MALVOLIO MAY DAN LAK (The gulling of

Transcription

MALVOLIO MAY DAN LAK (The gulling of
ZEPIS MELANZE 2013
ENN TI LAPRIYER
©Dev Virahsawmy
O Gran Lespri Siprem, Entelizans kosmik,
Lasours mizerikord, lamour, bonte, pardon,
Ekler lespri dimoun. Fer ki sak pa nou fer
Fer nou koste ar twa; fer ki sak mo nou dir
Vinn petal fler kouler; fer ki tou nou aksion
Fer lemal rekile; fer ki tou nou panse
Fer solidarite, lamour ek lamitie
Vinn kiltir mesianik, enn vizion profetik.
Nou tou ki viv isi, nou zis enn etensel
Ki sorti dan laflam laforz dou eternel
E pandan nou vwayaz andeor nou lakaz
Nou aprann sak segonn profonder To langaz
Pou ki liberasion absorb nou lenerzi
E lerla nou tou gout eternel paradi.
Tanki nou ankor maf nou ne ek nou re-ne
Pou fer fas nou lanfer andeor To lape.
O Gran Lespri Siprem, Entelizans kosmik,
Donn nou sazes itil pou fer nou gagn konpran
Veritab rekonpans li pa fer ar larzan,
Ar ilizion maya ki angourdi nou nam;
Veritab rekonpans se moksha zom ek fam
Ki fonn pou vinn enn sel ar Lespri Koumansman
Ki pa konn finision dan prezan permanan.
Mersi To finn donn mwa entwision profetik.
26.02.13
1
KHALIL GIBRAN POU PREMIE ME 2013
ON CHILDREN by Khalil Gibran
LOR ZANFAN par Khalil Gibran
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
To zanfan, zot pa to zanfan.
Zot tifi-garson Lavi ki renouvle anpermanans.
Zot pran nesans atraver twa me pa par twa,
E mem si zot ar twa, zot pa pou twa.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
Kapav donn zot lamour me pa lespri
Parski zot ena zot prop lespri.
To kapav okip zot lekor me pa zot nam,
Parski zot nam li viv dan domenn dime
Ki to pa kapav vizite mem dan to rev.
To kapav sey vinn kouma zot,
Me pa sey fer zot vinn kouma twa.
Lavi pa met aryer e li pa bouzfix dan yer.
Twa to kouma enn lark ki servi pou lans to zanfan,
Fles vivan, dan lavenir.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
Gran Arse kone ki bizen vize dan lenfini;
Li kabos twa ar tou so lafors
Pou ki so fles al bien-bien lwen ek bien-bien vit.
Kan Gran Arse kabos twa, sant lazwa.
To kone! Otan ki li kontan fles ki anvole,
Otan li kontan twa, So lark ki stab.
Tradiksion-Adaptasion par Dev Virahsawmy
01.05.13
2
MID AND THE NEW CULTURE
(A WORSE CASE SCENARIO?)
Having taught my GP students the causes and consequences of GLOBAL WARMING for almost 20
years, 3 years ago I wrote this article to inform the general public of problems likely to affect us. I
would not say that it did touch the hearts and minds of a great number of people. It was not
perceived as a priority for decision makers and opinion leaders in both the public and private sectors
were under the sway of neoliberal values. The March 2013 flash flood will hopefully force us to
rethink our development strategy. I am not a cockeyed optimist. I know that some are already
looking for scapegoats, our national hobby. PA MWA SA, LI SA has become a central element of our
culture. Yet my faith in humanity’s capacity to rise above pettiness to face survival issues makes me
hope that we may start to see the beginning of a new mindset. This is why the article written 3 years
ago seems to have a new relevance today.
01.04.2013
Although the Denial Industry is very active to feather the bed of neoliberalism and protect the
interests of a few corporations, there seems to be NOW a consensus that humanity's future lies in a
new course based not on growth but on development of a new kind.
Capitalism, as we know it, is based on two negative values: cupidity and selfishness. It has TWO
faces, a mild one called social democracy and a very aggressive one best known as TURBOCAPITALISM or MARKET FUNDAMENTALISM. The recent past has seen a lukewarm attempt to steer
away from market fundamentalism but it now seems that pressure is building up to force the country
to adopt the classical neoliberal doctrine with its wide assortment of deregulation and privatisation.
MID (MAURICE ILE DURABLE) has not one iota of chance of success in a neoliberal environment; it
has only a meagre chance of feeble success in a social democratic environment. But the further we
move from the quick buck mentality, the closer we get to an environment based on the opposite of
cupidity and selfishness, i.e. SHARING AND SOLIDARITY, the greater will be our chance of survival.
Yes, MID is our survival kit if it becomes our vision and energy to make life meaningful in the wake of
global warming catastrophes. MID is certainly not just another way to become rich.
MID's success depends on nothing short of a cultural revolution.
When the full impact of global warming and world economic recession is felt, reality as we know it
will change in such a drastic and dramatic way that it will no longer be a question of 'should we do
this or that?' as if we have a choice but rather 'there is no other way but ...'. Do it or die! Gone will be
the days of 'manz banann dan de bout'.
Just imagine this scenario. (I think it would be wrong to consider this pessimistic.) World tourism is
shrinking; purchasing power in the so-called developed world is on a constant decline; the price of oil
has become prohibitive; the internal combustion engine has been banned worldwide etc. etc. As a
consequence of all this, protectionism has become the key policy throughout the world faced by
floods, draughts, storms, massive refugee problems which make Darfur a fait divers.
Let us imagine how then MID is to become our only survival kit.
CHARTING A NEW COURSE
The state of MID must be very strong and not just be a facilitator of neoliberal greed for easy money.
It needs economic clout and resources to ensure suvival, security, justice, social and cultural
development. Market forces will have to play second fiddle. Market fundamentalists have to reckon
with that.
3
Land is our fundamental resource. We need it principally to ensure food security and for the building
of homes for all. Speculation and the use of precious land to build sumptuous villas for the world's
super-rich is certainly out of the question.
FOOD SECURITY does not merely mean producing what is traditionally consumed but rather
exploring new possibilities. I am convinced that a slow shift to breadfruit as the staple will boost up
national food security efforts. We should also seize this opportunity to adopt a new nutritional
culture to fight obesity and diseases connected with it.
GENDER EQUALITY should replace patriarchy. Sustainable development based on sharing and
solidarity means a new kind of relationship between men and women and also a more humane and
tolerant attitude towards people with different sexual orientations.
MID's success depends also on UNIVERSAL LITERACY and this can be achieved only if we are
prepared to face the truth. Primary schooling in its present form does not generate a high level and
rate of basic literacy; most Mauritians are semi-linguals, having a meagre smattering of two or more
languages, but unable to master any of them properly; a dynamic bilingualism featuring Mauritian
Creole (MC) and English can be achieved with a judicious language policy... This universal literacy and
MC/ENGLISH BILINGUALISM will promote learning as a continuous life enhancing process and favour
greater creativity.
Technological development and the use of renewable sources of energy are necessary but
inadequate if economic, political, social and cultural activities are conducted the way they are today.
The concept of LOCALLY CENTERED ECONOMY is well worth investigating into. For example we could
reorganise Mauritius into 20-25 autonomous municipalities endowed with various economic,
political, social and cultural activities and institutions. Within a municipality people will use muscular
power (walk or cycle) and solar-powered public transport would service inter-municipal travels.
People must be empowered and GRASS ROOTS DEMOCRACY be made to thrive.
Are we ready for this? Certainly not! But when the worse comes to the worse, we will have to change
course and mindset and adopt new values and strategies. The need for a radical cultural change is
already behind the door. We will have to invent our own models.
When the national creative genius is freed from the fetters of greed and selfishness, thousands of
new ideas will emerge to help us face our growing difficulties.
08.03.10
4
EXTRE LONBRAZ LAVI
MORISIEN
ENGLISH
LONBRAZ LAVI (extre)
FROM THE SHADOW OF LIFE
Enn ronfleman fite kouma zegwi
Pe pers mo zorey drwat so bouyant;
Mo pe tourdi. Ti-zekler pe alime-tengn
Dan mo latet.
Bann sekous sek pe sot-sote
Divan mo lizie ferme.
Ti-rondel-ti-rondel dife pe voltize.
So gro lapat!
Mo ti kwar mo lamaswar deklenke.
Mo trouv zekler.
Salte la!
So gro lapat finn les mark lor mo lazou.
Toultan li parey.
Kouma li fini, li leve, li bate;
So gro lapat vomi so violans…
So pake lagres,
So pwa lagres malsen,
Pe ankor pez lor mwa
Pe kraz mwa, pe touf mwa
Pe anter mwa dan lonbraz lavi. Fer gagn maloker!
