sous les étoiles

Transcription

sous les étoiles
PRINTEMPS-ÉTÉ
SPRING-SUMMER 2015
SOUS LES ÉTOILES
7e Art , concerts, spectacles, dance-floors,
expositions... l’été cannois à ciel ouvert
SORTIR L’agenda culturel de la saison / REED MIDEM 50 ans d’événements
ENTRETIEN Pierre Lescuret / MODE les nouveautés shopping
cannes-destination.com
palaisdesfestivals.com
THE WORLD COMES TO CANNES.
WHAT ABOUT YOU ?*
THE PLACE FOR
GOLF
Le monde vient à Cannes, et vous ? La destination Golf.
Editorial
L’occasion également d’apprécier le patrimoine de la ville et ses
traditions, comme les joutes provençales et les différents marchés
artisanaux. Mais si Cannes est fière de son passé, elle vibre tout
autant au diapason de son époque. Eclectique, atypique, dynamique,
Cannes surprend. De mai à fin août, elle accueillera des artistes
phares des musiques actuelles et de l’art contemporain. À l’affiche,
donc, un été multiculturel et intergénérationnel, entre tradition et
modernité, qui s’ouvrira aussi aux spectacles du monde avec des
journées dédiées aux arts chinois, russes, kazakhes et azerbaïdjanais.
Un été scintillant et vibrant, à l’image de Cannes, sable et culture
mêlés sous les étoiles…Bienvenue à Cannes !
CAROUSING WITH THE STARS. Day and night, the skies add to the enchantment of summer in Cannes, with an ever-present
sun and stars that twinkle so brightly they illuminate the city’s festive scenes. Indeed, all season long Cannes is nothing less than
a huge open-air stage presenting a programme of music, films, dance, fireworks, exhibitions and street entertainment. Designed
to appeal to everyone, these events will bring locals and tourists together on the Palais des Festivals et des Congrès terrace, the
Croisette’s beaches and the Vieux Port’s quaysides, in Le Suquet’s picturesque alleyways and Cannes-la-Bocca’s streets, at Villa
Domergue on the hill and on Ile Sainte-Marguerite in the bay. There are opportunities as well to appreciate our city’s heritage and
traditions, such as Provençal jousting and a variety of craft markets. Cannes is proud of its past, but no less abreast of the times:
eclectic, atypical and dynamic, the town will surprise you. From May to late August it also hosts leading proponents of today’s
music and contemporary art. So Cannes offers you a multicultural, intergenerational summer that embraces tradition and modernity
as well as welcoming the world through festivals devoted to the cultures of China, Russia, Kazakhstan and Azerbaijan. A vibrant,
scintillating summer just like Cannes itself, mixing sand and culture beneath the stars!
© HERVE FABRE
AU PLUS PRÈS DES ÉTOILES. Jour et nuit, les astres enchantent
l’été cannois. Le soleil est toujours au rendez-vous et les étoiles
rivalisent d’éclat pour illuminer les scènes festives de la ville. Durant
toute la saison, Cannes sera en effet un véritable théâtre à ciel
ouvert avec, au programme, musique, cinéma, danse, feux d’artifices,
expositions et animations de rue. Placés sous le signe du partage,
ces événements rassembleront Cannois et touristes sur la terrasse
du Palais des Festivals et des Congrès, les plages de la Croisette, les
quais du Vieux Port. Les ruelles pittoresques du Suquet, le quartier
de Cannes-la-Bocca, la villa Domergue sur les hauteurs de la ville ou
encore l’île Sainte-Marguerite seront aussi de la fête.
3
Couverture : © J.Kélagopian /AZUR HELICOPTERE
Contents
SOMMAIRE
ÉDITO /Editorial > 3
© Maxime Chanet
Rendez-vous / Diary dates
L’AGENDA CULTUREL / Culture calendar > 8
Concerts, spectacles, expositions…
la culture au programme de la saison estivale.
/ Concerts, shows, exhibitions... this summer is big on culture.
© S.d’halloy
BUSINESS
• Reed Midem : 50 ans de partenariat > 18
Organisateur de salons professionnels parmi les plus connus à l’international,
Reed Midem fête un demi-siècle de manifestations à Cannes et renouvelle
ses contrats. / Reed Midem a 50-year partnership. The organiser of some of
the biggest international trade fairs is celebrating half a century of events in
Cannes and has renewed its contracts.
• Les rencontres à venir > 20
Plate-forme d’échanges professionnels de premier plan, Cannes accueille
de nombreux marchés, salons et congrès. / Upcoming business events.
A frontline platform for business networking, Cannes hosts innumerable
markets, trade fairs and conventions.
Cannes, sous les étoiles
/ Cannes, Starstruck
>
23
© Aline Gerard
Stars du cinéma, de la mode, de la gastronomie et de la scène musicale
font scintiller l’été cannois, de jour comme de nuit…
/ Stars of cinema, fashion, gastronomy and music make Cannes’s summer
sparkle day and night..
CINÉMA
• Pierre Lescure, nouveau président du Festival de Cannes,
sur la première marche / Pierre Lescure is on the top step as the Cannes
Festival’s new president. > 24
© Herve Fabre
• Cannes, terre de prédilection des cinéastes / Cannes is a favourite
location for filmmakers. > 26
• Le 7e art dans la ville / Cinema in the city. > 29
GASTRONOMIE / Gastronomy
• Les chefs étoilés en Pays de Lérins
/ The Pays de Lérins’s Michelin-starred chefs. > 30
VIBES
• Les grands rendez-vous électro de l’été
/ Summer’s big EDM events. > 34
• Jusqu’au bout de la nuit, les lieux où sortir pour vibrer en musique /
Where to enjoy great music all night long. > 36
© FDC / Lagency / Taste (Paris) / Ingrid
Bergman © David Seymour / Estate of
David Seymour – Magnum Photos
© D.R.
4
Contents
© CMC / XTU / Studio A. Risoal / Simonin SAS
SOMMAIRE
Bouger / Moving
ESCAPADE /
Outing
>
40
ACCÈS LIBRE
/ Open access
>
© Alex Profit
Exposition universelle Milano 2015
Pour un tour du monde en 53 pavillons internationaux,
cap sur la capitale italienne de la mode.
/ Expo Milano 2015. Head to Italy’s fashion capital for a world tour in 53
international pavilions.
42
Cannes : tout le monde descend !
Avec la rénovation résolument contemporaine de sa gare ferroviaire,
Cannes se dote d’une porte d’accès à la mesure de sa vocation touristique.
/ Cannes: everyone alight here! The railway station’s unarguably modern
renovation gives Cannes an access worthy of its tourist industry.
Directrice de la publication : Isabelle Gainche
Cannes is Yours est une publication éditée
pour la SEMEC par Les Éditions COTE,
S.A. au capital de 500 000 € :
Cap Var, Bât. D2, av. G. Guynemer
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 / [email protected]
Toutes vos envies...
/ Everything you wish...
• SHOPPING NEWS > 48
À Cannes, les boutiques se suivent et ne se ressemblent pas !
/ Diverse new shops are constantly popping up in Cannes!
• DORMIR / Sleeping
>
50
Des hébergements tout confort au cœur de Cannes, dans des hôtels
et des appartements rénovés.
/ Supremely comfortable accommodation in renovated city-centre hotels and
serviced apartments.
• DÉGUSTER / Eating > 51
Une sélection d’adresses pour des détours gourmands dans la gastronomie
cannoise. / Restaurants serving great food as only the Cannes gastro-scene
knows how.
• I LOVE CANNES > 52
Un digest du magazine en six langues pour nos lecteurs italiens, russes,
chinois, allemands, brésiliens et arabes. / A digest of the magazine in six
languages for our Italian, Russian, Chinese, German, Brazilian and Arab readers.
Trombinoscope
/ Photo gallery
© Christophe Petiteau
• SHOPPING MODE > 44
Comme une envie de mode ? Laissez-vous tenter par les concept stores
et les boutiques des créateurs locaux. / Fancy some fashion? Let yourself be
tempted by concept stores and local designers’ shops.
Éditeur Claude Henri Menu
Tél. +33 (0)4 92 12 65 02
[email protected]
> 66
Retour en photos sur les personnalités du MIPTV 2015
et du TEDX Cannes.
/ Famous figures who came for the MIPTV 2015 and
TEDX Cannes shows.
© D.R.
6
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / Tél. +33 (0)4 92 12 65 03
[email protected]
Rédacteur en Chef
Alexandre Benoist / Tél. +33 (0)4 92 12 65 08
[email protected]
Secrétariat de rédaction
Christine Mahé / [email protected]
Rédaction
Evelyne Attias, Lise Irlandes-Guilbault, Laurence Jacquet,
Marjorie Modi,Tanja Stojanov
Photothèques : SEMEC et Ville de Cannes
Traduction anglaise
Sue Budden / [email protected]
Directeur artistique
Yvan Soulier / [email protected]
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann / Tél. +33 (0)4 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
Tél. +33 (0)4 04 92 12 65 19
[email protected]
Directeur de la publicité
Jacques Magueur / Tél. +33 (0)4 92 12 65 07
[email protected]
Directrice de clientèle
Nathalie Marmi / Tél. +33 (0)4 92 12 65 16
[email protected]
Chef de publicité
Catherine Duponchel / Tél. +33 (0)4 92 12 65 17
[email protected]
Comité de rédaction : Martine Giuliani,
Isabelle Gainche, Nina Bellal.
Impression : Trulli,Vence (06) - France
© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian
L’ÉTÉ À CANNES /
SUMMER IN CANNES
Par Lise Irlandes-Guilbault
AG E N D A | W H AT ’ S O N
8
L’AGENDA CULTUREL EN BREF
CULTURE CALENDAR
© D.R.
RENSEIGNEMENTS / I NFORMATION : +33 (0)4 92 99 33 83
BILLETTERIE / TIC KETS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS.COM
WWW.CANNES.COM
Mai 2015
Du 13 mai au 31 août
Culture
« CANNES FAIT LE MUR »
En parallèle au Festival de Cannes, présentation d’affiches
monumentales dans la rue d’Antibes. / Huge film-themed posters
decorate Rue d’Antibes.
Jusqu’au 30 juin
Exposition / Exhibition
« LA GRANDE GUERRE VUE DE L’ARRIÈRE»
À l’occasion du 100e anniversaire de la Première Guerre
mondiale. / First World War centenary exhibition.
Juin 2015
Du 5 au 8 juin
Musique
MIDEM FESTIVAL & DISCOVERY ZONE
Accès libre pour le public qui découvrira en live de nombreux
jeunes artistes et talents confirmés du monde entier.
/ Unlimited free access for the public to see young artists and
established musicians from all over the world performing live.
©V
ille
C
de
es
ann
Du 11 au 13 juin
Sport
JUMPING INTERNATIONAL
Une étape inscrite dans le Global Champions Tour qui
rassemble l’élite du monde équestre. / Elite showjumpers
competing in a stage of the Global Champions Tour.
Les 20 et 21 juin
Culture
WEEK-END EN FOLIE DES MUSÉES
Premier week-end gratuit de l’année pour les musées de la ville.
/ Free entry to the town’s museums all weekend.
Le 21 juin
Animation / Entertainment
JOUTES PROVENÇALES
Combats nautiques et autres plongeons spectaculaires sur le
Vieux Port. / Provençal jousting on boats in the Old Harbour.
Le 21 juin
Musique
FÊTE DE LA MUSIQUE
Une soirée qui marque le coup d’envoi des festivités estivales
avec une programmation éclectique. / France’s annual free-music
day starts the summer festivities off with an eclectic programme.
Du 26 juin au 30 août
Exposition / Exhibition
ERICK IFERGAN : HOPE
Une série de portraits pris dans les rues de Los Angeles comme
autant de rencontres humaines. / Portraits taken in Los Angeles
streets, each a human encounter.
Du 26 juin au 25 octobre
Exposition / Exhibition
ALBERTO MAGNELLI, LA MÉDITERRANÉE
RETROUVEE (1888-1971)
Une rétrospective événement qui rassemble près de 200
œuvres. / A headline retrospective with 200 signed artworks.
Le 27 juin
Animation / Entertainment
PORT DE CANNES EN FÊTE
Une fête gratuite, sous le signe de la convivialité... et de la mer !
/ The harbour’s free festival, all about socialising and the sea.
Le 29 juin
Cinéma
CINÉ-QUARTIER
Des projections gratuites, en plein air, de films grand public dans
différents quartiers. / Free open-air screenings for all audiences in
various parts of town.
Juillet 2015
Du 1er au 7 et le 16 juillet
Animation / Entertainment
FESTIVAL DE L’ART CHINOIS
2e édition, dédiée aux traditions de la Province de Jilin et à
la jeunesse. 2nd Chinese Art Festival, focused on Jilin province’s
traditions and youth.
Les 2, 9, 16, 23 et 30 juillet
Animation / Entertainment
NOCTURNES DU QUAI SAINT-PIERRE
Tous les jeudis, ce marché d’artisans et d’artistes présente une
cinquantaine d’exposants. On Thursday evenings some 50 artisans and
artists set up their stalls for this market.
Du 2 juillet au 27 septembre
Exposition / Exhibition
CÉSAR (1921-1998) LES INÉDITS - COLLECTION
JEAN FERRERO
Accompagnée de créations contemporaines en hommage au
sculpteur, l’exposition dévoile plus de cent œuvres. / 100+ of
César’s sculptures plus contemporary artworks in tribute to him.
© J. Kelagopian
Du 17 au 19 juillet
Animation / Entertainment
FÊTE DE LA SAINT-CASSIEN
Une fête qui perpétue une très ancienne tradition locale
avec déilé folklorique, bal, pique-nique… / A very old
local festival with traditional parade, dance, picnic etc.
Quatre soirées d’exception dédiées au jazz dans les somptueux jardins lorentins de la Villa Domergue avec, à l’afiche, le Champian Fulton trio, le Richard
Manetti Quintet, Tricia Evy et Thomas Enhco. / Four marvellous nights of jazz in Villa Domergue’s sumptuous Florentine gardens, with the
Champian Fulton Trio, the Richard Manetti Quintet, Tricia Evy and Thomas Enhco.
