Cicipu dictionary (with English and Hausa

Transcription

Cicipu dictionary (with English and Hausa
Cicipu dictionary (with English and Hausa finderlists)
Version 0.1, 17th June 2015
Edited by Stuart McGill and Markus Yabani
Cicipu/English/Hausa dictionary
1
Contents
Main dictionary .................................................................................................................................................................................... 3
English finderlist .............................................................................................................................................................................. 125
Hausa finderlist ................................................................................................................................................................................ 160
2
Cicipu/English/Hausa dictionary
Main dictionary
A - a
prep. to, in, at, from, on - a generalised locative. a.
Muutoono a-kwa'a ku-Ibrahim. I came out from
Ibrahim's house. Na fito a gidan Ibrahim. Gaaza
waaya uta a geɗu a-karakumi. Gaza got down
from the camel. Gaza ya sauko sama raƙumi.
reprt. it is said. wai. Reportative or hearsay marker,
indicating that the information that follows comes from
a second-hand source.
a assoc_pl. associative plural, referring to someone and
his or her family member or associates. su. Aa Diri.
Diri and his family. Su Diri.
ay n. bean. wake. a y awa aaya ee
kweetu, soboda uyuu ta'a aaya heevi hámata.
A man sprays his beans with chemicals because he
wants his beans to bear fruit. Mutum ya yi wa wakensa
feshi da magani, domin yana so wakensa su haifu. Gen:
ay .
1/2. Sg:
ay
g
n. soya beans. waken soya.
See: kangala 'fry'; si- 'habitual'.
excl. the formulaic response used in the riddle
game. ta zo ta wuce. See:
a 'opening of
riddle'.
uu See main entry:
uu. n. the Damakawa
people. Damakawa.
Variant: y
(Tikula dialect); y
(Tikula
dialect). n. name. suna. Ma u acaa e eɗ a u a
"Ibrahim" ana usungwana ulenji wutindaya.
The teacher gave the baby the name "Ibrahim" when
seven days had passed. Mallami ya ba jariri sunan
"Ibrahim" da ya cika kwana bakwai. Gen: 2. Pl:
.
n. naming ceremony. wurin suna. Lit: 'name
place'. Usage: It is common to omit the 'asu and just
use ahula. See:
'place'.
intj. indicates agreement, assent. ai. From: Hausa ai.
See main entry:
. n. hailstone. ƙanƙara.
a n. fodder, food for animals. abincin shanu, harawa.
Nnaa raa alaa ucuwo. The cow ate fodder and was
well-fed. Saniya ya ci abincinsu ya ƙosi. Karahaazi
kadukwa n-inaa yeevi karahaa a-kadaba,
soboda Karahaazi koyuu ta'a inaa yeevi yíraa
alaa. The Fulani went grazing with his cows to the
bush, because the Fulani wanted his cows to eat grass.
Bafillace ya je da shanunsa kiwo a daji, domin
Bafillace yana so shanunsa su ci haki. Usage: More
often used in the plural. Can be used for stored fodder,
but more especially grass in the rainy season. See:
a 'domestic animal'. Gen: 1/2. Sg:
a.
a w
a n. a poisonous insect which can kill
cows if they eat it. wani irin ƙwaro. Lit: 'evil fodder'.
See: -w
a 'evil'.
a y greeting. fine. lafiya. From: Hausa lafiya.
a conj. but. amma. From: Arabic 'amm 'as for', via
Hausa amma 'but'.
pro cop. I am. ni ne. See:
'I'.
Variant: y (Tikula dialect). pro. I. ni. Usage:
Emphatic/independent pronoun. See:
'me'.
conj. when, how. dai, yadda.
gwe e u a a
yy awa a tu u
u
a. We thank you for how
you have kept us up until this evening.
conj. like. kama. Baatakori wuna 'iri m-mannu
e, uyo a a
ɗ uɗa ce u ẽ . The tambourine
dove is a kind of bird, it's like a dove, it's not as big.
Batakori wani irin tsuntsu ne, yana kamar kurciya, bai
kai kurciya girma ba.
— v. resemble, be like something. kama. Ere 'ana 'iri
tto. They resemble one kind (i.e. they are similar to
each other).
adv. today. yau. Anna okoo uyeyu. It's cold today.
Yau akwai ɗari.
a
n. women-chasing. fesawar ruwa
ga mata. Lit: 'spreading of women'. Usage: Insult.
ew adv? north. arewa. From: Hausa arewa.
a
greeting. good morning. an kwana lafiya. Usage:
Said to elders. The response by the elder is usually
zzungwa serei? or han tøønø?
ppro. your (singular). naka, naki. Inama yaavu.
Your meat. Namanka.
aya See main entry: waaya. v. come! zoǃ. Usage:
Imperative form.
y
n. mixture of flour and water. talge. Gu to
ũ
mattilu, ana mattilu mopinono Gunto waaya
uyãa ayida, ayida v-uyãa wu-taa. Gunto cooked a
pot, when the pot had boiled Gunto made a flour and
water mix, a mix for making tuwo. Gunto ta dafa
tukunya, da tukunya ya tafasa sai Gunto ta yi telgi,
telgin yin tuwo. 'umbuwo mattilu ayida yuu
wuutono! Open the pot the flour mixture is coming
out! Buɗe tukunya talge yana fitowaǃ Used as the base
for making tuwo. Gen: 8.
ayuwa v. suit. dace. Kamba waayuwa in køpuløø
ka a uyũu a. Kamba suits the hat he's wearing.
Kamba ya dace da hulan da ya sa. Mettegu melle
maayuwa ce in Ishaya. That shirt doesn't suit
Ishaya See: aya 'come'.
a
n. honey with bees still living in it. zuman 'ya'ya.
See:
ya 'honey';
ya y u 'honey with bees'.
Gen: 2.
See main entry:
. n. those ones, those people.
waɗannan.
See main entry:
. n. these ones, these people.
waɗannan.
ɗ See main entry:
. n. these ones over here, these
Cicipu/English/Hausa dictionary
3
'person'. Gen: 1/2. Sg:
a.
See main entry:
. n. those ones, those people.
waɗancan.
intj. indicates surprise. a'a. From: Hausa a'a.
Variant:
. intj. no. a'a. Usage: ' is said to be the
older form, and proper Cicipu. From: Hausa a'a.
people over here. waɗannan.
a n. a subdivision of the Korisino ethnic
division, consisting of those belonging to the mountain
villages Molloci, Tizeɓi, Maguji, Kadisa, and Wuuɓo
wu-Kadisa. kabilan Karishen.
a u a ay a
Ciciya ø-wøøtø wu-Kuyaama. The Azankuna
celebrate the youth festival in the month of Kuyama.
Mutane in kuna sun yi cicira ga watan Kuyama. See:
B - b
a neg. not. Shows that something does not exist, or that
the clause that follows is not true. ba. Baa aza. There
was no-one. Ba mutane. Møø makaba iri yi-Baaba
veevi, baa acii vi. The child took his Father's thing,
it was not given to him. Yaro ya ɗauka abin Babansa,
ba an ba shi. See: c 'not'. From: Hausa ba.
a
n. father, also term of respect for an older man.
baba. M
a y a
at u ee
"Baaba",
soboda evvi zza nna matani vi. A child calls his
father 'Baba', because he is the one who fathered him.
Yaro yakan ce da mahaifinsa "Baba", domin shi ne
mutumin da ya haife shi. M
a y a at u ee
aa a , o o a e
a
a ata
, at u
evi nna "Baaba". A child calls its parent 'Baba',
because he is the one who fathered it, its parent is
'Baba'. Yaro ya ce ma mahaifinsa "Baba", domin shi ne
mahaifinsa, mahaifi shi ne "Baba". See:
'father'.
From: Hausa baba. Gen: 8.
a
n.
granary
cover.
bakani.
Baakani
mo'umbolootu m-unoo wu- u
w . A bakani is
the cover for the mouth of a granary. Bakani marfin
bakin rufewa ne. See:
t 'woman's granary'.
From: Hausa bakani. Gen: 8/3.
at
n. tambourine dove. batakori. Turtur
tympanistria. Baatakori wuna 'iri m-mannu me,
uyo a a
ɗ uɗa ce u ẽ . The tambourine dove
is a kind of bird, it's like a dove, it's not as big. Batakori
wani irin tsuntsu ne, yana kamar kurciya, bai kai
kurciya girma ba. Gen: 8/3. Pl:
at
.
aa a adv. before, previously. ɗazu. Ka'a kada íttepe,
sebe
tte e aga
a . Don't talk now, because
you didn't talk before. Kada ka yi magana, soboda ba
ka yi magana ɗazu ba.
ideo. describes running quickly in the bush.
Evokes the noise made by the grass while running
through it.
ideo. thump. Expresses the heart beating very
quickly e.g. out of fear, or for any other reason.
bada v. open legs wide e.g. when adopting a fighting
stance. wage ƙafafu. a a a a aa ee
o o a
uyuu ta a
a u
t
, kada úyuwo. A
person opened his legs wide because he wanted to stand
well and not fall. Mutum ya wage ƙafafunsa domin
yana so ya tsaya da kyau, kada ya faɗi. See:
handaruwa 'stand with legs apart'.
a n. black bellied bustard. badara. Eupodotis
melanogaster. Badaraa wuna 'iri k- a uu e,
a a
oyo o
c u
t g , usidoonu
4
a-kasaura. The black-bellied bustard is a kind of large
bird, which has a long neck, it lives in fallow fields.
Badara wani irin shaho ne, wanda yake da wuyarsa da
tsawo, yakan zauna ga saura ne. From: Hausa badara.
Gen: 8/3. Pl:
a.
bambala v. fumble. biɗa ba gani. Ciyimbo tibambala,
tita'a tíkaba wuna iri amma uguya ce ukaba
o o a uɗa ce uguya w-uyinda. The blind man
fumbled, he wanted to take something but he couldn't
take because he couldn't see. Makaho ya lalaba, yana
so ya ɗauki wani abu, amma bai iya ɗauka ba domin ba
ya iya gani.
bambanta v.
1) distinguish.
bambanta.
Otu,
tibambanta ce. Us, we don't make a distinction. Mu,
ba mu bambanta ba. 2) differ. bambanta. Empe
a
a ta
o ɗo. This one differs from that one.
From: Hausa bambanta.
bana v. invite. gayyata.
y a t -w
t y a u a,
w
waya u a a a a, a a oyoo at a
c y a t -wømø. The chief's farm was overgrown
with grass, then the chief invited people, people went
and weeded the chief's farm. Gonar sarki ya yi haki
sarki ya zo ya gayyaci mutane, mutane suka je suka
nome gonar sarki.
u a
a a a t
ee
ya
goo u
u!" A certain person invited his
neighbours "Come and help meǃ" Wani mutum ya
gayyaci 'yanuwansa "Ku zo ku taimake ni!" See:
'communal work'.
n. paraffin, kerosene. kananzir barahoni.
a a u
ay
e
a a a tũu a-hitilla
vi. Paraffin is oil which is poured into kerosene
lamps. Kananzir barahoni mai ne wanda ake zubawa
ga fitillan ƙwai. From: English paraffin. Gen: 8.
g n. a chieftancy title, the holder of which is
responsible for taking guineacorn from the king's
granary when needed and giving it to the king's wife.
mai yiwo ma sarki dawa. From: Hausa burga? Gen:
g .
8/3. Pl:
basa See main entry: vasa. v. beat. buga.
t
n. Sandgrouse. burkulli, batakulli. Batakulli
wuna 'iri m- a u
e
a a
oyo o a a
ɗ , e a te e ɗaa aa wee e a a. The
sandgrouse is a kind of bird that's like a dove, it lands
on the ground all the time. Batakulli wani irin tsuntsu
ne, wanda yake kamar kurciya, shi yakan sauka a ƙasa
ne kowani lokaci. From: Hausa burkulli. Gen: 8/3. Pl:
t
.
t u n. white person. Bature. See: t t
c 'English
Cicipu/English/Hausa dictionary
baza
language';
'white person'. From: Hausa
bature. Gen: 8/2? Pl: ?
baza Variant: bizo. v. spread out or scatter. baza. Kkaa
bazila itangi a-kaaya keevi, kaaya kazamukwa
e etẽ . The woman scattered things in the hut, the
hut became a mess. Mata ta baje ƙaya a ɗakinta, ɗaki
ya zama barkatai. Imbizo re. I scattered them. See:
baziyanu 'sprinkle';
'thong'. From: Hausa
baza.
baziyanu v. sprinkle, spread. baza. Gaata baziyanu
a ũ y etẽ
ataa . Gata spread manure on the
maize. Gata ya watsa ma masaransa taki.
Imbaziyanu teebur muu mi'asaana. I scattered
matches on the table. Imbaziyanu muu mi'asaana
a-teebur. I scattered matches on the table. See: baza
'spread out'. From: Hausa baza.
ba'a See main entry:
. aux. before. riga.
Variant: ba'a; va'a. aux. 1) to do something before, to
already have done something. riga. Imba'a injiibo. I
have already breakfasted. Waaya, imba'a inyoo. He
came, I had already left.
a a t yĩ
. We had
already told him. 2) precede. riga. Wu a a aa
a
ya uuta a wu a a u, a tto
a tto
uyaa 'asu wulle 'asu wuna aduwana kutasa.
Some people arranged to meet at a certain place, one of
them preceded, the other arrived at the place they had
agreed to meet. Wasu mutane sun shirya haɗuwa a
wani wuri, mutum guda ya riga wancan iso wa a wurin
nan inda suka ajiye haɗuwa. Usage: The following
verb also takes a subject prefix. See: aa a 'before,
previously'.
n. nightjar. ɓad da wawa. Bbapa wuna 'iri
m- a u
e
a a
a te e
ɗaa, ín
mahungwa sei matere 'øssøni n- ,
yy a
kuudønø me sei íddooho a-kadaba. The nightjar
is a kind of bird that lands on the ground, if it flies then
it lands close to you, when you follow it then you'll get
lost in the bush. Ɓad da wawa wani irin tsuntsu ne
wanda yakan sauka a ƙasa. In ya tashi sai ya sauka
kusa da kai, in ka yi ta binsa kusakusa sai ya ɓad da
kai a daji. Generic term for different species of
nightjar. Gen: 8/3. Pl:
.
-e
t ga n. long-tailed nightjar. Lit:
'nightjar of wings/feathers with length'. Caprimulgus
climacurus. See:
'wing';
'feather'.
Variant:
t ga .
n. thong. baza, wutsiyar bulala. Mallu madaka
ɗa
ee
a ɗu a a oyo o -ibaza.
The teacher beat his student with a whip of thongs.
Malami ya duki ɗalibinsa da bulala wanda yake da
wutsiyoyi. Kajibiira køccøkø k-u w a e a a
koyono n-ibaza. The kajibiira is a leather bag
which has thongs. Jibera burgami ne na fata wanda
yake da baza. See: baza 'spread out'. From: Hausa
baza. Gen: 8/3. Pl:
.
ee ideo. slow. sannu sannu. Zza v-inkaci para
nnama vi- a a a
ẽe
ẽe. The hunter stalked
the wild animal slowly. Mutum mai farauta ya laɓaɓi
naman daji sannu sannu. Kaka'ila wuna 'iri
k- waa o
a
aa a
ẽe
ẽe. The
chameleon is a kind of creature which moves very
slowly. Hawainiya wani irin ƙwaro ne wanda yakan yi
tafiyarsa sannu sannu.
n. a kind of white mouse. farin ɓera.
o
a a
ke kana koyono ko'uyono, kosidoonu o-kooci.
The bbilo is a white mouse, it lives in holes. Wani irin
ɓera ne fari, yakan zauna a rami. Gen: 8?/3? Pl:
?
t n. wrist tendon. jijiyar hannu.
ta ayĩ a e
kana koyono a-kuciye. The wrist tendon is a tendon
which is in the arm. Jijiyar wanda yake ga hannu ne.
Gen: 8/3. Pl:
t .
Variant:
. ideo. emphasises hairiness or
bushiness. Ko'itu koyo in ku'iza ku'uyono bbizo.
The white-tailed mongoose has a very bushy tail. Tunku
yana da farin bindi. Kekkuci koyo bbozo n- ĩ.
The vagina is covered with hairs. Duri yana da gashi.
For example pubic hair, or the tail of a horse or cow.
See main entry:
. ideo. emphasises hairiness
or bushiness.
conj. much less, let alone. balle. Acaa z a
uu
zza nna yono 'øssøni n-evi amma zza ''inde
ciina ce belle u'usa. They gave a person something
to stretch out to the one who was near to him, but he
couldn't even reach let alone receive. An ba ma mutum
abu ya miƙa wa mutumin da ke kusa da shi amma
wancan bai cimma ba balle ya karɓa. From: Hausa
balle.
n. racquet-tailed purple-rumped sunbird.
bembeni, bambami. Hedydipna platura. Bembeni
wuna 'iri m-mannu me morumono. The
racquet-tailed purple-rumped sunbird is a kind of
dark-coloured bird. Bembeni wani irin tsuntsu ne baƙi.
Called wømø m-minnu (the Hausa call it sarkin
tsuntsaye). It lines its nest with something like cotton.
From: Hausa bembeni. Gen: 8/3. Pl:
.
tẽ adv. 1) disorderly, messy. barkatai. Kkaa
bazila itangi a-kaaya keevi, kaaya kazamukwa
e etẽ ,
a wuuguya ce u o o a-kaaya
kelle. The woman scattered things in the hut, the hut
became a mess, no-one could enter that hut. Mata ta
baje ƙaya a ɗakinta, ɗaki ya zama barkatai, mutum ba
zai iya shiga ɗakin nan ba. 2) abundantly. barkatai.
Ga
oo y a ce a u, Gamboo koccuwi ke
soboda Gamboo yo n-iri y-u aa
e etẽ
a-kwa'a kweevi. Gamba doesn't suffer from hunger,
Gambo is a rich man, because Gambo has food all over
his house. Gambo ba yakan yi yunwa ba, Gambo
attajiri ne, soboda Gambo yana da abinci barkatai a
gidansa. From: Hausa barkatai.
adv. too. ma. See main entry:
.
bete v. spread out. ware, baje. a y a 'etuwe y- a ũ
uutaa , a waya u ete a ũ o o a uyuu ta a
yíhe'we. The person dried guineacorn on the stony
place, the person spread out the guineacorn because he
wanted it to dry. Mutum ya yi shanyan dawa a faleli,
mutum baje dawan domin ya so ya bushe.
Variant:
. conj. until. tukuna.
a u eĩ
aya. Let him wait until I come.
y n. video. bidiyo. From: English video via Hausa
Cicipu/English/Hausa dictionary
5
bidiyo. Gen: 8.
n. biro. biro.
o
y y a a y a ɗa a
y
a-katakkada. A biro is something that one writes
with in a book. Biro abin da ake rubutu da shi ga
takarda. From: Hausa biro. Gen: 8/3. Pl:
.
n. egret. balbela, farin zarɓe? Bilabila wuna
'iri k- a u e, uyo a uyo o
c u
tg
usidønø 'asu inaa saa weene sa'a. The egret is a
kind of large bird, it is white with a long neck, it
follows cows all the time. Balbela wani irin shaho ne,
yana da fari ne, wuyarsa yana da tsawo, yakan bi
shanu ne. From: Hausa balbela. Gen: 8/3. Pl:
.
g n. gun. bindiga. Zza bga y a c t
bindiga. The gunman shot with his gun. Mutum mai
bindiga ya yi harbi da bindiga. From: Arabic
bunduqia? via Hausa bindiga. Gen: 8/3. Pl:
g .
g
- g
n. uvula. beli, hakin wuya. Lit:
'gun of the throat'. See:
g
'throat'.
g
-m g
n. clitoris. ɗan tsaka. Lit: 'gun of
the vagina'. So called because of the pleasure it triggers.
See:
g
'vagina'.
n. tadpole. jinjirin kwaɗo.
u wu a
y a a
y y
eɗe e eu,
atĩ
ee
oyo
kepeneu, mabiju me masimata re. A tadpole is
something like a small fish, its head is large, the small
frog gives birth to them. Jinijirin kwaɗo yana kamar
kifi ƙarami, kansa babba ne, wani irin ƙaramin kwaɗo
ne ke haihuwarsu. Gen: 8?/3? Pl:
.
birawa Variant: burawa. v. 1) to be across something.
Uɗa ga wu awa uu oyu. The tree is [lying]
across the stream. Biiro vibirawanu oodontu. The
biro is [lying] across the chairs. 2) crucify. Abirawa
Yeesu. Jesus was crucified. An gicciye Yesu.
Uburawaani. Crucified. See:
aw 'cross (n.)'.
n. Bruce's green- or yellow-breasted fruit pigeon.
birbiri. Treron waalia. Biribiri wuna 'iri m- a u
e, uyo a a
ɗ
,c
ũ tee t yo t a a.
The biribiri is a kind of bird, it's like a dove, its breast
is red. Biribiri wani irin tsuntsu ne, yana kamar
kurciya, gabansa yana ja ne. From: Hausa birbiri.
Gen: 8/3. Pl:
.
See main entry:
. ideo. crowded. birjik.
biriga v. whisk. burga. Kkaa vi-Karahaazi ubiriguwa
vaari veevi noono vi-nnaa a-maciijii, ucaa
vaari veevi usøø. The wife of the Fulani whisked her
husband cow milk in a calabash, she gave to her
husband and he drank. Matar Bafilace ta burga ma
mijinta nonon shanu ga ƙwarya ta ba mijinta ya sha.
From: Hausa burga.
See main entry:
. ideo. crowded. birjik.
See main entry:
. ideo. crowded. birjik.
n. brick. birki. See: w
'brick'. From: English
brick via Hausa birki. Gen: 8/3. Pl:
.
aya n. forktailed drongo. birishanya. Dicrurus
adsimilis. Birisãyã wuna 'iri m-mannu me, moyo
morumono. The fork-tailed drongo is a kind of bird,
it is black. Birishanya wani irin tsunstu ne, baƙi ne.
drives away hawks by swooping on them. Gen: 8/3. Pl:
aya.
bisa Variant: visa (Visa can occur even utterance-initially).
6
v. break up, strip off, cut down. ɓara. Kkaa bisilanu
kagudaa ka-taa kuyapu. The woman broke up the
lumpy tuwo twice. Mata ta ɓara malamalan tuwo sau
biyu. Zza bisa taa udalanu a- u
o o a
uyuu ta a
aa taa
u
o o
u aa a u
. Someone broke apart some tuwo he
dipped (it) in the soup, because he wanted to eat tuwo
with soup, because of that he dipped the soup. Bako
a a uɗa ga wu-kutuba wuna wuyono in
mavatu, waaya uy a utu a -uɗa ga wu e
wu-mavatu. Bako stripped down a tree which had a
forked branch(?), then he made a ladder with that wood
of forked branch. Bako ya saro iccen tsani wanda yake
da gwafa, ya zo ya yi tsani da iccen nan mai gwafa.
Karahaazi kabisuwa inaa 'assa h-uy
. The
Fulani stripped off copaiba balsam leaves for the cows.
Bahillace ya saro ma shanu ganyen maje. Can be used
for stripping or cutting down trees, breaking building
blocks, or even bread. See: kalla 'clear (e.g. grass)'.
Variant:
. n. rubble, broken pieces.
Gen: 1/2. Pl:
.
bito v. obscure. rufe. See main entry: vito.
biya v. pay. biya. a y a e e u a tt ee . a a
a uc yo o
y a u e e e, uyoo u ya
e e u a a uy a a. Someone borrowed from his
neighbour. When he had got what he had borrowed, he
went and paid the debt he had incurred. Mutum ya yi
rance wurin ɗanuwansa. Sa'an da ya sami abin da ya
ranta, sai ya je ya biya abin da ya ranto. See:
y
'payment'. From: Hausa biya.
bizo See main entry: baza. v. spread out or scatter. baza.
bødø v. apply or smear liquid onto something. shafa. Zza
bødø kaaya keevi in siminti soboda uyuu ta'a
úguugoyo ke kázamukwa derideri. A person
applied cement to his hut because he wanted to polish it
so it would become smooth. Mutum ya shafa ma
ɗakinsa siminti domin yana so ya gyara shi ya zama
sumul sumul.
n. week. bakwai, mako. Bøkwøi vi- ya ũ. Last
week. Makon jiya. Bøkwøi vina 'waana. Last week
(lit. 'week that passed'). Makon jiya. Bøkwøi
vi-ceelime. Next week. Makon gobe. The Cicipu
number t
y is not used with this meaning. From:
Hausa bakwai. Gen: 8.
bølø v. look for, search for. biɗa. Inaa yidooho zza
k-karahaa, zza k-karahaa yoo a-kadaba
ubølønø inaa, waya windana yi a-kadaba. The
cows disappeared on the herdsman, the herdsman went
to the bush, he looked for the cows, then he saw them
in the bush. Shanu sun ɓace ma mutum mai kiwo,
mutum mai kiwon ya je daji ya biɗo shanun, ya gano su
a daji. Jiido yuu ta'a kulaci kulle, iri yille yi
Jiido yono uubølø kulaci kuna. Jido likes that
girl, that's why he's after her. Jido yana son wanga
yarinya, shi yasa Jido yake neman yarinya. See:
'searching'.
ideo. dribbling, oozing.
u u t
a
a a,
ege ee ut o u
c u u, waya u e e e
ot o
uu oo wee , soboda uyuu ta'a
inama úraa. Hyena saw meat, then meat hunger took
hyena, then he released saliva dribbling, from his
Cicipu/English/Hausa dictionary
mouth, because he wanted meat to eat. Kura ya gan
nama, daga nan ƙawa ya kama kura, sai kura ya sako
miyau sa sa sa sa a bakinsa, domin ƙawa ya kama shi
yana so ya ci nama. Can apply to saliva or to pus
coming out of a pimple.
ideo. soaked. sarakap. Zza yuwonu o-moni, zza
waya uɗ
. A person fell in the water, then the
person became soaked. Mutum ya faɗa a ruwa, mutum
ya jiƙe sarakap.
bøwø v. steal. sata. Zza bøwø 'ittø veevi icinji
ø- cc
, ege ee e e wuwwa ayuu y aw
ubøwø. A thief stole money from his neighbour's bag,
then he sensed someone was stealing from him. Mutum
ya satar ma ɗanuwansa kuɗi ga birgami, daga nan
wannan ya ji ana masa sata. See: w 'thief'.
w n. thief. ɓarawo.
w
y a
u w
a-kakaasuwa, bøwø sibøwø aza iri saa wene
sa'a. Ɓarawo yakan yi sata a kasuwa, ɓarawo yakan
satar ma mutane abubuwa kowane lokaci. See: bøwø
'steal'. Gen: 8/2. Pl:
w .
bøzø v. sharpen by hammering. ɗaɗa. Zza k-kuyuma
bøzø makantu, makantu mazamukwa in
karaa. The blacksmith sharpened a knife, the knife
became sharp. Mutum mai ƙera ya ɗaɗa wuƙa, wuƙa ya
kasance da kaifi. See: tengwe 'sharpen with a stone'.
u n. sack. buhu. From: Hausa buhu. Gen: 8/3. Pl:
u.
n. haze, harmattan, fog? buji. Baa buji. There's no
haze. Buji tanna. The haze came down. See:
o
'haze'. From: Hausa buji. Gen: 8.
Variant:
;
. ideo. crash. bup. Vøømø kumba
uuɗa ga ege ee a a aya a aa u
geɗu
uuɗa ga,
yuwo u
ɗaa
u . The
monkey climbed the tree, then people saw it up in the
tree, the monkey fell to the ground with a crash! Biri ya
hau sama icce, daga nan mutane suka zo suka iske shi
sama icce, biri ya faɗo ƙasa bup. From: Hausa bup.
burawa See main entry: birawa. v. to be across
something.
Variant:
;
;
. ideo.
crowded. birjik. a ay a
u
, a a aya gẽ
hari køkudøø kelle kazamukwa birijem n-aza.
People held a meeting, many came until the meeting
became crowded with people. Mutane sun yi taro,
mutane suka zo da yawa har taron ya zama birjik da
mutane. Could be applied e.g. to many children in a
small compound, or many hyenas close together. From:
Hausa burduk, birjik.
ɓata
u ideo. splash. pacau, facal. Zza doosonu o-moni
buu! degelee uguya ce kudoosu, waya u'ina
o-moni. A person jumped into the water splash! then
he couldn't swim, he floated downstream on the water.
Mutum ya yi tsulu a ruwa facau, bai iya iyo ba, daga
nan sai ya bi ruwa. See: c
'splash'.
u
n. zorilla weasel. bodari. Ictonyx senegalensis.
Buuderi wuna 'iri n-nnama vi-kadaba vi, uyo
a a
, uyo
u ũu uuguji. The zorilla
weasel is a kind of wild animal, it's like a cat, it has a
smelly anus. Buderi wani irin naman daji ne, yana
kamar mozuru, yana da wari a ɗiwa. From: Hausa
bodari. Gen: 8/3? Pl:
u
.
u a n. Gen: 8. 1) doctor of traditional medicine. boka.
Buukaa caa zza nna labana sarai kweetu usøø,
zza ville uciyo ce sooki. The native doctor gave the
ill man medicine, he took it, the man didn't get better.
Boka ya ba ma mutum wanda ba ya da lafiya magani
ya sha, mutumin nan bai sami sauƙi ba. Buukaa evi
nna usicaa kweetu ku-gargajiya. The native
doctor is the one who gives traditional medicine. Boka
shi ne mai ba da maganin gargajiya. Christian Acipu
may class this together with witchcraft, but Muslims
and animists make a distinction - although it seems to
be acknowledged by all that it is possible for a buukaa
to use his abilities for evil. 2) traditional medicine.
From: Hausa boka.
buusanu v. breathe or blow smoke or some other smell
over another person. busa. Zza søø taaba
a-kakaasuwa, uy a
u uu a u a a cu'oo
ti-taaba a-kakaasuwa. Someone smoked tobacco in
the market, he blew smoke at people in the market.
Mutum ya sha taba a kasuwa, ya yi ta busa ma mutane
hayakin taba a kasuwa. See: hullo 'blow'. From:
Hausa busa.
u w v. run into, collide. banka. a u a ee e,
uyoo u u w uɗa ga, c cĩ tee taya t ɗo o. A
person rode a bike, he went and collided with a tree,
then his forehead was pierced. Mutum ya hau keke, ya
je ya banki icce, goshinsa ya hude. Wuna zza ta'a
úbu'wilanu in 'ittø veevi gogop soboda winda
ce zza 'indeeni uuwaaya. A certain person almost
collided with his neighbour close up, because he didn't
see him coming. Wani mutum ya so ya game
gap-da-gap da ɗanuwansa, domin bai gan wancan
zuwa ba. See: du'wo 'collide, butt'.
Ɓ - ɓ
ɓ
n. damage. ɓanna. Nnaa kondo 'asi
ɓa a a, ege ee a a a aa waya u u
o
nnaa ville in megisi. A cow entered a place it was
going to damage, then the herdsman smacked that cow
with a stick. Saniya ya shiga wurin ɓanna, daga nan
mutum mai kiwo ya buge saniya da sanda. From:
Hausa ɓanna. Gen: 8?
ɓa ga a v. slap. mara. Ka a a aɓa ga a
ɓa a
Cicipu/English/Hausa dictionary
ee
sobon uniyu me, meewe uyoo. The old man
slapped his child because he sent it, it refused to go.
Tsoho ya mari yaronsa soboda ya aike shi, ya ƙi zuwa.
Not restricted to the face, but can be used for slapping
in general. See: ɓ g at 'slapping area'.
v. tuck. maƙe. K aa ɓa a
ee o-kucino
7
o o
a aa u w
ĩ ĩ. The woman
tucked her child round the back because it was
bothering her with its crying. Mata ta maƙe yaronta a
baya soboda ya dame ta da kuka.
ɓata Variant: bata (Tikula dialect). v. 1) tear, strip off,
decorticate. ɓare. a a ɓat a a u gu ye . Bala
tore cornstalks into small pieces. Bala ya ɓaɓɓare kara
ƙanana ƙanana. For example tearing a piece of dried
sugar cane lengthways. 2) plough. fasa. I aa y ɓata
ɗaa. Cows plough the ground.
ɓ t n. ploughing. fasawa. Gen: 1.
ɓaya v. discipline. hora. aa a ɓaya
ee
o o
ay aw
a
. The father disciplined
his child because it wronged him. Tsoho ya hori
yaronsa soboda ya yi masa laifi.
ɓaya
a
aa
a a y awa a w
a
. The chief
disciplined the man when the man wronged the chief.
Sarki ya hori mutum sa'an da mutum ya yi wa sarki
laifi.
c ɓ y n. discipline. hora. Gen: 6.
ɓɓ
n. red-fronted or dorcas gazelle. barewa. Gazelle
rufifrons. Zza vac ta a t a ɓɓa a, ɓɓa a
sima vilawa. The hunter wanted to shoot the dorcas
gazelle, the dorcas gazelle ran and escaped. Mutum mai
farauta ya so ya harbi barewa, barewa ya gudu ya
tsere. The animal itself can no longer be found in
Acipuland, but the meat is occasionally brought home
by Lelna hunters. See:
'dorcas gazelle?'. Gen:
.
8/3. Pl: ɓ
ɓe te v. to be flat and round. shahehe. See:
ɓɓ t
'small necklace'.
ɓo go u v. fall backwards or to the side. bingire.
ɓo o v. defecate. yi kashi. M
oɓo o u
aa a
veevi o-kucino, mettegu malangwa. The child
defecated on its mother's back, the shirt was spoiled.
Yaro ya yi ma mama masa kashi a baya, rigarta ta
ɓaci.
ɓoto v. be ill. ciwo. aa u yo uuɓoto. Banu is sick.
Banu yana ciwo.
a y a cu ũw a a'a nna
ulabana sa a , o o a u u yee y yo uuɓoto.
A person groans when he is unwell, because his body is
in sickness. Mutum ya yi nishi sa'an da ba ya da lafiya
domin jikinsa yana masa ciwo. Kotu o oɓoto. The
stomach is unwell. Uɓoto. He/she is ill. See: ɓ c
'illness'.
ɓ ɓ v. bleat. ?
c ɓ ɓ n. bleating. ? Gen: 6.
ɓ yũw v. bend over and stick out one's backside. yi goho.
Ga a y a a
a- a a a ta, waya uɓ yũw
mallu mavasi vi aaguutu. Garba behaved badly at
school, so he bent over and the teacher hit him on the
buttocks. Garba ya yi laifi a makaranta, ya zo ya yi
goho malami ya buge shi ga duwawu. Ma
ɗ waaya uɓ yũw ugu , Maa
ɓ yũw
uguji n-uɓoo . Maki stripped naked and bent over
and stuck out his anus, Maki bent over and stuck out
his anus defecating. Maki ya tuɓe huntu ya yi goho da
ɗiwa, Maki ya tsugunna da ɗiwansa ya yi kashi.
C - c
caa v. 1) give. ba. Baaba caa møø meevi kacawuta
sobon wuwwa karimai ke-me. Father gave his
child a present because he was pleased with it. Baba ya
ba yaronsa kyauta soboda ya ji daɗinsa. See: nøø
'give'. 2) offer. Even if the gift offered is refused, caa
can still be used to describe what happened.
a n. the chief of the priests. Megisi ma-majinga
ma-Caari me. It's the traditional stick of Cari. Wani
irin sandan gargajiya wanda Cari ke riƙewa. He is not
classed as a magaaji himself, but he officiates over
them. Gen: 8.
caa wa n. sweat. zufa. aa w t aa u wa
a
a-kaaya, degelee zza waya wuuto iicøø. Sweat
was bothering someone in the hut, so he went outside.
Zufa ya dami mutum a ɗaki, sai mutum ya fito waje.
Gen: 6.
c c u n. ankle bracelet worn when dancing at the Festival
of the Dead, especially by young men. abin rawan ƙafa.
Icacau yikasa sa'a nna zza yono a- u e ũ
ku-Røø'ø. Ankle bracelets snapped when someone
was dancing at the Festival of the Dead. Abin rawan
ƙafa ya katse sa'an da mutum yake rawan bikin
matattu. Gen: 8/3. Pl: c c u.
cakuta v. seize, wrench away. hizga, fizga. Maw a
macakuta inama a-kuciye ku-møø. The dog
seized the meat from the hand of the child. Kare ya
8
hizge nama a hannun yaro. Someone must be holding
the thing seized, or else some kind of force must be in
place to restrain it from moving.
c
n. Abysinnian roller. tsanwaka. Coracias
abyssinica. Bird with a loud call, swoops on hawks to
drive them away. Pl: c
.
ca'a v. harvest. girbe.
ca a
aũ aa
a
aũ
yihinana. Guineacorn is harvested when it ripens.
Akan girbe dawa a lokacin da dawa ya nuna. See:
kana 'harvest with knife or sickle'; sina 'cut sharply';
golo 'chop'.
cc aw n. noise, thunder. amo, motsi, tsawa. Ku gwa
y a ccaawa a'a nna uyono uuyø'ø moni
me-ggeɗu. The sky thunders when it is raining rain.
Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin ruwan sama.
From: Hausa tsawa. Gen: 8/3. Pl: c cc aw .
cc
n. a strong grass used for weaving. wani irin haki.
Ku yo ɗa a uceɗu -icaba. Kusiyo wove a fishing
net with 'icaba' grass. Kusiyo ya saƙa tsuru. Gen: 8/3.
Pl: c
.
cc
n. harvest. girbi. u a y a cca'a a- a a
a
c y a tee
t ta a cca'a. The farmer does the
harvest when his farm reaches harvest. Manomi ya yi
girbi a sa'an da gonansa ya isa girbi. Inyo a-cca'a. I
am harvesting. Ina yin girbi. Gen: 8.
cc c n. mole. ? c c
uuto o uu w a wu-ru'u
Cicipu/English/Hausa dictionary
cc
c
yi- a,
y a
gg
. A mole came out of the
skin of of a person, it formed a bump. See:
ɓ
'scar, mole on skin (flat)'. Gen: 8/3. Pl: c c .
cc n. python. mesa. cĩ a a a u gu e e e ẽu,
kosidoonu a-kappata. The python is a large snake,
it lives in a cave. Mesa wani irin maciji ne babba,
yakan zauna ga kogo ne. Gen: 8/3. Pl: c .
c
n. Cicipu person. Ba'acife. See main entry: c
.
cc
n. sowing. shuka. a y a cco'o a-c y a tee
sa'a nna kungwa yø'ønø moni me-ggeɗu. A
person sows on his farm when the sky rains. Mutum ya
yi shuka a gonarsa sa'an da sama ya yi ruwan sama.
See: cu'o 'sow'. Gen: 8.
cc
n. maggot. wani irin ƙwaro wanda yake cin cikin
kifi ko nama busheshe. c
a ũu e a a
a aa u w a. A maggot is a larva which eats the
skin. Tsutsa ne da ke cin fata. Eats dried fish and the
skin of dried animals. Gen: 8/3. Pl: c
.
cc
n. sheep. tunkiya. Ccø'ø dooho sa'a nna oyono
karahaa ke-yi. A sheep disappeared when they were
herding them. Tunkiya ta ɓace sa'an da aka je kiwonsu.
Gen: 8/3. Pl: c .
ccuu n. small grasshopper. fara. Kagaataɓ u wu a
k-kwaaro vi, viyo ana ccũu The praying mantis is
a kind of insect, it's like a grasshopper. Gatabom wani
irin ƙwaro ne yana kamar fara. Gen: 8/3. Pl: cuu.
cc u n. seed. iri. Icũ ũ y ugo a a
a
a yo o
uuyoo a-c y a cu'o. The seeds fell out when the
person was going to farm to plant. Iri ya zuba a sa'an
da mutum zai je gona ya yi shuka. Gen: 8/3. Pl: c u.
c
neg. not. Used to negate a clause. ba. Ulapa ce. He
didn't know. Bai sani ba. See: a 'not'.
ceɗe v. rest cheek on hand while in pensive mood. yi
tagumi. Uni'õ n-uceɗ
agu u. He frowned while
resting his cheek on his hand.
ce ɗ n. Gen: 6. 1) fontanelle (i.e. the soft spot on a baby's
head). maɗiga. eeɗu t u go o
aa
a
usandana n-u o
a y . The fontanelle rose when
the child choked while drinking milk. Maɗiga ya tasho
ma yaro sa'an da yake shan nono. 2) hiccoughs. yi
shaƙuwa. Uy a ceeɗu. He hiccoughed. Ya yi
shaƙuwa. Kabara kasanda in karaí iri y-uraa,
ceeɗu t u go o a a a. The old man choked while
eating food, the old man started hiccoughing. Tsoho ya
yi "choke" sa'an da yake cin abinci, sai maɗiga ya
tasho ma tsoho.
c e
n. Gen: 6. 1) in front of, beyond. gaba. Viyo in
ceelime ti-akwati. It's in front of the case. Yana a
gaban akwati. Ceelime ti-Kontagora. Beyond
Kontagora. 2) before, next, in the future. gaba. Saati
vitaatu paa ceelime. Three weeks from now.
ac e
v. 1) continue, carry on. ci gaba. Raa
ceelime in karatuu vi-katakadda. Carry on
reading the book. Ci gaba da karatun takarda. 2) go
before. ci gaba. Møø maraa ceelime ti-kabara
naa u
o
a a a
aɗa ce uguya
aa u ggẽ . The child went ahead of the old man
because the old man couldn't walk far. Yaro ya ci
gaban tsoho da tafiya domin tsoho ba ya iya tafiya
sosai. ugwe e u o ĩ a a uu aa ceelime
tittu. We thank you [God] because you will go before
us. See: raa 'eat'.
ceene v. thread together. yi ziri. Kulaci kuceene itaari
e e ẽu. The girl threaded beads with cotton.
Budurwa ta gyara abin wuyanta da zare. For example
beads or iyayiba (a kind of women's clothing). Does
not apply to threading a needle, because this is only a
single action.
cekete v. tear into pieces. yi ceki-ceki. a ggẽ oc yo
inama cimmai, haya acekete yi soboda saa
yaanu cíyo. Many people got a small amount of meat,
they divided it into pieces so that everyone would get
some. Mutane da yawa sun sami nama kaɗan, suka yi
shi ceki-ceki soboda kowa ya samu. See: miriza 'crush
into pieces'.
c c
ideo. expresses the idea of being crushed into
pieces. Impisilo kassa cekiceki. I crushed the leaf
into pieces Usage: Further reduplication is possible.
c
dem. there (near to hearer). can. Vi vi cele, indu vi
cele. There it is. Ga ya can. Usage: Elder's speech.
Young people would say e. See: e 'there'.
cere v. cough. yi tari. Kovino kø'øpø kabara sa'a nna
uyono uuceru. The old man had a cold when he was
coughing. Majina ya kama tsoho a sa'an da yake tari.
See: c
'coughing'.
cete v. count. ƙirga. Kabara kecete inaa yeevi soboda
uyuu ta'a úlapa kupilu ku-yi. The old man
counted his cows because he wanted to know their
number. Tsoho ya ƙirga shanunsa domin yana son ya
son yawansu. See:
c t 'counting'.
c
y e n. Gen: 6. 1) tassells (e.g. maize). shinkafa (fitar
da goyo). Ma a a y a c eyee a'a
a yo o
uuta a y a a uu. Maize tassels when the cobs are
about to come out. Masara ya yi shinkafa sa'an da yake
so ya fitar da goyo. Refers to the tassels themselves
rather than the process of tasselling. 2) a kind of
grasshopper which appears when the maize starts to
tassell. wani irin fara.
c ɓ y n. discipline. hora. See main entry: ɓaya.
c ɓ ɓ See main entry: ɓ ɓ . n. bleating. ?
c cc
Variant:
cc
. n. star. tauraro. Ka ĩ ĩ
ay a, iciccere yuutono soboda yícaa kahaske.
Night came, the stars came out to give light. Dare ya yi,
taurari sun fito domin su ba da haske. Gen: 8/3. Pl:
c cc .
c cc
c
n. backwards direction. bayabaya. See:
c
'back'. Gen: 6.
c cc
c
PP.
backwards.
da
bayabaya.
Kø g
g
tĩ ,
g
aaya oto u
tĩ
c cc oc o uu u wa o-kooci. The dung
beetle rolls faeces into balls, then the dung beetle
pushes the faeces backwards into a hole. Buzuzu ya
mulmule kashi ya tura kashi ta baya-baya zuwa rami.
See: 'and'.
c c n. forehead. goshi. Zza n-uy t gu
aa u,
waya u o to u c cĩ tee a- ataa , c cĩ taya
t ɗo o. While a person was weary from walking, he
bumped his foreheard on a rock, his forehead split.
Mutum yana ɗengesi yana tafiya, ya zo ya buga
goshinsa ga dutse, goshinsa ya fashe. Gen: 6/5. Pl:
Cicipu/English/Hausa dictionary
9
c .
y -c c
so ya mutu.
n. wrinkles. tamojin goshi. Lit: 'meat of
forehead'. See:
'meat'.
cc
n. charcoal. gawayi, gawai. See main entry:
c
.
c
Variant:
c
(Tirisino Ka in
onl ) and
Tizoriyo dialects). n. Cicipu language or culture.
Acifanci. c u e e e e a a c u a y a
kadama in ke. Cicipu is the language which Acipu
speak with. Acifanci harshe ne wanda Acifawa sukan yi
magana da shi. Gen: 6.
c
n. Cicipu person. Ba'acife. Gen: 8/2. Pl: c
.
c c y n. Gen: 6. 1) festival of the youth. cicira. Baaba
dopuwo møø meevi kacaacuwa, soboda møø
melle mokondo Kezzeme, møø melle moyuu
ta a
ẽ ẽ c c ya. Father sewed his son a fine
loincloth because that child entered the Kezzeme
festival, that child wanted to dance the Ciciya. Baba ya
ɗinka ma yaronsa beje, domin yaronsa ya shiga bugu,
yaron nan yana so ya yi rawan cicira. 2) youthfulness.
sarmuta, samartaka.
c
n. gossiping, whispering. raɗa.
aa ay awa
'ittø viive cidami soboda hinda baa evi lee 'asi
wiive. The women gossiped about their neighbour
because they saw she wasn't there with them. Mata sun
yi wa 'yaruwarsu raɗa domin sun ga ba ta tare da su a
nan. See: damanu 'whisper'. Gen: 6.
cido v. press down. danna, daddana? Ciiya tisungwa
makapa gwa, degelee haya ocido ciiya kada
tí'osu u'ugo. Flour filled the calabash completely, so
then they pressed down the flour so that it would not
spill out. Gari ya cike ƙwarya cike, daga nan aka zo
aka daddana shi domin kada ya ƙara zuba.
c
n. the act of sewing. ɗinka. See main entry: dopo.
cidølø v. limp. yi ɗingishi.
c
n. limping. ɗingishi. Ciyuu tisapa zza
v-inkaci in kaadanda a-kunaa, zza vac
waya uy a c
i. A porcupine pierced the hunter
with a spike in the leg, then the hunter limped. Beguwa
ya suki mutum mai farauta da ƙaya a ƙafa, mai farauta
ya zo ya yi ɗingishi. Gen: 3.
c
w n. butting. tuna. See main entry: du'wo.
c ɗa v. pluck, gather. ɗiba. K aa c ɗa u uu o o a uyuu
ta a
o u
. Mata ta ɗibi abin miya don tana so
ta dafa miya.
cɗ
n. weaving. saƙa. See main entry: ɗa a.
c ɗo u Variant: ɗo u (Tikula dialect). v. 1) bury
someone or something. binne. a ee u 'asu wuna
asiciɗo u a a a a o oo o w . A graveyard is the
place where they bury those who have died. Wurin
kaburbura wuri ne da ake binne mutane da suka mutu.
2) fill in a hole (without necessarily burying anything).
Uc ɗo u ooc
o o. He filled in the hole with
soil. See: c ɗuwo 'uncover, unearth'.
cɗ o
n. burial. y awa ce
e oc ɗoo
e ẽtẽ . They didn't give that one a good burial. Gen:
1/2.
c ɗuwa v. faint, lose consciousness. suma. Iɓoc y
,
aya
ac ɗuwa
ata a
oo.
Sickness took the child, the child became unconscious
and almost died. Ciwo ya kama yaro, yaro ya suma ya
10
c ɗuwo v. uncover. tuna. Mawaa
oc ɗuwo a u
a a oc ɗo uu a
a a o oo o. The dog
unearthed the grave where they had buried the child
that died. Kare ya tuna kabarin da aka binne yaron da
ya mutu. Uc ɗuwo ooc o- uyũyũ
u ey . He
scraped a hole in the sand with a hoe. Oc ɗuwo o tu
o-kooci. They dug us out from the hole. There is a
metaphorical use too, for example uncovering facts.
See: c ɗo u 'bury'.
c gaa n. quarrel, violence. faɗa. K aa yaya aa ee ,
aa
waya uy a c g a
aa ee . The
woman despised her husband, the husband quarrelled
with his wife. Mata ta raina mijinta, miji ya zo ya yi
faɗa da matarsa. Baaba daamukwa
ee
c g a, møø masima manaha kwa'a ku-baaba
veevi. The father troubled his child with quarrelling,
the child fled and left his father's house. Baba ya dami
yaronsa da faɗa, yaro ya gudu ya bar gidan babansa.
See: cc g 'quarrel'. Gen: 6.
c
n. scratching. See main entry: havila.
c
ɗ See main entry: uɗo. n. sweeping. shara.
ciina v. 1) reach. cimma. a
e u waa ũ a
a
hhaala vuuciini vi uuyaa. That person has left, but
if you go you will catch him on the road. Mutumin ya
wuce, ama in ka yi tafiya ka cimme shi a hanya.
2) collect. cimma.
a t a
a u
oo a,
a u aya a u gwa geɗu ege ee uc a
me ce. A person shot at a bird with a catapult, the bird
flew up and he didn't get it. Mutum ya harbi tsuntsu da
roba, tsuntsu ya tashi sama daga nan bai cimme shi ba.
Aciina ce kayiivi. They didn't collect leftovers.
Kayiivi kaciinuwa ce. The leftovers didn't become
available.
ciipa v. show disapproval by making a sucking fricative
noise at the front of the mouth. yi tsaki. Koɗuu a-zza
a a gwa ggẽ , a waya uc a atĩ ee . A
person became very angry, he showed his disapproval.
Zuciyar mutum ya ɓaci da yawa, mutum ya yi wa kansa
tsaki.
c
n. a kind of large rat. wani irin babban ɓera. Gen:
.
6/5. Pl:
ciita v. squash. murje.
c y n. flour. gari. Kkaa yoo ciiya a-'inji, zza ''inji
waya uhiyuwa kkaa ciiya. The woman went for
flour to the engine, then the engine-grinder ground
flour for the woman. Mata ta je niƙa gari ga inji,
mutum mai inji ya zo ya yi wa mata niƙan gari. Ciiya
tisungwa makapa gwa, degelee haya ocido
ciiya kada tí'osu u'ugo. Flour filled the calabash
completely, so then they pressed down the flour so that
no more would spill out. Gari ya cike ƙwarya cike,
daga nan aka zo aka daddana shi domin kada ya ƙara
zuba. See: hiya 'grind'. Gen: 6.
c
n. bush pig. aladen daji. See main entry: t
.
c
See main entry: kalla. n. the act of clearing.
sassabe.
c
See main entry: kana. n. cutting. maya.
c y y Variant: c c y c y . n. a tall tree. kirkiya.
Cikiyakiya wuna 'iri v-uɗa ga w wu a a y a
dinki in assa heevi. The cikiyakiya is a kind of tree
Cicipu/English/Hausa dictionary
c
o
c
that they make dinki soup with its leaves. Kirikiya wani
irin icce ne wanda akan yi dinki da ganyensa. Gen: 6.
c o
n. stutter. i'ina, inina. See main entry: t
o .
c ot n. drum.
a a c ooto a a
a oyo o
uuy a a a y -ka'amariya, aza n-e ẽ ĩ. They beat
the drum when they are playing the bridal songs, while
people are dancing. An buga ganga sa'an da ake wasan
amarya, mutane suna tarawa. Gen: 6/2. Pl:
ot .
c
t u v. tuwo scoop. abin mara. See: køpilø
'scoop out tuwo'. Gen: 6/5. Pl:
t u.
c
u Variant: c
u. n. Gen: 6/5. Pl:
u. 1) chest.
gaba. Ka a u
oyo
c
ũ ga
a
a,
usi'itu in ti sa'a nna ukabanna itangi. The camel
has a huge chest, it lies on it when it carried a load.
Raƙumi yana da gabansa babba, yakan kwanta da shi a
sa'an da ya ɗauko kaya. Biribiri wuna 'iri
m-mannu me, uyo a a
ɗ , c
ũ tee
tiyo tisilana. The biribiri is a kind of bird, it's like a
dove, its breast is red. Birbiri wani irin tsuntsu ne, yana
kamar kurciya, gabansa yana ja ne. 2) the front of
something, before something. gaba. Induu ottu paa
a-c
ũ taavu. Here we are before you. Ga mu nan,
a gabanka.
c
gw n. spoiling. See main entry: langwa.
c
n. repairs, corrections. See main entry: lapila.
c
n. spinach. alefu, alayyafo. Cillii u'u wu- u
wi, tina cillii tiyo in aadanda. Spinach is a soup
ingredient, some spinach has thorns. Alefu abin miya
ne, wani alefu kuma yana da ƙaya. Gen: 6.
c
n. neck (of a person or of an object e.g. gourd). wuya.
e ɓe wu a
- a u e a a oyo o
c u
t g . The heron is a kind of large bird which
has a long neck. Zalɓe wani irin shaho ne wanda yake
da dogon wuya. Gen: 6/5. Pl:
.
cilo v. sin. yi zunubi. Incilo 'asu okiiso. I sinned against
the spirits. See: c c
'sins'.
c u n. leopard. damisa. Panthera pardus. Ciluu wuna
'iri n-nnama vi-kadaba vi, vina yono ana
mawaa. The leopard is a kind of wild animal, one
which is like a dog. Damisa wani irin daban daji ne,
wanda yake kamar kare. Gen: 6/5. Pl:
u,
u.
c
v. the act of moulding a pot, granary etc... gini. Zza
c-c a ĩ u u w
att u,
ay a ce
e etẽ
waya udiso me usaaka mømbøm. The potter
moulded a pot, it wasn't good so he destroyed it and
switched to another one. Mutum mai ginin tukane ya
gini tukunya, bai yi kyau ba, sai ya rushe shi ya sake
yin wani. Also used to refer to the process of making a
fvːkumbi u cover of women's granar ). See:
'liquid mess';
'clay'.
c-c
n. potter. mai gini. See:
'person'. Gen:
/
.
8 2
c
n. inside. Zza kondo cime'i ti-kaaya, u'itu. The
person entered into the hut and lay down. Mutum ya
shiga cikin ɗaki ya kwanta. Doogo tøpu inama
c e ĩ t -kattilu soboda uyuu suma kada ãa'ãa
asaa rii vi inama. Dogo put the meat inside a pot
because he was worried that rats might eat his meat.
Dogo ya sa nama cikin randa domin yana gudu kada
ɓeraye su cinye masa nama. uuto c e ĩ t -kaaya.
Go out [from] inside the hut. Fita daga cikin ɗaki.
V yo c e ĩ a wat . It's inside the case. Yana cikin
akwati. Okoo adama a-c e ĩ t -kaadi. There are
words on the card. Akwai maganganu a kan kadi. Gen:
6.
c
a
adv. little. kaɗan. Ko oggo a y a t a
c
aa ĩ, o o
u c yo ce
y-uraa
ggẽ . The lazy man does little farming, therefore he
doesn't get much food. Raggo yakan yi noma kaɗan ne,
soboda haka ne ba ya samun isasshen abinci. See:
c
a 'little'.
c
a adv. little. kaɗan. See: c
a 'little'.
c
a -c
a adv. very little.
c c ɓa v. lift heavy object. cicciɓa.
a c c ɓa
kataari keppeneneu, amma uguya ce utangu
ke. A person lifted a very big stone, but he couldn't put
it on his head. Mutum ya cicciɓa dutse babba, amma
bai iya aza shi ba. Uc c ɓa tee u . He lifted the
table. Ya cicciɓa tebur. From: Hausa cicciɓa.
cinda v. 1) wait. jira. Vuuc a ũ? Will you wait?
2) look after. jira.
yũu
a -kucinda
úcinduwivi itangi, zza k-kucinda naha øbøwø
itangi yilleeni. The chief tasked the caretaker to look
after his things, the caretaker let those things be stolen.
Sarki ya sa mutum mai jiran masa kaya, mutum mai
jiran ya bari an sace kayan nan.
- c
n. guard, caretaker. mai gadi. Wømø
yũu
a
-kucinda k-u ẽ .
a
- uc
a
waaya uy a
uu u go u ẽ
o o a
a a
w
aya y a u w . The chief appointed a
town guard. The town guard went round the town so
that thieves wouldn't come and steal. Sarki ya sa mai
gadin gari. Mai gadi ya yi ta kewayan gari soboda
kada ɓarayi su shigo su yi sata. See:
'person'.
cingiyanu v. stack, pile up. tara. Kkaa cingiyanu
ɗɗa ga a- a
o o a uyuu ta a
ũw
.
The woman piled up pieces of wood in a stack because
she wants to roast them. Mata ta tara itace ga inda take
tara itace, domin tana so ta gasa su. See:
'firewood stack (n.)'.
c y a n. farm. gona.
a y a co'o a-ciniyaa,
degelee utuma ce ciniyaa, ciniyaa teevi tilawa.
Someone sowed his farm, then he didn't weed the farm,
his farm got out of hand. Mutum ya yi shuka a gona,
dege nan bai nome gona ba, gonansa ya tsere. Gen:
y a.
6/5. Pl:
c
a n. a kind of grass. wani irin haki. The roots are
scented and traditionally they were added to water to
improve the taste. For burials the grass is wound as a
head-covering for the bearers of a corpse. Gen: 8/3.
cinnasa v. sneeze. yi atishawa. Kovino kø'øpø kabara,
kabara kaya kacinnasa, icinnasu yi-kovino yi.
The old man caught a cold, the old man sneezed, it's
sneezing of cold. Mura ya kama tsoho, tsoho ya yi
atisha, atishan nan na mura ne.
c
n. sneezing. atishawa. Gen: 3.
cinto v. 1) stamp. jinjina. Kaciya kocinto kunaa
o o a wuwwa
uuɗaɗ
. The boy stamped
his leg because he felt something crawling on him.
Saurayi ya jinjina ƙafansa soboda ya ji wani abu yana
Cicipu/English/Hausa dictionary
11
yawo a ƙafansa. 2) put firewood in ground.
cintonu v. pierce e.g. with a knife or needle. soka. See:
sapa 'stab'.
ideo. exactly, just right. cif. 'ini vi cip, kadama
kelle koyono cip. That's exactly right, that word is
just right. Haka ne cif, maganan nan yake cif. Usage:
Used more by old people. From: Hausa cif.
cipa Variant: cupa. v. pray. yi addu'a. See: c c
'prayers'.
c
n. stalking. laɓaɓa. See main entry: para.
c t n. request, begging. roƙo. y
o t y a c at
o wuuguya ce uy a u u. The blind man begs
because he can't work. Makaho yakan yi roƙo domin ba
ya iya yin aiki. Mogutu
ay a c at
a-kakaasuwa. The leper begged at the market.
Kuturu ya yi roƙo a kasuwa. See: pata 'plead'. Gen: 6.
c
n. brain, or brain substance. ƙwaƙwalwa, kwanya.
Møø moyuwonu a- ataa , atĩ
o o a
cipelu tuutono a- atĩ
-møø. The child fell on
the rock, his head split and the brain came out from the
head of the child. Yaro ya faɗo ga dutse, kai ya fashe
har kwanya ya fito a kan yaro. Gen: 6.
c e
n. fireplace. murhu. K aa yũu u aa e-cireene,
ũ att u e-c ee e o o a yuu ta a y a
taa. The woman set a fire in the fireplace, she cooked a
pot in the fireplace because she wanted to make tuwo.
Mata ta sa wuta a murhu, ta dafa tukunya a murhu
domin tana so ta yi tuwo. Gen: 6/5. Pl:
e .
c
n. point e.g. of arrow, spear, biro etc... tsini.
Kusayu kuyo in cirimbi uukøtuwø wu-kusayu.
A spear has a point at the end of the spear. Mashi yana
da tsini a ƙarshensa shi mashi. See:
'foreskin'.
Gen: 6/5. Pl:
.
cirønu v. stare, fix eyes on something. kafa ido. Muu
micirønu vøømøci in kukollo, soboda
ataɓu wa ce uy
. The children stared at the
stranger because they had never seen him before. Yara
sun kafa ma baƙo idanu da kallo, domin ba su taɓa
ganin shi ba.
cita v. sting. harba, halba. Møø in mohiní kooci, maya
møtøpu kozzivu o-kooci, kuno'õ kucita møø. A
child, when digging a hole, it put its finger in the hole,
a scorpion stung the child. Yaro yana ginan rami, yaro
ya sa yatsarsa ga rami, kunama ya harbi yaro. Zza
yoo 'øssøni in kattilu k- y ,
y yct
,
zza sima n- aɗ . A person went close to a pot of
bees, the bees stung him, the person ran off quickly.
Mutum ya je kusa da tukunyan zuma, zuma ya haharbe
shi, ya sheƙa da gudu.
c ta n. shooting. harbi. Zza bga y a c t
bindiga. The gunman shot with his gun. Mutum mai
bindiga ya yi harbi da bindiga.
a ct
a a
t a, vøømø vaya windi vi a-cipari
teevi, vøømø sima vilawa. The hunter stalked the
monkey to shoot, the monkey saw him stalking it, the
monkey ran and escaped. Mutum maharbi ya laɓaɓi
biri, ya harbe shi, biri ya gan shi yana laɓaɓensa, biri
ya gudu ya tsere. See: t a 'shoot'. Gen: 6.
c tt n. ginger. citta. Citta wuna iri yi ana kurina,
asicu'o yi cu'o. Ginger is something like grass, one
sows them. Citta wani abu ne kamar haki, akan shuka
c
12
shi ne. From: Hausa citta. Gen: 8.
n. ginger root. citta. Gen: 1/2. Pl: c tt .
civa v. hatch. ƙyanƙyashe. Kut
uc a
ee .
The hen hatched her eggs. Kaza ta ƙyanƙyashe kwanta.
See: vayu 'lay'.
cy
n. Gen: 6/5. Pl:
y
. 1) darkness. duhu.
y
t y a aa
a ue
wu ɓa a.
Darkness comes when the sun sets. Duhu yakan yi
lokacin da rana ya faɗi. 2) a place of darkness, forest.
wurin duhu. See: c y
'blind man'.
cy
t- w
n. blindness. makanta. Lit: 'darkness
of eyes'. See: o 'eye'. Gen: 6.
cy
n. blind person. makaho.
a y a cy
o
sobon 'ini wuuguya ce uyinda. A person was
blind therefore he couldn't see. Mutum ya yi makaho
soboda haka ba za ya iya ganin ko wuri ba. See:
cy
'darkness'; yumbonu 'be blind'. Gen: 6.
cy
n. prophecy. waliyanci. See: yinda 'see';
t w a 'wizardry'. Gen: 6.
ciyo v. get. samu. See main entry: tiyo.
cy
n. yam. doya.
a y a
a a'a nna uyono
uuta'a úcu'o inyøø. A person makes ridges when he
wants to plant yams. Mutum ya yi huɗa sa'an da yake
so ya shuka doya. Gen: 6/5. Pl: y .
t a t- y
n. pounded yam. tuwon doya. See: t a
'tuwo'.
ciyu1 v. collect, heap up. tara. Zza ciyu itangi yeevi
sa'a nna uyono uuta'a ú'ungo úsaaka 'asu
w-u ẽ . A person collects his things when he wants to
get up and move his residence. Mutum ya tara kayansa
ga sa'an da yake so ya tashi ya sake wurin zama. See:
c y u 'a heap'.
ciyu2 v. growl, thunder. yi cida. Kkungwa ciyuwo sa'a
nna uyono uuta'a úyø'ø moni me-ggeɗu. The
sky thunders when it is about to rain. Sama ya yi cida a
sa'an da yake so ya yi ruwan sama. For example the
spluttering noise made by camels when they are
annoyed.
cy
n. growling. cida. Gen: 3.
c y u n. porcupine. beguwa. Hystrix africaeustralis. Ciyuu
tisapa zza v-inkaci in kaadanda a-kunaa, zza
vac waya uy a c
. A porcupine pierced
the hunter with a spike in the leg, then the hunter
limped. Beguwa ya suki mutum mai farauta da ƙaya a
ƙafa, mai farauta ya zo ya yi ɗingishi. Ciyuu wuna
'iri n-nnama vi vi-kadaba, ru'u yeevi yiyo in
aadanda ana tikanjuma. A porcupine is a kind of
wild animal, its body has spines like a hedgehog.
Beguwa wani irin naman daji ne, jikinsa yana da ƙaya
ne kamar bushiya. Gen: 6/5. Pl: y u.
cy
n. large hoe. galma. a y a
a
c yu'u
a-c yaa tee , o o a uyuu ta a cu o
aũ
etẽ ee
a. A man made ridges with a large
hoe, because he wanted to plant maize there in the
ridges. Mutum ya yi huɗa da garma a gonarsa, domin
ya so ya shuka masara nan ga huɗa. Used for digging
ridges rather than weeding or harvesting. See:
y
'hoe'. Gen: 6/5. Pl: y .
cy
ta Variant: c y
tya. n.
plough. Lit: 'large hoe of cows'. See:
'ploughing';
a 'cow'.
c tt
Cicipu/English/Hausa dictionary
c
cy
t-
cy
cu'o
Variant: c y
ty- cy .
n. hand-plough. Lit: 'large hoe of hand'. Usage: Same
meaning as c y ' . See: c y 'hand'.
o w -c y
n. the blade of a large hoe. Lit:
'mouth of large hoe'. See:
o 'mouth'.
t y -c y
n. the two gaps in a large hoe. Lit:
'containers of large hoe'. See: t 'container'.
ɓ
a-c y
n. the central iron part which goes
through the shaft of the hose. Lit: 'axe of large hoe'.
See: ɓ 'axe'.
c
n. trap. haƙo, katawa. a y a c 'adi ti-kaakute
o-kooci ku-ddiyo, soboda uyuu ta'a ú'øpø
inama a-ci'adi. A man made a pit-trap in a
grasscutter's hole, because he wanted to catch meat in
the trap. Mutum ya yi haƙon tarko ga ramin bugu
domin yana so ya kama nama ga haƙo. See: 'ada 'set
trap'. Gen: 6/5. Pl:
.
c t
n. marriage. aure. Avã'ãnu kaciya in kulaci
ci'itanii, degelee acaa vaari kkaa veevi
u'unguwo a-kwa'a kweevi. A boy and girl were
married, then they gave the man his wife, he went home
with her to his house. An ɗaura ma saurayi da yarinya
aure, daga nan an ba miji matarsa ya koma da ita a
gidansa. See: 'ita 'marry'. Gen: 6.
c ɓ n. underneath. ƙarƙashi. K aa w taa c ɓ
vi-kodontu domin uta'a ce wuna zza úrii vi taa
tilleeni. A woman hid food under the bed because she
didn't want anyone to eat that food. Mata ta ɓoye tuwo
ƙarƙashin gado domin ba ta so wani mutum ya ci mata
tuwon nan. Uyo c ɓ a wat . It is under the box.
Yana a ƙarƙashin akwati. Gen: 8.
c ɓ PP. west. yamma. The sun is underneath the
horizon.
cøkørø v. poke. tsakali. Ko'yuwo køcøkørø Bala
koosi. A dried piece of grass poked Bala in the eye.
Haki ya tsakali Bala ga ido. See: jøkurø 'pierce'.
c
ideo. splash, expresses sound of something (or
someone) falling into water. pacau, facal. Zza vayanu
kataari o- o
c
, ataa
e e a ɓa,
o'osu ce uyinda ke. Someone dropped a stone in the
water splash!, that stone sunk, they didn't see it again.
Mutum ya jefa dutse ga ruwa pacau, dutsen ya lume, ba
a ƙara ganinsa ba. Oyuwonu o- o c
They
fell in the water splash! See: u 'splash'.
c ɓ ideo. dense. cibus, cunkus. a ay a
u
ege ee a a aya ay a cuɓu-cuɓu o a a ay a
kupilu. People held a meeting, then they were densely
packed because they were many. Mutane sun yi taruwa,
daga nan mutane sun zo sun yi cunkus cunkus domin
mutane sun yi yawa. From: Hausa cibus.
c
u n. front, chest. gaba. See main entry: c u.
c
n. tortoise. kunkuru. Cukulu wuna 'iri
k- waa o
a yo o
o o ũ o go
o-kucino kweevi, sa'a nna winda zza sai
u o u atĩ ee c e ĩ t -kokko ũ e ee
keevi. The tortoise is a kind of creature with a hard
shell on its back, when it sees someone it enters its head
inside that shell. Kunkuru wani irin ƙwaro ne wanda
yake da ƙwarya a bayansa, sa'an da ya gan mutum sai
ya shigar da kansa cikin ƙwaryan nan nasa. Gen: 6/5.
.
c
n. spotted hyena. kura. Crocuta crocuta.
Cukundu wuna 'iri n-nnama vi- a a a
a
ta a a a aa we e a a,
ooto
o o a aa. The hyena is a kind of wild animal that
likes meat all the time, it catches goats to eat. Kura
wani irin dabba ne wanda yakan so nama ko wani
lokaci, yakan so ya kama awaki ne domin ya ci. See:
'wild dog'. Gen: 6/5. Pl:
.
c uu n. Gen: 6/5. Pl:
uu. 1) waist. gora, ƙugu.
u ũu t -zza tiyo n-aguutu
y
y . The waist
of a person has large buttocks. Ƙugun mutum yana da
duwawu. 2) the stalk of a plant (e.g. maize) or the trunk
of a tree. tushe, gora. Ø ɗ cu ũu t-uɗa ga,
uɗa ga waya wu oo. They chopped the base of the
tree, then the tree died. An yanka tushen icce, icce ya
mutu. a gaata uɗa ga o-cu ũu
ɓ . A
person chopped a tree at the trunk with an axe. Mutum
ya sari icce a bisiya da gatari. 3) base (of a hill), side
(of a building). gindi. Zza danganu o-cu ũu
ti-kaaya, waya ulatta udanganuuni. A person
leant against the side of the hut, he slept leaning against
it. Mutum ya dangana a gindin ɗaki, ya zo ya yi barci
dangane.
c
y a n. earwax. dauɗar kunne. u uyaa t ye t
t a t y a
a a-kutivi, cukuyaa tiye'i
ti-kutivi ti. Earwax is dirt which is in a person's ear,
earwax is dirt of the ear. Dauɗar kunne ne wanda takan
yi ma mutum a kunne, dauɗar kunne ne. Gen: 6.
cukwa v. praise. yaba. a cu wa Ku gwa o o a
Ku gwa e
w ta a cu w
,
a y a
icicciku a-Kungwa soboda Kungwa wúwwa
karimai keevi. A person praises God because God is
fitting to be praised, a person worships God so that God
will be pleased with him. Mutum ya yi yabo ga Allah
domin Allah shi ne wanda ya isa a yabe shi, mutum ya
yi yabo ga Allah domin Allah ya ji daɗinsa.
cungwa v. load, pile up. jera. K aa cu gwa ɗɗa ga
a-kediri ka-ɗɗa ga,
aa cu gwa tĩ a-kaaya
keevi. The woman piled up pieces of wood on the
wood stack, the woman piled up containers in her hut.
Mata ta jera itace wurin majeran itace, mata ta jera
kaya a ɗakinta. Aza acungwanu majakkii itangi.
The people loaded up the donkey with things. Aza
acungwanu itangi a-majakkii. The people loaded
things onto the donkey.
cunkwønu v. pester someone (e.g. for food or money).
Ucinkwønu aza. He pesters people. See:
c
'envy'.
cupa v. pray. yi addua. See main entry: cipa.
c
ideo. expresses the sensation of stinging. ?
cuwo v. full. ƙoshi. a aa taa ggẽ ucuwo a
uwøwulø, soboda uraa ucuwo hari kotumo
ka'waa kupilu. A person ate a lot of food, he got full
until he vomited, because he ate he got full until his
stomach passed plenty. Mutum ya ci tuwo da yawa ya
ƙoshi har ya yi amai, domin ya ci ya ƙoshi har ciki ya yi
masa yawa. I aya ucuwo ce e ĩ. Ishaya's not full
yet. Ishaya bai koshi ba tukuna. See:
cc w 'rich
person'.
Cicipu/English/Hausa dictionary
Pl:
13
cu'o1 v. besmear. shafa.
a cu o u u u yee
ay
o o a uyuu ta a u w a wu-ru'u yeevi
wúzamukwa deri-deri. A person besmeared his
body with oil because he wanted the skin of his body to
become smooth. Mutum ya shafa ma jikinsa mai domin
yana so fatar jikinsa ya zama da laushi laushi.
cu'o2 v. 1) plant. shuka. a cu o a ũ a-c y a tee .
A person sows guineacorn on his farm. Mutum ya
shuka dawa a gonarsa. Kkaa cu'o ibeyee a- uɓaa
kweevi, 'asu wuna uyono in moni. The woman
planted rice in her marsh, where there was water. Mata
ta shuka shinkafa a fadamanta a wurin da yake da
ruwa. 2) place. For example a dara piece in one of the
game pits, or a draughtsman on a board. See: cc
'harvest'.
c o n. smoke. hayaki. K aa yũu u aa a- a a
a
uyo o uuta a
y a taa, amma cu'oo
tidaamukwi vi. A woman set a fire when she wanted
to make tuwo, but the smoke bothered her. Mata ta sa
wuta sa'an da take so ta yi tuwo, amma hayaki ya dame
ta. Zza søø taaba a- a aa uwa, uy a
kubuusanu aza cu'oo ti-taaba a-kakaasuwa.
Someone smoked tobacco in the market, he blew
smoke at people in the market. Mutum ya sha taba a
kasuwa, ya yi ta busa ma mutane hayakin taba a
kasuwa. Gen: 6.
c
n. building. gini. See main entry: 'uba.
c wa See main entry: ũw . n. groaning. gunaguni.
c waa adv. tomorrow. gobe.
w
-cc waa n. next week. makon gobe.
cu''wa v. remember. tuna da. a y a a a , a
waya ucu wa
y a u a a a y a. A person
forgot, then he remembered what he had forgotten to
do. Mutum ya yi mantawa mutum ya zo, ya tuna abin
da ya kamata ya yi.
D - d
a v. stretch out. miƙe. I
y
a,
a waya
u a u'u yeevi. Tiredness took a person, the person
stretched out his body. Gajiya ya kama mutum, mutum
ya zo ya miƙe jinsa.
a part. counterfactual. da. (Daa) iraa 'assa hãmpa,
(daa) isaa koo. If you'd have eaten those leaves,
you'd have died. Usage: Optional in both the protasis
(first clause) and the apodosis (second clause). In the
first clause a may be replaced by either a yaa or
a a yaa. From: Hausa da.
a a n. father. baba. Gen: 8/3. Pl: a a.
a
n. revival, recovery. dama, raya. Implies there has
been an illness (e.g. cannot be used when recovering
from a hangover). See: w aw . From: Hausa dama.
Gen: 8.
y a a
v. revive, recover. yi dama. See: y a 'do'.
daamukwa v. worry, annoy, bother, trouble. dama.
aw
t aa u wa
a-kaaya, møø
a aa u wa Maa a ee
ĩ. Sweat
bothered the child in the hut, the child bothered its
Mother with crying. Zufa ya dami yaro a ɗaki, yaro ya
dami Mamansa da kuka. From: Hausa dama.
adv. different. dabam. From: Hausa dabam.
aɓa v. dip into, touch gently. ɗanɗana. a aɓa wu a
iri in kozzuvu uyuu ta'a újoolo wúwwa saa
okoo karimai. Someone dipped into something with
his finger, he wanted to know whether it was sweet.
Mutum ya daga wani abu da yatsa, yana so ya ɗanɗana
ya ji ko akwai daɗi. U aɓa u o u u o-moni. He
dipped his finger in the water. Can be used for dipping
a finger into water, or for touching a solid gently. See:
dala 'dip into'; aɓ a 'light'.
aɓ a v. light. kunna. Hitilla vi vi sicaa kahaske in
a ĩ ĩ, a a
a o oo c y
,
a ĩĩ
a
aɓ a t a. It is a lamp which gives light at night,
when there is darkness, at night a person lights a lamp.
Fitilla shi ne ke ba da haske da dare, sa'an da akwai
duhu, da dare mutum ya kunna fitilla. See: aɓa 'dip'.
14
n. aerial yam fruit. 'ya'yan tuwon biri. Dioscorea
bulbifera. See:
'aerial yam'. Gen: 8/3. Pl:
.
aɗ a v. scurry. rarrafa. Kaciya kocinto kunaa sobo
in wuwwa iri uu aɗ
The young man stamped
his leg because he felt something crawling on him.
Saurayi ya jinjina ƙafa soboda ya ji wani abu yana
yawo a ƙafansa.
a wuwwa
uu aɗ
o-kucino, degelee waya uhøømø kucino
kweevi. A man felt something scurrying along his
back, then he rubbed his back. Mutum ya ji wani abu
yana tafiya ga bayansa sai ya shafo bayansa. For
example a lizard or an insect, cannot describe a child
crawling. See: kooto 'crawl'.
adv. correct, exactly. daidai, deidei. From: Hausa
daidai.
daka v. beat with force, thrash. duka. Baaba daka møø
meevi soboda uniyu me, meewe uyoo. The
father thrashed his child because he sent it, it refused to
go. Baba ya duki yaronsa domin ya aike shi, sai ya ƙi
zuwa. See: vasa 'beat'.
ideo. permanently. dam. tt
t aɓa u
dakakka. The gum was stuck permanently. Danƙo ya
liƙe dam. Kkaa vimpa yo dakakka in tiyeyi,
u
e ẽ ce yac yee u oo u
t yey . This
woman is permanently dirty, she doesn't wash her
clothes and remains dirty. Matar nan tana da dauɗa, ba
ta wanke kayanta takan zauna da dauɗa ne.
dala v. dip into soup. tsoma. Zza bisa taa udalanu
a- u
o o a uyuu ta a
aa taa
u
o o
u aa a u
. Someone broke apart
some tuwo he dipped (it) in the soup, because he
wanted to eat tuwo with soup, because of that he dipped
the soup. U a a u
taa. He dipped into the
soup with tuwo. See: aɓa 'dip into'. Pluractional:
dalla or dalila.
dalla v. dip into repeatedly. tsottsoma? See main entry:
dala.
Cicipu/English/Hausa dictionary
dama
dama v. speak. faɗa. Zza dama kadama kana alabana
uuta'a údama 'asi aza. The person spoke a word
which he shouldn't have said to people. Mutum ya faɗi
maganan da ba a so a faɗi wurin mutane. See:
damuwa 'tell'; damanu 'whisper'; c
'whispering'; y a
'speak'.
damanu v. whisper. See: dama 'speak'; -nu 'resultative';
c
'whispering'.
damuwa v. tell. gaya. Udamuwa re iri yina uyono
uuta'a. He told them what he wanted. See: dama
'speak'; -wa 'applicative suffix'.
adv. fat, sleek. ƙiba.
a y a u ẽe
a
uzamukwa danda. A person was large they even
became fat. Mutum ya yi girma har ya zama da ƙiba.
Uyo danda. He is fat. Yana da ƙiba.
danga Variant: dunganu; dinganu. v. keep doing
something. dinga. From: Hausa dinga.
danganu v. lean against. dangana. Zza danganu
o-cu ũu t -kaaya waya ulatta udanganuuni. A
person leant against the side of the hut, he slept leaning
against it. Mutum ya dangana a gindin ɗaki ya zo ya yi
barci dangane. Usage: The object of the verb can be
animate or inanimate (e.g. a stick leaning against a
bench). From: Hausa dangana.
dapa v. catch hold (e.g. fire). kama. a ta a y a taa,
waya uyũu u aa, u aa wu a a ce a-cireene.
Someone wanted to make tuwo, he set a fire, the fire
didn't take hold in the fireplace. Mutum yana so ya yi
tuwo, ya zo ya sa wuta, wuta bai kama ba a murhu.
dasa v. 1) pound on log or stone. dandaƙa. K aa a a
a aa aa
a uyo o uuta a y a
ay
m-ala'a. The woman pounded shea nuts when she
wanted to make shea nut oil. Mata ta dandaƙe ƙwara
sa'an da take so ta yi mai kaɗai. See: døvø 'pound in
mortar'. 2) castrate (animal or human). dake, dandaƙa.
Adasa nnaa. They castrated the bull. Dago dasa
køggønø keevi ka- aa a a g o o a uɗa ce
uuta a
gg
e e
o
o. Dago
castrated his bull because he didn't want that bull to
follow cows. Dago ya dake sansa tsuwayu domin ba ya
so san nan ya ƙara bin mata. See:
'bullock'.
adv. moreover, additionally. daɗa. Usage: Almost
always appears as the second element of a clause (i.e.
Wackernagel clitic). From: Hausa daɗa.
a n. title used to refer to or to address a monarch. sarki.
Rikø'ø yi-Ddaa vi-Korisinoo yikøtø moni. The
pool of the King of Korisino has run out of water.
Tebkin Sarkin Karishin ya ƙare ruwa. For the Orisino
this title is used only for Wan Korisinoo (not even to
Wan Kozooriyo, who also still lives up on the Zooriyo
hill). The current king's name is K ag a, his
predecessor was g
(who was not his direct father,
but was from the same family). The title can however
be extended to apply to some other king who had
absolute power (e.g. the British Queen). Gen: 8/3. Pl:
a.
g n. a leather belt or rope worn around the waist, with
medicine prepared by a buukaa. daga. From: Hausa
daga. Gen: 8/3.
uu n. member of the Damakawa ethnic group.
Badama'un. A small group of about 1000 people living
near Maganda, to the northwest of the Cicipu area.
Gen: 8/2. Pl:
uu.
u n. the Damakawa language. Damakanci.
Gen: 6.
n. member of the Kadonho division of the Acipu.
mutumin Kadonho. See main entry: K
.
y n. the cane rat (grasscutter). burgu. Cricetomys
gambianus. Ddiyo wuna 'iri n-nnama vi
vi- a a a,
a yo o a a
a a,
u a
t g , visidoonu o-kooci. The grasscutter is a kind
of wild animal, that is like a rat, with a long tail, it lives
in a hole. Burgu wani irin naman daji ne wanda yake
kamar ɓera, yana da wutsiya da tsawo yakan zauna a
rami ne. Ddiyo kaba møcilø, ukondo in møcilø
o- ooc , ege ee
yo y a uu aa
c . The
grasscutter took a mocilo fruit, it went inside a hole
with the fruit, then the grasscutter was eating the fruit.
Burgu ya ɗauki kukiya ya shiga da kukiya a rami,
burgu ya yi ta cin kukiya. Gen: 8/3? Pl:
y ?
v. tailor. mai ɗinki. Dopom evi nna zza nna
sidopo ihyaci sa'a nna aza acaani vi cidopi. A
tailor is someone who sews clothing when people give
him sewing. Maɗinki shi ne mutumin da yakan yi ɗinki
kaya sa'an da mutane suka ba shi ɗinki. Usage:
c-c
o e co
o . See: dopo 'sew';
c-c
'tailor'.
n. Kadedan person. mutumin Kadedan. See
main entry: K
.
n. horse. doki. Wømø kumba ddøø uudukwa 'asi
ruuma. The chief rode a horse to war. Sarki ya hau
doki zuwa wurin yaƙi. Gen: 8/3. Pl:
.
c-c
n. 1) bone at the back of the neck. dokin
wuya. Lit: 'horse of the neck'. Spinous process of the
7th cervical vertebra. See: c
'neck'. 2) nape. dokin
wuya.
eɗe v. stay or be a long time ; delay. daɗe. a eɗe
a- a u ya gẽ aa u oo. The person stayed a long
time in the world without dying. Mutum ya daɗe a
duniya da yawa ba ya mutu. Usage: Does not have the
connotation of staying too long (e.g. like English
delay). From: Hausa daɗe.
g prep. from. daga. Dege amu sei kamãyã kovoo.
Just me and my elder brother. Daga ni sai wana. From:
Hausa daga.
g
conj. since. Dege ana go amu incaana
vu inama yi-kkaa vvoo, to íccaa mu kkaa tto.
Since I've given you the meat of my wife, you should
give me one wife. Usage: Clause-initial. See:
'when'.
g
e conj. then. daga nan. Evi lee a-kkai
v-inhaalu, degelee waaya uyuwo. He was there
on his journey, then he fell. Usage: Clause-initial. See:
e 'there'.
dempe v. punch. ɗirka, naushe. Zza dempe 'ittø veevi
o-kucino ti diip! hari 'ittø veevi yuwo. Someone
thumped his neighbour on the back smash! his
neighbour even fell down. Mutum ya ɗirki ɗanuwansa
a baya ɗiipǃ har ɗanuwansa ya faɗi. With a tight fist, as
opposed to ɗu bo where the fist is slightly open. See:
Cicipu/English/Hausa dictionary
15
ɗu
o 'smack'. From: Hausa dambe?
ideo. smooth. sumul sumul, laushi laushi. Zza
bødø kaaya keevi in siminti soboda uyuu ta'a
úguugoyo ke kázamukwa derideri. A person
applied cement to his hut because he wanted to polish it
so it would become smooth. Mutum ya shafa ma
ɗakinsa siminti domin yana so ya gyara shi ya zama
sumul sumul.
a cu o u u u yee
ay
o o a uyuu ta a u w a wu-ru'u yeevi
wúzamukwa derideri. A person besmeared his
body with oil because he wanted the skin of his body to
become smooth. Mutum ya shafa ma jikinsa mai domin
yana so fatar jikinsa ya zama da laushi laushi.
a
n. scheme or plan, tactics. dibara, dabara. From:
Sokoto Hausa dibara (cf. dabara). Gen: 8.
ideo. expresses the sound of thumping, especially a fist
but also a club or even a heavy stone been thrown. bup.
a y a cg a
tt
ee , uɗ
o
kuciye ti diip o-kucino, 'ittø veevi waya
uyuwo. A person quarreled with his neighbour, he
smacked him with the hand thump! on the back, his
neighbour fell. Mutum ya yi faɗa da ɗanuwansa, ya
ɗirka ma ɗanuwansa hannu ɗiip a bayansa, ɗanuwansa
ya faɗi. It cannot refer to something falling. From:
Hausa ɗip?
dila v. answer, respond. amsa, karɓa. Baaba 'ømu møø
meevi, møø maya madila u'ømu wu-baaba
veevi. Father called his child, the child answered the
calling of his father. Baba ya kira yaronsa, yaro ya
amsa kiran babansa. Ana Cintuwa tawanna isipa
aza haaya adila. When Cintuwa started a song the
people responded. Cintuwa ta tsaro waƙa sai mutane
suka karɓi waƙa. For example responding to someone
calling out, to a question, to a line in a call/response
song, or answering a phone call.
dilonu v. put something on top of something else. aza.
Juuga yogguwo koggumo waaya udilonu
o-kulungu. Juga lifted up the log and put it on his
shoulder. Juga ya ɗaga gungume ya aza sama kafaɗa.
See: dilu 'put on top'.
dilu v. 1) erect, put on top. aza. Indilu cu'ubi. I erected a
building. Odilu itangi a-karakumi, karakumi
kaya ka'waa n-itangi. They put a load on the camel,
the camel left with the load. An aza kaya a raƙumi,
raƙumi ya wuce da kayan. 2) appoint. sa. Kkungwa
dílu! May God so appoint! Allah ya sa! See: dilonu
'put on top'.
diso v. destroy. rushe. Zza c-c a ĩ u u w
att u,
ay a ce
e etẽ waya u o
e u aa a
o
. za c-cima' umu'w ma ilu, ma a ce
me'e ẽi wa a udiso me usaaka mømbøm. Mutum mai
ginin tukane ya gini tukunya, bai yi kyau ba, sai ya
rushe shi ya sake yin wani. Upepi wudiso kaaya.
The wind destroyed the house. Iska ya rushe ɗaki.
2) collapse. rushe. Zza cu'ubi 'uba kaaya
ugønjilløøni, sobon 'ini kaaya kelle kodiso in
ruusi. The builder built the hut crooked, therefore that
hut collapsed in the wet season. Mutum mai gini ya
gina ɗaki da kwana, domin haka ɗakin nan ya rushe da
damana.
disuwo v. throw down. See main entry: dosuwo.
16
conj. 1) because. domin.
a uwwa a
a
o a oo ĩ Ke e e ay a e etẽ . People are
really happy because the Kezzeme festival was good.
Mutane sun ji daɗi sosai, domin bugu ya yi kyau. 2) so
that, in order that. domin. Usiyãa kukeri ú'øpuwø
u
a ya o ĩ cc yo
a a. It tries hard to
catch a rabbit for you, so that you get meat. See:
'because'. From: Hausa domin.
conj. 1) because. don. 2) so that, in order that. don. See:
'because'. From: Hausa don.
dontuwo v. fall down abruptly on the base (for an object),
or one's backside (for a person).
o ideo. emphasises darkness or blackness. ƙirin.
Ku gwa y a a uy o
o u u o. The sky was
black with stormclouds. Sama ya yiwo hadari baƙi
ƙirin. Kacina koyo n-u u o
o. The charcoal is
very black. Gawayi yana da baƙi ƙirin. U u u o
o. It's black. Yana da baƙi ƙirin. See: 'dark'.
dooho v. 1) disappear, vanish. ɓace. Inaa yidooho zza
k-karahaa, zza k-karahaa yoo a-kadaba
ubølønø inaa, waya windana yi a-kadaba. The
cows disappeared on the herdsman, the herdsman went
to the bush, he looked for the cows, then he saw them
in the bush. Shanu sun ɓace ma mutum mai kiwo,
mutum mai kiwon ya je daji ya biɗo shanun, ya gano su
a daji. Ccø'ø dooho sa'a nna oyono karahaa
ke-yi. The sheep disappeared when they were herding
them. Tunkiya ta ɓace sa'an da aka je kiwonsu. Can
refer to a deliberate or accidental action. 2) become
lost. ɓace. Zza k-karahaa dooho a-kadaba patti
n-inaa yeevi. The herdsman got lost in the bush
together with his cows. Mutum mai kiwo ya ɓace a daji
duka da shanunsa.
dookuwo v. to bend down the neck and hunch the
shoulders. See:
o w 'someone with hunched
shoulders'.
doonu Variant: deenu (Tikumbasi dialect). v. 1) sit down.
zauna. Zza doonu o- o o tu ɓaɓa
-aguutu
heevi. The person sa down on he chair ɓaɓas! wi h
his buttocks. Mutum ya zauna a kujera ɓaɓas da
duwawunsa. Uyo udoonuni. He is seated. Yana
zaune. 2) live, settle. zauna. ũ 'inde 'asu wuna Wan
Korisinoo sidoonu vi. Up there is the place where
Wan Korisino lives. Can kuma sama inda Sarkin
Karishen yakan zauna ne. 3) remain, stay. Moni
mana masidoonu karara. The water stays very
clean.
o adv. formerly, in the past. da. oo t ɗa ce aa
zza paa sei Paapu 'inde. Formerly we didn't have
anyone here except Paapu there.
o
n. hippo. dorina. Hippopotamus amphibius.
Doorina wuna 'iri d-dabba vi vina sidoonu
o-moni, viyo ana nnaa. A hippo is a kind of animal
which lives in the water, it's like a cow. Dorina wani
irin dabba ne wanda yakan zauna a ruwa, yana kamar
saniya. See: g w
'hippo'. From: Hausa
dorina. Gen: 8/3.
doosonu v. jump into water. yi tsulu a ruwa. Zza
doosonu o-moni buu! Degelee uguya ce
kudoosu, waya u'ina o-moni. A person jumped
into the water buu! Then he couldn't swim, he floated
Cicipu/English/Hausa dictionary
doosu
duwa
downstream on the water. Mutum ya yi tsulu a ruwa
facau, bai iya iyo ba, daga nan sai ya bi ruwa. See:
doosu 'swim'.
doosu v. swim. yi iyo. Zza doosonu o-moni buu!
Degelee uguya ce kudoosu, waya u'ina o-moni.
A person jumped into the water buu! then he couldn't
swim, he floated downstream on the water. Mutum ya
yi tsulu a ruwa facau, bai iya iyo ba, daga nan sai ya bi
ruwa. See: doosonu 'jump into water'.
dopo v. sew. ɗinka. Dopom evi nna zza nna sidopo
ihyaci sa'a nna aza acaani vi cidopi. A tailor is
someone who sews clothing when people give him
sewing. Maɗinki shi ne mutumin da yakan yi ɗinki kaya
sa'an da mutane suka ba shi ɗinki. See:
'charm'.
c
n. sewing. ɗinka. Dopom evi nna zza nna
sidopo ihyaci sa'a nna aza acaani vi cidopi. A
tailor is someone who sews clothing when people give
him sewing. Maɗinki shi ne mutumin da yakan yi ɗinki
kaya sa'an da mutane suka ba shi ɗinki. Gen: 6.
c-c
n. tailor. mai ɗinki. Zza cidopi dopo
kumina ku-wømø in keeke vi-cidopi. The tailor
sewed the chief's large cloth with a sewing machine.
Mai ɗinki ya ɗinka balofa na sarki da keken ɗinki. Zza
c o ɗay a ta gi soboda uyuu ta'a údopo
mettegu in kowundo. The tailor tore up the things
because he wanted to sew a shirt and trousers. Mutum
mai ɗinki ya yayyage kaya domin yana so ya ɗinka riga
da wando. Usage: This is more common than
.
See:
'person'.
dosuwo Variant: disuwo. v. throw down. sekide. Kkaa
yawana mattilu uulaa n-u ɗ , waya u o uwo
me, mattilu maya mopiso. The woman took away
the pot from the hot fire, then she threw it down, the pot
broke.
døkø v. poke. taɓa da yatsa. See: jøkurø 'poke repeatedly'.
dønnø v. follow towards. biyo. See main entry: dønø.
dønø v. follow. bi. Zza dønø 'ittø veevi in kucino
uudukwa a-kakaasuwa, 'ittø veevi lapa ce saa
udønni vi. Someone followed behind his neighbour to
the market, his neighbour didn't know that he followed
him. Mutum ya bi ɗanuwansa da baya zuwa kasuwa,
ɗanuwansa bai sani ba ko ya biyo shi. Kabara
kødønø uuyaa. The old man followed the road.
Tsoho ya bi a hanya.
dønnø v. follow towards. biyo. Zza v-inkaci,
ugangarana a- u a - aɗ , u
ama
vi-kadaba n- aɗ . The hunter, he rolled down the
hill with speed, he followed the bush meat with speed.
Mutum mai farauta ya gangaro sama dutse da gudu, ya
biyo naman daji da gudu. Usage: Preferred to the
regular ventive form dønønø.
døøsø v. glean from the remnants of the harvest. kala.
U
a ũ. He gleaned guineacorn. Ya kala dawa.
døvø v. pound in mortar. daka. Kkaa døvø ibeyee
a- u
u, o o a uyuu ta a
y a
u o'o
kw-ibeyee úcaa vaari veevi. The woman pounded
rice in the mortar, she wanted to make rice porridge to
give to her husband. Mata ta daka shinkafa ga turmi
domin tana so ta yi kunun shinkafa ta ba mijinta. See:
'mortar'; dasa 'pound on log or stone';
kukwa'a 'pound?'.
døwusø v. chase or drive something. kora, bi da gudu. Zza
vac u wu
a a,
a a o o o
o-kooci. The hunter drove a rat, the rat entered a hole.
Mutum mai farauta ya koro kusu, kusu ya shige rami.
a y a a
aya
wu
, degelee zza
ville waya usuma n- aɗ . Someone committed a
crime then they chased him, then that man ran away
quickly. Mutum ya yi laifi sai aka bi shi da gudu,
wannan mutum ya sheƙa da gudu. Muu midøwusø
kutøø, kutøø kwaaya kukondo o-kubungulu
ku- u
. Children chased a hen, then the hen
entered under a granary. Yara sun bi kaza, kaza ya
shiga ga tsariyan rumbu.
døwwø v. knock down. kaɗa. Muu midøwwønø
o uwo uuɗa ga w-ukuwo. The children
knocked down a baobab pod from the baobab tree. Yara
sun kaɗo ƙwame ga iccen kuka. Døwwønø mu
irimpaani yille. Knock down that thing for me. Miƙo
mani abingan nan.
y
y Variant:
y y . ideo. describes someone
with large buttocks. manyan ɗuwawu. u ũu t -zza
tiyo n-aguutu
y
y . The waist of a person has
large buttocks. Ƙugun mutum yana da duwawu.
Midawa yo n-aguutu
y y . Midawa has huge
buttocks. Midawa yana da ƙaton ɗuwawu. M awa yo
y y . Midawa is fat-arsed. Midawa yana da
manyan ɗuwawu. See:
y y 'person with large
buttocks'.
duku v. convey, transport. kai. Induku vi. I conveyed it.
Na kai shi. See: dukwa 'go'.
dukuwa v. convey to. kai. Indukuwa Ishaya in vi. I
conveyed it to Ishaya. Kawo 'øpø nnaa udukuwa
a-kakaasuwa. Kawo held the cow and conveyed it to
the market. Kawo ya kama saniya ya kai shi kasuwa.
Usage: Duku commonly occurs in the form dukuwa.
ideo. frowning. Zakara ni'õ dukum. Zakara
frowned. Zakara ya yi tagumi. Uyãa dukum. He
frowned.
n. sweet potato. dankali, kudaku. Ipomoea
batatas. u u a wu a
y y a o cu o
a, e
y a o
o. The sweet potato is
something that is planted by banking up long mounds,
then it does tubers. Dankali wani irin abu ne, wanda
ake shukawa ga huɗa yakan yi dunƙule. From: Hausa
kudaku (Sokoto). Gen: 8/3. Pl:
.
dukuwa v. transport. kai. See main entry: duku.
dukwa v. go, leave. tafi. U u wa a u wu a a y a
vi údukwa. He went to the place they told him to go.
Ya tafi wurin da a ce masa ya tafi. U u wa
Cicipu. He's gone far in Cicipu. Ya je nisa da
Acipanci. See: yoo 'go'; haala 'walk ; go'; duku
'transport'.
t u w
sentence.
— v. let's go. mu je.
duu v. stretch out. miƙa. Acaa zza iri úduu zza nna
yono 'øssøni n-evi, amma zza ''inde ciina ce
belle u'usa. They gave a person something to stretch
out to the one who was near to him, but he couldn't
Cicipu/English/Hausa dictionary
17
even reach let alone receive. An ba ma mutum abu ya
miƙa wa mutumin da ke kusa da shi, amma wancan bai
cimma ba balle ya karɓa. See:
u 'here it is'.
u
adv. necessarily, it must be the case that. dule.
From: Hausa dole.
duwa v. 1) put, put down, place. sa, aza. Mai 'Unguwa
uduwa køccøkø. Mai Unguwa put down his bag.
Mai Unguwa ya ajiye burgami. 2) keep. ajiye. Baaba
caa møø meevi wuna iri úduwa. Father gave his
child something to put away. Baba ya ba ma ɗansa
wani abu ya ajiye. 3) appoint, agree. sa, ajiye. u a
a aa a
ya uuta a wu a a u,
a tto
zza tto uyaa 'asu wulle 'asu wuna aduwana
kutasa. Some people arranged to meet at a certain
place, one of them preceded, the other arrived at the
place they had agreed to meet. Wasu mutane sun shirya
haɗuwa a wani wuri, mutum guda ya riga wancan iso
wa a wurin nan inda suka ajiye haɗuwa.
be placed. aju. Itangi yiduwwa
o-kodontu. The things were placed on the chair. Kaya
sun aju a kujera. Anti-causative form of duwa. Not:
duwuwa, duuwa.
duwwa v. be placed. aju. See main entry: duwa.
du'wo v. collide with someone or something, but
especially to butt, headbutt, or gore. tuna. Nnaa
du'wo zza k-karahaa keevi in kolombõ
o- otu o, otu o aya oɗo o. A cow gored its
herder with its horn in the belly, the belly was pierced.
Saniya ya tuni mutum mai kiwonsa da ƙaho a ciki, ciki
ya hude. Subject can be human or animal. See: u w
'collide'.
c
w n. butting. tuna. Gen: 6.
duwwa v.
Ɗ - ɗ
ɗ
Variant: ; ɓ (Tikula dialect). aux. have, be. I ɗa ce
saa iri. I don't have anything. Ba ni da kome. Øløci
e e a a uɗaa a. Those girls that he has. Uhullo
waa u wuɗa
a
a . Your blowing is sweet
(lit. 'is with sweetness'). Usage: Used mostly in the
negative. In the positive it usually requires
'and', in
the same way as yo 'be'.
ɗaa v. 1) surpass, be more than. fi. u a a ɗaa tt
ee u ẽ , wu a a ɗaa tt
ee t g . One
person is bigger than his neighbour, another is taller.
Mutum ya fi ɗanuwansa girma, wani mutum ya fi
ɗanuwansa tsawo. I u ɗaa a e t g . Isu is taller
than James. Isu ya fi James tsawo. Saa weene
Ke e e a a a a uu a a uuɗaa ce goo a.
Every Kezzeme the people who cross over are no more
than ten. 2) be too much for. fi. Zza kaba itangi yina
y ɗaa
, ege ee waya u oɓo ta g y e
soboda usaa 'øø in kaaniya. A man carried things
which were too much for him, then he reduced those
things because he got tired quickly. Mutum ya ɗauki
kayan da ya fi shi daga nan ya rage kayan nan domin
ya gaji da sauri.
ɗ a
n. student. ɗalibi. From: Hausa ɗalibi. Gen: 8/3.
Pl: ɗ a
.
ɗa aux. do something a little, to a small extent. ɗan. a
a a
ette ! Stop talking for a while! I ɗa
raa. I ate a little. This can appear in front of any verb.
It takes a plain verbal complement without any prefix.
The tone on the verb seems unaffected. From: Hausa
ɗan.
ɗa a v. 1) mark. yi zane. 2) write. rubuta.
ɗa a
katakadda u yu a
a
a y a a a
wáya wømø yuu ta'a wíndi vi. The chief wrote a
letter he sent for the one who had done wrong to come,
the chief wants to see him. Sarki ya rubuta takarda ya
aika ga mutumin da ya yi laifi ya zo sarki na son
ganensa. See: ɗɗ
'line';
ɗ
'writing'.
ɗa gu a v. gather, pick one by one. tsinta. K aa ɗa gu a
og o e etẽ
a y a ocu o o e, og o
18
e etẽ
o ugo
aa waya uɗa gu a e. The
woman picked the bambara nuts from the ridges where
they had been planted, the bambara nuts fell out and
then the woman gathered them. Mata ta tsinte kwaruru
a huɗan da a shuka su, kwaruru ya zube mata ta tsinte
su. Kaa u wu a
y , y a a ɗa gu a
o- uyũyũ. Tigernut sedge is something that is
gathered from the sand. Aya wani irin abu ne, wanda
ake tsinte shi ga yashi. e.g. matches, groundnuts, seeds.
ɗ
n. policeman. ɗan sanda. See:
- g
'policeman'. From: Hausa ɗan sanda. Gen: 8/3. Pl:
ɗ
.
ɗ
num. hundred. ɗari. Usage: More common than
m
. See:
'hundred'. From: Hausa ɗari.
Gen: 8.
ɗa a v. 1) weave. saƙa. a c ɗa ɗa a taatu y-u'itu.
The weaver wove sleeping mats. Mutum mai yin saƙa
ya saƙa shimfiɗa. 2) wrap. saƙa. 3) splice. saƙa.
cɗ
n. weaving, splicing. saƙa. Ka a a ay a
c ɗa
t - ata a a o o a uyuu ta a y a
itaatu y-u'itu. The old man wove a tabarma mat
because he wanted a sleeping mat. Tsoho ya yi saƙan
tabarma domin yana so ya yi shimfiɗan kwanci. aa a
y a c ɗa t - a
ga o o a uyuu ta a y a
kacaure in ke. Father spliced a rope because he
wanted to make a door with it. Baba ya yi saƙar igiya
don yana so ya yi gado da shi. Gen: 6.
ɗaya v. tear. yage. a c o ɗay a ta g o o a
uyuu ta'a údopo mettegu in kowundo. The tailor
tore up the things because he wanted to sew a shirt and
trousers. Mutum mai ɗinki ya yayyage kaya domin yana
so ya ɗinka riga da wando.
ɗɗ y n. a tear. yagagge. Mettegu ma-Gamba
aɗay a u, Ga
a u go a- wa a
aɗɗay
ke-mettegu. Rigar Gamba ya yagi, Gamba ya tafi
gida da yagaggen riga. Gen: 1/2. Pl: ɗ ɗɗ y .
ɗayuwa v. make libation of beer or millet syrup. yi
shagalin giya. Uɗayuwa oyoo a u
uwe e. He
made libations of beer at the shrine. Magaa
oyũu
Cicipu/English/Hausa dictionary
ɗɗ
u oo o a a
a uyo o uuɗayuwa o
o.
The priest wears a loincloth when he is doing
traditional libation. Magaji ya ɗaura walki sa'an da
yake shagalin gargajiya. See: ɗɗ y 'libation'.
ɗɗ
n. mark, line. zane.
a y a ɗɗa a -ijaadaa
a- a u a ee ,
a y a ɗɗa a a-kagudu
keevi. A person made a tribal mark on his face, a
person made marks on his cheek. Mutum ya yi zanen
bille a fuskarsa, mutum ya yi zane a kumatunsa. Usage:
The plural ɗ
is used to mean writing. See: ɗa a
'write'. Gen: 8/3. Pl: ɗ
.
ɗɗ
- a a n. tribal mark. zanen bille. See:
a a 'tribal mark'.
-ɗɗ ppro. your (plural). naku.
-ɗ
u adj. small. ƙarami. K aa
ata
e eɗ
eɗɗe eu,
e e
aɗa ce u ẽe
eɗɗe e eu e. The woman gave birth to a baby,
that child wasn't big it was very small. Mata ta haifi
jariri ƙarami, yaron nan ba ya da girma ƙarami ne.
See:
ɗ-ɗ
u 'younger sibling'.
ɗ
ideo. stationary, motionless. tinkam. Ke
ay a ɗ
a . The motorbike stood still. Mashin ya
yi tinkam. For example stagnant water. See:
ɗɗ
'pool'.
ɗ
o v. smack. ɗirka. See main entry: ɗu o.
ɗ o v. hammer. tika. e.g. hammering the desk with your fist,
hitting someone with the shaft of a hoe, hammering in a
nail.
ɗ a v. strain, filter, drip, spill, leak. ɗisa, ɗiga. Kkaa
ɗ
a
ɗ o- o oo o o o a uyuu ta a
o
u
wɗ . The woman strained cold ash
through the sieve because she wanted to cook cold ash
soup. Mata ta ɗigesa toka ga abin ɗiges da toka domin
tana so ta dafa miyan toka. Otũu
ɗ
o ,
ɗ a, o o a y a u a
e. They poured
hot ash into the water, so that it would filter through, so
that they could make soup with it. An zuba wa toka
ruwa, ya ɗige a yi miya da shi. From: Hausa ɗisa?
ɗ
n. spot. ɗigo. Kaɗ
o- o
aɗ a u
Jiidoo a- atĩ a a
a u gwa yo o aaɗ
ho-moni me-ggeɗu. A spot of rain dripped on Jido's
head when the sky was drizzling rain. Ɗigon ruwa ya
ɗiga ma Jido a kai sa'an da sama yake yayyafin ruwan
sama. See: ɗ
'drizzle'. Gen: 1/2. Pl: ɗ .
ɗ
pro. you (plural). ku. Usage: Object position only.
-ɗ dem. this one over here. nan. See: ɗ o 'over here'.
ɗo o v. 1) pierce. huda. a y a a uu ya, sa'a nna
u t
ua a
waya
uɗo o
ooc
ku-masuuriya. A person prepared a flute, when he
had finished preparing it he pierced a flute hole. Mutum
ya yi busa, sa'an da ya gama gyarawa sai ya hude
ramin busan. Kaa a
oɗo o
uu u
-ogino
a-kaaya, kaya karaa ceelime in karaa. The rat
pierced the sack of groundnuts in the hut, then it
continued eating. Ɓera ya hude buhun gyaɗa a ɗaki,
ɓera ya ci gaba da cin gyaɗa. 2) be pierced. huda. a
u a ee e, uyoo u u w uɗa ga, c cĩ tee
taya t ɗo o. A person rode a bike, he went and
collided with a tree, then his forehead was pierced.
Mutum ya hau keke, ya je ya banki icce, goshinsa ya
hude.
ɗ ɗ loc. right over here. nan. o ɗo ɗo u a ya
vittu akwai icinto lee Muuto. OK right over here
on our side, there's an entrance there at Muto. See: ɗ o
'here'.
ɗ ɗ o
loc. right over here. nan. See: -ni
'nominaliser'.
ɗ ɗ o
loc. right over here. nan. See main entry:
ɗ ɗ .
ɗ o loc. over here. nan. See: ɗ ɗ 'right over here'; -ɗ
'this one over here'; a 'here'.
ɗ o loc. over here. nan. See: -ni 'nominaliser'.
ɗ o
loc. over here. nan. See main entry: ɗ o.
ɗ
v. become soaked. jiƙe. Zza yuwonu o-moni, zza
waya uɗ
. A person fell in the water, then the
person became soaked. Mutum ya faɗa a ruwa, mutum
ya jiƙe sarakap.
ɗ u Variant: ɗa u. v. soak. jiƙa. K aa ɗ u a ũ
o- o
o o a uyuu ta a
y a uɗ u
wu-moyoo. The woman soaked guineacorn in water
because she wanted to soak beer. Mata ta jiƙa dawa a
ruwa domin tana so ta yi jiƙon giya.
ɗ u v. soak. jiƙa. See main entry: ɗ .
ɗu
o v. smack. ɗirka. a y a c g a
'ittø veevi
uɗ
o
uc ye t
o-kucino, 'ittø veevi
waya uyuwo. A person quarreled with his neighbour
he smacked him with the hand thump! on the back, his
neighbour fell. Mutum ya yi faɗa da ɗanuwansa ya
ɗirka ma ɗanuwansa hannu ɗiip a bayansa ɗanuwansa
ya faɗi. With the fist not the flat of the hand. However
the fist is not tightly clenched, which allows the
smacker to administer a forceful blow without causing
too much pain (e.g. used by mothers on their children).
See: dempe 'punch'.
E - e
e
intj. eh. e.
See main entry: - . cop. copula. ne.
e ee intj. fine. Usage: Response to the greeting
o .
pro. that one, that person. wannan. Usage: Used for
people or things close to the hearer. See:
'those
ones, those people'.
pro. this one, this person. wannan. Usage: Used for
-
Cicipu/English/Hausa dictionary
people or things close to the speaker. See:
ɗ 'this
one over here';
'this one, this person'.
question. what. me. Kama heene? Like what? [in
response to 'say some words']? See: t e 'how'.
Variant: y (Tikula dialect). pro. they. su. Usage:
Emphatic/independent pronoun.
pro cop. they are. su ne. See:
'they'.
19
e part. actually, in fact. ashe. Esee kazaaki ke lee
-
uuyãa kuupara. In fact lion was there stalking.
Expresses an event or action counter to expectations.
From: Hausa ashe.
pro. he. shi. Usage: Emphatic/independent pronoun.
ppro. his, her, its. nasa, nata. Kkaa veevi. His wife.
Matarsa. Kegisi keevi. His stick. Sandansa.
pro cop. he/she/it is. shi ne, ita ce. See main entry:
.
Variant:
(before a locative adverb). pro cop.
he/she/it is. shi ne, ita ce.
e e
a y a
a
u. Him they call Bandau. Wannan shi ake ce ma
y
u
Bandau. Wan Korisinoo evve lee uukollo. The
chief of Korisino is there watching. Sarkin Karishen
yana nan yana kallo. See:
'he/she/it'.
pro. they. su. Usage: Tikula dialect. See main entry:
.
pro. that one, that person. wancan. Usage: Used for
people or things far from both speaker and hearer. See:
'those ones, those people'.
Variant:
u. pro. that one, that person. wancan.
Usage: Used for people or things very far from both
speaker and hearer (or invisible).
F - f
ideo. expresses the sensation of ar fish darting around.
pal. Wuuwutono fel. It [the fish] will come out
darting around.
felle Variant: pelle. v. lop off. falle. Wuna zza ufelle
tt ee c u
a a, waya u ɗ
a
atĩ
oyuwo
ɗaa. A certain man chopped his
neighbour's neck with a machete, he cut until the head
fell to the ground. Wani mutum ya falle ma ɗanuwansa
wuya da adda, ya yanke har kai ya faɗi ƙasa. See:
fellenu 'skim'. From: Hausa falle.
fellenu v. skim. falle. Zza ciyo kataari ke-mefelletu,
waya ufellenu ke, kataari kefellenu hõi kaya
koyuwo. Someone got a skimming stone, then he
skimmed it, the stone skimmed far then it fell. Mutum
fiitu
ya sami dutse mai ɗanfaɗi sai ya falle shi, dutse ya je
nisa ya faɗi. Infellenu mefelletu o-moni. I
skimmed the skimming stone on the water See: felle
'cut branches';
t 'skimming stone'. From:
Hausa falle.
v. inhale using a single nostril. sheƙa, saƙa. Zza
v-usøø wu-sake uzøbø sake a-kakanciri waya
ufiitu a- a ũ,
a e
o o ta
atĩ . The
snuff-taker gathered snuff on his fingernail, then he
inhaled through the nose, the snuff entered his head.
Mutum mai shan sake ya ɗibi sake ga akaifa ya saƙa a
hanci sake ya shiga har kai.
G - g
g a v. plait. yi kitso. Mai Unguwa sigãa kamanga
g
See main entry: a . conj. before. kafin.
úwiina a-kakaasuwa. Mai Unguwa plaits ropes to
gala v. light, ignite. ƙyasta. a ta a yũu u aa, waya
sell them in the market. Akaa asigãa igãa óciyo
uga a eeta uyũu u aa. A person wanted to set a fire
icinji. Women plait hair to get money. See:
gaa
going, he lit a lighter and set a fire. Mutum ya so ya sa
'plaited rope'; ggaa 'plait in hair'.
wuta, sai ya ƙyasta leta ya sa wuta. This can be done
gaa ideo. describes something huge. ƙato. a a a a
with matches, a lighter, or two dry sticks. Turning on
uɗa ga g a-g a a- atĩ uutoo o a- wa a,
a
an electric light would not be covered.
a a a a u gu g a-g a a- atĩ . A person brought
G
u n. chieftancy title. Galadima. The second-highest
a huge amount of wood on his head going back home, a
position in the chieftancy after the Wømø 'king' (this is
person brought a huge amount of guineacorn stalks on
also true more generally in northern Nigeria). See:
his head. Mutum ya ɗauko itace ga kai dawowa gida,
tg
u 'chieftancy office'. From: Hausa Galadima.
mutum ya ɗauko kara ga kai.
g
ideo. tight. gam, tam. Wømø 'øpø zza k-kaliipi
gaata v. chop. sara. a gaata uɗa ga o-cu ũu
ga ga
o o a uɗa ce uta a
, uyuu
ɓ , uɗa ga waya wuyuwo o o a agaata
ta a ɓay
. The chief held the criminal tight
w
ɓ . A person chopped a tree at the trunk
because the didn't want him to escape from his grasp,
with an axe, the tree fell because it was chopped with
he wanted to discipline him. Sarki ya kama mutum mai
an axe. Mutum ya sari icce a bishiya da gatari, icce ya
laifi gam gam, domin ba ya so ya kucce, yana so ya
faɗi domin an sare shi da gatari.
hore shi. From: Hausa gam.
gaɗuwa v. lift up head. ɗaga wuya. M
a y a aa a
gama v. 1) join, bring together. gama. See: gamanu 'mix';
ee
Gaɗuwa
a u c yo 'asi møgøllø."
gamilanu 'assemble'. 2) meet. gama. See: tasa 'meet'.