Lagres malsen! Transpirasion larak!
Pianter! Pianter! Pianter! Ayo Bondie!
Mo maloker pe kol lor matla kouma lagli.
So transpirasion-lagres
Pe kol mwa dan lagli mo kanape;
So gro lapat kouma enn bebet araze
Finn vomi so violans lor mo figir.
Salte la!
Mo bizen dir Gaby koz ar li….
Hissing sharp as needle
burns right through my right ear;
my head is spinning. Flashes on and off
puts me off-balance.
Harsh jerks twist and pull
in front of closed eyes.
Circles of fire fly havoc madly.
His fucking paws! Bastard!
I thought my jaw would fall apart.
I saw the fury of hell!
Fucking bastard!
His monster paw writes violence on my
cheek.
The same every time.
He comes, gets up and the beating starts;
his ugly paw vomits violence …
This big ugly bag of fat!
This sickening heavy load
weighs me down;
crushes me; I cannot breathe;
shit buries me in the shadow of life.
Sickening! Disgusting! Dear God! …
Fucking hell! Sweaty boozer! Stinks!
Sickness sticks on like shit.
Sweating sickening fart
he nails me to my deathbed;
his huge beastly paw like mad
spewed his ugly power on my face.
Fucking bastard!
Must ask Gaby to talk to him,,,
… Bizen refiz sa kalite kliyan la!...
… Shit! … we don’t need such bollocks!...
5
KONN OU KILTIR
YONI & LINGA
Mo tantinn veritab lera legliz,
nam kalimay, sanbrani, tanbalon
kontan dir chichi kan lisien krwaze,
zenes anbrase ou kares lekor
- tousala bisagn, sime perdision.
So program virzinite eternel
dan rwayom Bondie modi ar lakras
pese ek pianter dan lekor imen.
Sa gran Endou la ki priye Buddha
finn pas akote - finn refiz gete? sazes oryantal dan zarden zepis,
plezir parfime, erotism tantrik.
Finn tro tar pou li konn adorasion
dan lalians sakre Yoni ek Linga.
Q1: What is the poem about?
Answer: It ridicules prudery and religious hypocrisy. Yoni is the female sex and linga the male one
(Shakti and Shaktiman). Sexuality is at the centre of life and culture and Hinduism does not consider
sex as a taboo or shy off it. The Khajuraho erotic sculptures, Tantric Yoga or The Kama Sutra are clear
examples of this.
Q2: How is it told?
Answer: This poem is a sonnet (14 lines); each line has 10 syllables and there is no systematic
rhyming. It is divided into 2 main parts: an octet (8 lines) and a sestet (6 lines). The octet describes a
negative situation with ironic touches (lera legliz; nam kalimay, sanbrani, tanbalon; virzinite eternel).
The sestet which is divided into a quartet (4 lines) and a couplet (2 lines) gives a different positive
picture echoing the Perfumed Garden and ends with the celebration of sexuality between Shakti and
Shaktiman, Parvati and Shiva, the passive principle (Shiva) and the active principle (Parvati).
Q3: Personal response?
Answer: This is finally a religious poem which condemns prudery and hypocrisy and celebrates true
sexuality (not sex merchandising) as a path to liberation (moksha).
Dev Virahsawmy
09.03.2013
6
REFLEXION POU PAK
THE CLOD AND THE PEBBLE
ENN PLOT LATER EK ENN KAYOU
BY WILLIAM BLAKE
tradiksion-adaptasion par DEV
‘Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a heaven in hell’s despair.’
"Lamour pa rod so prop bienet.
Li pa pran kont so prop lavi
Me pou lotla li kas latet
E fer lanfer vinn paradi."
So sung a little clod of clay,
Trodden with the cattle’s feet,
But a pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
Samem sante enn plot later
Ler lapat bef pil-pil lor li
Me enn kayou dan bor dilo
Sant enn sante zis bon pou li:
‘Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another’s loss of ease,
And builds a hell in heaven’s despite.’
"Lamour nek rod so prop bienet,
Ansenn lezot pou so nisa,
Ar larm lezot li ranz so fwet,
Fer lanfer aval Nirrvana."
Q1: What is it about?
Answer: It shows the difference between selfish and selfless love. The clod is selfless love and the
pebble selfish love. Selfless love builds heaven and selfish love builds hell.
Q2: How is it told?
Answer: The poem is divided into 3 stanzas. The first stanza is the voice of the clod, a lump of earth
which is soft and life-giving. Its message is that of giving, sharing, comforting, soothing and loving.
Although it is trampled upon, it sticks to its message of love and kindness. We can safely associate
the voice with that of Jesus Christ.
The second stanza is the voice of the narrator.
The third stanza reveals the mindset of the pebble which is hard, heartless and unproductive. It
enjoys the comfort of the brook while it sings a song of selfishness and cruelty. The pebble reminds
us of Lucifer or Pontius Pilate washing his hands of Jesus.
The symmetrical structure seems to suggest that the forces of goodness and evil are equally
balanced or at a point of equilibrium and may topple over one side or the other. The future may not
be rosy. It all depends on what we do.
Q3: Personal response?
Answer: The apparent simplicity of the language hides great depths of thoughts.
09.03.2013
7
KAPITALIS KRAZ TOU
LONDON
William Blake
PORLWI
Tradiksion-Adaptasion par Dev
I wander through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
Ler mo mars lor lari kapital
Akote larivier liberal,
Mo trouv partou mem sikatris:
Tras febles ek tras tristes.
In every cry of every man,
In every infant’s cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
Dan sak lavwa ki mo tande,
Dan lavwa zanfan ki tranble,
Dan sak diskour, dan sak kontra
Menot mantal pe fer fraka.
How the chimney-sweeper’s cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier’s sigh
Runs in blood down palace-walls.
Zanfan pe fer travo forse,
Fer miray nwar vinn blan Legliz;
Solda vant vid ar soupire
Miray lerwa pentir anrouz.
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot’s curse
Blasts the new-born infant’s tear,
And blights with plagues the marriage hearse.
Dan lari minwi ekout bien!
To pou tann tifi vann lekor
Modi baba so prop leren;
Modi for-for karos lamor.
Q1: What is it about?
Answer: The poem describes a place under the rule of business logic. It is a sad place where the mind
is bound in chains (menot mantal) and basic human and spiritual values have simply disappeared.
People have become commodities; love is dead; the funeral hearse has replaced the wedding
carriage.
Q2: How is it told?
Answer: The poem in Morisien is made up of four stanzas of equal length. Each stanza has 4 lines
and each line has 8 syllables and the rhyming pattern is quite regular – either rhyming couplet or
ABAB. Strong images of distress underline the collapse of civilisation (child labour, useless wars, child
prostitution and the reversal of values).
Q3: Personal response?
Answer: The poem is an attempt to create for Mauritians an atmosphere and mood similar to those
which William Blake created for his readers in his poem ‘London’.
10.03.2013
8
LIVING TOGETHER IN LITERATURE
©Dev Virahsawmy
The term ‘Living Together in Literature’ is polysemic. It may mean, inter alia, the relationship
between texts or intertextuality; the relationship among personae within a text; literature as a
bridge between cultures; literature as an instrument of nation building; gender sensitivity, neutrality
and equality; and finally literature as an examplum of divine love and sustenance with the milk of
human kindness. In fact I believe that living together in literature means all these and much more.
INTERTEXTUALITY
There is a belief that no text lives in a vacuum and consequently all texts, implicitly or explicitly, talk
to each other across time and space. The impact of King James version of the Bible on the growth
and development of English as a language and texts written in that language cannot be overlooked.
In 1966 the novel ‘Wide Sargasso Sea’ by Jean Rhys became a concrete example of intertextual
dialogue for the minor persona in Charlotte Bronte’s ‘Jane Eyre’ (1847), the mad creole woman,
becomes a flesh and blood human being and a fully developed character and through her patriarchy,
machoism and colonialism are denounced. A similar treatment is found in Tom Stoppard’s play
‘Rosencrantz and Guildernstern are Dead’ in which two minor characters from Shakespeare’s
‘Hamlet’ become two full-fledged characters caught in the confusing web of existence.
In 1972, while I was a political prisoner, I wrote the play ‘Li’ in which the main protagonist, a Christlike figure, is murdered. The human drama is couched in images and echoes from the New
Testament, The Ramayana, The Bhagavad-Gita, Germaine Greer’s ‘Female Eunuch’ and plays by
G.B.Shaw and Jean-Paul Sartre. The more I look at my work, the more I realise how much I owe to
works I have read or studied. All this makes me wonder whether I would have developed writing
skills had I not been plunged into the deep waters of international literary works. And the irony of it
all is that by living with others and learning from others, I have carved my own image and identity.