Du 3 au 5 juillet
Culture
Les 8 et 22 juillet
Danse
LE JARDIN DES CONTES
Trois jours de contes autour de récits et chansons
dans les jardins de la Médiathèque Noailles. / hree
days of storytelling and songs in the Médiathèque Noailles
gardens.
SQUARES DANSANTS
De 20 h 30 à 0 h 30, au square Verdun, pour les
amoureux de la danse en couple. /Ballroom dancing on
Square Verdun, 8.30pm to 12.30am.
NILS-UDO, « SUR L’EAU »
Le plasticien prend possession de l’île SainteMarguerite avec des installations éphémères et
poétiques. / he environmental artist’s poetic temporary
installations to be seen on Ile Sainte-Marguerite.
Le 5 juillet
Animation / Entertainment
PIKNIC ELECTRONIK
Rendez-vous sur la butte de Saint-Cassien pour un
pique-nique avec live électro. / Picnic to live electro
music on Butte de Saint-Cassien.
Les 6, 13, 20 et 27 juillet
Cinéma
CINE-QUARTIER
Des projections gratuites en plein air de ilms
grand public dans différents quartiers. / Free open-air
screenings for all audiences in various parts of town.
Du 8 au 11 juillet
Culture
JOURNÉES CULTURELLES DU
KAZAKHSTAN
Présentation d’œuvres inédites et découverte de la
culture kazakhe lors de deux soirées uniques.
/ Discover Kazak art and the country’s culture at two
evening events.
Les 8, 15, 22 et 29 juillet
Animation / Entertainment
NOCTURNES BOCCASSIENNES
Pittoresque marché du commerce et de l’artisanat
le mercredi soir à La Bocca. / Picturesque Wednesday
evening trade and crat market in La Bocca.
Du 11 juillet au 28 août
Exposition / Exhibition
LE MUSÉE ÉPHÉMÈRE DU CINÉMA
Le Palais invite les visiteurs à voyager dans l’univers
du 7e art. / he Palais invites you to explore the ilm
world.
Du 14 au 31 juillet
Culture
JOURNÉES CULTURELLES D’AZERBAÏDJAN
Exposition et spectacle. / Exhibition and show.
Le 14 juillet
Célébration
FÊTE NATIONALE
De traditionnels bals gratuits pour danser dans des
lieux emblématiques et enchanteurs. / Traditional
Bastille Day dances in delightful emblematic venues.
PANTIERO
Les nouvelles tendances musicales : de l’électro aux
groupes émergents de musique actuelle. / he latest
trends in music: electro to today’s up-and-coming bands.
Les 30 et 31 juillet
Festival
FIESTA FLAMENCA
L’occasion d’illustrer les racines communes de la
tradition lamenca et de la musique gitane. / Spotlight on
the roots shared by lamenco and gypsy music.
Août 2015
Du 2 au 5 août
Festival
JAZZ À DOMERGUE
Les artistes les plus captivants de la scène jazz se
retrouvent à la Villa Domergue. / he jazz scene’s most
captivating musicians on stage at Villa Domergue.
Les 3, 10, 17, 25 et 30 août
Cinéma
CINÉ-QUARTIER
Des projections gratuites, en plein air, de ilms grand
public dans différents quartiers. / Free open-air screenings
for all audiences in various parts of town.
Les 14, 21 et 29 juillet
Festival
FESTIVAL D’ART PYROTECHNIQUE
L’Azerbaïdjan, puis la Pologne et la France
illumineront le ciel cannois pour tenter de
décrocher la « Vestale d’Argent ». / Fireworks
competition for the Vestale d’Argent prize; Azerbaijan,
Poland then France.
Le 17 juillet
Musique
PLAGES ÉLECTRONIQUES
Deep house avec The Martinez Brothers et Adriatique
sur la plage du Palais. / Deep house on the Palais Beach
with he Martinez Brothers and Adriatique.
d’a
Du 4 juillet au 20 septembre
Exposition / Exhibition
JOUTES PROVENÇALES
Combats nautiques et autres plongeons spectaculaires
sur le Vieux Port. / Provençal jousting on boats in the Old
Harbour.
Les 25 et 26 juillet
Musique
u
CANNES PELOTE BASQUE
Le fronton de l’avenue André-Capron accueille
les compétitions de grand chistera. /Basque pelota
competitions at the game wall on Avenue André-Capron.
Le 10 juillet
Animation / Entertainment
NUITS MUSICALES DU SUQUET
Les plus grands interprètes de musique classique vous
attendent sur cette scène à ciel ouvert. / Great classical
musicians performing on an open-air stage.
Ra
de
a
Les 3, 10, 17 et 24 juillet
Sport
Les 18, 19, 20, 22, 23 juillet
Musique
ut
om
I.
VI
ne
©N
ilsUd
o
AG E N D A | W H AT ’ S O N
9
L’ÉTÉ À CANNES /
SUMMER IN CANNES
Août 2015 (suite)
Les 5, 12, 19 et 26 août
Animation / Entertainment
Le 14 août
Animation / Entertainment
NOCTURNES BOCCASSIENNES
Pittoresque marché du commerce et de l’artisanat le
mercredi soir à La Bocca. / Picturesque Wednesday evening trade
and craft market in La Bocca.
JOUTES PROVENÇALES
Combats nautiques et autres plongeons spectaculaires sur le
Vieux-Port. / Provençal jousting on boats in the Old Harbour.
Les 5 et 19 août
Danse
© DR
AG E N D A | W H AT ’ S O N
10
SQUARES DANSANTS
De 20 h 30 à 0 h 30, au square Verdun, pour les amoureux
de la danse en couple. / Ballroom dancing on Square Verdun,
8.30pm to 12.30am.
Le 6 août
Danse
BREAK THE FLOOR SUMMER
Le meilleur de la danse hip-hop : performances artistiques,
sportives et musicales. / The best hip hop performers, artistic,
athletic and musical.
Les 6, 13, 20 et 27 août
Animation / Entertainment
NOCTURNES DU QUAI SAINT-PIERRE
Tous les jeudis, ce marché d’artisans et d’artistes présente
une cinquantaine d’exposants. / On Thursday evenings some 50
artisans and artists set up their stalls for this market.
Les 7, 15, 24 août
Festival
FESTIVAL PYROTECHNIQUE
L’Angleterre puis l’Argentine tentent de décrocher la
« Vestale d’Argent ». La France clôture l’édition 2015, hors
compétition. / Fireworks competition for the Vestale d’Argent:
UK and Argentina, finishing with France out of competition.
Fe
sti
v
al
o
ier
nt
Pa
Du 8 au 10 août
Animation / Entertainment
FÊTE DE LA SAINT-SAUVEUR
Des animations dans la plus pure tradition provençale :
messe, cérémonie du souvenir, grand bal… et aïoli ! / A pure
Provençal festival: mass, memorial ceremony, dance and aioli!
©
DR
Les 8 et 9 août
Musique
PLAGES ÉLECTRONIQUES
10e édition des incontournables « Plages Electro » avec deux
scènes et deux ambiances. / The 10th Beach Electro festival: two
stages, two ambiences.
Du 14 au 22 août
Animation / Entertainment
FÊTE DE LA SAINT-BARTHÉLÉMY
Une fête patronale qui propose des festivités pour tous les
âges, à la Bocca. / La Bocca’s local saint’s festival with something
for all ages.
Le 16 août
Animation / Entertainment
PARADE FLEURIE
Grand défilé nocturne de chars fleuris à la Bocca, à partir de
21 h. / Night-time parade of floral floats through La Bocca, from
9pm.
Le 16 août
Festival
PANTIERO
Les nouvelles tendances musicales : de l’électro aux groupes
émergents de musique actuelle. / The latest trends in music:
electro to today’s up-and-coming bands.
Le 23 août
Animation / Entertainment
PIKNIC ELECTRONIK
Rendez-vous sur la butte de Saint-Cassien pour un piquenique avec des live électro. / Picnic to live electro music on Butte
de Saint-Cassien.
Du 23 au 27 août
Festival
FESTIVAL DE L’ART RUSSE
Un vaste éventail des expressions artistiques russes : danse,
cinéma, musique, théâtre… / A vast array of Russian arts: dance,
film, music, theatre etc.
Du 28 au 30 août
Animation / Entertainment
SUQUET DES ARTS
Trois journées réservées à l’art sous toutes ses formes pour
valoriser le travail des artistes cannois. / Three days of art in
every form to promote Cannes’s artists.
Le nouveau ballet du Théâtre de Moscou.
/ The Moscow Theatre’s new ballet.
Les 8, 14, 21 et 28 août
Sport
rZ
a kh
in
ar k
LA SEMAINE DE L’ARCHÉOLOGIE
Sur l’île Sainte-Marguerite, ateliers manuels gratuits pour
les 7-13 ans et visites guidées pour les parents. / Ile SainteMarguerite’s archaeology week; free hands-on workshops for
children, guided tours for parents.
Ig o
Du 10 au 14 août
Patrimoine / Heritage
©
CANNES PELOTE BASQUE
Le fronton de l’avenue André-Capron accueille les compétitions
de grand chistera. /Basque pelota competitions at the game wall on
Avenue André-Capron.
A unique getaway in Provence Côte d’Azur
Discover an unrivalled luxury resort nestled within the picturesque wooded hills of Fayence.
Enjoy incredible space, serenity and nature with exceptional Spa and Golf...
A 45-minute drive from Nice International Airport, 35 minutes from Cannes.
Helicopter access.
TERRE BLANCHE HOTEL SPA GOLF RESORT*****
115 SUITES & VILLAS • 4 RESTAURANTS • SPA • TWO 18-HOLE GOLF COURSES • ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTER • REAL ESTATE
3100 Route de Bagnols-en-Forêt • 83440 Tourrettes • Var • France
Hotel Reservations : +33 (0)4 94 39 36 00 - [email protected]
www.terre-blanche.com
Cultural events
events
Cultural
RENDEZ-VOUS
L’ÉTÉ À CANNES /
RENDEZ-VOUS | CULTURE
12
SUMMER IN CANNES
CULTURELS
Nuits MUSICALES du SUQUET
CONCERTS
© J. Kelagopian
Par Tanja Stojanov
Du 18 au 23 juillet Cette scène à ciel ouvert, adossée aux murs de l’église Notre-Dame
d’Espérance, a vu passer les plus grands interprètes de musique classique. Au programme de la
40e édition : le pianiste François-René Duchâble et la soprano Sophie Marin-Degor, ou encore le
trio virtuose formé par Vadim Repin, Alexandre Kniazev et Andreï Korobeinikov. Un festival qui
séduit par sa modernité.
/ Le Suquet’s musical nights, 18 to 23 July. The open-air stage backed up against the walls of
Les 14, 21 et 29 juillet et 7, 15 et 24 août Plébiscitée par un public familial, cette compétition de haute volée illumine le ciel cannois depuis 1967. Pour composer leurs tableaux de feux colorés, les maîtres artificiers
disposent cette année d’un plan de tir encore plus grand sur les barges et les bargettes ancrées dans la baie. Six
compagnies, parmi les plus célèbres au monde, rivaliseront de créativité sur des partitions minutieusement orchestrées pour décrocher la «Vestale d’Argent ». Votez pour le Prix du Public sur www.festival-pyrotechnique-cannes.com.
/ Fireworks festival, 14, 21, 29 July, 7, 15, 24 August. Always a huge hit with family audiences, this topclass competition has been setting the Cannes skies ablaze since 1967. To create their breathtakingly colourful
displays, this year’s firework artists are being given even more sky to play in from the barges and ramps anchored
in the bay. Six of the world’s most famous pyrotechnics companies will strive to outdo each other in creativity to
meticulously orchestrated music, with the aim of winning the coveted Vestale d’Argent prize. Vote for the Public
Prize at www.festival-pyrotechnique-cannes.com
Quatre PAYS à l’HONNEUR
FESTIVALS
SPECTACLES
Festival d’Art PYROTECHNIQUE
© D.R.
Notre-Dame d’Espérance church has welcomed some of classical music’s greatest performers.
This 40th festival includes pianist François-René Duchâble and soprano Sophie Marin-Degor
plus the virtuoso trio formed by Vadim Repin, Alexander Kniazev and Andrei Korobeinikov. A
festival that charms through its modernity.
Du 1er juillet au 27 août Cannes met cet été en lumière la richesse culturelle de nations invitées.
Un florilège qui débute en juillet avec la seconde édition du Festival de l’Art Chinois, dédié aux
traditions de la Province de Jilin et à la jeunesse, suivi des Journées Culturelles du Kazakhstan,
puis de l’Azerbaïdjan. En août, place à la 18e saison du Festival de l’Art Russe. De la danse au
cinéma, en passant par la musique et le théâtre, il déploie un vaste éventail des expressions artistiques de ce peuple.
/ Four countries in the limelight, 1 July to 27 August. This summer Cannes spotlights the
cultural wealth of guest nations, starting in July with the city’s second Festival of Chinese Art,
focused on the traditions of Jilin province and youth. Then come first the Kazakhstan then
the Azerbaijan Culture Days, followed in August by the 18th Russian Art season comprising
an impressive array of that country’s artistic achievements in dance, music, theatre and cinema.
RENSEIGNEMENTS / INFORMATION : +33 (0)4 92 99 33 83.
BILLETTERIE / TICKETS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS.COM
NO S AC TUA L I TÉ S / O U R N E WS : WWW. FAC E B O O K. C O M / C A NNE S. I S. YO UR S /T W IT T E R . C O M /C AN N E S IS YO U R S
WWW. YO U TU B E . C O M / U SE R/ VI DE O C A NNE S. WWW. C A NNE S- DE STI NAT IO N . F R
© Adagp Paris 2015
13
R N D E Z - V O U S | C U LT U R E
EXPOSITION
Centre d’Art LA MALMAISON
ALBERTO MAGNELLI, « La Méditerranée retrouvée »
Du 26 juin au 25 octobre Exploitant les techniques les plus variées, du collage aux grands
aplats de couleurs, ce Florentin fut l’un des précurseurs de l’abstraction. Installé en France,
il évolua à Paris et Grasse parmi les artistes de l’avant-garde européenne. Issue de la collection Sapone à Nice, cette rétrospective de près de deux cents œuvres illustre les recherches
d’Alberto Magnelli pour s’évader de la figuration et développer sa vision sensible du monde.
