Clinical Autoclaves



Clinical Autoclaves
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
Instruções para Utilização
Instruzioni per l’uso
Handleiding voor de Bediening
Oδηγίες Λειτουργίας
Clinical Autoclaves
P3 -Decals, displays and controls
P4 -Introduction
-Key to Pictures
P5 -Getting Started
P6 -Continued Operation
P7 -Troubleshooting
P8 -Technical Specification
P9 -Additional Information
S3 -Dekalkeringer, displayer og kontroller
S40 - Introduksjon -Bildeforklaring
S41 -Igangsetting
S42 -Fortsatt bruk
S43 -Feilsøking
S44 -Teknisk spesifikasjon
S45 -Ytterligere informasjon
P3 -Autocollants, panneaux et commandes
P10 -Introduction -Légendes des images
P11 -Prise en main
P12 -Fonctionnement continu
P13 - Dépistage des anomalies
P14 -Caractéristiques techniques
P15 -Renseignements complémentaires
P3 -Calcomanías, visualizadores y controles
P46 -Introducción -Clave a las fotografías
P47 - Preparación para el funcionamiento
P48 - Funcionamiento continuo
P49 - Localización de averías
P50 - Especificaciones técnicas
P51 - Información adicional
S.3 -Symbole, Anzeigen und Bedienungselemente
S.16 - Einleitung -Zeichenerklärung zu Bildern
S.17 - Inbetriebnahme
S.18 - Kontinuierlicher Betrieb
S.19 - Fehlererkennung und beseitigung
S.20 - Technische Daten
S.21 - Weitere Informationen
P3 -Dísticos, mostradores e comandos
P52 -Introdução -Legendas das imagens
P53 -Como começar
P54 -Funcionamento prolongado
P55 -Resolução de problemas
P56 -Especificações Técnicas
P57 -Informação Adicional
S3 - Mærkater, displays og betjeningsanordninger
S22 -Indledning -Nøgle til billeder
S23 -Sådan kommer man i gang
S24 -Fortsat drift
S25 -Fejlfinding
S26 -Tekniske specifikationer
S27 -Supplerende informationer
P3 -Decalcomanie, display e comandi
P58 - Introduzione -Legenda delle Illustrazioni
P59 -Procedura di Avviamento
P60 -Funzionamento Ininterrotto
P61 -Ricerca dei Guasti
P62 -Specifica Tecnica
P63 -Ulteriori Informazioni
P3 -
Σ3 -Xαλκµανες, ενδεεις και ειρισµ
Σ64 -Eισαγωγ-Oδηγς εικνων
Σ65 -Πς αρετε
Σ66 -Συνες λειτυργα
Σ67 -Λση πρληµτων
Σ68 -Tενικς πρδιαγρας
Σ69 -Συµπληρωµατικς πληρρες
P28 P29P30P31P32P33-
Gegevensplaatjes, weergaven en
Verklaring van illustraties
Continu gebruik
Technische specificaties
Aanvullende informatie
Sida 3 - Dekaler, displayer och reglage
Sida 34 - Inledning -Bildförklaring
Sida 35 - Förberedelser
Sida 36 - Fortsatt användning
Sida 37 - Felsökning
Sida 38 - Tekniska data
Sida 39 - Tillkommande information
L2 L3
Thank you for choosing the Prestige Medical 2100 Classic Autoclave designed to sterilize solid unwrapped instruments.
After removing from the box, please check for any transit damage. If any damage to the box is found, please contact your supplier
Together with this unit and operating manual, you will find the following:
Electrical mains cord
Instrument furniture
Spare fuses x2 (230v models only)
Performance test certificate
Certificate of Compliance (230v models only)
Warranty registration card
Key to Pictures, Diagrams and Symbols
The following descriptions refer to the pictures of the controls, display lights and operating symbols on Page 3 of this manual.
A - Depressurization Valve
B - Start Cycle Button
C - Pressure Rise Indicator
D - Display Panel
E - Pressure Gauge (“Plus” models only)
F - Temperature Gauge (“Plus” models only)
G -Top Handle - WARNING HOTPART! –
Do Not Touch the top Handle immediately after a cycle.
Do not use to open the lid.
Do not carry the autoclave when HOT.
Do Not Cover
F1 -Lid aligned with body, turn clockwise to close
F2 -Lid in closed position
Warning Symbols:
Caution, electric shock hazard
Warning, read manual before using the autoclave
Warning, unit must be earthed/grounded
Warning, heat hazard
Display Lights:
-Power “On” light - illuminates GREEN
-Heating Light - illuminates ORANGE
-Sterilizing light - illuminates YELLOW
-Sterilizing complete light - illuminates GREEN
- Fault light - illuminates RED
Getting Started
Before using the autoclave for the first time please take time to read the following pages to familiarise yourself with the operation of the unit.
We strongly recommend that all users of the autoclave are trained in its operation.
The autoclave is very easy to use. By following this simple operating sequence in conjunction with the pictures of the autoclave, it’s controls,
display panel and operating symbols (page 3), you will be able to ensure your instruments are correctly sterilized every time.
1. Water
Fill the unit to the water level line on the inside of the chamber with
0.75l of distilled or de-ionised water.
-Sterilizing Cycle is completed when:
The Buzzer sounds. Lights:
L1 illuminates GREEN
L4 illuminates GREEN
Note: L4 remains GREEN until a new cycle is started
or the unit is disconnected from the mains power.
2. Loading
Place UNWRAPPED and WASHED instruments ONLY plus a TST Strip
into the instrument basket or cassettes, and place in the unit.
TST strips should be placed as near to the centre of the load as
possible (Available as an accessory).
6. Depressurizing.
Once the Sterilizing Cycle has been completed, the unit needs
to be depressurized and allowed to cool down before the lid
and sterilized instruments can be removed. The time taken to
reach the point at which this is safe to do so can be shortened
by Manually Depressurizing the unit.
Open the Depressurization Valve (A) by turning slowly in an anti
clockwise direction*. The Pressure Indicator (C) will drop once
the steam has been released.
* Warning: There will be a visual and audible release of steam
from the rear of the Steam Duct (H).
3. Closing.
Always place the lid on the autoclave with the Depressurization Valve
(A) open. Align the lid and body (F1) and turn in a clockwise
direction ensuring the lid is completely closed (F2). Close the
Depressurization Valve (A) so it is aligned with the top handle on the
lid. Never leave in position as shown in F1.
4. Power Connection.
Attach the cable supplied to the rear of the unit and plug into an
EARTHED mains electrical socket of the CORRECT voltage. Lights:
L1 illuminates GREEN
5. Starting.
Start the sterilizing cycle by pressing button (B).
Lights: L1 illuminates GREEN
L2 illuminates ORANGE
-as the temperature rises, air will be displaced by steam
through the Air Bleed Device located in the lid, until it
closes with an audible “click”, sealing the unit.
The Pressure Indicator (C) will rise indicating the unit is
now pressurised.
7. Unlocking.
Once the pressure has been released the lid may be unlocked.
Ensure the Depressurization Valve (A) is open. Remove the lid
by turning in an anti-clockwise direction (F1).
8. Unloading.
Lift off the lid, gently place upside down on a solid work
surface and leave to cool. Ensure the Depressurization Valve (A)
is in the closed position to avoid damaging it.
The unit has completed a successful cycle if the “spot” on the
TST Indicator Strip has completely changed colour from yellow
to purple.*
The basket or cassettes containing the sterilized instruments can
now be lifted out of the unit.
To avoid damage, replace the lid as described in step “3”
* Please Note: If the “spot” has not completely changed
colour, replace with a new TST strip and start a new cycle. If
the “spot” fails to change colour for a second time, do not use
the unit until it has been checked by a qualified engineer.
-Sterilizing Temperature is reached when:
Lights: L1 illuminates GREEN
L2 flashes ORANGE
L3 illuminates YELLOW
Biological Monitoring
9. Biological Monitoring
9.1 Selecting Biological Indicator
Healthcare personnel should select Biological Indicators
consisting of spores of Bacillus Stearothermophilus that comply
with the American National Standard, Biological Indicators for
saturated steam sterilization processes in healthcare facilities
(AAMI, 1986). In addition, data should be obtained from
manufacturers on the reliability, safety and performance
characteristics of their products. M anufacturers of Biological
Indicators should also be required to provide written instructions
on the storage, handling, use and microbiological testing of their
9.2 Frequency of Use of Biological Indicators
Table top sterilizers should be biologi cally monitored during
installation and after any major repairs. In addition, sterilization
loads should be biologically monitored at least once a week, but
preferably daily. Each load containing implantable devices should
be monitored and, whenever possib le, the implantable devices
should be quarantined until the results of the Biological Indicator
testing are available. Biological Indicator should also be used for
periodic monitoring of all types of packages and trays processed.
9.3 Biological Indicators
This sterilizer is designed for surface sterilization, therefore, a
spore strip or self-contained Biological Indicator offers an
appropriate challenge to measure delivery of an adequate dose to
kill spores. Placement of Biological Indicators should be near the
centre of the instrument load in the basket or in one of the
cassettes. For small loads, the indicator should be placed amongst
the instruments which are being processed.
9.4 Routine Biological Monitoring
For routine biological monitoring, the sterili ty of the load is
evidenced by the killing (failure to recover) of all spores on the test
Biological Indicators (spore strips). All Biological Indicator results,
including results from controls, must be interpreted by a qualified
individual and must be included in the sterilizer records.
Continued Operation
To ensure your autoclave gives you the years of service for which it was designed, it is important to remember a few “do’s” and “don’t’s”
with regards to the operation of the unit and to carry out simple care and maintenance procedures on a weekly basis.
Do ensure that....
Care and Maintenance. read these instructions and always follow the
operating sequence.
Green Sealing Gasket.
2....the work surface on which you will place the autoclave is
flat, solid and heat resistant.
3....the instruments are designed to withstand the sterilizing
temperatures selected, are thoroughly cleaned and rinsed
before sterilizing, and are not any longer than the length,
or exceed the load weight, specified - see “Technical
data” section.
4....the water level is maintained regularly with clean distilled
or deionised water only.
Remove from inside the lid and clean with warm, soapy water.
Rinse thoroughly, shake dry, do not wipe.
Replace in the lid by tucking evenly under all lugs starting at the
Gasket Offset Device. It may appear slightly wrinkled until used.
Replace gasket when it begins to show signs of leakage.
5....the unit is in a “draught free” environment and is
positioned not less than 250mm from adjacent walls. only use green sealing gasket (219500) and that it
is changed at the end of it’s life, if visibly damaged, or
when shrinkage has occurred, see “Fault mode - 5”.
7.....the lid is securely closed when the unit is not in use, to
avoid the risk of accidental damage. Never leave in
position as shown in F1. quote your model details, serial number and date of
purchase when contacting Prestige Medical or your
Do not....
1....touch the unit whilst in operation - it gets HOT.
2....attempt to remove the lid during operation.
If a new gasket leaks, or a persistent leak develops, gently clean
the sealing surface of both the lid and body of the unit with a
“Scotchbrite” scrubbing pad making sure you do not remove any
metal. Rinse both surfaces but do not dry.
Clean both interior and exterior with warm, soapy water ensuring
the electrical parts are kept dry.
Monitor the first cycle of the day to check the Air Bleed Device,
which is located inside the lid, audibly “clicks” shut.
Prestige Medical recommends that your unit is calibrated at six
monthly intervals.
Lubricate underside of body lugs with “vaseline” if the lid
becomes stiff.
3....lose this operating instruction manual
4....add any chemicals whatsoever to the water.
5....attempt to sterilize volatile substances toxic materials or
inappropriate loads. the unit on heat sensitive surfaces polished wood or
glass. the Depressurization Valve (A) during the sterilization
8... leave the Depressurization Valve (A) in the “open” position
when placing the lid upside down on a work surface.
9... immerse the unit or electrical cord in water when cleaning.
10. use abrasive materials or lubricants when cleaning.
11..drop or abuse the unit.
12..use in areas of risk associated with flammable materials or
13..attempt to change fuses until the unit has been unplugged
from the mains. Only qualified persons should change fuses.
14..reach over the unit when removing cover, to do so may
cause burns from rising heat and steam. start button once cycle has been started as this will
re-set the cycle timer to zero.
In the event of a fault occurring during any stage of the units operation, identify the fault by referring to the descriptions below. The fault
can be rectified by following the Fault Remedy applicable to the problem incurred.
Fault Indication/Description/Remedy
Fault 1: No Power to Unit
Light: L1 fails to illuminate.
Blown fuse / Defective Socket
/ Mains not connected
Ensure mains lead is connected.
Check / replace fuse: Check
power to socket:
Fault 2: Low water or Boil dry.
Light: L5 flashes RED
Allow unit to cool before refilling to the correct level.
Disconnect from mains then reconnect and repeat cycle.
If the fault repeats with sufficient water, arrange for a
service engineer to visit.
Fault 3: Sterilization failed to be achieved.
Light: L4 fails to illuminate GREEN and there is no audible
Disconnect from mains then reconnect and repeat cycle.
If the fault repeats arrange for a service engineer to visit.
If the unit has been allowed to fully cool
down, it is recommended that, prior to use,
a warm-up cycle is run. During the course
of operation the water level must be
Fault 4: Incomplete Sterilization cycle
TST strip fails to change / completely change colour.
maintained up to the water level line.
Check expiry date of TST strips. Disconnect from mains
then reconnect and repeat cycle. If the fault repeats
arrange for a service engineer to visit.
Fault 5: Steam or water leaks from under the lid
i) Worn or dirty gasket.
Wash gasket and sealing surfaces on the body and lid as
described under “Care and Maintenance”. If the fault
persists, replace with a new gasket.
ii) Incorrectly closed lid.
Ensure the unit is fully depressurized by opening
Depressurization Valve (A). Remove lid and re-fit carefully.
Disconnect from mains, reconnect and repeat cycle.
Fault 6: Excessive steam or water leaking from
Depressurization Valve (A).
Depressurization Valve (A) in “OPEN” position.
Close Depressurization Valve (A).
Fault 7: Incorrectly reading gauges.*
* Only applicable to “Plus” models. Disconnect from
mains then reconnect and repeat cycle. If the fault
repeats arrange for a service engineer to visit.
Technical Specification
In the unlikely event that something should go wrong, we have incorporated a number of safety features to ensure that your autoclave
remains safe at all times.
Safety features.
1. Located to the rear of the lid, beneath the cover, is a spring
called the Gasket Offset Device (GOD Spring), designed to
prevent pressure building up if the lid has been incorrectly
Should any of the devices listed activate, please observe the
following steps:
a) Do not touch the unit.
b) Switch off at the wall socket and un-plug
c) Allow temperature and pressure to drop
i) touching the unit
2. If for any reason, the temperature falls below the minimum
required sterilizing temperature, resulting in the Sterilizing
Temperature light (L3) switching off, the cycle timer will re-start
from zero once the correct temperature has been restored.
ii) removing your instruments
Do not attempt to re-start the unit
Arrange for an immediate service.
3. If there is an electrical or electronic failure resulting in a build
up of pressure - in excess of normal operating pressure - one or
all of the following safety features will be activated.
i) Depressurization Valve (A) will loudly and rapidly “vent”
steam. On134ºC model only the overpressure Safety Valve
located underneath the handle (G) will loudly and rapidly
vent steam allowing its exit via the Steam Duct (H)
ii) The gasket will “extrude” through the slot in the rear of !
the lid rapidly releasing excess pressure and steam.
iii) A non - resettable thermal fuse located in the base of the unit
will “melt’ at a pre-determined temperature, disconnecting
the power.
Technical Specifications - Standard Body Autoclaves & 210006
Height..........................335 mm
Width..........................340 mm
Net Weight.........4.5 – 5.6 kilos
Capacity...............................9 litres
Internal chamber
Dimensions (d/h)................210/230 mm
Max’ Instrument
length............................... 228 mm
Max’ Load Weight........... 3.0 kilos
- 9 litre -134ºC Body Autoclaves
Height...........................335 mm
Width...........................340 mm
Net Weight...................5.6 kilos
Capacity................................9 litres
Internal chamber
Dimensions (d/h)..................210/230 mm
Max’ Instrument
length...............................228 mm
Max’ Load Weight............ 3.0 kilos
-Extended Body Autoclaves
Height...........................420 mm
Width...........................340 mm
Net Weight...................4.5 kilos
Capacity................................12 litres
Internal chamber
Dimensions (d/h)..................210/270 mm
Fuses - Located under the control module, fuses
F10A, 32 x 6.3mm, ceramic sand filled (230v model only),
Mains plug top fuse (User replaceable), F13A to BS1362 UK
Max’ Instrument
length...............................290 mm
Max’ Load Weight............ 4.0 kilos
Max. Single Fault Temperature - 133.3°C
(141.0°C on the134°C model)
Over Voltage Category - Group ll
Rating - Models are rated continuously for intermittent use.
Pollution Degree - Group 2
Body - Deep drawn aluminium.
Environment Conditions - indoor use - temperature 5°C to 40°C altitude up to 2000m - maximum relative humidity 80% for
temperatures up to 31°C decreasing linearly to 50% relative
humidity at 40°C. - mains supply voltage fluctuations not to exceed
+10% of the nominal voltage Input Connections - Mains inlet socket
‘hot’ format conforming to IEC 302.
Lid – Aluminium 121/126 ºC models, 304 Stainless Steel on
134ºC & ASME (21006 FDA 510(K) Number K962903)
units only.
Heater - Externally surface mounted mechanically
Safety Shut Down - See ‘Temperature Cut Out’.
fixed electric.
Packaging - All packaging materials are recyclable.
Temperature cit out - thermal fuse.
Pressure - calibrated pressure relief valve.
Additional Information
Only those spare parts supplied or specified by Prestige Medical
should be used in the maintenance of the autoclave. Use of
unauthorised parts will invalidate any warranty given and may
adversely affect the performance and safety of the unit.
A range of accessories are available for your autoclave as
described below and pictured on page 70. Contact your
supplier for full details.
1 - 219294 - Lifting device
2 - 219708 - Standard Basket
3 - 219291 - Cassette box
4 - 219706 - Cassette Rack
5 - 219720 - Extended Basket
6 - 219500 - Green Silicone Sealing Gasket
7 - 219277 - TST Indicator strips
8 - 219258 - Cord Set UK
9 - 219500 - Green Silicone Sealing Gasket
10 -219299 - Cord Set UL
Clean materials
Mild washing up liquid.
Non abrasive cream cleaner.
Disinfectant diluted in water – non chlorine base.
All packgaging materials used are recyclable, please dispose of
WEEE Statement
(Waste, Electrical and Electronic Equipment)
The WEEE directive places an obligation on all EU-based
manufacturers and importers to take-back electronic products at the end
of their useful life.
Prestige Medical Limited accepts its responsibility to finance the cost of
treatment of redundant WEEE in accordance with the specific recycling
Prestige Medical shall, in the first 12 months from the date of
purchase, repair or replace free of charge any parts which prove
to be defective in workmanship and/or materials. The heating
element (only) is covered by a lifetime guarantee.
Prestige Medical shall not be so liable in the event that the
purchaser has failed to adhere to the instructions contained
herein or if the autoclave has been abused, interfered with,
altered, repaired or serviced by any unauthorised party this may
also result in the protection provided by the equipment being
The symbol (shown below) is present on all Prestige Medical products,
which indicates that the product must NOT be disposed of with other
waste. Instead it is the user’s responsibility to dispose of their waste
electrical and electronic equipment by handing it over to an approved
reprocessor, or by returning it to Prestige Medical for reprocessing. For
more information about where you can send your waste equipment for
recycling, please contact your local city office or Prestige Medical.
This warranty excludes the gasket, all internal furniture and
consumables. Consumer’s statutory rights are not affected.
Product decontamination.
Should the unit require repair, it must be decontaminated in
accordance with a recognised procedure prior to return or on-site
repair. A statement of equipment contamination status must be
available with the product. (Details of a suitable procedure are
available on request).
Note: Please ask for details of approvals specific to your model.
BS3970 Part 4 (pressure vessel only).
CE Mark - Medical Device Directive (93/42/EEC)
IEC 61010 – Product safety.
BS 5500 – Pressure vessel.
ASME 8 Division 1 – Pressure vessel (120v & 134 models).
FDA 510(K) – Number K962903 (120v model).
CSA / UL – 120v model.
TSSA Canadian Design Registration – 120v model.
- 10 -
Merci d’avoir choisi l’autoclave Prestige Medical Classic 2100, conçu pour stériliser des instruments solides hors de leur emballage
d’origine. Une fois que vous avez enlevé l’appareil de sa boîte, veuillez vérifier celui-ci pour voir s’il y a des signes de dégâts dus au
transport de l’appareil. Si c’est le cas, veuillez contacter votre fournisseur tout de suite.
Vous devrez trouver la liste des articles suivants en plus de l’unité et du mode d’emploi:
Cordon électrique
Accessoires pour instruments
Plombs de rechange x 2
Certificat de test de performance
Certificat de conformité de l’appareil
Carte d’enregistrement de la garantie
Légende des images, diagrammes et symboles
Commandes :
A - Valve de dépressurisation
B - Bouton de cycle de démarrage
C- Indicateur de montée de pression
D - Panneau d'affichage
E - Indicateur de pression (‘plus’ modèles seulement)
F - Indicateur de température (‘plus’ modèles seulement)
G- Poignée supérieure - ATTENTION PARTIE BRÛLANTE ! - Ne
touchez pas la poignée supérieure juste après un cycle.
N'employez pas pour ouvrir le couvercle. Ne portez pas
Voyants d'affichage :
L1 - Voyant de mise sous tension - Lumière VERTE
L2 - Voyant de chauffage - Lumière ORANGE
L3 - Voyant de stérilisation - Lumière JAUNE
L4 - Voyant de fin de stérilisation - Lumière VERTE
L5 - Voyant de défaut - Lumière ROUGE
Symboles d'avertissement :
W1 - Attention : risques d'électrocution
W2 - Avertissement : lisez le manuel avant d'utiliser
W3 - Avertissement : cet appareil doit être mis à la terre/masse
W4 - Avertissement : risques de brûlure dus à la chaleur
l'autoclave si CHAUD.
H - Conduit de vapeur - ATTENTION PARTIE BRÛLANTE ! Ne
couvrez pas
Figures :
F1 - Couvercle aligné avec le corps. Pour le fermer, tournez-le
dans le sens des aiguilles d'une montre
F2 - Couvercle en position fermée
- 11 -
Mise en Marche
Veuillez lire le mode d’emploi ci-contre pour vous familiariser avec votre appareil et son fonctionnement avant de commencer à l’utiliser pour la
première fois. Nous recommandons fortement que tous les utilisateurs de l’autoclave soient formés pour connaître son fonctionnement.
L’autoclave est très facile à utiliser. Vous assurerez une bonne stérilisation de vos instruments chaque fois si vous suivez cette simple séquence
de fonctionnement et que vous vous référez aux images de l’autoclave, de son fonctionnement, du panneau d’affichage et des symboles de
fonctionnement (page 3).
1. Eau
Remplissez l’appareil jusqu’au niveau de la ligne de remplissage se
trouvant à l’intérieur du récipient en versant 0,75l d’eau désionisée
ou distillée.
2. Chargement (des instruments solides)
- La température de stérilisation est obtenue lorsque:
les lumières: L1 s’allument en VERT
L2 clignote en ORANGE
L3 s’allument en JAUNE
Ne mettez que des instruments DEBALLES et LAVES dans le récipient
et une bande indicatrice TST dans le panier ou les cassettes à
instruments et mettez le panier ou les cassettes à instruments dans
l’appareil. Les bandes indicatrices TST doivent être mises aussi près
que possible du centre du chargement des instruments.
Le cycle de stérilisation est terminé lorsque:l’alarme
interne sonne.
Les lumières: L1 s’allument en VERT
L4 s’allument en VERT
6. Dépressurisation
Une fois que le cycle de stérilisation est terminé, l’appareil devra se
dépressuriser et refroidir avant que le couvercle et les instruments
stérilisés ne puissent être repris. Le cycle de refroidissement et de
dépressurisation peut être écourté en dépressurisant manuellement
l’appareil. Ouvrez la valve de dépressurisation (A) en la tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. L’indicateur de
pression (C) diminuera une fois que la vapeur a été relâchée.
Avertissement: Il y aura un dégagement visuel et sonore de la
vapeur, provenant de l'arrière du Conduit de vapeur.
3. Fermeture
Placez toujours le couvercle sur l'autoclave, la valve de
dépressurisation (A) étant ouverte. Alignez le couvercle et le corps
(F1), et tournez-le dans le sens des aiguilles d'une montre en vérifiant
que le couvercle est complètement fermé (F2). Fermez la valve de
dépressurisation (A) afin de l'aligner avec le poignée supérieure du
couvercle. Ne la laissez jamais à la position indiquée sur F1.
4. Branchement sur le réseau électrique
Branchez le cordon électrique fourni à l’arrière de l’appareil et
effectuez le branchement du cordon sur un réseau électrique avec
PRISE DE TERRE en vérifiant bien la tension électrique du réseau et
celle de l’appareil.
La lumière: L1 s’illuminent en VERT.
5. Démarrage
Commencez le cycle de stérilisation en appuyant sur le bouton (B).