LIVING TOGETHER IN FICTION
If we had to rely on our senses only, we would only know what we see, hear or feel. So, to a great
extent we know what others see, hear or feel because art in general and verse or prose literary
works in particular are windows that open into the life experiences of others. Leo Tolstoy’s ‘War and
Peace’ or John Steinbeck’s ‘The Grapes of Wrath’ tells us how other people cope with harsh reality;
E.M.Forster’s posthumously published novel, ‘Maurice’, on homosexual love has considerably helped
humanity to come to terms with different sexual orientations although homophobia is still strong
and requires all our efforts to be defeated. Love relationship between people of different
backgrounds (Paul and Virginie, Romeo and Juliet, Laila and Majnu, Antony and Cleopatra, Eloise and
Abelard, Salim and Anarkali, Pokahontas and John Smith, Paris and Helen of Troy) has since time
immemorial impressed and inspired people of all classes and creeds. Charles Dickens’ novel ‘Hard
Times’ or Emile Zola’s ‘Germinal’ has shown to us the horror of working class reality or the grandeur
of working class solidarity.
9
By refining language, poetry has given us a beautiful tool to connect with others, to share ideas and
feelings. A play at the theatre, be it comic, tragic or tragicomic bind us together in a common
experience and enhance our humanity.
CULTURE DIALOGUE AND NATION BUILDING
The realm where I’ve personally experienced most vividly the contribution of literature to the evergrowing process of ‘living together’ is my own homeland, Mauritius, a creole island as defined by
Professor Megan Vaughan in her book, Creating the Creole Island: Slavery in Eighteenth Century
Mauritius (Duke University Press, 2004). This is what she writes: “…by 'creole' I simply mean that the
island, without natives, has always been the product of multiple influences, multiple sources, which
to differing degrees merge, take root, and 'naturalize' on this new soil."(page 2) On this island there
have been successive waves of forced, not-so-forced and free immigrants from Europe, Africa and
Asia. The different groups have preserved their ethnic identities and have so far failed to develop a
common national identity although they have a common history (they are all immigrants) and they
have a common destiny (willy-nilly, they must learn to survive together). Race, class, caste and creed
divisions are rife. Economic stakeholders prefer to divide and rule; religious and political leaders
cannot afford to go against the grain for it may mean a loss of allegiance. But artists in general and
creative writers in particular are duty-bound to go against the accepted norm for this is the price to
pay to create the new.
Pre-independence writing was dominated by French and English but independance saw the rise of
new ideas and creative experience specially in the field of literature.
First of all there was the drive to get the local language accepted as a language per se and not as a
‘patois’ or broken French. In the wake of this movement there was the emergence of a new
literature using the local language Morisien as medium and expressing new aspirations in terms of
social justice, gender equality, solidarity and sharing.
The two theatre buildings, The Plaza and The Port Louis Theatre, citadels of elite culture, were taken
by storm by plays in the local language. ‘Zozef ek So Palto Larkansiel’, the Morisien version of
‘Joseph and the Amazing Technicolour Dreamcoat’ by Andrew Lloyd Webber and Tim Rice and
‘Zeneral Makbef’ an original full-length political satire became box-office successes and ran for
weeks and months. Several books of poems appeared in the language of new aspirations; changes in
mood and perceptions were palpable. Literary prose was slower to take off but soon the void was
filled by some gifted writers.
If secular literature was initially the spearhead of the movement, soon religious leaders realised they
could no longer ignore the language of the people in a democracy and the translation of religious
literature moved to the front line.
Today the scene has changed radically from what it was 50 years ago. Morisien has become the L1 of
90% of the population; it is also the L2 of the remaining 10%; Morisien is taught as an optional
language in primary schools; the public utility TV station has a channel almost exclusively in
Morisien; the Open University of Mauritius will soon offer a course in Morisien-English bilingual
studies; at the Mauritius Prison Services, Morisien is used as medium to teach basic literacy to nonliterate and non-numerate detainees (80% of inmates) as part of an intensive rehabilitation
10
programme and some detainees are already trying their hands at mother tongue creative writing.
One day, we hope that some scholar will measure the contribution of secular and religious literature
on the way reality has changed and is still changing.
SARASWATEE, HELP US TO FORGE AHEAD
The future looks bright but for those who are not blind there are heavy black clouds at the horizon.
Global warming and climate change will soon wreak havoc and wreck the very foundation of this
civilisation. To survive we must now start building tomorrow. Those having economic power prefer
to turn a blind eye for gold coins are more attractive and mesmerising; again politicians will not dare
say the truth for it might scare off votes; most religious leaders do not understand the problem and
if some do they prefer to be silent so as not to antagonise the moneyed people. Most people are
attracted by immediate gains and gratification. Only genuine artists and writers can be trusted to set
the alarm bells ringing. Initially it could be like preaching to the wind but with time the poetic and
prophetic words will be heeded and attitudes and mindset will change.
Creative writing can also help, through the generation of new feelings and aspirations, to intensify
the struggle against machoism and patriarchy. A superb example is Caryl Churchill’s ‘Top Girls’.
Emancipation does not mean ‘women with balls’. Moreover language has to change. The flexibility
of the English language, another creole language, allows it to change and become gender-sensitive
whereas French seems unable to do so. Here is an example: Mille femmes et une chienne sont
venues (feminine plural) (A thousand women and a bitch have come). Mille femmes et un chien
sont venus (masculine plural) (A thousand women and a dog have come). A similar work is
indispensable in Morisien. Recently I had to cross swords with sexist conservatism and get people to
understand that in Morisien we should stop using ‘chermenn’ or ‘prezidan’ but rather a more gender
neutral term like ‘Dimoun Dan Fotey’ (Person In The Chair or Chairperson). Macho reflexes are hard
to change! But let us leave retrogrades in their muck and forge ahead.
Allow me, friends, to end my contribution by reading to you an extract from my novela, ‘Lenpas
Flanbwayan’(2007) translated into English by Shawkat Toorawa as ‘The Flametree Lane’. (Pink
Pigeon Press, London, 2012)
“The sea level kept rising. Everywhere a sweltering heat burned. The elderly and infants
were among the first victims. Water started running out. Breathing was becoming difficult.
Then, after a long drought, there were torrential rains. Several violent cyclones passed over
the island and the drenched earth could no longer take any water. There were landslides and
building began to crumble. The landslides were sometimes spectacular, almost as if there
was an earthquake. Huge chunks of the hillsides shifted. Between the sea and the hillside
there was now a canal through which small boats could navigate. Our area’s appearance
changed completely. The natural surroundings had been martyred; it was as if a giant was
shaking the dust off his coat and adjusting his body. Property prices plummeted. The
recession spread its tentacles everywhere. The economy crashed. … It was as if Nature had
an account to settle, and it was settling it with a vengeance. … When the youth in Danfour
realised just how vulnerable Uni-City was, they descended upon it and looted the stores and
the bungalows that had been abandoned or were in ruins. It was impossible to prevent
chaos. Private security, the police… nothing worked. When it became clear that Uni-City was
11
going to end up like Pompeii, the economic and political leaders made a hasty retreat. Their
money wasn't there anyway, it was in banks overseas.
A habitat of several thousand souls would have to be rebuilt with very limited resources.
A huge challenge, that! But there was no alternative. The countries and neighbouring
regions that might have been able to help us were worse off than we were—we had to
depend on our own strengths.
Bala liked to say that we were against radical change. That change was acceptable as
long as it was in the same direction as before. Now, change outside our control had forced
us to change our very orientation. We had to re-invent our future, re-draw the contours of a
new tomorrow.
We were in an impasse.
Would the flame-trees bloom this year?”
THANK YOU
07.03.13
12
MINIMINITIFIFI
(Tizistwar mazik enspire par Hans Christian Andersen)
Dev Virahsawmy
©Dev Virahsawmy
Enn fwa dan pei Moris, ti ena enn madam ki ti ole gagn enn mini-tibaba pou li tousel. Kouma li pa ti
kone ki ti bizen fer, li ti al rann vizit enn sorsier ki ti ena boukou experyans. Li ti dimann li ki li ti bizen
fer pou gagn enn mini-tibaba pou li tousel.
"Ed mwa madam. Mo anvi enn tibaba koumsa. Ki bizen fer?"
"Fasil sa," sorsier la dir li. "Pran sa lagren may la - pa may ordiner sa; pa may ki pous dan karo; pa
may ki poul manze. Sa enn lagren may mazik sa. Nek plant li dan enn po-fler e madam, mo sir ou pou
trouv mirak.
"Mersi, mersi. Bondie beni ou."
Li ti donn sorsier la enn pies an-nor. Kouma li ti ariv kot li, li ti plant lagren may mazik dan enn pofler. Pa ti ena pou atann tro lontan. Enn fler ti sorti dan later. Li ti kouma enn lis roz ar reyir somone
me ki ti ankor ferme kouma enn bouton fler.