The boy said to his father "Lift up your head so I can
From: Hausa gama.
shave your beard at the throat." Yaro ya cewa babansa
gamanu v. assemble. haɗa. Zza k-karahaa gamanu
"Ɗaga wuya in aske maka gemu a maƙoshi."
icø'ø n-inaa 'asu wuto, udukwa karahaa ka-yi
Ugaɗuwa c u. He leaned his neck back. Cillu
a-kadaba. The herder joined sheep and cows in one
t gaɗuwa. The neck leant back. Can apply to the
place, he went herding them in the bush. Mutum mai
neck, head, or throat.
kiwo ya haɗa tumaki da shanu wuri guda, ya tafi
20
Cicipu/English/Hausa dictionary
gamilanu
g g
kiwonsu a daji. Different from satayanu 'mix', where
the order of the objects being mixed must not be
preserved. See: gamilanu 'assemble'; sataya 'mix'.
gamilanu v. assemble, bring together. harhaɗa. Kkaa
ga
a u
a ũ,
- a ũ y - etẽ ,
- ɗe ,
udukuwa ciiya e-'inji uhiyana. The woman
brought together guineacorn, maize, and millet, she
took the flour to the engine and ground it. Mata ta
harhaɗa dawa da masara da gero, ta tafi niƙa a inji ta
niƙo.
u a
a ga
a u
a ũ -isina 'asu
wuto uyoo ucu'o a-ciniyaa teevi. A man brought
together guineacorn and late millet in one place, he
went and planted them on his farm. Wani mutum ya
haɗa dawa da maiwa wuri guda ya je ya shuka a
gonarsa. See: gamanu 'assemble'.
g
ideo. broad-chested. gampampa. Ka a u
oyo
c
ũ ga
a
a, usi'itu in ti sa'anna
ukabanna itangi. The camel has a huge chest, it lies
down on it when it brings a load. Raƙumi yana da
gabansa babba, yakan kwanta da shi sa'an da ya ɗauko
kaya.
gangara v. roll. gangara. Zza v-inkaci, ugangarana
a- u a
- aɗ , u
a a
-kadaba
n- aɗ . The hunter, he rolled down the hill with speed,
he followed the bush meat with speed. Mutum mai
farauta ya gangaro sama dutse da gudu, ya biyo naman
daji da gudu. From: Hausa gangara.
gava v. kick. shura. Vaa y a c g a
aa ee ,
uduuka kkaa veevi, hari ugava vi in kunaa.
The man quarrelled with his wife, he thrashed his wife,
he even kicked her with his foot. Miji ya yi faɗa da
matarsa, ya duki matarsa, har ya shure ta da ƙafa. a
a y a wa o uga u wa o, waya uraa aza
gola vi'indeeni. The footballer kicked the ball, then
he scored that goal against the people. Mutum mai yin
ƙwallo ya shura ƙwallo, ya ci wancan mutanen golan
can.
g ɗ adv. high, above, up. sama. V yo geɗu aa wat .
It's above (or on) the case. Ulenji wuuto o geɗu
a-kkungwa. The sun rises up in the sky. Rana ya fito
sama. Geɗu
u gwa yo o. Above is where God
is. Sama ne Allah yake. See:
gw 'sky/God'.
g ɗ
PP. east, eastwards. gabashi. See:
'and/with'.
e-gg ɗ n. sky. filin sama. Lit: 'field of
above'. See:
'field'.
gerenu v. set upon. tarar. a ataatu ege e u Ku u
c g a. Ku u y a taa a a uy a a c g a
n-aza hana egerenuuni vi. Three people set upon
Kuku. Kuku was manly when he fought with the three
who set upon him. Mutane uku sun tara ma Kuku da
faɗa. Kuku ya yi mazantaka da ya yi faɗa da mutanen
da suka taran ma shi. Øt u
ege e u aw a
n-aɓa ga . The baboons set upon the dog slapping it.
Gogon biri ya tarar ma kare da mari.
gese v. guard against. For example guarding a palace, or
guarding a fire with a screen. See: tere 'guard'.
ggaa n. plait. kitso. K aa y a g a a- atĩ ee
o o a uyuu ta a aa
ee
w
t
. The woman made plaits on her head because
she wanted her husband to see her looking good. Mata
ta yi kitso a kanta domin tana so mijinta ya gan ta da
kyau. Formerly worn around the side of the head by
women mourning for their dead husbands (the Lelna
still do this). See: gaa 'plaited rope'; g a 'plait (v.)'.
Gen: 8/3. Pl: gaa.
gge adv. 1) many, much. da yawa. I u a a ee ggẽ .
Here's many people. Ga mutane nan da yawa.
2) greatly, a lot, to a great extent. sosai. Ru'u yeevi
y waa a u e we ggẽ . His body starts to dry up a
lot. Usage: Can be reduplicated for emphasis.
gg a n. eyebrow, eyelash. gira. Ig aa yuuto o a
uu w a wu- oo a a t ĩ ĩ. Eyelashes come out of
a person's eyelids like hair. Gira ya fito ma mutum a
fatar ido kamar gashi. Usage: There are Cicipu
alternatives (see t ĩ'ĩ), but this seems to be more
common. From: Hausa gira. Gen: 8/3. Pl: g a.
gita v. snap. karye. K aa g t a u uɗa ga a a
a
uyo o uuta a
ũwa w uu aa. The woman
snapped off a piece of wood when she wanted to burn it
in the fire. Mata ta karye icce sa'an da take so ta gasa
shi ga wuta. Kuciye ku-Tonko kugita, sobo in 'ini
Tonko guya ce u'øpø iri in kuciye kweevi.
Tanko's arm broke, therefore Tanko couldn't hold
anything in his hand. Hannun Tanko ya karye, soboda
haka Tanko bai iya kama abu ba da hannun nan. Ana
vøømø gitilana Baako masaraa, vøømø vaaya
vikumba a- u a. When the monkey had snapped
off Bako's maize, then the monkey climbed the hill. Da
biri ya kakare ma Bako masara, sai biri ya hau sama
tsauni. See: kasa 'snap, pull apart';
gg t 'snapped
off piece'.
gitana v. come back. komo. See main entry: gitu.
gitawana v. breathe. yi numfashi. See main entry:
gituwana.
gitu Variant: gutu. v. 1) go back, return. koma. Zza yoo
a-kakaasuwa,
degelee
waya
upandana
køccøkø keevi, degelee waya ugitu, uyoo
ukabana køccøkø keevi. A person went to the
market, then he forgot his bag, then he went back and
brought his bag. Mutum ya je kasuwa, daga nan ya
manto birgaminsa, daga nan ya koma ya ɗauko
birgaminsa. Usage: Alternation with gutu is very free.
2) to get back at somebody (e.g. after an insult). koma.
3) do something again. koma. Ug tu u a a ag .
He took his sword again. Ya koma ɗaukan takobi.
gitana v. come back. komo. More general in meaning
than toono 'come home'.
gituwana Variant: gitawana. v. 1) breathe out, exhale.
mai da numfashi. I g tuwa a u ĩ
-c
ũ
tivoo. I exhaled breath from my lung. See: gitu 'go
back'. 2) breathe. mai da numfashi. Iɓoc y
a,
o o
a ɗa ce uguya ug tawa a u ĩ
gẽ . Sickness took a person, therefore the person
couldn't breathe well. Ciwo ya kama mutum, domin
haka mutumin ba ya iya mai da numfashi sosai. See:
yønø 'pull, breathe in'.
giva v. spurn. raina.
g
ideo. bang.
g
part. topicaliser. Okooto hampa go saa weene zza
Cicipu/English/Hausa dictionary
21
ce sivasa he. These drums it's not any old person who
plays them. Kiɗiɗan nan, ba kowani mutum ke buga su
ba.
g g
ideo. expresses closeness. gap da gap, dab da dab.
Wuna zza ta'a úbu'wilanu in 'ittø veevi gogop
soboda winda ce zza 'indeeni uuwaaya. A
certain person almost collided with his neighbour close
up, because he didn't see him coming. Wani mutum ya
so ya game gap da gap da ɗanuwansa, domin bai gan
wancan zuwa ba. From: Hausa gap da gap?
g g
n. gin distilled from raphia palm. gogoro. Kabara
køsøø gogoro, gogoro vaya vu'øpø kabara,
kabara kazamukwa tanga tanga. The old man
drank gin, gin took hold of the old man, the old man
became drunk. Tsoho ya sha gogoro, gogoro ya kama
tsoho, tsoho ya zama tangalu tangalu. From:
Yoruba:ogogoro via Hausa gogoro. Gen: 8.
golo v. chop, cut. sara. K aa go o uɗa ga
ɓ ,
uɗa ga waaya wuyuwo. The woman chopped the
tree with an axe, the tree fell. Mata ta sara icce da
gatari, icce ya faɗi. Karahaazi kogolo Yondo in
'adda. The Fulani chopped Yondo with a machete.
Bafillace ya sare Yondo da adda. e.g. cutting the base
of a guineacorn stalk with a hoe (contrast with sina 'cut
sharply'). See: sina 'cut sharply'.
g
u n. door. gambu. From: Hausa gambu. Gen: 8/3.
goode v. thank. gode. See main entry: gweede.
goonu v. help. taimaka. u a a a a t
ee
ya
goo u u!". A certain person invited his
neighbours "Come and help meǃ" Wani mutum ya
gayyaci 'yanuwansa ku zo ku taimake ni.
g o g o
n. fruit of the locust-bean tree. U
wuy a
igoorogooro waaya wumata tilø'ø. The
locust-bean tree produced fruits, then produced
locust-bean pods. Iccen ɗuruwa ya haifi 'ya'yan
ɗuruwa. See:
'locust-bean tree'. Gen: 8/3. Pl:
g o g o .
g o g o
n. the fruit of the locust-bean
tree before it becomes red. See: 'dark'.
g o g o
n. the fruit of the locust-bean
tree after it becomes red, from which locust-bean pods
are produced. See: 'red'.
g o a ot Variant: g o a. n. someone who is fat
from the buttocks up, but with skinny legs. ? Pl:
g o a ot .
gooyo v. carry on back. goyo. Zza nna yono in masiin
ugooyo wuna zza a-masiin veevi uudukwa
a-kakaasuwa. The one who had a motorbike carried
another person on his motorbike to the market. Mutum
wanda yake da mashin ya goyi wani mutum ga
mashinsa zuwa kasuwa. This can be applied to a
mother and baby, a motorbike passenger, or a horse
carrying someone. From: Hausa goyo.
goto v. congeal, condense. ƙudundune. K aa y a ay
m-a a a utũu e a- waa u, ay
ogoto u
a-kwaanu. The woman made shea nut oil, she poured
it into a metal container, the oil congealed in the
container. Mata ta yi man kaɗe, ta zuba shi ga kwanu,
mai ya kudindine ga kwanu.
goyo v. belch. gyatsa. Zza raa iri y-uraa, degelee
waya ugoyo soboda ucuwo. The person ate food,
22
then he belched because he was full. Mutum ya ci
abinci, daga nan ya yi gyashi soboda ya koshi.
gødølø v. make round, make into a ball. dunƙula, mulmule.
Kkaa gødølø huraa, sa'a nna ukøtønø udøvø
hura waya ugødølø hura ville. The woman made
flour balls, when she had finished pounding the flour
balls then she made those flour balls. Mata ta dunƙule
fura, sa'an da ta gama dakan fura ta dunƙule furan
nan. K g
g
tĩ . The dung beetle rolls
faeces into balls. Buzuzu ya mulmule kashi. Muu
mi-kacceme miyo ugødøløøni. The fruit of the
deleb-palm are rounded. 'ya'yan giginya mulmullu ne.
See:
gg
'bump'.
gømbø v. bend out of shape. kantara.
oo g
uɗa ga waaya u
u a
ga uut a. Biso
bent the wood then he tied a rope to the bow. Biso ya
kantare icce sai ya ɗaura yagiya ga iccen baka.
gømbø v. hooked. Kkiriya wuna 'iri m-mannu me
mana moyono n-unoo ugombonni. The senegal
parrot is a species of bird which has a hooked beak.
Tsirya wani irin tsuntsu ne wanda yake da
lanƙwasasshen baki.
gønjø v. 1) curvy, twisted. 2) crooked (i.e. not correct).
See:
g
'corner'.
g
n. curved, crooked. Zza cu'ubi 'uba
kaaya ugønjiløøni, sobon 'ini kaaya kelle
kodiso in ruusi. The builder built the hut crooked,
therefore that hut collapsed in the wet season. Mutum
mai gini ya gina ɗaki da kwana, domin haka ɗakin nan
ya rushe da damana.
g
o v. express distate (or perhaps disapproval?)
by turning up the corner of the mouth. karakata baki.
Lit: 'curve mouth'. See:
o 'mouth'.
gøønø v. overcome, defeat. immuwa. Nagwamatse
gøønø ce Korisinoo sobo in oyo in ruuma.
Nagwamatse didn't overcome Korisino because they
were warlike.
gørø v. beat. buga. Zza nna sigørø inwaa ugørø
maw a t
g , aw a oyuwo,
ege ee waya u aɗa
aw a
e e. The
dog-beater beat a dog on the back of the head with a
club, the dog fell, then he slaughtered that dog. Mutum
mai bugun karnai ya buge kare ga kwanya da gora,
kare ya faɗi, daga nan ya zo ya yanke karen nan. See:
g
'club'.
guda v. 1) strangle. maƙura. 2) seize by throat. maƙura.
Zza guda 'ittø veevi n-impøli, soboda uyuu ta'a
úpøli vi. The person seized his neighbour by the
throat wrestling, because he wanted to knock him
down. Mutum ya maƙure ɗanuwansa, domin yana so ya
kashe shi ne. See:
ɗ 'choke';
g
'a kind
of necklace'.
gugo v. charge. riɗowa. i.e. like a bull, or a warrior.
g
n. talking drum. gula. From: Hausa gula. Gen: 8/3? Pl:
?
gulo v. do something unclean.
g
a part. it would be better. gwamma, gara. From:
Hausa gwamma.
guna v. to be envious. guna. Uguna aza. He pesters
people because he is envious of them. Uyo
oɗuu
ka-gguna. He is envious. Yana da zuciyan guna. See:
Cicipu/English/Hausa dictionary
g
c
'envy'. From: Hausa guna.
g
n. deleb palm fruit. giginya. See:
cc
'deleb-palm'. From: Hausa goruba 'dum-palm'. Gen:
.
8/3. Pl: g
guta v. glare at someone. harara. Zza guta 'ittø veevi
o o a uyuu wuwwa a t ɓtu ee ,
y e
yi ugutani vi. A person glared at his neighbour
because he was feeling angry with him, that's why he
glared at him. Mutum ya harari ɗanuwansa domin yana
jin haushinsa, shi ya sa yake hararensa.
gutu v. go back. koma. See main entry: gitu.
guugoyo v. prepare a surface by grinding (e.g. polish a
stone floor, sandpaper wood). guga. Kkaa guugoyo
kaaya keevi in siminti deri-deri. The woman
polished her hut with cement very smoothly. Mata ta
guge ɗakinta da siminti sumul-sumul. See:
g ug
'brush'; titila 'polish (e.g. a watch)'. From: Hausa
guga.
g ug y t u v. stone used for polishing. dutsen
guga. Tammaha høømønu kaaya keevi siminti,
degelee Tammaha waaya ukaba koguugoyotu
uguugo kaaya keevi in koguugoyotu. Tammaha
applied cement to her house, then Tammaha took a
polishing stone and polished her house with the
polishing stone. Tammaha ta shafa ma ɗakinta siminti,
sai Tammaha ta ɗauka dutsen da akan shafe siminti da
shi ta guge ɗakinta. Kataari ko-moguugoyotuu
koyo sembu sembu. The ? stone is smooth. Dutsen
da yake sumul sumul. Usage: Also found with the
ma- prefix. Gen: 1/2. Pl: g ug y t u.
guya v. 1) to be able to do something, to know something.
iya. Raa iri y-uraa yi-ti'isi ti-Kaasuwa, Kaasuwa
guya ti'isi t-iri y-uraa. Eat the food of Kasuwa's
cooking, Kasuwa can cook food. Ka ci abincin da
Kasuwa ta dafa, Kasuwa ta iya dafuwan abinci. Amu
inguya Titurenci. I know English. Kabara
a a a a uguya u ɗu aa
-møgøllø. The
old man can't swallow anything down his throat. Tsoho
ba ya iya haɗiye kome a maƙogwaronsa. 2) to be better
than someone, for example in a fight or a sporting
contest. K aa y a c g a
aa
ee , kkaa
waya uguya vaari veevi uduuka. The woman
quarrelled with her husband, the woman was stronger
than her husband she beat him. Miji ya yi faɗa da
matarsa, mata ta imma mijinta ta duke shi.
gw ideo. full. cike. Otũu
a ũ a-kakwaanu,
a waa u a u gwa gwa, a
a ũ y ugo
ɗaa. They poured guineacorn into the metal
container, the container was full until guineacorn fell to
the ground. An zuba dawa ga tiribi, tiribi ya cika cike
har dawa ya zuba a ƙasa. Kkaa naha kwa'a kweevi
aa u uɗoo , wa a u u gwa oo o gwaa.
The woman left her house unswept, the house was full
of pieces of dirt. Mata ta bar gidanta ba shara, gida ya
cike da yayi cike. Ciiya tisungwa makapa gwa,
degelee haya ocido ciiya kada tí'osu u'ugo.
Flour filled the calabash completely, so then they
pressed down the flour so that it would not spill out.
Gari ya cike ƙwarya cike, daga nan aka zo aka
daddana shi domin kada ya ƙara zuba.
gweede
gwaanukwa v. 1) understand. gane. 2) see. gani. Nnaa
dooho zza, degelee zza waya uyoo kubølu,
waya ugwaanukwana nnaa vevi. The cow
disappeared from the man, then the man went looking,
then he saw his cow Saniya ya ɓace ma mutum, daga
nan mutumin ya je biɗa sai ya gano saniyarsa. See:
lapa 'know'. From: Hausa gani.
gwada v. 1) measure. gwada. 2) test. gwada. Zza yuu ta'a
úyoo upasu wu-kujene, waya uzaa kujene in
moni, degelee zza waya ugwada ukondo moni
e e, uyuu ta a w
a aa aɗa ce u'uyi, iri
yille yi ugwadana. A person wanted to go across the
river, he saw a river with water, then the person tested,
he entered that water, he wanted to see whether it was
deep, that was what he tested. Mutum yana so ya je
ƙetaran gulbi, ya iske gulbi da ruwa, daga nan
mutumin ya gwada shiga ga ruwan yana so ya gan ko
ba ya da zurfi, shi ya sa ya gwada ya gani. From:
Hausa gwada.
gw
n. bump on the side of the bearded barbet's mouth.
Gen: 8/3. Pl: gw .
gw
n. pawpaw. gwanda. Carica papaya. Gwanda
wuna 'iri v-uɗa ga w , o cu o w a-kwa'a,
wu
ata uu ee geɗu. The pawpaw is a kind
of tree, planted in the compound, it bears fruit high up.
Gwanda wani irin icce ne akan shuka shi a gida, yakan
haifi yaransa sama ne. From: Hausa gwanda. Gen: 8/3.
Pl: gw
.
gw
ideo.
round
and
large.
gwaragwara,
daƙwadaƙwa. Gwaruwana owosi gwarara! Open
your eyes wide! Buɗo idanu da yawaǃ Can be used of
bug-eyed people's eyes, or of the sun rising high and
beating down. See: gwaruwa 'open wide'. From:
Hausa gwaragwara.
gwaruwa v. 1) open wide. Zza gwaruwa owosi
soboda kaggita kokondi vi oowosi. The man
opened his eyes wide because a splinter entered his
eyes. Mutum ya buɗe idanu domin tsinke ya shigar
masa a idanu. Gwaruwana owosi gwarara! Open
your eyes wide! Buɗo idanu da yawa. Oosi heevi
hagwaruwana. His eyes were wide open. 2) bulge.
Can be used of bug-eyed people's eyes, or of the sun
rising high and beating down. See: gw
'wide
open'. From: Hausa gwaragwara.
gw y
Variant: g y (Tidipo dialect). ideo. describes a
very loud noise, for example a gun or a car falling off a
bridge.
gw
n. main road. gwadabe. Gwedibe uyaa wi
wuna imootaa n-imasiin yisidønø. The main road
is a road which cars and motorbikes follow. Gwadabe
hanya ne wanda motoci da masusuka suke bi.
Gwedibe vi-Sakaba uudukwana Makuuku. The
road from Sakaba going to Makuku. Gwadaben Sakaba
zuwa Makuku. Especially a tarred or major road. From:
Hausa gwadabe. Gen: 8/3. Pl: gw
.
gw ɗ -gw ɗ ideo. describes unsteady movement (e.g.
because drunk, or being jolted while travelling by car or
motorbike). tangal-tangal. Kabara køsøø moyoo,
degelee
kabara
kaya
kazamukwa
gweɗe-gweɗe. The old man drank beer, then the old
Cicipu/English/Hausa dictionary
23
man became unsteady. Tsoho ya sha giya, daga nan
tsoho ya zama tangal-tangal a matsale. See:
t g -t g 'unsteady'.
gweede Variant: goode. v. thank. gode. y awa a
acawuta, a waya u y a a
a y awa
kacawuta "Ingweede". A person was given a
present, the person said to the one who gave him the
present "Thank you". An yi wa wani mutum cauta,
mutumin nan ya cewa mutumin da ya yi masa cauta
"Na gode". Ingwede/tigwede 'I/we thank you' is the
usual means of expressing thanks. From: Hausa gode.
H - h
haala v. walk, go, journey, travel. tafi. Maa a y a
aa u
ee
aɗa ce u aa a
ggẽ , ege ee aa a y a
ee "Haala
in kaaniya!" The mother walked with her child, the
child wasn't walking quickly, then the mother said to
the child "Walk quickly!" Mata ta yi tafiya da yaronta
yaro ba ya tafiya sosai, daga nan maman yaron ya ce
ma yaronsa yi tafiya da sauri. Kabungu kasihaala
otu o o o a a u gu aɗa ce a aa. The
snake moves on its belly because the snake doesn't have
legs. Maciji yakan yi tafiya da ciki ne domin maciji ba
ya da ƙafafu. See: dukwa 'go'; yo 'go';
a
'journey (n.)'.
Variant:
. intj. come on, expression of
expostulation. haba. Ada uwa wu a a a a a,
ege ee waya u y a
a a
o o a uy a
mammaki vi-kadama kelleeni. A word was
spoken to someone, then he said "Haba!" because he
was surprised at that word. An gaya wa wani mutum
magana, daga nan ya ce "Haba!" domin ya yi
mammakin maganan nan. From: Hausa haba.
intj. come on, expression of expostulation. haba.
See main entry:
.
c Variant: y c . n. cloth. tufafi. Zza tilana ihyaci
yisaavina a-kakaasuwa, waya ucaa zza cidopi
udopuwi vi. A man bought new clothes in the
market, then he gave them to a tailor, he sewed for him.
Mutum ya sayo tufafi sababbi a kasuwa, ya zo ya ba
maɗinki ya ɗinka masa. a
yac , udoonu
ɗ aa
a uyo o a-kuzila. A person took off
their clothes, he sat naked when he was bathing. Mutum
ya tuɓe tufafi, ya zauna huntu sa'an da yake wanka.
Gen: 8/3. Pl: y c .
aɗu wa v. join. haɗa. See: gama 'join'. From: Hausa
haɗa.
a intj. expression of exasperation and/or admonishment.
kai. Møø madama kadama kana kalabana
ukamataani a
aa a ee , aa a ee
waya u yĩ
! Kada í''osu udama 'iri
k-kadama kelleeni." The child spoke a word that he
wasn't supposed to to his father, his father said to him
"Hey! Don't say that kind of word again." Yaro ya faɗi
magana da bai kamata ba a wurin babansa, babansa
ya ce masa "Kai! Kada ka ƙara faɗin irin wannan
magana."
hala v. wind. naɗe. Ka a a ay a c ɗa t -kaminga,
a a u t
uɗa a
a
ga waya u a a
kaminga kelle 'asu wuto køgødø. The old man
wove a rope, when he had finished weaving the rope he
wound that rope in one place in a heap. Tsoho ya yi
24
saƙar igiya, da ya gama saƙar igiyar ya naɗe igiyan
nan wuri guda dunƙule. There must be something to
wind the object round, unlike køtølø 'coil'. See:
køtølø 'coil'; haluwa 'uncoil, separate';
'tendril'.
Variant:
a . adv. maybe. halama, ƙila.
Halam wuuyoo, halam wuuyoo ce. Maybe he'll
go, maybe he won't go. Ƙila zai je, ƙila ba zai je ba.
From: Hausa halama.
adv. even. har. From: Hausa har.
n. tendril. See: hala 'coil'. Gen: 8/3. Pl:
.
haluwa v. separate, uncoil. walwala. Zza haluwa
kuvøtø ku-kaaya keevi, sa'a nna uyono uuta'a
úsaaka kuvøtø kumbøm. A person separated the
covering of his hut, when he wanted to change to
another covering. Mutum ya walwala baibayan
ɗakinsa, sa'an da yake so ya canza wani baibaya. See:
hala 'coil'.
hamba v. admonish. yi tsawa? See: hambanu 'rebuke
loudly'. From: Hausa hambalatsuwa?
hambanu v. rebuke or scare off, particularly by making a
loud noise. yi tsawa. Ka a a a a
a u
ee
o o a
ay a
y a y
a a
ukamataani. The old man bellowed at his child
because his child was doing wrong. Tsoho ya yi wa
yaronsa tsawa, domin yaro ya yi abin da bai kamata
ba. Ahambanu Gooji, Gooji ziza'a. They bellowed
at Goji, Goji shivered. An yi wa Goji tsawa, sai Goji ya
firgita. See: hamba 'admonish'. From: Hausa
hambalatsuwa?
adv. where. ina. See main entry:
.
t greeting. good afternoon. ina wuni. Han
kuhinta k-ulenji? Good afternoon. Barka da rana.
Han kuhinta ku-komoori? Good afternoon. Barka
da rana na aiki. Usage:
t
is preferred when
addressing the elderly. See:
'where';
t
'afternoon'.
t
Variant:
t
. greeting. good morning.
ina kwana. Han tøønø tu-mokosiyo? How's the
cold? Han tøønø tu-komoori? How are your tasks?
Usage: '
a
is preferred when addressing the
elderly. See:
'where'.
adv. where. ina. See main entry:
.
handara v. stand with one's legs apart. See: handaruwa
'widen stance'.
handaruwa v. widen one's stance e.g. in preparation for
fighting. wage. Zza paatuwa anaa heevi, saa
kuma zza handaruwa anaa heevi. The man
widened his stance, or the man widened his stance.
Cicipu/English/Hausa dictionary
hangu
Mutum ya buɗe ƙafafunsa, ko kuma mutum ya wage
ƙafafunsa. Similar in meaning to paata. See: handara
'stand with legs wide apart'; bada 'open legs wide'.
hangu v. spot. hanga. Zza hangu wuna zza uuwaya
'asu weevi dege hõi, waya u'ømi vi ana
uhanguni vi. Someone spotted another person
coming from far off, he called him when he spotted
him. Mutum ya hangi wani mutum zuwa wurinsa daga
nisa, sai ya kira shi da ya hange shi. From: Hausa
hanga.
adv. where. ina. See main entry:
.
hankurukwa v. have patience. hanƙura, haƙura. y a
aa oo
a a a u , a u u wa . a o
y a "Sam, muuhankurukwa ce, sam!" They
said to Bako "Have patience, be patient!", Bako said
"No way, I won't, no way!" Aka ce ma Bako "Ka yi
hakuri", Bako ya ce "Sam ba zan yi hakuri ba, sam!"
From: Hausa hanƙura.
Variant:
(Used immediately before nouns);
;
(Like
, these cannot be
used immediately before nouns). question. 1) where.
ina. Hanihanu vi Markus yono? Where is Markus?
Ina Markus yake? 2) expression of surprise. ina.
Usage: Said with the same intonation pattern as ina (L
then a drawn out HL).
conj. until. har. From: Hausa har.
t w PP. forever. har abada. a y awa tt
ee
a
, ege ee waya u y a 'ittø veevi
"Amu inyaahukwanu ce hari ukøtuwø."
Someone wronged his neighbour, then he [the other
one] said to his neighbour "I will never forgive you."
Mutum ya yi wa ɗanuwansa laifi, daga nan ya ce ma
ɗanuwansa "Ni ban yafe maka ba har abada."
aw n. fodder. harawa. Uyo uukabana haraawa.
He's bringing back fodder. From: Hausa harawa. Gen:
8?
n. everyday business. haraka. From: Hausa
haraka. Gen: 8.
a
n. bullet. harsashi. From: Hausa harsashi. Gen:
/
.
Pl:
a .
8 3
haskanu v. shine. haska. Uhaskanu torch 'asu
wuvoo. He shone the torch at me. From: Hausa haske.
hatta v. yawn. yi hamma.
tt n. yawning. hamma. a y a attu a'a nna
kallu kø'øpøni vi. The man yawned when he was
hungry. Mutum ya yi hamma sa'an da yunwa ya kama
shi. Ka u
a, ege ee a awa u oo
wee uy a attu. A man was hungry, then the man
opened his mouth and yawned. Yunwa ya kama mutum,
daga nan mutum ya buɗe bakinsa ya yi hamma. Gen: 3.
havila v. scratch. sosa. Tøøpø ti'øpø zza aagutu, zza
waya uhavila aguutu heevi. A man had itchy
buttocks, then the man scratched his buttocks. Ƙaiƙaiyi
ya kama mutum ga duwawu, mutum ya sosa
duwawunsa. Tøøpø ti'øpø zza a-kunaa, zza waya
uhavila 'asu wuna tøøpø ti'øpøni vi hari
wuuto o o ĩ ĩ. A man had an itchy leg, so the man
scratched the place where it was itchy until it came out
in blood. Ƙaiƙayi ya kama mutum a ƙafa, mutumin ya
sosa wurin da ƙaiƙayi ya kama shi har ya fito jini.
c
hino
n. scratching. Gen: 6.
hawa v. open mouth. buɗe baki. Møø mahawa unoo
weevi, ukuula sa'a nna baaba veevi dakani vi.
The child opened his mouth, he cried when his father
beat him. Yaro ya buɗe bakinsa ya yi kuwa domin
babansa ya duke shi. Ka u
a, ege ee
a awa u oo wee uy a attu. A man was
hungry, then the man opened his mouth and yawned.
Yunwa ya kama mutum, daga nan mutum ya buɗe
bakinsa ya yi hamma. Hawa unoo! Open your mouth!
Buɗe bakinkaǃ
y n. thatch. hayi. From: Hausa hayi. Gen: 8/3. Pl:
y.
heepiye v. ask. Vøømøci heepiye uyaa uudukwa
'asu wuna uyono uuta'a úyoo soboda udooho.
the stranger asked the way to the place he wanted to go
because he was lost. Bako ya tambayi hanya zuwa
wurin da yake so ya je domin ya ɓace.
hee'we v. dry. bushe. K aa uɗo etuwe y a uy a a
uutaari, i'etuwe yihee we ege ee waya u uɗo
yi. The woman swept up the dried things which she
had made on the rock, the dried things dried then she
swept them up. Mata ta kwase shanyan da ta yi a falali,
shanya ya bushe daga nan ta kwaso shi. See: 'etu 'dry
(transitive)'.
heluwe v. winnow. sheƙe. K aa a a a ũ, ege ee
waya u e uwe
a ũ, waya uyoo
. The
woman threshed the guineacorn, then she winnowed the
guineacorn, then she went to the grinding engine. Mata
ta buga dawa, daga nan ta sheƙe dawan ta je inji.
n. Lelna person. Badakarkari. See main entry:
.
intj.
definitely.
mana, kai. y a!" saa kuma "Dama
1
ĩ "Say!" or "Come on speak!" "Ce!" ko kuma "Ce
mana!" a y a a
aya e ee y
aa u
y a a a
e e ĩ,
ũ"? Somene did
wrong, they asked him "Who did this wrong, was it
you?" Mutum ya yi laifi aka tambaye shi "Wa ya yi
laifin nan, kai ne?"
num. one. ɗaya. Usage: Archaic. Remembered by very
2
few. See: t o 'one'.
o n. flying termite. sengel, shinge, gina. Hii'oo wuna
'iri k-kwaaro vi, viyo n-a ĩ
wuuto o
a-kakuya. The flying termite is a kind of insect, it is
hairy and it is found in termite mounds. Sengel wani
irin ƙwaro ne yana da gashi yakan fito a gara ne. Gen:
o.
8/3. Pl:
hina v. ready. nuna, nina. K aa ũ a a a-mattilu,
waya uyũu u aa, a a yaya y
a u ũu .
The woman roasted meat in a pot, then she set the fire,
then the meat became ready and cooked. Mata ta dafa
nama a tukunya ta sa wuta, nama ya nina a dafe.
Asica a a ũ a a
a aũ y
a a. Guineacorn
is harvested when it ripens. Akan girbe dawa a lokacin
da dawa ya nuna. See:
'ripe fruit'.
part. contrastive topicaliser. fa. See:
w
'topicaliser'.
adv. like this. haka. Gen: 8.
hinga intj. hey. he. Vaa
y a
aa ee
"Yiyoo
a u?
ga? , u yĩ
ga, y yoo a u? .
Cicipu/English/Hausa dictionary
25
The man said to his wife "Where are you going? Hey?",
he said to her "Hey? Where are you going?" Miji ya ce
ma matarsa "Ina za ki? He?" Ya ce mata "He, ina za
ki?"
hino v. dig with a tool e.g. hoe. haƙa, gina. M
o
ooc , maya møtøpu kozzuvu o-kooci,
kuno'õ kucita møø. A child, when digging a hole, it
put its finger in the hole, a scorpion stung the child.
Yaro yana ginan rami, yaro ya sa yatsarsa ga rami,
kunama ya harbi yaro. Zaba hinono roogo, waaya
u'iso. Zaba dug up cassava, then he cooked it. Zaba ya
gino rogo, ya dafa. See: vokoruwo 'dig with hands';
kø'ø 'scrape (with hands)'.
n. digging. Gen: 4.
ĩ a v. tie a rope. a a ĩ a ag a -a
ga,
ege ee Ka e waaya ut a ag a, o o a
Ka e yuu ta a c yu ag a a a wuu a ũw
ɗɗa ga
e. Wada plaited a plaited rope with
cords, then Kande bought the plaited rope, because
Kande wanted to get a plaited rope with which she
could tie wood together. Wada ya tuka igiyar da igwai,
daga nan Kande ta zo ta saya igiyar domin Kande tana
so ta sami igiyar ɗaurin itace da shi. See: g a 'plait
(v.)'.
hinta v. 1) spend the day. yini. Kumoci kuhinta 'asu
wuto u oo uu
o o a
uɗa ce uguya
inhaalu. The old woman spent the day seated in one
place because she couldn't walk. Tsohuwa ta yini wuri
guda zaune domin ba ta iya tafiya. Inguya ce uhinta
baa uraa taa. I can't spend the day without eating
tuwo. 2) reach the afternoon. yini. Hhinta sarai? Did
you reach the afternoon OK? [afternoon greeting] If
you go somewhere else after e.g. 4pm, you have
already 'reached the afternoon' in your original place.
See:
t 'good afternoon';
t c waa
'day after tomorrow'.
t a
greeting. good afternoon. Usage: Said to elders.
The reply is Hhinta sarai?
t c waa adv. the day after tomorrow. jibi. Bakwai
vi-hintacu'wãa. The week after next. Makon jibi.
See: hinta 'spend the day'.
hintonu v. tie, fasten. ƙulla. a
aa u
a
ga, e ee u
to u ce a
ga
t
,
degelee nnaa vaya vipøndø. The man took a cow
and tied it with a rope, actually he didn't secure the rope
well, then the cow escaped. Mutum ya kama saniya ya
ɗaure da yagiya, ashe bai ƙulla yagiya da kyau ba,
daga nan saniya ya kucce. See:
t
u 'knot'.
t
n. lamp. fitila. Hitilla vi vi sicaa kahaske in
a ĩ ĩ, a a
a o oo c y
,
a ĩĩ
a
ɗaɓ a t a. It is a lamp which gives light at night,
when there is darkness, at night a person lights a lamp.
Fitila shi ne ke ba da haske da dare, sa'an da akwai
duhu, da dare mutum ya kunna fitilla. From: Hausa
fitilla. Gen: 8/3. Pl:
t
.
t
n. kerosene lamp. fitilan ƙwai. Lit:
'lamp of egg'. a a u
ay
e a a a tũu
a-hitilla vi. Paraffin is oil which is poured
into kerosene lamps. Kananzir barahoni mai ne wanda
ake zubawa ga fitilan ƙwai. Gen: 8/3. Pl:
t
y.
26
a- t
n. battery. batiri. Lit: 'child of lamp'.
See:
'child'. Gen: 4/5. Pl:
u
- t
.
hiya v. grind. niƙa. Zza ''inji hiyuwana akaa ciiya,
kkaa hiyana ciiya t- a ũ e-''inji. The engine
grinder ground flour for the women, the woman ground
guineacorn flour in the engine. Mutum mai inji ya niƙo
ma mata gari, mata ta yiwo niƙan garin dawa ga inji.
See: c y 'flour'.
oɓo v. reduce. rage. a a a ta g y a y ɗaa
,
ege ee waya u oɓo ta g y e o o a u aa
'øø in kaaniya. A man carried things which were too
much for him, then he reduced those things because he
might get tired quickly. Mutum ya ɗauki kayan da ya fi
shi, daga nan ya rage kayan nan domin ya gaji da
sauri. N-u u wu oɓo, o oo
c u ggẽ . When
the work lessens, there'll be a lot of Cicipu.
o adv. far. nisa. Hõi wi w a y a -u'uyi, saa
kuma hõi 'asu wuna labana 'øssøni. 'Far' is what
they call distant, or 'far' is a place which is not close.
Nisa shi ne ake ce ma da nisa, ko kuma nisa wurin da
ba ya kusa. Zza hangu wuna zza uuwaya 'asu
weevi dege hõi, waya u'ømi vi ana uhanguni
vi. Someone spotted another person coming from far
off, he called him when he spotted him. Mutum ya
hangi wani mutum zuwa wurinsa daga nisa, sai ya kira
shi da ya hange shi. Udukwa hõi in Cicipu. He's
gone far in Cicipu See:
y 'far'.
hoono v. filter. zuba bi ci. See:
o 'filter (n.)'.
ot n. photo. hoto. From: English photo via Hausa hoto.
Gen: 8/3. Pl:
ot .
hoyu v. sip. ƙurba. Zza kulo ø-møgøllø n-u a taa
t-u ɗ , ege ee waya u oyu
o . A person
burned his throat while eating hot tuwo, then he sipped
water. Mutum ya ƙone a maƙoshi yana cin tuwon zafi,
daga nan ya kurɓa ruwa. To take in a small amount of
water and swallow it.
høømø v. rub. shafa. a wuwwa
uuɗaɗ
o-kucino, degelee waya uhøømø kucino
kweevi. A man felt something crawling on his back,
then he rubbed his back. Mutum ya ji wani abu yana
tafiya ga bayansa sai ya shafo bayansa.
høøriyønu v. tie a rope using a slip knot. a
aa
a
ga, ege ee u
y u ce a
ga
t
, nnaa pondø. The man tied a cow with a
rope, he didn't tie the slip know of the rope well, the
cow escaped. Mutum ya ɗaure saniya da yagiya, ashe
bai zarge yagiya da kyau ba, saniya ya kucce. See:
t
y
u 'slip knot'.
høttø v. warm oneself by a fire. ji wuta. Sa'a nna okoo
uyeyu zza wuwwa uyeyu wudaamukwi vi,
degelee waya uyoo uhøttø ulaa. When there was
cold, someone felt the cold bothering him, then he went
and warmed himself by the fire. Sa'an da akwai sanyi
mutum ya ji sanyi ya dame shi, sai ya je ya ji wuta.
Cows do this, as well as people.
høyø v. draw back. kuɗe. Katĩ
a-ppiya koyo
uhøyøøni. The guineafowl's head is drawn back.
Zabo yana da kuɗeɗɗen kai.
uɗo v. sweep. kwasa. K aa uɗo etuwe y a
uy a a uutaa , i'etuwe yihe'we degelee waya
u uɗo y . The woman cleared up the dried things
Cicipu/English/Hausa dictionary
huko
ɓ c
which she had made on the rock, the dried things dried
then she cleared them up. Mata ta kwase shanyan da ta
yi a falali, shanya ya bushe daga nan ta kwaso shi.
U e wu uɗo ce
g. The wind swept the ceiling.
c
ɗ n. sweeping. shara. a y a c uɗ t -kwa'a
in kuvisu. Aba swept the house with a broom. Aba ta
yi sharan gida da tsintsiya. Gen: 6.
huko v. 1) press. danna. 2) pin an opponent when
wrestling. danna. M
tt
ee
ɗaa,
degelee waya uhukoni vi. The child knocked his
neighbour to the ground, then he pinned him. Yaro ya
kada ɗanuwansa a ƙasa, sai ya danna shi.
a
n. paddle. matuƙi, fulafuli. Zza tuuka
kajirigi ko-moni in ahulaahuli. The man steered
the canoe with paddles. Mutum ya tuka jirgin ruwa da
fulafuli. From: Hausa fulafuli. Gen: 8/3. Pl:
a
.
hullo v. blow (e.g. blow a horn, or blow on a fire, also the
wind blowing). busa, hura.
a yũu u aa, u aa
wudapa ce, degelee waya uhullonu ulaa
n-unoo, ulaa waya wudapa. Someone set a fire,
the fire didn't take hold, then he blew with his mouth,
the fire took hold. Mutum ya sa wuta, wuta ya ƙi
kamawa, sai ya hura wuta da baki, wuta ya kama. See:
buusanu 'blow smoke etc... at someone'.
humbo v. smack. buga. N aa o o a ɓa a a,
degelee zza karahaa waya uhumbo nnaa ville
in megisi. A cow entered somewhere where it might
cause damage, then the herdsman smacked that cow
with a stick. Saniya ya shiga wurin ɓanna, daga nan
mutum mai kiwo ya buge saniya da sanda. Can be done
with the hand or with a stick to either an animal or a
person.
huna v. kill. kashe. Baaba duka møø meevi hari
uhuna me. The father beat his child and even killed
it. Baba ya duki yaronsa har ya kashe shi. aye a a
c y a tee
u a hari kurina kuhuna
a ũ. Jaye left his farm with grass until the grass
killed the guineacorn. Jaye ya bar gonarsa da ciyawa
har ciyawa ya kashe dawa.
hungwa1 v. fly. tashi. a t a a u
oo a,
a u aya a u gwa geɗu ege ee uc a
me ce. A person shot at a bird with a catapult, the bird
flew up and he didn't get it. Mutum ya harbi tsuntsu da
roba, tsuntsu ya tashi sama daga nan bai cimme shi ba.
hungwa2 v. 1) rest. huta.
a
a a ta g ggẽ
uudukwa hõi, zza 'øø, waya utangwa itangi
uhungwa. Someone carried a large load going far, he
got tired, then he put down his load and rested. Mutum
ya ɗauki kaya zuwa nisa, mutum ya gaji, ya sauke kaya
ya huta. Re'e møø mampa saa muuhungwa
ĩ. Persuade this child to take a rest from crying.
Ka lallasi yaron nan ko zai huta kuka. 2) pant. yi haki,
yi huka. Can be used for either humans or dogs. See:
gw 'resting'.
huu v. put something in one's mouth. saka ga baki. Maa a
caa
ee
a a, u y a "Huu uunoo!",
saa kuma "Zømuwu uunoo!". Mother gave her
child meat, she said "Put it in your mouth", or "? it to
your mouth" Mama ya ba ma yaronsa nama, ya ce
masa "Saka ga baki!", ko kuma "Sa ga baki!".
huya v. scrape or brush something off. katsa. e.g. scraping
a wall free of dirt, a hen scraping in the ground.
ũ w v. take something out of water. tsama. K aa ɗ u
a ũ,
a ũ yaaya y
w .
a
aũ
y
w a
aa waaya u ũ w
aũ c eĩ
ti-moni. The woman soaked guineacorn, then the
guineacorn hydrated. When the guineacorn had
hydrated the woman took the guineacorn out of the
water. Mata ta jiƙa dawa, sai dawa ya jika. Da dawa ya
jika sai mata ta tsame dawa cikin ruwa. e.g. lifting
meat out of soup, or rescuing someone from a river.
Similar meaning to yøbø 'take out of water'. See: yøbø
'take out of water'.
w Variant: (Tikula dialect). part. definitely. fa. From:
Hausa fa.
w part. topicaliser. fa. See:
'contrastive topicaliser'.
From: Hausa fa.
waaɗa v. fall into. faɗa. From: Hausa faɗa.
hwaara v. start. fara. Inhwaara uguya Cicipu. I'm
starting to learn Cicipu. Na fara koyan Acipanci. From:
Hausa fara.
- w a
adj. first. farko. Vihwaara. The first one. Na
farko. From: Hausa fara.
hwaaru v. happen. faru. From: Hausa faru.
hwaasa v. postpone. fasa. From: Hausa fasa.
waɗa v. fight. faɗa. From: Hausa faɗa.
wa ya adv. the day before yesterday. shekaran jiya.
y a v. 1) say. ce. y a aa u a a a ĩ .
"Say!" or "Come on speak!". "Ce!" ko kuma "Ce
mana!". 2) call (i e give a name to). M
a y a
at u veevi Baaba, soboda evvi zza nna
matani vi. Yaro yakan ce da mahaifinsa Baba, domin
shi ne mutumin da ya haife shi.
yaa
v. command. umurni. Gen: 7.
y ɓ n. teardrop. hawaye. See main entry: y ɓ .
y c See main entry: c . n. cloth. tufafi.
ya u adv. yesterday. jiya. Gen: 8.
w
- y u n. last week. makon jiya.
I - i
y
Variant: - . cop. copula. ne. Cikooto ti. It's a drum.
Ganga ne. Kataari ke. It's a stone. Dutse ne.
e n. rice. shinkafa. Kkaa cu'o ibeyee a- uɓaa
kweevi, 'asu wuna yono in moni. The woman
planted rice in her marsh, where there was water. Mata
o
Cicipu/English/Hausa dictionary
ta shuka shinkafa a fadamanta a wurin da yake da
ruwa. Gen: 8/3. Sg:
y e.
n. bit of dirt. yayi, shara. Kkaa naha kwa'a
wee
aa u uɗoo , wa a u u gwa oo o
gwaa. The woman left her house unswept, the house
27
was full of pieces of dirt. Mata ta bar gidanta ba shara,
gida ya cike da yayi cike. Laami 'ugu iboobo
ø-kukømmø. Lami threw bits of dirt on the rubbish
heap. Lami ta zubar da shara ga juji. Gen: 8/3. Sg:
o .
ɓ c n. illness, sickness, infection, injury. ciwo. Iɓoc
yi'øpø kabara, kabara kasiguya ce u'ungo
kódoonu. Sickness took the old man, the old man
couldn't rise to sit up. Ciwo ya kama tsoho, tsoho ba ya
iya tashi kwance. Iɓoc y
a,
a a a ce
baa sarai saa weene sa'a. Sickness took someone,
they became unwell all the time. Ciwo ya kama mutum,
mutum ya kasance ba lafiya kowane lokaci. Møggødø
muutono Taraana a- agu u, ege ee
gg
e e
aaya
ay a uu aa u wa a aa a
n- ɓoc . A pimple came out on Tarana's cheek, then
that pimple troubled Tarana with an infection. Ƙurji ya
fito ma Tarana a kumatu, daga nan ƙurjin nan ya yi ta
damun Tarana da ciwo. Buba vasa Ruwa in kegisi
iikamba, ikamba yi-Ruwa yizamukwa n- ɓoc .
Buba beat Ruwa with a stick on the ribs, Ruwa's ribs
became injured. Buba ya buge Ruwa da sanda ga
awazu, awazun Ruwa sun kasance da ciwo. See: ɓoto
'be ill'. Gen: 3.
c
n. the coarse part of flour after it's been separated.
tsaki. Iceki yina osisono ciiya. The coarse flour
which has been separated. Tsakin gari da aka tankaɗe.
See: siso 'separate flour'. From: Hausa tsaki. Gen: 3.
c cc
n. worship. sujada. Magaa
ay awa o
o
ee
c cc u, o o a uyuu ta a y a a a a
n-okiiso heevi. The priest worshipped his spirits,
because he wanted to speak with his spirits. Magaji ya
yi wa magironsa sujada, domin yana so ya yi magana
da magironsa. Gen: 3.
cc
n. sins. zunubi. a y awa Ku gwa c c o, aa
u a
a y awa Ku gwa a
. A person
sinned against God, or a person wronged God. Mutum
ya yi wa Allah zunubi, ko kuma mutum ya yi wa Allah
laifi. Icicilo kaliipi ke dege 'asu Kkungwa. Sin is
a wrongdoing against God. Zunubi laifi ne daga wurin
Allah. c c
can be committed against either God or
the
(spirits), but not against humans. See: cilo
'sin (v.)'. Gen: 3.
cc
n. prayers. add'ua. Magaa
ay a c c u a u
o
o ee , o o a uyuu ta a y a a a a
n-okiso. The priest prayed to the spirits, because he
wanted to speak to the spirits. Magaji ya yi addu'a ga
magironsa, domin yana so ya yi magana da magiro.
a y a c c u uu u wa a-Kkungwa, saa
kuma zza pata Kungwa. A person prayed to God,
or a person requested God. Mutum ya yi addu'a zuwa
ga Allah, ko kuma mutum ya yi roƙo ga Allah. See:
cipa 'pray'. Gen: 3.
c
n. limping. ɗingishi. See main entry: cidølø.
c
n. locust bean seed. kalwa. K aa
o
u
k-ukumba w- cĩ . The woman cooked soup of locust
bean cakes of locust bean seeds. Mata ta dafa miyan
daddawan kalwa. Gen: 8/3. Sg: cc .
c c n. intestines. hanji. Nnaa du'wo 'ittø veevi in
kolombõ o- otu o, otu o aya oɗolo hari
icincu yuutono. A cow gored its neighbour with its
28
c
c
c
c
c
c
c
horn in the belly, the belly was pierced until even the
intestines protruded. Saniya ya tuni ɗanuwansa da ƙaho
ga ciki, ciki ya hude har hanji ya fito. Gen: 8/3. Sg:
c c .
c c
n. liver. hanta. Lit: 'red intestines'. See: 'red'.
n. money. kuɗi. Wømø v- ɗaa aa a c
y aa
a, aa u a ay a c
y aa
a. The
president changed to new money, or they did new
money. Shugaban ƙasa ya yi cenjin sabon kuɗi, ko
kuma an yi sabon kuɗi. From: English change via
Hausa cenji/canji. Gen: 3.
n. sneeze. atishawa. See main entry: cinnasa.
t n. doorway, entrance to hut or compound. ƙofa. Zza
'uba kaaya kasaavina, degelee waaya unaha
icinto. A person built a new hut, then he left a
doorway. Mutum ya yi ginin ɗaki sabon ɗaki sai ya bar
ƙofa. Gen: 3. Pl: c t .
y n. Gen: 8/3. Sg: cc y . 1) beard. gemu. Iciyo
yuutono kabara a-køjøgu, køjøgu ka-kabara
kazamukwa bbizo n-iciyo. A beard comes out of
an old man on the chin, the chin of the old man is hairy
with a beard. Gemu ya fito ma tsoho a wurin da gemu
ke fitowa, tsoho ya zama buzu-buzu da gemu. The
singular means a single hair from the beard. 2) the hair
at the end of a maize cob.
c y yo n. moustache. gashin baki. See:
o
'mouth'.
y n. growling. cida. See main entry: ciyu2.
n. mud (naturally-occurring). laka. Kkaa cu'o ibeyee
a- uɓaa a u wu a yo o
- c ĩ,
eyee
yizamukwa n-upaci w-ukana. The woman sowed
rice in the marsh where there was mud, the rice was
difficult to harvest. Mata ta shuka shinkafa ga fadama
inda yake da laka, shinkafa ya zama da wuyan maya.
Zza yoo cikani t-ibeyee a- uɓaa, a aa a-zza
a ɓa c ĩ. A person went harvesting rice in the
marsh, the legs of the person sunk into the mud. Mutum
ya je mayan shinkafa a fadama, kafafun mutum sun
nutse ga laka. See: t g 'man-made mud'. Gen: 8/3.
n. the outside. waje. Gen: 3.
c
PP. outside. waje. aa w t aa u wa
a
a-kaaya, degelee zza waya wuuto iicøø. Sweat
was bothering someone in the hut, so he went outside.
Zufa ya dami mutum a ɗaki, sai mutum ya fito waje.
Ka a uu ɗɗo c . Take your children outside.
See: 'locative'.
u Variant:
(some dialects). n. guineacorn,
sorghum. dawa. Sorghum bicolor. Ocu o
aũ
a-c yaa,
a ũ y ũw yaya y y a tu o
a-ciniyaa. They sowed guineacorn on the farm, the
guineacorn grew up then it became full on the farm. An
shuka dawa a gona, dawa ya girma ya zo ya yi ciki a
gona. Gen: 8/3. Sg:
u.
ũ y tẽ n. maize. masara. Lit: 'fine guineacorn'.
ay a
a
c yu'u a-ciniyaa teevi, soboda
uyuu ta a cu o
a ũ etẽ ee
a. A man
made ridges with a large hoe, because he wanted to
plant maize there in the ridges. Mutum ya yi huɗa da
garma a gonarsa, domin ya so ya shuka masara nan ga
huɗa. See: te 'fine'. Gen: 8/3. Sg: a ũ etẽ .
Cicipu/English/Hausa dictionary
o
o n. an irritating disease of the toes prevalent in
the rainy season and caused by the dew, possibly
athlete's foot. kurkushe, kushakushi. Idisosoo yi'øpø
zza a-kunaa, kunaa kuutono inguggødø, tøøpø
tidaamukwa zza a-kunaa. Idisosoo infected
someone on the foot, the foot came out in pimples,
itchiness bothered the person on the foot. Kurkushe ya
kama mutum a ƙafa, ƙafa ya fito ƙuraje, ƙaiƙayi ya
dame mutumin a ƙafa. Gen: 8/3. Sg:
o.
conj. if. in, idan. From: Hausa idan.
ɗ a n. Gen: 3. 1) ground. ƙasa. Ocu o a ũ ɗaa a a
nna kungwa yø'ønø moni me-ggeɗu. They sow
guineacorn in the ground when the sky rains. An shuka
dawa a ƙasa sa'an da sama ya yi ruwan sama. Uyoo
ɗaa. He went by foot. 2) land, country, region. ƙasa.
Asikabana yi a-mmoota a-wu a ɗaa. They bring
it by car from another country.
ɗ
See main entry: ɗɗ
. n. markings. zane.
ɗ
Variant:
. n. early millet. gero. Pennisetum
glaucum. ɗe wu a
-iri yi, osicu'o yi ana
a ũ, ag ta ee
oyo a a eg . Millet is a
kind of crop, they plant it like guineacorn, its head is
like a stick. Gero wani irin abu ne, wanda akan shuka
kamar dawa, hogensa kamar sanda. See:
'late
millet'. Gen: 8/3. Sg: ɗɗ .
ɗ pro. you (plural). ku. Usage: Emphatic/independent
pronoun.
g
n. snoring. gurnani. a y a gu u ũ a a
a
uyo o
a u. A man snores when he is asleep.
Mutum ya yi gurnani sa'an da yake barci. Gen: 3.
tt n. yawning. hamma. See main entry: hatta.
Variant: ee. intj. yes. i, e. Usage: Used to indicate
agreement, not usually to actually answer a question.
See:
'yes'. From: Hausa i.
c
See main entry: c . PP. outside. waje.
u intj. help. ihu. From: Hausa ihu.
n. Gen: 3. 1) the tenth month in the Cicipu calendar,
corresponding to July/August. wata na goma. The
go festival is held in this month, which is
characterised by rain in the morning. 2) a kind of
song/dance sung in the tenth month. wani irin waƙa.
Ku ac
ucee e yay a,
u ac
u a u
yay a uu u wa a
u ẽ ũ w-ijeni. The girl
threaded iyayiba, the girl tied on iyayiba going to the
Ijeni dance.
ot n. crawling. See main entry: kooto.
c y n. a mix of ground malt and water, heated in large
pots on the penultimate day of the brewing process.
kwarfaɗon giya.
a y a
cy
y -moyoo
ooyontu, degelee waya u ũ
c y uu aa. The
person made a water/malt mixture in beer pots, then he
cooked the mixture in the fire. Mutum ya yi kwarfaɗo
na giya ga ƙaton tukunya, sai ya dafa korhoɗo a wuta.
After being heated for a day this mixture becomes
iluu. Gen: 3.
-il- plac. pluractional.
n. Gen: 3. 1) play. wasa.
a ta a a a ya,
ege ee aya aa a uuy a a a y -ka'amariya.
A man married his bride, then they spent the night in
bridal celebrations Mutum ya yi aure amarya, sai aka
kwana ana wasan amarya. 2) joking. wasa. See:
e e 'organised singing'; yøngø 'play (i.e. as
children do)'.
ɗ
n. Gen: 8/3. Sg: ɗ
. 1) lightning. walƙiya.
K u gwa y a aɗa u a'a nna uyono uuyø'ø
moni me-ggeɗu. The sky does lightning when it
rains. Sama ya yi walƙiya sa'an da yake yin ruwan
sama. Usage: The singular refers to a single lightning
flash. 2) glossiness. walƙiya. See: aɗa a 'lightning'.
ɗ n. speed. a y a a
aya
wu
,
degelee zza ville waya usuma n- aɗ . Someone
committed a crime then they chased him, then that man
ran away quickly. Mutum ya yi laifi sai aka bi shi da
gudu, wannan mutum ya sheƙa da gudu. Gen: 3.
u n. the beer mixture after heating ikøciyø but before
adding the u ay 'wort'. This can be drunk by anyone,
even non-drinkers. Gen: 3.
n. wrestling. kokuwa.
a a aɓ a u
,
degelee zza tto waya upølø zza tto n-impøli.
People held each other wrestling, then one threw the
other to the ground wrestling. Mutane sun kama
kokuwa, sai mutum guda ya kada mutum guda da
kokuwa. See: pølø 'wrestle'. Gen: 5.
conj. if. in, idan. See: 'when'. From: Hausa in.
Variant:
(before nasals or long consonants);
n- (before vowels). conj. 1) and. da. 2) with. da.
3) when. da.
n. meat. nama.
a
a
aɗa
aa u aɗa
nnaa, degelee aza haya atila inama yi-nnaa.
The person who slaughters cows slaughtered a cow,
then people bought beef. Mutumin da yakan yanka
shanu, ya yanka sa, mutane suka saye naman sa. See:
'animal'. From: Hausa nama? Gen: 3.
See main entry: yinda. v. see! ganiǃ. Usage:
Imperative form. Yinda! is also possible.
pres pro. here he/she/it is. ga shi/ita. See main entry:
u.
u pres. 1) here is. ga. I uu o
Here's
water, drink! Ga ruwa shaǃ Induu wuna misaali.
Here's another example. Ga wani misali. Used to draw
attention to something being presented to the hearer.
2) you see. I uu t
a a a u u ẽ . You see we've
seen a place to stay. Used to draw attention to an event
or state expressed in a clause. See: duu 'stretch out'.
pres pro. here he, she, or it is. ga shi/ita. Indi
ppaa. Here he is. Ga shi nan.
g ut g ut n. kind of beads worn by girls around the
waist. wani irin abin wuya, wanda ake ɗaura a gindi.
Kulaci kuvã'ãnu inguutuguutu, kulaci kwaaya
u o o u e ũ w-ijeni. The girl tied waist
beads, then the girl started dancing Ijeni songs. Kulaci
uyũu
guutuguutu uyeye
a a. The girl
wore waist beads together with leaves. Yarinya ta
ɗaura abin wuya a gindi duk da ganyaye. Gen: 4/5. Sg:
g ut g ut .
a
n. Gen: 5. 1) journey. tafiya. Vaa a yuu ta a
y a
aa u Vada wants to go on a journey. Vada
yana so ya yi tafiya. I aa u
a Vaa a wuuy a
cu w a, Vaa a wuuy a
aa u
e
w a . The journey Vada will make tomorrow, Vada
Cicipu/English/Hausa dictionary
29
will make this journey in the morning. Tafiyan nan da
Vada yake so ya yi gobe, Vada zai yi tafiyan nan da
safe. 2) walking. tafiya. Ivø baa inhaalu sosai.
You're not walking quickly. See: haala 'walk'.
question. what. me.
quant. and what. da me. See: 'and'.
n. ploughing, banking up. huɗa. a y a
a
sa'a nna uyono uuta'a úcu'o inyøø. A person
makes ridges when he wants to plant yams. Mutum ya
yi huɗa sa'an da yake so ya shuka doya. u u a
wu a
y y a o cu o
a, e
y a
komilo. The sweet potato is something that is planted
by banking up long mounds, then it forms tubers.
Dankali wani irin abu ne, wanda ake shukawa ga huɗa
yakan yi dunƙule. Inaa y-inima. Plough oxen. Shanun
huɗa. See: numa 'bite'. Gen: 3.
c n. hunting. farauta. Kuku yoo inkaci, Kuuku
hunana inama sa'a nna Kuku yoono inkaci.
Kuku went hunting, Kuku killed animals when he went
hunting. Kuku ya je farauta, Kuku ya kasho nama sa'an
da Kuku ya je farauta. Gen: 5.
c n. hunter. mai farauta. Zza v-inkaci,
ugangarana a- u a - aɗ , u
a a
vi-kadaba n- aɗ . The hunter, he rolled down the
hill with speed, he followed the bush meat with speed.
Mutum mai farauta ya gangaro sama dutse da gudu, ya
biyo naman daji da gudu. See:
'person'. Gen: 8/2.
n. sleep. barci. I a u
Ga a, Ga a
waaya
uy a
etugw
o o a
a u
midaamukwa Gala. Sleep took hold of Gala, Gala
was stumbling because sleep troubled Gala. Kwana ya
kama Gala, sai Gala ya yi ta ɗingishi soboda barci ya
dami Gala. Gen: 5.
PP. asleep. barci. a y a gu u ũ a'a nna
uyono ínlavu. A man snores when he is asleep.
Mutum ya yi gurnani sa'an da yake barci.
a
u gwa
a u
w a a, degelee waya
u
o o o a uyuu ta a yoo 'asu unu. A person
wakes up from sleep in the morning, then he breakfasts
because he wants to go to his workplace. Mutum ya
falka a barci da safe, sai ya yi karin kumallo domin ya
so ya je aiki.
n. the space between the legs of someone or
something. ƙarƙashin ƙafafu. Maw a
o o o
n-insanda m-anaa ha-zza, maaya ma'waa. The
dog entered between the legs of someone, then it passed
through. Kare ya shige ta ƙarƙashin ƙafafun mutum, ya
wuce. Viyo insanda mi-Ishaya. It's between the legs
of Ishaya. Insanda mi-kodontu. Between the legs of
the chair. See:
c 'between'. Gen: 5.
loc. between the legs of someone or
something. a ƙarƙashin ƙafafu. Kaji kuutono Kaama
ínsanda 'øssøni in kocillo a-kunaa, køgødø!
Swollen glands came out between Kama's legs like a
boil on his leg, lumpy. Kaluluwa ya fito ma Kama
ƙarƙashin ga ƙafa kamar maruru.
n. forgetting. mantawa.
a y a
yoo
a- a aa uwa, ege ee waya uy a
a a
y-icinji a-kwa'a. Someone got ready to go to the
market, then he forgot his money at home. Mutum ya yi
shiri ya je kasuwa, sai ya yi mantuwan kuɗi a gida.
30
Inyo n-ipandari. I'm forgetting Ina da mantawa.
See: panda 'forget'. Gen: 3.
n. flower. fure. Uɗa ga wuy a pelu sa'a nna
wuyono uuta'a wúmata muu. The tree flowered
when it was about to produce fruit. Icce ya yi fure sa'an
da yake so ya haifi 'ya'ya. Gen: 8/3. Sg:
.
ɗ n. nakedness. huntu, tsiraici. a
yac ,
u oo u
ɗ aa
a uyo o a-kuzila. A person
took off their clothes and sat naked when he was
bathing. Mutum ya tuɓe tufafi, ya zauna huntu sa'an da
yake wanka. Kabara kokomponu kuroono
o o a
to oɗ yee . The old man fastened
his loincloth to cover his nakedness. Tsoho ya kambalo
walki ya rufe tsiraicinsa. Gen: 3.
t n. clapping. yin taɓi, yin tafi. See main entry:
pøntø.
at n. food. abinci. K aa t uuy a aata waya
uyowo vaari veevi a-ciniyaa. The woman finished
making food, then she went for her husband to the
farm. Mata ta gama yin abinci ta kai ma mijinta a
gona. Similar in meaning to the more common phrase
iri y-uraa. See: raa 'eat';
ya 'food'. Gen: 3.
n. thing. abu. Iri yimpa yi-Cibo yi. This thing is
Cibo's. Abinga na Cibo ne. See:
'this thing'.
Gen: 8/3. Sg: .
ya n. food. abinci. Lit: 'things of eating'. Zza
raa iri y-uraa, degelee waya ugoyo soboda
ucuwo. The person ate food, then he belched because
he was full. Mutum ya ci abinci, daga nan ya yi gyashi
soboda ya koshi. See: raa 'eat'; t a 'tuwo, food'.
y- w
n. inheritance. gado. See: w
'house'.
yn. inheritance. gado. See: kaisa
'divide'.
n. this thing. abin nan. Zza panda ahula h-iri
yina uyono uuta'a ú a a, ege ee waya u y a
"irimpa". When someone forgets the name of the
thing he wants to say, then he says 'this thing'. Mutum
ya manta sunan abin da yake so ya faɗi, sai ya ce "abin
nan". See:
'thing'; 'this'. Gen: 3.
a
n. this thing. abin nan. Caa mu irimpaani
yille yina yiyono 'øssøni n-ivø. Give me this thing
which is close to you. Ba ni abingan nan wanda yake
kusa da kai. See: -ni 'nominaliser'. Gen: 3.
-is- caus. causative.
y t u n. comb. matsefi, masarci. Isayatuu y y
a
a aya
g aa
a
aa yo o uuta a y a
g a. A comb is what they comb hair with when a
woman wants to make plaits. Masarci shi ne akan
sarce suma da shi, sa'an da mata take so ta yi kitso.
See: saya 'comb (v.)'. Gen: 3.
n. song. waƙa.
a y a a
a aa
a a a
oyo o uuy a a a, utawana isipa. A singer sings
songs when people want to dance, he sings songs.
Mawaƙi ya yiwo waƙa sa'an da mutane suke yin wasa,
ya yiwo waƙa. Usage: There is no plural form. There
are harvest songs sung by men, but in general women
seem to be the main singers. Many songs are in Hausa
or Tsuvaɗi ra her han Cicipu. There is also
considerable mixing of languages within songs. See:
sipa 'sing'. Gen: 3.
y a
v. sing songs. yi waƙa. Lit: 'do song'. 'esu
Cicipu/English/Hausa dictionary
t
t
t
t
t
t
t
-
uy a
a y a yy a a y ũ. Sing the song you
sang yesterday again. Sake yi waƙan nan da ka yi jiya.
See: y a 'do'; tawa 'start off a song'.
n. mane. geza. Ddøø yo n-isiro o-cillu. The horse
has a mane on its neck. Doki yana geza ga wuya.
Usage: The singular refers to a single hair. Gen: 8/3.
Sg:
.
t
n. swelling. See: sita 'swell'. Gen: 3.
n. hairs. gashi. Kekkuci koyo bbozo n- ĩ. The
vagina is covered with hairs. Duri yana da gashi.
Usage: Used in the singular to refer to a single hair, or
in the plural for a collection of hairs (e.g. armpit, pubic
hair). Can also refer to disembodied hair (e.g. on the
floor). For body hair in general t ' is used. See: t
'body hair'. Gen: 8/3. Sg:
.
g See main entry: songu. n. accompaniment. raka.
at n. mat. tabarma, shimfiɗa. a c ɗa ɗa a
itaatu y-u'itu, itaatu y-u'itu yi yi asi'itu a-yi.
The weaver wove sleeping mats, sleeping mats are
what one lies on. Mutum mai yin saƙa ya saƙa shimfiɗa,
wanda ake kwanci da shi. See: t t 'straw bundle';
t
'mat'. Gen: 3/8. Pl: tt at .
g n. Gen: 8/3. 1) load. kaya. Odilu itangi
a-karakumi, karakumi kaya ka'waa n-itangi.
They put a load on the camel, the camel left with the
load. An aza kaya a raƙumi, raƙumi ya wuce da kayan.
2) items, especially clothes. kaya.
w n. a mash of ground malt and water. farin giya. Itawi
uhwaara w-uy a wu- oyoo w , ay a taw
soboda ayuu ta'a ó'iso moyoo. Malt mash is the
start of making beer, they make malt mash because they
want to brew beer. Farin shi ne farkon yin giya, ko
kuma an yi fari domin ana so a dafa giya. Gen: 3.
See main entry: t
. n. farming. noma.
tt
n. oath. rantsuwa. a y a t tt u n-o
o,
ege ee o
o aya
a y a "Soboda
ttina sei ni bbiya". Someone swore an oath with the
spirits, then the spirits took him and said "Because you
swore you have to pay". Mutum ya yi rantsuwa da
magiro, sai magiro ya kama shi ya ce "Sai ka biya".
See: tina 'swear'. Gen: 3.
Variant: t
. n. farming, weeding. noma.
a
y a co'o a-c yaa tee , ege ee
a waya
uy a t a a-ciniyaa teevi. A person sowed his
farm, then he weeded his farm. Mutum ya yi shuka a
gonarsa, daga nan mutumin ya yi noma a gonarsa. See:
tuma 'cultivate'. Gen: 3.
n. Gen: 3. 1) fullness. ciki. Ocu o a ũ a-c yaa,
a ũ y ũw yaya y y a tu o a-ciniyaa. They
sowed guineacorn on the farm, the guineacorn grew up
then it became full on the farm. An shuka dawa a gona,
dawa ya girma ya zo ya yi ciki a gona. 2) pregnancy.
ciki. Vaari waasa ni kkaa veevi, degelee kkaa
veevi vaya vikaba itumo. A man slept with his
wife, then his wife became pregnant. Miji ya kwana da
matarsa, daga nan matarsa ta ɗauki ciki. See: t
'stomach'.
ppro. their. nasu. Itangi yiive. Their things.
Abubuwansu.
w ot u n. fan.
a
o
caa w
n-iviluwootuu yi-caa w . Jida fanned the sweat
with a sweat fan. Jida ya hita zufa da abin hita zufa.
Usage: Similar meaning to kovilotuu. See: vilo 'fan
(v.)';
t u 'fan (n.)'. Gen: 3.
pro. you (singular). kai. Usage: Emphatic/independent
pronoun.
w g
See main entry: wøngu. n. strap.
y a
n. limit. iyaka. From: Hausa iyaka. Gen: 8.
y
n. Gen: 3. 1) weather. yanayi. Iyana yi-kwandai
sa'a v-u ɗ
. The weather of the dry season is a
time of heat. Yanayin rani lokacin zafi ne. 2) situation.
yanayi. Ka a a a y a wu a
a "Teene ti
yuwwana n-iyana yimpa ka'a?". The old man said
to someone "How do you feel about this situation
now?" Tsoho ya ce ma wani mutum "Yaya kuka ji da
wannan yanayi yanzu?". From: Hausa yanayi.
y y
n. a kind of traditional women's clothing made
from the pogo plant. wani irin tufar mata. Ku ac
ucee e yay a,
u ac
u a u yay a
uu u wa a
u ẽ ũ w-ijeni. The girl threaded a
iyayiba, the girl tied on the iyayiba going to the
Ijeni dance. Worn at the front, with a kazananii 'leaf
skirt' at the back. Unlike the daily kazananii, the
iyayiba is more durable, lasting for several years.
They are still worn for certain traditional practices on
Korisino hill. See:
'leaf skirt'. Gen: 8/3. Sg:
y y .
y e
v. ululation. guɗa. See: yerenu 'ululate'. Gen: 3.
ya n. Gen: 8/3. Sg:
ya. 1) bees. zuma. Zza yoo
'øssøni in kattilu k- y ,
y yct
, zza
sima n- aɗ . A person went close to a pot of bees,
the bees stung him, the person ran off quickly. Mutum
ya je kusa da tukunyan zuma, zuma ya haharbe shi, ya
sheƙa da gudu. y c ta
a a-kagudu, kagudu
kaya kasita tim. Bees stung someone on the cheek,
the cheek really swelled up. Zuma ya harbi mutum ga
kumatu, kumatu ya kumbure. 2) honey. zuma.
- ya n. honey. zuma. See:
'water'.
ya a - ya n. honey. zuma. See:
ya a 'oil'.
ya y u n. honey with bees living in it. zuman
'ya'ya. Lit: 'iron honey'. See:
'child';
a
'honey with bees'.
t w n. dried things. shanya.
a y a 'etuwe
y- a ũ uutaa , a waya u ete a ũ o o a
uyuu ta'a yíhe'we. The person dried guineacorn on
the stony place, the person spread out the guineacorn
because he wanted it to dry. Mutum ya yi shanyan dawa
a falali, mutum baje dawan domin ya so ya bushe.
Kkaa
uɗo etuwe y a uy a a uutaa ,
etuwe y e we ege ee waya u uɗo y . The
woman swept up the dried things which she had made
on the rock, the dried things dried then she swept them
up. Mata ta kwase shanyan da ta yi a falali, shanya ya
bushe daga nan ta kwaso shi. See: 'etu 'dry'. Gen: 3.
See main entry: ɗ . n. early millet. gero.
g n. broken calabashes. fasasshen ƙorai. K aa y awa
vaari veevi vina koono kacawuta n-i'igo
e-kebiki k-aza hana okoono. The woman made her
husband an offering of broken calabashes at the festival
of the dead. Mata ta yi wa mijinta wanda ya mutu
Cicipu/English/Hausa dictionary
31
n. tiredness. gajiya. a y a u u ggẽ , degelee
i'øøri yaya yi'øpø zza ville. Someone did a lot of
work, then tiredness took that person. Mutum ya yi aiki
da yawa, sai gajiya ya kama mutumin nan. See: 'øø
'tired'; t g
'drowsiness'; t
'weariness'. Gen: 3.
kyauta da fasassun ƙorai ga bikin matattu. An offering
of new calabashes and pots to someone who died.
Women crush the pots with axes and other metal
instruments. Before the start of the Kezzeme they
bring them down in a big basket and empty them at the
side of the field. Gen: 8/3. Sg: g .
J - j
aa ideo. describes something sticking out. Aadanda
ha-c a u a oyo
a
a. The thorns of the
hedgehog stick out. Ƙayan bushiya yana da tsawo.
M
y y
a a oyo o
aa a a a
a aagu u. The spotted synodont catfish is a fish
with spikes sticking out on its cheeks. Ƙurungu kifi ne
wanda yake da ƙayoyi a kumatu.
a
g t a a
a ya
y , ege ee
a ya
aaya
a
a
y
a. When Bigi shot an hare with
the arrow, the hare ran with the arrow sticking out. Da
Bigi ya harbi zomo da kibiya, sai zomo ya tashi ya
shika tare da kibiya. Reduplicated if there is more than
one pointed object. See:
'sticking out'.
ideo. describes something sticking out. Tijima tiyo
in 'anga jallu jallu. The warthog has sticking out
teeth. Aladen daji yana da dogayen haƙora. See: aa
'sticking out'.
ideo. ? ?
janta v. crush. dake. Zza yogguwo kataari, degelee
waya ujantanu kabungu a- atĩ ,
atĩ
ka-kabungu kopiso. A person raised a stone, then he
crushed the snake on the head, the snake's head broke
open. Mutum ya ɗaga dutse, sai ya dake maciji ga kai,
kan maciji ya fashe.
ideo. moist. caras. Ocu'o ibeyee a- uɓaa a u
wuna yono in moni, degelee ibeyee
yizamukwa jaras a- uɓaa. They planted rice in the
marsh where there is water, then the rice became moist
in the marsh. An shuka shinkafa ga faɗama wurin da
yake da ruwa, sai shinkafa ya zama sarakap. From:
Hausa caras.
jiibo v. breakfast. yi karin kumallo. a u gwa a u
w a a, degelee waya ujiibo soboda uyuu
ta'a úyoo 'asu unu. A person gets up in in the
morning, then he breakfasts because he wants to go to
his workplace. Mutum ya falka a barci da safe, sai ya yi
karin kumallo domin ya so ya je aiki. Can be used when
breaking one's fast in the evening, but it is more
typically used in the morning.
jiido Variant: ziido (Tikula dialect). v. visit, stay for a
short time.
jinto v. smack or elbow someone (especially a child) in the
mouth. nutsa. Møø madaamukwa maama veevi
ĩ o-kocino, degelee maama jinto møø
meevi. The child bothered its mother with crying at
her back, then the mother smacked her child. Yaro ya
dami mamansa da kuka ga baya, daga nan sai mama
ya nutsa yaronsa da bugu. Daaba jinto møø in
køgørumø uunoo. Daba elbowed the child on the
mouth. Daba ya buge yaro da gwiwar hannu ga baki.
32
a n. stinging worm. wani irin tsutsa. Jiraa wuna 'iri
k- a ũu e, oyo
t ĩ, a ũu e e oyo
tøøpø. The jiraa is a kind of larva, it is hairy, that
larva causes itchiness. Wani irin tsutsa ne wanda yake
da gashi, tsutsan nan yana da ƙaiƙayi. Insect feared
because of its painful secretions, even if barely touched.
Found in a line. Gen: 8/3. Pl:
a.
jitto v. blink, wink. ƙifta. Kagg ta ata a
tt
a
o-koosi, degelee zza waya ujitto koosi keevi in
kaaniya. A piece of wood almost pierced someone in
the eye, so he blinked his eye quickly. Tsinke ya so ya
suki mutum ga ido, daga nan sai mutum ya ƙifta idonsa
da sauri. See: tt tt 'blinking'.
tt tt ideo. blinking. Inkollo jittujittu. I looked
blinking. See: jitto 'blink'.
a a n. a single slanted mark on the right cheek. bille,
billi. a y a ɗɗa a -ijaadaa a- a u a ee ,
a y a ɗɗa a a-kagudu keevi. A person made a
tribal mark on his face, a person made marks on his
cheek. Mutum ya yi zanen bille a fuskarsa, mutum ya yi
zane a kumatunsa. This is usually done by a woman,
using a razor, perhaps in response to the child being ill.
The practice is ongoing. See: w
'tribal mark'. Gen:
/
.
Pl:
a
a.
8 3
n. roan antelope. gwanki. Hippotragus equinus. Jjeve
wuna 'iri n-nnama vi-kadaba vi, viyo ana
vvooto, viyo n-o
t g t g . The roan
antelope is a kind of wild animal, it's like a goat, it has
long horns. Gwanki wani irin naman daji ne, yana
kama da akwiya, yana da dogon ƙahwanni. Gen: 8/3.
Pl:
.
n. gamba grass. gamba. Andropogon gayanus. Jjido
wuna 'iri k- u a w u a u y a 'asu wuto
uɓ a u wuto. Gamba grass is a kind of grass
which bunches in one place. Gamba wani irin haki ne
wanda yakan baje da yawa gindi guda. See:
'base of a clump of grass'. Gen: 8/3. Pl:
.
n. cricket. tsanya. Jjø'ø wuna 'iri k-kwaaro vi,
u
o ooc
wee
ɗaa, yo -a ĩ. The
cricket is a kind of insect, it digs holes in the ground, it
has hairs. Tsanya wani irin ƙwaro ne, yakan gina
raminsa a ƙasa ne, yana da gasu. Considered edible.
Gen: 8/3. Pl:
.
jokoro v. dig up. tuna. Møø mojokoruwo dukuma
iinima, saa kuma møø mojokoruwo kojido
ko-kogino. The child dug up the sweet potato from
the ridge, or the child dug up the roots of the groundnut
plant. Yaro ya tuna dankali ga huɗa, ko kuma yaro ya
tuna tushen gyaɗa.
joolo v. 1) taste. ɗanɗana. K aa oo o u , saa
Cicipu/English/Hausa dictionary
joolu
kaanu
ukømø wuwwa. The woman tasted the soup,
whether there was enough salt. Mata ta ɗanɗana miya,
ko gishiri ya ji. a aɓa wu a
o u u
uyuu ta'a újoolo wúwwa saa okoo karimai.
Someone dipped into something with his finger, he
wanted to taste whether it was sweet. Mutum ya daga
wani abu da yatsa, yana so ya ɗanɗana ya ji ko akwai
daɗi. 2) check, consider. Joolo kaaya. Check the
room. See: joolu 'check from a distance'.
joolu v. check from afar. leƙa. Zza wuwwa llama
a-kaaya, degelee uyoo ujoolu, winda ce saa iri
c e ĩ t -kaaya. A person heard a sound from the hut,
then he went and checked, he didn't see anything in the
hut. Mutum ya ji motsi a ɗaki, daga nan ya je ya leƙa,
bai gan kome ba a cikin ɗaki. Zza v-inkaci joolu
kappata a- u a a
aw
a ce aa
c e ĩ.
A hunter checked a cave on the mountain but he didn't
see anything inside. Mutum mai farauta ya leƙa kogo a
tsauni amma bai gan kome ba. See: joolo 'check'.
jøkurø v. 1) poke repeatedly. zungura. Zza v- ac
u wu
a a,
a a o o o o-kooci,
waya ujøkuru ke. The hunter drove a rat, the rat
entered a hole, then he poked it. Mutum mai farauta ya
koro kusu, kusu ya shige rami sai ya zungure shi.
2) insert penis or finger into vagina. See: døkø 'poke
(once)'.
t adv. protruding. Kekkeruuke koyo n-unoo
jøntø. The hornbill has a protruding bill. Cilakowa
yana da dogon baki. Unoo wu-kekkeruuke wuyo
jøntø. The bill of the hornbill is protruding. Bakin
cilakowa yana da tsawo.
jøttø v. pierce. suka. Kagg ta ata a
tt
a
o-koosi, degelee zza waya ujitto koosi keevi in
kaaniya. A piece of wood almost pierced someone in
the eye, so he blinked his eye quickly. Tsinke ya so ya
suki mutum ga ido, daga nan sai mutum ya ƙifta idonsa
da sauri.
jungo v. open, move apart, separate. buɗe. Kkaa kondo
a- aaya
a ĩ ĩ u tu, ege ee aa
ee
waya utoo o u y a
aa
ee
"Jungo
kaaya!". The woman entered the hut at night, she lay
down, then her husband came back, he said to his wife
"Open the hut!". Mata ta shiga ɗaki da dare ta kwanta,
daga nan sai mijinta ya dawo, ya ce ma matarsa "Ki
buɗe ɗaki". See: jungonu 'shut'; 'umbuwo 'open';
mintuwo 'open an opening'.
jungonu v. shut, close. rufe. Maa a y a
ee
"Jungonu kaaya, kada isipiyu yíkondo
a-kaaya!". The mother said to her child "Close the
hut, don't let mosquitoes come into the hut!". Mama ya
ce ma yaronsa "Rufe ɗaki, kada sauro su shiga a cikin
ɗaki!". Can be used to close a hut or a door, but not
one's mouth (which requires 'umbo). See: jungo
'open'; 'umbo 'close'.
u w v. fuck, have sexual intercourse. yi jima'i. Vaa
uw
aa ee
a ĩ ĩ. The husband had sex
with his wife in the night. Miji ya ci matarsa da dare.
Vaa y a a u w
aa ee . The husband
had sex with his wife. Miji ya yi jima'i da matarsa.
Usage: The man is properly the subject of the verb, but
the woman as subject is not ungrammatical. See:
wa 'sexual intercourse'; kumba 'have sex';
suuranu 'penetrate with force'. Gen: 4.
K - k
a adv. now. yanzu. Usage: Tikula dialect. See main entry:
a
.
n.
thorn,
spike.
ƙaya.
Aadanda
ha-c a u a oyo
a
a. The spikes of the
hedgehog stick out. Ƙayan bushiya yana da tsawo.
Cillii u'uu wu- u
w , tina cillii tiyo in
aadanda. Spinach is a soup ingredient, some spinach
has thorns. Alefu abin miya ne, wani alefu kuma yana
da ƙaya. M
y y
a a
oyo o
aa a a
a
a aagu u. The spotted synodont
catfish is a fish with spikes sticking out on its cheeks.
Ƙurungu kifi ne wanda yake da ƙayoyi a kumatu. See:
aa 'long and pointy?'. Gen: 1/2. Pl: a
.
ɗ g w - a
n.
gum
arabic
tree.
gabaruwa. Acacia nilotica. See: ɗ g 'tree'.
ag
a n. a kind of food made with millet, used in
libation. gumba. From: Hausa gumba. Gen: 1.
a Variant: a ; g . conj. before. kafin. Waaya
kaami inyoo. He came before I went. Ya zo kafin na
tafi. From: Hausa kafin.
a
Variant:
a
. n. grandfather. kaka. From:
Hausa kaka. Gen: 8/3. Pl:
a .
a
See main entry:
a . n. grandfather. kaka.
From: Hausa kaka. Pl:
a
.
adv. that day, then. ran nan. See main entry:
w a
.
a au n. a kind of small stingless bee. galla. See main
entry:
a au.
kaaluwa v. seize, snatch. kwashe. Kannuu kakaaluwa
t , u u gwa
e geɗu. The hawk snatched
a chick, it flew off with it above. Shaho ya kwashe ɗan
kaji, ya tashi da shi sama.
a
See main entry: a . conj. before. kafin.
a
u n. tigernut sedge. aya. Cyperus esculentus.
Kaa uu wu a
y , y a a ɗa gu a
o- uyũyũ. Tigernut sedge is something that is picked
from the sand. Aya wani irin abu ne, wanda ake tsinte
shi ga yashi. Gen: 1/2. Pl: a
u.
a y n. speed. hanzari, sauri. Yãa kaaniya! Be quick!
Yi sauriǃ Gen: 1.
a y adv. quickly. da sauri. Zza haala in
kaaniya uudukwa a-kakaasuwa soboda uyuu
ta'a úyaa køm. The man hurried to the market
because he wanted to arrive early. Mutum ya yi tafiya
da sauri zuwa kasuwa domin yana so ya isa da wuri.
Ka y
o oo oyo
'inji, uguya uhiya ciiya
a
Cicipu/English/Hausa dictionary
33
in kaaniya. My older brother has a (grinding) engine,
he can grind flour quickly. See: 'and/with'.
kaanu v. send a thing or a person. yi saƙo. Zza winda
'ittø veevi uuyoo a-kakaasuwa waya ukaani vi
útiluwani vi wuna iri. A man saw his neighbour
going to the market, so he sent him to buy something
for him. Mutum ya gan ɗanuwansa yana zuwa kasuwa
sai ya yi masa saƙo ya sawo masa wani abu. ya ũ
kkaa vvoo kaanana 'asu wuvoo in katakadda.
Yesterday my wife sent me a letter. 'isanu, naha
máaya ínkaanu vu. Wait, let me send you on an
errand. Tsaya, ka bari in zo in yi maka saƙo. Usage:
The usual form seems to be kaanu (i.e. the distal), but
changes to kaanana with the directional. Kaana on
its own is not accepted. See: niyu 'send someone under
authority'.
a a n. year. shekara. Tikondo kaasaa kasaavina.
We have entered the new year. Mun shiga sabuwar
shekara. Kaasaa ko- u ũ. Last year. Shekarar bara.
Kaasaa korungono. The year has come round again
[said in the new year]. Gen: 1/2. Pl: a a.
at a
n. plank, beam. From: Hausa katako. Gen: 8/3.
Pl:
at a .
ay n. hut, or single room within a house. ɗaki. Zza
'uba kaaya soboda úciyo 'asu wuna wuu'itu. A
man builds a hut so that he can get somewhere to sleep.
Mutum ya gina ɗaki domin ya sami wurin da zai
kwanta. See: w
'house'. Gen: 1/2. Pl: ay .
ay See main entry: ay . n. a single bean. wake.
K ay y n. eleventh month. wata na sha ɗaya. Wøøtø
wu-Kaayuye w w
a c u a y a aga a
ke-ruusi. The month of Kayuye is when the Acipu
play rainy season kagada. Wata na Kayuye shi ne
watan da Acipawa sukan yi bojo na damana. Gen: 8?
a aa Variant:
a a (Tidipo dialect). n. rat. ɓera.
Kaa a oɗo o uu u -ogino a-kaaya, kaya
karaa ceelime in karaa. The rat pierced the sack of
groundnuts in the hut, then it continued eating. Ɓera ya
hude buhun gyaɗa a ɗaki, ɓera ya ci gaba da cin
gyaɗa. Gen: 1/2. Pl: ' a aa.
a aa e-gg ɗ
n. gambian sun squirrel. ɓeran
kogo, ɓeran sama. Heliosciurus gambianus. See: g ɗ
'above'.
kaba v. take. ɗauka. Møø makaba iri yi-Baaba veevi,
baa acii vi. The child took his Father's thing, it was
not given to him. Yaro ya ɗauka abin Babansa ba an
ba shi. aa a y a
ee "Kaba!" Father said
to his child "Take!" Baba ya ce ma yaronsa "Ɗauka!"
See: 'øpø 'hold'.
a a ot v. take photo. Kaba mu hooto! Take my
photo!
o o n. a kind of small hawk which eats
lizards. wani irin shaho. Kakaba oojoo wuna 'iri
m-makkannu me mana masikaba oojoo n-uraí.
The lizard-catcher is a kind of small hawk which
catches and eats lizards. Ɗan shaho ne wanda yakan
ɗauki ƙadangaru yana ci. See: kaba 'take';
o o
'lizard'.
n. worthless or useless thing. banza. Kabara
kociyo iri y-u aa
a a a, uy a
uu aa,
ucuwo hari uwøwulø. The old man got worthless
34
food, he continued eating, he was full until he vomited.
Tsoho ya sami abinci banza, ya yi ta ci, ya ƙoshi har ya
yi amai. From: Hausa banza. Gen: 1/2? Pl:
?
n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) old man. dattijo.
Kabara ki ke nna zza nna hwaarana ukungwa,
saa kuma zza nna kungwana. An elder is
someone who has started growing old, or one who has
grown old. Dattijo shi ne mutumin da ya fara tsofa, ko
kuma mutumin da ya tsofa. See: t
'age'. 2) a kind
of spirit. ruri. A powerful spirit which makes a very
deep and loud noise. From: Hausa kaɓara?
t
n. branch. reshe. Usage: Tikula dialect. See main
entry:
t .
g n. stem of the raffia palm branch. gwangwala.
Kabbanga koyo in aadanda, osiciyo ke uugalu
w-uhoyu, saa uugalu wu-kujene. The raffia palm
stem has thorns, they get it by the side of a stream, or
by the side of a river. Gwangwala yana da ƙayoyi, akan
same shi a gefen rafi, ko gefen gulbi. Gen: 1/2. Pl:
g .
ɗ g w g n. raffia palm. tukurwa.
Raphia. See: ɗ g 'tree'.
n. honeycomb. sankan zuma. Usage: Tikula
dialect. See:
a a 'honeycomb (Tirisino dialect)'.
Gen: 1/2. Pl:
.
Pl:
. n. rubble, broken pieces. See main
entry: bisa.
Pl:
. n. rubble, broken pieces. See main
entry: bisa.
y n. payment. biya. Magaa yoo uy a a ya
a eo
o, u ya o
o o o a uy awa o
o
kaliipi. The priest went and paid the spirit, he paid the
spirit because he had wronged it. Magaji ya je ya yi
biya ga magiro, ya biya magiro domin ya yi wa magiro
laifi. See: biya 'pay'. From: Hausa biya. Gen: 1/2? Pl:
y ?
n. clan. kabila. From: Hausa kabila. Gen: 8/3. Pl:
.
See main entry:
. n. Fulani-style shelter.
bukka.
a
n. a kind of grass. balasa. Kabilabili wuna
'iri k- u a w , u wuuto a u wu a
aa
y y a a ataa . Kabilaabili is a kind of grass, it
appears where cows produce manure. Balasa wani irin
haki ne, yakan fita inda shanu suka yi taki. Gen: 1/2.
Pl:
a
.
aw Variant: burawa. v. cross. See: birawa 'to
be across something'. Gen: 1/2. Pl:
aw .
Variant:
. n. Fulani-style shelter.
bukka. See:
u
'shelter'. From: Hausa bukka.
Gen: 1/2? Pl:
.
g n. snake. maciji. Kabungu kasihaala in
otu o o o a a u gu aɗa ce a aa. The
snake moves on its belly because the snake doesn't have
legs. Maciji yakan yi tafiya da ciki ne domin maciji ba
ya da ƙafafu. Gen: 1/2. Pl:
g .
g
n. a thin edible snake, mainly
white with marks. bi rana, tafi ga rana. Non-poisonous
to humans, but can kill cows or horses. Does not come
out at night. See:
'horse'.
u n. mason or dauber wasp. zanzaro.
Cicipu/English/Hausa dictionary
aɓa
ct w
Sphecidae. Ka u u
u u
wu a waa o
a y a cu'ubi ci'me'ĩ t -kaaya. The mason
wasp is an insect which builds inside huts. Zanzaro
wani irin ƙwaro ne wanda yakan yi gini cikin ɗaki.
From: Hausa burumburum. Gen: 1/2.
aɓa v. hold tightly, fasten onto. kama, manna. Kujila
u aɓa yyu u, ege ee yyu u a u wa aa
amfani soboda kujila kulangwa yyumu. Rust
takes hold of iron, then the iron becomes useless
because rust spoils the iron. Tsatsa ya kama ƙarfe, daga
nan ƙarfe ya zama ba amfani domin tsatsa ya ɓata
ƙarfe. Ɓau e tuwa u a y a y aɓ a uu a
nnaa veevi. Baure removed the ticks that had
fastened on to his cow. Ɓaure ya cire kaskan da ya
manne ma saniyarsa. See: aɓuwa 'catch'; 'øpø 'hold'.
ɓ a au n. furrow. kwarin kunya. Ga a ɓata
aɓaa a
-inaa yeevi ya,
ege ee
Ga
a waya uy a aɓaa a
-uy
a.
Gamba ploughed a furrow with his ploughing cows,
Gamba made a furrow while ploughing. Gamba ya
fasha rumaniya da sansa na huɗa, daga nan Gamba ya
yi rumaniya. Gen: 1/2? Pl: ?
ɓ g at n. the part of the face where someone is
slapped, i.e. from the cheeks up to the ears. wurin
mara,
kunci.
Ga a
ɓa ga a
Koo oo
a- aɓa ga aatu, aɓa ga aatu o-Kooloo kaya
kasita. Garba slapped Kolo on the cheek, Kolo's cheek
swelled up. Garba ya mari Kolo ga kunci, kuncin Kolo
ya kumbure. See: ɓa ga a 'slap';
g
'cheek'.
Gen: 1/2? Pl: ɓ g at ?
ɓ g
n. a slap to the face. mara. See: ɓa ga a
'slap'. Gen: 1/2. Pl: ɓ g
?
ɓ t n. Gen: 1/2. 1) cracking e.g. of feet in the dry
season. faso. Kaɓata
o
o u
Ga
o
kapitaatu, sobo in 'ini vi Gambo yono uuhaala
n-ucidølí. A crack has split open Gambo's sole, that's
why Gambo is walking with a limp. Faso ya tsaga ma
Gambo mataki, soboda haka ne Gambo yake tafiya
yana ɗingishi. 2) ploughing. See: ɓata 'tear, plough'.
ɓ u
n. buffalo. ɓauna. Syncerus caffer planiceros.
Kaɓau a wu a
-nama vi-kadaba vi, viyo
vippeneneu ana nnaa. The buffalo is a kind of wild
animal, it is very large like a cow. Ɓauna wani irin
naman daji ne, yana da girma kamar saniya. From:
Hausa ɓauna. Gen: 1/2. Pl: ɓ u .
ɓ
n. stocky i.e. short and well-built. ƙaramin abu.
Can apply to animals (e.g. a goat) or even inanimate
objects, if they are short and stocky compared to what
might be expected. Gen: 1/2. Pl: ɓ
.
aɓuwa v. catch. cafe, caɓe. a
aɓuwa a uɗ
o o a uɗa ce uuta a a uɗa e e
yuwo
ɗaa. Yaki caught the thing that was thrown because
he didn't want that thing to fall to the ground. Yaki ya
caɓe jifa domin ba ya so jifan nan ya faɗi ƙasa. e.g. to
catch a ball. See: aɓa 'hold tightly'.
c a n. bicycle chain. kaca. From: Hausa kaca. Gen: 8/3.
Pl:
c a.
c ac w n. a high quality kind of loincloth. beje.
Baaba dopuwo møø meevi kacaacuwa, soboda
møø melle mokondo Kezzeme, møø melle
oyuu ta a
ẽ ẽ ciciya. Father sewed his son a
fine loincloth because that child entered the Kezzeme
festival, that child wanted to dance the Ciciya. Baba ya
ɗinka ma yaronsa beje, domin yaronsa ya shiga bugu,
yaron nan yana so ya yi rawan cicira. Some are red,
some are black. Gen: 1/2.
c w t n. gift. kyauta. Baaba caa møø meevi
kacawuta sobon wuwwa karimai ke-me. Father
gave his child a present because he was pleased with it
Baba ya ba yaronsa kyauta soboda ya ji daɗinsa. K aa
y awa aa
ee
a oo o acawuta n-i'igo
e-kebiki k-aza hana okoono. The woman made her
husband an offering of broken calabashes at the festival
of the dead. Mata ta yi wa mijinta wanda ya mutu
kyauta da fasassun ƙorai ga bikin matattu. From:
Hausa kyauta. Gen: 1/2. Pl: c w t .
cc u n. husk of maize after the grains have been
removed. ɓuntu, toto, totuwa. Kacca ũ
e a uu
ka- a ũ etẽ a a a a a a uu ee . The
husk is the the cob of maize from which the grains have
been harvested. Toto shi ne goyon masara wanda aka
cire 'ya'yansa. Gen: 1/2. Pl: cc u, c cc u.
c n. upper grinding stone. aya. Gaa
a a acĩ ,
uyuu ta'a úhiya ciiya o-kuyu'u. Gaji took the
upper grinding stone, she wanted to grind flour on the
lower grinding stone. Gaji ta ɗauki aya, tana so ta yi
niƙan gari ga dutsen niƙa. See: y
'lower grinding
stone'. Gen: 1/2. Pl: c .
c
n. tethering post. turke. Gaa a o eɗe uɗ ga,
uy a ac u, ege ee Gaa a o waya u a u
ac u
ɗaa, waya u
ooto a-kacilu.
Gadamo sharpened a piece of wood, he made a
tethering post, then Gadamo planted the post in the
ground, then he tied a goat to the post. Gadamo ya hiri
icce, ya yi turke, daga nan Gadamo ya zo ya kafa turke
a ƙasa, ya zo ya ɗaure akuya ga turken. Kac u
uɗ ga w a eɗe, wuy a c
. A tethering
post is a piece of wood that is sharpened to a point.
Turke icce ne akan hire, shi ne ya yi tsini. Gen: 1/2. Pl:
c .
c
n. piece of charcoal. gudan gawayi. Uɗ ga
wukulo, waya wuzamukwa kacina, cicina ti ti
a
u ɗɗa ga, ege ee ɗɗa ga u o
vizamukwa cicina. The wood burnt, then it became
charcoal, it's charcoal that they burn trees, trees burn
and become charcoal. Icce ya ƙone ya zama gawayi,
gawayi shi ne an ƙone itace, daga nan itacen ya ƙone
ya zama gawayi. Gen: 1/2. Pl: c
.
cc
n. charcoal. gawai, gawayi. Gen: 6.
c g n. granary support. dutsen rufewa, dutsen rumbu.
Ga go
a u ac ga ɗaa, o o a uyuu ta a
y a cu'ubi ti- rupøm. Gango planted supports in
the ground, because he wanted to build a granary.
Gango ya dasa duwatsu a ƙasa, domin yana so ya yi
ginin rufewa. Acinga hi he nna ataari hana
a
a ɗaa, a
waa a cu u t - rupøm.
Supports are what they plant in the ground, before they
start building a granary. Duwatsun shi ne dutsen da
akan dasa a ƙasa kashin a fara ginin rufewa. These
fixed stone supports lie underneath the granary and lift
Cicipu/English/Hausa dictionary
35
it away from the ground. This also create a space for
hens to sleep. See:
c g 'stone platform'. Gen: 1/2.
Pl: c g .
c tt n. ginger root. citta. See main entry: c tt .
c t w n. exchange. musaya. Jido yoo kacituwa
k- cũ ũ y- a ũ, ege ee aago waya uy awa
kacituwa k- cũ ũ y- a ũ. Jido went to the
guineacorn seed exchange, then Rago exchanged
guineacorn seeds with him. Jido ya je musayan irin
dawa, daga nan Rago ya yi masa musayan irin dawa.
Gen: 1/2? Pl: c t w ?
c y n. boy, male youth. saurayi. K aa y a tu o,
degelee vaaya vimata kaciya, saa kuma
mengetaari. A woman became pregnant, then she
gave birth to a boy, or a boy-child. Mata ta yi ciki, daga
nan ta haifi saurayi, ko kuma ta haifi namiji. Often
used to describe a youth, but may be used for a child of
any age. See:
g t a 'boy'. Gen: 1/2. Pl: c y .
2) fianc .
k c u
n. muscle. tsoka. Kacuuka ki ke nna inama
yina yilabana ketere, kacuuka inama yina
a'ituwana etere. Muscle is meat which lacks bone,
muscle is meat from which the bones have been
removed. Tsoka shi ne naman da ba ya da ƙashi, tsoka
naman da aka cire kasusuwa. From: Hausa tsoka. Gen:
.
1/2. Pl: c u
c u a n. stump (e.g. of a guineacorn after harvest).
See:
tt
'stump (guineacorn, tree)';
t
'stump (tree)'. Gen: 1/2. Pl: c u a.
kada v. fall short. kasa. Can be used in a moral sense.
prohibitive. don't. kada. aa a y a
ee
a a yy a
y e. Father said to his child "Don't
do that thing!" Baba ya ce ma yaronsa kada ka yi
wannan abin. Usage: Older people might be more
likely to say ' c than
. See: c 'don't'. From:
Hausa kada.
a v. word. magana. See main entry:
.
a
n. court, palace, especially the wømø's palace
on Korisino. kadada, gidan sarauta. Kadaada kwa'a
ku-tuwømø kwi, kadaada kwa'a ku-wømø
k-Korisino kwi. Kadaada is the royal court,
kadaada is the house of the chief of Korisino. Kadada
gidan sarauta ne, kadada gidan sarkin Karishen ne.
From: Hausa kadada. Gen: 1/2. Pl:
a .
ag
n. a kind of bracelet worn on the arms and
legs, only during the K
festival. daguma, adon
bugu. Ka aagu a a y a
e
a a,
kadaaguma iri yi- o
o y y a a a u
aanaa n-eciye kwãa'ã ku-Kezzeme. The
kadaaguma bracelet is made from the deleb-palm, the
kadaaguma is a traditional item worn on the legs and
arms on the day of the Kezzeme. Daguma akan yi shi
da kaba ne, daguma abin gargajiya ne wanda akan
ɗaura shi a ƙafafu da hannuwa ranan bugu. From:
Hausa daguma. Gen: 1/2. Pl:
ag
.
a
n. large brown hawk. maiki, juhurma. Kadaana
kannu ke kana koyono kasilana, kadaana koyo
n-a ĩ ĩ a a a. The kadaana is a brown hawk, the
kadaana has brown feathers. Juhurma shaho ne
wanda yake ja wur, juhurma yana da jan gasu. Eats
mainly frogs. Can be trapped using toads (Hausa
36
kwaɗo). See:
'red kite'. Gen: 1/2. Pl:
a .
Variant:
(Tikula dialect). n. bush,
countryside. daji. Kadaba ki ke nna 'asu wuna
labana aza, kadaba ki ke nna 'asu wuna yono
ɗɗa ga. The bush is where there are no people, the
bush is where there are trees. Daji shi ne wurin da ba
mutane, daji shi ne wurin da yake da itatuwa. Gen: 1/2.
Pl:
.
a-t a n. a dry season festival involving
hunting in the daytime followed by eating fura flour
balls and meat. wani bikin farauta. Lit: 'bush of food'.
Held between Røø'ø and Kezzeme. See: t a 'food';
'flour ball'.
n. decorative threaded beads of different
colours. surki. Kadabala itaari yi yina eceenene,
n-itaari yirumono n-itaari yisilana n-itaari
yi'uyono, yina eceenene 'asu wuto. Kadabala
are threaded beads, black beads, red beads, and white
beads threaded together. Kadabala abin wuya ne,
wanda aka shigar cikin zare, abin wuya baƙi da ja da
fari, aka haɗa su wuri guda. Can be worn as a
necklace, or round the waist. Gen: 1/2. Pl:
.
Variant:
a (plural form is still
). n.
Gen: 1/2. Pl:
. 1) word. magana. Gwaaza
damuwa Kayana kadama a-kutivi. Gwaza spoke
a word in Kayana's ear. Gwaza ya gaya ma Kayana
magana ga kunni. See: dama 'speak'. 2) account, news.
magana. Uyo uukaba besi kadama ke-Kezzeme.
He's also taking an account of the Kezzeme. Shi ma
yana ɗaukan maganan bugu. 3) matter. magana? 'ina
a ɗaa
a
a uguya a a a o-korinno.
Some people know more than others in the matter of
religion. Akabana kadama ka- e get
a aaya
oyũu c e ĩ. They turned it into a matter of a girl.
Kamina vi yono n-ukureeni 'asi kadama kelle.
It was Kamina who was in the wrong in that matter.
Kamina ne yake da kuskure ga maganan nan.
y a
v. speak. yi magana. c u e e e e
a a c u a y a a a a
e. Cicipu is the
language which Acipu speak with. Acipanci harshe ne
wanda Acipawa sukan yi magana da shi. See: dama
'speak'.
g n. testicle. golo, tsuwe. Adangi ha-kabara
huutono iicøø soboda kowundo ka-kabara
aɗaya. The old man's testicles came out because his
trousers tore. Tsuwayun tsoho ya fito waje domin
wandon tsoho ya yage. Gen: 1/2. Pl:
g.
g
n. a sprout from a yam, bush yam, or similar
plant. ? Gen: 1/2. Pl:
g
.
g
- c ɓ n. a kind of tree. wani irin
icce. See: c ɓ 'bsuh yam'.
u
n. pick (i.e. for digging). dausa. From: Hausa
dausa. Gen: 1/2.
n. a climbing plant with white bark, the leaves
of which are used to make a fluid for building. loda,
lauda. Cissus populnea. Kaddabari wuna iri yi ana
uɗa ga, a a
a ut
a u a a uɗa ga
uu u
a geɗu. The kaddabari is something like a
tree, when it sprouts then it winds upwards round a tree.
Loda wani abu ne kamar icce, sa'an da ya ciro sai ya
naɗe icce zuwa sama. Ka a a
a y a y a
Cicipu/English/Hausa dictionary
g
K
aminga in ke. Kaddabari they make rope with it.
Loda akan yi yagiya da shi. Also used to make rope.
Gen: 1/2. Pl:
,
.
n. bullock. hurtumi, dake. See: dasa 'castrate'.
Gen: 1/2. Pl:
.
u n. guineacorn husk. sansami. Ka a ũ a a
ka- a ũ e. Guineacorn husks are the leaves of
guineacorn. Sansamin dawa ganyen dawa ne. Ka a ũ
k- a ũ. Guineacorn husk. See:
'chaff'. Gen:
/
.
Pl:
u
.
1 2
n. boulder. ƙaton dutse. Kaddinu kataari
kana koyono keppeneu ke. A boulder is a stone
which is very large. Kaddinu dutsen da ya yi ƙato
sosai ne. Gen: 1/2. Pl:
.
g n. blood relative. dangi. Kande yoo rimøci 'asi
kadengi keevi, kadengi k-a at u a-Kande,
ere nna kadengi ka-Kande. Kande went to visit her
relatives, the relatives of Kande's parents, they are
Kande's relatives. Kande ta je baƙonci wurin danginta,
dangin iyayen Kande su ne dangin Kande. Does not
include those in a direct line of ascent or descent, or
relations through marriage. A woman who marries
away from the village is still included. From: Hausa
dangi. Gen: 1/2. Pl:
g.
Variant:
. n. stack e.g. of firewood. tuli.
K aa c g ya u ɗɗa ga a- a
o o a uyuu
ta a
ũw
. The woman piled up pieces of wood in
a stack because she wants to roast them. Mata ta tara
itace ga inda take tara itace, domin tana so ta gasa su.
Kande ciyu ɗɗa ga ggeĩ,
ege ee waya
ucu gwa ɗɗa ga uy a a
a-ɗɗa ga. Kande
collected a lot of pieces of wood, then she piled up the
pieces of wood and made a wood stack. Kande ta tara
itace da yawa, daga nan ta zo ta jira itace ta yi tulin
itace. See: cingiyanu 'stack (v.)';
'firewood
stack'. Gen: 1/2. Pl:
.
n. the village of Kadisa on Korisino hill. inguwar
Kadisa. Ka gawa a a a y a Ka a oyo ũ
Korisinoo, Kadisa koyo ceelime in Møøløci.
The village called Kadisa is there on Korisino, Kadisa
is beyond Moloci. Unguwan da ake ce Kadisa yana can
Karishin, Kadisa yana gaba da Moloci. The people of
Tungan Kaɗe near Unguwar Rogo) s a here a fes ival
time. Gen: 1.
y n. Gen: 1/2. Pl:
y . 1) the world. duniya.
2) the people of the world. duniya. U a a a
a u ya gẽ . He invited the whole world. From:
Arabic duniya via Hausa.
n. bran. dusa, dussa. Ku oc
u
o
aũ
soboda uyuu ta'a wúutuwo kadussa. The old
woman pounded the guineacorn because she wanted to
remove the bran. Tsohuwa ta surfe dawa domin tana so
ta fitar da dussa. From: Hausa dussa. Gen: 1.
ɗɗ y n. beer offering made and consumed only at the
festival. giyan da aka dafa ma magiro.
Magaaji mo'isuwo okiiso moyoo, degelee
agaa
aaya
ay a aɗɗaya
oyoo
mana u'isuwono okiiso. The priest brewed beer for
the spirits, then the priest made an offering with the
beer that he had brewed for the spirits. Magaji ya dafa
ma magironsa giya, daga nan magaji ya tsayar ma
magironsa da giyan da ya dafa ma magironsa. See:
ɗayuwa 'make libation';
'a kind of festival'.
Gen: 1/2.
ɗɗ y n. a tear. yagagge. See main entry: ɗaya.
ɗɗ
n. a pool or pond not fed by streams. tebki,
teku. Kaɗɗ
e
a a u wuna moni
mosidoonu e-kujene, in kwandai in ruusi moni
melle masikøtø ce. A pool is a place where water
stays in the river, whether in the dry season or the rainy
season that water doesn't finish. Tebki shi ne wurin da
ruwa ke tsayawa a gulbi, rani da damana ruwan nan
ba ya karewa. Kaɗɗ
oyo
o t
a ,
moni ma'isanu ø-køttøpu tinkam. A pond has
stationary water, water remains in the pit stationary.
Tebki yana da ruwa papal, ruwa ya tsaya ga rami
papal. See: ɗ
'stationary';
'waterhole ;
pool';
'pond'. Gen: 1/2. Pl: ɗ ɗɗ
.
ɗ
n. spot. ɗigo. See main entry: ɗ a.
g Variant: g gg g . adv. hard. Uyo kagaa. It is
hard. See: ɓ 'soft'.
gaa n. plaited rope. tubka, tuka. I a
ĩ a
kamanga uvã'ãnu movvooto a-cillu. Ibrahim
prepared a rope he tethered the goat by the neck.
Ibrahim ya yi yagiya ya ɗaura akwiya ga wuya. a a
ĩ a ag a -a
ga, ege ee Ka e waaya
ut a ag a, o o a Ka e yuu ta a c yu
ag a a a wuu a ũw ɗɗa ga
e. Wada
plaited a plaited rope with cords, then Kande bought the
plaited rope, because Kande wanted to get a plaited
rope with which she could tie wood together. Wada ya
tuka igiyar da igwai, daga nan Kande ta zo ta saya
igiyar domin Kande tana so ta sami igiyar ɗaurin itace
da shi. See: g a 'plait (v.)'; ggaa 'plait in hair (n.)';
g 'rope'. Pl: gaa.
g a 1 n. tree pangolin. gabi. Manis tricuspis. Kagaabi
wuna 'iri d-dabba vi vi-kadaba vina yono
n-uguji wusilana. The tree pangolin is a kind of wild
animal whose anus is red. Gabi wani irin dabban daji
ne wanda ɗiwansa yake jawur. Kagaabi
kasimozuwo ulaa o-guji. The tree pangolin opens
fire from its anus. Believed to use its unusual anus to
entice its prey (either as a decoy, or by shooting fire
from it, opinions differ). From: Hausa gabi. Gen: 1/2.
Pl: g a .
g a 2 n. Bateleur eagle. gabi, gaggafa. Terathopius
ecaudatus. From: Hausa gabi. Gen: 1/2. Pl: g a .
g at n. leader of a group of monkeys, the alpha male.
gatan biri. Kagaata kø-vøømø ki ke nna vøømø
a ɗaa a -u ẽe c e ĩ t -yøømø. The Kagaata
is the largest monkey. Gatan biri shi ne birin da ya fi
girma cikin birai. From: Hausa gata. Gen: 1/2. Pl:
g at .
g at ɓau n. praying mantis. dokin Allah.
Kagaataɓ u wu a
-kwaaro vi, viyo ana
ccũu. The praying mantis is a kind of insect, it's like a
grasshopper. Gatabom wani irin ƙwaro ne yana kamar
fara. Gen: 1/2.
g at n. Gen: 1/2. 1) stilt. ɗan kwaro, gato. Kagaato
a y a e -uɗa ga, a a a nu impippete
Cicipu/English/Hausa dictionary
37
uuɗa ga wu-kagaato, agaato iri y-ilaba yi-muu
yi. Stilts are made from wood, by tying small split
pieces of wood to the stilt, stilts are a game for
children. Kagato akan yi shi ne da icce, sai a ɗaura
itacen da aka faskare, sai a ɗaura shi ga iccen kagato,
kagato abin wasan yara ne. 2) twelth month. wata na
sha biyu. Children play on stilts during this month
(September/October). From: Hausa gato.
g
n. a children's game. bojo. Kaga a a a y a
c a y a y,
c ay a aga a a'a
a
u
a u wu a a y a a a
a ĩ ĩ.
Kagada is a game played by girls, girls play kagada
when they gather to play games at night. Bojo wasan da
'yar mata suka yi ne, 'yar mata sun yi bojo sa'an da
suka taru wurin da sukan yi wasa da dare. Wøøtø
wu-Kaayuye w w
a c u a y a aga a
ke-ruusi. The month of Kayuye is when the Acipu
play rainy season kagada. Wata na Kayuye shi ne
watan da Acipawa sukan yi bojo na damana. Played by
girls
during
the
month
of
Kaayuye
(August/September), and also any time when there is
strong moonlight. Gen: 1.
g gg g See main entry: g . adv. hard.
g
a
n. rainbow. gajimari, bakan gizo.
Ku gwa y a a uy o
ege ee
aga
aa e
kaaya kuutono kakaisilanu uyilo kuyapu,
soboda kagajimaare koyuu ta'a
o .
There was a storm, then a rainbow came out and split
the stormclouds in two, because the rainbow wants to
drink water. Sama ya yiwo hadiri, daga nan gajimare
ya fito ya raba hadiri su biyu, domin gajimare yana so
ya sha ruwa. The
g
g
frog is believed to
turn itself into a rainbow when it is thirsty. From:
Hausa gajimari. Gen: 1/2. Pl: g
a .
g
u
n. vagina. duri. See:
c 'vagina';
g
'vagina'. Gen: 1/2. Pl: g
u .
g
at n. a kind of fish. wani irin kifi. Gen: 1/2.
