Accessoires - COTE Magazine

Transcription

Accessoires - COTE Magazine
& Accessoires
Fashion & Accessories
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING
Offert -/ Free
www.cotemagazine.com
ÉDITO [ Editorial ]
Par Alexandre Benoist
D
ix-neuf ans après sa disparition, Kurt Cobain, le leader du groupe Nirvana, revient
sur le devant de la scène. Sa vie sera mise en scène à travers un biopic dont la sortie
est prévue sur les écrans en 2014. Son questionnement existentiel était analysé en
juin dernier par le spectacle Kurt Cobain (Peu importe, tant pis…) au théâtre La Loge à
Paris. Son look grunge, tartan et jeans déchirés en tête, défilait sur les podiums des
couturiers comme Dries Van Noten, Marc by Marc Jacobs et Saint Laurent par Hedi Slimane,
lors des présentations des nouvelles collections. L’idole des années 90 est devenue
aujourd’hui une icône que l’on met à toutes les sauces. L’affaire semble entendue. Après
les années 50, 60 ou 80, quoi de plus logique que de se la jouer revival 90’s et utiliser un
des personnages qui a le plus marqué cette décennie… Trop simple ! Car raviver la mémoire
de Cobain est d’une portée bien plus profonde. C’est avant tout nous parler du destin
d’un homme qui a consacré sa vie artistique à lutter contre le mercantilisme sauvage et
galopant. Redonner du sens à la consommation, voilà une question qui n’a jamais été
autant d’actualité. En effet, selon un sondage BVA réalisé en mai dernier, les Français sont
plus de 60 % à penser que les marques font passer leurs intérêts avant l’intérêt de leurs
clients. Et ils sont 72 % à estimer que les marques qui réussiront demain sont celles qui se
préoccupent de tous : de leurs clients, mais aussi de leurs salariés, des citoyens…
KURT IS BACK
oyster perpe tual day-date
30, avenue george v - tél. 01 49 52 98 88
50, rue pierre-charron - tél. 01 47 20 72 40
-/ Nineteen years after his death, Kurt Cobain, leader of the band Nirvana, is back in the
limelight. A biopic of his life is due to hit cinema screens in 2014. His existential questioning
was analysed last June in the show Kurt Cobain (Peu importe, tant pis…) at the La Loge
theatre in Paris. His grunge look, ripped tartan and jeans to the fore, strutted the runways of
couturier labels such as Dries Van Noten, Marc by Marc Jacobs and Saint Laurent by Hedi
Slimane when the new collections showcased. The Nineties’ idol has today become an icon
that is adapted for all purposes. All settled then: after the Fifties, Sixties and Eighties, nothing
more logical than a Nineties revival headed by one of the figures who most marked that
decade. Too simple! Because reviving the memory of Kurt Cobain goes a lot deeper than that.
To start with it’s speaking to us of a man who devoted his artistic life to fighting the galloping,
unbridled mercenary system. Making consumption meaningful again, now there’s an idea that
has never been so topical. According to a BVA survey carried out last May, more than 60% of
French people think the brands put their own interests before their customers’. And 72%
reckon the brands that will be successful tomorrow are those that think of everybody, their
customers but also their employees and people in general.
paris viiie - www.arije.com
www.cotemagazine.com - AOÛT - SEPTEMBRE - OCTOBRE 2013 | 3
MAIS ON D E FO U R R URE F ON DÉE EN 1933 À PARI S
PA R I S 8 e - 120 C HA MP S- É LY S É ES - 74 FAUBOU RG SA I N T-HONO R É - PA R I S 1 6 e - 76 R AY
YM ON D P O I N C A RÉ - W W W.M IL AD Y. T V
Paris
49, Avenue Montaigne
+33 1 47 20 47 49
Monte Carlo
Avenue des Beaux Arts
+377 93 25 34 04
Boutique Akris en ligne
www.akris.ch
01
54 > La femme garçonne selon Ralph Lauren.
> En couverture : robe de faille
à plis et sac « Diorling »
en cuir et python, DIOR.
Collier et bracelet « Diva » Bulgari.
Merci à l'Hôtel Champs-Élysées
Mac Mahon (Hôtels & Préférence)
pour son accueil.
RENCONTRE
Meet
PROFILS
Profiles
TENDANCES
Trends
PARIS PAR ICI
Paris this way
TENDANCES
Trends
FASHION
ACCESSOIRES
Accessories
FOCUS
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Direction artistique
et stylisme : Céline Seguin
Photo : Olivier Rieu
Coiffure : Takayuki Nukui
Mise en beauté : Kakie (labelleagence)
Modèle : Alicia Hall
(Major Model Management)
r
thi
e
ett
eP
au
©B
ab
62 > Geraldo da Conceiçao,
l’homme de Sonia Rykiel.
18
« Comment faire » pour toucher les Plastiscines ? Facile ! Nous avons rencontré les trois rockeuses à l’occasion de la sortie de leur 3e album. -/ Coming
to get you! We met the Plastiscines on the occasion of their third album's release.
22
Kilian raconte des histoires de parfum et Adrien Moisson voit la vie en
« Blue ». -/ Kilian tells tales of perfume and Adrien Moisson sees blue.
26
Cette rentrée, revoilà les parfums de mecs, les expos photos sensibles et
un grand coup de baguette magique sur les tendances ! -/ A magic wand
waves over the early autumn's trends, with perfumes for guys and some
sensitive photo exhibitions.
40
La rue du Faubourg-Saint-Honoré : moins de trois kilomètres… et pourtant
l’une des artères les plus chics de la capitale. -/ Rue du Faubourg-SaintHonoré: less than 3km long yet it's one of the capital's most stylish
shopping streets.
48
Punk revival ou grunge chic ? Fourrure douillette ou esprit navy ? Pudeur
ou impudeur ? La femme 2013 se fait toujours aussi féminine, mais n’hésite
pas à s’aventurer dans des univers décalés. La preuve par 8. -/ Punk revival
or grunge chic? Cosy fur or navy spirit? Modesty or immodesty? This year
women are as feminine as ever but also keen to explore offbeat worlds. Proof
eight times over.
56
Fourrure et néoprène, cuissardes et boots à talon, chaînes et paillettes, les
accessoires mettent le noir à l’honneur et les détails travaillés subliment la
silhouette. -/ Fur and neoprene, thigh-high and vertiginous-heeled boots,
chains and sequins: accessories give black pride of place while nicely crafted
details exalt the figure.
62
18 > Les Plastiscines : les drôles de dames du rock français ! 34
10 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 – www.cotemagazine.com
56 > Akris décline matières et tendances de la rentrée !
Fondée en 1968, Sonia Rykiel écrit aujourd’hui une nouvelle page de son
histoire en accueillant Geraldo da Conceiçao, le nouveau directeur de la
griffe parisienne. Gros plan sur l’homme de la maison et la collection
2013-2014. -/ The Sonia Rykiel label founded in 1968 starts a new chapter in
its history with Geraldo da Conceiçao as the Paris brand's new artistic director.
We zoom in on the man of the house and his 2013/2014 collection.
> Tendance mystérieuse pour Laura Mercier.
Contrairement à ce
que nous écrivions dans
notre numéro précédent,
la Fondation Pierre Bergé
n’a aucunement l’intention
de s’installer prochainement
aux Puces de Saint-Ouen.
Toutes nos excuses.
ERRATUM
# 35
75008 Paris sh op Lanvin.com
15/22 ru e du Fau bourg Saint-Honoè
© D.R.
SOMMAIRE[ Contents ]
© D.R.
SOMMAIRE[ Contents ]
76 > Giambattista Valli, l’accessoire de A à Z.
FOCUS
AGENDA
What’s on
CULTURE
NEWS
SHOPPING / BEAUTÉ
Shopping / Beauty
ZOOM
NEWS SORTIR
On the town
PORTRAIT
Profile
GASTRONOMIE
Gastronomy
TROMBINOS’COTE
COTE’s Gallery
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
URBANGUIDE
78 > L’Atelier des Couleurs, la coloration autrement.
87
> Le bar Le Qu4tre.
69
Roy Lichtenstein reste un grand théoricien de l’art. La preuve en couleurs au Centre Pompidou. -/ Roy Lichtenstein was a great theoretician
of art. As witness the colourful exhibition at the Centre Pompidou.
70
Les Arts Décoratifs regardent la mode par le trou de la serrure tandis
que le Ballet national de Chine débarque au Châtelet. -/ The Musée
des Arts Décoratifs looks through the keyhole at past fashions and the
National Ballet of China descends on the Théâtre du Châtelet.
74
À quelques kilomètres de Paris, la Basse-Normandie s’intéresse
aux liens entre la mode et l’impressionnisme. -/ In Basse-Normandie,
within easy reach of Paris, you can explore the links between fashion
and Impressionism.
76
Nouvelles adresses et rendez-vous tout en douceur, la rentrée
s’annonce furieusement tendance ! -/ New shops and places to go:
early autumn looks to be madly trendy in Paris!
82
Xavier Louyot des Hôtels Pullman évoque pour nous la politique de
développement du groupe Accor -/ Xavier Louyot of Pullman Hotels
talks about the Accor group's growth policy.
83
Entre ce qui est beau et bon, curieux et insolite, design et gourmand,
spectaculaire ou trendy, voilà de quoi satisfaire nos papilles ! -/ Tempting and delicious, surprising and original, gourmet or aesthetic, spectacular or trendy: more than enough to keep your taste buds happy.
88
De la photo culinaire aux arts plastiques, il n’y a qu’un pas, que Mathilde de l’Ecotais a franchi tout naturellement -/ The step from food
photography to decorative art was one that Mathilde de l'Ecotais took
in her stride.
90
La terrasse de bistro à Paris ? Un mythe qui perdure. Nos bons plans.
-/ The terrace of a Paris bistro? This legend doesn't die. Our top tips.
99
Retour en images sur les événements glamour de l’été. -/ A look back
in pictures at the summer's glam events.
Classic Fusion Aero Chronograph.
Mouvement chronographe automatique
squelette. Boîtier réalisé dans un nouvel
alliage d’or rouge unique : le King Gold.
Bracelet en caoutchouc et alligator noir.
BOUTIQUES
PARIS
10, Place Vendôme
12 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 – www.cotemagazine.com
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
© Jean-Michel Sordello
Directrice de la rédaction : Kan Sperber
© Jean-Michel Sordello
Secrétaire de rédaction : Marie-Hélène Laugier
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
© Jean-Michel Sordello
COLLABORATEURS [ Contributors ]
Président du directoire / Directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne / 04 92 12 65 02 / [email protected]
COTE PARIS
94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris / Fax : 01 44 56 98 58 / www.cotemagazine.com
Éditeur délégué
Eric O’Neill / 01 42 86 58 51 / [email protected]
RÉDACTION
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03 / [email protected]
Rédactrice en chef adjointe
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 / [email protected]
Secrétaires de rédaction
Lise Irlandes-Guilbault / 04 92 12 65 11 / [email protected]
Marie-Hélène Laugier / 04 92 12 65 04 / [email protected]
Rédacteurs
Rémi Dechambre / 01 48 06 23 05 / [email protected]
Julie de los Rios / 06 88 48 84 06 / [email protected]
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 / [email protected]
Ont collaboré à ce numéro : Evelyne Attias, Virginie Broquet (illustration)
Traduction : Sue Budden, Harriet Coleman
STUDIO
Directeur de la fabrication
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / [email protected]
Secrétaire de fabrication
Christine Ruiz / 04 92 12 65 12 / [email protected]
Directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 / [email protected]
Infographistes
Cédric Chateau / 04 92 12 65 18 / [email protected]
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 / [email protected]
C
M
Y
CM
MY
COMPTABILITÉ
Directrice administrative
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 / [email protected]
CY
CMY
K
PUBLICITÉ
Directrice de la publicité
Céline Abadie / 01 42 86 58 55 / [email protected]
Assistée de Marie Menu / 01 42 86 58 49 / [email protected]
PARTENARIAT HÔTELS
Responsable Marketing & Relations Publiques
Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 / [email protected]
Diffusion : Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / [email protected]
Abonnements : [email protected]
Infographiste : Regina Ouvarova
LES ÉDITIONS COTE
Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var / Tél. 04 92 12 65 00 / Fax 04 93 14 38 10
[email protected] - www.cotemagazine.com
COTE LA REVUE D’AZUR
Directrice commerciale : Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06 / [email protected]
COTE MARSEILLE PROVENCE
Directrice : Dominique Juan
04 91 71 86 42 / [email protected]
BEREG > Magazine russe
AMOUAGE > Magazine du monde arabe
WAN JIA > Magazine chinois
MONTE-CARLO SOCIETY
Le magazine du Groupe Monte-Carlo SBM
Directrice de la publicité :
Lina Cappellini
04 92 12 65 24 / [email protected]
PLACES & SPIRIT
Le magazine du Groupe Floirat (Byblos)
Directrice commerciale :
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06 / [email protected]
NEGRESCO MAGAZINE
Directrice commerciale :
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06 / [email protected]
CANNES IS YOURS
Le magazine du Palais des Festivals
et des Congrès de Cannes
Directrice commerciale : Catherine Sarachmann
Magazine de bord sur les vols Open Skies - Partenariat de diffusion auprès des FBO de l’aéroport de Paris-Le Bourget :
Advanced Air Support, Dassault Falcon Service, Jetex Flight Support, Landmark Aviation, Signature Flight Support et Universal Aviation.
COTE For Paris Visitors est le partenaire presse magazine du Comité du Faubourg Saint-Honoré,
de l’association Les Clés d’Or et de l’Association des Gouvernantes Générales de l’Hôtellerie.
Imprimerie : Rockson (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X
OJD 2011 – Diffusion certifiée : 32 270 ex. – La reproduction, même partielle,
des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite.
2011
14 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 – www.cotemagazine.com
LES CLEFS D’OR
Dominique Guidetti,
Président de l’Association Française des Clefs d’Or.
Cathy Naveaux, assistante chef concierge
Regina Paris.
Olivier Rouy, chef concierge
Prince de Galles Paris.
Elsa Doré, assistante concierge
Four Seasons Hotel George V Paris.
LES CLEFS D’OR : RENDEZ-VOUS À VENIR
Les Clefs d’Or: upcoming events
Le 9 septembre, ce sera le cocktail de rentrée des Clefs d’Or…
Effectivement ! Nous nous retrouverons – ainsi que nos partenaires
– à l’hôtel Pershing Hall pour une belle soirée aux couleurs des
tropiques ! Ce sera un événement convivial, au cours duquel plusieurs
annonces seront faites. Par exemple, nous dévoilerons le nom d’un
nouveau partenaire très prestigieux ainsi que l’arrivée du nouveau parrain
pour la Formation Professionnelle d’Établissement Concierge d’hôtel
Clefs d’Or… Ce sera une sorte de prélude à notre congrès national qui se
déroulera, fin octobre, à Lyon…
Pouvez-vous nous en dire plus ?
Ce congrès nous conduira dans les lieux les plus renommés de
cette magnifique ville, où nous rencontrerons les autorités locales.
Nous ferons le compte-rendu de l’année écoulée et parlerons de nos
projets, notamment en ce qui concerne la communication avec – entre
autres – notre site Internet et nos actions caritatives. Nous ferons aussi
le point sur nos activités tant sur le plan régional que national et
international. Cette période estivale est d’ailleurs une belle occasion de
nous rappeler que c’est en région – je pense notamment à la Normandie,
à la Côte d’Azur ou au Pays basque – que sont apparus, au XIXe siècle, les
grands hôtels balnéaires qui ont joué un rôle primordial dans l’affirmation
du métier de concierge d’hôtel. Devenus mythiques, ils sont encore de
véritables références dans notre profession…
Rencontre avec
Dominique
Guidetti,
président de
l’Association
française des
Clefs d’Or.
-/ Meet
Dominique
Guidetti, chair of
the Association
Française des
Clefs d’Or
Créée en 1929 par des concierges d’hôtels français, l’association compte aujourd’hui
quelque 430 membres en France et plus de 3 600 dans le monde. -/ Founded by French
hotel concierges in 1929, the Association today boasts 430 members in France and more
than 3600 worldwide.
On 9 September, Les Clefs d’Or is holding a cocktail
party to mark the end of the summer period.
That day we will be gathering with our partners
at the Pershing Hall hotel for an evening in gaily tropical
style, a convivial event where we will be making several
announcements. For example we'll unveil the name of a
new, highly prestigious partner and the involvement of a
new patron in the Clefs d'Or professional training
programme. It will be a kind of prelude to our national
congress, to be held in Lyon at the end of October.
Can you tell us more about that?
We are holding our congress in the most prestigious
places in Lyon, a magnificent city whose councillors we
will certainly meet on that occasion. We will report on
the past year and talk about our projects, particularly as
regards public relations: our website and our charity
work among other things. We will also give an update on
our work, in France (Paris and the provinces) and
worldwide. In fact summer is a good time to remember
that it was in the provinces – Normandy, the Côte d'Azur
and the Basque Country – that the first great seaside
hotels were built in the 19th century. These legendary
hotels played a decisive role in shaping the profession of
the hotel concierge and they still set the standards for
our profession!
©Ranadeva Singh
Retrouvez les concierges d’hôtels Clefs d’Or. Where to find a Clefs d’Or hotel concierge.
Nicolas Maimbourg, concierge de nuit
Hôtel Relais Christine Paris.
Benoît Barrault, chef concierge
Buddah Bar Hotel Paris.
16 | AOUT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Pierre Donel, chef concierge
Rochester Champs Elysées Paris.
Christian Garot, chef concierge
St James Paris.
Jérôme Guy, chef concierge,
Vice-Président les Clefs d’Or France
Sofitel Le Faubourg Paris.
RENCONTRE [ Meet ]
Par Julie de los Rios
LES PLASTISCINES
Les drôles de dames
du rock français
French rock's feisty women
Avec leur 3e album* à paraître en septembre,
le groupe rajoute de nouvelles cordes à son arc…
Les deux premiers extraits, « Comment Faire »
et « Coming to Get You », sont déjà des tubes.
Rencontre avec Anaïs, Katty et Louise.
-/ Their third album*, out in September, reflects
another side of the Plasticines. Two tracks, Comment
Faire and Coming to Get You, are already hits.
Meet Anaïs, Katty and Louise.
Trois ans d’absence / Three-year absence
On a fini la dernière tournée du B.I.T.C.H. Tour à la Cigale, en
novembre 2010, avec un super concert. Notre guitariste de l’époque
a décidé de se lancer dans un projet solo. Pour nous, il était évident
de continuer, même à trois. Il a fallu reconstruire le groupe et nous
pensons avoir bien réussi cette reconfiguration. -/ We ended the
B.I.T.C.H Tour in November 2010 with a really beautiful concert in
Paris. Our guitarist of that time decided to go for a solo project. For
us, carrying on was self-evident, even as just three. We had to rebuild
the group and we think the new configuration is a success.
Nouvel album / New album
On le voulait plus mélodique. On a eu la chance de travailler avec
des pointures comme RAC, Alalal, Stacy Jones, Jeff Kite, Mirwais. On
s’est investies davantage dans la production mais aussi le mixage.
On s’est également concentrées sur les voix, les chœurs et les
synthétiseurs. -/ We wanted it be more melodic. We were lucky to be
working with ace producers like RAC, Alalal, Stacy Jones, Jeff Kite and
Mirwais. We invested more in the production side and also the mixing,
and focused more on voices, chorus and synths.
Anaïs, Katty
et Louise, trois
filles bien dans
leur époque.
18 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
© Babette Pauthier
« Comment Faire… » le clip / Comment Faire video
On a voulu s’impliquer dans la narration et dans la réalisation. On a
regardé des séries télévisées des années 70-80, d’où l’esprit très
Drôle de Dames ! [rires] Il y a ce côté rétro jusque dans le stylisme.
On s’est beaucoup amusées. Même si on n’est pas actrices, on a joué
le jeu et Katty a fait les cascades elle-même ! Ambiance « colonie de
vacances », on a fait un road trip aux USA et l’arrière du 4x4 était
transformé en dressing géant. -/We wanted to be involved in the
narration and the production. We'd been watching TV series from the
70s and 80s like Charlie's Angels, with feisty women (laughter). The
video is retro right down to the clothes. We may not be actresses but
we played the game and Katty did her own stunts! We did a road trip
in the States, summer camp style, riding in the back of an SUV turned
into a giant wardrobe.
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 19
RENCONTRE [ Meet ]
OÙ CROISER
LES PLASTISCINES À PARIS
The Plastiscines' Paris hangouts
Des cantines de goût / Tasteful canteens
Lao Duang Chan est une cantine laotienne délicieuse, pas chère et
familiale. Même s’il y a souvent du monde, ça vaut le coup d’attendre
pour goûter aux plats traditionnels. On aime bien aussi le Beef Club,
un steak house 100 % British, qui propose une viande délicieuse et des
super cocktails dans un cadre hyper chic. -/ Lao Duang Chan is a Laotian
family-style restaurant serving delicious, inexpensive food. And we like
the Beef Club, a 100% British steak house that serves luscious meat
and super cocktails in a super-chic setting.
• Lao Duang Chang, 161 avenue du Choisy, 13e
• Beef Club, 58 rue Jean-Jacques Rousseau, 1er
Coming To Get You, un troisième album prometteur.
Influences 80’s / Eighties influence
Juste avant de commencer à composer, on a toutes écouté en boucle
les Bangles, Blondie, Bananarama ou Madonna. On voulait cette
harmonie avec un background rock. C’était, pour nous, la continuité
logique. -/ Before we started composing we listened endlessly to the
Bangles, Blondie, Bananarama and Madonna. We wanted the harmony,
but with a rock background. It was the logical next step for us.
Des filles dans le rock / Girls in rock
Au début, on nous demandait si on jouait vraiment des instruments !
Aujourd’hui, on n’a plus rien prouvé de ce côté-là, parce qu’on assure
autant que les hommes ! Le rock a toujours été une histoire de filles,
souvent au caractère bien trempé. Les girls, si vous nous entendez,
faites de la musique ! -/ In the early days they used to ask us if we really
played the instruments! We've proven our worth on that score now; we
acquit ourselves onstage just as well as men! There have always been
women in rock, often tough ones with character. Girls, if you're listening,
make some music!
La scène / Live
On a hâte parce que ça fait longtemps qu’on ne s’est pas produites
en live et ça nous manque ! Quand tu es en tournée longtemps, tu
n’as qu’une envie : rentrer chez toi. Puis, quand tu enregistres l’album,
tu rêves d’aller le présenter au public. -/ We haven't done live concerts
for a long time so we're looking forward to it. When you're on the road
for a long tour, all you want is to get back home. When your recording
an album, you dream of playing it to a live audience.
Gossip Girl
On a joué dans un épisode de la saison 3… On a été prévenues deux
semaines avant le tournage. C’était une expérience exceptionnelle
dans le monstre de l’industrie américaine. C’était très flatteur de faire
partie de cette BO de qualité, aux côtés de Lady Gaga ou Sonic
Youth ! -/ We played in an episode in the third series. They told us just
two weeks before the filming. An amazing experience. It was really
flattering to be on a quality soundtrack, like Lady Gaga or Sonic Youth!
* Coming to Get You chez Because Music. Avant la grande tournée 2014,
les Plastiscines passeront à La Maroquinerie à Paris, le 30 novembre 2013.
20 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Un verre entre copines / A glass among girlfriends
Le Zelda fait des cocktails divins ! Le lieu est intime et spacieux avec une
ambiance folle. Mention spéciale aussi pour la play-list pointue. Le Mary
Céleste, aussi, avec ses grandes baies vitrées ouvertes sur l’extérieur, est
l’endroit parfait pour boire un verre et grignoter, surtout en été. -/ Zelda
makes divine cocktails! The place is spacious but intimate with amazing
atmosphere. And their playlist is spot on. Or the Mary Céleste with its big
open front, perfect in summer.
• Le Zelda, 6 rue Bichat, 10e
• Le Mary Céleste, 1 rue des Commines, 3e
www.lemaryceleste.com
Lèche-vitrine / Window shopping
Même si on s’habille dans les grandes enseignes, on adore les friperies.
Notre adresse préférée ? Épisode, où les shorts en jean vintage sont
vraiment top ! Sinon, on aime la jolie boutique d’Alix Thomsen avec ses
robes et chemises super bien coupées. Les imprimés originaux sont à
tomber. -/ We shop at the big stores but we adore second-hand shops!
Our favourite? Episode, where they have some brilliant denim shorts.
And we like Alix Thomsen's store for the superbly well-cut dresses and
shirts in fabulous original prints.
• Episode, 12-16 rue de Tiquetonne, 2e – www.episode.eu
• Alix Thomsen, 98 rue de Turenne, 3e
La tendance grunge chic / The chic grunge trend
La musique et la mode ont toujours été liées. Si vous regardez nos looks
de ces six dernières années, vous verrez qu’on a toujours porté des
chemises bûcheron, shorts en jean et boots. C’est un style idéal pour la
scène ! -/ Music and fashion have always gone together. If you look back
at our gear these past six years you'll see we've always worn lumberjack
shirts, denim shorts and boots. It's an ideal look for live concerts!
Adresse secrète / Secret address
Pour ceux qui rêvent d’un tatouage, All Tatoo est une adresse zen et
familiale. L’équipe est vraiment à l’écoute de ses clients. -/ If you're
thinking of getting tattooed, All Tatoo is a cool, friendly place where they
listen closely to what the customer wants.
• All Tatoo, 16 rue Saint-Sabin, 11e
PROFIL [ Profile ]
Par Rémi Dechambre
Adrien MOISSON
La vie en Blue !
© D.R.
-/ Adrien Moisson,
a qualified vet with
a prestigious business
school diploma under
his belt, might have led
a far quieter life had he not
been irresistibly drawn
D
octorat de vétérinaire et diplômé de l’École supérieure de Commerce de
Paris, Adrien Moisson aurait pu mener une vie tout à fait discrète. Mais
c’était sans compter sur son attirance irrépressible pour l’art sous toutes
ses formes. Producteur reconnu depuis 10 ans, cet insatiable curieux, ultracitadin,
a créé Splendens, en 2012, une plateforme hybride spécialisée dans l’événementiel,
les nouvelles technologies et la direction artistique. Une belle occasion de
continuer à faire ce qu’il affectionne par-dessus tout : accoucher de nouveaux
talents ! En guise de clinique, il a choisi le 18e arrondissement et la Maison
Muller (au 8 de la rue éponyme) pour y installer une fabrique à projets artistiques
en tous genres : la Splendens Factory, où s’agite un collectif d’artistes (graphistes,
réalisateurs, illustrateurs…) à l’esprit néowarholien ! En plus d’organiser régulièrement des soirées « chez lui », Adrien s’est offert le Rosie, le bar situé juste
en face, au numéro 3 de « sa » rue, où se pressent tous les branchés du quartier.
En septembre, le jeune homme aux cheveux bleus ouvrira un club, le Blue
– forcément – avec l’ambition d’en faire un lieu de rencontres artistiques. Il y donne
déjà des concerts electro, des DJ set, des projections et des installations
interactives. Suivez la flèche… bleue !
14 rue Muller, 18e – www.wearesplendens.com
22 | JUILLET-AOÛT-SEPTEMBRE 2013 - www.cotemagazine.com
to the arts. Of all kinds. In
2012, having already earned
a name as a producer, this
insatiably curious urbanite
created Splendens, a hybrid
agency specialising in
events organising, new
technologies and artistic
direction. At last he could
spend his days doing what
he loves best: bringing new
talents to light! He found
the premises he needed at
8 Rue Muller, Paris 18; the
Maison Muller is now home
to the Splendens Factory, a
collective of graphic artists,
video makers, illustrators
and miscellaneous artists of
thoroughly Neo-Warholian
bent. Besides throwing
regular parties at No. 8,
Moisson has also acquired
the bar just across the
road, Le Rosie; it's now
a hangout for all the
neighbourhood's hip
people. In September
the man with blue hair
opens a club, Le Blue
(naturally), where he means
to host artistic events and
encounters. He's already
putting on electro concerts,
DJ sets, film shows and
interactive installations
there. Watch this
(blue) space.
PROFIL [ Profile ]
Par Mireille Sartore
I
© Oleg Covian
l ne mâche pas ses mots quand il parle du
« fardeau » qu’a fait peser le nom de son
illustre famille dans son parcours professionnel. Kilian Hennessey ne voulait pas faire du
cognac, c’est clair comme de l’eau de roche…
Quitte à se noyer dans l’alcool autant le faire dans
la parfumerie, que le jeune homme aborde pour
la première fois à travers un mémoire de fin
d’étude intitulé « La sémantique des odeurs »…
Une rencontre avec le nez Jacques Cavallier,
alors tout jeune parfumeur, va confirmer sa
vocation, et son passage dans plusieurs grands
groupes internationaux, la certitude qu’il n’est pas
formaté à leurs exigences mercato-publicitaires.
En 2006, il donne sa démission après son premier
« tube » Armani Mania. « Ce moment de gloire,
je l’ai mal vécu. Pour moi, l’art ne peut se traduire
en équation : le parfum est une création globale,
une grande histoire dont le résultat final – le
flacon comme l’écrin – se transmet de génération en génération, comme un bijou de famille. »
Une nouvelle page de son histoire s’ouvrira au
mois d’octobre* avec Playing with the Devil, le
quatrième jus de la collection In The Garden of
Good and Evil. Qu’on retrouvera également dans
ses récentes boutiques Kilian de Moscou et New
York. Au premier trimestre 2014, il ouvrira deux
autres adresses à Dubaï et Abu Dhabi. To be
continued.
KILIAN -/ Perfumer-storyteller
Parfumeur-conteur
-/ He'll tell you bluntly that his illustrious family
name was a burden when it came to choosing a
path in life. One thing was clear: Kilian Hennessey
did not want to make cognac. If he had to drown
in alcohol, he might as well do it with perfumes.
Into which the young man first ventured at
university, with a paper entitled The semantics of
odours. Meeting Jacques Cavallier, then a young
perfumer with a powerful nose, confirmed his
vocation. But stints at several big international
corporations convinced him that he wasn't made
for their market-focused diktats. He resigned in
2006 after his first 'hit', Armani Mania. "I didn't
enjoy that moment of fame at all. For me, art
can't be translated into bottom-line economics.
Perfume is creation, a wonderful story whose
final outcome, with bottle and packaging, is
passed from generation to generation like a jewel,
24 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
an heirloom." A new page in the story opens this
October with Playing With The Devil*, the fourth
perfume in Kilian's Garden of Good and Evil
collection. Which can also be found at his recent
stores in Moscow and New York. Two more
stores are to open in the first quarter of 2014, in
Dubai and Abu Dhabi. To be continued.
* Disponible au Printemps Haussmann, au Bon
Marché et chez Nose.
TENDANCES CULTURE [ Trends: Culture ]
Par Mireille Sartore
CLIC CLAC !
THE WORLD COMES TO CANNES.
WHAT ABOUT YOU ?*
Takagi en VO
-/ Takagi originals. Departing
from its usual rule of selling
photographic prints or books,
the ArtLigue gallery is showing
original large-format prints by
its favourite of the moment,
Japanese photographer Yasuyuki
Takagi. In his series Arano,
Philippe Halsman, Grace Kelly, 1955.
© Yasuyuki Takagi
© Philippe Halsman / Magnum Photos
La galerie ArtLigue dérogera à
l’un de ses principes – vendre
des éditions ou des multiples de
photographes – pour présenter
les tirages originaux grands
formats du japonais Yasuyuki
Takagi, leur gros coup de cœur
la rentrée. Et le nôtre aussi. La
série « Arano » rend hommage
aux arbres et forêts du monde
entier.
Yasuyuki Takagi, Garden, Takamatsu, 2013.
Takagi reverently explores the
world's trees and forests.
ArtLigue,
Du 17 septembre au 9 octobre.
Tél. 01 57 40 60 54
9 rue des Arquebusiers, Paris 3e
Up Philippe Halsman !
La « jumpology » ça vous dit ? Mais oui, c’est
notre pose préférée : sauter en l’air juste avant
le clic ! Dès 1950, le photographe américain
Philippe Halsman, que nous proposent de
(re)découvrir la Maison européenne de la
photo (60 clichés) et la galerie Serge Aboukrat
(50 photos), procède à ce rituel « libérateur »
auprès des grands de ce monde : Monroe,
Nixon, Bardot, Kelly, Windsor…
LiliRoze, Divine #1.
cannes-destination.com
On aborde la rentrée en douceur avec trois expositions photographiques discrètes
mais indispensables. -/ Autumn begins with three discreet but essential photo exhibitions.
palaisdesfestivals.com
Click!