/ Alberto Magnelli’s Refound Mediterranean, 26 June to 25 October. This Florentine
artist was among the precursors of abstract art, employing the most diverse techniques from
collage to large slabs of colour. After settling in France he mixed with avant-garde European
artists in Paris and Grasse. This retrospective comprising some 200 works from the Sapone
collection in Nice illustrates Alberto Magnelli’s efforts to escape figuration and develop his
own sensitive vision of the world.
47 La Croisette - Tél. 04 97 06 44 90 – www.cannes.com
Les Amies, 1922-23, huile sur toile, Coll. Sapone.
The Friends, 1922-23, oil on canvas, Sapone Collection
© Adagp Paris 2015
EXPOSITION
Villa DOMERGUE
CÉSAR, LES INÉDITS – collection Jean Ferrero
Du 2 juillet au 27 septembre On ne présente plus César, tant il a contribué
au rayonnement artistique azuréen. Et pourtant, il est encore des pièces inédites jamais présentées en Europe. L’exposition, accompagnée de créations
contemporaines dans les jardins de la villa en hommage au sculpteur, dévoile plus de cent œuvres originales : dessins, gouaches, collages, assemblages.
/ 2 July to 27 September. César needs no introduction, so greatly did he
contribute to the renown of the Riviera’s art scene. Yet there are still pieces
of his work never previously displayed to the European public. This exhibition presents over 100 original works – drawings, gouaches, collages, assemblages etc. –, complemented in the garden by contemporary artworks
in tribute to the sculptor.
15 Avenue Fiesole - Tél. 04 97 06 44 90
César - Le Centaure, 1986, technique mixte sur papier, Coll. Jean Ferrero.
César - The Centaur, 1986, mixed media on paper, Jean Ferrero Collection.
Erick Ifergan - Aaron and the girls.
EXPOSITION
© 1996-98 AccuSoft Inc.
Espace MIRAMAR : ERICK IFERGAN, « HOPE »
Du 26 juin au 30 août C’est au cours de ses tournages que l’artiste Erik Ifergan a puisé
l’inspiration. Loin des paillettes et des plateaux, sa série de portraits pris au détour des rues
de Los Angeles fait l’effet d’un coup de poing. Reflétant sa fascination pour la beauté qui
naît à la tombée du jour, ses photographies sont autant de rencontres humaines, entourées
d’une aura étrange et poétique.
/ Erick Ifergan’s Hope, 26 June to 30 August. It was while directing films that Erick
Ifergan found his artistic inspiration. Far from the razzmatazz of movie sets, his series of
portraits taken on the streets of Los Angeles has all the power of a punch. Reflecting his
fascination with the beauty born as night falls, these photographs are each a fundamentally
human encounter wrapped in a strange, poetic aura.
Rue Pasteur - Tél. 04 93 43 86 26 – www.cannes.com
L’ÉTÉ À CANNES /
SUMMER IN CANNES
Le SUQUET des ARTS
ANIMATION
RENDEZ-VOUS | CULTURE
© Ville de Cannes
14
Du 28 au 30 août Cette manifestation culturelle, dans le cadre pittoresque de la vieille
ville, fait la part belle à la création. Peinture, sculpture, théâtre, concerts, arts du cirque et
street art... les artistes cannois déploient toute la diversité de leur travail dans les ruelles
pavées, pour trois journées d’animations conviviales.
/ Le Suquet’s arts, 28 to 30 August. This cultural weekend in the picturesque Old
Town spotlights creativity. Through painting, sculpture, theatre, concerts, circus acts
and street art, Cannes artists demonstrate the incredible diversity of their work during
these three days of entertainment and socialising in the cobbled streets.
SPORT
© Ville de Cannes
JUMPING international
Du 11 au 13 juin 2015 Figurant parmi les grandes dates du calendrier international, ce rendez-vous rassemble depuis plus de trente ans l’élite du monde équestre.
Les meilleurs cavaliers sont en lice au stade des Hespérides pour remporter cette
étape, inscrite dans le Global Champions Tour.
/ International showjumping, 11 to 13 June. A highlight of the international
showjumping calendar, drawing the equestrian world’s elite for more than 30
years. It’s a stage in the Global Champions Tour so expect top riders competing
in the Hespérides stadium.
Musée de la mer
NILS-UDO, « Sur l’eau »
EXPOSITION
© Nils-Udo
Mille jonquilles, 1994, Courtesy Galerie Pierre-Alain Challier Paris.
Du 4 juillet au 20 septembre Partez à la découverte des installations éphémères
de Nils-Udo dans l’écrin préservé de l’île Sainte-Marguerite. Ce célèbre plasticien
allemand, représenté dans les plus grands fonds d’art contemporain, expose ses
photographies au Musée de la Mer. Pionnier de l’art dans la nature, il dessine avec
les fleurs, peint avec les nuages et écrit avec l’eau. Grâce à ses prises de vue, il
capte la trace de ses interventions, avant qu’elles ne se perdent irrémédiablement.
/ Nils-Udo On Water, 4 July to 20 September. Head off to unspoilt Ile SainteMarguerite to discover Nils-Udo’s environmental art. This famous German artist who figures in some of the most important contemporary art collections is
showing his photographs in the island’s Musée de la Mer. A pioneer of land art,
Nils-Udo sketches with flowers, paints with clouds and writes with water, then
through his photos captures the memory of his creations before they fade for
ever.
L’ÉTÉ À CANNES /
SUMMER IN CANNES
SQUARES Dansants
ANIMATION
© Ville de Cannes
RENDEZ-VOUS | CULTURE
16
Les 8 et 22 juillet et les 5 et 19 août Deux mercredis par mois de 20 h 30 à
0 h 30, les amoureux de la danse en couple se retrouvent au square Verdun. Dans ce
bel espace en plein air à la pointe de la Croisette, ils accordent leurs pas sur des rocks,
des valses, des tangos et des salsas aux rythmes enivrants.
/ Square dancing, 8, 22 July, 5, 19 August. Two Wednesdays a month, from
8.30pm to 0.30am, ballroom dancers get together on Square Verdun, a lovely open
space at Pointe Croisette, to enjoy jiving, waltzes, tango and salsa to irresistibly
danceable music.
En juillet et août Chaque mercredi de 19 h jusqu’à minuit, un marché
pittoresque du commerce et de l’artisanat anime le quartier de La Bocca. Ici, les
mets délicieux et les objets de décoration fleurissent sur les étals dans la douceur
des soirées estivales. Tous les jeudis soirs, c’est au tour du marché du quai SaintPierre de prendre le relais. Près de cinquante artisans présentent leurs bijoux, chapeaux, jouets et autres produits de terroirs en compagnie d’une dizaine d’artistes.
© Ville de Cannes
ANIMATION
Les NOCTURNES
du quai SAINT-PIERRE et BOCCASSIENNES
Joutes PROVENÇALES
ANIMATION
© Ville de Cannes
/ Evening markets, July and August. Every Wednesday from 7pm to midnight
a picturesque trade and craft market livens up La Bocca, with delicious food and
lovely decorative items packing out the stalls in the soft night air. Then on Thursday evenings it’s the turn of the market on Quai Saint-Pierre, where 50-plus
artisans display their jewellery, hats, toys and other local creations, alongside a
dozen artists.
Les 21 juin, 10 juillet et 14 août Avis aux amateurs de combats nautiques et autres
plongeons spectaculaires, un parfum d’antan déferle sur le Vieux Port. C’est ici que les
jouteurs, équipés de lances, disputent sur leurs barques colorées ces jeux traditionnels.
Un sport étonnant à découvrir en journée ou en soirée, qui ravive quelques grandes
heures de la mémoire cannoise.
/ Provençal jousting, 21 June, 10 July, 14 August. For those into sea-borne combats and spectacular dousings! A yesteryear ambience envelops the Vieux Port when
lance-wielding jousters fight valiantly from colourful boats. During the day or in the
evening, this exciting traditional sport brings back fond memories of Cannes’s glory
days and is well worth watching.
BUSINESS
P O R T R A I T |B U
P RS O
I NFEI LS ES
16
18
B2B EVENTS
© S. D’Halloy / Image & Co
RENCONTRES BtoB /
Le Mapic et le Mipim réunissent les acteurs majeurs de l’immobilier. /The MAPIC and MIPIM draw the property market’s top players. © V. Dejardins/Image & Co
Reed Midem,
50 ans de partenariat
ORGANISATRICE DE SALONS PROFESSIONNELS PARMI LES PLUS IMPORTANTS AU MONDE, LA SOCIÉTÉ REED MIDEM FÊTE
UN DEMI-SIÈCLE DE GRANDS RENDEZ-VOUS AVEC LA VILLE DE CANNES ET LE PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS.
Filiale du groupe Reed Exhibitions, leader dans l’organisation d’événements
internationaux, la société Reed Midem est un partenaire privilégié des
Cannois depuis 1965. Une histoire commune qui a débuté avec le MIPTV (1),
très vite suivi du MIDEM (2) et d’autres manifestations d’envergure telles que
le MIPIM (3), le MIPCOM (4) et le MAPIC (5).Tous ces salons professionnels
ont contribué à la renommée de Cannes, ville phare du tourisme d’affaires.
Dernièrement, le président de Reed Midem, Paul Zilk, a réaffirmé sa confiance
en la Ville de Cannes, signant avec elle un nouveau contrat de partenariat événementiel sur dix ans, du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2023. De même, un
contrat de cinq ans a été conclu avec la SEMEC, société gestionnaire du Palais
des Festivals et des Congrès : il porte sur la location de près de 150 000 m2 et
les prestations de service pour l’ensemble des salons organisés. À eux seuls,
ces cinq congrès BtoB accueillent pas moins de 65 000 visiteurs.
LES SALONS DE L’IMMOBILIER
Première date du calendrier Reed Midem à Cannes, le MIPIM rassemble en
mars les acteurs les plus influents dans tous les domaines de l’immobilier :
résidences, bureaux, commerces, industries, salles de sport, établissements de
santé… Créé en 1990 autour du concept de globalisation, à une époque
où l’investissement était encore assez local, il a su conserver son rôle de
pionnier. En 2014, ce sont ainsi 21 400 participants issus de 93 pays, parmi
lesquels 4 500 investisseurs, qui se sont réunis pour cette manifestation.
En novembre, le MAPIC se concentre plus spécifiquement sur le marché de
l’immobilier de commerce. C’est l’occasion pour les décideurs de découvrir
les projets innovants, les locaux les plus récents, de nouer des partenariats,
conclure des affaires et rester au fait des dernières tendances de l’implantation commerciale et de distribution.
L’UNIVERS DU DIVERTISSEMENT
En avril, le MIPTV regroupe les décideurs de la télévision et du numérique,
comme ceux des grandes marques, de la publicité et des fournisseurs technologiques. Formant un écosystème complet, ils jettent ensemble des ponts à
travers une industrie multifacettes en pleine expansion.
Le MIPCOM, Marché international des contenus audiovisuels, est la manifestation sœur de ce MIPTV en octobre. Il a soufflé l’an dernier sa 30e bougie
autour d’une thématique ambitieuse : la conquête mondiale de la création
originale, placée sous le signe de la révolution numérique.
Lancé en 1967, le MIDEM est quant à lui une immense plateforme de la musique. Un marché international où affluent au mois de juin les artistes, labels,
éditeurs, distributeurs mais aussi les professionnels des nouvelles technologies. Le live joue un rôle majeur lors de ce rendez-vous, avec les concerts du
MIDEM Festival.
© S. D’Halloy / Image & Co
Par Ève Chatelet
REED MIDEM, A 50-YEAR PARTNERSHIP
THE COMPANY THAT ORGANISES MANY OF THE WORLD’S BIGGEST
TRADE FAIRS IS CELEBRATING HALF A CENTURY OF HEADLINE
EVENTS IN ASSOCIATION WITH CANNES AND ITS PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS.
© S. D’Halloy / Image & Co
Real estate
The first date on Reed MIDEM’s Cannes calendar is the MIPIM
in March, targeting the most influential players from all property
sectors: residential, business, commercial, industrial, sports, wellbeing etc. Launched in 1990 to promote the concept of globalisation,
when investment was still an essentially local affair, the MIPIM has
conserved its pioneering role. In 2014, 21,400 participants from
93 countries, among them 4500 investors, came together for the
MIPIM.
In November, the MAPIC focuses more specifically on retail real
estate. This is the professionals’ opportunity to discover innovative
projects and new retail properties, forge partnerships, close deals and
bone up on the trends in retail locations and distribution.
© Megret / Image & Co
Les décideurs de l’audiovisuels se
donnent rendez-vous au MIPCOM
et MIPTV. /The audiovisual sector’s
decision-makers meet up at the
MIPCOM and MIPTV.
Reed MIDEM is a member of Reed Exhibitions, a global leader in
the organisation of international professional markets, and Cannes’s
frontline business partner since 1965. This teamwork began with the
MIPTV (1), rapidly followed by the Midem (2) and further high-status events such as the MIPIM (3), MIPCOM (4) and MAPIC (5). All
these trade fairs have contributed to Cannes’s reputation as a stand-out
city for business tourism. Recently, Reed MIDEM CEO Paul Zilk restated his desire to continue working with Cannes by signing a new 10year partnership contract with the city, running from 1 January 2014
to 31 December 2023. Similarly, a five-year contract was finalised with
the SEMEC, which runs the Palais des Festivals et des Congrès, for the
hire of some 150,000m2 along with associated services for events held
here. The five above-mentioned B-to-B conventions alone draw no less
than 65,000 visitors.