Pl: g
at .
g
y n. truth. gaskiya. u o a a a a a
ege ee waya u y a aga ya, saa kuma in
a ũu. Lumbo spoke a word, he said "Truth", or
"Truly". Lumbo ya faɗi magana daga nan ya ce
gaskiya, ko kuma da gaske. See:
uu 'truth'. From:
Hausa gaskiya. Gen: 1. Pl: g
y .
g
n. kicking. shuri. Mayuwa siriponu Laama
kagavii o-kotumo. Mayuwa struck Lama in the
stomach with his foot. Mayuwa ya zabga ma Lama
shuri ga ciki. See: gava 'kick'. Gen: 1.
g
n. a kind of pink flower. birkice? Kagazari
koyo 'ana sumbo, kagazari in kamata sei
a uɗuwa uu ee . Kagazari is like red sorrell,
when it bears fruit the fruit is picked. Barkace yana
kama da sure, barkace in ya haifu sai a waɗe 'ya'yansa.
From: Hausa gazari. Gen: 1/2. Pl: g
.
gg
n. a small thorny tree. gaji, maruwa. Kaggaji
oyo a a uɗa ga, agga
oyo
aa a a.
Kaggaji is like a tree, kaggaji has thorns. Gaji yana
kama da icce, gaji yana da ƙaya. From: Sokoto Hausa
gaji. Gen: 1/2. Pl: gg .
gg t n. Gen: 1/2. 1) a snapped off guineacorn head,
twig, or other piece of woody material. tsinke, tsingaro.
38
Ma uɗa ga w w
a agg ta. A small piece of
wood, that's a twig. Ɗan icce shi ne tsinke. Kagg ta
ata a
tt
a o-koosi, degelee zza waya
ujito koosi keevi in kaaniya. A piece of wood
almost pierced someone in the eye, so he blinked his
eye quickly. Tsinke ya so ya suki mutum ga ido, daga
nan sai mutum ya ƙifta idonsa da sauri. Maggita
ma-sakalla, maggita m-uɗa ga,
agg ta
ma-kakungu. A snapped-off piece of senna plant, a
twig, a snapped-off piece of cornstalk Tsingaron iccen
tafasa, tsingaron icce, tsingaron ƙara. 2) splinter.
tsinke. Zza gwaruwa owosi soboda kaggita
kokondi vi oowosi. The man opened his eyes wide
because a splinter entered his eyes. Mutum ya buɗe
idanu domin tsinke ya shigar masa a idanu. Usage:
Often found with the ma- prefix. See: gita 'snap'.
g g n. head of guineacorn after it has been threshed.
tsutsiya. Used when making filters. Gen: 1/2. Pl: g g .
g w n. elephant. giwa. Loxodonta africana. Kagiiwa
wuna 'iri n-namma vi-kadaba vi, kagiiwa koyo
keppeneu. The elephant is a kind of wild animal, the
elephant is very large. Giwa wani irin dabban daji ne,
giwa yana da girma sosai. From: Hausa giwa. Gen:
1/2. Pl: g w .
g w
n. hippo. dorina. Lit: 'elephant of
water'. Usage:
o
may be more common. Not:
giwar ruwa 'Nile perch'. See:
o
'hippo';
'water'.
g t n. head of guineacorn. hoge, foge, zangarniya.
ɗe wu a
y , o cu o y a a
a ũ,
kagita keevi koyo ana megisi. Millet is a kind of
crop, they plant it like guineacorn, its head is like a
stick. Gero wani irin abu ne, wanda akan shuka kamar
dawa, fagensa kamar sanda. See: gita 'snap';
gg
'threshed head of guineacorn'. Gen: 1/2. Pl: g t ?
g
a n. lump. guda. Kkaa bisilanu kagudaa
ka-taa kuyapu. The woman broke up the lumpy tuwo
twice. Mata ta ɓara malamalan tuwo sau biyu. From:
Hausa guda. Gen: 1/2. Pl: g
a.
g
n. cheek. kunci. aa a ɓa ga a
ee
a-kagudu 'øssøni n-unoo. Father slapped his child
on the cheek close to the mouth. Baba ya mari yaronsa
a kumatu kusa da baki. y c ta
a a-kagudu,
kagudu kaya kasita tim. Bees stung someone on
the cheek, the cheek really swelled up. Zuma ya harbi
mutum ga kumatu, kumatu ya kumbure. See:
ɓ g at 'slapping place'. Gen: 1/2. Pl: g
.
g
n. red flowered silk cotton. gurjiya, kurya. Bombax
buonopozense; B. brevicuspe; B. costatum. From:
Hausa gurjiya? Gen: 1/2. Pl: g .
g ut n. buttock. ɗuwawu. Ga a y a a
a- a a a ta, waya ɓ yũw
a u a a
aaguutu. Garba behaved badly at school, so he bent
over and the teacher hit him on the buttocks. Garba ya
yi laifi a makaranta, ya zo ya yi goho malami ya buge
shi ga duwawu. Zza doonu o- o o tu ɓaɓa
n-aguutu heevi. The person sat down on the chair
ɓaɓas! wi h his bu ocks. Mutum ya zauna a kujera
ɓaɓas da duwawunsa. Gen: 1/2. Pl: g ut .
gw a
n. cocoyam? mankani. Xanthosoma mafaffa.
See:
'cocoyam'. Gen: 8. Pl: gw a ?
Cicipu/English/Hausa dictionary
gw a
-t
a kind of cocoyam which causes
the throat to become itchy. ? See: t
'itchiness'.
n. patience. hakuri. Kungwa cáa vu
kahakuri. God give you patience [said to a bereaved
relative]. Allah ya ba ka hakuri. e yy a a a u .
Please have patience [said when apologising]. Sai ka yi
hakuri. From: Hausa hakuri. Gen: 1.
n. nature, character. hali. Kahali ka-karayi ke.
It's the nature of life [said to relatives when someone
dies]. Halin rai ne. at u yo
a a
e etẽ
o- oɗuu ee , o o
a a oyo o uuta a
Jatãu. Jatau is good-natured in his heart, that's why
people like Jatau. Jatau yana da halin sosai ga
zuciyarsa, shi ya sa mutane suna son Jatau. From:
Hausa hali. Gen: 1/2? Pl: ?
g yau n. a dried piece of something, especially
tuwo. ƙanzo. Ka e etu taa ege ee taa taaya
t e we t a u wa a a gay u. Kande dried
tuwo, then the tuwo dried and became a a a gay u.
Kande ta shanya tuwo daga nan tuwon ya bushe ya
zama ƙanzo. Ka a gay u
e
a taa t a
tihe'wene. Ka a gay u that's tuwo which has dried.
Ƙanzo shi ne tuwon da ya bushe. Gen: 1/2. Pl:
g yau.
n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) wisdom.
hankali. Goo
a wa a a a
o o a Goo
yuu y a
y a y a aata a. Goji is wise,
because Goji does what is proper. Goji yana da hankali
domin Goji yana yin abin da yake da kyau. 2) attention,
care. hankali. 3) slowness. hankali. From: Hausa
hankali.
y a
v. be careful. yi hankali. See: y a 'do'.
aloc n. slowly, carefully. da hankali. See:
'locative'.
n. a tall tree. wani irin icce. Gen: 1/2. Pl:
.
n. any ripe fruit. See: hina 'ripen';
og o
'unripe fruit';
'rotten fruit'. Gen: 1/2. Pl:
.
uc n. cloud. girgije. Kungwa yãana
a ũ ũuc o o a Ku gwa yuu ta a y . The
sky is overcast because it's about to rain. Sama ya yiwo
gizagizai domin sama yana so ya yi ruwan sama. Gen:
uc ,
uc .
1/2. Pl:
n. field. fili. Kahiili ki ke nna 'asu wuna
a a a a, aa ɗɗa ga c e ĩ. A field is a prepared
place without any trees in the middle. Fili shi ne wurin
da aka gyara, babu itace a ciki. Kahiili ka-kwallo.
Football pitch. Filin ƙwallo. From: Hausa hili. Gen:
?
1/2? Pl:
n. night. dare. Ka ĩ ĩ
e
a aa
a ue
wu uɓa a, c y
t waa a. Night is when the
sun has set, darkness has begun. Dare shi ne sa'an da
rana ya faɗi, duhu ya fara. Gen: 1/2. Pl:
.
n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) nose. hanci. Daagaa vøtø
a ũ ee
o o a wuwwa u ũu u o
a- a ũ. Daga closed his nose because he smelled a
smell coming through the nose. Daga ya doɗe hancinsa
soboda ya ji wari ya shiga masa ga hanci. 2) nostril.
hanci. Usage: The plural a ũu can mean nostrils.
oc
-
'hole'.
g
n. nostril. kafar-hanci. See:
a-
oc
n. the bridge of the nose. See:
'edge'.
a-
n. the bridge of the nose. See:
'stick'.
a n. a kind of tree known for its sap. kaya.
Uɗa ga wu a a y a a u
aa wuyo
moyupu. The tree called kahumpa has sap. Iccen da
ake ce kaya yana da madara. Gen: 1/2. Pl:
a.
n. face. fuska. Kahuska ka-Yaakoo koyo
n-inguggødø, inguggødø muutono Yaakoo
a-kahuska. Yako's face has spots, spots came out on
Yako's face. Fuskan Yako yana da ƙuraje, ƙuraje sun
fito ma Yako ga fuska. See: o 'eyes'. From: Hausa
fuska. Gen: 1/2. Pl:
.
u n. anger. haushi. From: Hausa haushi. Gen: 1.
intj. exclamation of surprise or wonder. kai. Can also
indicate mild annoyance. From: Hausa kai.
kaisa v. 1) divide. raba. a G g
oyoo
ac ,
a u a a a a, ege ee aaya a y a G g
úkaisa inama. Gongo and his companions went
hunting, they killed an animal, then they said Gongo
should divide the meat. Su Gongo sun je farauta, sun
kasho nama, daga nan suka ce Gongo ya raba nama.
2) cease, stop. raba. Zza k-kwa'a kuttu, kaisa
n-ilaba yille! Husband ['Person of our house'], cease
that singing!
n. swollen glands. kaluluwa. Kaji kuutono Kaama
insanda 'øssøni in kocillo a-kunaa køgødø,
degelee Kaa a ɗa ce uguya
aa u. Swollen
glands came out between Kama's legs like a boil on his
leg, so Kama couldn't walk. Kaluluwa ya fito ma Kama
ƙarƙashin ga ƙafa kamar maruru, daga nan Kama ba
ya iya tafiya ba. Gen: 1/2. Pl: .
a n. leather bag with tassles, worn on the left
shoulder. burgamin fata. Kajibiira køccøkø
k-u w a e a a oyo o -ibaza. The kajibiira
is a leather bag which has thongs. Jibera burgami ne na
fata wanda yake da baza. Kajibiiraa køccøkø kana
agaa
yũu e. The kajibiira is a bag worn by
the priest. Jibera burgamin da magaji yake sawa ne.
Only important men wear one, such as priests or Caari.
Gen: 1/2? Pl:
a?
g Variant:
g . n. a canoe, boat, or
transportation vessel of any kind. jirgi. Batuure
kumba kajirigi, degelee kajirigi kaaya
a u gwa geɗu a u wa uu a u w- ɗaa. The
white man entered the plane, then the plane flew up and
went across the land. Bature ya hau jirgi, daga nan
jirgi ya tashi sama ya tsalla ke ƙetaren ƙasa. Zza
tuuka kajirigi ko-moni n-ahulaahuli. The man
steered the canoe with paddles. Mutum ya tuka jirgin
ruwa da fulafuli. See:
y
'canoe'. From:
Hausa jirgi. Gen: 1/2. Pl:
g.
n. an arrow or spear with a particularly large
point. kibiya mai tsini. Ka
a
e
a
y
y a y yo o
c
ggẽ . Kibiya mai tsini sosai.
Gen: 1/2. Pl:
.
n. a kind of upitøø tree which does not bear fruit.
Cicipu/English/Hausa dictionary
g
39
wani irin faru da bai haifuwa. Ka ĩ ĩ wu a
v-uɗa ga w-upitøø wi. The 'kajj ' ' ree is a kind of
tree of 'upitøø' tree. Iccen faru ne da ba ya haifuwa.
Produces a red sap
which can be used as a
hardening extract. See:
'red dye'. Gen: 1/2.
Pl:
.
n. rock hyrax. rema, reme. Procavia ruficeps.
Kajuma kosidoonu a- u a a-kappata. The rock
hyrax lives in the hills in caves. Reme yakan zauna
sama tsauni ne ga kogo. Gen: 1/2. Pl:
.
waat n. penis. azzakari. Lit: 'place of sexual
intercourse'. See:
'penis'; u w 'fuck'; -t
'locativiser'. Gen: 1/2. Pl:
waat ?
wa
n. dragonfly. Its name comes from the way
it enters the water with force to drink. See: u w 'have
sex'. Gen: 1/2. Pl:
wa
.
a a n. crab. ƙaguwa. Kakaanaa wuna 'iri
k-kwaaro vi, usidoonu o-kooci 'asu wuna yono
uɓaa. The crab is a kind of creature, it lives in a
hole where there is marshy ground. Ƙaguwa wani irin
ƙwaro ne, yakan zauna ga rami ne wanda yake da
fadama. Kakaanaa koyo n-unoo wuyapu. The
crab has two pincers. Ƙaguwa yana da baki biyu ne.
Gen: 1/2. Pl:
a a.
a w n. prostitute. karuwa. Kakaaruwa ki ke
nna kkaa nna veewene u'ita. A prostitute is a
woman who rejects marriage. Karuwa ita ce matar da
ta ƙi aure. Kakaaruwa a ta a aa
ũ wĩ , sei
n-acii vi icinji yi- a u w . A prostitute wants men
to have sex with her, but then they give her money for
sex. Karuwa takan so maza su yi jima'i da ita, amma
sai maza sun biya ta kuɗin jima'i. From: Hausa
karuwa. Gen: 1/2. Pl:
a w .
a au n. a clump of kyasuwa grass. ƙyasuwa, ƙansuwa.
See: t a au 'ƙ asuwa grass'. Gen: 1/2. Pl:
a au.
a w n. market. kasuwa. Zza tilana ihyaci
yisaavina a-kakaasuwa, waya ucaa zza cidopi,
udopuwi vi. A man bought new clothes in the
market, then he gave them to a tailor, he sewed for him.
Mutum ya sayo tufafi sababbi a kasuwa, ya zo ya ba
maɗinki, ya ɗinka masa. From: Hausa kasuwa, from
Arabic via Kanuri. Gen: 1/2. Pl:
a w .
at a
n. plank, beam. katako. See main entry:
at a . Gen: 1/2. Pl:
at a .
at n. giant. ƙato. Ka aatu
e
a
a
a
yo o
u gwa
tg
-u u ũ. A giant is
someone who is broad, tall, and strong. Ƙato shi ne
mutumin da yake da ƙiba da tsawo da kuma ƙarfi.
From: Hausa ƙato. Gen: 1/2. Pl:
at .
t
n. a kind of hawk which catches and eats
chicks. wani shaho. See: kaba 'take';
t
'chick'.
Gen: 1/2. Pl:
t .
o o n. a kind of small hawk which catches
and eats lizards. wani ɗan shaho. Kakaba oojoo
wuna 'iri m-makkannu me mana masikaba
oojoo n-uraí. The lizard-catcher is a kind of small
hawk which catches and eats lizards. Ɗan shaho ne
wanda yakan ɗauki ƙadangaru yana ci. See: kaba
'take'; o o 'lizard'. Gen: 1/2. Pl:
o o.
ɓ
n. a covering of leaves worn by women around
the waist. wani irin tufafin ganye. Ko o o oyũu
40
a aɓa
a u wa a-kakaasuwa baa zzeni. The
Kambari woman wore a leaf covering and went to the
market without a dress. Bakambara ta sa kaɓali ta tafi
kasuwa ba zani. Ka aɓa
e
a a agga a a
osikomponu e-mekkuci. A a aɓa is the rag that
is tied about the vagina. Kaɓali shi ne raggan da ake
rufe duri da shi Still worn daily by some Ozizzolo
Kambari. Gen: 1/2. Pl:
ɓ .
ɗ n. clearing, space. katauna.
oo t a
c y a tee , ege ee waaya u a a a aɗa
a acĩ a-c y a tee
aa ut aa . Cimpo
cultivated his farm, then he left a space in the middle of
his farm uncultivated. Cimpo ya nome gonarsa, daga
nan ya bar katauna tsakiyar gonarsa bai nome ba.
Ma aɗa
a a oogo a a a aa ut aa
a-c y a, a aɗa e e oyo
u a. The
small clearing that Jogo left on his farm uncultivated,
that clearing has grass. Kataunan da Jogo ya bari bai
nome ba a cikin gona, kataunan nan yana da haki.
Usage: Also found with the ma- prefix i.e.
ɗ .
Could be a large grassy space, or just any kind of clear
area (e.g. on someone's body, or an area of paper
without writing). Gen: 1/2.
n. fried bean cake. ƙosai. Kaasuwa hiya ciiya
ti-aaya, ege ee Kaa uwa g c ya t e uy a
akala. Kasuwa ground bean flour, then she mixed that
flour into a paste and made fried cakes. Kasuwa ta niƙa
garin wake, daga nan Kaasuwa ta kwaɓa garin nan ta
yi ƙosai. Gen: 1/2. Pl:
.
c
n. fingernail or toenail. Ganuma toruwo
a-kunaa hari kakanciri keevi ko-kozzuvu
ka'ituwa. Ganuma stumbled on his feet, his toenail
even snapped off. Ganuma ya yi tuntuɓe ga ƙafa har
akaifansa na farce ya cire. Zza v-usøø wu-sake
uzøbø sake a-kakanciri waya ufiitu a- a ũ,
a e o o ta atĩ . The snuff-taker gathered snuff
on his fingernail, then he inhaled through the nose, the
snuff entered his head. Mutum mai shan sake ya ɗibi
sake ga akaifa ya sheƙa a hanci sake ya shiga har kai.
Gen: 1/2. Pl:
c .
g a n. concave drum played with a bent stick.
tambari. Kakangaa cikooto ti tina asivasa sa'a
nna kabara kokoono. The kakangaa is a drum
which is played when an old man dies. Tambari kiɗi ne
wanda ake bugawa sa'an da tsoho ya mutu. Gen: 1/2.
Pl:
g a.
g a n. small kakangaa drum. tambari.
Tuuga vasa makanga me-Kezzeme. Tuga ya buga
tambarin wurin shaɗi. This war drum heralds the
coming of chiefs, in particular the war chief Garkuwa
at the close of the Kezzeme festival. Gen: 4/5. Pl:
g a.
See main entry:
. n. large calabash.
masaki.
t n. headpad. gammo, ganwo. Kkaa hala kakata in
karagga, waya uduwanu kakata a- atĩ . The
woman wound up a headpad with a rag, then she placed
the headpad on her head. Mata ta naɗe ganwo da
ragga, sai ta aza ganwo ga kai. Gen: 1/2. Pl:
t .
a n. chameleon. hawainiya. Kaka'ilaa wuna 'iri
k- waa o
a
aa a ẽe ẽe. The chameleon
Cicipu/English/Hausa dictionary
g
is a kind of creature which moves very slowly.
Hawainiya wani irin ƙwaro ne wanda yakan yi
tafiyarsa sannu sannu. Gen: 1/2. Pl:
a.
n. double iron clapperless bell. kuge. Usage:
Identical in meaning to
. See:
e
'clapperless bell'. Gen: 1/2? Pl:
.
c n. emaciated bitch which has lost weight while
nursing puppies. Kakkaci ka- aw a. Emaciated
bitch. Ramammen kare. Maw a a ata, ege ee
aw a
a a u wa
a ac
ececce
aa
risungwa. The dog gave birth, then the dog became
extremely emaciated, without any fat. Kare ya haifu,
daga nan kare ya zama ramamme sosai ba ƙiba. Gen:
c.
1/2. Pl:
c n. middle, between. tsakani, tsakiya. K aa y a
cireene a- a acĩ -u
wu-kwa'a. The woman
made a fireplace in the middle of the floor of the
compound. Mata ta yi murhu tsakiyar farfajiyan gida.
Kata a a oyo a acĩ
ottu. The book is
between us. Takarda tana tsakiyarmu. Usage: Also
used to mean 'half past' in time expressions. See:
'between the legs'. Gen: 1/2. Pl:
c ,
c .
n. cripple. na kasasse gurgu. See:
u
'severely-disabled child'. Gen: 1/2. Pl:
.
y n. a bunch of locust-bean pods. Usage: The
ma- prefix is used for small bunches (e.g. 2-3 pods).
See:
'locust-bean tree'. Gen: 1/2. Pl:
y .
n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) quela bird. jan
bai. Quelea quelea. 2) a kind of cricket with wings.
wani irin tsanya wanda yake da fiffike. Kakkiriiri ki
ke nna jjø'ø vina yono n-a ĩ. The 'kakkiriiri' is a
cricket with wings. Gyare wanda yake da gasu. See:
'cricket'.
c n. vagina. farji, duri. Ka aɓa
e
a
karagga kana osikomponu e-mekkuci. A
a aɓa is the rag that is tied about the vagina.
Kaɓali shi ne raggan da ake rufe duri da shi Usage:
The word is not especially offensive. This seems to be
the most usual term. Often occurs with the ma- prefix.
Gen: 1/2. Pl:
c.
gw n. old person or animal. tsofaffin mutum ko
dabba. Maw a a a e eɗe e ggẽ , mi mi nna
kakkungwa ka- aw a. A dog which has lived for a
long time, that's an old dog. Kare wanda ya daɗe sosai,
tsofaffin kare ne. Kumoci kumpa kakkungwa
ko-kumoci kwi. This old woman is an aged old
woman. Tsohuwa nan ta tsofa sosai. See: kungwa 'age
(v.)'. Gen: 1/2. Pl:
gw .
n. dust. ƙura. Gaaji n-uy c uɗ , kakkuri
kadaamukwa Gaaji. While Gaji was sweeping, the
dust bothered her. Gaji tana yin shara, sai ƙura ta dami
Gaji. Gen: 1/2. Pl:
.
n. wizard. kishi. Neither bullets, swords, nor
spears can harm them. From: Hausa kuri'a? Gen: 1/2.
Pl:
.
n. thirst. ƙishirwa. Kakkuri kø'øpønø Gaata
a-kadaba soboda Gaata yoo a-kadaba baa
moni m-usøø. Gata became thirsty in the bush
because he went to the bush without drinking water.
Ƙishirwa ya kama Gata a daji domin Gata ya je daji ba
ruwan sha. Gen: 1.
wuwwa
v. feel thirsty. ji ƙishirwa. See:
wuwwa 'feel'.
t n. shell. kwalfa. A'ituwa kakkuti kø-køkøyøø
sa'a nna oyono uuta'a ó'iso inama yi-køkøyøø.
The snail's shell is removed when snail meat is cooked.
An cire fatar dodon koɗi sa'an da ake so a dafa naman
dodon koɗi. aga uɗuwa og o, waaya u tuwa
akukkuti h-og o a a u uɗuwa a. Daga picked
groundnuts, then he removed the shells of the
groundnuts he had picked. Daga ya waɗe gyaɗa, sai ya
cire kwalfan gyaɗan da ya waɗe. See:
u
'tortoise shell'. Gen: 1/2. Pl:
t,
t.
w
Variant:
w
(Some Orisino say this);
w (Tikula dialect). n. Gen: 1/2. Pl:
w .
1) dead person. gawa. 2) corpse. gawa. Zza koo
degelee zza zamukwa kakkwai, soboda zza
e uɗa ce a ay . Someone died then the person
became a corpse, because that person has no life.
Mutum ya mutu daga nan mutumin ya zama gawa,
domin mutumin ba ya da rai.
w
the meat of any animal that has
not been slaughtered (including carrion). bunga. See:
'meat'.
w
Variant:
w (Tikula dialect). n. potash.
kanwa. K aa ata ege ee aa t a a a w ĩ
ucaa kkaa veevi, soboda úyãa kuuyãa kuno'o
ku- a w ĩ. The woman gave birth, then her
husband bought potash and gave his wife, because she
would be making potash gruel. Mata ta haifu daga nan
miji ya sawo kanwa ya ba matarsa, domin ta riƙa yin
kunun kanwa. Gen: 1.
ɗ
n. sling. bindo. Gen: 1/2. Pl:
ɗ
.
ɗ n. a missile, an object that has been thrown. jifi.
Gaya uɗu a uɗ
ataa , a uɗ
a a
Gaya uɗu a aaya a uɗa Ga
aare a- atĩ .
Gaya threw a stone, the thing thrown by Gaya hit
Gajimare on the head. Gaya ya yi jifa da dutse, jifan da
Gaya ya jifa ya jifi Gajimare a kai. This can be used to
refer to anything thrown (or intended to be thrown), or
even a sling stone. See: uɗu 'throw'. Gen: 1/2. Pl:
ɗ .
g n. laterite, a red soil used for building. jan
ƙasa. Gen: 1.
n. hailstone. ƙanƙara. Kungwa yø'ø moni
me-ggeɗu -akulu. It rained with hailstones. Sama
ya yi ruwan sama da ƙanƙara. Akulu hoyuwono
sa'a nna Kungwa yono uuyø'ø moni me-ggeɗu.
Hailstones fell when it rained. Ƙanƙara ya faɗo sa'an
da sama yake yin ruwan sama. Usage: The plural form
means hail, the singular means a single stone. Gen: 1/2.
Pl:
.
u n. large grasshopper. wani irin babban fara.
Gen: 1/2. Pl:
u.
n. measuring. auna. See main entry: kunda.
g n. Gen: 1/2. Pl:
g . 1) stalk, especially
guineacorn stalk. kara.
a y a c a a t-akungu
a-ciniyaa teevi soboda uyuu ta'a y a co'o. The
man cleared guineacorn stalks from his farm because he
Cicipu/English/Hausa dictionary
41
wanted to sow. Mutum ya yi sassabe na kara a gonarsa
domin yana so ya yi shuki.
a a a a uɗa ga
g a-g a a- atĩ uutoo o a- wa a,
a a a a
a u gu g a-g a a- atĩ . A person brought a huge
amount of wood on his head going back home, a person
brought a huge amount of guineacorn stalks on his
head. Mutum ya ɗauko itace g a ga kai dawowa gida,
mutum ya ɗauko kara g a ga kai.
g n. bicycle. keke. Lit: 'stalk of
riding'. Usage: Market slang. The usual word for
bicycle is e . See: kumba 'ride'; e 'bicycle'.
t n. louse. kwarkwata. Kakurukuta
kokondo kkaa e-singi a- atĩ . A louse entered the
woman's head hair. Kwarkwata ya shigar ma mata a
suma a kai. From: Hausa kwarkwa. Gen: 1/2. Pl:
t .
u
u n. deleb-palm frond. kaba. These fronds are
woven into mats. Gen: 1/2. Pl:
u
u.
y n. Gen: 1/2. Pl:
y . 1) termite or termites.
gara. Kakuya wuna 'iri vi-kwaaro yi, yi yi nna
yisi'uba kokkoso. The termite is a kind of insect, it
makes termite mounds. Gara wani irin ƙwaro ne, su ne
sukan gina kunkuwa. The singular form
y can
be used to mean either one or many. 2) termite mound.
kunkuwa. Hii'oo wuna 'iri k-kwaaro vi, viyo
n-a ĩ
wuuto o a-kakuya. The flying termite is
a kind of insect, it is hairy and it is found in termite
mounds. Shengel wani irin ƙwaro ne yana da gashi
yakan fito a gara ne. See:
o o 'termite mound'.
w a
n. metal container, e.g. for carrying water.
kwano, tirbi. Otũu a ũ a-kakwaanu, kakwaanu
a u gwa gwa, a
a ũ y ugo ɗaa. They
poured guineacorn into the metal container, the
container was full until guineacorn fell to the ground.
An zuba dawa ga tirbi, tirbi ya cika cike har dawa ya
zuba a ƙasa. From: Hausa kwano from English pan via
Yoruba. Gen: 1/2. Pl: w a .
a y n. peace, well-being. lafiya. Lumbo heepiye
oc
ee
Ka aa ya ũ?
ege ee
oc
vi- u
o y a "Kalaahiya hwa." Lumbo asked
his friend "Are you fine?". Then Lumbo's friend said
"Fine." Lumbo ya tambayi abokinsa "Lafiya?". Daga
nan abokin Lumbo ya ce "Lafiya lau." From: Hausa
lafiya. Gen: 1.
n. a kind of red dye which women use to decorate
their hands. lali. The dye is place in a zunguru bottle
gourd and the women place their hands inside the
gourd. See:
g
'kind of bottle gourd'. Gen: 1/2.
n. scar. tabo, tambo. Zza goluwo a- u aa,
ege ee u tu waaya uy a aa a, 'asu
wulle waaya wuzamukwa kalana. Someone cut
their leg, then the wound healed, that place became a
scar. Mutum ya jimu a ƙafa, daga nan ciwon ya warke,
wurin nan ya zama tambo. Gen: 1/2. Pl:
.
n. shea fruit. ƙwara. Uɗa ga w-uriyo wumata
ala'a. The shea nut tree produces shea fruits. Iccen
kaɗe ya haifi ƙwara. K aa a a a a a a a
a
uyo o uuta a y a ay
-ala'a. The woman
pounded shea nuts when she wanted to make shea nut
oil. Mata ta dandaƙe ƙwara sa'an da take so ta yi mai
kaɗai. This refers especially to the whole fruit, but can
42
also be used to refer to the inner nut. The outer edible
covering is called kakkuti (the general word for
'shell'), the inner inedible covering møkøkø, and the
central nut
. See:
y 'shea tree';
'inner edible covering';
'central nut';
ya a
m-a
'shea nut butter'. Gen: 1/2. Pl:
.
-c
n. a kind of onion. albasan
kura. Lit: 'onion of hyena'. See: c
'hyena'.
Gen: 1.
n. blame, crime, wrong. laifi. a y awa w
a
,
o o
w
a
a
k-kaliipi. Someone wronged the chief, that's why the
chief tied up the wrongdoer. Mutum ya yi wa sarki laifi,
soboda haka ne sarki ya ɗaure mutum mai laifi. aa a
ɓaya
ee
o o
ay awi vi kaliipi. The
father disciplined his child because it wronged him.
Tsoho ya hori yaronsa soboda ya yi masa laifi. From:
Hausa laifi. Gen: 1/2. Pl:
.
a
sentence. no problem. ba laifi.
a See main entry: a . n. a bit for a horse. linzami.
a Variant:
a . n. a bit for a horse. linzami.
yu u
a o yũu
uu oo,
a
kalinzãi. The metal that they put on a horse's mouth,
that's a bit. Ƙarfen da akan sa ma doki ga baki, shi ne
linzami. From: linzami. Gen: 1/2. Pl:
a.
kalla v. clear. yi sassabe. a o a a c y a tee
o o a a o yuu ta a y a cco'o vi-c ay a
teevi. Yako cleared his farm because he wanted to sow
his farm. Yako ya sassabe gonarsa domin Yako yana so
ya yi shukan gonarsa.
c
n. the act of clearing. sassabe. a y a c a a
t-akungu a-c yaa tee
o o a uyuu ta a
y a co'o. The man cleared guineacorn stalks from
his farm because he wanted to sow. Mutum ya yi
sassabe na kara a gonarsa domin yana so ya yi shuki.
See: bisa 'strip or cut down a tree'. Gen: 6.
n. dream. mafarki.
goo o atta
a ĩ ĩ,
ege ee
goo o waaya uy a a a u, u y a
indu aza leeni uuta'a áhuni vi. Cigoro slept at
night, then Cigoro had a dream, she thought there were
people there wanting to kill her. Cigoro ta yi barci da
dare, daga nan Cigoro ta yi mafarki ta ce ga mutane
nan suna so su kashe ta. Gen: 1/2. Pl:
.
n. hunger. yunwa. Gango dukwa a-c y a, kallu
kaaya kø'øpø Gango soboda kkaa veevi yowi
cce n-iri y-uraa. Gango went to the farm, hunger
took him, because his wife didn't bring him food.
Gango ya je gona, yunwa ya kama Gango domin
matarsa ba ta kai masa abinci ba. Gen: 1/2. Pl:
.
wuuwa
v. feel hungry. ji yunwa. See: wuwwa
'feel'.
u n. sprout, seedling. siri? Gen: 1/2. Pl: u.
ideo. tight. kam, gam. a a a
w
uc ye
kam, bøwø guya ce upøndø. The policeman held
the thief tightly by the arm, the thief couldn't get away.
Ɗansanda ya kama hannun ɓarawo gam, ɓarawo bai
iya kucewa ba. The action has to involve squeezing e.g.
you can't pull a rope kam. From: Hausa kam.
ideo. definitely. kam. From: Hausa kam.
conj. like. kama.
— n. likeness, resemblance. kama. Gen: 8.
Cicipu/English/Hausa dictionary
a
y a
v. resemble. yi kama. See: y a 'do'; tasa
'meet'. From: Hausa kama.
a
n. savoury cake made from guineacorn or maize.
masa. Kaa uwa y a a aa aa a-tanda, degelee
aza haaya atila araa. Kasuwa made cakes in a clay
oven, then people bought and ate them. Kasuwa ta yi
masoshi ga tanda, daga nan mutane suka saye suka ci.
From: Hausa masa. Gen: 1/2. Pl:
a .
kamaata v. 1) be supposed to do something. kamata. Aa
Reuben akamaata ádukwa. Reuben's people are
supposed to go. Su Reuben sun kamata su je. Usage:
The verb that follows must be in the irrealis mood.
2) be fitting or proper. kamata. Ukamaata tídukwa.
It is proper for us to go. Ya kamata mu je. Ka a a
a a
a u
ee
o o a
ay a
yina yilibana ukamataani. The old man bellowed
at his child because his child was doing something that
wasn't fitting. Tsoho ya yi wa yaronsa tsawa, domin
yaro ya yi abin da bai kamata ba. From: Hausa
kamata.
g Variant:
g . n. rope, or a single strand of
a rope. igiya, yagiya. Ka a a ag a a inga
n-aminga h-o ũw ,
ege ee
a a a
aaya
a
ooto
a
ga e ee . The old man
braided a rope with strands of hemp, then the old man
tied the goat with that rope. Tsoho ya tubka igiya da
yaggwai na rama, daga nan tsoho ya ɗaure akwiya da
yagiyan nan. Ka a a ay a c ɗa
t -kaminga,
a a u t
uɗa a
a
ga waya u a a
kaminga kelle 'asu wuto køgødø. The old man
wove a rope, when he had finished weaving the rope he
coiled that rope in one place in a heap. Tsoho ya yi
saƙar igiya, da ya gama saƙar igiyar ya naɗe igiyan
nan wuri guda dunƙule. Dangana pu'wã aminga
hø-køhøømø. Dangana stripped off pieces of ropes
from a kalgo tree. Dangana ya tale yaggwan kalgo.
Gen: 1/2. Pl:
g .
aya n. elder, especially elder sibling. a, yaya. Zza
a a waa a a u ata e
a y
a
a
økøtuwønø umata. The one who was born first is
the elder of the one who was born last. Mutumin da aka
fara haihuwa shi ne yaya da wanda aka ƙarƙare
haihuwa. In the past a y was a chieftancy role
held by the younger brother of the king. From: Hausa
manya? Gen: 1/2. Pl:
aya.
n. kidney. ƙoda. Ka
u
oyo c e ĩ
ti- otu o
u aɓ a uu
ete e
ko-koyingino. The kidney is in the belly up against
the backbone. Ƙoda yana cikin ciki yana manne ga
ƙashin kunkuru cikin ciki. Gen: 1/2. Pl:
.
n. operation (i.e. surgical). See: mina 'skin'. Gen:
1.
g n. rope. igiya. See main entry:
g .
y at n. hardship. wahala. Iɓoc y
a a a,
ege ee a a a ay a akamiyaata, kabara
kamiyaata n- ɓoc y e. The old man became sick,
then the old man suffered trouble, the old man was
troubled by that sickness. Ciwo ya kama tsoho, daga
nan tsoho ya wahala da cuwon nan. See: miyaata
'trouble'. Gen: 1/2. Pl:
y at .
u
t n. a mother who has newly given birth.
mahaifiya (sabon). See: mata 'give birth'. Gen: 1/2. Pl:
t.
t w n. wizard, prophet, seer. wali, waliyi.
Ka
atũw e
a
a wuuguya u oo o
c e ĩ t-aza. A wizard is someone who can disappear
in the midst of people. Wali shi ne mutumin da zai iya
ɓacewa cikin mutane. Ma
atuwĩ
o o o
c e ĩ t-aza modoonu, amma baa zza nna
windana zza ville. The wizard entered into the midst
of people and remained, but no-one saw him. Waliyi ya
shiga cikin mutane ya zauna, amma ba wanda ya gan
wannan mutum. Usage: Often found with a ma- prefix.
See:
t w a 'wizardry, prophecy'; mata 'give
birth'. Gen: 1/2. Pl:
t w.
kamukwa v. be (past only). kama. Doori akamukwa
ɗoo
geɗu. Formerly they lived here to the east.
Usage: Can only be used to indicate past events. Hausa
kama is often used instead of kamukwa. From: Hausa
kama.
kana v. cut or harvest with a knife or sickle. yanka, maye.
Haza kana ibeyee yi-kkaa veevi sa'a nna
yikurønø. Haza harvested his wife's rice when it was
mature. Haza ya yanka shinkafar matarsa sa'an da ya
ƙosa. Kkaa cu'o ibeyee a- uɓaa a u wu a yo o
n- c ĩ,
eyee y a u wa -upaci w-ukana.
The woman sowed rice in the marsh where there was
mud, the rice was difficult to harvest. Mata ta shuka
shinkafa ga fadama inda yake da laka, shinkafa ya
zama da wuyan maya. See: sina 'cut'.
c
n. cutting. maya.
a y a c a
t-ibeyee
yeevi a- uɓaa o o a eyee y ta u a a. The
man cut his rice in the marsh because the rice was
grown enough for him to cut. Mutum ya yi mayan
shinkafarsa a fadama domin shinkafa ya isa maya.
Gen: 6.
n. news, account. labari. Kabara kacaa møø
meevi kanabai ko-ddoori. The old man told his
child a story from the past. Tsoho ya ba ma yaronsa
labarin da. From: Hausa labari. Gen: 1/2. Pl:
.
kanda v. mark. zana. Iisaa kanda 'asu wuna
wuuhwaara cu'ubi ti-kaayaa. Isa marked the place
where he would start building the hut. Isa ya zana
wurin da zai fara ginin ɗaki. Ukanda ɗaa - ɗa a.
He marked the ground with marks. U a a ɗa a
ɗaa. He made marks on the ground.
g n. tooth. Cijima tiyo in 'anga jãa jãa. The
warthog has long and pointy teeth. Aladen daji yana da
haƙori dogaye dogaye. General word for any tooth
(incisors, canines, molars). Gen: 1/2. Pl:
g .
g
- w
n. molar tooth. matauni. Lit: 'tooth
of jaw'. See: w
'jaw'.
y - g n. gums. dasashi. Lit: 'meat of teeth'.
See:
'meat'.
kangala v. fry. soya. Kkaa kanga a a a
ay .
The woman fried the meat with oil. Mata ta soya nama
da mai. See: ay
g
'soya beans'.
K g n. the village of Kangu on Korisino. unguwar
Kangu. Ka gu a gawa e a a oyo o ũ
Korisinoo, 'øssøni in Kadaada. Kangu is a village
Cicipu/English/Hausa dictionary
43
there on Korisino, near to Kadada. Kangu wani unguwa
ne wanda yake can Karishin, kusa da Kadada.
n. a kind of snake. tandara. ? Same meaning
as ataɓa. See:
t ɓ 'the tandara snake'. Gen: 1/2.
Pl:
.
u n. large bird. shaho. Badaraa wuna 'iri
k- a uu e, a a oyo o
c u
tg ,
usidoonu a-kasaura. The black-bellied bustard is a
kind of large bird, which has a long neck, it lives in the
fallow fields. Badara wani irin shaho ne, wanda yake
da wuyarsa da tsawo, yakan zauna ga saura ne. a ɓe
wuna 'iri k- a uu e a a oyo o
c u
t g . The heron is a kind of bird which has a long
neck. Zalɓe wani irin shaho ne wanda yake da dogon
wuya. Kannuu kakaba møtøø, degelee kannuu
aaya a u gwa geɗu in møtøø. The hawk took
a chick, then the hawk flew away with the chick. Shaho
ya ɗauki ɗan kaji, daga nan shaho ya tashi sama da
ɗan kaza. Usage: A very large bird such as an eagle
may be referred to as
u. Gen: 1/2. Pl:
u.
u n. Gen: 1/2. Pl:
u. 1) corn cob or head. goyo.
Ma a a y a c eyee a a
a yo o uuta a
y a a uu. Maize tassels when the heads are about
to come out. Masara ya yi shinkafa sa'an da yake so ya
fitar da goyo. Kacca ũ
e a uu a- a ũ etẽ
kana asisa'ana muu meevi. The husk is the cob of
maize from which the grains have been harvested. Toto
shi ne goyon masara wanda aka cire 'ya'yansa. 2) the
act of carrying something (e.g. a child) behind the back.
goyo. K aa y a a uu
-møø meevi hari møø
melle mahaala. The woman carried her child on her
back until that child walked. Mata ta yi goyon yaronta
har yaron ya yi tafiya.
au n. baldness. sanƙo. Bala yo n-a a u
a- atĩ
ee ,
y e y
aa
oo u
køpuløø a- atĩ
ee
aa wee e a'a. Bala is
bald-headed, that's why he sits with a hat on his head
all the time. Bala yana da sanƙo ga kansa, shi ya sa
Bala yakan kasance da hula ga kansa ko wani lokaci.
Usage: The plural can be used to refer to multiple bald
places, for example to the left and right of a 'widow's
peak'. Gen: 1/2. Pl:
au.
- a
au n. bald person. mai sanƙo. See:
'person'.
n. blister, callus. kanta.
a
yo -a
a
eec ye ee ggẽ o o a
a y a t a ggẽ .
Yaki has a lot of blisters on his hands because Yaki did
a lot of weeding. Yaki yana da kanta da yawa a
hannuwansa domin Yaki ya yi noma da yawa. Gen: 1/2.
Pl:
.
t at n. Gen: 1/2. Pl:
t at . 1) sole. tafin ƙafa,
mataki. Karakumi koyo n-apitaatu heppeneu
heppeneu, apitaatu ha-rakumi heppeneu he.
The camel has very large soles, the soles of the camel
are large. Raƙumi yana da matakai manya manya,
matakan raƙumi manya ne. Can apply to humans or
animals. It includes the back of the heel (even the part
which does not touch the ground). 2) footprint. sau.
3) track of footprints. sau. See: pita 'step'; -t
'locativiser'.
44
tt
k
n. Gen: 1/2. Pl:
t t . 1) froth, foam, bubble.
kumfa. Mo
ay a a t tu a'a nna moni
moyono uu'ina e-kujene 'asu wuna oyono
n-ataari. Water foams when it is flowing in a river, at
the place where there are rocks. Ruwa ya yi kumfa sa'an
da ruwa yake gudu a gulbi wurin da yake da duwatsu.
2) anger. haushi. Zza guta 'ittø veevi soboda uyuu
wuwwa kapititu keevi, iri yille yi ugutani vi. A
person glared at his neighbour because he was feeling
angry with him, that's why he glared at him. Mutum ya
harari ɗanuwansa domin yana jin haushinsa, shi ya sa
yake hararensa.
t n. cave. kogon dutse. Kappata koyo 'asu wuna
yono n-adiddinu h-ataari a-kusãa. A cave is a
place where there are stacked boulders on a mountain.
Kogo yana wurin da yake da manyan duwatsu a tsauni.
Kajima kokondo a-kappata. The rock hyrax
entered the cave. Reme ya shiga ga kogon dutse. Any
cavity in a rocky place. Gen: 1/2. Pl:
t .
a a n. beehive or wasps' nest. sanka, sankan zuma.
I y a yy a a
a-kattilu kana Gaaga
yũu a. Bees made honeycombs in the pot which Gaga
had set. Zuma ya yi sanka a kogon da Gaga ya sa.
Iyongotoo y y a a
a-kassa. Wasps made
their nest on a leaf. Rina sun yi sanka ga ganye. See:
'honeycomb (Tikula dialect)'. Gen: 1/2. Pl:
a a,
a a.
c n. a broad fish about six inches long. wani irin
kifi. Sold in Makuku market. Gen: 1/2. Pl:
c.
n. stench. ƙari. Paaga vi silonno paa, iri yille
y t yo o uuwuwwa a
ĩ. Paga urinated here,
that's why we can smell the stench. Paga ne ya yi fitsari
a nan, shi ya sa muke jin ƙarin fitsari. Gen: 1.
n. a kind of tree. kandare. Terminalia macroptera.
Gen: 1/2. Pl:
.
u See main entry:
u. n. wall. bango.
a n. eating. ci. See main entry: raa.
a n. sharpness. kaifi. Zza k-kuyuma bøzø
makantu, makantu mazamukwa in karaa,
karaa ka-makantu. The blacksmith sharpened a
knife, the knife became sharp, a sharp knife. Mutum
mai ƙera ya ɗaɗa wuƙa, wuƙa ya kasance da kaifi,
kaifin yuƙa. Uyo in karaa. It is sharp. Yana da kaifi.
Gen: 1.
aw t
n. penis. azzakari. Lit: 'eating place'. So
called because it 'eats' the vagina. See:
'penis'; raa 'eat'; -t 'locativiser'. Gen: 1/2. Pl:
aw t .
g
a n. halter. ragama. Avã'ãnu karakumi
karaggama uunoo. They tied a halter to the camel's
mouth. An ɗaura ma raƙumi ragama a baki.
Impølønu karagamaa ø-ddøø. I put the halter on
the horse. From: Hausa ragama (from Latin ligamen
via Berber). Gen: 1/2. Pl:
g
a.
gg n. rag. ragga, tsumma. Mettegu aɗay a
degelee maaya mazamukwa karagga. The shirt
became torn and became a rag. Rigar da ya yayyage sai
ya zama ragga. From: Hausa ragga. Gen: 1/2. Pl:
gg .
a n. grazing. kiwo. Karahaazi kadukwa n-inaa
yeevi karahaa a-kadaba, soboda Karahaazi
Cicipu/English/Hausa dictionary
K
a
u
koyuu ta'a inaa yeevi yíraa alaa. The Fulani went
grazing with his cows to the bush, because the Fulani
wanted his cows to eat grass. Bafillace ya je da
shanunsa kiwo a daji, domin Bafillace yana so
shanunsa su ci haki. Ccø'ø dooho sa'a nna oyono
karahaa ke-yi. The sheep disappeared when they
were grazing them. Tunkiya ta ɓace sa'an da aka je
kiwonsu. Zza k-karahaa gamanu icø'ø n-inaa
'asu wuto, udukwa karahaa ka-yi a-kadaba.
The herder assembled sheep and cows in one place, he
went grazing them in the bush. Mutum mai kiwo ya
haɗa tumaki da shanu wuri guda, ya tafi kiwonsu a
daji. Muuyoo karahaa. I'm going grazing. Zan je
kiwo. See: K
a 'Fulani'; raha 'feed'. From:
Hausa Barahaza. Gen: 1/2.
a n. one who grazes or herds cattle. mai
kiwo. See:
'person'.
K
a n. Fulani person. Barahaza, Barahaje.
Karahaazi køwøngu kegisi kadukwa karahaa
k-inaa yeevi. The Fulani slung his stick over his
shoulder and went and herded his cows. Bafillace ya
rataya sandansa ya tafi kiwon shanunsa.
a aa
ay a a u a a-kadaba haaya odoonu. The
Fulani make shelters in the bush and stay. Fulani sun yi
bukka a daji suka zauna. Someone who grazes cattle
but is not a Fulani is called
ka. See:
a 'Fulani'; raha 'feed'. From: Hausa Barahaza.
Gen: 1/2. Pl:
a .
t u n. achilles tendon. diddige. Kay a
ko-kucino ka- u aa,
e
a a y a
'karakatau'. The tendon at the back of the foot, that's
what they call the 'achilles tendon'. Jijiyar ƙafa wanda
yake ta bayan ƙafa shi ne 'diddige'. Gen: 1/2. Pl:
t u.
n. camel. raƙumi. Karakumi kakabuwana
zza c-c y a a ũ, utoo uwo o a-kwa'a. The
camel brought guineacorn for the farmer, it brought it
back home to the house. Raƙumi ya ɗauko ma mutum
dawa a gona, ya dawo da shi a gida. From: Hausa
raƙumi from Berber. Gen: 1/2. Pl:
.
karanta v. read. karanta. Wømø caa mallu meevi
katakadda úkarantuwi vi. The king gave his
advisor the letter to read to him. Sarki ya ba ma
malaminsa takarda ya karanta masa. From: Hausa
karanta.
w
n. turban. rawani. Acaa Gaata tuwømø,
degelee haaya ahalanu Gaata karawanii. They
gave Gata the chieftancy, and they wound a turban
round him. An ba ma Gata sarauta, daga nan sai aka
naɗa ma Gata rawani. From: Hausa rawani. Gen: 1/2.
Pl:
w
.
y n. life. rai. Karayi kuuto a-zza, degelee zza
zamukwa kakkwai. Life went out from someone,
then the person became a corpse. Rai ya fita ga mutum,
daga nan mutum ya zama matacce. From: Hausa rai.
Gen: 1/2. Pl:
y.
y n. well. rijiya. Gamboo vayanu kaguuga
a- a ya uutuw a
o . Gambo dropped the
well-bucket in the well when fetching water. Gambo ya
kaɗa guga ga rijiya yana so ya ɗibo ruwa. This refers
to a modern-type well, køttøpu refers to a pit or a
hole. From: Hausa rijiya. Gen: 1/2. Pl:
y .
n. pleasure. daɗi. M
a ɗa
ay
m- y , degelee møø muwwa karimai uuno
weevi. The child licked honey, then the child felt
pleasure in its mouth. Yaro ya lase man zuma, daga
nan yaro ya ji daɗi ga bakinsa. Baaba caa møø
meevi kacawuta sobon wuwwa karimai ke-me.
Father gave his child a present because he was pleased
with it. Baba ya ba yaronsa cauta soboda ya ji daɗinsa.
a y a c cc u a-Ku gwa o o a Ku gwa
w wwa a
a ee . A person worships God so
that God will be pleased with him. Mutum ya yi yabo
ga Allah domin Allah ya ji daɗinsa. Gen: 1.
n. uncircumcised penis. loɓa, silli, sulli. Karimbi
ki ke nna køzøønø kana alabana uyãawaani
kaunu. Sulli shi ne buran da ba a yi ma kaciya ba.
See:
'foreskin'; c
'point'. Gen: 1/2. Pl:
.
y n. carrier. kariya. From: Hausa kariya from English
carrier. Gen: 8/3. Pl:
y .
kasa v. 1) snap, pull or fall apart. tsinke, katsa. K aa
ɗɗa ga
ag a,
ege ee
ag a
aya
kakasilanu. The woman tied pieces of wood with a
plaited rope, then the plaited rope snapped into pieces.
Mata ta ɗaure itace da igiya, daga nan igiya ya tsinke.
Icacau yikasa sa'a nna zza yono a- u e ũ
ku-Røø'ø. The ankle bracelets fell apart when
someone was dancing at the Festival of the Dead. Abin
rawan ƙafa ya katse sa'an da mutum yake rawan bikin
matattu. Kamanga kakasa. The rope snapped. See:
gita 'snap'. 2) pick (e.g. fruit) by pulling off. katsa.
From: Hausa katsa?
a
n. Gen: 1/2. Pl:
a
. 1) soap. sabulu. 2) a
bar of soap. sabulu. Kuyaama tilana kasaabili
y a u e ũ w-itangi yeevi y-uyũu. Kuyama
bought a bar of soap to wash his clothes. Kuyama ya
sawo sabulu ya yi wankin kayansa na sawa. From:
Hausa sabulu.
n. plant of the senna family, used to make
soup. tafasa. Gen: 1/2. Pl:
.
t u n. Gen: 1/2. Pl:
t u. 1) a kind of
climbing plant, with seeds growing inside long pods.
kala. Rapphia sp. Kasakatuu wuna 'iri v-iri yi
n-ocu'i vi o-cu ũu t -kedereni, sai uhaala
e- e e e , u ata
uu
ee
ũ geɗu
e- e e e ,
uu
ee
yo
tg
tg .
Kasakatuu is a kind of plant, when they plant it at the
base of a fence, then it climbs up the fence, it bears fruit
up there on the fence, its fruit are very long. Kala wani
irin abu ne, in an shuka shi a gindin darni yakan yi
tafiya a darnin, ya haifu 'ya'yansa a can sama darnin,
'ya'yansa suna da tsawo. 2) a kind of dancing. wani irin
wasa. Ku e ũ w-asakatuu. Asakatuu dancing
Rawan ukumbu. So-called because
t pods are
used as percussive instruments.
au n. grave. kabari. a oo, aaya oc ɗo
a- a u. Someone died, then they buried him in a
grave. Mutum ya mutu, sai aka binne shi ga kabari.
Gen: 1/2. Pl: au.
Cicipu/English/Hausa dictionary
45
au n. graveyard. wurin kaburbura. a u a u
a u wu a a c ɗo u a a a a o oo o w . A
graveyard is the place where they bury those who have
died. Wurin kaburbura wuri ne da ake binne mutane da
suka mutu. See:
'place'.
u n. fallow fields. saura. Ka au a
e
a
c y a, c y a t a a a a a uucu'o saa iri.
Fallow fields are a farm, a farm where they have left off
from sowing anything. Saura shi ne gonan da aka bar
shuka kome. Badaraa wuna 'iri k-kannuu ke,
a a
oyo o
c u
t g , usidoonu
a-kasaura. The black-bellied bustard is a kind of large
bird, which has a long neck, it lives on fallow fields.
Badara wani irin shaho ne, wanda yake da wuyarsa da
tsawo, yakan zauna ga saura ne. From: Hausa saura.
Gen: 1/2. Pl:
u .
w
n. advice, counsel. shawara. Usage: Shaawara
seems more common than kasawuri in Tirisino. See:
aw
'advice'. From: Hausa shawara. Gen: 1.
n. a kind of shrub with pink flowers known for its
sap. The leaves are used for deoxidising the water when
trapping fish. Gen: 1/2. Pl:
.
ɗ n. whip, switch (for beating). bulala, tsuma. Ma u
a uwa a ɗu a a wuu a a ɗa
a
y a a a
. The teacher kept a switch with which
he would beat a student who had done wrong. Malami
ya aje tsuma wanda zai yi ma ɗalibinsa wanda ya yi
laifi. Gen: 1/2. Pl:
ɗ .
n. a mark or brand (e.g. livestock) by which
something can be recognised. shaida. Baa saa kasiidi
ko-moni. There's not even a sign of water. Gen: 1/2.
Pl:
.
n. a kind of tree whose leaves are used to
make ɗinki soup. gamji, raman bisa. Gen: 1/2. Pl:
.
Variant:
. n. foreskin. loɓa, silli. From:
Hausa silli. Gen: 1/2. Pl:
.
Variant:
u (Apparently said more often by
the older generation). n. Islamic devotions. salla. Køgø
yãa kasillii sa'a nna karfe yapu v-ulenji yãana.
The Hausa man performed Islamic devotions at two
o'clock in the afternoon. Bahaushe ya yi salla sa'an da
ƙarfe biyu na rana ya yi. See:
g 'Hausa, Islam'.
Gen: 1/2. Pl:
.
u n. Islamic devotions. salla. Usage: Apparently
said more often by the older generation. See main
entry:
.
g n. the line around a granary halfway up, to which
the ropes to secure the grass roof are tied. See:
'granary'. Gen: 1/2. Pl:
g.
n. feather. gashin tsuntsu. Muu
aa a ĩĩ
hø- ut
u a a aɗa a. The children plucked the
feathers of the hen that had been slaughtered. Yara sun
fige gasun kaza wanda aka yanka. Gen: 1/2. Pl:
.
ya Variant:
ya (Tizoriyo dialect). n. breast. nono.
Maa a waa u
ee
a ĩ y , ege ee
aa a
a ĩy
a a maama veevi
tøluuni vi uunoo. The mother suckled her child at
her breast, and the child suckled the breast which its
mother had fed it. Mama ta shayar da yaronta da nono,
daga nan yaro ya sha nonon da mamarsa ta sha a baki.
46
Also refers to the male breast. See:
ya 'milk'.
Gen: 1/2. Pl:
ya.
ow ya n. nipple. bakin nono. Lit: 'mouth of
breast'. See:
o 'mouth'.
ideo. expresses a loud noise. ƙas. From: Hausa ƙas.
n. leaf. ganye. Uɗa ga wut
a a. The tree
sprouted leaves. Icce ya toho ganye. 'assa høtøpønø
uuɗa ga. Leaves sprouted on the tree. Ganye ya tohu
ga icce. Gen: 1/2. Pl:
.
-a c n. a plant whose leaves are traditionally
used to make girls' clothing. wani irin ganye. Kulaci
uc ɗa a a a
-øløci, kwaaya kuzana
a a a
a a u ac
uu a u a
u ẽũ
ku-Møkundøø. The girl gathered girls' leaves, then
she wove a leaf skirt which the girl would wear to the
møkundøø dance. See:
c 'girl'.
a
n. the colour green. ruwar ganye. Lit:
'water of leaves'. See:
'water'.
ɗ n. Gen: 1/2. Pl:
ɗ . 1) mad person. wawa.
2) fool, stupid person. wawa. See: aɗa 'become mad'.
n. sunrise. Kassana kavasa. The sun has risen
[lit. 'hit']. Kassana kuutono. The sun has risen [lit.
'come out']. Gen: 1/2. Pl:
.
u y n. cornstalk flute. busa, sarewa, suriya. a
y a a uu ya, sa'a nna ukøtønø ulapila waya
uɗo o ooc
u-masuuriya. A person prepared a
flute, when he had finished preparing it he pierced a
flute hole. Mutum ya yi busa, sa'an da ya gama
gyarawa sai ya hude ramin busan. Bøddi hullo
kasuuriya ana wøøtø wu-masuuriya wuutono.
Boddi blew a flute when the month of the Flute came.
Boddi ya hura busa da watan busa ya fito. Usage:
Often found with the ma- prefix. From: Hausa suriya.
Gen: 1/2. Pl:
u y .
taa n. shoe, sandal. a yũu at a aa aa ee
oo ĩ uyuu u a a a aa a a
a
aanaa. The person wore shoes because he was afraid
that thorns might pierce his feet. Mutum ya sa takalma
a ƙafafunsa domin yana gudu kada ƙayoyi sisussuke shi
ga ƙafafu. Gen: 1/2. Pl: taa.
t a 1 n. style. taki. Avasa cikooto, degelee
Magaaji hwaara upita kataaki ke- u ẽ ũ. They
beat the drum, then Magaji started off a new style of
dance. An buga kiɗi, daga nan Magaji ya fara taka
takin rawa. From: Hausa taki. Gen: 1.
t a 2 n. manure. taki. Gaata a ya u a ũ y etẽ
kataaki. Gata spread manure on the maize. Gata ya
watsa ma masaransa taki. From: Hausa taki. Gen: 1.
t a
n. a fine. tara. The king has the power to impose
fines for misdemeanours. From: Hausa tara. Gen: 1/2.
Pl: t a .
t a
n. stone, rock. dutse. Ataari hociyu a- u a.
The rocks are piled up on the mountain. Duwatsu sun
taru ga tsauni. Gen: 1/2. Pl: t a .
t a
- y o n. beer stones. The 'stones' are
pieces of iron heated in a fire and plunged into a
calabash of already warm beer. Said to improve the
flavour. See:
y o 'beer'.
t a
-ac y n. youth stones. Heavy stones which
youths must lift above the head to prove they are ready
for marriage. There are separate stones for boys and
Cicipu/English/Hausa dictionary
t
g
girls. These stones exist at Korisino and Kodipo, and
perhaps other places. See: c y 'boy'.
t
n. mat woven with doum-palm fronds or the
malokaci plant. tabarma, wundi. Ka a a aɗa a
itaatu yi-katabarma in meluukeci. The old man
wove a mat with the malokaci plant. Tsoho ya saƙa
shimfiɗan wundi da malokaci. Ka a a ay a c ɗa
ti-katabarma soboda uyuu ta'a y a taatu
y-u'itu. The old man wove a mat because he wanted a
sleeping mat. Tsoho ya yi saƙan tabarma domin yana
so ya yi shimfiɗan kwanci. More specific in meaning
than t at . See: t at 'mat'. From: Hausa tabarma.
Gen: 1/2. Pl: t
.
t ɓ n. Gen: 1/2. 1) a kind of spotted snake. tandara.
Same meaning as kaninamu. 2) soldier. soja. See:
'tandara snake'.
- t g y - t ɓ n. soldier. soja. Lit: 'person
of things of snake'. The snake resembles a soldier's
camouflage. See:
'person'; t g 'things'.
t
n. palm of the hand. tafi. Katada ki ke nna 'asi
køttøpu ke-kuciye. The palm is the place of the 'pit
of the hand'. Tafin hannu shi ne kwarin hannu. Gen:
.
1/2. Pl: t
t
n. Gen: 1/2. Pl: t
. 1) book. littafi.
Ma u
aɗa a a u a ee
a-katakadda. The
teacher wrote his name in the book. Malami ya rubuta
sunansa a littafi. 2) letter, piece of paper. takarda.
ɗa a ata a a u yu a
a
a
y a a a
w aya. The chief wrote a letter he
sent for the one who had done wrong to come. Sarki ya
rubuta takarda ya aika ga mutumin da ya yi laifi ya zo.
From: Hausa takarda (from Latin charta via Berber).
t g n. outer wall. katanga. Dango 'uba katanga,
urunguwo kwa'a kweevi patti in katanga.
Dango build a wall, he totally surrounded his
compound with a wall. Dango ya gina katanga, ya
kewaye gidansa duka da katanga. Free-standing, not
part of a hut. From: Hausa katanga. Gen: 1/2. Pl:
t g .
t n. head. Katĩ
a- a
a
aɗa ce
g.
Damina's head has no hair. Kan Damina bai da suma.
See: t t 'head'. Gen: 1/2.
tĩ an. topic. kan magana. Lit: 'head of
word'. See:
'word'.
tĩ
t n. unity. kan ɗaya. Lit: 'one head'. See: -t
'one'.
caa t v. commit to. ba da kai. See: caa 'give'.
t t n. Gen: 1/2. 1) head, especially when large. kai.
Koo oo
oyo
atĩ tĩ e e eu. Mujiya yana
da kai babba. e.g. of yam or penis, but not of spear cf.
karimbi. 2) the place where a tuber starts to sprout.
See: t 'head';
'point'.
t t
n. head of the penis. kan bura.
See:
'penis'.
katta v. grab hold of. caɓa, cafe. V
toɗuwo
ukattana kanuu ka-masara. The monkey jumped
up and grabbed hold of the head of maize. Biri ya yi
tsalle ya caɓo goyon masara. Inkatta siro sei
inkumba. I grabbed hold of the mane then I climbed.
tt g n. a ritual carried out after someone has died,
whereby the corpse is questioned about its actions when
it was alive. hisabi, shari'an gawa, tambayin gawa. The
ritual is performed as follows: after having had a cross
smeared on the forehead with
'yoo (a mixture of red
dirt and oil), two men carry the corpse horizontally, the
one in front holding the legs and the one at the back
holding the head. A hoe is rung next to both of the
corpse's ears, just to make sure he really is dead. The
corpse is also asked questions about his life such as
"Did you engage in witchcraft?" or "Did you kill any
children?". If the corpse's feet move forward and touch
a broom held up then this means "Yes", if the corpse
tilts from side to side this means "No". It is believed to
be the
who answer through the movements of
the men carrying the corpse. Gen: 1/2. Pl: tt g .
tt
y n. aerial yam. tuwon biri. Dioscorea bulbifera.
Usage: Same meaning as
. See:
'aerial yam'. Gen: 1?/2? Pl: tt
y ?
tt
n. large pot. babban tukunya. Gwee e
u
kattilu kana wuutũu
o . Gwede moulded a
large pot which she would use for pouring water.
Gwede ta gina tulun da za ta zuba ruwa. Gaaga yũu
att u,
y a yaaya y oo u. Gaga set a large
pot, bees came and lived there. Gaga ya sa burtumi,
zuma ya zo ya zauna. See:
tt
'pot'. Gen: 1/2. Pl:
tt .
t
at n. clitoris. ɗan tsaka. So called because it
'guards' the entrance to the vagina. See: tubanu
'guard'; -t 'locativiser';
g
t 'clitoris'. Gen: 1/2.
Pl: t
at .
t
at n. hoe. Usage: Refers to the whole tool, not
just the blade. See: tuma 'cultivate'; -t 'locativiser';
y 'hoe (specifically the blade)'. Gen: 1/2. Pl:
t
at .
kaucuwe v. avoid. kauce wa. Zza m- a ĩ ta a e e
zza uuyaa, degelee zza waaya ukaucuwe zza
m- a ĩ . The motorcyclist nearly collided with
somone on the road, the person avoided the
motorcyclist. Mutum mai mashin ya so ya banke mutum
a hanya, daga nan mutum ya kauce ga hanya. From:
Hausa kauce.
kausanu v. run off, flee. ruga. See: suma 'run'.
n. flat stone. dutse mai faɗi. a
uɓuwa a
a a a uutaa
o o a a
yuu ta a
u a
u
. Jakiri loosened flat stones from the flat stony
place because he wanted to build a granary. Jakiri ya
ɓampare duwatsu a falali domin Jakiri yana so ya yi
ginin rufewa. Kavala ki ke nna kataari kana
oyo o
aɗ . A kavala is a broad stone. Dutse ne
wanda yake da faɗi. Usually refers to stones larger than
a skimming stone. Gen: 1/2. Pl:
.
t at n. penis. azzakari. Lit: 'wagging place'. So
called because the penis 'wags' inside the vagina. See:
'penis'; valata 'wag'; -t 'locativiser'. Gen:
/
.
Pl:
t at .
1 2
t Variant:
t (Tikula dialect). n. branch. reshe.
Uɗa ga wut
, wuy a a atu, saa kuma
uɗa ga wuy a
ĩ. The tree has sprouted, it has
branches. Icce ya tohu har ya yi reshe, ko kuma icce ya
yi rassa. Usage: Also found with the ma- prefix. See:
Cicipu/English/Hausa dictionary
47
t 'small branch';
'branch'. Gen: 1/2. Pl:
t .
a a n. bundle, e.g. of guineacorn or grass. dami. Ango
vã'ã kavã'ã k- a ũ. Ango tied a bundle of
guineacorn. Ango ya ɗaure damin dawa. See:
'tie'.
Gen: 1/2. Pl: a a.
g n. bogey i.e. dried globule of mucus. majinan da
ya bushe. Kavingi kovino ke kana kehe'wenuuna
a- a ũ. A bogey is mucus which has dried in the
nose. Majina ne wanda ya bushe cikin hanci. Gen: 1/2?
Pl:
g?
n. round hut with flat mud roof. About the size of
a standard w t and with a w t -style entrance,
but not as high. See: vara 'plaster'. Gen: 1/2. Pl:
,
.
w ay n. cunning, shrewdness, craftiness. wayo. As in
Hausa, this is used to refer to a child growing in
awareness. From: Hausa wayo. Gen: 1.
y a w ay v. trick someone. yi wayo. u u w
ũ wu a
a a aa a a a a a, e ee u u
y awa a a awaay . Audu had hidden some of the
meat without anyone knowing, Audu tricked the
people. Audu ya ɓoye wani nama ko mutane ba su sani
ba, ashe Audu ya yi ma mutane wayo. See: y a 'do'.
w
a n. evil. mugu. a
a ɗa ce oɗuu
e etẽ uyo
aw aa o- oɗuu ee . This
person doesn't have a good heart, he has evil in his
heart. Wanga mutumin ba ya da hali mai kyau, yana da
mugunta ga zuciyarsa. See: -w
a 'evil (adj.)'. Gen:
1.
w
n. circumcision. kaciya.
y aw
ma-Gemiji kawunu. Gemiji's son was circumcised.
An yi ma yaron Gemiji kaciya. Karimbi ki ke nna
køzøønø kana alabana uyãawaani kawunu. A
karimbi is a penis which has not been circumcised.
Sulli shi ne buran da ba a yi ma kaciya ba. Gen: 1/2.
Pl: w
.
kaya v. scrape e.g. with fingernails.
y ay n. fruit of the isoberlinia doka tree. doka.
Isoberlinia doka. See:
ya 'isoberlinia doka tree'.
Gen: 1/2. Pl: y ay .
y y n. root. Ayayu h-uɗa ga o o o ɗaa,
o o
uɗa ga wut
a a. The tree
roots go into the ground, that's why the tree produces
leaves. Saiyun icce sun shiga ƙasa, shi ya sa icce ya
tohu ganye. See: yy y 'Indian hemp'. Gen: 1/2. Pl:
y y .
y
n. a method of trapping fish by deoxidising the
water. This is done by adding grasses and the leaves of
certain kind of plants. kamun kifi da ɓawan ɗoruwa. Aa
Ture oyoo kayima k-in'yø'yø o-moni, haaya
otũu
a a u o-moni. Ture and his companions
went fish-trapping in the water, they poured husks of
locust bean fruit in the water. Su Ture sun je kamun kifi
ga ruwa, suka zuba abin da aka waɗe ɗoruwa a ruwa.
Gen: 1.
y
n. a water pot made of mud (tingi). randa.
Ko oyo u w
ay
a-kuyina, aaya otũu
kuyina moyoo haaya akaba kuyina aduwa
a-ripizi. Komoyo moulded a large beer pot, then they
poured beer in the pot and placed the pot at the altar.
48
Komoyo ta gina randan laka, wanda ake zuba giya a
ajiye wurin tsorin gargajiya. Gen: 1/2. Pl: y .
y
-ɗ
n. marked waterpot. See: ɗ
'markings'.
y
n. Gen: 1/2. Pl: y . 1) tendon. jijiya.
ta
ayĩ a e a a oyo o a-kuciye. The wrist
tendon is a tendon which is in the arm. Jijiyar wanda
yake ga hannu ne. Inama yi-karakumi yiraawa ce
soboda yiyo n-ayĩ a. Camel meat is not edible
because it has tendons. Naman raƙumi bai cuwu ba
domin yana da jijiyoyi. 2) vein. igiyar jini. 3) the vein
of a leaf. Kayĩ a a-kassa. The vein of a leaf.
y
n. leftovers. sauran tuwo. Muu mijiibo kayivi
ka-taa
w a . The children breakfasted on
leftover tuwo in the morning. Yara sun karya da sauran
tuwo da safe. Gen: 1/2.
y g n. a kind of cactus. tunya. There are not many
left in the area now due to the effect of pesticide. Gen:
g .
1/2. Pl: y
y y n. the fat mouse. ƙiye. Steatomys spp. Kuyaama
yoo inkaci, Kuyaama waaya uhunana ayuyu.
Kuyama went hunting and killed fat mice. Kuyama ya
je farauta, Kuyama ya kaso ƙiyawu. Gen: 1/2. Pl:
y y .
yuyuu n. a kind of large fly. See: yuyuu 'fly'. Gen: 1/2.
Pl: yuyuu.
yy t n. food which needs to be mixed into a paste to
be edible. damamme. Kayyanta ka-kayivi. Mixed
leftover tuwo. Damammen tuwo. See: yanta 'mix'.
Gen: 1.
adv. particularly. kaza. From: Hausa kaza.
a n. lion. zaki. Panthera leo. See:
waa
a- w
'lion (lit. 'dog of the valley')'. From: Hausa
zaki. Gen: 1/2. Pl:
a .
a
n. era, period. zamani. Kazaamani kampa
kottu ka-kka'a koyo døbøm in kazaamani kana
ka'waana. Our era now is different to the past era.
Zamanin ga namu na yanzu yana dabam da zamanin da
ya wuce. From: Hausa zamani. Gen: 1.
a
n. fearless warrior. zarumi, jarumi. Zza nna
siraa ceelime t-aza uudukwa 'asi ruuma evi
nna kazaarumi. The one who takes the lead going to
war, he's a warrior. Mutumin da yakan ci gaban mutane
zuwa yaƙi, shi ne jarumi. From: Hausa zarumi. Gen:
a
.
1/2. Pl:
n. a skirt made of leaves, worn behind and
replaced everyday. The longer-lasting yayiba was
worn in front. Sa'a nna magaaji moyono uuyãa
korinno kkaa vi- agaa
yũu
a a a
ka-'assa. When the priest is practising religion the
priest's wife wears a leaf skirt. Sa'an da magaji yake yin
shagali sai matar magaji ta ɗaura ganye. This is still
worn by the king's wife as her everyday clothing. See:
luwo 'prepare leaves'; zana 'weave leaves?'; y y
'women's clothing worn at the front'. Gen: 1/2. Pl:
.
g See main entry:
g . n. a canoe, boat, or
transportation vessel of any kind. jirgi. From: Hausa
jirgi.
uu n. a general term for the larva of various insects e.g.
weevils, butterflies. tsutsa. c
a ũu e a a
Cicipu/English/Hausa dictionary
u uu
cc
a aa u w a. A maggot is a larva which eats the
skin. Tsutsa ne da ke cin fata. Jiraa wuna 'iri
k- a ũu e, oyo
t ĩ, a ũu e e oyo
tøøpø. The jiraa is a kind of larva, it is hairy, that
larva causes itchiness. Wani irin tsutsa ne wanda yake
da gashi, tsutsan nan yana da ƙaiƙayi. Gen: 1/2. Pl:
uu.
u uu n. large fishing net. tarkon kifi. Similar to an
c ɗ but larger. See: c ɗ 'fishing net'. Gen: 1/2.
Pl: u uu.
ya n. a kind of hardwood tree. doka. Isoberlinia
doka. See: y ay 'fruit of the isoberlinia doka tree'.
Gen: 1/2. Pl:
ya,
ya.
v. scoop out. K aa
ay 'ã m-ala'a in
møkkø'ø ma- u
. The woman scooped out shea
nut oil with a soup ladle. Mata ta ɗibi man kaɗe da
ludayin miya.
Variant: a (Tikula). adv. now. yanzu.
adv. right now. yanzu yanzu. Ka'aka'a vi
yyaananna? Have you arrived right now? Yanzu
yanzu ne ka kawo?
u n. pocket. aljihu. Zza cidopi dopo kowundo
in ka'ajjuu. The tailor sewed some trousers with a
pocket. Mutum mai ɗinki ya ɗinka wando da aljihu.
From: Hausa aljihu? Gen: 1/2. Pl:
u.
a
n. Gen: 1/2. Pl:
a . 1) the
formulaic opening used in the riddle game. almara, ga
ta, ga ta nan. 2) riddle. almara. See:
'response to riddle'. From: Hausa almara (from Arabic
almira'at).
n. prosperity, blessing. albarka. From: Hausa
albarka. Gen: 1.
yũu
v. bless. sa albarka. M
ay awa
aa a ee
y a y yo o
t
, baaba
yũu
ee
a'albarka. The child did
something good for his father, his father blessed him.
Yaro ya yi wa babansa abin da yake da kyau, baba ya
sa ma yaronsa albarka. See: yũu 'appoint'.
y n. bride. amarya. Kaciya ka'ita
ka'amariya kasaavina. The young man married a
new bride. Saurayi ya auri sabon amarya.
a a
c ooto
aa
a oyo o uuy a
a a
yi-ka'amariya. They beat the drum when they are
playing the bridal songs. An buga ganga sa'an da ake
wasan amarya. From: Hausa amarya. Gen: 1/2. Pl:
y .
g
n. a skin worn by male elders as part of
traditional clothing. angalmi. Magaaji møwøngu
ka'angalimi ko-kuroono o-kulungu. The priest
wore a leather skin across his shoulder. Magaji ya
rataya angalmin walki ga kafaɗa. In the photo it's the
one on his right shoulder. From: Hausa angalmi. Gen:
g
.
1/2. Pl:
n. intelligence. haziƙi. From: Hausa haziƙi. Gen:
1.
y a
v. be intelligent. yi haziƙi. Lit: 'do
intelligence'. See: y a 'do'.
n. whistle. fito. Usage: Tikula dialect. See main entry:
.
g w Variant: g w . n. village, ward. unguwa.
a o oo u ay a a'ingawa. People settled and
formed a village. Mutane sun zauna sun yi unguwa.
From: Hausa unguwa. Gen: 1/2. Pl:
g w .
g w See main entry:
g w . n. village, ward.
unguwa.
Variant:
(Tikula dialect);
. n. whistle.
fito. Kuyaa a
u
w a
ee
a'iru.
Kuyama called his dogs with a whistle Kuyama ya kira
karnukansa da fito. Gen: 1/2. Pl:
.
y a
v. whistle. yi fito. Kuyaa a y a a u
aa
a oyo o uu
u w a ee . Kuyama
whistled when he was calling his dogs. Kuyama ya yi
fito sa'an da yake kiran karnukansa.
n. insult. zagi. See: 'isilla 'insult (v.)'. Gen: 1/2.
t n. a stone crush trap used to trap small animals.
tarkon dutse. Ka
a y a c 'adi ti-ka'ita. Kamina
made a stone crush trap. Kamina ya yi haƙon tarkon
dutse. The stone falls on the rat when it triggers the trap
by taking bait. They don't seem to be used much now.
Gen: 1/2? Pl: t ?
n. whistle. fito. See main entry:
.
n. a form of spiritual exchange where a sacrifice
(e.g. goat, chicken) is made to a spirit so that it will
release a child. karɓa. U e wu
, ege ee
a
a y a a'usu waaya u'usana møø melle
'asu upepi. A spirit seized a child, then the one who
makes the exchange received the child from the spirit.
Abin daji ya kama yaro, daga nan mutum mai yin karɓa
ya je ya karɓo yaron nan ga aljani. See: 'usa 'receive'.
Gen: 1.
ythe item exchanged (either the gift or the
child).
n. clam. kumba. Gen: 1/2. Pl:
.
n. small clam. ƙaramin kumba. Gen: 4/5. Pl:
e .
t e n. a kind of loincloth. bante. Kac ya
a aa
a a
u e e tee, kaaya kokondo
u ẽ ũ u-ciciya. The new youth tied a loincloth,
then he entered the youth-dancing. Sabon saurayi ya
ɗaura bante, ya shiga wurin rawan samartaka.
Kebentee wuna iri yi yina osidopo ana
o oɗo. A loincloth is something that is sewn like a
woman's loincloth. Bante wani irin abu ne wanda akan
ɗinka shi kamar fatari. From: Hausa bante. Gen: 1/2.
Pl:
t e.
n. celebration, festival. biki. From: Hausa biki. Gen:
.
1/2. Pl:
n. Gen: 1/2. 1) a kind of ant. wani irin ƙwaro.
2) motorbike (slang). mashin (kai magana). Møø
mø'øpø kebimbii uduwanu a- agg ta, ege ee
e
aaya o o a a aa
. The child
took a kebimbi ant and put it on a stick, then the ant
cried like a motorbike. Yaro ya kama wani irin ƙwaro
wanda akan ce kebimbi, ya sa shi ga cingaro, daga nan
ƙwaron nan ya yi kuka kamar mashin.
c u e n. Gen: 1/2. Pl: c u e. 1) door. ƙyaure,
gambu. 2) bed. gado. Ga a o
ecau ee
k-akungu soboda úciyo 'asu wuna wuu'itu.
Gadamo made a bed of cornstalks because he wanted a
place to lie down. Gadamo ya ɗaure gadon kara domin
Cicipu/English/Hausa dictionary
49
yana so ya sami wurin kwanci. From: Hausa ƙyaure.
n. deleb-palm. giginya. Borassus aethiopum.
Kaba wuna 'iri v-uɗa ga w wu a a y a
kecceme. The kaba [Hausa for 'young dum-palm'] is a
kind of tree that they call kecceme. Goruba wani irin
icce ne wanda ake ce giginiya. In Cicipu
is used
interchangeably with
cc
to mean deleb-palm,
although in Hausa kaba means 'young dum-palm'. To
add to the confusion the fruit of the deleb-palm is called
g
in Cicipu, which is presumably from Hausa
goruba meaning the dum-palm (
w in Cicipu).
See: g
'deleb-palm fruit';
w 'dum-palm'.
Gen: 1/2. Pl: c cc
.
cc t n. patterned grass wall or mat, sometimes used as
entrance cover. zana. aa a
ɗa a
eccete
n-ohi'o uterenu køssørø ka-kwa'a kweevi in
keccete kelle. Zamani wove a grass patterned wall,
he covered the gap in his house with that patterned
wall. Zamani ya yi saƙan zana da haki, ya tare
kusurwan gidansa da zanan nan. Sikoro tata
keccete. Sikoro tied together a grass mat. Sikoro ya yi
zana. Gen: 1/2. Pl: cc t , c cc t .
c cc Variant: g gg . ideo. 1) thin, skinny. maras
ƙiba. Either naturally, or else through illness or hunger.
2) dried up, emaciated. ramemme, busesshe. Maw a
a ata, ege ee aw a a a u wa a ac
kececce baa risungwa. The dog gave birth, then the
dog became extremely emaciated, without any fat. Kare
ya haifu, daga nan kare ya zama ramamme sosai ba
ƙiba. Gooji he'we kegegge. Goji's skin dried up. Can
apply to a person or a thing (e.g. kulikuli, a snack made
with dried peanut butter). See: kegele 'dry up'.
n. cornstalk fence. darni.
e e e
n-akungu. They build fences with cornstalks. Akan
ɗaure darni da kara ne. Naa ya
e e e ,
urunguwo kwa'a
kweevi in kederenii
k-akungu. Nasiya built a fence, he surrounded his
house with a cornstalk fence. Nasiya ya ɗaure darni, ya
kewaye gidansa da darnin kara. From: Hausa darni.
Gen: 1/2. Pl:
.
ug
n. local policeman or chief's bodyguard.
dogari, ɗan sanda.
yu e uuge
yoo
'øpønø
a
a y a a
a
, degelee
keduugeri kaaya kadukwa 'asu wuna wømø
niyuni vi. The chief sent the policeman to go and
catch a criminal, then the policeman went where the
chief sent him. Sarki ya aiki dogarinsa, ya je ya kamo
mutumin da ya yi laifi, daga nan dogarin ya je wurin
da sarki ya aike shi. From: Hausa dogari. Gen: 1/2. Pl:
ug .
e
n. Gen: 8/3. Pl:
e . 1) bicycle. keke. Garba
kumba keeke veevi udukwa a-kakaasuwa.
Garba got on his bike and went to the market. Garba ya
hau kekensa ya tafi kasuwa. 2) machine. keke. Zza
cidopi dopo kumina ku-wømø in keeke
vi-cidopi. The tailor sewed the chief's large cloth with
a sewing machine. Mai ɗinki ya ɗinka balofa na sarki
da keken ɗinki. See:
g
'bicycle
(slang)'. From: Hausa keke.
ideo. crouched. fakal. Vøømø keferenu a-kataari
waaya udoonu a-kataari kefe. The crouched on
cc
50
the rock, the monkey sat crouched on the rock. Biri ya
zauna fakal ga dutse. See: keferenu 'crouch'.
e
n. Gen: 1/2. Pl:
e . 1) camera film. fefe.
2) plaited dish-cover. fefe. From: Hausa fefe.
keferenu v. crouch. yi fakal. Vøømø keferenu
a-kataari waaya udoonu a-kataari kefe. The
crouched on the rock, the monkey sat crouched on the
rock. Biri ya zauna fakal ga dutse. See:
'crouched'.
g gg See main entry:
c cc . ideo. dried up,
emaciated. ramemme, busesshe.
kegele v. become dried up. Uyo ukegeleeni. He is dried
up. See:
g gg 'dried up';
g
'shrivelled
person'.
g
n. herd. garke. Kara aa
a
ege e
k-inaa yeevi. The Fulani tethered his herd of cows.
Bafillace ya ɗaure garken shanu. From: Hausa garke.
Gen: 1/2. Pl: g
.
g
n. vagina. duri. Kkaa doonu ce in tilipãi, kkaa
waaya usekenu kegilli keevi iicøø, aza haaya
hunda kegilli ka-kkaa. The woman didn't sit
properly, she exposed her vagina, then people saw the
woman's vagina. Mata ba ta zauna da kyau ba, mata ta
sako durinta a waje, mutane suka gan durin matar.
Usage: Found with both ka- and ma- prefixes.
Kakkuci seems to be more common. See:
g
'vagina';
c 'vagina'. Gen: 1/2. Pl: g .
g
n. stick. sanda. Karahaazi kavasa nnaa veevi
in kegisi, kegisi ka-Karahaazi kaaya kagitanu,
Karahaazi kodoonu 'ini baa kegisi. The Fulani
beat his cow with a stick, the stick snapped, the Fulani
remained without a stick like that. Bafillace ya bugi
saniyansa da sanda, sandar Bafillace ya karye,
Bafillace ya zauna haka nan ba sanda. Uvasa kãa'ã
in kegisi. He beat the rat with a stick. General term
which can refer to a stick of any size. Gen: 1/2.
g
n. small or thin stick. Gen: 4/5? Pl: g ?
n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) navel. cibi. 2) umbilical
cord. cibi. Cintuwa mata, degelee kumoci
waaya u ɗ
e ĩ
e- e eɗ
u ũu.
Cintuwa gave birth, then the old woman cut the baby's
umbilical cord with a razor. Cintuwa ta haifu, daga nan
tsohuwa ta zo ta yanka cibin jariri da aska. Similar
meaning as mørigidø. See:
g
'navel'.
n. penis. bura, azzakari. Ge
a
a
y a
ɗ , waaya u ɗ
ee
ukwãa wu-kejijii. Gemiji called the circumciser,
then he circumcised the foreskin of his son. Gemiji ya
kirawo mutum mai yin kaciya, ya zo ya yi ma yaronsa
kaciya fatan bura. Usage: K
is used more
frequently, or perhaps in more neutral contexts. See:
'penis'. Gen: 1/2. Pl:
.
g n. part, remainder, rest. kingi. a u a tũu
ogino o-buhu, buhu sungwa, kekingi kaaya
o u u.
ege ee
a u a
uɗo
e
g
k-ogino. Danjuma poured groundnuts into a sack, the
sack filled up and the rest remained. Then Danjuma
cleared up the rest of the groundnuts. Ɗanjuma ya zuba
gyaɗa ga buhu, buhu ya cika kingi ya rege. Daga nan
Ɗanjuma ya kwase kingin gyaɗa. From: Hausa kingi.
Gen: 1/2. Pl:
g.
Cicipu/English/Hausa dictionary
e
e n. double iron clapperless bell. kuge. Avasa
e ẽ aa
aO
o oyo o uuta a
waa a
Kezzeme. They beat the clapperless bell when they
are about to start the Kezzeme. An buga kuge sa'an da
Karishinawa suke so su fara bugu. Usage: Identical in
meaning to
. Used along with the
in
the K
festival. The one now used for the
K
festival is very old (beyond living memory)
and has rusted, and the sound is dulled. Previously it
was used as an alarm at the palace and the sound spread
throughout Korisino. Other bells are used in the valley
on other occasions (e.g. the sarkin noma festival) Can
be used metonymically to refer to the musician. See:
'clapperless bell';
'a kind of drum'.
Gen: 8/3. Pl:
e.
kekkerenu v. suddenly start laughing. fasa da dariya.
Ukekkerenu tizø'ø. He broke into laughter. Ya fasa
da dariya.
u
n. hornbill. cilakowa, cilukko. Unoo
wu-kekkeruuke wuyo jøntø. The beak of the
hornbill is protruding. Bakin cilukko yana da tsawo.
Gen: 1/2. Pl:
u .
n. centipede. dadiya. Gen: 1/2. Pl:
.
u e n. sickle. lauje. Vaari kana ibeyee in
keluujee. The man cut rice with a sickle. Namiji ya
maye shinkafa da lauje. From: Hausa lauje. Gen: 1/2.
Pl:
u e.
n. desire. marmari. Cinaama wuwwa
kemerimeri k-inama, degelee Cinaama waaya
u aɗa ut . Cinama felt the desire for meat, so
Cinama slaughtered a hen. Cinama ya ji marmarin
nama, daga nan Cinama ya yanka kaza. From: Hausa
marmari. Gen: 1.
n. shorts. gajeren wando. Maa a yũu
ee
e
e o o a uyuu ta a
to
ɗ
yi-møø meevi. Mama put shorts on her child because
she wanted to cover its nakedness. Mama ta sa ma
yaronta gajeren wando soboda tana so ta rufe huntun
yaronta. Gen: 8/3. Pl:
.
kenne v. endure. jimre, jure. Ana Sangarba kennene
in kamiyãata k- ɓoc , a ga a waaya uw awa
ɓoc y e. When Sangarba endured the troubles of
sickness, Sangarba recovered from that illness. Da
Sangarba ya jimre da wahalan ciwo, Sangarba ya
warke da ciwon nan.
kentere v. work hard. matsa. aa a y a
ee
Ke te e uuy a u u." Father said to his child
"Work hard." Baba ya ce me yaronsa matsa ka yi aiki.
See: kerise 'work hard'.
uu n. cockroach. ƙyanƙyaso. Gen: 1/2. Pl:
uu.
t n. an object that has been split off. abin da a
faskare. K aa et e uɗa ga
ɓ ,
aa
waaya u uɗo o e
ete
-uɗa ga wu a
upetilene. The woman split wood with an axe, then
the woman collected up the split pieces of wood. Mata
ta faskare icce da gatari, mata ta kwaso faskaren icce
wanda ta faskare. See: pete 'split'. Gen: 1/2. Pl:
t .
ɗ w n. a fermented porridge made with guineacorn
flour. kamu. Gen: 1.
eu n. Gen: 1/2. Pl:
K
eu. 1) thread. zare. Zza
c o
o o ettegu
e e ẽu. The tailor sewed
a shirt with cotton. Tela ya ɗinka riga da zare.
2) spider's web. zare.
Variant:
e (Tikula dialect). n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) tongue. harshe. M
a ɗa u
kere'e. The child licked the soup with its tongue. Yaro
ya lase miya da harshe. See: re'e 'persuade'.
2) language. harshe. c u e e e e a a c u
a y a a a a
e. Cicipu is the language which
Acipu speak with. Acipanci harshe ne wanda Acipawa
sukan yi magana da shi.
kerise v. work hard. kirshe. Gaata hyãa Kuyaama
"Kerise íkkøtø ciniyãa taavu utuma!". Gata said
to Kuyama "Work hard and finish the cultivation of
your farm!" Gata ya ce ma Kuyama "Matsa ka gama
gonanka nomewa!" See: kentere 'work hard'. From:
Hausa kirshe.
eg n. bastard, illegitimate child. shege. From: Hausa
shege. Gen: 1/2. Pl:
eg .
See main entry:
. n. foreskin. loɓa, silli.
e n. bark from a healthy tree. sassaƙe. Kumaatu
ẽ ẽ e e ẽ ĩ -uɗa ga. Kumatu chipped off the
tree bark. Kumatu ta sassaƙe ɓauwan icce. See:
w u 'dead bark'. Gen: 1/2. Pl:
e .
t
n. talking, speaking. magana. Aa Rumbu ayãa
ete
e e
aaɗoo. Rumbu and his colleagues
talked with Jado. Su Rumbu sun yi magana su da
Jaaɗo. Inyãa ketepi ni wwømø. I spoke with the
chief. Na yi magana da sarki. See: tepe 'talk'. Gen: 1.
t
n. bone. ƙashi. a o
caa
aw a ete e
k-inama. Bakosi gave the dog a meaty bone. Bakosi
ya ba ma kare ƙashin nama. Gen: 1/2. Pl: t
.
t eu n. earthworm. tana. Gen: 1/2.
t
See main entry: tt . n. light. tashi, haske.
eu n. large yellowish ant. sha zumami. Gen: 1/2. Pl:
eu.
K
n. a spectacular festival where boys are beaten
with raffia branches as part of their initiation into
manhood. bikin shaɗi, bikin sharo. Aciya hasaavina
hokondo Kezzeme Korisinoo, degelee haaya
avasila aciya hasaavina n-a
ga w a
ku-Kezzeme. The new youths entered the Kezzeme
on Korisino, then the youths were beaten with raffia
branches on the day of the Kezzeme. Sababbin samari
sun shiga bugu a Karishin, daga nan sai aka bubbuge
su sababbin samari da gwangwala ranan bugu. Not
generally observed by Christians. Gen: 1/2. Pl:
.
n. loan. rance. a y a e e u a
tt
ee .
aa
a uc yo o
y a u e e e, uyoo u ya
e e u a a uy a a. Someone borrowed from his
neighbour. When he had got what he had borrowed, he
went and repaid the loan he had incurred. Mutum ya yi
rance wurin ɗanuwansa. Sa'an da ya sami abin da ya
ranta, sai ya je ya biya abin da ya ranto. Imbiya
ke'evu kana ccaana mu. I repaid the loan which
you leant to me. See: 'eve 'borrow'; 'evuwe 'lend'; 'ara
'borrow a particular object'. Gen: 1.
e intj. Amen. Ami. Lit: 'it is there'. See: e 'there'.
Cicipu/English/Hausa dictionary
51
adv. perhaps. ƙila. Jatau heepiye Saagiya
"Vuuyoo a- a aa uwa ũ? .
aag ya
y a
"Kiila muuyoo, kiila kuma muuyoo ce." Jatau
asked Sagiya "Are you going to the market?". Sagiya
said "Maybe I'll go, and maybe I won't go". Jatau ya
tambaye Shagiya "Za ka je kasuwa?". Shagiya ya ce
"Ƙila zan je, ƙila kuma ba zan je ba." From: Hausa
ƙila.
K
n. a festival whose focus is the drinking of a special
libation by young boys and girls. wani biki. Magaaji
ma-Mattaari mo'isuwo okiiso heevi moyoo
mo-kokiilo. The priest of Mattari brewed Kokilo beer
for his spirits. Magajin Mattari ya dafa ma magironsa
giya na bikin rani. Usage: Kiilo refers to the festival,
kokiilo to the actual ceremony. The Kiilo festival
takes place in the dry season, after the K
festival. During the whole time they are on the hill only
loincloths and leaves are worn. Sometimes children
born during the festival are given the name Kiilo. See:
'libation ceremony'. Gen: 8.
ideo. expresses penetration. Zza vac t a
a a
vi- a a a
y
! The hunter shot the wild
animal with an arrow kip! Mafarauci ya halbi naman
daji da kibiya kipǃ
kinca v. make ready, tidy. kintsa. Ana Kande kincana
itangi yi-kaaya keevi, kaaya ka-Ka e
a a u wa u
caa
t
. When Kande
tidied the things in her hut, Kande's hut became nice
and tidy. Da Kande ta kintsa kayan ɗakinta, ɗakin
Kande ya kasance a kintse da kyau. From: Hausa
kintsa.
a n. woman, wife. mace, mata. Kkaa vimpa kkaa
vi-ci'itanii vi. This woman is a married woman.
Matarga matar aure ne. Gen: 8/2. Pl:
a.
n. rib. awaza, harƙarƙari. Buba vasa Ruwa in
kegisi iikamba, ikamba yi-Ruwa yizamukwa
n- ɓoc . Buba beat Ruwa with a stick on the ribs,
Ruwa's ribs became injured. Buba ya buge Ruwa da
sanda ga awazu, awazun Ruwa sun kasance da ciwo.
Gen: 8/3. Pl:
.
See main entry:
. n. ancestral spirit. maigiro.
y n. Senegal parrot. tsirya. Poicephalus senegalus.
Kkiriya wuna 'iri m-mannu me mana moyono
n-unoo ugwombonni. The senegal parrot is a
species of bird which has a curved beak. Tsirya wani
irin tsuntsu ne wanda yake da lanƙwasasshen baki.
"Male Kiriya ( a
y )" is used to
describe the rose-ringed parakeet, "Female
Kiriya" is used for the Senegal parrot. These
are considered to be male and female
counterparts of the same species. From: Hausa
tsirya. Gen: 8/3. Pl:
y .
ɗ Variant:
ɗ .
n.
woman's
underskirt. fatari. a
u o oɗo ee
o-cu ũu. Lami tied her underskirt around her waist.
Lami ta ɗaura fatarinta a gindi. Kkaa siiwa
o oɗo
a, ege ee
aa waya u e e u
aguutu heevi iicøø. The woman unfastened her
underskirt to bathe, then the woman exposed her
buttocks outside. Mata ta kwance fatarinta ta yi wanka,
daga nan mata ta saki ɗuwawunta a waje. Usage: Also
52
K
K
K
found with the mo- prefix. Worn by new entrants to the
K
festival - they are borrowed for the occasion
from girls, perhaps their sisters. They are still worn
today. Gen: 8/3. Pl:
ɗ .
n. Gen: 8. 1) moisture. ɗanye. 2) rawness. ɗanye.
Inama yina Tirimi tilanna inama yi-kkosi yi.
The meat that Tirimi bought was raw meat. Naman da
Tirimi ya sawo ɗanyen nama ne. See:
y
'cold'.
g n. Hausa person. Bahaushe. Kkøgø vimpa
wuutono Sokoto. This Hausa person comes from
Sokoto. Bahaushe nan ya fito Sokoto ne. Gen: 8/2.
g n. Gen: 6. 1) Hausa language. Hausa. 2) Islam.
Musulmanci. See:
'Islam'.
n. someone from the Maburya division of the
Acipu. mutumin Maburya. See main entry:
.
n. someone from the Kumbashi division of the
Acipu. mutumin Kumbashi. Gen: 8/2. Pl:
.
n. the dialect spoken by the Kumbashi
division of the Acipu. Kumbashanci. Gen: 6.
n. savannah monitor lizard. damo. Varanus
exanthematicus. See:
g 'Nile monitor lizard'.
Gen: 8/3. Pl:
.
n. tick. kaska. Kkuppa kappanu nnaa. A tick ?
the cow. Kaska ya manne ma shaniya. Ɓau e tuwa
u a y a y aɓ a uu a
aa ee . Baure
removed the ticks that had fastened on to his cow.
Ɓaure ya cire kaskan da ya manne ma saniyarsa. Gen:
.
8/3. Pl:
w a n. shield. garkuwa. Gen: 8/3. Pl: w a.
- w a n. a chieftaincy title with responsibility
for war. Garkuwa. Lit: 'Lord of shields'. From: Hausa
wa 'elder brother'.
n. old Nigerian penny. kwabo. Kobo wuna 'iri
v-icinji y-aza ha-doori yi. The kobo is a kind of
money used by people in the past. Kwabo wani irin
kuɗin mutane da ne. From: Hausa kwabo from English
copper. Gen: 8/3. Pl:
.
o
n. possession by spirits. bori. Koboori
a u
a
aa,
aa aaya
yuwo ɗaa,
vi'øpø kuulu. Possession took hold of a woman, then
the woman fell to the ground, she started crying out.
Bori ya hau mata, mata ta faɗi a ƙasa ta kama kuwa.
Kkaa kumba koboori. The woman became
possessed. Mata ta hau bori. Kkaa vimpa yo
n-imbiya, iri yille yi kkaa vimpa kumbana
koboori. This woman has a hysterical spirit, that's
why this woman bcame possessed. Matarga tana da
ruhun bori, shi ya sa matar nan ta hau bori. A fit
comes on the sufferer without warning and they fall to
the ground, crying out as if mad. Great strength comes
upon them so that it would take five men to subdue the
sufferer, but after the fit the sufferer will become
exhausted. This mainly affects women. It is viewed as a
sickness and it believed to be caused by posession by
spirits. Sufferers may seek medicine from the native
doctor. From: Hausa bori.
o n. pumpkin plant. kabushi. Cucurbita maxima.
Kobuzoo u'uu wu- u
w , kobuzoo ki ke nna
a
ata
ɓ y . The pumpkin plant is a kind of
soup ingredient, it's the pumpkin plant that produces
Cicipu/English/Hausa dictionary
oɓo
gg o
pumpkins. Kabushi wani irin abin miya ne, kabushi shi
ne yakan haifi kabewa. See:
ɓy
'pumpkin fruit'.
Gen: 1/2. Pl:
o.
oɓo v. confront. tsawatawa.
oɓu v. stoop down, duck. duƙa. aa a y a
ee
Koɓu
u u . Father said to his child
"Get down and start work!" Baba ya ce ma yaronsa
"Duƙa ka kama aiki!"
cc w n. rich person. attajiri. Ga oo y a ce
kallu, Gamboo koccuwi ke soboda Gamboo yo
n-iri y-u aa e etẽ a-kwa'a kweevi. Gamba
doesn't suffer from hunger, Gambo is a rich man,
because Gambo has food all over his house. Gambo ba
yakan yi yunwa ba, Gambo attajiri ne, soboda Gambo
yana da abinci barkatai a gidansa. See: cuwo 'full'.
Gen: 1/2? Pl: c cc w ?
c ɓ Variant:
c ɓ . n. bush yam. rogon daji.
Ampelocissus grantii. Ciyøø wuna 'iri v-iri yi yina
y yo o a a oc ɓo, a cu o y
a. Yams are a
kind of plant which are like bush yams, they are planted
in ridges. Doya wani abu ne wanda yake kama rogon
daji, akan shuka shi ga huɗa ne. Gen: 1/2. Pl: c ɓ .
cɗ o
See main entry: c ɗo u. n. burial.
c
n. abdomen. mara. Kocilo ka-Kaura koyuu
ɓoto, o o
Kau a guya ce u o o,
soboda kocilo kadaamukwa Kaura n- ɓoc .
Kaura is sick in the abdomen, it's because of that Kaura
can't urinate, because Kaura's abdomen is troubling him
with sickness. Maran Kaura yana ciwo, soboda haka
ne Kaura bai iya yin fitsari ba, domin maran ya dami
Kaura da ciwo. Gen: 1/2. Pl: c .
c y u n. heap. tuli. Gooriyo ciyu kociyuu k-itangi
a-kaaya, kaaya ko-Gooriyo kazamukwa in
kociyuu k-itangi. Goryo collected a pile of things in
his hut, Goriyo's hut had a pile of things. Goriyo ya tula
tulin kaya a ɗaki, ɗakin Goriyo ya zama da tulin kaya.
See: ciyu 'collect'. Gen: 1/2. Pl: c y u.
c y
n. ram. rago. Koci'yo'ii køggønø kø-ccø'ø
ke, koci'yo'ii koyo n-ølømbøm. A ram is a male
sheep, a ram has horns. Rago namijin tunkiya ne, rago
yana da ƙahonni. Gen: 1/2. Pl: c y .
c ɓ n. bush yam. rogon daji. See main entry: c ɓ .
K c uu Variant: Kw c uu (Ticih u dialec ). n. Gen:
1. 1) Kakihum town. garin Kakihum. 2) the land
inhabited by the Kakihum division of the Acipu. ƙasar
Kakihum.
-K c uu n. Kakihum person. mutumin
Kakihum. See:
'person'. Pl:
-K c uu.
c uu n. the dialect spoken by the Kakihum division
of the Acipu. harshen Kakihum. Gen: 6.
u
n. Gen: 1/2. Pl:
u ?
1) sledgehammer. dundurusu. 2) fat person. mai ƙiba.
Sambo kodinduruusu ke, soboda ru'u yi-Sambo
yiyo n-u ẽe ggẽ . Sambo is a fat person, because
Sambo's body is very large. Sambo yana da ƙiba sosai,
shi ya sa jikin Sambo ya zama da girma sosai. From:
Hausa dundurusu.
K
n. Gen: 1. 1) the traditional town (i.e. on the hill)
of the Kadonho division of the Acipu. garin Kadonho.
Ko
o u ẽ w-O
o w , a u wu a O
o
a y a o
o. Kodipo is the town of the Odipo, the
place where they practice the traditional religion.
Kadonho garin Kadanfawa ne, wurin da Kadanfawa ke
yin gargajiya. 2) the land inhabited by the Kadonho
division of the Acipu. ƙasar Kadonho.
n. member of the Kadonho division of the Acipu.
mutumin Kadonho. Gen: 8/2. Pl:
.
n. the dialect spoken by the Kadonho division of
the Acipu. harshen Kadonho. Gen: 6.
K
n. member of the royal family. ɗan sarauta.
1
Odondo muu mi-tuwømø mi, muu mina
miyono in gaado vi-tuwømø. The Odondo are the
royal family, the children who inherit the chieftancy.
'ya'ya sarauta, ko kuma 'ya'ya masu gadon sarauta.
Amongst the Orisino division of the Acipu they are
found only within the Kucipu sub-division. Gen: 1/2.
Pl:
.
n.
garden.
lembu. Yyøø vina Hassan cu'ono
2
o-kodondo vimata, soboda kodondo ka-Haasan
koyo in mokosiyo. The vines that Hassan planted in
his garden have produced fruit, because Hassan's
garden is cool. Duman da Hassan ya shuka a lembunsa
ya haifu, domin lembun Hassan yana da sanyi. Cida
sila taaba o-kodondo. Cida planted tobacco in his
garden. Cida ya sha taba ga lembu. Gen: 1/2. Pl:
?
t n. chair, stool. kujera. u a ẽ ẽ o o tu
k-uɗa ga, ege ee Ka e waya ut a o o tu
a a u a ẽ ẽ e. Sura carved a wooden chair, then
Kande bought the chair that Sura had carved. Sura ya
sassaƙi kujeran icce, daga nan Kande ta sayi kujeran
da Sura ya sassaƙi. Gen: 1/2. Pl:
t .
o
n. a kind of spirit. dodo. Kodoodo
ka-magaaji kuutono n-ulenji, degelee aza
haaya asuma. The priest's spirit came out in the
afternoon, then the people fled. Dodon magaji ya fito
da rana, daga nan mutane suka gudu. From: Hausa
dodo. Gen: 1/2? Pl:
o ?
o w n. someone who walks with their head bent
down (not a hunch-back). ƙusumbi. See: dookuwo
'hunch shoulders';
'hunch-back'. Gen: 1/2.
Pl:
o w.
n. bush, countryside. daji. Usage: Tikula dialect.
See main entry:
.
oɗo v. peck. sara.
ɗ ɗ n. Senegal coucal. ragon maza, ɗan raguwa.
Centropus senegalansis. Koɗuɗu a u e a a
moyono n-a ĩ ĩ a a a. The Senegal coucal is a
bird with red feathers. Ɗan raguwa tsuntsu ne wanda
yake da jan gasu. Gen: 1/2. Pl: ɗ ɗ .
ɗ u n. heart. zuciya. Kkaa langwisa vaari veevi
oɗuu,
ege ee
oɗuu
a-vaari kaaya
kalangwa. The woman angered her husband, her
husband was angered. Mata ta ɓata ma mijinta zuciya,
daga nan zuciyar miji ya ɓaci. Gen: 1/2. Pl: ɗ u.
gg
n. fruit bat. jemage. Sa'a nna manguru
vi-Daamari
hinana
oggombo
animilanu
manguru vi-Daamari. When Damari's mangoes
ripened fruit bats bit Damari's mangoes. Sa'an da
mangurun Damari ya nina jemagu sun cicciza
Cicipu/English/Hausa dictionary
53
mangurun Damari. Gen: 1/2. Pl: gg
.
n. help, aid. tanyo, taimako. u
u y a
koggooni ka- a ɗe eu ee
aa
a
a
ɗe eu
- u
u y a a cg a
wu a
a,
Rumbu zamukwa zza k-koggooni ka- a ɗe eu
veevi. Rumbo was his younger brother's helper; when
Rumbu's younger brother quarrelled with someone,
Rumbu became his helper. Rumbu ya yi tanyon
ƙanensa; sa'an da kani Rumbu ya yi faɗa da wani
mutum, Rumbu ya zama mai tanyon ƙanensa. See:
goonu 'help'. Gen: 1.
gg
n. left-handed person. Usage: Also found with
mo- prefix. See: golo 'cut';
cy
- gg
'left-hand'. Gen: 4/5? Pl: g gg
.
gg
n. log. gungume. awa
ɗ
oggu o
k-uɗa ga, a a
awa
ɗ
oggumo
k-uɗa ga e e, awa ta a
a a a oggu o
k-uɗa ga a a u ɗ
yũu u aa o-koggumo
kelle. Dawa cut a log, when Dawa cut that log, he
wanted to bring the log he'd cut and set a fire on that
log. Dawa ya yanka gungumen icce, da Dawa ya yanka
gungumen nan, Dawa ya so ya ɗauko gungume iccen
da Dawa ya yanka yana so ya hasa wuta ga gungume.
Gen: 1/2. Pl: gg
, g gg
.
gg
n. the stump of an arm. See:
ɗ 'stump of
an arm'. Gen: 1/2. Pl: g gg
.
- gg
n. a person missing a limb. See:
'person'.
g
n. Gen: 1/2. Pl: g
. 1) peanut. gyaɗa.
2) groundnut plant. gyaɗa. Yøømø yilødilø ogino
hana Bala cu'ono o-cu ũu t - u a, yøømø
yikøtø Bala ogino põ uuraa. Monkeys uprooted
the groundnuts that Bala had planted at the foot of the
mountain, monkeys ate up all Bala's groundnuts. Biroyi
sun tuttuge gyaɗan da Bala ya shuƙa a gindin tsauni,
biroyi sun gama ma Bala gyaɗa duka suna ci. Møø
mojokoruwo kojido ko-kogino. The child dug up
the roots of the groundnut plant. Yaro ya tuna tushen
gyaɗa.
g
te n. bambara nuts. kwaruru. See: te
'fine'.
g
aa n. bambara nuts. kwaruru. See:
a
'woman'.
g
a-t a n. bambara nuts. kwaruru. Vigna
subterranea. K aa ɗa gu a og o e etẽ
a
y a ocu o o e, og o e etẽ
o'ugo kkaa
waya uɗa gu a e. The woman picked the bambara
nuts from the ridges where they had been planted, the
bambara nuts fell out and then the woman gathered
them. Mata ta tsinte kwaruru a huɗan da a shuka su,
kwaruru ya zube mata ta tsinte su. See: t a
'womanhood'.
g g
n. spider. gizogizo.
u a u
t a
a ĩ ĩ, og og o ay a uu u go a a e
kahitilla. When a lamp is lit at night, the spider
follows the light of the lamp. An kunna fitila da dare,
gizogizo ya yi ta kewayen hasken fitila. Kogizogizo
kwaaro vi vina sikaba kuno'õ. The spider is an
insect which catches scorpions. Gizogizo ƙwaro ne
wanda yakan ɗauki kunama. There is general confusion
as to the difference between
g g ,
at , and
gg o
54
g
g
g
g
g
g
w . See: at
at 'spider'; w
'big spider'.
From: Hausa gizogizo. Gen: 1/2. Pl: g g .
o ideo. slow?
o
n. Gen: 1/2. Pl: g o . 1) widow, widower.
gwauro, gwauruwa. 2) somone whose spouse has left
them or been sent away. gwauro, gwauruwa. Maaje
sekenu kkaa veevi, degelee Maje zamukwa
ogoo o, o o a Ma e ɗa ce
aa. Maje released
his wife, then Maje became a divorcee, because Maje
doesn't have a wife. Maje ya sake matarsa, daga nan
Maje ya zama gwauro, domin Maje ba ya da mata.
From: Hausa gwauro.
o
n. kola nut. goro. Cola acuminata; C. nitida;
Garcinia kola. Kogooro kana Magaaji tilana,
n-uraí køkøtø. The kola that Magaji bought, he was
eating and it came to an end. Goron da Magaji ya saya
yana ci ya ƙare. See:
t 'kola nut (slang)'. Gen:
.
1/2. Pl: g o
ot n. an unripe fruit of any kind. Vøømø vovo
kogooto ka-manguru. The monkey bit into the
unripe fruit of the mango. Biri ya ciza manguru. Gen:
1/2. Pl: g ot .
g
n. the African bullfrog (a large frog with
a yellow breast which swells up if threatened).
talibambam.
Pyxicephalus
adspersus.
Ø ũ
ogũ ũgũ ũ, ogũ ũgũ ũ aaya a ta t .
The bullfrog was touched, then the bullfrog really
swelled up. An taɓa talibambam, sai talibambam ya
kumbure. Believed by some to be the source of the
rainbow because of its colouring and size. Gen: 1/2. Pl:
g
g
.
ug y t u n. stone used for polishing. dutsen
guga. See main entry: guugoyo.
t n. knot. Kaamu hintonu kaminga
tihøøriyønii, degelee aguya ce tihøøriyønii
ti-kohinto ka-kaminga usiiwa. Kamu tied the rope
in a slip knot, then they couldn't untie the knot of the
rope's package. Kamu ya ƙulla yagiya ya zarge yagiya,
daga nan ba a iya kwance ƙullin da aka yi ma yagiya
nan ba. Similar meaning to kohintonuu. See:
t
u 'knot'. Gen: 1/2. Pl:
t .
t
u Variant:
t
. n. knot. Mekeerii
hintonu kamanga, degelee kohintonii kana
Me ee
y a a ay a ce. Mekeri knotted a rope,
then the knot that Mekeri had done came undone.
Maƙeri ya ƙulla igiya, daga nan ƙullin da Maƙeri ya yi
bai yi ba.
a Me ee
a a
aa
a a ga
kelle, kohintonii kaaya kasiiwa. When Mekeri
tied the cow with that rope, the knot became untied.
Maƙeri ya ɗaure saniya da yagiyan nan, ƙullin ya
kwance. Similar meaning to kohinto. See: hintonu
'fasten';
t 'knot'. Gen: 1/2. Pl:
t
u.
o
n. filter. abin ɗiges. K aa ɗ
a
ɗ
o-kohoo o o o a uyuu ta a
o
u
kwɗ . The woman dripped cold ash through the
filter because she wanted to cook cold ash soup. Mata
ta ɗigesa toka ga abin ɗiges da toka domin tana so ta
dafa miyan toka. See: hoono 'filter (v.)'. Gen: 1/2. Pl:
o .
y n. cleared place. fage. See:
y 'open
space'. Gen: 1/2? Pl:
y ?
Cicipu/English/Hausa dictionary
y
y
kollo
n. a clearing or open space e.g. an arena for
dancing. fage, fili. Tonko peeye kohuyo, soboda
o o yuu ta a c yu a ũ yee . Tanko prepared
an open space, because he wanted to gather together his
guineacorn. Tanko ya share fage domin Tanko yana so
ya tara dawansa. See:
y 'open space'. Gen:
/
.
Pl:
y
.
1 2
n. a clump e.g. of grass or roots. tushe. Møø
mojokoruwo kojido ko-kogino. The child dug up
a clump of roots of the groundnut plant. Yaro ya tuna
tushen gyaɗa. See: y y 'root';
'gamba grass'.
Gen: 1/2. Pl:
.
n. anus. ɗiwa, dubura. a a
a Muu yo o
uuɓoo o, u
owu o uɓ w
o umbo
keevi n-uɓoo . When Modo was defecating, he
removed his trousers and squatted his anus defecating.
Sa'an da Mudi yake kashi ya cire wando ya yi goho da
ɗiwansa yana kashi. Can be used as a name. See: g
'anus'. Gen: 1/2. Pl:
.
n. a gap in the teeth. datsori. Acaa kumoci
kuna kuyono n-ojuvo inama, kumoci kuguya
ce uraa inama yille. They gave the gappy old
woman meat, the old woman couldn't eat that meat. An
ba tsohuwa wanda take da datsori nama, tsohuwa ba ta
iya ba cin naman nan ba. Gen: 1/2. Pl:
.
n. the drinking of a special libation by young boys
and girls. wani biki. Magaaji ma-Mattaari
mo'isuwo okiiso heevi moyoo mo-kokiilo. The
priest of Mattari brewed Kokilo beer for his spirits.