Les lumières:
L1 s’allumeront en VERT
L2 s’allumeront en ORANGE
-au fur et à mesure que la température s’élève, l’air sera
déplacé par la vapeur provenant du Dispositif
d’écoulement d’air situé sur le couvercle et celui-ci se
fermera en émettant un “clic” audible, verrouillant ainsi
L’indicateur de pression (C) s’élèvera pour indiquer que
l’appareil est sous pression maintenant.
- 12 -
7. Déverrouillage
Une fois que la température et pression ont atteint le niveau voulu, le
couvercle peut être déverrouillé.
Assurez-vous que la valve de dépressurisation (A) soit sur la position
ouverte “open”.
Enlevez le couvercle en tournant celui-ci dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre tout (F1).
8. Déchargement
Soulevez le couvercle et retournez-le sur une surface de travail solide
puis laissez-le refroidir. Assurez-vous que la valve de dépressurisation
(A) est en position fermée pour éviter tout dégât quelconque.
L’appareil a terminé son cycle sans problème si la “tache” de la
bandelette de l’indicateur TST a changé complètement de couleur en
passant du jaune au violet. Les cassettes ou le panier contenant les
instruments stérilisés peuvent être enlevés maintenant de l’appareil.
Pour éviter tout accident, remettez le couvercle en place comme
décrit dans l’étape 3.
*Veuillez noter. Si la “tache” n’a pas changé complètement de
couleur, remettez une nouvelle bande TST puis recommencez un
nouveau cycle. Si la tâche ne change pas de couleur la deuxième
fois, n’utilisez plus l’appareil tant que celui-ci ne soit vérifié par un
ingénieur dûment qualifié.
Fonctionnement continuel
Afin que votre autoclave vous donne des années de service sans problème, il est important que vous respectiez les conditions suivantes pour
maintenir le bon fonctionnement de votre appareil et que vous effectuiez vos procédures de maintenance et d’entretien chaque semaine
Assurez que ...
1....vous lisiez ces instructions et suiviez toujours la séquence de
fonctionnement de l’appareil.
2....La surface de travail sur laquelle vous allez placer l'autoclave
doit être plane et robuste.
3....tles instruments soient conçus pour subir les températures de
stérilisation voulues, que les instruments soient nettoyés et
rincés avant d’être stérilisés et ne soient pas plus longs que la
longueur voulue ou bien n’excèdent pas le poids de charge
spécifié dans la section “Données techniques”.
4....le niveau d’eau soit suffisant en ajoutant de l’eau distillée ou
désionisée seulement.
5....l’appareil se trouve dans un endroit “sans courant d’air” et
soit bien positionné à plus de 25cm des murs.
6....vous n’utilisez que le joint d’étanchéité vert (219500) et vous
le remplacerez lorsque c’est nécessaire, si celui-ci est
! endommagée ou s’il rétrécit, voir Panne mode - 5.
7....le couvercle soit bien verrouillé lorsque l’appareil n’est pas en
marche afin d’éviter tout risque d’accident. Ne laissez jamais
le couvercle dans sa position d’utilisation (F1).
8....vous donniez les informations concernant le modèle, le
numéro de série et la date d’achat lorsque vous contactez
Prestige Medical ou votre fournisseur local.
15...appuyer sur le bouton de mise en marche une fois que le
cycle est commencé car celui-ci remettra le minuteur de l’appareil
à zéro.
Entretien et maintenance:
Joint d’étanchéité vert.
1 Enlevez le joint du couvercle et nettoyez-le avec du savon et
de l’eau chaude.
2 Rincez considérablement, secouez le joint pour le sécher mais
3 Remettez-le dans le couvercle en prenant soin de pousser
celui-ci sous les pattes de retenue du dispositif d’insertion du
joint d’étanchéité. Le joint peut paraître légèrement plissé
avant toute utilisation.
4 Remplacez le lorsqu’il commence à donner des signes de
Evitez de ...
1....Ne touchez pas l’appareil lorsqu’il est en marche celui-ci est
2....N’essayez pas d’enlever le couvercle lors ldu fonctionnement
de l’appareil. 3....perdre votre mode d’emploi.
4....ajouter des produits chimiques quelconques dans l’eau.
5....essayer de stériliser des substances volatiles, des matériaux
toxiques ou des charges trop importantes.
6....mettre l’appareil sur des surfaces sensibles à la chaleur, c’estàdire du bois poli ou une surface en verre.
7....ouvrir la valve de dépressurisation (A) pendant le cycle de
8....laisser la valve de dépressurisation (A) dans la position
ouverte “open” lorsque vous retournez le couvercle sur une
surface de travail.
9....immerger l’appareil ou le cordon électrique dans l’eau
lorsque vous le nettoyez.
1 Si un nouveau joint d’étanchéité fuit ou si une fuite persiste,
nettoyez doucement les surfaces d’étanchéité des deux côtés
du couvercle et le corps de l’appareil avec un grattoir de
genre “Scotchbrite” en prenant bien soin de ne pas enlever
de métal. Rincez les surfaces mais ne les séchez pas.
2 Nettoyez à la fois l’intérieur et l’extérieur avec de l’eau
chaude et du savon en gardant les parties électriques bien
3 Contrôlez le premier cycle de la journée afin de vérifier que
le dispositif de fuite d’air, qui est situé à l’intérieur du
couvercle, se ferme en provoquant un “clic” audible.
4 Prestige Medical recommande que votre appareil soit calibré
à des intervalles de six
5 Lubrifiez le dessous des pattes de retenue avec de la vaseline
si le joint devient rigide.
10...utiliser des matériaux abrasifs ou lubrifiants lors du nettoyage.
11...laisser tomber l’appareil ou de l’utiliser abusivement.
12..utiliser l’appareil dans des zones où il y a des risques
associés de matériaux ou gaz inflammables.
13...regarder ou passer la main au-dessus de l’appareil lorsque le
couvercle a été enlevé car il y a des risques de brûlures avec
la vapeur et chaleur émises par l’appareil.
14...changer les plombs tant que l’appareil est branché sur le
réseau électrique. Seul du personnel dûment autorisé peut
changer les plombs.
- 13 -
Au cas où une panne se produirait lors d’une étape de stérilisation, identifiez la panne en vous référant aux descriptions ci-après.
L’appareil peut être réparé en suivant la procédure applicable au type de problème.
Indication de la panne/description/ réparation
Panne 1:
Aucune alimentation de l’appareil
La lumière L1 est éteinte. Le plomb a sauté / la
prise est défectueuse / l’appareil n’est pas branché.
Assurez-vous que l’appareil est bien branché.
Vérifiez / remplacez le plomb. Vérifiez la puissance
de la prise.
Panne 2:
Pas assez d’eau ou à sec
La lumière L5 clignote en ROUGE
Laissez l’appareil refroidir avant de remplir celui-ci
au niveau indiqué. Débranchez-le de la prise de
courant puis rebranchez et recommencez un
nouveau cycle. Si la panne persiste en indiquant
pas assez d’eau, appelez un ingénieur.
Panne 6: Trop de vapeur et d’eau s’échappent de la valve
de dépressurisation (A)
La valve de dépressurisation (A) est sur la
position d’ouverture “open”. Fermez la valve de
dépressurisation (A).
Panne 7: Mauvaises indications des indicateurs*.
* Option aux modèles Plus seulement.
Débranchez l’appareil puis rebranchez-le et
recommencez un nouveau cycle. Si la panne se
renouvelle, appelez un ingénieur.
Panne 3:
La stérilisation a échoué La lumière L4 est éteinte
et il n’y a pas d’alarme audible.
Débranchez l’appareil de la prise de courant puis
rebranchez et recommencez un nouveau cycle.
Si la panne se renouvelle, appelez un ingénieur.
Panne 4:
Echec du cycle de stérilisation La bande TST n’a
pas changé de couleur ou n’a pas changé
complètement de couleur.
Vérifiez la date limite d’utilisation de la bande TST.
Débranchez l’appareil de la prise de courant puis
rebranchez et recommencez le cycle.
Si la panne se renouvelle, appelez un ingénieur.
Panne 5:
Fuites de vapeur ou d’eau sous le couvercle i)
joint usé ou sale
Lavez le joint et les surfaces d’étanchéité du corps
de l’appareil et le couvercle comme indiqué dans la
section “Entretien et Maintenance”
Si la panne se renouvelle, remplacez l’ancien joint
par un nouveau.
ii) Couvercle mal fermé
Assurez-vous que l’appareil est bien dépressurisé
en ouvrant la valve de dépressurisation (A).
Enlevez le couvercle et remettez-le proprement.
Débranchez l’appareil de la prise et rebranchez puis
recommencez un nouveau cycle.
- 14 -
Information du Modèle
Nous avons incorporé quelques dispositifs de sécurité au cas où votre autoclave fonctionnerait mal afin d’eviter tout accident
Dispositifs de sécurité
1 Un ressort appelé dispositif d’insertion du joint se trouve à
l’arrière du couvercle sous celui-ci (ressort GOD), conçu pour
empêcher une augmentation de la pression si le couvercle est
2 Si pour une raison quelconque la température n’atteint pas le
niveau requis pour la stérilisation, la lumière de la température de
stérilisation (L3) s’éteindra et le minuteur du cycle recommencera
automatiquement à zéro une fois que la température voulue est
Si l’un de ces dispositifs ci-dessus se met en place, veuillez
observer les précautions suivantes:
a) ne touchez pas l’appareil
b) débranchez l’appareil de sa prise murale
c) laissez l’appareil refroidir pour que la température et
pression diminuent avant
i) de toucher l’appareil
ii) d’enlever vos instruments
d) n’essayez pas de commencer un autre cycle de stérilisation
e) appelez un ingénieur immédiatement.
3. S’il y a une panne électrique ou électronique provoquant une
augmentation de la pression interne bien au-delà de la
pression normale, l’un des dispositifs de sécurité sera activé:
i) La valve de dépressurisation (A) laissera s’échapper la vapeur
bruyamment et rapidement.
ii) Le joint sortira à l’arrière du couvercle par la fente
tout en laissant s’échapper rapidement l’excès de
vapeur ou pression. Modéle 134 ºC seulement la vanne de
surpression de sécurité située sous la poignée (G) va laisser
rapidement et avec un bruit, la vapeur s'échapper de
la conduite de vapeur (H).
iii) Un plomb thermique à usage unique situé à la base de
l’appareil “va fondre” à une température prédéfinie,
débranchant ainsi l’appareil.
Spécifications techniques - Autoclaves à capacité normale
Poids net
335 mm
340 mm
4.5 kilos
9 litres
Dimensions de la chambre interne (p/h):
210/230 mm
Longueur maximale des instruments:
228 mm
Poids de charge maximal: 3.0 kilos
Autoclaves à capacité 9 litre Température 134ºC
Poids net
335 mm
340 mm
5.6 kilos
9 litres
Dimensions de la chambre interne (p/h):
210/230 mm
Longueur maximale des instruments:
228 mm
Poids de charge maximal: 3.0 kilos
-Autoclaves à grande capacité
Poids net
420 mm
340 mm
4.5 kilos
12 litres
Dimensions de la chambre interne (p/h):
210/270 mm
Plombs - Ils sont situés sous le module de commande, les
plombs F7,5A 32x6,3mm en céramique contenant du sable.
Plomb du dessus de la prise de l’appareil (peut être remplacé
par l’utilisateur), F13A à BS1362 RU SEULEMENT.
Longueur maximale des instruments:
290 mm
Poids de charge maximal: 4.0 kilos
Catégorie de surtension - Groupe II
Degré de pollution - Groupe 2
Couvercle - Aluminium forgé 121/126˚C modèles acier
inoxydable 304 134˚C modèle
Conditions atmosphériques - utilisation à l’intérieur d’un bâtiment altitude jusqu’à 2000m - température de 5C à 40C - humidité
relative maximale de 80% pour des températures allant jusqu’à 31C
diminuant linéairement à 50% d’humidité relative pour des
températures jusqu’à 40C - fluctuations de tension du courant
électrique n’excédant pas + 10% de la tension nominale
Système de chauffage: - Elément électrique fixe monté
mécaniquement sur la surface externe
Branchements d’arrivée - format “chaud” de prise de courant
conforme à IEC 302
Dispositif de coupure thermique - plomb thermique
Dispositif de coupure de sécurité: - Voir “Coupure thermique”,
qui ne doit être remis à zéro que par du personnel qualifié
Fonctionnement: En cycles continus pour un usage intermittent
Corps - Aluminium très fileté
Pression- valve primaire de type proportionnel bien calibré
Emballage - Tout le matériel d’emballage est recyclable.
Température de panne maximale unique - 133.3˚C
(141.0˚C sur le 134˚C modèle)
- 15 -
Pièces de rechange
Il ne faut utiliser que les pièces de rechange fournies ou spécifiées
par Prestige Medical pour l’entretien de votre autoclave. Si vous
utilisez des pièces de rechange sans obtenir l’autorisation du
fabricant, vous perdez votre garantie d’origine et vous pouvez
affecter la performance et sécurité de l’appareil.
Vous avez une gamme d’accessoires que vous pouvez utilisée pour
votre Autoclave dans la liste ci-dessous dont les photographies se
trouvent sur la page 70. Contactez votre fournisseur pour obtenir de
plus amples informations.
Note: Veuillez demander les approbations spécifiques à votre
modèle. BS3970 Part 4 (pressure vessel only) CE Mark Medical Device Directive (93/42/EEC)
Tous les matériaux d’emballage utilisés par sont recyclables, veuillez
les jeter en conséquence. NOTE: La langue anglaise reste la langue
de référence dans laquelle est effectué le mode d’emploi. Toutes les
autres langues sont des traductions de la documentation écrite en
Dispositif de levée
Panier normal
Cassette à instruments
Porte cassette
Grand panier à instruments
Joint d’étanchéité en silicone vert
Bandes indicatrices TST
Cordon électrique RU
Cordon électrique EURO
Cordon électrique UL
Prestige Medical remplacera ou réparera gratuitement pendant les
douze premiers mois de la garantie à partir de la date d’achat toute
pièce qui s’avérerait défectueuse quant à sa fabrication ou maind’œuvre et/ou qualité du matériel. L’élément chauffant (uniquement)
est garanti à vie.
Prestige Medical ne sera pas tenu responsable au cas où l’acheteur
ne respecte pas le mode d’emploi ci-contre ou si celui-ci utilise
abusivement l’appareil, le modifie, le répare ou l’entretient ou
demande à une tierce personne n’étant pas autorisée par Prestige
Medical de le faire, il en est de même pour la protection de
l’appareil si celle-ci est endommagée.
Cette garantie exclut le joint d’étanchéité, tout accessoire et
consommable. Les autres droits du consommateur ne sont pas
affectés par cette garantie.
Produits de nettoyage :
-Liquide vaisselle doux.
-Crème de nettoyage non abrasive.
-Désinfectant dilué dans l’eau, comme spécifié pour la stérilisation
des biberons de bébé.
Décontamination de l’appareil
Si l’appareil nécessite une réparation, il doit être décontaminé
conformément à une procédure établie avant d’être renvoyé à
l’atelier ou avant que l’ingénieur ne vienne. Il faut joindre une
déclaration de décontamination à l’appareil avant de le renvoyer.
(Vous pouvez obtenir des informations sur la procédure à suivre sur
- 16 -
Wir danken Ihnen für denKauf des Autoklaven (Series 2100 Classic)zur Sterilisierung von unverpackten Massivinstrumenten. Nach der
Entnahme des Gerätes aus dem Lieferkarton bitten wir um überprüfen auf evtl. Transportschäden. Benachrichtigen Sie bei Feststellung
eines Lieferschadens umgehend Ihren Lieferanten.
Zusammen mit diesem Gerät und der Betriebsanleitung werden Sie folgende Teille:
Netzkabel Behältereinsätze
Erklärung von Abbildungen, Diagrammen und Symbolen
Die nachfolgenden Beschreibungen beziehen sich auf die Abbildungen, Anzeigeleuchten und Betriebssymbole auf Seite 3 dieser
A – Druck Entspannungsventil
B - Start-Taste
C - Druckanstiegs-Anzeige
D - Anzeigefeld
E – Druckanzeiger („plus“ nur Modelle)
F - Temperatur-Lehre („plus“ nur Modelle)
G- Deckel Handgriff - WARNUNG HEISSES TEIL! Berühren Sie nie den Handgriff unmittelbar nach
einem Sterilisationsvorang. Verwenden Sie diesen
nicht, um den Deckel zu öffnen. Tragen Sie nicht den
Autoklav, wenn dieser noch HEISS ist.
L1 - Stromzufuhr ist eingeschaltet – LAMPE GRÜN
L2 - Heizung ist in Betrieb – LAMPE ORANGE
L3 - Sterilisation läuft – LAMPE GELB
L4 - Sterilisation ist beendet – LAMPE GRÜN
L5 - Fehler - ROT
W1 - Vorsicht: Stromschlaggefahr
W2 - Warnung: Vor Gebrauch des Autoklavs
Gebrauchsanweisung lesen
W3 - Warnung: Das Gerät muß geerdet sein
W4 - Warnung: Hitze Verbrennungsgefahr
H- Dampf-Luftschacht - WARNUNG HEISSES TEIL!
Decken Sie diesen nie ab!
F1 - Der Deckel ist fest auf Gehäuse. Zum Schließen den
Deckel im Uhrzeigersinn1 drehen.
F2 - Der Deckel ist geschlossen.
- 17 -
Vor der ersten Inbetriebnahme des Autoklaven bitte die nachfolgenden Seiten gut durchlesen, um sich mit dem Funktionsablauf des Gerätes
vertraut zu machen.
Wir möchten dringend empfehlen, alle möglichen Benutzer des Autoklaven in dessen Betriebsfunktionen enterweisen.
Das Gerät ist an sich sehr leicht zu bedienen. Durch Einhallen dieser einfachen Bedienungsanleitung, durch Abgleich mit den Abbildungen
durch Kontrollen, der Anzeigetafeln und der Bedienungssymbole (auf Seite 3) können Sie sicherstellen, daß Ihre Instrumente stets
vorschriftsmässig sterilisiert sind.
1. Wasser
Das Gerät mit 0,75 Liter destilliertem order
ent-ionisiertem Wasser bis zur Marke an der Druckkammer
2. Beladen (massive Instrumente).
NUR UNVERPACKTE und GEREINIGTE Instrumente sowie einen
TST-Indikatorstreifen in den Instrumentenkorb oder die Kassetten
legen, und diese in das Gerät einsetzen.
Die TST-Streifen müssen so weit wie möglich in der Mitte der zu
sterilisierenden Gegenstände plaziert werden.
-Der Sterilisationszyklus is beendet, wenn der
eingebaute Summer ertönt, Kontrollampen:
L1 GRÜN aufleuchtet
L4 GRÜN aufleuchtet
6. Druck ablassen.
Nach erfolgter Beendung des Sterilisationsprozesses muß das
Gerät druckfrei gemacht werden und dabei zunächst abkühlen,
bevor der Deckel und die sterilisierten Instrumente entfernt
werden können. Die erforderliche Zeitspanne bis zum
gefahrlosen Entfernen des Inhalts kann durch manuelles
Druckentablassen ams Gerät verkürzt werden.
Das Druckentspannungsventil (A) durch langsames Drehen gegen
dem Uhrzeigersinn öffnen*.
Nachdem der Dampf abgelassen wurde, senkt sich der
Druckanzeiger (C).
*Warnung: An der Rückseite des Dampf-Luftschacht tritt sichtund hörbar heisser Dampf aus.
3. Schließen.
Beim Anbringen des Deckels auf dem Autoklav muß das
Entspannungsventil (A) immer offen sein. Der Deckel ist der richtigen
Position auf das Gehäuse aufzetzen (F1) und im Uhrzeigersinn2
drehen, bis er ganz geschlossen ist (F2). Das Entspannungsventil (A)
schließen. Nie in der Position F1 benutzen.
4. Netzanschluß
Das mitgelieferte Kabel in die Buchse auf der Rückseite des Gerätes
stecken und den Netzstecker mit einer GEERDETEN,KORREKTE
Spannung führenden Steckdose verbinden.
L1 leuchtet GRÜN auf
5. Starten
Den Sterilisationsprozess durch Betätigung der Taste (B) beginnen.
Kontrollampen: L1 leuchtet GRÜN auf
L2 leuchtet ORANGE auf
- mit ansteigender Temperatur wird die Luft im Innern vom
Dampf verdrängt; bis sich das Entlüftungsventil im Deckel mit
einen hörbaren “Klick” schließt, und das Gerät somit
hermetisch abdichtet.
Der Druckanzeiger (C) hebt sich zur Anzeige, daß das Gerät
jetzt unter Druck steht.
-Die Sterilisationstemperatur ist erreicht, wenn:
L1 GRÜN aufleuchtet
L2 ORANGE blinkt.
L3 GELB aufleuchtet
7. Entriegelung
Nachdem die Temperatur und der Druck in den
Sichereitsbereich abgefallen sind,
kann der Deckel entriegelt werden.
Est ist Darauf achten, daß das Druckentspannungsventil (A)
geöffnet ist. Den Deckel durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn,
drehen bis beide Pfeilmarkierungen uebereinanderstehen
8. Entleeren
Den Deckel abheben, behutsam auf eine feste
Arbeitsoberfläche (mit der Oberseite nach unten) ablegen und
abkühlen lassen. Dabei ist um eine Beschädigung zu
vermeiden, darauf zu achten, daß das Entlüftungsventil (A)
geschlossen ist.
Das Gerät hat die Sterilisation erfolgreich beendet, wenn der
“Farbfleck” auf dem TST-Indikatorstreifen sich von von gelb auf
lila verfärbt hat.*
Der Korb oder die Kassetten mit den sterilisierten Instrumenten
können jetzt aus dem Gerät entnommen werden.
Um Beschädigungen zu vermeiden, den Deckel wie unter
Schritt “3” beschrieben wieder aufsetzen.
* Bitte beachten: Falls der “Farbfleck” nicht völlig seine Farbe
gewechselt hat, einen neuen TST-Streifen verwenden, und einen
neuen Prozess starten. Falls der Indikator auch beim zweiten
Mal nicht seine Farbe ändert, das Gerät nicht benutzen, bis es
von einem qualifizierten Fachingenieur überprüft wurde.
- 18 -
Kontinuierlicher Betrieb
Um einen langjährigen Betrieb lhres Autoklaven, für den er konzipiert wurde auch zu gewährleisten, ist es wichtig, einige wenige Punkte
zu beachten, und die Pflege-und Wartungsverfahrendurchzuführen
Bitte sicherstellen, daß....
1....Sie diese Betriebsanleitungen lesen und die
Bedienungssequenz jederzeit einhalten,
2....die Arbeitsfläche, auf welcher Autoklav aufgestellt wird,
eben und stabil ist.
3....die Instrumente für die gewählten Sterilisationstemperaturen geeignet und beständig sind, vor dem
Sterilisieren gründlich gewaschen und abgespült werden,
und die angegebene Höchstlänge oder das
Höchstgewicht - siehe Abschnitt “Technische Daten” nicht
4... die Wasserfüllung ausschließlich mit sauberem,
destillierten oder ent-ionisierten Wasser erfolgt,
5... das Gerät in einer zugfreien Umgebung und nicht
weniger als 25cm von einer Wand entfernt aufgestellt
6... Sie nur den grünen Dichtungsring (219500) verwenden,
und daß dieser bei sichtbarer Beschädigung oder
! eingetretener Schrumpfung ausgetauscht wird, (siehe
“Fehlerstatus - 5”).
7... der Deckel, wenn das Gerät nicht benutzt wird, sicher
verschlossen ist um die Gefahr unabsichtlicher
Beschädigung zu vermeiden.
Nie in Stellung (F1) lassen (Pfeilmarkierungen miteinander
14. bei Entfernung der Abdeckung über das Gerät hinweglangen, um
Verbrennungen durch Hitze und Dampf zu vermeiden,
15. die Starttaste drücken, nachdem die Sterilisation begonnen hat.
Weil dadurch die Zeitschaltuhr wieder auf Null rückgestellt wird,
Pflege und Wartung
Grüner Dichtungsring
1 Von der Deckelinnenseite entfernen und mit warmer Seifenlauge
2 Gründlich abspülen, trockenschütteln, nicht abwischen.
3 Erneut in den Deckel einsetzen, dabei gleichmäßig unter die
Ansätze stecken. Die Dichtung kann bis zum ersten Gebrauch
leicht zerknittert aussehen.
4 Den Ring bei den ersten Anzeichen von Undichtigkeit
6. Falls eine neue Dichtung undicht ist, oder ein permanentes Leck
entsteht, die Dichtflächen des Deckels und des Gehäuses
behutsam mit einem “Scotchbrite” Scheuerkissen reinigen. Dabei
darauf achten, daß kein Metall abgerieben wird. Beide
Oberflächen anschließend abspülen, jedoch nicht abtrocknen.
8... Sie die Modellnummereinzelheiten, Seriennummer und
Kaufdatum bei Kontaktaufnahme mit Prestige Medical
oder Ihrer Vertretung bereithalten.
Bitte nicht...
7. Die Innen- und Außenseiten mit einer warmen Seifenlauge
reinigen, dabei darauf achten, daß elektrische Komponenten
trocken bleiben.