"Ala to zoli, mo fler," li ti dir avan li ti anbras lis roz-somone. Kouma li ti fer sa, fler la ti ouver ar
fraka. Samem ki ti pli zoli fler ki ti ouver so lizie lor later Moris. Dan fon fler la, ki ti kouma korne
gramofonn lepok lontan, enn minimini bote tipti tifi, ti pe asize ar boukou talan, gras ek elegans,
vadire enn fe anminiatir. So oter pa ti depas de santimet. Akoz sa, madam la ti apel li Miniminitififi.
Enn gro lakok pistas, verni ek dekore, ti vinn so lili. So matla ti fer ar petal tou kouler e so moulton ti
enn petal roz rouz. Dan so lili dou ek parfime li ti pas lanwit. Pandan lazourne li ti pe zwe lor latab. So
mama ti met enn gran lasiet dilo omilie latab la. Toutotour lasiet la ti ena bann fler; zot tiz ti al ziska
sant lasiet la. Lor dilo la enn petal lotis roz ti pe flote. Miniminitififi ti asiz lor petal e ar de pwal sat li
ti rame - al divan, al deryer, al agos, al adrwat. Ala zoli pou gete! Parfwa li ti sant enn extra sante dan
enn lavwa dimiel-manteg.
Enn swar ler li ti pe dormi dan so zoli lili, enn krapo ti sot-sote rant dan lakaz par enn vit kase dan
lafnet. Krapo la ti paret kouma enn mons ler li ti sote, mont lor latab kot Miniminitififi ti pe dormi
anba so moulton petal roz rouz.
"Tahe! Sa enn mari fam pou mo garson", krapo la ti dir. Li ti souk lili lakok pistas ek tififi ladan, sot
par lafnet, al direk dan zarden. Dan fon zarden ti ena enn ti larivier e dan bor larivier la ti ena
marekaz. Labamem krapo la ek so garson ti pe viv. Garson la pa ti zoli ditou. Ena mem dir li ti pli vilen
ki so mama. "Krooooak! Krooooak! Krooooak!" li ti ale mem. Ler prezant li tifi, ki li dir? "Krooooak!
Krooooak! Krooooak!"
So mama ti dimann li si li kontan. Ki li ti reponn?
13
- "Krooooak! Krooooak! Krooooak!"
- "Aret fer tapaz, to pou kas so somey."
Li ti reponn, "Krooooak! Krooooak! Krooooak!" So mama dir li, "Fer atansion! Fasil li sove. Li leze
kouma dive ti poul. Ala ki nou fer. Nou met li lor enn fey lotis dan enn basen omilie larivier. Li pou
kwar li lor enn lil. Pa bliye, li zis enn tipti-tipti ti bout piti. Letan li lor so lil-fey, nou nou al anba dan
fon labou, pou ranz zot lakaz. To kontan?"
- "Krooooak! Krooooak! Krooooak!"
- "To pa kapav koz enn lot koze?"
- "Krooooak! Krooooak! Krooooak!"
Dan larivier la ti ena bann landrwa kot dilo ti kalm kouma dan enn basen e laba bann fler lotis ti
pouse ar lapeti. Pli lwen posib ar bor larivier ti ena enn fey extra larz. Lor sa fey la zot ti plas lili
Miniminitififi. Boner gramaten ler so somey kase, pov tipti-tipti ti bout piti realize kot li ti ete. So
plore ti fer lesiel mouye. Li ti maye lor enn lil omilie enn losean. Kouma li ti pou retourn ater?
Letansa, dan profonder labou, Mama-Krapo ti pe aranz lasam nouvo-marye ar lerb ek fler akwatik.
Kan louvraz la ti termine, li ti remont alasirfas ansam ar so garson e al kot lil-fey tipti-tipti ti bout piti
pou transport so lili, amenn li dan lasam nipsial. Mama-Krapo ti fer enn reverans e ti dir for-for, "Mo
prezant ou mo garson. Ou ek li, mo kone, pou viv ere dan zot lasam dan profonder labou. Li dimann
so garson dir kiksoz zanti ar so fitir madam-marye. Ki ou kwar li ti dir? Me wi, "Krooooak! Krooooak!
Krooooak!"
Zot ti pran lili Miniminitififi, zot ti ale. Tousel lor so lil-fey, nou pov titifi dan pens pa kapav aret plore.
Viv dan lakaz vilen krapo ek so garson? Ah non! Prefer mor! Enn trale ti pwason anba fey lotis ti tann
tou. Zot ti tir zot latet andeor dilo pou gete ar zot prop lizie. Zot leker ti sere ler zot trouv enn bote
tifi pe plor so maler. Zot ti desid pou ed li. Anba dilo zot ronz tiz ki ti pe tini fey la e bien vit lil-fey ti
perdi so lank ek amar. Kouran ti sarye fey la lwen, bien lwen kot zame krapo ti pou kapav zwenn nou
zoli ti fifi.
So rado lil-fey ti kontinie desann e lao lor pie, de kote, bann zwazo ti pe sante,
"Get kouma li zoli-zoli
Get kouma li zoli
Miniminitififi
Li zoli-zoli."
Lil-fey ti flote-glise ziska ki li ti ariv dan enn lot pei.
Enn zoli papiyon blan ti tourn-tourne otour li e finalman li ti vinn poz lor so rado. So latet ti'nn fini
gate ar bote Miniminitififi. Aster tififi ti erez. Krapo ti bien-bien lwen. Otour li ti ena nek seki zoli-zoli;
lesiel ble san tas; soley get so figir an-nor dan dilo dore. Li ti tir so shal dan so likou, ti atas enn bout
ar papiyon e lot bout ar lil-fey. Pa bizen dir, aster so vites dis fwa plis.
14
Zis lerla enn rinoseros kokotie ti plonz direk lor li, ti may li ar so lapat, ti anvole, ti al lor enn pie koko.
Nou pov ti fifi ti pe tranble kouma enn fey. Anplis ler li ti pans so kopen papiyon, so leker ti fermal.
Me rinoseros kokotie ti movi ar li. Li ti poz Miniminitififi dan kre enn brans koko, ti donn li nektar fler
koko pou bwar e ti dir li ki li pa mal malgre ki li pa ti enn rinoseros kokotie.
Nouvel ti sirkile bien vit. Deminitkat tou bann rinoseros kokotie lor sa pie la ti rasanble e palab ti
koumanse. Li vilen, li ena zis de lapat; gete, li pa ena lantenn; get so leren kouma meg, chi!; li kouma
enn imitasion dimoun; bien vilen, malang! Anverite zot zalou ti pe fermal. Lemesan rinoseros kokotie
ki ti kidnap li ti trouv li zoli okoumansman me kan tou so bann ti trouv li mari rann li ti sayde ar zot.
"Wek! To kapav tire depi isi!" Detrwa bebet ti sarye li al poz li anba lor enn margerit.
Miniminitififi ti kwar ki bann rinoseros kokotie ti ena rezon, ki li ti pli vilen ki vilen. Li ti koumans
plore. Poutan so bote rar pa ti ena so segon. Zenn petal roz frengan ti zalou so freser ek bote.
Pandan plizier mwa li ti viv dan lafore, tousel. Ar lerb tann li ti trikot enn amak ki li ti enstale anba
enn larz fey antiryom ki ti pou protez li kont lapli. Parfwa li ti manz dimiel ki li ti konn ramase; parfwa
li ti manz polenn. Kan li ti swaf li ti bwar laroze ki aswar ti depoze lor fey. Me kan liver ti vini li ti
koumans konn boukou difikilte. Lapli finn ti pe tonbe, ti rant partou; divan ti soufle, balye fey
antiryom, ale. Freser ti dir mwa ki la. Li ti sey anvlop so lekor ar fey sek me abba, partou ti tranpe. Li
ti tranble, tranble mem. Malgre so lapenn li ti kontinie marse pou sof so lekor. Enn zour li ti ariv dan
bor lafore e divan li ti ena enn karo kann kot lakoup ti fek fer. Bann siko ti kouma enn larme lans,
latet leve pou touye. Li ti pran kouraz, kontinie marse. Li ti marse, marse, marse ziska li ti ariv divan
laport Lera-karo. So lakaz ti anba siko. Miniminitififi ti tap laport. Madam Lera-karo ti ouver.
Miniminitififi ti dimann enpe manze. Li ti feb ek fatige.
"Mo pov ti fifi! Vinn ar mwa dan lakwizinn. Nou manz enn repa so ansam."