Welcome chez LiliRoze
Entre photo et peinture, la nouvelle série –
inédite – de LiliRoze se savoure en toute
intimité, à la Galerie Carole Decombe. Son
univers onirique, féminin et sensuel n’est pas
sans rappeler celui de Sarah Moon : flous
artistiques, contours imprécis, beautés évanescentes, volupté surannée. Un pur bonheur.
-/ Jumping for posterity. Instead of "Smile"
he said "Jump!" Philippe Halsman began
photographing his famous sitters this way
in 1950, finding it freed them for a moment
of spontaneity. His 'jumpers' included Monroe,
Nixon, Bardot, Kelly, Dali and the Duke of
Windsor. These iconic pictures are on show
at the Maison Européenne de la Photo
(60 photos) and the Serge Aboukrat
gallery (50 photos).
-/ LiliRoze: welcome to my world. Head to the
intimate Carole Decombe gallery to see a new
series of unpublished, painterly photographs by
LiliRoze. Her oneiric, sensuously feminine world
is slightly Sarah-Moon-ish: unfocused effects,
fuzzy outlines, evanescent beauty, voluptuous
old-world sensuality. A joy.
Furstemberg, Paris 6e – Tél. 01 44 07 02 98
Jusqu’au 15 sept., MEP, 5-7 rue de Fourcy, Paris 4e
Tél. 01 44 78 75 00
© LiliRoze
Jusqu’au 30 sept., chez Serge Aboukrat, 7 place
26 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Du 12 septembre au 31 octobre.
Galerie Carole Decombe, 30 rue de Lille, Paris 7e
Tél. 01 40 20 00 12
* Le monde vient à Cannes, et vous ?
TENDANCES CINÉMA [ Trends: Films ]
Par Mireille Sartore
LA RUÉE VERS L’OR
THE WORLD COMES TO CANNES.
WHAT ABOUT YOU ?*
palaisdesfestivals.com
Anticipation rewarded
Parmi les pépites du Festival de Cannes 2013, certaines sont bientôt visibles sur nos écrans.
Ne les manquez pas ! -/ The 2013 Cannes Festival revealed a fine selection of films to look forward to,
with some little gems showing in French cinemas very soon – don't miss them!
Avec Un château en Italie, Valeria Bruni Tedeschi poursuit son entreprise
autobiographique sur grand écran, dont le spectateur ne mesure jamais
véritablement le degré de véracité ou de fiction proposé… Peu importe,
l’actrice réalisatrice campe ici un personnage certes dysfonctionnel –
maladroit et flippé – mais terriblement bouleversant.
-/ Best Neurotic Palm. With A Castle in Italy Valeria Bruni Tedeschi
continues her autobiographical enterprise in which we can never really
work out the degrees of truth and fiction. No matter, here the actress/director
plays a dysfunctional character, clumsy and neurotic, who nonetheless tugs
at our heart strings.
© ARP Selection
Avant Elvis et Elton,
il y eut Liberace.
Quasi inconnu en
France, ce pianiste
virtuose et
excentrique
remplissait les
salles de Las Vegas,
affublé de
costumes et
accessoires les plus
bling bling de la
terre ! Michael
Douglas,
méconnaissable,
campe un Liberace plus vrai que nature tandis que Matt Damon, inattendu
dans le rôle de son amant déchu, se révèle incroyablement touchant.
La Palme de la meilleure « flippée »
cannes-destination.com
La palme
du bling bling !
Ma vie avec Liberace, sur les écrans français le 18 septembre 2013
© Ad Vitam
-/ Best Bling Palm. Before Elvis and Elton there was Liberace, the eccentric
virtuoso American pianist arrayed in mega-glitz costumes and accessories
who packed out Las Vegas concert halls. An unrecognisable Michael
Douglas plays Liberace superbly in Behind the Candelabra while Matt
Damon, an unexpected choice for the pianist's luckless lover, is incredibly
touching.
Sur les écrans français le 30 octobre 2013
La palme suprême
© DR
Pour un coup d’essai, c’est un
coup de maître ! Pour sa première
sélection en compétition officielle,
le Français Abdellatif Kechiche
remporte la Palme des Palmes avec
La Vie d’Adèle qui narre l’éclosion
d’une femme cueillie à fleur de peau
par l’amour – Adèle Exarchopoulos,
19 ans, la révélation – avec Léa
Seydoux plus troublante que jamais.
Sur les écrans français le 9 octobre 2013
28 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
-/ Best Palm of all. A masterful
debut if ever there was one: with his
first film in competition, French
director Abdellatif Kechiche won
the Golden Palm! Blue is the
Warmest Colour is about a teenage
girl discovering desire, adulthood
and herself, with phenomenal
performances by the big Cannes
2013 revelation, 19-year-old Adèle
Exarchopoulos, and Léa Seydoux.
THE PLACE FOR
GOLF
La Destination Golf - Le monde vient à Cannes, et vous ?
TENDANCES PARFUMS [ Trends: PERFUMES ]
Par Mireille Sartore
STRONG MEN
Scent of a man
Fini les sent-bon frais et primesautiers, les gentlemen d’aujourd’hui sont à la recherche
d’une parfumerie plus sophistiquée, plus sensuelle, plus virile. -/ Today’s gentlemen
are looking for fragrances that are more sophisticated, more sensual and more masculine.
L’Homme Intense par Yves Saint Laurent
Il y avait déjà l’Homme, voici – depuis le 26 août –
L’Homme Parfum Intense. Plus puissante et
sophistiquée, la nouvelle interprétation du parfum
iconique se fait boisé ambré via un accord sensuel
d’essence de cèdre et de résine de benjoin. La
feuille de violette chavirée par la fleur d’oranger
apporte une note virile subtile.
Invictus par Paco Rabanne
Paco Rabanne s’adresse ici au nouveau
héros qui n’a pas peur de revendiquer sa
masculinité ! « L’écriture de cette fraîcheur
sensuelle tranche avec les approches
traditionnelles » explique la parfumeuse
Véronique Nyberg qui a conçu un antinomique « boisé frais », où le piquant
répond au musclé, mélange d’un accord
marin avec un univers boisé/ambré .
-/ Paco Rabanne’s latest scent is designed
for champions, the new heroes who do
not shrink from asserting their masculinity!
"It evokes a fresh sensuality that breaks
with tradition," explains perfumer Véronique Nyberg, whose paradoxical woodyfresh fragrance exudes power through its
spicy notes.
Eau de toilette, 100 ml, 72 €
Colonia Intensa OUD
par Acqua di Parma
Les « Colonia Intensa » d’Acqua di Parma
n’ont rien d’évanescent. En plus d’être
hautement concentrées, elles affichent la
couleur sans tabou. Colonia Intensa OUD est
une fragrance précieuse, la synthèse originale
entre la fraîcheur des notes d’agrumes et les
suggestions viriles du Moyen-Orient,
suggérées ici par l’huile essentielle
d’Agarwood. Nouveautés : un format 180 ml
et la version Travel Spray chic et pratique.
30 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
-/ First there was
L’Homme, and now
L’Homme Parfum
Intense, a more
potent, sophisticated
interpretation of the
iconic men’s fragrance.
The woody-amber
scent is underpinned
by a sensual blend
of cedar essence and
benzoin resin, with
violet leaf and orange
blossom adding a
subtly masculine note.
60 ml, 69 €
100 ml, 89 €
As well as being highly
concentrated, Acqua di Parma
colognes announce themselves
with confidence. Colonia Intensa
OUD is a precious fragrance,
an innovative synthesis of fresh
citrus notes and masculine accents
from the Middle East. The cologne
comes in a brand new 180ml size
and a Travel Spray version that’s
both stylish and practical.
180 ml, 180 €
TENDANCES ABRACADABRA [ Trends: Abracadabra ]
Par Mireille Sartore
MAGIC !
Longtemps avant la science-fiction et la réalité virtuelle, l’art de la magie occupait tout l’espace
dédié à l’imaginaire et à l’infini des possibles. Le monde de l’illusion a toujours la cote. Un truc de
« ouf ». -/ Long before science fiction and virtual reality, it was the craft of magic that opened the door
to fantasy, imagination and the possibility of the impossible. A world of illusion that's still popular today.
a f fa i r e s
C L ASS E M A D RAS
«Maintenant, je sais que voyager en tout confort,
n’est plus une question de prix»
© Ken Trombly Collection
© Musée du Quai Branly / Photo Cyril Zannettecci
Emma
Nouveau Monde DDB Nantes P2013176 - Crédit photo : Daniel Beldent.
Pour nous, votre
confort n’a pas de prix
ou plutôt si : le meilleur
Parure Dong de Khara Tuki
Au plateau « Vaudou » du musée du quai Branly.
Taschen féerique
Khara Tuki ethnique
Le quai Branly à la sauce vaudou
Parce que la magie enchante
l’humanité depuis plus de cinq siècles,
Taschen a eu l’excellente idée de nous
la raconter par le prisme de la culture
iconographique, créée par les plus
grands magiciens du monde!
The Big Book of Magic est un ouvragesomme – plus de 1000 documents
rarement vus – relié sous coffret
qui donne littéralement le tournis!
Les parures contemporaines Khara Tuki,
du nom d’une divinité invoquée
par les chamanes de la civilisation
précolombienne, sont réalisées à la main
par Fanny Roux de Badilhac. Tous
les éléments de cette parure Dong
proviennent du nord Vietnam (fin XIXe siècle)
dont une petite boîte cylindrique en argent
capable de recéler filtres et secrets…
S’il y a bien un lieu où la magie a forcément
droit de cité, c’est au musée du quai Branly
qui présente, dans la zone « Amériques » du
plateau des collections, neuf objets étonnants.
Ce prêt exceptionnel du MuCEM fait écho
aux pratiques ancestrales du vaudou haïtien
toujours en vigueur (Togo, Bénin…) dont
s’emparent aussi les artistes contemporains,
mixant figures traditionnelles et objets
modernes.
-/ Fascinating Taschen
Magic has enchanted humankind
for more than five centuries, so publisher
Taschen had the bright idea of tracing
that history through the amazing visuals
created for the world's great magicians.
The Big Book of Magic is a splendid
500-page hard-cover boxed edition.
Literally dizzying!
Magic. 1400s-1950s, 544 p., 49,99 €
INFORMATIONS & RéSeRvATIONS
-/ Ethnic Khara Tuki
Fanny Roux de Badilhac makes
contemporary ethnic jewellery under
the name of Khara Tuki, a divinity invoked
by the shamans of Pre-Colombian
civilisation. All parts of this Dong necklace
come from North Vietnam, including
the small cylindrical silver box in which
to keep secrets or a philtre.
Showroom, 2 passage du Grand-Cerf, 2e
-/ Voodoo at the Quai Branly
If there's one place where magic has a
right to happen it's surely the anthropology
museum on Quai Branly. On display are
nine astonishing objects deriving from
ancestral (but still current) Haitian
voodoo practices, from which artists
today happily take inspiration to mix
traditional and modern forms..
www.khara-tuki.com
37 quai Branly, 7e – Tél. 01 56 61 70 00
au 0 820 835 835 (0,12 € / min.), sur www.aircaraibes.com
ou auprès de votre agence de voyages
facebook.com/aircaraibes
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 33
TENDANCES ABRACADABRA [ Trends: Abracadabra ]
Par Mireille Sartore
THE DEPARTMENT STORE CAPITAL OF FASHION
MAGIC BIS !
La beauty-sta recèle plus d’un tour dans sa trousse make-up pour laisser agir
tous ses charmes. Mystérieuse et ensorceleuse, c’est la prochaine tendance.
-/ Every beautista has more than one trick up her sleeve for enhancing her charms.
Mysterious and bewitching is the next trend.
Dior magnétique
Laura Mercier ténébreuse
Cet automne, la femme Laura Mercier affichera un
look mystique envoûtant, laissant paraître son côté
obscur et ses atouts magiques. Pour composer sa
collection Dark Spell, la reine du smoky-eye s’est
concentrée sur le regard en privilégiant des noirs
profonds et des gris scintillants.
FASHION, LUXURY
&
CREATION
-/ Magnetic Dior
Christian Dior's lucky star certainly
brings radiance to the new Mystic
Metallics make-up collection, wreathed
in mystery and glitter. The next
it-polish is sure to be the Mystic
Magnetics deep blue with magnetic
particles that create an enigmatic
motif on your nails.
-/ Sultry Laura Mercier
The Laura Mercier woman flaunts a spellbinding
mystical look that reveals her dark side and
magical powers. For her Dark Spell collection
the queen of smoky eyes has concentrated
her attention on deep blacks and shimmering
greys.
© Chanel / Solve Sundsbo
© Dior 2013
Le porte-bonheur de Christian Dior
– l’étoile – va briller sur la nouvelle
collection make-up Mystic Metallics
(dès le 2 septembre) toute nimbée
de mystère et de paillettes. Avec
le futur it-vernis Mystic Magnetics :
un bleu ténébreux qui, sous l’action
de l’aimant intégré, dévoile un motif
énigmatique sur les ongles.
Chanel superstitieux
Une ambiance surréaliste et un esprit
ludique soufflent sur la nouvelle collection
Superstition de Chanel, mêlant des tonalités
de bronze, taupe, khaki, bordeaux… Comme
l’ensorceleuse connaît la magie sur le bout
des doigts, elle pare ses ongles d’une teinte
Alchimie et sur ses joues, dépose un blush
vraiment Fantastic !
Vernis Bewitched.
34 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
-/ Superstitious Chanel
A surrealistic ambience and a playful spirit imbue
Chanel's new Superstition collection. Sorceresses
with their magic at their fingertips will paint their
nails the Alchemy shade and highlight their
cheekbones with the Fantastic blusher!
BEAUTY
LUXURY & CREATION
RESTAURANT ANGELINA
RESTAURANT TEAROOM
GROUND FLOOR, CHANEL, ESTÉE LAUDER, G UERLAIN, L’OCCITANE,
LANCÔME, LA PRAIRIE, MAC, SISLEY, YVES SAINT-LAURENT, DIOR, CLARINS,
CLINIQUE…
CHANEL, CHRISTIAN LACROIX, DOLCE & GABBANA, FENDI, GUCCI,
JEAN-PAUL GAULTIER, LOUIS VUITTON, PRADA…
A range of outstanding personal care products, perfumes
and cosmetics under the store’s Neo-Byzantine dome.
This 2000-square meter space offers an exceptional journey
through luxury with ready-to-wear collections and accessories
from 23 fashion houses along with several avant-garde designers.
Ground Floor
1 Floor
Enjoy the atmosphere of the famous restaurant Angelina
and savour the world-famous hot chocolate “l’Africain” and
signature “Mont-blanc pastry”.
1ST Floor
RESTAURANT LA TERRASSE
You want to have lunch outdoors with panoramic views of
Paris and its monuments ? Look no further, you can enjoy it
on the terrace of Galeries Lafayette.
The Roof Top
ST
LINGERIE
LUXURY WATCHES & JEWELRY
The world’s largest department devoted entirely to women’s
lingerie. It’s an original concept around 3 universes : “Trendy
Fashion”, “Luxury designers and contemporary” and “Tights
and socks”.
PIAGET, TUDOR, TISSOT, OMEGA, LONGINES, BULGARI, FRED, CHOPARD, VAN CLEEF &
ARPELS, BULGARI, CARTIER, CELINE, CHANEL, CHLOE, DE BEERS, DIOR, LANCEL, LOUIS
PION, LOUIS VUITTON, MARC JACOBS, MIU MIU, MONT-BLANC, ROLEX, TIFFANY, YSL,
BLANCPAIN, IWC, JAEGER-LECOULTRE, RADO, HERMÈS, BRIETLING, HUBLOT ...
Enjoy a glass of champagne or some gourmet food at our
luxury bar, under the Neo-Byzantine dome.
4TH Floor
All the leading names in watches and jewelry.
1ST Floor
GOURMET BREAK AT THE BAR
“LE PREMIER”
BORDEAUXTHÈQUE LAFAYETTE
GOURMET IN THE MEN’S BUILDING
CHÂTEAU D’YQUEM, CHEVAL-BLANC, LAFITE-ROTHSCHILD, LATOUR, MARGAUX,
MONTROSE, PETRUS, PONTET-CANET…
This 250-square meter area exclusively devoted to Bordeaux
wines presents a range of more than one thousand wines to
satisfy both novices and connoisseurs.
1ST Floor
TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ
Par Julie de los Rios
A UNIQUE EXPERIENCE
BEFORE, DURING AND
AFTER YOUR SHOPPING:
SUMMER TIME : 2E CLAP !
Summer Time, take 2!
WELCOME DESKS
MULTILINGUAL HOSTESSES
Pour célébrer l’arrivée des beaux jours, la rue du Faubourg-Saint-Honoré a revêtu son habit
de lumière. Au programme ? Du glamour, de la danse et des boutiques en fête ! Revue
de détail. -/ Paris’s exclusive Rue du Faubourg-Saint-Honoré celebrated the start of summer by
dressing up for an evening of glamour, dancing and in-store parties.
12% TAX REFUND
(CONDITIONS IN STORE)
CURRENCY EXCHANGE OFFICE
POSSIBILITY TO PAY IN 15 DIFFERENT
CURRENCIES WITH YOUR VISA
OR MASTERCARD BANK CARD
Deux ambassadeurs de
grande envergure
MAIN FOREIGN CURRENCIES ACCEPTED
Les comédiens Lambert
Wilson et Audrey Fleurot
ont joué à merveille leur
rôle d’ambassadeur. Après
avoir arpenté la rue et salué
tous les invités, les deux
stars se sont même laissé
aller à quelques pas de
tango avec brio !
PERSONAL SHOPPERS
VIP SERVICES
2 HAIRDRESSING SALONS
2 BEAUTY SALONS
NURSERY
-/ Two star ambassadors
Actors Lambert Wilson and
Audrey Fleurot excelled in
their role as ambassadors
for the event. After
meeting and greeting
guests along the street, the
two stars wowed the crowd
with a few tango steps
of their own!
SHOE REPAIR
MASTER CLOCK
FREE PARIS MAPS
STORE GUIDE IN 15 LANGUAGES
Benjamin Cymerman, Audrey Fleurot et Lambert Wilson.
Buenos Aires…
au cœur de Paris !
PRACTICAL INFORMATION
GALERIES LAFAYETTE - 40, bd Haussmann - 75009 Paris
Tel. : +33 (0)1 42 82 36 40 - E-mail : [email protected]
www.galerieslafayette.com
Présidé par Benjamin Cymerman,
le Comité du Faubourg Saint-Honoré
avait choisi l’Argentine pour décor
de cette deuxième édition du Summer
Time. Devant les boutiques membres,
embellies de bouquets de roses
rouges, danseurs et musiciens
ont fait découvrir l’art du tango
à tous les passants.
RER A : Auber
RER E : Haussmann
St-Lazare
RER
E
MEN'S STORE
LAFAYETTE HOMME
RER
A
passerelle
RUE
MOGADOR
GOURMET FOOD STORE
LAFAYETTE GOURMET P
B O U LE VAR D
HOME STORE
LAFAYETTE MAISON
Metro 7, 9 : Chaussée
d’Antin La Fayette
VIP
WELCOME
DESK
MAIN STORE
MAGASIN PRINCIPAL
WELCOME
DESK
WELCOME
DESK
HAUSSMANN
CHAUSSÉE D'ANTIN LA FAYETTE
Metro 3, 7, 8 : Opera
Bus n ° 20, 21, 22, 32,
42, 49, 53, 68, 81, 95
Parking 24h/24, 7/7
Open Monday through Saturday from 9:30 a.m. to 8 p.m.,
Late opening every Thursday until 9 p.m.
-/ Buenos Aires in the heart of Paris!
The Faubourg Saint-Honoré trade
association, chaired by Benjamin
Cymerman, chose Argentina as
its theme for the second edition of
Summer Time. Dancers and musicians
adorned with red roses treated
passers-by to tango performances
outside participating shops.
Fin de soirée au Buddha-Bar
Les boutiques membres
avaient redoublé d’imagination
pour épater leurs clients,
entre cocktails, animations
et avant-premières. Pour finir
la soirée en beauté, les convives
ont fait la fête au Buddha-Bar,
dans une ambiance musicale
et conviviale.
-/ Nightcap at the Buddha-Bar
The participating shops pulled out
all the stops to impress their
customers with cocktail parties,
previews and live entertainment.
The guests then rounded off their
evening in style at the buzzy
Buddha-Bar.
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 39
PARIS PAR ICI [ Paris this way ]
Par Rémi Dechambre
Faubourg Saint-Honoré vu par Éric Frechon [ as seen by … Eric Frechon ]
À la tête des cuisines de l’hôtel Le Bristol, Éric
Frechon s’est imposé comme un des grands noms
de la gastronomie française. « J’aime la richesse
de ce quartier où tout est concentré : mode, art,
gastronomie, hôtellerie, pouvoir… Cette rue
m’évoque de très bons souvenirs comme ma
2e puis ma 3e étoile à Épicure, la remise de ma
Légion d’honneur par Nicolas Sarkozy… autant de
satisfactions personnelles que professionnelles.
Cela fait 14 ans que j’arpente chaque jour cette
artère pour aller travailler. Elle m’a réservé bien
des surprises… » Deux nouveaux livres signés par
le chef (sur les œufs et les soupes) sont parus
dans la collection « Un chef dans ma cuisine » et
il nous donne rendez-vous le 9 septembre pour
FAUBOURG SAINT-HONORÉ
Le faubourg de la mode
E
n 1722, l’ancien chemin qui reliait Paris au bourg du Roule
est intégré à la ville et se trouve baptisé rue du Faubourg
Saint-Honoré. Presque immédiatement, il devient le lieu de
résidence le plus en vue de la noblesse qui délaisse le Marais à son
profit. Dès lors, les 2,5 kilomètres reliant la place des Ternes à la rue
Royale voient se construire une multitude d’hôtels particuliers qui
rivalisent d’élégance. Parmi les plus remarquables, l’hôtel Levieux, au
n° 33, qui accueille aujourd’hui le cercle de l’Union interalliée.
Plus loin, l’hôtel de Charost, la résidence de l’ambassadeur de
Grande-Bretagne depuis 1825 et, au n° 55, l’hôtel d’Évreux plus
connu aujourd’hui sous le nom de palais de l’Élysée… À ce concours
d’élégance architectural s’en est suivi un autre, plus contemporain et
plus commercial, avec l’apparition, dès le XIXe siècle, d’une multitude
de boutiques de luxe qui ont fait de cette rue une sorte de parallèle
des Champs-Élysées, version chic et élitiste. Depuis 1880 et l’ouverture
de la boutique d’un certain Charles-Émile, les marques prestigieuses
défilent, de Prada à Ralph Lauren en passant par Tod’s ou Cartier.
40 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
In 1722 the path between Paris and the village of Roule
was incorporated into the city and named Rue du
Faubourg Saint-Honoré. Almost at once the aristocracy
took to it as a desirable location and started moving in from
the Marais district. Rows of grand town houses were built
along the 2.5km street between Place des Ternes and Rue
Royale, each more elegant than the last. Among the most
remarkable of these hôtels privés are the Hôtel Levieux,
Hôtel de Charost (residence of the British ambassador since
1825) and Hôtel d’Evreux at No. 55, better known as the
Palais de l'Elysée. This competition among architects was
followed by another, more commercial one in the 19th
century, as luxury shops opened one after the other,
making the street a kind of chic and elitist parallel to the
Champs-Elysées. Since 1880 when a certain Charles-Emile
Hermès opened his shop at No. 24, the most prestigious
luxury brands have flocked here.
-/ Rue du
Faubourg SaintHonoré has been
a rendezvous
for elegance for
nearly 300 years.
All the great
names in luxury
now have stores
in the superb
townhouses that
line the street,
delighting visitors
and Parisians alike.
ÉPICURE
Mon écrin dans Paris,
la signature de ma cuisine.
Le Groupe Oetker et notre
directeur Monsieur
Le Calvez m’ont permis
d’avoir une belle salle
ouverte sur le jardin toute
l’année. Un lieu très
agréable, dans lequel
je suis fier de travailler.
-/ The setting for my
cuisine in Paris; its
signature. Owners Oetker
Group and manager
Monsieur Le Calvez let me
have a fine dining room
opening onto the garden all
year round. A lovely place
that I'm proud to work in.
N°112
Tél. 01 53 43 43 40
CARTIER
J’aime beaucoup les
créations de la maison en
joaillerie et en horlogerie.
-/ I love Cartier's timewear
and jewellery.
N°17
Tél. 01 58 18 00 88
Culture [ Culture ]
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Galeries d’art à foison
Le secteur regorge de galeries d’art souvent très
spécialisées. Comme la galerie Patrice Bellanger
consacrée aux sculptures européennes ou la
galerie Eric Coatalem spécialisée dans les maîtres
français du XVIIe au XXe siècle. La rue abrite aussi
La boutique Hermès
La terrasse du
restaurant Epicure
La boutique Cartier du
faubourg Saint-Honoré
LE 114 FAUBOURG
C’est la brasserie de luxe
qui manquait au quartier.
Cette année, l’obtention de
la première étoile à été
pour toute l'équipe une
belle récompense !
-/ It's the luxury brasserie
that the neighbourhood
was lacking. This year
it won its first Michelin
star, a wonderful reward
for the whole team!
N°114
Tél. 01 53 43 44 44
Le 114 Faubourg
l’une des plus anciennes galeries parisiennes,
Bernheim-Jeune, créée en 1863 et, installée dans
le faubourg depuis 1925, elle a construit sa
réputation autour des grands impressionnistes
français. Beaucoup de grandes galeries internationales y ont également pignon sur rue comme
la galerie de Larry Gagosian, qui propose, jusqu’au
12 octobre, une exposition consacrée à l’artiste
américain Roy Lichtenstein, complétant la grande
rétrospective organisée par le centre Pompidou
jusqu’au 4 novembre 2013. Autre rendez-vous
d’importance, à quelques minutes du faubourg, la
célèbre Foire Internationale d’Art Contemporain
(Fiac) qui se déroulera au Grand Palais, du 24 au
27 octobre prochain (www.fiac.com).
There are art galleries everywhere in the district,
many of them quite specialised. One such is the
Patrice Bellanger gallery for European sculpture,
another the Eric Coatalem gallery which specialises
in French masters from the 17th to 20th centuries.
The Bernheim-Jeune gallery is the oldest in Paris;
founded in 1863, it built its reputation on the great
French Impressionists. Many major international
galleries also have branches here, including the
Larry Gagosian, where until 12 October you'll find a
Roy Lichtenstein exhibition that complements the
one at the Centre Pompidou. And while we're
about it, don't miss the Foire Internationale d’Art
Contemporain art fair (Fiac) at the Grand Palais from
24 to 27 October.
Galerie Patrice Bellanger, n° 136 - Tél. 01 42 56 14 50
Galerie Eric Coatalemen, n° 93 - Tél. 01 42 66 17 17
Galerie Bernheim-Jeune, n° 83 - Tél. 01 42 66 60 31
Gagosian Gallery, 4 rue de Ponthieu, 8e
Tél. 01 75 00 05 92
© Agence Chine Nouvelle/ Zhao Jianwei
HERMÈS
Une des plus belles
maisons de luxe selon
moi. Nous partageons
une valeur commune :
l’excellence !»
-/ I think this is one of the
most marvellous luxury
houses. We share a
common value: excellence!
N° 24
Tél. 01 40 17 46 00
Adresses d’Eric Frechon -/ Eric Frechon 's addresses
© Illustration : Virginie Broquet
Depuis bientôt
trois siècles, la
rue du Faubourg
Saint-Honoré
est le lieu
de toutes
les élégances.
Bordée de
superbes hôtels
particuliers,
tous les grands
noms du luxe
y ont ouvert
boutique pour
le plaisir des
Parisiens et
des touristes.
© Jean-Claude Amiel
Fashionable Faubourg
l’ouverture d’un étonnant restaurant au cœur de
la gare Saint-Lazare.-/ Eric Frechon, head chef at
the Hôtel Le Bristol, is one of the big names in
French gastronomy. "I like the rich variety in this
neighbourhood. Everything is concentrated here:
fashion, art, gastronomy, hospitality and political
power. For me Rue du Faubourg-Saint-Honoré
brings to mind many wonderful memories like
my third Michelin star at the Epicure and receiving
the Légion d’Honneur from Nicolas Sarkozy."
Two new books by Eric Frechon in the Un chef
dans ma cuisine collection have been published
and on 9 September he invites us to the opening
of a new restaurant inside the Gare Saint-Lazare.
Le Bristol Paris, au n° 112 – Tél. 01 53 43 43 00
La galerie Xinhua célèbre
l’amitié franco-chinoise.
GALERIE XINHUA
Cette galerie a vu le
jour à l’initiative d’une
filiale de l’agence de
presse Chine Nouvelle.
Conçue pour être une
plateforme d’échanges
culturels entre la
France et la Chine, elle
présente une très belle
exposition regroupant
50 photographies faites
entre 1964 et 2013,
qui témoigne des
relations bilatérales
sino-françaises durant
un quart de siècle.
Galerie Xinhua is
intended as a hub for
cultural exchange
between France and
China. Its current
show comprises 50
photographs taken
between 1964 and
2013 and showing
Chinese-French
bilateral relations. .
N° 85 bis, 8e
Tél. 01 41 06 97 82
FONDATION
D’ENTREPRISE
RICARD
La Fondation
d’entreprise Ricard pour
l’Art contemporain
soutient depuis plus
de dix ans des jeunes
créateurs dans le
domaine des arts
plastiques, à raison de
6 à 7 expositions par
an. Du 6 septembre au
2 novembre 2013,
basée dans un bel
hôtel particulier, la
Fondation présentera
« La vie matérielle »
proposition de Yann
Chateigné dans le
cadre du 15e prix
Fondation d’Entreprise
Ricard (remis le
25 octobre 2013).
The Fondation
d’Entreprise Ricard pour
l’Art contemporain
has been supporting
young artists for more
than ten years now,
holding six or seven
exhibitions a year.
From 6 September to
2 November it presents
La Vie Matérielle in
connection with the 15th
Fondation d’Entreprise
Ricard art prize.
12 rue Boissy
d’Anglas, 8e
Tél. 01 53 30 88 00
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 41
PARIS PAR ICI [ Paris this way ]
[ Paris this way ]
Shopping
BEAUX SPAS PARISIENS
présidé par Benjamin Cymerman. En plus d’en
promouvoir l’image, le comité organise
régulièrement des manifestations originales.
The shops in this 'high street of luxe' and
© fanfan - Fotolia.com
the adjoining Rue Royale have formed the Comité
Le palais de l’Élysée :
le théâtre de la Grande Histoire
[The Elysée Palace: where history happens]
du Faubourg Saint-Honoré, currently chaired
by Benjamin Cymerman. Its promotes
the Faubourg's public image and regularly
organises imaginative events.
[1]
Résidence des présidents de la République depuis 1873, le palais de l’Élysée
a été construit en 1718 par Armand Claude Mollet pour le comte d’Évreux.
Régulièrement remanié, il sera même, sous la période du Directoire,
transformé en lieu de distraction, avec salles de jeux et cafés ! Retourné à un
usage plus conventionnel sous l’Empire, l’Élysée va devenir le théâtre de la
grande histoire de la République mais aussi le cadre de ses secrets et de ses
scandales. À l’occasion des traditionnelles Journées du patrimoine, ses portes
s’ouvriront les 14 et 15 septembre, entre 8 et 19 heures. Un événement qui
draine chaque année une foule impressionnante.
Rue du Faubourg Saint-Honoré has a special place in French hearts because
it's where French Presidents have lived since 1873, in the splendiferous Palais
de l’Elysée. The Palace was built in 1718 by Armand Claude Mollet for the
Comte d’Evreux and has been regularly refurbished ever since. It was even
turned into a place of entertainment at one point after the Revolution, with
cafés and gaming rooms! Under the Empire it became a palace once more
and it has since witnessed the entire history of the Republic, its secrets and its
scandals. The Palais de l'Elysée is open to the public from 8am to 7pm on 14
and 15 September, which are 'heritage days' (Journées du Patrimoine) in
France.
55 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e
Ralph Lauren
À l’angle de la rue
timewear and jewellery
Royale, une superbe
since 1865. Customers
boutique où l’on
come from all over the
retrouve tout l’univers
world to its two stores,
de la marque avec les
which also stock other
collections hommes
top French jewellery
(Polo, Black Label, sur
and Swiss timewear
mesure…) et femmes.
brands.