1... Das Gerät während des Betriebes berühren - es wird
8. Täglich die erste Inbetriebnahme überprüfen, um das Schließen
des im Deckel installierten Entlüftungsventils (durch das hörbare
“Klickgeräusch”) bestätigen zu können.
2... Versuchen, den Deckel während des Betriebes
3... diese Betriebsanleitung verlieren oder verlegen.
9. Prestige Medical empfiehlt eine Neukalibrierung Ihres Gerätes alle
sechs Monate.
4... dem Wasser irgendwelche Chemikalien hinzufügen,
5... den Versuch unternehmen, flüchtige Substanzen und
toxische Materialien zu sterilisieren oder das Gerät zu
6... das Gerät auf hitzeempfindlichen Oberflächen wie
poliertem Holz oder Glas aufstellen,
7... das Druckentspannungsventil (A) während des
Sterilisationsprozess öffnen,
8...das Druckentspannungsventil (A) in geöffneter Stellung
belassen, wenn der Deckel umgekehrt auf eine
Arbeitsoberfläche gelegt wird.
9....das Gerät oder das Netzkabel beim Reinigen ins Wasser
10..beim Reinigen Scheuer- oder Schmiermittel verwenden.
10. Die Unterseite der Gehäuseansätze mit “Vaseline” einfetten, wenn
der Deckel schwer drehbar wird.
11..das Gerät fallenlassen oder unsachgemäß behandeln.
12. das Gerät in der Nähe von entflammbaren Materialien
oder Gasen verwenden,
13. den Versuch unternehmen, Sicherungen auszuwechseln,
bevor das Gerät von der Stromversorgung getrennt ist.
Sicherungen sollten nur durch qualifiziertes Fachpersonal
ausgewechselt werden.
- 19 -
Fehlererkennung – und Fehlerbeseittgung
Sollte während irgendeiner Betriebsphase des Gerätes ein Fehler auftreten, können Sie diesen in aller Regel mit Hilfe der nachstehenden
Beschreibungen identifizieren. Der Fehler kann im Allgemeinen durch nachfolgende Hinweise behoben werden.
Fehler 1: Gerät stromlos
Kontrollampe: L1 leuchtet nicht auf / Sicherung
durchgebrannt / Steckerbuchse defekt /
Netzkabel nicht angeschlossen
Fehler 6: Übermäßige Dampf- und Wasserentweichung
Druckentspannungsventil (A) Druckentspannungsventil
(A) in GEÖFFNETER Stellung. Das Ventil (A) schließen.
Prüfen, ob Netzkabel angeschlossen ist.
Sicherung prüfen/auswechseln. Prüfen,
ob Steckbuchse stromführend ist
Fehler 7: Anzeigeinstrumente* zeigen
verkehrte Ablesungswerte
* nur bei “Plus” Modellen. Vom Netzstrom trennen,
dann wieder anschließen und den Zyklus wiederholen.
Falls sich der Fehler wiederholt, einen
Wartungsingenieur bestellen.
Fehler 2: Niedriger Wasserstand oder alles
Wasser verdampft
Kontrollampe: L5 blinkt ROT
Vor der befüllung bis zur Wassermarke das Gerät erst
abkühlen lassen. Vom Netzstrom trennen, dann wieder
anschließen und den Sterilisationsvorgang wiederholen.
Falls der Fehler sich trotz ausreichender Wasserfüllung
wiederholt, einen Wartungsingenieur bestellen.
Fehler 3: Sterilisation nicht erreicht
Kontrollampe: L4 leuchtet nicht GRÜN auf,
kein hörbarer Summerton.
Vom Netzstrom trennen, dann wieder anschließen und
den Sterilisationsvorgang wiederholen.
Falls sich der Fehler wiederholt, einen
Wartungsingenieur bestellen.
Fehler 4: Unkompletter Sterilisationsablauf
Der TST Indikatorstreifen ändert nicht die Farbe/ändert
die Farbe nicht vollständig.
Das Verbrauchsdatum der TST Streifen prüfen. Das
Gerät Vom Netzstrom trennen, dann wieder
anschließen und den Ablauf wiederholen.
Falls sich der Fehler wiederholt, einen
Wartungsingenieur bestellen.
Fehler 5: Dampf oder Wasser tritt von der
Deckelunterseite aus
i) Verschlissener oder verschmutzter Dichtungsring
Den Dichtungsring und die Dichtungsflächen an
Gehäuse und Deckel, wie unter “Pflege und Wartung”
beschrieben, reinigen
Falls der Fehler fortbesteht, alten Dichtungring durch
neuen Dichtring ersetzen.
ii) Deckel nicht vorschriftsmäßig geschlossen.
Durch Öffnen des Druckentspannungsventils (A)
sicherstellen, daß das Gerät völlig drucklos ist. Den
Deckel abheben und vorsichtig wieder aufsetzen. Vom
Netzstrom trennen, dann wieder anschließen und den
Sterilisationsprozess wiederholen.
- 20 -
Technische Informationen
Sollte wider Erwarten an lnrem Gerät eine Störung auftreten, haben wir für diesen Fall eine Anzahl von Sicherheitsmerkmalen vorgesehen
um zu gewährleisten, daβ lhr Autoklav in jeder Situation sicher zu betreiben bleibt.
ii) Der Dichtungsring wird durch den Schlitz an der
1. Unter der Abdeckung an der hinteren Seite des Deckels
ist eine Dichtring-Sicherungsfeder montiert welche dazu
dient, keinen Druckaufbau entstehen zu lassen falls der
Deckel des Autoklaven falsch aufgesetzt war.
2. Sollte die Sterilisationtemperatur aus Gründen unbekannter Art Einmal
unter den erforderlichen Wert fallen, was optisch durch Erlöschende
der entersprechenden Kontrollampe angezeigt wird der Betriebsdruck
bzw. Die Zeitschaltuhr erst erneut bei Null, wenn die vorgeschriebene
tatsächlich wieder erreicht ist
Deckelrückseite gedrückt, worauf auch hier schnell
zusätzlich Druck und Dampf entweicht.
iii) Eine thermische Sicherung im Boden des Gerätes
schmilzt bei einer werkseitig festgelegten Temperatur und
trennt so bei Űberhitzung das Gerat von der Stromversorgung
Sollten einmal zumindest eine dieser obigen Sicherheitsvorkehrungen
eingetreten sein befolgen sie bitte unbedingt die untestehenden
3. Bei einer elektrischen oder elektronischen Störung, welch aus einer
steigenden Erhöhung des Druckes über Betriebsdruck - resultiert,
Werden eine oder soger alle der nachfolgenden Sicherheitsmaßnahmen
i) Das Druck-Entspannungsventil lässt schnell und hörbar Dampf ab.
Be idem 134ºC model jedoch wird nur das Überdruck-Sicherheitsventil,
welches sich unterhalb des Tragegriffes befindet, schnell und hörbar
Dampf ablassen.
Technische Spezifikationen - Autoklaven mit Normalgehäuse
335 mm
9 Liter
Max. Instrumenten Länge
340 mm
Innere Kammer-Dimensionen (t/h)
Max. Ladgewicht
4.5 kg
210/230 mm
228 mm
3.0 kg
- Autoklaven Modell134˚C
335 mm
340 mm
5.6 kg
9 Liter
Max. Instrumenten Länge
Innere Kammer-Dimensionen (t/h)
Max. Ladgewicht
210/230 mm
3.0 kg
- Autoklaven mit verängertem Gehäuse
420 mm
340 mm
4.5 kg
12 Liter
Innere Kammer-Dimensionen (t/h)
Max. Instrumenten Länge
Max. Ladgewicht
4.0 kg
210/444 mm
Überspannungsgruppe - Gruppe II
Sicherungen - Unter dem Steuermodul installiert, 10A, 32 x
6,3 mm, Keramik mit Sandfüllung.
Luftverschmutzungsgrad - Gruppe 2
Leistung: Angegeben ist die nominelle Dauerleistung bei
intermittierendem Betrieb.
Gehäuse - Tiefgezogenes Aluminium
-Höhe bis 2.000 m
-Temperatur 5˚C bis 40˚C
-maximale relative Luftfeuchtigkeit 80% bei Temperaturen bis zu 31˚C,
mit linearer Reduktion auf 50% relative Luftfeuchtigkeit bei 40˚C.
-Netzspannungsschwankungen dürfen +10% der
Nominalspannung nicht überschreiten
Deckel - Aluminiumguss bei den Modellen121 sowie126 ºC,
Edelstahl bei allen134ºC Modellen
Heizelement – Extern, oberflächenmontiertes, elektrisches
heizelement welches mechanisch befestigt wird
Überhitzungssicherung - Schmelzsicherung
Eingangsanschlüsse - Netzeingangsstecker “Heißformat”,
entsprechend IEC 302
Druck - Kalibriertes Primärventil.
Sicherheitsabschaltung - siehe “Temperaturabschaltung”; diese sollte
nur durch qualifiziertes Fachpersonal rückgestellt werden. Verpackung
- Alle Verpackungsmaterialien sind wiederverwertbar.
Max. Einzelfehler-temperatur - 133.3˚C
(141.0˚C bei den134˚C modelliert)
- 21 -
Für die Wartung des Autoklaven sollten nur von Prestige Medical
gelieferte oder spezifizierte Ersatzteile verwendet werden. Die
Verwendung nicht zugelassener Teile macht jegliche gewährten
Garantien ungültig und kann die Leistung und Sicherheit des Gerätes
nachteilig beeinflussen.
Alle von verwendeten Verpackungsmaterialien sind wiederverwertbar,
bitte entsprechend entsorgen.
BITTE BEACHTEN: Englisch ist die Originalsprache zum Zweck
dieser Betriebsanleitungen. Alle anderen Sprachen sind
Übersetzungen des englischen Texts.
Eine Reihe von Zubehörteile sind für Ihren Autoklaven wie nachstehend
beschrieben und auf Seite 70 abgebildet lieferbar. Bitte wenden Sie
sich für weitere Einzelheiten an Ihren Lieferanten.
- 219299
Verlängerter Instrumentenkorb
Grüner Silikon-Dichtungsring
TST Indikatorstreifen
Kabelsatz England
Kabelsatz Europa
Kabelsatz USA
Prestige Medical wird in den ersten 12 Monaten ab Kaufdatum alle
Teile, die sich aufgrund von Verarbeitungs- und/oder Materialfehlern
als fehlerhaft erweisen kostenlos reparieren oder ersetzen. Das
Heizelement (allein) ist auf Lebenszeit garantiert.
Prestige Medical übernimmt keinerlei Verantwortung für ein Versäumnis
des Benutzers, die hierin enthaltenen Anweisungen zu befolgen, oder
wenn der Autoklav unsachgemäß behandelt, Eingriffe, Änderungen,
Reparaturen oder Wartung durch nicht autorisierte Parteien
vorgenommen wurden, die außerdem zu einer Beeinträchtigung der
eingebauten Sicherheits-vorrichtungen führen könnten.
Diese Garantie schließt die Dichtung, alles Innenbesteck sowie alle
Verbrauchsmaterialien aus.
Die gesetzlichen Verbraucherrechte bleiben unberührt.
-mildes Geschirrspülmittel
-nicht scheuernder Flüssigreiniger
- mit Wasser verdünntes Desinfektionsmittel (chlorfrei)
Dekontaminierung des Produktes
Sollte das Gerät eine Reparatur benötigen, muß es einem
anerkannten Verfahren entsprechend vor der Einsendung oder bei
einer vor-Ort Reparatur dekontaminiert werden. Eine Bescheinigung
über den Kontaminationszustand des Gerätes muß zusammen mit
dem Produkt zur Verfügung stehen (Einzelheiten zu geeigneten
Verfahren auf Wunsch).
Anmerkung: Bitte fragen Sie nach Zulassungsdetails für Ihr
spezifisches Modell. BS3970 Part 4 (pressure vessel only)
CE Mark - Medical Device Directive (93/42/EEC)
- 22 -
Tak fordi De valgte 2100 Classic Autoclave, som er konstrueret til at sterilisere massive, uindpakkede instrumenter.
Check venligst for eventuel transportbeskadigelse når den tages ud af boksen.
Hvis enheden er beskadiget, bedes De kontakte Deres leverandør omgående.
Sammen med denne enhed og driftsvejledning vil De finde følgende:
Elektrisk ledning Instrumentudstyr
Nøgle til billeder, diagrammer og symboler
De følgende beskrivelser henviser til billederne af kontroller, displaylamper og driftssymboler på side 3 i denne håndbog.
A - Ventil til fjernelse af tryk
B - Knap til start af cyklus
C - Trykstigningsindikator
D - Display-panel
E - Pres Grade ( plus mønstre bare )
F - Temperatur Grade ( plus mønstre bare )
G - Prima Manipulere med ADVARENDE - HOTPART! - Lave
Ikke Tage til hatten prima Manipulere med lige efter en
cyklus. Lave ikke hjælp hen til lukke op den låg. Lave ikke
bære den autoclave hvor Hed.
H - Damp Duct ADVARENDE - HOTPART!- Lave Ikke Lukke!
L1 -Strømlampe - lyser GRØNT
L2 -Opvarmningslampe - lyser ORANGE
L3 -Steriliseringslampe - lyser GULT
L4 -Lampe for færdig sterilisering - lyser GRØNT
L5 -Fejllampe - lyser RØDT
W1 -Advarsel: Fare for elektrisk stød
W2 -Advarsel: Gennemlæs brugsanvisningen, før autoklaven tages i
W3 -Advarsel: Apparatet skal have jordforbindelse
W4 -Advarsel: Fare for forbrænding
F1 -Låg rettet ind med huset. Drej det med uret for at låse det.
F2 -Låg i låst stilling.
- 23 -
Fehlererkennung – und beseittgung
Førend De benytter autoklaven for første gang beder vi Dem om at læse de følgende sider for at sætte Dem ind i enhedens drift.
Vi anbefaler stærkt, at alle brugere af autoklaven bliver oplært i dens brug. Autoklaven er meget enkelt at anvende. Ved at følge denne enkle
driftssekvens og samtidig se på billederne på autoklaven, og dens kontroller, displaypanel og driftssymboler (side 3), vil De være i stand til at
sørge for, at Deres instrumenter bliver steriliseret korrekt hver eneste gang.
Damp Duct
- 24 -
Fortsat drift
For at sikre at Deres autoklave giver Dem ligeså mange års service, som den er blevet konstrueret til, er det vigtigt at huske nogle få ’sørg
for’ og ’man måikke’ med hensyn til enhedens drift og udføre de simple vedligeholdelsesprocedurer på en ugentlig basis.
Sørg for at....
1....De læser disse instruktioner og altid følger driftssekvensen.
2....Arbejdsbordet, hvorpå autoklaven skal stilles, skal være
vandret og fast.
3....instrumenterne er konstrueret til at modstå de valgte
steriliseringstemperaturer, skylles før sterilisering, ikke er
længere end længden af autoklaven, eller overstiger den
specificerede vægtgrænse - se ‘tekniske data’-sektion.
4....vandniveauet regelmæssigt vedligeholdes med rent destilleret
eller af-ioniseret vand.
5....enheden er i et ‘gennemtræksfrit’ miljø og er placeret ikke
mindre end 250mm fra tilstødende vægge.
6....De kun benytter grøn forseglingspakning (219500), og at
! den udskiftes, når den er udslidt, synlig beskadiget, eller hvis
den kryber. Se ‘Fejlmodus - 5’
7....låget er sikkert lukket når enheden ikke er i brug for at undgå
at den beskadiges. Det må aldrig efterlades i position (F1).
8....De angiver modeldetaljer, serienummer og købsdato når De
kontakter Prestige Medical eller Deres everandør.
Man må ikke....
1....Enhden mD ikke berres, mens den er I drift - den bliver VARM.
2....Forsrg ikke at fjerne IDget under drift.
3....miste denne instruktionshåndbog
Rød forseglingspakning.
1 Afmontér fra indersiden af låget og vask den med varmt
2 Skyl omhyggeligt og ryst den tør, den må ikke aftørres.
3 Sæt den på plads i låget ved at presse den ind under alle lapper
idet der startes ved pakningsoffset-indretningen. Den kan
forekomme en smule rynket indtil den bruges.
4 Udskift den når den begynder at vise tegn på lækage.
5. Hvis en ny pakning lækker, eller hvis en vedvarende lækage
forekommer, rengøres forseglingsfladerne, på både selve
enheden og låget, med en nylon-skuresvamp el. lign., idet man
sørger for ikke at ridse metallet.
Skyl begge overflader, men lad være med at tørre.
6. Vask både indvendigt og udvendigt med varmt sæbevand, men
sørg for at elektriske dele ikke bliver våde.
7. Overvåg dagens første cyklus for at checke at
afluftningsindretningen, som er placeret inden i låget, lukker med
et hørbart ‘klik’.
4....tilføre vandet nogen som helst kemikalier.
8. Prestige Medical anbefaler at Deres enhed kalibreres med 6
måneders mellemrum.
5....forsøge at sterilisere ustabile stoffer, giftige materialer eller
upassende mængder.
9. Smør undersiden af selve enhedens lapper med ‘vaseline’ hvis
det bliver svært at skrue låget på.
6....placere enheden på overflader der ikke er varmebestandige,
feks. poleret træ eller glas.
7....åbne trykudladningsventilen (A) under steriliseringscyklen.
8....efterlade trykudladningsventilen (A) i den ‘åbne’ position når
låget placeres med toppen nedad på en arbejdsflade.
9....putte enheden eller ledningen i vand under rengøring.
10..benytte slibende materialer eller smøremidler under rengøring.
11..tabe eller misligholde enheden.
12..benytte enheden i områder hvor der er fare i tilknytning til
brændbare materialer eller gasser.
13..forsøge at udskifte sikringer førend enheden er blevet koblet fra
lysnettet. Sikringer må kun udskiftes af kvalificeret personale.
14..række henover enheden, når låget fjernes da varme og
damp, der stiger op, kan forårsage forbrænding.
15..trykke på startknappen når en cykel allerede er blevet
påbegyndt, da dette vil genindstille cyklustimeren til nul.
- 25 -
Hvis der opstår en fejl på et hvilket som helst trin i enhedens cyklus, kan fejlen identificeres ved henvise til nedenstående beskrivelse. Fejlen
kan korrigeres ved at følge den fejlafhjælpning, der er behørig for det opståede problem.
Fejl 1:
Ingen strøm til enheden
Lamper: L1 blinker ikke Sprunget sikring / defekt stikkontakt / ingen
strøm tilsluttet
Sørg for at netstrømledninger er tilsluttet. Check / udskift sikring:
Check strømtilførsel til stikkontakt:
Fejl 2:
Lavt vandniveau eller kogt tør:
Lamper: L5 blinker RØDT
Lad enheden køle af førend der genopfyldes til det korrekte
Slå fra ved strømkontakten, slå til igen og gentag cyklen.
Hvis fejlen gentager sig med tilstrækkeligt vand, tilkaldes en
Fejl 3:
Sterilisering bliver ikke opnået.
Lamper: L4 lyser ikke GRØNT og summeren høres ikke Slå
fra ved strømkontakten, slå til igen og gentag cyklen. Hvis
fejlen gentager sig, tilkaldes en servicetekniker.
Fejl 4:
Ufuldstændig steriliseringscyklus:
TST-strimmel skifter ikke farve / skifter ikke helt farve.
Check TST-strimlernes udløbsdato.
Slå fra ved strømkontakten, slå til igen og gentag cyklen.
Hvis fejlen gentager sig med tilstrækkeligt vand, tilkaldes en
Fejl 5:
Damp eller vand lækker ud under låget
i) Slidt eller snavset pakning.
Vask pakning og forseglingsflader på selve enheden og
låget, som beskrevet under ‘Vedligeholdelse’,.
Hvis fejlen varer ved udskiftes pakningen med en ny.
ii) Låg ikke lukket korrekt.
Sørg for at enheden er helt trykløs ved at åbne for
trykudladningsventilen (A). Fjern låget og sæt det
omhyggeligt på igen. Slå fra ved strømkontakten, slå til
igen og gentag cyklen.
Fejl 6:
Overdreven mængde damp eller vand lækker
fra trykudladningsventil (A).
Trykudladningsventil (A) i ‘ÅBEN’ position.
Luk trykudladningsventil (A).
Fejl 7: Ukorrekte målervisninger*
*Gælder kun for ‘Plus’-modeller. Slå fra ved
strømkontakten, slå til igen og gentag cyklen.
Hvis fejlen gentager sig, tilkaldes en servicetekniker.
- 26 -
Hvis det, hvilket er meget usandsynligt, skulle ske at noget går galt, har vi indbygget et antal sikerhedsfunktioner, som sikrer, at Deres
autoklave til enhver tid forbliver sikker.
Hvis nogen som helst af de ovenstående indretninger bliver aktiveret,
1. Bagerst på låget, nedenunder dækslet, er der en fjeder, som
kaldes pakningsoffset-indretningen (Gasket Offset Device =
GOD -fjeder). Denne fjeder er konstrueret til at forebygge, at
der opbygges et tryk, hvis låget ikke er blevet monteret korrekt.
2. Hvis, af en hvilken som helst årsag, temperaturen falder
nedenunder den påkrævne minimumstemperatur for sterilisering,
hvilket vil forårsage at steriliseringstemperatur-lampen (L3)
slukker, vil cyklustimeren genstarte fra nul, når den korrekte
temperatur er blevet genoprettet.
skal de følgende trin overholdes:
a) Enheden må ikke berøres
b) Sluk på vægkontakten og tag stikket ud.
c) Vent på at temperaturen og trykket falder førend
i) enheden berøres
ii) instrumenterne tages ud
d) Prøv ikke på at genstarte enheden
e) Arrangér en øjeblikkelig service.
3. ‘Der må ikke pilles ved denne sikkerhedsindretning’
i) trykudladningsventil vil hurtigt og støjende ‘udlufte’ damp.
On134ºC model bare den overpressure Sikkerhed Skal
placeret nedenunder den manipulere med G ) vil lydeligt og
hurtigt vent damp tillade dens udgang via den Damp Duct H )
ii) Pakningen vil ‘stikke frem’ gennem
spalteåbningen bagerst på låget og
hurtigt udløse overskudstryk og - damp.
iii) En ikke-genindstillelig varmesikring, som er placeret i
bunden af enheden, vil ‘smelte’ ved en forudbestemt
temperatur, og derved afbryde strømmen.
Tekniske specifikationer -
335 mm
340 mm
4.5 kilos
335 mm
340 mm
5.6 kilos
Bredde Nettovægt
420 mm
340 mm
4.5 kilos
Indv. kammer mål (d/h)
9 litres
Maks. vægtgrænse
210/230 mm Maks. Instrument længde
3.0 kilos
228 mm
-134˚C -autoklaver
Indv. kammer mål (d/h)
9 litres
Maks. vægtgrænse
210/230 mm Maks. Instrument længde
3.0 kilos
228 mm
12 litres
Maks. vægtgrænse
210/270 mm Maks. Instrument længde
4.0 kilos
290 mm
- Udvidet enheds-autoklaver
Indv. kammer mål (d/h)
Sikringer - Placeret under kontrolmodulet, kun F7,5A 32 x
6,3mm fyldt med keramisk sand. Strømnetskontakts øverste
sikring (bruger udskiftelig), F13A i.h.t. BS1362 UK KUN.
Overspændingskategori - Gruppe II
Nominel effekt: Alle produkters nominelle effekt gælder
kontinuerligt for intermitterende brug.
Miljømæssige forhold - indendørs brug - højde op til 2000m over
havoverflade - temperatur 5˚C til 40˚C
Selve beholderen - dybtrukket aluminium. 3103-0
Låg - støbt aluminium. 121/126ºC model , 304 Rustfri Stål
på 134ºC enheder bare
Varmeelement - Udvendigt overflademonteret, mekanisk
påsat, elektrisk element.
Temperaturafbryder - Termosikring.
Tryk - Primær ventil: proportionaltype - kalibreret.
Forureningsgrad - Gruppe 2
- maksimal relativ fugtighedsgrad 80% for temperaturer op til 31˚C
og faldende lineært til 50% relativ fugtighedsgrad ved 40˚C. netstrømsspænding må ikke variere med mere end +10% af den
nominelle spænding.
Indgangstilslutninger - Netstrømsstikdåse ‘varmt’-format i
overensstemmelse med IEC 302.
Sikkerhedsstandsning - Se ‘Temperaturafbryder’ som kun bør
genindkobles af en kvalificeret tekniker.
Indpakning - Alle indpakningsmaterialer kan genbruges.
Maks. Enkelt fejltemperatur - 133.3˚C
(141.0°C på the134°C model )
- 27 -
Yderligere infomation
Der må kun benyttes reservedele, som leveres eller specificeres af
Prestige Medical, i vedligeholdelsen af autoklaven. Enhver brug af
uautorisede reservedele vil ugyldiggøre enhver garanti og kan have
negativ indflydelse på enhedens funktion og sikkerhed.
Det nedenstående tilbehørsudvalg, som er afbildet på side 70, kan
fås til Deres autoklave. Kontakt venligst Deres leverandør for fulde
1 - 219294
2 - 219708
3 - 219291
4 - 219706
5 - 219720
6 - 219500
7 - 259277
8 - 219258
9 - 219299
10- 219297
Alle indpakningsmaterialer, som benyttes af, kan genbruges, så
borskaf venligst på behørig måde.