Madam Lera-karo ti ena bon santiman e prezans Miniminitififi ti plen so leker ar boner. Akoz samem
li ti dir li ki li ti kapav res kot li otan letan ki li ti anvi. "Me anretour to okip mo lakaz e to rakont mwa
zistwar. Mo kontan ekout zistwar." Miniminitififi ti dakor net ar sa propozision la. Pandan enn bon
bout letan zot ti viv ere ansam.
"Taler nou pou resevwar enn viziter", Madam Lera-karo ti dir. "Mo vwazen vinn rann mwa vizit enn
fwa par semenn. Li pli epe ki mwa. Li ena enn gran lakaz e li met enn gran manto velour nwar. Kifer
to pa marye ar li? To pou dan bien. Sel zafer, li pa zoli e to pou bizen rakont boukou zistwar, seki plis
extra."
Miniminitififi pa ti enterese pou marye ar Papa Tang mem li ti extra ris. Madam Lera-karo ti osi dir li
ki Papa Tang ti bien kiltive me li pa ti kapav apresie soley ek zoli fler. Li ti abitie viv dan nwar. Pandan
so vizit Miniminitififi ti bizen sant plizier sante pou fer li plezir. Li ti sant Larivier Tanie (version Rozme
Nelsonn), Laklos sizer finn sone ek Tikou tikou touy loulou. Papa Tang ti tom amoure ar so zoli lavwa
dimiel-manteg. Me li ti pridan e zame li ti les konn so profon.
Li ti fek terminn enn tinel ant so lakaz ek lakaz Madam Lera-karo e li ti dir zot pa ezite itiliz sa fasilite
la. Li ti osi dir zot pa per enn zwazo ki ti pe dormi dan pasaz la. Li pa ti blese. Li zis ti pe dormi. Aster
pa kone! Kikfwa li ti'nn fini mor. Freser ti finn kikfwa touy li e pa kone kouma, li ti finn tom dan tinel.
Drol!
15
Papa Tang ti tini dan so labous enn bout dibwa ki ti alime kouma enn tors e li ti mars divan-divan pou
gid so de envite. Bien vit zot ti ariv kot zwazo alonze. Papa Tang ar so labous pwent ti pers enn trou
dan plafon tinel la pou les lalimier natirel rantre. La, alonze lor later ti ena enn zoli irondel; so lezel ti
kole kont so lekor; so latet ek lapat ti ramase dan so plim. Sirman freser ti finn touy li. Miniminitififi
so leker ti bien tris. Li ti rapel kimanier enn trale ti zwazo ti egey lavi ar zot lamizik lete. Papa Tang ar
so ti lapat ti pous lekor irondel la dan kwen e li ti dir:
- "Sannla so lamizik finn tengn net. Desten bet! Enn lavi sa? Nek chweet! Chweet! de kou e lerla
fonndos. Kouma freser vini zwazo kaykoun."
- "Ou ena rezon. Tou dimoun dir bel-bel koze lor zwazo. Zot zoli; zot sant bien. Me enn ti labriz liver
ase pou tengn zot dife." Madam Lera-karo ti dir.
Miniminitififi pa ti dir nanye. Ler li ti tousel deryer, li ti avans plim ki ti lor latet zwazo e li ti anbras so
lizie ferme. "Kikfwa tomemsa ki ti sant pou mwa avan liver vini. To ti konsol mo leker tris zoli zwazo
Montagn Samarel, later set kouler."
Papa Tang ki ti kontan viv dan nwar ti bous trou dan plafon tinel e ti eskort Madam ek Mamzel ziska
zot lakaz. Aswar Miniminitififi pa ti pe kapav dormi e li ti leve, tres enn kamni ar fey vakwa e li ti al
poz li lor irondel la. Otour zwazo la li ti met koton sek ki ti stoke dan lakaz Mama Lera-karo. "Sa pou
sof twa, mo zoli zwazo. Salam e mersi. To lamizik ti plen mo leker ar lazwa. Miniminitififi lerla ti poz
so latet lor lestoma zwazo la. Li gagn sok. Li ti ankor vivan. So leker ti pe bate. Ti bizen sof so lekor.
Kouma pou fer? Li fons-fons koton sek anba zwazo e lor vites li ti al dan so lasam, pran so moulton ki
ti fer ar fey lamant, vinn kouver latet zwazo la. Touleswar li ti al okip zwazo ki ti pe lit kont lamor.
Enn swar zwazo la ti dir li, "Mersi, mersi tififi. To finn bien okip mwa. Biento mo pou kapav reanvole."
"Atann freser ale avan", Miniminitififi ti dir li. Tififi okip li kouma dwatet. Zwazo ti pe revinn gayar e li
ti rakonte kouma li ti bles so lezel e akoz sa li pa ti kapav swiv so bann kamarad ki ti al rod soley dan
lenor. Li rapel kouma li ti pe santi febles trap li ziska ... "Si pa ti ena twa mo ti pou fini."
Irondel la ti reouver trou dan plafon tinel e lalimier soley dou ti bengn zot. "Finn ler pou mo ale.
Move tan finn pase. Kifer to pa vinn ar mwa? To asiz lor mo ledo, mo amenn twa to lakaz."
- " Non, mo pa kapav kit Madam Lera-karo koumsa. Li pou tro tris."
- "Salam, salam mo zoli tififi. Mersi pou tou."
Kouma enn fles li ti fonn atraver trou lalimier. Miniminitififi ti get li disparet dan soley ar larm dan so
lizie. Tififi ti dan tourman. Li pa ti gagn drwa viv dan lizour. Dan karo siko, nouvo repous ti fer karo
vinn enn lafore zean pou enn kreatir pa ti pli ot ki de santimet.
Madam Lera-karo ti dir li, "Koumans prepar to trouso parski zour to maryaz ar Papa Tang pe aprose."
Miniminitififi ti bizen travay dir-dir-dir pou konplet tou preparasion maryaz. Me so leker pa ti dan
maryaz. Parfwa li ti sorti deor e ti get lao. Ler divan ti balans bann fey kann, li ti trouv lesiel ble
splandid. Dezir pou viv dan lalimier lizour ti pe vinn plizanpli for. Souvan-souvan li ti swete ki so
irondel retourne pou liber li. Abba.
16
Trouso ti fini pare. "Dan kat semenn nou pe selebre to maryaz," Madam Lera-karo ti dir li.
- "Mo pa anvi marye ar Papa Tang", li ti plore, koze.
-"Aret fer zanfan! Dir mersi Bondie enn dimoun ris pe ramas twa. To pa pou mank nanye."
Zour maryaz ti arive. Papa Tang ti vinn sers Miniminitififi pou amenn li dan trou profon. Li sorti deor
pou get soley enn dernie fwa. "Adie soley, adie lekleraz natirel, adie lenerzi lavi." Zis lerla li ti tann
enn sante kler "chweet, chweet". Li ti get lao. Ki li ti trouve? So irondel ti revini. Miniminitififi ti
rakont li so maler.
- "Degaze, degaze mont lor mo ledo. Mo amenn twa dan pei later set kouler kot soley zame al
kasiet."
Ti enn bien long vwayaz. Zot travers pei bilenbi, ariv pei mang, lerla pei leksi ek longann. La ti ena
enn sato ki ti apel Tamjahal. Enn trale zwazo kalite lor kouler ti ranz zot lakaz lor twatir sato la. "Mo
lakaz li isi; mo zanfan pe atann mwa. Get sa zarden anba la. Swazir to fler e mo al depoz twa."
Miniminitififi ti trouv enn fler zean kouler blan dan enn kwen abandone zarden la kot kapav viv
trankil. Irondel ti al depoz li lor enn petal sa fler la. Ala zoli sirpriz! Enn ti prens rafine kouma enn stati
jaman ti la divan li. Lor so latet ti ena enn kouronn an-nor e so de lezel ti briyan dan lalimier. Li ti
mem oter ki Miniminitififi. Limem ti anzgarjen sa fler la. Dan sak fler lor sa pie la ti ena enn personaz
parey me dan fler Miniminitififi, prens la limem ti king.
"Eh, to'nn trouve kouma li zoli?" Miniminitififi dir so irondel. Dan koumansman ti prens la ti per
zwazo la ki ti kouma enn zean me ler so lizie tap lor Miniminitififi so lespri ti sanze. Lamour senser ti
chombo li. Li ti dimann li vinn so madam e Miniminitififi toutswit ti dir wi.
Lerla dan sak fler dan sa gran zarden la enn fe-fler ti sorti pou sant lamour ant de leker ki ti finn
dekouver lamour vre ki dir bizen partaze e bliye lespri plen pos. Ansam zot ti ranz enn extra kado
maryaz: enn per lezel transparan, briyan ek teknikolor. Kouma mazik zot ti gref de lezel la lor zepol
Miniminitififi ki ti koumans anvole pou vizit tou bann fler.