A superb store on
the corner of Rue
[2]
A leading name in
Royale where you'll
find all the brand's
men's and women's
15 rue Royale, 8e
Tél. 01 42 65 29 08
25 rue du Faubourg
Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 40 98 09 60
collections.
2 place de la
Madeleine, 8e
Tél. 01 44 77 53 50
1/ Le palais
de l’Élysée.
2/ Heurgon, le temple
des montres.
3/ Burberry,
le chic anglais.
La griffe britannique
est installée dans une
très belle boutique de
Heurgon
920 m2, sur 4 niveaux.
Depuis 1865, cette
La décoration est signée
célèbre maison s’est
par le styliste maison,
imposée comme
Christopher Bailey.
un grand nom de
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Burberry
The UK fashion firm
l’horlogerie et de la
famous for its raincoats
joaillerie. Elle propose
has a fine 920m2 store,
les plus grandes
with decor designed
C’est sur cette majestueuse artère qui relie la place de la Concorde à la place de la
marques de la joaillerie
by creative director
Madeleine que s’achève la rue du Faubourg-Saint-Honoré. Haut lieu du shopping
française et de
Christopher Bailey
de luxe, on y trouve plusieurs maisons spécialisées dans l’orfèvrerie et les arts de la
l’horlogerie suisse dans
himself.
table (Christofle, Ercuis, Bernardaud, Saint-Louis…). Au n° 3, le restaurant Maxim’s,
deux boutiques bien
longtemps une table incontournable… Au n° 16, un certain Louis-Ernest Ladurée
connues des amateurs
ouvrait une boulangerie en 1862. Depuis, si la marque aux macarons essaime
venus du monde entier.
56 rue du Faubourg
Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 72 07 00 21
La rue Royale
ses adresses dans la capitale, ici, les files d’attente sont toujours impressionnantes.
Au n° 25, vous découvrirez un joli passage reliant la rue Royale à la rue Boissyd’Anglas. Dans un cadre paisible, le Village Royal accueille de belles enseignes
telles Chanel, Dior, Patrick Roger ou encore Guy Degrenne.
Rue du Faubourg Saint-Honoré ends at this broad, majestic avenue running
between Place de la Concorde and Place de la Madeleine. Here too there's luxury
shopping, notably including silverware, tableware and table accessories stores
(Christofle, Ercuis, Bernardaud, Saint-Louis etc.). At No. 3 is the über-famous Maxim’s,
for many years the absolute go-to restaurant for Parisian high society. At No. 16 a
certain Louis-Ernest Ladurée opened a baker's shop in 1862, since when it's become
famous for its macarons, with shops all over the world. The queues here are always
impressive. The Village Royal at No. 25 offers a peaceful, traffic-free setting for Chanel,
Dior, Patrick Roger, Guy Degrenne and other prestigious names.
42 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
[3]
La célèbre marque
SPA SIX SENSES
ainsi que ceux de la rue Royale sont organisés autour
du Comité du Faubourg Saint-Honoré actuellement
Tod’s
[ some of the best spas in Paris ]
Les différents acteurs de ce « faubourg du luxe »
de chaussures
On s’éloigne un
peu du faubourg
pour se rapprocher
du paradis du
paradis avec ce superbe spa très innovant,
tant par sa décoration que par l’originalité
des soins qu’il propose. Sa dernière innovation
est un Rituel tibétain, inspiré des pratiques
ancestrales de la médecine traditionnelle.
-/ We have to stray a little way from the
Faubourg to find this earthly paradise, a sublime
spa with a superb vertical garden, cocoon-like
booths and equally innovative treatments.
> 3 rue de Castiglionne, 1 – Tél. 01 43 16 10 10
er
italiennes est depuis
longtemps présente
au cœur du faubourg
Saint-Honoré. On
y retrouve tous les
classiques qui ont fait
la renommée de cette
maison, qui continue
de fabriquer ses
produits en Italie.
The celebrated
Italian footwear
brand has been in
[1]
CARITA
Installée dans un hôtel
particulier du XIXe siècle,
la Maison de Beauté Carita
perpétue l’esprit de ses
créatrices avec un service sur
mesure qui fait sa réputation.
Le rez-de-chaussée est
consacré aux soins rapides, aux visites ou aux
diagnostics, tandis qu’à l’étage sont dispensés les
soins du corps et l’expertise capillaire.
-/ The Carita House of Beauty, housed in
a 19th-century mansion, still conveys the spirit
of its founders with the customised service
its reputation has been based on for decades.
The ground floor is for visits, diagnoses and
the quicker treatments while in-depth face,
body and hair care is dispensed upstairs.
> 11 rue du Faubourg-Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 44 94 11 11
the Faubourg Saint-
Pomellato
1/Pomelatto, la
joaillerie à l’italienne
2/L’historique
boutique Hermès
All Pomellato's
Honoré as long as
On retrouve ici
jewellery is here. The
we can remember,
toutes les créations
Italian house has been
stocking all its famous
de ce joaillier italien,
creating colourful
classics. Tod's still
qui, depuis quarante
gemstone pieces in its
make all their
ans, imagine et
own highly individual
products in Italy.
conçoit des bijoux
style for 40 years.
mêlant pierres
66 rue du Faubourg
Saint Honoré, 8e
Tél. 01 42 65 62 07
17-21 rue
du Faubourg
Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 53 43 16 16
de couleur et style
si particulier.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
La saga Hermès
[ The Hermès saga ]
C’est en plein cœur du faubourg Saint-Honoré que siège le berceau de cette
illustre marque française, aujourd’hui mondialement connue. Un emplacement fort
logique pour cette manufacture de selles et de harnais car, à l’époque, en 1880, on
trouvait, dans le voisinage, de nombreux fabricants de voiture hippomobiles !
Il suffit de lever les yeux pour découvrir, sur le toit de l’actuel immeuble, une sculpture en forme de cheval qui rend hommage aux origines de la maison. Si la maroquinerie et la sellerie constituent presque encore la moitié de son activité, la
SPA LE BRISTOL BY LA PRAIRIE
Cet espace luxeux
entièrement dédié au
bien-être se compose
de 8 cabines de soins,
une étonnante
« Russian room », un
espace fitness, un salon de coiffure et un espace
pour les enfants. Le spa propose l’ensemble
des soins de la célèbre marque suisse La Prairie
et des massages signature. -/ Extreme luxe. This
spa boasts eight treatment rooms including two
doubles, an astonishing 'Russian room', a fitness
rooms, a hair salon and even a kids' club. All the
treatments offered by Swiss brand La Prairie are
available as well as its signature massages.
> 112 rue du Faubourg-Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 53 43 41 67
marque est devenue une véritable multinationale tout en réussissant ce qui est
aujourd’hui un véritable tour de force : rester entre les mains des différents héritiers
de Thierry Hermès, son fondateur.
[2]
The Faubourg is where you'll find
the HQ and birthplace (in 1880) of this
world-famous French brand. Back then
it was a logical location for the saddlemaker's business as there were many
carriage builders in the area. While
leather goods and saddlery still account for almost half its business, Hermès has managed to achieve global
reach while still owned by the heirs of
founder Thierry Hermès.
24 rue du Faubourg
Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 40 17 46 00
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 43
PARIS PAR ICI [ Paris this way ]
De très bonnes tables tendance…
[ Hip places, good food ]
[1]
Le faubourg séduit les amateurs de tables tendance d’autant plus que, et c’est assez rare pour
être noté, certaines d’entre elles se révèlent
excellentes ! Voyez le restaurant Helen, l’un des
meilleurs restaurants de poisson de la capitale,
ou encore Les 110 de Taillevent, qui propose 110
vins aux verres autour d’une cuisine très goûteuse
(filet de cannette rôti à l’orange, saumon à la
© David Arous
plancha). Quatre vins différents sont associés à
[4]
de Paris, avec un
totalement repensé
The Faubourg offers an array of trendy
concept est décliné
par Didier Gomez, jouit
restaurants – and some of them even serve top-
à travers le monde.
d’une localisation
rate cuisine! Two such are Restaurant Helen, one of the best seafood restaurants in Paris, and the '110 de Taillevent'
Non loin de là,
exceptionnelle. Il dispose
with its 110 wines by the glass and flavoursome cuisine.
le Buddha-Bar Hotel
de 147 chambres et
Helen, 3 rue Berryer, 8e – Tél. 01 40 76 01 40
Les 110 de Taillevent, 195 rue du Faubourg-Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 40 74 20 20
a ouvert récemment
suites, d’un bar et d’un
ses 56 chambres, un
très bon restaurant,
excellent bar, le Qu4tre,
Les Collections.
chaque plat : de quoi varier les plaisirs !
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
[3]
et un restaurant trendy,
le Vraymonde.
Since the Buddha
Gourmandises
This 5-star hotel
enjoys an outstanding
location between
Bar opened in 1996 it has
Rue du Faubourg Saint-
Dalloyau
has been synonymous
become a legend: THE
Honoré and Place de
Un des grands noms
with excellence since
restaurant-club in Paris,
la Concorde. It boasts
de la gastronomie,
1682 –deservedly! In
with offspring all over
147 rooms and suites,
indissociable du
September you can
the world. The nearby
a bar and an excellent
quartier. L’histoire
test the truth of that by
56-room Buddha-Bar
restaurant called
de ce traiteur, pâtissier
sampling its three new
Hotel opened only
Les Collections.
et chocolatier remonte
chocolate treats, called
recently; it boasts an
à 1682, époque où il
Bouchées Triples.
excellent bar, the Qu4tre,
contribuait aux grandes
101 rue du Faubourg
Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 42 99 90 00
and a trendy restaurant,
15 rue Boissy
d’Anglas, 8e
Tél. 01 44 94 14 14
fêtes du roi Louis XIV!
Si Dalloyau est resté
cuisine contemporaine
synonyme d’excellence,
c’est parce qu’il le
Restaurant 1728
mérite. La preuve,
Une adresse qui
en septembre, avec
permet de découvrir
ses trois nouvelles
les superbes salons
gourmandises
restaurés de l’hôtel
au chocolat : les
Mazin La Fayette, édifié
Bouchées triples.
en 1728. Un cadre
Dalloyau is one
littéralement « royal »
the Vraymonde.
signée Géraldine
Des hôtels
de qualité
Rameau. Un lieu
Situé à proximité
vraiment unique !
des Champs-Élysées,
d’inspiration française
1/ Helen, l’adresse
où le poisson est star !
2/Dalloyau : le traiteur
mythique du Faubourg.
3/ Décor d’époque
au restaurant 1728. Ici,
le salon Pompadour.
4/ Le Sofitel Paris
Le Faubourg.
4/ Le Buddha-Bar.
you to discover the
d’hôtels de qualité,
superb restored salons
à l’image du Pavillon
of the Hôtel Mazin La
des Lettres, de l’Hôtel
Fayette, built in 1728,
du Collectionneur,
and the owners' art
entre autres. Retrouvez la
of the great names in
aussi pour admirer
gastronomy and
les collections d’art des
Géraldine Rameau's
inseparably linked with
propriétaires et pour
excellent contemporary
the Faubourg. The name
savourer une belle
French cuisine.
[2]
liste complète et la
collection. A treat! As is
Carte : 90 € - Menu
dégustation : 110 €
8 rue d’Anjou, 8e
Tél. 01 40 17 08 43
Buddha-Bar
C’est en plein faubourg
que le mythique
44 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
le quartier regorge
This restaurant invites
Buddha-Bar, 8-12 rue
Boissy d’Anglas, 8e
Tél. 01 53 05 90 00
Buddha-Bar Hotel,
4 rue d’Anjou, 8e
Tél. 01 83 96 88 88
géolocalisation sur le site
www.cotemagazine.com
et nos applications.
Quality hotels
With the Champs-Élysées
just nearby the Faubourg
area is overflowing with
Hôtels
Sofitel Paris
Le Faubourg
Entre la rue du
upscale hotels such
as the Pavillon des
Lettres and the Hôtel
L’ÉTÉ À L’HÔTEL NAPOLÉON…
Summer at the Hôtel Napoléon
Détente, sport et gourmandise sont au programme pour les hôtes de ce bel
établissement situé à quelques pas seulement des Champs-Elysées…
Sport, good food and restful repose are on the menu at this grand hotel barely a
stone's throw from the Champs-Elysées.
En plus de bénéficier d’une localisation exceptionnelle, l’hôtel Napoléon accueille durant
tout l’été ses clients dans une ambiance propice à la détente et à la découverte. Ainsi se
laisse-t-on tout d’abord séduire par le style chaleureux de ses 102 chambres mêlant
clins d’œil au premier empire et confort ultra moderne. Ici, on oublie vite la frénésie
parisienne pour un vrai moment de repos… Certains bénéficieront même de terrasses
et de balcons où il fera bon prendre le frais en profitant de vues spectaculaires sur l’Arc
de Triomphe, la Tour Eiffel ou le Sacré Cœur !
As well as an exceptional location, throughout the summer the Hôtel Napoléon
offers guests a relaxed atmosphere and plenty to explore. You'll be charmed by the
warm style of its 102 guestrooms where ultra-modern comforts blend with the
First Empire touches in the decor. You'll leave behind the hubbub of the busy Paris
streets for a moment of real repose. For some there's the luxury of a pleasant
terrace or balcony with a spectacular view of the Arc de Triomphe, Eiffel Tower or
Sacré Cœur.
Un nouveau fitness et une table de saison…
On pourra aussi profiter de cette période de loisir pour découvrir le tout nouveau fitness
de l’hôtel qui - chose très rare à Paris - bénéficie de la lumière du jour ! Situé au septième
étage, on y trouve, dans un décor d’un blanc immaculé, une sélection d’appareils de la
prestigieuse marque Precor. Pour finir, les plus gourmands s’installeront, en plein air, à
la terrasse du Bivouac Café. Ils y découvriront la nouvelle carte du chef Olivier Legentil
et ses beaux plats de saison comme les « Boutons d’artichaut marinés au pistou et
jambon Serrano Bodega » ou encore le « Tournedos de lotte et ses gnocchis au
gorgonzola, coulis de poivron jaune »…
New fitness club and seasonal cuisine
You can also take advantage of summer leisure to discover the hotel's new fitness
club on the 7th floor - with natural daylight, a rare blessing for a fitness centre in
Paris! Here you'll find a selection of gym equipment by the prestigious Precor brand,
in an immaculate white decor. And if that whets your appetite, take a table on the
airy terrace of the Bivouac Café to explore chef Olivier Legentil's seasonal menu
with mouth-watering dishes such as Artichoke buds marinated in pesto sauce with
Serrano Bodega ham, and Monkfish steak with Gorgonzola gnocchi and a coulis of
yellow capsicum.
du Collectionneur.
Buddha-Bar, inauguré
Faubourg-Saint-Honoré
For the full list, with
en 1996, s’est imposé
et la place de la
access maps, check out
comme un restaurant-
Concorde, ce 5 étoiles,
www.cotemagazine.com
club incontournable
dont le design a été
and our apps..
A member of:
SUMMIT HOTELS & RESORTS
40 avenue de Friedland, 75008 Paris
Tél. 01 56 68 43 21 - Fax 01 56 68 44 40
www.hotelnapoleon.com - [email protected]
Dossier réalisé par Julie de los Rios et Évelyne Attias
aison,
Cette s ette
u
la silho inine
ém
f
ultra
ns
ture da
n
e
v
’a
s
ivers
des un en guise
s,
décalé ’œil
sd
de clin es
n
ô
c
.
aux i
et 90’s
’s
des 70
lange re
Un mé
nt
nres, e e
des ge
é
e assum e.
c
a
d
u
a
ag
ance s
et élég
N
O
I
H
S
A
F
MARRIOTT PARIS
CHAMPS-ELYSÉES HOTEL
The elegant five-star Paris Marriott Champs Elysees Hotel is the only five-star hotel
located directly on the Champs Elysees. This stunning luxury hotel is situated in the heart
of the Champs Elysees, in downtown Paris. An exceptional 7-story high lobby with an
impressive movable glass-domed roof! The hotel is the perfect base to explore and enjoy
everything this extraordinary city has to offer. This Parisian gem of a hotel boasts 192
sumptuous rooms and suites, a restaurant which reflects the very best of French cuisine
with an inner terrace open to resident non-resident guests. To enjoy the buzzing
athmosphere of the Champs Elysées, the hotel offers a second terrace located on the
Avenue. Paris Marriott Champs Elysees Hotel is just minutes from some of the city's most
elegant boutiques and classic attractions such as Arc de Triomphe, Louvre Museum and the
imposing Eiffel Tower, perched on the banks of the River Seine. Warm and welcoming
service, coupled with fantastic amenities, makes the Paris Marriott Champs Elysees Hotel
one of the finest addresses in Paris. There is no better place to spend your Parisian trip
then in this breathtaking Champs Elysees five-star hotel!
es
endaTnrecnds
T
68
Access
Pg
© [email protected]
70 avenue des Champs Elysées - 75008 Paris
Tél. +33 (0)1 53 93 55 00
es
r
i
o
s
s
e
c
Ac ories
l selono
Zoom
e
i
k
y
R
mme
ceiça
La fe ldo da Con
Gera
Pg
88
Pg
81
ason
This se feminine
rathe ult ntures
e
figure v at worlds
fbe
into of of
ay
as a w
s'
cing 70
n
e
r
e
f
e
r
.
s' icons
and 90 of genres,
g
A mixin erate
lib
part de , part
y
audacit gance.
le
e
sober
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 47
MODE / FASHION
Par Julie de los Rios
Tendances
LA PREUVE PAR 8
DIOR
Trends: a choice of 8
1
Punk revival?
PUNK REVIVAL…
Épingles, clous, cuissardes,
-/ Safety pins, studs, thigh
boots, chains, leather, zips…
the punk movement hasn't said
its last word as the ghosts of
Clash and Sex Pistols float over
this new season. "No future,"
the up-front fashionistas
seem to proclaim.
chaînes, cuir, zip… Le mouvement
punk n’a pas dit son dernier mot
et l’esprit des Clash ou des Sex
Pistols plane sur la nouvelle saison.
« No future » semblent clamer
les fashionistas pointues.
PRADA
Or chic grunge
2
Fans de Nirvana et
© DALiM
VERSACE
48 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
YVES SAINT LAURENT
PAR HEDI SLIMANE
de Sonic Youth dans les 90’s,
© Maurits Sillem
BURBERRY PRORSUM
OU GRUNGE
CHIC ?
les créateurs ouvrent la boîte
à souvenirs. Tartan, collants
résille, jeans déchirés et godillots,
-/ For fans of
Nirvana and
Sonic Youth the
designers open
the souvenir box.
Grunge's tartan,
fishnet, ripped
jeans and big
boots become
classy on the
luxury fashion
houses' runways.
le grunge s’embourgeoise
en foulant les podiums
des maisons de luxe.
JIL SANDER
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 49
MODE / FASHION
AKRIS
FOURRURE
DOUILLETTE
VALENTINO
4
3
Toujours sur le devant de la scène,
NAVY
la fourrure enveloppe les corps d’un
cocon douillet. Fantaisie ou classique,
elle réchauffe un look ultralight.
Le nouveau noir ?
Les plus engagées préféreront
Le bleu marine !
son alternative écolo, le mohair.
Profond et classique,
il conjugue élégance
preppy et inspiration
maritime. Par touche
-/ The new black?
Navy! Dark and
classic, it combines
preppy elegance and
maritime inspiration,
whether in touches
or total looks.
© Alessandro Lucioni
ou en total look.
BALENCIAGA
SONIA RYKIEL
ROBERTO CAVALLI
Cosy fur
CRISTOBAL… ES-TU LÀ ?
Plus de 40 ans après sa disparition, le vocabulaire
stylistique de Cristobal Balenciaga n’a pas pris une ride !
Repérés chez Gucci, Alexander Wang, Proenza Schouler,
Victoria Beckham ou Givenchy, les épaules arrondies et
volumes carrossés, chers au grand couturier espagnol.
-/ Always in the forefront, fur
wraps our bodies in a snug cocoon,
warming up ultra-light looks
through its fanciful or classical
versions. Animal activists will prefer
the ecological alternative: mohair.
CRISTOBAL, ARE YOU THERE?
More than 40 years after his demise, Cristobal
Balenciaga's style vocabulary hasn't aged a jot! The great
Spanish couturier's beloved rounded shoulders and
chunky volumes were spotted at Gucci, Alexander Wang,
Proenza Schouler, Victoria Beckham and Givenchy.
GIORGIO ARMANI
50 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
MARC by MARC JACOBS
CÉLINE
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 51
MODE / FASHION
LOUIS VUITTON
PUDEURS…
5
Les jupes s’allongent pour cacher genoux et mollets. Pas question
pour autant de jouer à l’héroïne glaciale, tout droit sortie d’un film
de Hitchcock. La longueur midi ose le second degré en s’acoquinant
CÉLINE
6
© Maurits Sillem
BURBERRY PRORSUM
d’un imprimé naïf ou d’une pièce streetwear.
ET IMPUDEURS
Nuisettes, culottes, déshabillés, jeux
de transparence et soie délicate… Plus
que jamais, les courbes s’exhibent et la rue
AKRIS
PRADA
Modesty…
And immodesty
-/ Baby dolls, panties, negligees,
transparency, delicate silk… women's
curves are on display more than ever
before and the street starts to look like
a big pyjama party!
LANVIN
-/ Skirts lengthen to hide knees and calves, but that
doesn't mean playing the ice-cold heroine straight out of
a Hitchcock film. These midis go boldly second degree
by teaming up with a naive print or a streetwear garment.
prend des allures de pyjama-partie géante !
DIOR
52 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 53
MODE / FASHION
EMILIO PUCCI
7
CHLOE
DOUCEURS
D’AUTOMNE
BARBARA BUI
Bleu layette, écru ou rose
bubble-gum, la palette pastel,
plus souvent attribuée à l’été,
détonne dans la grisaille de
l’automne. Un peu de douceur
© D.R.
dans ce monde de brutes !
-/ Baby blue, ecru,
bubble-gum pink – the
pastel palette more
usually associated
with summer brightens
up the autumn gloom.
A little bit of gentleness
in this brutal world!
© D.R.
Autumn
sweetness
8
COMME
UN GARÇON
Costumes trois-pièces,
GIORGIO ARMANI
pantalons larges, vestes
Tomboy
© Monica Feudi/FeudiGuaineri.com
© Alessandro Lucioni
MIU MIU
54 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
tennis, les femmes
puisent dans le vestiaire
masculin sans retenue.
LANVIN
ISABEL MARANT
épaulées et rayures
Allure androgyne,
le tayloring s’accorde
au féminin.
RALPH LAUREN
Women borrow shamelessly from
the men's wardrobe: three-piece
suits, wide trousers, strongshouldered jackets, chalk stripes.
Tailoring tunes into femininity
to create an androgynous allure.
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 55
MODE / FASHION
A U T O M N E - H I V E R
2 0 1 3 - 1 4
LE BEST-OF DES COLLECTIONS
-/ AUTUMN/WINTER 2013-14 // THE BEST OF THE COLLECTIONS
ACCESSOIRES / ACCESSORIES
S
UBLIMANT LES
FEMMES SANS
LES CARICATURER,
LES LIGNES DOUCES
N’ÉPROUVERONT
AUCUNE DIFFICULTÉ
À S’IMPOSER.
UN LOOK SUBTIL,
OÙ LA FOURRURE
MIGRE MÊME SUR
LES BOTTINES.
Isabel
Marant
Akris
Prada
Céline
Miu Miu
L
E NOIR, TOUJOURS OMNIPRÉSENT DANS
LES COLLECTIONS HIVERNALES, ICI EN
VERSION NÉOPRÈNE OU CRANTÉ. DES
PIÈCES QUI FIGURERONT À COUP SÛR
PARMI LES POINTS FORTS DE LA SAISON.
Black, always ubiquitous in winter
collections, in neoprene and notched
versions now. Items sure to figure
among the season's high points.
56 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Ralph
Lauren
-/ Enhancing women
without caricaturing
them, soft lines will
have no difficulty
imposing themselves.
A subtle look in which
fur migrates even
to boots.
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 57
MODE / FASHION
DE
NT ION
E
N V ELL SUR
B
E
RÉ FFL : LES
U
SO IVER ET T
S ON
H
E
’
L AÎN
S
H
O
C ILL N LES ES
S
MA QUI S ET L
N
CO IUM DES
D
O
P SSAR AVEC U.
I
A
T
U
C
EN E PE
M
D
I
R
N
CO
SE
U
or
Di
L
ES SACS ADOPTENT UN STYLE
RÉSOLUMENT RÉTRO. L’ESCARPIN, LUI,
CONTINUE DE GLAMOURISER LES TENUES
FÉMININES, LEUR TRANSMETTANT
UNE CERTAINE PUISSANCE.
l
wil
d
n
i
r:
el w inte s
b
e
r
s w nd
-/ A w thi d bo er
n
blo ins a en ov nd
a
ch e tak ays a rk
o
v
ha runw ts w in.
o
e
k
o
s
h
b
t
gh cond
i
h
t
e
as
as
Giorgio
i
Arman
Missoni
-/ Bags turn
decidedly
retro in style,
while courts
continue
to glam up
feminine
outfits,
imbuing them
with a definite
power.
Stuart
Weitzman
el
an
Ch
58 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Roberto
Cavalli
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 59
MODE / FASHION
D
ES PAILLETTES, DU ROSE,
DES NŒUDS : UN VRAI
DRESSING DE PRINCESSE !
L’UNIVERS FÉMININ
S’EMPARE DE TEINTES
DOUCES. PINK IS NOT
DEAD !
Lanvin
Sonia
Rykiel
-/ Sequins,
pink, bows...
a real princess
wardrobe! The
female world seizes
on soft shades.
Pink is not dead!
-/ This winter season confirms the return
of flat footwear, as in rangers adorned with
studs or lace-ups for a rock 'n' roll look.
edi Sliman
rH
e
int
Sa rent
u
La
Pa
Miu Miu
Lanvin
Valentino
60 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 61
MODE / FASHION
Par Julie de los Rios
LA NOUVELLE FEMME RYKIEL
SELON GERALDO
The new Rykiel woman by Geraldo
ZOOM
Entre rigueur militaire, sensualité exacerbée et confort assumé, les mille
et une facettes de la femme Rykiel. Collection automne-hiver 2013/14.
FONDÉE EN 1968, LA GRIFFE PARISIENNE OUVRE UNE NOUVELLE PAGE DE SON HISTOIRE AVEC L’ARRIVÉE D’UN HOMME
À SA DIRECTION ARTISTIQUE. ZOOM SUR LA COLLECTION AUTOMNE-HIVER 2013-2014.
THE PARIS FASHION HOUSE FOUNDED IN 1968 STARTS A NEW CHAPTER IN ITS HISTORY WITH THE ARRIVAL OF A MAN AS
ARTISTIC DIRECTOR. WE ZOOM IN ON HIS AUTUMN/WINTER 2013-14 COLLECTION.
R
éinventer la femme Rykiel, lui donner une nouvelle aura… Tel est le défi relevé
par Geraldo da Conceiçao pour sa première collection en tant que directeur
artistique, après le passage d’April Crichton, ancien bras droit de Sonia. Fini les
mimiques, l’allure enjouée et l’esprit festif un brin forcé des dernières années. La
femme intello mais sexy, imprévisible et provoc de Saint-Germain-des-Prés, esquissée par
la fondatrice Sonia Rykiel, ne peut plus être la même depuis que celle-ci a lâché les rênes de
la maison. Désormais aux mains du fonds hongkongais Fung Brands, qui détient 80 % des
parts, cette icône du chic parisien doit évoluer avec son temps. Oublié donc le vocabulaire
stylistique qui faisait son charme depuis 1968 : rayures, strass, mailles ou messages…
Aujourd’hui et, pour la première fois, c’est un homme qui décide de son vestiaire. « Le talent
n’a pas de sexe », souligne Nathalie Rykiel, héritière de la griffe.
© D.R.
TOUT ET SON CONTRAIRE
Geraldo da Conceiçao, le premier homme chez Sonia Rykiel.
Alors voici la femme Rykiel, plus grave, qui déambule sur le podium. Elle ose tout et son
contraire. La maille et le skaï, les imprimés naïfs et les transparences osées, l’éclat de
couleur et le total look sombre, le pantalon large et la petite robe noire… Côté matière,
elle choisit la souplesse de la viscose. La microchenille, l’angora ou le castor se font
fourrure. Si le noir s’impose comme une ritournelle, de douces tonalités – dragée, bleu
pastel, parme, rose boisé ou rouge – s’invitent dans la garde-robe. Libre de ne pas sourire,
cette femme mise sur une aisance luxueuse. À son image, son dressing est changeant et
plein d’émotions contradictoires. Entre manteaux structurés et vestes à double
boutonnage, les looks fluides glissent, portés à même la peau. Mais qui est l’auteur de ce
nouveau chapitre de la maison ?
SA PLUS BELLE MISSION
Né à Macao, Geraldo da Conceiçao a grandi à Toronto. Depuis 20 ans, il vit à Paris. Arrivé à
la direction artistique de Sonia Rykiel en 2012, il affiche un parcours sans fautes. En 1993, il
s’installe dans la capitale pour apprendre le métier de styliste auprès de la créatrice Martine
Sitbon. En 1998, il la quitte pour Alber Elbaz chez Yves Saint Laurent puis poursuit avec Tom
Ford et Stefano Pilati. Ce dernier le nomme Head Designer après quatre ans passés dans la
maison parisienne. En 2006, Geraldo da Conceiçao délaisse Paris pour Milan en devenant
le Design Director de Miu Miu, auprès de Miuccia Prada. Retour en France en 2011, il officie
quelques mois aux côtés de Marc Jacobs, chez Louis Vuitton. Finalement, c’est aujourd’hui
que s’impose à lui sa plus belle mission : renouveler le chic parisien de la femme Rykiel.
62 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
-/ Reinvent the Rykiel woman,
give her a new aura… that was
Geraldo da Conceiçao’s challenge
for his first collection as the
fashion house’s artistic director
after taking over from April
Crichton, Sonia Rykiel’s ex-righthand-woman. So no more
of the hints and nudges, lighthearted looks and slightly forced
party spirit of recent years.
The intellectual but sexy,
unpredictable, irreverent
Saint-Germain-des-Prés woman
created by the great Sonia
can never be the same since she
laid down the reins. Now in the
hands of the Hong Kong Fung
Brands fund (80% of shares), this
icon of Parisian chic must move
with the times. Which means
waving goodbye to the style
vocabulary – the stripes, strass,
knits and messages – that has
charmed us since 1968. Today, for
the first time, a man is designing
its garments. "Talent has no
gender," says brand heiress
Nathalie Rykiel emphatically.
Extreme contrasts
So a more serious Rykiel woman
is seen on the runway, a bold
woman unafraid of extreme
contrasts: knits and leatherette;
naive prints and daring seethroughs; bright colour and allover dark; voluminous trousers
and little black dresses. In
materials she prefers soft viscose
but with a penchant for furry
micro-chenille, angora and beaver
as well. Black is ever-present
but alongside soft hues such
as sugared almond, pastel blue,
mauve, dusky pink and red. This
woman doesn’t feel obliged to
smile, her luxurious ease suffices.
She changes constantly and
expresses contradictory emotions,
which her clothes mirror:
structured coats and doublebreasted jackets one minute, fluid
fabrics slithering over bare skin
the next. So who is the man
writing this new chapter in
the Rykiel fashion story?
His best mission yet
Geraldo da Conceiçao is a
Canadian who was born in
Macao and grew up in Toronto.
He has lived in Paris for 20 years,
where his career has gone from
strength to strength, culminating
in being appointed artistic director
for Sonia Rykiel in 2012. He came
to the capital in 1993 to learn
fashion design with Martine
Sitbon, left her in 1998 for Alber
Elbaz at Yves Saint Laurent and
continued under Tom Ford then
Stefano Pilati, who appointed
him Head Designer when he had
been four years with the fashion
house. In 2006 he became
Design Director of Miu Miu
and moved to Milan to work
with Miuccia Prada. Returning
to France in 2011, he worked for
Marc Jacobs at Louis Vuitton for
a few months. Now he is tackling
his best mission yet: revamping
the Rykiel woman’s Parisian chic.