Magajin Mattari ya dafa ma magironsa giya na bikin
rani. During the Kiilo festival boys (in loincloths) and
girls (in leaves) sit on the altar stones and a libation
( ɗɗ y ) of beer is passed by the priest to the oldest
child, and then handed round in age order. They do this
up until they are initiated into manhood, about the age
of thirteen (apart from the Azankuna who continue
into adulthood). See:
ɗɗ y 'libation'; K
'the
Kilo festival'. Gen: 1/2. Pl:
.
c n. hoe used by women. makabci. Gen: 1/2. Pl:
c.
u n. Gen: 1/2. Pl:
u,
u. 1) outer
covering of an animal (e.g. tortoise, snail, clam, or even
hedgehog). kwalfa, ƙwarya. Cukulu wuna 'iri
k- waa o
a yo o
o o ũ o go
o-kucino kweevi, sa'a nna winda zza sai
u o u atĩ ee c e ĩ t - o o ũ e ee
keevi. The tortoise is a kind of creature which has a
shell on its back, when it sees a person then it enters its
head inside that shell. Kunkuru wani irin ƙwaro ne
wanda yake da ƙwarya a bayansa, sa'an da ya gan
mutum sai ya shigar da kansa cikin ƙwaryar nan nasa.
Kamina huna cukulu, Kamina waaya u'ituwa
o o ũ o-cukulu. Kamina killed a tortoise, then
Kamina removed the tortoise's shell. Kamina ya kashe
kunkuru, Kamina ya cire kwalfar kunkuru. Køkøyøø
waa o
a
oo u c e ĩ t - o o ũ. The
snail is a creature which lives in a shell. Dodon koɗi
wani irin ƙwaro ne wanda yake cikin kwalfa. See:
t 'shell'. 2) the body (metaphorically). jiki.
n. bottle-shaped gourd used for carrying liquid.
gora. Uyøø wuna Jada cu'ono wumatana
okobu. The bottle gourd plant which Jada planted
produced bottle gourds. Duman da Jada ya shuka ya
haifi guruna. Larger than a mokunu. See: y
'bottle gourd plant';
'bottle gourd'. Gen: 1/2.
n. a kind of woman's loincloth. Kkaa
vi-Ko o o y a
o o
o
a agga. The
Kambari woman made a loincloth with a rag. Matar
Kozzolo ta yi lage da ragga. See: komponu 'tie'. Gen:
.
1/2. Pl:
n. a net suspended from the ceiling of a hut. abin
saga. o o ɗa a o o
waaya ucaa
e e
degelee zzene waaya usøku kokonji a-kaaya.
Tanko wove a hanging net and gave it to his
daughter-in-law, then his daughter-in-law hung up the
net in the hut. Tanko ya tunka abin saga ƙwarya sai ya
ba sarakuwarsa, daga nan sarakuwa ta saga abin saga
ƙwarya a ɗaki. Kumoci kusiduwa ciiya teevi
a-kokonji a-kuwwa. The old woman keeps her flour
in a hanging net in the underside of the roof. Gen: 1/2.
Pl:
.
o
n. a kind of beetle which if you press down
on its back it will stay dead still. wani irin ƙwaro. Gen:
o
.
1/2. Pl:
o
o
n. ghost. fatalwa. Zza koo waaya
uzino kokoonokoono. Someone died and
transformed into a ghost. Mutum ya mutu ya rikiɗe
fatalwa. Some witches turn into ghosts after they die.
They are believed to live in Busa but may return to
their homeland to cause trouble. After a period of time
(maybe days, maybe years) they pass on to join the
general okiiso. See: koo 'die';
'shapeshifter'.
Gen: 1/2. Pl:
o
o .
o
n. curse resulting from killing certain wild
animals. ƙofi. Kokoopi k-inama yi-kadaba kø'øpø
zza v-inkaci. A wild animal curse took hold of the
hunter. Ƙofin naman daji ya kama mafarauci. This
might be placed on someone by a witch, or come about
if someone kills something sacred (e.g. the crocodiles
on Korisino). It might involve a recurring vision (e.g.
nightmare, or even seeing visions while awake).
Medicine can cure it. From: Hausa ƙofi. Gen: 1/2. Pl:
o .
o o n. Gen: 1/2. Pl:
o o. 1) the hat-shaped
kind of termite mound. ƙunƙuwa. Kakuya wuna 'iri
vi-kwaaro yi, yi yi nna yisi'uba kokoosoo. The
termite is a kind of insect, it makes termite mounds.
Gara wani irin ƙwaro ne, su ne sukan gina kunkuwa.
2) the material that termite mounds consist of.
3) cement made from hat-shaped termite mound, used
for flooring. ƙasan gara, ƙasan ƙunƙuwa. See:
y
'termite mound'.
ot u n. large woven basket. kwando. Kumoci
kutila ko u ootuu a a aa a ɗa a a. The old
woman bought the basket which Dada had woven.
Tsohuwa ta saye kwandon da Dada ya saƙa. Found on
Korisino. Fermented guineacorn is put inside and
covered with leaves to prevent the wind entering. The
resultant heat causes the guineacorn to sprout. Gen: 1/2.
Pl:
ot .
Cicipu/English/Hausa dictionary
55
n. entrance, river bank. masigi, gaɓa. Kujene
kusungwa in moni ta kokundu. The river filled
with water up to the bank. Gulbi ya cika da ruwa har
gaɓa. Can refer to the entry of a hole or the place where
you enter a river (but not the entry to a hut). See:
kondo 'enter'.
t
u n. fist. ɗunkullalen hannu. See: kuntonu
'clench fist'. Gen: 1/2. Pl:
t
u.
kollo v. look at. yi kallo, duba. aawa w a wu a
waaya u y a Ga a "Kollo 'inde!", Gama kollo
winda ce. Yawa saw something then said to Gama
"Look over there!", Game looked but didn't see. Yawa
ya gan wani abu, ya ce ma Gama "Ka kalla can!",
Gama ya kalla bai gani ba. Ko o
aa
e
uuga u u a. Look at the cow over there at the side
of the hill. Duba ga saniya can gefen tsauni. From:
Hausa kallo.
n. green pigeon. birbiri. Treron calva; T. waalia.
Either Bruce's green pigeon (T. waalia) or the African
green pigeon (T. calva). Gen: 1/2. Pl:
.
n. a kind of large tree. kandare. Terminalia
macroptera. Gen: 1/2. Pl:
.
u n. Gen: 1/2. Pl:
u. 1) knee. gwiwa. Yadda
n-uhaalí waaya ukontonu koluu keevi
a-kataari. When Yadda was walking he bumped his
knee on a rock. Yadda yana tafiya sai ya buga
gwiwarsa ga dutse. 2) junction. For example the place
where a leaf meets the stem of the plant.
oc
u n. back of the knee. Lit: 'hole of the
knee'. See: oc 'hole'.
n. tuber. ɗunkule. Dukuma wuna iri yi yi a
o cu o
a, e
y a o
o. The sweet potato
is something that is planted by banking up long
mounds, then it forms tubers. Dankali wani irin abu ne,
wanda ake shukawa ga huɗa yakan yi ɗunkule. As in
sweet potato, yam, and cocoyam. Gen: 1/2. Pl:
.
o
n. story. tatsuniya. Goo yo y awa uu
komisooni. Goriyo told the children a story. Goriyo
ya yi ma yara tatsuniya. Gen: 1/2. Pl:
o .
n. slave.
yũ 'øpuwøni vi komodo,
komodo kelle kodoonu a-kwa'a ku-wømø. The
chief sent for them to catch him a slave, that slave lived
in the chief's house. Sarki ya aika a kamo masa bawa,
bawan nan ya zauna a gidan sarki. awa wu a a
,
a
a
uu
, w ya
a u wa
komodo, zza v-uy a w-unu a-kwa'a kulle saa
weene sa'a. A bawa is a person, someone who is
caught, to become a slave, a worker in that house all the
time. Bawa mutum ne, mutum wanda za a kamo ya zo
ya zama mai bauta mai yin aiki a gidan nan kowani
sa'a. See: t
'slavery'. Gen: 1/2. Pl:
.
komonu v. 1) turn the right way up. Ukomonu kayini.
He turned the water pot the right way up. 2) reform.
U o o u a a
ee
a a a a a e ẽtẽ .
He reformed his bad character. See: komu 'turn upside
down'.
o
n. task. aiki. Teene komoori? How are your
tasks? Yaya aiki? Han tøønø tu-komoori? How's
the toil of your tasks? [morning greeting] Han
kuhinta ku-komoori? How's the afternoon of your
tasks? [afternoon greeting] G o y a uu ee
56
o oo
-eciye hayapu. N-i'øpø ce
komoori n-ec ye aya u tuuy a a u." Gizo
said to his children "Apply yourselves to the task with
both hands. If you don't apply yourselves to the task
with both hands, we will go hungry." Gizo ya ce ma
yaransa "Ku kama aiki da hannu biyu. In ba ku kama
aiki da hannu biyu ba, za mu yi yunwa." Gen: 1/2. Pl:
o .
komponu v. fasten. kambala, rufe. Kabara
o o
o u
u oo o o o a
to
oɗ
yeevi. The old man fastened his loincloth to cover his
nakedness. Tsoho ya kambalo walki ya rufe sirincinsa.
Ka aɓa
ke nna karagga kana osikomponu
e-mekkuci. A a aɓa is the rag that is tied about
the vagina. Kaɓali shi ne raggan da ake rufe duri da
shi See:
'woman's loincloth'.
komu v. turn upside down. kife. Zza c-c a ĩ o u
kattilu soboda uyuu ta'a kattilu kelle kéhe'we
in kaaniya. The potter turned the pot upside down
because he wanted that pot to dry quickly. Maginin
tukwane ya kife randa domin yana so randa ya bushe
da sauri. See: komonu 'turn the right way up'.
g
n. Gen: 1/2. 1) evil person. mugu. Komungu
ka- a ay awa 'ittø veevi timungu. The evil
person did evil to his neighbour. Mugun mutum ya yi
wa ɗanuwansa magunta. 2) Satan, the devil. shaitan,
iblis. See: t
g 'evil'. From: Hausa mugu.
t Variant:
t . n. Gen: 1/2. Pl:
t .
1) bitter taste, for example kola nuts, or water that is
boiled together with bark. 2) kola nut. goro. Usage:
Slang. See: g o 'kola nut'.
ideo.
describes
someone
behaving
aimlessly, perhaps out of panic or confusion. Uyo
kondakonda. He is aimless.
kondo v. 1) enter. shiga. Bala kondo a-kaaya. Bala
entered the hut. Bala ya shiga ɗaki.
aa ata a
u a a u gu, kabungu kasima kokondo
o-kooci ku-kappata. People wanted to kill a snake,
the snake quickly entered a cave. Mutane sun so su
kashe maciji, maciji ya gudu ya shige ramin kogo. 2) be
correct. shiga. Kadama kaavu kokondo. Your word
was correct. Maganarka ya shiga.
kondu v. cause to enter. shigar. Naasiya kondu itangi
o-wunto sa'a nna kungwa yono uuyø'ø. Nasiya
put his things in the guest hut when it was raining.
Nasiya ya shigar da kaya ga zaure sa'an da sama yake
ruwa. Makwata mana Adoo konduuna e-kuciye
makwata me-dempi me. The armband that Ado put
on his arm is a boxing armband. Kambun da Ado ya
shigar ga hannu kambun dambe ne. See: kondo 'enter'.
g n. former habitation. kango. From: Hausa kango.
Gen: 8.
g ideo. describes a partly-circular shape such as a
tortoise's shell, or a hippo's back partially visible in the
water. Cukulu wuna 'iri k-kwaaro vi vina yono
o o ũ o go o-kucino kweevi. The tortoise
is a kind of creature which has a round shell on its
back. Kunkuru wani irin ƙwaro ne wanda yake da
ƙwarya a bayansa. u u u tuuto o geɗu o-moni
kongo. The tortoise came up out of the water with its
round shell. Kunkuru ya fito sama ruwa kongo.
Cicipu/English/Hausa dictionary
kongonu
kongonu v. worship. yi sujada.
konguwo v. hurl or let drop to the ground with great force.
See: posuwo 'hurl'.
konkoruwo v. hunched.
n. pool. a place where a lot of water gathers in a
river, in either the wet or dry seasons. Gen: 1/2. Pl:
.
o n. female of any animal. uwa. Konnoo ka-nnaa
kaapu møø meevi. The cow suckled its calf. Uwar
saniya ta shayar da ɗanta. Konnoo ko-vvooto.
Female goat. Uwan akwiya. Usage: Cannot be used for
a human. Specifically female, but can apply to any
animal (e.g. dog, chicken, cow, hen, ant). See:
o 'young female animal'. Gen: 1/2? Pl:
o?
konto v. collide, bump into, make contact with something.
yi karo? Zza n-uy
t gu
aa u, waya
uko to u c cĩ tee
a- ataa , c cĩ taya
t ɗo o. While a person was weary from walking, he
bumped his foreheard on a rock, his forehead split.
Mutum yana ɗengesi yana tafiya, ya zo ya buga
goshinsa ga dutse, goshinsa ya fashe. Could be used to
describe rapping s.o.'s forehead with the knuckles,
using the shaft of a hoe to break something up, or even
touching the ground with one's head (e.g. in Islamic
prayer).
koo v. die. mutu. K
a u oo y ũ, u a a
aa
veevi in muu. Kimba died yesterday, he left his wife
and children. Kimba ya mutu jiya, ya bar matarsa da
yara. Can apply to humans, animals, or plants.
oc n. Gen: 9/2. Pl: oc . 1) hole, pit. rami.
a
Ka
a
o o ooc waaya u aa a a c e ĩ
ti-kooci. When Kamina dug a hole he found rats in the
hole. Da Kamina ya gina rami sai ya iske ɓera cikin
rami. 2) furrow. rami.
ooɗu v. protect. dokar. O ooɗuw
atĩ . They
protected his head. An dokar masa da kai. Seems to
require an active intervention, rather than passive (tere
'guard' would be used for this).
og o n. any unripe fruit. See:
'ripe fruit';
'rotten fruit'. Gen: 1/2. Pl: og o .
o o n. lizard. ƙadangare. Gen: 1/2. Pl: o o.
o
n. the colour blue. korino, bulu. M awa yũu
mettegu mo-koorino. Midawa wore a blue shirt.
Midawa ya sa bulun riga. From: Hausa korino. Gen:
.
1/2. Pl: o
o o n. owl. mujiya. Koo oo
oyo
atĩ
keppeneu. The owl has a large head. Mujiya yana da
ƙaton kai. Includes both owls with long ears and short
ears. Gen: 1/2. Pl: o o .
o n. eye. ido. Mo o o o o aɓ o-koosi,
koosi ka- aɓ ay a uuwuuto o yaɓa. Dirt
got into Jabi's eye, Jabi's eye watered. Ƙasa ya shiga
ma Jaɓi ga ido, idon Jaɓi ya fito hawaye. Gen: 1/2. Pl:
w .
w
n. the part of the face where a beard doesn't grow.
fuska, huska. Lit: 'eyes'. This is the nearest there is to a
Cicipu word for 'face'.
- o n. 1) the pupil of the eye together with
the iris. ƙwayar ido. 2) ankle. idon sau. See:
K
o
o
'child'.
o n. gutta percha tree. gamji. Ficus platyphylla.
Uɗa ga wu-koosoori wuna Daada silana
wutøpø wuyãa kuulilu. The gutta percha tree that
Dada planted budded and provided shade. Iccen gamji
wanda Dada ya dasa ya tohu ya yi inuwa. Usage: Can
also occur with a mo- prefix. Gen: 1/2. Pl: o o .
o
o
n. gutta percha tree. gamji. Ficus
platyphylla. G wa
a uɗa ga wu-moosoori
iicinto yi-kwa'a kweevi. Giwa planted a gutta
percha tree at the entrance to his compound. Giwa ya
dasa iccen gamji a ƙofar gida. Gen: 4/5. Pl:
o .
kooto v. crawl. rarrafa. See: aɗ a 'scurry'.
ot n. crawling. rarrafe. Sindika wuwwa
karimai soboda møø ma-Sindika mahwaara
ikootu n-oluu. Sindika was happy because her child
started crawling on its knees. Sindika ta ji daɗi domin
yaronta ya fara rarrafe da guwawu. Gen: 3.
kooyo v. learn. koyo. Yada raa ceelime n-ukooyo
Cicipu. Yada continued learning Cicipu. Yada ya ci
gaba yana koyon Acipanci. See: koyuko 'teach'. From:
Hausa koyo.
o
om n. a kind of tall tree. wani irin icce. Gen: 1/2.
Pl: o
o .
n. broken piece. fasasshe. Koyontu kopiso,
ege ee
aaya o uɗo y yy u
o-koppisi
ko-koyontu oyoo o'ugu. The pot broke, then they
collected up the broken pot shards and went and threw
them away. Randa ya fashe, daga nan sai aka kwase
katangu na fasasshen randa aka je aka zubar. See:
piso 'break'. Gen: 1/2. Pl:
.
n. a kind of tree yielding sap. tarauniya.
Combretum glutinosum. Moyupu
m-uɗa ga
wu-koppõpõ. Combretum glutinosum sap. Madaran
iccen tahuhuwa. Gen: 1/2. Pl:
.
n. a kind of clay pot. kasko. Used for serving
soup, and also for boiling oil. See:
'pot for
serving food to an old woman'. Gen: 1/2. Pl:
.
g n. the stripped interior of the cochlospermum
tinctorium plant. See:
g
'cochlospermum
tinctorium'. Gen: 1/2. Pl:
g .
u Variant:
u. n. wall. bango. Ko ũu
ka- aaya aɓat a u, o ũu a-kaaya koyuwo.
The wall of the hut became cracked, the wall of the hut
fell. Bangon ɗaki ya tsage, bangon ɗaki ya faɗi. Gen:
u.
1/2. Pl:
n. track. labi. Ma a awa a a o u o a a
aa a a t
, degelee kovino kaaya kø'øpø
Mazandawa soboda Mazandawa pasa korubo.
Mazandawa crossed an evil track, then a fever took him
because he crossed the track. Mazandawa ya ƙetare
mungun labi, daga nan zazzaɓi ya kama Mazandawa
domin Mazandawa ya ƙetare mungun iska. See:
t at 'sole, footprint, track'. Gen: 1/2.
g
See main entry:
g
. n. spine,
backbone. ƙashin baya, kunkuru.
n. tradition, esp. traditional religion. gargajiya.
aa
y a
e
o-korinno. Cari did the
traditional festival. Cari ya yi bikin gargajiya. Gen: 1/2.
Cicipu/English/Hausa dictionary
57
K
Pl:
.
o n. Gen: 1. 1) Karishen hill, the seat of the king
of the Orisino division of the Acipu. garin Karishen.
Ko
oo u ẽ w-Orisino wi. Korisino is the town
of the Orisino. Karishen garin Karishenawa ne. 2) the
land inhabited by the Korisino division of the Acipu.
ƙasar Korisino.
o n. member of the Korisino division of the
Acipu. Bakarishene. Gen: 8/2. Pl:
o.
o n. Karishen dialect. Gen: 6.
gg
n. lazy person. raggo, rago. Sakaba koroggo
ke, Sakaba siy a ce u u. Sakaba is a lazy person,
Sakaba doesn't work. Sakaba roggo ne, Sakaba ba ya
yin aiki. Ko oggo a y a t a c
aa ĩ, sobo
in 'ini vi usiciyo ce iri y-u aa ggẽ . The lazy man
does little farming, therefore he doesn't get much food.
Raggo yakan yi noma kaɗan ne, soboda haka ne ba ya
samun isasshen abinci. From: Hausa raggo. Gen: 1/2.
See main entry:
. n. footprint, track. labi.
g
g n. Gen: 1. 1) dizziness, faintness. juwa.
Kallu kø'øpø kabara, degelee korungorungo
kaaya kø'øpø kabara. Kabara kunda 'asu
o-korungorungo. The old man became hungry, then
dizziness came upon him. The old man had blurred
vision. Yunwa ya kama tsoho, daga nan juwa ya kama
tsoho. Tsoho ya gan juwa. 2) children's game involving
moving quickly in circles, resulting in dizziness. juwa.
Uy a o u go u go. He/she played by running
round in circles. Usage: Also found with a mo- prefix.
See: rungo 'round';
g
g
'dizziness,
children's game'.
u
n. shelter. rumfa, rudu. Kawo søku haraawa
o-koruudu. Kawo put fodder on the shelter. Kawo ya
saga harawa ga rumfa. The structure is the typical
northern Nigerian shelter with four thick logs used as
pillars at each corner, and then further logs placed on
top, finally covered over with grass. See:
'Fulani-style shelter'. From: Hausa rudu. Gen: 1/2. Pl:
u .
t n. a kind of grub. gwazarma. Kkaa pisa osiito.
The woman squeezed the grubs. Mata ta matse
gwazarma. K aa c ɗuwo o o to a-kataaki
k-inaa. The woman uncovered grubs in the cow
manure. Mata ta tuna gwazarma ga takin shanu. Gen:
t .
1/2. Pl:
ot n. body part used for urinating (male or
female). wurin fitsari (namiji ko mata). See:
ot 'urethra'; silono 'urinate'; -t 'locative'.
Gen: 1/2? Pl:
ot ?
y n. a thin shrub whose leaves are used as a
mosquito repellant. wani irin iccen magani tsauro.
Gen: 1/2. Pl:
y .
y a- ɓ a n. a kind of tree. wani irin
icce. See: ɓ a 'marsh'.
n. ball of guineacorn flour cooked in milk. fura.
Kkaa vi-Karahaazi yanta kosirpo. The Fulani
man's wife mixed the guineacorn balls. Matar Bafillace
ta dama fura. First the mixture is moulded into balls,
and then boiled in milk. A delicacy given on special
occasions e.g. the kadaba ka-taa festival. See:
sirpo 'pound moistened guineacorn'. From: Hausa
58
surfa. Pl:
.
n. a style of music, played when remembering the
dead at both the festival of the dead (
' ) and the
beating festival (K
). Aciya n-a aa e ẽ ẽ
u ẽ ũ u- o ĩ ũ a a
a oyo o uuy awa a a
hana koono ilaba yi- o ĩ ũ. The young men and
women danced the o ĩ ũ dance when they performed
the music of o ĩ ũ for those who had died. Samari da
mata sun yi rawan kosinsu sa'an da ake yi wa matattu
wasan kosinsu. Contrasts with other styles such as
(wedding music). Gen: 1?
tt
n. fig tree. icce mai madara, ɓaure. Ficus spp.
Gen: 1/2. Pl:
tt .
g n. vulture. ungulu. Kosollugo karaa ccø'ø
nna koono. The vulture ate the sheep that died.
Ungulu ya ci tunkiyar da ta mutu. See:
wg 'a kind of tree where vultures perch'. Gen:
g .
1/2. Pl:
K
tt
n. a clan of the Kucipu subdivision of the
Orisino. wani kabilar Kucipu. Kosottori kabiila
v-aza ha-Kucipu vi. Kosottori is a clan of the people
of Kucipu. Kosottori wani kabilar mutanen Kucipu ne.
Gen: 1/2. Pl:
tt .
ɓ n. the skin of a snake shed after moulting. saɓa.
Ka u gu o ɓo aaya a a a o ɓ ee. The
snake sloughed and left its skin there. Maciji ya saɓe
sai ya bar saɓaɓɓensa a nan. See: ɓo 'shed skin'. Pl:
ɓ,
ɓ.
kosuwo v. become cool. huce. Kkaa yãawa mattilu
n-u ɗ uu aa, att u aaya o o uwo. The
woman heated a pot in the fire, then the pot cooled
down. Mata ta saukar da tukunya da zafi a wuta,
tukunya ya huce. Zza kulo ø-møgøllø n-u a taa
t-u ɗ , ege ee waya u oyu
o ,
g
maya mokosuwo. A person burned his throat while
eating hot tuwo, then he sipped water, then the throat
cooled. Mutum ya ƙone a maƙoshi yana cin tuwon zafi,
daga nan ya kurɓa ruwa, maƙoshi ya huce. Taa
tikosuwo. The food cooled down. Ukosisuwo taa.
He cooled down the food. See: tobilo 'cool down
liquid by pouring';
y 'cold'.
t ot
n. water pot stand. abin aza randa. e
y a
cireene t-otisootu. Teni made a fireplace from pot
stands. Teni ta yi murhun tukunya. The part below the
neck is planted in the ground, and the water pot is
placed on the top part. See: -t 'locative'. Gen: 1/2. Pl:
t ot .
t g n. foetus. ɗan tayi. Kkaa vimpa yo in
kotongi. This woman is pregnant. Matar nan tana da
sabuwar shigan ciki. Kkaa vi-Ga a
y a ũ
kotongi. Garba's wife has become pregnant. Matar
Garba ta yi juna biyu. Gen: 1/2. Pl: t g .
tt
n. ridge. tudu. See main entry: tt
.
tt
n. stump (e.g. of a guineacorn stalk after harvest,
or of a tree). gindina. o o y a cca'a, otittiiso
h- a ũ oyo a a. Tomo harvested, the guinecorn
stumps stuck out. Tomo ya yi girbi, gindinan dawa
yana tsawo. See:
c u a 'stump (guineacorn)';
t 'stump (tree)'. Gen: 1/2. Pl: t t
.
tt
o n. a kind of tree. wani irin icce. Usage: Not
edible. Gen: 1/2. Pl: t tt
o.
Cicipu/English/Hausa dictionary
tt
tt
K
Variant:
tt
. n. a high place, for example a
ploughed ridge or river bank. tudu. Moota guya ce
ukumba kottidu k-unoo wu-kujene, kottidu
e e oyo
u u goo
ggẽ . The car couldn't
climb the ridge of the river bank, that ridge rose
steeply. Mota bai iya hawa tudun bakin gulbi ba, tudun
nan ya tashi sosai. From: Hausa tudu. Gen: 1/2. Pl:
t tt
.
t
n. Gen: 1/2. Pl: t
. 1) stomach. ciki.
Kotumo ka-Kuyaama koyo keppeneu. Kuyama's
stomach is big. Cikin Kuyama ƙato ne. See: t
'fullness, pregnancy'. 2) the body of a round object, e.g.
mortar or gourd.
t u n. fan. Vilo ulaa in kovilootuu. Fan the
fire with the fan. Hita wuta da abin hitawa. Usage:
Similar meaning to iviluwootuu. See: vilo 'fan (v.)';
w ot u 'fan (n.)'. Gen: 1/2. Pl:
t u.
n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) mucus. kaki, majina.
Vino ovino húutono a- a ũ. Blow the mucus out
of the nose. Fyace majina ya fito ga hanci. 2) cold.
majina. Kovino kø'øpø kabara sa'a nna uyono
uuceru. The old man had a cold when he was
coughing. Majina ya kama tsoho a sa'an da yake twari.
See: vino 'blow nose'.
yo n. tassel. izga, yazga. Ku'iza ku-nnaa kuyo in
koviyõ. The tail of the cow has a tassel. Bindin saniya
yana da yazga. Waved by youths when dancing, and
also in the K
. Gen: 1/2. Pl:
yo.
oc n. wild custard apple. gwandan daji. Annona
senegalensis. Gen: 1/2. Pl:
oc .
o
n. clan of the blacksmiths. kabilan maƙera.
Ovoovino kabiila v-aza ha-kuyuma vi. The
Ovovino are the clan of the blacksmiths. Ovovino
kabilan maƙera ne. Gen: 1/2. Pl:
o
.
u n. undergrowth. lebu. a o y a c a a
t-o o o ũ a-c y a tee . Yako cleared the
undergrowth from his farm. Yako ya yi sassaben lababe
a gonarsa. Ko o ũ -uɗa ga. Woody undergrowth.
Lebun icce. Ma ya
a awa
w a
- aɗ ,
madiya mo'ungo o- o o ũ. The hare escaped
from the dogs quickly, the hare went into the
undergrowth. Zomo ya tsere ma karnuka da gudu, zomo
ya tashi cikin kabarma. See: t
u 'a kind of shrub'.
Gen: 1/2. Pl:
u.
w
n. trousers. wando. a c o ɗay a ta g
o o a uyuu ta a
o o ettegu
owu o.
The tailor tore up the things because he wanted to sew a
shirt and trousers. Mutum mai ɗinki ya yayyage kaya
domin yana so ya ɗinka riga da wando. From: Hausa
wando. Gen: 1/2. Pl: w
.
w u n. unhealthy or dead bark, whether still on the tree
or not. kwalfan icce. Kumoci ku'etu ukumba
o-kowuu k-uɗa ga. The old woman dried locust
bean cakes on tree bark. Tsohuwa ta shanya daddawa
ga kwalfan icce. See:
e 'healthy bark'. Gen: 1/2.
Pl: w u.
y
y n. Gen: 8. 1) copying, imitation. kwaikwaya.
a go y a oyo oyo -aza ha-korinno. Dango
ya yi kwaikwayon masu gargajiya. 2) drama, acting.
kwaikwaya. From: Hausa kwaikwaya.
y
g
n. large black ant. tururuwa. Oyongoli ata'a
ce kurina uugalu wu-kooci kwiive. Black ants
don't like grass at the side of their holes. Tururuwa
ƙwari ne da ba su son haki a bakin raminsu. Gen: 1/2.
Pl: y g .
y t n. pot for brewing beer. randan dafuwan giya.
Deede tilana koyontu kana wuu'isu moyoo in
ke. Dede bought a brewing pot to brew beer with.
Dede ta saye randan dafuwan giya. Gen: 1/2.
y
n. choice. zaɓi. y a oyo o a-zza nna
wuuraa tiwømø. They made a choice of the person
who would win the chieftaincy. An yi zaɓin mutumin da
zai ci sarauta. See: yovo 'choose'. Gen: 1/2. Pl:
y
.
y
n. a relational term used to refer to a married
woman from the point of view of her father's village.
Baaba mata kulaci, kulaci kulle ku'ita wuna
'asu, degelee kulaci kulle kuzamukwa koyo'o
a-kwa'a ku-Baaba veevi. A father was the father of
a girl, the girl married somewhere else, then that girl
becomes a koyo'o in her father's village. Baba ya haifi
yarinya, yarinyar nan ta yi aure wani wuri, daga nan
yarinyar nan ta zama koyo'o a gidan Babanta. Oyo'o
økudø a-kaaya. Women who had married away from
the village gathered in the room. Gen: 1/2. Pl: y .
koyuko v. teach. Ma u o oyu o uu t a uuy a
ɗa a. The teacher taught the children how to write.
Malami ya koyar da yara yadda za su yi rubutu. See:
kooyo 'learn'. From: Hausa koya.
y
n. a boil or pimple anywhere on the body.
maruru, ƙurji. Koyumbo kana kuutonno Laami
a- aguutu, oyu
o e e ay a ũ o . The
boil which had come out on Lami's buttock, that boil
has filled with pus. Marurun da ya fito ma Lami ga
ɗuwawu, marurun nan ya yi ruwa. Gen: 1/2. Pl:
y
.
- y
n. pus. ruwar maruru. See:
'water'.
y ot u n. a small wooden stick used for beating
down new compound floors. madaɓi. See: yu'o 'floor
(v.)'; y
'floor (n.)'. Gen: 1/2. Pl: y ot u.
n. a kind of buzzing fly of fairly large size. zolli.
ugu u aa o o
ɗaa. Zuguru ate a fly on the
ground. Zuguru ya ci zolli a ƙasa. It makes a
g structure. Gen: 1/2. Pl:
.
g t ot u v. a large stick for stirring beer or
porridge, made from the stem of the deleb-palm frond.
sandan motsawa. Usage: The ma- prefix is used for
the smaller variety of this tool. See: zongoto 'stir (beer
or porridge)';
'stick for stirring tuwo'; -t
'locative'. Gen: 1/2. Pl:
g t ot u.
n. bite. zabga. See: zopo 'bite forcefully'.
t n. saw. zarto. Kaawo
ɗ
aata o
kozorito. Kawo cut planks with a saw. Kawo ya
yanka katako da zarto. From: Hausa zarto. Gen: 1/2.
Pl:
t .
g ɗ n. hump of a camel or cow. ? Gen: 1/2. Pl:
g ɗ .
n. shapeshifted form. fatalwa. y
y a t
ti-mødøødøø. Kozzini køe e a a
Cicipu/English/Hausa dictionary
59
yy
o o ay a uu
a a uuyaa. The
witch changed into a small horse. The shape-shifted
small horse which the witch had turned into was
terrorising people on the road. Maye ya yi rikiɗan ɗan
doki. Rikiɗɗeɗen ɗan dokin da maye ya rikiɗe ya yi ta
ba mutane tsoro ga hanya. Refers to the shapeshifted
form, not to the usual human form. See: zino 'change';
o
o
'ghost'. Gen: 1/2. Pl:
,
.
n. a member of a Kambari clan living to the west
of Korisino, near Warari. mutumin wani kabilar
Kambarawa. Kkaa vi-Kozzolo komponu karagga
o-kojumbo keevi. The Kambari woman tied a rag
about her anus. Matar kozzollo ta yi lage da ragga a
ɗiwanta. Strong in traditional religion. The men's hair
is traditionally shaved so that it remains in the middle
and at the sides, but not in between. They wear
Fulani-style shirts. Some women still wear a aɓa
leaf skirts. See: g 'person with shaved head'. Gen:
.
1/2. Pl:
n. finger, toe. yatsa, yatsar ƙafa. Gen: 1/2. Pl:
,
.
a- c y
u n. thumb. babban
ɗan yatsa. See: c y 'hand'; u 'big'.
a- c y n. little finger.
- o
n. knuckle. Lit:
'child of eye of finger'. See:
'child'; o 'eye'.
t
n. white-tailed mongoose. tunku. Herpestes
albicauda. Ko'itu koyo in ku'iza ku'uyono bizo.
The white-tailed mongoose has a very white tail. Tunku
yana da farin bindi. Gen: 1/2. Pl: t .
ot n. lid, cover. marfi. See main entry:
ot .
u n. haze, harmattan. buji. Ko'usu kana kungwa
yãananna kov to a u o , a
a aɗa ce
uguya uyinda kusãa. The haze in the sky covered
the whole place, one couldn't even see the mountain.
Bujin da sama ya sako da rani ya rufe wuri duka, har
ma ba a gani tsauni. Usage: Not in common usage,
certainly in Tirisino, where
is the usual term. See:
'haze'. Gen: 1.
w n. hemp. rama. awa c ɗa a a -o ũw
uyãawã dinki. Hawa gathered hemp leaves and made
leaf soup. Hawa ta ɗibi ganyen rama ta yi dinki.
Sometimes used in kindling fire. Gen: 1/2. Pl:
w .
wo wo n. a kind of large dark-coloured fish. wani
irin kifi. Gen: 1/2. Pl:
wo wo.
g n. a kind of mushroom. wani irin naman
daji. Gen: 1/2. Pl:
g .
ɓy
n. pumpkin fruit. kabewa. Shikara cu'o
kobuuzo, kobuuzo kana Shikara cu'ono
a ata
ɓ y . Shekara planted a pumpkin plant,
the pumpkin plant which Shekara planted produced a
pumpkin. Shekara ta shuka abin miya, kabushe wanda
Shekara ta shuka ya haifi kaɓewa. See:
o
'pumpkin plant'. Gen: 1/2. Pl: ɓ y .
ɓ
n. Gen: 1/2. Pl: ɓ . 1) axe. gatari. K aa y a
keppete ka-ɗɗa ga
ɓ . The woman split
wood with an axe. Mata ta yi faskaren itace da gatari.
a gaata uɗa ga o-cu ũu
ɓ . A person
chopped a tree at the trunk with an axe. Mutum ya sari
60
K
icce a bisiya da gatari. 2) clitoris. ɗan tsaka. See:
g
t 'clitoris'. Variant:
ɓ ;
g .
cc
n. Gen: 1/2. Pl: c cc
. 1) bag. jaka, jikka.
Musa wongu køccøkø kana utøpuna itangi.
Musa slung the bag in which he had put the money over
his shoulder. Musa ya rata jikkan da ya sa kaya. 2) two
hundred Naira. jaka. K cc
u u a
at u.
Fifteen 'bags' (3000 Naira). Jaka goma sha biyar.
From: Hausa jaka?
cc
n. pocket or small bag. aljihu. Gen: 4/5. Pl:
c cc
.
cy
cy
n. a kind of bird. wani irin tsuntsu.
Gen: 8/3. Pl:
cy
cy .
n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) edge (e.g. of a table
or knife). ƙege. Yaakoo tengwe køddøø ka-karaa
ka-makantu, køddøø ka-makantu kana Yaakoo
tengwene,
køddøø
ka-makantu
kelle
kazamukwa in karaa. Yako sharpened the sharp
edge of a knife, the knife edge that Yako sharpened, the
edge of that knife became sharp. Yako ya wasa ƙegen
kaifin yuƙa, ƙegen kaifin yuƙa wanda Yako ya watsa,
ƙegen yuƙan nan ya kasance da kaifi. 2) support used in
building, especially if load-bearing. doki. See:
'horse'.
a- c
n. spine, backbone. dokin baya.
See: c
'back';
g
'backbone'.
ø n. Gen: 1. 1) Kadedan town. garin Kadeden.
K
u ẽ ww, w w
a
a y a K
. Kododimo is the town of the
Ododimo, that's what they call Kododimo. Kadedan
garin Kadadumawa ne, shi ne aka ce ma Kadedan.
Kadedan is one of the seven divisions of the Acipu.
2) the land inhabited by the Kadedan division of the
Acipu. ƙasar Kadedan.
n. Kadedan person. mutumin Kadedan.
Gen: 8/2. Pl: Ø
.
n. Kadedan dialect. harshen Kadedan.
Gen: 6.
y y n. person with large buttocks. mai manyan
ɗuwawu. M awa
y y
e. Midawa is a person
with huge buttocks. Midawa mai manyan ɗuwawu ne.
See:
y
y
'large buttocks'. Gen: 1/2. Pl:
y y .
ɗ v. 1) cut down. yanka. See:
ɗ 'slice'.
2) circumcise. yi kaciya. Ge
a
a
y a
ɗ , waaya u ɗ
ee
ukwãa wu-kejijii. Gemiji called the circumciser,
then he circumcised the foreskin of his son. Gemiji ya
kirawo mutum mai yin kaciya, ya zo ya yi ma yaronsa
kaciya fatan bura.
ɗ n. Gen: 4. 1) cutting. yanka. Zza ''inji
ɗ
a-ɗɗa ga
uy a
ɗ
ma-ɗɗa ga. The chainsaw operator cut wood. Mai
injimi yankan itace ya yi ta yanyanka itace.
2) circumcision. kaciya.
gg
n. thank. gode. See main entry:
gg
.
gg
n. the male of any animal. sa. Køggønø
ka-nnaa ki ke koyono n-adangi racaraca. It's the
male of the cow that has dangling testicles. Sa shi yake
da tsuwayu. Koci'yo'ii køggønø kø-ccø'ø ke. A ram
is a male sheep. Rago namijin tunkiya ne. Cannot be
Cicipu/English/Hausa dictionary
g
g
g
g
g
g
g
g
used to refer to a human. See:
gg
'male of any
animal which has not fathered any offspring yet';
o 'female animal'. Gen: 1/2. Pl: gg
.
n. coil. ? Køggødø ka-kaminga ke. It's a knot
in a rope. Kaminga kayãa køggødø. The rope was
knotted. Gen: 1/2. Pl: g
.
— ideo. knotted. dunƙule. See: gødølø 'make into ball'.
n. goitre disease. maƙoƙo. See:
g
'throat'.
Gen: 1.
n. Gen: 1/2. Pl: g . 1) crest (e.g. of a bird).
tukku, tukkuwa. 2) a hairstyle with a 'crest', especially
g
ko-Mooroo. tukku, tukkuwa. a a
a
ay awa a aaga
g
u, a
a aaga aaya
a a a u aaga
g
a- atĩ . When they shaved
Laga's head, they shaved Laga and left him a 'crest' on
the head. Sa'an da aka yi ma Laga kundimi, an yi ma
Laga kundimi sai aka bar ma Laga tukkuwa sama kai.
aaga y a
a a
g . Laga said they
should leave him a 'crest'. Laga ya ce a bar masa
tukkuwa sama kai. See:
'crest'.
g
-M o o n. a hairstyle with a 'crest', worn
in the past for religious reasons. tukku, tukkuwa. With
hair in the middle (and at the sides), but with shaved
parts in between. The person shaved like this was called
a
. The Avaɗi s ill prac ice his in some areas.
See:
'person with shaved head'.
g
n. pied crow. hankaka. K g g
wu a 'iri
k- a u e a a oyo o
aɓɓa a o uyo o
o-cillu. The pied crow is a kind of large bird which
has white markings on its neck. Hankaka wani irin
shaho ne wanda yake da farin tambo ga wuya. Gen:
g .
1/2. Pl: g
n. club. gora. Dawa visana møgøri mø-køhø'ø.
Dawa stripped of a club of bamboo. Dawa ya sharo
goran icce. a
a g
waa ug
aw a
øt
g , aw a oyuwo, degelee
waya u aɗa aw a e e. The dog-beater beat a
dog on the back of the head with a club, the dog fell,
then he slaughtered that dog. Mutum mai bugun karnai
ya buge kare ga kwanya da gora, kare ya faɗi, daga
nan ya zo ya yanke karen nan. Usage: Often found with
the ma- prefix. See: gørø 'beat'. Gen: 1/2. Pl: g .
- g
n. policeman. ɗan sanda. Can refer to
either the Cicipu king's enforcers, or policemen in
general. See:
'person'; ɗ
'policeman'.
n. joint, especially the elbow. gwiwar hannu.
Køgørumø ke-kuciye. The elbow. Gwiwar hannu.
Daaba jinto møø in køgørumø uunoo. Daba hit
the child on the mouth with his elbow. Daba ya buge
yaro da gwiwar hannu ga baki. Møgørumø
mo-kozzuvu.
Knuckle.
Magami.
Kooci
ku-køgørumø. Bend of the elbow (lit. 'hole of the
elbow'). Gen: 1/2. Pl: g
.
y w n. Gen: 1/2. Pl: g y w . 1) swollen or
enlarged
testicle.
gwaiwa.
u uwa
yo
ng yũw aa a g . Duruwa has swollen lumps
in his testicles. Ɗuruwa yana da gwaiwa ga tsuwayu.
Adangi ha- u uwa
oyo
- g yũw
tt
røttø. Duruwa's testicles are very swollen. Tsuwayun
Ɗuruwa suna da gwaiwa. 2) dummy (e.g. when playing
football). I caa u g yũw . I sold you a dummy.
n. guinea-corn chaff. kono. Kande titala
a ũ waaya wuutu g yy
, o o a Ka e
ɗa ce uuta a
ya
a ũ y e -øgøyyønø.
Kande sieved the guineacorn and removed the chaff,
because Kande didn't want to grind that guineacorn
with the chaff. Kande ta rarraye dawa ta fitar da kono,
domin Kande ba ta so ta niƙa dawan nan da kono. Gen:
1.
n. black kite. shirwa. K
wu a a u e
kana koyono kasilana. The kite is a large red bird.
Wani irin jan shaho ne. Gen: 1/2. Pl:
?
n. a kind of camel's foot tree. kalgo. Piliostigma
reticulatum.
Dangana
pu'wã
aminga
hø-køhøømø. Dangana stripped off pieces of ropes
from a kalgo tree. Dangana ya tale yaggwan kalgo.
Gen: 1/2. Pl:
.
- t a n. a kind of camel's foot tree.
kalgon dutse. Piliostigma thonningii. Køhøømø
k-utaari wuna 'iri v-uɗa ga w , wu a
wusimatã muu misilana. The camel's foot tree is a
kind of tree, which produces brown fruit. Kalgon dutse
wana irin icce ne, wanda yakan haifi jajjayen 'ya'ya.
See: t a 'stony place'.
y n. a kind of flowering shrub. gauɗe. Gardenia
aqualla ; G. erubescens. Gen: 1/2. Pl:
y .
n. bamboo. gora. Bambusa sp. aaga
a a
ɗɗa ga
o o a aaga yuu ta a uy a
haayi vi- aaya
ɗɗa ga -øhø'ø. Laga cleared
bamboo because he wanted to make a hut roof with
bamboo. Laga ya sharo itacen gora domin Laga yana
so ya yi hayin ɗaki da itacen gora. A long stick of
bamboo is held by the Lemamu singer during the
go festival. Gen: 1/2. Pl:
.
uy
n. a kind of black bird. wani irin baƙin tsuntsu.
Gen: 1/2. Pl: uy .
g
n. dung beetle. buzuzu. Køjøgølø køgødølø
tĩ ,
g
aaya oto u tĩ
c cc oc o
uudukwa o-kooci. The dung beetle rolls faeces into
balls, then the dung beetle pushes the faeces backwards
into a hole. Buzuzu ya mulmule kashi ya tura kashi ta
baya-baya zuwa rami. Gen: 1/2. Pl:
g
.
g n. chin. muƙamuƙi. Iciyo yuutono kabara
a-køjøgu, køjøgu ka-kabara kazamukwa bbizo
n-iciyo. A beard comes out of an old man on the chin,
the chin of the old man is hairy with a beard. Gemu ya
fito ma tsoho a wurin da gemu ke fitowa, tsoho ya zama
buzu-buzu da gemu. Gen: 1/2. Pl:
g .
t n. protuberance, especially of the mouth. Unoo
wu- e e uu e wuyo
t g , køjøntø k-unoo
wu-kekkeruuke. The hornbill's beak is long, the
protuberance of the hornbill's beak. Bakin cilukko yana
da tsawo, dogon baki na cilukko. Gen: 1/2. Pl:
t .
ɗ n. Gen: 1/2. Pl:
ɗ,
ɗ . 1) a slice,
or something that has been cut off. guntu. Cintuwa
ɗ
uɗa ga,
ege ee
tuwa
a a a
ɗ -uɗa ga oto. Cintuwa cut down a tree,
then Cintuwa brought one cut-off piece of wood.
Cintuwa ta yanka icce, daga nan Cintuwa ta ɗauko
guntun icce guda. See:
ɗ 'cut'. 2) stump of an arm
g yy
Cicipu/English/Hausa dictionary
61
which has either been maimed, or missing from birth.
dungu, gundu. Maagaa yo
ɗ e-kuciye
kuto. Maga has a stump for one arm. Maga yana da
dungun hannu guda. Kuciye ku-Maagaa kuto
ɗ e. One of Maga's arms is a stump. Hannun
Maga guda dungu ne. Can also refer to the person who
is missing the arm. See: gg
'stump of an arm'.
n. a hollow which has been dug out of something.
rijiya. Køciyø yoo o-moni, degelee waaya ukø'ø
køkkø'i o- uyũyũu -uhoyu. Kociyo went to the
water, then she dug out a hole in the sand of the stream.
Kociyo ta je ruwa, daga nan sai ta tuna rijiya ga yashin
kwarama. See: kø'ø 'scoop up, dig out'. Gen: 1/2. Pl:
.
n. full grown. ƙosasshe. Maw a
a
a
køkkuri
ke, køkkuri
ka- aw a
a a
e eɗe e. This dog is full-grown, a full-grown dog
which has lived for a long time. Karen nan ƙosasshe
ne, ƙosasshe kare wanda ya daɗe sosai. See:
'dwarf'. Gen: 1/2. Pl:
.
n. ash. bici, haɓdi. Ø
u uɗa ga, uɗa ga
waaya wukulo wuzamukwa køkømø. They
burned the tree, then the tree burned and became ash.
An sha ma icce wuta, sai icce ya ƙone ya zama bici.
See:
ɗ 'ash added to soup'. Gen: 1/2. Pl:
.
g
Variant:
g . n. fruit of the silk-cotton
tree. ɗan rimi. Uɗa ga w-ukumo wumata
økøngøø. The silk-cotton tree produces silk-cotton
fruit. Iccen rimi ya haifi 'ya'yan rimi. Edible if roasted.
Gen: 1/2. Pl:
g .
n. egg. ƙwai. Kut
uy a
. The hen laid
eggs. Kaza ta yi ƙwai. Gen: 1/2. Pl:
.
n. a kind of drum. Tuga vasa cikooto ti-køkøp
sa'a nna Orisino oyono uuta'a ópiso Kezzeme.
Tuga beat the køkøp drum when the Orisino were
about to start the Kezzeme. Tuga ya buga wani irin kiɗi
sa'an da Karishinawa ke so su fara shaɗi. It makes a
sound like '
'. This drum is used at the K
festival along with the
e (clapperless bell) and is
believed to be older than living memory. See:
e
'clapperless bell'. Gen: 8/3. Pl:
.
t n. the back of the head. kinkini. Katĩ
ka- aa a
oyo
t
uc o
ku- atĩ . Zamani's head has a pronounced lump at the
back of the head. Zamani yana da kinkini da bayan kai.
a
a g
waa ug
aw a -køkøtø
g ,
aw a
oyuwo, ege ee waya
u aɗa aw a e e. The dog-beater beat a dog on
the back of the head with a club, the dog fell, then he
slaughtered that dog. Mutum mai bugun karnai ya buge
kare ga kwanya da gura, kare ya faɗi, daga nan ya zo
ya yanke karen nan. Gen: 1/2. Pl:
t .
y
n. snail. dodon koɗi. Køkøyøø kwaaro vi
a
oo u c e ĩ t - o o ũ. The snail is a
creature which lives in a shell. Dodon koɗi wani irin
ƙwaro ne wanda yake cikin kwalfa. A'ituwa kakkuti
kø-køkøyøø sa'a nna oyono uuta'a ó'iso inama
yi-køkøyøø. The snail's shell is removed when snail
meat is cooked. An cire fatar dodon koɗi sa'an da ake
so a dafa naman dodon koɗi. Gen: 1/2.
y y n. a kind of short shirt (leaving a gap around
62
the midriff) made of strips of cloth (like
t e).
binjuma.
a ɗaya ooyoyu uy awa a
ga.
Diba tore up a kooyoyu shirt and made a rope with it.
Diba ya yage ragga ya yi yagiya da shi. Usage: Also
found with a ma- prefix. Gen: 1/2. Pl:
y y .
n. meeting, gathering. taro. Wømø 'ømø aza
ha-ka'ingawa køkudøø. The chief called the people
of the village to a meeting. Sarki ya kira mutanen
unguwa taro.
a ay a
u
, a a aya gẽ
hari køkudøø kelle kazamukwa birijem n-aza.
The people held a meeting, many people came until that
meeting became crowded with people. Mutane sun yi
taro, mutane suka zo da yawa har taron ya zama birjik
da mutane. See: kudø 'meet'. Gen: 1/2. Pl:
.
ideo. hunch-backed. doro. Uyãa kølii. He is
hunch-backed. See:
'hunch-back'.
ɗ n. fire-sided skink. kulɓa. Trachylepis perrotetii.
K
ɗ wu a
-koojo ke kana ru'u yeevi
yiyono sembu sembu. The fire-sided skink is a kind
of lizard with a smooth body. Kulɓa wani irin
ƙadangare ne wanda jikinsa yake da sulɓi. It has the
nickname
ɗ
y e 'rice cutter' because it
pecks rice. Gen: 1/2. Pl:
ɗ.
n. clay. yumɓu. Tingi ti-køllø'ø. Clay a gaɗa
hinono tingi tio o a a gaɗa yuu ta a
y a c a ĩ. Jangada dug clay because she wanted to
do pottery. Jangaɗa ta gino ƙasan wanda ake gina
tukwane da shi. See: c
'pottery'. Gen: 1/2.
n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) horn. ƙaho.
Nnaa du'wo 'ittø veevi in kølømbøm o-kotumo,
otu o aya oɗo o a
c cu yuuto o. A
cow gored its neighbour with its horn in the belly, the
belly was pierced until even the intestines protruded.
Saniya ya tuni ɗanuwansa da ƙaho ga ciki, ciki ya hude
har hanji ya fito. Jjeve wuna 'iri n-nnama
vi-kadaba vi, viyo ana vvooto, viyo
n-ølømbøm i t g t g . The roan antelope is a
kind of wild animal, it's like a goat, it has long horns.
Gwanki wani irin naman daji ne, yana kama da akwiya,
yana da dogon ƙahwanni. Nnaa yo n-ølømbøm jãa
jãa, ølømbøm ha-nnaa hoyo in tigãi tigãi. The
cow has pointed horns, the horns of the cow are long.
Saniya tana da ƙahwanni dogaye dogaye, ƙahwannin
saniya yana da tsawo. 2) antenna. dohulo.
g See main entry: løøgø. n. mixing a paste. kwaɓi.
ideo. early. da wuri. Zza haala in kaaniya
uudukwa a-kakaa uwa o o a uyuu ta a yaa
køm. The man hurried to the market because he
wanted to arrive early. Mutum ya yi tafiya da sauri
zuwa kasuwa domin yana so ya isa da wuri. Often said
with an accompanying upward movement of the head.
kømbø v. turn something back on itself (e.g. trousers).
naɗe. Kkaa kømbø zzeni sa'a nna kkaa yono
uu oo u, o o a
aa ɗa ce uta a
oo u
e etẽ . The woman turned up her dress when she
was sitting, because she didn't want to sit carelessly.
Mata ta naɗe zani sa'an da mata take zaunawa, domin
mata ba ta so ta zauna barkatai.
n. shitting, defecating. bayan gida. Møø maraa
taa ggẽ ,
waaya u
. ege ee
møø masima n- aɗ
uu u wa a- a a a
Cicipu/English/Hausa dictionary
kømø
yy
y a a
. The child ate a lot of food, and he
needed the toilet. Then the child ran quickly to the bush
to go to the toilet. Yaro ya ci tuwo da yawa, sai bayan
gida ya kama yaro. Daga nan yaro ya gudu zuwa daji
ya yiwo bayan gida. Gen: 9/2. Pl:
.
kømø v. cover by placing something inside a container. kife.
Cigooro søwø taa waaya ukømø taa in kattilu.
Cigoro hid the tuwo and covered it with a large pot.
Cigoro ta ɓuye tuwo sai ta kife tuwon nan da ƙaton
randa.
køntørø v. bend, curl. lanƙwasa. Ciiboo køntørø
inzizzuvu waaya ukwanta møø a- atĩ . Cibo
curled his fingers and rapped the child on its head. Cibo
ya lanƙwasa yatsunsa ya kwaɗi yaro a kai. The subject
must be rigid e.g. a hoe shaft. See: gønjø 'twisted'.
ɓ n. he-goat. bunsuru. See:
ot 'goat'. Gen: 1/2.
Pl: ɓ .
ɗ n. dove. kurciya. Pl: ɗ .
ɗ a- cc
n. speckled pigeon. hazbiya.
Columba guinea. See: cc
'deleb-palm'.
n. guineacorn chaff. ƙaiƙayi. See: t
'itchiness'.
Gen: 1/2. Pl:
.
køpilø v. scoop out tuwo from a pot into a calabash. mara.
See: c
t u 'tuwo scoop (n.)'.
ɗ
n. frog. kwaɗo. Ø ɗ
waa o y y a
yisita'a mokosiyo. Frogs are creatures that like
moisture. Kwaɗɗi ƙwaro ne waɗanda suke son sanyi.
K
ɗ
o o o o-moni. The frog entered the
water. Kwaɗo ya shiga cikin ruwa. See: t a
'a
kind of frog'. Gen: 1/2. Pl:
ɗ .
n. a kind of tree similar to the gutta percha tree.
wani irin icce kamar gamji. See:
o o 'gutta
percha tree'. Gen: 1/2. Pl:
,
.
n. hat. hula. Kamba wayuwa in køpuløø
a a uyũu a. Kamba suits the hat he's wearing.
Kamba ya dace da hulan da ya sa. From: Hausa hula.
Gen: 1/2.
adv. indeed. ƙwarai. From: Hausa ƙwarai.
g
n. belly button, navel. cibi. See main entry:
g
.
t n. wattle of a hen or guineafowl. leɓatu, tumbin
wuya. Kutøø kusungusa kørøøtu
keevi
kø-møgøllø gwaa n- a ũ. The hen filled its wattle
full with guineacorn. Kaza ya cika tumbin wuyarsa da
dawa cike. Gen: 1/2. Pl:
t .
n. a kind of mushroom, used in soup. wani irin
naman daji. Gen: 1/2. Pl:
.
See main entry:
. n. drinker, smoker.
mashayi. Gen: 1/2.
n. a narrow gap or thoroughfare. loko. Damagani
naha køssørø a-kwa'a kweev ,
aa u
kedereni, ivooto yikondono in køssørø kana
Damagani nahana. Damagani left a gap in his
house, he didn't build a fence, goats came in through
the gap which Damagani had left. Damagani ya bar
loko a gidansa, ba ya ɗaure darni, awaki sun shiga ta
lokon da Damagani ya bari. aa a ɗa a eccete
n-ohi'o, uterenu køssørø ka-kwa'a kweevi in
keccete kelle. Zamani wove a grass patterned wall,
he covered the way in to his house with that patterned
wall. Zamani ya yi saƙan zana da haki, ya tare
kusurwan gidansa da zanan nan. Gen: 1/2. Pl:
.
køtø v. 1) finish. ƙarshe, gama. Dango køtø cu'ubi
ti-kaaya keevi kana uyono uu'uba. Dango
finished the construction of the house he was building.
Dango ya gama gina ɗakinsa wanda yake ginawa.
2) come to an end, become useless. ƙare. e
a
t
a a y a 'karagga'. A wrapper
that's come to the end of its life, that's what they call a
'rag'. Zani da ya ƙare shi ne ake kira 'ragga'. See:
t w 'end (n.)'.
køtølø v. coil up. naɗe. Kabara køt
a
ga a a
ug a a. The old man coiled up the rope he had
braided. Tsoho ya naɗe igiyan da ya tunƙa. Kabungu
køkøtølø. The snake coiled up. See: hala 'wind'.
t
n. Gen: 1/2. Pl: t
. 1) forked stick. gwafa.
2) muzzle made with rope and a forked stick. gwafa.
Go oo o
u a
ga - t
, waaya
u
aw a
t
. Gomozo tied a rope to a
forked stick, then he tied the dog with the muzzle.
Gomozo ya ɗaura igiya ga icce mai gwafa, ya ɗaure
kare da icce mai gwafa.
t
n. olive baboon. gogon biri. Papio anubis.
Maw a
a u a a- u a,
t u
aaya
aw a uɓa ga a. The dog climbed a hill,
then a baboon caught the dog and slapped it repeatedly.
Kare ya hau tsauni, sai gogon biri ya kama kare ya yi
ta mari. Øtø u
ege e u aw a -aɓa ga .
The baboons attacked the dog while slapping it. Gogon
biri ya taram ma kare da mari. Gen: 1/2. Pl:
t
.
tt
n. a clay water pot for use by domestic animals.
Gen: 1/2. Pl: t tt
.
tt g n. trough. rarakakken icce. Ka
a tũu w a
meevi taa ø-køttøgu. Kamina poured food into the
trough for his dogs. Gen: 1/2.
tt
n. bud, or anything that has germinated. tsiro.
aũ
a
tt
e uucu o
cce. This
guineacorn has started germinating, you wouldn't plant
it. Dawan nan tsiro ne, ba wanda aka shuƙa ba ne. See:
'bud, partially open'. Gen: 1/2. Pl: tt
,
t tt
.
tt
n. Gen: 1/2. Pl: tt
,
tt tt
. 1) pit
(especially for digging clay), depression. kududdufi,
kadiddaba. Zaamani hino tingi ø-køttøpu. Zamani
dug up clay in the pit. Zamani ya gine ƙasa ga
kadiddaba. 2) valley. kwari. Usage: Often found with
the ma- prefix. See: tøpu 'put inside'.
tt
e- c y n. the concave depression formed
by a curled hand. kwarin hannu. Lit: 'pit of the hand'.
Katada ki ke nna 'asi køttøpu ke-kuciye. The
palm is the place of the 'pit of the hand'. Tafin hannu
shi ne kwarin hannu. See: c y 'hand'.
w
n. molar tooth. matauni. Tonko guya ce
utøømø wuna iri kuma soboda øwø'u
ho-Tonko h-unoo hø'øø in kutøømu. Tanko
couldn't chew anything else because his molar teeth
were tired of chewing. Tanko bai iya tamna wani abu
ba domin mataunin Tanko na baki ya gaji da tamna.
Gen: 1/2. Pl: w .
Cicipu/English/Hausa dictionary
63
køyø v. clear throat.
yy g n. large grasshopper. babban fara. Køyyøgu
ketere a-kurina. The grasshopper landed on the
grass. Fara ya sauka a kan haki. Gen: 1/2. Pl: yy g ,
y yy g .
yy
n. pot shard. fasasshen tukunya. Koyontu
kopiso, degelee
aaya o uɗo
y yy u
ho-koppisi ko-koyontu oyoo o'ugu. The pot
broke, then they collected up the broken pot shards and
went and threw them away. Randa ya fashe, daga nan
sai aka kwase katangu na fasasshen randa aka je aka
zubar. Gen: 1/2. Pl: y yy
.
n. bellows. zugazugi.
aagaa
y a
køzøkuru
k-uhullo
w-ulaa
wu-kuyuma
n-u w a wu-vvooto. Daga made bellows of
blowing fire of smithing with goatskin. Daga ya yi
zugazugi na hura wutan ƙera da fatan akuya. The
wooden tuyeres are separate from the wooden duct and
lead to two separate skin sacs. See:
o w - y
'bellows duct'. Gen: 1/2. Pl:
.
n. Gen: 1/2. Pl:
. 1) crest of a bird.
zanko. 2) a hairstyle consisting of a shaved head with
an unshaven 'crest'. zanko. Apina Goriyo møgøndu
haaya anaha køzønko ke-singi a- atĩ
ko-Goriyo baa upinaani. They shaved Goriyo's
head and left a crest of unshaven hair on his head. An yi
ma Goriyo asken ƙwaryan molo sai aka bar ma zanko
suma a kan Goriyo ba a aske. See:
g
'crest'.
From: Hausa zanko.
n. penis. azzakari. Køzøønø ka-Duga
ko'ungo sa'a nna Duga windana kekkuci
ka-kkaa veevi. Duga's penis became erect when he
saw the vagina of his wife. Azzakarin Duga ya tashi
sa'an da Duga ya gan durin matarsa. uga ũ w
kekkuci ka-kkaa veevi in køzøønø. Duga
penetrated the vagina of his wife with his penis. Duga
ya yi ɗukun durin matarsa da bura. Usage: This seems
to be the most commonly-used term for penis. See:
aw t 'penis (lit. 'eating place')';
t at
'penis (lit. 'wagging place')';
waat 'penis (lit.
'fucking place')';
'penis'. Gen: 1/2. Pl:
.
ɓ n. a bunch (e.g. grass, papers). tsirrai. Gen: 1/2.
Pl:
ɓ ,
ɓ .
— ideo. describes something bunching. Jjido wuna
'iri k- u a w
u a u y a 'asu wuto
uɓ a u wuto. Gamba grass is a kind of grass
which bunches together in one place. Gamba wani irin
haki ne wanda yakan baje da yawa gindi guda.
kø'ø v. dig out, scrape, scoop up. tuna. Ana Tenii kø'ønø
køkkø'i o- uyũyũu waaya uc a o . When
Teni dug out a scrape in the sand she collected water.
Da Teni ta tuna rijiya a yashi ta cimma ruwa.
Especially for scraping in the sand to get water, but also
e.g. for rabbits making holes. See: hino 'dig (with
hoe)';
'waterhole';
'hollow';
'cup'.
y n. hoe. fartanya, hauya. a u a y a tu a
kubeyi. Danjuma weeded with a small hoe. Ɗanjuma
ya yi noma da fartanya. Zza k-kuyuma yuma
kubeyi kw-itima. The blacksmith forged a small hoe
for weeding. Maƙeri ya ƙera hauyan noma. Usage:
64
Strictly this refers to the blade, but usually the whole
tool is meant. Used for weeding or harvesting, rather
than digging ridges. See:
t
at 'hoe'; c y
'large hoe'. Gen: 9/2. Pl:
y.
n. the intermediate product of the beer mashing
process. farin giya. Go oo o y a
u a
ku-moyoo. Gomozo made beer mash. Gomozo ya yi
farin giya. After the mash of ground malt and water is
left overnight it becomes kubiza. After being heated
for a further day it becomes u ay 'wort'. Gen: 9.
n. seeking. biɗa. Daudu dukwa kubølu
kw-inaa yeevi yina yidoohono. Daudu went
looking for his cows that had disappeared. Daudu ya je
biɗan shanunsa da suka ɓace. See: bølø 'look for'.
Gen: 9.
a n. pursuing a woman for sexual
reasons. See:
a 'woman'.
g
n. space underneath s.t., e.g. granary or bed.
tsariya. Muu midøwusø kutøø, kutøø kwaaya
kukondo o-kubungulu ku- u
, muu mijoolu
ku u gu u
aaya
u u
ut
ũ c eĩ
ti-kubungulu ku- u
. Children chased a hen,
then the hen entered under a granary, the children
checked underneath and then they saw the hen there
under the granary. Yara sun bi kaza, kaza ya shiga ga
tsariyan rumbu, yara sun lika tsariya sai suka gan kaza
can cikin tsariyan rumbu. Gen: 9/2. Pl:
g
.
oc ag
n. holes underneath a granary
where hens go to sleep. Lit: 'holes of underneath'. See:
oc 'hole'. Sg: kooci ka-kubungulu?
g
w- t
n. the space underneath a
granary where hens sleep. Lit: 'underneath of hens'.
See: t 'hen'.
uɓa v. stick. manna. ooc
uɓa u
ata a a
a-moota veevi. Boci stuck the paper to his car. Boci
ya manna takarda ga motarsa. See: uɓuwa 'unstick'.
ɓ a n. land that is flooded in the wet season, marsh.
fadama. Kkaa cu'o ibeyee a- uɓaa a u wu a
yono n- c ĩ,
eyee y a u wa
-upaci
w-ukana. The woman sowed rice in the marsh where
there was mud, the rice was difficult to harvest. Mata ta
shuka shinkafa ga fadama inda yake da laka, shinkafa
ya zama da wuyan maya. Ocu'o ibeyee a- uɓaa
'asu wuna yono in moni, degelee ibeyee
yizamukwa jaras a- uɓaa. They planted rice in the
marsh where there is water, then the rice became wet
and cold in the marsh. An shuka shinkafa ga faɗama
wurin da yake da ruwa, sai shinkafa ya zama sarakap.
Gen: 9/2. Pl: ɓ aɓ .
ɓ o
n. diarrhoea. zawo. oo o yuu y a uɓoo u,
ɓoc y -kotumo yidaamukwa Zoodo. Zodo is
suffering from diarrhoea, a stomach illness is troubling
Zodo. Zodo yana zawo ciwon ciki ya dami Zodo. See:
ɓoto 'ill'; ɓo o 'defecate'. Gen: 9/2. Pl: ɓ o .
uɓuwa v. unstick, loosen. ɓamɓara. a
uɓuwa a
a a a uutaa
o o a a
yuu ta a
u a
u
. Jakiri loosened flat stones from the flat stony
place because he wanted to build a granary. Jakiri ya
ɓamɓare duwatsu a falali domin Jakiri yana so ya yi
ginin rufewa. See: uɓa 'stick'.
kuca'a See main entry: kucø'ø. v. shake to and fro, shake
Cicipu/English/Hausa dictionary
c
uɗu
off. girgiza.
c ideo. quiet. shiru. Aza odoonu kucii baa ketepi.
People stayed quiet without talking. Mutane sun zauna
shiru ba su yi magana ba. a ay a uc
aa
a
w
yo o uuy a a a a. People were quiet
when the chief was speaking. Mutane sun yi shiru sa'an
da sarki yake magana.
c g n. cockerel. zakara. Kuc ga uyo
g
a- atĩ , aa
- ut
a a y a
kuciga. The cockerel has a comb on its head, the
husband of a hen that's what they call 'cockerel'. Zakara
yana da zanko a kai, namijin kaza shi ne ake ce zakara.
See: t 'hen'. Gen: 9/2. Pl: c g .
c g n. platform made of piled up stones. kagara.
Kuc ga w
w
a a u wu a O
oo
a y a Ke e e. A 'kucinga' is where the Orisino do
the Kezzeme. Kagara shi ne wurin da Karisinawa suke
yin shaɗi. 'a u wu a a a ete e a
a u, ee
a y a uc ga. The place where the defenders
stand, it's there they call the platform. Inda masu
tarewa suke tsayawa, wurin ne ake kira kagara. See:
cungwa 'pile up'; c g 'granary support'. Gen: 9/2.
Pl: c g .
c
n. Gen: 9/2. Pl: c
. 1) back. baya. Kucino
ku-cikanjuma kuyo in aadanda. The hedgehog's
back has spines. Bayan bushiya yana da ƙayoyi.
2) after. baya. Waya in kucino k-udukwaani
wuvoo. He came after I left. See:
a- c
'backbone'.
c
PP. behind. da baya. Zza dønø 'ittø veevi
in kucino uudukwa a-kakaasuwa, 'ittø veevi
lapa ce saa udønni vi. Someone followed behind
his neighbour to the market, his neighbour didn't know
that he followed him. Mutum ya bi ɗanuwansa da baya
zuwa kasuwa, ɗanuwansa bai sani ba ko ya biyo shi. In
kucino kwaavu. Behind you (lit. 'your back').
K c
n. area of Korisino hill within the inner fortified
wall, containing the king's palace. Some say that the
place takes its name from cipa 'pray', because the
Kucipu people are the closest to the
'ancestral
spirits'. There is a place with the same name on Ukula
hill (Maburya). See: cipa 'pray';
c
'Cicipu
language'. Gen: 9.
c y n. hand or arm. hannu. Kuciye ku-Tonko
kugita, sobo in 'ini Tonko guya ce u'øpø iri in
kuciye kweevi. Tonko's arm broke, therefore Tonko
couldn't hold anything in his hand. Hannun Tanko ya
karye, soboda haka Tanko bai iya kama abu ba da
hannun nan. Gen: 9/2. Pl: c y .
cy
w t a n. right hand. hannun dama.
Lit: 'hand of eating of food'. See: raa 'eat'; t a 'food'.
cy
- gg
n. left hand. hannun hagun,
hauni. Lit: 'hand of unclean hand'. The hand used for
unclean tasks like slaughtering an animal. See: gulo
'unclean'; gg o 'left hand, left-handed person'.
kucøkø v. shake (up and down or side-to-side). See:
kucø'ø 'shake off'; kuko'o 'shake off'.
kucø'ø Variant: kuca'a. v. shake to and fro, shake off.
girgiza. Ka
a uca a o u u a a utũu a
ataari. Kamina shook the bottle gourd into which he
had poured stones. Kamina ya girgiza gora wanda ya
zuba duwatsu. See: kuko'o 'shake off'.
c ideo. swirl?
c
n. bad smell, for example locust-bean taste.
Gen: 9.
n. quiver. kwari. Gen: 9/2. Pl:
.
- g w n. a kind of tree. wani irin icce.
Kudii ku-kagiiwa wuna 'iri v-uɗa ga w . The
'kudii ku-kagiiwa' is a kind of tree. Wani irin icce ne
ake kira 'kudii ku-kagiiwa'. Usage: So-called because it
grows so quickly. See:
'quiver';
g w
'elephant'. Gen: 9/2? Pl:
- g w ?
n. red-fronted or dorcas gazelle. barewa. Gazelle
rufifrons. The animal is no longer found in Acipuland,
but its meat is occasionally brought home by Lelna
hunters. Gen: 8/3. Pl:
.
kudø v. meet, gather together. tara. Oyo'o økudø
a-kaaya. Women who had married away from the
village gathered in the room. Cannot be a chance
meeting. See:
'meeting'.
n. mortar. turmi. Lami døvø ukumba
ø-kudøvu. Lami pounded locust bean cakes in the
mortar. Lami ta daka daddawa ga turmi. Kkaa døvø
ibeyee a- u
u o o a uyuu ta a y a u o'o
kw- eyee caa aa
ee . The woman pounded
rice in the mortar because she wanted to make rice
porridge to give to her husband. Mata ta daka shinkafa
ga turmi domin tana so ta yi kunun shinkafa ta ba
mijinta. Odipo avasa indøvu e-kebiki ka- ɓaa.
The Odipo bea mor ars a he fes ival of Riɓa.
Kadanfawa sun buga turmi ga bikin Riɓa. See: døvø
'pound'. Gen: 9/2. Pl:
.
t
n. the upper part of a mortar.
See: t
'stomach'.
c uu t n. the base of a mortar. See: c uu
'base'.
adv? south. kudu. Kuyaama kumba moota
uudukwa ssiya k-kudu. Kuyama got into a car
going south. Kuyama ya hau mota zuwa shiyyan kudu.
From: Hausa kudu.
uɗa v. hit with a projectile. jifi. I uɗa a
ataa .
I hit someone with a stone. Gaya uɗu a uɗ
ataa , a uɗ
a a Gaya uɗu a aaya
a uɗa Ga
aa e a- atĩ . Gaya threw a stone, the
thing thrown by Gaya hit Gajimare on the head. Gaya
ya yi jifa da dutse, jifan da Gaya ya jifa ya jifi
Gajimare a kai. Usage: Either the thrower or the thing
thrown can be the subject. See: uɗu 'throw'.
uɗa u v. throw into a hole or enclosed space.
U uɗa u atta a a c e ĩ t -moni. He threw
the piece of paper in the water.
ɗ
n. drizzle. yayyafi. Ku gwa yuu y a
uɗ u u-moni me-ggeɗu. The sky is drizzling.
Sama yana yin yayyafin ruwan sama. See: ɗ a 'spill'.
ɗ o n. Gen: 9/2. Pl: ɗ o. 1) voice. murya. Kkaa
a yo
uɗoo wa, uɗoo u-kkaa
vimpa kw-isipa kuyo in karimai k-uwuwwa.
This woman has a singing voice, the singing voice of
this woman is a pleasure to hear. Matar nan tana da
muryar waƙa, muryar matar nan ga mai waƙan
Cicipu/English/Hausa dictionary
65
muryarta yana da daɗin ji. 2) the hollow behind the
collarbone.
ɗ o
ɗ
u n. high tone. ƙaramin murya.
See: -ɗ
u 'small'.
ɗ o
u n. low tone. babban murya.
See: u 'small'.
uɗu v. throw. Gaya uɗu a uɗ
ataa , a uɗ
a a Gaya uɗu a aaya a uɗa Ga
aa e
a- atĩ . Gaya threw a stone, the thing thrown by Gaya
hit Gajimare on the head. Gaya ya yi jifa da dutse, jifan
da Gaya ya jifa ya jifi Gajimare a kai. See: uɗa u
'throw'.
uɗuwa v. peel, pick. waɗe, ɓare. aga uɗuwa og o,
waaya u'ituwa akukkuti h-ogino hana
u uɗuwa a. Daga picked groundnuts, then he
removed the shells of the groundnuts he had picked.
Daga ya waɗe gyaɗa, sai ya cire kwalfan gyaɗan da ya
waɗe. Not: uɗu.
ɗ
v.
peeling,
picking.
waɗewa.
Not:
ɗ w . Gen: 9.
uɗuwo v. bend over. duna. Ka
a y a
a a
Kuɗuwo uc o.
a a waaya u uɗuwo
kucino, degelee Kamina waaya uvasa Bisalla
o- uc o a a
a uyo o uu uɗuwoo . Kamina
said to Bisalla "Bend over." Then Bisalla bent over and
Kamina beat him on the back when he was bent over.
Kamina ya ce ma Bisalla "Dune baya." Sai Bisalla ya
dune baya, daga nan sai Kamina ya buge Bisalla ga
baya sa'an da yake dune.
gg
n. left hand. hannun hagu, hagu, hannun. Usage:
The kuciye can be left out of this phrase. See: c y
- gg
'left hand'. Gen: 9/2? Pl: gg
?
e y n. question. tambaya. V
c a a ce
a u, ege ee
c waaya uy aw a a
kuheepiyu ku-'asu wuna wuuyoo. The stranger
didn't know the place, so then the stranger asked people
a question about where he should go. Baƙo bai san wuri
ba, daga nan baƙo ya yi wa mutane tambaya wurin da
zai je. See: heepiye 'ask'. Gen: 9/2. Pl:
e y .
n. Gen: 9. 1) breath. numfashi. Cindo yo n- ɓoc
yi-c
ũ,
o o
o ɗa ce uguya
ug tawa a u ĩ . Cindo had a chest illness,
therefore Cindo couldn't breathe. Cindo yana da ciwon
gaba, soboda haka Cindo ba ya iya mai da numfashi.
2) spirit. ruhu.
t n. afternoon. wuni. See:
t 'good
afternoon'. Gen: 9.
o w n. tree, k o ? Gen: 9?/? Pl: ?
n. river. Kujene kusungwa in moni gwaa,
moni masungwa gwaa a-kujene. The river filled
up with water, the water filled up in the river. Gulbi ya
cika da ruwa cike, ruwa ya cika a gulbi cike. Gen: 9/2.
Pl:
.
n. rust. tsatsa. Ku a u aɓa yyu u, ege ee
yyumu zamukwa baa amfani soboda kujila
kulangwa yyumu. Rust takes hold of iron, then the
iron becomes useless because rust spoils the iron.
Tsatsa ya kama ƙarfe, daga nan ƙarfe ya zama ba
amfani domin tsatsa ya ɓata ƙarfe. Gen: 9/2. Pl: a
.
kuko'o v. shake something off e.g. from clothes or skin.
kakkaɓa. I a yoo u u o o o
eɓec y a
66
u'etuna uutaari. Inna went and shook the beniseed
she had dried on the flat rocks. Inna ta je ta kakkaɓo
riɗi wanda ta sanya ga falali. Could also apply to e.g.
shaking congealed garlic inside a container so that it
becomes free.
n. rubbish heap. juji. Laami 'ugu iboobo
ø-kukømmø. Lami threw bits of dirt on the rubbish
heap. Lami ta zubar da sara ga juji. See: w
'toilet'. Gen: 9/2. Pl:
.
y
n. any vehicle e.g. canoe, car. jirgi. Aza
o o o u y u uu u wa uu ẽ w-u'uyi.
People got into the car going to a far-off town. Mutane
sun shiga mota zuwa tafiya gari mai nisa. See:
g
'canoe'. Gen: 9/2.
kukwa'a v. pound something to remove its covering (e.g.
wood, shea fruits). dandaƙa. Kkaa kukwa'a ala'a,
aa waaya u uɗo
-ala'a uyoo u'ugu
inkøkø a-kadaba. The woman pounded shea nuts,
then she cleared up the shea nut shells and went and
threw them away in the bush. Mata ta dandaƙe ƙwara
sai ta kwase kwalfan ƙwara ta je ta zubar da kwalfan
ƙwara a daji. See: døvø 'pound in a mortar'; dasa
'pound on a log or stone'.
a n. domestic animal. dabban gida. Galaadi yo in
u aa ggẽ ,
y e y Ga aa yo o a-karahaa
ka-kulaa kweevi. Galadi has many domestic
animals, that's why Galadi is herding his animals.
Galadi yana da dabbobi da yawa, shi ya sa Galadi
yake kiwon dabbobinsa. Usage: A collective term, like
cattle in English. See:
'animal (wild or
domestic)'. Gen: 9.
c n. girl, young woman, virgin. budurwa. Kulaci
kwi kkaa vimpa matana, kkaa vi-Ali mata
kulaci. It's a girl this woman has given birth to, Ali's
wife has given birth to a girl. Budurwa ce matar nan ta
haifa, matar Ali ta haifi budurwa. Often used to
describe a female youth, but may be used for a girl of
any age. See:
g t a 'girl'. Gen: 9/2. Pl:
c.
kullo See main entry: kulo. v. burn (pluractional form).
ƙone.
See main entry:
. num. eight. takwas. Usage:
Tikula dialect.
u adv. always. kullum. Ka a a a y a aa a
ee
I
aya u ũu u ũu,
gg ta a
u ũu u ũu . The old man said to his grandchild,
"Here you come every day, here you come back all the
time". Tsoho ya ce ma jikansa "Ga ka zo kullum
kullum, sai ka dawo kullum kullum". From: Hausa
kullum.
kulo v. to become burnt. ƙone. Zza kulo ø-møgøllø
n-u a taa t-u ɗ . A person burned his throat while
eating hot tuwo. Mutum ya ƙone a maƙoshi yana cin
tuwon zafi. Komoyo n-uyãí taa waaya ukulo
n-ulaa a-kunaa. When Komoyo was making tuwo
she burned her leg on the fire. Komoyo tana yin tuwo
sai ta ƙone da wuta a ƙafa.
kullo v. pluractional form of kulo. ƙone. Uɗ ga
wu u o, ɗɗa ga u o. The tree burned, the trees
burned. Not: *kulilo.
kulliso v. cause to burn. ƙona. Ukulliso elle zza
v-icinji in taaba. He burnt that rich man with a
Cicipu/English/Hausa dictionary
g
cigarette. See: -is- 'causative'.
g n. Nile monitor lizard. tsari, guza. Varanus
niloticus. Zza v-inkaci døwusønø kulongi,
kulongi kwaaya kuyuwonu o-moni. The hunter
chased the Nile monitor lizard, the lizard fell in the
water. Mafarauci ya koro tsari, sai tsari ya faɗa ruwa.
See:
'savannah monitor lizard'. Gen: 9/2.
g n. shoulder. kafaɗa. Kulungu ku-kuciye
ku-Caari ku'øø in køccøkø uwonguuni. Cari's
shoulder is tired from carrying his bag across it.
Kafaɗan hannun Cari ya gaji da birgami rataye. Gen:
g .
9/2. Pl:
kuma v. to cover a drum with leather. ɗinka kiɗi.
a n. the leather girdle round a drum near the
beating surface, to which the ropes are tied. ɗinka kiɗi.
adv. too. kuma. aag ya y a "Kiila muuyoo,
kiila kuma muuyoo ce." Sagiya said "Maybe I'll go,
and maybe I won't go". Shagiya ya ce "Ƙila zan je, ƙila
kuma ba zan je ba." Misaali vi-kuma vi. It's one
more example. Misalin kuma ne. From: Hausa kuma.
kumba v. 1) climb. hau. Ana Addawa kumbana
uuɗa ga, uguya ce uta a uuɗa ga wu a
ukumbana. When Addawa climbed up the tree, she
couldn't get down from the tree she had climbed. Da
Addawa ta hau icce, ba ta iya saukowa ba ga iccen da
ta hau. 2) ride. hau. Wømø kumba ddøø uudukwa
'asi ruuma. The chief rode a horse to war. Sarki ya
hau doki zuwa wurin yaƙi. e.g. animal, bike, or
motorcycle. 3) enter a vehicle. hau. Ukumba moota.
He entered a car. Ya hau mota. 4) have sexual
intercourse. hau. Vaari hyãa kkaa veevi "Petuwe."
Kkaa waaya upetuwe, vaari waaya ukumba
kkaa. The man said to his wife "Open your legs". The
woman opened her legs, then the man rode his wife.
Miji ya ce ma matarsa "Ki wage ƙafafu." Sai mata ta
wage, sai miji ya hau matarsa. Usage: With the male
as subject.
u a t v. possess, enter into. hau mutum.
Ia
y
u a atĩi. Spirits possessed (her).
See: t 'head'.
n. a prepared hairline. gyaran fuska. Galaadi yoo
a-zza k- u ũu, uy aw
u e e-c cĩ . Galadi
went to the barber, he prepared his hairline on his
forehead. Galadi ya je wurin wanzami ya yi masa
gyaran huska. Barbers sometimes just tidy up the
hairline rather the shaving the head. Gen: 8/3. Pl:
.
t n. the grass roof for a granary. haki da aka
ɗaura ga bakin rumbu. u u u a u
y -t aa,
waaya uy a u
tu c e ĩ t - u
yi-tikaa.
Audu built a women's granary, then he made a grass
roof for the women's granary. Audu ya ginin rumbun
mata, sai ya yi ɗan kananan rumbuna a cikin rumbun
mata. The mouth at the top is covered by the tittumo.
See: t t
'granary top cover'. Gen: 9/2. Pl:
t .
n. embroidered shirt. malummalum.
yũu
kumina sa'a nna uyono uudukwa køkudøø.
a w
yũu a u
a, ege ee w
waaya u'waa uudukwa køkudøø n-amina heevi
uyũu . The chief wore an embroidered shirt when he
was going to the meeting. When the chief put on the
embroidered shirt, then the chief passed going to the
meeting wearing his embroidered shirts. Sarki ya sa
malum-malum sa'an da yake zuwa taro. Da sarki ya sa
malum-malum sai ya wuce zuwa taro da
malum-malumsa saye. Zza cidopi dopo kumina
ku-wømø in keeke vi-cidopi. The tailor sewed the
chief's large shirt with a sewing machine. Mai ɗinki ya
ɗinka balofa na sarki da keken ɗinki. May be used as a
shroud. See: mina 'skin'. Gen: 9/2. Pl:
.
c n. old woman. Ku oc u a u u gwa ũ.
This old woman has aged. Tsohuwa nan ta tsufa. Gen:
c.
9/2. Pl:
a n. Gen: 9/2. Pl:
a. 1) leg, foot. ƙafa. Zoodo
yuwonu ø-køttøpu, kunaa ku-Zoodo kwaaya
kugita. Zodo fell in a pit, his leg broke. Zodo ya faɗa
rami, ƙafan Zodo ya karye. Uyoo aanaa. He went on
foot. Uyoo n-anaa. He went by foot. 2) stand (e.g. of
a bike). ƙafa (keke).
aa a waa a
u aa
ku-keeke. Ɗada kicked up he bike s and. Ɗada ya
wana ƙafan keke.
kunda v. measure. auna. Zza k-kakunda kunda ida ũ
yina Kawo dukuwana a-kakaasuwa. The
measurer measured the guineacorn that Kawo had
conveyed to the market. Mutum mai auna dawa ya
auna dawan da Kawo ya kai a kasuwa. See: gwada
'measure'.
n. measuring. auna. Gen: 1.
kungwa v. grow old, especially in appearance. tsofe.
Ka a a a
a a u gwa ũ. This elder has aged.
Tsohon nan ya tsofe. Kabara ki ke nna zza nna
hwaarana ukungwa, saa kuma zza nna
kungwana. An elder is someone who has started
aging, or one who has aged. Dattijo shi ne mutumin da
ya fara tsofa, ko kuma mutumin da ya tsofa.
gw n. Gen: 8. Pl:
gw . 1) sky. sama. K u gwa
y a ccawa
a'a nna uyono uyø'ø moni
me-ggeɗu. The sky thunders when it is raining rain.
Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin ruwan sama.
Ku gwa yuu y a uɗ u u-moni me-ggeɗu.
The sky is drizzling. Sama yana yin yayyafin ruwan
sama. 2) God. Allah. Kkungwa vi-ggeɗu. God
above. Allah na sama. K u gwa e
uy a a
kaduniya. Allah shi ne ya yi duniya. K u gwa
wa. Let it be so (amen). See: g ɗ
'up/heavens/sky'.
n. brick. ƙunƙu. See:
'brick'. From: Hausa
ƙunƙu. Gen: 8/3. Pl:
.
n. branch. reshe. Uɗa ga wut
, wuy a
a atu, aa u a uɗa ga wuy a
ĩ ĩ. The
tree has sprouted, it has branches, or the tree has small
branches. Icce ya tohu har ya yi reshe, ko kuma icce ya
yi rassa. Usage: Can be found with the ma- prefix.
See:
t 'branch'. Gen: 9/2. Pl:
.
adj. old. tsoho. I a ũ y
a y u o y . This
guineacorn is old. Dawan nan tsoho ne. U ĩ wu oo
wukuno. My old pestle. Can only be used for things,
not plants or living creatures.
n. four times. sau huɗu. Kunosi kulle ku'waasu.
Those four times were too many. See:
'four'. Gen:
Cicipu/English/Hausa dictionary
67
t
9.
n. scorpion. kunama. Guma wuwwa u ẽ a u
wuna kuno'o kucitani vi. Guma felt pain where the
scorpion had stung him. Guma ya ji zafi wurin da
kunama ya harbe shi. Kuno'o kuna kusicita. Kuno'o
which stings. Gen: 9/2. Pl:
.
aa
ee i
2 n. porridge. kunu. K aa y awa
u o o uu e eɗuwe. The woman made kamu
porridge for her husband. Mata ta yi wa mijinta kunu a
kamu. Kkaa døvø ibeyee a- u
u o o a,
uyuu ta a y a u o'o kw- eyee caa aa
veevi. The woman pounded rice in the mortar, she
wanted to make rice porridge to give to her husband.
Mata ta daka shinkafa ga turmi domin tana so ta yi
kunun shinkafa ta ba mijinta. Kuno'o kuna asisøø.
Kuno'o which is drunk. See:
'porridge'.
From: Hausa kunu? Gen: 9/2. Pl:
.
kuntanu v. hammer in. kafa. Akuntanu møkkøsi
uukutu. The hoe [blade] was hammered in to the
shaft. An kafa dinga ga ɓota.
kuntonu v. 1) clench the fist. dunƙule, ƙudundune.
Yaaku kuntonu kuciye udempe Kawo in
kuciye kweevi ukuntonuuni. Yaku clenched his
fist and punched Kawo with his clenched fist. Yaku ya
ƙudundune hannu ya buge Kawo da hannunsa
kudindine. 2) crumple into a bll. dunƙule, ƙudundune.
Inkuntonu katakadda. I crumpled the piece of
paper into a ball. See: kuntuwo 'unclench fist';
t
u 'fist'; kuto'o 'roll into a ball'.
tu n. wound. ciwo. 'asu wuna Kamina goluwono
waaya wu a u wa
u tũ. The place where
Kamina cut himself became a wound. Wurin da
Kamina ya jimu ya zama gyambo. Gen: 9/2. Pl: tu.
kuntuwo v. unclench fist. See: kuntonu 'clench fist'.
e'e n. sheath, scabbard. kube. Jida talana makantu
e- u ẽ ẽ. Jida unsheathed the knife from its sheath.
Jida ya zaro yuƙa ga kube. Sa'a nna Jida køtønø
u aɗa
a a,
a waaya ugutu ut u
makantu e- u ẽ ẽ. When Jida had finished
slaughtering the animal, he put the knife back in the
sheath. Sa'an da Jida ya gama yanka nama, Jida ya
mayas da yuƙa ga kube. Gen: 9/2. Pl: e e.
n. female fowl which has not hatched any eggs yet.
ɓawara. See:
a a 'heifer';
o 'young female
animal'. Gen: 9/2. Pl:
.
n. abundance, plenty. yawa. Ka a a ecete aa
yee
o o a uyuu ta a a a u u u-yi. The
old man counted his cows because he wanted to know
their number. Tsoho ya kirga shanunsa domin yana son
ya son yawansu. Aza ayãa kupilu. There were many
people. Mutane sun yi da yawa. Gen: 9.
PP. many. da yawa. Kegerike k-inaa
kampa koyo in kupilu. This herd of cows is
numerous. Garken shanun nan yana da yawa. See:
'and, with'.
t
a a n. armpit. hammata. Daaji zila, Daaji
ẽ ẽ ce u ta aa aa wee . Daji bathed, Daji
didn't wash his armpit. Daji ya yi wanka, Daji bai
wanke hammatarsa ba. Moo o
aɓa
aa u
a-kupitaraana. Moko tickled Yamu's armpit. Moko
ya yi wa Yamu cakulkuli ga hammata. Gen: 9/2. Pl:
1
68
a
a.
uu n. razor. reza, aska. Ku ũu u a a
a a aa
ogo u, u ũu u e uɗa ce a aa. Reza da
aka yi wa Bala ƙwaryan molo, rezan nan ba ya da kaifi.
Gen: 9/2. Pl: uu.
kure v. 1) err, make a mistake. yi kuskure. Saada a y a
y a y a a a y etẽ , aaya a y a aa a a
"Kkure." Sadaka did something wrong, so they said to
Sadaka "You made a mistake". Sadaka ya yi abin da ba
ya da kyau, sai aka ce ma Sadaka "Ka yi kuskure".
2) to be in the wrong or at fault. yi kuskure. Kamina
ukure ana uyono evvi uhwaarana u'isilla
Caahi. Kamina was at fault since it was him who
started abusing Cahi. Kamina ya yi kuskure da yake shi
ne ya fara zagin Cahi. Kamina vi yono n-ukureeni
'asi kadama kelle. It was Kamina who was in the
wrong in that matter. Kamina ne yake da kuskure ga
maganan nan. See:
'mistake'. From: Hausa
kuskure.
t n. chatter, gossip. maganganu. Kkaa vimpa
okoo kurentu, n-uhwaara kurentu usita'a ce
únaha. This woman is a chatterbox, when she starts
chattering she doesn't want to stop. Matar nan akwai
maganganu, in ta fara maganganu ba ta so ta bari. Zza
k-kurentu k-unoo. Chatterbox. Gen: 9.
Variant:
(Tikula dialect). num. eight. takwas.
n. grass. ciyawa.
y a t -wømø tiy a
u a, w
waya u a a a a, a a oyoo
at a c y a t -wømø. The chief's farm was
overgrown with grass, then the chief invited people,
people went and weeded the chief's farm. Gonar sarki
ya yi haki sarki ya zo ya gayyaci mutane, mutane suka
je suka nume gonar sarki. aye t a ce c y a
teevi hari kurina kusungwa gwaa a-c y a
teevi. Jaye didn't cultivate his farm until grass filled
his farm completely. Jaye bai nome gonarsa ba har
haki ya cike a gonarsa cike. Gen: 9/2. Pl:
.
n. late afternoon, from about 4-5pm until sunset.
maraice, marece. U e
wu t , u
uy a.
The day finished, it was late afternoon. Rana ya ƙare,
marece ya yi. Kakaasuwa kawaacika in kurivi.
The market dispersed in the late afternoon. Kasuwa ta
watse da maraice. Gen: 9/2. Pl:
.
a
n. the Koran. Kur'ani. From: Hausa kur'ani from
Arabic qur'an. Gen: 8.
o
n. Gen: 9/2. Pl:
o . 1) loincloth. warki,
walki. Magaa
oyũu u oo o a a
a uyo o
uuɗayuwa o
o. The priest wears a loincloth
when he is engaged in traditional affairs. Magaji ya
ɗaura walki sa'an da yake shagalin gargajiya.
2) leather. warki, walki. Magaaji møwøngu
ka'angalimi ko-kuroono o-kulungu. The priest
wore a leather bag across his shoulder. Magaji ya
rataya angalmin walki ga kafaɗa.
kurø v. mature, grow up. ƙosa. Kaciya kampa køkurø
ũ
ta u uwa
aa. This boy has grown up, he has
reached the age of being able to keep a woman.
Saurayin nan ya ƙosa ya isa aje mata.
ideo. all. duka. Usage: Tikula dialect. Not found in
Tirisino. See: o 'all'.
aa Variant:
u (Tikula dialect);
u (Tidipo
Cicipu/English/Hausa dictionary
y
t
dialect). n. hill. tsauni. Ku a u-Korisinoo okoo
ataa ggẽ . On Korisino hill there are many rocks.
Tsaunin Karishen akwai duwatsu da yawa. Gen: 9/2.
Pl: aa a.
aa n. a hillock or small hill. ƙaramin dutse. For
example the hill near to Bazama known as
aa
- u
'hillock of war'. Gen: 4/5.
y n. spear. mashi. Zza k-kuyuma yima kusayu
k-unoo wuyapu. The blacksmith forged a
double-headed spear. Maƙeri ya ƙera mashi mai baki
biyu. Gaata sapa kabungu in kusayu. Gata
stabbed the snake with a spear. Gata ya suki majiji da
mashi. Kusayu kuyo in cirimbi uukøtuwø
wu-kusayu. A spear has a point at the end of the
spear. Mashi yana da tsini a karshensa shi mashi. Gen:
y .
9/2. Pl:
a a n. female cow, goat, or sheep that is too young to
have given birth yet. karsana. Ma
a-nnaa.
Heifer. Karsana saniya. Usage: The diminutive
a'a is also common. See:
'young female
hen'. Gen: 9/2. Pl: a a a.
a a n. soup. Ku
u a a gaɗa o o, u
u e uy a a
a . The soup that Zangada
cooked, that soup is good. Miyan da Zangaɗa ta dafa,
miyan nan ya yi daɗi. Gen: 9/2. Pl: a a.
n. stick for stirring tuwo. muciya. Kkaa yoono taa
in kusilu. The woman stirred the tuwo with a stirring
stick. Mata ta tuka tuwo da muciya. See:
g t ot u 'stick for stirring beer or porridge'.
Gen: 9/2. Pl:
.
n. anger. haushi. M
ay awa aa a
ee
a
,
ege ee
aa a waaya uy a
kusisivu. The child wronged his father, then his father
became angry. Yaro ya yi wa babansa laifi, daga nan
baba ya yi haushi. See: a gwa
ɗ u) 'spoil
(heart)'. Gen: 9.
u ĩy u v. smell (i.e. with the nose). sansana, sunsuna.
a u ĩy u tĩ , a waaya wuwwa u ũu a a
a u u ĩy uu a a ũ ee
a tĩ . Someone
smelled shit, he perceived an odour when he sniffed at
where the shit was. Mutum ya sunsuna kashi, mutum ya
ji wari, sa'an da ya sunsuna hancinsa wurin kashi. See:
u uw 'smell out'.
kusiyo v. 1) cause something to reduce or become smaller.
rage. Inkusiyo moni. I caused the water to reduce.
Na rage ruwa. 2) leave a remainder. rage. Gaata y a
Muudi "Ni rraa taa tille íkkusiyonu mu kada
írraa taa tille põm". Gata said to Mudi "When you
eat that food leave some for me, don't eat it all". Gata
ya ce ma Mudi "Kada ka ci tuwo nan duka, ka rage
mini." See: u ũ 'reduce'.
n. Gen: 9/2. Pl:
,
. 1) a pond or lake
fed by streams, which doesn't dry up in the dry season.
tebki. 2) a pool left behind by a dried-up river. tebki.
Ku
u-moni ku'isanu a-kujene. A pool of
water remained in the river. Tebkin ruwa ya tsaya a
gulbi. See:
'waterhole ; pool';
ɗɗ
'pond'.
u ũ v. remain after being reduced. ragu. a u a tũu
a ũ a- a a a,
a a a
a u gwa,
aũ
y u ũ. a u a a a a a a a u uɗo
aũ
y a y u ũ a. Haruna poured guineacorn into a
calabash, the calabash became full and guineacorn
remained. Haruna took the calabash and cleared up the
guineacorn that was left. Haruna ya zuba dawa ga
masaki, masaki ya cika, dawa ya ragu. Sai Haruna ya
ɗauko wani masaki ya kwase dawan da ya ragu. See:
kusiyo 'cause to reduce'.
u n. smell, especially an unpleasant one. wari.
Muwwa u ũu aa,
a
y oo aa y a a.
I can smell a smell here, maybe something died here
and rotted. Na ji wurin nan da wari, ƙila wani abu ya
mutu a nan. Uy a u ũu. He smelled [of something].
Ya yi wari. See:
'stench';
g y 'scent'.
Gen: 9.
u uw v. smell out i.e. find the source of a smell
(including by tracking). See: u ĩy u 'smell'.
taa n. debt. bashi. aaga a a a ut a w-inama.
Kaakulle haaya ødønø Daaga ut a u a
ukabanna kw-inama. Daga incurred a debt of meat.
One day they chased Daga for the debt of meat he had
incurred. Daga ya ɗauko bashin nama. Rannan sai aka
biyo Daga bashin da ya ɗauko na nama. Caa mu
ut a Give me another chance! [Used in riddles when
you want another guess] Ba ni bashiǃ Gen: 9/2. Pl:
taata.
t at n. three times. sau uku. Kutaatu kulle
ku'waasu. Those three times were too many. See:
t at 'three'. Gen: 9.
t ɗ n. a beer pot used at shrines. kwadare, kwatarniya.
a a a y a Gaataa Ka uwa tu
utaɗa
ku-moyoo". The old men said to Gata "Distribute the
beer pot for us". Tsofaffi sun ce ma Gata "Ka raba
mana kwadaren giya." There is a base underneath the
bowl. Gen: 9/2. Pl: t ɗ .
t
n. dispute, quarrel. maganganu. See: tepe
'talk'. Gen: 1.
t tt num. nine. tara.
t
n. ear. Ativi ha- ag aw
oyo u
t
,
y ey
ag aw
a a a uwuwwa. The ears of
a deaf person are closed up, that's why the deaf person
cannot hear. Kunnen kurma suna doɗe, shi ya sa kurma
ba ya ji. u uyaa t ye t t a t y a
a
a-kutivi, cukuyaa tiye'i ti-kutivi ti. Earwax is dirt
which is in a person's ear, earwax is dirt of the ear.
Dauɗar kunne ne wanda takan yi ma mutum a kunne,
dauɗar kunne ne. Gen: 9/2. Pl: t .
too n. hunger for meat. ƙawa.
u ut
a a a,
ege ee ut o u
c u u, waya u e e e
ot o
uu oo wee . Hyena saw meat, then
meat hunger took hyena, then he released saliva
dribbling, from his mouth. Kura ya gan nama, daga
nan ƙawa ya kama kura, sai kura ya sako miyau sa sa
sa sa a bakinsa. See:
too 'saliva'. Gen: 9.
kuto'o v. roll into a ball. dunƙule. Tikanjumaa
tukuto'onu. The hedgehog rolled up into a ball.
Bushiya ya dunƙule. u o u u
wu a urina
w u a
ũ w e u uto o. u o u
u
is a kind of grass which when you touch it, it
rolls into a ball. Wani irin ganye ne wanda in ka taɓa
Cicipu/English/Hausa dictionary
69
shi sai ya dunƙule wuri guda. See: kuntonu 'clecnh
fist'.
t
n. chicken (either sex). kaza. Gee e aɗa ut .
Geese slaughtered the hen. Gese ya yanka kaza. See:
t
'chick';
c g 'cockerel';
'young
female poultry'. Gen: 9/2. Pl: t .
t
n. ladder. tsani.
a o
a a uɗa ga
wu- utu a wu a wuyo o
a atu, waaya
uy a kutuba n-uɗa ga wu e wu-mavatu. Bako
stripped down a tree which had a forked branch(?), then
he made a ladder with that wood of forked branch.
Bako ya saro iccen tsani wanda yake da guhwa, ya zo
ya yi tsani da iccen nan mai guhwa. Gen: 9/2. Pl:
t
.
kuu Variant: ũu (Tikula dialect). v. be older than. girmi.
Kuyaa a uu a a e
aa a oto. Kuyama
is older than Dandare by one year. Kuyama ya girmi
Ɗandare da shekara guda. Inkuu vu. I'm older than
you. Na girme ka. Can be used regardless of gender.
ũu See main entry: kuu. v. be older than. girmi. Usage:
Tikula dialect.
u
n. mistletoe. kauci. Loranthus sp. Kuujinji
k-uɗa ga wu-kovooci. Mistletoe of the wild custard
apple tree. Kaucin iccen gwandan daji. Kuujinji
kutøpø a- u ĩ ĩ -uriyo. Mistletoe sprouts on the
branches of the shea nut tree. Kauci ya tohu ga reshen
kaɗe. Causes itchiness, rubbed into the faces of the
participants of the K
festival to encourage
them to be beaten (to relieve the itchiness). Gen: 9/2.
Pl: u
.
u
n. trying, praiseworthy effort. ƙoƙari. aa a
y a
ee
a uu e
t u u
wu a yyo o uuy a." Father said to his child "Try to
finish the work you are doing." Dada ya ce ma yaronsa
"Ƙokarta ka gama aikin da kake yi." From: Hausa
ƙoƙari. Gen: 8.
kuula v. yell. kuwa, yi ihu. Ga a y a K ta "Kuula!
Saa aza huuwaaya ógoonu tu. Kuula! Aza
uuɗaa -uwuwwa." Galma said to Kinta "Yell out!
Maybe people will come and help us. Yell out! People
will hear better." Galma ya ce ma Kinta "Yi kuwa! Ko
mutane za su zo su taya mana. Ka yi kuwa! Mutane za
su fi ji." Møø mahawa unoo weevi, ukuula sa'a
nna baaba veevi dakani vi. The child opened his
mouth, he yelled when his father beat him. Yaro ya
buɗe bakinsa ya yi kuwa domin babansa ya duke shi.
Ø w
wu
Ga
aa e, Ga
a e y a
e
ĩ
-ukuulú. Thieves chased Gajimare,
Gajimare cried out yelling. Ɓarayi sun bi Gajimare da
gudu, sai Gajimare ya yi ta kuka yana kuwa. See:
u 'call (n.)'.
u
n. Gen: 9/2. Pl: u
. 1) shadow. inuwa.
2) shade. inuwa. Beyee n-uy
t a wuwwa u ɗ
w-ulenji wudaamukwi vi, Beyee waaya
udoonu o-kuulillu k-uɗa ga. While Beye was
weeding he felt the heat of the sun bothering him, so he
sat down in the shade of a tree. Beye yana yin noma ya
ji zafin rana ya dame shi, Beye ya je ya zauna ga
inuwan icce.
u
n. call, crying out e.g. of a bird or a person. kuwa.
Koboori kakumba kkaa, kkaa vaaya viyuwo
70
K
ɗaa,
uu u. Possession took hold of a
woman, then the woman fell to the ground, she started
crying out. Bori ya hau mata, mata ta faɗi a ƙasa ta
kama kuwa. See: kuula 'call (v.)'. Gen: 8.
uw n. the frame of a grass roof, formed of concentric
circles. Gen: 9/2. Pl: uw .
n. wing. fiffike. a
o t a a u a-kuvelu,
kuvelu ku-kannu kwaaya kugita. Sambo shot the
hawk on the wing, the hawk's wing broke. Sambo ya
harbi shaho ga fiffike, fiffiken shaho ya karye. Gen: 9/2.
Pl:
.
n. Gen: 9/2. Pl:
. 1) broom. tsintsiya.
a
y a c uɗ t -kwa'a in kuvisu. Aba swept the
house with a broom. Aba ta yi sharan gida da tsintsiya.
2) a kind of grass used to make brooms. hakin tsintsiya.
See: bisa 'clear land'.
yu Variant:
y (Tikula). n. small pot with base,
for serving soup. kasko. Deede u w
u yũ u a
uutũu u
. Dede moulded a small pot into which
soup would be poured. Dede ta gina ƙaramin kasko
wanda za a rika zuba miya. Formerly a bride would
receive both a
yu and a
as part of her
wedding payment, and she would use them daily to
serve her father-in-law and mother-in-law respectively.
Today they are only found on Korisino. See:
'pot for serving food to an old woman'.
Gen: 9/2. Pl:
yu.
t n. grass roof. a a y a u t
u-kaaya
n-ohi'o. Bara made the roof of the hut with grass. Bara
ya yi baibayan ɗaki da haki. Zza haluwa kuvøtø
ku- aaya ee , a a
a uyo o uuta a aa a
kuvøtø kumbøm. A person separated the roof of his
hut, when he wanted to change to another roof. Mutum
ya walwala baibayan ɗakinsa, sa'an da yake so ya
canza wani baibaya. Kuvøtø is the basic term for a
roof rather than kuyayu. It refers particularly to the
thatch rather than the roof framework. See:
y y
'roof'; vøtø 'cover'. Gen: 9/2. Pl:
t .
y a
n. the ninth month in the Cicipu calendar,
corresponding to June/July. wata na tara.
a u a
ay a
c ya
-wøøtø wu-Kuyaama. The
azankuna celebrate the youth festival in the month of
Kuyama. Mutane inkuna sun yi cicira ga watan
Kuyama. Characterised by festivals, especially isongi
y-okiiso (in the month leading up to Kuyaama all
celebrations are forbidden). A boy born in this month
may be called Kuyaama. Gen: 9.
y
n. twice. sau biyu. Kkaa bisilanu kagudaa
ka-taa kuyapu. The woman broke up the lumpy tuwo
twice. Mata ta ɓara malamalan tuwo sau biyu. See:
y
'two'. Gen: 9.
y y n. thatch, the roof of a thatched hut. baibaya.
Uhangu
kuyayu
ku-kuvøtø
ku-kaaya
kasaavina. He spotted the thatch of the roof of the
new hut. Ya hangi rufin baibayan sabon ɗaki. Kuvøtø
is the basic term for a roof. See:
t 'roof'. Gen:
9/2? Pl: y y ?
y ey n. together. tare. Gaadamoo adukwa
a-kakaasuwa kuyeeye ere in Kaawoo. Gadamo
went to the market together with Kawo. Gadamo sun
tafi kasuwa tare da Kawo. Gen: 9.
Cicipu/English/Hausa dictionary
y
y
w a
n. forging, iron-working. ƙera. aagaa yuu y a
kuyima ku-kusayu. Daga is forging a spear. Daga
yana ƙeran mashi. aagaa y a uy a u-yyumu.
Daga wrought iron. Daga ya yi ƙeran ƙarfe. Ovoovino
kabiila v-aza Kuyima vi. The Ovovino are the clan
of the blacksmiths. Ovovino kabilan maƙera ne. See:
yima 'forge'. Gen: 9.
y
n. blacksmith. maƙeri. See:
'person';
yy
'blacksmith'.
ow - y
n. bellows duct. Lit: 'mouth of
smithing'. See:
o 'mouth'.
y
n. large pot used for drinking beer, decorated with
markings and beads. babban randa na giya. Ko oyo
uw
ay
a- uy a, aaya otũu uy a
moyoo haaya akaba kuyina aduwa a-ripizi.
Komoyo moulded a large beer pot, then they poured
beer in the pot and placed the pot at the altar. Komoyo
ta gina randan laka wanda ake zuba giya a ajiye wurin
tsorin gargajiya. A type of
y
'water pot'. Gen:
/
.
Pl:
y
.
9 2
y
n. shin. ƙwauri. Tamba vindoro møø meevi
in kegisi a-kuyinji ku-kunaa. Tamba slung a stick
at his child on the shin of the leg. Tamba ya wurgi
yaronsa da sanda ga ƙwaurin ƙafa. Gen: 9/2. Pl:
y
.
kuyonu v. spray liquid using the mouth. fesa da baki.
ũ ũu uyo u Ga a ot o oowo . The cobra
sprayed venom in Gama's eyes. Baƙin maciji ya fesa
ma Gama miyau ga idanu. See: piisanu 'spray'.
y
n. beating down a floor. daɓe. K aa
o o
o o waaya utũu a u wu a wuuy a uyo'o.
The woman dug up earth then she poured it onto the
place where she would beat a floor. Mata ta gina ƙasa
ta kwaso, ta zuba wurin da za ta yi daɓe. See: yu'o
'floor (v.)';
y t u 'beating stick'. Gen: 9/2. Pl:
y .
y
n. flour. gari. Apparently of any kind, guineacorn or
otherwise. Ciiya is the usual word for flour. See: c y
'flour'. Gen: 9.
y
n. crocodile. kada. Kuyupu kusidoonu
o-moni saa wene sa'a. The crocodile lives in the
water all the time. Kada yakan zauna cikin ruwa ne
kowane lokaci. Gen: 9/2. Pl: y
.
yuyuu n. sand. a uc ɗuwo o uyũyũ o-kujene,
waaya uc a o c e ĩ t - uyũyũu. When he
had dug up sand in the river, he obtained water in the
sand. Da ya tuna yashi a gulbi, sai ya cimma ruwa
cikin yashi. Gen: 9.
y
n. lower grinding stone. dutsen niƙa, aya. Kumoci
kuhiya ciiya o-kuyu'u ku-kataari. The old woman
ground flour on the stone grindstone. Tsohuwa ta yi
niƙan gari ga ayan dutse. Komoyo yama ciiya
o-kuyu'u. Komoyo ground flour coarsely on the
grindstone. Komoyo ta ɓarza gari a ayan niƙa. See:
c 'upper grinding stone'. Gen: 9?/2? Pl: y ?
u n. dancing. rawa.
a a c ooto a aa ay a
u e ũ -ayãí isipa. They beat the drum and the
women dance while singing. An buga kiɗi mata suna ta
rawa, suna waƙa. See: e ẽ 'dance'. Gen: 9.
n. rainy season (start). bazara. See main entry:
.
See main entry: zila. n. bathing. wanka.
Variant:
. n. the start of the rainy season,
roughly April to May. bazara. Kuzibi kuyaana,
soboda ahwaara uyø'ø moni me-ggeɗu. The start
of the rainy season has arrived, because it's started
raining. Bazara ya iso domin an fara yin ruwan sama.
See: u 'rainy season'. Gen: 9. Pl:
.
n. shivering. makyarkyata. Iɓoc y -'øpø
Kooloo, degelee ru'u yi-Kooloo yihwaara
kuziza ũ. Sickness took Kolo, then Kolo's body started
shivering. Ciwo ya kama Kolo, daga nan sai jikin Kolo
ya yi ta makyarkyata. See: ziza'a 'shiver'. Gen: 9.
u n. sourness. yami. Kuzombuu k-u
g y .
Sour tamarind fruit. Yamin tsamiya. U
g y wuyo
in kuzombuu. Tamarind fruit is sour. Tsamiya yana
da yami. For example the taste of semovita (fermented
tuwo). See:
ya
au 'breast milk'.
Gen: 9.
n. tail. wutsiya. Nnaa valata ku'iza. The cow
wagged its tail. Saniya ya kaɗa bindi. Gen: 9/2. Pl:
.
n. fiancée. kame. Kac ya
ay a
u'øpu
ku-mengetikaa soboda kaciya koyuu ta'a ká'ita
kulaci kulle. The boy became engaged to the girl
because the boy wanted to marry that girl. Saurayi ya yi
kamen yarinya domin saurayi yana so ya auri yarinyar
nan. See: 'øpø 'catch'. Gen: 9/2? Pl:
?
y n. light, whiteness, brightness. haske.
aw t
wu
a wuɗa u uyo, a a
a ĩĩ w t
wu
a wuy a u'uyo. Today this moon is bright,
today at night this moon is bright. Yau watan nan yana
da haske, yau da dare watan nan ya yi haske. Very
similar in meaning to tesi. See: - y 'light (adj.)'; t
'light'. Gen: 9.
yoo n. a mixture of reddish dirt and shea nut oil, used to
anoint the dead. man kaɗe da jan ƙasa. The paste is
smeared onto the dead person's forehead in the form of
a cross, from the top of the forehead down to the nose,
and then horizonatally just above the eyebrows.
Formerly this was also done to newborn babies. Gen:
yoo.
9/2. Pl:
n. a cover for a doorway made from grass or reeds.
ƙaramin zana. Ku ĩ u go ootu y -kaaya yi, yina
a ɗa a -ohi'o. A door-cover is the covering of a
hut, which is woven with grass. Ƙaramin marufin ɗaki
ne, wanda ake saƙawa da haki. Gen: 9/2. Pl: w .
w a
adv. that day, then. ran nan. Lit: 'that day'.
See: waa a 'day'; - 'that'.
w a
adv. the next day. Lit: 'the day'. See: waa a
'day'; - 'definite article'.
w a t e Variant: a t e. n. snare. tarko, katawa.
Naasiya 'adu kwaakutee o-kooci ku-ddiyo,
kwaakutee vaaya vu'øpø ddiyo a-kunaa. Nasiya
set a trap in a grasscutter's hole, the trap caught the
grasscutter's leg. Nasiya ya haƙa katawa ga ramin
burgu, tarko ya kama burgu a ƙafa. a y a c 'adi
ti-kaakute o-kooci kuyo, o o a uyuu ta a
'øpø inama a-ci'adi. A man made a pit-trap in a
grasscutter's hole, because he wanted to catch meat in
Cicipu/English/Hausa dictionary
71
the trap. Mutum ya yi haƙon tarko ga ramin bugu
domin yana so ya kama nama ga haƙo. From: Hausa
kwakute? Gen: 8/3. Pl: w a t e.
waa w e
question. when. yaushe. Lit: 'which day'.
Vaaya kwãakweene? When did you come? Ka zo
yaushe? See: waa a 'day'; 'which'.
w a
n. Gen: 8/3. Pl:
w a . 1) insect. ƙwaro.
Hii'oo wuna 'iri k-kwaaro vi, viyo n-a ĩ
visiwuutono a-kakuya. The flying termite is a kind
of insect, it is hairy and it is found in termite mounds.
Shengel wani irin ƙwaro ne yana da gashi yakan fito a
gara ne. 2) creature, any kind of wild animal. ƙwaro.
Cukulu wuna 'iri k-kwaaro vi vina yono in
o o ũ o go o-kucino kweevi. The tortoise is a
kind of creature which has a shell on its back. Kunkuru
wani irin ƙwaro ne wanda yake da ƙwarya a bayansa.
Does not include humans. From: Hausa ƙwaro.
w a
adv. dawn, early morning. wayewar gari, tun
da safe. Kwaasassa k-uw aw
wu- w a .