Ti Prens lerla dir so bieneme. "Koko, to enn lot aster. To nepli mini, mini, ti fifi me Prenses Mala, enn
saple lapriyer.” Enn gran boner ti anvlop zot tou.
Lao, dan lesiel ble, irondel ti sant so sante favori,
"Salam, salam Prenses Mala,
Nou kontan twa zoli prenses."
Bann pie, zwazo, papiyon ek fler ti aprann sante la e zot ti kontinie sante pandan ki irondel ti kit
Samarel pou al Rozil. Lor rebor lafnet enn profeser dan Rozil li ti poze pou rakont zistwar Prenses
Mala parski li ti kone ki profeser la pa ti pou bliye rakont sa so bann zelev. Akoz samem zistwar la pe
kontinie vwayaze, zenerasion apre zenerasion.
17
MALVOLIO MAY DAN LAK
(ENN EXTRE LERWA BWAR)
TWELFTH NIGHT SHAKESPEARE – TRADIKSION/ADAPTASION PAR D.V
Enn lasam dan lakaz olivia; Sir Toby ek Sir Anndrou rantre
SIR TOBY
Vini Sir Anndrou. Si to pa ankor al dormi apre minwi, savedir to finn lev boner. Early bird catches the
worm. Bravo!
SIR ANNDROU
Kaajani! Toultan mo ti kwar lev tar donn retar.
SIR TOBY
Erer kamarad! Erer! Rezonnman rann kouma enn ver vid. Al dormi apre minwi se al dormi boner
gramaten. Komprenndo! Dan lavi ena kat eleman.
SIR ANNDROU
Laverite vre. Anverite dan lavi ena zis de: manze ek bwar.
SIR TOBY
To enn fizolof! Anou manze-bwar. (Li kriye for) Mariya, amenn enn brok diven.
Mangann rantre
SIR ANNDROU
Ala jalsa douniya!
MANGANN
Eh mo de koko, anou fer enn triyo.
SIR TOBY
Vini, vini, vini, mo fouka. Bat enn sawal.
SIR ANNDROU
Vre sa. Li sant bien. Olie pitay mo ti pou prefer ena so zoli lazam ek so zoli lavwa. Yer swar to ti fer
mwa bien riye ar to jok lor bakanal mont souval, lor karay so dan sodier, lor cholo ki bwar diven
kaspalto. Mo ti donn twa enn zoli gousaz pou to laryaz, pa vre.
MANGANN
J'ai empoché votre generosité. Nene Malvolio pa enn dekapsilater; mo trannsenk met legan e mo
dalon pa frekant mezon.
SIR ANNDROU
Zoli jok, zoli jok! Aster sant enn sante.
18
MANGANN
Zot ole enn sante moral ousa sante lamour?
SIR ANNDROU
Sante lamour. Moral rann!
MANGANN
Kas gouyav baba, pa tini-tini
Letan pa atann personn:
Samem sa fler ki pe riye zordi
Dime, dime pou riy zonn.
Lerwa soley, lalanp parasol ble
Amizir li mont lao
So dife refrwadi, so ler vinn pre
Pou tranp lasann dan dilo.
SIR ANNDROU
Vava!
SIR TOBY
Alime dife!
MANGANN
Kan bann zenes zot dife ankor for
Lavi nisa, jos partou;
Me ler laz rantre, laflam pe al mor
Freser liver bous bann trou.
Pa fer to timid baba, chom lavi;
Tank to kapav, gout enn gous
Parski baba, kan to fri finn fletri
Fini! Pa pou'ena repous.
SIR ANDROU
Enn lavwa dimiel!
SIR TOBY
Alenn pouri!
SIR ANNDROU
Wi, wi! Dimiel pouri.
19
SIR TOBY
Si servi nene, li sant kouma dimiel fermante. Anou fer lesiel tranble. Lev makanbo ziska sovsori
boure. To do or not to do, that is the question.
SIR ANNDROU
Anou fer. Mo kouma lisien dan lamizik
MANGANN
Mo toutou zap de ton anba bef.
SIR ANNDROU
Foul laverite! Nou sant 'Gopia'.
MANGANN
Choupchap gopia. To fer mwa apel twa gopia.
SIR ANNDROU
Pa timan nean! Dimoun kontan apel mwa gopia. Avoy lamizik. Li koumanse: 'Choupchap'.
MANGANN
Kouma pou koumanse e fer choupchap anmemtan?
SIR ANNDROU
Pa fer fos Mangann. Larg sa lavwa la.
Zot sante, danse
Mariya rantre
MARIYA
Aret sa tapaz la. Si Madam pa finn fini dimann Malvolio vinn aret zot lelan, mo pa apel Mariya.
SIR TOBY
(Li sant enn melanz) Ki ti balye la, madam lonorab ki ti balye la. Kaise belona do koko, kaise belona.
Bay Abou trap to direksion, vir to manivel. Dil deke deko, dil deke deko. Donn mwa de boutey bay
Kedou, Dan Lenn at ana, a Moris bahout atcha...
SIR ANNDROU
Sir toby, ou enn zeni mizikal, parey kouma mwa.
MARIYA
Trankil vouzot. Li pe vini.
Malvolio rantre
MALVOLIO
Mesie, zot latet pa bon? Kot zot kwar zot ete? Lespri pa bon; manier finn fonn? Yap-yap, fer tapaz
kouma soular dan tavern? Zot pa respe dimoun ki bizen dormi? Okenn respe pou ton ek tan!
SIR TOBY
20
Fos! Nou gard ton ek tan kan nou sante. Grate ale!
MALVOLIO
Sir toby, les mo dir ou kare-kare: Madam axepte ou isi parski zot fami me li pa dakor ar ou move
manier. Si ou kapav dir orevwar ou move manier, bien bon. Ou kapav reste. Sinon bay-bay Sir Toby.
SIR TOBY
(Li sante) Salam, bay-bay, avidesein, sayonara;
Salam, bay-bay, avidesein, sayonara;
Salam, bay-bay, avidesein, sayonara …
MARIYA
Tini-tini Sir Toby!
MANGANN
Larim dan nene, dilo dan lizie,
Laz pe rantre, li ganase.
MALVILIO
Abon!
SIR TOBY
Pa kwar mo pe mor, do baba,
Pa kwar mo pe mor.
MANGANN
Koze mo mam, koze!
MALVOLIO
Mo pou raport zot.
SIR TOBY
Mo fann ar li?
MANGANN
Fann ar li. Fann ar li.
SIR TOBY
Ki to dir? Ki to kwar to'ete? To zis enn anplwaye isi. Mwa mo tonton Madam la. Parski to deklar
piriten, dapre twa, lemonn bizen aret amize.
MANGANN
Sa ki apel zoli koze!
Li sorti
SIR TOBY
Malvolio, al okip to okipasion e fou mwa lape. Mariya, amenn enn brok diven.
21
MALVOLIO
Si ou respekte Madam, ou pa gagn drwa, Mariya, ankouraz dezord dan so lakaz. Mo oblize raport ou.
Li sorti
MARIYA
Al denge!
SIR ANNDROU
Mo bien anvi bwar kan mo gagn fen; chalenj li pou enn diel, refiz lager e boufonn li.
SIR TOBY
Fer sa. Drafte enn chalenj e mo pou livre to let momem, viva-voce.
MARIYA
Sir Toby, tini-tini. Depi vizit sa zenn Misie ki travay pou Dik Orsino, Madam koumadir finn manz
mous-zonn. Les Mister Malvolio dan mo lame. Si mo pa reysi tourn li anbourik e fer tou dimoun
boufonn li, mo pa apel Mariya.
SIR TOBY
Dir mwa tou.
MARIYA
Zot kone li kontan deklar piriten?
SIR ANNDROU
Si mo ti kone, mo ti pou kas so lagel.
SIR TOBY
Akoz li enn piriten? Donn to rezon.
SIR ANNDROU
Peyna rezon me mo pou fer li kanmem.
MARIYA
Enn move zokris sa. Enn roderdeler, enn roder bout, enn boufon ki aprann bel-bel expresion par ker
e servi zot andeor kontex. Li kwar li enn terib, lerwa pa so kouzen; li kwar ki tou fam ki get so vizaz
tom amoure ar li. Mo pou servi sa pou may li dan lak.
SIR TOBY
Kimanier?
MARIYA
Mo pou ekrir enn biye dou ki dekrir 'so bote'. Mo pou imit lekritir Madam. Fasil sa. Mo fer Malvolio
gagn let la. Mo sir li pou persiade ki Madam amoure ar li.
SIR TOBY
Mo pe santi lay.
22
SIR ANNDROU
Lay dan mo nene.