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 63
ENTRETIEN AVEC PIERRE-LOUIS RENOU
Interview with Pierre-Louis Renou
Le nouveau directeur général de l’hôtel Majestic Barrière à Cannes a pris ses
fonctions en juillet dernier, succédant à Emmanuel Caux. Sa mission : contribuer
au rayonnement international de l’hôtel tout en continuant à développer son
ancrage local.
The new managing director of the Majestic Barrière hotel in Cannes took
over from Emmanuel Caux in July. His mission is to make the hotel better
known internationally while continuing to ground it more firmly in the local
environment.
Tout juste arrivé à Cannes, quelles sont vos premières impressions ?
J’ai trouvé un hôtel très en phase, à la fois avec le Groupe Lucien Barrière mais
aussi avec la destination. Les rénovations ont été pensées dans un esprit glamour
en totale adéquation avec la ville, qui est, selon moi, la plus glamour au monde
justement ! C’est d’ailleurs une vraie volonté de ma part de revenir m’y installer
après mon passage au Martinez, en 1995. Lorsque M. Desseigne m’a confié la
responsabilité de l’Hôtel Majestic Barrière, j’ai été assez ému car mon grand-père,
pâtissier à La Baule, connaissait bien Lucien Barrière.
Newly arrived in Cannes, what are your first impressions?
I've found a hotel very much in tune with both the Lucien Barrière group
and the destination. The renovations have given it a glamour to match the
city, in my opinion the most glamorous in the world! I was extremely keen
to return here after working at the Martinez in 1995. When Mr Desseigne
put me in charge of the Hôtel Majestic Barrière I was quite overcome
because my grandfather, who was a pastry chef in La Baule, knew Lucien
Barrière well.
Votre carrière internationale a débuté en 1998. Pouvez-vous revenir sur votre
parcours ?
Après le Martinez, j’ai souhaité donner à ma carrière une touche internationale,
que ce soit avec le Hilton, à Londres, ou, en 2005, comme directeur du Sofitel Los
Angeles, puis du Sofitel Washington. Ces multiples expériences m’ont ouvert à
d’autres façons de faire tout en gardant une culture de l’hospitalité très française.
Your international career began in 1998. Can you tell us about it?
After the Martinez I wanted to advance my career by working abroad,
which I did at the London Hilton then in 2005 as manager of the Los Angeles
Sofitel and after that of the Washington Sofitel. These varied experiences
opened my mind to other ways of doing things while still retaining a very
French culture of hospitality.
Quelle va être votre principale mission ?
Prendre soin de notre hôtel ainsi que de nos clients en cernant leurs attentes avant
même qu’ils ne les expriment et trouver le juste équilibre entre l’ancrage local et le
rayonnement international. Je souhaite faire cohabiter la clientèle internationale
et locale avec un calendrier d’événements à même de séduire l’ensemble de nos
visiteurs.
What will your main mission be?
To take care of our hotel and its guests by figuring out what they expect
before they tell us, and finding the right balance between local grounding
and international development. I want to bring the local and international
clienteles together through a programme of events designed to please all
our visitors.
Pouvez-vous nous dévoiler une partie de ce calendrier ?
Nous avons déjà une belle actualité avec l’ouverture de notre plage, la Petite
Croisette, un espace lounge chic sur la plage, à la fois décontracté et convivial ainsi que
les dîners Crazy organisés cet été au Fouquet’s Cannes en partenariat avec le Palais
des Festivals et le Crazy Horse . Enfin, dès cet hiver, nous souhaitons étoffer notre
offre culturelle avec un calendrier de manifestations d’arts vivants et d’événements
gastronomiques.
Can you give us some idea of this programme?
There have been some great events already, such as the opening of our
Petite Croisette beach, a relaxed, convivial beach lounge, and the Crazy
dinners held this summer at Le Fouquet’s Cannes in association with the
Palais des Festivals and the Crazy Horse cabaret. This winter we plan to
expand our cultural offering with a programme of live arts and gastronomy
events.
Quelle direction souhaitez-vous donner aujourd’hui au Majestic Barrière ?
L’idée bien sûr est de conserver la clientèle existante tout en développant les marchés
émergents, comme le Brésil, la Chine ou l’Inde, mais également les pays nordiques.
Le but est de nous ouvrir aux autres cultures tout en gardant notre authenticité
locale, afin que nos visiteurs sentent bien qu’ils sont à Cannes et non pas dans
n’importe quel autre resort ailleurs dans le monde.
Where do you intend to take the Majestic Barrière?
The idea is to retain its existing clientele, of course, and at the same time
develop the emerging markets such as Brazil, China, India, and the Nordic
countries too. We want to open up to other cultures but conserve and
promote our local authenticity, so that our guests feel they really are in
Cannes, not any resort somewhere in the world.
Hôtel Majestic Barrière
10 bd de la Croisette - 06400 Cannes
Tél. 04 92 98 77 00 - Fax 04 93 38 97 90
[email protected] - www.lucienbarriere.com
CULTURE + MODE + BEAUTÉ + GASTRONOMIE + SORTIES
[ Culture / Fashion / Beauty / Design / Gastronomy ]
URBANGUIDE
P. 70 
Dans le cadre de Photoquai 2013,
Gustavo Lacerda, Albinos, 2009-2012 (Brésil).
© Gustavo Lacerda / Musée du quai Branly,
Photoquai 2013.
www.cotemagazine.com - JUILLET-AOÛT-SEPTEMBRE 2013 | 67
URBANGUIDE
le grand rendez-vous culturel / the big cultural event
Par Mireille Sartore
focus
LICHTENSTEIN
Au-delà du pop
© Estate of Roy Lichtenstein New York / ADAGP, Paris, 2013
Beyond Pop
Roy Lichtenstein, Whaam!, 1963. Huile et magna sur toile.
À
près Chicago, Washington et Londres en mai dernier, l’aventure Lichtenstein
poursuit sa route au centre Pompidou, raccourcie de deux tiers des tableaux
présentés à la Tate Modern ! Pour autant, sans chauvinisme forcené,
l’exposition française se révèle beaucoup plus intéressante. Et elle l’est pour tous
ceux – comme votre serviteur – que le seul nom de Lichtenstein évoquait
jusqu’alors des agrandissements de bande dessinée vus et revus, « des images
d’une prégnance tellement redoutables, comme l’explique la curator Camille
Morineau, qu’elles ont fini par faire littéralement “écran” au reste de son œuvre… »
Or, au regard des 129 pièces exposées, dont la plupart inédites en France, on se dit
que l’artiste n’est pas tout à fait le même « peintre pop » qu’on l’imaginait.
Un théoricien de l’art
For reservations, please call +41 (0)22 906 55 22
or by email at [email protected]
-/ The Lichtenstein retrospective has reached
Paris after stopping off in Chicago, Washington
and London, but here it has only a third of the
paintings shown at the Tate Modern. Even so,
the French exhibition is the more interesting,
especially for those to whom Lichtenstein's
name is synonymous with blown-up comic
strip images. Those paintings "made such a
powerful impression," says curator Camille
Morineau, "that they literally hid the rest of his
work from view". From the 129 items at the
Centre Pompidou, most of them on show in
France for the first time, we can see that
Lichtenstein was not exactly the Pop Art
painter we thought.
Figure majeure du pop art, Roy Lichtenstein (1923-1997) est également un grand
théoricien de l’art. Saluons de ce fait le musée français qui a eu l’extrême bonne
idée de disposer près de chaque œuvre une citation pertinente de l’artiste
américain, qui donne envie de ne manquer aucune miette de ce formidable
parcours chronologique et thématique, qu’une scénographie simple et dynamique
met parfaitement en lumière : deux espaces tout en longueur, séparés et reliés
entre eux par un corridor, où les sculptures sont alignées au garde-à-vous. Nous
voici donc transposés dans l’atelier de l’artiste – impression confirmée en personne
par sa veuve, Dorothy, dans Le Figaro du 2 juillet : « J’ai été émue de retrouver Roy
exactement comme il travaillait. […] J’aime le sentiment d’intimité, les fenêtres qui
s’ouvrent sur des alcôves avec des œuvres regroupées par projets… » Lichtenstein
est à considérer comme l’un des premiers grands artistes postmodernes soutient
la commissaire. Dans l’effervescence des années 60, ce natif de New York avait tout
compris de la mutation qui se jouait alors dans son pays, décidant avec quelques
autres artistes (dont Warhol) d’appliquer les principes du « nouveau monde » à son
activité artistique. Pour autant, Roy Lichtenstein n’abandonnera jamais les genres
classiques du nu, de la nature morte et du paysage. Amateur érudit d’art moderne,
il n’a jamais cessé de dialoguer avec les grands maîtres européens qu’il admirait.
En 1945, alors de passage à Paris, le jeune soldat Lichtenstein passant devant l’atelier
de Picasso, hésite et renonce finalement à le déranger…
Theoretician
La première
rétrospective
parisienne
consacrée au
peintre américain,
présentée au
centre Pompidou,
révèle d’autres
facettes de cet
artiste majeur du
XXe siècle.
-/ The first Parisian
retrospective of
Roy Lichtenstein's
work, at the Centre
Pompidou, reveals
other facets of that
major 20th-century
artist's work.
Roy Lichtenstein (1923-1997) was a major
figure in Pop Art but also a major art
theoretician. The Centre Pompidou has had
the bright idea of posting a relevant quotation
from the painter's writings beside each work,
rather than some fuzzy commentary. It makes
us eager not to miss one scrap of the
exhibition's thematic and chronological layout.
We are transported into the artist's studio, as his
widow Dorothy confirmed in the newspaper
Le Figaro on 2 July: "I was moved to find Roy
again, exactly the way he worked. […] I like
the feeling of intimacy, the windows opening
onto alcoves where the works are grouped
by project." The curator thinks Lichtenstein
should be considered one of the first great
postmodern artists. In the effervescent 1960s,
the native New Yorker thoroughly understood
the change taking place in his country. With
a few other artists, Warhol among them, he set
out to apply the principles of the "new world"
to his art. An erudite devotee of modern art,
he was constantly in dialogue with the great
European masters he admired. Passing through
Paris as a young soldier in 1945 he walked past
Picasso's studio, hesitated, and in the end
decided not to disturb him.
Centre Pompidou, Paris 4e
Tél. 01 44 78 12 33
Ouvert tous les jours sauf le mardi,
de 11 heures à 21 heures.
Nocturne le jeudi jusqu’à 23 heures.
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 69
agenda
[ What’s On ]
Par Mireille Sartore
GIVERNY
Du -/ From
Hiramatsu Reiji, Cerisiers et nymphéas, 2011.
Du -/ From
1709
Au -/ To
1711
PHOTOQUAI
UN ÉCHO du monde…
Musée du quai Branly
Placée sous la responsabilité de
l’artiste Frank Kalero et de huit
commissaires d’exposition venus
d’Asie, d’Amérique latine, d’Australie et
d’Afrique, la 4e édition de Photoquai,
biennale des Images du monde,
organisée par le musée du quai Branly,
met la figure humaine à l’honneur.
Les 200 artistes choisis donneront
ainsi un écho du monde sur les
quais de Seine, face au musée et dans
ses jardins. Entrée libre 24h/24.
-/ Echoes from the world. With
artist Frank Kalero as artistic director
and eight exhibition curators, the 4th
Photoquai world photography biennale
at the Musée du Quai Branly puts the
focus on the human figure.
Monet acquiert sa première estampe japonaise alors qu’il n’a que 16 ans.
Il ne mettra jamais un pied au Japon mais entre ce pays et le père de
l’impressionnisme, les connexions sont parfaitement évidentes. De son
côté, lors d’un premier séjour à Paris, en 1994, le peintre Hiramatsu Reiji
tombe en arrêt devant l’évocation par Monet du jardin de Giverny : « Il
me semble que si l’on pliait ces toiles tout en largeur, dit-il, on obtiendrait
des paravents. » Durant vingt ans, Hiramatsu se rendra sur les lieux à la
recherche de la pensée et de l’art du peintre français. Il y réalisera une série
de peintures (sur toiles et paravents) que le musée des Impressionnismes
nous donne à voir jusqu’au 29 septembre. Le maître nippon, véritable star
en Asie, se réapproprie le célèbre bassin aux nymphéas selon la technique
traditionnelle du nihonga, dont il est l’un des illustres représentants.
Ce procédé ancestral, totalement méconnu en France, se réfère à une
peinture qu’on pourrait qualifier de « bio », à base de pigments naturels,
minéraux, nacre de coquillages, encres de Chine, feuilles d’or et de nikawa,
une colle animale. « Bio » aussi, les centaines de pinceaux usités par
le peintre qui doit « avoir en tête » près de 2 000 teintes pigmentaires.
-/ Hiramatsu's homage to Monet. Monet, the 'father of Impressionism,'
was 16 when he bought his first Japanese print. He never set foot in Japan,
but his connection with that country is evident in his art. In 1994, painter
Hiramatsu Reiji came to Paris for the first time and was stunned by Monet's
paintings of his garden at Giverny. Over the next 20 years Hiramatsu
went there often to connect with Monet's art and mind. The resulting
series of paintings is on show at the Musée des Impressionnismes until
29 September. Hiramatsu has made the famous lily pond his own, using
the traditional nihonga techniques for which he is renowned in Japan:
flat colour, natural mineral pigments, nacre from seashells, Indian ink,
gold leaf and an animal-based glue called nikawa.
99 rue Claude-Monet, 27620 Giverny – Tél. 02 32 51 94 65
-/ Photographer
Tiina Itkonen has an
open air exhibition
of her work among
the Inuits, from 17
September to 3
November at the
Jardin Albert-Kahn,
Boulogne-Billancourt.
Cécile de France
sera Anna, l’héroïne
de la seule comédie
musicale créée par
Serge Gainsbourg.
-/ Cécile de France
plays the title role
in Anna, the only
musical written by
Serge Gainsbourg.
Du 5 septembre au
6 octobre, au théâtre
du Rond-Point.
VERSAILLES OUTDOOR
1711
plus vrai que nature
FONDATION CARTIER
261 bd Raspail, 14e
Parallèlement aux sculptures
troublantes (de vérité) de Ron Mueck,
présentées jusqu’au 27 octobre à la
Fondation Cartier, il faut voir
absolument le film Still Life: Ron Mueck
at work, projeté au sous-sol du musée.
À l’occasion de cette exposition,
Gautier Deblonde s’est plongé 18 mois
durant dans l’atelier de l’artiste d’origine
australienne. Le résultat ne donne
pas à voir un sculpteur à l’œuvre
mais un film sur le temps.
Qui n’a pas de prix. Forcément.
-/ Ron Mueck, more real than nature.
Along with its exhibition of Ron Mueck's
disturbing hyperrealist sculptures, until
27 October
the Fondation
Cartier is
showing
the film Still
Life: Ron
Mueck at
Work by
Gautier
Deblonde,
who spent
18 months
filming
in the
Australian
artist's
studio.
Ron Mueck, Drift, 2009
PARIS AUTREMENT
Giuseppe Penone fait sensation
Giuseppe Penone, Tra scorza e scorza.
-/ Giuseppe Penone : sensational
sensations. The Versaille palace and
estate have been hosting contemporary
art exhibitions since 2008 but their
current project is particularly apt for
the site. Giuseppe Penone's beautiful
arte povera works are proving a big hit.
The dialogue he sets up with the natural
surroundings, the trees especially, draw
the spectator in. These sculptures in
marble or natural wood are odes to
nature's tranquillity. Though not spectacular, they surprise by their poetic
power and elegance. Don't miss the
seven works in the Bosquet de l’Etoile,
an area usually closed to the public.
Entrée par la Cour d’Honneur,
78000 Versailles.
Tél. 01 30 83 78 00
70 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
©Tadzio
C’est incontestablement le projet qui
sied le mieux au domaine national de
Versailles, qui a décidé d’exposer de
l’art contemporain depuis 2008.
L’arte povera de Giuseppe Penone
fait sensation, au propre comme au
figuré. Le dialogue qu’il instaure avec
la nature – et les arbres notamment –
imprègne le spectateur, et même
celui généralement peu rompu à
l’art contemporain. Les sculptures « de
bois » comme celles de marbre, parfaits hommages à la nature tranquille,
ne sont pas spectaculaires mais créent
la surprise par leur force poétique
et leur élégance. Ne pas manquer
les sept occupants – dont Elevazione,
un chêne en lévitation – du Bosquet
de l’Étoile, habituellement fermé au
public. Jusqu’au 31 octobre.
Au -/ To
RON MUECK
La photographe
finlandaise Tiina
Itkonen expose en
plein air son travail
chez les Inuits, du
17 septembre au
3 novembre, dans le
jardin Albert-Kahn, à
Boulogne-Billancourt.
© Ron Mueck / Photo courtesy Anthony d’Offay, Houser & Wirth, Londres
© Hiramatsu Reiji / Giverny Musée des impressionnismes
Maître Hiramatsu rend hommage à Monet
1709
À ne pas manquer,
du 3 au 15 septembre,
le 12e festival
Jazz à Villette,
orchestré par
la Cité de la Musique.
Au programme :
Bryan Ferry, Jamie
Cullum, John Zorn,
le très « chic » Nile
Rodgers, Seun Keti,
Arthur H, etc.
-/ The line-up for the
12th Jazz à Villette
festival, organised by
the Cité de la Musique,
includes Bryan Ferry,
Jamie Cullum, John
Zorn, Chic with
Nile Rodgers,
and Seun Keti.
L’art outsider devant !
L’art brut ou art « outsider » – celui
qui se fait hors des circuits habituels –
a la cote ces temps-ci dans la capitale !
Après le succès de l’exposition réalisée
en collaboration avec le magazine
français Hey ! modern art & pop
culture, la Halle Saint-Pierre récidivera, à partir du 18 septembre, avec
la revue anglo-saxonne Raw Vision
créée en 1989 – la seule à offrir un
panorama complet du genre dans le
monde. Un art singulier – et tout à
fait digne d’intérêt – se pratique aussi
dans les milieux médicaux parisiens.
Du 1er octobre au 9 novembre, L’Hôtel
de Ville de Paris mettra en lumière ces
artistes différents dans l’exposition
« Absolument Excentrique », préparée
par les deux plasticiennes Nathalie
Allard et Catherine de Saint-Étienne.
MODE / FASHION
« Avec » dessus dessous !
Juste trois soutifs et deux culottes ? Que nenni !
L’exposition « La mécanique des dessous, une
histoire indiscrète de la silhouette », présentée
aux Arts Décoratifs jusqu’au 24 novembre, raconte
l’Histoire vue par le trou de la serrure ! La mode est
toujours fun ? Pas vraiment. Depuis le Moyen Âge,
nous dit-on, preuves à l’appui, le corps est soumis
à des diktats plus ou moins contraignants, voire
barbares. Corsets, ceintures d’estomac, slip gaine
et bien d’autres réjouissances – quelque 200
pièces – comme ces braguettes proéminentes de
la Renaissance pour flatter l’imagination de ces
messieurs (et de ces dames) sont ici révélées dans
le noir total. Noire aussi forcément, la petite robe,
véritable phénomène de mode, incontournable
dans les vestiaires comme dans les magazines. Le
sujet devient exposition – « Little Black Dress »
jusqu’au 22 septembre – sous l’impulsion de Mona
Bismarck American Center, qui en a confié le
commissariat au journaliste américain André Leon
Talley, toujours assis au premier rang des défilés…
-/ Revealing underwear. The exhibition at the
Musée des Arts Décoratifs until 24 November tells
all about undies from the Middle Ages on. Fashion
isn't always fun: women's bodies have often been
subjected to more or less barbaric constrictions to
comply with the fashion dictates of their time.
Corsets, stays, bustles, waist-cinchers and all kinds
of sartorial delights like the prominent cod-pieces
of the Renaissance are dramatically displayed
© Patricia Canino
URBANGUIDE
Corset vers 1860-1870, Vancouver.
Collection Melanie Talkington.
against a black ground. Which brings us to the
ever-fashionable Little Black Dress, subject of an
exhibition at the Mona Bismarck American Center
curated by American journalist André Leon Talley,
habitué of front row seats at Paris fashion shows.
Fondation Mona Bismarck American
Center, 34 avenue de New York, 16e
Les Arts Décoratifs, 107 rue de Rivoli, 1er
À la Halle Saint-Pierre,
F. Monchatre-Table, Rotormaboule.
-/ Outsider art comes in from the
cold. Art Brut and Outsider Art –
produced far from the usual art circuits
– is all the rage in Paris lately. Following
the success of the exhibition produced
in collaboration with French culture
magazine Hey!, from 18 September the
Halle Saint-Pierre strikes again with a
joint project with US-based magazine
Raw Vision. Unusual art is also produced in mental health establishments,
and from 1 October to 9 November you
can see some remarkable work by such
'different' artists in the exhibition
Absolument Excentrique at the Hôtel
de Ville de Paris.
Halle Saint-Pierre,
2 rue Ronsard, 18e
Hôtel de Ville,
29 rue de Rivoli, 4e
Le « nouveau
miel » des 10 ruches
exploitées sur le toit
de l’Opéra Garnier
par les successeurs
de Jean Paucton,
parti à la retraite,
sera disponible
dès septembre
dans les boutiques
de l’opéra.
-/ The year's
harvest of honey
from the ten hives
on the roof of the
Opéra Garnier is
on sale in the
Opéra shop from
September.
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 71
agenda
[ What’s On ]
DANSE
Le Châtelet
fait escale en Chine
Le Ballet national de Chine ou BNC
s’est déployé le premier jour de l’année
1960 et demeure la seule et unique
compagnie de danse nationale. C’est
dire son importance. Quant à son niveau
d’excellence, il le doit au maître de ballet
russe Pyotr Y. Gusev. Pour inaugurer sa
1 place du
Châtelet, 1er
Tél. 01 40 28 28 40
Tél. 01 40 22 60 00.
Le Lac des cygnes, par le Ballet national de Chine.
-/ Théâtre du Châtelet visits China. The
National Ballet of China (NBC) is that
country's only national dance company,
and an ensemble of major importance. The
Théâtre du Châtelet opens its season with
the NBC in "two works emblematic of the
company's cultural duality", says the
theatre's director Jean-Luc Choplin. On the
programme are Swan Lake, the classic
"written by Tchaikovsky in 1875 on a
commission from the Moscow Ballet", and
The Red Detachment of Women, a wholly
Chinese work created in 1964 and adapted
from the eponymous propaganda film
by Xie Jin. "This 'official' work of the Cultural
Revolution," says Jean-Luc Choplin, "is still
the NBC's most frequently performed
ballet. These days it has Pop Art overtones"
that fans of the genre should enjoy.
Une Dame aux camélias « aux pointes »
Un très beau cadeau fait aux Ballets de l’Opéra de Paris que cet hommage
de John Neumeier rendu à La Dame aux camélias, le fameux roman
d’Alexandre Dumas-fils, dont Giuseppe Verdi s’est inspiré pour composer
son chef-d’œuvre, La Traviata. Pour « sa » Dame aux camélias, le
chorégraphe américain a choisi la musique de Chopin qui renforce le
côté romantique de « ce mythe citadin, s’émouvant de tant d’amour, de
désespoir et de solitude. » commente Brigitte Lefèvre, directrice de la
danse, qui a choisi cette pièce en ouverture de saison, le 21 septembre.
Dans le cadre de la dernière représentation, le 10 octobre, la danseuse
étoile Agnès Letestu, qui interprète le rôle-titre de Marguerite Gautier, fera
ses adieux officiels à la scène. Du beau et du triste, comme dans le roman.
© Michel Lidvac/onP
Agnès Letestu fait ses adieux officiels à la scène
avec Dame aux camélias.
-/ Dame aux Camélias
on points. In 2010 the
John Neumeier has
chosen Chopin's music
for his Dame aux Camélias (Lady of the
Camellias); it enhances
the romantic side of this
"society legend of love,
despair and solitude,"
says Brigitte Lefèvre,
director of dance at the Opéra National de Paris where the ballet runs
from 21 September to 10 October. .
Angle des rues Scribe et Auber, 9e – Tél. 01 73 60 26 26
72 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Habemus Papam, film de Nanni Moretti avec Michel Piccoli.
Du -/ From
0409
« Papam »
Au -/ To
0610
L’agenda complet
et activités des
14 musées de la Ville
de Paris est désormais
accessible sur le site
très pratique : www.
parismusees.paris.fr
Cosette Harcourt crée en
1934 un studio photo qui va
devenir rapidement le passage
obligé du Tout-Paris et du
show-biz mondial. Depuis, les
Studios Harcourt, passés maîtres dans l’art du portrait noir
et blanc reconnaissable entre
mille, avec ses contrastes, son
halo et son style intemporel,
ne sont plus l’apanage des
célébrités. Chacun peut s’offrir
« son » moment Harcourt
moyennant
finance.
Du
19 septembre au 15 octobre, le
Forum des Halles présentera
l’exposition « Stars parmi les
stars », où se côtoieront personnalités et « stars anonymes »
ayant remporté le concours
-/The complete
calendar (in English)
of what's on in Paris
city council's 14
museums can be
found at
http://parismusees.pa
ris.fr/en.
Le 15e Prix
Fondation
d’entreprise Ricard
sera remis à l’un
des jeunes artistes
présentés dans
l’exposition
« La vie matérielle »
présentée rue
Boissy-d’Anglas,
du 6 septembre
au 2 novembre.
Le Point Perché
Créé à l’initiative de The Absolut
Company, qui mécène des projets
artistiques depuis 30 ans, Le Point
Perché, sis au Palais de Tokyo, se
présente comme un nouvel espace
d’exposition dédié à la création
émergente internationale. Michael
Riedel a inauguré le corner le 11 juillet
dernier avec son installation «
Jacques comité [Giacometti] » avec
planchers, cloisons et bandes de
papier pliées et griffonnées de « O ».
C’est la première des trois pièces que
l’artiste allemand présentera au Point
Perché en 2013-2014.
-/ The 15th Prix
Fondation
d’Entreprise Ricard
will be awarded
to one of the artists
represented in the
exhibition La vie
matérielle in Rue
Boissy d’Anglas.
-/ Created at the instigation of The
Absolut Company, which has been
sponsoring art events for 30 years
now, Le Point Perché at the Palais
de Tokyo is a new exhibition space
for emerging artists on the international scene. Michael Riedel opened
the new space on 11 July with his
installation Jacques comité [Giacometti]. It's the first of three
artworks the German artist will be
presenting at Le Point Perché in
2013-2014.
13 av. du Président Wilson, 16e
Tél. 01 49 52 02 04
Vue de l’installation de Michael Riedel, « Jacques comité [Giacometti] », Palais de Tokyo, 2013.
Avec 50 ans
de carrière, Christophe
livrera son « Intime
Tour », seul au piano,
le 5 octobre, à la salle
Pleyel s’il vous plaît.
-/ Christophe,
clocking up 50 years in
showbiz, is at the Salle
Pleyel on 5 October
with Intime Tour.
Tahar Rahim photographié
par le Studio Harcourt.
Places Carrée
et Rotonde,
rue du Cinéma, 4e
LIVRE
croque Paris pour
LOUIS VUITTON
PALAIS DE TOKYO
PICCOLI !
L’acteur français Michel
Piccoli a enfin accepté que la
cinémathèque française l’honore
à sa juste valeur ! Qui lui rendra
donc hommage du 4 septembre
au 6 octobre, en sa présence, à
travers une rétrospective de tous
ses films (200 au compteur) et
quelques rencontres.
-/ Michel Piccoli has at last agreed
to let the Cinémathèque Française
honour him with a retrospective.
The French actor has featured
in over 200 films.
-/ Studios Harcourt at the
Forum des Halles.
In 1934 Cosette Harcourt
opened a photo studio that
soon became a must-go for
showbiz folk and Parisian high
society. The studio still reigns
supreme in the art of blackand-white portraiture but the
photos, with their instantlyrecognisable style, are no longer
the preserve of stars and
celebs. From 19 September to
15 October the Forum des
Halles presents the exhibition
Stars parmi les stars, with
portraits of the famous and
unfamous, while a pop-up
cinema screens documentaries
about the project, produced in
partnership with the non-profit
Les Toiles Enchantées. And there
will be Harcourt instant photo
booths, single and double, for
your very own Harcourt portrait.
CHÉRI SAMBA
CINÉMA
www.cinemathequefrancaise.com
gratuit lancé par les Studios
Harcourt en juin dernier. Une
salle de cinéma éphémère sise
Place Carrée, avec écran géant
et fauteuils rouges, projettera
des documentaires sur le projet réalisé en partenariat avec
l’association Les Toiles Enchantées qui offre des cinémas
itinérants aux enfants hospitalisés. Et pour se faire tirer un
portrait griffé, Harcourt installera des cabines Photomaton
solo et duo !
© Studio Harcourt Paris
© D.R.
« Halo » les Studios Harcourt ?
CLASSIQUE
Après le best-seller
qui a surpris à peu
près tout le monde,
Fifty Shades of Grey
a fait l’objet d’une
parodie musicale qui a
créé le buzz aux USA
en 2013. L’adaptation
française « 50 et des
Nuances », conçue
par Amanda Sthers
débarque à partir
du 17 septembre
au Palace.
-/ Fifty Shades of
Gray, the best-seller
that took almost
everyone by surprise,
was parodied in a
musical that also
made quite a buzz in
the States in 2013.
A French adaptation
of the parody, called
50 et des Nuances, is
onstage at the Palace
from 17 September.
FORUM DES HALLES
www.louisvuitton.com
© Louis Vuitton / Eric Cowez
La Chine débarque au Châtelet avec Le Détachement féminin.
saison, le théâtre du Châtelet reçoit la
troupe qui présentera « deux œuvres
emblématiques de la dualité culturelle
de la compagnie » note Jean-Luc
Choplin, directeur des lieux. Du 25 au
29 septembre, ils danseront Le lac des
cygnes, le must des ballets, « né d’une
commande des Ballets de Moscou à
Tchaïkovski en 1875 qui, au terme d’une
genèse contrariée de vingt ans, ne
quittera plus jamais le répertoire » !
Le second voyage (du 1er au 3 octobre)
sera 100 % made in China. Créé en 1964
et adapté du film de propagande
éponyme de Xie Jin, Le Détachement
féminin rouge demeure la plus fameuse
des yangbanxi (« œuvres modèles de
la scène »), vues et revues par des
générations entières de Chinois privés
de divertissements pendant les années
les plus sombres. « L’œuvre “officielle”
de la Révolution culturelle » explique
Jean-Luc Choplin, encore aujourd’hui
la plus interprétée par le BNC, arbore
aujourd’hui des accents de pop art »
que ne renieraient pas les amateurs du
genre.
© Aurélien Mole /The Absolut Company
© D.R.
URBANGUIDE
Louis Vuitton
Travel Book Paris,
illustré par l'artiste
congolais Chéri Samba.
C’est le « travel book » qui a retenu
forcément notre attention dans la nouvelle
collection que Louis Vuitton consacre
au voyage mobile ou immobile !
Sa grande originalité en plus d’être un
bel objet ? C’est un artiste de renommée
internationale, en l’occurrence ici le
Congolais Chéri Samba, qui croque la
capitale selon son goût, dans une palette
vive et colorée, se mettant lui-même en
scène dans des situations souvent drôles et
cocasses. Les trois autres titres concernent
New York, Londres et les Îles de Pâques.
-/ Chéri Samba sketches Paris for Louis
Vuitton. It was naturally the Paris book that
drew our eye among Louis Vuitton's new
collection of beautiful Travel Books.
Internationally renowned Congolese artist
Chéri Samba has sketched his Parisian
adventure in a palette of bright colours.
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 73
URBANGUIDE
Zoom
Par Mireille Sartore
NORMANDIE :
EN VERT ET CONTRE TOUT
-/ Normandy: into the wild
© Musée Calouste Gulbenkian / photo Catarina Gomes Ferreira
Haut devant
la BasseNormandie !
À moins de deux
heures de Paris,
une foultitude
d’événements
culturels donne
envie de sortir
des sentiers
battus. La nature
pour horizon.
-/ Less than two
hours from Paris,
Normandy offers
a host of cultural
events that will
tempt you off
the beaten track
and into nature
John Singer Sargent, Deux femmes endormies dans une barque sous les saules, 1887.
I
l se déroule le premier week-end de juillet mais la 6e édition du Festival
Beauregard, situé aux portes de Caen, est à prévoir déjà dans votre agenda
2014 ! Parce qu’il se consacre au rock de bon ton (cette année, quelques perles
rares comme New Order, Dead Can Dance, Nick Cave, etc.), qu’il se passe dans un
parc arboré avec château du XIXe en fond d’écran, et qu’un large public bon enfant
(les moins de 12 ans ne payent pas l’entrée) a droit à tous les égards (jauge réduite,
camping de luxe, etc.)