Les grandes tendances de l’industrie musicale se profilent au MIDEM.
/ The music industry’s latest trends are identified at the Midem.
(1) MIPTV, Marché international des programmes de télévision /
the international TV and digital content market.
(2) MIDEM, Marché international de l’édition musicale /
the international music industry market.
(3) MIPIM, Marché international des professionnels de l’immobilier. /
the international property professionals’ market.
(4) MIPCOM, Marché international des contenus audiovisuels /
the international entertainment content market.
(5) MAPIC, Marché international des professionnels de l’immobilier
de commerce / the international retail property market.
Entertainment
In April the MIPTV brings together the key players in television and
online content, along with brands, agencies and technology providers. Together, this comprehensive ecosystem creates bridges across a
diverse industry on a constantly expanding high.
October’s MIPCOM is the MIPTV’s sister event, which last year
celebrated its 30th anniversary with the ambitious global theme of
original content creation driven by the digital revolution.
Finally, the Midem launched in 1967 is all about music: a world market, every June, to which music-makers, labels, publishers and distributors flock, along with cutting-edge technology professionals. Live
music plays a big part in this event via the Midem Festival concerts.
19
55
P O R T R A I T |B U
P RS O
I NFEI LS ES
Business
INTERNATIONAL
LES GRANDS RENDEZ-VOUS INTERNATIONAUX /
Par Ève Chatelet
DU 13 AU 22 MAI. Depuis sa création en 1959, le Marché du ilm est devenu le rendez-vous phare
de l’industrie du cinéma, pendant le Festival de Cannes ! Plus de 36 000 professionnels participeront
à cet événement incontournable. Producteurs, distributeurs, vendeurs et programmateurs de ilms
auront l’opportunité de se rencontrer et de visionner plusieurs centaines de longs métrages dans 34
salles de projection. / The film industry’s big show,13 to 22 May. Since its inception in 1959,
MARCHÉ DU FILM
© DR
Le salon de l’industrie CINÉMATOGRAPHIQUE
the Marché du Film has grown into an essential platform for the ilm industry during the Cannes
Festival, with upwards of 36,000 professionals attending what is now considered a must. Film
producers, distributors, sales agents and programmers fully appreciate this opportunity to meet
together and attend screenings of hundreds of ilms in its 34 projection rooms.
DU 21AU 27 JUIN.Al Gore,ancien vice-président des Etats-Unis,DanaAnderson,directrice marketing
de Mondelez International, ou encore le chanteur Marilyn Manson comptent parmi les intervenants de
cette 62e édition. Le Cannes Lions, Festival international de la créativité, rassemble les spécialistes de
la publicité et de la communication de marque pour une semaine d’expositions, de projections et de
discussions avec,en points d’orgue,les très attendues cérémonies de remises de prix.Au programme aussi
: les Lions Health du 19 au 20 juin dédiés à la communication santé, suivis des Lions Innovation les 25 et
26 juin. / The best in advertising and communication, 21 to 27 June. Former US vice-president
Al Gore, Mondelez International marketing director Dana Anderson and singer Marilyn Manson
are among the speakers at the 62nd Cannes Lions international festival of creativity. Every year this
brings together advertising and brand-communication experts for a week of exhibitions, screenings
and discussions, culminating in much-anticipated awards ceremonies. Also scheduled is Lions Health
(health-sector communication) on 19 and 20 June followed by Lions Innovation on 25 and 26 June.
© CHAMPEAUX / IMAGE & CO
MIDEM
La MUSIQUE de demain
DU 5 AU 8 JUIN. Programmé cette année en début de saison estivale, le Marché international
du disque et de l’édition musicale s’animera autour d’un thème fédérateur : la convergence entre
les industries créatives et les technologies numériques, valeur ajoutée pour la musique. Lors de ce
salon, les professionnels du secteur viendront déceler les nouvelles tendances. Parmi les surprises
de la 49e édition : l’Arménie, pays à l’honneur de cette saison 2015, et le Midem Artist Accelerator,
prévu pour propulser les jeunes talents sur la scène internationale. Autre nouveauté : le public
accédera librement au Midem Festival et à la Discovery zone. / Tomorrow’s music, 5 to 8 June.
Scheduled this year at the start of the summer season, the international music industry market
focuses on the unifying idea that the convergence between creative industries and digital technologies adds value to music. his is where the sector’s professionals tune into the latest trends.
New surprises at this 49th Midem include Armenia as this year’s guest of honour, and the Midem Artist Accelerator to help young musicians onto the international scene. Plus the Midem
Festival and Discovery Zone are now open to the public!
© DR
Le meilleur de la PUBLICITÉ et de la COMMUNICATION
CANNES LIONS INTERNATIONAL
FESTIVAL OF CREATIVITY
RENCONTRES BUSINESS | BUSINESS EVENTS
20
WORLD-CLASS BUSINESS EVENTS
www.lesetoilesdemougins.com
S GRAND
LE GRAN
D
S
LE
A D IT
TR
A D IT
E UALITE
OU
NASL&ITQ
IONS & IQ
Entreraffinement
raffinement
Entre
douceurdedevivre
vivreprovençale...
provençale...
etetdouceur
Entre raffinement
et douceur de vivre provençale...
avenue
Hei nDu
ri nDu
6 1 30
GRAS
: + 33
( 0 )93
4 93
48,48,
avenue
Henr
anntan0t6 1030
GRAS
S E S-E T-élT. él
: .+ 33
(0)4
70 70
9 4 9944 9 4
Fax
:
+33
(0)4
93
70
9
4
95
in
fo
@
jacq
u
esc
h
i
b
o
i
s.
c
o
m
www.
q u escom
Fax : + 33 (0 )4 93 70 9 4 95 - in fo @ jacq u es- c h i b o i s. c o m - www. j a cjqaucesc h i cbhoiibs.oci s.
om
E E
TR
MOND
DU O
M ND
DU
TASBTLAEBLES
ES E S
CANNES
23
SOUS LES ÉTOILES
© Hervé Fabre
[ CANNES STARSTRUCK ]
Parée de mille feux, Cannes offre depuis longtemps ses décors idylliques
aux cinéastes du monde entier. Une part de rêve et de glamour qu’elle
a souhaité partager encore davantage cet été, sous les étoiles… Montée
des marches des plus grandes stars du cinéma, expositions dans les
rues de la ville, projections en plein air… durant toute la saison, la cité
azuréenne célébrera le 7e art. Une pléiade d’artistes illumineront aussi
les scènes à ciel ouvert ou celles des lieux les plus emblématiques de
Cannes. Les danceloors des clubs, hôtels et plages s’enlammeront,
jusqu’au bout de la nuit. Tandis que les chefs étoilés du Pays de Lérins
convieront leurs hôtes à d’étincelants voyages au il de leurs cartes
gastronomiques sans cesse réinventées. Pour un été aux saveurs
d’inini…
Bathed in sunlight and starlight, Cannes has long loaned its idyllic sets to ilmmakers from around the world, a part of the dreams and glamour that this summer it wishes to share more
generously than ever. The movie world’s mega-stars on the red steps, street exhibitions, open-air ilm screenings... throughout the high season our Riviera city celebrates cinema. Another
galaxy of artistes will sparkle on stages in the open air and at iconic Cannes venues, while the dance loors of clubs, hotels and beaches will sizzle with electro-music energy until dawn. Not
to be outdone, the Pays de Lérins’s Michelin-starred chefs are whisking their guests off on dazzling discoveries through constantly reinvented gourmet menus. Summer tastes of the ininite!
É TO I L E S D U C I N É M A / C I N E M A S TA R S
PIERRE LESCURE
É TO I L E S D U C I N É M A / C I N E M A S TA R S
PIERRE LESCURE
SUR LA PREMIÈRE MARCHE
[ ON THE TOP STEP ]
Par Mireille Sar tore
© Mireille Sartore
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
24
Pierre Lescure, qui succède à Gilles Jacob à la présidence du Festival de Cannes. / Pierre Lescure, who succeeds Gilles Jacob as the Cannes Festival’s president.
SUR LA PREMIÈRE MARCHE
[ ON THE TOP STEP ]
Par Mireille Sartore
© Mireille Sartore
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
24
Pierre Lescure, qui succède à Gilles Jacob à la présidence du Festival de Cannes. / Pierre Lescure, who succeeds Gilles Jacob as the Cannes Festival’s president.
LE NOUVEAU PRÉSIDENT DU FESTIVAL DE CANNES FRÉQUENTE LA
CROISETTE DEPUIS QUARANTE ANS. LE JOURNALISTE ET ANCIEN
BIG BOSS DE CANAL+ NOUS CONFIE SES SOUVENIRS.
À L’INSTAR DE GILLES JACOB, VOUS DÉBARQUEZ À CANNES EN 1977…
Oui, pour Europe 1, j’animais tous les soirs une émission de deux heures en direct d’un
studio installé sur la Croisette, aux côtés de Jean-Claude Brialy et d’Eddy Mitchell. Que
de bons souvenirs ! Toute l’équipe logeait dans l’arrière-pays cannois, dans une grande
villa ambiance colonie de vacances… de luxe. L’année des Sœurs Brontë, nous avons
même dû y « cacher » Isabelle Adjani et André Téchiné qui, à cette époque, étaient aussi
timides et paranos l’un que l’autre !
VOUS CROISEZ DONC FORCÉMENT GILLES JACOB ?
Bien sûr, et le nouveau délégué général du festival afiche déjà cette grande classe que
vous lui connaissez. Je suis venu encore trois saisons pour Europe 1, puis comme délégué général et président de Canal+. Au début, Gilles trouvait que nous faisions trop
de bruit sur la plage du Martinez mais très vite, nous avons trouvé le bon équilibre
permettant de préserver le territoire sacré du palais et le côté festif de nos rendezvous. Depuis, mon intimité avec le festival ne s’est jamais démentie tout comme mes
rapports avec Gilles.
SAUF QU’EN JUIN 2013, IL VOUS FAIT UNE DRÔLE DE PROPOSITION…
En effet, il me dit : « Pierre, voilà, le prochain festival sera mon dernier et si vous êtes
d’accord, je proposerai votre candidature à ma succession. » C’est ainsi que les choses
se sont enclenchées. J’ai été élu président le 14 janvier 2014, à l’unanimité et à bulletins
secrets, je n’en suis pas peu ier.
VOS MEILLEURS SOUVENIRS DU FESTIVAL ?
Les premières années, je découvre All That Jazz, Apocalypse Now, Manhattan,
Le Tambour… Que dire de plus ? Ce sont des moments inoubliables où l’on passe de
l’hôtel aux salles de projection, complètement ébloui, et pas à cause du soleil ! Je me
souviens précisément du Manhattan de Woody Allen ; une fois de plus, je croyais avoir
tout vu de la compétition, et puis ce ilm en noir et blanc débarque sur l’écran, une pure
merveille et une vision de New York qui ne me quittera plus jamais.
La mission revient au
conseil d’administration
de l’Association française
du Festival international
du ilm. Cette instance
réunit vingt-huit membres
issus du monde du cinéma
(producteurs, distributeurs,
sociétés d’auteurs, etc.)
et des Pouvoirs publics
qui subventionnent la
manifestation. Parmi eux,
des représentants des
ministères de la Culture
et des Afaires étrangères,
de l’Assemblée nationale
et du Sénat. Le budget du
festival représente environ
vingt millions d’euros, dont
la moitié provient de fonds
publics.
Who appoints the Cannes
Festival’s president?
This is down to the board of
the Association Française
du Festival International
du Film, which comprises
28 members from the
ilm industry (producers,
distributors, authors’
societies etc.) and the
authorities that fund
the festival, including
representatives of the
ministries for culture and
foreign afairs, National
Assembly and Senate. The
festival has a budget of
around €20 million, half of
which comes from public
money.
Like Gilles Jacob, you irst came to Cannes
in 1977.
Yes, with Europe 1 radio; every evening
I presented a 2hr programme live from a
studio set up on the Croisette, with JeanClaude Brialy and Eddy Mitchell. What great
memories! We all stayed in a big country villa
behind Cannes, like a luxury holiday camp!
The year of The Brontë Sisters we even had
to hide Isabelle Adjani and André Téchiné,
who at that time were both unbelievably shy
and paranoid!
So naturally you met Gilles Jacob?
Of course, and the Festival’s new general
delegate already exuded the class we know
him for. I came to three more festivals with
Europe 1, then as general delegate and
president of Canal+. At the start Gilles
complained we made too much noise on the
Martinez beach but we quickly found the
right balance so as to preserve the atmosphere of the Palais’s sacrosanct red carpet
and the lively ambience of our broadcasts.
I’ve never since lost touch with the Festival,
nor with Gilles.
And in June 2013 he made you
an unexpected proposal.
Indeed. He said: "Look Pierre, the next
Festival will be my last and if you agree I’ll
propose you as my successor." And that’s
how it went. In January 2014 I was unanimously elected president in a secret ballot.
I’m not a little proud of that!
Your best Festival memories?
In the early years I saw All That Jazz,
Apocalypse Now, Manhattan, The Tin
Drum and so many more – memorable times
when you felt totally dazzled coming out of
the projection rooms, and not by the sun! I particularly remember Woody Allen’s Manhattan.
Yet again I thought I’d seen everything the
competition had to offer, then this black-andwhite ilm came on screen… A pure marvel
and a vision of New York I retain to this day.
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
The Cannes Festival’s new
president is a journalist and
former boss of Canal+. A Croisette
regular for 40 years, he tells us
some of his memories.
QUI ÉLIT LE PRÉSIDENT DU FESTIVAL DE CANNES ?
© FDC / Lagency / Taste (Paris) / Ingrid Bergman © David Seymour / Estate of David Seymour – Magnum Photos
Sur l’afiche oficielle du Festival 2015, l'actrice Ingrid Bergman (1915-1982) choisie cette année en l'honneur
du 100e anniversaire de sa naissance. / The 2015 Festival poster features actress Ingrid Bergman (1915-1982) to
mark the centenary of her birth.