Asuban na wayewar gari. See: waa a 'morning'.
waa a n. Gen: 9/2. Pl: aa wa, waa wa. 1) day. rana.
2) morning. safiya. Kw a
uw aw , ulenji
waaya wuutono in w a . The day dawns, the sun
comes out in the morning. Safiya ta waye, sai rana ta
fito da safe. Saa kweene kwãa'ã. Every day. Koo
wani rana. See:
w waa a 'early morning';
w a
'dawn'.
w waa a Variant: w a
. adv. the early
morning before sunrise. tun da safe. See: waa a
'morning'.
w
n. Gen: 8/3. Pl: w
. 1) a football or any other
kind of ball. ƙwallo. a
a y a wa o uga u
kwallo, waya uraa aza gola vi'indeeni. The
footballer kicked the ball, then he scored that goal
against the people. Mutum mai yin ƙwallo ya shura
ƙwallo ya ci wancan mutanen golan can. 2) the game of
football. ƙwallo.
w
n. dry season. rani. Kwa
uw aw a,
aza haaya ahwaara cca'a v- a ũ
wa
.
The dry season started, people started the guineacorn
harvest in the dry season. Rani ya waye, sai mutane
suka fara girbin dawa da rani. Gen: 9.
kwanta v. rap, hammer. ƙwantala, lanƙwasa. Ciiboo
køntørø inzizzuvu waaya ukwanta møø
a- atĩ . Cibo bent his fingers into a fist and rapped the
child on its head. Cibo ya lanƙwasa yatsunsa ya kwaɗi
yaro a kai. From: Hausa ƙwangwara?
w
n. Gen: 9/8. Pl: w w a. 1) house, compound.
gida. Kwa'a kumpa kwa'a ku-wwømø kwi. This
house is the chief's house. Gidanga gidan sarki ne.
2) division. gida. Ukaisa kwa'a kuyapu. He divided
them into two. See: ay 'hut'.
w et n. any kind of chemical, especially medicine or
fertiliser, but also poison. magani. Vawa ɗa ce a a ,
haaya acaa Vaawa kweetu. Ana Vaawa søønø
kweetu waaya uw aw ɓoc . Vawa was unwell,
then he was given medicine. When Vawa took the
medicine he recovered. Vawa ba ya da lafiya sai aka ba
Vawa magani. Da Vawa ya sha magani sai ya warke
ciwon da yake ji. a y awa aaya ee
kweetu soboda uyuu ta a aaya ee
ata. A
man sprays his beans with chemicals because he wants
his beans to bear fruit. Mutum ya yi wa wakensa feshi
da magani, domin yana so wakensa su haifu. See:
t
'poison'. Gen: 9/2. Pl: et .
w
n. decorative tribal mark, consisting of a vertical
mark on each cheek. kwele. This is still done today,
before the child reaches adolescence. See:
a a
'tribal mark'. From: Hausa kwele. Gen: 8/3. Pl: w .
L - l
laatukwa v. waste, perish, spoiled. lalace. Muuga
laba
lada
72
aatu wa, Muuga
ta a ce uy a u u e
ubøwø. Muga is a wastrel, Muga doesn't want to do
any work except stealing. Muga ya lalace, Muga ba ya
son aiki sai sata. From: Hausa lalace.
Variant: luba; lubu; liba; lebe. v. 1) to have, or to be
characterised by some property. faye.
a y a
aa
a a u e tu,
a a u e tu.
a
kucii, laba kurentu." Jida said to Zaki "You lack
gossip, you lack gossip. Be quiet, you lack gossip."
Jida ya ce ma Zaki ka faye magana, kai ka faye
magana. Ka yi shiru, ka faye magana. 2) lack. rashi.
a a a a a a a a a a a a uuta a
a a
'asi aza. The person told a story which he shouldn't
have said to people. Mutum ya faɗi maganan da ba a so
a faɗi wurin mutane. Usage: On its own laba has a
positive meaning (faye), but when followed by the
perfective suffix -na then laba has a negative meaning
(rashi). See: 'waasu 'be characterised by'.
v. whip. bulala, tsumagiya. Baaba lada møø meevi
a ɗu,
aaya a uu a. Father whipped
ɗ
aɗa
laha
Cicipu/English/Hausa dictionary
his child with a whip, the child cried out. Baba ya shaɗi
yaronsa da tsuma, sai yaro ya yi kuwa.
ideo. expresses sensation of licking. Vaa
wuwwa
u
uy a
a
a,
vaari
wuutuwono kere e aɗa ,
-uy
uu ɗa
o
u u
e e e aɗa
aɗa . The husband
saw that the soup was good, the husband put out his
tongue, licking his fingers with his tongue. Miji ya ji
miya ya yi daɗi, miji ya fito da harshe laɗam, yana ta
lase farauta da harshe laɗam laɗam.
a v. lightning. Ku gwa y a uu aɗa a a a
a
u gwa yo o uuta a
y a a uy o.
Lightning appears when there is about to be a storm.
Sama ya yi ta yin walƙiya sa'an da sama yake so ya
yiwo hadari.
v. leave. bari. Usage: Tidipo, Tikula, Tikumbasi
dialects, also in non-Mattaari lects of Tirisino. See main
entry: naha.
adv. this year. bana. A-kaasa ka- a a e ay a a
cu'ubi timpa. It was this year that they made this
building. Ga shekaran bana ne aka yi wannan gini.
langwa
longoto
Gen: 8.
langwa v. spoil, break down. ɓata. Aa Musa n-ay
inhaalu in moota, moota vaaya vilangwa.
While Musa and his companions were travelling by car,
the car broke down. Su Musa suna tafiya da mota, mota
ya lalace. M
oɓo o u
aa a
ee
o-kucino, mettegu malangwa. The child defecated
on its mother's back, the shirt was spoiled. Yaro ya yi
ma mama masa kashi a baya, rigarta ta ɓaci. y
a gwa tt ee c yaa, o o a uɗa ce uta a
c yo
y-uraa. The witch spoiled his neighbour's
farm, because he didn't want him to get food. Maiyi ya
ɓata ma ɗan'uwansa gona, domin ba ya so ya sami
abinci. K aa y awa aa
ee
ccegu
a'a
a aa
a gw a a
aa ee
oɗuu. A
woman quarrels with her husband when her husband
angers her. Mata ta yi wa mijinta tsegumi a sa'an da
mijinta ya ɓata ma mata tasa rai. Idiom: oɗuu
ka-zza kalangwa 'someone became angry (lit. 'heart
spoiled')' 'zuciyar wani ta ɓaci'. See:
'anger'.
c
gw n. spoiling. See: langwa 'spoil'. Gen: 6.
lapa Variant: napa (Tikula, Tizoriyo dialects (and
non-Mattaari lects of Tirisino)). v. know, understand.
sani. a a y a
o
a a
a a a a
a
a?
o y a "Inlapa". Hana said to Jido
"Do you know this word?" Jido said "I know". Hana ya
ce ma Jido "Ka sani da wannan magana?" Jido ya ce
"Na sani". "Llapa zza vimpa?" "Inlapa". "Do you
know this person?" "I know". "Ka san mutumin nan?"
"Na sani". Usage: Mattaari lect of Tirisino. See:
gwaanukwa 'understand'.
lapisa v. introduce. gabatar da. Inlapisa Tanko Bala.
I introduced Bala to Tanko. Na gabatar da Bala ga
Tanko. Variant: lapsa.
lapila v. 1) prepare, arrange, dress (e.g. chicken). gyara.
Zza lapila ru'u yeevi, ru'u yeevi yizamukwa
derideri. A person prepared his body, his body
became smooth. Mutum ya gyara jikinsa, jikinsa ya
zama sumul sumul. a y a a uu ya, sa'a nna
u t
ua a
waya
uɗo o
ooc
ku-masuuriya. A person prepared a flute, when he
had finished preparing it he pierced a flute hole. Mutum
ya yi busa, sa'an da ya gama gyarawa sai ya hude
ramin busan. 2) fix, mend, repair. gyara.
c
n. repairs, corrections. gyara. Moota langwa
uuyaa, zza cilapilu waya ulapiluwa zza moota
moota veevi. The car broke down on the road, then
the mechanic repaired the car for the driver. Mota ya
lalace a hanya, mutum mai gyara ya zo ya gyara wa
mutum mai mota motarsa. Gen: 6.
lapisa v. introduce. gabatar da. See main entry: lapa.
lapsa v. introduce. gabatar da. See main entry: lapa.
latta v. sleep. yi barci. Kamina latta u'ituuni iitaatu.
Kamina slept lying down on a mat. Kamina ya yi barci
kwance ga shimfiɗa. See: tt 'sleepy'.
tt adv. sleepy, drowsy (e.g. someone who can hardly
walk because of weariness). goɗo. Inlavu
midaamukwa Geese, Geese waaya uzamukwa
lattu. Sleep troubled Gese, then he became sleepy.
Barci ya dami Gese, Gese ya zama goɗo. See: latta
'sleep'.
lawa v. 1) escape. tsira, tsere. Zza v- ac ta a t a
ɓɓa a, ɓɓa a
a
awa. The hunter wanted to
shoot the dorcas gazelle, the dorcas gazelle ran and
escaped. Mutum mai farauta ya so ya harbi barewa,
barewa ya gudu ya tsere. Ma ya a awa
w a
n- aɗ ,
a ya
o u go o- o o ũ. The hare
escaped from the dogs quickly, the hare went into the
undergrowth. Zomo ya tsere ma karnuka da gudu, zomo
ya tashi cikin kabarma. 2) leave behind. tsira, tsere.
3) get out of hand. tsira, tsere.
a y a co'o
a-ciniyaa, degelee utuma ce ciniyaa, ciniyaa
teevi tilawa. Someone sowed his farm, then he didn't
weed the farm, his farm got out of hand. Mutum ya yi
shuka a gona, dege nan bai nome gona ba, gonansa ya
tsere. See: w
'saviour'.
e loc. there (near to hearer). nan.
e
loc. there (near to hearer). nan. See: -ni
'nominaliser'.
adv. indeed. lalle. From: Hausa lalle.
e loc. right there. nan.
e loc. right there. nan. See: -ni 'nominaliser'.
ideo. describes the motion of people or things
following one after another. tututu. Ga awa uwo
a a a a wuu
o o a a a uuto o
lilililu o-kooci. Gadawa didn't get any rats to follow
because the rats came out of the hole, one after another.
Gadawa ya rasha ɓeran da zai bi domin ɓera sun fito
tututu a rami. For example cars on a road.
Variant:
. n. coaxing, persuasion. lallasa.
Kaciya koyuu ta'a ká'ita kulaci, degelee kaciya
ay a a a
u ac , saa kulaci kuta'i vi. The
boy wanted to marry a girl, then the boy tried to coax
the girl, [to find out] whether the girl liked him. Saurayi
yana son yarinya, daga nan saurayi ya yi lallasa
yarinya, ko yarinya tana sonsa. From: Hausa lallasa.
Gen: 8.
lipo Variant: lupo. v. go straight towards something, make
a beeline for something. yanufa.
ĩy
u o
uudukwa o-kooci keevi. The bee made a beeline
for its hole.
n. sound, noise. motsi. Muwwa llama paani
amma minda ce iri yina yiyono a-llama. I heard
a noise but I didn't see what was making the noise. Na
ji motsi a nan amma ban gan abin da yake motsi ba.
Gen: 8/3. Pl:
,
.
w
n. saviour. mai ceto. Lit: 'cause to escape'. See:
lawa 'escape'; -is- 'causative'. Gen: 8.
dem. that, those. wannan.
ideo. Expresses something vanishing (perhaps
especially into water). lum. Avayanu kataari
o- o , ataa
aaya a ɓa o-moni llum.
They threw a stone in the water, the stone sunk into the
water without trace. An jefa dutse a cikin ruwa sai
dutse ya nuta cikin ruwa lum. M y y
a ɓa
c e ĩ t -moni llum. The fish sank into the water
without trace. Kifi ya nutsa cikin ruwa lum. From:
Hausa lum.
go Variant:
g . adv. 1) recently. kwaninga,
kwanan nan. Ma a
t a
aa ĩ
o g ? Did
Cicipu/English/Hausa dictionary
73
Mallam buy the machine recently? 2) imminently,
soon. in an jima kaɗan. o g
Ma a ata
wuuy a c 'itanii. Soon Majakata will get married.
Kwanan nan ne Majakata zai yi aure. Cannot be used
for something that will happen in just a few minutes
time.
go
go adv.
1) fairly
recently.
2) fairly
imminently, fairly soon.
longoto v. rinse, wash out. kurkura. Gee e tũu o
uunoo, waaya ulongoto unoo weevi. Gese
poured water in his mouth, then he rinsed out his
mouth. Gese ya zuba ruwa a baki, sai ya kurkura
bakinsa.
lødø v. pluck out, uproot. tuge. Kuu e
uɗa ga
-ayayu. Kure pulled out the tree complete with
roots. Kure ya tuge icce duka da saiyu. For example a
hair, feather, or plant.
løøgø v. mix a paste. kwaɓa. aa a tũu o e-t g ,
ege ee
aa a waaya u g
t g t a
wuuy awa
. Laba poured water on the mud,
then Laba mixed mud with which he would make
bricks. Laba ya zuba ruwa ga ƙasa, sai Laba ya kwaɓa
laka wanda zai yi bulo. Can be used for making dried
milk. See:
g 'mixing mud';
'clay'.
g n. mixing a paste. kwaɓi. Gen: 1.
løwø v. drive away. kora. Kuyaa a w y
aa
a y
y yo o uuy awa Kuyaa a
ɓa a a a u og o. Kuyama drove away the
monkeys when they were damaging his groundnuts.
Kuyama ya kori biroyi sa'an da biroyi suke yi wa
Kuyama ɓanna ga gyaɗa.
w
n. a kind of insect, possibly a large spider. Løwøli
wuna kwaaro vi vina yono ana kogizogizo.
Løwøli is a kind of insect like a spider. 'Løwøli' wani
ƙwaro ne mai kama da gizogizo. Usage: May be
archaic; opinions differ as to what kind of insect this is.
Features in folktales as a heroic figure. Gen: 8/3? Pl:
w .
lugonu v. mix together while pouring in liquid. kaɗa.
Kaasuwa lugonu ukuri a- u
. Kasuwa mixed
dried baobab leaves into the soup. Kasuwa ta kaɗa
garin kuka ga miya. See: yoono 'stir'.
u c n. time. lokaci. Luukaci vimpa ka'a luukaci
v-u ɗ
. This time now is the time of heat. Lokacin
ga yanzu lokacin zafi ne. From: Hausa lokaci. Gen: 8.
luwo v. prepare leaves for use as women's clothing. tsara.
This involves flattening the leaves and trimming them
so they are the same size. In the past this was done
daily to make the kazananii grass skirt which was
worn behind. See:
'grass skirt'; luwonu 'tie
leaves to wear them'.
luwonu v. tie leaves to wear as women's clothing. ɗaura.
See: luwo 'prepare leaves'.
M - m
a part. also. ma. From: Hausa ma.
a
n. gossip. tsegumi. Kada ídamuwa kkaa vimpa
kadama kelle soboda kkaa vimpa 'waasu
maaba me-ketepi. Don't tell this woman that story
because this woman is a gossip. Kada ku gaya wa
matar nan magana nan, soboda matar nan ta cika
tsegumin magana. K aa y a uu aa u wa e ũ
veevi in maaba me-ketepi saa weene ssa'a. The
woman is troubling her co-wife with gossip all the
time. Mata ta yi ta damun kishiyanta da tsegumin
magana ko wane lokaci. Gen: 4.
aɗ
n. wonder, amazement. mammaki. Anna minda
iri yi- aaɗa ,
y a taɓu wa a ce uy
a.
Today I saw an amazing thing, something I'd never
seen before. Yau na gan abin mammaki, abin da ban
taɓa gani ba. Gen: 4?
a au n. a kind of small stingless bee. galla. Maalãu
wuna 'iri kkwaaro vi vina sidønø zza sa'a nna
a yo o c e ĩ t -kadaba. The stingless bee is a
kind of insect which follows people when they are in
the bush. Galla wani irin ƙwaro ne wanda yakan bi
mutum sa'an da yake cikin daji. Maalãu mokondo
Garba o-kutivi. A stingless bee entered Garba's ear.
Galla ya shigar ma Garba a cikin kunne.
ti-kaalãu. Stickiness of the stingless bee. Danƙon
galla. Usage: Also found with the ka- prefix. Gen: 4/5.
Pl:
e au.
a
n. mother. mama. M
a y a aa a ee
"Maama". A child calls its mother "Mother". Yaro ya
74
a
Cicipu/English/Hausa dictionary
ce mahaifiyarsa "Mama". From: Hausa mama? Gen: 8.
n. motorbike. mashin. Zza nna yono in
maasiin ugooyo wuna zza a-masiin veevi
uudukwa a-kakaasuwa. The one who had a
motorbike carried another person on his motorbike to
the market. Mutum wanda yake da mashin ya goyi wani
mutum ga mashinsa zuwa kasuwa. From: English
machine via Hausa mashin. Gen: 8/3. Pl:
a
.
n. a small frog/toad with a liking for water.
ƙaramin kwaɗo.
u wu a
y a a
y y
eɗe e eu, atĩ ee
oyo e e eu, mabiju
me masimata re. A tadpole is something like a small
fish, its head is large, the small frog gives birth to them.
Jinijirin kwaɗo yana kamar kifi ƙarami, kansa babba
ne, wani irin ƙaramin kwaɗo ne ke haihuwarsu. Gen:
?
4/5. Pl:
n.
butterfly.
malam-buɗe-littafi.
Mabillabilla
metere
iipelu
yi-kurina,
mabillabilla kwaaro vi vina sitere iipelu
yi-kurina. The butterfly alighted on the grass flower,
the butterfly is an insect which alights on grass flowers.
Malam-buɗe-littafi ya sauka ga furen haki,
malam-buɗe-littafi ƙwaro ne wanda yakan sauka ga
furen haki. Gen: 4/5? Pl: ?
y
n. a kind of bird. wani irin tsuntsu.
Mabiriyan kuri mannu me mana moyono
n-a ĩ ĩ
o
-tilø'ø. The mabiriyankuri is a
bird which has yellow feathers. Wani irin tsuntsu ne
wanda yake da gasu ruwan ɗorawa. See:
y
m-
g
y
'a kind of shrub'. Gen: 4/5. Pl:
y
.
y n. spirit which causes hysteria. mabiya. Kkaa
vimpa yo n-imbiya, iri yille yi kkaa vimpa
u a a o oo ,
a ya
oyũu
aa
kumba koboori. This woman has a hysterical spirit,
that's why this woman becomes possessed, when the
hysterical spirit causes her to become possessed.
Matarga tana da ruhun bori, shi ya sa matar nan ta
hau bori soboda tana da ruhun bori. A kind of 'aljini.
From: Hausa mabiya. Gen: 4?/5? Pl:
y .
ɗ n. key. mabuɗi. Ma uɗ
a- waɗo
a
moyuwo, sobo in 'ini baa tina huujungo
waɗo. The key to this padlock is lost, therefore
there's no way to open the padlock. Mabuɗin kwaɗo ya
faɗi, soboda haka ba yadda za a buɗe kwaɗonga.
From: Hausa mabuɗi. Gen: 4/5. Pl:
ɗ.
ɓ
n. a scar, patch, or (flat) mole on skin. tambo.
K aa ata e eɗ
aɓa a o-ru'u. A woman
gave birth to a baby with a mole on its body. Mata ta
haifi jariri da tambo a jiki. Maɓa a uuto o
a
uu w a wu-ru'u. A mole comes out of the skin of
the body. Tambo ya fito ma mutum a fatan jiki.
K g g
wu a 'iri k-kannu ke kana koyono
aɓa a o uyo o o-cillu. The pied crow is a
kind of large bird which has white markings on its
neck. Hankaka wani irin shaho ne wanda yake da farin
tambo ga wuya. Usage: Also found with the ka- prefix.
See: cc c 'mole'. Gen: 4/5.
cc
n. star. tauraro. See main entry: c cc
. Gen:
/
.
Pl:
c
cc
.
4 5
c
Variant:
c
. n. calabash. ƙwarya. Uyøø
wuna Ciibo cu'ono o-kodondo keevi, uyøø
wulle wumata inciijii. The gourd that Cibo planted
in his garden, that gourd produced calabashes. Duman
da Cibo ya shuƙa ga lembunsa, duman nan ya haifi
ƙore. Maciiji m-usøø wu-moni. Drinking
calabashes. Duman da Cibo ya shuƙa ga lembunsa,
duman nan ya haifi ƙore, ko kuma ƙwaryan shan ruwa.
K aa t u
a aĩ
a-taa e-meciijii. The
woman put a scoop of tuwo inside the calabash. Mata
ta sa ɗan karamin tuwo a ƙwarya. Usage: Tidipo
dialect uses
instead. See:
'hundred'.
Gen: 4/5. Pl: c
.
c t at u n. sting. ƙari, ƙaro. Lit: 'stinging place'.
Macitaatuu ma- y . The sting of a bee. Ƙarin
zuma. Macitaatuu mo-'isumoo. The sting of the
biting ant. Ƙarin cinnaka. See: cita 'sting'; -t
'locativiser'. Gen: 4/5? Pl: c t at u.
macukwa v. surround, block in, get close to. matsa,
matse. Ɓau e y a
o "Macukwanu ígguya
utuuka moota". Baure said to Cindo "Get close up so
you can steer the car". Ɓaure ya ce ma Cindo "Matsa
ka iya tukin mota". From: Hausa matsa.
macukwa v. light fire, turn on torch. matsa. From: Hausa
matsa.
n. a hash of beans and guineacorn with salt and
onion. jigira. Kumatu 'iso madala m- a ũ
aaya, Ku atu ga a u
aũ
aaya, waaya
u'iso madala. Kumatu cooked a hash of guineacorn
and beans, Kumatu mixed guinecorn and beans, then
she cooked a hash. Kumatu ta dafa jigiran dawa da
wake, Kumatu ta haɗa wake da dawa, sai ta dafa jigira.
A delicacy consumed at weddings. Gen: 4.
n. short person. dunƙuli. See:
gg t
'low or short thing'. From: Hausa dunƙuli. Gen: 4/5. Pl:
.
e n. the calf of the leg. ƙwauri. I ẽ
-anaa
ha-Maza mippeneu mi. Maza's calves are big.
Ƙwaurin ƙafafun Maza manya ne. Gen: 4/5. Pl:
e.
e
a- c y
n. forearm. See: c y 'arm'.
y n. hare. zomo. Lepus capensis. Ma ya a awa
w a - aɗ , a ya o u go o- o o ũ. The
hare escaped from the dogs quickly, the hare went into
the undergrowth. Zomo ya tsere ma karnuka da gudu,
zomo ya tashi cikin kabarma. Gen: 4/5. Pl:
y .
y
a-kw
n. rabbit. zomon gida. See: w
'house'.
y
n. scrub hare. Lepus saxatilis.
See: 'black'.
u n. mirror. madubi. Laruba kollo kahuska
keevi a- a uu , waaya w
a atĩ ee
t
a'a nna ukollono maduubi. Laraba looked
at her face in the mirror, she saw herself looking good
when she looked in the mirror. Laruba ta kalli fuskanta
ga madubi, sai ta gan kanta da kyau sa'an da ta kalli
madubi. From: Hausa madubi. Gen: 4/5. Pl:
u .
ɗ
n. writing. rubutawa. aa cee
e
aɗa a.
Carry on writing. Ci gaba da rubutawa. See: ɗa a
'write'. Gen: 4.
aɗuwa v. roll the eyes. U aɗuwa oo . He rolled his
eyes. Oo
a
aɗuwa. The eyes rolled.
g a n. priest. magaji. Magaaji mo'iso moyoo
mo-korinno. The priest brews the beer of the
traditional religion. Magaji ya dafa giyan gargajiya.
Magaa
t ec ye a a
a uyo o uuy a
icicipu 'asu okiiso heevi. The priest clapped his
hands when he was praying to his spirits. Magaji ya yi
taɓin hannu sa'an da yake yin addu'a ga magironsa.
See: t g a 'priesthood'. From: Hausa magaji. Gen:
g a .
4/5. Pl:
g
w n. a small thorny tree. gabaruwa. Kaggaji
oyo a a uɗa ga, agga
oyo
aa a a.
Kaggaji is like a tree, kaggaji has thorns. Gaji yana
kama da icce, gaji yana da ƙaya. Its bitter fruit supplies
medicine e.g. for healing the wound after circumcision.
From: Sokoto Hausa gaji. Gen: 4/5? Pl:
g
w ?
ga n. sword. takobi. Gee e yu a ag
a a aa
siya yyapu. Gese forged a sword sharp on both sides.
Gese ya ƙera takobi mai kaifi shiyya biyu. Gen: 4/5. Pl:
ga .
ga
o n. jawbone. Lit: 'sword of the mouth'.
See:
o 'mouth'.
g
n. family farm. gandu, babban gona. Baaji
cu'o maganda ma-c y a t-ogino, maganda
ma-c y a t -Baaji ti. Baji sowed a large groundnut
farm, it's Baji's large farm. Baji ya shuka babban gona
gyaɗa, babban gonan Baji ne See:
w a
'extra-parental farm'. From: Hausa gandu? Gen: 4/5. Pl:
Cicipu/English/Hausa dictionary
75
M
76
g
.
Variant:
g . n. vagina. duri. Usage: Found
with both ka- and ma- prefixes. See: g
'vagina';
c 'vagina'. Gen: 4/5. Pl: g .
g t n. a kind of fish-trapping. ƙaƙarewa. Gen: 4.
g t a u n. a place on the road to Korisino where
laterite can be found. Magitalu. Lit: 'Knees-snapping'.
It got this name because the climb is particularly tough
at this point. See: gita 'snap';
u 'knee'. Gen: 4.
g
n. kind of necklace. Kumoci kuceene
itaari yi-magudani waya uyũu
ee
o-cillu. The old woman threaded beads and then put
them on her child's neck. Tsohuwa ta gyara abin wuya
sai ta sama yaronta a wuya. Magu a
taa y
y a a cee e
eɓɓe te e a
u o-cillu.
'Magudanii' are beads which are threaded ? then they
are tied round the neck. Wani irin abin wuya ne wanda
ake haɗawa da ɗan faɗi sai a ɗaura shi ga wuya. See:
guda 'strangle'. Gen: 4/5. Pl: g
.
gwaawa n. deaf/mute person. kurma. Saa ''ømu zza
ville wuuwuwwa ce soboda zza
e
agw aw
e. Even if you call that person he won't
hear, because that person is deaf. Ko ka kira mutumin
nan ba zai ji ba soboda mutumin nan kurma ne. Usage:
Not used to refer to someone who can only speak
incoherently or with great difficulty (e.g. because
disabled). See: t gwaawa 'sign language'. Gen: 4/5.
Pl: gwawa.
conj. but. amma. From: Hausa amma?
ɗ n. junction. mahaɗi. See:
a 'junction';
u 'junction';
g
'junction'. From: Hausa
mahaɗi. Gen: 4/5. Pl:
ɗ.
ɗ
n. knuckle. mahaɗin yatsa.
Ma aɗ
o-kozzuvu mana moyono 'asi katada.
The knuckle which is by the palm. Mahaɗin yatsa
wanda yake wurin tafi. Usage: The phrase møø
mokoosi mokozzuvu can also be used ('child of eye
of finger'). See:
'finger'.
uu n. truth. gaskiya. Ka a a e e a ũu e.
That word is truth Maganan nan gaskiya ne. See:
g
y 'truth'. Gen: 4.
u PP. truly, really. da gaske. I
a ũu,
a a a e e a a uwwa a
a ũu me.
Truly, that word which I heard is true. Da gaskiya ne,
maganan nan da na ji haka yake da gaskiya. See:
'with'.
ya n. a kind of soup made without leaves. romo.
Gen: 4.
yya n. a plant whose flowers are used to
make ma ũ'y soup. abin romo. See:
'thing'. Gen:
4.
w a n. Gen: 4. 1) start. farko. Aza ha-doori ere
nna
mahwaari
mo-Ko
oo
aga
ũ
a-mahwaari. The people of old, they were the start of
Korisino, back then at the start. Mutane da ne suka fara
farkon Karishin daga can farko. Usage: Can be used to
refer to e.g. the physical start of a tape recording, or e.g.
the (historical) start of Korisino. 2) reason, cause. dalili.
Han mahwaari? What's the reason? Me dalili?
Mahwaari my a y yũu u oo, obo taaba
ti. The reason he died, it was because of tobacco.
g
Cicipu/English/Hausa dictionary
From: Hausa fari.
n. poverty, lack. talauchi, rashi. M
-icinji
mø'øpø Galima longo. Poverty has taken hold of
Galma recently. Talauchin kuɗi ya kama Galma
kwaninga. Gen: 4.
n. substitute, instead. maimako. Kuri'aani yo
in maimako vi-Kkungwa The Koran is the
substitute of God. Kur'ani maimakon Allah ne. From:
Hausa maimako. Gen: 8.
n. donkey. jaki, jakki. See:
a
-t g
'donkey, lit. 'little cow of things''. From: Hausa jaki.
Gen: 4/5. Pl:
.
g n. a kind of tall tree. gargare. Gen: 4/5. Pl:
g .
g
ag n. a long thin stick made from
the majinga tree, traditionally carried by the Caari
official. wani irin sandan gargajiya. Megisi
ma-majinga ma-Caari me. It's the 'majinga' stick of
Cari. Wani irin sandan gargajiya wanda Cari ke
riƙewa. See:
g 'stick'.
n. red-cheeked cordon bleu bird. sisita. Uraeginthus
bengalus. Perhaps covers both southern and
red-cheeked varieties. Gen: 4/5. Pl:
.
a- w
n. red-billed firefinch. ba'u, baiwar
Allah. Lagonosticta senegala. See: w
'house'.
u
n. a severely-disabled child, one who cannot
walk. wada. Kasuwa mata møø majuuju o o a
a ata u eɗe ce Ka uwa waaya uy a tu o.
Kasuwa gave birth to a severely-disabled child because
not longer after she'd given birth she became pregnant
again. Kasuwa ta haifi yaro 'majuuju' soboda ta haifu
ba ta deɗe ba, sai Kasuwa ta koma yin juna biyu. Møø
melle mana malabana uhaalani maaya
mazamukwa majuuju. That child which can't walk
is a 'majuuju'. Yaron can wanda bai yi tafiya ba sai ya
zama 'majuuju'. Møø mana itumo yi'øpønø, mi
me nna majuuju. A child who pregnancy ?, that's a
frail child. Yaron da juna biyu ya kama bai yi tafiya ba,
shi ne 'majuuju'. See:
'cripple'. Gen: 4/5. Pl:
u .
wa n. sexual intercourse. jima'i. a Ga o ay a
a uw
aa ee , aa Ga
oe e
aa
ee ay a a u w . Gambo had sex with his wife,
Gambo and his wife had sex. Gambo ya yi juma'i da
matarsa, su Gambo sun yi jima'i da shi da matarsa.
See: u w 'have sex'. Gen: 4.
a au n. kyasuwa grass. ƙyasuwa, ƙansuwa.
Pennisetum pedicellatum. Usage: The singular refers to
a single blade, the plural to many.
aa u is the
collective noun. Used for thatching. See: t a au
'ƙ asuwa grass'. Gen: 4/5. Pl:
a au.
g a See main entry:
g a. n. small concave
drum played with a bent stick. tambari.
t n. knife. wuƙa, yuƙa. Jollo yima makantu.
Jollo forged a knife. Jollo ya ƙera wuƙa. Zza
k- a aɗa aɗa
a a
a a tu,
a a tu
a a a aɗuwa
a a. The butcher slaughtered
the animal with a knife, a butcher's knife. Mafauci ya
yanka nama da wuƙa, wuƙan da akan yanka nama da
shi. Gen: 4/5. Pl:
t .
n. large calabash. masaki. Ku oc utũu c ya
makara
a-makapa, makapa me-meciijii. The old woman
poured flour into the large calabash, the large calabash.
Tsohuwa ta zuba gari ga ƙwarya, ƙwaryan da yake da
girma.
ya t u gwa
a a a gwa, ege ee
aya oc o c ya a a t 'osu u'ugo. Flour filled
the large calabash completely, so then they pressed
down the flour so that no more would spill out. Gari ya
cike ƙwarya cike, daga nan aka zo aka daddana shi
domin kada ya ƙara zuba. Usage: The ka- prefix can
be used for a large makapa. Even bigger than a
. See:
'large calabash'. Gen: 4/5. Pl:
.
makara v. be late. makara. From: Hausa makara.
t n. school. makaranta. Mallu mokoyuwo
muu a-makarantaa. The teacher taught the children
at school. Malami ya koyawa yara a makaranta. From:
Hausa makaranta. Gen: 4/5. Pl:
t .
y n. a small bunch of roughly two or three
locust-bean pods. Usage: The ka- prefix is used for
larger bunches. See:
y 'bunch of locust-bean
pods'. Gen: 4/5. Pl:
y .
n. small scoop. K aa t u a a ĩ a-taa
e-meciijii. The woman put a scoop of tuwo inside the
calabash. Mata ta sa ɗan karamin tuwo a ƙwarya.
Usage: The ka- prefix is used for a large scoop. This
refers to the thing scooped, not to the tool used. Gen:
.
4/5. Pl:
c See main entry:
c . n. vagina. farji, duri.
aa See main entry:
aa. n. a hillock or small
hill. ƙaramin dutse.
wa n. a kind of legume. makorho, magimfa.
Tephrosia densiflora ; Tephrosia vogelii. Gen: 4/5. Pl:
wa .
n. mountain goat? akwiyan daji. Gen: 4/5. Pl:
.
y n. a kind of shrub. makwacin zomo.
Hares enjoy the protection of its shade. See:
y
'hare'. Gen: 4/5. Pl:
y .
u n. hill, mountain. dutse, tsauni. Akula akumba
a- a ũu. The Akula climbed the hill. Mabiriyawa
sun hau sama dutse. Usage: Tikula dialect. See main
entry:
aa. Gen: 4/5. Pl:
u.
u n. mountain. dutse. Usage: Tidipo dialect. See
main entry:
aa. Gen: 4/5. Pl:
u.
u a n. squirrel. kurege. Makuudaa maraa
Zaada ogino, makuudaa akwai ubøwø
w-ogino. The squirrel ate Zada's groundnuts, squirrels
steal groundnuts. Kurege ya ci ma Zada gyaɗa, kurege
yana da satan gyaɗa. Gen: 4/5. Pl:
u a.
w t n. wristband. kambu. Makwata mana Adoo
konduuna e-kuciye makwata me-dempi me.
The armband that Ado put on his arm is a boxing
armband. Kambun da Ado ya shigar ga hannu kambun
dambe ne. Worn by youths during the Kezzeme
festival. Gen: 4/5. Pl:
w t .
w
n. orphan. maraya. Møø mampa makwa'a
me soboda øsøø via
a oo ũ. This
child is an orphan because the father of this child has
died. Yaron nan maraya ne domin baban yaron nan ya
rasu. Gen: 4/5. Pl:
w .
a
a
n. puppy. kwikwiyo. Maw a o oo a ata
malaala. My dog gave birth to a puppy. Karena ya
haifi kwikwiyo. Gen: 4/5. Pl:
a .
w n. straw hat. malafa. Karahaazi ka'waa
uu u wa a a aa
a a wa uyũu a- atĩ .
The Fulani passed going herding, wearing a straw hat
on his head. Bafillace ya wuce zuwa kiwo da malafa
saye a kai. From: Hausa malafa. Gen: 4/5? Pl:
w .
ɗ n. a kind of tree. wan irin icce. Gen: 4/5. Pl:
ɗ.
ɗ
y
n. a kind of tree. wan irin icce.
See: - y 'white'. Pl:
ɗ
y
.
t w n. waster, lazy person. malalaci. M
a
a a atu w
e,
a
a a ta a
ce
y aw
aa a ee
u u. This child is a
waster, this child doesn't want to work for his father.
Yaron nan malalaci ne, yaron nan ba yakan so ya yi wa
babansa aiki ba. See: laatukwa 'perish'. From: Hausa
lalace? Gen: 4/5. Pl:
t w.
Variant:
. n. the spiral at the end of the stem of
a plant before it opens (e.g. maize, dum-palm). sabon
tsiro. Makaba møtøpønø melli masaavina. The
young dum-palm sprouted a new shoot. Kaba ya toho
da mallin sabo. Gen: 4/5. Pl:
,
.
n. Gen: 4/5. Pl:
. 1) master, teacher. malam.
2) Islamic teacher. malam. Ma u
oyũu
ahula. The mallam named the child. Malami ya zana
ma yaro suna. Ma u ay a c c u a-Kkungwa.
The mallam prayed to God. Malami ya yi addu'a ga
Allah. 3) a chieftancy title. malam. The holder of this
office always remains with the king. His house is on
Korisino next to the palace. From: Hausa mallam.
t w n. wizard, prophet, seer. wali, waliyi. See
main entry:
t w . Pl:
t w .
intj. definitely. mana. From: Hausa mana.
a n. fork in the road. maraba, mararraba. Googo
y a
a aa
a-waali n-uy
a waa
wuy a
a aa waa
wu a u wa wuya u
manaa ma-waali. Gogo made a forked ridge while
ploughing. Gogo ya yi mararraban kwiya yana huɗa
kwiya ya yi mararraba kwiya ya zama biyu ya yi
mararraba. Gen: 4/5. Pl:
a.
n. Gen: 4/5. Pl:
. 1) large calabash. masaki.
Tuwãna moni a-manda m-usøø wu-moni. Fetch
water in the drinking calabash. Ɗibo mini ruwa ga
ƙwarya shan ruwa. Smaller than a
.
2) hundred. Usage: Used as a number, but does not
belong to the formal word class of numerals. When
counting kola nuts in other parts of Nigeria, the term
for 'calabash' can be used for 100. This seems to have
been generalised in Cicipu. See: ɗ
'hundred'.
3) bone under the kneecap. wani ƙashin gwiwa. Tibial
tuberosity. See:
'large calabash'.
g
n. mango. mangwaro. Manguru hina vaaya
vizamukwa visilana. The Mango ripened and
became red. Mangwaro ya nina sai ya zama ja. From:
Hausa mangwaro (from Tamil, presumably via English
or Portuguese). Gen: 8.
y
y n. hamerkop. shaida. Scopus umbretta.
Cicipu/English/Hausa dictionary
77
Maniyaniya mannu me mana moyono n-økøtø.
The hamerkop is a bird with a pronounced back of the
head. Shaida tsuntsu ne mai ƙinƙini. Gen: 4/5. Pl:
y
y .
manna v. be stuck to something. manne. Umannanu. He
is stuck. From: Hausa manne.
a n. a small cow. ƙaramin sa. Nnaa vimpa
mannaa me soboda nnaa vimpa vipeneu vi ce.
This cow is a calf, becaause it's not big. Saniyar nan
ɗan ƙarami ne soboda saniyar nan ba babba ba ne. A
calf is møø ma-nnaa. See:
a 'cow'. Gen: 4/5. Pl:
a,
a a.
a - t g n. donkey. jaki. Lit: 'calf of
carrying'. Usage: Market slang. See: t g 'item'.
u n. bird. tsuntsu. Mannuu mahungwa metere
geɗu uuɗa ga. The bird flew up and landed on the
tree. Tsuntsu ya tashi ya sauka sama icce. Gen: 4/5. Pl:
u.
u a-k
n. pin-tailed whydah. Vidua
macroura. See:
'tail'.
u o w- gw
n. bearded barbet.
Lybius dubius. See:
o 'mouth, beak'; gw
'lump
of the bearded barbet bird's mouth'.
u at n. the village weaverbird.
sauda, kabarai. Ploceus cucullatus. See:
t
'gossip';
'song'. Variant:
u .
n. biting. zazzaɓi. See: numa 'bite'. Gen: 4.
y
n. malaria. zazzaɓin cizon
sauro. Lit: 'biting of mosquitoes'. See:
y
'mosquito'.
n. zebra mouse. Usage: Tikula dialect. See main
entry:
.
g See main entry:
g . n. clapperless bell.
ƙararrawa.
w n. fishing with hook, line, and bait. fatsa. Gen: 4.
n. the pod/husk of the locust-bean tree.
kwalɗaɗɗun abin ɗoruwa. K aa
ũ
a a u
uy awa o
o. The woman boiled husks of locust
bean fruit and made plaster. Mata ta dafa kwalɗaɗɗun
abin ɗoruwa ta yi rini. See:
y 'bunch of locust
bean pods'. Gen: 4/5. Pl:
.
t n. support for a shelter. tsani. Kamina sila
masita mo-koruudu. Kamina planted the shelter
support. Kamina ya dasa tsanin runfa. Masita
monosi masila koruudu. Four supports support a
shelter. Gen: 4/5. Pl:
t .
ya n. milk of any kind. nono, madara. K aa y a
uuwa u
e eɗ
a ĩy ,
e eɗ
aa a
a ĩy
a-maama veevi. The woman suckled the
baby with milk, the baby suckled the milk of its
mother. Mata ta sayar da jariri da nono, jariri ya sha
nono mamansa.
a
a ĩ y 'asi nnaa. They
milked the cow. An matsa nono ga saniya. Includes
breast milk as well as milk from a cow or other animal,
whether processed or not. See:
ya 'breast'. Gen:
ya.
4/5. Pl:
ya au n. breast milk. nono. Lit:
'milk of sourness'. See:
u 'sourness'.
u y See main entry:
u y . n. flute. busa,
sarewa, suriya.
w n. dum-palm. goruba. Hyphaene thebaica.
78
Uɗa ga wu-masuwa wi wi nna wusimata
gu u a ɗe eu ɗe eu. The dum-palm tree produces
very small dum-palm fruit. Giginya mai haifuwan
'ya'ya ƙanana ƙanana. In Cicipu
is used
interchangeably with
cc
to mean deleb-palm,
although in Hausa kaba means 'young dum-palm'. To
add to the confusion the fruit of the deleb-palm is called
g
in Cicipu, which is presumably from Hausa
goruba meaning the dum-palm. See:
w 'oil palm';
cc
'deleb-palm'. Gen: 4/5. Pl:
w .
mata v. 1) give birth. haifa, haifu. K aa ata e eɗ
eɗɗe eu. The woman gave birth to a baby. Mata ta
haifi jariri ƙarami. K aa y a t o, u e
wu a
aa
e wuu ata wuyaa a. Ku oc u y a
aa Mata ũw
ata K aa aaya ũw
vimata møø. A woman was pregnant, the day that the
woman was to give birth arrived. The old woman said
to the woman "Give birth! Groan so that you will give
birth!". Then the woman groaned and gave birth to a
child. Mata ta yi ciki, ranar haifuwa matar nan ta
kawo. Sai tsohuwa ta ce ma mata "Ki haifu, ki yunƙura
ki haifuǃ" Mata ta yunƙura ta haifo yaro. 2) to be a
generation older than someone. haife. A more general
relationship than parenthood. The same is true of haife.
3) bear fruit, produce. haifa. a y awa aaya ee
weetu o o a uyuu ta a aaya ee
ata. A man sprays his beans with chemicals
because he wants his beans to bear fruit. Mutum ya yi
wa wakensa feshi da magani, domin yana so wakensa
su haifu. Guruba wuna 'iri v-uɗa ga w , wuyo
t g , usimata muu meevi misilana misilana
mi. The deleb-palm is a kind of tree, it's very tall, it
bears very red fruit. Giginya wani irin icce ne, wanda
yake da tsawo, yakan haifi 'ya'yansa jajjaye ne. This
can be used as soon as the usable produce (e.g. fruit)
starts to appear. See:
tau 'parent';
t 'labour
(i.e. during childbirth)'.
t g
n. bicycle. keke. Usage: Slang, maybe the
Tidoddimo dialect only. See:
g 'stalk'; e
'bicycle'. Gen: 4?/5? Pl: ?
tau n. parent. iyaye (guda). Mat u -Ku u y a
Kuku "Aya ínniyu vu." Kuku's parent said "Come so
I can send you on an errand". Mahaifin Kuku ya ce ma
Kuku "Zo in aike ka". M
a y a at u ee
"Baaba", soboda evvi zza nna matani vi. The
child calls his father "Father", because he is the one
who fathered him. Yaro yakan ce da mahaifinsa Baba,
domin shi ne mutumin da ya haife shi. See: mata 'give
birth'. Gen: 8/2. Pl:
tau.
t yy n. small flat stony place. ɗan feleli. Gen: 4/5. Pl:
?
tt a n. pebble. Also the name of a village on
Korisino. See:
t a
'stone'. Gen: 4/5. Pl:
t tt a .
tt
a n. a small tree with scaly bark. wuyan damo.
Combretum molle. Gaa aa
uw a a
ga
h-uɗa ga wu-mattaba. Gazari stripped rope from
the combretum molle tree. Gaazari ya talo yagwan
iccen wuyan damo. Gen: 4/5. Pl: t tt
a.
tt t
n. mushroom. naman daji. Gen: 4/5. Pl:
t tt t
.
Cicipu/English/Hausa dictionary
tt
tt
ɓɓ
n. pot. tukunya. K aa
ũ
att u
a a
u y awa taa. The woman cooked the pot which she
uses to make tuwo. Mata ta dafa tukunyar da take yin
tuwo. This is used for metal cauldrons as well as clay
pots, but not for the metal containers women use to
carry water. See:
tt
'large pot'. Gen: 4/5. Pl:
t tt .
tt
a-t a
n. pipe. tukunyar taba. See:
t a 'tobacco'.
n. wild dog. karen daji. Mavaari nnama
vi-kadaba vi vina sihuna ivooto. The wild dog is
a wild animal which kills goats. Karen daji dabban daji
ne wanda yakan kashe awaki. Gen: 4/5. Pl:
.
t n. branch. gwafa. See main entry:
t .
waa n. dog. kare. Mawãa macakuta inama
a-kuciye ku-møø. The dog seized meat from the
hand of the child. Kare ya hizge nama a hannun yaro.
Maw a
oc ɗuwo a u a a oc ɗo uu a
møø mana mokoono. The dog unearthed the grave
where they had buried the child that died. Kare ya tuna
kabarin da aka binne yaron da ya mutu. Gen: 4/5. Pl:
waa.
waa an. wild dog. karen daji. Lycaon
pictus. See:
'bush'.
waa a- w
n. lion (lit 'dog of the valley').
zaki. Usage: slang. See:
w
'valley';
a
'lion'.
w a n. extra-parental farm. gayauna, kurga. In
Kuyaama yoo a-c y a
u
e Kuyaa a
waaya a- awaa
ee
y a t a. When
Kuyama goes to the farm in the late afternoon, he goes
to his extra-parental farm to cultivate it. In Kuyama ya
je gona da yamma, sai Kuyama ya zo kurgansa ya yi
noma. Men often work on their father's farm long into
adulthood. From about 4pm onwards they are free to
work on their own mawaari. See:
g
'family
farm'. Gen: 4/5. Pl: w a .
w
n. ordeal tree. kashin awaki. Crossopteryx
febrifuga. K aa ete uɗa ga wu-mawaza. The
woman split the ordeal tree wood. Mata ta faskare
iccen kashin awaki. Gen: 4/5. Pl: w
.
ww y n. broken calabash. fassashen ƙwarya.
Mawwayi me-meciijii mana mopisono. The
broken calabash which broke. Fassashen ƙwarya
waɗanɗan da suka fashe. Gen: 4/5. Pl: w ww y .
y a
greeting. welcome. maraba. Mayaabanà.
Welcome [to many people]. Marabanku. From: Hausa
maraba from Arabic marhaba. Gen: 8.
y
n. common genet. tsururuwa. Genetta genetta.
Gen: 4/5. Pl: y
.
y t n. a tied grass mat used as a doorway covering.
murfin ƙofa. Kamina jungonu mayanta iicinto
yi-kaaya. Kamina closed the cover over the doorway
of the hut. Kamina ya rufe ƙofar ɗaki da hakin da ya
yante. From: Hausa yanta? Gen: 4/5. Pl: y t .
ya a n. fat, oil. mai. Ka e y a a a a
ay .
Kande made bean cakes with oil. Kande ta yi ƙosai da
mai. Gen: 4.
ya a -a
n. shea nut oil. man kaɗe. K aa
a a a aa aa
a uyo o uuta a y a ay
m
-
t
m-ala'a. The woman pounded shea nuts when she
wanted to make shea nut butter. Mata ta dandaƙe
ƙwara sa'an da take so ta yi mai kaɗai. See:
'shea nut'.
ya a - ya n. honey. man zuma. M
a ɗa
ay
- y , degelee møø muwwa karimai
uuno weevi. The child licked honey, then the child
felt pleasure in its mouth. Yaro ya lase man zuma, daga
nan yaro ya ji daɗi ga bakinsa. See: ya 'honey'.
See main entry:
. adv. hurriedly.
mazamaza.
a
n. pen, drawing implement. mazani. Ma u
ay a ɗa a a-katakadda in mazaani. The
teacher wrote in the book with a pen. Malami ya yi zane
ga takarda da mazani. From: Hausa mazani. Gen: 4/5.
Pl:
a .
a See main entry:
. adv. hurriedly.
mazamaza.
adv. hurriedly. mazamaza. Ka a a a y a
møø "Yoo mazamaza íggitana mazamaza". The
old man said to the child "Go quickly, and come back
quickly". Tsoho ya ce ma yaro "Je mazamaza, ka dawo
mazamaza". I u gwa ũ a a a a. I woke up in
a hurry Usage: Number of repetitions is flexible e.g.
, or even
. From: Hausa
mazamaza.
g n. head-dress worn on the forehead of youths
during he fvːKezzeme fes ival, consis ing of a chicken
feather tied in place using a headband. tufar kai na
gashin kaza. Kac ya
a aa
a
a
u
mazanga e-c cĩ , a a ga -e ĩ
-kutøø. The
initiate tied a head-dress round his forehead, a
head-dress of chicken feathers. Sabon saurayi ya ɗaura
gashin kaza ga goshi, akan yi shi da gashin kaza ne.
Gen: 4/5. Pl:
g .
g ag n. headband that holds the
mazanga in place on the forehead. igiyar kai. See:
g 'rope'.
n. meaning. ma'ana. Kadama kana Gaata
a a a aa u e aɗa ce
a a a. The word
which Gata spoke that day didn't have any meaning.
Maganan da Gata ya faɗa rannan bai da ma'ana.
From: Hausa ma'ana. Gen: 4/5. Pl:
.
ideo. describes a disgusting liquid mess. Tingi tille
t
wa a ĩ. This mud has moistened into a mess.
For example diarrhoea, rotten flesh, or mud. See:
c
'pottery'.
Variant:
(Tikula dialect). n. zebra mouse.
wani irin kusu. Lemniscomys sp. Gen: 4/5. Pl:
.
quant. another, more. wani. Zza c-c a ĩ
u uw
att u, ay a ce e etẽ waya u o
me usaaka mømbøm. The potter moulded a pot, it
wasn't good so he destroyed it and switched to another
one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi
kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani. Zza
haluwa kuvøtø ku- aaya ee , a a
a uyo o
uuta a
aa a
u t
u
. A person
separated the roof of his hut, when he wanted to change
to another roof. Mutum ya walwala baibayan ɗakinsa,
sa'an da yake so ya canza wani baibaya.
Cicipu/English/Hausa dictionary
79
Variant:
u . n. swallow or swift.
bilbilo, gidan mosallaci, tsattsewa. Mebberuuse
wuna 'iri m- a u e a a a y a u eɗu
c e ĩ t -kaaya. The swallow is a kind of bird which
builds its nest inside a hut. Bilbili wani irin tsuntsu ne
wanda yakan yi gije cikin ɗaki. Gen: 4/5. Pl:
.
w n. swallow. bilibila, bilibilo. Gen: 4/5.
Pl:
w .
ɓɓ t n. the beaded part of a necklace or wristband.
ƙaramin abin wuya. Magu a
taa
y y a
a cee e eɓɓe te e a
u o-cillu. The old
woman threaded a short necklace and then put it on her
child's neck. Wani irin abin wuya ne wanda ake
haɗawa da ɗan faɗi sai a ɗaura shi ga wuya. See:
ɓe te 'flat and round'. Gen: 4/5. Pl: ɓ ɓɓ t .
ɓɓ t
a- t a
n. skimming stone. dutse
mai ɗanfaɗi. See: t a 'stone'.
c t n. counting. ƙirgawa. See: cete 'count'. Gen: 4.
c t
-a
n. census. ƙirgan mutane. Wømø
v- ɗaa yũu y a ecetu -aza h- ɗaa yee ,
soboda wømø yuu ta'a úlapa kupilu kw-aza
h- ɗaa yee . The leader decreed a census in his land,
because the leader wanted to know how many people
there were in his land. Shugaban ƙasa ya sa aka yi
ƙirgan mutane kasansha, domin shugaban ƙasa ya so
ya san yawan mutane ƙasansa. See:
'person'.
c c e n. the thick-knee bird. shara fage?
Burhinus
capensis?;
Burhinus
senegalensis?
Mecivecivee wuna mannu me mana moyono
n-a aa
t g t g . The thick-knee is a kind of
bird which has very long legs. Wani irin tsuntsu ne mai
dogon ƙafafuwa. Gen: 4/5. Pl: c c e.
e g
n. garden egg (bitter tomato). gauta.
Solanum incanum. K aa yũu e e gu e a- u
.
The woman put a garden egg in the soup. Mata ta sa
gauta ga miya. Medenguze m-u ẽ . A bitter garden
egg. Gauta mai ɗaci. Gen: 4/5. Pl:
e g
.
e e n. organised singing by women, especially during
festivals. mere. Ka
a ta, ege ee a aa aaya
ay a
a a y -meere. Kamina got married, the
women sang and danced. Kamina ya yi aure, daga nan
mata suka yi wasan mere. See:
'play'. Gen: 4.
ee
Variant:
. n. crying, ululation. kuka. Vaari
ɓa ga a
aa ee ,
aa waaya u
ĩ.
K aa
a aa
ɓa ga a a,
aa
e yo
eĩ. The man slapped his wife, then the woman
started crying. The woman who the husband slapped,
that woman was crying. Miji ya mari matarsa, mata ta
kama kuka matar da miji ya mara, matar nan tana ta
kuka. K aa ɓa a
ee
o-kucino sobon
a aa u w
ĩ ĩ. The woman clung to her
child on the back because it was bothering her with its
crying. Mata ta maƙe yaronta a baya soboda ya dame
ta da kuka. Making a noise rather than tears flowing
(for which see o). See: o 'weep'. Gen: 5.
t
n. skimming stone. dutse mai ɗanfaɗi. Zza
ciyo kataari ke-mefelletu, waya ufellenu ke,
kataari kefellenu hõi kaya koyuwo. Someone got
a skimming stone, then he skimmed it, the stone
skimmed far then it fell. Mutum ya sami dutse mai
80
ɗanfaɗi sai ya falle shi, dutse ya je nisa ya faɗi.
Infellenu mefelletu o-moni. I skimmed the
skimming stone on the water. See: fellenu 'skim'.
From: Hausa falle. Gen: 4/5. Pl:
t .
g
n. junction, joint. magami. Megemi me-kujene
'asu wuna wuna kujene ku-gamanuuna in
wuna kujene. A river junction is where one river
meets with another. Magamin gulbi wurin da gulbi ya
haɗu da wani gulbi. See: gama 'join';
a
'junction';
u 'junction'. From: Hausa magami.
Gen: 4/5. Pl: g
.
g
n. a very thin or emaciated person. ramamme,
maras ƙiba. Geemeezi yo mekkegeli, Geemeezi
uɗa ce
u gwa y -ru'u. Gemezi is very thin,
Gemezi is not well fed. Gemezi ramamme ne, Gemezi
bai da ƙiba jiki. Applies to humans and animals but not
trees or objects. See: kegele 'dry up'. Gen: 4/5. Pl:
g .
See main entry:
. n. spiral bud.
u c n. a kind of plant used to make rope. malokaci.
o ɗa a ata a a
e uu ec . Jido wove a
mat with 'malokaci'. Jido ya yi saƙan windi da
malokaci. In the past long journeys were made on foot
to find this plant. From: Hausa malokaci. Gen: 4/5. Pl:
u c.
g n. child. yaro. Mengempa møø ma-Kuyaama
me. This child is Kuyama's child. Yaron nan yaron
Kuyama ne. This term can be used when a
ø 'child'
grows into some understanding, and is of an age that it
can be scolded. M remains a general term which can
be used for children of any age. Gen: 4.
g e
n.
— n. the child. yaron. Usage: Note there is no
agreement prefix. The regular alternative
g
seems to be more common amongst younger
people. word used when referring to a child who is
newsworthy in the discourse for some reason e.g.
newborn, or ill. See: - 'definite article'.
g
n. this child. yaron. See: 'this'.
g t a n. boy. namiji. Kkaa vi-Yawa mata
mengetaari, kkaa vi-Yawa matana mengetaari.
Yawa's wife gave birth to a boy, Yawa's wife brought
forth a boy Matar Yawa ta haifi namiji, matar Yawa
tahaifo namiji. See: t a 'manhood';
c y 'boy'.
Gen: 4/5. Pl:
t a .
g t a n. girl. 'yar mace. Kkaa vimpa
matana mengetikaa. This woman gave birth to a
daughter. Matar nan ta haifo 'ya mace. See: t a
'womanhood';
c 'girl'. Gen: 4/5. Pl:
t a.
e g
o
n. Gen: 4/5. Pl:
u
- o .
1) ankle. idon sau, ijiyar ƙafa. Lit: 'child eye'. Kuseme
goluwo e-mengekoosi ma-kunaa. Kuseme cut
himself on the ankle. Kuseme ya jimu ga ijiyar ƙafa.
2) the pupil and iris of the eye (no distinction is made).
See: o 'eye'.
g et w a See main entry: t w a. n. house servant
(boy or girl). yaron gida, yarinyar gida.
n. cocoyam. mankani. Xanthosoma mafaffa.
See:
gw a
'cocoyam?'. From: Hausa mankani.
Gen: 8/3. Pl:
.
n. twin. ɗan tagwai. Ruuje mepese me soboda
Cicipu/English/Hausa dictionary
ɗ
a
amata re aza hayapu. Ruje is a twin because they
were born as two people. Ruuje ɗan tagwai ne soboda
an haife su su biyu. Gen: 4/5. Pl:
.
ɗ n. baby. jariri. Me eɗ
-møø. A baby child.
Jaririn yaro. K aa ata e eɗ
eɗɗe eu. The
woman gave birth to a baby. Mata ta haifi jariri
ƙarami. Gen: 4/5. Pl:
ɗ.
e
e n. swinging. lilo. M gaa y a
mereedendee a- u ĩ -uɗa ga. Miriga swung on
the branch of the tree. Miriga ya yi lilo ga reshen icce.
See: reedendenu 'swing (v.)'. Gen: 4.
we n. a kind of climbing plant. yaɗiya. Leptadenia
hastata. K aa c ɗa a a a e- e e wẽ ,
aa
waaya uy a
u
'assa h-uɗa ga
wu- e e wẽ . The woman plucked leptadenia
hastata leaves, she made soup with the leaves of the
leptadenia hastata plant. Mata ta ɗibo ganyen yaɗiya,
mata ta yi miya da ganyen iccen yaɗiya. Gen: 4/5. Pl:
we .
g n.
clappered
bell.
ƙararrawa.
Muu
mi-makaranta mivasa maringi soboda luukaci
v-u'ungo yaa. The schoolchildren rang the bell
because going home time had arrived. 'Yan makaranta
sun buga ƙararrawa soboda lokacin komawa ya kai.
Gen: 4/5? Pl:
g?
g
au n. tip of the nose. See:
u
'nose'.
u n. adze. gizago. Gaa uwa e ẽ u utu
e ẽ ũ. Gakuwa carved a shaft with an adze. Gakuwa
ya yi sassaƙan ɓauta da gizago. See: e ẽ 'carve'. Gen:
4/5.
tt g
n. shirt. taguwa, taggo, riga.
a c o
ɗay a ta g o o a uyuu ta a
o o ettegu
in kowundo. The tailor tore up the things because he
wanted to sew a shirt and trousers. Mutum mai ɗinki ya
yayyage kaya domin yana so ya ɗinka riga da wando.
From: Hausa taggo. Gen: 4/5. Pl: t tt g .
gw
n. crown e.g. of a hut, or of plaited hair.
Gen: 4/5. Pl:
gw .
gw
t n. the crown of the grass
roof of a hut. ƙarshen bayabaya. See:
t 'roof'.
n. a kind of round fruit, yellow when ripe. teleguzu.
Gen: 4/5. Pl:
.
micika v. squash, crush. mitsika, murje. Kuseme pita
tingi sa'a nna umicikanuuna tihi'o. Kuseme
stepped on the mud when he mixed the straw. Kuseme
ya take ƙasa sa'an da ya mitsike ramno. Kuseme
micikanu tøøsi a- u
. Kuseme crushed the
pepper into the soup. Kuseme ya murje barkono a cikin
miya. From: Hausa mitsika.
ɗa v. tie tightly. tanke. o o ɗa a
ga a
a-kunaa ku- aa, o o a uɗa ce uta a
aa
ville vípøndø. Tanko tied the rope tight on the cow's
leg, because he didn't want the cow to escape. Tanko ya
tanke igiya ga ƙafan saniya soboda Tanko ba ya so
saniya nan ya kuce.
ɗuwo v. twitch. motsa. Sa'a nna ahunana
kabungu, øtøpu ø- cc
, a u gu ay a
uu ɗuwo c e ĩ t -møccøkø. When they killed
the snake, they put it in a bag, the snake twitched inside
the bag. Sa'an da aka kashe maciji, aka sa cikin
birgami, maciji ya yi ta motsawa a cikin birgami.
See main entry: ee . n. crying, ululation. kuka.
n. spiny plum tree fruit. 'ya'yan tsada. Ximenia
americana. See:
'spiny plum tree'. Gen: 8/3. Pl:
.
mina v. skin an animal. feɗe.
a
ooto a tuwa
u w a. They skinned the goat and removed the skin.
An feɗe akuya aka cire fata. See:
'large shirt'.
g n. side of the body. kwiɓi. K aa yũu
o-kucino, kkaa waaya uyuwwono møø mingi,
kkaa waaya waapu møø mingi. The woman put
the child on her back, then she turned the child round to
her side, then the woman suckled the child at her side.
Mata ta ɗaura yaro a baya sai mata ta juyo yaro a
kwiɓi, mata ta ba yaro nono a kwiɓi. Uwongu
køccøkø mingi. He slung his bag to one side. See:
g
'side'. Gen: 4/5. Pl:
g.
t n. minute. minti. From: Hausa minti from English
minute. Gen: 8/3. Pl:
t.
mintonu v. shut any opening which has two moving parts
(e.g. mouth, legs, teeth - but not a granary or the door
of a house). manne. Zaaga handaruwa anaa,
Zaaga waaya umintonu anaa. Zaga separated his
legs, then Zaga brought his legs together again. Zaga ya
ware ƙafafu, Zaga ya koma ya manne ƙafafu. See:
mintuwo 'open an opening'.
mintuwo v. open any opening which has two moving
parts (e.g. mouth, legs, teeth - but not a granary or the
door of a house). See: mintonu 'shut an opening';
jungo 'open'.
ɗa v. twist. murɗa. Taabo 'øpø kuciye ku-Yanki
u
ɗa. Tabo took hold of Yanki's hand and twisted
it. Tabo ya kama hannun Yanki ya murɗe. From: Hausa
murɗa.
ideo.
smooth,
rounded.
mulmulalle.
Moguugoyotu ma-kataari moyo mirimirii. The
polished stone was smooth. Mulmullen dutse. Like a
ball bearing or a hailstone. From: Hausa mulmula.
miriyonu v. close up, tighten. rufe, sarƙe. Ana
ohintonuuna kaminga, haaya omiriyonu
kohintonii ka-kaminga. When they knotted the
rope, they tightened the knot of the rope. Da aka ƙulla
yagiya, sai aka sarƙe ƙullen yagiya. Zza kondo
ooc , ooc waaya u
yo u
a c e ĩ.
Someone went inside a cave, then the cave closed up
with the person inside. Mutum ya shiga rami, sai rami
ya rufe da mutum a ciki.
miriza v. rub something between the palms of the hands.
murza. Zza y a uu
a e e ẽu -uhinsí.
Someone rubbed cotton between their palms while ?
Mutum ya yi ta murje zare yana tunƙawa. See: høømø
'rub'. From: Hausa murza.
miro v. 1) growl. yi guni, yi gunguni, buda. Kazaaki
komiro. The lion growled. Zaki ya yi guni. Zza miro
aa
a oɗuu a-zza kalangwana. The person
growled when he became angry. Mutum ya yi guni
sa'an da zuciyar mutum ta ɓaci. 2) groan. yi guni, yi
gunguni. Iɓoc y -kotumo yi'øpø zza, zza yãa
uu
o o o a ɓ c y aa u w
. A person
Cicipu/English/Hausa dictionary
81
had stomach-ache, the person groaned because the
illness troubled him. Ciwon ciki ya kama mutum, sai
mutum ya yi ta guni soboda ciwon nan yana damunsa.
w
n. a hole in a tree used for sacrifice. cacumbe,
wurin hadaya. Gen: 4/5. Sg:
w .
ew
n. tree spirit. aljinin icce. See:
'child'. Pl:
u
w .
a n. Gen: 8/3. Pl:
a . 1) example,
explanation. misali. Kuyama caa aza misaali tina
kejirigi ke-ggeɗu oyo o. Kuyama gave people an
explanation concerning aeroplanes. Kuyama ya ba
mutane misali yadda jirgin sama yake. Indu wuna
misaali. Here's an example. Ga wani misali.
2) intelligence.
misali.
3) about,
roughly,
approximately. misali. From: Hausa misali.
uw Variant: misuwo. v. smile. yi murmushi. Ana
acaana Daawa iri yi-tizø'ø, Daawa waaya
umisuwõ. When they gave Dawa something funny, he
laughed. Da aka ba Dawa abin dariya, Dawa ya yi
murmushi.
mita v. press, squeeze. cuɗa. u a a y a "Mita!".
Dango waaya umita in kozzuvu. Someone said
"Press!". Then Dango pressed with his finger. Wani ya
ce "Matsa!". Dango ya matsa da yatsa. a go
ta
a
et, a
et aaya
y a
a. Dango
pressed his handset, then his handset played a song.
Dango ya danna handset, handset ya yi waƙa.
miyaata v. trouble, frustrate. ba wahala. Moota
a
yaata Ma a o o a uuta y a uu a gwa
uuyaa. This car is roubling Maƙera because he car is
breaking down on the road. Motar nan ya yi ta ba
Maƙera wahala soboda mota ya yi ta lalacewa a
hanya. See:
y at 'hardship'.
c n. friend. aboki. Goo yo y a uu a
ac
veevi. Goriyo chatted with his friend. Goriyo ya yi
hira da abokinsa. See: t
c 'friendship'. Gen: 8/2.
Pl:
c.
n. a kind of spirit without arms and legs,
resembling a sack. wani irin naman daji. U e wu a
a y a
o u u wuyo a a
o u u
m-ukømø. The spirit called mobbuhu is like a small
sack of salt. Wani aljani wanda ake ce ɗan buhu, yana
kama da buhun gishiri. Gen: 4/5. Pl:
.
n. dirt, soil, earth. ƙasa. K aa
o o o o
waaya utũu a u wu a wuuy a uyo'o. The
woman dug up earth then she poured it onto the place
where she would make a floor. Mata ta gina ƙasa ta
kwaso, ta zuba wurin da za ta yi daɓe. This includes
sand if it is piled up in a compound, but not the sand of
the river bed. Gen: 4. Pl:
.
cc t
n. dwarf. wada. Although this seems to be
the best word for someone with dwarfism, it can also be
applied to short people generally. See:
gg
'short
person';
'short person';
gg t
'short thing or person'. Gen: 4/5. Pl: c cc t
.
c y n. wealth. arziki. See main entry: t y .
c oc o n. a small compartment inside a women's
granary, in between the three
. See: r
y -t a 'women's granary'. Gen: 4/5. Pl: c oc o.
c ot n. a small calabash used for planting seeds.
kwatsoya. Same meaning as
t . See:
t
82
'seed calabash'; cu'o 'plant'; -t 'locativiser'. Gen: 4/5.
Pl: c ot .
g n. small pot used to carry water. ɗan ƙaramin
tulu. oc
uw
o o go e-t g , oc tũu
moni o-modongo, modongo m-utũu wu-moni.
Loci moulded a small clay pot, Loci poured water in
the pot, a pot for pouring water. Loci ta gina ɗan
karamin tulun laƙa, Loci ta zuba ruwa ga ɗan tulu,
ƙarami na ɗiban ruwa. Gen: 4/5. Pl:
g .
g
a- e u n. a flute shaped structure
made by the stingless bee. bakin galla. See:
a au
'stingless bee'.
g
an. a structure made by the
fly. See:
'a kind of fly'.
n. charm. laya. Kuure dopo modopo,
waaya uyũu
ee
o-cillu. Kure sewed a
charm, then he put [a charm] on his child's neck. Kure
ya ɗiƙa laya, ya sa ma yaronsa a wuya. Worn to ward
off evil spirits, especially by children (and also those
afflicted by the bori possession cult). See: dopo 'sew'.
Gen: 4/5. Pl:
.
gg t n. low thing. guntu.
a
a uyo
oggu tu, uɗa ce t g , mogguntu ma-zza me.
This person is short, he's not tall, he's a short person.
Mutumin nan guntu mutum ne, ba ya da tsawo, guntu
mutum ne. See:
gg
'short person';
'short person';
tt g 'short person or
thing';
cc t
'dwarf'. From: Hausa guntu. Gen:
g gg t .
4/5. Pl:
gg
n. short person, dwarf. gajere. Mogguru
ma-zza. A short person. Gajeren mutum. a
a
yo oggu u, a
a ɗa ce t g . This person
is short, this person is not tall. Mutumin nan gajere ne,
mutumin nan ba ya da tsawo. Gen: 4/5. Pl:
g gg
.
g g
n. mumbling. gunguni. a y a uuy a
mogungunu me-ketepi, amma aza alapa ce iri
yina uyono uudama. Someone was mumbling
away, but people didn't know what he was saying.
Mutum ya yi ta gungunin magana, amma mutane ba su
san abin da yake faɗi ba. From: Hausa gunguni. Gen:
4.
g t n. leper. mai albaras. Zza vimpa mogutu me,
uɗa ce o
u u. This person is a leper, he doesn't
have any fingers. Mutumin nan kuturu ne, ba ya da
farutta. Mogutu ay a c at a-kakaasuwa. The
leper begged at the market. Kuturu ya yi roƙo a kasuwa.
See: t g t 'leprosy'. Gen: 4/5. Pl: g t .
g ug n. brush. magogi. Kaamu guuga 'anga in
moguugi, moguugi mana asiguuguwa 'anga.
Kamu brushed his teeth with a brush, the brush for
brushing teeth. Kamu ya guge haƙori da magogi,
magogi da ake goge haƙori da shi. See: guugoyo
'polish'. Gen: 4/5. Pl: g ug .
g ug
a- g n. toothbrush. magogin haƙori.
Lit: 'brush of teeth'. See:
g 'tooth'.
g ug
o n. toothbrush. magogin baki. Lit:
'brush of mouth'. See:
o 'mouth'.
g ug y t u n. stone used for polishing. dutsen
guga. See main entry: guugoyo.
g y n. aroma, pleasant smell. ƙanshi. Ayayu
Cicipu/English/Hausa dictionary
y
ot a
ha-w a oyo
ogũyũ. Caesarweed roots have
a pleasant scent. Sayun uwar magani suna da ƙanshi.
Gen: 4.
y
n. flat stone from river bed. See:
y
'stream'. Gen: 4/5.
y
n. stream. kwarama. See main entry:
y .
n. blood.
a a aɗa a
aa, o ĩ ĩ a-nnaa
maaya mo'ugo, zza k- a aɗa a gwa
yac
yee
o ĩĩ
-inama. When the cow was
slaughtered, the cow's blood spilled, the butcher ruined
his clothes with the blood from the meat. Da aka yanka
saniya, jinin saniya ya zuba, mai fawa ya ɓata kayansa
da jinin nama. Gen: 4.
y a
v. bleed. yi jini. See: y a 'do'.
y
n. water lettuce. kainuwa. Pistia stratiotes. Gen:
y .
4/5. Pl:
y n. cold, especially when wet. sanyi.
Mokkosiyo madaamukwa aza sa'a nna kungwa
yø'ønø moni me-ggeɗu, aa a u a u wa
mokkosiyo. The cold troubled people when it rained,
everywhere was cold. Sanyi ya dami mutane sa'an da
sama ya yi ruwan sama, ko ina ya kasance da sanyi.
See:
'moisture'; kosuwo 'cool down'; y y
'cold';
y 'cool'. Gen: 4.
w n. baobab pod. ƙwame, dunku. Muu
w
o uwo uuɗa ga w-ukuwo. The
children knocked down a baobab pod from the baobab
tree. Yara sun kaɗo ƙwame ga iccen kuka. See:
w
'babobab'. Gen: 4/5. Pl:
w .
w
aa n. karaya gum tree. kukkuki.
Sterculia setigera. See:
aa 'mountain'. Gen: 4/5?
Pl: ?
ɗ ɗ g n. woodpecker. Mo oɗo uɗa ga
a u
e,
ay a uu oɗ o uɗa ga. The
woodpecker is a bird, it pecks wood. Tsuntsu mai saran
icce, yakan sara icce. See: oɗo 'peck'. Gen: 4/5. Pl:
ɗ ɗ g .
ɗ
See main entry:
ɗ . n. colourful
woman's underskirt. tufatari.
o
n. mourning. makoki. From: Hausa makoki.
Gen: 4.
ot n. kitchen. ɗakin girki, kicin. Kkaa duwa
ayini ho- o
c e ĩ t -mokooto. The woman
kept the water pots in the kitchen. Mata ta ajiye
randunan ruwa cikin ɗakin sanwa. Gen: 4/5. Pl:
ot .
n. bottle gourd. gora. a go tũu
o
o-mokunu, waaya uwøngu mokunu. Dango
poured water into the bottle gourd, then he slung the
gourd over his shoulder. Dango ya zuba ruwa a gora,
sai ya rataya gora. Used for carrying drinking water,
tied at the neck with a rope. Smaller than a kokobu.
See:
'bottle gourd'. Gen: 4/5. Pl:
.
n. a kind of loincloth, worn by both men and
women. wani irin fatarin da. Gen: 4/5. Pl:
.
t n. thigh. cinya. Kaasuwa gita kunaa
o-mokuto,
degelee
mokuto
ma-kunaa
ku-Kaasuwa mazamukwa in matsala. Kasuwa
broke her thigh bone, then Kasuwa's thigh became a
problem. Kasuwa ta karye ƙafa ga cinya, daga nan
cinyan ƙafan Kasuwa ya kasance da damuwa. Gen: 4/5.
Pl:
t .
t
a- c y n. upper arm. See:
cy
'arm'.
o o n. a kind of fish with a large mouth. kifi mai
faɗin baki. Gen: 4/5. Pl:
o o.
g o
n. sibling. See:
g 'child'. Gen: 4/5. Pl:
g o .
n. water. ruwa. Kujene kusungwa gwaa in
moni. The river was completely full with water. Gulbi
ya cika da ruwa cike. Moni ma-'aasa. Green [lit.
'water of leaves']. Ruwan ganye. Moni ma-tilø'ø.
Yellow [lit. 'water of locust bean paste']. Rawaya.
Idiom: ana moni 'plentiful (lit. 'like water')' 'kamar
ruwa'. Gen: 4.
e-gg ɗ n. rain. ruwan sama. Lit: 'water of
above'. Kkungwa y a ccawa a'a nna uyono
uyø'ø moni me-ggeɗu. The sky thunders when it is
raining rain. Sama ya yi tsawa a sa'an da yake yin
ruwan sama. See: g ɗ 'above'; yø'ø 'rain (v.)'. Gen: 4.
n. drinking water. ruwan sha. Kakkuri
kø'øpønø Gaata a-kadaba soboda Gaata yoo
a-kadaba baa moni m-usøø. Gata became thirsty in
the bush because he went to the bush without drinking
water. Ƙishirwa ya kama Gata a daji domin Gata ya je
daji ba ruwan sha. See: søø 'drink'.
n. semen. maniyyi, zuwan kai. Lit:
'water of penis'. See:
'penis'.
y ot n. messenger. ma'aiki, ɗan aika. Gen: 4/5.
Pl:
y ot .
o n. young female of any animal which has not
had any offspring yet. Usage: Cannot be used for a
human. See:
o 'female animal'. Gen: 4/5. Pl:
o.
n. Gen: 4. 1) gruel, porridge. kunu. 2) beer. giya.
Okiiso ha-magaaji hoyuu ta'a monno'o
mo-moyoo. The spirits of the priest want beer
'porridge'. Magiron magaji yana so kunun giya. Usage:
Priests use this word (or sometimes konno'o) to mean
beer. See:
'porridge'.
w n. bereavement. rashi. Cinaama yãa
monuwo mø-møø longo, iri yille yi aza
haayana húulasa Cinaama. Cinama was bereaved
of a child recently, that's why people have come to
greet her. Cinama ya yi rashin yaro kwaninga, shi ya sa
mutane suka zo gaisuwan Cinama. See: nuwo 'be
bereft'. Gen: 4.
o
n. three-stringed guitar. molo. Naata y a
kuuvasa moolo meevi n-uy
uuy a
a.
Spider played his guitar while singing. Nata ya yi ta
buga molonsa yana ta yin waƙa. From: Hausa molo.
Gen: 4/3. Pl:
o .
mooro v. use, find something (or someone) useful or
helpful. more, yi amfani. G o eɗe uu oo o
kebimbi keevi baa kalangwa. Gizo has got a lot of
use out of his motorbike without it spoiling. Gizo ya
daɗe yana more mashinsa ba ya lalace. Inmooro
computer vimpa. I've found this computer useful.
Inmooro kkaa vaavu. I found your wife helpful.
From: Hausa more.
Cicipu/English/Hausa dictionary
83
o
o See main entry: o o . n. gutta percha tree.
gamji.
ot a n. car. mota. Ge u t a a ootaa, Ge u
waaya uy a uu a a a a
ootaa. Geddu
bought a car, then Geddu was taking people in the car.
Geddu ya saye mota, Geddu ya yi ta ɗaukan mutane da
mota. Moota langwa uuyaa, zza cilapilu waya
ulapiluwa zza moota moota veevi. The car broke
down on the road, then the mechanic repaired the car
for the driver. Mota ya lalace a hanya, mutum mai
gyara ya zo ya gyara wa mutum mai mota motarsa.
From: Hausa mota. Gen: 8/3. Pl:
ot a.
ɗ
n. bushbaby. dangal, dakaren kurmi. Galago
senegalensis. o o t a
o oɗo
uu a,
o oɗo ay a a-t aa uw geɗu uuɗa ga.
Tanko shot a bushbaby with a catapult, then the
bushbaby jumped up into a tree. Tanko ya harbi dangal
da roba, dangal ya yi ta tsalle sama icce. Gen: 4/5. Pl:
ɗ .
n. Gen: 4/5. Pl:
. 1) pot for
serving food to an old woman. Formerly a bride would
receive both a
yu and a
as part of her
wedding payment, and she would use them daily to
serve her father-in-law and mother-in-law respectively.
Today they are only found on Korisino. See:
yu
'pot for serving food to an old man'. 2) a small
depression e.g. as on a baking tray.
g
n. spine, backbone. ƙashin baya, kunkuru.
Ma a ga
yuwo o
uuɗa ga,
o g o
ma-Mahanga maaya magita. Mahanga fell from a
tree, his backbone broke. Mahanga ya faɗo sama icce,
kunkurun Mahanga ya karye. Ka
u oyo c e ĩ
ti- otu o
u aɓ a uu
ete e
ko-koyingino. The kidney is in the belly up against
the backbone. Ƙoda yana cikin ciki yana manne ga
ƙashin kunkuru cikin ciki. See:
a- c
'backbone'. Gen: 4/5. Pl:
g
.
y n. duiker, antelope. gada. Cephalophus grimmi.
I w a
wu
o 'yo a-kadaba, mori'yo
maaya a awa w a. The dogs chased the duiker
in the bush, the duiker escaped from the dogs. Karnuka
sun bi gada a daji, sai gada ya tsere ma karnuka. May
be a generic term for duikers. See:
ot
a'duiker'. Gen: 4/5. Pl:
y .
g
g See main entry:
g
g . n.
dizziness, faintness. juwa.
n. shame, shyness, embarrassment, modesty. kunya.
Ge
yuu wuwwa o ĩ
-itøtø yeevi, sobon
'ini vi Gemiji yonguna wuulasa itøtø yeevi.
Gemiji felt shy with his in-laws, that's why Gemiji
squatted and greeted his in-laws. Gemiji yana jin kunya
surukansa, soboda haka ne Gemiji ya tsuguna ya gai
da surukansa. Gen: 4.
o n. urine. fitsari. Hara wuutuwono
køzøønø waaya usilono mosilono. Hara brought
out his penis and urinated urine. Hara ya fitar da
buransa ya yi fitsari. See: silono 'urinate'. Gen: 4.
ot n. female urethral orifice. wurin fitsari na
mata. Urinary meatus. See:
ot 'body part
used for urinating (male or female)'; silono
'urinate'; -t 'locative'. Gen: 4/5. Pl:
ot .
84
m
n. reddish liquid extract used for hardening
floors, made from husks of locust bean fruits and also
from the kajji'i tree. rini. K aa
ũ
a a u
uy awa o
o. The woman boiled husks of locust
bean fruit and made dye. Mata ta dafa kwalɗaɗɗun
abin ɗoruwa ta yi rini. K aa t teye o
o utũu
'asu wuna uyu'ono. The woman decanted the
hardening extract and poured it on the place she had
floored. Mata ta zuba rini ga inda ta yi daɓe. See:
'a kind of tree'. Gen: 4.
t y n. Gen: 4. 1) wealth, belongings. azziki, dukiya.
Motiyo mayãa zza vimpa kupilu. Wealth has
done a lot for this person. Arziki ya yi ma mutumin nan
yawa. Wumpa zza zza m-motiyo me. This person
is a rich person. Wanga mutum mutum mai arziki ne.
2) inheritance. gado. See: tiyo 'get'.
too n. Gen: 4. 1) saliva. miyau, yau. 2) venom. dafi.
ũ ũu uyo u Ga a ot o oowo . The cobra
sprayed saliva in Gama's eyes. Baƙin maciji ya fesa ma
Gama miyau ga idanu. See: too 'hunger for meat'.
tt
n. metal tool used to bore a hole (gimlet). mahudi.
Kuure tisa ukutu in mottibu. Kure bored a hole in
the shaft with a metal tool. Kure ya hude ɓauta da
mahudi. Gen: 4/5. Pl: t tt
.
t
n. small drum. ɗan turu. M a y a
a
n-uvasí moturu. Misa sang while beating the
'moturu' drum. Misa ya yi waƙa yana buga ɗan turu.
From: Hausa turu. Gen: 4/5. Pl: t
.
y
n. Gen: 4. Pl: ? 1) law. doka, tsori. Orisino
ø'øpø moyilo ma-Kuyaama sobo in 'ini baa zza
nna wuukuula Korisino. The Orisino have a law of
Kuyama, because of that no-one can call out on
Korisino [in the month of Kuyama]. Karishinawa sun
kama tsorin ga watan rakiyan hutoci, ba wanda zai hau
Karishin ya yi kuwa. 2) holiness, sacredness. tsarki.
y
n. shrine. wurin tsori. Lit: 'place of
holiness'. See:
'place'.
y g
See main entry:
g
. n. spine,
backbone. ƙashin baya, kunkuru.
y
See main entry:
y
. n. sap. madaran icce.
y o n. beer. giya. K aa ɗ u a ũ o- o
o o a
uyuu ta a y a uɗ u wu-moyoo. The woman
soaked guineacorn in water because she wanted to
ferment beer. Mata ta jiƙa dawa a ruwa domin tana so
ta yi jiƙon giya. Kabara køsøø moyoo, degelee
kabara kaya a a u wa gweɗe-gweɗe. The old
man drank beer, then the old man became drunk. Tsoho
ya sha giya, daga nan tsoho ya zama tangal-tangal a
matsalai. Gen: 4.
y
n. cool. sanyi. See: y y 'cold';
y
'cold, wet'. Gen: 4.
y
n. sap. madaran icce. Moyupu m-uɗa ga
wu-koppõpõ. Combretum glutinosum sap. Madaran
iccen tahuhuwa. Comes from the wood of the
y
and kosittu trees. Gen: 4.
n. a kind of tree with sour leaves.
wani irin icce. See:
u 'sourness'. Gen: 4/5.
Pl:
.
g n. rejoicing. murna. Sikoroo yo in mozongo
o- oɗuu ee
o o a
o oo ya c 'itanii
tisaavina. Sikoro has rejoicing in his heart because he
Cicipu/English/Hausa dictionary
g ø
is newly-married. Sikoro yana da murna a zuciyarsa
soboda Sikoro ya yi sabon aure. See: zongo 'rejoice'.
Gen: 4.
ideo. describes something wide open. buɗeɗɗe.
Gadawa mozuwo unoo mozozo. Gadawa opened
his mouth very wide. Gadawa ya buɗe baki.
mozuwo v. open very wide? buɗe. Gadawa mozuwo
unoo mozozo. Gadawa opened his mouth very wide.
Gadawa ya buɗe baki. Kagaabi kasimozuwo ulaa
o-guji. The tree pangolin opens fire from its anus.
ot
n. lid, cover. marfi. Baakani
mo'umbolootu m-unoo wu- u
w . A 'bakani'
is the cover for the mouth of a granary. Bakani marfin
bakin rufewa ne. 'umbonu
mattilu
in
ko'umbolootu. Cover the pot with the cover. Rufe
tukunya da marfi. Usage: Also occurs with the
ka- prefix. See: 'umbo 'close'. Gen: 4/5. Pl:
ot .
ɓ
n. clitoris. ɗan tsaka. See main entry: ɓ .
c
n. a kind of red fruit about the size of a fist.
kukiya. Ddiyo kaba møciløø, ukondo in møciløø
o- ooc , ege ee
yo y a uu aa
c
.
The grasscutter took a mocilo fruit, it went inside a hole
with the fruit, then the grasscutter was eating the fruit.
Burgu ya ɗauki kukiya ya shiga da kukiya a rami,
burgu ya yi ta cin kukiya. Gen: 4/5. Pl: c
.
ɗ g w - c
n. a kind of fairly large tree.
wani irin icce. See: ɗ g 'tree'.
c
Variant:
c
. n. pestering. hassada?
See: cunkwønu 'pester'. Gen: 4.
M
n. a clan of the Kucipu sub-division within the
Korisino division of the Acipu. sunan kabila. M
m-a a Kuc u, I
-aza hana oyono
o-Kucipu. The Modon clan of the people of the
Kucipu, the Indon of the people in Kucipu. Wani kabila
wanda yake a Kucipu, kabila na mutanen Kucipu. Gen:
.
4/5. Pl:
n. a spirit in the shape of a small horse. ɗan
doki. y
y a t
t -mødøødøø. Kozzini
kø-mødøødøø kelle kana yyiri
o o ay a
kuuvøøvisø aza uuyaa. The witch changed into a
small horse. The metamorphosed small horse which the
witch had turned into was terrorising people on the
road. Maye ya yi rikiɗan ɗan doki. Rikiɗɗeɗen ɗan
dokin da maye ya rikiɗe ya yi ta ba mutane tsoro ga
hanya. See:
'horse'. Gen: 4/5. Pl:
.
ɗ v. choke, strangle, or throttle a living thing or
person. maƙura, shaƙe. Ko
o
ɗ
g
.
A cold chokes the throat. Ka a a
a a
a a,
ete e
ɗ u a a a -møgøllø. While the
old man was eating meat, a bone choked the old man in
the throat. Tsoho da yake cin nama ƙashi ya shaƙe ma
tsoho a maƙogwaro. Kuyaama posuwo Kuura,
Kuyaa a waaya u u
a Kuu a u ɗ .
Kuyama threw Kura to the ground, then Kuyama got on
top of Kura and throttled him. Kuyama ya kada Kura
sai Kuyama ya hau Kura ya yi ta maƙura. Ku u y a
taa a a u ɗ
a a a a ege e uu
.
Kuku was manly when he throttled the three who had
attacked him. Kuku ya yi mazantaka da ya mammaƙure
waɗanda suka tarar masa. See: guda 'throttle'.
ɗ
n. soup made from pumpkin leaves and water
filtered through ashes. miyan toka. Gen: 4.
aa - ɗ
n. ash soup. miyan toka. See:
a a 'soup'.
gg
n. any lump or bump, for example a pimple or
mole on the skin, or anything round that could be
crushed by hand. ƙurji. Møggødø muutono
Taraana a- agu u, ege ee
gg
e e
aaya ay a uu aa u wa a aa a - ɓoc .
A pimple came out on Tarana's cheek, then that pimple
troubled Tarana with an infection. Ƙurji ya fito ma
Tarana a kumatu, daga nan ƙurjin nan ya yi ta damun
Tarana da ciwo. c c uuto o uu w a wu-ru'u
yi- a,
y a
gg
. A mole came out of the
skin of of a person, it formed a bump. Ka a a ay a
c ɗa
t- a
ga, a a u t
uɗa a
kaminga waya uhala kaminga kelle 'asu wuto
køggødø. The old man wove a rope, when he had
finished weaving the rope he coiled that rope in one
place in a heap. Tsoho ya yi saƙar igiya, da ya gama
saƙar igiyar ya naɗe igiyan nan wuri guda dunƙule.
Usage: Also found with kø- prefix. See: gødølø 'make
into ball'. Gen: 4/5. Pl: g gg
.
gg
n. male of any animal which has not fathered
any offspring yet. See:
gg
'male animal'. Gen:
/
.
Pl:
g
gg
.
4 5
g
t n. clitoris. ɗan tsaka. See: ɓ 'clitoris (lit.
'axe')';
t
at 'clitoris (lit. 'guarding place')';
g
- g
'clitoris (lit. 'gun of the vagina')'.
Gen: 4/5. Pl: g
t ?
g
n. throat. maƙogwaro, maƙoshi. Ka a a
a a
a a, ketere
ɗ u
a a a
ø-møgøllø. While the old man was eating meat, a
bone choked the old man in the throat. Tsoho da yake
cin nama ƙashi ya shaƙe ma tsoho a maƙogwaro. M
a
a aa a ee
c yo, a a
a uyaa a
a
g
a y a
aa a
ee
Gaɗuwa
a u c yo 'asi møgøllø." The
boy shaved his father's beard, when he got to the throat
the boy said to his father "Lift up your head so I can
shave your beard at the throat." Yaro ya aske ma
babansa gemu sa'an da ya isa wurin maƙoshi yaro ya
cewa babansa "Ɗaga wuya in aske maka gemu a
maƙoshi." See:
g
'goitre disease'. Gen: 4/5. Pl:
g
.
g
n. bald or shaven head. kundimi, tandalma.
Katĩ
o-kosollugo koyo in
møgøndu,
møgøndu ma- atĩ o-kosollugo. The vulture has
a bald head, the bald head of the vulture. Kan kolo yana
da kundimi, tandalman kan angulu. a a
a
ay awa a aaga
g
u, a
a aaga aaya
a a a u aaga
g
a- atĩ . When they shaved
Laga's head, they shaved Laga and left him a 'crest' on
the head. Sa'an da aka yi ma Laga kundimi, an yi ma
Laga kundimi sai aka bar ma Laga tukkuwa sama kai.
Usually men, but women may shave their heads due to
illness or mourning. Gen: 4/5? Pl: g
?
g
g
n. Gen: 4. 1) bendiness, twistedness.
kwana kwana. Møgønjigønji m-uyaa. A bendy road.
Cicipu/English/Hausa dictionary
85
g
g
g
86
Kwana kwanan hanya. See: gønjø 'curved'.
2) dizziness. juwa. 3) children's game involving moving
quickly in circles, resulting in dizziness. juwa. See:
g
g 'dizziness, children's game'.
n. Gen: 4/5? Pl: g
? 1) corner. kwana.
2) curve, bend. kwana. Uyaa wumpa wu'waasu
møgønjø. This road has too many curves. Hanyar nan
ta faye kwana. Møgønjigønji m-uyaa. Travel
sickness. Kwana kwanan hanya. See: gønjø 'curved'.
n. clitoris. ɗan tsaka. See main entry: ɓ .
t u n. layrnx. maƙwallato. Møgurøøtuu
mana moyono 'asi møgøllø, møgurøøtuu
mø-møgøllø. The larynx which is at the throat, the
layrynx of the throat. Maƙwallato wanda yake wurin
maƙoshi, maƙwallato na maƙoshi. See:
gg
'larynx';
t 'skin under jaw'. Gen: 4/5. Pl:
g
t u.
n. shea nut (the central nut without either the
edible or inedible coverings). ɗan ƙwara. M
m-ala'a. The nut of the shea fruit. 'ya'yan itacen kaɗai.
I
-ala'a h-uriyo. The nuts of the fruits of the
shea tree. 'ya'yan itacen kaɗai. Kuyaama raa kala'a
k-u
aa
waaya u uwa
. Kuyama ate
ripe shea fruits and kept the nuts. Kuyama ya ci ƙwaran
da ya nina sai ya ajiye ƙwallon ɗan ƙwara. See:
'shea fruit'. Gen: 4/5. Pl:
.
ɗ n. chatter, perhaps including gossip. tsegumi.
Ma aa a waa u
ɗ
e-ketepi. Madara
chatters too much. Madara ya faye tsegumin magana.
Ma aa a y a
uu aa u wa
aagaa
ɗ
e-ketepi. Madara bothered Yaga with
his chatter. Madara ya yi ta yi ma Yaga tsegumin
magana. Gen: 4.
n. hunch-back. See:
'hunch-backed';
o w 'hunch-back'. Gen: 4/5. Pl:
.
n. hoe. fartanya. a a y a cco'o in møkkøsi
mana Daga yumuwani vi. Bala sowed with the hoe
that Daga had forged for him. Bala ya yi shuki da
fartanyan da Daga ya ƙera masa. Gen: 4/5. Pl:
.
t n. stump. kututturu, kututture. Ø ɗ uɗa ga
geɗu,
aaya a a a
ɗ
-møkkøti
m-uɗa ga. They cut down a tree and left the cut-off
tree stump. An yanka icce a sama gindin, sai aka bar
guntun kututturun icce. See:
tt
'stump
(guineacorn, tree)';
c u a 'stump (guineacorn)'.
Gen: 4/5. Pl:
t.
t
a n. gun. bindiga. See:
a 'fire'.
t n. soldier. soja. See:
'person'.
t n. a small calabash used for planting seeds. ɗan
ƙwaciya. Same meaning as
c ' ot . See:
c ot 'seed calabash'. Gen: 4/5. Pl:
t .
n. spotted synodont catfish. ƙurungu. Synodontis
batensoda. M
y y
a a
oyo o
aa a a
a
a aagu u. The spotted synodont
catfish is a fish with spikes sticking out on its cheeks.
Ƙurungu kifi ne wanda yake da ƙayoyi a kumatu. Gen:
.
4/5. Pl:
n. Gen: 4/5. Pl:
. 1) cup, ladle.
ludayi, muɗa. M
atũw a
o
-møkkø'ø
m-usøø wu-moni. The child fetched water in the
drinking cup. Yaro ya ɗibo ruwa ga muɗan shan ruwa.
2) fruit of the kacceme tree. ludayi, muɗa. See: kø'ø
'scoop up'.
n. dwarf, stunted person or animal. guntu. See:
'full-grown person or animal'. Gen: 4/5. Pl:
.
w t n. gecko. tsaka. Møkkwete mosidoonu
c e ĩ t -kaaya. The gecko lives inside the hut. Tsaka
yakan zama cikin ɗaki. Gen: 4/5. Pl:
w t .
n. shea nut shell. kwalfan ƙwara. Kkaa kukwa'a
a a a,
aa waaya u uɗo
-ala'a uyoo
u'ugu inkøkø a-kadaba. The woman pounded shea
nuts, then she cleared up the shea nut shells and went
and threw them away in the bush. Mata ta dandaƙe
ƙwara sai ta kwase kwalfan ƙwara ta je ta zubar da
kwalfan ƙwara a daji. Cannot be used for the shells of
other nuts, or eggshells; only the inner inedible
covering of the shea nut. The outer edible covering is
called kakkuti (the general word for 'shell'), and the
central nut
. See:
'shea fruit';
t
'shell (general word)'. Gen: 4/5. Pl:
.
n. a kind of small drum. turu. Gen: 4/5? Pl:
?
n. a dance performed at the king's palace
during the Tongo festival. c ya a aa
a e eẽ
møkundøø ø-wøøtø wu-Tongõ. The initiates
dances the Mokundo dance in the month of Tongo.
Ku ac uc ɗa a a a -øløci, kwaaya kuzana
kazananii kana kulac
uu a u a
u ẽũ
ku-Møkundøø. The girl gathered girls' leaves, then
she wove a leaf skirt which the girl would wear to the
møkundøø dance. Gen: 4/5. Pl:
.
n. a small pot used for storing shea nut butter.
tukunya, wani ƙaramin. Ke e tũu ay
a a'a
ø-møløøløø. Kande poured shea nut butter into the
shea nut butter pot. Kande ta zuba man kaɗai ga
ƙaramin tukunya. In the past this was part of the
traditional wedding payment. Gen: 4/5. Pl:
.
mønjuwø v. 1) open eyes wide. bubbuɗo. Mønjuwø
owo ggẽ uuɗaa -uyinda iri yina inyono
uu'osonu vu. Open your eyes very wide, you will be
better able to see what I am showing you. Ƙara buɗe
idanu gwaragwara da yawa za ka fi gani abin da nake
nuna maka. Mønjuwønø owosi! Open your eyes
wide! Bubbuɗo idanu da yawa. 2) shine brightly.
Ulenji wumønjuwønø. The sun is shining brightly
mønjuwønu v. glare. buɗa ido. Monjuwønu tu!
Glare at us! See: -nu 'resultative suffix'.
n. Gen: 4/5. Pl:
u. 1) child, son, daughter. ɗa, 'ya.
When used as a possessed noun, this can also mean
nephew or niece on father's side. 2) young or offspring
of an animal. ɗa. Han møø ma-nnaa vimpa?
Where's the calf of this cow? Ina yaron saniyar nan?
3) fruit. ɗa.
M
c n. the village of Moloci on Korisino hill. inguwar
Moloci. Kadisa koyo ceelime in Møøløci. Kadisa
is beyond Moloci. Kadisa yana gaba da Moloci. Gen: 4.
Variant:
. n. mercy. jinƙai. a y awa
Kungwa kaliipi, degelee zza waaya ubølø
møpøri 'asi Kungwa. Someone sinned against God,
then the person sought mercy from God. Mutum ya yi
Cicipu/English/Hausa dictionary
ɗ
nahanu
wa Allah laifi, daga nan sai mutumin ya roƙi jinƙai
wurin Allah. Usage: This word is always used instead
of kalaahiya by the priest when he talks with the
okiiso. Gen: 4.
ɗ n. a kind of small pot. wani irin ɗan tukunya.
Ka atu
uw
ɗ
a- u
e-tingi.
Kalatu moulded a clay soup pot. Kalatu ta gina
ƙaramin tukunya na dafuwan miya na laka. Gen: 4/5.
Pl:
ɗ.
n. small granary. ƙaramin rumbu. Nayi 'uba
a a wuutũu og o. Nayi built a small
granary where he will pour groundnuts. Nayi ya gina
ƙaramin rumbu da zai zuba gyaɗa. See:
'granary'. Gen: 4/5. Pl:
.
ow n. the entrance of a small granary.
baƙin ƙaramin rumbu. Lit: 'mouth of small granary'.
See:
o 'mouth'.
gt a w n. the bulge halfway up a
small granary. Lit: 'mouth of small granary'. See:
o
'mouth'; gita 'snap'.
g
Variant:
g
. n. Gen: 4/5. Pl:
g
.
1) belly button, navel. cibi. 2) umbilical cord. cibi.
K aa ata, ege ee u oc
waaya u ɗ
mørigidø me- e eɗ . The woman gave birth, then
the old woman cut the umbilical cord of the baby. Mata
ta haifu, daga nan tsohuwa ta zo ta yanka cibin jariri.
Usage: Also found with a kø prefix. Similar meaning
as e ĩ . See:
'navel'.
y
n. cheating. cuta. u a
a y awa
u
y
ĩ. Someone cheated me. Wani mutum ya yi
mani cuta. See: y
'cheat'. Gen: 4.
t
n. chick. tsako. Kannuu kakaaluwa møtøø,
u u gwa
e geɗu. The hawk snatched a chick,
it flew off with it above. Shaho ya kwashe ɗan kaji, ya
tashi da shi sama. See:
t
'chicken'. Gen: 4/5. Pl:
t .
t
aa n. stone partridge. kazar dutse.
Ptilopachus petrosus. See:
aa 'hill'. Gen: 4/5. Pl:
t
-
aa.
tt g n. short person, animal, or thing. guntu. Møttøgi
ma-zza. Short person. Guntun mutum.
a
a
uyo
tt g , uɗa ce t g . This person is short, he's
not tall. Mutumin nan guntun mutum ne, ba ya da
tsawo. Gen: 4/5. Pl: t tt g .
tt
n. a kind of spurge plant. tinya. Euphorbia
poissoni; E. unispina. Gen: 4/5. Pl: t tt .
y
n. francolin. makwarwa. Francolinus spp.
M y
oc ɗuwo
a ũ yina ocu'ono. The
francolin dug up the guineacorn which they had
planted. Makwarwa ya tune dawan da aka shuka. Gen:
y
.
4/5. Pl:
n. cat. kyanwa, muzuru. M
a a a
a a. The cat stalked the rat. Kyanwa yana fakon
ɓera. From: Hausa muzuru. Gen: 4/5. Pl:
.
w t n. handle. mariƙi, maƙamaki. Zza
kuyuma
yawana
yyumu
uulaa
in
mø'øpuwøøtu. The smith took the iron out of the fire
using a handle. Maƙeri ya ciro ƙarfe cikin wuta da
maƙamaƙi. See: 'øpø 'hold'; -t 'locativiser'. Gen: 4/5.
Pl:
w t .
y y n. fish. kifi.
u
a
y y c eĩ
ti-moni. Me I saw a fish in the water. Na gan kifi a
cikin ruwa. Gen: 4/5. Pl: y y .
dem. this. wannan, nan. Kabara kampa. This old
man. Tsohon nan.
pro. me. ni. Usage: Object position only.
u w v. mould. gina. I aa u oc u u w ay .
I found the old woman moulding a water pot. Na iske
tsohuwa tana ta gina randa. Zza c-c a ĩ u u w
att u,
ay a ce
e etẽ waya u o
e
usaaka mømbøm. The potter moulded a pot, it
wasn't good so he destroyed it and switched to another
one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi
kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani.
N - n
n-na1
-na2
-
1
prep. See main entry: . 1) and. da. N-ehu'i n-a aɗ .
Lelnas and Kambaris Dakkarawa da Kambarawa.
2) with. da. 3) when. da. Usage: Occurs before vowels.
Variant: -ne; -no; -nø. asp. perfective aspect marker.
Ana acaana Daawa iri yi-tizø'ø, Daawa waaya
umisuwõ. When they gave Dawa something funny, he
laughed. Da aka ba Dawa abin dariya, Dawa ya yi
murmushi.
Variant: -ne; -no; -nø; -n (This variant comes when
the verb also has the perfective suffix -fvːna2). vent.
ventive directional affix. uga yuwo o geɗu
uuɗa ga, uga yuwo e-kebimbi. Luga fell down
from up in a tree, Luga fell from a motorbike. Luga ya
faɗo sama icce, Luga ya faɗi ga mashin.
art. article. Kabara kana. The old man. Tsohon.
Kana kabara. A certain old man. Wani tsoho. Usage:
Before the noun this functions as a specific indefinite
article, after the noun it functions as a definite article.
Takes a gender agreement prefix. See: w
'indefinite article'.
- 2 imp. plural imperative suffix. Dukwanà 'inde! Go
(pl.) over there! Ku je canǃ
at n. large spider. ƙaton gizogizo. See main entry:
at
at .
at
at n. large spider. ƙaton gizogizo. Naatanaata
wuna 'iri k-kogizogizo ke. 'Naatanaata' is a kind of
spider. 'Naatanaata' wani irin gizogizo ne. See:
g g
'spider'. Gen: 8/3. Pl:
at
at .
nacukwa v. take care. natse. Nacu wa
a a
a
nna wuutepe saa uziito. Take care, don't let the
one who will talk, or he moves. Ku natsu, kada wanda
zai yi magana ko ya motsa. From: Hausa natse.
naha Variant: laha (Tidipo, Tikula, Tikumbasi dialects
especially, but also found in Tirisino); nasuwa
Cicipu/English/Hausa dictionary
87
(Tidoddimo dialect). v. 1) leave a place. bari. 2) leave
something alone, stop doing something. bari. Naha!
Kada íisø'ũ. I y a u a a, uwwa ce ũ?
Leave it! Don't touch. I told you to leave it, didn't you
hear? Bariǃ Kada ka taɓa. Na ce maka bari, ba ka ji ba
ko? 3) let, allow. bari. Naha máaya! Naha
g ta a Let me come! Let me come back! Bari in zoǃ
Bari in dawo. See: nahanu 'leave as inheritance'.
nahanu v. 1) leave as inheritance. bar. 2) settle on a price
with the buyer when bargaining. bar. Kuseme
nahanu ce nnaa tina atayukwana vi. Kuseme
didn't agree to sell the cow for what had been offered.
Kuseme bai bar saniyar nan yadda aka taya shi ba.
See: naha 'leave'.
n. animal (wild or domestic). nama. Kakkwai
ka-nnama. A dead animal. Gawan dabba. See:
'meat';
a 'domestic animal'. From: Hausa
nama? Gen: 8/3. Pl:
.
napa v. know, understand. sani. Usage: Tikula, Tizooriyo
dialects (and non-Mattaari lects of Tirisino). See main
entry: lapa.
nasuwa v. leave. bari. Usage: Tidoddimo dialect. See
main entry: naha.
- ɗ See main entry: -ɗ . dem. this one over here. nan.
-ni nom. nominaliser.
- prep. See main entry: . 1) and. da. Ni Kkøgø ni
V aɗ
u . And the Hausa and the Vadi and the
Lelna. Da Bahaushe da Bakambari da Badakarkari.
2) with. da. 3) when. da. Usage: Occurs before long
consonants.
nii'wa v. become moist. jiƙa. Kkaa ɗ u a ũ, a ũ
yaaya y
w . The woman soaked guineacorn, then
the guineacorn hydrated. Mata ta jiƙa dawa, sai dawa
ya jika.
g t e t
wa
a ĩ. This mud has
become a liquid mess. See: yayuwa 'melt'.
nima v. bite. ciza. See main entry: numa.
question. what (intensifier). me da me. Vinda
nini-nini-nini? What are all the things you saw? Ka
ga me da me? Nigerian English 'what-and-what'. See:
n- 'and';
'what'; t e -t e 'how-and-how'.
adj. alone, only. kaɗai, kawai. Oroono heninnii.
Just loincloths. Walƙuna kawai. Usage: Takes an
optional low-tone agreement prefix.
Variant:
. question. how much. nawa. Ninu vi
iri yimpa yina yono uuwiina? How much is this
thing you are selling? Nawa yake abin nan da kake
sayarwa? Yimpa ninu vi? How much is this?
Wannan nawa ne?
question. how much (each). nawa-nawa.
Yuuwiina yi ninu-ninu? How much are you selling
it for? Nawa-nawa kake sayar da shi? Variant:
.
nisa v. make a mistake. yi kuskure.
niyu v. send a thing or a person, where the sender has
authority over the one sent. aika. Wømø niyu aza
wuna 'asu, aza helle heewe uyoo 'asu wuna
wømø niyuna re. The chief sent people somewhere,
those people refused to go to where the chief had sent
them. Sarki ya aiki mutane wani wuri, mutanen nan
suka ƙi zuwa wurin da sarki ya aiki su. Wømø niyu
møø meevi a-kakaasuwa. The chief sent his child
to the market. Vaa a
yu 'ømønø Jaala, zza
nna Vaaza niyuna waaya udukwa 'asu wuna
oniyuni vi. Vaza sent someone to call Jala, the one
whom Vaza sent went where they sent him. Vaza ya
aika a kirawo Jala, wanda Vaza ya aika ya tafi wurin
aika da aka aike shi. See:
y ot 'messenger';
kaanu 'send'.
v. frown. yi tagumi. Zakara ni'õ dukum. Zakara
frowned. Zakara ya yi tagumi. Uni'õ n-uceɗ
kagudu. He frowned while resting his cheek on his
hand. Zakara ni'õ soboda alangwisa Zakara
oɗuu. Zakara frowned because he was angry. Zakara
ya yi tagumi ne soboda an ɓata ma Zakara zuciya.
a n. cow. sa, saniya. Of either sex. See:
a 'small
cow'. Gen: 8/3. Pl:
a.
aa n. calf. mereki. Gen: 4/5.
num. four. huɗu.
nøø v. give, dash (Nigerian English). sam, ɗam. Sa'a nna
Hara labana icinji, Laaji nøø Hara icinji. When
Hara lacked money, Laji gave Hara money. Lokacin da
Hara ba ya da kuɗi, Laji ya ɗam ma Hara kuɗi. Unøø
tu komodo. He gave us a slave (for a while). Often
involves a smaller amount than caa 'give', for example
to give a part of something, or for a limited amount of
time. See: caa 'give'.
-nu res. affix denoting an action has been carried out to its
full extent, resultative.
numa v. bite. ciza. Maw a a awa u oo aaya
manuma Shagiya. The dog opened its mouth and bit
Shagiya. Kare ya buɗa baki ya cizi Shagiya. See:
'fever?'.
nuwo v. be bereaved of something. rasa. Lawa nuwo in
møø, degelee aza haaya oyoo yilasu yi-Lawa.
Lawa was bereaved of her child, so people went to
greet him. Lawa ta rasa da yaro, daga nan mutane
suka je gaisuwar Lawa. See:
w 'bereavement
(n.)'.
O - o
n. unfertile soil. marmara. a a y a c y a
oohiimo, iri yille yi Wada yono a-kamiyaata
n-itima. Wada made his farm on eroded stones, that's
why he's having trouble with farming. Wada ya yi gona
ga marmara, soboda haka ne Wada yake wahala da
noma. Gen: 2.
88
Cicipu/English/Hausa dictionary
n. grass. haki. Kuyaama kana ohi'o soboda
Kuyaama yuu ta'a úvøtø kaaya keevi n-ohi'o.
Kuyama cut grass because he wanted to cover his hut
with grass. Kuyama ya maye haki domin Kuyama yana
so ya baibaya ɗakinsa da haki. Usage: The singular
means a single blade of grass. See:
'straw';
o
pala
y w 'grass'. Gen: 1/2. Sg:
.
o intj. expression indicating understanding and perhaps
surprise, "Ah! I see...". oho. From: Hausa oho.
n. ancestral spirits. maigiro. Magaa
ay awa
o
o ee
c cc u, o o a uyuu ta a y a
kadama n-okiiso heevi. The priest worshipped his
ancestral spirits, because he wanted to speak with his
ancestral spirits. Magaji ya yi wa magironsa sujada,
domin yana so ya yi magana da magironsa. Magaaji
'isuwo okiiso heevi moyoo, okiiso ha-magaaji
huwwa karimai ko-moyoo mana magaaji
'isuwono re. The priest brewed beer for his ancestral
spirits, the ancestral spirits of the priest were pleased
with the beer that the priest brewed for them. Magaji ya
dafa ma maigironsa giya, maigiron magaji sun ji daɗin
giyan da magaji ya dafa masu. O
o uu ɗu u.
The ancestral spirits will swallow you. Maigiro za su
haɗiye ka. Usage: Most often used in the plural form.
Each clan has a powerful ancestral spirit, the progenitor
of that clan. There are also numerous less important
ancestral spirits. See:
'hereafter'. Gen: 8/2. Sg:
.
o exist. there is, there exists. akwai. Anna okoo
uyeyu. It's cold today. Yau akwai ɗari. Usage: Okoo
seems to be more common than akwai before rounded
vowels, but this is not an absolute. An existential
predicate, indicating the existence of the thing that
follows. From: Hausa akwai.
ɗ pro. this one over here, this other one. wannan.
aa o u a a, o ɗo e
a a. Bako he stalks, this
other one also stalks. Bako ya yi haƙo, shi ma wancan
ya haƙa. See:
'this one'; ɗ o 'over here'.
o n. mother. mama. Onoo vi-møø mampa yo
hanu? Møø moyo eĩ,
u
o oo -møø
mampa. Where is this child's mother? The child is
crying, call the mother of this child. Maman yaron nan
ina ta je? Yaro yana kuka, ku kira maman yaron nan.
Dago dasa køggønø keevi ka- aa a a g
o o a uɗa ce uuta a
gg
e e
oninno. Dago castrated his bull because he didn't want
that bull to follow after cows (lit. 'mothers'). Dago ya
dake sansa tsuwayu domin ba ya so san nan ya ƙara
bin mata tsuwayu. Gen: 8/2. Pl:
,
.
o intj. yes. e, i. Usage: Tidipo dialect especially, but also
in Tirisino. See main entry:
.
t pro. we. mu. Usage: Emphatic/independent pronoun.
As with other pronouns, the tone is highly variable.
See: t 'us (object position)'.
w
n. face. fuska, huska. See main entry: o .
Variant: o (Tidipo dialect especially, but also in
Tirisino). intj. yes. e, i. Usage: Used when actually
answering a question, rather than simply indicating
agreement. See: 'yes'.
y w n. dried grass e.g. for making thatch. haki.
Ko'yuwo køjøttø Bala o-koosi, ko'yuwo
køcøkørø Bala koosi. A dried piece of grass pierced
Bala in the eye, a dried piece of grass poked Bala in the
eye. Haki ya suki Bala ga ido, haki ya dagali Bala ga
ido. Usage: The singular means a single blade of grass.
See:
'grass'. Gen: 1/2. Sg:
y w .
u pro. that one, that person. wancan. See main entry: u.
Ø - ø
ɗ
n. ash which is filtered through water and then
added to soup. toka. K aa ɗ
a
ɗ o- o oo o
o o a uyuu ta a
o u
wɗ . The
woman filtered ash through the sieve because she
wanted to cook ash soup. Mata ta ɗigesa toka ga abin
ɗiges da toka domin tana so ta dafa miyan toka.
K
ɗ aa u o oo waa
ũ? Is your ash spicy?
See:
'ash'. Gen: 2. Sg:
ɗ.
n. father. baba. Øsøø vittu. Our father. Babanmu.
Usage: This can also be used to refer to an uncle, either
younger or older brother on father's side. As in Hausa,
it can be rude to use this when speaking of other
people's fathers, and
a may be used instead. See:
a 'father'. Gen: 8/2. Pl:
,
.
intj. no. a'a. Usage: ' is said to be the older form,
and proper Cicipu. See main entry:
.
P - p
a loc. here. nan. See: ɗ o 'over here'.
a
loc. here. nan. See: -ni 'nominaliser'.
a
loc. here. nan. See main entry: a.
paata v. straighten, flatten. ware. Kabungu kapaata
atĩ , atĩ
a aata, atĩ
a-kabungu koyo
upaataani. The snake straightened its head, the head
straightened, the head of the snake is straight.
Kowu o aaya aɗaya a a
a u aata a
anaa. The trousers tore when he straightened his legs.
Zza paatuwa anaa heevi, saa kuma zza
handaruwa anaa heevi. The man separated his
legs, or the man stood with his legs apart. Mutum ya
buɗe ƙafafunsa, ko kuma mutum ya wage ƙafafunsa.
aw See main entry: w aw . v. recover. warke.
ay ideo. describes the sound of a fall onto a hard place
such as stone or zinc.
aɗa v. slaughter. yanka. Muuzu winda nnaa uukoo,
ege ee Muu u waaya u aɗa
aa. Muzu saw
the cow dying, so Muzu slaughtered the cow. Muzu ya
gan saniya yana mutuwa, sai Muzu ya yanka saniya.