Disse vejledninger blev oprindeligt
skrevet på engelsk. Alle andre sprog er blevet oversat fra den
engelske tekst.
Udvidet instrumentbakke
Grøn silikone-forseglingspakning
Ledningssæt UK
Ledningssæt UL
Ledningssæt EURO
Prestige Medical vil, i de første 12 måneder efter købsdatoen,
reparere eller udskifte alle dele, der måtte vise sig at være defekte
med hensyn til håndværksmæssig udførselse og/eller materialer,
vederlagsfrit. Varmelegemet (alene) er dækket af en garanti, der
gælder for autoklavens levetid.
Prestige Medical vil ikke være ansvarlig, hvis køberen ikke
efterkommer de her indeholdte vejledninger, eller hvis autoklaven
misligholdes, pilles ved, ændres, repareres eller vedligeholdes af
enhver uautoriseret part; dette kan også resultere i at den beskyttelse,
som enheden yder, forringes. Pakninger, alt indvendigt udstyr og
forbrugsvarer omfattes ikke af denne garanti. Kundens lovmæssige
rettigheder berøres ikke.
• Mildt opvaskemiddel • Ikke-ridsende rensecreme •
Desinficeringsmiddel fortyndet med vand (ikke klorholdig)
Hvis enheden kræver reparation skal den dekontamineres i henhold
til en anerkendt procedure inden den returneres eller repareres på
stedet. En dekontamineringserklæring skal være tilgængelig med
Bemærk: Vær venlig at bede om godkendelsesdetaljer for Deres
specifikke model.
BS3970 Part 4 (pressure vessel only)
CE Mark - Medical Device Directive (93/42/EEC)
(Oplysninger vedrørende en passende procedure kan fås ved
- 28 -
Wij stellen het op prijs dat uw keuze is gevallen op de 2100 Classic autoclaaf, die is bedoeld voor het sterilseren van massieve, niet
verpakte instrumenten. Contro leer, na het verwijderen uit de doos, op transportschade. Wij verzoeken u, wanneer beschadiging aan
het apparaat wordt opgemerkt, onmiddellijk contact op te nemen met uw leverancier.
Samen met dit apparaat en de handleiding voor de bediening zult u het volgende aantreffen:
Snoer voor stroomaansluiting
Meubilair voor instrument
Prestatietest-certificaat Certificaat
van Overeenstemming
Verklaring van Afbeeldingen, Diagrammen en Symbolen
A -Ontlastklep
B -Knop voor 'starten cyclus'
C -Waarschuwingslampje 'druktoename'
D -Display
E - Drukmeter (“Plus” voorbeeld uitsluitend ) UITSPRAAK
Temperatuur Wijdte (“Plus” voorbeeld uitsluitend )
Verrichten Niet Zweem naar de toppunt Steel
onmiddellijk over te rijwiel. Verrichten niet toepassing
voor toegankelijk naar de omslag. Verrichten niet
voorhebben naar de autoclave wanneer Warm.
Verrichten Niet Omslag
L1 -'Aan'-lampje, licht GROEN op
L2 -'Verwarming'-lampje, licht ORANJE op
L3 -'Bezig met steriliseren'-lampje, licht GEEL op
L4 -'Sterilisatiecyclus voltooid'-,lampje, licht GROEN op
L5 -'Storing'-lampje, licht ROOD op
W1 -Let op, gevaar voor elektrische schok
W2 -Waarschuwing, lees eerst het handboek alvorens de autoclaaf
te gebruiken
W3 -Waarschuwing, eenheid moet worden geaard
W4 -Waarschuwing, verbrandingsgevaar
F1 -Deksel uitgelijnd met huis, met de klok meedraaien om te
F2 -Deksel in gesloten stand
- 29 -
Neem, alvorens de autoclaaf in gebruik te nemen, eerst de tijd de volgende bladzijden te lezen om bekend te raken met de bediening van
het apparaat. We raden met klem aan dat alle gebruikers van de autoclaaf getraind zijn in de bediening. De autoclaaf is zeer
gemakkelijk in het gebruik. Door deze eenvoudige bedieningsvolgorde te volgen samen met de afbeeldingen van de autoclaaf, de
knoppen, het displaypaneel en de bedieningssymbolen (pag. 3), kunt u er zeker van zijn dat uw instrumenten telkens op de juiste wijze
gesteriliseerd worden.
* waarschuwing Ziedaar zal zitten te zichtbaar en
verstaanbaar vrijmaking van wasem vanuit naar de rug van
naar de Wasem Duct H ).
- 30 -
Continu in Bedrijf
Om zeker te stellen dot uw autoclaaf u jaren de service verleent voor het doel waarvoor hij werd ontworpen, is het belangrijk dat u denkt
aan een aantal “wel doen” en “niet doen” punten met betrekking tot de bediening van het apparaat en de wekelijks uit te voeren
simpele verzorgings- en onderhoudsprocedures.
Zorg ervoor dat....
1....u deze instructies leest en altijd de bedieningsvolgorde
2....Het werkvlak waarop de autoclaaf wordt geplaatst moet
stevig en vlak zijn.
15. op de startknop drukken wanneer de cyclus al ge start is daar dit
de cyclustimer opnieuw op nul zet.
Verzorging en Onderhoud. instrumenten zijn bestand tegen de geselecteerde
sterilisatietemperaturen, voorafgaand aan de sterilisatie
grondig zijn gereinigd en afgespoeld, en niet langer zijn
dan de gespecificeerde lengte, of het belas tingsgewicht
overschrijden zie het deel “Technische gegevens”
4... het waterniveau regelmatig wordt aangevuld alleen met
schoon gedestilleerd of gedeïoniseerd water.
Rode Afdichtingspakking.
1 Verwijder van de binnenkant van de deksel en maak schoon met
warm sop.
2 Spoel grondig af, schud droog, niet afvegen.
3 Zet terug in de deksel door gelijkmatig onder alle lipjes te stoppen
te beginnen bij de Pakking Afzetvoorziening. Hij kan er enigszins
gerimpeld uitzien tot hij wordt gebruikt.
4 Vervang wanneer hij sporen van lekkage begint te vertonen.
5... het apparaat op een “tochtvrije” plaats staat en minstens
250 mm van een muur wordt geplaatst.
6... u alleen groene afdichtingspakking gebruikt (219500) en
dat deze aan het einde van zijn levensduur, indien
zichtbaar beschadigd, of wanneer hij gekrompen, is
vervangen wordt, zie “Foutmodus - 5”.
7.. de deksel goed is gesloten wanneer het apparaat niet in
gebruik is, om het risico van onwillekeurige beschadiging
te voorkomen. Laat hem nooit in stand (F1) zitten.
8... u de details van uw model, het serienummer en datum van
aankoop vermeldt wanneer u contact opneemt met Prestige
Medical of uw leverancier.
U dient....
1....Raak het apparaaat tijdens de werking niet aan - het wordt
2....Probeer tijdens de werking de deksel niet te openen
3....deze handleiding voor de bediening niet te verliezen.
4... geen enkele chemische stof aan het water toe te voegen.
verkeerde ladingen te steriliseren.
5... niet te proberen vluchtige stoffen, giftige materialen of
6. Maak, wanneer een nieuwe pakking lekt, of een hardnekkige
lekkage ontwikkelt, het afdichtingsoppervlak van zowel de deksel
als het apparaat voorzichtig schoon met een “Scotchbrite”
schuurkussen, maar let wel op dat u geen metaal verwijdert.
Spoel beide oppervlakken af, maar droog ze niet af.
7. Reinig zowel de binnen- als de buitenkant met warm sop, maar
let op dat de elektrische delen droog blijven.
8. Observeer de eerste cyclus van de dag om te controleren of de
Ontluchtingsvoorziening, die zich aan de binnenkant van de
deksel bevindt, hoorbaar dicht “klikt”.
9. Prestige Medical adviseert u uw apparaat om de zes maanden te
laten kalibreren.
10. Smeer de lipjes aan de onderkant van het apparaat met
“vaseline” wanneer de deksel stroef wordt.
6... dit apparaat niet op warmtegevoelige oppervlakken b.v.
gepolitoerd hout of glas te plaatsen.
DE PAKKING NIET SMEREN Ontluchtingsklep (A) niet te openen tijdens de
sterilisatiecyclus. Ontluchtingsklep (A) niet in de “open” stand te laten
staan terwijl de deksel onderste boven op een
werkoppervlak wordt geplaatst.
9....het apparaat of snoer tijdens het schoonmaken niet onder te
dompelen in water.
10. geen schurende materialen of smeermiddelen te gebruiken
tijdens het schoonmaken.
11. het apparaat niet te laten vallen of verkeerd te ge bruiken.
12. niet te gebruiken in ruimtes waarin brandbare materialen of
gassen voorkomen.
13. proberen zekeringen te vervangen voor de stroom is
uitgeschakeld. Zekeringen mogen alleen vervangen worden
door gekwalificeerde personen.
14..niet over het apparaat te buigen terwijl u de deksel
verwijdert, dit kan brandwonden veroorzaken als gevolg
van opstijgende hitte en stoom.
- 31 -
Opsporen en oplossen van problemen
Wanneer zich tijdens enige werkfase van het apparaat een fout voordoet, identificeer deze fout dan door de onderstaande beschrijvingen
te raadplegen. De fout kan verholpen worden door de Foutoplossing te volgen die van toepassing is op het probleem dat u hebt.
Foutindicatie / Beschrijving / Oplossing
Fout 6: Er lekt te veel stoom of water uit de
Ontluchtingsklep (A).
Fout 1: Geen Stroom naar Apparaat
Lamp: L1 brandt niet.
Doorgebrande zekering / Defect topcontact / Stroom niet
Controleer of snoer is aangesloten.
Controleer / vervang zekering:
Controleer stroom naar stopcontact:
Ontluchtingsklep (A) in “OPEN” stand.
Sluit Ontluchtingsklep (A).
Fout 7: Onjuiste aflezing meters.*
* Alleen van toepassing op “Plus” modellen.
Ontkoppel van stroomvoorziening, sluit weer aan en
herhaal cyclus.
Laat, wanneer de fout niet verholpen is, een onder
houdsmonteur komen.
Fout 2: Laag water of Droog gekookt.
Lamp: L5 knippert ROOD
Laat apparaat afkoelen alvorens bij te vullen tot het
correcte niveau.
Sluit af van stroomvoorziening, sluit weer, aan en herhaal
Wanneer de fout zich opnieuw voordoet met voldoende
water, laat dan een onderhoudsmonteur komen.
Fout 3: Sterilisatie niet bereikt.
Lamp: L4 laat GROEN niet oplichten en er is geen
hoorbare zoemer
Ontkoppel van stroomvoorziening, sluit weer aan en
herhaal cyclus.
Wanneer de fout zich herhaalt, laat een onderhouds
monteur komen.
Fout 4: Onvolledige Sterilisatiecyclus
TST strip verandert niet / niet volledig van kleur.
Controleer vervaldatum van TST strips.
Ontkoppel van stroomvoorziening, sluit weer aan en
herhaal cyclus.
Laat, wanneer de fout niet verholpen is, een onder
houdsmonteur komen.
Fout 5: Stoom- of waterlekken onder de deksel vandaan
i) Versleten of vuile pakking.
Spoel pakking en afdichtingsoppervlakken op het apparaat
en de deksel als beschreven onder
“Verzorging en Onderhoud”.
Vervang, wanneer de fout niet verholpen is, door een
nieuwe pakking.
ii) Niet goed gesloten deksel.
Overtuig u ervan dat het apparaat volledig ontlucht is door
Ontluchtingsklep (A) te openen.
Verwijder deksel en zet voorzichtig terug.
Ontkoppel van stroomvoorziening, sluit opnieuw aan en
herhaal cyclus.
- 32 -
Model Informatie
Voor het onwaarschijnlijke geval dat er iets mis gaat hebben we een aantal veiligheidskenmerken opgenomen om zeker te stellen dat uw
autoclaaf te allen tijde veilig is.
1 Bevindt zich aan de achterkant van de deksel, onder de
afdekking, dit is een veer die de ‘Gasket Offset Device (GOD
Veer) wordt genoemd, bedoeld om een stijging in de druk te
voorkomen wanneer de deksel verkeerd is geplaatst.
2 Wanneer om welke reden dan ook de temperatuur daalt tot
onder de minimaal vereiste sterilisatietemperatuur, waardoor
het Sterilisatietemperatuurlampje (L3) uitschakelt, start de
cyclustijd opnieuw vanaf nul wanneer de juiste temperatuur
hersteld is.
3. Wanneer er een elektrische of elektronische storing is die
resulteert in een drukverhoging - buiten de normale werkdruk worden een of alle van de volgende veiligheidsvoorzieningen
i) Ontluchtingsklep (A) zal luid en snel stoom “ontluchten”.
ii) De pakking zal “extruderen” door de sleuf in de
achterkant van de deksel en snel druk en stoom
iii) Een thermische zekering die niet opnieuw ingesteld kan
worden in de basis van het apparaat zal “smelten” bij een
vooraf bepaalde temperatuur, en de stroom uitschakelen.
Technische Specificaties
Netto Gewicht
Netto Gewicht
Netto Gewicht
Wanneer een van de hierboven vermelde voorzieningen
inschakelt verzoeken we u de volgende stappen te nemen:
a) Raak het apparaat niet aan. b) Schakel uit bij het
stopcontact en neem de stekker uit het
c) Laat de temperatuur en druk dalen alvorens
i) het apparaat aan te raken
ii) uw instrumenten te verwijderen
d) Probeer niet het apparaat opnieuw te starten
e) Regel onmiddellijk een servicebeurt.
- Autoclaven met Standaard Behuizing
335 mm
340 mm
4.5 kilos
9 litres
Dimensions de la chambre interne (p/h):
210/230 mm
- Autoclaven 134˚C
335 mm
9 litres
340 mm
Dimensions de la chambre interne (p/h):
5.6 kilos
210/230 mm
Max’ Instrument lengte
Max’ Belasting Gewicht
Max’ Instrument lengte
Max’ Belasting Gewicht
- Autoclaven met Verlengde Behuizing
420 mm
12 litres
340 mm
Dimensions de la chambre interne (p/h):
4.5 kilos
210/270 mm
Zekeringen - Bevinden zich onder de regelmodule, F7,5 A,
32 x 6,3 mm keramiek zandgevuld, Bovenste zekering stekker
(Kan door de gebruiker vervangen worden), F13 A naar
228 mm
3.0 kilos
228 mm
3.0 kilos
Max’ Instrument lengte
Max’ Belasting Gewicht
290 mm
4.0 kilos
Overspanning Categorie - Groep II
Vervuilingsgraad - Groep 2
Milieu-omstandigheden - inpandig gebruik
-hoogte tot maximaal 2000 m - temperatuur 5˚C tot 40˚C
-maximale relatieve vochtigheid 80% voor temperaturen tot
maximaal 31˚C lineair afnemend tot 50% relatieve vochtigheid bij
40˚C. - spanningsschommelingen in de netstroom voorziening
dienen de +10% van de nominale spanning niet te overschrijden
Bedrijfsvoorwaarden: Alle produkten zijn geschikt voor continu
of niet-continu gebruik.
Apparaat - Diepgetrokken aluminium.
Deksel - Gegoten aluminium 121/126ºC voorbeeld , 304
Vlekvrij Stalen voort 134ºC units uitsluitend
Invoeraansluitingen - Contactdoos ‘heet’ formaat in overeenstemming met IEC 302.
Verwarming - Extern oppervlak gemonteerd mechanisch
bevestigd elektrisch element.
Veiligheidsuitschakeling - Zie ‘Temperatuur Uitschakeling’, mag
alleen opnieuw ingesteld worden door een gekwalificeerd monteur.
Temperatuur Uitschakelin - Thermische zekering.
Druk - Eerste klep proportioneel type gekalibreerd.
Verpakking - Alle verpakkingsmaterialen zijn geschikt voor hergebruik.
Max. Enkele Fout Temperatuur - 133.3 C
(141.0°C voort the134°C voorbeeld )
- 33 -
Verdere Informatie
Alleen de door Prestige Medical geleverde of gespecificeerde
onderdelen dienen voor het onderhoud van de autoclaaf gebruikt te
worden. Door gebruik van niet goedgekeurde onderdelen vervalt elke
gegeven garantie en kan de prestatie en veiligheid van het apparaat
nadelig beïnvloeden.
Al het gebruikte verpakkingsmateriaal i s geschikt voor hergebruik,
wij verzoeken u het op passende wijze te verwijderen.
ATTENTIE: De oorspronkelijke taal van deze instructies is En gels.
Alle andere talen zijn vertalingen van de Engelse tekst.
Er is een serie accessoires verkrijgbaar voor uw autoclaaf die
hieronder wordt beschreven en afgebeeld op pag. 70. Neem voor de
volledige details contact op met uw leverancier.
1 - 219294
2 - 219708
3 - 219291
4 - 219706
5 - 219720
6 - 219500
7 - 259277
8 - 219258
9 - 219299
10- 219297
- Hefmiddel
- Standaard Mand
- Instrumentencassette
- Cassetterek
- Verlengde Instrumentenmand
- Groene Silicone Afdichtingspakking
- TST Indicatorstrips
- Snoerset GB
- Snoerset UL
- Snoerset EURO
Prestige Medical zal, gedurende de eerste 12 maanden vanaf de
datum van aankoop, alle onderdelen die defect blijken te zijn qua
afwerking en/of materiaal kosteloos repareren of vervangen. (Alleen)
het verwarmingselement is gedekt door een levenslange garantie.
Prestige Medical zal niet zodanig aansprakelijk zijn in het geval dat
de koper heeft nagelaten zich te houden aan de hierin opgenomen
instructies of wanneer de autoclaaf verkeerd is gebruikt, ermee is
geknoeid, hij is veranderd, gerepareerd of een servicebeurt heeft
gekregen van een onbevoegde persoon kan dit ook tot gevolg
hebben dat de bescherming die wordt gegeven door de apparatuur,
wordt aangetast.
De pakking, alle interne meubilair en verbruiksgoederen vallen buiten
deze garantie. De wettelijke rechten van de gebruiker worden niet
• Zacht afwasmiddel. • Niet-schurend crème-reinigingsmiddel. • in
water verdund ontsmettingsmiddel (niet op chloor-basis).
In het geval dat de eenheid gerepareerd moet worden, moet hij
voorafgaand aan terugzending of reparatie ter plaatse ontsmet
worden volgens een erkende procedure. Een verklaring van de status
van apparatuurvervuiling moet bij het product beschik baar zijn.
(Details van een geschikte procedure zijn op verzoek verkrijgbaar).
N.B.: Vraag details van goedkeuringen specifiek voor uw model.
BS3970 Part 4 (pressure vessel only)
CE Mark - Medical Device Directive (93/42/EEC)
- 34 -
Vi tackar för det förtroende ni visat genom att välja 2100 Classic autoklav, konstruerad för att sterilisera massiva ej omlidade instrument.
Efter uppackningen, vor vänlig kontrollera om transpotskador inträffat. Om så är fallet, kontakta omedelbart er leverantör.
Tillsammans med denna enhet levereras följande:
Nätsladd Instrumentmöbel
Certifikat angående prestandatest
Registreringskort för garanti
Tolk till dilder, diagram och symboler
A -Trycksänkningsventil
B -Startknapp arbetscykel
C -Tryckstegringsindikator
D -Displaypanel
E - VIRKER Tryck Dimension (“Plus” modellerna bara )
F - Temperatur Dimension (“Plus” modellerna bara )
G - Topp Handtag VARNINGEN HOTPART! – Inte röra
den topp Handtag omgående efter en cykel. Nyttade
inte till öppen locken. Bar den autoclave när Het.
H - Ånga Duct – VARNINGEN HOTPART! Täckande inte
L1 -"Ström på" -GRÖN
L2 -Uppvärmning -ORANGE
L3 -Sterilisering -GUL
L4 -Sterilisering avslutad - GRÖN
L5 -Felindikator - RÖD
W1-Se upp för strömstöt
W2-Varning! Läs handboken innan autoklaven används
W3-Varning! Apparaten måste vara jordad
W4-Varning! Risk för brännskada
F1 -Locket passas in med huset. vrid medurs för att stänga
F2 -Locket i stängt läge
- 35 -
Till Att Börja Med
Innan autoklaven används för första gången, ta dig tid att läsa igenom följande sidor så att du bekantar dig med användningen av enheten.
Vi rekommenderar å det starkaste att alla som använder autoklaven ska vara utbildad på funktionerna och driften av den. Autoklaven är
enkel att använda. Genom att följa den enkla driftssekvensen tillsammans med bilderna på autoklaven, reglagen, instrumentpanelen och
symbolerna (sidan 3) kan du försäkra dig om att instrumenten blir korrekt steriliserade varenda gång.
* Varningen Där vilja bli en visuell och hörbar frige av ånga
från föda upp om Ånga Duct H ).
- 36 -
Fortsatt drift
För att se till att er autoklav ger de åratals tjänstgöring som den är konstruerad för är det viktigt att komma ihåg några få ”Gör” och ”Gör
inte” när det gäller användning av enheten och att utföra det enkla underhållet varje vecka.
Se till att...
1....läsa instruktionerna och alltid följa arbetssekvensen.
2....den arbetsyta där du ställer autoklaven är plan och stabil.
3....instrumenten är konstruerade för att tåla val
steriliseringstemperatur, att de är helt rengjorda och
avsköljda innan steriliseringen, att de inte är längre än vad
som får plats och att de inte överstiger angiven maxvikt - se
avsnittet “Tekniska data”.
4....vattennivån upprätthålls regelbundet endast med rent
destillerat eller avjoniserat vatten.
5....enheten är placerad dragfritt och minst 250mm från
närmaste vägg.
6....endast använda grön packning (219500) och att denna
! kasseras när den är uttjänt, synbarligen skadad eller om
den krympt. “Se fel 5”.
Röd packning
1 Lossa från lockets insida och rengör med varmt tvålvatten.
2 Skölj noga och skaka torr, torka inte av den.
3 Sätt tillbaka i locket genom att trycka in den jämnt fördelat under
samtliga klackar, börja vid säkerhetsventilen. Packningen kan se
något skrynklig ut innan den använts.
4 Byt när den börjar visa tecken på läckage.
7....locket är ordentligt stängt när enheten inte används, så att
risken för olycksbetingade skador undviks. Lämna den
aldrig i läge (F1)
8....ange modellens detaljer, serienummer och inköpsdatum vid
kontakt med Prestige Medical eller leverantören.
Se till att inte...
1....Berör inte enheten när den arbetar - den är HET.
2....Försök inte ta av locket när enheten arbetar. 3....tappa
bort denna handbok. 4....tillsätta några som helst
kemikalier i vattnet. 5....försöka sterilisera lättflyktiga
ämnen, giftiga ämnen eller
inkorrekta laster.
6....placera enheten på värmekänsligt underlag som polerat trä
eller glas.
Om en ny packning läcker eller en envis läcka uppstår, rengör då
försiktigt husets och lockets tätningsytor med Scotchbrite, se till att
inte ta bort någon metall. Skölj ytorna men torka dem inte.
Rengör in- och utsidorna med varmt tvålvatten och se till att hålla
elektriska delar torra.
Övervaka den första cykeln för dagen för att kontrollera att
avluftningsventilen på lockets insida stänger med ett hörbart klick.
Prestige Medical rekommenderar att enheten kalibreras var sjätte
Smörj undersidan av klackarna på huset med vaselin om locket
7....öppna trycksänkningsventilen (A) under steriliseringscykeln.
8....lämna trycksänkningsventilen (A) öppen när locket placeras
upp och ned på en arbetsyta.
9....sänka ned enheten eller nätsladden i vatten vid
10..använda slipande material eller smörjmedel vid rengöring
11. tappa eller slå på enheten
12..använda enheten på platser där det finns risk för
lättantändliga material eller gaser.
13. byta säkring innan sladden dragits ur. Endast kvalificerade
personer ska byta säkringar.
14..sträcka dig över enheten när locket lyfts av, att göra det
innebär risk för brännskador från uppstigande värme och
15..trycka på startknappen när cykeln startats eftersom detta
nollställer timern.
- 37 -
Till Att Börja Med
I händelse av att fel uppstår under körning, spåra felet med hjälp av beskrivningarna nedan. Åtgärda sedan felet enligt tillämplig anvisning.
Fel 1:
Ingen ström
Lampor: L1 tänds inte
Brunnen säkring / defekt kontakt / ej ansluten
Kontrollera att sladden är inkopplad
Kontrollera / byt säkring
Kontrollera att ström kommer fram till uttaget
Fel 2:
Låg vattennivå eller torrkokning
Lampor: L5 blinkar RÖTT
Låt enheten svalna innan vatten fylls på till rätt nivå
Dra ur och stick in kontakten och upprepa cykeln
Om felet upprepas vid korrekt vattennivå, tillkalla
Fel 3:
Sterilisering ej utförd
Lampor: L4 tänds inte GRÖN och summern avger inget
Dra ur och stick in kontakten och upprepa cykeln
Om felet upprepas, tillkalla servicetekniker.