25
É TO I L E S D U C I N É M A / C I N E M A S TA R S
CANNES
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
26
TERRE DE PRÉDILECTION DES CINÉASTES
[ A FILMMAKERS’ FAVOURITE ]
Par Marjorie Modi
SI LA CITÉ MÉDITERRANÉENNE ACCUEILLE DEPUIS 1946 LE RENDEZ-VOUS MONDIAL DU 7E, ART,
ELLE A ÉGALEMENT PRÊTÉ SES DÉCORS À UNE VINGTAINE DE LONGS-MÉTRAGES. SILENCE, ON TOURNE !
Our Mediterranean city has hosted the world’s leading film festival since 1946,
but it has also loaned its scenery for a score of feature films. Silence... camera!
© DR
© DR
L’actrice Marion Cotillard
sur une plage cannoise pour
ce ilm dense sorti en 2012.
/ Actress Marion Cotillard on
the beach at Cannes, promoting
her impactful 2012 ilm.
Scène au Carlton tournée en 1954
avec le couple vedette. / A scene shot at
the Carlton in 1954 with a star couple.
© DR
Did you know?
The Festival’s story began
in 1938 when the Venice
Mostra lauded Olympia,
Leni Riefenstahl’s Nazi
propaganda ilm. Taking a
stand against intolerance
and dictatorship, the idea of
another, unaligned, festival
was launched. Because
of its climate and hotels,
Cannes was chosen over
Biarritz to host this new
international ilm festival
scheduled to debut in
September 1939. But war
broke out and it wasn’t until
1946 that Cannes became
world capital of cinema.
27
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
Tout commence en 1938,
alors que la Mostra de
Venise récompense Les
Dieux du stade, un ilm de
propagande nazie réalisé
par Leni Riefenstahl. En
réaction à l’intolérance
et la dictature, l’idée
d’un autre festival, libre
cette fois, est lancée.
Pour son climat et ses
infrastructures hôtelières,
Cannes, plutôt que
Biarritz, est pressentie
pour accueillir ce nouveau
Festival international
du ilm qui devait avoir
lieu en septembre 1939.
Mais la guerre éclate et
il faudra attendre 1946
pour que Cannes devienne
la capitale mondiale du
7e art.
©Thibault Grabherr
LE SAVIEZ-VOUS ?
Séance shopping
pour Chantal Lauby,
Dominique Farrugia
et Alain Chabat, lors
du tournage à Cannes
de cette comédie
loufoque. / Chantal Lauby,
Dominique Farrugia and
Alain Chabat go shopping
while ilming their crazy
comedy in Cannes.
Sophie Marceau et Yvan Atal
au large de La Croisette.
/ Sophie Marceau and Yvan Atal
off the Croisette.
P
ar la douceur de son climat, son
cadre idyllique et ses infrastructures
hôtelières, la Côte d’Azur, et Cannes
en particulier, ont su séduire les plus
grands noms de l’industrie cinématographique tels que le producteur Charles Pathé :
« Sur la Côte d’Azur, on avait la mer, les jardins, les villas englouties sous les bougainvilliers, des villages échappés du Moyen-Âge.
Là où on plantait la caméra, on se trouvait
dans un décor de rêve, gratuit de surcroît »
coniait-il au début du XXe siècle.
En effet, dès le début du cinéma muet, Cannes
a été immortalisée par les plus grands réalisateurs. En 1929, Allan Dwan tourne au fort
de l’île Sainte-Marguerite, où fut emprisonné
l’Homme au masque de fer. Ce site historique servira de cadre à la toute première
version du Masque de fer, la seule ilmée sur
place, avec Douglas Fairbanks dans le rôle de
d’Artagnan. À la suite de ce tournage, deux
ilms ont véritablement lancé la carrière cinématographique de Cannes. En 1954, La Main
au collet d’Alfred Hitchcock réunit Cary
Grant et Grace Kelly. L’action, qui se déroule
principalement sur la riviera française, marquera les esprits grâce aux scènes tournées
sur la Croisette et au Carlton. En 1962, c’est
au tour d’Henri Verneuil de poser ses caméras dans un établissement mythique : le Palm
Beach. Son ilm, Mélodie en sous-sol, associe
deux monstres sacrés du cinéma français :
Jean Gabin et Alain Delon. La scène ultime,
où les billets de banque se répandent dans
la piscine du casino, est encore dans toutes
les mémoires.
CLAP SUR LA CROISETTE !
En 1994, la rue d’Antibes, principale artère
commerçante de Cannes, apparaît dans certaines scènes de La Cité de la peur. Depuis plus
de cinquante ans, c’est toutefois La Croisette
et ses plages que l’on retrouve le plus souvent en toile de fond de nombreux ilms. De
La Baie des Anges de Jacques Demy (1963) au
Transporteur-Héritage, le dernier ilm de Luc
Besson tourné en mars 2015, le bord de mer
cannois n’a jamais cessé d’inspirer les réalisateurs. Un littoral emblématique également
présent dans Les Cent et Une Nuits de Simon
Cinéma (1994), Goldeneye (1995), Femme
fatale (2002), ou encore Lovely Rita, sainte
patronne des cas désespérés (2003), Anthony
Zimmer (2005), Le Sifleur (2008), De rouille
et d’os (2012)… Plus récemment, le tournage de Duo d’escrocs (2014) au Carlton et
à l’Écrin plage sur le Port Canto rassemblait
les acteurs Emma Thompson, Pierce Brosnan,
Louise Bourgoin et Laurent Laitte. Dernier
exemple en date, la comédie française Les
Gorilles, avec JoeyStarr et Manu Payet, sortie
en salle le 15 avril.
www.palaisdesfestivals.com
É TO I L E S D U C I N É M A / C I N E M A S TA R S
L'Intercontinental Carlton Cannes
est un habitué des tournages.
Ici, l’actrice LouiseBourgoin dans
Duo d’escrocs (2013).
/ The Intercontinental Carlton Cannes
is used to ilm shoots; here we see
Louise Bourgoin in The Love Punch
(2013).
THE CROISETTE ON CAMERA
In 1994 Rue d’Antibes, Cannes’s main shopping
street, appeared in several scenes in Fear City,
but for more than 50 years it’s the Croisette and
its beaches most often forming the backdrop for
ilms. From Jacques Demy’s Bay of Angels (1963)
to Luc Besson’s most recent ilm, The Transporter:
Refueled shot in March this year, Cannes’s seafront
has inspired many a director and its emblematic
coastline likewise, as seen in One Hundred and
One Nights (1994), GoldenEye (1995), Femme
Fatale (2002), Lovely Rita (2003), Anthony
Zimmer (2005), The Whistler (2008), Rust and
Bone (2012) and others. More recently, the 2014
ilming of The Love Punch at the Carlton and
Port Canto’s Ecrin Plage brought actors Emma
Thompson, Pierce Brosnan, Louise Bourgoin and
Laurent Laitte together, and the latest contender
is Les Gorilles, a French comedy starring JoeyStarr
and Manu Payet, released on 15 April.
© Thomas Bremond
With its wonderful climate, idyllic locations and
plentiful accommodation, the Côte d’Azur and
Cannes especially have seduced movie industry
greats of the likes of producer Charles Pathé: "On
the Côte d’Azur we had sea, gardens, villas buried
under bougainvillea and villages straight out of the
Middle Ages. Wherever you set up the camera
you had a dream set, free into the bargain," he
remarked in the early 20th century.
Indeed, from the start of silent movies Cannes was
immortalised by famous directors. In 1929, in Ile
Sainte-Marguerite’s fort where the real Man in the
Iron Mask had been imprisoned, Allan Dwan shot
The Iron Mask, the irst ilm of the story and the
only one shot on site, starring Douglas Fairbanks as
D’Artagnan. Later came two ilms that deinitively
launched Cannes’s movie career. In 1954 Alfred
Hitchcock brought Cary Grant and Grace Kelly
together in To Catch A Thief, set mainly on the
French Riviera and including memorable scenes
shot on the Croisette and in the Carlton. In 1962
Henri Verneuil set up his cameras in another mythic
place, the Palm Beach, to ilm Any Number Can
Win with two of French cinema’s biggest names:
Jean Gabin and Alain Delon. The inal scene of
banknotes scattered in the swimming pool is
unforgettable.
L’acteur et chanteur JoeyStar
avec le réalisateur Tristan
Aurouet sur La Croisette
pour le tournage de cette
comédie en salle depuis
avril./ Actor and singer JoeyStar
and director Tristan Aurouet on
the Croisette while shooting
their comedy released in April.
« CANNES ET LE CINÉMA, UN TANDEM GLAMOUR »
CANNES IMMORTALISED
BY FAMOUS DIRECTORS
© SND
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
28
Organisée par l’Oice
du tourisme, cette visite
guidée en neuf étapes
vous propose de
(re)découvrir Cannes
au il d’anecdotes
insolites et de secrets
de tournage. Visite tous
les vendredis à 9 h 15
en version française
et à 14 h 30 en version
anglaise. En juillet et
août, départs simultanés
à 9 h 15. 6 € par
personne. Gratuit pour
les moins de 16 ans..
Cannes and Cinema,
A Glamorous Couple
This nine-part guided
tour run by the Tourist
Oice explores Cannes
through fascinating
anecdotes and ilm-shoot
secrets.Every Friday, in
French at 9.15am and
English at 2.30pm; in July
and August both tours
start at 9.15am. €6 per
person; under-16s free.
Par Tanja Stojanov
LE 7 ART
E
DANS LA VILLE
[ CINEMA IN THE CITY ]
Tout l’été, Cannes célèbre le cinéma avec des afiches photographiques géantes exposées dans la ville.
/ All summer Cannes celebrates cinema through king-size photos displayed around town.
EXPOSITIONS, ANIMATIONS, PROJECTIONS… DE JOUR COMME DE NUIT, LA CAPITALE
MONDIALE DU CINÉMA INVITE À CÔTOYER LES ÉTOILES DU 7E ART À TRAVERS TOUTE
LA CITÉ.
L
’exposition « Cannes fait le mur » offre de nouveau une part de rêve et de glamour aux passants avec les superbes photographies des plus grandes stars du grand écran. Cette année,
elles auront pour il conducteur les thèmes de l’énergie et du mouvement. Ces afiches
monumentales, déroulées sur les murs et les bâches aériennes de la rue d’Antibes, habilleront l’artère commerciale jusqu’à la in de l’été. Cette édition 2015 est organisée en partenariat
avec l’Agence France Presse. Du 11 juillet au 28 août, l’espace Riviera du Palais accueille pour la
première fois un musée éphémère du cinéma et de la création audiovisuelle. Il propose au
public de créer son propre ilm dans un studio spécialement aménagé pour l’occasion par l’Usine
de ilms amateurs du réalisateur français oscarisé Michel Gondry. Ce musée dévoile également
une collection de photographies des fonds Gilles Traverso et Gilles Jacob, des accessoires de
décors des ilms de Michel Gondry, des voitures de collection présentes dans des ilms célèbres
et des empreintes inédites des mains de stars du cinéma. Un espace qui invite les visiteurs à
voyager dans toute la diversité de l’univers du 7e art. À Cannes, la saison estivale rime également
avec les toiles en plein air. Des projections gratuites de ilms grand public, dont un en 3D, seront
proposées par la Mairie dans les différents quartiers de la ville sous les étoiles. Séances prévues à
22 h le 29 juin, puis les 6, 13, 20 et 27 juillet, ainsi que les 3, 10, 17, 25 et 30 août.
cannes-destination.fr
Once more the Cannes fait le mur exhibition
gives passers-by an eyeful of dreams and glamour
through enormous photos of the silver screen’s biggest stars. These magniicent posters, this year on
the themes of energy and movement, will adorn
the walls and hang on canvases along Rue d’Antibes, the main shopping street, until the end of
the summer.
From 11 July to 28 August the Palais’s Espace
Riviera hosts its irst pop-up museum of cinema
and audiovisual creation. Visitors can even make
their own ilm in a studio set up specially for the
occasion by Oscar-winning French director Michel
Gondry’s Usine de Films Amateurs. The museum is
also exhibiting photographs from Gilles Traverso’s
and Gilles Jacob’s collections, props from Michel
Gondry’s ilms, vintage cars that have appeared in
famous movies, and new imprints of stars’ hands.
All the diversity of the ilm world for visitors to
explore. The summer season in Cannes also brings
free open-air screenings of ilms for all audiences,
in various parts of town. Showings are scheduled at
10pm on 29 June, 6, 13, 20 and 27 July and 3, 10,
17, 25 and 30 August.
© D.R.
© Ville de Cannes
The global capital of cinema invites
you to meet the stars, all over town,
day and night, via exhibitions, entertainment, screenings and more.
Le réalisateur Michel Gondry. / Filmmaker Michel Gondry.
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
29
É TO I L E S D E L A G A S T RO N O M I E / G A S T R O N O M Y S TA R S
LES ETOILES
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
30
EN PAYS DE LÉRINS
[ THE PAYS DE LÉRINS’S MICHELIN-STARRED RESTAURANTS ]
Par Marjorie Modi
DE CANNES À THÉOULE-SUR-MER EN PASSANT PAR MOUGINS, MANDELIEU-LA-NAPOULE
ET LE CANNET, LES PAYS DE LÉRINS REGORGENT DE PERLES GASTRONOMIQUES.
TOUR D’HORIZON DE CES TABLES BRILLANTES QUE LA BIBLE DES GOURMETS,
LE GUIDE MICHELIN, A RÉCOMPENSÉ DE SES PRÉCIEUSES ÉTOILES.
From Cannes to Théoule-sur-Mer via Le Cannet, Mougins and Mandelieu-la-Napoule, our local region is a haven of fine
dining. Let us introduce the wonderful restaurants to which the gourmets’ bible has awarded its precious stars.
CANNES
LA PALME D’OR ★ ★
© J. Kelagopian
Le Moya-Sini dans le mouv, 1 temps : le beignet de langoustine.