Cicipu/English/Hausa dictionary
89
a
a
aɗa aa u aɗa
aa, ege ee a a
haya atila inama yi-nnaa. The person who
slaughters cows slaughtered a cow, then people bought
beef. Mutumin da yakan yanka shanu, ya yanka sa,
mutane suka saye naman sa. Ko
aɗa u ut
e-ripizi. Konki slaughtered a chicken at the altar.
Konki ya yanka kaza ga duwatsun refa.
pala v. cover, wrap. ƙunsa. Kuure pala inama a-'assa.
Kure covered the meat with leaves. Kure ya ƙunsa
nama ga ganye. Kuu e a a a ũ e-kezeni. Kure
covered the guineacorn with a cloth. Kure ya ƙunsa
dawa ga zani. e.g. to cover a teacup, or a pot, or cover
something with a fabric, or wrap a cigarette.
a loc. right here. nan.
a loc. right here. nan. See: -ni 'nominaliser'.
a
loc. right here. nan. See main entry:
a.
panda v. forget. manta. Gaaja panda icinji a-kwa'a,
iri yille yi Gaaja labana utilanni saa iri
a-kakaasuwa. Gaja forgot his money at home, that's
why Gaja didn't buy anything at the market. Gaja ya
manta kuɗi a gida, soboda haka Gaja bai sawo kome a
kasuwa ba. a y a a a , a waya ucu wa
y a u a a a y a. A person forgot, then he
remembered what he had forgotten to do. Mutum ya yi
mantawa, mutum ya zo ya tuna abin da ya kamata. See:
'forgetting'.
tau ideo. describes a large amount of water, whether
in motion or not. faɗi da ruwa. Inzaa kujene pant u
in moni. I saw the river full with water. Ku e e
u u gwa a t u. The river is full of water.
para v. stalk. laɓaɓa. Zza v-inkaci para nama
vi- a a a
ẽe
ẽe, uɗa ce uta a a a
k- a a a
wwa
aa u ee
o o a uyuu
ta a
u a
. The hunter stalked the wild animal
slowly, he didn't want the animal to hear his walking,
because he wanted to kill it. Mutum mai farauta ya
laɓaɓi naman daji sannu sannu, ba ya so naman daji ya
ji tafiyarsa domin yana so ya kashe shi.
c
n. stalking. laɓaɓa.
a ct
a a
t a, vøømø vaya windi vi a-cipari teevi,
vøømø sima vilawa. The hunter stalked the monkey
to shoot, the monkey saw him stalking it, the monkey
ran and escaped. Mutum maharbi ya laɓaɓi biri, ya
harbe shi, biri ya gan shi yana laɓaɓensa, biri ya gudu
ya tsere. Gen: 6.
ideo. expresses sensation of shivering.
makyarkyata.
pasa v. cross. ƙetare. Lumbo pasa kujene. Lumbo
crossed the river. Lumbo ya ƙetare gulbi. Lumbo
a a ɗaa yee u a a wu a ɗaa. Lumbo left his
country and crossed into another country. Lumbo ya
bar ƙasansa ya ƙetare wani ƙasa. See:
'across'.
ideo. 1) pure white. fat. Nnaa vimpa vi'uyono vi
pass. This cow is very white. Saniyar nan fara ce fat.
2) expressing clear water. ƙarara. From: Hausa fat?
pata v. beg, plead, ask for something which you have no
right to expect. roƙa. Zza c-cipati pata aza icinji.
The beggar begged people for money. Mai roƙo ya roƙi
mutane kuɗi.
a y a
c c u uu u wa
a-Kkungwa, zza pata Kungwa. A person prayed to
God, a person requested God. Mutum ya yi addu'a zuwa
90
ga Allah, mutum ya yi roƙo ga Allah. See: c t
'request';
tau 'beggar'.
tt adv. completely. duka. Dango 'uba katanga,
urunguwo kwa'a kweevi patti in katanga.
Dango built a wall, he completely surrounded his
compound with a wall. Dango ya gina katanga, ya
kewaye gidansa duka da katanga. Inaa y-øsøø vittu
patti kamanga koto ke asivã'ã re. The cattle of
our father, it's all together with one rope that they tied
them [a riddle meaning 'broom']. Ana Ruuga
w a a a ũ att , a u aaya a aa u wa
Ruuga. When Ruga sold the guineacorn completely,
hunger troubled Ruga. Da Ruga ya sayar da dawa
duka, yunwa ya dami Ruga. Ru'uu patti. All over the
body.
— conj. together. duka. Zza k-karahaa dooho
a-kadaba patti n-inaa yeevi. The herdsman got
lost in the bush together with his cows. Mutum mai
kiwo ya ɓace a daji duka da shanunsa.
paya v. straighten. 'itu íppaya! Lie down and straighten
out! Kwanta ka miƙeǃ Paaya kuciye! Straighten your
arm! U'itu upaya salala. He lay down and stretched
out. Ya kwanta ya miƙe miƙe. Daga 'itu upayaani.
Daga lay down stretched out. Daga ya kwanta miƙe.
u n. large. babba. See main entry:
u.
e Variant:
ee. adv. very big. ƙato. Asãasã
helle hoyo
ee. Those mountains are very
big. Can be applied to anything: human, animal, or
thing.
pete v. split. faskara. K aa ete uɗa ga
ɓ . The
woman split the wood with an axe. Mata ta faskare icce
da gatari. See:
t 'split object'.
petuwe v. open wide. wage. Vaari hyãa kkaa veevi
"Petuwe." Kkaa waaya upetuwe, vaari waaya
ukumba kkaa. The man said to his wife "Open your
legs". The woman opened her legs, then the man rode
his wife. Miji ya ce ma matarsa "Ki wage ƙafafu." Sai
mata ta wage, sai miji ya hau matarsa. See: -wa2
'applicative suffix'.
ẽyũ wẽ v. dodge. kauce.
o ta a
o to u
uuɗa ga,
o waaya u ẽyũ wẽ wẽ ẽ. Dimo
almost bumped into a tree, Dimo dodged out of the
way. Dimo ya so ya gaura ga icce, sai Dimo ya kauce
ma icce.
ẽ wẽ v. avoid. kauce. See: kaucuwe 'avoid'.
ɗa v. lick. lasa. a
aa
ɗa a u
,
aa
wuwwa karimai. When the cow licked salt, the cow
felt pleasure. Da saniya ta lase gishiri, saniya ta ji
daɗi.
ɗo o v. make something (e.g. clothes, or the body) dirty,
especially by rolling about on the ground. birkiɗa.
Oyũu
ta g y aa
a,
aaya
o ɗo o
o o. They put new clothes on the
child, then the child dirtied them with soil. An sama
yaro sababbin kaya, sai yaro ya birkiɗe su da ƙasa.
U ɗo o atĩ ee . He made himself dirty.
piisanu v. spray. fesa. aa a
a u aaya weetu,
aaya aaya ay a e u. Dama sprayed his beans
with pesticide, then the beans flowered. Dama ya fesa
ma wake magani, wake ya yi fure. See: kuyonu 'spray
with mouth'. From: Hausa fesa.
Cicipu/English/Hausa dictionary
piita
piita v. gulp down, drink quickly. zuƙa.
t
n. fruit of the faru tree. ɗan faru. See:
t
'the
faru tree'. Gen: 8/3. Pl:
t .
pila v. begin, come out. isa, fita. Wøøtø wupila anna.
The (new) moon began today. Wata ya fita yau. Can be
used to refer to a month starting.
pilla v. pluractional form of pila. isa, fita.
pilla See main entry: pila. v. start. isa, fita. Usage:
Pluractional form.
pina v. shave. aske.
a aa a
g
u
u ũu.
Yava's head was shaved with a razor. An yi ma Yava
askin ƙwaryar molo da reza. M
a
a aa a
ee
c yo, a a
a uyaa a a
g
a y a aa a ee
Gaɗuwa
a u c yo
'asi møgøllø." The boy shaved his father's beard,
when he got to the throat the boy said to his father "Lift
up your head so I can shave your beard at the throat."
Yaro ya aske ma babansa gemu sa'an da ya isa wurin
maƙoshi yaro ya cewa babansa "Ɗaga wuya in aske
maka gemu a maƙoshi."
pino v. 1) boil or cause to boil. tafasa. Kkaa 'isu
matt u, att u aaya o
o. K aa waaya
uy a ay a, ayida vaaya vipino. The woman put a
pot on the fire, the pot boiled. Then the woman made a
mixture of flour and water, and the mixture boiled.
Mata ta dafa tukunya, sai tukunya ya tafasa. Mata ta yi
talge, sai talge ya tafasa. 2) become angry. tafasa.
pisa v. squeeze fluid out of something. matsa. Kkaa pisa
osiito. The woman squeezed the grubs. Mata ta matse
gwazarma. Kkaa pisa dinki, soboda kkaa yuu
ta a
a o
a a oyo o c e ĩ t -dinki.
The woman squeezed the greens, because she wanted to
squeeze the water inside the greens. Mata ta matse
dinki, soboda mata tana so ta fitar da ruwa cikin dinki.
a a y 'asi nnaa. They milked the cow. An
matsa nono ga saniya.
piso v. 1) burst, break open. fashe. aa a tuw
o
o-mokunu, degelee mokunu maaya møpøndø
mopiso. Dada fetched water in the gourd, then the
gourd slipped from him and broke open. Dada ya ɗibo
ruwa ga gora, daga nan gora ya kuto ya faɗi ya fashe.
Zza yogguwo kataari, degelee waya ujantanu
kabungu a- atĩ , atĩ
a-kabungu kopiso. A
person raised a stone, then he crushed the snake on the
head, the snake's head broke open. Mutum ya ɗaga
dutse sai ya dake maciji ga kai, kan maciji ya fashe.
2) start. fashe. Ke ẽ wu a yyu u
a
asivasa sa'a nna ayaana 'øssøni ópiso Kezzeme.
The clapperless bell is a metal object which they beat
when they are about to start the Kezzeme. Kuge wani
irin ƙarfe ne wanda ake buga sa'an da aka yi kusa a
fara bugu. See:
'broken piece'.
pita v. 1) tread, step. taka. Kabungu kanuma Gaaza sa'a
nna Gaaza pitana kabungu in kunaa. The snake
bit Gaza when he trod on the snake with his foot.
Maciji ya cizi Gaza sa'an da Gaza ya taka maciji da
ƙafa. 2) change to a new song while singing
communally. taka. Avasa cikooto, degelee
Magaaji hwaara upita kataaki ke- u ẽ ũ. They
beat the drum, then Magaji started to change the style
pølø
of the dancing. An buga kiɗi, daga nan Magaji ya fara
taka takin rawa. See: pitila 'stamp';
t at 'sole,
footprint'.
pitila v. stamp on, trample. tattaka. a a tũu t o
e-t g , a a waaya uy a uu t a t g . Laha
poured straw into the mud, then Laha trampled on the
mud. Laha ya zuba lallaki a ƙasa, Laha ya yi tataka
ƙasa. See: pita 'step'; -il- 'pluractional infix'.
pitolo Variant: pitilo. v. fold, roll up. naɗe. Ana kabara
køkøtønø udopo katabarma, kabara kaaya
kopitolo katabarma. When the old man had
finished sewing the mat, he rolled up the mat. Da tsoho
ya gama ɗinka wundi, sai tsoho ya naɗe wundi.
y
v. lie. Hajaaga piyõwõ Saaba 'asi wømø, uyuu
ta'a saa huu'øpø Saaba in kaliipi. Hajaga lied
about Saba before the chief, he wanted them to seize
Saba for a crime. Hajaga ya yi wa Saba ƙarya a gaban
sarki, yana so ko za a kama Saba da laifi. I
yĩ . I
lied to him. See:
oo 'falsehood'.
piza v. flick. yarfe. Møø mapiza 'ittø veevi in rooba
o-koosi The child flicked his neighbour's eye with a
catapult. Yaro ya yarfe ɗanuwansa da danƙo a ido.
Maggita mapiza møø uugalu wu-koosi. A bit of
dry grass flicked the child at the side of his eye. Tsinke
ya yarfe yaro a gefen ido. For example flick a battery
across a table, flick someone's ear, or to stimulate the
clitoris.
o Variant:
(Tidipo dialect);
o;
o. quant. all.
duk, duka. awa aa taa ũ
, u u iyo ce Jaaga.
Cawa had eaten all the food, he didn't leave any for
Jaga. Cawa ya ci tuwo duka, bai raga ma Jaga ba.
vittu. All of us. Dukanmu.
to
. It's all the
same. Duk ɗaya ne. Usage: Not found in the Tikula
dialect. See:
'all (Tikula dialect)';
'all
(Tikula dialect)'.
See main entry: o. adv. all. duka. Usage: Tidipo
dialect.
o See main entry: o. adv. all. duka.
pokoto v. shake or brush thoroughly, especially to remove
something. kakkaɓa. a a y a tu a -upokotí
kurina. Baza weeded while shaking the grass [from
the weeds]. Baza ya yi noma yana kakkaɓa haki. Baza
põ'õ mettegu waaya upokoto soboda iri yicita
a a c e ĩ t -mettegu. Baza took off his shirt and
then shook it thoroughly because something stung him
inside the shirt. Baza ya cire rigarsa ya kakkaɓa
soboda wani abu ya harbe shi cikin riga. Either the
hand or a brush (or even a broom) can be used.
poopito v. greet someone by saying poopo. sallama.
Lookaci nna mala'ika mana maayana, maaya
mopoopiti vi. When the angel came, then he greeted
her. See:
o
'hello'; yaaba 'welcome'; wuulasa
'greet'.
o
greeting. hello. sannu. oo o . Hello (to many
people). Sannunku. Poopo in kurivi. Evening
greeting. Sannu da yamma. Poopo n-ulenji.
Afternoon greeting. Sannu da rana. Poopo n-unu.
Greeting said to someone working. Sannu da aiki.
Usage: Used at any time of the day. See: poopito
'greet'.
Cicipu/English/Hausa dictionary
91
posuwo v. hurl or spill (or cause to spill) onto the ground.
kayar da. Gaya aɓ a u
e e
a aya,
Halaya waaya uposuwo Gaya. Gaya wrestled with
Halaya, and Halaya hurled Gaya to the ground Gaya ya
kama kokuwa da Halaya, Halaya ya kayar da Gaya.
Makapa moposuwo. The big calabash spilled.
Imposuwo makapa. I spilled the calabash. See:
konguwo 'hurl'.
o See main entry: o. adv. all. duka.
pølø v. knock someone down, defeat someone at wrestling.
ka da, kayar da. Ka
a aɓ a u
e e
Piiga, Kamina pølø Piiga. Kamina wrestled with
Piga, Kamina knocked down Piga. Kamina yakama
kukuwa suda Piga Kamina yakayar da Piga Tíyãa
impøli, muupølø vu. Let's wrestle, I'll knock you
down. M
tt
ee
ɗaa, ege ee
waya uhukoni vi. The child knocked his neighbour
to the ground, then he pinned him. Yaro ya kada
ɗanuwansa a ƙasa, sai ya danna shi. See: pølu 'lay
something down'; pølønu 'lay something down';
'wrestling'.
pølønu v. place in contact with a surface e.g. the ground.
kwantar da. Galaadi pølu keceure, waaya
n- taatu u
u geɗu e-keceure. Galadi lay
down the corn-stalk bed, then he came with a mat and
lay it down on the bed. Galadi ya kwantar da gadon
kara, sai ya kwantar da shimfiɗa sama gado.
Impølønu iri y-uwuwwa wu-kettepi aativi. I put
the headphones [lit. things of hearing talk] on my ears.
Impølønu karaggama ø-ddøø. I put the saddle on
the horse. See: pølu 'lay something down'; pølø.
pølu v. lay something (not someone) down. shimfiɗar da.
Yaawa pølu øømøci itaatu, øømøci haaya
odoonu iitaatu yina Yaawa pøluna. Yawa lay
down a mat for the guests, then the guests sat on the
mat Yawa had laid down. Yawa ya shimfiɗar ma
baƙinsa da shimfiɗa, sai baƙi suka zauna sama
shimfiɗa da Yawa ya shimfidar. See: pølø 'knock down
person'.
pøndø v. slip away, escape from. kucce, kuɓuce. Mokunu
møpøndø Daada a- atĩ
oyuwo o, o u u
maaya mopiso. The gourd slipped off Dada's head
and fell, then the gourd broke. Gora ya kuto ma Dada
sama kai, sai gora ya faɗi ya fashe. Wømø 'øpø zza
k- a
ga
ga
o o a uɗa ce uta a
, uyuu ta a ɓay
. The chief held the
criminal tight because the didn't want him to escape
from his grasp, he wanted to discipline him. Sarki ya
kama mutum mai laifi gam gam, domin ba ya so ya
kucce, yana so ya hore shi. a
aa u
a
ga, e ee u
to u ce a
ga
t
,
degelee nnaa vaya vipøndø. The man took a cow
and tied it with a rope, actually he didn't secure the rope
well, then the cow escaped. Mutum ya kama saniya ya
ɗaure da yagiya, ashe bai ƙulla yagiya da kyau ba,
daga nan saniya ya kucce. Yipøndø mu. It (e.g. the
food) slipped out of my grasp.
pønkø v. clip, cuff. kwasa, kwalfa. Yala pønkø Gaataa
aɓa ga e-kutivi. Yala cuffed Gata with a slap
to the ear. Yala ya kwasha ma Gata mari ga kunni.
Yala pønkø Gaataa a- aɓa ga atu. Yala cuffed
92
Gata on the cheek. Yala ya kwalfa ma Gata mari ga
kumatu. The hand is cupped slightly to lessen the force
of the blow. Used as a mild form of chastisement.
pøntø v. clap. yi taɓi, yi tafi. Magaa
ay a
kuupøntø in macipí okiiso. The priest clapped
while he prayed to magiro. Magaji ya yi ta taɓe yana
refan magiro. Magaa
t ec ye a a
a
uyo o uuy a c c u 'asu okiiso heevi. The priest
clapped his hands when he was praying to his spirits.
Magaji ya yi taɓin hannu sa'an da yake yin addu'a ga
magironsa.
t n. clapping. yin taɓi, yin tafi. Gen: 3.
pøpø v. singe or scorch (e.g. to remove hairs), roast (e.g.
groundnuts). babbake.
aagaa
u w a
wu-nnaa. Faga singed the skin of a cow. Faga ya
babbake fatan saniya.
aagaa
atĩ
ko-vvooto. Faga scorched the head of a goat. Faga ya
babbake kan akuya.
pøpønu v. drive away, perhaps in anger. Can be done by
anything animate e.g. human, dog, crow, hen.
pørø1 v. turn 90 degrees. For example when building, or
drawing a square.
pørø2 v. dolichocephalic i.e. bullet-shaped. mongolelle.
Katĩ
. The head is bullet-shaped. Katĩ
ke-Geese koyo upørøøni. Gese's head is
bullet-shaped. Kan Gese mongolelle ne. Geese yo in
atĩ u
. Gese's has a bullet-shaped head.
Gese yana da mongolellen kai.
v. remove clothing or shoes, strip off. tuɓe. a aa
ɗ a'a nna uyono uuzila. Baka stripped
naked when he was bathing. Baka ya tuɓe tsirara sa'an
da yake wanka. I
at a. I took off my shoes.
a
yac , u oo u
ɗ aa
a uyo o
a-kuzila. A person took off their clothes and sat naked
when he was bathing. Mutum ya tuɓe tufafi, ya zauna
huntu sa'an da yake wanka.
tau n. beggar. maroƙi, almajiri.
at u y a
kuupata aza icinji. The beggar begged people for
money. Maroƙi ya yi ta yi ma mutane roƙo. See: pata
'beg'. Gen: 8/2. Pl:
tau.
n. large. babba. Usage: Tikula dialect. See main
entry:
u.
u Variant: (Tikula dialect). adj. large.
babba.
cĩ
a a
a u gu
e
e e ẽu,
kosidoonu a-kappata. The python is a large snake,
it lives in a cave. Mesa wani irin maciji ne babba,
yakan zauna ga kogo ne.
a c c ɓa ataa
keppeneneu, amma uguya ce utangu ke. A
person lifted a very big stone, but he couldn't put it on
his head. Mutum ya cicciɓa dutse babba, amma bai iya
aza shi ba. Madiya meppeneu. A large hare. Babban
zomo.
y n. guineafowl. zabo. Katĩ
a-ppiya koyo
uhøyøøni. The guineafowl's head is drawn back.
Zabo yana da kuɗeɗɗen kai. Gen: 8/3. Pl:
y .
g n. shrub with yellow flowers, the bark of which is
used to make rope. balge, balagande, rawaya.
Cochlospermum tinctorium. Ku e e go o o ogo
waaya u u w a
ga. Kuseme harvested pogo
shrubs and then stripped them for rope. Kuseme ya
sharo balge ya zo ya tale yaggwan balge. Can refer to
Cicipu/English/Hausa dictionary
ɓ u
either the whole stems or just the bark.
g is found
near Korisino, and the bark is used to tie guineacorn
stalks together to make grass roofs. See:
g
'stripped interior of cochlospermum tinctorium'. Gen:
g .
8/3. Pl:
ideo. long ago. tuntuni.
ideo. describes the sound of someone spurting water
out of their mouth.
uu ideo. snow white. fat. Can be used to describe
someone's pure character.
u w v. to strip off bark. tale. aya u w a
ga
h-øhømø. Jaya stripped off pieces of rope from the
camel's foot tree. Jaya ya tale yagwan kalgo.
R - r
raa v. 1) eat. ci. Kada íddoonu in kallu, raa iri y-uraa
íccuwo. Don't stay hungry, eat and be full. Kada ka
zauna da yunwa, ka ci abinci ka ƙoshi. See: raasa
'serve (i.e. cause to eat)'; raawa 'be edible'; aa
c e
'continue'. 2) win or defeat someone. ci.
3) score a goal in football. ci. 4) have sex with a
woman. ci. See:
aw t 'penis'.
a n. eating. ci. Raa ceelime in karaa ka-taa
Carry on eating food! Ci gaba da cin tuwoǃ Gen: 1.
a
Variant: a
. ideo. describes eating all kinds
of different foods over a short time period. I yuuy a
inhaalu, inraa iri yi-karaa raalililu. I was
travelling, I ate all kinds of different foods. Usage:
May be reduplicated. Does not seem to imply gluttony.
See: t t
t
'gluttony'.
raasa v. 1) serve food to people, or feed animals. ci da,
ciyar da. 2) provide food for someone. ci da, ciyar da.
Yuuba raasa Zama hari kaasa kayapu. Yuba
provided food for Zama for two years. Yuba ya ciyar da
Zama har shekara biyu. See: raa 'eat'; tøølu 'feed
babies or helpless people'; -is- 'causative'.
raawa v. to be edible. ciwu. Inama yi-karakumi
yiraawa ce soboda yiyo n-ayĩ a. Camel meat is
not edible because it has tendons. Naman raƙumi bai
cuwu ba domin yana da jijiyoyi. See: raa 'eat'.
c
c a ideo. describes something dangling. reto.
Køggønø ka-nnaa ki ke koyono n-adangi
racaracaa. It's the male of the cow that has dangling
testicles. Sa shi yake da tsuwayu.
raha v. feed, keep fed, graze. Rraha kkaa vaavu. You
keep your wife. See:
a 'grazing'. From: Hausa
Barahaza.
a aɗa v. hurl down, fling down. shaɗa. Taaya
aɓ a u
e e
Jaazaa, Taaya waaya
uyogguwo
aa aa u a aɗa u
ɗaa. Taya
wrestled with Jaza, Taya lifted Jaza up and hurled him
to the ground. Taya ya kama kokuwa su da Jaza, Taya
ya ɗaga Jaza ya shaɗa a ƙasa.
g
ideo. dried up. ram, ramau. Avaranu tingi
a-kaaya, t g t aɓa a ga . They plastered mud
over the hut, the mud stuck and became dry. An yaɓa
ƙasa ga ɗaki, ƙasa ya kama ram. From: Hausa ram.
pro. them. su. Usage: Object position only.
ɓ adv. soft. Uyo eɓ . It is soft Usage: Can be
reduplicated for emphasis. See: g a 'hard'.
reedendenu v. swing. lilo. M
a aɓa
u ĩ
k-uɗa ga,
aaya
e ee e e u geɗu
a- u ĩ -uɗa ga. The child held on to the tree
branch, then the child swung up there on the tree
branch. Yaro ya kama reshen icce, yaro ya yi lilo sama
reshen icce. See:
e
e 'swinging'.
rene v. taste something. ɗanɗana. Rene vúwwa. Taste
and see. Ɗanɗana ka ji. Has to be done with the tongue
and therefore more specific than joolo 'check'.
re'e v. persuade. lallasa. Re'e møø mampa saa
uu u gwa
ĩ. Persuade this child to take a rest
from crying. Ka lallasi yaron nan ko zai huta kuka.
See:
'tongue'.
n. a dark-coloured crop similar to beniseed. kokkusu.
Ceratotheca sesamoides. Ødøvø ire'e e-kebiki
ka-zza nna koono. 'Ire'e' is pounded at funerals. An
daka kokkusu ga bikin matattu. Ire'e refers to the seeds,
tire'e to the leaves. See: t
'beniseed leaves'. Gen:
.
8/3. Pl:
n. communal work. gayya.
a a a a y aw
vi ribana y-iti a, a a ay awa
a a. Biri
invited people to do communal work for him, people
did communcal work for him. Biri ya gayyace mutane
su yi masa gayya noma, mutane sun yi ma Biri gayya.
See: bana 'invite'. Gen: 3.
ɓa Variant: uɓa. v. 1) sink. nutse, nuta. Kaawo
doosonu e- u e e, Kaawo waaya u uɓa c e ĩ
ti-moni. Kawo jumped into the river, then Kawo sank
in the water. Kawo ya faɗa cikin ruwa gulbi, sai Kawo
ya nutse cikin ruwa. Zza yoo cikani t-ibeyee
a- uɓaa, a aa a- a a ɓa c ĩ, a guya ce
ukana ibeyee. A person went harvesting rice in the
marsh, the legs of the person sunk into the mud, the
person couldn't cut the rice. Mutum ya je mayan
shinkafa a fadama, ƙafafun mutum sun nutse ga laka,
bai iya mayan shinkafan ba. 2) set. faɗi. Ciyimbi
tisiy a a a
a ue
wu ɓa a, aa u a
a ĩ ĩ. Darkness comes when the sun sets, or at night.
Duhu yakan yi lokacin da rana ya faɗi, ko kuma in dare
ya yi. U uɓa w-ulenji. Sunset. See: ɓ u 'immerse
(i.e. cause to sink)'.
ɓ a n. the new year festival of the Odipo division of the
Acipu. bikin Riɓa. Odipo avasa indøvu e-kebiki
ka- ɓaa, o
o ay a e
a- ɓaa a-kaasaa
kasaavina. The Odipo beat mortars at the festival of
Riɓa, he Odipo do he Riɓa fes ival of he new ear.
Kadanfawa sun buga turmi ga bikin Riɓa, kadanfawa
sun yi bikin buga turmi ga sabon shekara. Held on
Kodipo and Korisino hills in December/January. The
Odipo beat mortars while celebrating, and they do the
same for one night on Korisino with the aza
Cicipu/English/Hausa dictionary
93
ha- ɓaa, O
o w o a e their village near
to ːKa aa a.
o ca e u u
a wu-kusãa
'climbing the mountain' is the equivalent of
the ukumbu festival of the Orisino. Gen: 3.
ɓ u v. immerse, cause something to sink. nutser da.
Maaga kondo o-moni me-kujene, moni maaya
o ɓ u Maaga. Maga went into the water of the
river, the water caused Maga to sink. Maga ya shiga
ruwan gulbi, ruwa ya nutser da Maga. Can be used to
refer to baptism. See: ɓa 'sink'; -is- 'causative'.
ya a n. arrow. a g t a a a ya
y ' ,
ege ee a ya aaya a
a
y
a.
When Bigi shot an hare with the arrow, the hare ran
with the arrow sticking out. Da Bigi ya harbi zomo da
kibiya, sai zomo ya tashi ya shika tare da kibiya. Gen:
ya a.
3/2. Pl:
n. pool or waterhole, a place from where water is
fetched. Rikø'ø yi-Korisinoo yisungwa in moni.
The Korisino pool is full of water. Tebkin da yake
Karishin ya cika da ruwa. Rikø'ø yi-Ddaa
vi-Korisinoo yikøtø moni. The pool of the King of
Korisino has run out of water. Tebkin Sarkin Karishin
ya ƙare ruwa. This is used to mean a particular pool on
Korisino where the crocodiles live, but it also has a
more general meaning. See: kø'ø 'dig, scoop up';
'lake'; ɗɗ
'pool'. Gen: 3. Pl:
.
c n. visiting. baƙonci. Kande yoo rimøci 'asi
kadengi keevi, kadengi k-a at u a-Kande,
ere nna kadengi ka-Kande. Kande went to visit her
relatives, the relatives of Kande's parents, they are
Kande's relatives. Kande ta je baƙonci wurin danginta,
dangin iyayen Kande su ne dangin Kande. See:
c 'visitor'. Gen: 3.
n. a small tree used in roofing. wani irin icce. Gen:
.
8/3. Pl:
g
g ideo. clear. K aa uuɗo wa a, wa a
kuzamukwa ringiringii baa iboobo. The woman
swept the house, the house became clear without any
dirt. Mata ta yi sharan gida, sai gida ya zama pes pes
ba dirt. Kw a
uw aw
g
g . Dawn broke
with a clear sky. Moni muutono ringiringii. Clear
water came out
n. altar. Ko
aɗa u ut
e-ripizi. Konki
slaughtered a chicken at the altar. Konki ya yanka kaza
ga duwatsun refa. Ripizi yi-kwa'a ku-Konki. The
altar of Konki's house. Duwatsun na gidan Konki na
refa. Each settlement on the mountain seems to have a
communal altar. On Korisino mountain these take the
form of stone piles, it was forbidden for me to touch or
enter them. Individual houses may also have smaller
altars, which take the form of a long flat stone leaning
against a granary or hut (down which blood or beer is
poured). In front of this stone small round stones are
placed, one for each member of the family.
Traditionally when a child began to walk it placed its
own stone. At the Ukumba festival everyone
slaughters a chicken on their own family altar, while at
the Røø'ø festival everyone slaughters a chicken on the
family altar of the person(s) who is being remembered.
On Ukula mountain I saw no stone piles, just single
larger stones, set vertically in the ground. Gen: 3/2. Pl:
94
t a
.
e-
n. altar stones. duwatsun refa. See:
'altar'.
ya Usage: Tizoriyo dialect. See main entry:
ya. n.
breast. nono. Gen: 3/2. Pl:
ya.
gw n. breadth, fatness. ƙiba. Gaa oo y a
risungwa soboda Gaakoo yuu raa iri y-uraa
y etẽ . Gako is fat because Gako eats fine food. Gako
ya yi ƙiba soboda Gako yana cin abinci mai kyau.
Ka aatu
e
a a
a yo o
u gwa
tg
-u u ũ. A giant is someone who is broad, tall,
and strong. Ƙato shi ne mutumin da yake da ƙiba da
tsawo da kuma ƙarfi. See: sungwa 'full'. Gen: 3.
riva v. look carefully. duba. Maaca y a Kooga "Riva
iri yilee 'øssøni n-ivø". Maca said to Koga "Look
there near to you". Maca yace ma Koga "Duba abu nan
kusa da kai".
w ac n. carelessness, danger. ɓahanna. For example, a
child jumping off a bench without looking, climbing up
a tree when it's too light to bear one's weight. Gen: 3.
o
n. Gen: 8. 1) and kind of plastic object or container.
roba. 2) catapult. roba. a t a a u
oo a,
mannu maya mahungwa geɗu ege ee uc a
me ce. A person shot at a bird with a catapult, the bird
flew up and he didn't get it. Mutum ya harbi tsuntsu da
roba, tsuntsu ya tashi sama daga nan bai cimme shi ba.
From: English rubber via Hausa roba.
og n. cassava. rogo. Uɗa ga wu-roogo. Cassava
plant. Iccen rogo. Zaba hinono roogo, waaya
u'iso. Zaba dug up cassava, then he cooked it. Zaba ya
gino rogo, ya dafa. From: Hausa rogo. Gen: 8/3. Pl:
og .
ot o n. dangling. reto. From: Hausa reto. Gen: 8.
røørø v. drill, bore a hole. rare.
a a a
a u gu waaya uy a a uu ya
a u gu
kana urøørønø. When Jaha had bored a hole in the
cornstalk he made a flute with the cornstalk which he
had bored. Da Jaha ya rare kara sai ya yi busa da
karan nan da ya rare. From: Hausa rare.
n. festival of dead. bikin matattu. Icacau yikasa
sa'a nna zza yono a- u e ũ u-Røø'ø. Ankle
bracelets snapped when someone was dancing at the
Festival of the Dead. Abin rawan ƙafa ya katse sa'an da
mutum yake rawan bikin matattu. Held on Korisino hill
in January/February to remember those who have
recently died. Gen: 3.
tt
tt ideo. describes swollen testicles. Adangi
ha- u uwa
oyo
- g yũw
tt
tt .
Duruwa's testicles are very swollen. Tsuwayun Ɗuruwa
suna da gwaiwa.
uɓa v. sink. nutse, nuta. See main entry: ɓa.
u n. last year. bara. Kaasaa ko- u ũ a a
ka'waana. Last year which has passed. Shekarar bara
da ya wuce. Gen: 8.
gw n. Gen: 3. 1) resting. hutawa. 2) rest , break.
hutu. Mallu ma-makaranta macaa muu
ruhungwa. The school teacher gave the children a
rest. Malamin makaranta ya ba yara hutu. Teene
ruhungwa? How's resting? [a greeting] Yaya hutawa?
See: hungwa2 'rest'.
t n. labour, giving birth. naƙuda. Rumata yi'øpø
Cicipu/English/Hausa dictionary
kkaa uuyaa uudukwa a-kakaasuwa. The woman
went into labour on the road to the market. Naƙuda ya
kama mata a hanya zuwa kasuwa. See: mata 'give
birth'. Gen: 3.
adj. dark, black. baƙi. Bembeni wuna 'iri
m-mannu me morumono. The racquet-tailed
purple-rumped sunbird is a kind of dark-coloured bird.
Bembeni wani irin tsuntsu ne baƙi. Dark is the basic
meaning - the ideophone
o can be added to mean
'black'. See:
'black (n.)'; o 'black'.
rumonu v. cover over. rufe. Kuyaama rumonu kurina
a-waali n-uy í inima. Kuyama covered over the
grass [with earth] on the ridge while ploughing.
Kuyama ya rufe haki ga kwiya da yake yin huɗa.
Kuyũyũu u u o u ɗaa. The sand is piled up on
the ground. Asirumonu zza nna koono in tingi
a- a u. They cover over someone who's died with
earth in the grave.
rungo v. go round. kewaya. Zza k- uc a waaya
uy a uu u go u ẽ o o a a a
w
aya
y a u w . The town guard went round the town so
that thieves wouldn't come and steal. Mai gadi ya yi ta
kewayan gari soboda kada ɓarayi su shigo su yi sata.
runguwo v. surround. kewaye. Ka ee
e e e
waaya urunguwo kwa'a kweevi in kederenii.
Kaje tied together a fence, then he surrounded his house
with the fence. Kaje ya ɗaure darni ya kewaye gidansa
da darni.
g w o
n. roundness. kewaye. Gen: 7.
runko v. 1) disturb. ruɗe. Tagaya n-utuw
o
ø-køkkø'i, Tagaya waaya urunko moni. While
fetching water from a waterhole, Tagaya disturbed the
water. Tagaya tana ɗiban ruwa ga rijiya, sai Tagaya ta
ruɗa ruwa. Kuyupu kukondo o-moni kwaaya
kurunko moni. A crocodile entered the water, it
disturbed the water. Kada ya shiga ruwa sai kada ya
ruɗe ruwa. 2) become disturbed. ruɗe. Køkkø'i
kodisonu, moni maaya morunko. The water-hole
collapsed, the water became disturbed. Yashi ya faɗa ga
rijiya, sai ruwa ya ruɗe.
n. granary. rumbu. Ku u t u
a ũ yee
ø- u
. Kuku put his guineacorn in the granary.
Kuku ya sa dawansa cikin rumbu. Gen: 3/2. Pl:
.
ow -
a
n. the entrance to a granary (either at
the top or the window at the side). baƙin ƙaramin
rumbu. Lit: 'mouth of granary'. See:
o 'mouth'.
y -t a n. granary specially built for women.
rumbun mata. u u u a u
y -t aa, waaya
uy a u
tu c e ĩ t - u
y -tikaa. Audu
built a women's granary, then he made a cover in the
women's granary. Audu ya ginin rumbun mata, sai ya yi
ɗan kananan rumbuna a cikin rumbun mata. There are
three circular partitions (
) inside where
women can store their own farm produce and
belongings. There are also smaller spaces ( coocoo)
in between the partitions where they keep bambara nuts
or beans, together with salt for preservative. See: t a
'womanhood';
'small granary';
c oc o
'small compartment inside women's granary'.
u
n. chatting. roka, hira. Kkaa damuwa vaari
veevi wuna kadama n-ay
uu a. The woman
told her husband something while chatting. Mata ta
gaya wa mijinta wani magana sa'an da suke hira.
From: Hausa roka. Gen: 8.
u
n. war. Wømø kumba ddøø uudukwa 'asi
ruuma. The chief rode a horse to war. Sarki ya hau
doki zuwa wurin yaƙi. Gen: 3.
ruura v. growl. rura. Aza h-inkaci huwwa kazaaki
karuura a-kadaba. The hunters heard a lion growl in
the bush. Masu farauta sun ji zaki ya rura a daji. From:
Hausa rura.
u n. rainy season. damina. uu y
a ay a o
me-ggeɗu ggẽ . This rainy season there's been a lot
of rain. Daminan nan an yi ruwan sama sosai. Roughly
May to October. Gen: 3. Pl: u u .
w
n. Gen: 3/2. Pl: w . 1) valley.
u
a uu ẽ ,
titanna e-ruwe'e. We climbed up to the town, we
came down to the valley. 2) land, open country. Even if
somewhere was completely flat
w ' is still
appropriate.
n. body. jiki. Ru'u yi-Ga a y yo uuɓoto, Ga a
ɗa ce uuwuwwa ru'u yeevi n-u u ũ. Gama's body
is sick, Gama's body isn't feeling well. Jikin Gama yana
ciwo, Gama ba ya jin jikinsa da ƙarfi. Gen: 3.
S - s
aa ideo. describes something which is an intense red
a1
colour. wur.
conj. 1) or. ko. Kulongi saa naata? Monitor lizard or
spider? 2) whether. ko. Zza dønø 'ittø veevi in
kucino uudukwa a-kakaasuwa, 'ittø veevi lapa
ce saa udønni vi. Someone followed behind his
neighbour to the market, his neighbour didn't know
whether he followed him. Mutum ya bi ɗanuwansa da
baya zuwa kasuwa, ɗanuwansa bai sani ba ko ya biyo
shi. 3) even. ko. aa yyu u, aa c
. There's
no iron, (not) even a little. Ba ƙarfe ko kaɗan.
aw e
quant. every, any. kowane. Saa kweene
a2
kwãa'ã, saa weene ulenji. Every morning, every
day. Kowane safe, kowane rana. See: 'which'.
a
quant. everywhere, anywhere. ko ina. Inyoo
ce saa 'asu. I didn't go anywhere. Ban je ko ina ba.
See:
'place'.
a
adv. perhaps, maybe. kila. Saa da'a Kamina
wuuyaana ka'a, saa da'a Kamina ve lee uuyaa
uuwaya ka'a. Perhaps Kamina will arrive now,
perhaps Kamina is still there on the road coming. Kila
Kamina zai iso yanzu, kila Kamina yana nan hanya
yana zuwa yanzu. See:
'moreover'.
aux. might (a counterfactual or hypothetical auxiliary).
Cicipu/English/Hausa dictionary
95
Vøtø kaaya, kada moni masaa kondo. Roof the
hut, don't let water come in. Rufe ɗaki, kada ruwa ya
shiga.
oogo t u
a a c e ĩ t -kattilu
soboda uyuu suma kada ãa'ãa asaa rii vi
inama. Dogo put the meat inside a pot because he was
worried that rats might eat his meat. Dogo ya sa nama
cikin randa domin yana gudu kada ɓeraye su cinye
masa nama. Hajaaga piyõwõ Saaba 'asi wømø,
uyuu ta'a saa huu'øpø Saaba in kaliipi. Hajaga
lied about Saba before the chief, he wanted them to
seize Saba for a crime. Hajaga ya yi wa Saba ƙarya a
gaban sarki, yana so ko za a kama Saba da laifi.
saaba v. be accustomed to, be used to. saba. From: Hausa
saba.
saahukwa v. affect. shafa. From: Hausa shafa.
saaka v. change, or change to s.t. sake, yi cenji. Bawa
aa a ũ a u w-u ẽ . Bawa has moved home. Bawa
ya sake wurin zama. Wømø v- ɗa aa a c
y aa
a, aa u a ay a c
y aa
a. The
president changed to new money, or they did new
money. Shugaban ƙasa ya yi cenjin sabon kuɗi, ko
kuma an yi sabon kuɗi. Zza c-c a ĩ u u w
att u,
ay a ce
e etẽ waya u o
e
usaaka mømbøm. The potter moulded a pot, it
wasn't good so he destroyed it and switched to another
one. Mutum mai ginin tukane ya gini tukunya, bai yi
kyau ba, sai ya rushe shi ya sake yin wani. Zza
haluwa kuvøtø ku- aaya ee , a a
a uyo o
uuta a
aa a
u t
u
. A person
separated the covering of his hut, when he wanted to
change to another covering. Mutum ya walwala
baibayan ɗakinsa, sa'an da yake so ya canza wani
baibaya. Usaaka ahula heevi. He changed his name.
Ya sake sunansa. From: Hausa sake.
- a
adj. new. sabo. Mettegu masaavina. A new
shirt.
conj. because of. sabili. From: Hausa sabili from
Arabic.
aɓa v. embrace, hold in arms. runguma. u u aɓa a
koggumo k-uɗa ga, utoo uwo o a-kwa'a.
Rumbu held the log in his arms, he came back home
with it. Rumbu ya rungumo gungumen icce, ya dawo da
shi gida.
aɗa v. become mad. haukace. a a a Go a aɗa a
Go a y a uu wu
a a. When Goma became
mad he chased after people. Sa'an da Goma ya haukace
Guma ya yi ta bin mutane da gudu.
a aɗa,
degelee waaya uzamukwa baa kahankali.
Someone went mad, he became without intelligence.
Mutum ya haukace, daga nan ya zama bai da hankali.
See:
ɗ 'madman'.
aɗu See main entry: ɗu. v. swallow. haɗiye.
ideo. describes someone lying or standing with legs
straight together and arms by the sides. miƙe. U'itu
upaya salala. He lay down with arms and legs
straight. Ya kwanta ya miƙe miƙe.
salama v. greet. yi salama. See: yaaba 'welcome';
poopito 'say hello'; sallama 'dismiss'. From: Hausa
salama.
sallama v. 1) dismiss, give leave to depart. sallama. With
implications of payment if an appropriate service has
96
been rendered. 2) take leave. sallama. See: salama
'greet'. From: Hausa sallama.
n. greetings. salama. See: sallama 'give leave to
depart'. From: Hausa salama. Gen: 8.
ideo. expression of disagreement. sam.
y a
aa oo
a a a u , a u u wa . a o
y a "Sam, muuhankurukwa ce, sam!" They
said to Bako "Have patience, be patient!", Bako said
"No way, I won't, no way!" Aka ce ma Bako "Ka yi
hakuri", Bako ya ce "Sam ba zan yi hakuri ba, sam!"
From: Hausa sam.
sama v. rot, ferment. ruɓe. Vooto koo a-kadaba hari
visama. A goat died in the bush and rotted. Akuya ya
mutu a daji har ya ruɓe.
sanda v. choke on something. eeɗu t u go o
sa'a nna usandana n-u o
a y . The child
started hiccoughing when it choked while drinking
milk. Maɗiga ya tasho ma yaro sa'an da yake shan
nono. Kabara kasanda in karaí iri y-u aa, ceeɗu
ti'ungono kabara. The old man choked while eating
food, the old man started hiccoughing. Tsoho ya yi
"choke" sa'an da yake cin abinci, sai maɗiga ya taso
ma tsoho. This word can be used even if the choking
results in death.
intj. 1) expression used to encourage the hearer to
be careful or to slow down. sannu. 2) expression used
to comfort or to express sympathy. sannu. From: Hausa
sannu.
sapa v. stab, pierce, splinter oneself. sartse, suka. Kaamu
sapa kabungu in kusayu o-kooci. Kamu stabbed
the snake with a spear in a hole. Kamu ya suki maciji
da mashi a rami. Ciyuu tisapa zza v-inkaci in
kaadanda a-kunaa, zza vac waya uy a
icidøli. A porcupine pierced the hunter with a spike in
the leg, then the hunter limped. Beguwa ya suki mutum
mai farauta da ƙaya a ƙafa, mai farauta ya zo ya yi
ɗingishi. See: cintonu 'pierce'.
adv. fine. sarai. Uyo sarai. He's fine. From: Hausa
sarai.
ideo. describes the sensation of things coming out one
after another.
a gw a
a oɗuu, ege ee
waya u e e e
yaɓa a a a oowo
ee .
Someone was angry, then he let many tears fall from
his eyes. An ɓata ma mutum zuciya, daga nan ya sako
hawaye da yawa a idanunsa. For example water
dripping, rats coming out of a hole, teardrops.
sataya v. mix. gauraya, garwaya. Naka sataya aaya
a ũ y a wuucu o. Naka mixed beans in amongst
the guineacorn that he was going to sow. Naka ya
garwaya wake da dawa da zai shuka. Insatayanu
batteries. I mixed up the batteries. Sataya is different
from gamanu in that the order of the objects being
mixed must not be preserved with sataya, but
gamilanu seems to mean more like 'come together'.
See: gamilanu 'assemble'.
u See main entry: o . n. reduction, easiness. sauƙi.
saya v. comb. sarce. K aa wa g a, waaya usaya
singi n-isayatu. The woman untied her plaits, then
she combed her hair with a comb. Mata ta kwance
kitso, sai ta tsafe sumanta da masarci. I ayatuu y y
a a aya
g aa
a
aa yo o uuta a
Cicipu/English/Hausa dictionary
a
y a g a. A comb is what they comb out hair with
when a woman wants to make plaits. Masarci shi ne
akan sarce suma da shi, sa'an da mata take so ta yi
kitso. Can also be used for cleaning teeth. See:
y t u 'comb (n.)'.
a v. wash face or hands. a a a ec ye a'a nna
uyono uuta'a úraa taa. Bala washed his hands
when he was about to eat food. Bala ya wanke hannu
sa'an da yake so ya ci tuwo. See: sa'ila 'wash legs'.
adv. sometimes. lokaci-lokaci. Lapa saa weene
iri yisiwaaya sa'a-sa'a, saa weene iri in sa'a
veevi. You know everything comes sometimes,
everything in its own time. Ka sani kowane abu yakan
zo lokaci-lokaci, kowani abu da lokacinsa.
sa'ila v. wash legs and hands. Yahaya sa'ila anaa
n-ec ye waaya, uyoo uy a a
. Yahaya washed
his legs and hands, he went and prayed. Yahaya ya
wanke ƙafafu da hannuwa, ya je ya yi salla. See: a
'wash hands'; -il- 'pluractional'.
a ũ v. touch, feel (actively). taɓa. See main entry: ũ.
See main entry:
. conj. because. sabo da.
ɓ c n. sesame. riɗi. Sesamum orientale. Inna yoo
u u o o o eɓec y a u etu a uutaa . Inna
went and shook the beniseed she had dried on the flat
rocks. Inna ta je ta kakkaɓo riɗi wanda ta sanya ga
falali. Gen: 8/3. Pl:
ɓ c.
eɗe v. sharpen to a point. fiƙa, fire.
a a eɗe
intuttusu mina wuutisa inama. Cinama sharpened
the skewer which he would use to skewer meat.
Cinama ya fire tsinka da zai tsinke nama. For example
a pencil, or teeth as was done traditionally e.g. by the
Dukawa. See: tengwe 'sharpen blade'.
e conj. unless, until. sai. See main entry: .
g
n. religious sacrifice. tsagali, sadaka, hadaya.
From: Hausa tsagali? Gen: 8.
segenu v. become stuck in something. maƙale. Kogino
kesegenu. The groundnut became stuck (e.g. in the
throat).
conj. unless. sai. From: Hausa sai.
seke v. let go or release something or someone. saka.
From: Hausa saka.
sekeluwe v. move over. For example to allow someone to
sit down. Sukulu implies movement of the whole
body, sekeluwe does not. See: sukulu 'move
yourself'.
ideo. smooth. sumul, da sulɓi. Kataari
ko-mogoggoyotuu koyo sembu sembu. The
polished stone is smooth. Dutsen da yake sumul sumul.
K
ɗ wu a
-koojo ke kana ru'u yeevi
yiyono sembu sembu. The fire-sided skink is a kind
of lizard with a smooth body. Kulɓa wani irin
ƙadangare ne wanda jikinsa yake da sulɓi.
ideo. slender. siriri. K
oyo e e e
t g . Bamboo is long and slender. Iccen gora yana
siriri da tsawo. From: Hausa siriri.
serite v. slide. darje. Kamina serite 'asu wuna yono
n-uvøøciyø. Kamina slid on the slippery place.
Kamina ya darje a wurin yana da santsi.
r ideo. describes a skidding motion. sarr. From: Hausa
sarr.
e ẽ v. carve. sassaƙa.
sima
a e ẽ u utu wu-kubeyi. Cida
carved a hoe shaft. Cida ya sassaƙe ɓautan hauya. See:
u 'carving tool'.
aw
n. advice. shawara. Baaba caa Gaayo
shaawara, degelee Gaayo waaya wuwwa
shaawara vina Baaba caani vi. Father gave advice
to Gayo, then Gayo heard the advice that Father had
given him. Baba ya ba Gayo shawara, daga nan Gayo
ya yi amfani da shawaran da Baba ya ba shi. Usage:
Shaawara seems more common than kasawuri in
Tirisino. See:
w
'advice'. From: Hausa
shawara. Gen: 8.
g
n. leader. shugaba. From: Hausa shugaba. Gen:
.
8
w a
n. a kind of small shrub. shiwaka. Vernonia
amygdalina Del. Leaves are used for medicinal
purposes. From: Hausa shiwaka. Gen: 8/3.
si- asp. verbal prefix expressing habitual aspect.
ɓo v. 1) shed skin, slough. saɓa. Ka u gu o ɓo
aaya a a a o ɓ ee. The snake sloughed and
left its skin there. Maciji ya saɓe sai ya bar saɓaɓɓensa
a nan. 2) lower tone. sauka da murya. U uɓoo
o- uɗoo. Falling in voice [i.e. falling in tone]. Sauka
da murya.
ɗu v. heat. zazzafa. a ay
a ɗuwa a, Ka e
waaya u ɗu u
. When the leftovers had heated
up, Kande heated the soup. Da saura ya yi zafi sai
Kande ta zazzafa miya. See:
ɗ 'heat (n.)'.
siiwa v. release (e.g. by unwrapping, uncoiling, untying).
kwance. Iɗa a a y wa a
a a a a. The
policemen untied the person they had tied. 'Yan sanda
sun kwance mutumin da suka ɗaure. Cumo
wa
aa
w a waaya u u wa a a aa. Cumo
untied the cows in the morning and went grazing. Cumo
ya kwance shanu da safe ya wuce zuwa kiwo. Usiiwa
kamanga. He untied the rope. Ya kwance igiya.
sila v. 1) transplant, plant. dasa. Gata
a uɗa ga
iicinto yi-kwa'a kweevi. Gata planted a tree at the
entrance to his house. Gata ya dasa icce a ƙofar
gidansa. Kawo sila insita uyãa koruudu. Kawo
planted the supports and made a shelter. Kawo ya dasa
tsanna ya yi rumfa. Gazama silanu insita o-ooci
hana uhinono. Gazama planted the supports in the
holes he had dug. Gazama ya daddasa tsanna ga ramu
da ya gine 2) support. dasa. Masita monosi masila
koruudu. Four supports support a shelter.
adj. red. ja. Guruba wuna 'iri v-uɗa ga w ,
wuyo
t g , usimata muu meevi misilana
misilana mi. The deleb-palm is a kind of tree, it's
very tall, it bears very red fruit. Giginya wani irin icce
ne, wanda yake da tsawo, yakan haifi 'ya'yansa jajjaye
ne. See:
'red (n.)'.
silono v. urinate. yi fitsari. Hara wuutuwono køzøønø
waaya usilono mosilono. Hara brought out his
penis and urinated urine. Hara ya fitar da buransa ya yi
fitsari. Paga vi silonno paa, iri yille yi tiyono
uuwuwwa a
ĩ. Paga urinated here, that's why
we can smell the stench. Paga ne ya yi fitsari a nan, shi
ya sa muke jin ƙarin fitsari. See:
o 'urine'.
sima Variant: suma. v. 1) run, move quickly. gudu. Zza
Cicipu/English/Hausa dictionary
97
kumba ø-ddøø, ddøø vaaya visima n- aɗ . A
person mounted a horse, the horse ran off quickly.
Mutum ya hau doki, sai doki ya gudu da gudu. 2) flee,
run away. Azaa ata'a áhuna kabungu, kabungu
kasima kokondo o-kooci ku-kappata. People
wanted to kill a snake, the snake quickly entered a cave.
Mutane sun so su kashe maciji, maciji ya gudu ya shige
ramin kogo. 3) be fearful or worried about something.
gudu.
oogo t u
a a c e ĩ t -kattilu
soboda uyuu suma kada ãa'ãa asaa rii vi
inama. Dogo put the meat inside a pot because he was
worried that rats might eat his meat. Dogo ya sa nama
cikin randa domin yana gudu kada ɓeraye su cinye
masa nama.
a yũu at a aa aa ee
oo ĩ
uyuu suma kada aadanda hásapili vi aanaa.
The person wore shoes because he was afraid that
thorns might pierce his feet. Mutum ya sa takalma a
ƙafafunsa domin yana gudu kada ƙayoyi sisussuke shi
ga ƙafafu.
s
t n. cement. siminti. Avara kaaya in siminti,
t aaya
aɓa a ga . They plastered the
hut with cement, the cement stuck and became dry. An
yaɓa siminti ga ɗaki, siminti ya kama ram. See:
o o 'cement (from termite mound)'. From:
English cement via Hausa. Gen: 8.
simitanu v. tighten? ? Usimitanu gula. He tightened
the talking-drum.
sina v. cut sharply. Møø masina kozzuvu keevi in
u ũu. The child cut his finger with a razor. Yaro ya
yanke yatsansa da reza. e.g. when cutting the head of
guineacorn from the stalk. Contrasts with golo used for
cutting the stalk at the base with a hoe. This word can
also be used for other sharp cuts. See: golo 'cut, chop';
kana 'cut or harvest with a knife or sickle'.
g n. the hair on the head. suma. I ayatuu y y
a
a aya
g aa
a
aa yo o uuta a y a
g a. A comb is what they comb out hair with when a
woman wants to make plaits. Masarci shi ne akan
sarce suma da shi, sa'an da mata take so ta yi kitso.
See: t
'body hair'. Gen: 6.
sipa v. sing. yi waƙa. Usage: Not found in Tirisino, may be
limited to the Tizoriyo dialect. See:
'songs'.
y n. mosquito. sauro. Isipiyu yinimila Damo
y ũ,
yu y a a
a o u atta,
yu
y
a o o ĩ ĩ. Mosquitoes bit Damo yesterday,
mosquitoes prevented Damo from sleeping, mosquitoes
drank Damo's blood. Sauro sun cicciji Damo jiya,
sauro sun hana ma Damo barci, sauro sun sha ma
Damo jini. Maa a y a
ee
u go u
aaya, a a
yu y o o a-kaaya!". The
mother said to her child "Close the hut, don't let
mosquitoes come into the hut!". Mama ya ce ma
yaronsa "Rufe ɗaki, kada sauro su shiga a cikin ɗaki!".
Gen: 8/3. Pl:
y .
oo n. lies. ƙarya. See main entry:
oo.
n.
a y a
yoo a- a aa uwa, ege ee
waya uy a a a y-icinji a-kwa'a. Someone
got ready to go to the market, then he forgot his money
at home. Mutum ya yi shiri ya je kasuwa, sai ya yi
mantuwan kuɗi a gida. See: siriya 'get ready'. Gen: 8.
2) threading beads. shiri. From: Hausa shiri.
98
siriponu v. strike. zabga, ɗirka. Mayuwa siriponu
Lama kagavii o-kotumo. Mayuwa struck Lama in
the stomach with his foot. Mayuwa ya zabga ma Lama
suri ga ciki.
siriya v. prepare, get ready. shirya. aa a y a
Kuyaama "Siriya tíyoo a-kakaasuwa". Lapa said
to Kuyama "Get ready let's go to the market". Lapa ya
ce ma Kuyama "Shirya mu je kasuwa". See:
'readiness'. From: Hausa shirya.
siriyonu v. fasten, tighten. Uyãa tihøøriyønuu,
usiriyonu ø-vøømø a-ku'iza. He made a slip knot
and fastened it to the monkey's tail. See: siro 'slip off'.
siro v. become slack or loose. yi rata. aaga a a
aa
kaminga kaaya kosiro. Jagaba tied the cow with a
rope, the rope became slack. Jagaba ya ɗaure saniya
sai igiya ya yi rata. See: siriyo 'fasten'.
sirpo v. pound moistened guineacorn to remove bran. surfa.
Ku oc
u
o
aũ
o o a uyuu ta a
wúutuwo kadussa. The old woman pounded the
guineacorn because she wanted to remove the bran.
Tsohuwa ta surfe dawa domin tana so ta fitar da dussa.
See:
'kind of porridge'. From: Hausa surfa.
u yo n. guineacorn from which the bran
has been removed by pounding. surfaffen dawa. See:
u 'guineacorn'.
siso v. sieve. tankaɗe. Kkaa siso ciiya in raariya. The
woman sieved the flour with a sieve. Mata ta tankaɗe
gari da rariya. Ciiya t-usisooni. Separated flour.
Garin da aka tankaɗe. See: c
'course part of the
flour'.
sisønø v. acute, especially acutely painful. raɗaɗi. U ẽ
wusisønø. The pain was acute. Kuntu kusisønø.
The wound was acutely painful.
sissa'a v. pluck. fige. Muu
aa a ĩĩ
-kutøø
u a a aɗa a. The children plucked the feathers of
the hen that had been slaughtered. Yara sun fige gasun
kaza wanda aka yanka. See: 'ituwa 'take away, pluck'.
sita v. swell. kumbura. Ø ũ
ogu ũgu u,
ogu ũgu ũ aaya a ta t . The bullfrog was
touched, then the bullfrog really swelled up. An taɓa
talibambam, sai talibambam ya kumbure. y c ta
zza a-kagudu, kagudu kaya kasita tim. Bees
stung someone on the cheek, the cheek really swelled
up. Zuma ya harbi mutum ga kumatu, kumatu ya
kumbure. See: t
'swelling'.
sito v. beat. daka. See: vasa 'beat'.
y n. in the neighbourhood of, in the direction of. shiyya.
Inyo n-u ẽ
ya -koluu. I have a pain near my
knee. See:
g 'side'. From: Hausa shiyya. Gen: 8.
y
v. cheat. yi cuta. U y
u. He cheated me.
See:
y
'cheating'.
Variant:
. conj. 1) because. sabo da.
a o oo t e ũ, u a
aa
ee
y aw
e ũ, e e
t e ũ. Sindika is jealous, she
prevented her husband from taking a rival wife,
because of jealousy. Sindika akwai kishi, ta hana
mijinta ya yi mata kishiya, soboda kishi. 2) in order
that. sabo da. Wømø 'ømø aza ha-ka'ingawa
sobo a y a uut
u t a a'ingawa kiive
kuuraa ceelime. The chief called the people of the
village so that they could ponder how their village
Cicipu/English/Hausa dictionary
oɓo
uɗo u
could move forward. Sarki ya kira mutanen unguwa
domin su yi tattaunawa yadda unguwansu za ya ci
gaba. Usage: Sobo da is also commonly heard. From:
Hausa sabo da from Arabic sabili.
oɓo v. tap.
songo v. 1) fall out of socket, e.g. tooth, hoe, axe. famfare.
2) unhaft a tool. famfare. Gaata
go
u e'i
uukutu. Gata unhafted the hoe from its shaft. Gata ya
famfare hauya ga ɓauta.
songu v. accompany. raka. Ana Galma songuuna
vøømøci, degelee Galma 'osonu vøømøci uyaa
wuna wuudønø. When Galma accompanied the
visitor, he showed the visitor the road that he should
follow. Da Galma ya raki baƙo, daga nan Galma ya
nuna ma baƙo hanyar da zai bi.
g n. accompaniment. raka. Gen: 3.
g yn. a rainy season festival with
particular religious significance held in the month of
Kuyaama (June/July). wani bikin damina. Lit:
'accompaniment of the spirits'. See:
'spirits'.
songuluwo v. tilt to one side. kauce.
sontuwo v. bend the head/neck forward. sunkuyar da kai.
Møø in møwøwulí, møø maaya mosontuwo
atĩ ɗaa. When the child was vomiting, he bent his
head forward to the ground. Yaro yana amai, yaro ya
sunkuyar da kai ƙasa. Usontuwo cillu. He bent his
neck forward. Cillu tisontuwo. The neck bent
forward.
o v. weep, cry. yi hawaye, yi kuka. Møø mayãa
kuusõo sa'a nna kallu kadaamukwana møø.
The child wept when hunger troubled him. Yaro ya yi
ta kuka a lokacin da yunwa yake damu yaro. See:
'crying'.
o Variant: . num. times. sau. Soo konosi. Four times.
Sau huɗu. Ukuppa ukuppa so kuppa. One
thousand (ten ten times ten). From: Hausa sau.
o n. easing, reduction. sauƙi. Utila w-iri y-uraa ka'a
o oo oo , aa u ĩ ggẽ . Buying food is cheaper
now, it's not very expensive. Sayen abinci yanzu akwai
sauƙi, ba tsada sosai. From: Hausa sauƙi. Gen: 8.
o
adv. indeed. sosai. From: Hausa sosai.
ɗu v. swallow, consume. haɗiye. Kabungu kø'øpø
ɗ , a u gu aaya
ɗu
ɗ . The
snake caught a frog, then the snake swallowed the frog.
Maciji ya kama kwaɗo, sai maciji ya haɗiye kwaɗo.
Okiiso huusødu vu. The spirits will swallow you.
Maigiro za su haɗiye ka.
søku v. hang up. saga. Kkaa søku taa o-kokonji
k-usøku w-inciijii. The woman hung up the tuwo in
the hanging net for calabashes. Mata ta saga tuwo ga
igiyar saga ƙorai. For example storing things in the
roof, or in a hanging net.
søø v. 1) drink. sha. Geese søø moni sa'a nna Geese
wuwwana kakuri. Gese drank water when he felt
thirsty. Gese ya sha ruwa sa'an da Gese ya ji ƙishirwar
ruwa. 2) smoke (e.g. tobacco). sha. 3) to undergo an
experience (especially a negative one). sha. Insøø
u ac ggẽ . I experienced a lot of difficulty. Na sha
wuya da yawa.
n? drunkenness. shaye-shaye. Hama langwa
atĩ
ee
u-søølilu. Hama ruined his
mind with drunkeness. Hama ya ɓata kansa da
shaye-shaye. Usage: Often reduplicated. See: søø
'drink'. Gen: 8.
Variant:
w ;
. n. Gen: 8/2. Pl:
. 1) someone who drinks alchohol, smokes
cigarettes, takes u u ẽ , etc.. mashayi. Køsøømu
kalapa ce uyaa w-u'ungo a-kwa'a, kahankali
kø-køsøømu kodooho. The drunk didn't know the
way to go home, the sense of the drunk disappeared.
Mashayi bai san hanyar zuwa gida ba, hankalin
mashayi ya ɓace. Usage: Sometimes occurs with the
ka- prefix. Not necessarily a drunkard, or
drinking/smoking to excess. See: søø 'drink'.
søønu v. light, set alight. kunna. Kamina hullo ulaa
waaya u
u a aɗa. Kamina blew the fire and
set the field alight. Kamina ya hura wuta ya zo ya
kunna ma daji wuta.
søttønu v. entangle, catch with rope. sarƙe, sarƙafe.
Gaata yuu ta'a ú'øpø nnaa, iri yille yi Gaata
søttønuuna nnaa kaminga øø
. Gata
wanted to catch hold of the cow, that's why he
entangled the cow with a rope on its horns. Gata yana
so ya kama saniya, shi ya sa Gata ya sarkafe ma saniya
igiya ga ƙahonni.
søwø v. hide. ɓoye.
w
v. hiding. ɓoyo. K aa
w taa c ɓ
vi- o o tu o
uta a ce wu a a
taa
tilleeni. A woman hid food under the bed because she
didn't want anyone to eat that food. Mata ta ɓoye tuwo
ƙarƙashin gado domin ba ta so wani mutum ya ci mata
tuwon nan. Gen: 3.
w See main entry:
. n. drinker, smoker. mashayi.
ũ v. touch, feel with the hand. taɓa. Gaa u ũ aw a
uc ye, aw a e e a ta a ce
ũ e.
Gaju touched the dog with his hand, that dog didn't like
to be touched. Gaju ya taɓa kare da hannu, karen nan
ba yakan so a taɓa shi.
w n. fool, idiot. safa, mahaukaci. Zza vimpa
a wa
, uɗa ce a a a . This person is an
idiot, he doesn't have any sense. Mutumin nan safa ne,
ba ya da hankali. See: t
w 'idiocy'. From: Hausa
safa.
n. any rotten fruit. See: sama 'rot';
og o
'unripe fruit';
'ripe fruit'. Gen: 1/2. Pl:
.
n. Gen: 8. 1) time. sa'a. Ssa'a k- wa
. The time
of the dry season. Lokacin rani. 2) luck. sa'a. From:
Hausa sa'a.
n. co-wife. kishiya. aawa y awa Ko oyo e ũ,
Baawa 'esu u'ita kkaa vimbøm. Bawa added a
rival wife to Komoyo, Bawa married another wife.
Bawa ya yi wa Komoyo kishiya, Bawa ya ƙara auren
wata mata. See: t u 'jealousy'. Gen: 8/2. Pl:
.
n. late millet. maiwa. Pennisetum glaucum. Wuna
a ga
a u
a ũ -isina 'asu wuto uyoo
ucu'o a-ciniyaa teevi. A man gathered guineacorn
and late millet in one place, he went and planted them
on his farm. Wani mutum ya haɗa dawa da maiwa wuri
guda ya je ya shuka a gonarsa. See: ɗ
'early millet'.
Cicipu/English/Hausa dictionary
99
From: Hausa sinasar? Gen: 8/3. Pl:
.
question. question marker. alamar tambaya. a y a
a
aya e ee y
yaa u
y a a a
e e ĩ,
ũ? Somene did wrong, they asked
him "Who did this wrong, was it you?" Mutum ya yi
laifi aka tambaye shi wa ya yi laifin nan kai ne? 'Ini
ũ? Is it OK? Haka ne? Usage: With rhetorical
questions the tone is low.
uɓo See main entry: ɓo. v. shed skin, slough. saɓa.
uɗo u v. smear, apply liquid or paste. shafa. Gee e
uɗo u
u oo o
ay . Gese smeared his
loincloth with oil. Gese ya shafa ma walki mai. Mu
uɗo u a y
ee
t
. Mudi coated his
arrows with poison. Mudi ya shafa ma kibansa dafi.
See: høømø 'rub'.
e n. formalin. madaran sukudai. Taken for
recreational purposes. The prohibition against this in
Christianity is not as strong as that against alchohol.
From: Hausa sukudai. Gen: 8.
sukulu v. move onseself. matsa. Kooloo 'osu sukulu
'øssøni in lee. Kolo again moved close to there. Kolo
ƙara matsawa kusa da nan. For example to allow
someone to sit down. Sukulu implies movement of the
whole body, sekeluwe does not. See: sekeluwe
'move over'; ziito 'move'.
suma v. run. gudu. See main entry: sima.
n. red sorrel drink. yakuwa, zobo. Hibiscus
sabdariffa. This tangy drink is made fromthe buds of
red sorrel (roselle). It is drunk cold, sometimes with
sugar. Gen: 6.
sungwa v. fill up. cika. Kujene kusungwa in moni
gwaa, moni masungwa gwaa a-kujene. The river
filled up with water, the water filled up in the river.
Gulbi ya cika da ruwa cike, ruwa ya cika a gulbi cike.
Ana kungwa yø'ønnø moni, moni maaya
masungwa e-kujene gwaa. When it rained, the
water filled up in the river. Da sama ya yi ruwa, ruwa
ya cika a gulbi cike. Kkaa naha kwa'a kweevi baa
u uɗoo , wa a u u gwa oo o gwaa. The
woman left her house unswept, the house filled up with
pieces of dirt. Mata ta bar gidanta ba shara, gida ya
cike da yayi cike. Ciiya tisungwa makapa gwa,
degelee haya ocido ciiya kada t 'osu u'ugo.
Flour filled up the calabash completely, so then they
pressed down the flour so that it would not spill out.
Gari ya cike ƙwarya cike, daga nan aka zo aka
daddana shi domin kada ya ƙara zuba. See:
sungwusa 'cause to fill up';
gw 'fullness'.
sungwusa v. fill i.e. cause to fill up. cika. Gaaji
sungwusa kayini gwaa in moni. Gaji filled up the
large water pot with water. Gaji ta cika randa cike da
ruwa. See: sungwa 'fill up'; -is- 'causative'.
sungwusanu v. fulfil. Sungwusanu 'alkooli. Fulfil
a promise.
sunku v. cook too large an amount. dafa da yawa. Diiza
n-u'isí iri y-uraa, waaya usunku iri y-u aa ggẽ .
When Diza was cooking food, she cooked too much.
Diza tana dafa abinci, sai ta dafa abinci da yawa.
oo Variant: oo. n. lies, falsehood. ƙarya. Paazaa
'waasu supõo, Paazaa okoo udama wu-kadama
ko-supõo. Paza lies too much, Paza tells lies. Paza ya
faye ƙarya, Paza akwai faɗin maganar ƙarya. y awa
Vaaza sipõo, degelee Vaaza waaya utina
n-okiiso. Vaza was lied to, then Vaza swore before
the spirits. An yi ma Vaza ƙarya, sai Vaza ya rantse da
magiro. See: y 'lie'. Gen: 6.
suuranu v. penetrate. zungura. Usuurani vi køzøønø.
He penetrated her with his penis. Usage: Only the man
can be the subject of the verb. There has to be
resistance at the sides e.g. cannot be used for poking a
pen through a flat piece of paper.
ut y n. a title given to one of the girls at the Isongi
y-okiiso festival. She is also called Wan
v-øløci. Her male equivalent is called Wan
v-aciya. Wan budare. Gen: 8.
suvo v. suck. tsotsa. aa
u o
ay
aa
h- ĩy . Cahi sucked oil [i.e. honey] from the
honeycombs. Cahi ya tsotsa sankayen zuma.
ũw v. fart. yi tusa. Kuyaa a ũw u a gwa a u
u ũu. Kuyama farted and spoiled the place with the
smell. Kuyama ya yi tusa ya ɓata wuri da wari. See:
t y 'fart (n.)'.
T - t
t
prep. through, via. ta. From: Hausa ta.
t a v. shoot. harba. Ka uu a a Gaa a o t a a
t a
100
bindiga koyuwono. The hawk that Gadamo shot
with the gun fell. Shahon da Gadamo ya harba da
bindiga ya faɗo. Usage: The object of the verb can
either be the projector or the target. For example with a
gun, bow, or catapult. Not: sting. See: taa 'bow';
t wa 'hunter'; c ta 'shooting'.
ttaa a thing which has been shot. harbebe.
n. Gen: 6. 1) staple food made from guineacorn (or
other grain) boiled in water. tuwo. 2) food of any sort.
tuwo. Kallu kadaamu wa Ka
a, Kaa uwa
waaya uy a taa ucaa Ka
a. Hunger bothered
Kamina, then Kasuwa made food and gave it to
t a
t a
Cicipu/English/Hausa dictionary
Kamina. Yunwa yadami Kamina, Kasuwa ta yi tuwo ta
ba Kamina. See:
ya 'food'.
n. Gen: 6. 1) tobacco. taba. Cida sila taaba
o-kodondo, Cida søø taaba tina tiyono in
waari, koluu kataaba. Cida planted tobacco in his
garden, Cida smoked tobacco which smelled. Cida ya
sha taba ga kodondo, Cida ya sha taba wanda yake da
yaji. 2) cigarette. taba. From: Hausa taba.
u a-t a
n. tobacco knee. gwiwar taba. Lit:
'joint of tobacco'. See:
u 'knee'.
n. manhood, manliness. mazantaka.
a ataatu
ege e u Ku u
c g a. Ku u y a taa a a
uy a a c g a -aza hana egerenuuni vi. Three
people set upon Kuku. Kuku was manly when he
taarukwa
tayukwa
fought with the three who had set upon him. Mutane
uku sun tara ma Kuku da faɗa. Kuku ya yi mazantaka
da ya yi faɗa da mutanen da suka taran ma shi. See:
a 'man'. Gen: 6. Pl: ?
taarukwa v. gather. tara. Aza taarukwa 'asu wuto
n-øsøí moyoo. People gathered in one place drinking
beer. Mutane sun taru wuri guda suna shan giya.
From: Hausa tara.
t at num. three. uku.
tabbata v. 1) become evident. tabbata. 2) confirm, be
certain about something. tabbata. "Jiidaa, ttabbata
kadama kelle koyo
? . U y a oo, utabbata
kadama kelle koyo 'ini. "Jida, are you certain the
matter is like this?". He said yes, he was certain the
matter was like this. "Jida, ka tabbata haka maganan
nan yake?". Ya ce e, ya tabbata haka maganan nan
yake. From: Hausa tabbata.
taɓu wa v. to have done something at least once. taɓa.
a a taɓu wa ce uyoo Ko
o. Bana has never
been to Korisino. Bana bai taɓa zuwa Karishin ba.
Muu micirønu vøømøci in kukollo, soboda
ataɓu wa ce uy
. The children stared at the
stranger because they had never seen him before. Yara
sun ƙafa ma baƙo idanu da kallo, domin ba su taɓa
ganin shi ba. Usage: Often used negatively i.e. to have
never done something. From: Hausa taɓa.
taɗa v. descend, go down. sauka. Saanu vøtønu vøømø
geɗu uuɗa ga,
aaya
taɗa a
uuɗa ga. Sanu cornered the monkey up a tree, then
the monkey came down from the tree. Sanu ya daɗe
biri sama icce, sai biri ya sauko sama icce. See: tanna
'come down'.
ta ideo. emphasises tightness. gamgam.
a a
a
Kuure
a
ga t , Kuure guya ce usiiwa
atĩ ee . When they tied Kure tight with a rope,
Kure couldn't untie himself. Da aka ɗaure Kure da
igiya gamgam, Kure bai iya kwance kansa ba.
tala v. unsheath. zare. Gemiji tala makantu e- u e ẽ.
Gemiji unsheathed the knife from the sheath. Gemiji ya
zare wuƙa ga kube. See: gitu 'return (i.e. sheathe)'.
t g -t g ideo. describes unsteady movement (e.g.
because of drunkenness or dizziness). tangal-tangal.
Kabara køsøø gogoro, gogoro vaya vu'øpø
kabara, kabara kazamukwa tanga-tanga. The
old man drank gin, gin took hold of the old man, the
old man became drunk. Tsoho ya sha gogoro, gogoro
ya kama tsoho, tsoho ya zama tangal-tangal. See:
gw ɗ -gw ɗ 'unsteady'. From: Hausa tangal.
tangu v. 1) carry something up to the head. aza. Kattilu
kana Cigooro tanguna, waaya utoono in ke
a-kwa'a. The pot which Cigoro carried up to her head,
she went back home with it. Randan da Cigoro ta aza,
ta dawo da shi a gida.
a c c ɓa
ataa
keppeneneu, amma uguya ce utangu ke. A
person lifted a very big stone, but he couldn't put it on
his head. Mutum ya cicciɓa dutse babba, amma bai iya
aza shi ba. 2) carry something on the head. aza a kai.
tangwa v. carry something down from the head. sauke.
e
tuw a
o
a-kattilu, utoono in me
a-kwa'a. Takawo waaya utangwa Tenii. Teni
fetched water in a pot, she came back home with it.
Takawo carried [the pot] down for Teni. Teni ta ɗibo
ruwa ga randa, ta dawo da shi a gida. Takawo ta zo ta
sake Teni. a a a ta g ggẽ uu u wa
,
zza 'øø, waya utangwa itangi uhungwa.
Someone carried a large load going far, he got tired,
then he put down his load and rested. Mutum ya ɗauki
kaya zuwa nisa, mutum ya gaji, ya sauke kaya ya huta.
See: tangu 'carry up'.
tanna Variant: ttanna. v. descend, come down. sauko.
Ka a u
o tu Gaa a waaya uta a geɗu
a-karakumi. The camel lay down, Gaza got down
from the camel. Raƙumi ya kwanta sai Gaza ya sauko
sama raƙumi. Naha ttánna ikoo vaavu. Let your
power come down. Utanna a-moota. He came down
from the car. Intanna kusãa I came down the
mountain. See: taɗa 'go down'.
tariba v. pay respect by accompanying. tarbo. From:
Hausa tarbo.
tasa v. 1) meet, encounter. haɗa. Galma tasa in Booci
uuyaa. Galma met with Boci on the road. Galma ya
haɗu da Boci a hanya. Galma n-uy
ac ,
waaya utasa in kazaaki a-kadaba. While Galma
was hunting, he encountered a lion in the bush. Galma
yana farauta, sai ya haɗu da zaki a daji. See: gama
'meet'. 2) resemble. Yitasa ce yi-kka'a. It doesn't
resemble that of now.
tasukwa v. meet, especially to meet one's match. See:
tasa 'meet'.
tata v. tie straw together. tsara.
o o tata a u gu
uy a
go ootu y -kederenii. Sikoro tied together
cornstalks and made a cover for a doorway. Sikoro ya
tsara kara ya yi marfin ƙofar darni. Sikoro tata
mayanta. Sikoro tied together a door covering. Sikoro
ya tsara marfin ƙofa na haki. Sikoro tata keccete.
Sikoro tied together a grass mat. Sikoro ya tsara marfin
ɗaki. For example tying straw together into small
bundles which are then further tied together to make a
roof. One such bundle is called an utatu. See: t t
'straw bundle'.
tatala See main entry: titala. v. sieve. rariya.
tatanu v. file along. jera. Inaa yitatanu uuyaa
uudukwa 'asu wuna huusøønø moni. The cows
are filing along the road going to the place where they
will drink water. Shanu sun jera ga hanya zuwa wurin
da za su shawo ruwa. From: Hausa jera.
tau num. five. biyar.
tausa v. for several people to bring together the same
amount of money or grain e.g. to pay a fine. Atausa
yi. They brought them (i.e. things) together. From:
Hausa tausa 'farmland tax'.
tawa v. 1) pick, take away. 2) to start a new song. fara
waƙa, tsara waƙa. Ana Cintuwa tawanna isipa
aza haaya adila. When Cintuwa started off a song
the people responded. Cintuwa ta tsaro waƙa sai
mutane suka karɓi waƙa.
a y a a
a aa
a a a oyo o uuy a a a, utawana isipa. A
singer sings songs when people want to dance, he starts
off songs. Mawaƙi ya yiwo waƙa sa'an da mutane suke
yin wasa, ya yiwo waƙa.
Cicipu/English/Hausa dictionary
101
t wa n. hunter. aw
o o uwe'e yi-c t , taw
waaya uhunana jjeve. The hunter entered the
hunting grounds, then the hunter killed a roan antelope.
Mafarauci ya shiga dajin farauta, sai mafarauci ya
kaso gwanki. Kuu oo taw
-inama yi-kadaba
yi. Kuso is a hunter of wild animals. Kuso mafarauci
naman daji ne. See: t a 'shoot'. Gen: 8/2. Pl: t wa.
tayukwa v. 1) make an offer for something. taya.
Kuseme dukuwa ni nnaa a-kakaasuwa, haaya
atayukwa nnaa vina Kuseme dukuwana
a-kakaasuwa. Kuseme went with a cow to the
market, then they made an offer for the cow Kuseme
had brought. Kuseme ya je da saniya a kasuwa, sai aka
taya saniya da Kuseme ya kai kasuwa. 2) make an offer
of something. taya. Intayukwa dubu tto. I offered
one thousand. Na taya dubu ɗaya. From: Hausa taya.
ta'a v. 1) want, love, like. so.
ow
a wu a u ac ,
o y a "Inyuu ta'a kulaci kumpa". Jido saw a
girl, Jido said "I like this girl". Jido ya gan wata
yarinya, Jido ya ce "Ina son wanga yarinya". 2) to
nearly do something, or to be about to do something.
so. Iɓoc y
,
aya
ac ɗuwa
ata a
oo. Sickness took the child, the child lost
consciousness and almost died. Ciwo ya kama yaro,
yaro ya suma ya so ya mutu. Ma a a y a c eyee
sa'a nna viyono uuta a
y a a uu. Maize
tassels when the cobs are about to come out. Masara ya
yi shinkafa sa'an da yake so ya fitar da goyo.
t e
question. how. yaya. Teene kkaa vaavu? How is
your wife? Yaya matarka? Teene Kezzeme? How
was the beating festival? Yaya bugu? See: 'which'.
— conj. how, as. yadda.
ɗa ce uyaa att tee e
ukamaatana. They didn't achieve as much as they
were supposed to. Ba sa isa duka yadda ya kamata.
t e -t e
adv.
exactly
how.
Uhyãa
mu
teene-teene. He told me the whole story. See:
'what-and-what'.
t e Variant: t . n. Gen: 8. 1) useless, in vain. banza.
Ciniyãa ti-Waago tikulo, Waago yãa unu
wu-tte ẽ . Wago's farm has burned up, Wago has
worked in vain. Gonar Wago ya ƙone, Wago ya yi aikin
banza. 2) random. banza. Iɓoc y a y
Ganda teke cce. The sickness which took Ganda was
not random. Ciwon da ya kama Ganda ba banza ba ne.
t t
ideo. 1) long ago. tuntuni. ũ te ete e c u
oyo Korisino udoonuuni. Long ago the Acipu were
settled at Korisino. Can tuntuni Acipawa suna Karishen
ne zaune. 2) in the beginning. farkofarko.
tengwe v. sharpen blade. wasa. Yaakoo tengwe
køddøø ka-karaa ka-makantu. Yako sharpened
the sharp edge of a knife. Yako ya wasa ƙegen kaifin
yuƙa. See: eɗe 'sharpen to a point'; bøzø 'sharpen
with a hammer'.
tepe v. talk. yi magana. e e ,
y a u "Tepe!",
vaaya veewe utepe. "Talk!", I said to you "Talk!",
then you refused to talk. "Yi magana!", na ce maka "Yi
magana!", sai ka ƙi yin magana. See: t
'talking';
t
'dispute'.
tere1 v. land, alight. sauka. Ka uu ete e uuɗa ga
wumpa. The hawk landed on this tree. Shaho ya
sauka ga iccenga. Mabillabilla metere iipelu
102
yi-kurina. The butterfly alighted on the grass flower.
Malam-buɗe-littafi ya sauka ga furen haki.
tere2 v. 1) guard. tare. 2) hem in, corner. tare. Doogo
n-utooní a-kakaasuwa, øbøwø haaya etere
Doogo uuyaa. While Dogo was coming home from
the market, thieves cornered Dogo on the road. Dogo
yana dawowa kasuwa, ɓarayi suka tare Dogo ga
hanya. From: Hausa tare.
t et u See main entry: t t . ideo. in the beginning,
long ago. tuntuni, farkofarko.
t
n. any kind of light or illumination. tashi, haske.
Whether from the sun, moon, stars, fire, a torch, or any
other kind of light source. Very similar in meaning to
ku'uyo. See:
y 'light'. From: Sokoto Hausa
tashi. Gen: 8/3. Pl: t .
t
n. a light source. tashi, haske.
t wuy a
ete
a ĩ ĩ. The moon provides light at night.
Wata ya yi haske da dare. Gen: 1/2. Pl: t .
te ẽ v. lick food from the finger. lasa da yatsa. Tenii yãa
uuyũu o u u -ute ĩ u 'ã ku-mattilu. Teni
was putting her finger while licking the soup pot. Teni
ta yi ta sa yatsa tana lasan miyan cikin tukunyar miya.
Usage: Either the pot or the soup can be the object of
the verb - but not the finger. Not: lick with the tongue.
See: ɗa 'lick'.
t
prep. similar to.
t
n. age. dattijanci. Tibara tihwaara u'øpø
Kiiloo, sebe in 'ini Kiiloo hwaara tibara. Age
has started to take Kilo, therefore Kilo has started
aging. Dattijanci ya fara kama Kilo, soboda haka Kilo
ya fara tsofa. Uɗaa aa yaa u t a a. He is older
than everyone. Ya fi kowane tsofa. See:
'elder'.
Gen: 6.
c uu n. dialect spoken in Kakihum. harshen
Kakihum. See main entry: K c uu.
uu See main entry:
uu. n. the Damakawa
language. Damakanci.
n. dialect spoken in Kadonho/K
. harshen
Kadonho. See main entry: K
.
n. Kadedan dialect. harshen Kadedan. See
main entry: K
.
t g a n. priesthood. Bigi raa tigaaji ti-Mattaa , g
yo o uuy a t gaa t -Mattaari. Bigi achieved
the priesthood of Mattari, it's Bigi who holds the
priesthood of Mattari. Bigi ya ci magajin Mattari, Bigi
ne yake sarautan magajin Mattari. See:
g a
'priest'. From: Hausa magaji. Gen: 6/5. Pl: g a .
t ga n. Gen: 6. 1) length. tsawo. Ka u gu a a aɗa
t g . This snake is long. Macijin ga yana da tsawo.
g
t -kabungu. A long snake. Tsawon maciji.
Kabungu ka-t g . A long snake. Macijin tsawo.
Cillu ti- a a u
t yo
t g . The camel's neck is
long. Wuyar raƙumi yana da tsawo. 2) height. dogo.
Giginiya ville yãa tigãi sosai. That palm is very
tall. See: gge 'many'.
tg
u n. chieftancy office. Galadima. Tigalajuu
tiwømø ti ti- u a. The office of the Galaju is a
chieftancy of the mountain. Galadima sarauta ne na
tsauni. The second-highest position in the chieftancy
after the Wømø 'king' (this is also true more generally
in northern Nigeria). See: G
u 'chieftancy title'.
Cicipu/English/Hausa dictionary
tg
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
tina
From: Hausa Galadima. Gen: 6.
g
n. drowsiness. gyangyaɗi. Gooji yãa tigusi
udoonuuni, sebe inlavu midaamukwa Gooji.
Goji was seated and drowsy, because sleep was
troubling Goji. Goji yana gyangyaɗi zaune soboda
barci yana damun Goji. Zza n-uy t gu
aa u,
waya u o to u c cĩ tee a- ataa , c cĩ taya
t ɗo o. While a person was drowsy from walking, he
bumped his foreheard on a rock, his forehead split.
Mutum yana ɗangashi yana tafiya, ya zo ya buga
goshinsa ga dutse, goshinsa ya fashe. 'itu íllatta
naha tugusi udoonuuni. Lie down and sleep, leave
the drowsiness behind. Kwanta ka yi barci, bari
gyangyaɗi zaune. See:
'tiredness'. Gen: 6.
g t n. leprosy. albaras. See: g t 'leper'. Gen: 6.
gwaawa n. signing, miming. Can refer to deaf
sign-language specifically, or to miming in general.
See:
gwaawa 'deaf/mute'. Gen: 6.
n. straw. lallaki, ramno, rauno. Added to bricks to
make them stronger. Gen: 6.
y
u Variant: t
y
. n. a kind of slip
knot. ƙulli. See: høøriyønu 'tie knot'. Gen: 6.
n. faeces. kashi. N aa ɓoo o tĩ . The cow defecated.
Saniya ta yi kashi. Human or animal. Gen: 6.
See main entry: t y . n. witchcraft, sorcery. maita.
n. warthog (bush pig). aladen daji. Phacochoerus
africanus. Tijima tiyo in 'anga jallu jallu. The
warthog has sticking out teeth. Aladen daji yana da
dogayen haƙora.
a t yo
atĩ e e eu.
The warthog has a huge head. Aladen daji yana da
ƙaton kai. Male or female. Gen: 6/5. Pl:
.
n. warthog (bush pig). aladen daji. See main entry:
t
.
a n. womanhood. u u u a u
y -t aa,
waaya uy a u
tu c e ĩ ti- u
y -tikaa.
Audu built a woman's granary, then he made a cover in
the woman's granary. Audu ya ginin rumbun mata, sai
ya yi ɗan kananan rumbuna a cikin rumbun mata. See:
a 'woman'. Gen: 6.
a au n. kyasuwa grass. ƙyasuwa, ƙansuwa.
Pennisetum pedicellatum. Kurina ku-t aa u,
ohi'o ha-t aa u. Kyasuwa grass, kyasuwa grass
Hakin ƙyasuwa, ciyawan ƙyasuwa. Usage: This is the
collective noun. Used for thatching. See:
a au 'a
blade of kyasuwa grass';
a au 'a clump of
kyasuwa grass'. Gen: 6.
a n. hedgehog. bushiya. Tikanjumaa
tukuto'onu. The hedgehog rolled up into a ball.
Bushiya ya dunƙule. Gen: 6/5. Pl:
a.
n. turaco bird, s t to do with? Gen: 6.
u a-t
n.
violet
turaco.
Musophaga violacea. Gen: 4/5.
o
Variant: t
o ; c
o . n. stutter. i'ina,
inina. Gozo yo in tikooko sa'a nna uyono
uudama kadama. Gozo stutters when he's speaking.
Gozo yana da inina sa'an da yake faɗin magana. Gen:
6.
Variant: t
. n. poison, venom. dafi. Muu
uɗo u a y
ee
t
. Mudi coated his
arrows with poison. Mudi ya shafa ma kibansa dafi.
Covers all kinds of poisons - snake, scorpion, frog,
wasps, and hornets. See: w et 'any kind of
medicine, chemical or poison'. Gen: 6.
n. dialect spoken by the Maburya division of the
Acipu. harshen Maburyawa. See main entry:
.
See main entry: K
. n. Kumbashi
dialect. Kumbashanci.
tila v. buy. Zza tilana ihyaci yisaavina
a-kakaasuwa. A man bought new clothes in the
market. Mutum ya sayo tufafi sababbi a kasuwa.
t
a n. good. kyau. M
a
a oyo
t
.
This child is good. Yaronga yana da kyau. Ku ac
u
a uɗa t
. This girl is good(-looking).
Yarinyanga tana da kyau. K aa y a g a a- atĩ
ee
o o a uyuu ta a aa
ee w
t
. The woman made plaits on her head because
she wanted her husband to see her looking good. Mata
ta yi kitso a kanta domin tana so mijinta ya ganta da
kyau. In tilipãi! Great! Da kyau! Gguya ce in
t
ũ? You can't do [it] well? Can be used either
to mean morally good or pleasing to look at. See: te
'fine'. Gen: 6.
t
n. gum, sticky substance such as honey.
t- y . Sticky honey. Danƙon zuma. I y
y t
ooc
t
. The honey covered the
hole in stickiness. Zuma ya daɗi rami da danƙo.
t -kaalãm. Gum of the stingless bee.
Danƙon galla. Also refers to an inner component of the
t
drum. Seems to have same meaning as
t tt
. See: t tt
'gum'. Gen: 6.
t
n. Gen: 6. 1) locust bean pod. 'ya'yan ɗuruwa. U
wuy a go ogo o waaya wu ata t 'ø. The
locust-bean tree produced fruits, then produced
locust-bean pods. Iccen ɗuruwa ya haifi 'ya'yan
ɗuruwa. 2) locust bean paste. See:
'locust-bean
tree'.
-t
n. the colour yellow. rawaya. Lit:
'water of locust-bean paste'. Named after the yellow
paste inside locust-bean pods. See:
'water'.
t
ideo. expresses something swollen. dam.
y c ta
zza a-kagudu, kagudu kaya kasita tim. Bees
stung someone on the cheek, the cheek really swelled
up. Zuma ya harbi mutum ga kumatu, kumatu ya
kumbure.
tima See main entry: tuma. v. cultivate. noma.
t
n. with one strap crossed over the opposite
shoulder. ratayawa na gefen kafaɗa. As opposed to
uwønguuni 'slung over the shoulder'. See: wøngu
'sling over shoulder'. Gen: 6.
t
c n. friendship. abuta. Nuhu 'øpø Gizo in timoci.
Nuhu held Gizo in friendship. Nuhu ya kama Gizo da
abuta. See:
c 'friend'. Gen: 6.
t
n. slavery. bauta. Ko o o
ay a u u
wu-tumodo a-kwa'a ku-wømø. The slave carried
out slave work in the chief's house. Bawa ya yi aikin
bawa a gidan sarki. See:
'slave'. Gen: 6.
t
g n. evil. mugu. Komungu ka- a ay awa
'ittø veevi timungu. The evil person did evil to his
neighbour. Mugun mutum ya yi wa ɗanuwansa
magunta. See:
g 'evil person'. From: Hausa
Cicipu/English/Hausa dictionary
103
mugu. Gen: 6.
tina v. swear an oath. rantse.
y awa Vaaza sipõo,
degelee Vaaza waaya utina n-okiiso. Vaza was
lied to, then Vaza swore before the spirits. An yi ma
Vaza ƙarya, sai Vaza ya rantse da magiro.
a y a
itittinu n-o
o, ege ee o
o aya
a y a "Soboda ttina sei ni bbiya". Someone
swore an oath before the spirits, then the spirits took
him and said "Because you swore you have to pay".
Mutum ya yi rantsuwa da magiro, sai magiro ya kama
shi ya ce "Sai ka biya". See: t tt
'oath'.
t
y num. seven. bakwai.
t g n. Gen: 6. 1) mud made by humans mixing earth and
water. ƙasa. 2) mortar. Ø g t g t a uuy a
cu'ubi in ti. They mixed the mortar that they would
use to do the building. An kwaɓa ƙasan da za a yi gini
da shi. Straw is added to give strength when making
bricks. Mortar is made by pouring hot water on mud.
See: c 'naturally-occurring mud'.
t g t -c
n. clay. y a u u
t g t -cima'i
n-ay
t tt u. They used clay when they were
making pots. See: c
'pottery'.
t t
adv. topless, naked from the waist up. a tuɓe.
Kuyaa a
ettegu u oo u t t
.
Kuyama took off his shirt and sat topless. Kuyama ya
tuɓe rigansa, ya zauna haka nan ba riga. Kuyaama
yo tintirimi baa mettegu. Kuyama ya cire rigansa
ya zauna a tuɓe. Applies to both men and women.
t
n. the leaves of a dark-coloured crop similar to
beniseed. karkashi, yauɗo. Ceratotheca sesamoides.
Uvøøciyø wu-tire'e. Beniseed slime. Yauƙi na
yauɗo. Ire'e refers to the seeds, tire'e to the leaves.
See:
'a kind of beniseed'. Gen: 6.
t
n. a nest on the ground, made of grass (e.g. by a rat,
squirrel, hare, rabbit). sheƙar ƙasa. K a a ay a
tire'u n-ohi'o. The rat made a nest with grass. Ɓera ya
yi sheƙa da haki. See:
ɗ 'bird's nest'. Gen: 6.
tisa v. bore a hole, skewer. tsinke.
a a eɗe att u
k-utisa w-inama. Cinama sharpened the meat
skewer. Cinama ya hire tsinke tsinkan nama.
t
w n. idiocy. rashin hankali. Ge u waa u
t a wa, aa
Ge u y a a u y a y
tisawha. Geddu is a complete idiot, everything Geddu
does he does it idiotically. Geddu ya faye rashin
hankali, kome da Geddu zai yi yakan yi shi cikin rashin
hankali. See:
w 'idiot'. From: Hausa safa. Gen: 6.
t u
n. a kind of grass. cuci, jan rano. Schizachyrium
exile. Gaata kanana ohi'o ha-tisaura. Gata
harvested "tisaura" grass. Gata ya mayo hakin jan rano.
From: Hausa saura? Gen: 6.
t u n. jealousy. kishi.
a o oo t e ũ, u a
aa
ee
y aw
e ũ. Sindika is jealous, she
prevented her husband from taking a rival wife. Sindika
akwai kishi, ta hana mijinta ya yi mata kishiya.
Especially (but not exclusively) between co-wives. See:
'co-wife'. Gen: 6.
t y n. fart, intestinal wind. tusa. Ku ũu u-tisiyõ tina
Kuyaama sũw o. The smell of the fart that
Kuyama farted. Warin tusa wanda Kuyama ya yi. See:
ũw 'fart (v.)'. Gen: 6.
t
n. body hair. gashi.
ĩ t -ru'u. Body hair See:
g
104
t
t
'head hair';
'hairs'. Gen: 6.
t -c c n. eyebrow. gira. See: c c 'forehead'.
t - o n. eyelash. gira? See: o 'eye'.
titala Variant: tatala. v. sieve. rariya. K aa t ta a
aũ
u'ituwa øgøyyønø. The woman sieved the
guineacorn, she removed the chaff. Mata ta rarraye
dawa ta cire kono. By shaking the guineacorn in a
calabash to remove the chaff.
titeye v. decant i.e. pour something into another container.
zuba ga wani tukunya. K aa t teye o
o utũu
'asu wuna uyu'ono. The woman decanted hardening
extract and poured it on the place she had floored. Mata
ta zuba rini ga inda ta yi daɓe.
titila v. wipe away. share. Saakoo titila ovino a- a ũ.
Sako wiped away the mucus from his nose. Sako ya
share majina a hanci. Ut t a
yaɓa oowo . He
wiped away the tears from his eyes. Ya share hawaye
ga idanu.
titømø v. thresh. sussuka. ɗ ya t t
aaya. Ciɗi a
threshed beans. Ciɗiya ta sussuka wake. Can be applied
to maize, beans, guineacorn, bambara nuts, or rice.
Guineacorn is 'beaten' (vasa). See: vasa 'beat'.
titteke Variant: tetteke. v. work hard, press on with the
work. matsa. Ni yyoo 'asu unu íttitteke n-unu.
When you go to the work place, press on with the work.
In ka je wurin aiki, ka matsa da aiki.
t tt
n. Gen: 6. 1) chewing gum. danƙo. Tittimbøm
t aɓa u a a a. The chewing gum was stuck
permanently. Danƙo ya liƙe dam. 2) gum, sticky
substance. danƙo. Seems to have same meaning as
tiløøløm. See: t
'stickiness'.
tt
n. thatched covering for the top of a granary. abin
da akan rufe rumbu da shi. Titu o t a
o u
o u u
. The cover with which they
cover a granary. Abin da akan rufe rumbu da shi.
Gaa uwa ɗa a t tu o -ohi'o. Gakuwa wove a
granary cover with grass. Gakuwa ya tunka haki ya yi
marfin rumbu. The rest of the granary is covered by the
kumbitu. See: tumonu 'cover the roof of a granary';
t 'granary roof'. Gen: 6.
tt
t
n. gluttony. Not necessarily considered
immoral. See: a
'eating different foods quickly'.
Gen: 6.
t
c n. English. Turanci. Titurenci ketepi k-aza
h-ativi hasilana, Titurenci kere'e k-aza h-upasu
w- ɗaa e. English is the speech of the white-eared
people, English is the language of foreigners. Turanci
maganar Turawa ne, Turanci hartsen mutanen da suke
ƙetaren ƙasa ne. See:
t u 'white person';
'wind'. From: Hausa turanci. Gen: 6.
tiva v. pinch. ƙwantala. Maa e yũu a a c waaya
utiva Kankara. Maje applied his fingernail and
pinched Kankara. Maje ya sa akaifa ya ƙwantali
Kankara.
ɗ n. the language(s) of the Kambari group. Kambarci.
aɗ a a a
aɗ ,
aɗ
e e e - aɗ
ke. The Avaɗi speak Tsuvaɗi, Tsuvaɗi is he language
of he Avaɗi. Kambari sukan faɗi Kambarci, Kambarci
harshen Kambari ne. Covers all Kambari languages,
no jus Tsuvaɗi. Gen: 6.
V ɗ n. Vaɗi person. Bakambari. a
a V aɗ
Cicipu/English/Hausa dictionary
t
u
toruwo
vi. Mutumin nan Bakambari ne. Gen: 8/2. Pl:
ɗ.
t
u n. a kind of shrub whose leaves are used in making
soup. lalo. See:
u 'undergrowth'. Gen: 6.
tw
See main entry: wiina. n. selling. sayarwa.
tw
n. chieftancy. sarauta. Tigalajuu tiwømø ti
ti- u a. The Galaju is a chieftancy of the mountain.
Galadima sarauta ne na tsauni. See: w
'chief'.
Gen: 6.
tw
t -c y a farm chieftancy. sarautan noma.
This is awarded in honour of anyone whose farm is so
productive that he can afford to make a gift of twelve or
more sacks of guineacorn. The gift may be made to a
friend or to a high-ranking official such as the king. A
celebration is held in honour of the giver. See: t
'farming'; w
-t
'chief of farming'. Variant:
tw
t- t
.
g
-t w
t- t
a decorative pole carried
in honour of the wømø v-ituma. sarautan noma.
They are made by local blacksmiths with two figures at
the top, representing the farmer and his wife. The
farmer is pictured carrying a hoe and an umbrella,
representing work and prosperity respectively. See:
g 'stick'.
t y y n. dirt, filth. dauɗa. Kkaa vimpa yo dakakka in
t yey , u
e ẽ ce
yac yeevi usidoonu in
tiyeyi. This woman is permanently dirty, she doesn't
wash her clothes and remains dirty. Matar nan tana da
dauɗa, ba ta wanke kayanta takan zauna da dauɗa ne.
Gen: 6.
ty
Variant: t . n. witchcraft, sorcery. maita. Kabara
kampa kay a uu u a a a uu
t y . This
old man is killing people's children with witchcraft.
Tsohon nan yana ta kashe ma mutane yara da maita.
Gen: 6.
tiyo v. get, obtain. samu. Icinji yiyuwo wuna zza
uuyaa, Muusa waaya utiyo icinji yille. Money
fell from someone on the road, Musa got that money.
Kuɗi sun faɗar ma wani a hanya, sai Musa ya samu
kuɗin nan. See:
t y 'wealth'.
t a
n. a kind of
ɗ
'frog' which can jump
several metres. wani irin kwaɗo. See:
ɗ
'frog'.
Gen: 6/5. Pl:
a
.
t
n. loan of livestock. kiwo. Guuga caa Gaalo
tizani ti-vooto. Guga gave Galo a loan of a goat.
Guga ya ba Galo kiwon akuya. In the case of a female
animal, the borrower may keep any offspring as his
own. Gen: 6.
t
w See main entry: zaruwa. n. jumping. tsalle.
t
n. shape-shifting. rikiɗa.
y
y a t
ti-mødøødøø. The witch changed into a small horse.
Maye ya yi rikiɗan ɗan doki. See: zino 'change'. Gen:
6.
o y See main entry:
o y . n. Mazarko
dialect. Mazarkanci.
t
n. laughter. dariya. Ana adamana kadama kt
,
awa waaya uy a
t 'ø. When
something funny was said, Bawa laughed and laughed.
Da aka faɗi maganar abin dariya sai Bawa ya kama
dariya. See: zøøsø 'laugh'. Gen: 6.
t
n. cookery, cooking. dafuwa. Raa iri y-uraa yi-ti'isi
ti-Kaasuwa, Kaasuwa guya ti'isi t-iri y-uraa. Eat
the food of Kasuwa's cooking, Kasuwa can cook food.
Ka ci abincin da Kasuwa ta dafa, Kasuwa ta iya
dafuwan abinci. See: 'iso 'cook'. Gen: 6.
t
n. dew. raɓa. I
w a
o oo t 'iza. In the
morning there is dew. Da sassafe akwai raɓa. Gen: 6.
t
intj. OK. to. Uhyãa "To túukwa". He said "OK let's
go". Ya ce "To mu je". From: Hausa to.
-t
numadj. one. ɗaya. Kokulootuu koto. One basket.
Kwando ɗaya. See: t o 'one'.
tobilo v. cool liquid. hucer da. Kuno'õ kumpa kuyo
n-u ɗ , to o u o
u e
o uwo. This
porridge is hot, cool that porridge so that it becomes
cool. Kununga yana da zafi, hucer da kunun nan ya
huce. e.g. by pouring tea repeatedly between two cups.
Can also apply to porridge or soup. See: kosuwo
'become cool'.
toɗuwo v. jump. yi tsalle. Kaa u y a uutoɗuwo
n-ugaví Tanko. Kanu was jumping up while kicking
Tanko. Kanu ya yi ta tsalle yana ta shurin Tanko
tomiso See main entry: tomo. v. extinguish. kashe. Usage:
Causative.
tomo v. die out, go out. kashe. Uta'a útomo. It's about to
go out. Yana so ya kashe.
tomiso v. extinguish. kashe. Ulaa wudapa
a- a aɗa, Ma aaga waaya uto
o u aa. The
fire took hold in the field, then Masaga put out the fire.
Wuta ya kama ga katauna, Masaga ya je ya kashe
wuta. o
o Turn it off! Kasheǃ See: -is- 'causative'.
t
ideo. describes something being inside (and perhaps
inaccessible). Oyoo kooci ton. They were in holes.
Bature yo a-kaaya ton. The white man was in his
hut. Bature yana can a ɗaki.
t ɗ ideo. emphasises bigness. tindirim. Udoonu baa
ettegu, uyo to ɗo. He's sitting without a shirt,
he's muscular. Usage: Not necessarily a compliment.
For example a muscular man sitting with his shirt off.
to ɗuwo v. rise to the surface. yi ɓulla, yi ɓilma.
M y y
oto ɗuwo o o . The fish rose to the
surface of the water. Kifi ya yi ɓulla ga ruwa.
g Variant:
o. n. festival. Aciya hasaavina
e eẽ
u
-wøøtø wu-Tongõ. The initiates
dance the Mokundo dance in the month of Tongo. One
of the five major Orisino festivals, held during the rainy
season (approx. August). Gen: 8.
t o intj. an admonishment to the hearer e.g. if they are
about to overstep the mark. Tõo! Stop it! Ivø tõo
''waasu! You've gone too far!
t o num. one. ɗaya. Vitoo-vitoo. One-by-one.
Ɗaya-ɗaya. See: -t 'one';
2 'one (archaic)'.
toolu v. feed. ci da, sayar da. Usage: Tikula dialect. See
main entry: tøølu.
toono v. come home. dawo. Sei ni ttoono. Until you
come home. Sai ka dawo. Kuyaa a too o ũ
a-kakaasuwa ka'a. Kuyama has come home from
the market now. Kuyama ya dawo daga kasuwa yanzu.
Gaakomi dønø uyaa uudukwa a-kakaasuwa
waaya utasa in Jiba uuyaa uutoono. Gakomi
followed the road going to the market, then he met Jiba
coming home on the road. Gakomi ya bi hanya zuwa
Cicipu/English/Hausa dictionary
105
kasuwa, sai ya gamu da Jiba ga hanya yana dawowa.
See: gitana 'come back'.
t
num. six. shida.
toruwo v. stumble. yi tuntuɓe. Damo toruwo
ø-møkkøti. Damo stumbled on a tree stump. Damo ya
yi tuntuɓe ga kututturu. Gaanuma toruwo a-kunaa
hari kakanciri keevi ko-kozzuvu ka'ituwa.
Ganuma stumbled on his feet, his toenail even snapped
off. Ganuma ya yi tuntuɓe ga ƙafa har akaifansa na
farce ya cire.
tosiyonu v. push-start. tura. Aya ítteemaka mu
tto yo u u a ĩ
a. Come and help me
push-start this motorbike for me. Zo ka taimaka mani
ka tura mani wanga mashin. See: tosu 'push'.
tosu v. push. tura. Maadugu tosu Gaata, Gaata waaya
uyuwo. Madugu pushed Gata, then Gata fell. Madugu
ya tura Gata, sai Gata ya faɗi. See: tosiyonu
'push-start'.
tøølu Variant: toolu (Tikula dialect). v. feed someone with
food or drink (e.g. breast milk). ci da, sayar da. Amina
tøølu møø meevi taa. Amina fed her child tuwo.
Amina tana ba ma yaronta tuwo.
tøømilu v. ponder, mull over. tauna. Wømø 'ømø aza
ha- a gawa o o a y a uut
u t a
ka'ingawa kiive kuuraa ceelime. The chief called
the people of the village so that they could ponder how
their village could move forward. Sarki ya kira
mutanen unguwa domin su yi tattaunawa yadda
unguwansu za ya ci gaba. See: tøømø
'chew'; -il- 'PLAC'.
tøømø v. chew. tauna. Maw a
t
ete e. The
dog chewed the bone. Kare ya tauna ƙashi. See:
tøømilu 'ponder'.
t
n. weariness, tiredness resulting from work. gajiya.
Han tøønø? Good morning [lit. 'where's tiredness?']
Ina kwana? y a tee e
t
t-unu? How's the
tiredness of work? Yaya aka ji da gajiyan aiki? Teene
tøønø t-unu? How's the tiredness of work? Yaya
gajiyan aiki? Yoo húngwa tøønø. Go and rest from
your weariness Je ka huta gajiya.
'weariness
from work' leads to '
'tiredness'. See:
'tiredness'. Gen: 6.
t
n. itchiness. ƙaiƙayi. Idisosoo yi'øpø zza
a-kunaa, kunaa kuutono inguggødø, tøøpø
tidaamukwa zza a-kunaa. Athlete's foot infected
someone on the foot, the foot came out in pimples,
itchiness bothered the person on the foot. Kurkushe ya
kama mutum a ƙafa, ƙafa ya fito ƙuraje, ƙaiƙayi ya
dame mutumin a ƙafa. Tøøpø ti'øpø zza aagutu,
zza waya uhavila aguutu heevi. A man had itchy
buttocks, then the man scratched his buttocks. Ƙaiƙaiyi
ya kama mutum ga duwawu, mutum ya sosa
duwawunsa. Jiraa wuna 'iri k- a ũu e, oyo
t ĩ, a ũu e e oyo
t
. The jiraa is a
kind of larva, it is hairy, that larva causes itchiness.
Wani irin tsutsa ne wanda yake da gashi, tsutsan nan
yana da ƙaiƙayi. See:
'guineacorn chaff'. Gen: 6.
t
n. pepper. barkono, tankwa. Taaza sila tøøsi
o-kodondo. Taza planted pepper in the garden. Taza
ya dasa tankwa ga lembu. Gen: 6.
t
t -w a
n. chili pepper. tankwa mai yaji. See:
106
w a
'spice'.
tøpø v. 1) bud, sprout. toho. a a
t
uuɗa ga.
Leaves sprouted on the tree. Ganye ya tohu ga icce.
2) put forth leaves. toho. Uɗa ga wut
a a. The
tree sprouted leaves. Icce ya toho ganye. Uɗa ga
wuna Luura silana wuhwaara utøpø. The tree
that Luura planted started budding. Iccen da Lura ya
dasa ya fara toho. See: tøpu 'put s.t. inside'.
tøpu v. to put inside, to pocket. M
o
ooc ,
maya møtøpu kozzivu o-kooci, kuno'õ kucita
møø. A child, when digging a hole, it put its finger in
the hole, a scorpion stung the child. Yaro yana ginan
rami, yaro ya sa yatsarsa ga rami, kunama ya harbi
yaro. Intøpu menkeni. I pocketed a cocoyam. Can
only be used for solids, not liquids which must be
poured (tũu). See: tøpø 'bud'.
tt a a n. finger millet. tamba. Eleusine coracana. Gen:
a.
8/3. Pl: t a
tt a n. bead. dutse, abin wuya. Ku ac uyũu taa
o-cillu. The girl wore beads around her neck. Yarinya
ta ɗaura abin wuya ga wuya. Kulaci kuceene itaari
e e ẽu. The girl threaded beads with cotton.
Budurwa ta gyara abin wuyanta da zare. See: t a
'stone'. Gen: 8/3. Pl: t a .
t a y - ɗ n. rosary pea. idon zakara. Lit: 'dove
beads'. Abrus precatorius. Gen: 3.
tt a n. small bead. Pl: t t a .
ttanna v. descend, come down. sauko. See main entry:
tanna.
tt
n. container. K aa cu gwa ɗɗa ga a-kediri
ka-ɗɗa ga,
aa cu gwa tĩ a-kaaya keevi.
The woman piled up pieces of wood on the wood stack,
the woman piled up containers in her hut. Mata ta jera
itace wurin majeran itace, mata ta jera kaya a ɗakinta.
Gen: 8/3. Pl: t .
tt
n. tick. kaskan kaji. Found on chickens, rats,
grasscutters. Gen: 8/3. Pl: t
.
tt t n. in-law. suruki. Ttøtø yoowo 'aki veevi n-unu
w- t t , utu uwa a
ee
c y a o o a
ucii vi kkaa. The in-law went to do in-law work for
his father-in-law, he worked for his father-in-law on the
farm because he gave him a wife. Suruki ya kai ma
surukutansa aikin golumo, ya nomi ma surukutansa
gona domin ya ba shi mata.
t can mean either
son/daughter-in-law or mother/father-in-law, but '
always refers to someone of the older generation. See:
'father/mother-in-law'. Gen: 8/3. Pl: t t .
-tt ppro. our. namu.
-t
nom. locativiser.
t
pro. us. mu. Usage: Object position only. See: t 'we
(independent pronoun)'.
tubanu Variant: tibanu. v. guard, support. tare. Kegisi
katibanu akwati. The stick is supporting the box.
See: tere 'guard';
t
at 'clitoris (lit. 'guarding
place')'.
tubo v. mix liquids together. haɗa, gauraya, garwaya.
Kuseeme tubo moyoo n-u ay
w a .
Kuseme mixed the beer and the wort in the morning.
Kuseme ya garwaya giya da mazamaza. Kuseeme
tubo moyoo in kwasassa. Kuseme mixed the beer
in the early morning. Kuseme ya haɗa giya da
Cicipu/English/Hausa dictionary
t
ya
mazamaza da sassafe. Intubo moni m-u ɗ
moni m-uyeyu. I mixed the hot water with cold
water. Especially associated with beer-making.
t
n. a kind of climbing plant. wani irin kabewa. Gen:
/
?
?
6 5 Pl:
n. C'Lela. Dakarci. Tuhu'i kere'e kana ehu'i
asidama ke. C'Lela is the language spoken by the
Lelna. Dakarci harshen Dakarkari ne. Gen: 6.
n. Lelna person. Badakarkari. Gen: 8/2. Pl:
.
t
See main entry: t
. n. poison, venom. dafi.
t
w n. Gen: 6. 1) fresh baobab leaves. 2) soup made
from fresh baobab leaves. See:
w 'baobab'.
tuma v. cultivate, weed. noma.
oo t a c y a
teevi, ege ee waaya u a a a aɗa a acĩ
ka-c y a tee
aa ut aa . Cimpo cultivated
his farm, then he left a space in the middle of his farm
uncultivated. Cimpo ya nome gonarsa, daga nan ya bar
katauna tsakiyar gonarsa bai nome ba. See:
t
at 'hoe'.
t
n.