Fel 4:
Ej komplett sterilisering
TST-remsan byter inte färg, helt eller delvis.
Kontrollera remsans bäst före datum
Dra ur och stick in kontakten och upprepa cykeln
Om felet upprepas, tillkalla servicetekniker.
Fel 5:
Ånga eller vatten läcker från locket
i) Sliten eller smutsig packning
Tvätta packningen enligt anvisningarna i “Underhåll”.
Om felet uppträder igen, byt packning.
ii) Felaktig stängning av locket
Se till att enhetens tryck helt släpps ut genom att öppna
Ta av locket och sätt på det korrekt.
Dra ur och stick in kontakten och upprepa cykeln
Fel 6:
För mycket ånga eller vatten från
trycksänkningsventilen (A).
Trycksänkningsventilen (A) är öppen
Stäng trycksänkningsventilen (A)
Fel 7:
Felaktiga mätaravläsningar.*
*Endast tillämpligt på “Plus” modeller.
Dra ur och stick in kontakten och upprepa cykeln
Om felet upprepas, tillkalla servicetekniker.
- 38 -
1 På baksidan av locket, under höljet finns en fjäder som är
konstruerad för att förhindra att trycket byggs upp om locket
monterats fel.
Om något av ovanstående inträffar, gör då följande:
2 Om temperaturen av någon orsak sjunker under minimikravet för
sterilisering slocknarsteriliseringslampan (L3) och cykelns timer
startar om från noll när korrekt temperatur uppnås igen.
3 Om ett elektriskt eller elektroniskt fel resulterar i en tryckhöjning över normalt arbetstryck - aktiveras en eller flera av följande
Vidrör inte enheten.
Dra ur kontakten.
Låt temperatur och tryck sjunka innan
i) enheten berörs
ii) instrumenten tas ut.
Försök inte starta om enheten
Tillkalla omedelbart en servicetekniker
Trycksänkningsventilen (A) släpper ut ånga snabbt och
ii) Packningen sticker ut genom spåret på lockets
baksida vilket snabbt släpper ut överskott av tryck !
och ånga.
iii) En icke återställbar termisk säkring i enhetens bas
smälter vid en förbestämd temperatur vilket kopplar från
Tekniska data
-Autoklaver med standardhus
335 mm
340 mm
4.5 kilos
- Autoklaver 134˚C
335 mm
340 mm
5.6 kilos
Longueur maximale des instruments:
9 litres
Max lastvikt
Dimensions de la chambre interne (p/h):
9 litres
Longueur maximale des instruments:
Dimensions de la chambre interne (p/h):
Max lastvikt
228 mm
3.0 kilos
228 mm
3.0 kilos
- Autoklaver med förlängt hus
420 mm
340 mm
4.5 kilos
12 litres
Longueur maximale de instruments:
Dimensions de la chambre interne (p/h):
Max lastvikt
210/270 mm
290 mm
4.0 kilos
Överspänningskategori - Grupp 11
Säkringar - Placerade under styrmodulen, F7.5A 32 x 6,3
mm, keramisk sandfylld. Kontaktsäkring (kan bytas av
användaren), F13A enligt BS1362 ENDAST I
Föroreningsgrad - Grupp 2
Märkeffekt: Alla apparater är avsedda för kontinuerlig belastning
vid intermittent bruk.
Hus - Svarvat aluminium
Lock - Gjutet aluminium 121/126ºC modellerna, 304 Rostfri
stål på 134ºC enheten bara
Miljökrav - inomhusbruk - upp till 2 000 meter höjd över havsnivå omgivande temperatur 5˚C till 40˚C - maximal relativ luftfuktighet 80%
för temperaturer understigande 31˚C, därefter linjärt minskande till
50% vid 40˚C.
-matningsspänningens variationer får inte
överstiga +10% av nominell spänning
Värmare - Utvändigt monterat mekaniskt fixerat elektriskt element.
Ingående strömanslutning - Kontakt enligt IEC 302.
Termobrytare - Termosmältsäkring
Automatisk säkerhetsavstängning - se “termobrytare” som endast ska
återställas av en kvalificerad tekniker.
Tryck - Primär ventil av proportionell typ, kalibrerad.
Max enstaka feltemperatur - 133.3˚C
(141.0°C på the134°C modell )
Förpackningsmaterial - allt förpackningsmaterial är återvinningsbart.
- 39 -
Övrig information
Använd endast de reservdelar som levereras eller specificeras av
Prestige Medical vid underhåll av autoklaven. Användning av icke
auktoriserade delar ogiltigförklarar samtliga garantier och kan
allvarligt försämra utrustningens prestanda och säkerhet.
Ett utbud med tillbehör för denna autoklav beskrivs nedan och visas
på bild på sidan 70. Kontakta leverantören för mer information
- 219297
Utökad instrumentkorg
Packning, grön silikon
TST indikatorremsor
Sladdsats UK
Sladdsats UL
Sladdsats EUROPA
Prestige Medical ska, under de första 12 månaderna efter
inköpsdatum gratis byta eller ändra delar som visat sig vara defekta i
material och/eller tillverkning. Endast värmeelementet täcks med
livstids garanti.
Prestige Medical ska inte hållas ansvarigt i de fall köparen inte följer
de medföljande instruktionerna eller om autoklaven missbrukas,
tampas med, ändras, repareras eller underhålls av icke auktoriserad
part. Detta kan även medföra att det inbyggda skyddsåtgärderna i
utrustningen inte fungerar som avsett.
Packningen, internt möblemang och förbrukningsmaterial täcks inte
av denna garanti.
Kunders lagstadgade rättigheter påverkas inte.
-milt diskmedel
-rengöringskräm utan slipmedel
-desinfektionsmedel utspätt med vatten (ej klorhaltigt)
Dekontaminering av produkten.
Om enheten kräver reparationer måste den dekontamineras enligt en
vedertagen procedur innan den tas i drift igen. Ett meddelande om
utrustningens kontamineringsstatus måste finnas tillgänglig med
produkten. (Detaljer om lämplig procedur lämnas på begäran).
Obs: Fråga om detaljerna kring godkännanden som är specifika för
din modell. BS3970 Part 4 (pressure vessel only) CE Mark - Medical
Device Directive (93/42/EEC)
Allt packningsmaterial som används är återanvändbart, hantera det
på lämpligt sätt.
OBSERVERA: Engelska är det ursprungliga språket för dessa
instruktioner. Övriga språk är översättningar av den engelska texten.
- 40 -
Takk for at du valgte 2100 Classic Autclave, til sterilisering av faste uinnpakkede instrumenter. Etter at du har tatt den ut av esken skal du se
etter eventuell transittskade. Dersom det er skade på enheten skal du straks kontakte leverandøren.
Sammen med denne enheten og bruksanvisningen finner du følgende:
Elektrisk hovedledning Instrumentutstyr
Prøvebevis (Performance test certificate)
Forenlighetsbevis (Certificate of Compliance)
Nøkkel til bilder, diagrammer og symboler
Følgende beskrivelser refererer til bildene av kontrollene, skjermlysene og operasjonssymbolene på side 3 i denne bruksanvisningen.
A - Trykkavlastingsventil
B - Knapp for start syklus
C - Indikator for trykkstigning
D - Displaypanel
E - E Trykk Dimensjon (“Plus” modeller bare )
F - Temperatur Dimensjon (“Plus” modeller bare )
G - Topp Hånd ADVARENDE HOTPART! – Ikke Ta på
hatten topp Hånd like etter en syklus. Bruker ikke å
åpen lokket. Bærer ikke det autoclave når Het.
H - Damp Duct – ADVARENDE HOTPART! Dekker ikke.
Lamper på displayet:
L1 -Strømmen "På" - GRØNT lys
L2 -Oppvarming - ORANSJE lys
L3 -Sterilisering - GULT lys L4 Sterilisering fullført - GRØNT lys
L5 -Feil - RØDT lys
W1 -Obs. Fare for elektrisk støt
W2 -Advarsel, les håndboken før bruk av autoklaven
W3 -Advarsel, enheten må jordes
W4 -Advarsel, varm
F1 - Lokket innstilt med hoveddelen, drei med urviseren for å
F2 - Lokket stengt
- 41 -
Starte Opp
Før du bruker autoklaven for første gang må du lese følgende sider slik at du blir kjent med hvordan du bruker enheten.
Vi anbefaler på det sterkeste at alle brukere av autoklaven blir opplært i hvordan den virker.
Autoklaven er svært lett å bruke. Ved å følge denne enkle operasjonssekvensen sammen med bildene av autoklaven, kontrollene, bildepanelet
og operasjonssymbolene (side 3), er du sikker på at instrumentene dine blir skikkelig steriliserte hver gang.
advarende Der ville være en synlig og hørlig løslate av damp fra baksiden av dampen Duct H
* Advarende Der ville være en synlig og hørlig løslate av damp
fra baksiden av dampen Duct (H).
- 42 -
Fortsatt drift
Pass på at....
Ettersyn og vedlikehold
1....du leser denne bruksanvisningen og alltid følger
2....arbeidsflaten som autoklaven skal stå på må være jevn og
3....instrumentene er laget for å motstå steriliseringstemperaturene
som er valgte, er godt rengjorte og skylte før sterilisering, og
ikke veier mer enn spesifisert lastevekt - se delen om
“Tekniske data”.
4....vannivået holdes jevnt med kun destillert eller avionisert
5....enheten ikke står i trekk, og ikke står nærmere enn 250 mm
fra veggen.
6....du bare bruker grønn tetningsring (219500) og at den
skiftes ut når den er utbrukt, hvis den er synlig skadet, eller
hvis den har krympet, se “Feilmodus - 5”.
7....lokket er godt på når enheten ikke er i bruk, for å unngå
risikoen for tilfeldige skader. Forlat den aldri i posisjon (F1).
8....du oppgir modelldetaljene, serienummeret og kjøpedatoen
når du kontakter Prestige Medical eller leverandøren din.
Rød tetningsring.
1 Ta ut fra innsiden av lokket og vask i rent såpevann.
2 Skyll godt, rist tørr,ikke tørk av.
3 Sett tilbake i lokket ved å brette alle festeørene jevnt innunder,
mens du begynner ved GOD (gasket offset device) fjæren. Den
kan synes liitt skrukkete før den brukes.
4 Skift ut når den viser tegn på lekkasje.
5 Hvis en ny tetningsring lekker, eller dersom en stadig lekkasje
utvikler seg, rengjør forseglingsoverflaten på både lokket og
hoveddelen forsiktig med en “Scotchbrite” skureklut mens du
passer på at du ikke tar bort noe metall. Skyll begge overflatene,
men ikke tørk.
6 Rengjør både utenpå og inni med varmt såpevann mens du
passer på at alle elektriske deler holdes tørre.
7 Kontroller dagens første syklus slik at du kan kontrollere at
lufteanordningen som finnes inni lokket, lukkes med et tydelig
1....ikke rør enheten mens den er i drift - den blir VARM.
2....ikke forsøk å ta av lokket mens den er i drift
3....mist denne håndboken.
4... sett noen som helst kjemikalier til vannet.
8 Prestige Medical anbefaler at enheten din kalibreres hver
5....forsøk å sterilisere volatile substanser, giftige stoffer eller
upassende laster.
9 Smør undersiden av festeørene på hoveddelen med vaselin hvis
lokket blir tregt.
6....plasser enheten på varmefølsomme overflater, dvs. polert
tre eller glass.
Ikke smør tetningsringen.
7....åpne trykkavlastingsventilen (A) i løpet av
steriliseringssyklusen. trykkavlastingsventilen (A) stå i “åpen” posisjon når du
plasserer lokket oppned på en arbeidsflate.
9... legg enheten eller ledningen i vann når du rengjør den.
10..bruk skuremidler eller smøremidler når du rengjør.
11..slipp eller misbruk enheten
12..bruk i områder der det er fare forbundet med antenelige
materialer eller gass.
13..forsøk å skifte sikringer før enheten er frakoplet strømmen.
Kun kvalifiserte personer skal skifte sikringer.
14. strekk deg over enheten når du tar av dekselet, da dette
kan forårsake brannsår fra damp og varme som stiger opp.
15..trykk ned startknappen etter at syklusen har startet, da dette
nullstiller syklusens tidsur.
- 43 -
Hvis det oppstår en feil i løpet av enhetens drift, identifiser feilen ved å referere til beskrivelsene nedenfor. Feilen kan rettes opp ved å følge
Feil Utbedringen som er egnet problemet som er oppstått.
Feil 1:
Ikke strømtilførsel
lys: L1 lyser ikke Sikring gått/defekt
kontakt/strøm ikke tilkoplet
Pass på at hovedledningen er tilkoplet.
Kontroller/skift sikring:
Kontroller at det er strøm til kontakten:
Feil 2:
Lav vannstand eller kokt ut.
Lys: L5 blinker RØDT
La enheten avkjøles før du fyller opp til korrekt nivå.
Kople fra strøm, kople til igjen og gjenta syklusen.
Hvis feilen gjentas med tilstrekkelig vann, ta kontakt med
Feil 3:
Sterilisering ikke oppnådd
Lys: L4 lyser ikke GRØNT og summetonen høres ikke
Kople fra strømmen, så kople til igjen og gjenta syklusen.
Hvis feilen gjentar seg, kontakt servicetekniker.
Feil 4:
Ufullstendig steriliseringssyklus
TST skifter ikke/skifter ikke farge fullstendig.
Kontroller utløpsdatoen på TST strimlene.
Kople fra strøm, så kople til igjen og gjenta syklus.
Hvis feilen gjentar seg, ta kontakt med servicetekniker.
Feil 5:
Damp eller vann lekker fra undersiden av lokket
i) slitt eller skitten tetningsring.
Vask tetningsringen og tetningsoverflatene på hoveddelen
og lokket som beskrevet under “Ettersyn & vedlikehold”.
Hvis feilen gjentar seg, skift ut med en ny tetningsring.
ii) Lokket ikke stengt skikkelig.
Pass på at enheten er fullstendig trykkavlastet ved å åpne
trykkavlastingsventilen (A).
Ta av lokket og sett det forsiktig tilbake.
Kople fra strømmen, kople til igjen og gjenta syklusen.
Feil 6:
Ovedrevet mye damp eller vann lekker fra
trykkavlastingsventilen (A)
Trykkavlastingsventil (A) i “ÅPEN”
posisjon. Steng trykkavlastingsventilen (A).
Feil 7:
Uriktig avleste målere *
*Gjelder bare “Plus” modellene. Kople fra strømmen, kople
til igjen og gjenta syklusen. Hvis feilen fortsetter, kontakt
- 44 -
Dersom det uventede skulle skje at noe går galt, har vi lagt inn en del sikkerhetsforabstaltninger for å sikre at autoklaven din er trygg til alle
1 Bak på lokket, under dekselet, finnes en fjær som kalles
GOD (Gasket Offset Device) fjær, som skal forhindre at
trykket bygger seg opp hvis lokket ikke er satt på korrekt.
2 Hvis, av en eller annen grunn, temperaturen synker under
den minimumstemperaturen som behøves for sterilisering, og
det resulterer i at Steriliseringstemperaturlyset slukkes (L3),
starter tidsuret fra null så snart riktig ,temperaur er nådd.
Skulle noen av de ovennevnte anordningene aktiveres, vennligst
legg merke til følgende trinn:
a) Ikke rør enheten.
b) Ta ut stikkontakten
c) La temperaturen og trykket synke før
i) du rører enheten
ii) du tar ut instrumentene dine
d) Ikke forsøk å starte enheten igjen
e) Bestill service straks.
3. Hvis det er en elektrisk eller elektronisk feil som resulterer i
en stiging i trykket - over normalt driftstrykk - aktiveres en
eller alle de følgende sikkerhetsforanstaltningene:
i) Trykkavlastingsventil (A) slipper ut damp tydlig og raskt.
ii) Tetningsringen presses ut gjennom sprekken bak
på lokket og slipper ut overflødig trykk og damp
iii) En ikke-stillbar termosikring som finnes nederst på enheten
“smelter” ved en forutbestemt temperatur, og kopler ut
Tekniske spesifikasjoner
- standard hoveddel autoklaver
335 mm
340 mm
Nettovekt 4.5 kilos
335 mm
340 mm
5.6 kilos
340 mm
4.5 kilos
9 litres
Dimensjoner indre kammer (d/h)
210/230 mm
- 134˚C autoklaver
9 litres
Dimensjoner indre kammer (d/h)
210/230 mm
Maks instrumentlengde
Maks lastevekt
228 mm
3.0 kilos
Maks instrumentlengde
Maks lastevekt
228 mm
3.0 kilos
Maks instrumentlengde
Maks lastevekt
290 mm
4.0 kilos
- utvidet hoveddel autoklaver
12 litres
Dimensjoner indre kammer (d/h)
210/270 mm
Sikringer - -Finnes under kontrollmodulen, F7,5A, 32x6,3 mm,
fyllte med keramisk sand, stikkontakt sikring (Kan skiftes av
bruker), F13A til BS1362 KUN UK.
Over spenningskategori - Gruppe II
Klasse: Alle produkter klassifiseres kontinuerlig for
intermitterende bruk.
Miljøbetingelser - innendørs bruk - høyde opp til 2000m
-temperatur 5˚C til 40˚C - maksimal fuktighet 80% for temperaturer
opp til 31˚C som gradvis synker til 50% relativ fuktighet ved 40˚C. strømtilførsel spenningsvariasjon skal ikke overstige +10% av nominell
Hoveddel - Dyptrukket aluminium
Lokk - Støpt aluminium 121/126ºC modeller, 304 Rustfri
Stålet opp på 134ºC enheter bare.
Forurensingsgrad - Gruppe 2
Inngangskoplinger - hovedkontakt strømførende (“hot”) format som
overholder IEC 302.
Varmeapparat - Montert på ytre overflate, mekanisk festet
elektrisk element.
Temperatur utkopling - Termosikring
Sikkerhetsstans - Se “Temperatursikring” , som bare skal nullstilles av
en kvalifiset tekniker.
Trykk - Primærventil proporsjonal type kalibrert.
Innpakning - Alt pakkemateriale kan gjenvinnes.
Maks enkel feiltemperatur - 133.3˚C
(141.0°C opp på the134°C modell )
- 45 -
Bare de reservedelene som leveres eller spesifiseres av Prestige
Medical skal brukes i vedlikeholdet av autoklaven. Bruk av ikkeautoriserte deler gjør eventuelle garantier ugyldige, og kan ha en
negativ innvirkning på enhetens ytelse og sikkerhet.
Alt innpakningsmateriale kan gjenvinnes, kast deretter.
VENNLIGST LEGG MERKE TIL: Originalspråket for denne
bruksanvisningen er engelsk. Alle andre språk er oversettelser fra den
engelske teksten.
En rekke ekstrautstyr kan fås til autoklaven din, som beskrevet
nedenfor og avbildet på side 70. Kontakt leverandøren din for
fullstendige detaljer.
- 219297
Standard kurv
Utvidet instrumentkurv
Grønn silikon tetningsring
TST indikatorstrimmel
Ledningssett UK
Ledningssett UL
Ledningssett EURO
Prestige Medical skal, i de første 12 månedene fra kjøpedateo,
reparere eller skifte ut eventuelle deler som viser seg å være defekte
p.g.a. dårlig håndverk og/eller materialer, uten vederlag.
Varmeelementet (og kun det) er dekket av en livsgaranti.
Prestige Medical er ikke ansvarlige i tilfelle kjøperen ikke har
overholdt instruksjonene i denne håndboken, eller dersom autoklaven
er misbrukt, klusset med , forandret, reparert eller ettersett av
eventuell ikke-autorisert person, dette kan også resultere i at
enhetens beskyttelse forringes.
Denne garantien omfatter ikke tetningsringen, alt indre utstyr og
Kundens rettigheter påvirkes ikke.
-mildt flytende oppvaskmiddel.
-rengjøringsmiddel i kremform som ikke riper.
-desinfeksjonsmiddel fortynnet i vann (ikke kloret)
Dersom enheten må repareres, må den dekontaminiseres i henhold til
godkjent prosedyre før den sendes tilbake eller før reparasjon på
stedet. Melding om utstyrets kontaminasjonsstatus må finnes sammen
med produktet. (Detaljer om passende prosedyre fås ved anmodning).
Merk: Vennligst be om godkjennelser spesielt for din modell.
BS3970 Part 4 (pressure vessel only)
CE Mark - Medical Device Directive (93/42/EEC)
- 46 -
Agradecemos que haya usted eligido el autoclave 2100 Classic, diseñado para esterilizar instrumentos sólidos sin envolver. Después de
sacarlo de la caja, compruebe si ha sido dañado durante el transporte. Si así fuera, contacte immediatamente con el proveedor.
Junto con este aparato y el manual de funcionamiento, encontrará lo siguiente:
Cable de suministro de la red Accesorios del
aparato Certificado de prueba de perfección
funcional Certificado de conformidad Tarjeta
de garantía
Claves de los dibujos, diagramas y símbolos
Las descripciones siguientes se refieren a los dibujos de los controles, luces de las pantallas y símbolos operacionales en la página 3 de
este manual
A -Válvula de despresurización
B -Botón de inicio de ciclo
C -Indicador de ascenso de presión
D -Panel de visualización
E - Presión Indicador (“Plus” modelos único )
F - Temperatura Indicador (“Plus” modelos único )
G - Asa superior - ADVERTENCIA Estofado! – No toque la
cima asa inmediatamente depués de un ciclo. Hacer no
uso abrir el tapa. Hacer no llevar el autoclave cuándo
H - Vapor Conducto – ADVERTENCIA Estofado! Hacer No
Luces del panel de visualización:
L1 -Luz de "energización" - se ilumina de VERDE
L2 -Luz de calentamiento - se ilumina de NARANJA
L3 -Luz de esterilización en curso - se ilumina de AMARILLO
L4 -Luz de esterilización finalizada - se ilumina de VERDE
L5 -Luz de fallo - se ilumina de ROJO
Símbolos de aviso:
W1 -Precaución - peligro de sacudida eléctrica
W2 -Aviso - lea el manual antes de usar el autoclave
W3 -Aviso - el autoclave debe ser conectado a tierra/masa
W4 -Aviso - peligro de quemaduras por calor
F1 -Tapa alineada con el cuerpo; gire en sentido de las agujas
del reloj para cerrarla.
F2 -Tapa en posición cerrada.
- 47 -
Antes de utilizar el autoclave por primera vez asegúrese de leer las siguientes páginas para familiarizarse con el funcionamiento del
aparato. Recomendamos encarecidamente que todos los usuarios del autoclave reciban formación de su funcionamiento. El autoclave
es fácil de manejar. Siguiendo esta simple secuencia de funcionamiento conjuntamente con los dibujos del autoclave, sus controles, el
panel de pantalla y los símbolos de funcionamiento (página 3), podrá usted asegurar que sus instrumentos están correctamente
esterilizados en todo momento.
conducto de vapour.
- 48 -
Funcionamiento continúo
Asegú.rese de que....
Cuidado y mantenimiento
1....lee estas instrucciones y siempre sigue la secuencia de
funcionamiento. superficie de trabajo sobre la cual colocará el autoclave
sea plana y sólida.
3....los instrumentos estén diseñados para soportar las
temperaturas de esterilización selecciona das, estén bien
lavados y aclarados antes de esterilizar, y no son más
largos o pesan más que lo especificado (ver Sección de
Empaque rojo de silicona
1. Quítelo del interior de la tapa y límpielo con agua templada,
4....el nivel de agua se mantiene regularmente, solamente con
agua limpia destilada o desioniza da.
5....el aparato está en un ambiente “libre de corriente de aire”
y colocado a una distancia que no sea inferior a 250mm
de las paredes adyacentes.
6....utiliza sólo el empaque verde (219500) y que lo cambia al
! final de su vida útil, si está visiblemente dañado, o si se
encoge, ver “modo de avería 5”. tapa está bien cerrada cuando el aparato no se usa,
para evitar el riesgo de daño accidental. Nunca la deje en
posición (F1).
8....menciona los detalles del modelo, número de serie y fecha
de compra cuando contacte con Prestige Medical o con su
2. Aclare bien, séquelo agitando, no lo seque con un paño.
3. Vuelva a colocar la tapa recogiendo por igual bajo las orejetas
comenzando en el dispositivo de desviación del empaque.
Tiene el aspecto de un poco arrugado hasta que comience a
4. Cámbielo cuando haya señal de fuga.
5 Si un nuevo empaque tiene fugas, o se desarrolla una fuga
persistente, limpie cuidadosamente la superficie hermetizante de
la tapa y del cuerpo del aparato con un estropajo de limpieza
“Scotchbrite” asegurando que no quita nada de metal. Aclare
ambas superficies, pero no las seque.
6 Limpie el interior y exterior del aparato con agua templada y
jabón asegurándose de que las partes eléctricas no se mojan. toque mientras esté en funcionamiento - se pone
CALIENTE. intente quitar la tapa mientras esté funcionado.
7 Monitoree el primer ciclo del día para verificar que el dispositivo
de purga de aire que está situado dentro de la tapa, se cierra
con un “click” audible.
3....pierda este manual de instrucciones de funcionamiento.