/ Moya-Sini In The Mouv, irst movement: Norway lobster fritter.
er
Sporting two of the famous Red Guide’s stars and celebrating its
30th birthday this year, the Martinez’s gourmet table invites you
to indulge in an out-of-this-world experience! Be you gourmet, epiChristian Sinicropi.
curean or foodie, let yourself be entranced by Christian Sinicropi’s
highly personal cuisine. An audacious chef fond of art and philosophy, he transports us into his mysterious
world of products served in three movements, as with his Moya-Sini In The Mouv honouring Norway lobster
in a variety of ways. A maelstrom of lavours to savour in a sumptuous art-deco setting, looking out onto
the Croisette.
Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, 73 La Croisette
Tél. 04 92 98 74 14
www.cannesmartinez.grand.hyatt.com
© D. Bouko
Doublement étoilé par le célèbre guide rouge, le restaurant
gastronomique du Martinez, qui fête cette année ses trente
ans, invite à vivre une expérience hors du commun !
Épicuriens, gourmets ou collectionneurs de bons moments,
laissez-vous envoûter par la cuisine toute personnelle de
Christian Sinicropi. Passionné d’art et de philosophie, ce chef
audacieux nous transporte dans son univers mystérieux où le
produit est décliné en trois temps, à l’image de son Moya-Sini
dans le mouv qui met à l’honneur la langoustine sous toutes
ses formes. Un tourbillon de saveurs à déguster face à La
Croisette, dans un somptueux cadre art déco.
CANNES
LE PARK 45 ★
LE SEA SENS ★
A high in more than one sense! The panoramic restaurant on the top loor of the Five Seas Hotel is
Arnaud Tabarec
sheer escapism from décor to plate. In the kitchen,
Arnaud Tabarec draws inspiration from his many
travels to deliver a creative menu expertly teaming local market produce with spices from afar.
Examples: mango and Chioggia beetroot raviolo stuffed with king crab marinated in coriander;
duckling illet rubbed with mild spices, sharp kumquat jus and grilled white asparagus.
© DR
© Aline Gérard
Prenez de la hauteur ! La table panoramique
située au dernier étage du Five Seas Hotel
invite à l’évasion, depuis le décor… jusqu’à
l’assiette. En cuisine, Arnaud Tabarec s’inspire
de ses nombreux voyages pour livrer une
carte créative, parfaite alliance des produits
du marché et des épices venues d’ailleurs.
En témoignent son king crabe mariné à la
coriandre, en raviole de mangue et betterave
Chioggia ou son ilet de canette frotté aux
épices douces, jus acidulé aux kumquats,
asperges blanches grillées.
Paleron de bœuf black-angus à la plancha, marbré de céleris et truffes, ravioles de
crème parmesane truffée, épinards pousses, jus de rôti et eau de céleri.
/ Black Angus beef shoulder a la plancha, marbled celery and trufle, ravioli stuffed with
trufle-infused parmesan cream, spinach shoots, roast jus and celery water.
Distingué par Le Guide Michelin moins d’un an après son arrivée en
2009, Sébastien Broda s’autorise à réinventer le répertoire classique
avec respect et créativité tel son oursin comme une quenelle, bouillon
mousseux de roches à l’orange, pop-corn de sarrasin. Actuelles,
aériennes et inventives, ses assiettes se découvrent dans le cadre
coloré et élégant du Park 45 ou en terrasse dans l’immense jardin du
Grand Hôtel.
Five Seas Hotel, 22 rue Bivouac-Napoléon
Tél. 04 63 36 05 06
www.restaurant-seasens.com
Singled out by the Michelin guide less than a year after his arrival in 2009, Sébastien Broda reinvents the classical repertoire with both respect and creativity,
as in his sea-urchin quenelle, frothy ish stock with orange, buckwheat popcorn.
His light, modern, imaginative dishes can be enjoyed in Le Park 45’s elegant,
colourful dining room or on the terrace in the Grand Hôtel’s immense garden.
Tartare de langoustine. / Norwegian lobster tartare.
© DR
© Aline Gérard
Le Grand Hôtel, 45 La Croisette
Tél. 04 93 38 15 45
www.grand-hotel-cannes.com
Sébastien Broda
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
31
É TO I L E S D E L A G A S T RO N O M I E / G A S T R O N O M Y S TA R S
LE CANNET
MANDELIEU-LA-NAPOULE
VILLA ARCHANGE ★★
L’OASIS ★★
© DR
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
32
© Laurence Barruel - De Boree
Les frères Raimbault
/ The Raimbault brothers
Artfully blending Mediterranean produce and Asian inluences, the Raimbault
brothers’ restaurant delivers truly unforgettable memories – Souvenir of Osaka
Rising Sun of raw ish, charcoal-roasted glazed pavé of bass with teriyaki sauce
and lobster Chao Mian – in the shade of a plant-illed patio. Note chef Stéphane Raimbault’s latest brainwave, a "casual gastro" concept, launched just
recently. Easy Oasis, as it’s named, is about enjoying the gourmet restaurant’s
dishes in the bistro upstairs for 30% less. So you’ve no possible reason to pass
by this two-starred table!
Jarret de veau cuisiné 24 h, pommes écrasées au beurre demi-sel. / Veal shin cooked for 24hr,
potatoes crushed in lightly salted butter.
A Brittany-born chef who has absorbed
Mediterranean culture, Bruno Oger
has over the years developed his ideas
most successfully, on occasion dabbling
with stripped-back and entertaining
creations. But it’s in his chic classics
and frank lavours that you recognise
his inimitable touch. In the delightful
surroundings of his 18th-century house,
in the shade of a lime tree, his signature
dishes (e.g. frog and clam cappuccino
with shallot and yellow wine) are once
tasted never forgotten!
6 rue Jean-Honoré-Carle
Tél. 04 93 49 95 52
www.oasis-raimbault.com
© Jean-Michel Sordello
© Laurence Barruel - De Boree
Si ce natif du Morbihan, rompu à la culture méditerranéenne, a su faire
évoluer ses créations au il des ans, s’essayant parfois à des compositions
plus ludiques et plus épurées, c’est dans le classique chic et les saveurs
franches que l’on reconnaît l’empreinte de Bruno Oger. À l’ombre du tilleul,
dans le décor de charme de sa bâtisse du XVIIIe siècle, ses plats signatures
(cappuccino de grenouilles et palourdes à l’échalote et vin jaune) laissent
un souvenir culinaire inaltérable !
À la croisée des cultures, entre produits
méditerranéens et nuances asiatiques,
la table des frères Raimbault laisse un
souvenir enchanteur. Le Soleil levant de
poisson cru « Souvenir d’Osaka » ou le
pavé de loup laqué-rôti à la braise, sauce
teriyaki et chao mian de homard printanier
se dégustent à l’ombre d’un patio
verdoyant. À noter : le nouveau déi du chef
Stéphane Raimbault qui vient tout juste de
lancer son concept de casual gastro baptisé
Easy Oasis. L’idée ? Déguster les plats du
restaurant gastronomique dans le cadre
du bistrot (situé au 1er étage) moyennant
une réduction de 30 %. L’occasion de (re)
découvrir cette table doublement étoilée !
15 bis rue Notre-Dame-des-Anges
Tél. 04 92 18 18 28
www.bruno-oger.com
Bruno Oger
Soleil levant de poisson cru « Souvenir d’Osaka ». / Souvenir of Osaka Rising Sun of raw ish.
MOUGINS
Homard bleu et betterave crue et cuite. / Blue lobster with raw and cooked beetroot.
Associant vue exceptionnelle et plaisir de la table, le restaurant
gastronomique du Mas Candille invite à vivre une belle expérience
culinaire. Aux commandes, David Chauvac se dresse en fervent
défenseur du terroir local, remettant au goût du jour les saveurs
de son enfance à l’image de son plat phare, le crespeou – gâteau
d’omelette et de légumes servi froid – accompagné d’un ilet de
rouget juste saisi, jus au merle de Provence, tout en conservant
quelques références à la culture japonaise qu’il affectionne.
Combining a superb view with delicious food, the Mas Candille’s gastronomic restaurant invites you for a top-class culinary experience. In charge is
David Chauvac, fervent upholder of local terroir, who updates the tastes
of his childhood – his signature dish is crespeou (cold omelette and
vegetable cake) with seared illet of red mullet and Merle de Provence
jus – while incorporating references to the Japanese culture he is fond of.
© J.-J. Giordan
Hôtel Le Mas Candille,
Boulevard ClémentRebuffel
Tél. 04 92 28 43 43
www.lemascandille.com
David Chauvac
Les Étoiles de
Mougins
/ Now in its 10th year, this
international gastronomy
festival stands out more
than ever in the world’s
culinary landscape. On 18,
19 and 20 September the
village will metamorphose
into a vast open-air theatre
of lavours and host some
of the world’s top chefs.
There’s no theme for this
edition, just a prestigious
line-up including Christian
Willer, Frédéric Anton,
Christelle Brua, Eric Fréchon
and Gérald Passédat, to
name only them. New this
year is a huge Live Bistro
with concerts.
lesetoilesdemougins.com
© Aline Gerard
Pour son 10e anniversaire,
le Festival international de
la gastronomie s’imposera
plus que jamais comme
« LA» référence dans
le paysage culinaire
mondial. Les 18, 19 et 20
septembre, le village se
métamorphosera en un
vaste théâtre du goût à
ciel ouvert et accueillera
les plus grands chefs du
monde. Pas de thème pour
cette 10e édition, mais
un plateau prestigieux
composé entre autres de
Christian Willer, Frédéric
Anton, Christelle Brua, Éric
Fréchon ou encore Gérald
Passédat ! La nouveauté
cette année : un « Live
Bistro » géant avec concert.
PALOMA ★
Nicolas Decherchi
À l’entrée du vieux village,
cette villa des années 60 est
un écrin dédié aux gourmets.
Dans un décor néobaroque, le
jeune chef Nicolas Decherchi,
qui a fait ses armes auprès des
plus grands (Georges Blanc,
Éric Fréchon, Bruno Oger,
Cyril Lignac...) livre une cuisine
contemporaine, entre terroir et
innovation. Parmi ses créations,
on fond pour la marinière de
homard breton, un plat inédit
qui réserve plein de surprises.
This Sixties villa at the entrance to the village is a magnet for gourmets. In a neo-baroque décor, young chef Nicolas Decherchi, who did his
apprenticeship with the best (Georges Blanc, Eric Fréchon, Bruno Oger,
Cyril Lignac), delivers contemporary cuisine balanced between terroir and
innovation. His creations include an irresistible Breton lobster marinière, an
unusual dish packed with surprises.
47 avenue du Moulin-de-la-Croix
Tél. 04 92 28 10 73
restaurant-paloma-mougins.com
© Aline Gerard
© Aline Gerard
LE CANDILLE
★
Cylindre de foie gras au caramel, rehaussé d’une marmelade de calvados et bâtonnets
de pomme verte. / Foie gras and caramel cylinder, calvados preserve, green apple ingers.
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
33
É TO I L E S D E S M U S I Q U E S AC T U E L L E S / M U S I C S TA R S
ELECTRO
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
34
LES DÉFERLANTES DE L’ÉTÉ
[ SUMMER’S ELECTRO WAVES ]
Par Marjorie Modi
Quelques-unes des têtes d’afiche du festival Pantiero. De gauche à droite, Christine And The Queens,The Dø (en haut), Superpoze, Holy Two (en haut) et Yelle.
/ Some of Pantiero’s headliners; left to right: Christine and the Queens,The Dø (top), Superpoze, Holy Two (top) and Yelle.
© D.R
PANTIERO
Une édition 100 % française !
Cette 14e édition met plus que jamais à l’honneur les nouvelles tendances musicales. Le coup d’envoi est
donné le samedi 25 juillet avec Christine And The Queens, nouvelle icône française de la pop. Holy Two,
petite pépite électro pop, ouvrira la soirée du dimanche 26 juillet, suivi de Yelle et The Dø… Le 16 août
sera consacré à la nouvelle scène électro avec le très prometteur Dream Koala, le jeune Superpoze et enin
Fakear, le producteur qui affole tous les compteurs depuis plus d’un an. Une Terrasse du Palais des Festivals
et des Congrès qui vibrera aux sons de pures découvertes et conirmations, comme il se doit à Pantiero !
À ne manquer sous aucun prétexte !
All French! This 14th festival irmly spotlights the latest music trends. New French pop icon Christine And The Queens
gets the ball rolling on Saturday 25 July, then on Sunday 26th electro gem Holy Two starts the night off, followed by Yelle
and The Dø. 16 August showcases the new electro scene via the highly promising Dream Koala, young Superpoze and
Fakear, the producer who has been racking up fans for the last year. Pure electro discoveries and conirmations on the
Palais des Festivals et des Congrès terrace – exactly what Pantiero is all about and not to be missed on any pretext!
Les 25-26 juillet et 16 août – Tél. 04 92 98 62 77 - www.festivalpantiero.com
© Paley Fairman
© J.Kelagopian
© Nathanne Le Corre
© DR
© Alice Moitié
DES PETITES PÉPITES DE LA SCÈNE ÉLECTRONIQUE AUX PLUS GRANDES TÊTES
D’AFFICHE, TOUR D’HORIZON DES FESTIVALS QUI VONT VOUS FAIRE VIBRER !
From little gems to famous headliners, we take a spin through
the EDM festivals that will have you raving!
RENSEIGNEMENTS / INFORMATIO N : +33 (0)4 92 99 33 83.
BILLETTERIE / T I CKETS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM
PIKNIC
ELECTRONIK
CANNES
© Lionel Boufier
La nouveauté
de la saison
Parmi les grandes tendances de la nuit, celle du clubbing éphémère, comme les Plages électroniques à Cannes.
/ Today’s hip nightlife includes pop-up clubbing, as in Cannes’s Plages Electroniques beach nights.
LES PLAGES ÉLECTRONIQUES
Une 10e édition encore plus festive !