La femme-fleur
74 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Robe du soir bustier,
millefeuille de tulle brodé
multicolore. Collection
Haute couture printempsété 2013 Christian Dior,
par Raf Simons.
© Laziz Hamani
À défaut d’un été-plage, Caen propose « Un été au bord de l’eau » (jusqu’au
29 septembre), une exposition organisée en coproduction avec La Réunion des
musées nationaux-Grand Palais, dans le cadre de la biennale « Normandie
Impressionniste ». Une balade s’y impose tant le propos est plaisant et rafraîchissant.
À l’instar des peintres qui quittent leur atelier pour déposer leur chevalet dans la
nature, le tour d’horizon proposé par le très beau musée des Beaux-Arts de Caen
nous offre quelques chefs-d’œuvre « de l’été » ponctués, s’il vous plaît, de notations
fort instructives. De ce fait, on apprend que les Trois Baigneuses de Cézanne, qui
clôture l’exposition, appartint à Matisse durant près de trente-sept ans. Ce dernier
l’avait acheté à Ambroise Vollard en lui déclarant plus tard : « Je connais bien cette
toile, pas entièrement, je l’espère, mais j’y ai puisé ma foi et ma persévérance. »
Impressionnisme, il en est aussi question à Granville, dans l’ancienne maison
d’enfance de Christian Dior, située sur une falaise, face à la mer, reconvertie
aujourd’hui en musée – soutenu par LVMH – qui présente une expo thématique
annuelle de mai à septembre. Dans « Impressions Dior » (jusqu’au 22 septembre),
il est donc question des relations liant l’univers de la haute couture au mouvement
impressionniste. Monsieur Dior n’était pas un amateur du genre artistique
proprement dit, mais la curator Florence Müller suggère que le couturier a conçu
« sa révolution du “New Look“ sur l’image de la femme-fleur, cherchant à exprimer
dans ses robes l’harmonie de la nature […], présentées ici et répondant aux tableaux
de Monet, Renoir, Degas, Morisot, etc. » Le styliste qui avait aussi créé une jupe
étroite, pareille à une tige de fleur, avait déclaré un jour : « Lorsque vous prenez la
nature comme référence, vous ne pouvez jamais vous tromper. »
-/ The Beauregard music festival takes
place during the first weekend in July
just outside Caen, but save the date for
its 6th edition in 2014! Why? Because
of the great music, the friendly crowd, and
the spectacular setting in the leafy park
of the 19th-century Château Beauregard.
Dior’s ‘flower-girl’
Short of taking a real seaside break,
head to Caen for an invigorating stroll
by the water’s edge courtesy of the
magnificent Musée des Beaux-Arts
de Caen. Following in the footsteps of artists
who left their studios to paint out of doors,
the museum’s summer exhibition, Un été
au bord de l’eau (Summer by the water),
presents a selection of ‘summertime’
masterpieces accompanied by highly
informative notes. We learn, for example,
that Matisse owned Cézanne’s Trois
Baigneuses for almost 37 years. He later
told Ambroise Vollard, from whom he had
bought the painting, "I know this canvas
very well, not entirely, I hope, but I have
drawn my faith and perseverance from it."
Impressionism is also the subject of a new
exhibition at Christian Dior’s childhood
home in Granville. The cliff-top house
with its sea view has been converted into
a museum with the support of LVMH.
Impressions Dior explores the relationship
between haute couture and the
Impressionist movement. Curator Florence
Müller suggests that the couturier based
"his revolutionary New Look on the image
of the flower-girl, seeking to express the
harmony of nature through his dresses […]
in response to Monet, Renoir, Degas,
Morisot, etc.". Monsieur Dior, who also
designed a straight skirt that resembled
a flower stem, once declared that "you
can never go wrong if you take nature
as your reference point".
Musée des Beaux-Arts,
Le Château, 14000 Caen
Musée et jardin Christian Dior,
villa Les Rhumbs, Rue d’Estouteville,
50400 Granville
www.festivalbeauregard.com
HÔTEL D’ANGLETERRE
ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ
Tradition with modernity
Si le légendaire palace genevois ne cesse, depuis 1872, de rayonner
auprès d’une clientèle internationale exigeante, il entame aujourd’hui
une nouvelle ère, encouragée par le changement de direction, en
s’inscrivant comme LE rendez-vous lifestyle des Genevois branchés.
En témoigne le défilé du couturier Elie Saab récemment organisé
lors d’un afternoon tea glamour et trendy ou encore le succès
toujours grandissant du bar Léopard Room, qui s’anime dès 19 h 30
sur les sons live entraînants. Dans un décor néocolonial de caractère,
on sirote les grands classiques parfaitement exécutés par le chef
barman.
Since 1872 Geneva's legendary luxury hotel has never
failed to attract and please a demanding international
clientele, and now, inspired by a change of management, it
has embarked on a new era as THE lifestyle venue for hip
Genevans. An identity encapsulated by couturier Elie
Saab's fashion show held during a trendy, glamorous
afternoon tea, and the ever-growing popularity of the
Léopard Room bar with its characterful neo-colonial décor,
where lively bands play from 7.30pm and you savour great
classics perfectly executed by the head barman.
Le Windows, reflet d’un certain art de vivre
Avec son menu d’affaires Fast & Delicious, le Windows se met
au diapason en proposant, le midi, un déjeuner rapide, léger et
savoureux, tandis que le soir reste propice à la découverte d’une
cuisine délicate signée Philippe Audonnet, qui rivalise d’inventivité
pour créer des mariages audacieux comme ses spaghettis de
pommes de terre, bolognaise de homard et mangue.
The Windows, reflecting a certain art of living
Its Fast & Delicious business menu makes the Windows
restaurant perfect for quick, light, tasty lunches, then in
the evening discover the delicate cuisine by Philippe
Audonnet, who never lacks inventiveness in creating bold
new recipes such as potato spaghetti with lobster and
mango bolognaise sauce.
17 quai du Mont-Blanc, Genève
Tél. + 41 22 906 55 55
shopping
Par Mireille Sartore et Julie de los Rios
HAROLD SCHERMAN ET GIAMBATTISTA VALLI
BOUCHERON
L’essentiel, c’est l’accessoire
IT-BAGS JAMIN PUECH
pour toutes
On ne résiste pas à la collection
accessoires signée Jamin Puech.
Ses it-bags nous accompagnent
en toutes circonstances.
En week-end, le modèle
48 heures baptisé Alençon
est le fourre-tout idéal.
Le soir, les strass et paillettes
du sac Bibi illuminent
la silhouette. J.DLR.
-/ Bags for all. Jamin Puech has produced
an irresistible collection of accessories, with
an it-bag for every occasion. The Alençon 48-hour
bag is ideal for weekends, and for an evening
out there's the Bibi with its sequins and strass.
www.jamin-puech.com
-/ Essential accessories. Two new stores in the 8th
arrondissement are devoted entirely to accessories. The Maison
Harold Scherman luxury leather goods store specialises in
Australian, Egyptian and American crocodile skin, with jewellery,
bags, trunks and travel essentials, for men and women. Meanwhile
Italian couturier Giambattista Valli has opened a store for his
accessories, opposite his main flagship on Rue Boissy d'Angles.
Oh, that irresistible Valli bag in its infinite variations! But the shop
also boasts a unique selection of jewellery by Luigi Scialanga, who
has been designing jewellery for Valli's couture and ready-to-wear
collections ever since the brand was launched.
21 rue Jean Mermoz, 8e – Tél. 09 53 23 55 14
30 Boissy d’Anglas, 8e – Tél. 01 83 62 08 32
BURBERRY
Un vent british souffle sur Paris
Burberry loves Le Printemps !
Jusqu’au 20 octobre, la maison
britannique Burberry impose son
style dans les vitrines et l’atrium du
Printemps. En cette rentrée, le grand
magasin du boulevard Haussmann
dévoile un concept développé par
le DA maison. Inspiré par le trench et
le paysage londonien, Christopher
Bailey signe, pour l’occasion, une
collection exclusive très rock : sacs,
lunettes, écharpes, bottes ou encore
Perfecto. Enfin, « Art of the Trench
Paris » décline une série de photos de
Parisiens, plus ou moins célèbres,
arborant une pièce iconique, le trench,
dans différents lieux de la capitale. Les
visiteurs ont également la possibilité
de participer à ce projet en prenant la
pose dans leur imper ! J.DLR..
-/ The British touch in Paris.
Until 20 October, UK fashion house
Burberry is everywhere in the
windows and central hall at
Printemps, unveiling a concept
dreamed up by creative director
Christopher Bailey. Inspired by the
trench coat and the London street
scene, he has produced an exclusive
collection that's as rock as they
come, with bags, eyewear, scarves,
boots and biker jacket. Art of the
Trench Paris is a series of street
fashion photos of Parisians, famous
or not, wearing the iconic coat in
various Parisian settings. Visitors
can join the party by having their
own photo taken in their Burberry
mac.
76 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
-/ From 20 to
22 September, the
Parc Floral hosts
the Tokyo Crazy
Festival. A chance
to discover great
names in Kawaii
fashion such as
ACDC Rag, Angelic
Pretty, Michi Mall
and Avantgarde.
Inspiré par les hôtels particuliers parisiens, le nouveau
concept des boutiques Boucheron s’illustre au n° 32 de
la rue du Faubourg-SaintHonoré. Après rénovation,
cette adresse rend hommage
à la lumière dans une déclinaison de blanc et de champagne. La façade en marbre
clair façonnée d’arcades est
un clin d’œil assumé à la boutique historique choisie par
Frédéric Boucheron en 1893.
Au rez-de-chaussée, le client
est invité à découvrir les collections en toute convivialité. À
l’étage, dans un salon, scintillent les plus belles pièces de la
maison.
Par ailleurs, pour célébrer
ses 120 ans de présence au
26 place Vendôme, Boucheron
invite l’artiste Hiroshi Sugimoto. Du 15 au 25 octobre,
plusieurs œuvres tirées de la
série « Révolution » seront
présentées aux visiteurs de
l’adresse historique au même
moment que la collection de
haute joaillerie Hôtel de Lumière. Une exposition qui
s’inscrit dans le projet « Boucheron – Artiste & Artisan du
Rêve », dont le but est de tisser
des liens avec la scène artistique. J.DLR.
-/ In praise of light. The
Boucheron store at 32 Rue
du Faubourg Saint-Honoré
reveals the firm's new concept.
The renovated shop is all
light, white and beige. The
frontage, in pale marble with
mock arcades, is a sly reference to the shop originally
opened by Frédéric Boucheron on Place Vendôme in
1893. On the ground floor you
can browse around the
collections at will; the brand's
finest pieces are on show in
the salon upstairs.
At its historic 26 Place
Vendôme store, Boucheron
has invited artist Hiroshi
Sugimoto to show several
works from his Revolution
series, from 15 to 25 October,
concurrently with the Hôtel
de Lumière fine jewellery
collection. The exhibition is
part of Boucheron's Artiste &
Artisan du Rêve project with
which the brand aims to forge
links with the art world.
32 rue du
Faubourg-Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 44 51 95 20
« Rêve de France »…
Un nom évocateur
pour une pièce unique
créée par la maison
Bucherer, à l’occasion
de l’ouverture de
son magasin parisien.
Exposée dans ses
vitrines, cette bague
alliant saphir, rubis
et diamants
nous éblouit !
« Rêve de France » par Bucherer
Giambattista Valli, l’accessoire de A à Z
Au cœur du 8e arrondissement, la capitale compte
désormais deux nouvelles adresses entièrement dédiées
à l’accessoire. La première n’est autre que la boutique
showroom de la maison Harold Scherman, maroquinier
de luxe, spécialiste des crocos d’Australie, d’Égypte et
des États-Unis. Au masculin comme au féminin, chacun
trouvera son bonheur dans cet espace où se déclinent bijoux,
sacs, malles et essentiels de voyage. Quittons le temple du
croco pour nous rendre chez Giambattista Valli… Le couturier
italien vient d’ouvrir un lieu consacré à ses accessoires, juste
en face de sa boutique en nom propre, rue Boissy-d’Anglas.
Qui pourra résister au Valli Bag, à collectionner dans différentes
tonalités de peaux ? Et que dire des souliers, les pretty-ugly
sandals en croco si ce n’est qu’ils sont ravissants ? Enfin, la
boutique présente une sélection unique de joaillerie dessinée
par Luigi Scialanga, créateur des bijoux pour les lignes prêt-àporter et couture depuis les origines de la marque. J.DLR.
Hommage à la lumière
Du 20 au 22
septembre, le Parc
Floral accueille le
style « Harajuku »
avec le Tokyo
Crazy Festival.
L’occasion de
découvrir les
grands noms de
la mode Kawaii
tels qu’ACDC Rag,
Angelic Pretty,
Michi Mall ou
Avantgarde.
-/ Rêve de France
is an evocative name
for a unique piece
created by Bucherer
to celebrate the
opening of its Paris
store. This sapphire,
ruby and diamond
ring is just dazzling!
Boucheron, un nouveau départ
Forget Me Not
est la nouvelle
adresse vintage
préférée des
modeuses. Dans
cet écrin de 60 m2
s’exposent des
sacs à main
des années 20
à 80, chinés à
travers l’Europe
et les États-Unis.
-/ New vintage
store Forget
Me Not is a
fashionista fave
right now for bags
dating from the
twenties right
through to the
eighties, from
all over Europe
and the USA.
90 rue de
Richelieu, 2e
Tél. 09 82 39 10 19
De Grisogono,
MUST-HAVE
le bracelet
qu’il vous faut
GRAND PALAIS
Les métiers d’art à l’honneur
Parmi la collection best-seller
du joaillier genevois, le bracelet
Allegra se décline en nano
céramique noire, or rose ou blanc,
serti de diamants. Selon l’humeur
et la tenue du jour, le cordon est
disponible dans multiples coloris
à collectionner. J.DLR.
Du 11 au 15 septembre prochain, la verrière
du Grand Palais sera le théâtre de Révélations,
un salon dédié à la création contemporaine dans
les métiers d’art. Cet événement a pour vocation
de démontrer que ces gestes ancestraux
artisanaux s’inscrivent dans le présent et même
dans le futur. Pensée par Adrien Gardère, la
scénographie s’articule comme un paysage
urbain autour d’une grande avenue qui fédère
l’ensemble des stands. Parmi les exposants,
notons la présence de Serge Amoruso, maître
d’art maroquinier designer,
Bastien Carré,
créateur de luminaires, ou encore la prestigieuse
Manufacture nationale de Sèvres. Cette première
édition sera placée sous le signe de la Norvège,
avec la mise en lumière de 13 artistes locaux.
J.DLR.
-/ Bracelet by De Grisogono.
The Allegra bracelet from the
Geneva-based jeweller's best-selling
collection is based on black nanoceramic and pink or yellow gold
rings set with diamonds and strung
on a cord. Choose your cord from
the wide range of different colours,
to match your mood and you outfit.
-/ Master crafts in the spotlight.
From 11 to 15 September the great hall at the
Les métiers d’art à l’honneur au Grand Palais. Ici, Anna Le Reun.
Grand Palais hosts Révélations, a trade fair for
contemporary design in the master crafts. This might become a regular two-yearly event. The aim is
to show that the ancestral skills of the master crafts have a rightful place today and in the future.
The show is staged like a city landscape with the stands lining its broad central avenue. This first
edition has Norway as guest of honour with 13 Norwegian craft artists in the spotlight.
Allegra, le must-have
de De Grisogono
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 77
© Photoproevent
URBANGUIDE
shopping
SALON
L’Atelier des Couleurs « comme à la maison »
Dans un bel appartement parisien situé dans le Haut Marais, Catarina
a ouvert il y a plus d’un an son « Atelier des Couleurs », où, dans une
ambiance « comme à la maison », la jeune femme nous fait profiter
de sa grande expérience acquise auprès de Christophe Robin, le coloriste
des stars (Deneuve, Binoche, etc.) En effet, d’un seul coup d’œil, Catarina
évalue les besoins et les désirs de chacune, « toutes celles pour qui
la coloration n’est pas une mince affaire, qui ont envie de produits doux
et qualitatifs, de soins musclés et qui veulent garder une parfaite harmonie
entre la couleur des yeux et de la peau », déclare la coloriste. Se rendre
chez le coiffeur n’est plus forcément une épreuve… La preuve ! M.S.
L’Atelier des Couleurs, la coloration autrement.
DOLCE & GABBANA
L’art du glamour
à l’italienne
The Make-Up
selon Dolce &
Gabbana
-/ Colour workshop just like home. Catarina opened her Atelier
de Couleurs a year ago, in a fine apartment in the Haut Marais district.
Here, in a very home-like setting, she bestows on us all the hair colour
wisdom she learnt from Christophe Robin, hairdresser to the stars (Deneuve,
Binoche, etc.). Catarina will instantly assess the needs of "anyone for whom
hair colour is important and who wants gentle products, advanced haircare
and perfect harmony between hair, skin and eye colour," she says.
-/ Unsightly dark
spots are a real
problem and
Marseille-based Neo
Stem are out to beat
them with D-Zone,
their revolutionary
regenerating lotion.
4 rue Bérenger, 3e – Tél. 01 44 61 19 89
REPETTO
Réouverture après travaux
The Make-Up, la ligne de
maquillage créée en 2009 par
Dolce & Gabbana, a été dévoilée
en France en exclusivité, le
29 juillet, aux Galeries Lafayette
Haussmann. Déjà présente dans
9 pays, la gamme a été conçue
par la maquilleuse britannique
Pat McGrath dans l’esprit
glamour si cher au duo italien,
qui affectionne tout autant les
effets couture qu’un style très
épuré. Parmi les 300 références,
on adore les rouges à lèvres
qui fleurent bon la violette et
la rose, mais aussi les fonds de
teint au fini mat parfait ! M.S.
-/The Italian art of glamour
Make-Up, the Dolce & Gabbana
range designed by UK makeup
designer Pat McGrath in 2009,
was unveiled in France on
29 July, at Galeries Lafayette
Haussmann exclusively.
It includes 300 items, all in
the glam spirit the Italians love
so much. We especially like
the violet- and rose-scented
lipstick and the foundation
with its perfect matt finish.
www.galerieslafayette.com
Mythique, somptueux et fraîchement
rénové, le flagship Repetto a été métamorphosé par l’architecte d’intérieur
Marika Chaumet. Pour autant, l’espace
de 245 m2 sur deux étages n’en oublie
pas ses références à la danse et à
l’Opéra de Paris : rideaux en velours,
lustres Baccarat, miroirs… Dans cet
univers raffiné, l’atelier Repetto permet
de personnaliser les modèles cultes
dans plus de 250 couleurs. C’est aussi
dans le respect des codes de la maison
que l’enseigne a créé son premier
parfum, dont la danseuse étoile de
l’Opéra de Paris Dorothée Gilbert
est l’incarnation. Une rose poudrée,
forcément, constitue la « colonne vertébrale » de la fragrance conçue par
Jacques Polge, qu’il a combinée à
des matières premières luxueuses et
authentiques comme la fleur d’oranger
et la vanille. Quant au flacon, il est aussi
sensuel qu’un corps de ballerine.M.S.
-/ Now open after refit. Repetto's
flagship has been transformed by
interior architect Marika Chaumet. The
firm's origins in the ballet world have
not been forgotten: velvet curtains,
mirrors and Baccarat chandeliers set
the scene. In the sophisticated setting
78 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
of these two floors (245m2 in all),
Repetto lets you personalise its cult
shoe designs in over 250 colours. Their
first house perfume, by Jacques Polge,
evokes the same kind of world: its
powdery-pink 'backbone' is combined
with luxurious, authentic ingredients
like orange blossom and vanilla. And
the bottle is as sensuous as a dancing
ballerina.
22 rue de la Paix, 2
Tél. 01 44 71 83 12
e
Repetto fait peau neuve.
Les taches
pigmentaires sont
un réel problème.
La marque
marseillaise Neo
Stem en a fait son
combat, en mettant
au point D-Zone,
un fluide régénérant
révolutionnaire
dérivé des
traitements
prodigués aux
enfants atteints
de la terrible maladie
qu’est la Progéria.
30 ml, 72 €.
Chez Parashop
et en pharmacies.
Lunettes
inspirées
FACE À FACE
Les Bocca
de Face à Face.
Le célèbre canapébouche créé par Dalí
en 1936 a inspiré
au créateur-fabricant
français de belles
lunettes Face à Face,
une collection capsule
baptisée Bocca. On en
reste bouche bée !
-/The famous 'lips'
couch designed by Dalí
in 1936 inspired French
eyewear designer
and maker Face à Face
to produce its Bocca
capsule collection.
EXCLUSIVITÉS
Dior et Chanel embellissent la rue Saint-Honoré
Quelle fashionista n’a pas éprouvé
la plus grande jouissance d’acheter
son vernis « Rouge noir » Chanel ou
son parfum « Dior J’adore » dans les
boutiques respectives de l’avenue
Montaigne ! Pour combler toutes
nos attentes, le 27 mai, la maison Dior
ouvrait sa première boutique exclusivement dédiée aux parfums et à la
beauté, tandis que Chanel inaugurait
la sienne le 2 juillet...
Dans la première, baptisée Boutique
éphémère Dior – mais probablement
pas si éphémère que ça ! – on a flashé
sur la Collection Privée, très belle, très
sobre, constituée de 14 fragrances,
dont les flacons peuvent être gravés
artisanalement sur demande.
Quatorze numéros plus bas, au 382 de
la rue Saint-Honoré, c’est Chanel
Parfums et Beauté qui reçoit tous les
adeptes de la griffe. Sobre et chic, la
boutique propose toutes les collec-
PARIS SENT-BON / SWEET-SMELLING PARIS
Mikado, Fil
d’amour ou Ecriture…
les collections
phares de Lorenz
Baümer investissent
la place Vendôme,
où le joaillier star
a ouvert un écrin
de 400 m2.
Ambiance « comme
à la maison »
et service sur
mesure… Vivez le
luxe à l’état pur !
-/Star jeweller
Lorenz Baümer has
opened a 400m2
store on Place
Vendôme, where
his collections are
on show in a homefrom-home
atmosphere
with personalised
service.
19 place Vendôme, 1er
Tél. 01 42 86 99 33
Un air pur et chic avec Berger et diptyque !
Plus de 100 ans d’histoire au
compteur, Lampe Berger Paris
(l’inventeur du fameux système
de diffusion par catalyse) rouvre
une deuxième boutique entre les
Champs-Elysées et l’avenue Montaigne – la première exista de 1910
à 1927 dans le quartier de La
Madeleine... Dans un univers tout
blanc, tout chic, on trouve la gamme
complète des célèbres lampes ainsi
que la ligne de parfums destinée à
purifier l’air des sweet home.
Toujours dans l’optique d’assainir
subtilement son chez-soi via
des objets chic et design,
la marque parisienne
diptyque a rajouté les
senteurs Baie et Figuier
dans la gamme de recharges
de son sublime Sablier en verre,
qui sera complété (en octobre)
par un nouvel objet, un
très beau diffuseur
électrique, dont on ne
manquera pas de vous
reparler. M.S.
-/ Berger and diptyque for pure,
fragrant air. The Berger Paris home
perfume lamp has been around
for more than a century. Now the
firm has opened a second shop, an
uncluttered space near the ChampsElysées – the first one, in the
Madeleine district, lasted from 1910
to 1927. You'll find the entire range of
lamps here, and all the perfumes.
While on the subject of nicelydesigned objects to scent your home,
Parisian brand diptyque have added
Baie (berries) and Figuier (fig) to the
refills for their hourglass diffuser
system, and in October
they are introducing a
beautiful new electric
diffuser – which we'll
tell you about next time.
Lampe Berger Paris,
27 rue de Marignan, 8e
34 bd Saint-Germain,
5e (boutique
historique)
tions de maquillage fixes et actuelles,
les teintes inédites, mais aussi les
parfums « Les Exclusifs » moins
connus que les senteurs-stars de la
marque tel le parfum N°5 ou Coco. En
septembre, l’équipe des parfumeurs
s’enrichit d’ailleurs d’une nouvelle
signature, celle d’Olivier Polge, fils de
Jacques, Créateur des Parfums Chanel
depuis 1978. M.S.
-/ Exclusives. On 27 May Maison
Dior opened the first store devoted
entirely to its perfumes and beauty
products, while Chanel opened its
equivalent on 2 July. In the Boutique
Ephémère Dior ("éphémère" meaning
"pop-up", though it probably won't be
as ephemeral as that!) we love the
Collection Privée range of 14 fragrances: you can have the bottle
hand-engraved to your specification.
Further along at No. 382, Chanel
Parfums et Beauté has all the brand's
Pour créer
sa deuxième
« Cascade »
Rochas, le nez
Jean-Michel
Duriez a rêvé
à l’association
inédite de l’iris
et du nénuphar !
Songe d’Iris
rappelle aussi le
côté rafraîchissant
et minéral de la
cultissime Eau de
Rochas (1970).
-/ For his second
'Cascade'
for Rochas,
Jean-Michel
Duriez dreamed
up a most unusual
blend of iris
and water lily!
Songe d’Iris is
reminiscent of the
refreshing, mineral
side of the cult
Eau de Rochas
(1970).
© Chanel / Géraldine Andrieu
URBANGUIDE
makeup collections including unusual
colour shades, and the Les Exclusifs
perfume range. In September a new
name joins Chanel's perfume design
team: Olivier Polge, son of Jacques
Polge who has been creating Chanel
perfumes since 1978.
La première
boutique française
dans le Marais
CAUDALIE
Pour sa première boutique en nom propre
et 18 ans après la création de la marque
chouchou des beautystas, Caudalie a repris
les codes du spa Vinothérapie « Les Sources
de Caudalie », près de Bordeaux. Du chêne,
du marbre, des lampes qui évoquent des
grains de raisin, des cèpes de vigne dans
la vitrine, l’esprit de Caudalie, fondé par
Mathilde Thomas, a trouvé sa place dans
la capitale, en plein cœur du Marais. M.S.
-/ First French store, in the Marais.
For her first own-name shop, Caudalie
has kept to the codes used at Les Sources de
Caudalie, the Vinotherapy spa near Bordeaux.
Oak, marble, lamps like grapes, vinestocks
in the window: the spirit of Caudalie
and founder Mathilde Thomas is alive and
well in Paris. In the Marais, to be precise.
8 rue des Francs-Bourgeois, 3e
Tél. 01 44 78 11 61
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE | 79
URBANGUIDE
shopping
© Paul Blind
Bye, bye, BHV Rivoli…
Welcome Le BHV / Marais !
Le nouvel espace « Beauté » du BHV / Marais !
LEHANNEUR & RICARD
Mathieu
Lehanneur
pour Ricard.
Set et gagne !
-/ BHV in Rue de Rivoli unveiled its new
identity in June. Eager to attract "creative
urbanites", the department store opposite
the city hall has freshened up its name,
it logo and its premises. BHV Marais started
work on the store's total refit a year ago.
Its new beauty shop has also been enlarged
and renovated; here you'll find more than
100 French and international brands, each
in its own shop-in-shop. Among the newcomers
are Kiehl’s, Aesop and Crème de la Mer.
COIFFURE / HAIR
Des tifs au top !
La plage, les embruns, les chignons
n’importe comment, le laisser-aller de
l’été… Bon, il est temps de se préoccuper
de ses cheveux cette rentrée si la négligence fut de mise durant les vacances !
L’iconique huile de palme de Leonor
Greyl, par exemple, marque dont on
célèbre cette année les 45 ans, s’est vue
rebaptiser simplement l’Huile de Leonor
Greyl. On rappelle juste que depuis quatre
décennies, ce secret de beauté se transmet de mère en fille et que même, l’été
fini, elle protège les cheveux des brushings et des décolorations. Chez Ojon, osez
le Rare Blend Infusion Shampooing, un
nouveau soin nettoyant sans sulfates
qui présente la particularité d’intégrer
des perles encapsulées d’Oleifera rouge –
extrait du fruit qui abrite la fameuse noix
d’Ojon, dont l’huile est utilisée depuis plus
© D.R.
C’est à Mathieu Lehanneur qu’a
été a confié le design d’un nouveau
set ingénieux – carafe et verres – destiné
au rituel de dégustation de la célèbre boisson
jaune ! Le designer français a imaginé un pied
de verre qui accueille la dose exacte de Ricard
et une forme évasée qui bloque les glaçons,
évitant ainsi la formation de paillettes
d’alcool d’anis cristallisées ! Le Coffret
bouteille 70 cl + deux verres est en vente
au Publicis Drugstore (28 €). M.S.
-/ Ricard commissioned Mathieu Lehanneur
to design their new carafe-and-glass set.
The French designer has made the foot of the glass
exactly the right size for a measure of Ricard,
and flared inward so as to block the ice cubes.
En juin dernier, le BHV Rivoli a dévoilé
sa nouvelle identité. Désireux d’attirer
les « urbains créatifs », le grand magasin
sis face à l’Hôtel de Ville a dépoussiéré
son patronyme, son logo et ses espaces.
Le BHV / Marais conserve – heureusement –
ses rayons bricolage, décoration et arts créatifs
qui ont fait sa renommée, mais a amorcé
depuis l’an passé la refonte totale de son
flagship (fin des travaux au printemps 2014)
et notamment son nouvel espace beauté,
agrandi et rénové dans un esprit très « Marais »,
proposant plus de 100 marques françaises
et internationales dans des corners dédiés.
Parmi les nouveautés : Kiehl’s, Aesop,
Crème de la Mer… M.S.
52 rue de Rivoli, 4e – www.bhv.fr
de 500 ans en Amérique centrale. Après le
lavage, le coiffage est facilité par la
nouvelle ligne « Le Coiffage Couture » de
Kérastase, composée de 11 coiffants
performants et adaptés à chaque besoin.
En septembre, la pâte sculptante Short
mania et le spray poudré révolutionnaire
Powder Bluff sont attendus. Quant à David
Mallett, le coiffeur-star, il poursuit sa ligne
de soins capillaires avec le Spray n°2
chargé de booster le volume de manière
imparable. M.S.
-/ Tops for topknots. The beach, the
sea-spray, hair done up any old how: we
do let ourselves go in summer, so now's
the time to take care of our hair. Leonor
Greyl palm oil, for example, has been a
beauty secret passed down from mother
to daughter for four decades; summer
over, it protects the hair from the damage
of blow-dries and bleaching. It's lately
been renamed as Huile de Leonor Greyl.
80 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Meanwhile, from Ojon, there's Rare Blend
Infusion Shampoo, a new sulphate-free
shampoo containing beads of "Rouge
Oleifera". After washing, doing your hair
will be child's play with Kérastase's new
Coiffage Couture line – 11 highly effective
products to cover every need. And star hair
stylist David Mallett has expanded his haircare line with volume-boosting Spray n°2.
Cette rentrée, on
soigne ses cheveux
avec le top du top !
On fait durer
l’été chez-soi
grâce à la collection
« Le Jardin de
Fragonard » qui
propose, parmi ses
nouvelles senteurs,
un mariage de
menthe-basilic
vraiment réussi. Et
pour varier l’option
bougie, on opte pour
le flacon diffuseur
d’ambiance
vendu avec ses
10 bâtonnets. 28 €.
-/ Prolong the
summer at home
with Fragonard's
Garden. Among
the new home
fragrances is a truly
successful Menthe
et Basilic, a blend of
mint and basil. And
for a change from
candles, how about
the fragrance
diffuser with
its ten reeds.
l’instant passion !
300
Polaroid Pic rétro pour créer,
, compact et
Un objet design
rtager.
pr
im imer et pa
Exclusivité
2013
Polaroid Z3
40
Appareil num
érique de 14
mpx qui perm
la photo que
et de choisir
l’on souhaite
imprimer.
Il sera question
de « design
sensuel »
dans l’exposition
« Matières
Premières » que
présente le concept
store Merci, du 5 au
21 septembre, dans
le cadre de la Paris
Design Week.
-/ From 5 to
21 September, as
part of Paris Design
Week, concept
store Merci is
running an
exhibition called
Matières
Premières.
The focus is on
"sensuous design".
Imprimante GL10
Mini-imprimante sans encre et autonome, capable d'imprimer
des photos n'importe où. Compatible avec l’ensemble
des mobiles Bluetooth (hors i-phone).