4....añada cualquier tipo de productos químicos al agua
8 Prestige Medical recomienda que el aparato sea calibrado a
intervalos de seis meses.
5....intente esterilizar sustancias volátiles, materiales tóxicos o
cargas inapropiadas.
6....coloque el aparato sobre superficies sensibles al calor, por
ejemplo, madera pulimentada o cristal.
7....abra la válvula de despresurización (A) durante el ciclo de
9 Lubrique bajo las orejetas del cuerpo con vaselina si la tapa se
pone dura.
8....deje la válvula de despresurización (A) en la posición
“abierta” cuando coloque la tapa boca abajo en una
superficie de trabajo.
9....sumerja el aparato o el cordón eléctrico en agua cuando lo
10..utilice materiales abrasivos o lubricantes para la limpieza
11..deje caer o abusar el aparato
12..utilice en áreas de peligro asociado con materiales
inflamables o gases.
13..intente cambiar los fusibles hasta que el aparato haya sido
desconectado de la red. Sólo deben cambiar los fusibles
las personas debidamente cualificadas.
14..trate de alcanzar algo por encima del aparato cuando
quite la cubierta, podría quemarse con el calor y el vapor.
15...pulse el botón de iniciación una vez que el ciclo ha
comenzado ya que esta acción volverá a reposicionar el
cronometrador del ciclo a cero.
- 49 -
Localización de averías
En el caso de que ocurra una avería durante cualquier etapa del funcionamiento del aparato, identifíquela consultando las descripciones
siguientes. La avería puede corregirse siguiendo el remedio de avería aplicable al problema incurrido.
Indicación de avería / descripción / remedio
Avería 1:
No hay corriente en el aparato
Luz: L1 no se ilumina Fusible fundido/enchufe
defectuoso No se ha conectado la
alimentación de la red
Asegúrese de que la alimentación de la red está c
onectada Compruebe/cambie el fusible Verifique
que el enchufe funciona bien.
Avería 2:
Avería 6:
La válvula de despresurización (A) tiene
demasiado vapor o salida de agua.
La válvula de despresurización (A) está en posición
“ABIERTA”. Cierre la válvula de despresurización
Avería 7:
Los medidores dan lecturas incorrectas. *
*Sólo aplicable a los modelos “Plus”. Desconecte y
después conecte la alimentación de la red y repita el
ciclo. Si se repite la avería llame al ingeniero de
servicio para que le visite.
Bajo de agua o cociendo en seco
Luz: L5 destella en color ROJO
Deje que el aparato se enfríe antes de rellenar con el
nivel correcto. Desconecte y después conecte la
alimentación de la red y repita el ciclo. Si la avería se
repite con agua suficiente, llame al ingeniero de
servicio para que le visite.
Avería 3:
No se consigue la esterilización
Luz: L4 no se ilumina en color VERDE
y no se oye la alarma audible.
Desconecte y después conecte la alimentación de la red
y repita el ciclo. Si se repite la avería llame al ingeniero
de servicio para que le visite.
Avería 4:
Ciclo de esterilización incompleto
Las bandas TST no cambian de color/no cambian de
color completamente
Compruebe la fecha de expiración de las bandas TST.
Desconecte y después conecte la alimentación de la red
y repita el ciclo. Si se repite la avería llame al ingeniero
de servicio para que le visite.
Avería 5:
Se sale el vapor o el agua por debajo de la tapa
i) Empaque sucio o desgastado
Lave el empaque y las superficies sellantes en el cuerpo
y en la tapa como se describe en la sección “Cuidado
y Mantenimiento”. Si la avería persiste, cambie el
empaque por uno nuevo.
ii) La tapa está cerrada incorrectamente.
Asegúrese de que el aparato está totalmente
despresurizado abriendo la válvula de
despresurización (A).
Quite la tapa y vuelva a ponerla cuidadosamente.
Desconecte y después conecte la alimentación de la
red y repita el ciclo.
- 50 -
Información del modelo
En el caso improbable de que falle algo, hemos incorporado una serie de funciones de seguridad para asegurar que el autoclave
permanece sin peligro en todo momento.
Funciones de seguridad
3. Si hay un corte de energía eléctrica o avería electrónica que
resulta en una acumulación de la presión - en exceso de la
1 Situado en la parte posterior de la tapa, detrás de la cubierta,
presión normal de funcionamiento - serán activadas una o
hay un resorte llamado Dispositivo de Desviación del Empaque
todas las funciones de seguridad siguientes:
(resorte GOD), diseñado para evitar que la presión se eleve si
i) La válvula de despresurización (A) “ventilará” vapor de
la tapa ha sido colocada incorrectamente. NO INTERFIERA
forma rápida y ruidosa. En the134°C modelo la válvula
de seguridad de sobresión situada debajo del la asa
2 Si por alguna razón, la temperatura baja más del mínimo
requerido para la esterilización, lo cual hace que la luz (L3) de
temperatura de esterilización se apague, el cronometrador del
ciclo volverá a iniciar desde cero una vez restaurada la
temperatura correcta.
ii) El empaque “se saldrá” a través de la ranura en la parte
posterior de la tapa liberando rápidamente el exceso de
presión y de vapor.
iii) Un fusible térmico no reposicionable situado en la base del
aparato se “derretirá” a una temperatura predeterminada,
desconectando la energía eléctrica.
Si alguno de estos dispositivos listados anteriorment se activa,
observe los siguientes pasos:
a) No toque el aparato
b) Desconecte y desenchufe.
c) Deje que la temperatura y la presión bajen antes de
i) tocar el aparato
ii) sacar los instrumentos
d) No intente volver a iniciar el aparato e) Llame al
ingeniero de servicio para que le visite inmediatamente
Especificaciones técnicas
Peso neto
Peso neto
- Autoclaves de cuerpo estándar
335 mm
340 mm
4,5 kg.
335 mm
340 mm
5,6 kg.
9 litros
Dimensiones de la cámara interna
(profundidad/altura) 210/230 mm
- Autoclaves de 134˚C
9 litros
Dimensiones de la cámara interna
(profundidad/altura) 210/230 mm
Longitud máxima de los instrumentos
Peso máximo de la carga
228 mm
3,0 kg.
Longitud máxima de los instrumentos
Peso máximo de la carga
228 mm
3,0 kg.
- Autoclaves de cuerpo extendido
Peso neto
420 mm
340 mm
4,5 kg.
12 litros
Longitud máxima de los instrumentos
Dimensiones de la cámara interna
Peso máximo de la carga
(profundidad/altura) 210/270 mm.
Fusibles - Situados bajo el módulo de control, sólo tienen
fusibles F7.5A, 32 x 6,3 mm, llenos de arena de cerámica.
Fusible superior del enchufe de la red (reemplazable por el
usuario), F13A a BS1362 SÓLO EL REINO UNIDO.
290 mm
4,0 kg
Categoría de sobretensión - Grupo II
Grado de contaminación - Grupo 2 Condiciones ambientales - para
uso en interior - altitud hasta 2000 m - temperatura de 5˚C a 40˚C 80% de máxima humedad relativa para temperaturas de hasta 31˚C
decreciendo linealmente al 50% de humedad relativa a 40˚C. fluctuaciones de la tensión de suministro de la red que no excedan
+10% de la tensión nominal.
Capacidad: Todos los productos tienen capacidad continua
para uso intermitente.
Cuerpo - Aluminio estirado
Tapa - Aluminio fundido en the134°C modelo acero inoxidable
Calentador - Elemento eléctrico fijado mecánicamente y
montado en la superficie exterior.
Conexiones de entrada - Formato ´caliente´ de la conexión de
entrada a la red de acuerdo con la normativa IEC 302.
Interrupción de seguridad - Ver ´ruptor de temperatura´, que sólo
debe ser reposicionado por un ingeniero cualificado.
Ruptor de temperatura - Fusible térmico
Empaquetado - Todos los materiales del empaquetado son
Presión - Válvula primaria del tipo proporcional calibrada.
Máx. temperatura individual de falla - 133.3˚C
(141.0°C en the134°C modelo )
- 51 -
Información adicional
Piezas de repuesto
Sólo deben utilizarse en el mantenimiento del autoclave las piezas
suministradas o especificadas por Prestige Medical. El uso de piezas
no autorizadas invalidará las garantías dadas y podría afectar de
forma adversa el funcionamiento y la seguridad del aparato.
Todos los materiales de empaquetado utilizados son reciclables,
elimínelos según proceda.
NOTA: Inglés es el idioma original de estas instrucciones. Todos
los otros idiomas son traducciones del texto inglés.
Hay disponibles una serie de accesorios para el autoclave que se
describen a continuación y se muestran en los dibujos de la página
70. Contacte con su proveedor para los detalles.
1 - 219294 - Dispositivo de elevación
2 - 219708 - Cesta estándar
3 - 219291 - Cassette para instrumentos
4 - 219706 - Bastidor para cassette
5 - 219720 - Cesta para instrumentos extendidos
6 - 229216 - Empaque de silicona de color verde
7 - 259277- Bandas indicadoras TST
8 - 219258 - Juego de cable UK
9 - 219299 - Juego de cable UL
10- 219297 - Juego de cable EURO
Durante los 12 primeros meses desde la fecha de la compra Prestige
Medical reparará o reemplazará gratis cualquier pieza que se pruebe
que es defectuosa por causa de mano de obra y/o materiales.
El elemento térmico (sólo) tiene garantía de por vida.
Prestige Medical no será responsable en el caso de que el
comprador haya fallado en adherirse a las instrucciones contenidas
en este manual o si el autoclave ha sido abusado, se ha interferido
en él, alterado, reparado o mantenido por personas no autorizadas,
esto podría también resultar en que se dañe la protección provista
por el equipo.
Esta garantía excluye el empaque, todos los accesorios internos y los
Los derechos estatutarios del consumidor no están afectados.
Materiales de limpieza:
-Detergente suave.
-Detergente cremoso no abrasivo.
-Desinfectante desleído en agua (no basado en cloro)
Descontaminación del producto
Si el aparato requiere reparación, debe descontaminarse primero de
acuerdo con un procedimiento reconocido antes de enviarlo a
fábrica. Se debe enviar una declaración del estado de
contaminación del equipo. (Tenemos detalles de un procedimiento
adecuado a petición del cliente).
Nota: Pida los detalles de las aprobaciones específicas a su modelo
BS3970 Part 4 (pressure vessel only)
CE Mark - Medical Device Directive (93/42/EEC)
- 52 -
Agradecemos-lhe por ter escolhido um Autoclave 2100 Classic, concebido para esterilizar instrumentos sólidos, sem invólucro. Depois
de remover a unidade da caixa, verifique se existe qualquer dano resultante do transporte. Se verificar que a unidade está danificada,
contacte imediatamente o seu fornecedor.
Juntamente com a unidade e o manual de utilização, encontrará o seguinte:
Cabo eléctrico da corrente
Acessórios do instrumento Certificado
do Teste de Desempenho Certificado
de Conformidade Cartão de Registo
da Garantia
Chave das Imagens, Diagramas e Símbolos
As descrições seguintes referem-se às imagens dos controlos, luzes indicadoras e símbolos de operação que se encontram na página 3
deste manual.
A - Válvula de libertação de pressão
B - Botão de início do ciclo
C - Indicador de aumento de pressão
D - Painel indicador
E - Indicador de pressão (“Plus” modelos apenas )
F - Indicador de temperatura (“Plus” modelos apenas )
G - Cimo Pega - AVISO HOTPART! – Nao tocar o cimo Pega
imeediatamente a seguir um ciclo. Não utilize abrir a
tampa. Não transportar o liquidação bancária automática
quando Calor.
H - Vapor Canal – AVISO HOTPART! Não Cobrir
Luzes indicadoras:
L1 - Indicador de "ligado" - acende uma luz VERDE
L2 - Indicador de aquecimento - acende uma luz LARANJA
L3 - Indicador de esterilização - acende uma luz AMARELA
L4 - Indicador de conclusão de esterilização - acende uma luz
L5 - Indicador de falha - acende uma luz VERMELHA
Símbolos de aviso:
W1 - Cuidado! Risco de choque eléctrico.
W2 - Atenção! Ler o manual antes de utilizar a autoclave.
W3 - Atenção! A unidade deve ter ligação a fio de erra.
W4 - Atenção! Risco de aquecimento.
F1 - Tampa alinhada com o corpo da autoclave, rode no
sentido dos ponteiros do relógio para fechar.
F2 - Tampa na posição de fechada.
- 53 -
Como Começar
Antes de utilizar o autoclave pela primeira vez leia as páginas seguintes para se familiarizar com a operação da unidade. Recomendamos
veementemente que todos os utilizadores do autoclave tenham recebido uma formação sobre a sua operação. O autoclave é muito fácil de
utilizar. Seguindo apenas esta sequência simples de operações juntamente com as imagens do autoclave, dos seus controlos, painel de
visualização e símbolos operacionais (página 3), pode garantir que os seus instrumentos são sempre esterilizados correctamente.
Vapor Canal (H).
- 54 -
Operação continuada
Para garantir que seu autoclave lhe proporciona os anos de serviço para que foi concebido, é importante lembrar-se do que pode ser
feito e do que não pode ser feito no que respeita a operação da unidade e de seguir os procedimentos de cuidados e manutenção
numa base semanal.
Certifique-se de que...
Cuidados e manutenção.
1... lê estas instruções e segue sempre a sequência operação.
2... A superfície de trabalho sobre a qual vai colocar a
autoclave deve ser plana e sólida.
3... os instrumentos foram concebidos para resistir às
temperaturas seleccionadas, serem rigorosamente limpos e
lavados antes da esterilização e não serem maiores do que
o comprimento da unidade nem excederem o peso da carga
especificados - veja a secção referente a “Dados Técnicos”.
4... o nível de água tem de ser mantido regularmente apenas
utilizando água limpa destilada ou desionizada.
5... a unidade está colocada num ambiente “sem correntes de
ar” e está posicionada a uma distância não inferior a
250 mm das paredes adjacentes.
6... utilize apenas uma junta de vedação verde (219500),
! que é substituída no fim da sua duração, se estiver
visivelmente danificada ou se tiver encolhido. Veja o
“Modo de falhas - 5”.
7... a tampa fica bem fechada quando a unidade não está a ser
utilizada, para evitar o risco de dano acidental. Nunca a
deixe na posição (S2).
8... cita os detalhes do modelo, número de série e a data da
compra quando contactar Prestige Medical ou o seu
Certifique-se de que não...
1... näo tocarna unidade enquanto está em funcionamento - fica
2... Näo tente remover a tampa enquanto está a funcionar.
Junta de Vedação Vermelha.
1. Remova do interior da tampa e limpe com água com sabão
2. Passe muito bem por água, agite para secar, não limpe.
3. Torne a colocá-la na tampa introduzindo-a de uma maneira
uniforme por baixo de todas as presilhas, começando a nível
do Dispositivo de Ressalto da Vedação.
Pode parecer ligeiramente enrugada até ser utilizada.
4. Substitua-a quando começar a apresentar sinais de perdas.
5 Se uma nova junta continuar com perdas ou no caso de se
desenvolver uma perda persistente, limpe cuidadosamente a
superfície de vedação da tampa e do corpo da unidade com
um esfregão do tipo “Scotchbrite” certificando-se de que não
remove nenhum metal. Lave as duas superfícies, mas não
Limpe o interior e o exterior com água com sabão morna
certificando-se de que não molha as partes eléctricas.
Controle o primeiro ciclo do dia para verificar se o
Dispositivo de Drenagem do Ar que está situado dentro da
tampa se fecha com um “clique” audível.
Prestige Medical aconselha que a sua unidade seja
calibrada de 6 em 6 meses.
Lubrifique o interior das presilhas com “vaselina” se a tampa
ficar perra.
3... perde este manual de instruções de operação.
4... adiciona quaisquer produtos químicos à água.
5... tenta esterilizar substâncias voláteis, materiais tóxicos nem
cargas inadequadas.
6... coloca a unidade em superfícies sensíveis ao calor, como
por exemplo madeira polida ou vidro.
7... abre a Válvula de Despressurização (A) durante o ciclo de
8... deixa a Válvula de Despressurização (A) na posição
“aberta” quando colocar a tampa virada de cima para
baixo numa superfície de trabalho.
9... mergulha a unidade nem o cabo eléctrico em água quando
a limpar.
10..utiliza materiais corrosivos nem lubrificantes quando limpar.
11. deixa cair nem utiliza incorrectamente a unidade.
12..a utiliza em áreas de risco associadas a materiais ou gases
13..tenta mudar os fusíveis até a unidade estar desligada da
corrente. Apenas pessoas qualificadas podem mudar os
fusíveis. debruça sobre a unidade quando remover a tampa,
porque ao assim fazer pode provocar queimaduras
resultantes do calor e vapor ascendentes.
15..para repor o cronómetro dos ciclos em zero, prima a tecla
de iniciar quando o ciclo tiver começado
- 55 -
Resolção de problemas
No caso de ocorrer uma falha durante qualquer uma das etapas da operação das unidades, identifique a falha consultando as respectivas
descrições abaixo citadas.
A falha pode ser rectificada seguindo a Solução da Falha aplicável ao problema que surgiu.
Indicação das Falhas/Descrição/Solução
Falha 1:
Unidade sem alimentação.
Luz: L1 não acende. Fusível fundido / Tomada com
defeito / A corrente não está ligada
Certifique-se de que o cabo da corrente está ligado.
Verifique / Substitua o fusível Verifique a
alimentação da tomada.
Falha 2:
Falha 7:
Os indicadores fazem leituras incorrectas. *
* Apenas aplicável aos modelos “Plus”.
Desligue da corrente, torne a ligar e repita o ciclo.
Se a falha repete, organize a visita de um técnico de
Pouca água ou ferve a seco
Luzes: L5 pisca com luz VERMELHA
Deixe a unidade arrefecer antes de a tornar a encher até
ao nível correcto.
Desligue da corrente, torne a ligar e repita o ciclo.
Se a falha repete com água suficiente, organize a visita
de um técnico de assistência.
Falha 3:
Não se efectuou a esterilização.
Luz: L4 não acende uma luz VERDE e não se ouve um
zumbido audível.
Desligue da corrente, torne a ligar e repita o ciclo.
Se a falha repete, organize a visita de um técnico de
Falha 4:
Ciclo de esterilização incompleto.
A tira TST não muda / não muda completamente de cor.
Verifique o prazo de validade das tiras TST.
Desligue da corrente, torne a ligar e repita o ciclo.
Se a falha repete, organize a visita de um técnico de
Falha 5:
O vapor ou a água saem pela tampa.
i) Junta usada ou suja
Lave a junta e limpe as superfícies de vedação do corpo
e da tampa como está descrito em “Cuidados e
Se a falha persiste, substitua por uma nova junta.
ii) Tampa mal fechada
Certifique-se de que a unidade está completamente
despressurizada abrindo a Válvula de Despressurização
(A). Remova a tampa de torne a colocá-la
Desligue da corrente, torne a ligar e repita o ciclo.
Falha 6:
Vapor ou água em excesso saem pela Válvula de
Despressurização (A).
A Válvula de Despressurização (A) está na posição
Feche a Válvula de Despressurização (A)
- 56 -
Informações sobre o modelo
Na situação improvável de surgir qualquer problema, incorporámos várias características de segurança para garantir que o seu autoclave
permanece sempre em condições seguras.
Características de segurança
1 Na traseira da tampa, por baixo da cobertura, existe uma mola
designada por Dispositivo de Ressalto da Junta (Mola do DRJ),
que foi concebida com o objectivo de impedir um aumento de
pressão se a tampa não estiver fechada correctamente. NÃO
Se qualquer um dos dispositivos indicados acima se activar,
siga os passos seguintes:
a) Não toque na unidade.
b) Desligue a tomada da parede e retire a ficha.
c) Deixe baixar a temperatura e a pressão antes de
i) tocar na unidade
ii) remover os instrumentos
d) Não tente reiniciar a unidade.
e) Organize assistência imediata.
2 Se, por qualquer razão, a temperatura descer abaixo da
temperatura de esterilização mínima necessária, fazendo com
que a luz da temperatura de Esterilização (L3) apague, o
cronómetro do ciclo recomeçará em zero logo que tenham sido
restabelecidas as temperaturas correctas.
3. Se surgir uma falha eléctrica ou electrónica resultante do
aumento de pressão - que exceda a pressão normal de
operação - serão activadas uma das características seguintes ou
todas elas:
i) A Válvula de Despressurização (A) libertará o vapor de
uma maneira ruidosa e rápida.
ii) A junta sairá por “extrusão” através da fenda
que se encontra na traseira da tampa libertando
rapidamente o excesso de pressão e de vapor.
iii) Na base da unidade está situado um fusível térmico não
regulável que “fundirá” a uma temperatura
prédeterminada, desligando corrente.
Especificações técnicas
- Autoclaves de Corpo Standard
Peso líquido
9 litros
Dimensões da câmara interna (p/a)
210/230 mm
Peso líquido
Peso líquido
335 mm
340 mm
4.5 quilos
335 mm
340 mm
4.5 quilos
420 mm
340 mm
4.5 quilos
- Autoclaves de 134˚C
9 litros
Dimensões da câmara interna (p/a)
210/230 mm
Comprimento máx. dos instrumentos
Peso máx. de carga
- Autoclaves de Corpo Ampliado
12 litros
Dimensões da câmara interna (p/a)
210/270 mm
Fusíveis - Localizados sob o controlo da unidade, são
fusíveis, de F7,5A com 32 x 6,3 mm, cheios de areia
cerâmica. Fusível principal da ficha de corrente (substituível
pelo utilizador), F13A segundo BS1362 APENAS no RU.
Comprimento máx. dos instrumentos
Peso máx. de carga
228 mm
3,0 kg
228 mm
3,0 kg
Comprimento máx. dos instrumentos
Peso máx. de carga
290 mm
4,0 kg
Categoria de sobretensão - Grupo II
Grau de poluição - Grau 2
Condições ambientais - utilização no interior
- altitude até 2000 m - temperatura de 5˚C a 40˚C
- humidade relativa máxima de 80% para temperaturas até 31˚C
diminuindo linearmente para uma humidade relativa de 50% a
40˚C. - flutuações da tensão de alimentação não podem exceder
+10% da tensão nominal.
Tensão -Todos os produtos podem estar sempre ligados para
utilização intermitente.
Corpo - alumínio de estiramento profundo
Tampa - alumínio fundido em molde 121/126ºC modelos,
304 Aço inoxidável sobre 134ºC unidades apenas
Aquecedor - Elemento eléctrico fixo montado mecanicamente
na superfície externa.
Ligações de entrada - Formato ‘quente’ da tomada de entrada da
corrente segundo IEC 302.
Dispositivo de corte térmico - Fusível térmico.
Paragem de Segurança - Veja ‘Dispositivo de Corte Térmico’, que
pode ser reconfigurado apenas por um técnico qualificado.
Pressão - Válvula primária do tipo proporcional, calibrada.
Empacotamento - Todos os materiais de empacotamento são
Temperatura Máx. Única de Falhas - 133.3˚C
(141.0°C sobre the134°C modelo )
- 57 -
Infomações Adicionais
Peças sobresselentes
Apenas deverão ser utilizadas na manutenção do autoclave, as peças
sobresselentes que são fornecidas ou especificadas por Prestige
Medical. A utilização de peças não autorizadas invalidam a
garantia dada e podem afectar de maneira adversa o desempenho e
segurança da unidade.
Existe uma gama de acessórios para o seu autoclave que está
descrita a seguir e cujas imagens se encontram na página 70.
Contacte o seu fornecedor para obter os detalhes completos.
- 219297
- Pega
- Cesto normal
- Cassete de instrumentos
- Prateleira da cassete
- Cesto de Instrumentos compridos
- Junta de Vedação de Silicone verde
- Tiras indicadoras TST
- Conjunto de cabos RU
- Conjunto de cabos UL
- Conjunto de cabos EURO
Nota: Peça os detalhes sobre as especificações
aprovadas respeitantes ao seu modelo.
BS3970 Part 4 (pressure vessel only)
CE Mark - Medical Device Directive (93/42/EEC)
Todos os materiais de empacotamento utilizados são recicláveis,
elimine-os de acordo com as normas.
NOTA: O Inglês é a língua original utilizada nestas instruções.
Todas as outras línguas consistem em traduções do texto em Inglês.
Prestige Medical fará, nos primeiros 12 meses a partir da data de
compra, a reparação ou substituição gratuita de todas as peças que
provem ter defeitos de fabrico e/ou dos materiais. O elemento de
aquecimento (apenas) está coberto por uma garantia que abrange
toda a sua duração.
Prestige Medical não será responsável nos casos em que o
comprador não seguiu as instruções aqui contidas ou se o autoclave
for mal utilizado, mexido, alterado, reparado ou assistido por uma
pessoa não autorizada, o que pode resultar na deficiência da
protecção proporcionada pelo equipamento.
A garantia exclui a junta, todo o equipamento interno e os
Os direitos legais do consumidor não são afectados.
de limpeza:
líquido de limpeza suave
creme de limpeza não-abrasivo
desinfectante diluído em água (sem ser à base de cloro)
Descontaminação do produto.