Les 17 juillet et 8-9 août – www.plages-electroniques.com
© Andrew Cotteril
© Jim Rosemberg
A mind-blowing 10th anniversary! This summer, aicionados of electronic dance music will
irst gather on the Palais des Festivals et des Congrès’s beach for Les Pieds dans le Sable on 17 July,
6.30pm to 12.30am, when the beach converts into a gigantic open-air dance loor with music by top
deep-house DJs including New York’s Martin Brothers. Then psych yourself up for the intensive Entre
Ciel et Mer electro weekend on 8 and 9 August, when there’ll be a second dance loor on the Palais des
Festivals’s terrace! Two days of hypnotic deep-groove ambience driven by leading artists such as Nice producer
The Avener whose Fade Out Lines is a huge hit around the globe, German DJ Loco Dice whose spontaneous
performances have been renowned for 20-plus years, French dance-loor prince-in-the-making Joris Delacoix,
the two Italian duos Tale of Us and Mind Against, Paul Ritch with his unique but too-rarely-heard deep techno,
Barcelona’s legendary Elrow troupe with its fabulous ambience, and the mysterious carnival-masked Claptone.
© DR
Cet été, les férus de musique électronique se retrouveront sur la plage du Palais des
Festivals et des Congrès, pour un premier rendez-vous « Les pieds dans le sable » le 17
juillet, de 18 h 30 à 00 h 30. Sur la plage transformée en un gigantesque danceloor à ciel
ouvert, se produiront les plus belles pointures deep house comme le duo new-yorkais
The Martinez Brothers. Les 8 et 9 août, préparez-vous à vivre ensuite un week-end
électro encore plus intense, « Entre ciel et mer », avec une seconde scène sur la Terrasse
du Palais ! Pendant deux jours, l’ambiance sera hypnotique et groovy grâce à la présence
d’artistes majeurs tels que le producteur niçois The Avener, qui cartonne tout autour
du globe avec le titre Fade Out Lines ; le DJ allemand Loco Dice, réputé depuis plus de
vingt ans pour la spontanéité de ses prestations scéniques ; Joris Delacoix, le futur petit
prince français des danceloors ; les deux duos italiens Tale of Us et Mind Against ; Paul
Ritch et sa deep techno unique et trop rare ; la troupe Elrow, after barcelonais légendaire
et son ambiance fantasque ; ou encore le mystérieux Claptone et son masque vénitien...
De haut en bas, le DJ
allemand Loco Dice, le
duo new-yorkais Martinez
Brothers et le Niçois The
Avener aux platines des
Plages électroniques.
/ Top to bottom: German
DJ Loco Dice, New York’s
Martinez Brothers and Nice
DJ The Avener playing Les
Plages Electroniques.
Exit les longs dimanches en famille et
cap sur la Butte de Saint-Cassien pour
un pique-nique hors du commun.
De 13 h à 23 h, les mélomanes se
donneront rendez-vous sur les
hauteurs de Cannes pour des live
électro à la fois pointus et accessibles.
Au programme du 5 juillet prochain,
on retrouvera notamment le Français
Oniris et l’Espagnol Paco Osuna,
l’un des meilleurs ambassadeurs du
mouvement électro. Cette toute
première édition se clôturera le
23 août en compagnie de Malcom,
Modsleep ou encore du Barcelonais
John Talabot pour un set à mi-chemin
entre la house ténébreuse et la disco
solaire.
The season’s newbie Forget tedious family Sundays and head into the
Cannes hills to Butte de Saint-Cassien
for a picnic of a different kind, when
from 1pm to 11pm music fans will
get together to enjoy live electro music
that’s special and hugely listenable. The
programme for 5 July features Frenchman Oniris and Spaniard Paco Osuna,
one of EDM’s top proponents. This irst
festival ends on 23 August in the company of Malcom, Modsleep and Barcelona’s John Talabot with his set poised
between deep house and sun-soaked
disco.
Les 5 juillet et 23 août
Tél. 04 97 06 40 77
À partir de 12 €.
Gratuit pour les – de 12 ans.
From €12, free for under-12s.
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
35
É TO I L E S D U S O I R / E V E N I N G S TA R S
JUSQU’AU BOUT DE
LA NUIT
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
36
[ ‘TIL THE NIGHT ENDS ]
Par Laurence Jacquet
BARS, CLUBS, HOTELS ET PLAGES RÉINVENTENT VOS SOIRÉES
SUR LA CROISETTE ET BIEN AU-DELÀ.
Bars, clubs, hotels and beaches reinvent your nights on the Croisette
and further afield.
© Shutterstock
Les Marches
Five seas hotel
© Photographie Camille Moirenc
Radisson Blu 1835.
QUAND L’AFTER-WORK S’ÉTERNISE…
Pour proiter du coucher de soleil sur Le
Suquet, on grimpe les escaliers à droite
du Casino Barrière, le long du Palais des
Festivals jusqu’à la terrasse du lounge bar
Les Marches. Surplombant les yachts du Vieux
Port, ce club ouvre dès 20 h et, en soirée,
devient un danceloor eniévré jusqu’au bout
de la nuit.
Près du Carré d’Or, le comptoir du B Pub
s’anime avec son bar central lumineux qui
rappelle les cafés festifs new-yorkais.
Un peu plus loin, Le Must vous appelle. Sur
place, l’ambiance cosy du début de soirée,
tamisée et feutrée, monte en puissance sur
les sons du DJ résident qui oficie jusqu’à 5 h
du matin.
Pour un apéro-sushi, on s’attable au Zoa…
mais attention : l’after-work de 18 h se transforme vite en soirée délirante sous l’impulsion du DJ jusqu’à 2 h 30 du matin.
LES HÔTELS S’ENCANAILLENT…
L’InterContinental Carlton Cannes vient d’inaugurer son bar Le Grant (en hommage à Cary)
où les bons cocktails valsent à toute volée
sur la sélection musicale de Micky.
Le 3.14 Cannes renouvelle l’expérience de
ses soirées endiablées « Les fées Tardent »
tous les vendredis soir à partir de 18 h. Rendez-vous sur le toit de l’établissement pour
danser affublé d’un casque connecté sur les
fréquences des différents DJ invités.
Sur le toit panoramique de l’hôtel Radisson
Blu 1835, on est séduit par la beauté de l’endroit. Un horizon à perte de vue, un mobilier
design et une belle sélection de boissons estivales… que demander de plus ?
Pour un autre point de vue de nuit sur les
toits de la ville, le Five Seas Hotel organise des
soirées festives animées par son DJ résident
Vince sur son toit-terrasse. Les sons du mo-
S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K
37
Zplage
ment se distillent tous les soirs sauf le jeudi
réservé aux soirées Live au même endroit.
BÂOLI,
Port Pierre Canto, La Croisette
Tél. 04 93 43 03 43.
SOIRÉES PLAGE
Face aux îles de Lérins, le nouveau lieu
s’appelle le Gotha Beach. Idéal pour commencer la nuit estivale en beauté. Cette plage
sauvage prend l’allure d’une presqu’île du
bout du monde pour des soirées lounge et
décontractées. Le panorama sur l’île SainteMarguerite illuminée mérite vraiment le détour ! Détente nocturne aussi à la 3.14 Plage
où savourer dans une ambiance bohème et
colorée des « dîners-transats » les soirs de
feux d’artiice. Pensez à réserver !
Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez réinvente ses soirées festives à la Zplage où DJ
Magguy Smiss opère aux platines tous les
soirs dès 18 h, cédant la place les week-ends
aux concerts live. Le Grand Hyatt Cannes
Hôtel Martinez est lui aussi partenaire du
Festival d’art pyrotechnique et accueille les
membres du jury pour des soirées explosives.
Et le concept de La Folie Douce s’empare de la
Plage Majestic-Barrière pour mêler une cuisine
de saveurs à l’ambiance musicale en plein air.
LES PISTES AUX ÉTOILES
Le nouveau Heel Club au Palm Beach promet
des nuits agitées avec des événements et des
soirées à thème tout l’été. Il sufit juste de
monter les marches sur le côté du Casino
Partouche, à gauche, pour entrer dans ce
club plébiscité par la jeunesse dorée.
De l’autre côté du Casino Partouche, à
droite cette fois, le Gotha Club se réserve la
programmation la plus pointue de l’été en
matière de stars des platines. En allant vers
le port Pierre Canto, la piste du Bâoli reste
elle aussi incontournable avec, cette année
encore, la présence de DJ vedettes prêts à
faire danser les foules. Enjoy !
B PUB
22 rue Macé
Tél. 04 93 38 17 30.
FIVE SEAS HOTEL
1 rue Notre-Dame
Tél. 04 63 36 05 05.
GOTHA BEACH
ET GOTHA CLUB,
Palm Beach pointe Croisette,
place Franklin Roosevelt
Tél. 04 93 45 11 11.
HEEL CLUB, PALM BEACH
place Franklin Roosevelt
Tél. 07 82 04 42 77.
LES MARCHES
Palais des festivals,
entrée Casino Barrière
Tél. 04 93 39 77 21.
MUST LOUNGE BAR
14 rue du Batéguier
Tél. 06 14 39 42 28.
Le Must
© Alban Pichon
Le B pub
Le Zoa Bar
EVENINGS THAT LAST...
To take in the sunset over Le Suquet, head up the steps to the
right of Casino Barrière, alongside the Palais des Festivals, to Les
Marches lounge bar’s terrace looking out over the yachts in the
Vieux Port. The club opens at 8pm and as the evening progresses
morphs into a manic dance loor until the wee small hours.
Near the Golden Square, the B Pub starts to liven up around
its illuminated central bar that reminds you of animated New
York cafés.
A little further on Le Must beckons, its cosy early-evening
ambience, all low-lit and hushed, segueing into pumped-up
sounds from the resident DJ until 5am.
If you fancy aperitifs and sushi Zoa will suit, but be warned that
the 6pm wind-down spot quickly transforms into wild partying
urged on by the DJ until 2.30am.
HOTELS LET THEIR HAIR DOWN
The InterContinental Carlton Cannes has just opened its Le
Grant bar (named after Cary) where great cocktails compete
with Micky’s no-less-great selection of music.
The 3.14 hotel is repeating the happy experience of its crazy Les
Fées Tardent nights every Friday from 6pm: rendezvous on the
roof to dance to the various guest DJs’ sounds via WiFi earphones.
On The Radisson Blu 1835 hotel’s panoramic rooftop
never fails to charm it’s so lovely: endless horizon, design
furnishings and great selection of summer drinks – what more
do you want?
Another angle on the night-time view over the rooftops can
be appreciated from the Five Seas Hotel’s roof terrace where
Le Bâoli
PLAGE MAJESTIC-BARRIÈRE
La Croisette – Tél. 04 92 98 77 32.
RADISSON BLU 1835,
2, boulevard Jean Hilbert
Tél. 04 92 99 73 20.
ZOA, 2, place Charles de Gaulle
Tél. 04 93 30 00 30.
ZPLAGE
73 La Croisette – Tél. 04 92 98 73 19.
3.14 CANNES
5 rue François Einesy
Tél. 04 92 99 72 00.
3.14 PLAGE
La Croisette
Tél. 04 93 94 25 43.
resident DJ Vince keeps the party going with today’s sounds,
every night except Thursdays when there’s live music instead.
BEACH NIGHTS
The new hotspot opposite the Lérins Islands is Gotha Beach,
the ideal place to start summer nights as you mean to go on.
For its laid-back chill-out evenings it takes on the look of a wild
headland at the end of the world, and the fabulous view of Ile
Sainte-Marguerite all lit up is well worth a detour.
Nocturnal relaxation at the 3.14 beach too, when on ireworks
nights you can savour "lounger dinners" in a colourful bohemian
atmosphere – but do book! The Grand Hyatt Cannes Hôtel
Martinez has reinvented its Zplage party nights with DJ Magguy
Smiss on the decks every week night from 6pm, and live bands at
weekends.The Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez also partners
the Fireworks Festival and will be hosting top-notch parties for
the jury members. Finally, the notion of "sweet folly" takes over
the Majestic-Barrière’s beach, blending lavour-focused cuisine
with music in the open air.
STAR CLUBS
The Palm Beach’s new Heel Club promises lively times with
entertainment and theme nights all summer long; just head
up the steps to the left of Casino Partouche for this club that
draws Cannes’s gilded youth. To the right of Casino Partouche,
the Gotha Club launts this summer’s top programme of star DJs.
And heading towards Port Pierre Canto, the Bâoli’s dance loor is
as much a must as ever this year, with a host of renowned DJs all
set to keep the crowds dancing. Enjoy!
COMMUNIQUÉ
© Alban Pichon
LE 3.14 CANNES
ENTREZ DANS NOTRE UNIVERS ! / WELCOME TO OUR WORLD!
© Anthony Lanneretonne
Avis aux amateurs de cuisine bio et
sans gluten ! Plus que jamais dans l’air
du temps, l’hôtel cannois, connu pour
son décor qui rend hommage aux
cinq continents, fait une fois de plus
figure de précurseur en élargissant
son offre de cuisine santé à l’ensemble
de ses espaces de restauration. Un
véritable challenge pour les chefs
Guillaume Goubert, Bruno Laplace et
Frédéric Nortier, qui ont su faire rimer
bien-être et gastronomie à la carte du
restaurant, de la piscine mais aussi de
la plage qui vient tout juste d’inaugurer
son nouveau concept éphémère sur
le thème de La Bohème. Comme une
invitation à l’évasion, le décor ethnique
et coloré, imaginé pour une saison
seulement, est le cadre idéal pour
savourer la nouvelle carte estivale
bio et sans gluten, à l’image du tartare
de saumon et avocat, vinaigrette au
citron vert et gingembre, du dos de daurade confit de légumes du soleil, du carpaccio
d’ananas et son sorbet ou encore de la tarte maison aux fraises.
Calling all organic and gluten-free
foodies: the 3.14 CANNES hotel
known for its five-continents décor
and on-trend mindset is again playing
the precursor, having now extended
its health-food catering to all its
restaurants. A challenge embraced
by chefs Guillaume Goubert, Bruno
Laplace and Frédéric Nortier, who
have most successfully teamed
gastronomy and wellness on their
new menus for the restaurant, the
swimming pool and even the beach
that has just inaugurated a new popup concept with a bohemian theme.