MARIYA
Benker sek, Malvolio rant dan latrap. Mo pou dir zot kot zot bizen kasiet pou get tamasa. Prepar zot
pou trap vant, riye. Al dormi, dime nou regle kont. Salam
Li sorti
SIR TOBY
Bonswar O Kamasoutra!
SIR ANNDROU
Enn bay 35!
SIR TOBY
Li enn ras apar e li ador mwa.
SIR ANNDROU
Mo ti konn sa enn fwa.
SIR TOBY
Finn ler pou al kaysou. Sevalie Anndrou, pitay pe manke.
SIR ANNDROU
Si mo pa may ou nies mo pou fat net.
SIR TOBY
Avoy fizon. Si to pa gagn li, apel mwa trou may.
SIR ANNDROU
Si mo pa dir sa, mwa mo enn trou may.
SIR TOBY
Tro tar pou al dormi. Ena enn boutey dan mo lasam. To vini?
Zot sorti
LELANDIME
DAN ZARDEN OLIVIA
Sir Toby, Sir Anndrou ek Fabien rantre
SIR TOBY
Ou vinn ar nou Misie Fabien?
FABIEN
Pa manti! Pa kapav rat sa natak la.
23
SIR TOBY
Ou dakor ki sa lisien la bizen pey so pese zordi?
FABIEN
Mo foul dakor. Sa koson la finn raport mwa ar Madam Olivia ki aster refiz koz ar mwa.
SIR TOBY
Pou fer li vwar, nou fer plis ki avan. Pa vre Sir Anndrou?
SIR ANNDROU
Sinon nou ki lisien-koson.
SIR TOBY
Ala mo lagam souna vini!
Mariya rantre
Ki li dir, joyau de la couronne?
MARIYA
Ale, al kasiet deryer banbou. Malvolio pe vinn par isi. Pandan enn demi-er li ti dibout dan soley pou
admir silouet so lonbraz. Yam li bien si zot kontan enn bon jok. Sa let la, mo sir, pou fer li kwar limem
katalog mannken. Kasiet vit. Sinon zot kas lakle.
Trwa zom la al kasiet
Fer to louvraz mo baba (li poz let la anba). Ala li pe vini, zibie ki kontan siro.
Li sorti
Malvolio rantre
MALVOLIO
Li dan mo desten, peyna lot. Enn fwa Mariya ti dir mwa ki li ena enn feb pou mwa e limem ti fer mwa
konpran ki si zame li tonbe, kikenn kouma mwa pou fer li grene. Peyna dout ki li tret mwa pli bien ki
so bann lezot serviter. Ki so konklizion?
SIR TOBY
Sa ki apel mari toupe!
FABIEN
Trankil. Les li gonfle kouma tekwa Medenn.
SIR ANNDROU
Mo anvi kalot li.
FABIEN
Trankil vouzot.
MALVOLIO
Konklizion: mo pe vinn Kont Malvolio.
24
SIR TOBY
Eta koutta!
SIR ANNDROU
Biw, biw; mo touy li.
FABIEN
Shooouuut!
MALVOLIO
Ena presedan. Markiz Strache ti marye ar so mazordom.
SIR TOBY
Trap mwa sinon mo bez li.
FABIEN
Shooouuut! Get li, zokris la! Rev pe sarye li lao-lao.
MALVOLIO
Apre linndemiel, mo asiz lor fotey Kont Malvolio …
SIR TOBY
Pret mwa enn fizi!
MALVOLIO
Dan mo dezabiye velour brode; apre lasies; mo les Olivia repoze; mo apel mo bann ofisie …
SIR TOBY
Etae!
FABIEN
Shooouuuuuut!
MALVOLIO
Ar mo regar, mo fer zot konpran zot plas. Mo dir zot al sers Tonton Toby...
SIR TOBY
Baprrebap!
MALVOLIO
Dis zom al sers li, vini. Mo dir li ar enn regar sever. 'Tonton, bizen fer bon garson. Aret fane.'
SIR TOBY
Li pa plati to nene?
FABIEN
Trankil. Zot pou kas lakle.
MALVOLIO
Apre, aret perdi letan ar sa enbesil Sir Anndrou.
25
SIR ANNDROU
Eh! Li pe koz mo koze.
MALVOLIO
Ki ete sa? Enn let. (li ramas let la) Lekritir Madam sa. Wi, samem so 'q'; so 'p','t'... ; sa so 's', so 'f'.
Peyna lot. So lekritir sa.
SIR ANNDROU
Ki li pe zaze: so q, so p t, so s, so f? Sa latet pa bon.
MALVOLIO
(Li lir) 'Pou mo bienneme chorri-chorri.' Sa se so expresion favori. Ki ena ladan? Lanvlop pa sele. (li
ouver let la, koumans lir)
Bondie kone kisannla mo lamour
Me kisannla, personn pa pou kone.
Samem sekre fer mwa soufer lanfer.
To kwar twa sa Malvolio?
SIR TOBY
Ala li mord lamson!
MALVOLIO
Mo sibaltern, limem mo mari.
Mo bizen bostayt akoz tilespri,
Soufer ansilans akoz partipri.
M.O.A.I, vinn ouver mo prizon.
FABIEN
Enn husband lak. Sirandann mont lor pie.
SIR TOBY
Sa fam la, peyna so segon!
MALVOLIO
M.O.A.I, vinn ouver mo prizon. Atansion! Pa prese. Mo sibaltern, limem mo mari. Mo so sibaltern ki li
kontan. Li ole marye ar mwa. Li mo patronn; dime mo metress, mo fam. Me ki sa M.O.A.I? M kouma
Malvolio; me O swiv olie A. Ti bizen fini par O me li fini par I.
SIR TOBY
Taler mo kraz to zafer, mo fer twa kriy AIO.
MALVOLIO
Madam bien malinn. Li finn met zot andezord pou kasiet sekre. He! Ena enn mesaz lor verso.
26
“Si to trouv sa let la, pa per. Mo kapav pli gran me mo pli piti. Ena ki ne gran; ena ki vinn
gran; ena vinn gran parski pli gran fer li vinn gran. To nouvo desten pou fer twa vinn gran.
Pa per, bes latet, fonse. Fann ar mo tonton; dres ar bann serviter; koz kouma sefdeta; sanz
louk, sanz bataz. Met stoking zonn ar lase krwaze. Si to'le mont lor mwa (ayo ki mo pe
dir?) servi lesel promosion. Sinon res enn sibaltern, enn senp serviter ki pa vo mo lestim.
Salam. O Maitre, laisse moi devenir ta maîtresse.
BONERE-MALERE
Banane zanfan! Mesaz la kler. Mo pou lir Makiavel ek Mein Kampf. Mo pou imilie Sir Toby; mo pou
aret frekant dimoun ordiner. Mo pou swiv preskripsion dan tou so detayman. Ase reve aster. Mo
patronn kontan mwa. Lot zour li ti remark mo stoking zonn. Li ti felisit mwa lor manier mo krwaz lase
lor mo stoking. Wey! Li ti pe deklar so lamour. Li ole ki mo abiy dan so manier. Mo ena enn gran
lavenir. Zipiter ki mo bondie!
Ena enn P.S: (li lir)
“Mo sir to kone kisannla mwa. Si to aksepte mo lamour, mo'le ki to toultan fer sourir dan
mo prezans parski to sourir kouma akter Boliholiwoud. Tomem mo gate-pouri. Pa aret
sourir.”
Zipiter desinn mo sourir, fer li permanan.
Li sorti
SIR TOBY
Mo kapav marye ar sa fam la akoz so lespri.
SIR ANNDROU
Mo'si parey.
SIR TOBY
Mo refiz dot exepte enn lot plezantri koumsa.
SIR ANNDROU
Mo'si parey.
FABIEN
Ala li vini, Larenn Metdanlak.
Mariya rantre
SIR TOBY
Seki to dimande, mo donn twa.
SIR ANNDROU
Mo'si parey.
27
SIR TOBY
Atas mo lame-lipie, fer mwa to esklav.
SIR ANNDROU
Mo'si parey
SIR TOBY
Kan so somey kase e so rev fonn, pov jab la pou vinn fou.
MARIYA
Li finn glis lor diber?
SIR TOBY
Li finn aval labwet, lamson, diplon, bouson ek lame peser.
MARIYA
Aster nek gete ki pou ariv sef boufon. Madam deteste kouler zonn; lase krwaze se lamod depase;
Madam pou agase ar so sourir sirtou ki li andey. Zot ole manz pistas, get sinema? Swiv mwa.
SIR TOBY
Kot to'le mo'ale, mo pou vinn ar twa. O lespri diabolo!
SIR ANNDROU
Mo'si parey.