300
Polaroid Zta2
et rétro.
né, numérique
o 3 en 1 : instan
L'appareil phot
Polaroid and Polaroid & Pixel are trademarks of PLR IP Holdings, LLC, used under license.
Techni Cine Phot
135, rue du Fossé Blanc - 92622 Gennevilliers Cedex - [email protected] - www.tcp-france.fr
Un restaurant design
-/ The future according to Accor
-/ COTE: What defines a Pullman
hotel and what kind of customer are
they aimed at?
Xavier Louyot: These are top-end
4- and 5-star hotels in contemporary
style, located either in major global
cities or, for the resorts, in first-class
tourist destinations. They are designed
for cosmopolitan guests who travel
a lot and are highly connected.
Qu’y trouve-t-on de plus qu’ailleurs ?
Ces hôtels allient l’idée de business et celle de loisir. Un
esprit « work hard, play hard » signant le mode de vie
d’une nouvelle génération pour qui les frontières entre
performance et plaisir tendent à disparaître. Pullman
offre à ses clients la possibilité d’allier travail – avec
par exemple une offre très pointue en organisation
d’événements professionnels – et détente, avec des
espaces conçus comme autant de lieux de vie. Pour
cela, chaque hôtel est unique et une attention particulière a été portée au confort, à la connectivité, au
design, à l’art, à la gastronomie et au service.
What do they offer more than other
hotels?
Pullman hotels combine business
and leisure orientations. "Work hard,
play hard" sums up the lifestyle of a
new generation for whom the border
between pleasure and performance
tends to blur. Pullman offers its guests
the opportunity to combine work
and relaxation. For example we have
a finely-honed offering in organised
business events, while the hotels
are designed for living in. Each hotel
is unique and close attention is paid
to comfort, connectivity, design,
art, gastronomy and service.
Pourquoi le groupe Accor a-t-il lancé cette marque et quelles en sont les
perspectives de développement ?
On compte aujourd’hui 80 établissements basés dans 24 pays et une projection
de 150 hôtels d’ici 2015-2020. Accor a ainsi l’ambition de renforcer sa présence
sur les segments haut de gamme et luxe. Pullman compte actuellement plus
de la moitié de ses établissements dans la zone Asie-Pacifique, dont 15 en Chine.
La marque se développe également en Europe, au Moyen-Orient, en Afrique et
en Amérique latine. Nous venons d’inaugurer des adresses à Londres SaintPancras et Bruxelles Midi. Paris ne sera pas en reste avec la métamorphose de
nos 5 adresses, dont le Pullman Paris-La Défense, qui vient de révéler son
nouveau visage, et, bien sûr, le Pullman Paris-Tour Eiffel dès avril 2014.
Xavier Louyot,
directeur
marketing monde
des hôtels
Pullman, nous
explique les
caractéristiques et
les spectaculaires
perspectives
de la chaîne.
-/ Xavier Louyot,
global marketing
director for Pullman
Hotels, talks about
their defining
features and
spectacular future
prospects.
Why did Accor launch this brand
and what are its growth prospects?
Today we have 80 Pullman hotels
in 24 countries; we plan to have 150
by 2015 or 2020. This way Accor
is aiming for a stronger presence
in the top-end and luxury segments.
At present more than half of all
Pullman hotels are in Asia and the
Pacific, including 15 in China. The
brand is also expanding in Europe, the
Middle East, Africa and Latin America.
We have just opened hotels in London
St Pancras and Brussels Midi. Paris
won't be left behind: our five hotels
there are being refurbished including
the Pullman Paris-La Défense, which
has just revealed its new face, and
the Pullman Paris-Tour Eiffel, due
for completion in April 2014.
www.pullmanhotels.com
sortir
LE BALM
LE FUTUR SELON ACCOR
COTE : Qu’est ce qu’un hôtel Pullman et à quelle
clientèle s’adresse-t-il ?
Xavier Louyot : Il s’agit d’hôtels haut de gamme, tous
avec 4 ou 5 étoiles, de style contemporain, situés soit
dans de grandes métropoles internationales, les global
cities d’aujourd’hui, soit – en ce qui concerne les resorts
– dans les destinations touristiques de premier plan.
Nous les avons pensés en fonction des clients auxquels
ils s’adressent : de grands voyageurs, cosmopolites,
hyperconnectés…
URBANGUIDE
[ On the town ]
La 19e édition du
Salon du chocolat
de Paris se déroulera
du 30 octobre au
3 novembre au Parc
des Expositions de
la porte de Versailles.
L’année 2013
s’annonce
exceptionnelle, avec
250 exposants et
20 000 m2 dédiés au
précieux ingrédient !
-/ The 19th Paris
Salon du Chocolat
runs from 30 October
to 3 November at the
Parc des Expositions,
Porte de Versailles.
The 2013 edition
promises to be quite
exceptional, with
250 exhibitors and
20,000m2 devoted
À quelques pas du Louvre, cette nouvelle adresse met un point
d’honneur à être aussi belle que bonne ! L’idée de son propriétaire,
Pierrick Mathon, est simple : « Je voulais proposer à mes clients la
pièce supplémentaire qu’ils n’ont pas chez eux. » Pari réussi ! On s’y
sent bien – mais c’est un chez-soi très design : pierre brute,
décoration florale signée Luc Gaignard, tables dessinées par
Pierrick Mathon, fauteuils imaginés par le célèbre designer
Jean-Marie Massaud… Dans ce décor tout en blanc, vert et
courbes, on est tout de suite mis à l’aise par l’accueil très
sympathique de Kanya Mathon. Le chef Cyril Arachequesne
propose une cuisine esthétique, fraîche et réussie. On a aimé
l’Émietté de tourteau, guacamole crémeux, émincé de chou-fleur
à l’huile d’argan ou encore les Langoustines cuites à la minute,
spaghettis à l’encre de seiche. C’est à tort que certains critiques ont
parlé de « world food ». Il s’agit plutôt d’une cuisine d’inspiration
française, dont quelques plats font un clin d’œil à l’Italie ou à l’Asie.
-/ Designer restaurant. This new place a stone's throw
from the Louvre is as good as it looks! Proprietor Pierrick Mathon
had a simple idea: "I wanted to offer customers the extra room they
don't have at home," he says. Mission accomplished, although it's a
very designer home-from-home with bare stone, Luc Gaignard
floral decoration, tables by Pierrick Mathon, armchairs by JeanMarie Massaud and a decor all in green, white and curves. Kanya
Mathon's friendly welcome puts us instantly at ease. Chef Cyril
Arachequesne produces food that looks lovely and tastes delicious
and fresh. We loved the crumbled crab with creamy guacamole,
crumbled cauliflower and argan oil, and the langoustines straight
from the stove with sepia spaghetti. Some critics have described
this as "world food" but in fact the inspiration is French with just a
hint of Italy or Asia in some of the dishes.
Menus déjeuner : 29 / 37 €
Menus dégustation : 48 € / 78 € – Carte : 70 €
6 rue de Valois, 1er – Tél. 01 42 60 38 81
to this food of
the gods.
Blend Hamburger
vient d’ouvrir une
seconde adresse entre
Bastille et République,
à la lisière du Marais.
Au programme :
des burgers parmi les
meilleurs de Paris !
-/ Blend Hamburger
has opened a second
restaurant, on the
edge of the Marais
between Bastille
and République. Their
burgers are among
the best in Paris.
1 boulevard
des Filles du Calvaire
Le Balm, chic et design.
Menu
gastronomique
LE CINQ
en 55 minutes !
On peut désormais allier haute gastronomie et
rapidité. Idéal pour ceux qui veulent découvrir la
superbe cuisine du chef Éric Briffard sans
perdre de temps, il est proposé au déjeuner, en
semaine et comprend un choix de deux entrées et
deux desserts ou deux plats et deux desserts pour
seulement 75 €, eau et café inclus.
-/ Gastronomic meal in 55 minutes. Haute
gastronomie in running shoes!
Ideal for anyone pushed for time
but eager to taste Eric Briffard's
superb cuisine. It's served every
weekday and offers a choice of two
starters and two desserts or two
main dishes and two desserts, for
just €75 including water and coffee.
Four Seasons Hôtel George V,
31 avenue George V, 8e – Tél. 01 49 52 71 54
KUSMI TEA
Pause gourmande au Café Kousmichoff
L'offre chic et gourmande des ChampsElysées s'est encore étoffée ! En effet, avec
le Café Kousmichoff, discrètement niché
au premier étage de la boutique Kusmi Tea,
les promeneurs auront l'opportunité de se
régaler « sur le pouce » autour d’une carte
variée. Les tables ne sont pas collées les
unes aux autres et le service sur mesure
complète le décor blanc et design. Dans
les assiettes, la tenue est de mise et les
saveurs délicates, avec des recettes à
consonance russe ou nordique, et des desserts absolument divins tout droit venus de
la Pâtisserie des Rêves. Et l’on ne vous parle
même pas de l’interminable carte des thés
(chauds, glacés, cocktails)…
-/ Café Kousmichoff for a gourmet bite.
Gourmandising on the Champs-Élysées
doesn't have to cost a fortune. Upstairs
at the Kusmi Tea shop is the Café
Kousmichoff, a discreet haven where
you can take a break from shopping or
sightseeing and enjoy a luscious snack
from a varied menu at pocket-friendly
prices. There's ample space between the
tables, personal service and a white
designer decor. The prettily presented,
delicately flavoured food has Russian
and Nordic overtones. The desserts, straight
from Pâtisserie des Rêves, are absolutely
divine. And of course the list of teas (hot,
iced or in cocktails) is endless.
© Marc Bertrand
zoom
Par Rémi Dechambre
© Patrick Curtet
URBANGUIDE
Le Café Kousmichoff sur les Champs-Elysées
Tous les jours, de 8 h à 23 heures.
71 av. des Champs-Élysées, 8e
Tél. 01 45 63 08 08
Des chambres à l’esprit contemporain
82 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 83
URBANGUIDE
sortir
[ On the town ]
QUI PLUME LA LUNE
MASA
© Alban Couturier
Original et bon !
Jacky Ribault,
le chef de
Qui Plume
la Lune.
Menus déjeuner :
45 / 75 €
Menus dîner :
60 / 110 €
50 rue Amelot, 11e –
Tél. 01 48 07 45 48
Si l’adjectif « original » fait
souvent peur quand il est
appliqué à la cuisine, le chef
Jacky Ribault parvient à lui
donner un sens pour le moins
plaisant. C’est donc en prévision
d’un repas plein de surprises
que l’on s’installe dans sa belle
salle tout en longueur, à la
décoration mi-rustique,
mi-contemporaine.
Aux sushis de foie
gras, une spécialité
qui plaît beaucoup
grâce à un subtil
équilibre de textures
et de saveurs, succède
un saint-pierre, anis vert,
sésame noir et coulis de mangue, à la cuisson parfaite, et un
pigeon rôti, choux de Pontoise,
kabu (petit navet blanc), alliant
peps gustatif et terroir… Certains plats, comme les légumes
du moment, sont de véritables
tableaux. Même plaisir du côté
des desserts, avec l’ébouriffant
sablé « rhubarpapa » ! Parce
qu’il maîtrise les techniques
classiques et propose de
superbe produits, ce chef a
développé une vraie identité
culinaire qui séduira les
aventuriers du goût sans pour
autant rebuter les autres. Une
belle découverte, à quelques
encablures du Marais et de la
place des Vosges.
-/ Good and original. The
word 'original' is often really a
warning when applied to
cooking, but fear not, Jacky
Ribault's cuisine is both original
and totally delicious. Settle
into the long narrow dining
room with its half-rustic,
half-contemporary decor and
wait to be surprised! First the foie
gras sushis, a speciality much
appreciated for its subtle balance
of textures and flavours, then
John Dory with green aniseed,
black sesame seed and mango
coulis, or roast pigeon with
Pontoise cabbage and kabu (a
small white turnip), combining
lively taste with earthy connotations. Some dishes look as
good as they taste. The desserts
are just as good, like the hairraising "rhubarb shortbread".
Ribault, having all the classic
techniques at his fingertips
and working with top quality
ingredients, has developed a
culinary identity all his own that
will delight the adventurous
without putting the rest of us off.
A great discovery, and handily
close to the Marais and Place des
Vosges.
Le Shangri-La
Hôtel Paris a
inauguré une
nouvelle aile
« Jardin »,
comprenant
11 chambres et
9 suites sur cinq
étages. Au 1er étage,
une chambre et une
suite bénéficient
d’une terrasse de
45 m2 surplombant
la verdure !
-/ The ShangriLa Hôtel Paris
has opened its new
5-floor garden
wing, with 11 rooms
and 9 suites. The
room and suite on
the first floor boast
a 45m2 terrace.
www.shangrila.com
Table coup de cœur !
En mars dernier, c’est
presque surpris que le chef
Hervé Rodriguez obtenait
sa première étoile ! Rien
d’étonnant pourtant quand
on goûte sa cuisine alliant
créativité et produits d’excellence, parfois rares, et souvent
issus de l’agriculture ou de la
pêche raisonnées. Chacune
de ses assiettes est composée
comme un véritable tableau,
mariant généralement un
produit, un légume et un
condiment ou un agrume, et
associant ainsi trois textures,
trois
couleurs
et
trois
saveurs… On a beaucoup
aimé l’Œuf parfait, burrata,
truffe et café, le Bouillon d’encornet, asperges vertes ou
encore l’Agneau de lait de
Lozère, chèvre sec et rhubarbe.
Hervé
Rodriguez
« manipule les saveurs » pour
nous permettre de les redécouvrir de manière parfois
inattendue. Une expérience
rare qui mérite bien de se rendre à Boulogne (20 minutes
en taxi depuis les ChampsÉlysées). Nul doute que dans
un décor un peu plus travaillé,
la route vers une seconde
étoile lui sera ouverte…
BARTOLO
une fois…
Aurélie Carron Memola
dirige aujourd’hui Bartolo.
Stéphane Wenz Schuhler vient de prendre la direction de ce superbe hôtel alliant
luxe et charme. A l’avenir, il entend nous donner régulièrement rendez-vous au bar
et au restaurant de l’hôtel - le 1 Place Vendôme - aux grés de l’actualité de ces lieux.
Ainsi, dès le mois de septembre, les gastronomes sont-ils invités à venir y découvrir
une nouvelle carte d’automne imaginée par le chef Josselin Marie. Au programme :
beaux produits du terroir et découvertes gustatives…
Stéphane Wenz Schuhler has just taken over the helm at this superb hotel with its
combination of luxury and charm. He means to meet visitors often in the hotel bar
and the 1 Place Vendôme restaurant, for special events. In September, for example,
gourmets are invited to discover chef Josselin Marie's new autumn menu, which
promises excellent local produce from the regions and new flavour experiences.
1, place Vendôme - 75001 Paris
Tél. +33 1 55 04 55 01
[email protected] - www.hoteldevendome.com
84 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Déclinaison de citrons chez MaSa.
Menus déjeuner : 35 et 42 €
Menus dîner : 54 & 72 € (85 et 115 € vins compris)
Fermé du 3 au 20 août.
112 avenue Victor Hugo, 92100 BoulogneBillancourt – Tél. 01 48 25 49 20
Le chef Hervé Rodriguez chez MaSa.
IL ÉTAIT
RENDEZ-VOUS À L’HÔTEL DE VENDÔME !
-/ Our favourite. Hervé
Rodriguez was almost surprised to be awarded his first
Michelin star last March. But
it's scarcely surprising to anyone who's tasted his creative
cuisine, based on excellent
ingredients, often the produce
of eco-friendly farming or
fishing methods. Each dish is
composed like a painting, with
three colours, textures and
flavours. We loved the oeuf
parfait, burrata, truffle and
coffee, the squid broth with
green asparagus and the
Lozère sucking lamb, dry goat
cheese and rhubarb. Hervé
Rodriguez "manipulates" flavours so that we discover them
anew. A rare experience that's
well worth the trip out to
Boulogne (20 minutes by taxi
from the Champs-Élysées).
En 1950, Bartolo
Memola créait
la première
pizzeria de Paris !
Soixante ans
plus tard, c’est sa petite fille Aurélie
qui a repris les commandes du
restaurant, avec, pour objectif, de
conforter sa réputation. Idéal pour
une pause déjeuner à Saint-Germain !
-/ Once upon a time… In 1950 Bartolo
Memola opened the very first pizzeria
in Paris. Sixty years later his
granddaughter Aurélie took over the
reins and set out to spruce up its
reputation. Which she has. The ideal
place for lunch in Saint-Germain.
7 rue des Canettes, 6e
Tél. 01 43 26 27 08
MISS KŌ
Spectaculaire !
C’est Philippe Starck qui a imaginé l’impressionnante décoration de ce nouveau
restaurant asiatique ultratendance. Sur plus de 500 m2 se déroule une immense
table d’hôtes de quelque 26 mètres de long, dans laquelle sont incrustés des
écrans diffusant des journaux de chaînes asiatiques. On peut choisir l’espace
lounge au pied d’une fresque signée David Rochline ou le coin à l’esprit Asian
cantine… Côté cuisine, Fabrice Monot propose une carte « Asian mix and twist »,
qui réinterprète gyozas, bo bun, rouleaux de printemps, bibimbaps et autres sushis
(notamment les étonnants « Rainbow Samouraï », alliant saumon, avocat, mangue
et sauce mango spicy) de manière plutôt agréable. Une adresse amusante à des
prix relativement sages pour le quartier.
-/ Spectacular! Philippe Starck did the decor
for this new, über-trendy Asian restaurant. It's
big (more than 500m2), boasting a 26m table
d'hôtes with screens displaying the news on
Far Eastern TV channels. Choose between the
lounge area with the David Rochline mural and
the Asian canteen style area. Fabrice Monote
reinterprets gyozas, bo bun, spring rolls,
bibimbaps and sushi most agreeably in his
"Asian mix and twist" menu. An amusing place,
and the prices are reasonable for the district.
Carte : 40 €
49-51 avenue George V, 8e
Tél. 01 53 67 84 60
Le Miss Kō, imaginé par Starck.
Le designer
Ora-ïto vient de
dévoiler le Nano.
À mi-chemin entre
restaurant et galerie
d’art, on y découvre
25 propositions
sucrées et salées
sous forme de tapas
ou de verrines.
Un concept ludique
et branché !
-/ Designer
Ora-ïto has opened
the Nano, halfway
between a
restaurant and
an art gallery. You
order as many as
you want from the
choice of 25 sweet
and savoury snacks,
served in verrines.
A fun, trendy
concept.
14 rue
Bachaumont, 2e
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 85
URBANGUIDE
sortir
[ On the town ]
Au programme : un savoureux bouillon
crémeux d’asperges, dés de foie gras, lard
croustillant, un exquis thon rouge snacké
au poivre noir, servi bleu, épinards et purée
de courgettes, et, pour finir, le meilleur riz
au lait qu’il nous ait été donné de goûter !
Réservation indispensable.
La Régalade Conservatoire à l’hôtel Nell.
LA RÉGALADE CONSERVATOIRE
Le meilleur
de la bistronomie
C’est au sein de l’Hôtel de Nell, un établissement de charme et de luxe conçu par
Jean-Michel Wilmotte, que se cache cette
nouvelle table qui ne désemplit pas. On
aime beaucoup le décor style bistro, qui
laisse une belle place à la modernité
avec des meubles spécialement édités et
une spectaculaire cave à vins. À table, la
générosité est de mise avec une terrine de
cochon offerte en guise de mise en bouche,
suivie de beaux plats bistrotiers subtilement
exécutés sous la houlette de Bruno Doucet.
-/ Best bistronomy. The new restaurant
at the charmingly luxurious Hôtel de Nell
(designer Jean-Michel Wilmotte) is always
full. We love the bistro style decor with its
custom-made furniture and spectacular
wine rack. The food is plentiful, with a pork
terrine for starters followed by good bistro
recipes cooked to perfection under Bruno
Doucet's command. Examples: a delicious
creamy asparagus broth with cubes of foie
gras, crispy bacon, and an exquisite justseared red tuna steak with black pepper,
spinach and courgette purée, ending with
the best rice pudding we ever tasted. Book in
advance or you won't get in!
Menu entrée-plat-dessert : 35 €
Du lundi au vendredi, dîner le samedi.
7-9 rue du Conservatoire, 9e
Tél. 01 44 83 83 60
ANGELINA
La maison
S’INSTALLE
rive gauche !
Dès le mois de septembre,
on pourra découvrir, à deux
pas de Saint-Germain-des-Prés,
une nouvelle boutique
Angelina. Dans un décor signé
Bambi Sloan, on pourra
bien sûr y acheter toutes
les pâtisseries de la célèbre
maison, comme le nouveau
Babylone, lancé spécialement
pour l’occasion…
-/ New place on the Left Bank.
The new Angelina shop just by
Saint-Germain-des-Prés is open
for business from September.
In a setting designed by Bambi
Sloan you can buy all the
famous firm's pastries including
the new Babylone, created
especially for the occasion.
108 rue du Bac, 7e
Josselin Dewulf,
chef barman
de l’hôtel Marriott
Roissy-Charlesde-Gaulle, est le
nouveau lauréat du
concours Irish True
Cocktail Tullamore
Dew 2013, grâce à un
cocktail conçu pour
mettre en valeur le
célèbre whisky.
-/ Josselin Dewulf,
head barman at the
Marriott RoissyCharles-de-Gaulle,
is the winner of the
2013 Tullamore
D.E.W. Irish True
Cocktail competition
for cocktails
featuring the famous
whisky.
www.tullamoredew.
com
LE QU4TRE
BHV MARAIS
Nouveau bar trendy
De plus en plus gourmand…
Inauguré en début d’été, le bar
du Buddha-Bar Hotel est bien parti
pour devenir l’un des incontournables
du faubourg Saint-Honoré. On aime
beaucoup sa décoration signée François
Wapler. Avec ses 120 lampions de verre
d’inspiration chinoise, ses cerisiers du
Japon sur les murs et ses laques noires,
on est immédiatement invité à voyager
aux confins de l’Orient d’hier et
d’aujourd’hui… Original aussi, les cocktails
imaginés par le chef barman Rémy
Rodriguez autour des quatre éléments.
À noter que, du mardi au samedi, les DJs
maison proposent une playlist éclectique,
de l’electro rock aux grands classiques,
sur laquelle on s’attarde volontiers.
Nouveaux rayons, nouveau nom… Le grand magasin préféré des Parisiens est en plein renouveau.
Ainsi vient-on d’y dévoiler, au 5e étage, un nouveau
restaurant japonais baptisé Paris-Tokyo. Avec vue
sur Paris, on y déguste une cuisine simple, accessible et de qualité. Les desserts sont réalisés par le
célèbre chef pâtissier Aoki et les thés et sakés ont
été sélectionnés par Toshiro Kuroda. Dans le même
esprit, la boutique BHV du 13 rue des Archives
accueille, jusqu’à fin décembre, une épicerie fine
proposant plus de 660 références.
-/ New trendy bar. The bar at the
Buddha-Bar Hotel opened at the beginning
of this summer and looks set to become
the go-to place in Faubourg Saint-Honoré.
We like the François Wapler decor. The
120 glass lanterns, the black lacquer and
the Japanese cherry branches on the walls
carry us straight to a world of Eastern
luxe. Head barman Rémy Rodriguez has
invented some original cocktails based on
the four seasons. From Tuesday to Saturday
the house DJs spin an eclectic playlist
ranging from electro to great classics.
4 rue d’Anjou, 8e – Tél. 01 83 96 88 60
Idéalement situé au coeur de Nice et face à la Baie des Anges,
Le Boscolo B4 Nice Plaza876548638218508/.-218,2+7+*)'+)8,65287648séminaires et réunions.
-/ Tastier than ever. Every Parisian's favourite
department store is undergoing a renaissance.
Among other things there's a new Japanese restaurant, the Paris-Tokyo, on the fifth floor. Gaze out
across Paris as you savour simple, quality fare at very
decent prices. The desserts are by famous pastry chef
Aoki, while Toshiro Kuroda selected the teas and
sakis. Along the same lines, until the end of the year
the BHV store at 13 rue des Archives hosts a pop-up
delicatessen with over 660 items in stock.
52 rue de Rivoli, 4e – Tél. 0977 401 400
L’hôtel Plaza Athénée
fermera ses portes du
1er octobre au printemps
2014 pour travaux
d’agrandissement.
-/ The Hôtel Plaza
Athénée will be closed
for extension work
from 1 October
to Spring 2014.
BOSCOLO HOTELS - B4 NICE PLAZA
%#8.710518-1812-50888+/1882.0/1888888%8$8$
/60'21440+/1 64/6*6/6!88 "61*4/6!
Épargne
à la carte !
ORIGINAL
Récemment inaugurée, la Maison de l’Épargne
propose une collection remarquable d’affiches
publicitaires, des projections et un bar, où l’on
peut notamment déguster un Croque-Monsieur
ISF ou un délicieux « Tire à mes sous »…
-/ Money bar. As its name suggests,
the newly-opened Maison de l’Épargne is all
about savings. Head here for the amazing
collection of posters advertising savings
banks, the films shows and the bar with
wittily-named snacks and cocktails.
20 rue Cujas, 5e – www.lamaisondelepargne.fr
Cédric Grolet a été
nommé chef pâtissier
de l’hôtel Le Meurice et
c’est Alain Ducasse qui
supervisera l’ensemble
de la restauration
du Palace dès
le 2 septembre.
-/ Cédric Grolet has
been appointed pastry
chef at the Palacegrade Hôtel Le Meurice;
from 2 September Alain
Ducasse is supervising
all the hotel's catering.
&148%$#8/".! 21486382108,6528*.8,*5,.28une vue imprenable sur les jardins et la mer.
&14884.*6048!6-5*. *148 )0)8/+108108!.62+)8-18*.8*5!+218-58652818,157108.//51+**+2854588,12460014
65287648-)150124818/6/.+*48,26818-1806218terrasse panoramique8850187518.884528*.87+1+**187+**1818*.8
)-+122.0)1
Le Paris-Tokyo au BHV / Marais.
La Maison Blanche : terrasses avec vue sur Paris !
Posé sur le toit du théatre des Champs-Elysées, ce célèbre restaurant
gastronomique propose, durant tout l’été, de s’installer en plein air pour découvrir
la subtile cuisine du chef Hervé Nepple (buratta crémeuse à la truffe d’été, royale
d’artichaut, bouquets de jeunes légumes, homard breton rôti au beurre d’algue
« Bordier »…) tout en profitant d’une vue exceptionnelle sur la Tour Eiffel, les
Invalides et la Seine…
All summer long the famous restaurant up on the roof of the Théâtre des
Cahmps-Elysées invites you to settle comfortably on one of its two terraces to
enjoy Hervé Nepple's subtle cuisine as you gaze out towards the Eiffel Tower, the
Invalides and the Seine. Creamy summer truffle buratta, young vegetables, roast
Breton lobster, seaweed butter by Bordier and more.
Déjeuner 48 / 58 € | Dîner 69 / 110 €
15, avenue Montaigne Paris 8e
Tél. : +33 (0)1 47 23 55 99 - www.maison-blanche.fr
Le bar « Le Qu4tre »
86 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 87
S GRAND
LE
MATHILDE DE L’ECOTAIS
TR
Du culinaire aux arts plastiques…
A D IT
-/ From food photography to decorative art
M
athilde de l’Ecotais n’aime ni les petites cases dans
lesquelles on enferme les gens, ni l’inaction ! En parfaite
autodidacte, elle entame dès l’âge de 19 ans un beau
parcours de photo reporter. Pour l’AFP, l’agence Sygma ou encore
l’Express, elle photographie aussi bien les gangs de Los Angeles
que les Papous d’Indonésie ! Mais, à l’orée des années 2000, après
avoir roulé sa bosse pendant une dizaine d’années, elle rencontre
le chef Alain Ducasse. Séduit par son regard original, il décide de
réaliser deux livres avec elle. Mathilde va très vite s’imposer comme
un grand nom de la photographie culinaire…
-/ Mathilde de l’Ecotais doesn't like
inactivity and doesn't like the way people
get categorised! At 19 she embarked on a
successful career as a (completely selftaught) photojournalist, her subjects
ranging from Los Angeles gangs to
Indonesian Papuans. But after knocking
about the world for a decade, in the early
2000s she came into contact with celebrity
chef Alain Ducasse, who loved her photos
and asked her to work on two of his books.
Soon Mathilde's name was synonymous
with great food photography.
Cyanotypes
Son travail connaît un nouvel essor en 2006, lors de sa rencontre
avec Thierry Marx* qui devient son grand complice. L’une savoure
la cuisine de l’autre tandis que le chef de l’Hôtel Mandarin Oriental
apprécie les photos de Mathilde qui dissèquent les aliments…
La symbiose est évidente: « J’aime les textures, les transparences et
photographier les matières dans leur état brut… » Ensemble, ils
« commettent » de nombreux ouvrages qui remportent un vrai
succès (Sweet Marx, Daily Marx, Easy Marx…). En 2009, la jeune
femme gagne le premier prix du Festival international de la photographie
culinaire. « Ces derniers temps, dit-elle, j’expérimente de nouvelles techniques »,
comme cette série de cyanotypes (procédé de photographie monochrome très
ancien) baptisée Entre terre et mer… Mathilde s’ouvre également à d’autres
dimensions artistiques ou plastiques en créant de véritables univers visuels. Par
exemple, dans la décoration, avec la création de cuisines privées (qu’elle fait
réaliser à partir de ses clichés) ou celle de restaurants (en 2014 à New York et à
Genève), ou encore cette collection d’assiettes créée pour la célèbre maison
Raynaud, qui sera dévoilée, en septembre, au salon Maison & Objets. Elle nous
donne aussi rendez-vous, du 31 octobre au 23 novembre 2013, à la galerie Au
Fond de la Cour, pour une exposition qui affirmera encore, grâce à un travail
sur le pliage, la nouvelle dimension qu’elle souhaite donner à son travail.
Etonnante rencontre entre pliage et photo : le zeste.
Cyanotypes
La photographie
culinaire qui l’a
rendue célèbre n’est
pas son seul
domaine. La jeune
femme multiplie les
activités. Portrait.
-/ Photographing
food made her
famous, but this
young woman has
other strings to her
bow. Profile.
In 2006 her work took another leap
forward when she met chef Thierry Marx
and started working with him. A complicit,
symbiotic relationship: "I love textures
and transparency and I photograph things
in their raw state." Together the two have
produced a number of highly successful
books. In 2009 Mathilde won first prize
at the International Festival of Culinary
Photography. "Recently I've been
experimenting with new techniques,"
she says, "such as this series of cyanotypes,
a very old monochrome process." She is
venturing into other artistic fields too. She
uses her photographs to produce decors
for private customers' kitchens and for
restaurants (New York and Geneva next
year!), and has designed a collection of
plates for porcelain manufacturer Raynaud.
These are on show at September's
Salon Maison & Objets. And at the Galerie
Au Fond de la Cour from 31 October
to 23 November she has an exhibition
that likewise demonstrates the new
dimension she wants to give her work,
in this case through the art of folding.
*On retrouve le chef Thierry Marx
au Sur Mesure, Hôtel Mandarin
Oriental Paris, 251 rue Saint-Honoré, 1er
Tél. 01 70 98 73 00
Galerie Au Fond de la Cour,
49 rue de Seine, 6e – Tél. 01 43 25 81 89
www.mathildedelecotais.com
88 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
Entre raffinement
et douceur de vivre provençale...
4 8, ave n u e H e n r i D u n a n t 0 61 3 0 G R AS S E - T é l. : + 33 ( 0 ) 4 93 70 9 4 9 4
Fa x : + 33 ( 0 ) 4 93 70 94 95 - in fo @ j a c q u e s - c h ib o is.c o m - www.ja cques- chi boi s.com
E
zoom
TABLES
ES
Par Rémi Dechambre
MOND
DU
URBANGUIDE
IONS & Q UAL
IT E
URBANGUIDE
sortir
[ On the town ]
Par Rémi Dechambre
-/ Everybody out!
Tous dehors !
[3]
La Terrasse
Montaigne
DESSIRIER
Terrasse iodée !
Le Plaza Athénée
Lambert du Bar du
in mugs shapes like
Le Patio du
Prince de Galles
humanoid deity
Au cœur de cet hôtel
ambiance chaleureuse
statuettes.
récemment rénové,
et décontractée tandis
5 rue de la Paix, 2e
Tél. 01 58 71 10 60
la terrasse située dans
que le chef Philippe
un superbe patio est
Marc propose, en plus
un véritable havre
des Pizzette Regina,
Le Jardin
du Petit-Palais
de paix. Dans un décor
Sotto Bosco et Portofino
d’inspiration Arts déco
qui font fureur, une série
Ce café, qui se trouve
mêlant teck, marbre,
d’entrées, de plats et de
1/ Le patio du Prince de Galles.