Escapism beckons irresistibly from
its colourful ethnic décor, designed
for one season only and making
the perfect setting for savouring the
summer’s new organic, gluten-free
menu, as in salmon and avocado
tartare with a lime and ginger
vinaigrette, confit bream with sun-gorged vegetables, pineapple carpaccio and
sorbet, or home-made strawberry tart.
5 rue François Einesy, 06400 Cannes – Tél. 04 92 99 72 00
www.314cannes.com
EXPOSITION UNIVERSELLE MILANO 2015 /
MONDIALE ANIME DE MAI À OCTOBRE 2015 LA CAPITALE
ÉCONOMIQUE ITALIENNE, HAUT-LIEU DES ARTS ET DE LA MODE.
AFTER SHANGHAI IN 2010, THIS GLOBALLY IMPORTANT EVENT
IS ENERGISING ITALY’S ECONOMIC CAPITAL AND TEMPLE OF
ARTS AND FASHION FROM MAY UNTIL OCTOBER 2015.
© CMC/XTU/Studio A. Rispal/Simonin SAS
APRÈS SHANGHAI EN 2010, CET ÉVÉNEMENT D’ENVERGURE
À Milan, les grandes maisons de couture et les créateurs tendance tiennent
le haut du pavé. Dans cette ville trépidante, qui vit au rythme des déilés
de la Fashion Week au printemps et à l’automne, pas moins de 20 millions de
visiteurs sont attendus cette année pour l’Exposition universelle. Après un
premier passage en 1906, la manifestation fait son retour dans la cité lombarde
sur un site monumental traversé par un axe central long d’un kilomètre et
demi, conçu comme une ancienne voie romaine. Pour cette édition au concept
innovant, plus de 130 nations ont été invitées à s’impliquer sur un sujet crucial :
« Nourrir la planète, énergie pour la vie ». Véritable vitrine des savoir-faire des
pays, elle offre un voyage inédit autour des saveurs et traditions des peuples.
Plaisir et santé, manger autrement
À l’intérieur et l’extérieur de l’exposition, 184 jours de rendez-vous interactifs
sont inscrits à l’agenda de Milano 2015. Leur objectif ? Dynamiser de façon
exceptionnelle le débat sur les ressources planétaires et inviter les consommateurs,
via des parcours thématiques, à devenir véritablement acteurs d’une alimentation
plus saine. Parmi les 53 pavillons à découvrir, il y a bien sûr celui de la France
qui déploie pour l’occasion un bâtiment tout en bois du Jura, représentant un
paysage inversé. Après avoir traversé un jardin agricole, les visiteurs passent
sous les reliefs de sa voûte parsemée de fenêtres numériques, accédant à un
foisonnement de matières et d’odeurs, de végétaux et de produits, des plus
traditionnels aux plus novateurs. Ce grand marché éducatif de deux étages s’inspire
des halles, ces lieux débordant d’animation qui émaillent le territoire français.
Tout l’art de vivre à l’italienne
Aménagé comme un hangar à idées, le pavillon de Monaco met à l’honneur trois
symboles forts : le container, qui est le module de transport le plus utilisé au
monde ; la toile de tente, un abri fondamental représenté par une toiture en bois ;
la terre nourricière, utilisée pour les espaces verts. Tous les soirs, les artistes du
Cirque du Soleil colorent l’enceinte de cette manifestation avec un spectacle engagé.
Installée au nord-ouest de Milan, l’exposition est accessible en métro du centreville, qui abrite un patrimoine majeur. En partant de la sublime Piazza Del Duomo, la
galerieVictor-Emmanuel II, célèbre pour ses boutiques de luxe, débouche sur la Scala,
un opéra à la programmation unique. À deux pas, les fashionistas ne manqueront
pas le très chic Quadrilatero della moda, véritable QG des couturiers italiens.
© CMC/XTU/Studio A. Rispal/Simonin SAS
E S C A PA D E | O U T I N G
40
EXPO MILANO 2015
Outing
THE WORLD IN 53 PAVILIONS
Le pavillon de Monaco,
dédié au thème
« Excellence et solidarité,
nourrir le monde
autrement ».
/ Monaco’s pavilion with its
theme of Excellence and
Solidarity – A New Look at
Feeding the Planet.
Milan, where great couture houses and hip designers hog the
limelight. To this exciting city whose life is regulated by its Fashion Week shows in spring and autumn, no less than 20 million
visitors are expected to flock for this year’s Universal Exhibition. Having hosted its last back in 1906, Lombardy’s capital
has pulled out all the stops. A vast showground intersected by
a 1.5km-long avenue, channelling the ancient Romans’ style of
urban planning, and 130-plus nations invited to exercise their
brain cells on its core theme of Feeding the Planet, Energy for
Life. As a showcase for these countries’ knowhow, Expo Milano
2015 proposes a one-of-a-kind journey through our world’s specialities and traditions.
construction of wood laminate dotted with digital screens, where
they are assailed by a profusion of textures and smells, plants and
produce, from age-old traditional to utterly innovative. This twostorey educational concept takes its inspiration from the lively, colourful covered markets dotted all over France.
Italy’s art of living
Monaco’s pavilion is conceived as an ideas storehouse, represented by three strong symbols: the freight container, the most
frequent method of transporting goods; the tent shelter, represented by a wooden roof; and the earth that feeds us, used in the
green spaces.
Every evening the Cirque du Soleil action-theatre company fills
the site with its colourful energy, in a specially created show.
The exhibition ground lies to the north-west of Milan and is
reached by a direct metro line from the city centre with its wonderful heritage. Starting from the sublime Piazza Del Duomo,
the Galleria Vittorio Emanuele II famed for its luxury stores
leads you to the unique La Scala opera house. A short distance
away lies a fashionistas’ paradise: the hugely chic Quadrilatero
della Moda, the Italian couturiers’ HQ.
Pleasure and health, eating differently
One hundred and eighty-four days of interactive events are scheduled inside and outside the exhibition ground, all intended to
drive the debate about our planet’s resources and to encourage
consumers to take personal responsibility for eating better via
themed trails. Fifty-three pavilions to visit, including France’s built
entirely of Jura wood, representing an inverted landscape. After
crossing an agricultural garden, visitors enter an impressive vaulted
© ES-KO
Entre tradition et
modernité, la voûte du
pavillon France parsemée
de produits du terroir
et d’écrans numériques,
à l’image de l’agriculture
française qui vit de plus
en plus à l’heure des
nouvelles technologies.
/ Part tradition, part
modernity, France’s
vaulted pavilion showcases
terroir produce alongside
digital information, just
as French agriculture is
increasingly embracing new
technologies.
UN TRAIN DIREC T M I L A N -C A N N E S
M IL A N- C A NNE S B Y D IR E C T TRA I N
Partenaire officiel de l’Exposition universelle, la compagnie Thello
a inauguré l’an dernier sa toute nouvelle ligne Marseille-Milan. En
partant de la capitale lombarde à 15 h 10, le train parvient en gare
de Cannes à 20 h 23 : l’occasion rêvée de visiter la cité du cinéma,
accessible avec un billet unique et un seul train, sans changement à
Vintimille (aller simple à partir de 15 €). De même, en sens inverse,
départ de Cannes à 17 h 37 pour une arrivée à Milan à 22 h 50.
Last year Thello, one of Milano 2015’s official partners, launched
a Marseille-Milan train service. Leaving Milan at 3.10pm, it
arrives in Cannes at 8.23pm; in the opposite direction, it departs
Cannes at 5.37pm, arriving in Milan at 10.50pm. A perfect
opportunity to enjoy both cities, at the very affordable price of
€15 one way, straight through without changing in Ventimiglia.
www.thello.com
E S C A PA D E | O U T I N G
Le monde en 53 pavillons
41
Par Tanja Stojanov
LIBRE ACCÈS
EMBELLISSEMENT /
L I B R E AC C È S | O P E N AC C E S S
42
EMBELLISHING
Cannes : tout le monde descend !
L’HEURE DE LA TRANSFORMATION
TIME TO TRANSFORM
BIENVENUE AUX VOYAGEURS DU MONDE ENTIER ! AVEC LA RÉNOVATION DE
SA GARE SNCF, CANNES SE DOTE D’UN PÔLE D’ÉCHANGES MULTIMODAL AU
DIAPASON DE SA VOCATION TOURISTIQUE..
Le 15 décembre dernier, après deux ans de travaux, le nouvel espace voyageurs de la gare
de Cannes était inauguré. Un moment important car « une gare est un haut lieu de la vie
d’une ville » déclarait à cette occasion David Lisnard, maire de Cannes. Depuis, l’aménagement
des connexions avec les différents modes de transports (train, bus, taxis, 2 roues, véhicules
électriques…) a débuté sur le parvis sud, parallèlement aux autres travaux engagés. Cette
requalification de la gare de Cannes et de ses abords permettra d’accueillir 6 millions de
voyageurs par an contre 3,8 aujourd’hui. Un enjeu de la plus grande importance : « Faciliter
les flux impacte directement la fréquentation commerciale, touristique et le confort de vie des
habitants. » soulignait David Lisnard.
Dans son ancienne configuration, la gare de Cannes avait fait son temps. « Notre ambition est
que cette gare redevienne la porte d’entrée sur la ville, comme ce fut le cas pendant près d’un
siècle, de 1863 aux années 60. » explique Patrick Roper, directeur du département Gares &
Connexions à la SNCF. Avec cette rénovation à la signature contemporaine porteuse de sens,
la gare de Cannes est de nouveau en phase avec les enjeux de notre époque. Comme le précise
Patrick Roper, « Nous avons voulu aménager une gare qui soit la vitrine de la ville, à la fois plus
simple, plus accessible, plus multimodale et plus vivante. »
Open access
43
UNE NOUVELLE GARE À L’I M A G E D E C A N N E S
© SNCF - AREP / Architectes : J.-M. Duthilleul, F. Bonnefille, A. Fabry, E. Tricaud /
Illustration : Visualimo.
A STAT IO N IN T H E C IT Y’ S IM A G E
Éloge de la transparence – Dans le bâtiment voyageurs, aux plafonds élégamment drapés
de rouge, les espaces dédiés à la clientèle ont été agrandis et modernisés. Le hall, dont la
surface est passée de 500 à 1 200 m2, profite de la lumière azuréenne grâce à l’installation
d’un lanterneau. Du parvis aux quais, la transparence omniprésente permet aussi aux
voyageurs d’appréhender intuitivement toutes les fonctions de la gare.
Hommage aux marches du Palais – Un escalier monumental relie le parvis bas et le
parvis haut, évoquant celui du Palais des Festivals et des Congrès ; il offre un accès
piéton aisé aux deux niveaux de la gare, avec un beau point de vue sur Cannes.
Un balcon sur la ville – En lieu et place des bureaux administratifs, un espace
arboré, conçu comme un balcon sur le parvis et la ville, est dédié à la déambulation
et la restauration. Il permet d’accéder directement au hall.
Un espace vivant – Un centre commercial de 2 400 m2 sera également réalisé d’ici
l’automne 2015 à l’est de la gare. Ce périmètre immobilier intégrera des boutiques,
des points de restauration, un espace petite enfance et une salle de sport. Un hôtel
de 125 chambres ouvrira aussi début 2016, en accès direct depuis le parvis.
Pour se détendre en attendant son train, un agréable balcon arboré donnant sur la ville.
/ Relax on a pleasant balcony overlooking the town while waiting for a train.
CANNES, EVERYONE OFF!
In praise of transparency – In the passenger concourse with its ceiling elegantly
draped in red, the facilities have been extended and modernised. The hall,
which has grown from 500m² to 1200m2, benefits from the Riviera’s natural
light thanks to new skylights and from forecourt to platforms transparency
enables travellers to intuitively locate all the facilities.
WELCOME, TRAVELLERS FROM ALL OVER THE WORLD!
BY RENOVATING ITS RAILWAY STATION CANNES HAS
GIVEN ITSELF AN INTERMODAL TRANSPORT HUB ON
A PAR WITH ITS TOURIST INDUSTRY.
A terrace overlooking the town – Replacing the administrative offices is
a terrace and catering area with trees in planters, looking out over the
forecourt and town; it gives direct access to the hall.
A living space – A 2400m2 shopping arcade is to be completed to the east of the
station by autumn this year, with shops, catering outlets, a crèche and a gym.
In early 2016 a 125-room hotel with direct access from the forecourt will open.
Le hall voyageurs. / The passenger concourse.
© SNCF - AREP / Architectes : J.-M. Duthilleul, F. Bonnefille, A. Fabry, E. Tricaud
/ Illustration : Visualimo
Last 15 December, after two years of work, Cannes inaugurated its railway station’s new passenger concourse. An important event since “a railway station is a major hub of city
life,” as Mayor David Lisnard stated at the time. Since then the
work of facilitating connections between the various forms of
transport (train, bus, coach, taxi, 2-wheelers, electric cars etc.)
has begun on the south forecourt, as the rest of the project
advances. This revamp of the station and its immediate area
will enable it to cope with 6 million travellers a year, as against
3.8 million previously. A hugely important factor since, as the
mayor pointed out: “Facilitating flows has a direct impact on
trade, tourism and residents’ comfort.”
The old station had definitely had its day. “Our ambition is
to again make the station the main entrance to the city, as it
was for the best part of a century, from 1863 to the 1960s,”
explains Patrick Roper, director of the SNCF’s Gares & Connexions department. Now thanks to this meaningful modern
makeover, Cannes’s railway station again fulfils the requirements of the times. “We wanted a station that would showcase the city: simplified, more accessible, more intermodal
and more alive,” Patrick Roper concludes.
Referencing the Palais steps – A huge staircase connects the upper and lower levels,
evoking the steps of the Palais des Festivals et des Congrès; it makes pedestrian
access to both levels of the station easy and offers a fine view over Cannes.
L I B R E AC C È S | O P E N AC C E S S
Par Alexandre Benoist