— n. farmer. manomi. u a
y a cca'a a- a a
a c y a tee t ta a cca'a. The farmer did the
harvest when his farm was ready for harvest. Manomi
ya yi girbi a sa'an da gonansa ya isa girbi. Gen: 8/2.
tumonu v. cover the roof of a granary with a titumo cover
e.g. when it rains. See: t t
'granary cover'.
t
n. child-like behaviour. This can be found in
either children or adults, and can have either good
(child-like) or bad (childish) connotations. See:
'child'. Gen: 6.
t
conj. since. tun da. From: Hausa tun da.
t
a n. thinking. tunani. From: Hausa tunani. Gen: 8.
y at
a
v. think. yi tunani. Lit: 'do thinking'.
a y a
uuy a tu aa
o- oɗuu. Bida
considered matters in his heart. Bida ya yi ta yin tunani
ga zuciya. See: y a 'do'.
tungo v. spit, spit something out. tufar da. Kaama tungo
motõo. Kama spat out saliva. Kama ya tufar da miyau.
Kaama tungo kogooro kana utøømønø. Kama
spat out the kola nut he had chewed. Kama ya tufar da
goro da ya tauna.
tũu v. 1) pour. zuba. e tuwa a o waaya utũu
moni mana utuwanna a-kayini. Teni fetched
water and then poured the water she had fetched into
the large water pot. Teni ta ɗibo ruwa ta zo ta zuba
ruwa ga tulu. 2) shoot. harba.
o tũu
y
n-ut a. Biso shot ['poured'] an arrow with the bow.
Biso ya harba kibiya da baka. Usage: Can be used with
this meaning even if it is just one shot. See: tũw
'spill'.
tuuka v. steer. tuka. Zza tuuka kajirigi ko-moni
n-ahulaahuli. The man steered the canoe with
paddles. Mutum ya tuka jirgin ruwa da fulafuli. From:
Hausa tuka.
t u
n. okra. kuɓewa. Ka e yeye tuu o waaya
u o u
u-tuuko. Kande harvested okra, then
she cooked okra soup. Kande ta yanyanka kuɓewa, ta
dafa miyan kuɓewa. Gen: 6.
t u w v. Let's go. mu je. See main entry: dukwa.
tuwa v. fetch. ɗiba. Usage: Tikula dialect. See main entry:
tũw .
tũw Variant: tuwa; tuyo (Both Tikula dialect). v. fetch.
ɗiba. oo tũw a
o
uu
. Go and fetch
drinking water. Je ka ɗibo ruwan sha.
tũw v. spill, bring down, pour. juye, zube. Gaa ya tũw
a ũ e-meciijii. Gajiya poured guineacorn from the
calabash. Gajiya ta juye dawa ga ƙwarya. See: tũu
'pour'.
t w
Variant: w
(Tikula dialect). n. barking. haushi.
Mawãa
ay a tuw ĩ. Kare ya yi haushi. See:
w
'bark'. Gen: 6.
t w w
n. vomit. amai. Iɓoc y -tuw wu y
Ge u, Ge u y a
tuw wu. A vomiting
sickness took hold of Geddu. Geddu vomited
constantly. Ciwon amai ya kama Geddu, Geddu ya yi ta
amai. See: wøwulø 'vomit'. Gen: 6.
tuyo v. fetch. ɗiba. Usage: Tikula dialect. See main entry:
tũw .
t w a n. housekeeping. girki. Kkaa duwa itangi
yi-tu'waa o-mokooto. The woman kept the
housekeeping things in the kitchen. Mata ta ajiye kayan
girki cikin ɗakin sanwa. Gen: 6.
t-t w a n. a domestic servant. baran gida. See:
'person'. Gen: 8/2.
g et w a n. house boy or girl. baran gida. See:
g 'child'. Gen: 4/5. Pl:
t w a.
U - u
u-
c
c
tns. future tense. Wuugitana. He will come back. Zai
dawo.
a n. star bur. kashe kaji, kashin yawo. Parinari robusta,
Acanthospermum hispidum. Gen: 7/8. Pl:
a.
ɗ n. fishing net. tsuru. Ku yo ɗa a uceɗu
n-icaba, Kusiyo yoo 'asu u'øpø w-in'yø'yø
n-uceɗu. Kusiyo wove a fishing net with 'icaba' grass,
Kusiyo went to the fishing place with the net. Kusiyo ya
saƙa tsuru, Kusiyo ya je wurin kamun kifi da tsuru. See:
u uu 'large fishing net'. Gen: 7/8. Pl: cc ɗ .
n. coughing. tari, twari. Kovino k-uce u
c
c
c
a,
a waaya uy a uuce u. Jinda caught a
coughing cold, Jinda was coughing. Muran tari ya
kama Jinda, Jinda ya yi ta tari. Kovino kø'øpø
kabara sa'a nna uyono uuceru. The old man had a
cold when he was coughing. Majina ya kama tsoho a
sa'an da yake twari. See: cere 'cough'. Gen: 7.
cc
n. false locust tree. ƙirya. Prosopis africana. Gen:
.
7/8. Pl: c cc
n. shield. garkuwa? Usage: Also found with the
ma- prefix viz.
c
/ c
. Gen: 7/8? Pl: cc ?
g n. a kind of tree. ɗunɗu. Gen: 7/8. Pl: cc g .
Cicipu/English/Hausa dictionary
107
n. aerial yam. tuwon biri. Dioscorea bulbifera.
Usage: Same meaning as
tt
y . See:
tt
y 'aerial yam'. Gen: 7/8. Pl:
.
n. a kind of tree. wani irin icce. Used to make
toothbrushes. Gen: 7/2. Pl:
.
ya n. wort, added to the guineacorn
'
('porridge') on the final day of preparation. mazamaza.
U ay wu-moyoo. Beer wort. Mazamazan giya.
y a taw y-u ay , aga a u u ay o- oyoo,
oyoo aaya ay a u ũ ũ. They made a ground
malt mash, they mixed the wort in the beer, then the
beer strengthened. An yi farin giya na mazamaza, an
haɗa mazamaza da giya sai giya ya yi ƙarfi. Made by
cooking a mash of ground malt. Gen: 7.
e Variant:
. n. Gen: 7/8. Pl:
e . 1) living,
residing, settlement. zama. Tiyo Bazama n-u ẽ . We
are settled at Bazama. Tigitu Bazama n-u ẽ . We
resettled Bazama. Refers to the process or continued
state of settlement. 2) sitting. zama. In'øø n-u ẽ ,
ege y ũ yo o u oo uu . I'm tired of sitting,
from yesterday I've been sitting. Na gaji da zama, tun
jiya nake zaune.
a a u ẽ o-wunto
weevi. The chief called people to sit in his shelter.
Sarki ya kira mutane su yi zama a zaurensa. 3) a long
time. zama. I
gguya c u u ẽ ? You've known
Cicipu a long time?
n. Gen: 7. 1) meaning. gaɓa. Kadama kelle
kuudubo kece. This word doesn't mean anything.
2) method, order. gaɓa, sabta. K aa ɗa ce u u o
o o
aa uy a
y-uraa, vaari veevi siraa
ce. The woman is not orderly, therefore even if she
makes food, her husband doesn't eat. Mata ba ta da
gaɓa, soboda haka ko ta yi abinci mijinta ba ya ci.
ɗ g n. Gen: 7/8. Pl: ɗɗ g . 1) tree, plant. icce, ice.
Udaddo wuna 'iri v-uɗa ga w wu a a y a
u a o, uɗa ga wu-daddo. The aerial yam is a
kind of plant called udaddo, the aerial yam plant.
Tuwonbiri wani irin icce ne, wanda ake kira tuwonbiri,
iccen tuwonbiri. Can refer to trees or other kind of
plants e.g. vines. 2) wood. itace. Magaa
yũu
uɗa ga uu aa. Magaji put wood on the fire. Magaji
ya sa ma icce wuta. yũ ũ ɗaa ɗɗ ga u ũ ũ. Iron
is stronger than wood. Usage: The plural can have a
mass noun sense. 3) piece of wood. icce, ice. Kkaa
c g ya u ɗɗa ga a- a
o o a uyuu ta a
ũw
. The woman piled up pieces of wood in a
stack because she wants to roast them. Mata ta tara
itace ga inda take tara itace, domin tana so ta gasa su.
This can mean any piece of wood, for example a stilt.
ɗ
n. black plum. ɗinya. Vitex doniana. Ga y a
ĩ -assa h-uɗa ga w-uɗ
. Gaji made leaf
soup from leaves of the black plum tree. Gaji ta yi
dinkin ganyen iccen ɗinya. Gen: 7/8. Pl: ɗɗ
.
g
n. side, end, edge. kwiɓi. Kollo vvooto 'inde
uugalu wu-c y a. Look at the goat over there on
the edge of the farm. Duba akwiya can gefen gona.
Ko o
aa
e uuga u u a. Look at the cow
over there at the side of the hill. Duba ga saniya can
gefen tsauni. Viyo uugalu wu-'akwati. It's beside
the case. Can be used for the side of the body, but see
also mingi. See:
g 'side of the body'. Gen: 7/8.
108
Pl: gg
.
n. mahogany. maɗaci. Khaya senegalensis.
Uɗa ga wu-gooriyo. Mahogany tree. Iccen maɗaci.
aa a
ɗ
aataa o y-uɗa ga wu-gooriyo.
Dada cut mahogany wood planks. Dada ya yanka
katako na iccen maɗaci. Uɗa ga wu-gooriyo wuyo
n-u ẽ . Mahogany wood is bitter (i.e. the bark). Iccen
maɗaci yana da ɗaci. Gen: 7/8. Pl: gg o y .
g
n. anus. ɗiwa, dubura. Maa
ɗ waaya
uɓ yũw
ugu , Maa
ɓ yũw
ugu
n-uɓoo . Maki stripped naked and jutted out his
anus, Maki jutted out his anus defecating. Maki ya tuɓe
huntu ya yi goho da ɗiwa, Maki ya tsugunna da
ɗiwansa ya yi kashi. Buuderi wuna 'iri n-nnama
vi- a a a , uyo a a
, uyo
u ũu
uuguji. The zorilla weasel is a kind of wild animal, it's
like a cat, it has a smelly anus. Buderi wani irin naman
daji ne, yana kamar mozuru, yana da wari a ɗiwa.
Usage: Not particularly offensive. See:
'anus'. Gen: 7?/8? Pl: gg .
y n. stream. kwarama. Uhoyu wusungwa gwaa in
moni. The stream completely filled up with water.
Kwarama ya cika cike da ruwa. Ana uhoyu
wusungwana in moni aa Kama aguya ce uhoyu
upasa. When the stream was filled with water Kama
and his associates couldn't cross the stream. Da
kwarama ya cika da ruwa su Kama ba su iya ƙetaran
kwarama ba. Usage: Also found with the mo- prefix.
See:
y 'flat stone from river bed'. Gen: 7/8. Pl:
y .
y n. stream. kwarama. Gen: 7/8. Pl:
y ,
y .
g y n. Gen: 7/8. Pl:
g y . 1) tamarind tree.
tsamiya. Tamarindus indica. 2) tamarind fruit. 'ya'yan
tsamiya. oogo ya ta u
g y waaya usøø
kuzombuu k-u
g y . Dogo mixed tamarind fruit
and drank sour tamarind fruit. Dogo ya dama tsamiya
ya sha yamin tsamiya. Kuzombuu k-u
g y .
Sour tamarind fruit. Yamin tsamiya. U
g y wuyo
in kuzombuu. Tamarind fruit is sour. Tsamiya yana
da yami.
n. value (monetary or otherwise), expensive. tsada.
O oo u ĩ . It's expensive Yana da tsada. Lala atila
a ũ -u ĩ . Last year guineacorn was expensive to
buy. Bana an saye dawa da tsada.
u a
aũ
n-u ĩ . Guineacorn rated a high price. An auni dawa da
tsada. Mogino wiina nnaa veevi n-u ĩ . Mogino
sold his cow at a high price. Mogino ya sayar da
saniyansa da tsada. Gen: 7/8. Pl:
.
aa n. Gen: 7/8. Pl: aa. 1) message. saƙo. 2) errand.
saƙo. Cintuwaa winda Sindikaa uudukwa
a- a aa uwa,
tuwaa
waaya
uy aw
aa u a uu
. Cintuwa saw Sindika
going to the market, Cintuwa gave Sindika an errand to
get salt. Cintuwa ta gan Sindika tana zuwa kasuwa,
Cintuwa ta yi ma Sindika saƙo ga gishiri.
n. hereafter. lahira. Geemu koo waaya udukwa
ukiiso 'asu wuna akukkwai asidukwa. Gemu
died and went to the hereafter, the place where the dead
go. Gemu ya mutu ya tafi lahira, inda matattu suke
zuwa. Inhabited by both good and evil. See:
g o y
Cicipu/English/Hausa dictionary
a
'spirits'. Gen: 7.
n. inside. See: kondo 'enter'. Gen: 7.
o n. death. mutuwa. Ci'itanii ukoo wuce,
Tammaha menge v-Vaɗ yy a
e e. Marriage
is no dea h, Tammaha child of Vaɗi have pa ience.
See: koo 'die'. Gen: 7/8. Pl:
o.
n. salt. gishiri. Oyũu u
a- u
, u
waaya uy a a
a . They put salt in the soup,
then the soup tasted good. An sa gishiri ga miya, sai
miya ya yi daɗi. K aa oo o u
, saa ukømø
wuwwa. The woman tasted the soup, whether there
was enough salt. Mata ta ɗanɗana miya, ko gishiri ya
ji. Gen: 7/8. Pl:
.
n. hut or compound floor. farfajiya. Takwaara yãa
c uɗ t-u
wu-kwa'a kweevi. Takwara swept
the floor of her compound. Takwara ta yi sharan
farfajiyan gidanta. K aa y a c ee e a- a acĩ
k-u
wu-kwa'a. The woman made a fireplace in
the middle of the floor of the compound. Mata ta yi
murhu tsakiyar farfajiyan gida. Oyuu yu o u
.
They are flooring the compound floor. Suna yin daɓen
farfajiya. Gen: 7.
t w n. end, finish. ƙarshe. Kusayu kuyo in
cirimbi uukøtuwø wu-kusayu. A spear has a point
at the end of the spear. Mashi yana da tsini a ƙarshensa
shi mashi. Saatii uukøtuwø. The last week (e.g. of a
particular month). Wøøtø uukøtuwø. The last month
(e.g. of a particular year). See: køtø 'finish'. Gen: 7.
u n. nettle tree. duki. Celtis integrifolia. Has a
medicinal use in the Kezzeme festival. They are found
particularly on Korisino. Gen: 7/8? Pl: ?
n. Maburya mountain. tsaunin Maburya. Usage:
Also used to refer to the general region. Gen: 7.
K
n. someone from the Maburya division of the
Acipu. mutumin Maburya. Gen: 8/2. Pl:
.
n. dialect spoken by the Maburya division of the
Acipu. harshen Maburyawa. Akula asidama Tikula.
The Akula speak Tikula. Maburyawa sukan faɗi
harshen Maburya. Gen: 6.
n. locust bean cake. daddawa. Ku aatu yũu
ukumba a- u
. Kumatu put locust bean cakes in
the soup. Kumatu ta sa daddawa ga miya. Kkaa 'iso
ukumba w- cĩ. The woman cooked locust bean cake
of locust bean seeds. Mata ta dafa daddawan kalwa.
Gen: 7/8. Pl:
.
wg n. a kind of tree where vultures
often perch. wani irin icce. Uɗa ga w-ukumba
w-osollugo
wusimata
muu
mirumono
mirumono. The vulture perch tree produced blackish
fruit. Wani iri icce ne wanda yakan haifi 'ya'ya baƙi
baƙi. See: kumba 'climb';
g 'vulture'. Gen:
/
.
Pl:
g
.
7 8
n. Gen: 7. 1) a major festival held annually in
December or January, after the guineacorn harvest.
wani wata ne da akan yi biki bayan girbin dawa.
O
o ay a e
-ukumbu. The Orisino
celebrate the Ukumbu festival. Karishinawa sukan yi
biki bayan girbin dawa. 2) name of the calendar month
in which the Ukumbu festival takes place. Wøøtø
w-Ukumbu. The month of Ukumbu. Watar Ukumbu.
See: kumba 'climb'.
n. silk-cotton tree. rimi. Ceiba pentandra.
Uɗa ga w-ukumo wumata økøngøø. The
silk-cotton tree produces silk-cotton fruit. Iccen rimi ya
haifi ? A medicine made from this tree is used in the
Kezzeme festival. Gen: 7/8? Pl:
?
num. ten. goma. Gen: 7.
n. mistake. See: kure 'make a mistake'; nisa 'miss'.
From: Hausa kuskure. Gen: 7/8. Pl:
.
n. dried baobab leaves. kuka, garin. Ku
-ukuri.
Baobab leaf soup. Miyan kuka. Kaasuwa lugonu
ukuri a- u
. Kasuwa stirred dried baobab leaves
into the soup. Kasuwa ta kaɗa garin kuka ga miya. See:
w 'baobab tree'; t
w 'fresh baobab leaf
soup'. Gen: 7/8. Pl:
.
t n. shaft of an axe, hoe, or other implement. ɓota.
ogo ẽ ẽ u utu wu- ɓ
. Rogo carved an axe
shaft. Rogo ya sassaƙe ɓotan gatari. Akuntanu
møkkøsi uukutu. The hoe [blade] was fixed to the
shaft. An kafa dinga ga ɓota. Gen: 7/8. Pl:
t .
w n. baobab. kuka. Gandi bisana tukuwo
uuɗa ga w-ukuwo. Gandi swept up baobab leaves
from a baobab tree. Gandi ya sharo ganyen ga iccen
kuka. See:
w 'baobab pod';
'dried
baobab leaf soup'; t
w 'fresh baobab leaf soup'.
Gen: 7/8.
uyuu n. a kind of tree found in marshland. wani irin
icce. U ũyũu uɗa ga w wu a wu oo u a
uɓaa. The u ũyũu is a tree found in marshland.
Icce ne wanda yakan kasance ga fadama. Gen: 7/8. Pl:
uyuu.
waa n. skin, hide. fata, ganda. Amina nnaa haaya
a'ituwa ukwãa. The cow was skinned and the skin
was removed. An feɗe saniya sai aka cire fata. Also
refers to the cooked skin of an animal to be eaten
(Hausa ganda). Gen: 7/8. Pl: waa.
waa wo n. lip. leɓe. See:
o 'mouth'.
waa w -gg ɗ wo n. upper lip. leɓen sama.
See: g ɗ 'above'.
waa w -cc ɓ wo n. lower lip. leɓen
ƙarƙashi. See: c ɓ 'below'.
waa w - o
n. eyelid. fatar ido. Ig aa
yuuto o
a uu w a wu- oo a a t ĩ ĩ. The
eyelashes come out of a person's eyelids like hair. Gira
ya fito ma mutum a fatar ido kamar gashi. See: o
'eye'.
waa w n. foreskin. fatar bura. Ge
a
a y a
ɗ , waaya u ɗ
møø meevi ukwãa wu-kejijii. Gemiji called the
circumciser, then he circumcised the foreskin of his
son. Gemiji ya kirawo mutum mai yin kaciya, ya zo ya
yi ma yaronsa kaciya fatan bura. See:
'penis'.
w a n. counterwood tree. kawo. Afzelia africana.
Karahaazi kavisana 'assa h-uɗa ga w-ukwaa,
kaaya kacaa inaa 'assa h-ukwaa. The Fulani
cleared counterwood tree leaves, and then gave them to
his cows. Bafillace ya saro ganyen iccen kawo, ya zo ya
ba ma shanu ganyen kawo. Gen: 7/8. Pl: w a.
w
n. next year. baɗi. In Kungwa yãawa tu
a-kaasa k-ukwari. If God keeps us until next year. In
Cicipu/English/Hausa dictionary
109
Allah ya kai mu ga shekaran baɗi. Gen: 7.
a. 1) fire. wuta. Gaaya yũu u aa
e-c ee e, waaya u ũ
att u a a uyũu a
ulaa. Gaya set a fire in the fireplace, he cooked a pot
when he had set the fire. Gaya ya hasa wuta ga murhu,
ya zo ya dafa tukunya da ya hasa wuta. a ta a yũu
u aa, waya uga a eeta uyũu u aa. A person
wanted to set a fire going, he lit a lighter and set a fire.
Mutum ya so ya sa wuta, sai ya kyasta leta ya sa wuta.
2) electricity. wuta.
a w -K
gw n. a tall weed which kills crops.
wuta-wuta. Lit: 'fire of God'. See:
gw 'God'.
n. Gen: 7/8. Pl:
. 1) sun. rana. Kw a
uw aw , ulenji waaya wuutono. Day dawned,
and the sun came out Safiya ya waye, sai rana ya fito.
2) day. rana. Ulenji wukøtø. The day has finished.
PP. in the afternoon. da rana. See: n- 'with'.
n. locust bean tree. ɗorawa, ɗorowa. Parkia
biglobosa. Uɗa ga w-uløø, wi wi wusimata
tilø'ø. The locust bean tree, that's what produces locust
bean pods. Iccen ɗorowa, shi ne yakan haifi 'ya'yan
ɗorowa. Gen: 7/8. Pl:
.
t w a
n. wizardry, prophecy. waliyanci. Yaagaji
yoo u ẽ w-u'uyi n-u atuw a
aa u u
a
saa iri. Yagaji went to a far-off place with wizardry,
without entering any vehicle. Yagaji ya je wani garin
nisa da waliyanci, bai hau kome ba. See:
t w
'wizard, seer'. Gen: 7.
n. spiny plum tree. tsada. Ximenia americana. See:
'spiny plum tree fruit'. Gen: 7/8. Pl:
.
w ɗ n. a kind of spiny plum tree. tsadan
Kambarawa. See:
ɗ 'Tsuvaɗi'.
n. Gen: 7/8. Pl:
. 1) weight, heaviness. nauyi.
Biso tangu kataari k-u e ĩ a- atĩ . Biso lifted the
heavy stone onto his head. Biso ya aza dutse mai nauyi
ga kai. 2) stress. nauyi. For example a stressed syllable.
o n. Gen: 7/8. Pl:
o. 1) mouth. baki. Møø
mahawa unoo weevi. The child opened his mouth.
Yaro ya buɗe bakinsa. 2) bill. baki. Kekkeruuke
koyo n-unoo jøntø, unoo wu-kekkeruuke wuyo
jøntø. The hornbill has a protruding bill, the bill of the
hornbill is protruding. Cilakowa yana da dogon baki,
bakin cilakowa yana da tsawo. 3) pincer. baki.
Kakaanaa koyo n-unoo wuyapu. The crab has
two pincers. Ƙaguwa yana da baki biyu ne. 4) opening.
baki. Baakani mo'umbolootu m-unoo wu- u
wi. A bakani is the cover for the mouth of a granary.
Bakani marfin bakin rufewa ne. 5) point. baki. Used for
the tips of things like biros and spears. 6) river bank.
baki. Used for a river bank, not for the English 'mouth'
of the river.
u n. work. aiki. oogo y a u uu, u t c y a
teevi utuma. Dogo worked, he finished weeding his
farm. Dogo ya yi aiki, ya gama gonarsa nomewa. Gen:
u.
7/8. Pl:
c n. difficulty. wuya. M ga wuwwa u ac , y ũ
sa'a nna øbøwø øgørilønø Miiga. Miga
experienced difficulty, yesterday when thieves beat
Miga. Miga ya ji wuya, jiya sa'an da ɓarayi suka
daddake Miga. Gen: 7.
n. across, the other side. ƙetare. Maaku pasa
a n. Gen: 7/8. Pl:
110
upasu wu-kujene. Maku crossed to the other side of
the river. Maku ya tsallake ƙetaren gulbi. a yuu ta a
yoo u a u wu-kujene. A person wanted to go
across the river. Mutum yana so ya je ƙetaran gulbi.
See: pasa 'cross'. Gen: 7.
w- ɗ a n. abroad. ƙetaren ƙasa. Titurenci
kere'e k-aza h-upasu w- ɗaa e. English is the
language of foreigners ['people of across the land'].
Turanci hartsen mutanen da suke ƙetaren ƙasa ne. See:
ɗ a 'land'.
ee n. Gen: 7/8. Pl:
ee. 1) size, bigness, breadth.
babba. N aa
a ɗa u ẽe. This cow is big.
Saniyar nan tana da girma. Can be used of people
(whether fat or muscular) or things. 2) greatness,
importance, respect. girma. Komodo, evve lee
komodo, koomi tina uyono n-u ẽe. A slave, he's
still a slave, no matter how important he is. Ccii vi
u ẽe. You (s.) gave him respect. Ka ba shi girma. See:
e 'grown'.
n. Gen: 7/8. Pl:
. 1) wind, hiss. iska. Kungwa
sekene upepi anna. There's a lot of wind today.
Sama ya sako iska yau. 2) hiss. iska. 3) air. iska.
4) spirit. aljini. 5) the English language. Turanci.
Usage: Possibly a kind of slang. Because of the
perceived sibilance of English. See:
t
c
'English'.
t
n. a kind of resinous tree. faru. Lannea acida A.
Rich. Gen: 7/8. Pl:
t .
ɗ n. a bird's nest. sheƙa, gije. Ka uu ay a
uu eɗu. The hawk laid its eggs in the nest. Shaho ya
yi ƙwai ga sheƙa. Mebberuuse wuna 'iri m- a u
e a a a y a u eɗu c e ĩ t -kaaya. The
swallow is a kind of bird which builds its nest inside a
hut. Bilbili wani irin tsuntsu ne wanda yakan yi gije
cikin ɗaki. See: t
'nest on the ground'. Gen: 7/8.
Pl: ɗ .
e Variant:
e . n. town. gari. Uree w-Acipu
Sakaba vi. The town of the Acipu is Sakaba. Garin
Acipawa Sakaba ne. Usage: When people are going to
Korisino they will often say I'm going to 'town'. Gen:
e, e e.
7/8. Pl:
e See main entry:
e. n. town. gari.
y n. shea tree. kaɗe. Vitellaria paradoxa. Uɗa ga
w-uriyo wumata ala'a. The shea nut tree produces
shea fruits. Iccen kaɗe ya haifi ƙwara. See:
'shea
fruit'. Gen: 7/8.
a
- y n. a tree resembling the shea tree. ? See:
a 'man'.
n. darkness, blackness. baƙi. Ku gwa y a a
uy o
o u u o. The sky was very black with
stormclouds. Sama ya yiwo hadari baƙi ƙirin. Kacina
koyo n-u u o
o. The charcoal is very black.
Gawayi yana da baƙi ƙirin. See: 'black
(adj.)'. Gen: 7.
e n. Gen: 7. 1) pain. zafi. uu a go uwo, u ẽ
wudaamukwa Buuka o-ru'u 'asu wuna Buuka
goluwono. Buka cut himself, pain troubled Buka's
body where he had cut himself. Buka ya jimu, zafin ya
dami Buka ga jiki wurin da Buka ya jimu. U ẽ
wusisønø. The pain was acute. 2) bitterness,
unpleasant taste (e.g. choloroquine). ɗaci. Medenguze
Cicipu/English/Hausa dictionary
ɗ
vangwa
m-u ẽ . A bitter garden egg. Gauta mai ɗaci. Uɗa ga
wu-goriyo wuyo n-u ẽ . Mahogany wood is bitter
(i.e. the bark). Iccen maɗaci yana da ɗaci. See:
t 'bitterness'.
ɗ n. heat. zafi. U ɗ w-ulenji. The heat of the day.
Zafin rana. U ɗ w-ulaa wudaamukwa Kaasuwa
n-uy taa. The heat of the fire bothered Kasuwa as
she made food. Zafin wuta ya dami Kasuwa tana yin
tuwo. See: ɗu 'heat (v.)'. Gen: 7.
n. pestle. taɓarya. I a
u u ĩ
-kudøvu.
Inka pounded the pestle in the mortar. Inka ta daka
taɓarya ga turmi. Usage: Døvønu takes the pestle as
object, døvø the grain. Gen: 7/8. Pl:
.
n. the colour red. ja. See: 'red (adj.)'. Gen: 7.
y n. chewstick tree. marke. Anogeissus leiocarpus. Gen:
y .
7/8. Pl:
w n. oil palm. kwakwa. Elaeis guineensis. Uɗa ga
w-u uwa wuɗa ce u ĩ. The oil palm tree doesn't
have any branches. Iccen kwakwa ba ya da reshe. See:
w 'deleb palm'. Gen: 7/8. Pl: w .
taa n. hunting bow. baka. Uɗa ga w-ut a. Wood of
the bow [i.e. the bow itself]. Iccen baka.
oo
g
uɗa ga waaya u
u a
ga uut a.
Biso bent the wood then he tied a rope to the bow. Biso
ya kantare icce sai ya ɗaura yagiya ga iccen baka.
oo tũu
y
n-ut a. Biso shot ['poured'] an
arrow with the bow. Biso ya harba kibiya da baka. See:
t a 'shoot'. Gen: 7/8. Pl: ttaa.
t a n. a flat stony area. falali. a y a 'etuwe
y- a ũ uuta ,
a waya u ete
aũ o o a
uyuu ta a y e'we. The person dried guineacorn on
the flat stony area, the person spread out the guineacorn
because he wanted it to dry. Mutum ya yi shanyan dawa
a falali, mutum baje dawan domin ya so ya bushe. Gen:
7/8. Pl: tt a .
t t n. bundle of straw used for thatching. bata. Mogino
tata utatu w-ohi'o. Mogino tied together grass
thatching bundles. Mogino ya yi bata da haki. Mogino
yãa kuvøtø n-utatu w-ohi'o. Mogino made a roof
with a grass thatching bundle. Mogino ya yi bayabaya
da batan haki. See: tata 'tie straw'; t at 'mat'. Gen:
7/8. Pl: tt t .
n. ? ? Gen: 7?/8? Pl:
?
n. Gen: 7. 1) steam. tururi. 2) mist. hazo.
c y n. slime. yauƙi. Ku
-uvøøciyø. Slimy
soup. Miyan yauƙi. Gen: 7/8. Pl:
cy .
uwwa See main entry: wuwwa. v. feel! jiǃ. Usage:
Imperative form.
y a n. Gen: 7/8. Pl: yy a, yy ay a. 1) road, path.
hanya. Gaakomi
dønø
uyaa
uudukwa
a-kakaasuwa waaya utasa in Jiba uuyaa
uutoono. Gakomi followed the road going to the
market, then he met Jiba coming home on the road.
Gakomi ya bi hanya zuwa kasuwa, sai ya gamu da Jiba
ga hanya yana dawowa. 2) luck. sa'a. 3) permission.
izni.
caa y a v. give permission. ba izni. See: caa 'give'.
y y n. cold. ɗari, sanyi. Anna okoo uyeyu. It's cold
today. Yau akwai ɗari. See:
y 'cold, wet'.
Gen: 7.
y
n. storm (threatened or actual). hadiri, hadari.
Ku gwa y a a uy o
o u u o. The sky was
very black with stormclouds. Sama ya yiwo hadari baƙi
ƙirin. See: yilo 'storm (v.)'. Gen: 7/8. Pl: yy .
y
n. west african ebony. kanya. Diospyros
mespiliformis. See: yy
'fruit of the West African
ebony tree'. Gen: 7/8. Pl: yy
.
y
n. copaiba balsam tree. maje. Daniellia oliveri.
Karahaazi kabisuwa inaa 'assa h-uy
. The
Fulani cleared copaiba balsam leaves for the cows.
Bahillace ya saro ma shanu ganyen maje. Gen: 7/8. Pl:
yy
.
y
n. bottle gourd plant. duma. Lagenaria siceraria.
Kuure cu'o uyøø o-kodondo, uyøø wu-mata
inciijii. Kure planted a gourd in his garden, the gourd
produced calabashes. Kure ya shuƙa duma ga lembu,
duma ya haifi ƙore. Calabashes are made from them.
See:
'bottle gourd'. Gen: 7/8. Pl: yy .
u n. Gen: 7. 1) strength. ƙarfi. Ka a u o oo u u ũ
w-ukaba w-itangi. The camel has the strength to
carry loads. Raƙumi yana da ƙarfin ɗaukan kaya.
2) power. iko.
u n. leafy soup ingredient. abin miya. K aa c ɗa u uu
o o a uyuu ta a
o u
. The woman
plucked ingredients because she wanted to cook soup.
Mata ta ɗibi abin miya don tana so ta dafa miya. Cillii
u'uu wu- u
w . Spinach is a soup ingredient.
Alefu abin miya ne. Kobuzoo u'uu wu- u
w.
The pumpkin plant is a kind of soup ingredient.
Kabushi wani irin abin miya ne. Gen: 7/8. Pl: u.
y n. Gen: 7. 1) distance. nisa. U ẽ w-u'uyi. A distant
town. Gari mai nisa.
w w a y a -u'uyi,
saa kuma hõi 'asu wuna labana 'øssøni. 'Hõi' is
what they call distant, 'hõi' is a place which is not close.
'Hõi' shi ne ake ce ma da nisa, ko kuma 'hõi' wurin da
ba ya kusa. 2) depth. zurfi.
V - v
a
a
n. Gen: 8/2. Pl: a . 1) man. namiji. 2) husband.
miji. Vaari vimpa vaari vi-kkaa ville vi, vaari
vi-Tenii vi. This man is the husband of that woman,
the husband of Teni. Miji nan mijin matar nan ne, mijin
Teni ne. See: t a 'manhood'.
n. grandchild. jika. Møø mampa vaasa
g
Cicipu/English/Hausa dictionary
vi- o o
, o o yuu y a a a
aa a
veevi. This child is the grandchild of Tanko, Tanko is
playing with his grandchild. Yaron nan jikan Tanko ne,
Tanko yana wasa da jikansa. Gen: 8/2. Pl: a .
ideo. expresses the sound of a bird flapping its wings
to take off. K
o u go geɗu -evi vaga vaga
111
vaga! The black kite flew up with him flap-flap!
From: Hausa faka?
valata v. wag tail. kaɗa. Nnaa valata ku'iza. The cow
wagged its tail. Saniya ya kaɗa bindi. e.g. a cow or dog.
vangwa1 v. become bewildered or confused. ruɗe.
Ka aɗ a a gw a uu. The madman caused the
children to become confused. Mahaukaci ya ruɗar da
yara. a a
a a aɗ
uu - aɗ
muu mivangwa, muu mikondo kadaba n- aɗ .
When the madman ran after the children they became
confused, the children ran into the bush. Sa'an da
mahaukaci ya bi yara da gudu yara sun ruɗe, sun shiga
daji da gudu.
vangwa2 v. listen. saurara. Vangwa, vuwwa kadama
kana oyono uudamuwa vu. Listen, hear what
they're telling you. Saurara, ka ji magana da ake gaya
maka.
vara v. plaster, daub. yaɓa. Avaranu tingi a-kaaya,
t g t aɓa a ga . They plastered mud over the
hut, the mud stuck and became dry. An yaɓa ƙasa ga
ɗaki, ƙasa ya kama ram. Avara kaaya in siminti,
t aaya
aɓa a ga . They plastered the
hut with cement, the cement stuck and became dry. An
yaɓa siminti ga ɗaki, siminti ya kama ram. See:
'hut with flat mud roof'.
vasa Variant: basa. v. 1) hit, beat. buga. Karahaazi
kavasa nnaa in kegisi. The Fulani beat the cow
with a stick. Bafillace ya buga saniya da sanda.
2) pump. buga. 3) thresh. buga. K aa a a
a ũ,
ege ee waya u e uwe a ũ, waya uyoo
.
The woman threshed the guineacorn, then she
winnowed the guineacorn, then she went to the
grinding engine. Mata ta buga dawa, daga nan ta sheƙe
dawan ta je inji. See: titømø 'thresh'. 4) play a musical
instrument (e.g. drum, guitar). buga.
a a c ooto
aa
a oyo o uuy a a a y -ka'amariya, aza
n-e ẽ . They beat the drum when they are playing the
bridal songs, while people are dancing. An buga ganga
sa'an da ake wasan amarya, mutane suna tarawa.
vayanu v. throw. jefa. Zza vayanu kataari o- o
c
, ataa
e e a ɓa, o o u ce uy
a
ke. Someone threw a stone in the water splash!, that
stone sunk, they didn't see it again. Mutum ya jefa dutse
ga ruwa pacau, dutsen ya lume ba a ƙara ganinsa ba.
Yaako vayanu Taata kataari. Yako threw a stone
at Tata. Yako ya jefa ma Tata dutse.
vayu v. 1) lose, drop. yar da. Gu to ayu taa ɗaa.
Gunto dropped food on the ground. Gunto ta yar da
tuwo a ƙasa. Invayu biiro. I lost a pen. 2) throw
away. jefa. Gunto vayu inama yina yisamana.
Gunto ta jefar da nama da ya ruɓe. 3) lay. Kut
u ayu
. The hen lay an egg.
vayana v. drop towards. jefo.
va'a See main entry:
. aux. before. riga.
v. 1) tie, tether. ɗaure.
oo
'ã nnaa in
kaminga. Go and tie the cow with a rope. Je ka ɗaure
saniya da yagiya. Ka a aa
a
ege e
k-inaa yeevi. The Fulani tethered his herd of cows.
Bafillace ya ɗaure garken shanu. 2) join together in
marriage. ɗaure.
u
ac ya
u ac
ci'itanii. A boy and girl were married. An ɗaura ma
112
a a 'bundle'.
'too'.
Variant:
. adv. too, also. ma. A: Muuyoo zila.
1
B: Amu vesi muuyoo zila. A: I will bath. B: I too
will bath. A: Zan yi wanka. B: Ni ma zan yi wanka.
adv. all. duka. Usage: Tikula, Ticuhun, and
2
Tikumbasi dialects. But not Tirisino. See: o 'all
(Tirisino dialect)'.
pro. him, her, it. shi, ta. Usage: Object position only.
vilo v. 1) fan. hita, fifita.
a
o caa w
n-iviluwootuu yi-caa w . Jida fanned the sweat
with a sweat fan. Jida ya hita zufa da abin hita zufa.
Vilo ulaa in kovilootuu. Fan the fire with the fan.
Hita wuta da abin hitawa. Uvilo mmoci caa'wãi. he
fanned sweat away from his friend 2) sprinkle. Invilo
kweetu a-'aaya. I sprinkled pesticide on the beans.
See:
t u 'fan (n.)'.
n. fonio (a kind of cereal). acca, firo. Digitaria exilis.
Gen: 8/3. Pl:
.
vindoro v. to fling or hurl a stick, axe, or similar object,
especially with a sideways motion (i.e. with the object
starting off perpendicular to the ground). wurgar da.
Hiiwaa vindoru kegisi, Hiiwaa vindoru
kovindorootu. Hiwa flung a stick, Hiwa flung a
missile. Hiwa ya wurgar da sanda, Hiwa ya wurgar da
sandan wurgi. Tamba vindoro møø meevi in
kegisi a-kuyinji ku-kunaa. Tamba flung a stick at
his child on the shin of the leg. Tamba ya wurgi
yaronsa da sanda ga ƙwaurin ƙafa.
vino v. blow nose. face, fyace. Vino ovino húutono
a- a ũ. Blow the mucus out of the nose. Fyace
majina ya fito ga hanci. See:
'mucus'.
visa v. break up. ɓara. See main entry: bisa.
vito v. 1) cover, obscure, conceal. rufe. Buji vivito kusãa
ku-Rukuntu. The fog obscured Rukuntu hill. 2) shut
out. rufe. Kaado 'itu, uyeyu wudaamukwa
Kaado, Kaado waaya uvito in kezzeni. Kado lay
down, the cold bothered him, then Kado shut out [the
cold] with a blanket. Kado ya kwanta, sai ɗari ya dami
Kado, sai Kado ya rufe da bargo.
vokoro v. dig with hands or paws. tuna. Madiya
o o o o ɗa. The hare dug the earth. Zomo ya tuna
ƙasa. Can be used equally for animals and people. See:
kø'ø 'scrape (with hands)'; hino 'dig with an
implement'.
vokoruwo v. dig up with hands or paws. tuna. Vøømø
vokoruwo kojido ko-kogino. The monkey dug up
groundnuts roots. Biri ya tuna tushen gyaɗa. Mawãa
o o uwo o ete e ɗa. The dog dug up the bone
from the earth. Can be used equally for animals and
people. See: vokoro 'dig with hands or paws'.
vonto v. grasp. kama. Kiliisi vonto Jaaga kam
e-kuciye. Kilisi grasped Jaga firmly by the hand.
Kilisi ya kama Jaga ram ga hannu.
- o ppro. mine. nawa. Maw a o oo. My dog. Karena.
vovo v. bite into. ciza. Mawãa movovonu taa. The dog
bit into the tuwo. Kare ya ciza tuwo. Vøømø vovo
kogooto ka-manguru. The monkey bit into the
unripe fruit of the mango. Biri ya ciza manguru.
ideo. describes the appearance of having a large head.
aaga yo
atĩ . Laga has a big head. Laaga
saurayi da yarinya aure. See:
vesi Variant: besi. v. also. See:
Cicipu/English/Hausa dictionary
yo n- ta g
. Laga is carrying a huge load on his
head. Can be applied to the owl.
n. monkey. biri. Cercopithecus (Erythrocebus)
patas. Ana vøømø gitilana Baako masaraa,
vøømø vaaya vikumba a- u a. When the
monkey had snapped off Bako's maize, then the
monkey climbed the hill. Da biri ya kakare ma Bako
masara, sai biri ya hau sama tsauni. a c t
a a
t a, vøømø vaya windi vi a-cipari
teevi, vøømø sima vilawa. The hunter stalked the
monkey to shoot, the monkey saw him stalking it, the
monkey ran and escaped. Mutum maharbi ya laɓaɓi
biri, ya harbe shi, biri ya gan shi yana laɓaɓensa, biri
ya gudu ya tsere. Gen: 8/3. Pl: y
.
c n. Gen: 8/2. Pl:
c . 1) visitor. baƙo.
2) stranger. baƙo. Muu micirønu vøømøci in
u o o, o o a ataɓu wa ce uy
. The
children stared at the stranger because they had never
seen him before. Yara sun ƙafa ma baƙo idanu da kallo,
domin ba su taɓa ganin shi ba. Vøømøci heepiye
uyaa uudukwa 'asu wuna uyono uuta'a úyoo
soboda udooho. The stranger asked the way to the
place he wanted to go because he was lost. Baƙo ya
tambayi hanya zuwa wurin da yake so ya je domin ya
ɓace. See:
c 'visiting';
c 'friend'.
y a
c v. to have a visitor. yi baƙo. Vøømøci
waaya a-kwa'a ku-Gaa o, Gaa o y a
c
anna. A visitor came to Gado's house today, Gado had
a visitor. Baƙo ya zo gidan Gado, Gado ya yi baƙo yau.
See: y a 'do'.
vøøvisø v. frighten. ba tsoro. See main entry: wøøvisø.
See main entry:
. ideo. crash. bup.
waasa
vøtø v. 1) close gap, stop up. rufe, doɗe, daɗe. Vøtø
unoo! Close your mouth! Rufe bakiǃ aagaa
t
a ũ ee
o o a wuwwa u ũu u o
a- a ũ. Daga closed his nose because he smelled a
smell coming through the nose. Daga ya doɗe hancinsa
soboda ya ji wari ya shiga masa ga hanci. Ativi
ha- ag aw
oyo u
t
,
y e y
ag aw
a a a uwuwwa. The ears of a deaf
person are closed up, that's why the deaf cannot hear.
Kunnen kurma suna doɗe, shi ya sa kurma ba ya ji.
2) roof. rufe. Vøtø kaaya, kada moni masaa
kondo. Roof the hut, don't let water come in. Rufe
ɗaki, kada ruwa ya shiga. 3) corner, prevent from
escaping. daɗe. aa u
t u
geɗu
uuɗa ga,
aaya
taɗa a uuɗa ga.
Sanu cornered the monkey up a tree, then the monkey
came down from the tree. Sanu ya daɗe biri sama icce,
sai biri ya sauko sama icce.
vø''ø v. keep doing something. dinga. Vø''ønu unu hari
íkkøtø unu wulle. Keep working until you finish
that work. Ka dinga yin aiki har ka gama aikin nan.
pro. you (singular). ka, ki. Tugweede vu. We thank
you. Mun gode maka. Usage: Object position only.
V ɗ n. Vaɗi. Bakambari. See main entry:
ɗ . Pl:
ɗ.
ot n. goat. akuya, akwiya. Vvooto kondo a-kaaya
aa
a ũ. The goat went into the hut and ate
guineacorn. Akuya ya shiga ga ɗaki ya cuwo dawa.
See:
ɓ 'he-goat'. Gen: 8/3. Pl:
ot .
ot
an. duiker. gada. Lit: 'Little
bush goat'. See:
y 'duiker';
'bush'.
W - w
-wa1 antic. anticausative.
-wa2 appl. applicative.
waacika v. disperse. watsa. Aza hawaacika 'asi
køkudøø. The people dispersed from the meeting.
Mutane sun watse wurin taro. Kakaasuwa
kawaacika in kurivi. The market dispersed in the
late afternoon. Kasuwa ta watse da marance. From:
Hausa watsa.
w a n. a ridge on a farm. kwiya, kunya. Kuyaa a y a
aɓata
a,
ege ee Kuyaa a waaya
u u o u waa wu a uy a a aɓata. Kuyama
did ploughing, then he covered over the ridge that he
had ploughed. Kuyama ya yi fiɗe huɗa, daga nan
Kuyama ya rufe kwiya wanda ya yi fiɗe. Gen: 7.
waalukwa v. spread out, cover. wala. From: Hausa wala.
waana Variant: waanukwa. v. rotate, twirl, wind. wana.
aa a waa a u aa u-keeke. Ɗada kicked up
the bike stand. Ɗada ya wana ƙafan keke. aa a
waana kegisi in kuciye. Ɗada wirled he s ick in
his hand. Ɗada ya wana sanda da hannu. From: Hausa
wana from English wind (e.g. a clock).
w a
n. so-and-so. wani. From: Hausa wani.
waanukwa See main entry: waana. v. rotate, twirl,
wind. wana.
waapa v. suckle, take milk at the breast (or udder). samun
shayarwa.
aa a . O oo y a
ee
aa a a ĩ y ,
aaya aa a a ĩ y .
"Suckle!". The mother said to her child "Suckle milk!",
the child suckled milk. "Sha!". Mama ya ce ma yaronta
"Sha nono!", sai yaro ya sha nono mamarsa. Applies to
both humans and animals. Not used for sucking in
general. See: waapu 'suckle (nurse)'; suvo 'suck'.
waapu v. suckle, nurse, cause or allow to take milk at the
breast (or udder). shayar da. Konnoo ka-nnaa
kaapu møø meevi. The cow suckled its calf. Uwar
saniya ta shayar da ɗanta. Maa a waa u
ee
a ĩ y , ege ee
aa a
a ĩy
mana maama veevi tøluuni vi uunoo. The
mother suckled her child at her breast, and the child
suckled the breast which its mother had fed it. Mama ta
shayar da yaronta da nono, daga nan yaro ya sha
nonon da mamarsa ta sha a baki. See: waapa 'suckle
(take milk)'.
w a
n. spice. yaji. Taaba ti-waari, taaba timpa
okoo waari. Spicy tobacco, this tobacco is spicy.
Taba mai yaji, tabanga yana da yaji. Tøøsi ti-waari.
Cicipu/English/Hausa dictionary
113
Spicy peppers. Tankwa mai yaji. Ciida søø taaba
tina tiyono in waari. Cida smoked spiced tobacco.
Cida ya sha taba wanda yake da yaji. Gen: 7/8? Pl:
a ?
waasa v. 1) spend the night, remain for the night. kwana.
a waa a aa u atta, ɓoc y aa u wa
a
a ĩ ĩ,
a waa a aa u attaa . Cida
spent the night without sleeping, sickness disturbed
Cida in the night, Cida spent the night sleeplessly. Cida
ya kwana bai yi barci ba, ciwo ya dami Cida da dare,
Cida ya kwana ba ya yi barci. a ta a a a ya,
ege ee aya aa a uuy a a a y -ka'amariya.
A man married his bride, then they spent the night in
bridal celebrations Mutum ya yi aure amarya, sai aka
kwana ana wasan amarya. Taa tina taasana baa
a aa t , t t
a a y a ay . The food that
remains overnight without being eaten, that's what's
called 'leftovers'. Tuwon da ya kwana ba a ci shi ba, shi
ne sauran saura. 2) sleep with someone. kwana. Vaari
waasa ni kkaa veevi, degelee kkaa veevi vaya
vikaba itumo. A man slept with his wife, then his
wife became pregnant. Miji ya kwana da matarsa, daga
nan matarsa ta ɗauki ciki.
w a
n. a tree growing up to about ten metres tall. jan
yaro. Hymenocardia acida. Masuuriya ma-waasasu
wuna 'iri v-uɗa ga w wu a a y a waa a u.
The masuuriya ma-waasasu is a kind of tree
called waasasu. Jan yaro wani irin icce ne wanda
ake kira jan yaro. The Fulani make flutes from the bark
of this tree. Gen: 7/8. Pl: a
.
w ato part. that is to say. wato. From: Hausa wato.
w aw Variant: aw . v. 1) recover. warke. Goo aa
w aw ɓoc y a y 'øpøni vi. Goma recovered
from the illness which had taken him. Goma ya warke
ga ciwon da ya kama shi. Goo aa ɗa ce a a
a
a Ku gwa w awĩ a Goo aa. Goma was not
well but God healed him. Goma ba ya da lafiya amma
Allah ya warkar da Goma. Either from illness or from
some other situation (e.g. a hangover, a slip in football).
2) break, begin. waye. Kwa
uw aw a, aza
haaya ahwaara cca'a v- a ũ
wa
. The
dry season began, people started the guineacorn harvest
in the dry season. Rani ya waye, sai mutane suka fara
girbin dawa da rani. 3) clear. warke. Aya íssøwø
hari kungwa wãawã. Come and hide until the sky
clears. See: a
'recovery from illness'.
waawa w - waa a n. dawn. wayewar gari. Kwãa'ã
kuwãawa. Dawn broke. See: waa a 'morning'.
waaya Variant: aya (come! (imperative form)). v. come.
zo.
w ay n. Gen: 8/3. Pl: w ay . 1) wire. waya. 2) phone
call. waya. From: Hausa waya from English wire.
w
ideo. expresses the experience of lightning. walam,
kalam. Ku gwa y a aɗa u wa a ! The sky did
lightning walam! Sama ya yi walƙiya kalamǃ From:
Hausa walam.
hon. lord, chief. Wan. Wan Korisinoo. The chief of
Korisinoo. Wan Karishen. Usage: Also used when
addressing a chief. From: Hausa wa.
w g
n. a strap for hanging something. maratayi. Gen:
g .
8/3. Pl: w
114
waruwa v. jump up. tsalleke.
wa uwa
too v. breakfast. yi karin kumallo. Lit:
'jump up saliva'.
y aw
Ga gu
u oo
w a , Gangu waaya uwaruwa motõo. They
made porridge for Gangu in the morning, then Gangu
breakfasted. An yi wa Gangu kunu da safe, Gangu ya yi
karin kumallo. See:
too 'saliva'.
w to part. that is to say. wato. See main entry: w t .
weewe v. 1) refuse, reject. ƙi. Wømø niyu aza wuna
'asu, aza helle heewe uyoo 'asu wuna wømø
niyuna re. The chief sent people somewhere, those
people refused to go to where the chief had sent them.
Sarki ya aiki mutane wani wuri, mutanen nan suka ƙi
zuwa wurin da sarki ya aiki su. 2) hate. ƙi.
we e ideo. expresses the sensation of dodging. kauce.
o ta a
o to u uuɗa ga,
o waaya
u ẽyũ wẽ wẽ ẽ. Dimo almost bumped into a tree,
Dimo dodged out of the way. Dimo ya so ya gaura ga
icce, sai Dimo ya kauce ma icce. Uy a ataa wẽ ẽ.
He dodged the stone. Can be used to denote turning
away to avoid meeting someone. It can also be used for
evading capture (whether the pursuer saw you or not),
or even evading a difficult topic of conversation.
wiina v. sell. sayar. Koo o w a a ũ a-kakaasuwa.
Kolo sold guineacorn in the market. Kolo ya sayar da
dawa a kasuwa.
tw
n. sale, selling. sayarwa. Gaakomi yo
a-tiwiina t-inama a-kakaasuwa. Gakomi is selling
meat at the market. Gakomi yana sayar da nama a
kasuwa. Gen: 6.
w
n. caesarweed. uwar magani. Urena lobata. Ayayu
ha-w a oyo
ogũyũ. Caesarweed roots have
a pleasant scent. Sayun uwar magani suna da ƙanshi.
Gen: 7/8. Pl: (v).
-w
a adj. evil. mugu. Koɗuu aw naa. An evil
heart. See: w
a 'evil (n.)'.
w
v. bark. yi haushi. Mawãa minda vøømøci
ukondo a-kwa'a mawãa maaya mowõsõ
vøømøci. The dog saw the stranger entering the
house, then the dog barked at the stranger. Kare ya gan
baƙo yana shigowa a gida sai kare ya yi wa baƙo
haushi. See: t w
'barking'.
w
n. chief, king. sarki. Wømø k-Korisino. The king
of Korisino. Sarkin Karishin.
a y awa w
a
, w
waaya u
a. Jima wronged
the chief, so the chief bound Jima. Jima ya yi wa sarki
laifi, sarki ya ɗaure Jima. Wømø evi zza nna
uyono n-u ẽ . The chief is the one with the town.
Sarki shi ne mutumin da yake da gari. Village chiefs
may be called wømø, but are more often called mai
'unguwa. When used unqualified, it usually refers to the
king (Wan Korisinoo). See: t w
'chieftancy'.
Gen: 8/2. Pl: w
.
w
- ɗ a n. Gen: 8/2. 1) official with the rank of
'sarkinƙasa'. sarkinƙasa. 2) president. shugaba. Wømø
v- ɗa aa a c
y aa
a. The president
changed to new money. Shugaban ƙasa ya yi cenjin
sabon kuɗi.
w
-c y a Variant: w
-t
. n. an
honorary title given to a particularly hard-working and
generous farmer. sarkin noma. See: c y a 'farm';
Cicipu/English/Hausa dictionary
wøngu
tw
t -c y a 'chieftancy of farming'. Gen: 8/2.
wøngu v. carry over shoulder. rataya. Kabara køwøngu
køccøkø o-kulungu. The old man carried a bag on
his shoulder. Tsoho ya rataya birgami ga kafaɗa.
Kabara
koyo
in
køccøkø
o-kulungu
uwonguuni. The old man had a bag slung over his
shoulder. Tsoho yana da birgami rataye ga kafaɗa.
a go tũu
o
o-mokunu, waaya uwøngu
mokunu. Dango poured water into the bottle gourd,
then he slung the gourd over his shoulder. Dango ya
zuba ruwa a gora, sai ya rataya gora. See: t
'crossed over the other shoulder'.
w g
n. strap. Gen: 3.
w
n. boredom, listlessness, forlornness. kewiya, guma.
Oniyu møø mampa mosiyoo ce, møø mampa
moyo in wøønø. This child was sent but he's not
going, this child is listless. An aiki yaron nan ba ya
zuwa, yaron nan yana da kewiya. Møø mampa
ma'waasu wøønø. This child is listless. Yaron nan
yana da kewiya. Muwwa wøønø. I'm bored. Na ji
kewiya. For example from waiting to travel somewhere,
or from having to do a dull task. Experienced by the
heart ( ɗ u), not the brain. Gen: 7.
w t n. Gen: 7/8. Pl:
t . 1) moon. wata. Wøøtø
wuuto. The moon came out. Wata ya fita. 2) month.
wata. Wøøtø w-Ukumbu. The month of Ukumbu
[December/January]. Watar Ukumbu. From: Hausa
wata?
w t w
u n. full moon. See:
u 'big'.
w t w ɗ
u n. half moon. See: ɗ
u 'small'.
w t w ɗ
u n. crescent moon.
w t w
a
n. new moon. See:
a
'new'.
y
-w t n. moonlight. haske da dare. See:
y 'light'.
wøøvisø Variant: vøøvisø. v. frighten. ba tsoro. y
y a t
t -mødøødøø. Kozzini køe e a a yy
o o ay a uu
a a
uuyaa. The witch changed into a small horse. The
metamorphosed small horse which the witch had turned
into was terrorising people on the road. Maye ya yi
rikiɗan ɗan doki. Rikiɗɗeɗen ɗan dokin da maye ya
rikiɗe ya yi ta ba mutane tsoro ga hanya. See: w
'fear'; zøttuwø 'frighten'.
w
n. fear. tsoro. Kooti okoo wøøvøø, Kooti
siguya ce uwaasa a-kaaya evi zza tto. Koti is
fearful, Koti can't spend the night in a hut alone. Koti
yana da tsoro, Koti ba yakan iya kwana ɗaki shi kaɗai.
Kooti okoo wøøvøø, Kooti siguya ce uyoo saa
a u
a ĩĩ e
a tto. Koti is fearful, Koti can't
go anywhere at night alone. Koti akwai tsoro, Koti ba
yakan iya zuwa wani wuri da dare shi kaɗai ba. See:
wøøvisø 'frighten'. Gen: 7.
wuwwa w
v. to be afraid. ji tsoro. Kodoodo
ka-magaaji kuutono n-ulenji, iri yille yi aza
huwwana wøøvøø wu-kodoodo ka-magaaji.
The priest's spirit came out in the afternoon, that's why
the people were afraid of the priest's spirit. Dodon
magaji ya fito da rana, shi ya sa mutane suka ji tsoron
dodon magaji. See: wuwwa 'feel'.
wuwwa
wøwulø v. vomit. yi amai. In Muuga raa iri y-uraa, sei
Muuga gutu uwøwulø iri yina uraana. When
Muga ate food, Muga vomited back up what he had
eaten. In Muga ya ci abinci, sai Muga ya sake yin amai
abin da ya ci. Kabara kociyo iri y-u aa a a a,
uy a uu aa, ucuwo hari uwøwulø. The old man
got worthless food, he was eating, he was full until he
vomited. Tsoho ya sami abinci banza, ya yi ta ci, ya
ƙoshi har ya yi amai. See: t w w 'vomit'.
wulakanta v. treat badly. wulaƙanta. Kuu oo y a
uuwu a a ta
aa ee , uy a uu a a
aa
veevi. Kuso treated his wife badly, he beat his wife.
Kuso ya yi ta wulaƙantar da matarsa, ya yi ta dukan
matarsa. From: Hausa wulaƙanta.
w
art. some (sg ), certain (sg ). wani, wata. Jiido
winda wuna kulaci. Jido saw a certain girl. Jido ya
gan wata yarinya. Usage: Comes before the noun and
functions as a specific indefinite article. See:
'some';
'some (pl.)'; 'another'. Pl:
.
w t n. guest hut. zaure. Gen: 7/8. Pl: t .
w uɓ n. Gen: 7/8. Pl: uɓ . 1) forge. maƙera. 2) shrine.
uuɓo w-aza ha-kuyima. Unguwar masu ƙeran
ƙarufa. Can refer to any forge. The blacksmiths are the
high priests in Acipu culture, and the two villages on
Korisino belonging to the smiths uuɓo wu-Kadisa
a
uuɓo wu-Mattaari are particularly
sacred places. The actual forging is not done
in these villages, but in a hut in a nearby
wooded copse. Outsiders are not allowed to go
there.
wuulasa v. greet. gai da. Gaamu yongu wuulasa
itøtø yeevi. Gamu squatted and greeted his in-laws.
Gamu ya tsuguna ya gai da surukinsa. Vúulasa re.
Greet them [said when taking leave]. Ka gai da su. See:
y
'greeting'; poopito 'say 'poopo''.
wuuto v. 1) go out. fita. Ka ĩ ĩ ay a c cce e yuuto o
o o a y caa a a e. Night came, the stars came
out to give light. Dare ya yi taurari sun fito domin su
ba da haske. aa w t aa u wa
a a-kaaya,
degelee zza waya wuuto iicøø. Sweat was
bothering someone in the hut, so he went outside. Zufa
ya dami mutum a ɗaki, sai mutum ya fito waje.
Uwuutono w-ulenji. Sunrise. Vuuto o u? You've
come out? [Used to greet an early morning visitor,
answer ' 'yes'] Ka fito? 2) break out in. fito.
Idisosoo yi'øpø zza a-kunaa, kunaa kuutono
inguggødø. Athlete's foot infected someone on the
foot, the foot broke out in pimples. Kurkushe ya kama
mutum a ƙafa, ƙafa ya fito ƙuraje. 3) protrude, stick out.
fita. Ig a yuuto o
a uu w a wu-koosi ana
t ĩ ĩ. The eyelashes stick out from a person's eyelids
like hair. Gira ya fito ma mutum a fatar ido kamar
gashi.
wuwwa v. 1) feel, hear, sense. ji. Vangwa vúwwa
kadama kana oyono uudama. Listen so you'll hear
the word they are speaking. Ka saurara ka ji magana
da ake faɗi. Zza bøwø 'ittø veevi icinji
ø- cc
, ege ee e e wuwwa ayuu y aw
ubøwø. A thief stole money from his neighbour's
pocket, then he sensed someone was stealing from him.
Cicipu/English/Hausa dictionary
115
Mutum ya satar ma ɗanuwansa kuɗi ga birgami, daga
nan wannan ya ji ana masa sata. I ɗa ce uwuwwa
kallu. I don't have the feeling of hunger Ba ni da jin
yunwa. 2) listen, take heed of. ji. Guugu yaaya
baaba veevi, Guugu siwuwwa ce kadama kana
baaba veevi sidamuwi vi. Gugu despises his father,
Gugu doesn't listen to what his father tells him. Gugu
ya raina babansa, Gugu ba yakan ji magana da
babansa yakan gaya masa. 3) taste good, be sufficient
ww
to provide the desired taste. ji. Ukømø wuna
oyũu a a- u
wuwwa. The salt they put in the
soup tastes good. Gishiri da aka sa ga miya ya ji. K aa
oo o u
, saa ukømø wuwwa. The woman
tasted the soup, whether the salt was sufficient. Mata ta
ɗanɗana miya, ko gishiri ya ji.
a n. a kind of fish. wani irin kifi. Gen: 8/3. Pl: w a.
Y - y
yaa v. arrive at, reach. isa. Ni ddukwa íttabbata yyaa
a u a
a o yũ a u. When you go, make sure
you reach the place of the one they sent you to. In ka
tafi ka tabbata ka isa wurin mutumin da aka aike ka.
y a v. 1) do. yi. Na a a a, y a u u wu a aa a
aa u y a a yy a. Stop playing, do the work
your father said you should do. Ka bar wasa, yi aikin
da babanka ya ce ka yi. 2) make. yi. Ka e y a
a aa
ay . Kande made bean cakes with oil.
Kande ta yi ƙosai da mai. 3) suffice, be OK. yi. Uyãa.
It's OK. Ya yi. Iri yina yyãana yiyãa ce, 'esu
uyãa. What you did yesterday won't do, do it again.
Abin da ka yi bai yi ba, sake yi.
y a See main entry: y a . question. who. wa.
yaaba v. welcome. marabci. Vøømøci waaya a-kwa'a
ku-Dumbø, Dumbø waaya uyaaba vøømøci. A
visitor came to the house of Dumbo, Dumbo welcomed
the visitor. Baƙo ya zo gidan Dumbo, Dumbo ya
marabci baƙo. See:
y a
'welcome!'; salama
'greet'. From: Hausa maraba?
y a n. cloth, yard of cloth. yadi. From: Hausa yadi
(presumably from English yard). Gen: 8/3. Pl: y a .
yaahukwa v. forgive. yafe. Ku gwa yaa u wa u tu
a
a a t yo o uuy aw
. God forgives us
the wrong which we are doing him. Allah ya yafe mana
laifi da muka yi masa.
a y awa tt
ee
a
, ege ee waya u y a 'ittø veevi "Amu
inyaahukwanu ce hari ukøtuwø." Someone
wronged his neighbour, then he [the other one] said to
his neighbour "I will never forgive you." Mutum ya yi
wa ɗanuwansa laifi, daga nan ya ce ma ɗanuwansa "Ni
ban yafe maka ba har abada." From: Hausa yafe.
y a See main entry: y a . question. who. wa.
y a
Variant: y a ; y a. question. who. wa. a y a
a
aya e ee y
aa
y a a a
e e ĩ,
ũ?" Somene did wrong, they asked
him "Who did this wrong, was it you?" Mutum ya yi
laifi aka tambaye shi "Wa ya yi laifin nan, kai ne?"
Kodontu ka-yyaanu ke? Whose chair is it?
-y a
quant. how many. nawa. Kodontu kayaanu
ke? How many chairs are there? Usage: Takes a
low-tone gender agreement prefix.
ay a
quant. everyone. kowane. See: a 'or'.
y a ũw v. show one's teeth, for example by laughing or
by grimacing in pain. buɗo haƙori. Gu o y a ũw
'anga n-uzøøsi. Gudo showed his teeth while
laughing. Gudo ya buɗo haƙori yana dariya.
116
yadda v. agree. yarda. Yadda in kadama kana oyono
uudamuwa vu. Agree with what they're telling you.
Yarda da maganar da ake gaya maka. From: Hausa
yarda.
yaddanu v. abandon, allow to become spoiled. banzantar
da. Gu o ya a u c y a tee
aa utu aa .
Gumo abandoned his farm uncultivated. Gumo ya
banzantar da gonarsa ba ya nome. From: Hausa yad
da?
yaɗu wa v. spread out. yaɗu. Ocu'o uyøø o-kodondo,
uy
waaya wu aa a wuyaɗu wa aa a u
o-kodondo. They planted a gourd in the garden, then
it went and spread out everywhere in the garden. An
shuka duma ga lembu, sai duma ya yaɗu ko ina ga
lembu. From: Hausa yaɗu.
yama v. grind coarsely. ɓarza. Komoyo yama ciiya
o-kuyu'u. Komoyo ground flour coarsely on the
grindstone. Komoyo ta ɓarza gari a ayan niƙa.
yanta v. mix a solid into a paste by squeezing it in liquid.
dama. Muudi yanta kayivi. Mudi mixed leftover
tuwo into a paste. Mudi ya dama sauran tuwo. Mudi
yanta kosirpo. Mudi mixed balls of cooked flour.
Mudi ya dama fura. oogo ya ta u
g y
waaya usøø kuzombuu k-u
g y . Dogo mixed
tamarind fruit and drank sour tamarind fruit. Dogo ya
dama tsamiya ya sha yamin tsamiya. Could be used for
clay or medicine as well as food. See:
yy t
'mixed food'.
y
num. two. biyu. Kakaanaa koyo n-unoo
wuyapu. The crab has two pincers. Ƙaguwa yana da
baki biyu ne. See: y e 'two (archaic)'.
yawa v. take something away from the fire. Zza kuyuma
yawana yyumu uulaa in mø'øpuwøøtu. The
smith took the iron out of the fire using a handle.
Maƙeri ya ciro ƙarfe cikin wuta da maƙamaƙi. Kkaa
yawana mattilu uulaa n-u ɗ , waya u o uwo
me, mattilu maya mopiso. The woman took away
the pot from the hot fire, then she threw it down, the pot
broke. For example a pot, a yam being cooked, or meat
being roasted.
yaya v. despise. raina. K aa yaya aa
ee , aa
waya uy a c g a
aa ee . The woman
despised her husband, the husband quarrelled with his
wife. Mata ta raina mijinta, miji ya zo ya yi faɗa da
matarsa.
yayuwa v. 1) melt. narke.
uwa
ay
-a a a
uu e ,
ay
-ala'a maaya mayayuwa.
Cicipu/English/Hausa dictionary
y e
yøttø
They left shea butter in the sun, then the shea butter
melted. An aje man kaɗai ga rana, sai man kaɗai ya
narke. See: nii'wa 'rehydrate'. 2) smelt. narke.
y e num. two. biyu. Usage: Archaic. Remembered by very
few. See: y
'two'.
y
n. catfish. tarwaɗa. Gen: 8/3. Pl: y
.
yerenu v. ululate. yi guɗa. a y a c ta t aa a,
ege ee a aa aya ay a uuye e u a'amariya
n-e e . Someone had a new wedding, then the women
ululated for the bride while dancing. Mutum ya yi sabon
aure, sai mata suka yi ta yi ma amarya guɗa suna
rawa. Usage: Can take a direct object (see example).
See: y e 'ululation'.
y
ideo. describes something split lengthways, perhaps
into many pieces. ƙanana. a a ɓat a a u gu ye .
Bala decorticated cornstalks vertically. Bala ya
ɓaɓɓare kara ƙanana ƙanana.
yeye v. slice up. yanka. Ka e yeye tuu o waaya
u o u
u-tuuko. Kande sliced up okra, then
she cooked okra soup. Kande ta yanyanka kuɓewa, ta
dafa miyan kuɓewa.
yiita v. 1) sate, satisfy, be enough. isa. Yiita, kada í''osu
ukabana. It's enough, don't take any more. Ya isa,
kada ka ƙara ɗaukowa. 2) reach, be ready. isa.
u a
y a cca'a a- a a
a c y a tee
tiitana cca'a. The farmer did the harvest when his
farm was ready for harvest. Manomi ya yi girbi a sa'an
da gonansa ya isa girbi. Tiita mu, miita mu. It (i.e.
food - taa) satisfied me, it (i.e. water - moni) satisfied
me.
yiitu v. lie down. kwanta. Usage: Tikula dialect. See main
entry: 'itu.
y
n. greetings. Vu a a ce, aya t y a y a u. You
haven't greeted me, come and let's greet. Ba ka yi mini
gaisuwa ba, ka zo mu yi gaisuwa. Inyãa yilasu in
Mai Unguwa. I greeted the Mai Unguwa. Na yi
gaisuwa da Mai Unguwa. See: wuulasa 'greet'. Gen:
3.
yima Variant: yuma. v. forge, or more generally to create.
ƙera. Zza k-kuyuma yima kubeyi kw-itima. The
blacksmith forged a small hoe for weeding. Maƙeri ya
ƙera hauyan noma. See: yy
'iron'; yy
'blacksmith'.
yimbonu See main entry: yumbonu. v. close one's eyes.
runtsa idanu, rintsa idanu.
yinda v. Imperative:
, y
. 1) see. gani. Kolluna
e y
a
y a
yo o uu o o u ɗo,
yinda? Look over there, see what I'm showing you, do
you see? Ku duba can ku gani abin da nake nuna muku,
kun gani? See:
y
'prophecy'. 2) get, find. gani.
3) realise. gani. 4) think, understand, consider. gane.
yo v. be. yana. aa u yo uuɓoto. Banu is sick. Banu
yana ciwo. To be in a particular location or state, or to
be characterised by a particular property. Not usually
found in equational constructions. Not: yoo 'go'. See:
zamukwa 'be'.
yo
v. have. yana da. Midawa yo n-aguutu
y y . Midawa has huge buttocks. Midawa yana da
ƙaton ɗuwawu. See: 'and'.
yogguwo v. raise, lift up. ɗaga. Juuga yogguwo
kataari waaya utangu. Juga lifted up the stone and
carried it on his head. Juga ya ɗaga dutse ya aza sama
kai. Zza yogguwo kataari, degelee waya
ujantanu kabungu a- atĩ . A person raised a stone,
then he crushed the snake on the head. Mutum ya ɗaga
dutse sai ya dake maciji ga kai. aaya aɓ a u
impøli ere in Jaazaa, Taaya waaya uyogguwo
aa aa u a aɗa u ɗaa. Taya wrestled with Jaza,
Taya lifted Jaza up and hurled him to the ground. Taya
ya kama kokuwa su da Jaza, Taya ya ɗaga Jaza ya
shaɗa a ƙasa.
y g too n. wasp. rina. Iyo gotoo y y a a
a-kassa. Wasps made their nest on a leaf. Rina sun yi
sanka ga ganye. Gen: 3.
yongu v. kneel, stoop. durƙusa, tsuguna. Ka a u
oyo gu
aaya a
u
a a u
ta g
uyonguuni. The camel knelt down, then they tied the
load to the kneeling camel. Raƙumi ya tsugunna sai aka
ɗaurawa raƙumi kaya yana tsugune.
yonno v. be near. kusa da. Tiyonno in ka'inguwa
ko-Roogo. We are close to Inguwar Rogo. Muna kusa
da Inguwar Rogo.
yoo v. go. je. oo a
o,
yyoo a
o
yĩ
wáaya. Go to Ado, when you go to Ado tell him to
come. Je wurin Ado, in ka je wurin Ado ka ce masa ya
zo. Not: yo 'be'. See: dukwa 'go, leave'.
yoowo v.
— v. go for. kai. Aya 'usa taa íyyoowo Kuusu.
Come and receive food and go and give it to Kusu. Zo
ka karɓa tuwo, ka je ma Kusu. Ttøtø yoowo 'aki
veevi n-unu w- t t , utu uwa a
ee
c y a o o a uc
aa. The in-law went to do
in-law work for his father-in-law, he worked for his
father-in-law on the farm because he gave him a wife.
Suruki ya kai ma surukutansa aikin golumo, ya nomi
ma surukutansa gona domin ya ba shi mata. Usage:
The object is followed by . See: -wa 'applicative
suffix'.
y o v. put. sa. Usage: Tikula dialect. See main entry: yũu.
yoono v. stir. tuka. oo o taa, a a t y a g . Stir
the tuwo, don't let it have lumps. Tuka tuwo, kada ya yi
gudaje. See: lugonu 'mix while pouring'; zongoto
'stir to prevent sediment'.
yovo v. choose. zaɓa. o o ettegu a a ɗaa a
t
. Choose the best shirt. Zaɓa riga da yake da
kyau. See: y
'choice'.
yøbø v. remove something from water or other liquid.
tsame. Kuu a y
a a c eĩ t - u
. Kuka
took meat out of the soup. Kuka ta tsame nama a cikin
miya. Guuga y
y y c e ĩ t -moni. Guga
took a fish out of the water. Guga ya tsame kifi a cikin
ruwa. Similar meaning to ũ'w 'take out of water'.
yøngø v. play (i.e. as children do). wasa. 'asu wuna
asiyãa ilaba, muu miyuu yøngø. At the place
where they are playing music, the children are playing.
A wurin da suke wasa, yara suna wasa. See:
'playing music or organised games'.
yønø v. 1) pull. ja. Gumbo yønønø kabungu o-kooci.
Gumbo pulled the snake from the hole. Gumbo ya jawo
maciji a cikin rami. Inaa y-inima yiyønø ciyu'u
Cicipu/English/Hausa dictionary
117
n-ay
a. Ploughing cows pulled the plough
while plouging. Shanun huɗa sun ja garma suna huɗa.
2) breathe in, inhale. I y
u ĩ
-c
ũ
tivoo. I inhaled air into my chest. See: gituwana
'breathe out'.
yøttø v. impersonate, pretend to be, act the part of. yi
koyokoyo. Niina yøttø ciyimbo, Niina yumbonu
owosi haaya ø'øpø Niina kegisi. Nina pretended
to be a blind man, Nina closed his eyes then they held
out a stick to him. Nina ya yi koyokoyon makaho, Nina
ya runtsa idanu sai aka kama ma Nina sanda.
yø'ø v. rain. yi ruwan sama. Uyø'ø. It rained. Ya yi ruwan
sama. Kungwa y a a uy o, kungwa waaya
uyø'ø moni me-ggeɗu. The sky formed
stormclouds, then the sky rained rain. Sama ya yiwo
hadari, sai sama ya yi ruwan sama. Ku gwa y a
ccawa sa'a nna uyono uyø'ø moni me-ggeɗu.
The sky thunders when it is raining rain. Sama ya yi
tsawa a sa'an da yake yin ruwan sama. See:
e-gg ɗ 'rain'.
y
u n. cobra. bakin maciji. Naja nigricollis. ũ ũu
kuyonu Gama motõo oowosi. The cobra sprayed
venom in Gama's eyes. Baƙin maciji ya fesa ma Gama
miyau ga idanu. Gen: 8/3. Pl: y
u.
yuma See main entry: yima. v. forge. ƙera.
yumbonu Variant: yimbonu. v. 1) close one's eyes.
runtsa idanu, rintsa idanu. Niina yøttø ciyimbo,
Niina yumbonu owosi haaya ø'øpø Niina
kegisi. Nina pretended to be a blind man, Nina closed
his eyes then they held out a stick to him. Nina ya yi
koyokoyon makaho, Nina ya runtsa idanu sai aka kama
ma Nina sanda. 2) go blind.
yuu aux. continuative aspect marker. Ku gwa yuu y a
uɗ u u-moni me-ggeɗu. The sky is drizzling.
Sama yana yin yayyafin ruwan sama.
yũu Variant: y o (Tikula dialect). v. 1) put. sa. 2) wear, put
on. sa. Kac
a yũu ettegu. Kacinda wore a shirt.
Kacinda ya sa riga. Atãa h-uyũu a-kunaa. Shoes of
wearing on foot. I yũu g a a-'oosi. I put the glasses
on my eyes. 3) set. sa. a ta a yũu u aa, waaya
uga a eeta uyũu u aa. A person wanted to set a fire
going, he lit a lighter and set a fire. Mutum ya so ya sa
wuta, sai ya kyasta leta ya sa wuta. 4) apply. sa.
Maa e yũu a a c
waaya ut a Ka a a.
Maje applied his fingernail and pinched Kankara. Maje
ya sa akaifa ya ƙwantali Kankara. 5) appoint. sa.
yũu
a - uc
a c
uw
ta g ,
zza k-kucinda naha øbøwø itangi yilleeni. The
chief appointed the caretaker to look after his things,
the caretaker let those things be stolen. Sarki ya sa
mutum mai jiran masa kaya, mutum mai jiran ya bari
an sace kayan nan. 6) cause. sa.
y yũu a? Why?
[lit. what caused?] Don me?
yuwo v. 1) fall. faɗi. uga yuwo o geɗu uuɗa ga,
Luga yuwo e-kebimbi. Luga fell from up in a tree,
Luga fell from a motorbike. Luga ya faɗo sama icce,
Luga ya faɗi ga mashin. 2) become lost. faɗi. Ma uɗ
ma- waɗo
a oyuwo, o o
aa
t a uu u go waɗo. The key to this padlock is
lost, therefore there's no way to open the padlock.
Mabuɗin kwaɗo ya faɗi, soboda haka ba yadda za a
buɗe kwaɗonga.
yuwwo v. 1) turn round. jirkita, juya. Dodo yuwwo
ukollu in kucino. Dodo turned around and looked
behind him. Dodo ya juya ya kalli baya. 2) switch,
change. juye. Ka a a
e
a
a y a
kuuyuwwo kama. The chameleon can change its
appearance. Hawainiya shi ne yakan juye kamanni.
3) repent. tuba.
yuyuu n. fly. ƙuda. ũyũu
a Gee e o-kuntu. The
fly bit Gese's wound. Ƙuda ya ciji Gese ga ciwo. See:
yuyuu 'large fly'. Gen: 8/3. Pl: yuyuu.
yu'o v. floor. Gaa ya yu o aaya, Gaa ya yu o
u w . Gajiya floored the hut, Gajiya prepared the
floor. Gajiya ta yi daɓen ɗaki, Gajiya ta yi daɓen
farfajiya. See: y
'floor-beating (n.)'.
yy ɓ Variant: y ɓ . n. tear. hawaye. Alangwisa zza
oɗuu, ege ee waya u e e e yaɓa a a a
oowosi heevi. Someone was angry, then he let many
tears fall from his eyes. An ɓata ma mutum zuciya,
daga nan ya sako hawaye da yawa a idanunsa. Utitila
yaɓa oowo . He wiped away the tears from his
eyes. Ya share hawaye ga idanu. Gen: 8/3. Pl: y ɓ .
yy y n. a kind of hemp found in the bush. raman niya.
aa a y a ttatu -aminga hiyyayu. Dama made
bundles of straw with ropes of hemp. Dama ya yi bata
da yagwen rama. See:
w 'hemp'. Gen: 8/3. Pl:
y y .
yy
n. Gen: 8/3. Pl: y
. 1) iron, metal. ƙarfe. Kolo
yuma makantu ni yyimu. Kolo forged a knife with
iron. Kolo ya ƙera wuƙa da ƙarfe. See: yima 'forge'.
2) hour. ƙarfe.
yy
- e
n. bicycle. keke. See: e 'bicycle'.
yy
n. fruit of the West African ebony tree. 'ya'yan
kanya. Diospyros mespiliformis. See: y
'West
African ebony tree'. Gen: 8/3. Pl: y
.
yy
n. witch. mayya, maiyi. y
a gwa tt
ee
c yaa, o o a uɗa ce uta a c yo iri y-uraa.
The witch spoiled his neighbour's farm, because he
didn't want him to get food. Maiyi ya ɓata ma
ɗan'uwansa gona, domin ba ya so ya sami abinci. Gen:
.
8/2. Pl: y
yy
n. blacksmith. maƙeri. yũ a e
a
a
siyima ebeyi, inkantu, eluujee. A blacksmith is
the one who forges hoes, knifes, sickles. Maƙeri shi ne
mutumin da yake ƙera hauyu, wuƙaƙe, laujuna. Usage:
Zza kuyima is perhaps more common. The Acipu
blacksmiths still forge guns, as well as axes, knives,
and spears. They don't make swords and machetes. See:
yima 'forge';
- y
'blacksmith'. Gen: 8/2.
Pl: y
.
Z - z
118
Cicipu/English/Hausa dictionary
zaa
zaa v. meet, discover, find, see. iske. Zzaa Gambo
a-kwa'a ana yyoono? Did you find Gambo at home
when you went? Ka iske Gambo a gida da ka je?
a
n. a placeholder name used as a filler when the
speaker can't remember the person's name. wannan,
wanga. Zza ville, zzampaani impanda ahula
heevi. This person, whats-is-name, I've forgotten his
name Wanga mutumin nan, wanga, na manta sunansa.
See:
'person'; 'this'; -ni 'nominaliser'.
zamukwa v. 1) become. zama. Ginda zamukwa
w , aa G
a a u wa ũ
a aatu w
ma-zza. Ginda became a thief, now Ginda has become
a wastrel. Ginda ya zama ɓarawo, yanzu Ginda ya
zama malalacin mutum. 2) be. zama. Kuyupu
kuzamukwa iri yi-wøøvø 'asi zza. The crocodile
is a fearful thing for people. Kaaya ko-Gooriyo
kazamukwa in kociyuu k-itangi. Goriyo's hut had
a pile of things. Ɗakin Goriyo ya zama da tulin kaya.
See: yo 'be'. From: Hausa zama.
zana v. weave leaves together. ɗaura ganye. Kulaci
uc ɗa a a a
-øløci, kwaaya kuzana
a a a
a a u ac
uu a u a
u ẽũ
ku-Møkundøø. The girl gathered girls' leaves, then
she wove a leaf skirt which the girl would wear to the
møkundøø dance. See:
'leaf skirt'.
zaruwa v. jump, step over. yi tsalle. Vøømø zaruwa
aaya
aɓuwa u ĩ -uɗa ga. The monkey
jumped up and seized a tree branch. Biri ya yi tsalle ya
kama reshen icce.
t
w
n. jumping. tsalle. o o t a o oɗo
uu a,
o oɗo
ay a
a-t a uw
geɗu
uuɗa ga. Tanko shot a bushbaby with a catapult, then
the bushbaby jumped up into a tree. Tanko ya harbi
dangal, da roba dangal ya yi ta tsalle sama icce. Gen:
6.
ɓ n. common grey heron. zarɓe. Ardea cinerea cinerea.
e ɓe wu a
- a u e a a oyo o
c u
t g . The heron is a kind of large bird with a
long neck. Zarɓe wani irin shaho ne wanda yake da
dogon wuya. From: Hausa zarɓe. Gen: 8/3. Pl:
ɓ .
e ẽ v. dance. yi rawa. Sa'a nna oyono uuyãa ilaba
yi- a a a ya, Ku aatu e ẽ. When they were
playing the wedding music, Kumatu danced. Sa'an da
ake wasan amarya, Kumatu ta yi rawa. See:
u
'dancing'.
ziito v. move. motsa. See: zikito 'shake from side to side';
sukulu 'move oneself'.
zikito v. move from side to side rapidly, oscillate. girgiza.
Kuwa u a uɗa ga waaya u
to o a a a
h-uhinaani. Kuwa climbed a tree and shook down the
ripe shea nuts. Kuwa ya hau icce ya girgizo nunennen
kaɗai. Applies to the motion of a clapper in a bell. See:
ziito 'move'.
to
v. exercise. motsa jiki. Zikito ru'u tinda
hhwaara uciyo kalaahiya. Exercise your body now
that you've started getting better. Motsa jiki tinda ka
fara samun sauƙin jikinka. See:
'body'.
zila v. bathe. wanke. go tũw
o
waaya uyoo
uzila. Jirgo fetched water and went and bathed. Jirgo
ya ɗibi ruwa ya je ya yi wanka. See: e ẽ 'wash (pots
uɓuwa
or clothes)'.
n. bathing. wanka. 'asi kuzila. Bathing place.
Wurin wanka. a
yac , u oo u
ɗ aa
nna uyono a-kuzila. A person took off their clothes
and sat naked when he was bathing. Mutum ya tuɓe
tufafi, ya zauna huntu sa'an da yake wanka. Gen: 9.
zino v. 1) change into. rikiɗa. Kumoci kuzino tijima.
The old woman turned into a wart-hog. Tsohuwa ta
rikiɗi gyado. See:
'shape-changer'; t
'shape-shifting'. 2) grow up. balaga. Kaciya kampa
o o ũ,
ta c ta . This young man has grown
up, he's ready for marriage. Saurayin nan ya balaga, ya
isa aure.
ziriyo v. step into a hole. zurma. Daada n-uhaalí ulapa
ce
o ooc , aa a waaya u
yo u c e ĩ
ti-kooci. While Dada was running he didn't know
there was a big hole, then he stepped into a hole. Dada
yana tafiya bai san da rami ba, sai Dada ya sunduma
cikin rami.
aɓa v. tickle. yi cakulkuli.
a Moo o
aɓa a
Yaamu, Yaamu waaya uzøøsø. When Moko
tickled Yamu, Yamu laughed. Da Moko ya yi wa Yamu
cakulkuli, sai Yamu ya yi dariya.
ziza'a v. shiver (e.g. from fear or illness). firgita.
Øzøttuwø Gooji, Gooji waaya uziza'a. They
frightened Goji, he shivered. An ba ma Goji tsoro, sai
Goji ya firgata. See:
'shivering'.
ziza'isanu v. to startle someone. firgice.
zongo v. rejoice. yi murna. See:
g 'rejoicing'.
zongoto v. stir porridge or beer. motsa. Mattilu mopino
ũ, o gotuwo u u o o. The pot has boiled, stir
the porridge for me. See:
g t ot u 'stick for
stirring beer or porridge'; yoono 'stir'.
zopo v. bite forcefully. zabga. Mawãa mozoponu Bawa
kanimí. The dog wounded Bawa seriously while
biting him. Kare ya zabga ma Bawa cizo. Vooto
zoponu unoo a-ciiya. The goat bit its mouth in the
flour. Akuya ya zabga baki ya ɗibi gari. See:
'bite (n.)'.
zøbø v. scoop up. ɗiba. Dana zøbø ogino ø- u
.
Dana scooped up groundnuts from the granary. Dana
ya ɗiba gyaɗa ga rumbu. For example sand or seeds.
zøgu v. squat. tsuguna. u a gu, waaya uɓ
uzøguuni. Humpa squatted, he defecated squatting.
Humpa ya tsuguna, ya yi kashi tsugunne.
zøliyønu v. topple, fall headlong, plummet. faɗa da kai ta
ƙasa. Uzøliyønu a- u a. He fell off the hill. Ya
faɗa a tsauni.
zømuwu v. put something in one's mouth. sa ga baki.
Maa a caa
ee
a a, u y a "Huu
uunoo!", saa kuma "Zømuwu uunoo!" Mother
gave her child meat, she said "Bring it to your mouth",
or "Put it in your mouth!" Mama ya ba ma yaronsa
nama, ya ce masa "Saka ga baki!", ko kuma "Sa ga
baki!" See: huu 'bring into mouth'.
zønguru v. poke. zungura. Magaa
gu u a ɗu
o-kooci. Magaji poked a switch in the hole. Magaji ya
zungura tsuma ga rami. From: Hausa zungura.
zøøsø v. laugh. yi dariya. Adama kadama k-iri tizø'ø,
Tonko waaya uzøøsø. They said something funny,
Cicipu/English/Hausa dictionary
119
Tanko laughed. An faɗi magana mai ban dariya, sai
Tanko ya yi dariya. See: t
'laughter'.
zøttuwø v. frighten. ba tsoro. Øzøttuwø Gooji, Gooji
waaya uziza'a. They frightened Goji, he shivered. An
ba ma Goji tsoro sai Goji ya firgata. See: wøøvisø
'frighten'.
uɓuwa v. 1) rise up out of a container or hollow place.
zabura.
ɓa o-moni, Diri waaya
u uɓuwa a c e ĩ t -moni. Diri sank into the
water, then Diri rose up out of the water. Diri ya nuta
cikin ruwa, sai Diri ya zaburo ya fito cikin ruwa. 2) lift
up out of a container or hollow place. zabura.
I uɓuwa a
et -køpuløø. I lifted up the
handset from the hat.
g e n. a kind of tree. zugala?, jugele? From: Hausa
jugule? Gen: 8. Pl:
g e.
g
n. a kind of bottle gourd used to hold the red dye
(kalallii) which women use to deocorate their hands.
zunguru. See: y
'bottle gourd plant';
'a
kind of red dye'. Gen: 8/3.
zungwa v. wake up. farka, falka. Goɗo u gwa a u.
Goɗo woke up from sleep. Goɗo ya farka ga barci.
ũu v. put something into a fire. gasa. e.g. throwing a piece
of paper into a fire. See: ũw 'roast'.
ũw v. roast. gasa. Ga o
ũw og o -ulaa.
Gakomi roasted groundnuts in the fire. Gakomi ya gasa
gyaɗa ga wuta. K aa c g ya u ɗɗa ga a- a
o o a uyuu ta a
ũw
. The woman piled up
pieces of wood in a stack because she wants to burn
them. Mata ta tara itace ga inda take tara itace, domin
tana so ta gasa su. The object of the verb can either be
the thing being roasted, or the wood. See: ũu 'put into
fire'.
n. Gen: 8/2. Pl:
. 1) person, human. mutum.
Ku gwa y a a. God made man. Allah ya yi mutum.
2) a generic way of referring to an object e.g
u 'the big one' or
y
'two things'.
ɗɗ
u n. younger brother or sister. ƙane. Lit:
'Small person'. See: -ɗ
u 'small'.
tt n. alone. kaɗai. Lit: 'One person'. Kooti okoo
w
, Koot guya ce uyoo aa a u
a ĩĩ
evi zza tto. Koti is fearful, Koti can't go anywhere at
night alone. Koti akwai tsoro, Koti ba yakan iya zuwa
wani wuri da dare shi kaɗai ba. See: -t 'one'.
n. this one, this person. wannan. See: 'this';
'this one ; this person'. Pl:
.
n. that one, that person. wancan. Usage: Used
for things or people far from both speaker and hearer.
See: 'that (far away)'. Pl:
.
n. those ones, those people. waɗannan. Usage:
Used for things or people close to the hearer. See: 'that (near hearer)'. Sg:
,
.
ɗ Variant:
ɗɗ . n. this one over here, this
person over here. wannan. See: - ɗ 'this over here';
ɗ 'this one over here'. Pl:
ɗ .
n. white person. Bature. See:
'red';
t u 'white person'.
n. daughter-in-law. sarakuwa. Zzene wayuwa
øsøø v-vaari n-iri y-uraa. The daughter-in law
brought the father of her husband food. Sarakuwa ta
kawo wa uban miji abinci. Gen: 8/2. Pl:
.
n. cloth. zane, zani. K aa
a wayuwa
e
a u
u a. This woman suits the cloth
she is wearing [lit 'has tied']. Matarga ta dace da zani
da ta ɗaura. Usage: Same meaning as kezeni. From:
Hausa zane. Gen: 8.
n. cloth wrap. Kezzeni k-uvito w-uyeyu.
Blanket [lit. 'wrapper of concealing cold'] Bargon
rufewa soboda sanyi. Usage: Same meaning as zzeni.
Gen: 1/2. Pl:
.
n. a kind of small black ant. kiyashi. Gen: 8/3.
Pl:
.
o y n. someone from the Tizoriyo division of the
Acipu. mutumin Mazarko. Zza vimpa Zzooriyo vi.
This person is a Zoriyo. Mutumin nan mutumin
Mazarko ne. Gen: 8/2. Pl:
o y .
o y n. the dialect spoken by the Mazarkawa.
Mazarkanci. Tizooriyo kere'e k-Ozooriyo ke,
Ozooriyo asidama Tizooriyo. Tizoriyo is the
language of the Ozoriyo, the Ozoriyo speak Tizoriyo.
Mazarkanci harshen Mazarkawa ne, Mazarkawa sukan
faɗi yaren Mazarkanci. Gen: 6.
'
See main entry: ɗ . aux. have, be.
'aana v. make a gift of something, dash (Nigerian English).
ayarwa.
a a v. forbid. hana.
'ada
120
a a
u u o o a- wa a
waa u, a u e
uu
a a u u o o
a-kwa'a kuvoo. You forbade me to enter your house,
me too I'll forbid you to enter my house. Ka hana mini
shiga gidanka, ni ma zan hana maka shiga gidana.
v. set a trap. haƙa. Gomoozo 'ada ci'adi t-in'yø'yø.
Gomozo set a fish trap. Gomozo ya haƙa haƙon kamun
kifi. Naasiya 'adu kwaakutee o-kooci ku-ddiyo,
kwaakutee vaaya vu'øpø ddiyo a-kunaa. Nasiya
set a trap in a grasscutter's hole, the trap caught the
grasscutter's leg. Nasiya ya haƙa katawa ga ramin
burgu, tarko ya kama burgu a ƙafa. See: 'adanu 'trap
(v.)'; c
'trap (n.)'.
'adanu v. trap. haƙa ma. Gomoozo 'adanu vøømø
bindiga. Gomozo trapped a monkey with a gun.
Gomozo ya haƙa ma biri bindaga. See: 'ada 'set trap'.
n. machete. adda. Karahaazi katala 'adda
e- u e ẽ, Ka a aa
ogo o o o
a a. The
Fulani drew his machete from its sheath, the Fulani cut
Yondo with the machete. Bafillace ya zare adda ga
kube, Bafillace ya sare Yondo da adda. From: Hausa
adda. Gen: 8/3. Pl:
.
n. parent-in-law. suruki. Ttøtø yoowo 'aki veevi
n-unu w- t t , utu uwa a
ee
c y a
soboda ucii vi kkaa. The in-law did in-law work for
Cicipu/English/Hausa dictionary
y a
his father-in-law, he worked for his father-in-law on the
farm because he gave him a wife. Suruki ya kai ma
surukutansa aikin golumo, ya nomi ma surukutansa
gona domin ya ba shi mata.
t can mean either
son/daughter-in-law or mother/father-in-law, but '
always refers to someone of the older generation. Gen:
.
8/2. Pl:
y a
n. pity. tausayi. From: Hausa alhaki. Gen: 8.
n. spirit. aljani. See main entry:
.
Variant:
. n. spirit. aljan, aljani. 'alijani vi
yo o uu
yo
o ĩ ĩ, a a
yuu ta a
vuuhuna Riyo. It's a spirit which is drinking Riyo's
blood, the spirit wants to kill Riyo. Aljani ne yake sha
ma Riyo jini, aljani yana so ya kashe Riyo. Orisino
(regardless of religion) believe there are many of these
spirits to this day, especially on Korisino hill. From:
Hausa aljan. Gen: 8/3. Pl:
.
a
n. Gen: 8/3. Pl:
a
. 1) beggar.
almajiri. 2) disciple. almajiri. From: Hausa almajiri.
quant. 1) some (pl ), certain (pl ). wasu. 'ana aza
okoo. Some people died. Wasu mutane sun mutu.
2) other. wasu. Usage: Comes before the noun and
functions as a specific indefinite article. See: w
'some (sg.)';
'some'.
g n. bridegroom. ango. From: Hausa ango. Gen: 8/3.
Pl:
g .
'ara v. borrow a particular object. ara. See: 'aruwa 'lend an
object'; 'eve 'borrow money'. From: Hausa ara.
'aruwa v. lend an object. ara. See: 'ara 'borrow an object';
'evuwe 'lend money'; -wa 'applicative suffix'. From:
Hausa ara.
a
n. box of matches. ashana. From: Hausa ashana.
Gen: 8/3. Pl:
a .
aa
n. matchstick. ɗan ashana. Lit:
'child of matches'. See:
'child'. Gen: 4/5. Pl:
u
a .
n. place. wuri. See main entry:
.
Variant:
;
;
. n. Gen: 7. 1) place. wuri. a u
c y a t e 'asu wuvoo wi, amma Gizo yuu
ta'a ú'usa mu 'asu. The place of this farm is my
place, but Gizo wants to seize the place from me. Wurin
gonan nan wurina ne, amma Gizo yana so ya karɓa
mani wuri. 2) in reference to a particular person. ɗa
ce kaliipi 'asu weevi. You haven't sinned against
him. Ba ka da laifi a wurinsa. 'asu waavu. For your
part [e.g. you like tuwo, I like rice]. A wurinka.
'aukanu v. flee. auka. From: Hausa auka.
c prohibitive. don't - used to prohibit an action. kada.
'ece íddukwa a-kakaasuwa. Don't go to the market.
Kada ka je kasuwa. I y a 'ece íyyoo saa 'asu
anna. I said don't go anywhere today. Na ce kada ka je
ko ina yau. Usage: Older people might be more likely
to say ' c than
. See:
'don't'.
ee intj. yes. i, e. See main entry: .
'esenu Variant: 'osonu. v. add. ƙara. e e u u c ,
c
y a ccaa a
u yuuy a ce. Add more
money, the money you've given me won't do. Ƙara
mani kuɗi, kuɗin da ka ba ni ba za su yi ba. See: 'esu
'again'.
'esu Variant: 'osu. v. again. sake, ƙara. Muu'esu
uvangwa. I'll listen again. 'esu uyãa isipa yina
yy a a y ũ. Do the songs you did yesterday again.
Sake yi waƙan nan da ka yi jiya. M
a a a
a a a a a a a a a u a ataa
a
aa a
ee , aa a ee waya u yĩ
! Kada
í''osu udama 'iri k-kadama kelleeni." The child
spoke a word that he wasn't supposed to to his father,
his father said to him "Hey! Don't say that kind of word
again." Yaro ya faɗi magana da bai kamata ba a wurin
babansa, babansa ya ce masa "Kai! Kada ka ƙara faɗin
irin wannan magana." Yaaku 'osu ukuntonu
kuciye. Yaku again clenched his fist. Yaku ya ƙara
kudindine hannusa. Usage: Followed by the infinitive.
- te adj. 1) fine, beautiful. kyau. 2) good (including
morally). kyau. c u t etẽ t . It's good Cicipu.
'etu v. dry by hanging or spreading out. shanya. I a ũ y a
Kaa uwa etu a uutaa
y ee we ũ. The
guineacorn that Kasuwa dried on the rocks is dry.
Dawa da Kasuwa ta shanya ga falali ya bushe. See:
hee'we 'become dry'; t w 'dried things'.
'eve v. borrow money. yi rance. In ti'ungo a-kwa'a, sei
íbbiya zza nna ''evene icinji 'asu weevi. When
we go back to the house, pay the one you borrowed
money from. In mun koma gida, sai ka biya wanda ka
yi rancen kuɗi wurinsa. In'eve icinji 'asu Markus. I
borrowed money from Markus. Na yi rancen kuɗi
wurin Markus. a y a e'evu 'asi 'ittø veevi. Sa'a
nna uciyono
y a u e e e, uyoo u ya
e e u a a uy a a. Someone borrowed from his
neighbour. When he had got what he had borrowed, he
went and paid the debt he had incurred. Mutum ya yi
rance wurin ɗanuwansa. Sa'an da ya sami abin da ya
ranta, sai ya je ya biya abin da ya ranto. See: 'evuwe
'lend money';
'loan'; 'ara 'borrow object'.
'evuwe v. lend money. ranta. Markus 'evuwe mu icinji.
Markus lent me money. See: 'eve 'borrow money';
'loan'; 'aruwa 'lend object'; -wa 'applicative
suffix'.
'ina v. 1) flow. gudana, ja. Mo
ay a a t tu a'a
nna moni moyono uu'ina e-kujene 'asu wuna
oyono n-ataari. Water foams when it is flowing in a
river, at the place where there are rocks. Ruwa ya yi
kumfa sa'an da ruwa yake gudu a gulbi wurin da yake
da duwatsu. Moni ma'ina e-kujene. The water
flowed in the river. Ruwa yana ja ga gulbi. Requires
movement, so something floating in a pool does not
qualify. 2) float along. Uɗa ga wu a. The wood
floated along [downstream]. Uɗa ga wu a
uukumba. The wood floated along upstream.
art. 1) some, certain. wani, wata. 2) another. wani,
wata. Usage: Comes before the noun and functions as a
specific indefinite article, same form in the singular and
plural. See: w
'some (sg.)';
'some (pl.)'.
loc. there (away from both speaker and hearer). can.
e
loc. there (away from both speaker and
hearer). can. See: -ni 'nominaliser'.
dem. that. can.
e loc. there (away from both speaker and hearer).
can. See main entry:
.
'ingo Variant: 'ungo. v. leave, go home. tafi. 'ingo
Cicipu/English/Hausa dictionary
121
a-kwa'a, asaa bølø vu a-kwa'a. Go home, they
might be looking for you at home. Koma gida, kada a
neme ka a gida. Muu'ingo a-kwa'a. I'm going home.
Zan koma gida. Imperative: g ,
g !.
adv. like that. haka. 'Ini vi? Is it OK? Haka ne?
n. engine, especially for grinding. inji. Kkaa
ga
a u
a ũ,
- a ũ y - etẽ ,
- ɗe ,
udukuwa ciiya e-'inji uhiyana. The woman mixed
guineacorn, maize, and millet, she took the flour to the
engine and ground it. Mata ta harhaɗa dawa da
masara da gero, ta tafi niƙa a inji ta niƙo. From: Hausa
inji from English engine. Gen: 8/3. Pl:
.
n. kind. iri. Ddiyo wuna 'iri n-nnama vi
vi-kadaba. The grasscutter is a kind of wild animal.
Burgu wani irin naman daji ne. Ka a ''osu udama
'iri k-kadama kelleeni. Don't say that kind of word
again. Kada ka ƙara faɗin irin wannan magana. From:
Hausa iri. Gen: 8.
'isanu v. 1) stand up. tsaya. Uyo u'isanuuni. He is
standing. 2) wait. tsaya.
a u e ĩ Wait! Tsayaǃ
'isanu, naha máaya ínkaanu vu. Wait, let me send
you on an errand. Tsaya, ka bari in zo in yi maka saƙo.
w at u n. bicycle stand. Lit: 'standing
place'. Usage: English stand is probably more common.
'isilla v. insult, abuse. zaga. Ginda 'isilla Gumbo,
Gumbo waaya u'isilla besi Ginda, degelee
oɗuu a-Ginda kaaya kalangwa. Ginda insulted
Gumbo, then Gumbo also insulted Ginda, then Ginda
became angry. Ginda ya zagi Gumbo, sai Gumbo ya
rama zagi da Ginda ya yi masa, sai zuciyar Ginda ya
ɓaci. Maama 'isilla møø meevi uhyãa me "Øsøø
vaavu!" The mother abused her child she said to it
"Your father!" Mama ta zagi yaronta ta ce masa
"Ubankaǃ" See:
'insult (n.)'.
'iso v. 1) cook. dafa. Inama yina Ciigo 'isono yihina
ũ. The meat that Cigo cooked is ready. Naman da Cigo
ta dafa ya nuna. See: t
'cooking';
ũ 'cook'.
2) brew. dafa giya. Itawi uhwaara w-uy a
wu- oyoo w , ay a taw o o a ayuu ta a
'iso moyoo. Malt mash is the start of making beer,
they make malt mash because they want to brew beer.
Farin shi ne farkon yin giya, ko kuma an yi fari domin
ana so a dafa giya.
ũ v. 1) cook. dafa. K aa
ũ
a a a- att u,
waaya uyũu u aa,
a a yaaya y
a
u ũu . The woman roasted meat in a pot, then she
set the fire, then the meat became ready and cooked.
Mata ta dafa nama a tukunya ta sa wuta, nama ya nina
a dafe. 2) smelt. dafa? See: 'iso 'cook'.
o n. small black biting ant. cinnaka. 'isumoo cita
Haagu. The biting ant stung Hagu. Cinnaka ya harbi
Hagu. Has wings. The bite is quite painful and the pain
can re-occur every few minutes or so. See: y g
'large ant'. Gen: 8/3.
uw v. grow up (humans, animals, or plants). girma.
Kaama 'isuwã uyãa zza ppeneu. Kama grew up
and became big. Kama ya girma ya zama babban
mutum. Ocu o
a ũ a-c yaa,
a ũ y ũw
yaaya y y a tu o a-ciniyaa. They sowed
guineacorn on the farm, the guineacorn grew up then it
became full on the farm. An shuka dawa a gona, dawa
122
ya girma ya zo ya yi ciki a gona. See: 'isanu 'stand'.
'ita v. marry. yi aure. Applies to either a man or a woman.
See: c t
'marriage'.
Variant: tt . n. neighbour, companion, sibling. ɗan
uwa, maƙwauci. a
a tt
aa u , y a
u ẽ wu etẽ . This person is your neighbour, live
together well. Mutuminga ɗanuwanka ne, ku yi zama
mai kyau.
aa ay awa 'ittø viive cidami soboda
hinda baa evi lee 'asi wiive. The women gossiped
about their neighbour because they saw she wasn't there
with them. Mata sun yi wa 'yaruwarsu raɗa domin sun
ga ba ta tare da su a nan. u a
a a a t
ee
ya
goo u u!" A certain person invited
his neighbours "Come and help meǃ" Wani mutum ya
gayyaci 'yanuwansa ku zo ku taimake ni. Gen: 8/2. Pl:
t ,
tt .
tt - e n. neighbour. See: e 'settlement'.
tt t n. blood relation. See:
t 'birth'.
'itu Variant: yiitu (Tikula dialect). v. 1) lie down. kwanta.
'itu íllatta naha tugusi udoonuuni. Lie down and
sleep, leave the drowsiness behind. Kwanta ka yi barci,
bari gyangyaɗi zaune. Zza kondo cime'i ti-kaaya,
u'itu. The person entered into the hut and lay down.
Mutum ya shiga cikin ɗaki ya kwanta. Uyo u'ituuni.
He is lying down [i.e. in a lying down position].
2) have sex, copulate. yi jima'i.
'ituwa v. 1) pluck, take away. cire. 'ituwa itangi yille
uwa c e ĩ t -kaaya. Take away those things
and put them in the hut. Cire kayan nan ka sa su cikiin
ɗaki. See: sissa'a 'pluck'. 2) come off. cire. Gaanuma
toruwo
a-kunaa
hari
kakanciri
keevi
ko-kozzuvu ka'ituwa. Ganuma stumbled on his feet,
his toenail even snapped off. Ganuma ya yi tuntuɓe ga
ƙafa har akaifansa na farce ya cire. 3) minus. U u a
tuwa ya u c e ĩ tu-kkuppa. Ten take away
two in ten (i.e. eight). Goma su cire biyu cikin goma
(i.e. takwas).
e ẽ v. wash (pots or clothes). wanke. Naha udoonu
n- ta g yaa u
t yey , yoo e ẽ ta g . Stop
sitting with your things all dirty, go and wash your
things. Bari zama da kayanka da dauɗa, je ka wanke
kaya. See: zila 'bathe'.
n. washing. Gen: 9.
'oba v. build. gina. See main entry: 'uba.
'ooso v. tell, inform. gaya. See: 'oosonu 'show'; damuwa
'tell'.
'oosonu v. show, point. nuna. 'oosonu mu uyaa
uudukwa upasu. Show me the way going across.
Nuna mani hanya zuwa ƙetare. Mallu mo'oosonu
ɗaa
a a. The teacher showed the student the
answer. Malami ya nuna ɗalibi amsa. See: 'ooso
'inform'.
'osonu v. add. kara. See main entry: 'esenu.
'osu v. again, do s t . ƙara. See main entry: 'esu.
g g u n. duck. agwagwa. g guu y a uu oo u
o-moni in muu meevi. The duck swam in the water
with its offspring. Agwagwa ya yi iyo cikin ruwa da
'ya'yansa. From: Hausa agwagwa. Gen: 8/3. Pl:
g g u.
'ømø v. call. kira. Yoo 'ømønø Geddu wáaya. Go and
call Geddu to come. Je kira Geddu ya zo. Baaba 'ømu
tt
Cicipu/English/Hausa dictionary
'øø
'usa
møø meevi, møø maya madila u'ømu
wu-baaba veevi. Father called his child, the child
answered the calling of his father. Baba ya kira
yaronsa, yaro ya amsa kiran babansa.
'øø v. 1) be tired. gaji. Haalana! Saa go '
ũ
n-inhaalu? Walk on! Or have you tired of walking?
Ka yiwo tafiya, ko ka gaji? 2) fail, be unable to do
something. gaza. I
aɗ , c a ce ooto. I
couldn't go fast enough, I didn't reach the goat. See:
'tiredness'.
'øpø v. 1) catch, take hold or hold. kama. 'øpø paa kada
íssekenu 'øpø kam. Take hold here, don't let go,
hold tightly. Kama nan kada ka saki kama dam. I
y
a, a waya u a u'u yeevi. Tiredness
took a person, the person stretched his body. Gajiya ya
kama mutum, mutum ya zo ya miƙe jinsa. Yeesu 'øpø
mu. Jesus caught me [I became a Christian]. Yesu ya
kama ni. 2) start doing something. kama. Vaari
ɓa ga a
aa ee ,
aa waaya u
ĩ.
The man slapped his wife, then the woman started
crying. Miji ya mari matarsa, mata ta kama kuka. See:
aɓa 'hold tightly'; kaba 'take';
'fiancee';
w t 'handle'.
n. place. wuri. See main entry:
.
Variant:
. adv. 1) near, close. kusa. 'asu
wulle wuyo 'øssøni, baa u'uyi. That place is
nearby, it's not far. Wurin nan yana kusa ne, ba nisa.
w w a y a -u'uyi, saa kuma hõi 'asu
wuna labana 'øssøni. 'Far' is what they call distant,
or 'far' is a place which is not close. Nisa shi ne ake ce
ma da nisa, ko kuma nisa wurin da ba ya kusa.
Gaadaa makauci ma-Yaata me soboda kwa'a
ku-Yaata kuyo 'øssøni in kwa'a ku-Gaadaa.
Gada is Yata's neighbour because Yata's house is close
to Gada's house. Gaadaa maƙwaucin Yata ne, soboda
gidan Yata yana kusa da gidan Gada. 2) nearly, almost.
kusa. Kezzeme ka'a kayaa 'øssøni ukøtuwo. The
Kezzeme festival is now almost finished. Bikin bugu
yanzu ya kusan ƙarewa. See:
'very close'.
adv. 1) nearish. Movvooto mayãa
karahaa 'øssøni-'øssøni n-iri yi-ɓa a. The goat
grazed near to destructible things. Not as near as
'
- the reduplication has an attenuative affect.
2) almost the same as each other. 3) close (in terms of
friendship).
adv. very near. kurkusa. Sukulu 'øssønøni.
Move very close. Matsa kurkusa. See:
'near'.
adv. near, close. kusa. See main entry:
.
n. place. wuri. See main entry:
.
tt n. neighbour, companion, sibling. ɗan uwa,
maƙwauci. See main entry: tt .
u
Variant:
u (Tidipo dialect, but also found in
Tirisino); y (Tikula dialect). loc. there (very far away,
or out of sight). can.
— asp. perfect aspect marker. Møø mampa
makwa'a me soboda øsøø vi-møø mampa koo
ũ. This child is an orphan because the father of this
child has died. Yaron nan maraya ne domin baban
yaron nan ya rasu.
u
loc. there (very far away, or out of sight). can.
See: -ni 'nominaliser'.
- u dem. that. wancan. Usage: Applied to things very far
away, or out of sight.
loc. there. can. Usage: Tidipo dialect, but also found in
Tirisino. See main entry: u.
'uba Variant: 'oba. v. build. gina. uu u o a u ,
Tuulu 'oba kwa'a. Tulu built a granary, Tulu built a
house. Tulu ya yi ginin rumbu, Tulu ya yi ginin gida.
Zza 'oba kaaya sobo a c yo 'asu wuna
wuu'itu. A man builds a hut so that he can get
somewhere to sleep. Mutum ya gina ɗaki domin ya
sami wurin da zai kwanta.
c
n. the process of building. gini. Inyuu yãa
cu'ubi. I am building. Ina yin gini. Zza c-cu'ubi 'uba
kaaya. The builder built a hut. Mutum mai gini ya gina
ɗaki. Gen: 6.
'ugo v. fall or spill out, be thrown out. zuba. Moni mana
moyono a-kayini, moni melle mo'ugo. The water
that was in the water pot, that water spilled out. Ruwar
da yake ga randa, ruwan nan ya zuba. Icũ ũ y ugo
sa'a nna zza yono uuyoo a-c y a cu'o. The
seeds fell out when the person was going to farm to
plant. Iri ya zuba a sa'an da mutum zai je gona ya yi
shuka. K aa ɗa gu a og o e etẽ
a y a
ocu o o e, og o e etẽ
o'ugo kkaa waya
uɗa gu a e. The woman picked the bambara nuts
from the ridges where they had been planted, the
bambara nuts fell out and then the woman gathered
them. Mata ta tsinte kwaruru a huɗan da a shuka su,
kwaruru ya zube mata ta tsinte su. See: 'ugu 'throw
away'.
'ugu v. throw away, cause to spill. zubar. Yoo 'ugu iboobo
ø-kukømmø. Go and throw the dirt on the rubbish
heap. Je ka zubar da yayi ga juji. See: 'ugo 'be thrown
away'.
'umbo v. 1) cover, close, move together. rufe. 'umbonu
mattilu in ko'umbolootu. Cover the pot with the
cover. Rufe tukunya da marfi. Can be used e.g. for eyes,
or a book, but not a doorway (which requires
jungonu). 2) put on as a covering. rufe. 'umbonu
ko'umbolooto a-kayini. Put the cover on the pot.
Rufe marfi ga randa. See: 'umbuwo 'open'; jungonu
'close'.
'umbuwo v. open. buɗe. 'umbuwo mattilu ayida
yuuwuutono! Open the pot the flour mixture is
coming out! Buɗe tukunya talgi yana fitowaǃ Can be
used e.g. for eyes, or a book, but not a doorway (which
requires jungo). See: 'umbo 'close'; jungo 'open'.
'ungo v. rise, get up. tashi. Kungwa 'úngoso tu. May
God get us up [night-time greeting]. Allah ya tashi mu.
'ungo íddukwa, naha udoonu. Get up and go, stop
sitting. Tashi ka tafi, bari zama. Iɓoc y
a a a,
kabara kasiguya ce u u go
oo u, sei
n-o'ungusi vi u'ituuni. Sickness took the old man,
the old man couldn't rise to sit up, then they stood him
up. Ciwo ya kama tsoho, tsoho ba ya iya tashi kwance,
sai an tashe da shi kwance.
'ungwelee v. move aside. gusa. 'ungwelee paa 'øssøni
n-ulaa. Move here close to the fire. Gusa nan, kusa da
wuta. u gwe ee
Move aside. Ku gusaǃ
Cicipu/English/Hausa dictionary
123
'usa v. 1) receive, accept. karɓa. ya a a Come and take
(said if the object is close to the speaker). Zo ka ɗauka.
Aya 'usa! Come and receive (can only be said if the
speaker is holding the object). Zo ka karɓa. 2) seize.
karɓa. Ana øbøwø eterene Doogo, øbøwø haaya
a'usa Doogo icinji. When thieves cornered Dogo,
they seized money from him. Da ɓarayi suka tare
Dogo, ɓarayi suka karɓa ma Dogo kuɗi. 'a u c y a
tille 'asu wuvoo wi, amma Gizo yuu ta'a ú'usa
mu 'asu. The place of this farm is my place, but Gizo
wants to seize the place from me. Wurin gonan nan
wurina ne, amma Gizo yana so ya karɓa mani wuri.
See:
'spiritual exchange'.
u
loc. there. can. See main entry: u.