Se a unidade precisar de ser reparada, tem de ser descontaminada
de acordo com um procedimento aprovado, antes de ser enviada
para reparação. Deve juntar-se ao equipamento uma declaração do
estado de descontaminação do equipamento. (Detalhes sobre um
procedimento adequado estão disponíveis sob pedido).
- 58 -
Grazie per aver acquistato l’autoclave 2100 Classic della concepita per sterilizzare strumenti solidi e non avvolti. Togliere l’autoclave
dalla confezione e controllare che non sia stata danneggiata durante il trasporto. In caso si notino eventuali danni arrecati all’unità,
rivolgersi immediatamente al proprio fornitore.
Oltre all’unità e al manuale operativo, la confezione contiene:
Cavo rete di alimentazione Accessori
per gli strumenti Certificato di prova
Certificato di conformità Scheda di
registrazione per la garanzia
Chiave delle illustrazioni, dei diagrammi e dei simboli
Le seguenti descrizioni si riferiscono alle illustrazioni dei comandi, alle spie dei display e ai simboli operativi riportati alla pagina 3 di
questo manuale
A -Valvola di Depressurizzazione
B -Tasto Inizio Ciclo
C -Indicatore Aumento Pressione
D -Quadro Controlli
Spie Indicatrici:
L1 -Spia di Alimentazione "Accesa" - si illumina in VERDE
L2 -Spia di Riscaldamento - si illumina in ARANCIONE
L3 -Spia di Sterilizzazione - si illumina in GIALLO
E -.Manometro (“Plus” modello solo )
F - Temperatura Gauge (“Plus” modello solo )
G Superiore Maniglia - DI AVVERTIMENTO HOTPART! –
Non toccare il superiore Maniglia subito dopo un ciclo. Fare
non uso verso aperto il coperchio. Fare non portare il
autoclave quando Caldo.
H - A vapore Condotto – DI AVVERTIMENTO HOTPART!
Fare Non Copertura
L4 -Spia di Sterilizzazione terminata - si illumina inVERDE
L5 -Spia di Guasto - si illumina in ROSSO
Simboli di Avvertimento:
W1 -Attenzione, rischio di scossa elettrica
W2 -Attenzione, leggere il manuale prima di usare l'autoclave
W3 -Attenzione, l'unità deve essere messa a terra
W4 -Attenzione, rischio di ustioni
F1 -Coperchio allineato con la macchina, girare in senso
orario per chiudere
F2 -Coperchio in posizione chiusa
- 59 -
Prima di usare l’autoclave per la prima volta, leggere attentamente questo manuale per familiarizzarsi con il funzionamento dell’unità. Si
consiglia vivamente che tutti gli operatori dell’autoclave ricevano opportuno addestramento relativamente al suo funzionamento.
L’autoclave è facilissima da usare. Seguendo questa semplice sequenza operativa insieme alle illustrazioni dell’autoclave, dei comandi,
del pannello dei display e dei simboli operativi (pagina 3), l’operatore potrà sterilizzare correttamente i propri strumenti ogni volta.
a vapore Condotto (H).
- 60 -
Funzionamento continuo
Per asicurare che l’autoclave offra gli anni d’uso per é stata concepita é importante tener presente alcuni aspetti relativamente al
funzinamento dell’unitá ed eseguire ogni settimana le semplici procedure di cura e manutenzione.
Cura e manutenzione
1...di leggere queste istruzioni e di seguire sempre la sequenza
2...Il piano di lavoro su cui collocherete l'autoclave deve essere
solido e piano.
3...che gli strumenti siano stati concepiti per resistere alle
temperature di sterilizzazione selezionate, siano ben puliti e
risciacquati prima di sterilizzarli e che non superino la
lunghezza ed il carico massimo specificati - vedere la
sezione “Dati tecnici”.
4... che il livello dell’acqua venga regolarmente mantenuto
usando solo acqua pulita distillata o deionizzata.
5... che l’unità sia collocata in un ambiente “privo di correnti” e
ad una distanza di almeno 250 mm dalle pareti adiacenti.
6... di usare solo la guarnizione verde (219500) e che venga
! sostituita alla fine della sua vita utile, se il danno è visibile,
o in caso si sia verificato un ritiro. Vedere “Guasto - 5”.
Guarnizione rossa
1 Rimuovere la guarnizione dall’interno del coperchio e pulirla con
acqua saponata calda.
2 Risciacquare bene, asciugare agitando e non passarvi un panno.
3 Rimettere la guarnizione nel coperchio infilandola in maniera
omogenea sotto tutte le linguette iniziando dal dispositivo di
spostamento della guarnizione. Potrebbe apparire leggermente
grinza fino a quando non viene usata.
4 Cambiare la guarnizione quando inizia a mostrare segni di
7... che il coperchio sia ben chiuso quando l’unità non viene
usata per evitare il rischio di danni accidentali. Non
lasciarlo mai in posizione (F1).
8... di indicare i dettagli relativi al modello, il numero seriale e
la data di acquisto quando ci si rivolge alla Prestige
Medical o al proprio fornitore.
1... non toccare l’unità quando è in funzione - può essere
2... non cercare di rimuovere il coperchio l’unità è in funzione.
3... perdere questo manuale delle istruzioni.
4... aggiungere all’acqua eventuali sostanze chimiche di
qualsiasi tipo.
5... tentare di sterilizzare sostanze volatili, materiali tossici o
carichi non appropriati.
6... collocare l’unità su superfici sensibili al calore, ad esempio
legno lucidato o vetro molato
Se una nuova guarnizione dovesse perdere occasionalmente o
continuamente, pulire delicatamente la superficie di sigillatura sia
del coperchio che dell’involucro dell’unità con un tampone
“Scotchbrite” facendo attenzione a non rimuovere del metallo.
Risciacquare entrambe le superfici ma non asciugare.
Pulire sia l’interno che l’esterno dell’autoclave con acqua
saponata calda facendo in modo di non bagnare le parti
Monitorare il primo ciclo del giorno per controllare che il
dispositivo di sfogo dell’aria che si trova all’interno del coperchio
si chiuda con un suono udibile (“click”).
La Prestige Medical consiglia di tarare l’unità ogni sei mesi.
Lubrificare la parte disotto delle linguette dell’involucro con della
“vaselina” se il coperchio non si apre e chiude bene.
7... aprire la valvola di depressurizzazione (A) durante il ciclo
di sterilizzazione.
8... lasciare la valvola di depressurizzazione (A) nella
posizione “aperta” quando si mette il coperchio capovolto
sopra una superficie di lavoro.
9... immergere l’unità o il cavo elettrico nell’acqua durante la
pulizia dell’unità.
10. usare materiali abrasivi o lubrificanti quando si pulisce
11. far cadere l’unità o usarla in maniera impropria.
12..usare in aree di rischio associato a materiali o gas
13..tentare di sostituire i fusibili se l’unità non è stata scollegata
dalla rete di alimentazione. I fusibili vanno cambiati solo
da personale qualificato.
14. allungarsi sopra l’unità quando si rimuove il coperchio in
quanto vi è pericolo di bruciarsi con il calore o vapore che
sale verso l’alto.
15. Premere il tasto di avvio dopo che è iniziato il ciclo per
azzerare il timer del ciclo.
- 61 -
Localizzazione dei guasti
Nel caso in cui si verifichi un guasto durante una qualsiasi delle fasi di funzionamento dell’unità, localizzare il guasto facendo riferimento
alle descrizioni riportate di seguito. Il guasto può essere corretto seguendo il rimedio del guasto applicabile al problema incontrato.
Indicazione / descrizione / rimedio del guasto
Guasto 1 -
Guasto 6 -
Guasto 2 -
La valvola di depressurizzazione (A) nella
posizione “APERTA”.
Chiudere la valvola di depressurizzazione (A).
Mancanza di alimentazione all’unità
Spia: L1 non si accende. Fusibile fuso / Presa
difettosa /
Cavo della rete di alimentazione non collegato
Controllare che il cavo della rete di alimentazione sia
Controllare / sostituire il fusibile.
Controllare l’alimentazione alla presa.
Basso livello o esaurimento dell’acqua
Spia: L5 lampeggia in ROSSO
Vapore o acqua eccessivi che fuoriescono dalla
valvola di depressurizzazione (A).
Guasto 7 -
Valori incorretti indicati sui dispositivi di
* Rilevante solo per i modelli “Plus”.
Scollegare l’unità dalla rete di alimentazione,
ricollegare e ripetere il ciclo.
Se il guasto dovesse persistere, chiamare un
Attendere fino a quando l’unità non si sia raffreddata
prima di riempirla fino al livello giusto.
Scollegarla dalla rete di alimentazione e poi
ricollegarla e ripetere il ciclo.
Se il guasto dovesse ripetersi nonostante si abbia una
quantità sufficiente d’acqua, chiamare un tecnico.
Guasto 3 -
Mancata sterilizzazione
Spia: L4 non si accende in VERDE
e non si ode l’avvisatore acustico.
Scollegare l’unità dalla rete di alimentazione e poi
ricollegarla e ripetere il ciclo.
Se il guasto dovesse persistere, chiamare un tecnico.
Guasto 4 -
Incompleto ciclo di sterilizzazione
La striscia TST non cambia / cambia completamente
Controllare la data di scadenza delle strisce TST.
Scollegare l’unità dalla rete di alimentazione e poi
ricollegarla e ripetere il ciclo.
Se il guasto dovesse persistere, chiamare un tecnico.
Guasto 5 -
Vapore o acqua fuoriescono dal di sotto del
i) Guarnizione consumata o sporca
Lavare la guarnizione e le superfici di sigillatura
sull’involucro e sul coperchio secondo le istruzioni
riportate sotto “Cura e manutenzione”.
Se il guasto dovesse persistere, sostituire la
guarnizione con una nuova.
ii) Coperchio chiuso incorrettamente
Controllare che l’unità sia completamente
depressurizzata aprendo la valvola di
depressurizzazione (A). Rimuovere il coperchio e
rimetterlo bene.
Scollegare l’unità dalla rete di alimentazione,
ricollegare e ripetere il ciclo.
- 62 -
Informazioni sul modello
Nel caso in cui qualcosa non dovesse funzionare bene, l’unità presenta vari dispositivi di sicurezza per assicuare che l’autoclave sia
sicura in ogni momento.
Dispositivi di sicurezza
1 Nella parte posteriore del coperchio, sotto la copertura, si trova
una molla chiamata dispositivo di spostamento della guarnizione
concepita per prevenire l’accumulo di pressione in caso il
coperchio sia stato montato in maniera sbagliata.
Se per un qualsiasi motivo la temperatura dovesse scendere al
di sotto della temperatura minima di sterilizzazione richiesta,
facendo spegnere la spia della temperatura di sterilizzazione
(L3), il timer del ciclo inizierà di nuovo da zero una volta che è
stata ripristinata la temperatura giusta.
In caso uno dei dispositivi descritti sopra dovesse attivarsi,
seguire le istruzioni riportate di seguito.
a) Non toccare l’unità.
b) Spegnere l’unità alla presa a muro e togliere la
c) Attendere fino a quando la temperatura e la
pressione non siano diminuite prima
i) di toccare l’unità
ii) rimuovere gli strumenti.
d) Non cercare di avviare di nuovo l’unità.
e) Chiamare immediatamente un tecnico.
3. In caso di un guasto elettrico o elettronico che causa un
accumulo di pressione oltre quella normale operativa, uno o tutti
i seguenti dispositivi di sicurezza verranno attivati.
i) La valvola di depressurizzazione (A) farà uscire velocemente il
vapore con un rumore udibile.
ii) La guarnizione si “estrude” attraverso la fessura
posta nella parte posteriore del coperchio
liberando velocemente pressione e vapore in
iii)Un termofusibile non azzerabile che si trova nella base
dell’unità si ‘fonderà’ quando l’unità raggiunge una
temperatura predefinita disabilitando l’alimentazione.
Specifiche tecniche
Peso netto
Peso netto
Peso netto
- Autoclavi con involucro standard
335 mm
340 mm
4,5 kg
335 mm
340 mm
5,6 kg
9 litri
Dimensioni camera interna (p/a)
210/230 mm
- Autoclavi 134˚C
9 litri
Dimensioni camera interna (p/a)
210/230 mm
420 mm
340 mm
4,5 kg
- Autoclavi con involucro esteso
12 litri
Dimensioni camera interna (p/a)
210/270 mm
Fusibili - I fusibili si trovano sotto il modulo di controllo. I fusibili
F7,5A 32 x 6,3 mm riempiti con sabbia di ceramica. Il fusibile
superiore della spina per la rete di alimentazione (sostituibile
da parte dell’utente) è F13 A conforme a BS 1362
Potenza nominale - Tutti i prodotti offrono prestazioni per
servizio continuato, ai fini del funzionamento intermittente.
Involucro - Alluminio imbutito.
Coperchio - Alluminio colato 121/126˚C modello, 304
Acciaio inossidabile acceso 134˚C unitê solo
Elemento riscaldante - Elemento riscaldante elettrico fissato
meccanicamente e montato esternamente sulla superficie.
Lunghezza max. strumenti
Carico max.
Lunghezza max. strumenti
Carico max.
Lunghezza max. strumenti
Carico max.
228 mm
3,0 kg
228 mm
3,0 kg
290 mm
3,0 kg
Categoria sovratensione - Gruppo II
Livello di inquinamento - Gruppo 2
Condizioni ambientali - uso in ambienti interni - altitudine fino a 2000
m - temperatura compresa tra 5 e 40˚C umidità massima relativa dell’
80% per temperature fino a 31˚C che diminuisce linearmente al 50%
di umidità relativa a 40˚C. - le variazioni della tensione di rete non
devono superare il +10% della tensione nominale.
Collegamenti di ingresso - Formato ‘sotto tensione’ della presa di
ingresso della rete di alimentazione conforme a IEC 302.
Salvamotore - Termofusibile.
Pressione - Valvola primaria del tipo proporzionale, tarata.
Arresto di emergenza - Vedere ‘Salvamotore’ che va azzerato solo da
un tecnico qualificato.
Temperatura max. guasto singolo - 133.3˚C
(141.0°C acceso the134°C modello )
Imballaggio - Tutti i materiali usati per l’imballaggio sono riciclabili.
- 63 -
Informazioni addizionali
Parti di ricambio
Per quanto riguarda la manutenzione dell’autoclave è necessario
usare solo le parti di ricambio fornite o specificate dalla Prestige
Medical. L’uso di parti non autorizzate annulleranno eventuali
garanzie concesse e potrebbe avere un effetto avverso sulla
prestazione e sicurezza dell’unità.
Tutti i materiali usati per l’imballaggio sono riciclabili e si prega di
smaltirli in maniera appropriata.
N.B. L’inglese è la lingua originale ai fini di queste istruzioni. Tutte le
versioni in altre lingue sono traduzioni del testo inglese.
Sono disponibili gli accessori per l’autoclave descritti di seguito ed
illustrati a pagina 70. Rivolgersi al proprio fornitore per ulteriori
- 219297
Dispositivo di sollevamento
Cestello standard
Cassetta portastrumenti
Rack portacassette
Cestello portastrumenti esteso
Guarnizione verde al silicone
Strisce rivelatrici TST
Set cavi GB
Set cavi UL
Set cavi Europa
La Prestige Medical, nei primi 12 mesi dalla data di acquisto
dell’unità, provvederà a riparare o sostituire gratuitamente qualsiasi
parte che sia difettosa a livello di lavorazione e/o materiale.
L’elemento riscaldante (solo) è coperto da una garanzia per tutta la
vita utile.
La Prestige Medical non sarà tenuta a provvedere quanto
sopraindicato nel caso in cui l’acquirente non abbia osservato le
istruzioni a corredo dell’unità o se l’autoclave è stata usata in maniera
impropria, manomessa, alterata, riparata o sottoposta a
manutenzione da parte di persone non autorizzate. Questo potrebbe
anche ridurre la protezione fornita dall’unità.
Questa garanzia esclude la guarnizione, tutti gli accessori interni e i
I diritti del consumatore ai sensi di legge rimangono inalterati.
Materiali per la pulizia:
• Detersivo delicato per i piatti.• Detersivo cremoso non abrasivo. •
disinfettante diluito con acqua (non a base di cloro)
Decontaminazione del prodotto
In caso l’unità debba essere riparata, è necessario decontaminarla
secondo una procedura riconosciuta prima di renderla o della
riparazione in sito. Una dichiarazione dello stato di contaminazione
dell’unità deve essere messa a disposizione con il prodotto.
(Informazioni su un’eventuale procedura adatta sono disponibili su
Nota - Si prega di richiedere informazioni dettagliate sulle
approvazioni specifiche del proprio modello. BS3970 Part 4
(pressure vessel only) CE Mark - Medical Device Directive
- 64 -
Σας ευχαριστύµε πυ επιλέγατε το Αυτόκλειστο Series 2100 Classic A, ώήáαό που εíναι σχεδιασµένο για να αποστειρώνει
στερεá, µη τυλιγµένα όργανα. Αφφού τo αφαιρέσετε από τo κoυτí, παρακαλώ ελέγξατε για τυχόν βλáβη κατá τη µετακόµιση.
Εáν βρεθεí oπoιαδήπoτε βλáβη στη συσκευή, παρακαλώ επικoινωνήστε αµέσως µε τoν πρoµηθευτή.
Μαζí µε τη συσκευή και τo εγχειρíδιo λειτoυργíας, θα βρεíτε τα ακόλoυθα:
Καλώδιo κεντρικής ηλεκτρικής παρoχής
Επιπλo τoυ oργáνoυ
Ανταλλακτικá ασφαλειών í 2
Ταινíες Ενδεíκτη Απoστεíρωσης TώT
Πιστoπoιητικό δoκιµής απόδoσης
Πιστoπoιητικό Συµµόρφωσης
Κáρτα εγγραφής εγγύησης
Οδηγός Εικόνων, ∆ιαγραµµáτων και Συµβλων
Οι ακόλoυθες περιγραφές αναφέρoνται στις εικόνες των ελέγχων, των φώτων ένδειξης και των συµβόλων
λειτoυργíας στη Σελ. 3 τoυ εγχειριδíoυ αυτoύ.
Α - Bαλβíδα Απoπíεσης .
Β - Kυµπí Έναρξης κύκλoυ
C - ∆εíκτης Ανόδoυ Πíεσης
D - Πíνακας Ενδεíξεων
E - μανόμετρο (“Plus” πρότυπα μόνο )
F - θερμοκρασία Gauge (“Plus” πρότυπα μόνο )
G -Top χερούλι προειδοποιώ HOTPART! – μην αγγίζετε the top
χερούλι αμέσως μετά έναs Κυκλάδες. κάνω όχι χρήση σε
ανοίγω the καπάκι. κάνω όχι μεταφέρω the autoclave πότε
H - Steam Duct – προειδοποιώ HOTPART! κάνω όχι καλύπτω
Πρoειδoπoιητικá σύµβολα:
-Πρoσoχή, κíνδυνoς ηλεκτρoπληξíας
W2 W3
-Πρoειδoπíηση, διαβáστε τo εγχειρíδιo πριν χρησιµπoιήσετε τo
-Πρoειδoπoíηση, η συσκευή πρέπει να έχει γεíωση
-Πρoειδoπoíηση, κíνδυνoς από τη θερµότητα
F1 -
Με τo καπáκι ευθυγραµµισµένo µε τo σώµα, τo γυρíζετε
σύµφωνα µε τη φoρá τoυ ρoλoγιoύ για να τo κλεíσετε
F2 -
Το καπáκι σε κλειστή θέση
Λαµπáκια ενδεíξεων:
L1 - Λαµπáκι ανoικτής ηλεκτρικής παρoχής (Oό) φωτíζεται τo ΠΡΑΣΙΝ
L2 - Λαµπáκι θέρµανσης - φωτíζεται τo ΠΟΡΤΟΚΑΛΙ
L3 - Λαµπáκι απoστεíρωσης - φωτíζεται τo ΚΙΤΡΙΝΟ
L4 - Λαµπáκι συµπλήρωσης απoστεíρωσης - φωτíζεται τo
L5 - Λαµπáκι σφáλµατoς - φωτíζεται τo ΚΟΚΚΙΝΟ
- 65 -
αποστειρωμένου ή απο-ιονικού νερού. ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΝΕΡΟ ΤΗΣ ΒΡΥΣΗΣ ΚΑΙ ΜΗΝ ΠΑΡΑΓΕΜΙΖΕΤΕ.Πριν να
χρησιµoπoιήσετε το αυτόκλειστo για πρώτη φoρá, παρακαλώ διαβáστε πρoσεκτικá τις ακόλoυθες σελíδες για να εξoικειωθεíτε µε τη
λειτουργíα της συσκευής. Συνιστoύµε ιδιαíτερα πρς όλους τους χρήστες τoυ αυτόκλειστoυ να εíναι καταρτισµένoι στη λειτoυργíα τoυ.
Τo αυτόκλειστoυ εíναι πoλύ εύκoλo για να χρησιµoπoιηθεí. Ακoλoυθώντας αυτή την απλή λειτoυργική σειρá σε συνδυασµό µε τις εικόνες
τoυ αυτόκλειστoυ, των ελέγχων τoυ, τoυ πíνακα oθόνης και των συµβoύλων λειτoυργíας (σελ. 3), θα µπoρεíτε να βεβαιωθεíτε ότι τα
όργανα της συσκευής σας απoστειρώνoνται oρθá κáθε φoρá.
1. Νερό
Γεμίστε τη συσκευή μέχρι τη γραμμή στάθμης του
-Ο Κύκλος Αποστείρωσης ολοκληρώνεται όταν:
νερού στο εσωτερικό μέρος του θαλάμου με 0.751 αποστειρωμένου ή
2. Φόρτιση (στερεά όργανα).
Τοποθετήστε τα ΑΣΥΣΚΕΥΑΣΤΑ και ΠΛΥΜΕΝΑ όργανα ΜΟΝΟ σύν
μια ταινία ΤSΤ μέσα στο καλάθι ή τις κασέτες του οργάνου. και
τοποθετήστε το στη συσκευή.
Οι Ταινίες ΤSΤ θα πρέπει να τοποθετούνται όσο γίνεται στο κέντρο του
Πρέπει να συμβουλεύεστε τους κατασκευαστές των οργάνωντους
σχετικά με την καταλληλότητα τους για αποστείρωση σε αυτόκλειστο
και τη μέγιστη θερμοκρασία που μπορούν να αντέξουν
3. Κλείσιμο
Πάντα βάζετε το καπάκι οτο αυτόκλειστο με τη Βαλβίδα Αποπίεσης (Α)
Ευθυγραμμίζετε το καπάκι με το σώμα (1) και το
γυρίζετε σύμφωνα με τη φορά του ρολογιού φροντίζοντας να κλείσει
τελείως (2).
Κλείνετε τη Βαλβίδα Αποπίεσης (Α) έτσι που να είναιευθυγραμμισμένη
με το ''Ο'' στο καπάκι Μην το αφήνετε ποτέ στη θέση που φαίνεται στο
σχέδιο 1.
4. Σύνδεση Ρεύματος
Προσδέστε το καλώδιο που σας παρέχεται και που βρίσκεται στο πίσω
μέρος της συσκευής (F) και βάλτε το σε ΓΕΙΩΜΕΝΗ ηλεκτρική πρίζα
κύριας παροχής ρεύματος της ΟΡΘΗΣ τάσης.
Φώτα: Ι 1 φωτίζουν ΠΡΑΣΙΝΟ
5. Ξεκίνημα
Ξεκινήστε τον κύκλο αποστείρωσης πατώντας το κουμπί (Β) (S3).
Φώτα: L1 φωτίζουν ΠΡΑΣΙΝΟ
L2 φωτίζουν ΠΟΡΤΟΚΑΛΙ
-ενώ η θερμοκρασία ανεβαίνει, ο αέρας θα αναπληρωθεί από
ατμό μέσω της Συσκευής Διαρροής Αέρα που βρίσκεται στο
καπάκι, μέχρις ότου κλείσει με ένα ακουστικό 'κλικ', σφραγίζοντας
τη συσκευή. Ο Δείκτης Πίεσης (C) θα ανέβει δείχνοντας ότι η
συσκευή τώρα είναι πεπιεσμένη.
-Η Θερμοκρασία Αποστείρωσης αρχίζει όταν:
Φώτα: L1 φωτίζουν ΠΡΑΣΙΝΟ
L2 αναβοσβήνει ΠΟΡΤΟΚΑΛΙ
L3 φωτίζουν ΚΙΤΡΙΝΟ
- 66 -
Ηχεί η εσωτερική Σειρήνα
Φώτα: L1 φωτίζουν ΠΡΑΣΙΝΟ
L4 φωτίζουν ΠΡΑΣΙΝΟ
6. Συμπίεση
Οταν έχει ολοκληρωθεί ο Κύκλος Αποστείρωσης, η συσκευή
χρειάζεται να συμπιέζεται και να αφήνεται να κρυώνει προτού το
καπάκι και τα αποστειρωμένα όργανα μπορούν να αφαιρεθούν. Ο
χρόνος που χρειάζεται για να φτάσει σ' αυτό το σημείο όπου είναι
ασφαλές για να γίνει, μπορεί να συντομευθεί με Χειρωνακτική
Συμπίεση της συσκευής.