à l’intérieur du Petit-
palmiers et fauteuils
desserts italiens : vitello
2/ Un air d’Italie à la Terrasse Montaigne.
Palais, est peu connu.
au style bohème, on
tonnato, Rigatoni
3/ « Oyster Bar » en terrasse
Il dispose pourtant
savoure une cuisine aux
arrabbiata ou encore
chez Dessirier.
d’une terrasse paisible
accents méditerranéens.
panna cotta alla
4/ Le Jardin du Petit Palais.
et originale donnant
Il est aussi possible de
Siciliana. Squisito !
5/ Terrasse et mur végétal à l’hôtel
Ce restaurant que l’on doit
aux Rostang Père & Filles est depuis
longtemps une référence dans
l’univers des fruits de mer. Il est
aussi quasiment le seul à présenter
un véritable « oyster bar » en
terrasse. On y déguste le meilleur
de la mer, comme ces huîtres roses
n° 2 de Florent Tarbouriech, charnues
et croquantes, avec leur coquille
rosée reconnaissable entre toutes,
et, pour la région d’Oléron, celles
de Gillardeau, David Hervé et Joël
Dupuch… À ne pas rater non plus,
l’excellent Lobster Club Sandwich.
-/ A taste of the sea. Dessirier
sets the standard for seafood and
is the only restaurant in Paris with
an oyster stall outside. They serve
the very best fish and seafood, such
as crisp, fleshy Florent Tarbouriech
No.2 pink oysters with their instantlyrecognisable pink-tinted shells. The
lobster club sandwich is a real treat!
9 place du Maréchal Juin, 17e
sur la ravissante cour
s’y arrêter à toute heure
Pershing Hall.
Tél. 01 42 27 82 14
intérieure du musée.
le temps d’un verre
a fine terrace bordering
ou d’un grignotage.
Avenue Montaigne. This
possède une très belle
Aux yeux des
visiteurs venus
du monde entier,
la terrasse de
bistrot est un
indéboulonnable
symbole de l’art
de vivre à la
française. Nous
vous confions
nos bons plans.
-/ To visitors
arriving in Paris
from all over the
world, the café
terrace is the
ultimate symbol
of French lifestyle.
Here's where
to imbibe a little
art de vivre
for yourself.
terrasse bordant
L
es terrasses tiennent une place
importante dans le quotidien des
Parisiens. Certaines sont de simples
lieux de détente, le temps d’un café ou
d’un verre, tandis que d’autres répondent
à des codes bien établis. Ainsi s’affichera-t-on
volontiers au Flore, aux Deux Magots du côté
de Saint-Germain-des-Prés ou chez Monsieur
Bleu, sur le toit du Palais de Tokyo, nouveau
spot de la capitale. Ambiance chic, gourmande,
trendy ou tout simplement plaisante, voici le
« best of » des terrasses de l’été qui se prolonge,
on vous le rappelle, jusqu’au 20 septembre !
-/ Café terraces hold an important place
in the daily lives of Paris folk. Some are perfect
for a relaxed half hour while others have
well-established codes: you go to be seen
at the Flore in Saint-Germain-des-Prés or
at Monsieur Bleu, the new hip haunt on the roof
of the Palais de Tokyo. Chic, gourmet, trendy
or just a nice place to be, we bring you the best
of terraces for the tail end of summer or beyond.
l’avenue Montaigne.
Cet été, elle a choisi les
couleurs de l’Italie et se
transforme chaque soir,
à partir de 19h30, en
« Terrazzina del Plaza ».
[1]
cocktails served
[1]
Mandarin
Oriental Paris
Musée
Carine Francart
1/ Vue exceptionnelle
catering store in Rue
Idéale pour un verre
sur Paris depuis
Dauphine and we're
ou un grignotage
Ce palace récent dispose
On avait adoré l’épicerie
la terrasse Noura, aux
totally won over by her
sur le pouce.
d’un très beau jardin
fine traiteur de Carine
Galeries Lafayette.
new mini-terrace in
intérieur d’inspiration
Francart, rue Dauphine.
2/ Surprenants
Saint-Germain-des-Prés.
orientale. On peut, tout
On est dorénavant
cocktails à la terrasse
au long de la journée, se
inconditionnel de
faire servir un verre par
This recently-
Pour l’occasion, Thierry
Hernandez et Julien
Plaza lui insufflent une
The Plaza Athénée has
[4]
summer it went Italian:
renovated hotel boasts a
now from 7.30pm every
superb patio, a real haven
evening it becomes
Petit-Palais is not well
of peace. The restored
the Terrazzina del Plaza.
It's in a small inner
known, but it boasts a
Art Deco decor with teak,
Thierry Hernandez and
du Park Hyatt Paris-
courtyard, like a secret
deliciously peaceful
marble, palm trees and
Julien Lambert from the
sa nouvelle terrasse
Vendôme.
garden, with just a few
terrace looking onto a
Bohemian style armchairs
hotel bar generate a
le bar de l’hôtel, le Bar 8.
de poche, en plein
3/ La terrasse-jardin
tables where you can
ravishing garden patio
provide the perfect
friendly, relaxed ambience
Il est aussi possible d’y
Saint-Germain-des-Prés.
du Mandarin Oriental
discover her simple,
surrounded by Neo-
setting to appreciate
while chef Philippe Marc
déjeuner ou d’y dîner au
L’entrée se fait via une
Paris.
flavoursome dishes.
Classical colonnades.
the cuisine, which has a
cooks up a wide choice
restaurant Camélia,
courette en forme de
All at prices as tiny
Ideal for a beverage, a
Mediterranean slant. Or
of Italian starters, main
l’occasion de découvrir
jardin secret, dans lequel
as the terrace itself. One
alcools vieillis en fût
snack or a quick lunch.
to enjoy a drink or snack
dishes and desserts as
HÔTEL PERSHING HALL
l’excellente cuisine
sont dressées quelques
of the great discoveries
par ses soins, un rhum
terrace of this
well as his madly
tables pour s’y régaler
in our selection.
« spiced maison » et
contemporary Palace-
Une terrasse sous un mur de verdure !
Moins de 20 € !
44 rue du Four, 6e
Tél. 01 42 22 68 56
des compositions à
grade hotel is a pleasant
33 av. George V, 8e
Tél. 01 53 23 77 77
successful "pizzettes".
de plats simples et
Avenue Winston
Churchill, 8e
Tél. 01 40 07 11 41
at any time of day.
du chef Thierry Marx.
base d’alcools très
place where they serve
prisés ces années-là,
delicious cocktails
This very recent luxury
hotel has a lovely Eastern-
savoureux : mini-burger,
inspired courtyard garden.
mini-croque-madame,
Seat yourself at any time
mesclun, plat du jour du
of day and order drinks
genre sauté de veau aux
from the hotel's Bar 8.
[2]
The café inside the
[3]
The courtyard
[2]
Hôtel Plaza Athénée,
25 av. Montaigne, 8e
Tél. 01 53 67 66 00
made by Yann Daniel,
Il y a plein d’autres
the bar manager. This
olives, avec moelleux
surprises au
summer he's been
La Petite
Maison
Lunch or dinner at the
framboise et fondant
La très agréable terrasse
programme avec, par
glancing back to the
Récemment, le célèbre
Camélia restaurant, which
orange pour finir. Le tout
intérieure de ce palace
exemple, d’étonnants
1980s with spirits he
restaurant niçois la
opens onto the garden, is
à prix aussi lilliputiens
contemporain sert de
cocktails Tiki servis dans
has aged in barrels
Petite Maison de Nicole
a perfect opportunity to
que le lieu… Une de nos
délicieux cocktails. On
de véritables statuettes
himself and a "home-
ouvrait son adresse
discover Thierry Marx's
belles découvertes.
les doit au chef barman
mi-homme mi-dieu…
spiced" rum. There are
We already loved
Yann Daniel, qui fait, cet
On lui décerne le Prix
plenty more surprises
Carine Francart's
été, un clin d’œil aux
de la terrasse la plus
here, such as the
delicatessen and
années 80 avec des
« mixologique » !
astonishing Tiki
excellent cuisine.
251 rue St-Honoré, 1er
Tél. 01 70 98 74 00
90 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
© Mario Pignata Monti
comme le curaçao bleu.
Park Hyatt
Paris-Vendôme
parisienne, à l’hôtel
Fouquet’s Barrière.
Les beaux jours venus,
on peut déguster cette
[5]
Ce boutique-hôtel tendance de 26 chambres dispose d’un patio peu
ordinaire dans lequel on peut voir un spectaculaire mur végétal de plus de 30
mètres de haut ! C’est donc à l’ombre de ce jardin vertical composé de plus de
300 essences que stars des médias et gotha de la politique se retrouvent pour
prendre un verre ou découvrir l’excellente cuisine du restaurant de l’hôtel. On
aime particulièrement les tempuras de crevettes crémeuses, le black cod, qui
fait figure d’incontournable, ou encore les croustillants choko-tonkas.
-/ Terrace beneath a wall of greenery. This very hip 26-room boutique hotel
boasts an amazing patio with a spectacular vertical garden over 30m high and
comprising over 300 plant species. In the shade of this cool green wall media
celebs and top politicians meet and mix for drinks or to enjoy the hotel
restaurant's excellent food. Favourites are the creamy shrimp tempura, the black
cod (an absolute must these days) and the crunchy choko-tonkas.
49 rue Pierre Charron, 8e – Tél. 01 58 36 58 00
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 91
sortir
cuisine pleine de soleil
1/ La Petite Maison de
Les Collections
un club enfant
La Petite Cour
saw the arrival of chef
servie dans un cadre à
Nicole au Fouquet’s
À côté de la Concorde,
accueille les 4-12 ans
Depuis plus de 25 ans,
Yannick Tessier, who
l’hôtel Sofitel Paris Le
autour d’ateliers créatifs
cette table est une
earned his stripes at
Faubourg dispose d’une
et de jeux de société.
institution. Cachée
Alain Senderens' Lucas
en contrebas de la rue
Carton and the Pourcel
brothers' Maison
Barrière
l’unisson, sur la terrasse
2/ La terrasse du
qui borde l’avenue
Pavillon Elysées
terrasse parmi les plus
A few weeks ago the
Lenôtre
plaisantes du quartier.
with a sublime terrace,
Mabillon, sa terrasse est
famous Nice restaurant
3/La terrasse
Dans ce véritable jardin
beside a lake that
une des plus agréables
Blanche.
secret où se marient
famously features
de Saint-Germain-des-
bambous, palmiers,
in Corot's landscape
Prés. Dans une ambiance
paintings. Rémi
informelle, les soirées
Chambard produces
d’été s’y déroulent
a classic cuisine. An
autour d’une cuisine
atmospheric chill-out
bourgeoise classique,
Carte : 60 € – Menus :
28 € (Déj.), 37 € (Dîner),
49 € (dimanche
tout compris)
8 rue Mabillon, 6e
Tél. 01 43 26 52 26
éphémère du Shangri-
La Petite Maison de
La Hôtel Paris
Nicole opened a Paris
4/ Monsieur Bleu au
address at the Hôtel
Fouquet’s Barrière. As
Palais de Tokyo
[1]
A restored guinguette
© Adrien Dirand
George V.
fougères et hortensias,
le chef Keigo Kimura
propose une carte
nappées par un beurre
Pavillon
Élysées Lenôtre
monté citronné…
Au cœur de la verdure,
très réussie (excellente
L’Ile
place for all the family,
laissant place à quelques
ce restaurant offre,
salade de homard,
Aux portes de Paris,
with children's club,
long as the fine weather
décortiquées et
lasts you can enjoy her
sun-drenched cuisine
d’été toute simple mais
[4]
touches d’originalité
Noura
Avenue George V.
restaurant at the
sur sa superbe terrasse,
délicieuses ravioles à
ce pavillon Napoléon III
15 minutes from Paris.
comme ces ris de veau
Le célèbre restaurateur
Uniquement pour
le dîner. Carte : 80 €
46 av George V, 8e
Tél. 01 40 69 60 88
bottom end of the
les dernières créations
la truffe d’été, copeaux
vient d’être entièrement
grillés, sauce chorizo
investit, jusqu’au
Champs-Elysées has
des chefs de la maison.
et sauce parmesan…)
rénové. Dans un
et lomo Ibérico, blanc
30 septembre, le toit des
a very pleasant terrace,
Le lieu idéal pour se
de seiche grillé, jus
Galeries Lafayette en
a quiet spot with
reposer après un après-
Paris Le Faubourg just
Lamazerolles, on
gariguette. Cette saison
installant un restaurant
greenery all around.
midi passé à arpenter
by Place de la Concorde
s’installe au bar à
est marquée par l’arrivée
éphémère aux couleurs
Le Laurent
Here you can discover
les Champs-Elysées…
boasts one of the area's
cocktails, au fumoir et,
de Yannick Tessier, un
du Liban. En plein air,
Ce restaurant étoilé
Alain Pégouret's classic
On its superb and
pleasantest terraces,
quand le temps le
nouveau chef passé
à l’ombre des parasols
dispose d’une très
cuisine. Among his new
verdant terrace the
a secret garden with
permet, au restaurant,
Du jeudi au
dimanche soir.
Carte : 60 €
Les Etangs
de Corot,
55 rue de Versailles,
92 410 Ville d’Avray
Tél. 01 41 15 37 00
notamment par le Lucas
et avec une splendide
agréable terrasse. Au
recipes are heirloom
Pavillon Elysées Lenôtre
bamboos, palm trees,
doté d’une splendide
calme et entouré
tomatoes in a thin-crust
serves its house chefs'
ferns and hydrangeas.
terrasse qui nous
de verdure, on déguste
tart, and de-shelled
latest creations. This is
Chef Keigo Kimura's
entraîne instantanément
la cuisine classique
crab pincers topped
the perfect place to sit
simple summer menu
du chef Alain Pégouret.
with whipped lemon
down and relax after a
is a great success.
Parmi les nouveautés,
butter.
hard day's shopping on
on a beaucoup aimé la
Menu 90 € et 175 €
environ à la carte
41 avenue Gabriel, 8e
Tél. 01 42 25 00 39
the Champs-Elysées.
Carte : 60 € environ
15 rue Boissy
d’Anglas, 8e
Tél. 01 44 94 14 14
on the terrace bordering
tarte fine aux tomates
anciennes et les
pinces de tourteau
[3 ]
This Michelin-starred
The Hôtel Sofitel
[2 ]
10 avenue des
Champs-Elysées, 8e
Tél. 01 42 65 85 10
SHANGRI-LA HOTEL PARIS
Vue sur la tour Eiffel
Jusqu’au 8 septembre, le célèbre hôtel de l’avenue
d’Iéna propose – en partenariat avec la maison de
champagne Bollinger – une des terrasses les plus
hype de la saison. Située au premier étage, elle est
ouverte à la clientèle extérieure et offre une vue
spectaculaire sur la tour Eiffel. Dans une ambiance
zen et lounge, on déguste une carte composée par
le chef barman Christophe Léger. Elle comprend
notamment des champagnes au verre et des cuvées d’exception en bouteilles (Bollinger La Grande
Année 2004 et Bollinger La Grande Année Rosé 2004) ainsi que d’excellentes tapas sucrées et salées. Un
lieu tout aussi éphémère qu’exceptionnel à découvrir d’urgence !
-/ Eiffel Tower in view. The first-floor terrace at the famous hotel on Avenue d’Iéna, open until 8 September,
is the hippest in Paris this summer. It is open to outside customers and offers a spectacular view of the Eiffel
Tower along with a serenely relaxed lounge atmosphere. Head barman Christophe Léger has concocted a
menu that includes champagne by the glass, outstanding wines by the bottle, and excellent sweet and savoury
tapas. Check it out before it's too late!
Tous les jours de 17 à 23 heures. 10 avenue d’Iéna, 16e – Tél. 01 53 67 19 19
décor signé François
Carton d’Alain Senderens
vue panoramique sur
et la Maison Blanche des
Tout-Paris, on déguste
frères Pourcel. Parmi ses
une sélection de mezze
dans une maison
Courtyard by
Marriott Paris
Boulogne
nouveaux plats signature,
ou encore un confit
de campagne !
Ce tout nouvel hôtel
à découvrir entre
d’agneau accompagné
de la célèbre chaîne
fontaine et géraniums,
d’un riz aux amandes.
building on the edge of
américaine vient
le Foie gras de canard
Entre deux rounds
Paris has just been
d’inaugurer une
façon Opéra, pain d’épices,
shopping, on peut s’y
refurbished throughout.
spectaculaire terrasse
raisin noir ou encore le
« pauser » en savourant
It boasts a cocktail bar, a
sur son toit. Jusqu’en
Filet de bœuf fumé au
boissons, gourmandises
Monsieur Bleu
smoking room and a
octobre, on y trouve
thym de Provence,
sucrées et des glaces
Ce tout nouveau
restaurant au cœur
du Palais de Tokyo
possède une grande
terrasse offrant une
très belle vue sur la
tour Eiffel. On peut y
prendre un verre, y
déjeuner mais aussi y
prolonger le dîner au
son d’un DJ. Une des
place to be cet été.
You'll have a grand
view of the Eiffel Tower
from the big terrace of
this new roof restaurant
at the Palais de Tokyo.
So head here for a drink,
for dinner or for the
after-dinner DJ sessions.
It's one of the Paris's hip
go-to places right now.
20 av. de New York, 16e
Tél. 01 47 20 90 47
restaurant with a
un bar panoramique: le
concassé de tomates,
libanaises délicieuses.
splendid terrace where
114 Up On The Roof.
olives de Taggiasche.
This Napoleon III
you'll be instantly
The American
The 25-year-old Petite
© Matthieu Salvaing
[ On the town ]
[2 ]
LE CAFÉ FRANÇAIS
[3]
« Tricolore Frenchy »
à la Bastille !
Celebrity restaurateur
Noura took over the roof
transported to the rural
chain's new hotel
Cour is an institution.
of the Galeries Lafayette
idyll of your dreams.
now has a spectacular
It has the nicest terrace
this summer for a pop-up
170 quai Stalingrad,
92130 Issy-lesMoulineaux
Tél. 01 41 09 99 99
roof terrace with
in all of Saint-Germain-
Lebanese restaurant. It's
panoramic view.
des-Prés, in a courtyard
there until 30 September.
The 114 Up On The
hidden away behind
Enjoy your selection
Roof is open until
Rue Mabillon. The
of mezzes or the slow-
October.
atmosphere is informal
cooked lamb with
114 route de la
Reine, 92 100
BoulogneBillancourt
Tél. 01 81 89 06 80
and the long warm
almond rice as you gaze
evenings do justice to a
at the splendid panoramic
classic French cuisine
view of Paris from the
with a few original
shade of an umbrella.
touches. This summer
Or take a break between
© M. Cellard
URBANGUIDE
[4]
1/ Marriott.
2/ La Terrasse
C’est une des nouvelles adresses de l’été 2013.
À l’intérieur, cette belle brasserie contemporaine
a été décorée par India Mahdavi dans un esprit
« tricolore frenchy », qui n’est pas sans rappeler
les années 50-60. Mais, en cette période, c’est
bien sûr sous la très agréable véranda ou sur la
grande terrasse offrant une vue de choix sur la
Colonne de Juillet qu’on s’installe le temps d’un
verre ou d’un repas agréable. Il faut dire que la
cuisine est plutôt réussie grâce à de beaux produits (légumes du maraîcher de Joël Thiébault,
jambon de chez Doumbea, pain de chez Frédéric
Lalos, etc.). Parmi nos mets préférés, l’œuf mayo
adroitement revisité, le merlan Colbert réalisé
dans les règles de l’art, l’immense et délicieux
éclair géant au chocolat ou encore un très
gourmand pain perdu exquis aux fruits rouges…
Avec le Café Costes, Thierry et Gilbert Costes
proposent, pour la première fois dans ce quartier,
une adresse tendance et élégante.
du Café Français.
célèbres par le peintre
shopping rounds at any
Corot. Dans cette
time of day to savour
guinguette classée
a beverage, a sweet
du début du XXe siècle,
treat or a delicious
le chef Rémi Chambard
Lebanese ice.
-/ Flying the tricolore at the Bastille. Now the
Bastille area has its first elegant, trendy eatery,
courtesy of Thierry and Gilbert Costes. The
handsome contemporary brasserie is one of this
year's places-to-be. Designer India Mahdavi has
given a 1950s-'60s slant to the interior and dressed
it in the colours of the French flag. But while the
weather lasts you'll want to be out on the veranda
or the big terrace for a drink or a good meal.
Among our favourites are the skilfully updated
egg-mayonnaise, the breadcrumbed whiting and
the enormous, delicious chocolate éclair.
propose une cuisine
De 11h30 à 19 heures
Environ 40 €
40 bd Haussmann, 9e
Tél. 01 42 82 38 40
Carte : 60 € environ
3 place de la Bastille, Paris 4e
Tél. 01 40 29 04 02
Les Paillotes
À 15 minutes de
Paris, voici une sublime
terrasse située en bord
des étangs rendus
authentique. Une
adresse détente pour
toute la famille, où
3/ La Petite Cour.
4/ Terrasse
au bord de l’eau
aux Paillotes.
[1]
92 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 93
URBANGUIDE
sortir
RENDEZ-VOUS!
Voici une sélection des meilleures adresses parisiennes
où vous pourrez retrouver COTE for Paris Visitors…
Rendezvous! A selection of the best places in Paris
where you will find COTE for Paris Visitors.
Mandarin
Oriental Paris
La Cour Jardin.
immeuble
Petit Céladon. Le
cuisine using quality
cuisine française
Dans un cadre
haussmannien,
week-end, le restaurant
produce. Delicious light
contemporaine.
Le Sur Mesure.
paisible, une carte de
avec vue sur l’Opéra
se transforme en Petit
refreshments for a snack
Le chef Thierry Marx est
restauration légère.
Garnier ! Une adresse
Céladon offrant un
or after the opera.
excellent contemporary
ultratendance,
astucieux menu-carte
39 av de l’Opéra, 2e
Tél. 01 42 61 56 90
French cuisine by
à la tête de cette table
A peaceful setting
gastronomique. Des
and a light menu.
située en plein
à un excellent rapport
étoiles en perspective…
2 place des
Pyramides, 1er
Tél. 01 42 60 31 10
cœur de la vie
qualité/prix.
chef Philippe Renard.
Brasserie Lutetia.
the restaurant serves
hotel in France:
a skilfully contrived
Rénové, cet hôtel au
et fruits de mer
91 rooms and suites
menu that offers one
charme exceptionnel
fraîchement pêchés.
We see Michelin stars
Hôtel le
Burgundy
in an elegant
of the best values for
donnant sur la place
in the offing.
Le Baudelaire.
Haussmann-period
money right now.
des Vosges dispose
serves regional
Le Camélia. Une table
Une étoile Michelin
building with a view
The Duke's Bar.
d’un spa de 250 m²
specialities and
plus casual pour
récompense la cuisine
of the Opéra Garnier.
Le plus british des
signé Carita.
ultra-fresh seafood.
laquelle Thierry Marx a
créative du chef
An über-trendy place
bars d’hôtel, mené par
voulu une carte simple
Pierre Rigothier.
to stay, right in the
un incroyable barman,
distinctive character
Il n’est pas rare de
of the gastronomic
eatery at this hotel.
parisienne.
The first W brand
At weekends
A hotel with
Spécialités régionales
This lively brasserie
Bar du Lutetia.
Le mythique Four Seasons George V.
et dans l’air du temps.
Pierre Rigothier’s
bustling heart of Paris.
Gérard, qui aime
in a townhouse
repérer dans ce beau
L’Hôtel
For this more casual
creative cuisine has
Restaurant Arola
composer des cocktails
on the Place des
bar Arts déco certains
Le Restaurant.
with Starck decor
C’est le chef Éric
restaurant Thierry Marx
rightly been awarded
Le chef barcelonais
suivant les envies
Vosges. It boasts
visages célèbres !
Julien Montbatut
where chef Laurent
Briffard qui est à la tête
has created a simple
a Michelin star.
doublement étoilé
et la personnalité
a 250m2 Carita spa.
a repris avec succès
André produce a simple,
de cet excellent
menu in sync with
6-8 rue Duphot, 1er
Sergi Arola propose
de ses clients.
28 pl. des Vosges, 3e
some famous faces in
les cuisines.
flavoursome cuisine.
restaurant doublement
the times.
Tél. 01 42 60 34 12
dans un cadre très
Tél. 01 40 29 19 19
this lovely Art Deco bar!
Une étoile au Michelin.
Il Carpaccio. Une
étoilé au Michelin. Il y
des meilleures tables
propose le meilleur de
taken over the kitchens
italiennes de la capitale
la haute gastronomie
with great success.
avec un décor
française régulièrement,
A Michelin star.
d’inspiration baroque
agrémenté d’une subtile
Le Bar.
et une réinterprétation
note d’originalité.
251 rue St Honoré, 1er
Tél. 01 70 98 78 88
The most British of
design une cuisine
Paris hotel bars, run by
Hôtel Westin
ludique et pleine
an incredible barman,
Le First.
de saveurs.
Gérard, who mixes
You may well spot
45 bd Raspail, 6e
Tél. 01 49 54 46 76
On-trend restaurant
Julien Montbatut has
Hôtel Le Vendôme
Un restaurant
Restaurant
contemporain décoré
restaurant where 2-star
to his clients' desires
Hôtel Esprit
Saint-Germain
1 Place Vendôme.
par Jacques Garcia
Barcelonese chef
and personalities.
En plein Saint-
Un des endroits
de desserts italiens
On y découvre une
et mené par le chef
Sergi Arola serves a
13 rue de la Paix, 2e
Tél. 01 42 61 57 46
Germain-des-Prés,
favoris des artistes,
signée Pierre Hermé.
ce cinq étoiles
des stars de cinéma et
de 28 chambres a été
des parisiens branchés.
imaginé à la manière
A favourite hangout
4 rue Meyerbeer, 9e
Hôtel Park Hyatt
Paris Vendôme
d’une véritable maison
Tél. 01 77 48 94 94
Pur’. Jean-François
A designer
Hôtel Castille
Paris
Assagio bar
A contemporary
belle cuisine classique
Gilles Grasteau
flavoursome cuisine
et salon de thé
boutique hotel just
du chef Josselin Marie.
qui revisite la cuisine
with an additional
Un très beau 5 étoiles,
Idéal pour une pause
by Place Vendôme,
des brasseries.
touch of fun.
avec 108 chambres
gourmande ou pour
Faubourg Saint-Honoré
discover delicious
et suites à l’esprit
prendre un verre, tous
and the Louvre.
classical cuisine by the
restaurant decorated
contemporain
les jours, de 7 heures
It boasts 82 rooms,
chef, Josselin Marie.
by Jacques Garcia is
classique ou plus
à minuit.
15 suites, a delightful
1 place Vendôme, 1er
Tél. 01 55 04 55 55
now run by chef Gilles
couture, en hommage
Michelin-starred
Le Pavillon
de la Reine
Chef Thierry Marx
is the man in charge
Le Castille, un 5 étoiles au cœur de Paris, à deux pas de la place de la Concorde.
In the restaurant,
Here you can
This contemporary
cocktails tailored
Eric Briffard, who serves
up the best of French
for artists, movie stars
Baroque decor and an
gastronomy with a
particulière. Une
and hip Parisians.
unusual interpretation
subtly original slant.
13 rue
des Beaux-Arts, 6e
Tél. 01 44 41 99 00
of Italian desserts
La Galerie. Idéal
by Pierre Hermé.
pour un grignotage
37 avenue Hoche, 8e
Tél. 01 42 99 88 00
ou même un repas
adresse discrète
décerner une étoile
Michelin pour sa cuisine
Hôtel
Montalembert
et pleine de charme.
Grasteau who revisits
Hôtel
Westminster
traditional brasserie
Céladon. Le chef étoilé
tout en simplicité
Le Montalembert.
hotel in Saint-Germain-
Ideal for drinks
Chinese-inspired bar
à Coco Chanel, dont
or a gourmet snack,
and Le Pinxo, an Alain
la maison de haute
any day of the week
Dutournier restaurant.
Hôtel du Louvre
cuisine.
Christophe Moisand
qui met en avant
David Maroleau a
des-Prés has been
Hôtel Pont Royal
couture jouxte l’hôtel !
from 7am to midnight.
4 rue du
La Brasserie du Louvre.
met en avant de beaux
de beaux produits.
imaginé une carte
designed like a private
L’Atelier de
A fine 5-star hotel
33-37 rue Cambon, 1er
Mont Thabor, 1er
Une belle adresse
3 rue de Castiglione, 1er
Tél. 01 44 77 11 11
qui se décline autour
home. A discreet and
Tél. 01 44 58 44 58
Tél. 01 40 20 20 00
gourmande proposée
with 108 rooms and
suites in contemporary,
par Guy Martin et
W Paris-Opéra
toujours très élégante.
Joël Robuchon.
Ideal for a snack or a
altogether charming
De grands classiques
Cet hôtel mythique
full meal: an informal
gastronomique.
a Michelin star for his
avec des plats servis
place to stay.
et des plats imaginés
est, à juste titre,
atmosphere in an
very simple cuisine.
en version Dégustation
22 rue Saint Sulpice, 6e
au gré des saisons.
considéré comme
elegant setting.
5 rue de la Paix, 2e
Tél. 01 58 71 12 34
ou Gourmet.
Tél. 01 53 10 55 55
un des meilleurs
Le Bar. Un superbe
classics and inventive
de la capitale.
bar de palace classique
seasonal recipes.
Il se compose de
et chaleureux.
5-7 rue de
Montalembert, 7e
Tél. 01 42 84 70
244 chambres, dont
Avec ses 91 chambres
couture style in tribute
Restaurant
Bellon. Idéal en sortant
et suites, le premier
by Michelin-starred
to Coco Chanel whose
Un boutique-hôtel
Le Meurice. Une table
du Louvre.
hôtel de la célèbre
chef Ch. Moisand who
haute couture store
contemporain juste
gastronomique
This Guy Martin
marque W en France
focuses on top-class
is next door.
à côté de la place
désormais sous
restaurant run by chef
occupe un élégant
French terroir produce.
Restaurant l’Assagio
Vendôme, du faubourg
la houlette d’Alain
C’est le chef Fabrizio
Saint-Honoré et du
La Mantia qui a pris
Louvre. Cet hôtel
les commandes
de 82 chambres
revisitée par Starck.
de ce restaurant qui
et 15 suites dispose
a tout pour s’imposer
d’un charmant bar
restaurant now in the
Hôtel Regina
propositions attractives
comme une très bonne
d’inspiration chinoise
hands of Alain Ducasse,
Bar Anglais.
table italienne.
et abrite aussi le Pinxo,
with a dining room
Un bar british, dans
un restaurant proposé
revamped by Starck.
la plus pure tradition.
taken over this excellent
par le célèbre chef
Italian restaurant.
Alain Dutournier.
228 rue de Rivoli, 1er
Tél. 01 44 58 10 10
Gastronomic cuisine
Chef David Maroleau
Hôtel Edouard 7
on four themes with
Hôtel
Bel Ami
Denis Bellon is a great
L’E7. Le chef Christophe
dishes in tasting
Le B.A Bar.
Ducasse, dont
place to eat.
Hay signe une subtile
or gourmet portions.
En hommage à Guy
la salle a été
Place A. Malraux, 1er
Tél. 01 44 58 38 38
cuisine française
4 rue de
Montalembert, 7e
Tél. 01 45 49 68 68
de Maupassant : belle
pour les petites faims
Hôtel Lutetia
ou après l’opéra.
Restaurant.
has devised a menu
Une décoration
classical style.
classique et un
31 av. George V, 8e
Royal Monceau
Raffles Paris
confort absolu.
Tél. 01 49 52 70 00
A tribute to Guy de
La Cuisine. Décoration
is rightly considered
Hôtel San Regis
Maupassant, with a fine
signée Philippe Starck
one of the best in Paris.