Zot sorti
ENPE PLI TAR
ENN LASAM DAN LAKAZ OLIVIA
Sir Toby, Sir Anndrou ek Fabien rantre
SIR ANNDROU
Sir Toby, mo pe ale. Pa kapav reste.
SIR TOBY
Quefaire Sir Anndrou, quefaire?
SIR ANNDROU
Ou nies pe fer so alert ar mesaze Orsino. Li pa pran mwa kont.
SIR TOBY
Kouma to konn sa?
SIR ANNDROU
Mo finn trouve ar mo de lizie. Li fer sa okler.
FABIEN
28
Abon! Li fer sa pou provok ou, fer ou vinn agresif.
SIR TOBY
Samem. Mon cher chevalier, to pa trouve ki se konportman enn fam ki amoure. Li trouv to demars
tro lan, tro timid. Li ole exit to zalouze, giji-giji to pasion, fer twa vinn plis antreprenan. Li anvi to
montre to virilite. Kler sa! Chalenj tikouyon la; fer so kalson tranpe. Kan Olivia konn sa, so lamour
pou twa pou vinn sitan for ki li pou grene dan to lebra.
FABIEN
Sir Toby ena rezon.
SIR ANNDROU
Kisannla pou livre mo chalenj?
SIR TOBY
Ekrir enn chalenj marsial, dekar lager. Zour li, titway li. Koz otan manti ki lider lopozision. Plis pa
posib. Met lasid ek pwazon dan to lank.
SIR ANNDROU
Kot nou zwenn?
SIR TOBY
Dan mo lasam.
SIR ANNDROU
Oke!
Li sorti
FABIEN
Li ou poupet doukiya prefere, Sir Toby.
SIR TOBY
Mo prefer li parski li ed mwa pey tou mo det.
FABIEN
So let pou plito komik. Ou pa pou livre so makacha?
SIR TOBY
Non, mo pou pas pou boufon. Toulede kapon. Aster bizen fer toulede tranble. Fasil sa. Nou fer zot
kwar ki ena lamor dan sa tranzaksion la.
Mariya rantre
SIR TOBY
Ala mo gato koko!
MARIYA
29
Si zot ole trap vant, riye, swiv mwa. Malvolio finn tas dan lakol. Misie la finn met stoking zonn ar lase
kwaze e so sourir konstipe forse pe desinn lor so figir plis kontour ki map Moris ek Rodrig met
ansam.
SIR TOBY
Nou'ale mama!
Zot sorti
ENPE PLI TAR
DAN ZARDEN OLIVIA
Olivia rantre, Mariya swiv li
OLIVIA
…Kot Malvolio? Li toultan tris ek sob Enn bon serviter pou mo kondision.
Kot Malvolio?
MARIYA
Li pe vini, Madam, me li bizar, vadire movezer lor li.
OLIVIA
Ki pe arive? Eski li koz drol?
MARIYA
Non, Madam me li pa aret fer sourir. Madam, mo konsey ou fer atansion. Mo kwar so latet finn gate.
OLIVIA
Al apel li.
Mariya sorti
Mo parey kouma li
Si foli tris ek foli ge parey.
Mariya retourne; li pe akonpagn Malvolio
Ki nouvel Malvolio?
MALVOLIO
Ah zoli Madam, zoli, zoli.
OLIVIA
To paret bien ge kan mwa mo bien tris.
MALVOLIO
30
Tris, Madam? Mo kapav bien tris sirtou ar sa lase krwaze ki pe blok sirkilasion disan? Me mo gard
sourir. Mo sir mo sourir fer plezir, ou kone kisannla (li pez lizie ar li). (Li sante, li bouz so leren)
Ki li bizen mama ki li bizen
Donn li ki li 'le.
OLIVIA
Ki pe ariv twa? To latet pa bon?
MALVOLIO
Mo latet bon; mo mole ki zonn. Mo'nn gagn mesaz la. Vos desirs sont des ordres. Ala li zoli sa lekritir
la!
OLIVIA
Mo kwar to malad. Al lor lili.
MALVOLIO
Lor lili mo gate pouri? Wi, wi, wi. Je viens.
OLIVIA
Aret anbras to lame koumsa! Pov jab!
MARIYA
Ou bien Malvolio?
MALVOLIO
Hen, koumadir rosignol reponn korbo!
MARIYA
Kifer ou fer koumsa divan Madam?
MALVOLIO
'Pa per seki gran!' Bote parol!
OLIVIA
Ki to'le dir?
MALVOLIO
'Ena ki ne gran - '
OLIVIA
Kisasasa!
MALVOLIO
'Ena ki vinn gran - '
OLIVIA
Ki to pe rabase?
MALVOLIO
31
'Ena vinn gran parski pli gran fer li vinn gran.'
OLIVIA
Bondie soulaz li.
MALVOLIO
'Met stoking zonn ar lase krwaze.'
OLIVIA
Stoking zonn? Lase krwaze.
MALVOLIO
'Si to'le mont lor mwa servi lesel promosion. Sinon res enn sibaltern, enn senp serviter ki pa vo mo
lestim. Salam. O Maitre, laisse moi devenir ta maîtresse.'
OLIVIA
So katorz finn ventwit net!
Enn serviter rantre
SERVITER
Madam, zenn mesaze Dik Orsino finn revini. Li ensiste pou koz ar ou.
OLIVIA
Dir li atann, mo pe vini.
Serviter sorti
OLIVIA
Mo bon Mariya, okip sa boug la. Dimann Sir Toby ek detrwa lezot okip li. Mo pa'le okenn ditor ariv li.
Olivia ek Mariya sorti
MALVOLIO
Bann malang, pa koste ar mwa. Sir Toby finn gagn lord okip mwa. Kler sa. Li ole ki mo fann ar li. Aster
mo bizen sanz mo bataz, mo mouyaz, mo fetaz; koz vokabiler gramatikal; servi ton noblesse oblige;
mars kouma senatoryal. Wi, wi, wi, mo finn may li dan mo lak. Li pa pou sape. Ena lame bondie
ladan. Li pa dir 'okip Malvolio' me 'okip sa boug la'. 'Sa boug la' vedir seki li vedir. Pa sey konpran.
Familiarity breeds contempt. Alalila! Samem so yes. Peyna dout. Mo tann laklos legliz pe sone. Kont
Malvolio lor baz.
Sir Toby, Mariya ek Fabien rantre
SIR TOBY
Onom Tousakre, dir mwa kot li. Mem si tou bann demon lanfer pe asiz dan fon so nam, mo pou koz
ar li pou ekzorsiz li.
FABIEN
Ala li la! Koman ou sava?
32
SIR TOBY
To sava mersi?
MALVOLIO
Pa deranz mwa, bann toutouk!
MARIYA
Lisifer pe koz ar ton gra. Li posede par malefik. Madam finn dir okyoupay li.
MALVOLIO
Pa manti je vous dis.
SIR TOBY
Dousman vouzot. Pa britaliz li. Misie Malvolio, pa les Belzebeb dominn ou. Pa bliye, limem ennmi
limanite.
MALVOLIO
Aret rabase!
MARIYA
Trouve? Ler kritik Satan, misie la manga.
FABIEN
Fer Madam Titalber analiz so lirinn.
MARIYA
Dime mo okip sa.
SIR TOBY
Mo finn dir zot pa bouskil li. Les mo okip li.
FABIEN
Bizen servi douser. Belzebeb li violan. Akoz sa li rezet violans. Servi douser.
SIR TOBY
Kirr, kirr, kirr, kirr, kirr, mo ti poul apone la; denn, poul, kanar, lezwa, pentad enn lagren may,
kisannla ti manz li; li rant dan so lakaz. Bon fanfan pa zwe ar bonom loulou. Lapli-soley, jab marye
anba pie pima.
MARIYA
Fer li dir so lapriyer pou pous jab. Ayo li refize. Li finn pas bag ar jab. Li pou fini dan lanfer. Priye Sen
Expedi, malere.
MALVOLIO
Ki lapriyer to pe koze. Olie blage, al fer louvraz.
MARIYA
Manman! Ala vantar la.
33
MALVOLIO
Sort divan mwa, zot tou. Zot pa mo grad, mo ran. Zot zis bann valtay. Al frekant zot bann, dimoun
kouma zot!
Li sorti
SIR TOBY
Etae! Pa fasil, sa boug la.
FABIEN
Si mo ti get sa dan teat, mo ti pou dir zot pe ekzazere.
SIR TOBY
So latet finn gate net. Anou ferm li dan enn lasam nwar. Kouma mo nies panse ki li finn vinn pagla
net, nou pou kapav pran nisa ar li.
Chombo li la, chombo li;
Chombo li, chombo li, napa large!
Chombo li la, chombo li;
Chombo li, chombo li, napa large!
Chombo li la, chombo li;
Chombo li, chombo li, napa large!
RIDO
34