Ανοίξτε τη Βαλβίδα Συμπίεσης (Α) γυρίζοντάς την σιγά σιγά
σε αριστερόστροφη κατεύθυνση" Ο Δείκτης Πίεσης (C) θα
πέσει μόλις έχει αποδεσμευτεί ο ατμός.
"Προειδοποίηση: Θα υπάρξει μια απελευθέρωση ατμού από την
πίσω πλευρά του πάνω χυτού μερούς την οποία μπορείτε να δείτε
και να ακούσετε.
7. Ξεκλείδωμα
Μόλις η θερμοκρασία και η πίεση έχουν φθάσει σε ασφαλή
στάθμη, το καπάκι μπορεί να ξεκλειδωθεί. Βεβαιωθείτε όπως είναι
ανοικτή η Βαλβίδα Αποπίεσης (Α). Αφαιρέστε το καπάκι γυρίζοντάς
το σε αριστερόστροφη κατεύθυνση, ευθυγραμμίζοντας τα τόξα (Fl)
8. Ξεφόρτωμα
Ξεσηκώστε το καπάκι, τοποθετήστε το ελαφριά ανάποδα πάνω σε
μια στερεή επιφάνεια εργασίας και αφήστε το να κρυώσει
Βεβαιωθείτε ότι η Βαλβίδα Συμπίεσης (Α) βρίσκεται στην κλειστή
θέση για να αποφεύγεται η βλάβη του.
Η συσκευή έχει ολοκληρώσει ένα επιτυχή κύκλο εάν το 126' C
"σημείο" στην Ταινία Δείκτη Τ&Τ έχει αλλάξει πλήρως χρώμα από
κίτρινο στο πορφυρί (μωβ)"
Το καλάθι ή οι κασέτες που περιέχουν τα
αποστειρωμένα όργανα μπορούν τώρα να
ανασηκωθούν από τη συσκευή.
Για να αποφύγετε βλάβη, αντικαταστήστε το καπάκι, όπως
περιγράφεται στο βήμα "3" .
" Παρακαλώ Σημειώστε. Εάν το "σημείο" δεν έχει πλήρως
αλλάξει χρώμα, αντικαταστήστε το με νεα ταινία Τ&Τ και
αρχίστε νέο κύκλο. Εάν το "σημείο" δεν αλλάξει χρώμα για
δεύτερη φορά, μην χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μέχρις ότου
ελεγχθεί από προσοντούχο μηχανικό.
Συνεχής Λειτυργία
Για να βεβαιωθείτε ότι το αυτόκλειοτό σας προσφέρει τα χρόνια υπηρεσίας που έχετε σχεδιάσει είναι σημαντικό να θυμάστε μερικά πράγματα
που “μπορείτε να κάνετε” και τί “δεν μπορείτε” αναφορικά με τη λειτουργία της συσκευής και να εκτελείτε τις απλές διαδικασίες μέριμνας και
συντήρησης πάνω σε εβδομαδιαία βάση
Να εαινεστες τι ...
12. τεντώνεστε πάνω από τη συσκευή όταν αφαιρείτε το κάλυµµα,
κάνοντάς το αυτό µπρεί να προκαλέσετε εγκαύµατα από την
ανερχόµενη ζέστη και τον ατµό.
1 ετε διαβάσει τις οδηγίες αυτές και πάντοτε να
ακολουθείτε την λειτουργική σειρά.
13. πατήστε το κουµπί εκκίνησης µόλις ο κύκλος έχει αρχίσει
γιατί αυτό θα επαναρυθµίσει τον χρονοµετρητή του κύκλου
στο µηδέν.
2 όπως η επιφάνεια εργασίας πάνω στην οποία θα
τοποθετηθεί το αυτόκλειστο είναι επίπεδη και στερεή.
3 τα όργανα είναι σχεδιασµένα για να ανθίστανται
στις θερµοκρασίες αποστείρωσης που έχουν
επιλεχθεί, είναι πλήρως καθαρά και ραντισµένα
πριν από την αποστείρωση, και δεν είναι πια του
µήκους, ή να υπερβαίνουν του βάρους φορτίου,
που καθορίζεται - βλέπε το µέρος “Τεχνικά ∆εδοµένα”.
Φροντίδα και Συντήρηση
4 η στάθµη νερού διατηρείται τακτικά µε καθαρά
αποσταγµένο ή µη ιονισµένο νερό µόνο.
Κόκκινη Φλάντζα Σφρίαγσµατος
5 η συσκευή βρίσκεται σε περιβάλλον “χωρίς ρεύµα”
και είναι είναι τοποθετηµένη, όχι λιγότερο από
250ήή από τους γειτονικούς τοίχους.
6 χρησιµοποιείτε µόνο πράσινη φλάντζα σφραγίσµατος
(219500) και αλλάζεται στο τέλος της διάρκειας.
! λειτυργικής της ζωής, εάν µπορείτε να δείτε τη βλάβη,
ή όταν πραγµατοποιήθηκε συρρίκνωση.
“Βλέπε ∆ιαδικασία Λαθών - 5”.
7 το καπάκι κλείνεται µε ασφάλεια όταν η συσκευή
δεν βρίσκεται σε λειτουργία, για να αποφύγετε
τον κίνδυνο τυχαίας βλάβης. Ποτέ να µην
εγκαταλείπεται από τη θέση του (F1).
Αφαιρέστε από µέσα το καπάκι και καθαρίστε το µε καθαρό
νερό µε σαπούνι.
Ξεπλύνατέ το καλά, σείστε το να στεγώνσει, µην το σκυπίσετε.
Αντικαταστήστε το καπάκι κτυπώντας το ελαφριά κάτω από
όλες τις προεξοές αρχίζοντας από τη Συσκευή Εναρξης της
Φλάντζας. Μπορεί να φαίνεται κάπως συρρικνωµένο µέχρις
ότου χρησιµοποιηθεί.
Αντικαταστήστε όταν αρχίσει να δείχνει σηµάδια διαρροής.
8 αναφέρετε τις λεπτοµέρειες του µοντέλου σας,
τον αύξοντα αριθµό και την ηµερµηνία αγοράς
όταν επικοινωνείτε µε την Prestige Medical ή µε τον
προµηθευτή σας.
Εάν η καινούργια φλάντζα σηµειώσει διαρροή, ή αναπτυχθεί
επίµονη διαρροή, καθαρίστε ελαφριά την σφραγισµένη
επιφάνεια τόσο του καπακιού όσο και του αµαξώµατος της
συσκευής µε παρέµβυσµα ξύσεως “ωή ωή έίάώό”,
εξασφαλίζοντας ώστε να µην αφαιρείτε κάποιο µέταλλο.
Πλύνετε και τις δύο επιφάνειες, αλλά µην τις στεγνώσετε.
Καθαρίστε τόσο το εσωτερικό όσο και το εξωτερικό µε ζεστό
νερό και σαπούνι, επιβεβαιώνοντας ότι τα ηλεκτρικά µέρη
διατηρούνται στεγνά.
Παρακολουθείτε τον πρώτο κύκλο της ηµέρας για να ελέγξετε
τη Συσκευή Εκκένωσης Αέρα, η οποία βρίσκεται µέσα από το
καπάκι, έτσι ώστε να κλείνει µε ένα ήχο “κλικ”.
Η Prestige Medical σας συνιστά όπως, η συσκευή σας
λιπαίνεται κάθε έξι µήνες.
Λιπάνετε κάτω από τις πρεξοχές του αµαξώµατος µε
“βαζείλνη” εάν τ καπάκι έχει σκληρύνει.
Μην ...
1. χάνετε αυτό το εγχειρδιο οδηγιών λειτουργίας.
2. προσθέτετε τυχόν χηµικές ουσίες στο νερό.
3. προσπαθείτε να αποστειρώνετε ευαίσθητες
ουσίες, τοξικά υλικά ή ακατάλληλα φορτία.
4. τοποθετείτε τη συσκευή σε θερµές ευαίσθητες
επιφάνειες, δηλ. βερνικωµένο ξύλο γυαλί.
5. ανοίγετε τη Βαλβδα Συµπίεσης (Α) κατά τη
διάρκεια του κύκλου αποστείρωσης.
6. αφήνετε τη Βαλβίδα Αποστείρωσης Bστην
“ανοικτή” θέση όταν βάζετε ανάποδα το καπάκι
σε επιφάνεια εργασίας.
7. βυθίζετε τη συοσκευή ή το ηλεκτρικό καλώδιο
στο νερό όταν καθαρίζετε.
8. χρησιµοπιείτε λειαντικά υλικά ή λιπαντικά όταν
9. ρίπτετε ή κακοµεταχειρίζεστε τη συσκευή.
10. χρησιµοποιείτε τη συσκευή σε χώρους που
συνδέονται µε εύφλεκτα υλικά ή αέρια.
11.δοκιµάζετε να αλλάξετε ασφάλειες µέχρις ότου
έχετε βγάλει την πρίζα της συσκευής από την
κύρια παροχή ρεύµατος. Μόνον προσοντούχοι
µηχανικοί να αλλάζουν τις ασφάλειες.
- 67 -
Avεύρεση Λαθών
Εάν, σε περίπτωση λάθους που συνέβη κατά τη διάρκεια φάσης της λειτυργίας της συσκευής, σηµειώστε το λάθος αναφέροντας στις περιγραφές
τους παρακάτω. Το λάθος µπρεί να διρθωθεί ακολυθώντας την ∆ιόρθωση Λάθους που
ισχύει για το πρόβληµα που δηµιουργήθηκε.
Ενδειξη Λάθους / Περιγραφή / Θεραπεία
Λάθος 1:
∆εν υπάρχει Ρεύµα στη Συσκευή
Φώτα: L1 δεν φωτίξει
Η ασφάλεια εκράγηκε / Ελαττωµατική Πρίζα /
Η Κύρια Παροχή δεν είναι συνδεδεµένη
Λάθος 5:
ä) Κατεστραµµένη ή ακάθαρτη
Πλύνατε την φλάντζα και τις επφάινειες
σφράγισης στο αµάξωµα και στο καπάκι, όπως
περιγράφεται στ µέρος “Μέριµνα και
Συντήρηση”, ξαναρχίστε τον κύκλο. Εάν το
λάθος συνεχίζεται, αντικαταστήστε την µε
καινούργια φλάντζα.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο της κεντρικής παροχής
είναι συνδεδεµένο.
Ελέγξατε / αντικαταστήστε την ασφάλεια.
Ελέγξατε το ρεύµα στην πρίζα.
Λάθος 2:
Χαµηλή Στάθµη Νερού ή Κοχλαστό Στεγνο
Φώτα: L5 αναβοσβήνει ΚΟΚΚΙΝΟ
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει πριν να
ξαναγεµίσετε µε την ορθή στάθµη. Αποσυνδέστε
από την κεντρική παροχή, κατόπιν απσυνδέστε
και επαναλάβετε τον κύκλο.
Εάν το λάθος επαναληφθεί µε αρκετό νερο,
κανονίστε όπως σας επισκεφθεί µηχανικός για
Λάθος 3:
Αποσυνδέστε από την κεντρική παροχή, κατόπιν
αποσυνδέστε και επαναλάβετε τον κύκλο.
Εάν το λάθος επαναληφθεί µε αρκετο νερο,
κανονίστε όπως σας επισκεφθεί µηχανικός για
Λάθος 4:
ää) Λανθασµένα κλειστό καπάκι
Βεβαιωθείτε όπως η συσκευή είναι πλήρως
αποπιεσµένη ανοίγοντας τη Βαλβίδα Αποπίεσης
(Α). Αφαιρέστε το καπάκι και επανεφαρµόστε το
προσεκτικά. Αποσυνδέστε απο την κύρια
παροχή, επανασυνδέστε και συνεχίστε τον
Λάθος 6:
Πλεονάζων ατµός ή νερό διαρρέουν απο τη
Βαλβίδα Αποπίεσης (Α).
Η Βαλβίδα Αποπίεσης (Α) βρίσκεται στην
“ΑΝΟΙΚΤΗ” θέση.
Κλείστε την Βαλβίδα Αποπίεσης (Α).
Λάθος 7:
Μετρητές λανθασµένων αποτιµήσεων*
Η Αποστείρωση δεν µπρόεσε να πραγµατπιηθεί.
Φώτα: L4 δεν µπόρεσε να φωτίσει
ΠΡΑΣΙΝΟ και δεν υπάρχει ηχητική
Ατελής Κύκλος Αποστείρωσης
Η Ταινία TώT απτέυχε να αλλάξει / να
αλλάξει πλήρως χρώµα.
∆ιαρροές ατµού νερού κάτω από το καπάκι
* Ισχύει µόνο για τα µντέλα “Συν”.
Αποσυνδέστε απο την κεντρική παροχή, κατόπιν
αποσυνδέστε και επαναλάβετε τον κύκλο.
Εάν το λάθος επαναληφθεί µε αρκετό νερό,
κανονίστε όπως σας επισκεφθεί µηχανικός για
Ελέγξατε την ηµερµηνία λήξεως των ταινιών
TώT. Απσυνδέστε από την κεντρική παροχή,
κατόπιν αποσυνδέστε και επαναλάβετε τον
Εάν το λάθος επαναληφθεί µε αρκετό νερό,
κανονίστε όπως σας επισκεφθεί µηχανικός για
- 68 -
Πληρρες Μντλυ
Στην απίθανη περίπτωση που κάτι πάει λανθασμένο, έχουμε εισάξει αριθμό χαρακτηριστικών ασάλειας για να εξασφαλισθεί έτσι ώστε το
αυτόκλειστό σας παραμένει πάντοτε ασφαλές
αρακτηριστικά Ασφαλείας
Η Βαλβίδα Αποπίεσης (Α) θα “διαρρεύσει” ατµό µε
θόρυβο και ταχύτητα.
ää) Η φλάντζα θα “προεξέχει” µέσω της
εσοχής στο πίσω µέρος του καπακιού
αφήνοντας υπερβολική πίεση και ατµό.
äää) Μια µη επαναρυθµιζόµενη θερµική
ασφάλεια που βρίσκεται στη βάση της συσκευής µε
“λυώσιµο” σε προκαθορισµένη θερµοκρασία,
αποσυνδεντας την ενέργεια.
1. Στο πίσω µέρος του καπακιού, κάτω από το κάλυµµα,
είναι ένα ελατήριο που ονµάζεται Συσκευή Εναρξης
Φλάντζας (ϋOϊ Ελατήριο), που είναι σχεδιασµένο για να
παρεµπδίζει τη δηµοιυργία πίεσης εάν εφαρµοστεί
λανθασµένα το καπάκι.
1 Εάν για πινδήποτε λόγο, η θερµκρασία πέσει κάτω από
την ελάχιστη απαιτούµενη θερµοκρασία αποστείρωσης,
µε απτέλεσµα να σβήσει το φως της Θερµκρασίας
Αποστείρωσης (L3), ο χρονοµετρητής του κύκλου θα
ξαναρχίσει από το µηδέν µόλις επανορθωθεί η ορθή
2 Εάν σηµειωθεί ηλεκτρικό ή ηλεκτρονικό λάθος στην
συσσώρευση πίεσης - πέραν της κανονικής λειτουργικής
πίεσης - ένα ή όλα τα ακόλουθα χαρακτηριστικά
ασφαλείας θα ενεργοποιηθούν.
Τεχνικές Προδιαγραφές Υψος
Καθαρ Βρς
4,5 Κώ
Καθαρ Βρς
4,5 Κώ
Σε περίπτωση που ενεργοποιηθούν οι συσκευές που
αναφέρονται παραπάνω, παρακαλώ ακολουθήστε τα
ακόλουθα βήµατα:
α) Μην αγγίζετε την συσκευή
β) Σβήστε την πρίζα του τοίχου και βγάλτε την
γ) Αφήστε τη θερµκρασία και την πίεση να
πέσει πριν
ä) αγγίξετε την συσκευή
ää) αφαιρέστε τα όργανά σας
δ) Μην δοκιµάσετε να ξαναρχίσετε την συσκευή
ε) Κανονίστε για άµεσο σέρβις
Αυτόκλειστα Πόρτυπου Αµαξώµατος
∆ιαστάσεις Εσωτερικο
ύ Θαλάµου (ί/῍)
9 λίτρα
Μέγιστο Μήκος Οργάνου
Μέγιστο Βάρος Φορτίυ
9 λίτρα
Αυτόκλειστα 134 οἔ
∆ιαστάσεις Εσωτερικο
ύ Θαλάµου (ί/῍)
Μέγιστο Μήκος Οργάνου
Μέγιστο Βάρος Φορτίυ
Αυτόκλειστα Επεκτεινόµενυ Αµξώαµατος
Καθαρ Βρς
4,5 Κώ
12 λίτρα
Μέγιστο Μήκος Οργάνου
∆ιαστάσεις Εσωτερικο
Μέγιστο Βάρος Φορτίυ
ύ Θαλάµου (ί/῍)
Ασφάλειες - Βρίσκονται κάτω από το πλαίσιο ελέγχου, 7.5A, 32
ί 6,3ᾓᾓ, γεµισµένες µε κεραµική άµµο. Ανω ασφάλεια πρίζας
κύριας παροχής (Αντικατάσταση από τον χρήστη), 13Α µέχρι
∆ιαβάθµιση: Ολες οι συσκευές διαβαθµίζονται συνεχώς για
διακεκοµµένη χρήση.
Αµάξωµα - Αλουµίνιο σε βάθος.
Καπκι - χυτό Αλουµίνιο 121/126 οἔ πρότυπα , 304 ανοξύδοτο
μέταλλο επάνω 134 οἔ μονάδα μόνο
Θερµάστρα - Επιφάνεια εξωτερικά στερεωµένη µε µηχανική θέση
µε τοποθετηµένο ηλεκτρικό στοιχείο.
290 ᾓᾓ
Κατηγρία Μεγαλύτερης Τάσης - Οµάδα ΙΙ
Βαθµός Μόλυνσης - Οάµδα 2
Περιβαλλντικές Συνθήκες - Εσωτερική χρήση
-Υψόµετρο µέχρι 2000ᾓ - Θερµοκρασία 5῏ἔ µέχρι 40οἔ
-µέγιστη σχετική υγρασία 80% για θερµοκρασίες µέχρι 31οἔ
µειώνοντας γραµµικά µέχρι 50% σχετική υγρασία στους 40῏ἔ.
-οι διακυµάνσεις κύριας παροχής ρεύµατος να µην υπερβαίνουν το
+10% της ονοµαστικής τάσης
Συνδέσεις Ισχύος Εισόδου - Ο “θερµός” σχηµατισµός
ρευµατοδότη εισόδου συµµορφώνεται στο IEἔ 302.
∆ιακόπτης Ασφαλείας - Βλέπε “Εγκοπή Θερµοκρασίας”, που θα
πρέπει να επαναρυθµίζεται απο προσοντούχο µηχανικό.
Εγκοπή Θερµοκρασίας - Θερµική ασφάλεια
Πίεση - Πρωταρική βαλβίδα: αναλογικού τύπου διακριβωµένη.
Συσκευασία- Ολα τα υλικά συσκευασίας ανακυκλώνονται.
Μέγιστη Θερµοκρασία Μονού Λάθους - 133.3οἔ
(141.0 οἔ επάνω the134 οἔ μοντέλο )
- 69 -
Πρόσθετες Πληροφορίες
Να χρησιµοπούινται µόνο εκείνα τα ανταλλακτικά τα οποία
προµηθεύνται ή καθορίζονται από την Prestige Medical για τη
συντήρηση του εσώκλειστήου. Η χρήση µη εξουσιοδοτηµένων
ανταλλακτικών θα ακυρώνει τυχόν εγγύηση που έχει δοθεί και που
µπορεί να έχει αρνητικά αποτελέσµατα στην απόδοση και την ασφάλεια
της συσκευής.
∆ιατίθεται σειρά εξαρτηµάτων για τ αυτόκλειστό σας όπως
περάφοιγρνται κατωτέρω και εικονίζονται στη σελίδα
70. Επικοινήωνστε µε τον προµηθευτή σας για πλήρεις
- 219297
Σηµείωση: Παρακαλώ ζητήστε λεπτοµέρειες εγκρίσεων ειδικά για
το µοντέλο σας. B3970 Pt 4 ( ) CE Mark – Medical Device
Directive (93/42/EEC)
Συσκευασα –
Ολα τα υλικά συσκευασίας που χρησιµοποιούνται, µπορούν να
ανακυκλωθούν, παρακαλώ να τα διαθέτετε ανάλογα.
ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ: Η αγγλική είναι πρωταρχική γλώσσα για
σκοπούς αυτών των οδηγιών. Ολες οι άλλες γλώσσες είναι
µεταφράσεις από το αγγλικό κείµενο.
- Συσκευή ανύψωσης
- Πρότυπο Καλάθι
- Κασέτα Οργάνου
- Ράφι Κασέτας
- Επεκτεινόµενο Καλάθι Οργάνου
- Πράσινη Φλάντζα Σιλικόνης Σφράγισης
- Ταινίες ∆είκτη TὥT
- Σειρά Καλωδίυ ΗΒ
- Σειρά Καλωδίυ ῒᾃ
- Σειρά Καλωδίυ EῒὓO
Η Prestige Medical, τους πρώτους 12 µήνες από την ηµεροµηνία
αγοράς, θα επισκευάζει ή θα αντικαθιστά δωρεάν τυχόν ανταλλακτικά
που απεδείχθησαν ότι ήταν ελαττωµατικά σε θέµατα λειτουργίας ή/και
υλικών. Το στοιχείο θέρµανσης (µόνο) καλύπτεται µε εγγύηση καθ’ ολη
τη τη διάρκεια λειτουργίας του.
Η Prestige Medical, δεν θα είναι υπόχρεη σε περίπτωση κατά την
οποία ο αγοραστής έχει αµελήσει να συµµορφούται µε τις οδηγίες που
δίνονται στην παρούσα ή εάν το αυτόκλειστο έχει λανθασµένα
χρησιµοποιηθε, έχει κτυπηθεί, αλλοιωθεί, επισκευασθεί γίνει σέρβις
από µη εξουσιοδοτηµέν πρόσωπο, αυτό µπρεί επίσης να έχει
επακόλουθο στην προστασία που προνοείται από το εφόδιο που
Η παρούσα εγγύηση δεν φορά την φλάντζα, όλα τα εσωτερικά
έπιπλα και τα αναλώσιµα. Τα νοµικά δικαιώµατα του καταναλωτή δεν
Yλικά καθαρισµού:
-Aδνύατο υγρό ξεπλύµατος
-Mαλακή κρέµα καθαρισοµ
-απολυµαντικό διαλυµένο σε νερό (που δεν βασίζεται στο χλώριο)
Απολύµανση του Πρϊόντος - Εάν το προϊόν χρειάζεται επισκευή, θα
πρέπει να αποµιανθεί, σύµφωνα µε την κανονική διαδικασία προτού
επιστραφεί ή επισκευασθεί επί τόπου. Θα πρέπει να διατίθεται δλωση
αποµίανσης του εξοπλισµού µαζί µε το πρϊόν. (∆ιατίθενται
λεποτοµέρειες κατάλληλης διαδικασίας, όταν τις ζητήσετε).
- 70 -
- 71 -
Quote your model details, serial number, and date of purchase when contacting Prestige Medical or your supplier
Donniez les informations concernant le modèle, le numéro de série et la date d’achat lorsque vous contactez Prestige
Medical ou votre fournisseur local.
Die Modellnummereinzelheiten, Seriennummer und Kaufdatum bei Kontaktaufnahme mit Prestige Medical oder Ihrer
Vertretung bereithalten.
De angiver modeldetaljer, serienummer og købsdato når De kontakter Prestige Medical eller Deres leverandør.
De details van uw model, het serienummer en datum van aankoop vermeldt wanneer u contact opneemt met Prestige
Medical of uw leverancier.
Ange modellens detaljer, serienummer och inköpsdatum vid kontakt med Prestige Medical eller leverantören.
Oppgir modelldetaljene, serienummeret og kjøpedatoen når du kontakter Prestige Medical eller leverandøren din.
Mainitset käytössäsi olevan autoklaavin mallia koskevat tiedot, sarjanumeron ja ostopäivän, kun otat yhteyttä -yhtiöön tai
laitteen myyjään.
Menciona los detalles del modelo, número de serie y fecha de compra cuando contacte con Prestige Medical o con
su proveedor.
Cita os detalhes do modelo, número de série e a data da compra quando contactar Prestige Medical ou o seu
Di indicare i dettagli relativi al modello, il numero seriale e la data di acquisto quando ci si rivolge alla Prestige
Medical o al proprio fornitore.
αναφέρετε τις λεπτµέρειες του µντέλου σας, τον αύξοντα αριθµό και την ηµεροµηνία αγοράς όταν επικοινωνείτε µε την
Prestige Medical ή µε τον προµηθευτή σας.
Model no.
Serial no.
Date of purchase
Prestige Medical Ltd
PO Box 154 Clarendon Road
Blackburn, Lancashire
BB1 9UG England
Tel +44(0)1254 682622
Fax +44(0)1254 682606
Email [email protected]
Registered in England
Reg No 2826793
VAT No 633 707 835
Registered office
Unit 1 First Avenue
Maybrook Ind Est
Minworth, Sutton Coldfield
West Midlands B76 1BA
- 72 -