Installé dans
selection of Calvados,
pour cette table, où le
The decor is classical,
un superbe hôtel
Sous la direction
ciders and perries.
chef Laurent André
the comfort is total and
particulier du
Hay produces subtle,
du chef étoilé Philippe
propose une cuisine
a quarter of the 244
XIXe siècle, ce 5 étoiles
contemporary French
Renard, une très belle
13 rue Saint-Benoît, 6e
Tél. 01 42 61 53 53
simple et savoureuse.
guestrooms are suites.
offre 32 chambres
Chef Christophe
Le cadre tendance du W Paris-Opera.
A superb luxury
hotel bar in welcoming
de beaux produits. Des
A true-blue
Robuchon's great
un quart de suites.
contemporaine à base
A gastronomic
94 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
informelle mais
Hôtel Four
Seasons George V
de quatre thèmes,
pilotée par le chef Denis
British bar.
dans une ambiance
Rouquette boasts
Hôtel Le Meurice
Fabrizio La Mantia has
This 28-room 5-star
service d’une cuisine
Renaissance
Paris Vendôme
classic or more
capable hands of chef
Italian food, with Sicilian
Le Montalembert.
Chef Jean François
This excellent 2-star
restaurant is in the
places in Paris for
Rouquette s’est vu
produits du terroir au
One of the best
Le Cinq.
sélection de calvados,
cidres et poirés…
This legendary hotel
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 95
URBANGUIDE
sortir
The restaurant at
The Bivouac Café,
of them looking
Pershing Hall
hotel chain, as well
the Hôtel Balzac boasts
chic and hip, suggests the
accueille l’adresse
combining classic and
onto the quiet patio.
À proximité immédiate
as a good French
talent of Eric Frechon,
L’hôtel fermera le 1er
a world-famous chef,
elegance of a London
parisienne du célèbre
contemporary styles.
A lovely place to stay
des Champs-Élysées,
restaurant.
who now has his third
octobre pour six mois
Pierre Gagnaire.
gentlemen's club with
restaurant niçois
35 rue de Berri, 8e
with its classical
ce boutique-hôtel
70 avenue des
Michelin star.
de travaux.
6 rue Balzac, 8e
Parisian charm to boot.
La Petite Maison
Tél. 01 53 53 20 20
architecture and
très design a été
Champs-Élysées, 8e
Le 114 Faubourg.
Tél. 01 44 35 18 00
40 av de Friedland, 8e
Tél. 01 56 68 43 21
de Nicole.
contemporary decor.
imaginé par André
Tél. 01 53 93 55 00
La table du Bristol,
the hotel will be closed
Pour le dîner, il
A pleasant lounge bar
A must thanks to the
Plaza Athénée
From 1 October
Hôtel de Sers
La Table du Lancaster
Putman et rénové par
avec de beaux plats de
for 6 months'
international meeting-
Le restaurant.
Une excellente
les plus talentueux
Hôtel de Vigny
brasserie interprétés
renovation work.
place for the cinema,
Un établissement à
adresse gastronomique
architectes
Un hôtel de taille
« façon palace ».
Alain Ducasse.
La Galerie. Le bar, dans
Le Pavillon
des Lettres
arts and culture scenes.
l'élégance minimaliste
étoilée où le chef
contemporains.
humaine offrant
le style années 30,
Le premier hôtel
For dinner it houses
proposant une belle
Julien Roucheteau
Son restaurant et
de belles chambres
restaurant, serving
du chef le plus étoilé
propose une sélection
littéraire parisien !
the Paris edition of
cuisine contemporaine
propose une carte
son bar sont le lieu
à la décoration
contemporary luxury
au monde !
et 11 suites pleines
de boissons ainsi que
Dans chaque chambre
the famous restaurant
organisée autour des
qui se décline autour
de rendez-vous
classique. Un charme
version brasserie fare.
de charme, à deux pas
d’excellents snacks.
se cache l’âme d’un
La Petite Maison
classiques du genre.
de l’origine des
privilégié du monde
authentiquement
A minimalistically
produits (terre,
de la mode et des arts.
parisien, à côté des
rivière, mer…).
Barely a step from
112 rue Faubourg
Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 53 43 43 00
Hôtel du
Collectionneur
Superbe vue au San Regis.
The must
The Bristol's casual
des Champs-Élysées.
The bar, in 1930s
auteur qui donne aux
de Nicole in Nice.
Il dispose également
style, offers a selection
lieux une atmosphère
Bar Le Lucien.
elegant place serving
d’un restaurant, où l’on
of drinks and excellent
particulière grâce
Une ambiance
contemporary cuisine
savoure une cuisine
snacks.
aux extraits imprimés
musicale signée
focused on classics.
gastronomic restaurant
a boutique hotel
scale, with lovely classic
classique, relevée de
Le Safran.
sur les murs.
Béatrice Ardisson
Bar Lounge. Une belle
where Julien
designed by André
saveurs et de couleurs
Le chef Philippe
et une belle carte
adresse branchée et
Roucheteau concocts
méditerranéennes.
Daigneaux élabore une
literary hotel in Paris.
de cocktails
confidentielle, et une
cuisine française où
Each guestroom has the
et de champagnes
carte qui présente une
the Champs-Elysées,
s’immiscent les saveurs
flavour of a particular
millésimés.
douzaine de cocktails
from land, river,
française créative aux
the 5-star hotel boasts
du monde : Assiette
author, with quotes
maison, entre autres.
sea and pasture.
saveurs extrêmement
32 guestrooms and
Safran, Saint-Jacques
printed on the walls.
by Béatrice Ardisson
Le Bar du Lancaster
subtiles.
11 suites, all delightful,
poêlées avec ses petits
and a fine selection
hip hangout serving a
Ne ratez pas les
housed in a superb
choux farcis, salade de
12 rue des Saussaies, 8e
Tél. 01 49 24 26 26
of cocktails and
dozen house cocktails.
différentes formules
Kimura, presents
19th-century town
homard aux légumes
vintage champagnes.
de goûter gourmand !
creative French
house. It also has
de saison…
41 avenue Pierre 1er
de Serbie, 8e
Tél. 01 53 23 75 75
A stone's throw from
a restaurant serving
Chef Philippe
The one and only
Fouquet’s
Barrière
classic French cuisine
Daigneux's French
Le Diane.
seasoned with
cuisine finds room for
Une cuisine raffinée
Mediterranean colours
world flavours. Tasting
et simple mettant
and flavours.
platter, pan-fried
en valeur des produits
12 rue Jean Goujon, 8e
Tél. 01 44 95 16 16
scallops with stuffed
d’exception.
Mood music chosen
46 avenue
George V, 8e
Tél. 01 40 69 60 00
A lovely confidential,
A Michelin-starred
the Champs-Elysées,
Champs-Élysées.
La table gastronomique
Gourmet restaurant
by the chef with the
most stars in the world.
Le Relais Plaza.
Une cuisine brasserie
A hotel on a human
revisitée de ce
decor in its guestrooms,
Hôtel Sofitel
Le Faubourg
Putman and
authentic Parisian
Les Collections.
à la décoration
an original menu
renovated by
charm and the Champs-
Le Chef Keigo Kimura
de style Arts déco.
based on ingredients
talentedcontemporary
Elysées just nearby.
y signe une cuisine
The chef, Keigo
Don’t miss the
restaurant élégant
La terrasse du Plaza Athénée, sur l’avenue Montaigne.
A very pleasant
On the roof
restaurant serving lovely
of the Théâtre des
cuisine in this elegant
classical cuisine and
Champs-Élysées,
Art Deco place.
also renowned
with a fantastic view
La Cour Jardin.
for its famous monthly
over Paris. A unique
Un restaurant d’été
literary brunches
setting in which
très agréable.
hosted by D. Picouly.
to discover the
24 bd Malesherbes, 8e
Tél. 01 55 27 12 34
Pourcel brothers'
Revisited brasserie
A most agreeable
highly creative cuisine
cuisine with the most
summer restaurant.
selection of gourmet
subtle flavors.
La Terrasse Montaigne.
snack formulae!
15 rue
Boissy d’Anglas, 8e
Tél. 01 44 94 14 14
Une cuisine moderne
Hôtel Vernet
Hervé Nepple.
proposée à toute heure
Restaurant Les Élysées.
de la journée…
Abrité par la verrière
15 av. Montaigne, 8e
Tél. 01 47 23 55 99
Decidedly
signée Gustave Eiffel,
Hôtel la Trémoille
7 rue de Berri, 8e
Hôtel
Champs-Élysées
Plaza
Restaurant Louis 2.
Tél. 01 40 76 40 76
Ce boutique-hôtel
Dans un tout nouveau
Le somptueux Pershing Hall, à côté des Champs-Élysées.
interpreted by
salad with the season's
cuisine that highlights
contemporain
cuisine contemporaine
Décoré par Martin
are favourite haunts
Arts déco a été
Le chef Dorian Wicart
Bar du Plaza Athénée.
et d’amoureux du
Hôtel
Intercontinental
Paris-Marceau
Hôtel Balzac
vegetables, and more.
good produce.
offre 35 chambres
de qualité.
Margiela, cet hôtel
of the Paris fashion
imaginée par Adam
a privilégié les beaux
Décoré par Patrick
shopping propose
Le M64.
À deux pas des
51-57 rue
de Courcelles, 8e
Tél. 01 58 36 67 00
Galerie Joy.
et suites de luxe, pour
très particulier propose
and arts worlds.
Tihany (Le Cirque
produits afin que
Jouin, c’est l’un des bars
une cuisine créative.
Une gastronomie
Un charmant salon
la plupart équipées
which new chef Yann
40 chambres dont
49 rue Pierre
à New York). On y
sa clientèle découvre
de palace les plus en
de thé.
d’un jacuzzi !
Frohn serves quality
17 décorées dans un
Charron, 8e
sert une cuisine
le meilleur de la
vue du moment.
contemporary cuisine.
esprit couture. Ce beau
Tél. 01 58 36 58 00
française traditionnelle
gastronomie française.
14 rue de
la Trémoille, 8e
Tél. 01 56 52 14 00
cinq étoiles dispose
Champs-Élysées,
cet hôtel de luxe et de
cabbage leaves, lobster
Simple yet refined
charme, de 13 suites et
A charming tearoom.
This contemporary
56 chambres à l’esprit
Hôtel Napoléon
Le Fouquet’s.
boutique hotel
classique, est logé dans
Le Bivouac.
Le lieu de rendez-vous
comprises 35 luxury
un hôtel particulier
Chic et branché, ce café
international
rooms and suites,
qui fut la résidence
rappelle l’élégance des
et incontournable
most equipped with
d’Honoré de Balzac.
clubs anglais, le charme
du cinéma, des arts
jacuzzi tubs.
parisien en plus.
et de la culture.
architects. The
Le Baretto
Hôtel Warwick
modern cuisine served
ce rendez-vous
Frohn propose une
La Maison
Champs-Élysées
restaurant and bar
La décoration
Le restaurant W.
non-stop all day.
d’hommes d’affaires
décor, le chef Yann
A new decor in
de qualité.
Under Eiffel's
raffinée mais jamais
majestic glass roof
maniérée, avec
this meeting-place
une cuisine ouverte
Jouin. Right now one
for business people
sur la salle.
favours fine produce
of the most in-vogue
and shopping addicts
Chef Dorian Wicart
Decorated by Patrick
restaurant and bar
so his clientele can
luxury hotel bars.
serves creative cuisine.
a genuine gastronomic
du 8, et d’un bar
Hôtel Marriott
Paris ChampsÉlysées
was designed by Adam
discover the best in
cosy, le Blind Bar.
Le seul hôtel sur
Tihany (of Le Cirque
French gastronomy.
25 rue Vernet, 8e
Tél. 01 44 31 98 98
experience, refined
Hôtel Lancaster
25 av. Montaigne, 8e
Tél. 01 53 67 66 65
Restaurant Le Keller
Superbement rénové,
Decorated by
les Champs-Élysées !
in New York). The place
Le bar du W.
hotel just by the
Le chef Vincent
il propose dorénavant
Martin Margiela, this
Il se compose de
to go for high quality
Un bar et un lounge
Champs-Elysées, with
Boucher propose une
57 chambres 5 étoiles,
superb and very
167 chambres et offre
traditional French cuisine.
bar, qui proposent
13 suites and 56 rooms
savoureuse cuisine
majoritairement situées
special 5-star hotel
tous les services
9 rue Balzac, 8e
in classical style, housed
contemporaine.
autour d’un patio.
comprises 40 rooms,
proposés par les hôtels
Tél. 01 42 99 80 80
A very fine luxury
d’un agréable
restaurant, la Table
This Art Deco
The M64 offers
but not mannered.
64 av. Marceau, 8e
Tél. 01 44 43 36 36
Restaurant La
Maison Blanche
une très belle carte
Hôtel
Hyatt Regency
Paris-Madeleine
d’alcools rares ainsi
La Chinoiserie.
Théâtre des Champs-
que des cocktails.
Cet agréable restaurant
Élysées, il offre une vue
Hôtel
Intercontinental
Paris-Le Grand
proposant une belle
Posé sur le toit du
Une belle adresse
17 of them decorated
de la chaîne. Il possède
private home of Honoré
Boucher’s cuisine
combinant architecture
in couture spirit. It also
également un bon
Hôtel Le Bristol
exceptionnelle sur Paris.
Le Café de la Paix.
de Balzac.
is contemporary
classique et décoration
has a very pleasant
restaurant français.
Epicure
bar and lounge serving
cuisine classique. Il est
Un cadre unique pour
C’est une des enseignes
Restaurant
and full of flavour.
contemporaine.
restaurant, La Table
Une table devenue
a very fine selection
aussi renommé pour
découvrir la cuisine
mythiques de la
Pierre Gagnaire.
Le 35
C’est ici que se trouve
Un agréable lounge bar
le restaurant de ce chef
mondialement reconnu.
in what was once the
Vincent
Le cadre cosy du Napoléon.
96 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE - www.cotemagazine.com
The only hotel on
Recently redecorated
du 8, and a cosy bar,
the Champs-Elysées
incontournable
of rare alcohols
accueillir une fois
créative des chefs
capitale. Totalement
beautifully refurbished
Le Blind Bar.
proper has 167 rooms
grâce au talent d’Éric
and cocktails.
par mois un célèbre
Jacques et Laurent
revisitée, elle propose
mêlant style classique
and now boasts 57
8 rue Jean Goujon, 8e
and all the usual
Frechon, distingué par
brunch littéraire animé
Pourcel, interprétée
dorénavant une cuisine
et contemporain.
5-star rooms, most
Tél. 01 40 74 64 65
services of this global
une troisième étoile.
5 rue de Berri, 8e
Tél. 01 45 61 82 08
par Daniel Picouly.
par Hervé Nepple.
de brasserie chic.
The hotel has been
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 97
URBANGUIDE
sortir
TROMBINOS
A hotel redecorated
Le Shang Palace.
morceaux du bœuf,
has rapidly become
by Jean-Philippe Nuel
Le chef Frank Xu
soigneusement choisis,
one of the hippest
and an excellent
propose une cuisine
et grillés à la perfection
places of the moment.
restaurant where chef
cantonaise qui fait
avec, pour les escorter,
Stéphane Duchiron
de cette adresse
une sélection de
1-5 passage Ruelle, 18e
Tél. 01 42 05 20 00
serves a contemporary
le meilleur restaurant
30 vins au verre !
French cuisine.
chinois de la capitale.
55 avenue Raymond
Poincaré, 16e
Tél. 01 44 05 66 66
Terrass Hôtel
Le 12 Cosy Bar
cooks up a Cantonese
March 2013. All the best
Boiseries, cheminées
cuisine that makes
cuts of beef, selected
et confortables fauteuils
this the best Chinese
with care and grilled
font de ce bar qui
Hôtel Square
restaurant in Paris.
to perfection, plus a
se trouve au rez-
Zebra Square.
10 avenue d’Iéna, 16e
Tél. 01 53 67 19 98
selection of 30 wines
de-chaussée de l’hôtel
by the glass.
un des plus agréables
Le Jazz Club.
du quartier. Carte de
Hôtel
Renaissance Paris
Arc de Triomphe
Lionel Hampton,
restauration légère.
et de la popularité du
fireplaces and
Le Makassar.
jazz, le club accueille
comfortable armchairs
Un restaurant tendance
en forme d’auberge
contemporaine, qui
Le bar de l’Hôtel Raphael.
An excellent steak
house that opened in
Chef Frank Xu
propose une cuisine
symbole de la longévité
Wood panelling,
Les Jardins Plein Ciel.
simple et savoureuse.
mythic cafés now
Située au 7e et dernier
A trendy restaurant
totally reinvented
étage du palace, cette
like a contemporary
Selon ses envies,
depuis plus de 30 ans
make this bar on
and serving chic
terrasse d’été offre
inn, serving simple,
on peut choisir, entre
les meilleurs musiciens
the hotel's ground
brasserie cuisine.
une vue panoramique
flavoursome cuisine.
des plats français ou
internationaux.
floor one of the nicest
2 rue Scribe, 9e
Tél. 01 40 07 32 42
sur la capitale.
3 rue de
Boulainvilliers, 16e
Tél. 01 44 14 91 90
indonésiens. Le lieu
A symbol of
One of the capital's
A summer terrace on
the famous hotel's top
jazz's longevity and
Serves light meals.
à une terrasse
popularity, this club
dominant l’entrée
has been hosting
the best musicians
12-14 rue Joseph
de Maistre, 18e
Tél. 01 46 06 72 85
Hôtel Scribe
Paris by Sofitel
floor with a panoramic
Bar Anglais.
Shangri-La
Hôtel Paris
de la salle Wagram.
Café Lumière.
Un café des plus
Un endroit mythique !
La Bauhinia.
typical French or
C’est dans un superbe
Indonesian dishes.
décor que l’on
A pleasant place
découvre une variation
thanks to a terrace
agréables, en forme
d’hommage aux
fameux frères Lumière :
view of the capital.
A legendary bar!
17 av Kléber, 16e
Tél. 01 53 64 32 00
en effet, c’est ici même
Choose between
de plats français et
looking out onto
qu’ils réalisèrent leur
Hôtel Baltimore
asiatiques. Petit
Salle Wagram.
première projection
Ce bel hôtel de
déjeuner et tea-time.
publique !
103 chambres situé à
39 av. de Wagram, 16e
Tél. 01 55 37 55 37
Superb decor and
for over 30 years.
1 boulevard Gouvion
Saint-Cyr, 17e
Tél. 01 40 68 34 34
Pullman
Paris-La Défense
Dans le quartier de
la Défense, face
Hôtel
Splendid Étoile
au CNIT, à seulement
Pré Carré.
de Paris, l’établissement
Une cuisine française
de 382 chambres
de tradition, à déguster
offre un cadre alliant
dans un cadre très
convivialité,
actuel. Une adresse
connectivité et confort,
très parisienne !
ainsi que deux
proximité des Champs-
a choice of French
to the Lumière
Élysées et de la tour
and Southeast Asian
brothers who gave
Eiffel, fait partie de
dishes. Breakfast
Villa & Hôtel
Majestic
their first public film
la collection MGallery
and afternoon tea.
Le Premium.
projection here!
développée par le
L’Abeille. Un restaurant
Ce bar à l’ambiance
Traditional French
1 rue Scribe, 9e
Tél. 01 44 71 24 24
groupe Accor.
A pleasant tribute
in the vicinity.
est agréable grâce
10 minutes du centre
restaurants et un bar.
gastronomique où le
chaleureuse propose
cuisine in very of-today
This fine 103-room
chef Philippe Labbé
également une carte
surroundings. A very
is in the La Défense
hotel near the Champs-
propose une cuisine
de restauration légère,
Parisian place!
business district, just
Hôtel Raphael
Elysées and Tour Eiffel is
française de haute volée.
à prendre, au calme,
10 minutes from
Le restaurant
part of the MGallery
1 avenue Carnot, 17e
Tél. 01 45 72 72 00
Depuis un an, c’est la
collection under the
restaurant with top-rate
jeune chef Amandine
Accor Group.
French cuisine from
and a menu of light
Kube Hôtel
atmosphere, WiFi
Chaignot qui est
88 bis av. Kléber, 16e
chef Philippe Labbé.
refreshments you
Restaurant.
connection, two
aux commandes. Une
Tél. 01 44 34 54 54
can eat in comfort
C’est aussi parce
restaurants and a bar.
by the open fire.
qu’il est situé dans
11 avenue de l’Arche
30 rue La Pérouse, 16e
Tél. 01 45 00 83 70
un lieu improbable
92081 Paris-La
du nord parisien que
Défense
l’établissement est
Tél. 01 47 17 50 00
A gastronomic
salle redécorée et une
cuisine empreinte de
modernité…
Young Amandine
Hôtel Renaissance
Le Parc Trocadéro
devant la cheminée.
A friendly atmosphere
Un hôtel redécoré par
Jean-Philippe Nuel et
un excellent restaurant,
Hôtel Le
Méridien Étoile
devenu une des
helm in the Raphael
restaurant, with a
où le chef Stéphane
Ma Chère & Tendre.
branchées !
redecorated dining
Duchiron propose une
Un excellent steak house
room and her eminently
cuisine française
inauguré en mars 2013.
in an improbable north
modern cuisine.
contemporaine.
Tous les meilleurs
Paris location that Kube
98 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com
the centre of Paris.
Comfort, a friendly
Chaignot is at the
Le Shangri-La Hôtel.
This 382-room hotel
adresses les plus
It's also because it's
Liste complète et
géolocalisation sur
www.cotemagazine.
com et nos
applications.
1 - Parmi les invités, Jean-Pierre Malek, Nicolas Gigon, le jeune
2 - Peter Uilhein, Michael Young et Nicolas
et talentueux golfeur américain Peter Uihlein (23 ans), Nicolas Lunot Besançon (Directeur Audemars Piguet France).
et Joël Galloyer.
3 - Guillaume Houzé, Alain Seban, Jean de Loisy, Xavier
Franceschi, Jérôme Delormas, Fabrice Hergott, Antoine
de Galbert, José-Manuel Gonçalvès et Nicolas Houzé.
1-2
AUDEMARS PIGUET
AU GOLF
DE SAINT-CLOUD
Le 1er Juillet, Audemars
Piguet organisait son
annuel AP Golf Trophy
au prestigieux golf
de Saint-Cloud autour
de 31 joueurs. La
compétition s’est
terminée par un cocktail
Bollinger.
3
LES VITRINES DE
L’ART AUX GALERIES
LAFAYETTE
5 - Caroline Gaspard et Vasilisa Petina 6 - Caroline Gaspard (créatrice
d’Akillis) et le très VIP James Goldstein.
(mannequin égérie de la marque).
4 - Christian Louboutin et des amis.
Le 8 juillet, les grands
représentants de l’offre
culture parisienne
inauguraient les
traditionnelles « Vitrines
de l’Art » des Galeries
Lafayette Haussmann.
4-6
AKILLIS,
LA PREMIÈRE !
Le 1er juillet, Caroline
Gaspard, créatrice de
la maison Akillis, faisait
découvrir à ses invités
sa première boutique
parisienne, située au
332 rue Saint-Honoré.
7- Sur les marches du Petit Palais, où se tenait le dîner d’ouverture :
Silvia Venturini, Pietro Beccari, Bernard Arnault et Karl Lagerfeld qui
participent chacun à leur manière à la destinée de la maison Fendi.
8 - Sharon Stone a foulé l’avenue 9 - Silvia Venturini Fendi, l’héritière de
la maison, aux côtés de Carine Roitfeld,
Montaigne au bras de Pietro
grande prêtresse de la mode
Beccari (président de Fendi).
7-11
FENDI PARTY !
Le 3 juillet, la boutique
Fendi, flambant neuve,
rouvrait ses portes
avenue Montaigne.
L’occasion d’accueillir
stars et people
internationaux.
11 - L’indémodable
10 - L’actrice Chiara Mastroianni,
égérie du nouveau parfum Fendi, avec Marisa Berenson !
Delfina Delettrez Fendi, fille de Silvia.
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 99
TROMBINOS
Chef Concierge de l’hôtel Sofitel Le Faubourg), Hélène
Théodorou (Directrice boutique Waskoll) et Cyril Waskoll
(cofondateur Waskoll).
2 - Alexandre Trouche (Concierge de l’hôtel Astor Saint-Honoré),
Linda Dayde (Concierge de l’hôtel Scribe), Anne Magon de la Giclais
(Concierge de l’hôtel Mandarin Oriental Paris) et Mickaël Cavard
(Concierge de l’hôtel InterContinental Paris Avenue Marceau).
3 - Céline Abadie (COTE) accompagnée
de messieurs Cyril et Kirk Waskoll.
1-5
UNE SOIRÉE
PRESTIGE CHEZ
WASKOLL
4 - Roger Geadah (Concierge de l’hôtel InterContinental
Paris Le Grand), Rudy Weber (Chef Concierge du Pavillon
de la Reine), Pierre Donel (Chef Concierge de l’hôtel Rochester
Champs-Élysées), Marie Menu (COTE), Yannick Tonnellier
(Chef Concierge de la Villa & Hôtel Majestic Paris)
et Bertrand Kerzreho (Concierge de l’hôtel Le Meurice Paris).
5 - Walter Bardin (Concierge de l’hôtel Royal Saint-Honoré), Gilles Duval
(Assistant Chef Concierge de l’hôtel InterContinental Paris Avenue Marceau),
Christophe Chevalley (Chef Concierge de l’hôtel Warwick Champs-Élysées),
Alain Ajuelos (Chef Concierge de l’hôtel Royal Saint-Honoré), Linda Dayde
(Concierge de l’hôtel Scribe Paris), Céline Abadie (COTE) et Éric Mendana
(Concierge de l‘hôtel Lotti Paris).
Le 13 juin, Messieurs Kirk
et Cyril Waskoll avaient
convié dans leur boutique,
rue de la Paix, les concierges
Clefs d’Or pour une soirée
exceptionnelle autour
d’un cocktail Petrossian.
Au programme: atelier
de sertissage, exposition
de pierres précieuses et
découverte des collections
cachées. © Max
6-7
DÉGUSTATION
HENNESSY
C’est au restaurant Apicius
que se sont réunis, autour
de Bernard Peillon, Président
de la maison Hennessy, de
nombreux invités pour une
dégustation du prestigieux
cognac Paradis Impérial.
8
ZUHAIR MURAD
DÉFILE !
6 - Bernard Peillon, le chef Jean-Pierre Vigato, Olivier
Paultes (Expert Savoir-Faire et membre du Comité de
Dégustation de la maison Hennessy).
7 - Alexandra Golovanoff
et Bernard Peillon (président
de la Maison Hennessy).
8 - Elsa Zylberstein, Zuhair Murad
et Kirsten Stewart.
Le 4 juillet, dans le cadre
de son défilé couture
automne-hiver 2013-14
à l’hôtel de Montmorency,
Zuhair Murad était entouré
de deux belles modeuses :
Elsa Zylberstein et Kirsten
Stewart. © D.R.
9
BRAD & ANGELINA
À PARIS !
Brad Pitt et Angelina Jolie
ont enflammé les ChampsÉlysées lors de la première
française de World War Z,
qui se tenait le 3 juin dernier,
à l’UGC Normandie. © Pascal
Le Segretain/Getty Images pour
9 - Brad Pitt et Angelina Jolie se prêtent gentiment aux sollicitations des fans !
100 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
Paramount
1 - Le producteur Gilbert Coullier et son épouse aux côtés 2 - Laurence Ferrari et son mari, le
de Marc Leveau, Directeur du Grand Hôtel-du-Cap-Ferrat. musicien Renaud Capuçon.
3 - Géraldine Pailhas et Christopher Tompson.
4 - André Agassi.
1-3
LE GRAND-HÔTEL-DU
CAP-FERRAT À PARIS
Des people à foison s’étaient
donné rendez-vous à l'Hôtel
de Vendôme pour lancer
la saison estivale du
Grand-Hôtel-du-Cap-Ferrat.
4
AGASSI CHEZ
HOUR PASSION !
Le 8 juin, la légende
du tennis et ambasadeur
Longines, André Agassi,
est venu faire une séance
de dédicaces à la boutique
Hour Passion, rue
de Sèvres. © S. Dhalloy
© Chanel 2013
1 - Jérôme Guy (Vice-Président des Clefs d'Or France et
5 - Vanessa Paradis.
6 - Kristen Stewart.
7 - Astrid Berges Frisbey.
8 - Alexa Chung.
5-8
CHANEL
FRONSTAGE !
Vêtues de pied en cap et
mises en beauté par Chanel,
les stars internationales
se bousculaient au défilé
haute-couture AutomneHiver 2013-2014, qui se
tenait au Grand Palais.
9 - Grégory Lentz, Stéphane Disant (Directeur des Yachts de Paris), Laurent Le Fur (Directeur de Lenôtre), 10 - Nicole Rubi (La Petite Maison)
Jean-Yves Leuranguer (MOF Chef des Cuisines de l’Hôtel Fouquet’s Barrière), Fabrice Moizan (Directeur
Général de l’Hôtel Fouquet’s Barrière) et Ghislain Evraert (Directeur de La Petite Maison de Nicole).
et Dominique Desseigne
(PDG du Groupe Lucien Barrière).
9-11
BRUNCH BLANC :
3E ÉDITION !
Le restaurant La Petite
Maison de Nicole et les
Yachts de Paris ont invité
plus de 200 privilégiés
à une magnifique croisière
sur la Seine. À bord de
L’Excellence, la croisière
« White », orchestrée par
Grégory Lentz et Ghislain
Evraert, était animée par
Djulco et le Live Band de
La Petite Maison de Nicole.
11 - Gérad Jugnot, Saïda Jawad, François Berléand, Mathilda May
et Jean-Pierre Marielle.
Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 101
TROMBINOS
Arnaud Cymerman (Heurgon), Julie De Los Rios (COTE)
et Marie-Pierre Anselot (Directrice Marketing &
Communication chez Piaget).
Gilles Raffier (Directeur de la boutique
Corneliani), accompagné de ses vendeuses.
Une fidèle cliente, Catherine Senoussi-Scheinfeld
(Directrice Lancôme) et Caroline Sieulle
(Responsable de la boutique Lancôme).
Gordana Grujicic (directrice des boutiques Blumarine et Blugirl) et son équipe.
Jean-Claude Chicheportiche (Propriétaire d’Aramis Brioni) entouré de
son équipe.
Yvette Legier (Directrice de la boutique Boucheron)
et son équipe, avec Céline Abadie (COTE For Paris Visitors)
et Claude Henri Menu (Les Éditions COTE).
Benjamin Cymerman (Président du Comité du Faubourg
Saint-Honoré/Royale), Céline Abadie (COTE For Paris Visitors)
et Xavier Reynaud (Directeur d’exploitation du Buddha-Bar).
UNE SUMMER TIME
AU BEAU FIXE !
Le 6 juin, le Comité
du Faubourg SaintHonoré/Royale célébrait
sa « Summer Time »
annuelle. Ambiance
caliente façon Buenos
Aires dans les rues,
avec danseurs de tango,
cocktails et animations.
L'occasion de fêter
enfin l'été aux côtés de
Benjamin Cymerman,
Président du Comité, et
de leurs ambassadeurs,
les comédiens Audrey
Fleurot et Lambert
Wilson. © Jérome Dominé
7 heures de vol sans l’ombre
d’un cerne à l’arrivée
Lorenzo Capaccio (Directeur de la boutique
Ermenegildo Zegna), l’acteur Lambert Wilson
et Marco Olivieri (Directeur Retail Europe
chez Ermenegildo Zegna).
Benjamin Cymerman (Président du Comité du Faubourg Saint-Honoré/Royale),
Audrey Fleurot et Lambert Wilson, entourés de l’équipe de Tango Art.
102 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com
Biz Bed c’est une classe affaires au lit parfaitement
horizontal, offrant une couette molletonnée, une
literie en coton égyptien, et un vrai pyjama pour
une nuit de sommeil profond à bord, entre
New York et Paris. Une nuit d’autant plus longue
qu’avec le Sleeper Service, vous aurez dîné dans
notre salon avant d’embarquer. Excellente nuit,
dans l’un de nos 20 espaces de sommeil privilégiés.
f l yo p e n s k i e s . co m
Sole
PA R I S B O U T I Q U E - 358 BIS RUE ST HONORÉ - TEL. +33 (0)1 44 55 04 40
ABU DHABI
•
DUBAI
PA R I S
•
•
G E N E VA
•
G S TA A D
PORTO CERVO
•
•
K U WA I T
ROME
•
•
LONDON
ST BARTHELEMY
www• degrisogono• com
•
•
MIAMI
•
MOSCOW
ST MORITZ
•
TOKYO
•
NEW YORK