ũw v. groan. yi tsuwa, yi gunaguni, yi nishi. G o ũw
n-u u gw u oo uu , ɓoc y
G o, G o
y a uu ũw . Gizo groaned while getting up from a
seated position, sickness took Gizo, Gizo was groaning.
Gizo ya yi guni yana tashi a zaune, ciwo ya kama Gizo,
Gizo ya yi ta guni. Ku oc u y a
aa Mata
ũw
ata K aa aaya ũw
ata
.
The old woman said to the woman "Give birth! Groan
so that you will give birth!". Then the woman groaned
and gave birth to a child. Tsohuwa ta ce ma mata "Ki
haifu, ki yunƙura ki haifuǃ" Mata ta yunƙura ta haifo
yaro.
c wa n. groaning. guni. a y a cu ũw a a'a nna
u a a a a a , o o a u u yee y yo uuɓoto.
A person groans when he is unwell, because his body is
in sickness. Mutum ya yi nishi sa'an da ba ya da lafiya
domin jikinsa yana masa ciwo. Gen: 6.
124
- y
Variant: y
. adj. light-coloured. fari. Kutøø
ku'uyono. A white hen. Farin kaza. Usage: Covers
white. See:
y 'light (n.)'.
'waa v. 1) pass, carry on. wuce. 'waa ceelime máaya
ínciina vu. Carry on forwards, let me come and reach
you. Wuce gaba in zo in cimma ka. 2) leave. bar.
Odilu itangi a-karakumi, karakumi kaya
ka'waa n-itangi. They put a load on the camel, the
camel left with the load. An aza kaya a raƙumi, raƙumi
ya wuce da kayan. 'isanu, kada í''waa, ambe lee
uuwaaya. Wait, don't leave, I'm coming. Ka tsaya,
kada ka wuce, ina nan zuwa. 3) to not mind, to be
unperturbed. Amu in'waa. Me, I don't mind. See:
'waasu 'over, too much'.
'waasu v. to be characterised by something, or (especially)
to do something do a greater extent than expected. faye.
''waasu ketepi. You talk too much. Ka faye magana.
waa u u
u
. You put too much salt in the
soup. Ka faye ma miya gishiri. ''waasu ukømø
a- u
. You put too much salt in the soup. Ka faye
gishiri ga miya. Uyaa wumpa wu'waasu
møgønjø. This road has too many curves. Hanyar nan
ta faye kwana. This does not have to mean 'too much' in
a negative sense, for example Christians can use it to
describe the love of Jesus. See: 'waa 'pass'; laba 'be
characterised by something'.
y
pro. I. Usage: Tikula dialect. See main entry:
.
y
loc. there. can. Usage: Tikula dialect. See main entry:
u.
Cicipu/English/Hausa dictionary
abandon
any
English finderlist
A - a
v. yaddanu.
n. c .
n.
(3);
n.
a (3);
n.
.
above
adv. g ɗ .
abroad
n.
w- ɗ a, see:
.
abundance n.
.
abundantly adv.
tẽ (2).
abuse
v. 'isilla.
Abysinnian roller n. c
.
Acacia nilotica n. ɗ g w - a
, see:
a
.
accept
v. 'usa (1).
accompaniment
n.
g;
n.
g , see: songu.
accompany v. songu.
accompanying, pay respect by v. tariba.
account
n.
(2);
n.
.
accustomed to v. saaba.
achilles tendon n.
t u.
across
n.
.
across something, be v. birawa (1);
v. burawa.
acting
n. y
y (2).
actually
part.
e.
acute
v. sisønø.
Adam's apple n.
g
t u.
add
v. 'esenu;
v. 'osonu.
additionally adv.
.
admonish v. hamba.
advice
n.
w ;
n.
aw
.
advisor of the king
n.
(3).
adze
n.
u.
aerial yam n.
;
n. tt
y .
aerial yam, fruit n.
.
affect
v. saahukwa.
afraid, be v. wuwwa w
, see: w
.
African bullfrog n. g
g
.
after
n. c
(2).
afternoon n.
t .
afternoon, in the PP. , see:
.
afternoon (late)
n.
.
afternoon, reach v. hinta (2).
again
v. 'esu.
again, do something v. gitu (3).
again, do s.t. v. vø''ø;
v. 'osu.
age
n. t
;
abandon
abdomen
about
v. kungwa.
v. duwa (3);
v. yadda.
agree price v. nahanu (2).
aid
n. gg o .
aim
v. kollo.
aimless
ideo.
.
air
n.
(3).
alight
v. tere1.
all
adv. ;
adv.
o;
adv.
o;
adv.
2;
ideo.
;
quant. o.
all over the place adv.
tẽ (2).
allow
v. naha (3).
almost
adv.
(2).
almost the same as each other adv.
see:
.
alone
adj. ;
n.
tt , see:
.
already
aux.
(1).
also
part.
a;
v. vesi.
altar
n.
.
altar stones n. t a
e, see:
always
adv.
u.
am
v. yo.
amazement n.
aɗ .
Amen
intj.
e.
amputee
n.
ɗ (2).
ancestral spirit n.
.
and
conj. (1);
prep. n- (1);
prep. - (1).
anger
n.
u ;
n.
t t (2);
n.
.
angry, become v. pino (2).
animal
n.
.
animal, domestic n.
a.
animal, female n.
o.
animal, male n. gg
.
animal, young female n.
o.
ankle
n. e g
o (1), see:
n.
- o (2), see:
annoy
v. daamukwa.
another
art.
(2);
quant. .
answer
v. dila.
ant, biting n.
o.
ant, k.o.
n.
i (1);
agree
English/Cicipu finderlist
-
.
g ;
o .
125
(2),
ant, large
because
n.
n.
arrow
n.
ya a.
arrow, large point n.
article
art. - 1.
as
conj. t e .
as far as
prep. t .
ascend
v. kumba (1).
ash
n.
.
ash (added to soup) n.
ash soup
n.
ɗ
;
.
ant, large
y g .
ant, large and honey-coloured n.
antelope
n.
y .
antelope, roan n.
.
antenna
n.
(2).
anticausative antic. -wa1.
anus
n. g ;
n.
.
any
quant. a w e , see: a1.
anywhere quant. a
, see: a1.
applicative appl. -wa2.
apply
v. yũu (4).
apply liquid v. bødø.
appoint
v. dilu (2);
v. duwa (3);
v. yũu (5).
are
v. yo.
arm
n. c y .
arm, upper n.
t
a- c y , see:
armpit
n.
t
a a.
aroma
n.
g y .
arrive at
v. yaa.
eu.
n.
aa
-
.
ɗ.
ɗ
, see:
ɗ
.
ask
v. heepiye.
asking the dead
n. tt g .
asleep
PP.
, see:
.
assemble
v. gamanu.
assemble, bring together v. gamilanu.
at
prep. .
attention
n.
(1);
avoid
t .
axe
n.
(2).
v. kaucuwe;
v. ẽ wẽ.
n. ɓ (1).
B - b
baboon, olive n. t
baby
n.
ɗ
back
n. c
back of head n.
back of the knee n.
backbone n.
.
.
(1).
t .
oc
u, see:
u.
a- c
, see:
;
n.
g
;
n.
g
;
n.
y g
.
backwards PP. c cc c , see: c cc c .
backwards direction n. c cc c .
bag
n. cc
(1).
bag, k.o.
n.
a.
bag, small n.
cc
, see: cc
.
bald person n.
- a
au, see:
au.
baldness
n.
au.
ball
n. w
(1).
ball, make into v. gødølø.
bambara nuts n. g
te , see: g
;
n. g
aa, see: g
;
n. g
a-t a, see: g
.
bamboo
n.
.
bang
ideo. g ;
ideo. gw y .
bank (river) n.
;
n.
o (6).
banking up n.
.
baobab
n.
w .
baobab leaf soup, fresh n. t
w (2).
baobab leaves, dried n.
.
baobab leaves, fresh n. t
w (1).
baobab pod n.
w .
bark
v. w
.
126
bark, dead n. w u.
bark, living n.
e .
barking
n. t w .
base (of a hill) n. c uu (3).
base of mortar n. c uu t basket, k.o. n.
ot u.
bastard
n.
eg .
bat, fruit
n. gg
.
Bateleur eagle n. g a 2.
bathe
v. zila.
bathing
n.
, see: zila;
, see:
n.
.
n.
a- t
, see: t
.
aux. ɗ ;
aux. ;
v. kamukwa;
v. yo;
v. zamukwa (2).
bead
n. tt a .
bead, small n.
tt a , see: tt a .
beads, k.o. n.
g
;
n. g ut g ut .
beads, threading n.
(2).
beam
n. at a ;
n.
at a .
bean
n. ay ;
n. ay .
bean cake, fried n.
.
beans, soya n. ay
g , see: ay .
bear (child) v. mata (1).
bear fruit
v. mata (3).
beard
n. c y (1).
battery
be
English/Cicipu finderlist
.
bearded barbet
bearded barbet n.
blink
u
-
o w- gw
u.
v. basa;
v. gørø;
v. sito;
v. vasa (1).
beat with force v. daka.
beating stick n. y ot u.
beautiful
adj. - tei (1).
because
conj.
(1);
conj.
(1);
conj.
;
conj.
(1).
because of conj.
.
become
v. zamukwa (1).
become moist v. nii'wa.
bed
n. c u e (2).
bee, small stingless n. a au;
n.
a au.
beehive
n.
a a.
beeline, make v. lipo.
beer
n.
(2);
n.
y o.
beer mixture n. u.
beer stones n. t a
- y o, see: t a .
bees
n. ya (1).
beetle, dung
n.
g
.
beetle, k.o. n.
o
.
before
adv. aa a;
aux. ba'a;
aux. va'a;
conj. g
;
conj. a ;
conj. a ;
n. c e
(2);
n. c
u (2).
before, do something aux.
(1).
beg
v. pata.
beggar
n.
tau;
n.
a
(1).
begging
n. c t .
begin
v. pila;
v. w aw (2).
begin (pl.) v. pilla, see: pila.
beginning n.
w a (1).
beginning, in the ideo. t t
(2);
ideo. t et u.
behind
PP.
c
, see:
c
.
belch
v. goyo.
believe
v. yadda.
bell, clappered n.
g.
bell, clapperless n.
e;
n.
.
bellows
n.
.
bellows duct n.
ow - y
, see:
y
belly
n. t
(1).
belly button n.
(1);
n.
g
(1);
n.
g
.
belly of mortar n. t
, see:
belongings n.
t y (1).
belt, k.o.
n.
g .
bend
n.
g
(2).
bend, curl v. køntørø.
bend head forward
v. sontuwo.
bend neck down v. dookuwo.
bend out of shape v. gømbø.
bend over v. ɓ yũw ;
, see:
beat
v. uɗuwo.
bendiness n.
g
g
beniseed
n. ɓ c .
beniseed, k.o. n. t
;
n.
(1).
.
bereaved of, be v. nuwo.
bereavement n.
w .
besmear
v. cu'o1.
better, i.e. it would be better part. g
a.
better than v. guya (2).
between
n.
c .
between the legs of n.
.
between the legs of someone or something
.
.
loc.
, see:
.
bewildered, become v. vangwa1.
bicycle
n. e (1);
n.
g
, see:
g ;
n.
t g ;
n. yy
- e , see: yy
.
bicycle stand n.
w at u, see: 'isanu.
big
adj. u.
big head
ideo.
.
big, very
adv.
e.
bigness
ideo. t ɗ ;
n. ee (1).
bill
n.
o (2).
bird
n.
u.
bird, k.o.
n.
y
;
n. c y
cy ;
n.
u at , see:
u.
bird, k.o. black n.
uy .
bird, large n.
u.
biro
n.
.
bit (horse) n.
a;
n.
a.
bitch
n.
c.
bite
n.
;
v. nima;
v. numa.
bite forcefully v. zopo.
bite into
v. vovo.
biting
n.
.
bitter tomato n.
e g
.
bitterness n. e (2).
bitterness, k.o. n.
t (1).
black
adj. ;
ideo. o.
black plum n. ɗ
.
blackness n.
.
blacksmith n.
y
, see:
y
;
n. yy
.
blame
n.
.
English/Cicipu finderlist
127
bleat
v. ɓ ɓ .
n. c ɓ ɓ ;
n. c ɓ ɓ , see: ɓ ɓ .
bleed
v. y a
, see:
.
bless
v. yũu '
, see:
blessing
n.
.
blind, go
v. yumbonu (2).
blind person
n. c y
.
blindness n. c y
t- w , see: c y
blink
v. jitto.
blinking
ideo. tt tt .
blister
n.
.
block in
v. macukwa.
blood
n.
.
blow
v. hullo.
blow nose v. vino.
blow (to the face) n. ɓ g .
blue
n. o
.
boat
n.
g;
n.
g.
body
n.
u (2);
n.
.
body (object) n. t
(2).
bodyguard n.
ug .
bogey
n.
g.
boil
n. y
;
v. pino (1).
bone
n. t
.
book
n. t
(1).
bore
v. tisa.
bore a hole v. røørø.
boredom
n. w
.
borrow money v. 'eve.
borrow object v. 'ara.
bother
v. daamukwa.
bottle gourd n.
.
bottle gourd, k.o. n.
g
.
bottle gourd plant n. y .
boulder
n.
.
bow (hunting) n. taa.
boy
n.
g t a , see:
g .
boy, male youth n. c y .
bracelet
n.
w t .
bracelet, ankle n. c c u.
bracelet, k.o. n.
ag
.
brain
n. c
.
bran
n.
.
branch
n.
t ;
n.
;
n.
t ;
n.
t .
brand
n.
.
breadth
n. ee (1);
n.
gw .
break
n.
gw (2);
v. w aw (2).
break down v. langwa.
break open v. piso (1).
break out in v. wuuto (2).
break up
v. bisa;
butt
bleat
bleating
128
.
.
v. visa.
breakfast
v. jiibo;
v. wa uwa
too, see: waruwa.
breast
n.
ya;
n.
ya.
breath
n.
(1).
breathe
v. gitawana;
v. gituwana (2).
breathe in v. yønø (2).
breathe out v. gituwana (1).
breathe smell v. buusanu.
brew
v. 'iso (2).
brick
n.
;
n.
.
bride
n.
y .
bridegroom n. g .
brightness n.
y .
bring down v. tũw .
bring together v. tausa.
broad-chested ideo. g
.
broken calabash n.
ww y .
broken piece n.
.
broken pieces n.
;
n.
;
n.
, see: bisa.
broom
n.
(1).
broom grass
n.
(2).
brother, younger n.
ɗɗ
u, see:
.
brush
n.
g ug .
brush off
v. huya.
bubble
n.
t t (1).
bud
n. tt
;
v. tøpø (1).
buffalo
n. ɓ u .
build
v. 'oba;
v. 'uba.
building
n. c
, see: 'uba;
n. c
.
bulge
v. gwaruwa (2).
bullet
n.
a .
bullfrog
n. g
g
.
bullock
n.
.
bump
n.
gg
.
bump into v. konto.
bump, k.o. n. gw .
bunch
n.
ɓ .
bunching
ideo.
ɓ .
bundle
n.
a a.
bundle, straw n. t t .
burial
n. c ɗ o , see: c ɗo u;
n. c ɗ o .
burn
v. kulo;
v. kullo, see: kulo;
v. kulliso, see: kulo.
burn (pluractional form) v. kullo.
burst
v. piso (1).
bury
v. c ɗo u (1).
bush (countryside) n.
;
n.
.
bush pig
n. t
;
English/Cicipu finderlist
bush yam
chicken
n. c
;
n. t
.
bush yam n. c ɓ ;
n. c ɓ .
bushbaby n.
ɗ .
business, everyday
n.
bustard, black-bellied n.
but
conj.
a;
conj.
.
v. du'wo.
n.
.
n. c
w;
n. c
w , see: du'wo.
buttock
n. g ut .
buttocks, large ideo. y
y .
buttocks, person with large n.
y y .
buy
v. tila.
butt
butterfly
butting
.
a.
C - c
cactus, k.o. n. y g .
caesarweed n. w
.
cake
n.
a .
calabash
n.
c
.
calabash, large n.
;
;
(1).
calabash, seed n.
c ot ;
n.
t .
calabashes, broken
n. g .
calf
n.
aa, see:
a.
calf (leg)
n.
e.
call
n. u ;
v. 'ømø.
call (i.e. give a name to) v. y a (2).
callus
n.
.
camel
n.
.
camel's foot tree n.
;
n.
- t a , see:
can
v. guya (1).
cane rat
n.
y .
canoe
n.
g;
n.
y
;
n.
g.
capsize
v. komu.
car
n.
y
;
n.
ot a.
care
n.
(1);
n.
(2).
careful, be v. y a
, see:
carefully
intj.
(1);
loc n. a, see:
carelessness
n. w ac .
caretaker
n.
- c
, see: cinda.
carrier
n.
y .
carrion
—
w
, see:
carry down v. tangwa.
carry on
v. a c e
(1), see: c e
v. 'waa (1).
carry on back v. gooyo.
carry on head v. tangu (2).
carry over shoulder v. wøngu.
carry up
v. tangu (1).
carrying on the back n.
u (2).
carve
v. e ẽ.
carving tool n.
u.
cassava
n. og .
castrate
v. dasa (2).
cat
n.
.
catapult
n. o (2).
catch
v. aɓuwa.
catch hold (e.g. fire) v. dapa.
catch up
v. ciina (1).
catch with rope v. søttønu.
catfish
n. y
.
catfish, spotted synodont n.
.
cattle grazer
n.
a, see:
causative
caus. -is-.
cause
n.
w a (2);
n.
n.
a.
v. yũu (6).
cause to enter v. kondu.
cave
n.
t .
cease
v. kaisa (2).
celebration n.
.
cement
n.
o o (3);
.
n.
t.
census
n.
c t
-a , see:
centipede n.
.
certain
art.
(1).
certain (pl.) quant.
(1).
certain (sg.) art. w
.
chaff
n. g yy
.
chaff, guineacorn n.
.
chain, bicycle n. c a.
chair
n.
t .
chameleon n.
a.
change
v. saaka;
.
c t .
v. yuwwo (2).
.
w .
;
change into v. zino (1).
change song
v. pita (2).
character
n.
.
characterised by, be v. laba (1).
charcoal
n. c c
, see: c
.
charcoal, piece of n. c .
charge
v. gugo.
charm
n.
.
chase
v. døwusø.
chatter
n.
ɗ ;
n.
t .
chatting
n. u .
cheat
v. y
.
cheating
n.
y
.
check
v. joolo (2).
check from afar
v. joolu.
English/Cicipu finderlist
129
cheek
come back
n. ɓ g at ;
n. g
.
chemical
n. w et .
chest
n. c
u (1);
n. c
u.
chew
v. tøømø.
chewing gum n. t tt
(1).
chewstick tree n. y .
chick
n.
t .
chicken
n. t .
chief
hon.
;
n. w
.
chief of farm n. w
-c y a, see: w
.
chieftaincy title
n.
- w a, see: w a.
chieftancy n. t w
.
chieftancy office n. t g
u.
chieftancy title n. G
u.
child
n.
(1);
n.
g .
child, disabled n.
u .
child, the
n.
g e , see:
g .
child, this n.
g
, see:
g .
child-like behaviour n. t
.
children's game
n.
g
g
(3);
n.
g
g (2).
chili pepper n. t
t -w a , see: t
.
chin
n.
g .
choice
n. y
.
choke
v.
ɗ ;
v. sanda.
choose
v. yovo.
chop
v. felle;
v. gaata;
v. golo.
Cicipu
n. c
.
Cicipu person n. c , see: c ;
n. c
.
cigarette
n. t a (2).
circumcise v. ɗ (2).
circumcision n.
ɗ (2), see: ɗ ;
n. w
.
clam
n.
.
clam, small n.
, see:
.
clan
n.
a;
n.
;
n. K
o
.
clan name n. M
.
clan (of Kucipu) n. K tt .
clap
v. pøntø.
clapperless bell
n.
e;
n.
;
n.
g.
clapping
n.
t , see: pøntø;
n.
t .
clay
n.
;
n. t g t -c
, see: t g .
clear
ideo.
(2);
ideo.
g
g ;
v. kalla.
clear (sky) v. w aw (3).
cheek
130
clear throat v. køyø.
clear up
v. uɗo.
clearing
n.
y ;
n.
ɗ ;
n. c
, see: kalla;
n. c
.
C'Lela
n.
.
clench fist v. kuntonu (1).
climb
v. kumba (1).
climbing plant, k.o. n.
;
n.
we ;
n.
t u (1).
clitoris
n.
g
- g , see:
n. ɓ (2);
n.
ɓ ;
n.
g
t ;
n.
g ;
n. t
at .
clobber
v. gørø.
close
adv.
(1);
adv.
;
v. jungonu;
v. 'umbo (1).
close eyes v. yimbonu;
v. yumbonu (1).
close gap v. vøtø (1).
close (in terms of friendship) adv.
see:
.
close up
ideo. g g ;
v. miriyonu.
close, very adv.
.
cloth
n. c ;
n. y c ;
n. y a ;
n.
.
clothes
n. t g (2).
clothing, k.o. n. y y ;
n.
g
.
cloud
n.
uc .
club
n. g .
clump
n.
.
coarse flour n. c
.
coaxing
n.
.
cobra
n. y
u.
g ;
-
cochlospermum tinctorium, stripped interior n.
g .
n. c g .
n. c g .
n.
uu.
n. gw a .
n.
;
n. c y .
coil
n. g
.
coil up
v. køtølø.
cold
n.
y ;
n. y y .
cold in the head n.
(2).
collapse
v. diso (2).
collarbone, hollow behind n. ɗ o (2).
collect
v. ciina (2);
cock
cockerel
cockroach
cocoyam?
cocoyam
English/Cicipu finderlist
(3),
collide
v. ciyu1.
collide
v. u w ;
v. du'wo;
v. konto.
comb
n.
y t u;
v. saya.
come
v. waaya.
come!
v. aya.
come back v. gitana;
v. gitana, see: gitu.
come down v. tanna;
v. ttanna.
come home v. toono.
come off
v. 'ituwa (2).
come on! intj.
;
intj.
.
come out
v. pila.
coming out ideo.
.
command v. yaa , see: y a.
commit to v. caa t , see: k t .
communal work n.
.
companion n. tt ;
n. tt .
completely adv. tt .
compound n. w (1).
conceal
v. søwø;
v. vito (1).
concerning n.
.
condense
v. goto.
confirm
v. tabbata (2).
confront
v. oɓo.
confused, become v. vangwa1.
congeal
v. goto.
consciousness, lose v. c ɗuwa.
consider
v. yinda (4);
v. joolo (2);
v. kollo.
consume
v. ɗu.
contact
v. konto.
container
n. tt .
container, metal n.
w a .
continuative aspect aux. yuu.
continue
v. a c e
(1), see: c e
convey
v. duku.
convey to v. dukuwa, see: duku.
cook
v. 'iso (1);
v. ũ (1).
cook too much v. sunku.
cookery, cooking n. t .
cool
n.
y .
cool, become v. kosuwo.
cool liquid v. tobilo.
copaiba balsam tree n. y
.
copula
cop. - ;
cop. - .
copulate
v. 'itu (2).
copying
n. y
y (1).
corn cob
n.
u (1).
corner
n.
g
(1);
v. tere2 (2);
crucify
.
v. vøtø (3).
corpse
n.
w (2).
correct
adv.
;
v. kondo (2).
corrections n. c
, see: lapila;
n. c
.
cotton
n.
eu (1).
cotton, red flowered silk n. g .
coucal, Senegal
n. ɗ ɗ .
cough
v. cere.
coughing
n. c
.
counsel
n.
w .
count
v. cete.
counterfactual part. a.
counterwood tree n. w a.
counting
n.
c t .
country
n. ɗ a (2).
countryside n.
;
n. w
(2).
court
n.
a .
cover
n.
ot ;
n.
ot ;
v. kømø;
v. pala;
v. vito (1);
v. waalukwa;
v. 'umbo (1).
cover drum v. kuma.
cover for doorway n.
.
cover granary roof v. tumonu.
cover over v. rumonu.
cover with v. 'umbo (2).
covering, leaf n.
ɓ .
cow
n.
a.
cow (f.)
n.
o.
cow (small) n.
a.
co-wife
n.
.
crab
n.
a a.
cracking
n. ɓ t (1).
craftiness n. w ay .
crash
ideo.
;
ideo. ay ;
ideo.
.
crawl
v. kooto.
crawling
n.
ot , see: kooto;
n.
ot .
create
v. yima.
creature
n. w a (2).
creep up
v. para.
crest
n. g (1);
n.
(1).
cricket
n.
.
cricket, k.o. n.
(2).
crime
n.
.
cripple
n.
.
crocodile
n. y
.
crooked
n. g
, see: gønjø;
v. gønjø (2).
cross
v.
aw ;
v. pasa.
English/Cicipu finderlist
131
crossed over
disappear
crossed over
n. t
.
crouch
v. keferenu.
crouched
ideo.
.
crow, pied n. g g .
crowded
ideo.
;
crown
crucify
crush
cry
crying
cuff
cultivate
cunning
cup
n.
(1).
curse
n.
o .
curve
n.
g
(2).
curved
n. g
, see: gønjø.
curvy
v. gønjø (1).
custard apple, wild
n.
oc .
cut
v. golo;
ideo.
;
ideo.
;
ideo.
.
n.
gw .
v. birawa (2).
v. janta.
v. o.
n. ee ;
n.
.
v. pønkø.
v. tima;
v. tuma.
n.
a ;
n. w ay .
cut down
cut throat
cutting
cycle
v. kana;
v. sina.
v. bisa;
v. ɗ (1).
v. aɗa.
n. c
, see: kana;
n. c
;
n.
ɗ (1), see:
n. e (1);
n.
g
-
ɗ .
, see:
D - d
damage
n. ɓ
.
Damakawa language n.
n.
u, see:
uu;
uu.
Damakawa people n.
uu.
Dama'un person n.
uu.
dance
v. e ẽ.
dance, festival n.
.
dancing
n.
u.
dancing, k.o. n.
t u (2).
danger
n. w ac .
dangling
ideo. c
c a;
n. ot o.
adj. ;
ideo. o.
darkness
n.
;
n. c y
(1);
n. c y
(2).
dash (Nigerian English) v. nøø;
v. 'aana.
daub
v. vara.
dauber wasp
n.
u.
daughter
n.
(1).
daughter-in-law n.
.
dawn
adv. w a
;
n. waawa w - waa a, see: w aw .
day
n. waa a (1);
n.
(2).
day after tomorrow adv.
t c waa.
day before yesterday adv. wa ya.
day, next
adv. w a
.
dead bark n. w u.
dead person n.
w (1).
deaf/mute person n.
gwaawa.
death
n.
o.
debt
n. taa.
decant
v. titeye.
decorative bead
n.
.
dark
132
v. ɓata (1).
v. gøønø.
v. ɓo o.
n.
.
adv.
;
ideo.
;
intj.
1;
intj.
;
part. w .
delay
v. eɗe.
deleb-palm n. cc
.
deleb-palm frond n.
u
u.
deleb-palm fruit n. g
.
dense
ideo. c ɓ .
depression (baking tray) n.
depth
n.
y (2).
descend
v. taɗa;
v. tanna;
v. ttanna.
desire
n.
.
despise
v. yaya.
destroy
v. diso.
device
n.
a .
dew
n. t
.
diarrhoea n. ɓ o .
die
v. koo.
die out
v. tomo.
differ
v. bambanta (2).
different
adv.
.
difficulty
n.
c.
dig
v. c ɗuwo.
dig out
v. kø'ø.
dig up
v. jokoro.
dig up with hands v. vokoruwo.
dig with hands v. vokoro.
dig with tool v. hino.
digging
n.
, see: hino.
decorticate
defeat
defecate
defecating
definitely
English/Cicipu finderlist
(2).
g .
dip into
eating
dip into
v. aɓa.
dip into repeatedly
v. dalla.
dip into soup v. dala.
direction
n. y .
dirt
n.
;
n. t y y .
dirt, bit of n.
o .
dirty, make v. ɗo o.
disagreement ideo.
.
disappear v. dooho (1).
disapproval, show v. ciipa.
disciple
n.
a
(2).
discipline n. c ɓ y , see: ɓaya;
n. c ɓ y ;
v. ɓaya.
discover
v. zaa.
discrimination n. y
.
disease of the foot, irritating n.
dish cover n.
e (2).
dismiss
v. sallama (1).
disorderly adv.
tẽ (1).
disperse
v. waacika.
dispute
n. t
.
dissolve
v. nii'wa.
distance
n.
y (1).
distinguish v. bambanta (1).
disturb
v. runko (1).
disturbed, become v. runko (2).
divide
v. kaisa (1).
division
n. w
(2).
divorcee
n. g o (2).
dizziness
n.
g
g
(2);
v. titala.
n. y
y (2).
v. høyø.
n.
.
ideo.
.
n.
g yau.
n. t w .
ideo. c cc (2);
ideo. g gg ;
ideo.
g .
drill
v. røørø.
drink
v. søø (1).
drinker
n.
(1);
n.
;
n. w .
drinking water n.
, see:
.
drip
v. ɗ a.
drive
v. døwusø;
v. tuuka.
drive away v. løwø;
v. pøpønu.
drizzle
n. ɗ
.
drongo, fork-tailed
n.
aya.
drop
v. vayu (1);
v. vayana, see: vayu.
drowsiness n. t g .
drum
n. c
ot .
drum girdle n.
a , see: kuma.
drum, k.o. n.
g a.
drum k.o. n.
g a, see:
g a.
drum, k.o. n.
g a;
n.
.
drum, small n.
t
.
drum, talking n. g .
drunkenness
n?
.
dry
v. hee'we;
v. 'etu.
dry season n. w
.
dry season, end of n.
;
n.
.
dry up
v. kegele.
duck
n. g g u;
v. oɓu.
duiker
n.
y ;
n.
ot
a, see:
dummy
n. g y w (2).
dum-palm n.
w .
dung beetle n.
g
.
dust
n.
.
dwarf
n.
cc t
;
n.
gg
;
n.
.
dye, k.o. red
n.
.
drain
drama
draw back
dream
dribbling
dried piece
dried things
dried up
o.
n.
g
g (1);
n.
g
g .
do
v. y a (1).
doctor, traditional n. u a (1).
dodge
ideo. we e;
v. ẽyũ wẽ.
dog
n.
waa.
dog, wild n.
;
n.
waa a, see:
dolichocephalic
v. pørø2.
domestic animal n. k a.
donkey
n.
;
n.
a - t g , see:
don't
prohibitive.
;
prohibitive. c .
door
n. c u e (1);
n. g
u.
doorway
n. c t .
doorway cover n.
y t .
dove
n.
ɗ .
dove, tambourine n. b at
.
dragonfly n.
wa
.
waa.
a.
E - e
ear
early
n. t
ideo.
early morning adv. w a
.
adv. w
.
English/Cicipu finderlist
;
waa a.
133
ot .
earth
farming
earth
earthworm
earwax
easiness
easing
east
eastwards
eat
eating
n.
.
n. t eu.
n. c
y a.
n. u .
n. o .
PP. g ɗ , see: g ɗ .
PP. g ɗ , see: g ɗ .
v. raa (1).
n.
a, see: raa;
n.
a.
eating different foods ideo. a .
ebony tree, fruit of West African n. yy
ebony tree, West African n. y
.
edge
n.
(1);
n. g
.
edible
v. raawa.
effort, praiseworthy n. u
.
egg
n.
.
egret
n.
.
eh
intj. e.
eight
num.
;
num.
.
elbow
n. g
.
elbow mouth v. jinto.
elder
n.
(1);
n.
aya.
electricity n.
a (2).
elephant
n. g w .
eleventh month
n. K ay y .
embarrassment n.
.
embrace
v. aɓa.
encounter v. tasa (1).
end
n. g
;
n.
t w ;
v. køtø (1).
endure
v. kenne.
engine
n.
.
English
n. t
c.
English language n.
(5).
enough, be v. yiita (1).
entangle
v. søttønu.
enter
v. kondo (1).
enter vehicle v. kumba (3).
entrance
n.
.
v. guna.
n.
a
.
v. dilu (1).
v. kure (1);
v. nisa.
errand
n. aa (2).
escape
v. lawa (1).
escape from v. pøndø.
etcetera
quant. - , see:
.
even
adv.
;
conj.
;
conj. a1 (3).
every
quant. a w e , see: a1.
everyone
quant. a y a , see: y a .
everywhere quant. a
, see: a1.
evident, become v. tabbata (1).
evil
adj. -w
a;
n. t
g ;
n. w
a.
evil person n.
g (1).
exactly
adv.
i;
ideo. c .
example
n.
a (1).
exchange n. c t w .
excl
intj.
.
execute
v. aɗa.
exercise
v.
to
, see: zikito.
exhale
v. gituwana (1).
expensive n.
.
experience v. søø (3).
explanation n.
a (1).
envious
era
erect
err
.
expresses the sensation of ar fish darting around ideo.
expression of exasperation and/or admonishment
intj. a .
v. tomiso;
v. tomiso, see: tomo.
extract, liquid n.
.
eye
n. o .
eyebrow
n. gg a;
n. t
t -c c , see: t
.
eyelash
n. gg a;
n. t
t - o , see: t
.
eyelid
n. waa w - o , see:
waa.
extinguish
F - f
fabric
face
faeces
fail
faint
faintness
fall
fall apart
134
n. c ;
n. y c .
n.
;
n. w ;
n. w , see: o .
n. t .
v. 'øø (2).
v. c ɗuwa.
n.
g
g (1);
n.
g
g .
v. yuwo (1).
v. kasa (1).
fall back
v. ɓo go u.
fall down v. dontuwo.
fall into by accident v. waaɗa.
fall out
v. songo (1);
v. 'ugo.
fall short
v. kada.
fallow fields
n.
u .
false locust tree
n. c cc .
falsehood n.
oo.
fan
n.
t u;
n.
w ot u;
v. vilo (1).
English/Cicipu finderlist
.
far
flute
far
adv. o .
farm
n. c y a.
farm chieftancy
—t w
t -c y a, see: t w
.
farm chieftancy stick — g
-t w
t- t
,
see: t w
.
farm, disused n.
u .
farm, extra-parental n.
w a .
farm, family
n.
g
.
farmer
n. t
, see: tuma.
farming
n. t
;
n. t
.
n. t y ;
v. ũw .
faru fruit
n.
t .
fasten
v. hintonu;
v. komponu;
v. siriyonu.
fat
adv.
;
n.
ya a.
fat mouse n. y y .
fat person n.
u (2);
n. g o a ot .
father
n. a ;
n. a a;
n.
;
v. mata (1).
father-in-law n.
.
fatness
n.
gw .
fault
v. kure (2).
fear
n. w
.
fearful
v. sima (3).
feather
n.
.
feed
v. raasa (1);
v. raha;
v. toolu;
v. tøølu.
feel
v. wuwwa (1).
feel!
v. uwwa.
feel (actively) v. a ũ;
v. ũ.
female animal n.
o.
female animal, young n.
o.
female poultry, young
n.
.
fence, cornstalk
n.
.
ferment
v. sama.
fart
fermented porridge, made with guineacorn flour n.
ɗ w .
n. w et .
n.
;
n.
g y, see: songu;
n.
g .
festival, beating n. K
.
festival, dry season n. K .
festival, k.o.
n.
(1).
festival, k.o. hunting n.
a-t a, see:
festival, Odipo n. ɓ a.
festival of dead n.
.
festival of the youth n. c c y (1).
fetch
v. tuwa;
v. tũw ;
fertiliser
festival
.
v. tuyo.
fetishism, k.o. n.
.
fianc
n. c y (2).
fiancée
n.
.
field
n.
.
fields, fallow n.
u .
fig tree
n.
tt .
fight
v. waɗa.
file along v. tatanu.
fill in
v. c ɗo u (2).
fill (trans.) v. sungwusa.
fill up (intrans.)
v. sungwa.
film
n.
e (1).
filter
n.
o ;
v. ɗ a;
v. hoono.
filth
n. t y y .
find
v. yinda (2);
v. zaa.
fine
adj. - te (1);
adv.
;
greeting.
a y ;
intj. e ee;
n. t a .
finger
n.
.
finger, little n.
a- c y , see:
fingernail n.
c .
finish
n.
t w ;
v. køtø (1).
fire
n.
a (1).
fireplace
n. c e .
first
adj. - w a .
fish
n.
y y .
fish, k.o.
n. g
at ;
n.
o o;
n.
c;
n. ww a;
n.
wo wo.
fishing
n.
w .
fishing net n. c ɗ .
fishing net, large n.
u uu.
fish-trapping n. y
.
fist
n.
t
u.
fitting
v. kamaata (2);
v. kondo (2).
five
num. tau.
fix
v. lapila (2).
fix eyes on something
v. cirønu.
flap
ideo. g .
flat round v. ɓe te.
flatten
v. paata.
flee
v. kausanu;
v. sima (2);
v. 'aukanu.
flick
v. piza.
fling down v. a aɗa.
fling sideways v. vindoro.
float along v. 'ina (2).
floor
n.
;
v. yu'o.
English/Cicipu finderlist
135
.
floor-beating
gift
floor-beating n. y
flour
n. c y ;
n.
y
forgive
v. yaahukwa.
fork
n.
a.
forked stick n. t
(1).
fork-tailed drongo n.
aya.
forlornness n. w
.
formalin
n.
e.
former habitation n.
g .
formerly
adv. o .
four
num.
.
four times n.
.
francolin
n.
y
.
friend
n.
c.
friendship n. t
c.
frighten
v. vøøvisø;
.
.
flour and water mix n. y
flour ball
n.
.
flour, coarse
n. c
.
flow
v. 'ina (1).
flower
n.
.
flower, k.o. n. g
.
flute
n.
u y ;
.
n.
u y .
n. yuyuu;
v. hungwa1.
fly, k.o.
n.
.
fly, large
n. yuyuu.
fly structure n.
g
a, see:
foam
n.
t t (1).
fodder
n.
aw ;
n.
a.
foetus
n. t g .
fog?
n.
.
fold
v. pitolo.
follow
v. dønø.
follow towards v. dønnø;
v. dønnø, see: dønø.
fonio
n.
.
fontanelle n. ce ɗ (1).
food
n.
at ;
n.
ya, see: ;
n. t a (2).
food, made with millet n. ag
a.
fool
n.
w ;
n.
ɗ (2).
foot
n.
a (1).
football
n. w
(2).
footprint
n.
t at (2);
n.
.
forbid
v. a a.
forearm
n.
e
a- c y , see:
e.
forehead
n. c c .
foreskin
n. waa w i, see:
waa;
n.
;
n.
.
forever
PP.
t w .
forge
n. w uɓ (1);
v. yima;
v. yuma.
forget
v. panda.
forgetting n.
.
forging
n. y
.
fly
g .
v. wøøvisø;
v. zøttuwø.
frog
n.
ɗ .
frog, African bull- n. g
frog, k.o.
n.
;
n. t a
.
from
prep. ;
prep. g .
front
n. c
u (2);
n. c
u.
front of
n. c e
(1).
froth
n.
t t (1).
frown
v.
.
frowning
ideo.
.
fruit
n.
(3).
fruit bat
n. gg
.
fruit, k.o.
n.
c
;
n.
.
g
.
fruit of the isoberlinia doka tree n. y ay .
fruit of the kacceme tree n.
(2).
frustrate
v. miyaata.
fry
v. kangala.
fuck
v. u w .
Fulani person n. K
a .
fulfil
v. sungwusanu, see: sungwusa.
full
ideo. gw ;
v. cuwo.
n.
.
n. t
(1).
v. bambala.
n.
tt t
n. ɓ a au;
n. oc (2).
future tense tns. u-.
full-grown
fullness
fumble
fungi
furrow
.
G - g
gamba grass
n.
.
game, children's n. g
.
gap
n.
.
gap (teeth) n.
.
garden
n.
2.
garden egg n.
e g
.
136
gather
v. c ɗa;
v. ɗa gu a;
v. kudø;
v. taarukwa.
n.
.
gathering
gazelle, red-fronted or dorcas
English/Cicipu finderlist
n. ɓɓ
;
gecko
gruel
.
gecko
w t .
generation older than v. mata (2).
genet, common n.
y
.
get
v. yinda (2);
v. tiyo.
get back at v. gitu (2).
ghost
n.
o
o .
giant
n.
at .
gift
n. c w t ;
v. 'aana.
gimlet
n.
tt
.
gin
n. g g
.
ginger
n. c tt .
ginger root n. c tt ;
n. c tt , see: c tt .
girl
n.
c;
n.
g t a, see:
g .
give
v. caa (1);
v. nøø.
give birth v. mata (1).
giving birth n.
t .
glands, swollen
n.
.
glare
v. guta;
v. mønjuwønu, see: mønjuwø.
glean
v. døøsø.
glossiness n. ɗ
(2).
gluttony
n. t t
t
.
go
v. dukwa;
v. yoo.
go back
v. gitu (1);
v. gutu.
go before v. a c e
(2), see: c e
.
go down
v. taɗa.
go for
v. yoowo, see: yoo.
go home
v. 'ingo.
go out
v. wuuto (1).
go round
v. rungo.
go straight for v. lipo.
go up
v. kumba (1).
goat
n.
ot .
goat, hen.
ɓ.
God
n.
gw (2).
goitre disease n. g
.
good
adj. - te (2);
n. t
a.
good afternoon greeting.
t ;
greeting.
t a .
good evening greeting.
t .
good morning greeting.
a ;
greeting.
t
.
gore
v. du'wo.
gossip
n.
a ;
n.
t .
gossiping n. c
.
gourd, bottle n.
;
n.
.
grab
v. katta.
granary
n.
.
granary bulge n. g t a w , see:
granary compartment n.
granary cover n. a
n.
n.
n. t t
c oc o.
;
.
granary entrance n.
ow , see:
granary entrance (small) n.
ow -
.
, see:
.
granary holes n. oc ag
, see:
granary, line around n.
g.
granary roof
n.
t .
granary, small n.
.
granary support
n. c g .
granary, women's n.
y -t a, see:
grandchild n. a .
grandfather n. a ;
n. a
.
v. vonto.
n.
;
n.
;
n. y w .
grass, k.o. n.
a
;
n. cc
;
n. c
a;
n.
a w -K
gw , see:
n. t u .
grass, kyasuwa n. t a au;
n.
a au.
grass roof n.
t .
grasscutter n.
y .
grasshopper, k.o. n. c
y e (2).
grasshopper, large n.
u;
n. yy g .
grasshopper, small
n. ccuu.
grave
n.
au.
graveyard n.
au, see:
au.
graze
v. raha.
grazing
n.
a.
greatly
adv. gge (2).
greatness
n. ee (2).
green (colour) n.
a
, see:
green pigeon n.
.
greet
v. salama;
v. wuulasa.
greet (say hello) v. poopito.
greetings
n. y
;
n.
.
grind
v. guugoyo;
v. hiya.
grind coarsely v. yama.
grinding stone, lower n. y .
grinding stone, upper n. c .
groan
v. miro (2);
v. ũw .
groaning
n. c wa, see: ũw ;
n. c wa.
ground
n. ɗ a (1).
ground malt mash n.
cy .
groundnut n. g
(1).
groundnut plant n. g
(2).
grow up
v. kurø;
v. zino (2);
g
.
grasp
grass
.
English/Cicipu finderlist
a;
.
137
.
growl
here, over
v. uw .
growl
v. ciyu2;
v. miro (1);
v. ruura.
growling
n. c y , see: ciyu2;
n. c y .
grown, full- n.
.
grub
n.
t .
gruel
n.
(1).
guard
n.
- c
, see: cinda;
v. tere2 (1);
v. tubanu.
guard against v. gese.
guineacorn n.
u.
guineacorn head n. g t .
guineacorn husk n.
u.
u yo , see:
sirpo.
guineafowl n.
y .
guitar
n.
o .
gulp down v. piita.
gum
n. t
;
n. t tt
(2).
gum arabic tree
n. ɗ g w - a
, see:
a
.
gums
n.
y - g , see:
g .
gun
n.
g ;
n.
t
a, see:
t.
gutta percha tree n.
o o ;
n. o o ;
n. o
o , see: o o .
guineacorn without bran n.
H - h
habitation, former n.
g .
habitual aspect asp. si-.
hailstone
n.
;
n.
hate
v. weewe (2).
Hausa language n.
g (1), see: K
Hausa person n. K g .
have
aux. ɗ ;
.
hair (body) n. t .
hair (on head) n. g .
hair on maize n. c y (2).
hairiness, emphasises ideo.
ideo.
hairline, prepared n.
hairs
n.
.
hairstyle, k.o. n. g
;
.
.
(2);
n. g
-M o
n.
(2).
halter
n.
g
a.
hamerkop n.
y
y .
hammer
v. ɗ o;
v. kwanta.
hammer in v. kuntanu.
hand
n. c y .
hand, depression in n. tt
tt
.
handle
n.
w t .
hang up
v. søku.
hanging net n.
.
happen
v. hwaaru.
hard
adv. g ;
adv. g gg g .
hardship
n.
y at .
hare
n.
y .
hare, scrub n.
y
harmattan n.
;
n.
u.
harvest
n. cc ;
v. ca'a;
v. kana.
hash of beans and guineacorn
hat
n.
.
hat, straw n.
w .
hatch
v. civa.
138
o, see:
e-
g
c y , see:
y .
, see:
n.
;
.
g .
aux. ;
v. laba (1);
v. yo , see: yo.
have sex
v. raa (4);
v. 'itu (2).
hawk, k.o. n.
o o, see: kaba;
n.
t .
hawk, k.o. small n.
o o.
hawk, large n.
a .
haze
n.
;
n.
u.
he
pro.
.
head
n. t .
head dress n.
g .
head (especially when large)
n. k t t (1).
head (of tuber) n. t t (2).
headband n.
g ag , see:
headpad
n.
t .
heap
n. c y u.
heap up
v. ciyu1.
hear
v. wuwwa (1).
heart
n. ɗ u.
heat
n.
ɗ;
v. ɗu.
heaviness n.
(1).
hedgehog n. t
a.
heifer
n.
a a.
height
n. t ga (2).
hello
greeting. o .
help
intj.
u;
n. gg o ;
v. goonu.
hem in
v. tere2 (2).
hemp
n. yy y ;
n.
w .
hen
n. t .
English/Cicipu finderlist
g .
her
in order that
ppro. - ;
pro. .
herd
n. g
.
here
loc. a;
loc. a , see: a;
loc. a .
here he/she/it is
pres pro.
;
pres pro.
, see:
u.
here is
pres.
u (1).
here, over loc. ɗ o;
loc. ɗ o , see: ɗ o.
hereafter
n.
.
heron, common grey n.
ɓ .
he/she/it is pro cop.
;
pro cop.
.
hesitate?
v. hwaasa.
hey
intj. hinga.
hiccoughs n. ce ɗ (2).
hide
n. waa;
v. søwø.
hiding
v.
w , see: søwø.
high
adv. g ɗ .
hill
n.
u;
n.
u;
n.
aa.
hillock
n.
aa;
n.
aa, see:
aa.
him
pro. .
hip
n. g ut .
hippo
n. o
;
n. g w
, see: g w .
his
ppro. - .
hiss
n.
(1);
n.
(2).
hit
v. uɗa;
v. vasa (1).
hoe
n.
y;
n.
;
n. t
at .
hoe, large n. c y .
hoe, woman's n.
c.
hold
v. 'øpø (1).
hold tightly v. aɓa.
hole
n. oc (1).
holiness
n.
y
(2).
hollow scooped
n.
.
honey
n.
ya a - ya, see:
ya a;
n. ya (2);
n.
- ya, see: ya;
n.
ya a - ya, see: ya.
honey containing bees
n.
a
;
her
n. ya y u, see: ya.
honeycomb n.
;
n.
a a.
hooked
v. gømbø.
horn
n.
(1).
hornbill
n.
u .
horse
n.
.
hot
n.
ɗ.
hour
n. yy
(2).
house
n. w
(1).
housekeeping n. t w a.
how
conj.
;
conj. t e ;
question. t e .
how, exactly adv. t e -t e , see: t e .
how many quant. -y a , see: y a .
how much question.
.
how much (each) question.
, see:
huge
ideo. gaa.
human
n.
(1).
hump
n.
gg
;
n.
g ɗ .
hunch-back n.
.
hunch-backed ideo.
.
hunched
v. konkoruwo.
hundred
n.
(2);
num. ɗ .
hunger
n.
.
hunger for meat n. too.
hungry, feel v. wuuwa
, see:
.
hunter
n.
c , see:
c;
n. t wa.
hunting
n.
c.
hurl
v. konguwo;
v. posuwo.
hurl down v. a aɗa.
hurriedly
adv.
;
adv.
a;
adv.
.
husband
n. a (2).
husk (guineacorn) n.
u.
husk (maize) n. cc u.
hut
n. ay .
hut, guest n. w t .
hut, with flat roof n.
.
hydrate
v. nii'wa.
hyena onion
n.
-c
.
hyena, spotted n. c
.
hymenocardia acida tree n. w a
.
hyrax, rock n.
.
I - i
I
I am
idiocy
idiot
pro.
;
pro. y .
pro cop.
n. t
w .
n.
w .
if
.
ignite
ill
illness
English/Cicipu finderlist
conj.
;
conj. .
v. gala.
v. ɓoto.
n. ɓ c .
139
.
illumination
kidney
illumination
n. t .
imitation
n. y
y (1).
immerse
v. ɓ u.
imminently adv.
go (2).
imperative (plural)
imp. - 2.
impersonate
v. yøttø.
importance n. ee (2).
in
prep. .
in order that
conj.
(2);
instead
insult
n.
n.
v. 'isilla.
intelligence n.
a
n.
intelligent v. y a
intercourse, have v.
conj.
(2);
conj.
(2).
indeed
adv.
;
adv.
;
adv. o .
infection
n. ɓ c .
inform
v. 'ooso.
inhale
v. fiitu;
v. yønø (2).
inheritance n. y - w , see: ;
n.
y, see: ;
n.
t y (2).
inheritance, leave as v. nahanu (1).
in-law
n. tt t .
insect
n. w a (1).
insect, k.o. n.
a w
a, see:
insert into vagina v. jøkurø (2).
inside
ideo. t ;
n.
;
n. c
.
.
;
(2);
.
, see:
.
uw .
intercourse, sexual
n.
wa .
intestines n. c c .
introduce v. lapisa, see: lapa;
v. lapisa;
v. lapsa.
invite
v. bana.
iris (eye)
n. e g
o (2), see:
g ;
n.
- o (1), see: o .
iron
n. yy
(1).
is
v. yo.
Islam
n.
g (2), see: K g .
Islamic devotions n.
;
n.
u.
Islamic teacher n.
(2).
isoberlinia doka fruit n. y ay .
isoberlinia doka tree n.
ya.
it
pro. .
itchiness
n. t
.
itchy cocoyam — gw a
-t
, see: gw a
item
n. t g (2).
its
ppro. - .
a.
J - j
n.
ga
o, see:
n. t u.
n.
o .
v. gama (1);
v. gamanu;
v. aɗu wa.
join in marriage v.
(2).
joking
n.
(2).
journey
n.
a (1).
jump
v. toɗuwo;
jawbone
jealousy
job
join
ga .
v. zaruwa.
jump into water
v. doosonu.
jump up
v. waruwa.
jumping
n. t
w , see: zaruwa;
junction
n. t
n.
n.
n.
g
w .
;
ɗ;
u (2).
K - k
Kadedan dialect
n.
;
, see: K
;
, see: K
(1).
n.
Kadedan person
n.
n.
Kadedan town n. K
Kadisa village n. K
Kadonho dialect n.
n.
.
n.
n.
, see: K
;
, see: K
;
c
(1).
c uu, see: K c
uu.
Kakihum person n.
-K c
Kakihum town n. K c uu (1).
Kambari clan, member of
n.
Kambari language n.
ɗ.
Kangu
n. K g .
karaya gum tree n.
w
uu, see: K c
.
-
aa, see:
w .
.
Kadonho town n. K
Kakihum dialect n.
140
.
.
Kadonho person
n.
.
uu;
Karisen
n. K
o (1).
Karishen
n. K
o (1).
Karishen dialect n.
o, see: K
Karishen, member of n.
o, see: K
Karishin
n. K
o (1).
Karissen
n. K
o (1).
English/Cicipu finderlist
o.
o.
uu.
.
keep
v. duwa (2);
v. raha.
keep doing v. danga;
v. vø''ø.
kerosene
n.
.
kerosene lamp n. t
key
n.
ɗ.
kick
v. gava.
kicking
n. g
.
kidney
n.
.
kill
v. huna.
kind
n.
.
king
n.
a;
n. w
.
kitchen
n.
ot .
kite, black n.
.
knee
n.
u (1).
kneecap, bone under n.
kneel
v. yongu.
knife
n.
t .
knock down
v. døwwø;
v. pølø.
lid
keep
t ;
t
u.
knot, k.o. slip n. t
y
knotted
ideo. g
.
know
v. guya (1);
v. lapa;
v. napa.
knuckle
n.
ɗ
n.
- o
.
kola nut
n. g o ;
n.
t (2).
Koran
n.
a .
Kucipu
n. K c
.
Kumbashi dialect n.
n.
.
Kumbashi person n. K
kyasuwa grass n. t a au;
n.
a au.
kyasuwa grass, clump
n.
knot
, see:
t
(3).
.
n.
n.
u.
, see:
-
ɗ;
, see:
, see: K
;
.
a au.
L - l
n.
t .
n.
;
v. laba (2).
ladder
n. t
.
ladle
n.
(1).
lake
n.
(1).
lamp
n. t
.
land
n. ɗ a (2);
n. w
(2);
v. tere1.
language
n.
(2).
large
adj. u;
n. u;
n. .
large bird n.
u.
larva
n.
uu.
last week n.
w
- y u, see: ya u.
last year
n.
u.
late
v. makara.
laterite
n.
g .
laugh
v. zøøsø.
laughter
n. t
.
laughter, break into v. kekkerenu.
law
n.
y
(1).
lay
v. vayu (3).
lay down
v. pølønu;
v. pølu.
layrnx
n.
g
t u.
lazy person n.
t w;
n.
gg .
leader
n.
g
.
leaf
n.
.
leaf covering n.
ɓ .
leaf skirt
n.
.
labour
lack
n. y
(3).
v. ɗ a.
v. danganu.
v. kooyo.
n.
o
(2).
v. dukwa;
v. laha;
v. naha (1);
v. naha (2);
v. nasuwa;
v. 'ingo;
v. 'waa (2).
leave as inheritance v. nahanu (1).
leave behind v. lawa (2).
leave remainder v. kusiyo (2).
leaves, used for girls' clothing n.
-a c , see:
.
left hand
n. c y
- gg
, see: c y ;
n. gg
.
left-handed person n. gg .
leftovers
n. y .
leg
n.
a (1).
legume, k.o.
n.
wa .
Lelna person n.
, see:
;
n.
.
lend money v. 'evuwe.
lend object v. 'aruwa.
length
n. t ga (1).
leopard
n. c u.
leper
n.
g t .
leprosy
n. t g t .
Leptadenia hastata n.
we .
let
v. naha (3).
let alone
conj.
.
leaf vein
leak
lean against
learn
leather
leave
English/Cicipu finderlist
141
let go
machete
let go
v. seke.
letter
n. t
(2).
lettuce, water n.
y .
libation
n. ɗɗ y .
libation ceremony n.
.
libation, make v. ɗayuwa.
lick
v. ɗa.
lick using finger v. te ẽ.
licking
ideo. ɗ .
lid
n.
ot ;
n.
ot .
v. y .
v. yiitu;
v. 'itu (1).
lies
n.
oo;
n.
oo.
life
n.
y.
lift (heavy object) v. c c ɓa.
lift up
v. yogguwo;
v. uɓuwa (2).
lift up head v. gaɗuwa.
light
adj. - y ;
n. t
;
n. t ;
n. t ;
n.
y ;
v. aɓ a;
v. gala;
v. søønu.
light fire
v. macukwa.
light source n. t , see: t .
lightning
ideo. w
;
n. ɗ
(1);
v. aɗa a.
like
conj.
;
conj.
;
v.
;
v. ta'a (1).
like that
adv.
.
like this
adv.
.
likeness
n.
.
limit
n. y a .
limp
v. cidølø.
limping
n. c
;
n. c
, see: cidølø.
line
n. ɗɗ
.
lion
n.
a .
lion (lit. 'dog of the valley') n.
waa a- w , see:
waa.
lip
n. waa wo, see:
waa.
lip, lower n. waa w -cc ɓ wo, see:
waa.
lip, upper n. waa w -gg ɗ wo, see:
waa.
liquid mess ideo.
.
liquor
n. g g
.
listen
v. wuwwa (2);
v. vangwa2.
listlessness n. w
.
little
adj. -ɗ
u;
lie
lie down
142
adv. c
a ;
adv. c
a;
aux. ɗa .
little, very adv. c
a -c
a , see: c
a.
live
v. doonu (2).
liver
n. c c , see: c c .
living
n. e (1).
lizard
n. o o.
load
n. t g (1);
v. cungwa.
loan
n.
.
loan of livestock n. t
.
location
n.
(1).
locativiser nom. -t .
locust bean cake n.
.
locust bean fruit n. g o g o .
locust bean fruit black
n. g o g o
, see:
g o g o .
locust bean fruit, husk of n.
.
locust bean fruit, pod n.
.
locust bean fruit red n. g o g o
, see:
g o g o .
locust bean paste n. t
(2).
locust bean pod
n. t
(1).
locust bean pod (bunch) n.
y .
locust bean pod (small bunch) n.
y .
locust bean seed n. c .
locust bean tree
n.
ø.
log
n. gg
.
loincloth
n.
;
n.
o
(1).
loincloth, fine n. c ac w .
loincloth, k.o. n.
t e.
loincloth, woman's
n.
.
long
n. t ga (1).
long ago
ideo.
;
ideo. t t
(1);
ideo. t et u.
long time n. e (3).
look after v. cinda (2).
look at
v. kollo.
look carefully v. riva.
look for
v. bølø.
loose
v. siro.
lop off
v. felle.
lord
hon.
.
lose
v. vayu (1).
lost, become v. dooho (2);
v. yuwo (2).
louse
n.
t .
love
v. ta'a (1).
lower tone v. ɓo (2).
luck
n.
(2);
n. y a (2).
lump
n.
gg
;
n. g
a.
English/Cicipu finderlist
Maburya dialect
monkey, large
M - m
Maburya dialect
n.
n.
Maburya mountain
n.
Maburya person n. K
n. K
, see:
;
.
, see:
;
Mazarko person
me
pro.
meaning
n.
.
o y .
(1);
n.
.
measure
v. gwada (1);
v. kunda.
measuring n.
, see: kunda;
n.
.
meat
n.
.
medicine
n. w et .
medicine, traditional n. u a (2).
meet
v. gama (2);
v. kudø;
v. tasa (1);
v. zaa.
.
machete
n.
.
machine
n. e (2).
mad, become v. aɗa.
madman
n.
ɗ (1).
maggot
n. cc
.
magic
n.
t w a .
Magitalu
n. M g t a u.
mahogany n. g o y .
maize
n.
ũ y tẽ , see:
Majesty
n.
a.
make
v. y a (2);
n.
.
u.
v. yima.
make offer v. tayukwa (2).
malaria
n.
y , see:
male animal
n. gg
.
man
n. a (1).
mane
n.
.
manger
n. tt g .
mango
n.
g
.
manhood
n. t a .
manliness n. t a .
manure
n. t a 2.
many
adv. gge (1);
PP.
, see:
.
mark
n. ɗɗ
;
v. ɗa a (1);
v. kanda.
mark, tribal n. ɗɗ
- a a, see: ɗɗ
;
n. a a;
n. w .
market
n.
a w .
markings
n. ɗ
.
marriage
n. c t
.
marriage, join in v.
(2).
marry
v. 'ita.
marsh
n. ɓ a.
mash (beer) n.
.
mash (malt) n. t w .
mason wasp
n.
u.
master
n.
(1).
mat
n. t at .
mat, palm-frond n. t
.
matches
n.
a .
matchstick n.
aa , see:
a .
matter
n.
(3).
mature
v. kurø.
maybe
adv.
m;
adv.
;
adv. a
, see: a1.
Mazarko dialect n.
o y , see:
o y ;
n.
o y .
meet, especially to meet one's match
meeting
n.
.
melt
v. nii'wa;
.
v. tasukwa.
v. yayuwa (1).
v. lapila (2).
n.
.
n. aa (1).
n.
y ot .
adv.
tẽ (1).
n. yy
(1).
n.
(2).
n.
c .
aux. a2.
n.
ya.
n.
ya au, see:
n. ɗ ;
n.
.
millet, finger n. tt a a.
millet, late n.
.
miming
n. t gwaawa.
mine
ppro. - o.
minus
v. 'ituwa (3).
minute
n.
t.
mirror
n.
u .
missile
n.
ɗ .
mist
n.
(2).
mistake
n.
.
mistake, make v. nisa.
mistletoe
n. u
.
mix
v. sataya;
v. tubo.
mix into paste v. yanta.
mix paste v. løøgø.
mix while pouring v. lugonu.
mixed food n. yy t .
mixing a paste n.
g .
mixing paste n.
g , see: løøgø.
modesty
n.
.
moist
ideo.
.
moisture
n.
(1).
molar tooth n.
g
- w , see:
g ;
mend
mercy
message
messenger
messy
metal
method
middle
might
milk
milk, breast
millet, early
English/Cicipu finderlist
143
ya.
mole
no problem
n. w .
mole
n. cc c .
mole (on skin) n.
ɓ
;
n.
gg
.
money
n. c
.
mongoose, white-tailed n.
t .
monitor lizard, Nile n.
g.
monitor lizard, savannah n.
.
monkey
n.
.
monkey, large n. g at .
month
n. w t (2).
month, eleventh n. K ay y .
month, name of
n.
(2).
month, ninth n. K y a .
month, tenth n.
(1).
month, twelth n. g at (2).
moon
n. w t (1).
moon, crescent n. w t w ɗ
u, see: w t .
moon, full n. w t w
u, see: w t .
moon, half n. w t w ɗ
u, see: w t .
moon, new n. w t w a
, see: w t .
moonlight n.
y
-w t , see: w t .
more
quant. .
more than, be v. ɗaa (1).
moreover adv.
.
morning
n. waa a (2).
morning, early adv. w waa a.
mortar
n.
;
n. t g (2).
mosquito
n.
y .
mother
n.
a ;
n.
o.
mother, having just given birth n.
t.
mother-in-law n.
.
motionless ideo. ɗ
.
motorbike n.
a
.
motorbike (slang) n.
(2).
n.
a
.
v. u w .
v. c
.
n.
aa;
n.
aa, see:
mountain n.
u;
n.
u;
n.
aa.
mountain goat?
n.
.
mourning n.
o .
mouse, k.o. white n.
.
mouse, zebra n.
;
n.
.
moustache n. c y yo, see:
mouth
n.
o (1).
move
v. sukulu;
v. ziito.
move apart v. jungo.
move aside v. 'ungwelee.
move over v. sekeluwe.
much
adv. gge (1).
much less conj.
.
mucus
n.
(1).
mucus, dried globule of n.
mud
n. t g (1).
mud (naturally-occurring) n. c
mull over v. tøømilu.
mumbling n.
g g
.
muscle
n. c u .
mushroom n.
tt t
.
mushroom, k.o.
n.
g
n.
.
music
n.
(1).
music, style n.
.
must
adv. u .
muzzle
n. t
(2).
motorcycle
mould
moulding
mound
aa.
cy .
g.
.
;
N - n
nail
n.
c .
Naira, two hundred n. cc
naked (waist up) adv. t t
nakedness n.
ɗ.
name
n.
.
naming ceremony n.
;
nearly
adv.
(2).
nearly do something v. ta'a (2).
necessarily adv. u .
neck
n. c
.
neckbone n.
c-c
(1), see:
necklace, part n.
ɓɓ t .
negator
neg. c .
neighbour n. tt ;
(2).
.
n.
, see:
.
c-c
(2), see:
.
u a (1).
.
(1);
n.
g
(1);
n.
g
.
adv.
(1);
adv.
;
v. yonno.
n. y .
adv.
.
adv.
(1), see:
nape
n.
native doctor n.
nature
n.
navel
n.
near
near to
near, very
nearish
144
.
.
n. tt - e , see: tt ;
n. tt .
nest (bird's) n.
ɗ .
nest (ground) n. t
.
nettle tree n.
u.
new
adj. - a
.
news
n.
(2);
n.
.
next day
adv. w a
.
next week n.
w
-cc waa, see: c waa.
next year
n. w .
English/Cicipu finderlist
night
pebble
night
n.
.
nightjar
n.
.
nightjar, long-tailed n.
-e
north
adv?
nose
n.
nose, bridge of n.
t ga , see:
num. t tt .
n. K y a .
n.
ow intj.
;
intj.
.
no problem sentence. a
noise
n. cc aw ;
n.
.
nominaliser nom. -ni.
ya, see:
ya.
, see:
a-
n.
g
anose, tip of n.
g
anostril
n.
(2);
n. oc
not
neg. a.
now
adv. a;
adv.
.
now (right now) adv.
nurse
v. waapu.
.
nine
ninth month
nipple
no
ew .
(1).
.
, see:
, see:
u, see:
, see:
;
.
g.
.
, see:
.
O - o
n. t tt
.
v. bito;
v. vito (1).
obtain
v. tiyo.
offer
v. caa (2).
offer, make v. tayukwa (1).
offspring
n.
(2).
oil
n.
ya a.
oil palm
n.
w .
ointment (for the dead) n.
OK
adv.
;
intj. t .
okra
n. t u .
old
adj. .
old, grow v. kungwa.
old man
n.
(1).
old person or animal n.
old woman n.
c.
older than, be v. kuu;
v. ũu.
on
prep. .
once
v. taɓu wa.
one
num.
2;
num. t o;
numadj. -t .
only
adj. .
oozing
ideo.
.
open
v. jungo;
v. mintuwo;
v. 'umbuwo.
oath
obscure
open eyes wide v. mønjuwø (1).
open legs wide v. bada.
open mouth v. hawa.
open place n.
y .
open very wide? v. mozuwo.
open wide v. gwaruwa (1);
v. petuwe, see: pete.
opening
n.
o (4).
opening to riddle n.
a
operation n.
.
or
conj. a1 (1).
ordeal tree n.
w
.
order
n.
(2).
organised singing n.
e e.
orphan
n.
w .
oscillate
v. zikito.
other
quant.
(2).
our
ppro. -tt .
outside
PP. c , see: c ;
yoo.
gw .
PP. c
(1).
.
outside, the n. c .
over
v. 'waasu.
over here loc. ɗ o;
overcome
owl
loc. ɗ o , see: ɗ o;
loc. ɗ o .
v. gøønø.
n. o o .
P - p
paddle
n.
a
.
pain
n. e (1).
palace
n.
a .
palm, delebn. cc
.
palm, dum- n.
w .
palm, fruit of deleb- n. g
palm (of hand) n. t
.
palm, oil
n.
w .
palm, raffia n. ɗ g w pangolin, tree n. g a 1.
pant
v. hungwa2 (2).
paper
n. t
(2).
paraffin
n.
.
parent
n.
tau.
parrot, Senegal n.
y .
part
n.
g;
.
n.
g , see:
g .
(2).
particularly adv.
.
partridge, stone
n.
t
pass
v. 'waa (1).
English/Cicipu finderlist
-
aa, see:
145
t
.
path
poke
path
n. y a (1).
patience
n.
.
patience, have v. hankurukwa.
pawpaw
n. gw
.
pay
v. biya.
payment
n.
y .
peace
n.
a y .
peanut
n. g
(1).
peanut plant
n. g
(2).
pebble
n.
tt a .
peck
v. koɗo.
peel
v. uɗuwa.
peeling
v.
ɗ , see: uɗuwa.
pen
n.
;
n.
a .
penetrate
v. suuranu.
penetration, sound of ideo.
penis
n.
;
.
waat ;
aw t ;
t at ;
.
t t
, see:
penis (uncircumcised)
n.
.
penny
n.
.
pepper
n. t
.
perfect aspect asp. u.
perfective aspect asp. -na1.
perhaps
adv.
;
adv.
;
adv. a
, see: s a1.
period
n.
a
.
perish
v. laatukwa.
permanently
ideo.
.
permission n. y a (3).
person
n.
(1).
persuade
v. re'e.
persuasion n.
.
pester
v. cunkwønu.
pestering
n.
c
.
pestle
n.
.
phone call n. w ay (2).
photo
n. ot .
photo, take v. a a ot , see: kaba.
pick
v. uɗuwa;
v. tawa (1).
pick (digging) n.
u .
pick (fruit) v. kasa (2).
pick one by one v. ɗa gu a.
picking
v.
ɗ , see: uɗuwa.
pied crow n. g g ø.
pierce
v. cintonu;
v. ɗo o (1);
v. jøttø;
v. sapa.
pierced, be v. ɗo o (2).
n.
n.
n.
n.
penis, head n.
t t .
pigeon, Bruce's green- or yellow-breasted fruit n.
.
pigeon, green n.
pigeon, speckled n.
146
.
ɗ
a-
cc
v. cingiyanu;
v. cungwa.
pimple
n.
gg
;
n. y
.
pin (wrestling) v. huko (2).
pincer
n.
o (3).
pinch
v. tiva.
pin-tailed whydah n.
u a, see:
pipe
n.
tt
a-t a , see:
tt .
pit
n. oc (1);
n. tt
(1).
pitch, high n. ɗ o ɗ
u, see:
ɗ o.
pitch, low n. ɗ o
u, see:
ɗ o.
pity
n.
y a .
place
n.
;
n.
(1);
n.
;
n.
;
v. cu'o2 (2);
v. duwa (1).
placed, be v. duwwa, see: duwa;
v. duwwa.
plait
n. ggaa;
v. g a.
plan
n.
a .
plank
n. at a ;
n.
at a .
plant
n. ɗ g (1);
v. cu'o2 (1);
v. sila (1).
plant, k.o. n. y ya, see:
ya;
n.
u c;
n.
w a .
plant, k.o. climbing n. t
.
plaster
v. vara.
plastic object or container n. o (1).
platform
n. c g .
play
n.
(1);
v. yøngø.
play (instrument) v. vasa (4).
plead
v. pata.
pleasure
n.
.
plenty
n.
.
plough
n. c y
ta, see: c y ;
v. ɓata (2).
plough axe n. ɓ
a-c y , see: c y .
plough blade n.
o w -c y , see: c y .
plough, hand n. c y
t - c y , see: c y .
plough holes n. t y -c y , see: c y .
ploughing n. ɓ t , see: ɓata;
n. ɓ t (2);
n.
.
pluck
v. c ɗa;
v. sissa'a;
v. 'ituwa (1).
pluck out v. lødø.
pluractional affix plac. -il-.
plural, associative assoc pl. a.
pocket
n.
cc
, see: cc
;
n.
u.
pile up
, see:
ɗ .
English/Cicipu finderlist
u.
pocket (v.)
quelea
pocket (v.) v. tøpu.
point
n.
o (5);
n. c
;
v. kollo;
v. 'oosonu.
poison
n. w et ;
n. t
;
n. t
.
poke
v. cøkørø;
v. døkø;
v. zønguru.
poke repeatedly v. jøkurø (1).
policeman n. ɗ
;
n.
- g , see: g .
polish
v. guugoyo.
polishing stone n. g ug y t u;
n.
g ug y t u;
v. g ug y t u, see: guugoyo.
pond
n. ɗɗ
;
n.
(1).
ponder
v. tøømilu.
pool
n. ɗɗ
;
n.
;
n.
.
pool (river) n.
(2).
porcupine n. c y u.
porridge
n.
(1);
n.
.
2
possess
v. u
a t , see: kumba.
possession n.
o .
possibly
adv.
.
post, tethering n. c .
postpone
v. hwaasa.
pot
n.
tt .
pot, beer used for drinking beer at shrines
n.
pot for brewing beer n. y t .
pot, k.o.
n.
.
pot, k.o. small n.
g ;
n.
;
n.
(1);
n.
ɗ.
pot, large n. tt ;
n. y
.
pot, small n.
yu.
pot, water n. y .
potash
n.
w .
potato, sweet n.
.
potter
n.
c-c
, see: c
.
pottery
v. c
.
poultry, young female
n.
.
pound
v. dasa (1).
pound cover
v. kukwa'a.
pound guineacorn v. sirpo.
pound in mortar v. døvø.
pounded yam n. t a t- y , see: c y .
pour
v. tũu (1);
v. tũw .
poverty
n.
.
pow
ideo.
.
n.
u (2).
v. cukwa.
v. cipa;
v. cupa.
prayers
n. c c
.
praying mantis n. g at ɓau.
precede
aux.
(2).
pregnancy n. t
(2).
prepare
v. lapila (1);
v. siriya.
prepare leaves v. luwo.
present
n. c w t .
president
n. w
- ɗ a (2), see: w
.
press
v. huko (1);
v. mita.
press down v. cido.
previously adv. aa a.
priest
n.
g a .
priesthood n. t g a .
produce
v. mata (3).
promptness n. a y .
prophecy
n.
t w a ;
n. c y
.
prophet
n.
t w;
n.
t w.
prosperity n.
.
prostitute n.
a w .
protect
v. ooɗu.
protrude
v. wuuto (3).
protruding adv.
t .
protuberance n.
t .
provide
v. raasa (2).
pull
v. yønø (1).
pull apart v. kasa (1).
pump
v. vasa (2).
pumpkin fruit n. ɓ y .
pumpkin plant n.
o.
punch
v. dempe.
pupil (eye) n. e g
o (2), see:
g ;
n.
- o (1), see: o .
puppy
n.
a .
pus
n.
- y
, see: y
push
v. tosu.
push start v. tosiyonu.
put
v. duwa (1);
v. y o;
v. yũu (1).
put down v. duwa (1).
put firewood in ground v. cinto (2).
put in mouth v. huu;
v. zømuwu.
put inside v. tøpu.
put into fire v. ũu.
put on
v. yũu (2).
put on top v. dilonu;
v. dilu (1).
python
n. cc .
power
praise
pray
t ɗ .
English/Cicipu finderlist
147
.
quarrel
rise up
Q - q
quarrel
quela
quelea
question
quickly
n. c gaa;
n. t
n.
n.
n.
e y
question. s .
adv.
a
quickness
.
(1).
(1).
;
y , see:
quiet
quiver
Quran
n. a
n. ɗ
ideo.
n.
n.
y ;
.
c.
.
a .
a y .
R - r
y
a- w , see:
y .
g w g , see:
n.
g .
gg .
e-gg ɗ , see:
;
v. yø'ø.
rainbow
n. g
a .
rainy season
n. u .
rainy season, start of n.
;
n.
.
raise
v. yogguwo.
ram
n. c y .
random
n. t e (2).
rap
v. kwanta.
rat
n. a aa.
rat, k.o.
n. c
.
rawness
n.
(2).
razor
n.
uu.
reach
v. ciina (1);
v. yiita (2);
v. yaa.
read
v. karanta.
ready, be
v. hina;
v. yiita (2).
realise
v. yinda (3).
really
PP.
u, see:
uu.
reason
n.
w a (2).
rebuke
v. hambanu.
receive
v. 'usa (1).
recently
adv.
go (1).
recover
v. y a a
, see: d a
;
v. aw ;
v. w aw (1).
recovery
n. a
.
red
adj. ;
n.
.
red sorrel drink n.
.
red (very) ideo. aa.
red-billed firefinch
n.
a- w , see:
red-cheeked cordon bleu bird n.
i.
reduce
v. oɓo.
reduce, cause s.t. to v. kusiyo (1).
reduction n. u ;
n. o .
reflection? v. aɗa a.
rabbit
n.
raffia palm n. ɗ
raffia palm branch
rag
n.
rain
n.
148
g .
reform
v. komonu (2).
refuse
v. weewe (1).
region
n. ɗ a (2).
rehydrate v. nii'wa.
reject
v. weewe (1).
rejoice
v. zongo.
rejoicing
n.
g .
relation, blood n.
g;
n. tt t , see: tt .
v. seke;
v. siiwa.
remain
v. doonu (3);
v. u ũ.
remainder n.
g.
remember v. cu''wa.
remove clothing or shoes v.
.
repair
v. lapila (2).
repairs
n. c
, see: lapila;
n. c
.
repeat
v. gitu (3).
repent
v. yuwwo (3).
request
n. c t .
resemblance
n.
.
resemble
v.
;
v. y a
, see:
;
v. tasa (2).
residing
n. e (1).
respect
n. ee (2).
respond
v. dila.
rest
n.
gw (2);
n.
g;
v. hungwa2 (1).
resting
n.
gw (1).
resultative marker res. -nu.
return
v. gitu (1).
revival
n. a
.
revive
v. y a a
, see: a
.
rib
n.
.
rice
n.
y e.
rich person n. cc w .
riddle
n.
a (2).
riddle, response to excl.
.
ride
v. kumba (2).
ridge
n. w a ;
n. tt
;
release
.
English/Cicipu finderlist
right
seize
n. tt
.
right
ideo. c .
right hand n. c y
w t a, see: c y .
right there loc.
e , see:
e.
rinse
v. longoto.
ripe fruit
n.
.
ripen
v. hina.
rise
v. 'ungo.
rise to surface v. to ɗuwo.
rise up
v. uɓuwa (1).
river
n.
.
river bank n.
;
n.
o (6).
road
n. y a (1).
road, main n. gw
.
roan antelope n.
.
roast
v. ũw .
rock
n. t a .
roll
v. gangara.
roll ball
v. kuntonu (2).
roll eyes
v. aɗuwa.
roll into a ball v. kuto'o.
roll up
v. pitolo.
roof
n. y y ;
v. vøtø (2).
roof, circular frames of n. uw .
roof, crown of n.
gw
t , see:
gw .
roof, grass n.
t .
room
n. ay .
rooster
n. c g .
y y .
g ;
g .
rope, plaited
n. gaa.
rosary pea n. t a y - ɗ , see: tt a .
roselle drink
n.
.
rot
v. sama.
rotate
v. waana;
v. waanukwa.
rotten fruit n.
.
round
ideo.
g .
round and large
ideo. gw
.
round, make
v. gødølø.
rounded
ideo.
.
roundness n.
g w o , see: runguwo.
royal family, member n. K
1.
rub
v. høømø.
rub (palms) v. miriza.
rubbish heap n.
.
rubble
n.
;
n.
;
n.
, see: bisa.
rum
n. g g
.
run
v. sima (1);
v. suma.
run in bush ideo.
.
run into
v. u w .
run off
v. kausanu.
rush
v. gugo.
rust
n.
.
root
rope
n.
n.
n.
S - s
sack
sacredness
sacrifice
sale
saliva
salt
sand
sandal
Sandgrouse
sandpaper
sap
sarkinƙasa
Satan
sate
satisfy
saviour
saw
say
scabbard
scar
scare off
scatter
n.
u.
n.
y
(2).
n. g .
n. t w
, see: wiina.
n.
too (1).
n.
.
n. yuyuu.
n. taa.
n. t
.
v. guugoyo.
n.
y
;
n.
y
.
n. w
- ɗ a (1), see: w
n.
g (2).
v. yiita (1).
v. yiita (1).
n. w
.
n.
t .
v. y a (1).
n.
e e.
n.
ɓ
;
n.
.
v. hambanu.
v. baza;
v. bizo.
scent
n.
g y .
scheme
n.
a .
school
n.
t .
scoop out v.
.
scoop out tuwo v. køpilø.
scoop, small
n.
.
scoop up
v. kø'ø;
v. zøbø.
v. pøpø.
v. raa (3).
n.
1.
v. c ɗuwo;
v. kaya;
v. kø'ø.
scrape off v. huya.
scratch
v. havila.
scratching n. c
;
n. c
, see: havila.
scrub hare n.
y
, see:
scurry
v. aɗ a.
search for v. bølø.
secure
v. hintonu.
sedge, tigernut n. a u.
see
v. gwaanukwa (2);
v. yinda (1).
scorch
score
scorpion
scrape
.
English/Cicipu finderlist
y .
149
see!
see!
see
seed
seedling
seek
seeking
seer
signing
v.
.
v. zaa.
n. cc u.
n.
u.
v. bølø.
n.
.
n.
t w;
n.
t w.
seize
v. cakuta;
v. kaaluwa;
v. 'usa (2).
seize by throat v. guda (2).
sell
v. wiina.
selling
n. t w
, see: wiina;
n. t w
.
semen
n.
, see:
.
send
v. kaanu;
v. niyu.
Senegal coucal n. ɗ ɗ .
Senegal parrot n.
y .
senna plant n.
.
sense
v. wuwwa (1).
separate
v. haluwa;
v. jungo.
servant, house n.
g et w a;
n.
t-t w a, see: t w a;
n.
g et w a, see: t w a.
serve
v. raasa (1).
sesame
n. ɓ c .
set
v. ɓa (2);
v. yũu (3).
set trap
v. 'ada.
set upon
v. gerenu.
settle
v. doonu (2).
settle price v. nahanu (2).
settlement n. e (1).
seven
num. t
y .
sew
v. dopo.
sewing
n. c
;
n. c
, see: dopo.
sex, have
v. u w .
sexual intercourse n.
wa .
sexual intercourse, have v. kumba (4).
shade
n. u
(2).
shadow
n. u
(1).
shaft
n.
t .
shake
v. kucøkø.
shake off
v. kuca'a;
v. kucø'ø;
v. kuko'o.
shake thoroughly v. pokoto.
shame
n.
.
shapeshifted form n.
.
shape-shifting n. t
.
shard
n. yy
.
sharpen
v. bøzø;
v. eɗe.
sharpen blade v. tengwe.
sharpness n.
a.
shave
v. pina.
150
shaved head
n.
g
.
shea fruit n.
.
shea nut (central nut) n.
.
shea nut oil n.
ya a -a
, see:
shea nut shell n.
.
shea tree
n.
y .
sheath
n.
e e.
shed skin v. ɓo (1);
v. uɓo.
n. cc .
n.
u (1);
n.
t.
shelter
n.
;
n.
;
n.
u .
shield
n. c
;
n. w a.
shin
n. y
.
shine
v. haskanu.
shine brightly v. mønjuwø (2).
shirt
n.
tt g .
shirt, embroidered n.
.
shirt, k.o. n.
y y .
shit
n. t .
shitting
n.
.
shiver
v. ziza'a.
shivering
ideo.
;
n.
.
shoe
n. taa.
shoot
v. t a;
v. tũu (2).
shooting
n. c ta .
short knickers n.
.
short or low thing n.
gg t .
short person
n.
;
n.
gg t ;
n.
gg
.
short thing n.
tt g .
shorts
n.
.
shoulder
n.
g .
show
v. 'oosonu.
show teeth v. y a ũw .
shrewdness n. w ay .
shrine
n. w uɓ (2);
n.
y , see:
shrine, tree n.
w .
shrub, k.o. n.
y ;
n.
y ;
n. t
u.
ya a.
sheep
shell
y
.
shrub, k.o. (Cochlospermum tinctorium) n.
shrub, k.o. pink
n.
.
shut
v. jungonu;
v. mintonu.
v. vito (2).
n.
.
n.
g o ;
n. tt ;
n. tt .
sibling, younger n.
ɗɗ
sick
v. ɓoto.
shut out
shyness
sibling
English/Cicipu finderlist
u, see:
.
g .
sickle
soil, unfertile
n.
u e.
n. ɓ c .
n. g
;
n.
g;
n. y .
side (of a building)
n. c uu (3).
sieve
v. siso;
v. tatala;
v. titala.
signing
n. t gwaawa.
silk-cotton tree n.
.
silk-cotton tree, fruit n.
g .
similar
v.
.
similar to prep. t .
sin
v. cilo.
since
conj. g
, see: g ;
conj. t
.
sing
v. sipa.
sing songs v. y a
, see:
.
singe
v. pøpø.
single file v. tatanu.
sink
v. ɓa (1);
v. uɓa.
sink, cause s.t. to v. ɓ u.
sins
n. c c .
sip
v. hoyu.
sister, younger n.
ɗɗ
u, see:
.
sit down
v. doonu (1).
sitting
n. e (2).
situation
n. y
(2).
six
num. t
.
size
n. ee (1).
skewer
v. tisa.
skidding
ideo.
.
skim
v. fellenu.
skimming stone n.
ɓɓ t
a- t a , see:
ɓɓ t .
skin
n. waa;
v. mina.
skink, k.o. n.
ɗ.
skinny
ideo. c cc (1).
skirt, leaf n.
.
sky
n.
e-gg ɗ , see: g ɗ ;
n.
gw (1).
slack
v. siro.
slap
n. ɓ g
;
v. ɓa ga a.
slapping area n. ɓ g at .
slaughter
v. aɗa.
slave
n.
.
slavery
n. t
.
sledgehammer n.
u (1).
sleek
adv.
.
sleep
n.
;
v. latta.
sleep with v. waasa (2).
sleepy
adv. tt .
slender
ideo.
.
slice
n.
ɗ (1).
slice up
v. yeye.
sickle
sickness
side
slide
v. serite.
slime
n.
cy .
sling
n.
ɗ
.
slip away v. pøndø.
slip knot, k.o. n. t
y
slough
v. ɓo (1);
u.
v. uɓo.
ideo. ee.
ideo. g o.
intj.
(1);
loc n. a, see:
slowness
n.
(1);
n.
(3).
smack
v. ɗ
o;
v. ɗu
o;
v. humbo.
smack mouth v. jinto.
small
adj. -ɗ
u.
small drum, k.o. n.
.
smear
v. bødø;
v. uɗo u.
smear on
v. høømø.
smell
n.
u;
v. u ĩy u.
smell, bad n. c
.
smell out
v. u uw .
smell, pleasant n.
g y .
smelt
v. yayuwa (2);
v. ũ (2).
smile
v.
uw .
smith
n.
y
, see:
y
;
n. yy
.
smithing
n. y
.
smoke
n. c o;
v. søø (2).
smoker
n.
(1);
n.
;
n. w .
smooth
ideo.
;
ideo.
;
ideo.
.
snail
n.
y .
snake
n.
g ;
n. t ɓ (1).
snake, k.o. n.
g
, see:
n.
.
snakeskin, shed
n.
ɓ.
snap
v. gita;
v. kasa (1).
snapped off piece n. gg t (1).
snare
n. w a t e.
snatch
v. kaaluwa.
sneeze
n. c
;
v. cinnasa.
sneezing
n. c
, see: cinnasa.
sniff
v. fiitu.
snoring
n. g
.
snow white ideo. uu.
so that
conj.
(2);
conj.
(2).
slow
slow?
slowly
English/Cicipu finderlist
151
.
g ;
soak
stalking
v. ɗ u, see: ɗ
;
v. ɗ u.
soaked
ideo.
.
soaked, become v. ɗ .
so-and-so n. w a .
soap
n.
a
(1).
soap (bar) n.
a
(2).
soft
adv. ɓ .
soil
n.
.
soil, unfertile n.
.
soldier
n.
t , see:
t;
n. t ɓ (2);
n.
- t g y - t ɓ , see: t ɓ .
sole
n.
t at (1).
some
art.
(1).
some (pl.) quant.
(1).
some (sg.) art. w
.
sometimes adv.
.
son
n.
(1).
song
n.
.
song, k.o. n.
(2).
soon
adv.
go (2).
sorceror
n. yy .
sorcery
n. t ;
n. t y .
sorghum
n.
u.
sort
n.
.
sound
n.
.
soup
n.
a a.
soup ingredient
n.
u.
soup, k.o. n.
ya.
sourness
n.
u.
south
adv?
.
sow
v. cu'o2 (1).
sowing
n. cc .
soya beans n. ay
g , see: ay .
space
n.
ɗ .
space for hens n.
g
w- t , see:
g
.
space, open n.
y .
space underneath n.
g
.
speak
v. dama;
v. y a
, see:
.
speaking
n. t .
spear
n.
y .
speed
n. a y ;
n. ɗ .
spend day v. hinta (1).
spend night v. waasa (1).
spice
n. w a .
spider
n. g g .
spider, large
n. w ;
n. at ;
n. at
at .
spike
n. a
.
spill
v. ɗ a;
v. posuwo;
v. tũw .
spill, cause to v. 'ugu.
spinach
n. c
.
soak
152
a- c
, see:
;
g
;
g
;
y g
.
spiny plum tree
n.
.
spiny plum tree fruit n.
.
spiny plum tree, k.o. n.
w ɗ , see:
spiral bud n.
;
n.
.
spirit
n.
(2);
n.
(4);
n.
;
n.
.
spirit, ancestral k.o. n.
.
spirit horse n.
.
spirit, k.o. n.
(2);
n.
;
n.
y ;
n.
o .
spirit, tree n.
ew , see:
w .
spit
v. tungo.
splash
ideo. u;
ideo. c
.
splice
v. ɗa a (3).
splinter
n. gg t (2).
splinter oneself v. sapa.
split
v. pete.
split object n.
t .
spoil
v. langwa.
spoiled
v. laatukwa.
spoiling
n. c
gw , see: langwa;
n. c
gw .
spot
n. ɗ , see: ɗ a;
n. ɗ ;
v. hangu.
spray
v. piisanu.
spray with mouth v. kuyonu.
spread
v. baziyanu.
spread out v. baza;
v. bete;
v. bizo;
v. waalukwa;
v. yaɗu wa.
sprinkle
v. baziyanu;
v. vilo (2).
sprout
n.
u;
v. tøpø (1).
sprout, k.o. n.
g
.
spurge plant, k.o. n.
tt .
spurn
v. giva.
spurt
ideo.
.
spy
v. para.
square
n.
y .
squash
v. ciita;
v. micika.
squat
v. zøgu.
squeeze
v. mita;
v. pisa.
squirrel
n.
u a.
spine
English/Cicipu finderlist
n.
n.
n.
n.
.
squirrel, Gambian sun
squirrel, Gambian sun
n.
surpass
a aa e-gg ɗ , see:
a aa.
v. ciita;
v. micika.
stab
v. sapa.
stack
n.
;
v. cingiyanu.
stalk
n.
g (1);
n. c uu (2);
v. para.
stalking
n. c
, see: para;
n. c
.
stamp
v. cinto (1).
stamp on
v. pitila.
stance, widen v. handaruwa.
stand (bike) n.
a (2).
stand up
v. 'isanu (1).
stand, water pot n. t ot .
stand with legs apart v. handara.
star
n.
cc
;
n. c cc
.
star bur
n.
a.
stare
v. cirønu.
start
n.
w a (1);
v. hwaara;
v. pilla;
v. piso (2).
start doing something v. 'øpø (2).
start off
v. tawa (2).
startle
v. ziza'isanu, see: ziza'a.
stationary ideo. ɗ
m.
stay
v. doonu (3).
stay a long time v. eɗe.
steal
v. bøwø.
steam
n.
(1).
steer
v. tuuka.
stench
n.
.
step
v. pita (1).
step into hole v. ziriyo.
steward of the king n.
g .
stick
n. g ;
v. uɓa.
stick, from majingi plant n.
g
ag .
stick, small or thin n.
g , see: g .
stick, stirring v.
g t ot u.
sticking out ideo. aa;
ideo.
.
sticky substance n. t
;
n. t tt
(2).
stilt
n. ɗ g (3);
n. g at (1).
sting
n.
c t at u;
v. cita.
stinging
ideo. c .
stingless bee structure
n.
g
ag .
stir
v. yoono.
stir (e.g. porridge or beer) v. zongoto.
stirring stick
n.
.
squish
stocky
n. ɓ
.
stomach
n. t
(1).
stone
n. t a .
stone, flat n.
.
stone, flat from lying in river bed n.
stone partridge n.
t
aa, see:
stone, skimming n.
t .
stone trap n.
t .
stony place n. t a .
stony place, small and flat n.
t yy .
stool
n.
t .
stoop
v. yongu.
stoop down v. oɓu.
stop
intj. t o;
v. kaisa (2).
v. vøtø (1).
n. y .
n.
o .
ideo.
.
v. paata;
v. paya.
strain
v. ɗ a.
stranger
n.
c (2).
strangle
v. guda (1);
v.
ɗ .
strap
n. w g
;
n. w g
, see: wøngu.
strap, k.o. n. w g .
straw
n. t
.
straw bundle n. t t .
stream
n.
y ;
n.
y ;
n.
y , see:
y .
strength
n.
u (1).
stress
n.
(2).
stretch out v. a;
v. duu.
strike
v. siriponu.
strip off
v. bisa;
v. ɓata (1);
v.
.
strip off (bark) v. u w .
stuck
v. manna;
v. segenu.
student
n. ɗ a
.
stumble
v. toruwo.
stump
n. c u a;
n.
t;
n. tt
.
stump (arm)
n. gg
.
stump of an arm n.
ɗ (2).
stump, person with
n.
- gg
, see:
stutter
n. t
o ;
n. c
o .
style
n. t a 1.
substitute n.
.
suck
v. suvo.
suckle
v. waapa;
v. waapu.
suffice
v. y a (3).
y .
t .
stop up
storm
story
straight
straighten
g , see:
e u, see:
English/Cicipu finderlist
153
gg
.
suit
there
suit
v. ayuwa.
sun
n.
(1).
sunbird, racquet-tailed purple-rumped n.
sunrise
n.
.
support
n.
t ;
v. uɗo.
n. c
ɗ;
n. c
ɗ , see: uɗo.
sweet potato
n.
.
sweetcorn n.
ũ y tẽ , see:
u.
swell
v. sita.
swelling
n. t .
swift
n.
.
swim
v. doosu.
swing
v. reedendenu.
swinging
n.
e
e.
swirl?
ideo. c .
switch
v. yuwwo (2).
switch (for beating) n.
ɗ .
swollen
ideo. t .
swollen testicles ideo. tt tt .
sword
n.
ga .
sweep
sweeping
.
v. sila (2);
v. tubanu.
support (building) n.
(2).
suppose
v. kamaata (1).
surpass
v. ɗaa (1).
surprise
intj.
.
surround
v. macukwa;
v. runguwo.
swallow
n.
w ;
v. aɗu;
v. ɗu.
swallow (i.e. bird) n.
.
swear (oath)
v. tina.
sweat
n. caa wa .
T - t
n.
a .
n.
.
n.
.
n.
c-c
, see: dopo;
v.
.
take
v. kaba.
take away v. tawa (1);
v. 'ituwa (1).
take care
v. nacukwa.
take from fire v. yawa.
take lead
v. a c e
(2), see: c e
take out of water v. ũ w ;
v. yøbø.
take photo v. a a ot , see: kaba.
talk
v. tepe.
talking
n. t .
talking drum n. g .
tall
n. t ga (2).
tamarind fruit n.
g y (2).
tamarind tree n.
g y (1).
tambourine dove n. at
.
tap
v. oɓo.
task
n.
o .
tassel
n.
yo.
tassels
n. c
y e (1).
taste
v. joolo (1);
v. rene.
taste good v. wuwwa (3).
teach
v. koyuko.
teacher
n.
(1).
tear
n. ɗɗ y , see: ɗaya;
n. ɗɗ y ;
n. yy ɓ ;
v. ɓata (1);
v. ɗaya.
tear into pieces v. cekete.
teeth, gap n.
.
tactics
tadpole
tail
tailor
154
v. damuwa;
v. 'ooso.
ten
num.
.
tendon
n. y
(1).
tendon, wrist n.
t .
tendril
n.
.
termite
n.
y (1).
termite, flying n.
o.
termite mound n.
y (2).
termite mound, k.o. n.
o o (1).
termite mud n.
o o (2).
test
v. gwada (2).
testicle
n.
g.
testicle, swollen n. g y w (1).
tether
v.
(1).
tethering post n. c .
thank
n. gg
;
v. goode;
v. gweede.
that
dem. - ;
dem. ;
dem. - u.
that day
adv. a
;
adv. w a
.
that is to say
part. w ato;
part. w to.
that one
n.
, see:
;
pro.
;
pro.
;
pro. u;
pro. u.
that person n.
, see:
;
pro.
;
pro.
;
pro. u;
pro. u.
thatch
n. y .
tell
.
English/Cicipu finderlist
their
too
ppro. - .
pro. .
adv. a
;
adv. w a
;
conj. g
e, see: g .
there
dem. c ;
loc. e;
loc. e , see: e;
loc.
;
loc.
e , see:
;
loc.
e ;
loc. u;
loc. u , see: u;
loc. ;
loc. u ;
loc. y .
there exists exist.
o.
there (right there) loc.
e.
these ones n.
.
these ones over here n.
ɗ .
these people
n.
.
these people over here n.
ɗ .
they
pro.
;
pro. y .
thick-knee n.
c c e.
thief
n. w .
thigh
n.
t .
thin
ideo. c cc (1).
thin person n.
g .
thing
n. ;
n.
(2).
think
v. y a (1);
v. yinda (4);
v. kollo;
v. y a t
a , see: t
a .
thinking
n. t
a .
thirst
n.
.
thirsty, feel v. wuwwa
, see:
this
dem. .
this one
n.
, see:
;
pro.
;
pro. ɗ .
this one over here dem. -ɗ ;
dem. - ɗ ;
n.
ɗ , see:
.
this person n.
, see:
;
pro.
.
this person over here n.
ɗ , see:
.
this thing n.
;
n.
a , see:
.
thong
n.
.
thorn
n. a
.
thoroughfare n.
.
those
dem. - .
those ones n.
, see:
;
n.
;
n.
.
those people
n.
, see:
;
n.
;
n.
.
their
them
then
v. daka.
n.
eu (1);
v. ceene.
threading beads
n.
(2).
three
num. t at .
three times n. t at .
thresh
v. titømø;
v. vasa (3).
threshed head n. g g .
throat
n.
g
.
throttle
v. guda (1);
v.
ɗ .
through
prep. t .
throw
v. uɗa u, see: uɗa;
v. uɗu;
v. vayanu.
throw away v. vayu (2);
v. 'ugu.
throw down v. disuwo;
v. dosuwo.
thrown object n.
ɗ .
thrown out, be v. 'ugo.
thumb
n.
a- c y
u, see:
.
thump
ideo.
;
ideo.
.
thunder
n. cc aw ;
v. ciyu2.
tick
n.
;
n. tt
.
tickle
v.
aɓa.
tidy
v. kinca.
tie
v. hintonu;
v.
(1).
tie leaves v. luwonu.
tie rope
v. ĩ a.
tie slip knot v. høøriyønu.
tie (straw) v. tata.
tie tightly v. ɗa.
tigernut sedge n. a u.
tight
ideo. g ;
ideo.
;
ideo. ta .
tighten
v. miriyonu.
tighten?
v. simitanu.
tighten
v. siriyonu.
tilt
v. songuluwo.
time
n. u c ;
n.
(1).
times
num. o.
tip
n.
o (5).
tired
v. 'øø (1).
tiredness
n. t
;
n.
.
title, official
n. a .
to
prep. .
tobacco
n. t a (1).
tobacco knee n.
u a-t a , see: t a .
today
adv.
.
toe
n.
.
thrash
thread
.
English/Cicipu finderlist
155
toenail
two hundred Naira
n.
c .
conj. tt ;
n. y ey .
tomorrow adv. c waa.
tomorrow, day after adv.
t c waa.
tone, high n. ɗ o ɗ
u, see:
ɗ o.
tone, low n. ɗ o
u, see:
ɗ o.
tongue
n.
(1).
too
adv.
;
adv.
;
adv.
.
1
too much v. ɗaa (2);
v. 'waasu.
tooth
n.
g .
tooth, molar
n.
g
- w , see:
g ;
n. w .
toothbrush n.
g ug
a- g , see:
g ug ;
n.
g ug
o, see:
g ug .
topic
n. tĩ a, see: t .
topicaliser part. g ;
part. w .
topicaliser (contrastive) part.
.
topless
adv. t t
.
topple
v. zøliyønu.
tortoise
n. c
.
touch
v. a ũ;
v. ũ.
touch gently
v. aɓa.
town
n.
e;
n. e .
track
n.
;
n.
.
track of footprints n.
t at (3).
tradition
n.
.
traditional doctor n. u a (1).
traditional medicine n. u a (2).
trample
v. pitila.
transplant v. sila (1).
transport
v. duku;
v. dukuwa.
trap
n. c
;
v. 'adanu.
trap, stone n.
t .
trapping, k.o. n.
gt .
tread
v. pita (1).
treat badly v. wulakanta.
tree
n. ɗ g (1).
tree, camel's foot n.
;
n.
- t a , see:
.
tree, gum arabic n. ɗ g w - a
, see:
a
.
tree, k.o.
n. c g ;
n. ɗ g w - c
, see:
c
;
n.
;
n.
g
- c ɓ , see:
g
n.
- g w ;
n.
g
w ;
n. gg ;
n.
.
tree, k.o.? n.
o w .
toenail
together
156
a;
g ;
;
y y ;
wg ;
uyuu;
ɗ;
ɗ
y
, see:
ɗ;
;
t ;
o
o ;
;
;
;
;
a
- y , see:
y ;
;
y ;
y
a- ɓ a, see:
y ;
tt
a;
tt
o;
;
g e.
tree, k.o. hardwood n.
ya.
tree, ordeal n.
w
.
tree shrine n.
w .
tree spirit n.
ew , see:
w .
tribal mark n. ɗɗ
- a a, see: ɗɗ
;
n. a a;
n. w .
trick
v. y a w ay , see: w ay .
trouble
v. daamukwa;
v. miyaata.
trough
n. tt g .
trousers
n. w
.
truly
PP.
u, see:
uu.
trunk (of tree) n. c uu (2).
truth
n. g
y ;
n.
uu.
trying
n. u
.
tuber
n.
.
tuck
v. ɓasa.
turaco bird, s.t. to do with? n. t
.
turaco, violet n.
u a-t
, see:
t
.
turban
n.
w
.
turn back v. kømbø.
turn on torch v. macukwa.
turn round v. yuwwo (1).
turn the right way up v. komonu (1).
turn up mouth v. g
o, see: gønjø.
turn upside down v. komu.
turn 90 degrees v. pørø1.
tuwo scoop v. c
t u.
twelth month n. g at (2).
twice
n. y
.
twig
n. gg t (1).
twin
n.
.
twirl
v. waana;
v. waanukwa.
tree, k.o.
;
English/Cicipu finderlist
n.
n.
n.
n. c
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
twist
twist
twisted
twistedness
twitch
wall
v.
ɗa.
v. gønjø (1).
n.
g
g
v. ɗuwo.
num. y
;
num. y e.
two hundred Naira
n.
two
(1).
cc
(2).
U - u
v. yerenu.
n. ee ;
n.
;
v. y e .
umbilical cord n.
(2);
n.
g
(2).
unable to do s.t. v. 'øø (2).
unclean, do something v. gulo.
unclench fist v. kuntuwo.
uncoil
v. haluwa;
v. siiwa.
uncover
v. c ɗuwo.
undergrowth n.
u.
underneath n. c ɓ .
underskirt, woman's n.
ɗ ;
n.
ɗ .
understand v. gwaanukwa (1);
v. yinda (4);
v. lapa;
v. napa.
unearth
v. c ɗuwo.
unfertile soil n.
.
unhaft
v. songo (2).
unity
n. tĩ
t , see: t .
unless
conj. e;
conj.
.
unperturbed, be
v. 'waa (3).
ululate
ululation
g ot ;
n. og o .
unsheath
v. tala.
unsteady
ideo. gw ɗ -gw ɗ ;
ideo. t g -t g .
unstuck, become v. uɓuwa.
untie
v. siiwa.
until
adv.
;
conj.
;
conj.
;
conj. e;
conj.
.
unwrap
v. siiwa.
up
adv. g ɗ .
uproot
v. lødø.
urethral orifice, female n.
urinate
v. silono.
urine
n.
o.
us
pro. t .
use
v. mooro.
used to
v. saaba.
useless
n.
;
n. t e (1).
useless, become v. køtø (2).
useless thing n.
.
uvula
n.
g
- g
unripe fruit n.
ot .
g .
, see:
V - v
n. g
u ;
n.
g ;
n. g ;
n.
c;
n.
c.
Vaɗi
n. V ɗ .
Vaɗi person n. V ɗ , see:
ɗ.
vain, in
n. t e (1).
valley
n. tt
(2);
n. w
(1).
value
n.
.
vanish
ideo.
;
v. dooho (1).
vein
n. y
(2).
venom
n. t
;
n. t
;
n.
too (2).
ventive directional affix vent. -na2.
vagina
prep. t .
n.
y .
n.
g w ;
n.
g w .
violence
n. c gaa.
violet turaco
n.
u a-t
t
.
virgin
n.
c.
visit
v. jiido.
visiting
n.
c.
visitor
n.
c (1).
visitor, have
v. y a
c , see:
voice
n. ɗ o (1).
vomit
n. t w w ;
v. wøwulø.
vulture
n.
g .
via
video
village
, see:
c.
W - w
English/Cicipu finderlist
157
wag tail
wonder
v. valata.
n. c uu (1).
v. cinda (1);
v. 'isanu (2).
wake up
v. zungwa.
wakefulness
n. a y .
walk, go, journey, travel v. haala.
walking
n.
a (2).
wall
n.
u;
n.
u.
wall, outer n. t g .
wall, patterned grass n. cc t .
want
v. ta'a (1).
war
n. u .
ward
n.
g w ;
n.
g w .
warm oneself v. høttø.
warrior
n.
a
.
warthog
n. t
;
n. t
.
wash
v. a ;
v. e ẽ.
wash legs v. sa'ila.
wash out
v. longoto.
washing
n.
, see: e ẽ.
wasp
n. y g too.
wasp, dauber n.
u.
wasp, mason n.
u.
waste
v. laatukwa.
waster
n.
t w.
watch
v. kollo.
water
n.
.
water, large amount of ideo.
tau.
water lettuce n.
y .
water pot n. y .
water pot for animals n. tt .
water pot stand n. t ot .
water pot with markings n. y
-ɗ
, see:
waterhole n.
.
wattle
n.
t .
we
pro. t .
wealth
n.
t y (1).
wear
v. yũu (2).
weariness n. t
.
weasel, zorilla n. u
.
weather
n. y
(1).
weave
v. ɗa a (1).
weave leaves v. zana.
weaving
n. c ɗ .
weaving, splicing n. c ɗ , see: ɗa a.
web
n.
eu (2).
weed
v. tuma.
weeding
n. t
.
week
n.
.
week, last n.
w
- y u, see: ya u.
week, next n.
w
-cc waa, see: c waa.
weight
n.
(1).
welcome
greeting.
y a ;
v. yaaba.
well
n.
y .
well-being n.
a y .
west
PP. c ɓ , see: c ɓ .
what
question. ;
wag tail
waist
wait
158
question.
.
what, and quant. - , see:
what (intensifier) question.
whats-is-name n.
a .
when
conj.
;
y
.
.
-
.
conj. (3);
prep. n- (3);
prep. - (3);
question. waa w e .
where
adv.
;
adv.
;
adv.
;
question.
(1).
whether
conj. a1 (2).
which
question. .
whip
n.
ɗ ;
v. lada.
whisk
v. biriga.
whisper
v. damanu.
whispering n. c
.
whistle
n.
;
n.
;
n.
;
v. y a
, see:
.
white
adj. - y .
white mouse, k.o. n.
.
white person n. t u ;
n.
, see:
.
white, very ideo.
(1).
whiteness n.
y .
who
question. y a;
question. y a ;
question. y a .
wide open (very) ideo.
.
widow
n. g o (1).
widower
n. g o (1).
wife
n.
a.
wild dog
n.
;
n.
waa a, see:
win
v. huna;
v. raa (2).
wind
n.
(1);
v. hala;
v. waana;
v. waanukwa.
wing
n.
.
wink
v. jitto.
winnow
v. heluwe.
wipe away v. titila.
wire
n. w ay (1).
wisdom
n.
(1).
witch doctor
n. u a (1).
witch (male or female) n. yy .
witchcraft n. t ;
n. t y .
with
conj. (2);
prep. n- (2);
English/Cicipu finderlist
waa.
wizard
zorilla
prep. - (2).
wizard
n.
;
n.
t w;
n.
t w.
wizardry
n.
t w a .
woman
n.
a.
woman-chasing
n.
womanhood
n. t a.
women-chasing
n.
wonder
n.
aɗ .
wood
n. ɗ g (2).
wood, piece n. ɗ g (3).
woodpecker
n.
ɗ ɗ g .
word
n.
(1);
v.
a.
work
n.
u.
work hard v. kentere;
v. kerise;
v. titteke.
world
n.
y (1);
n.
y (2).
worm, stinging n.
a.
v. daamukwa.
n. c cc
;
v. kongonu.
wort
n.
ya.
worthless n.
.
worthless thing n.
.
wound
n.
tu.
wrap
v. ɗa a (2);
v. pala.
wrap, cloth n.
, see:
.
wrench away v. cakuta.
wrestle
v. pølø.
wrestling
n.
.
wrinkles
n.
y -c c , see: c c .
wrist tendon
n.
t .
wristband n.
w t .
write
v. ɗa a (2).
writing
n.
ɗ
.
wrong
n.
;
v. kure (2).
worry
worship
a, see:
a
.
.
Y - y
yam
n. c y
yam, aerial n.
yam, bush
n.
n.
n.
.
intj. .
;
y .
tt
cɓ ;
c ɓ .
pro. ɗ .
yam, fruit of the aerial
n.
.
yard of cloth n. y a .
yawn
v. hatta.
yawning
n.
tt , see: hatta;
year
year, next
year, this
yell
yes
yesterday adv. ya u.
yesterday, day before adv. wa ya.
you (plural) pro. ɗ ;
n.
tt .
n. a a.
n. w .
adv.
.
v. kuula.
intj. o;
intj.
;
intj. ee;
you (singular) pro.
pro.
;
.
young female animal n.
young female poultry n.
young male n.
gg
.
younger sibling
n.
ɗɗ
your (plural) ppro. -ɗɗ .
your (singular) ppro. .
youth stones
n. t a
-ac
youthfulness n. c c y (2).
o.
.
u, see:
y , see:
.
t a .
Z - z
zebra mouse
n.
n.
;
zorilla
n.
u
.
.
English/Cicipu finderlist
159
a
baba
Hausa finderlist
A - a
n.
aya;
prep. .
a'a
intj.
;
intj.
;
intj.
.
abin nan
n.
;
n.
a , see:
.
abinci
n.
at ;
n.
ya, see: .
abincin shanu n.
a.
aboki
n.
c.
abu
n. .
abuta
n. t
c.
acca
n.
.
Acifanci
n. c
.
adda
n.
.
add'ua
n. c c
.
addua, yi
v. cupa.
addu'a, yi v. cipa.
adon bugu n.
ag
.
agwagwa n. g g u.
ai
intj. .
aika
v. niyu.
aiki
n.
o ;
n.
u.
ajiye
v. duwa (2);
v. duwa (3).
aju
v. duwwa, see: duwa;
v. duwwa.
akuya
n.
ot .
akwai
exist.
o.
akwiya
n.
ot .
akwiyan daji n.
.
aladen daji n. t
;
n. c
;
n. t
.
alayyafo
n. c
.
albaras
n. t g t .
albaras, mai n.
g t .
albarka
n.
.
albasan kura n.
-c
.
alefu
n. c
.
aljan
n.
.
aljani
n.
;
n.
.
aljihu
n.
cc
, see: cc
;
n.
u.
aljini
n.
(4).
aljinin icce n.
ew , see:
Allah
n.
gw (2).
a
n.
tau;
n.
a
(1);
n.
a
(2).
almara
n.
a (1);
n.
a (2).
amai
n. t w w .
amai, yi
v. wøwulø.
amarya
n.
y .
amfani, yi v. mooro.
Ami
intj.
e.
amma
conj.
a;
conj.
.
amo
n. cc aw .
amsa
v. dila.
angalmi
n.
g
.
ango
n.
g .
ara
v. 'ara;
v. 'aruwa.
arewa
adv?
ew .
arziki
n.
t y (1).
ashana
n.
a .
ashe
part.
e.
aska
n.
uu.
aske
v. pina.
atishawa
n. c
, see: cinnasa;
n. c
.
atishawa, yi v. cinnasa.
attajiri
n. cc w .
auka
v. 'aukanu.
auna
n.
, see: kunda;
n.
;
v. kunda.
aure
n. c t
.
aure, yi
v. 'ita.
awaza
n.
.
aya
n. a
u;
n. c .
ayarwa
v. 'aana.
aza
v. dilonu;
v. dilu (1);
v. duwa (1);
v. tangu (1).
aza a kai
v. tangu (2).
azzakari
n.
;
n.
waat ;
n.
aw t ;
n.
t at ;
n.
.
azziki
n.
t y (1).
almajiri
w
.
B - b
160
Hausa/Cicipu finderlist
ba
bikin farauta, wani
neg. a;
neg. c ;
v. caa (1).
ba da kai
v. caa t , see: t .
ba laifi
sentence. a
, see:
.
Ba'acife
n. c
, see: c
;
n. c
.
baba
n. a ;
n. a a;
n.
.
babba
adj. u;
n. ee (1);
n. u;
n. .
babbake
v. pøpø.
babe
n.
u.
babur
n.
a
.
Badakarkari n.
, see:
;
n.
.
Badama'un n.
uu.
badara
n.
a.
baɗi
n. w .
bagiro
n.
.
Bahaushe n. K g .
baibaya
n. y y .
baiwar Allah n.
a- w , see:
.
baje
v. bete.
baka
n. taa.
Bakambari n. V ɗ ;
n. V ɗ , see:
ɗ.
bakan gizo n. g
a .
bakani
n. a
.
Bakarishene
n.
o, see: K
o.
baki
n.
o (1);
n.
o (2);
n.
o (3);
n.
o (4);
n.
o (5);
n.
o (6).
bakin galla n.
g
a- e u, see:
bakin maciji
n. y
u.
bakwai
n.
;
num. t
y .
baƙi
adj. ;
n.
.
baƙo
n.
c (1);
n.
c (2).
baƙo, yi
v. y a
c , see:
c.
baƙonci
n.
c.
balaga
v. zino (2).
balagande n.
g .
balasa
n.
a
.
balbela
n.
.
balge
n.
g .
balle
conj.
.
bambami
n.
.
bambanta v. bambanta (1);
v. bambanta (2).
bana
adv.
.
bango
n.
u;
ba
g .
n.
u.
banka
v. u w .
bante
n.
t e.
banza
n.
;
n. t e (1);
n. t e (2).
banzantar da v. yaddanu.
bar
v. nahanu (1);
v. nahanu (2);
v. 'waa (2).
bara
n.
u.
Barahaje
n. K
a .
Barahaza n. K
a .
baran gida n.
t-t w a, see: t w a;
n.
g et w a, see: t w a.
barci
n.
;
PP.
, see:
.
barci, yi
v. latta.
barewa
n. ɓɓ ;
n.
.
bari
v. laha;
v. naha (1);
v. naha (2);
v. naha (3);
v. nasuwa.
barka da rana greeting. h
t .
barka da yamma greeting.
t .
barkatai
adv.
tẽ (1);
adv.
tẽ (2).
barkono
n. t
.
bashi
n. taa.
bata
n. t t .
batakori
n. at
.
batakulli
n. t
.
batiri
n.
a- t
, see: t
.
Bature
n. t u ;
n.
, see:
.
ba'u
n.
a- w , see:
.
bauta
n. t
.
baya
n. c
(1);
n. c
(2).
baya, da
PP.
c
, see:
c
.
bayabaya n. c cc c .
bayabaya, da PP. c cc c , see: c cc c .
bayabaya, ƙarshen
n.
gw
t , see:
gw .
bayan gida n.
.
baza
n.
;
v. baza;
v. baziyanu;
v. bizo.
bazara
n.
;
n.
.
beguwa
n. c y u.
beje
n. c ac w .
beli
n.
g
- g
, see:
g .
bembeni
n.
.
bi
v. dønø.
bi rana
n.
g
, see:
g .
bici
n.
.
Hausa/Cicipu finderlist
161
bidiyo
n.
y .
n.
;
v. bølø.
biɗa ba gani v. bambala.
biki
n.
.
biki, wani n. K ;
n.
;
n.
(1).
bikin damina, wani n.
g y, see: songu.
bikin farauta, wani
n.
a-t a, see:
.
bikin matattu n.
.
bikin Riɓa n. ɓ a.
bikin shaɗi n. K
.
bikin sharo n. K
.
bilbilo
n.
.
bilibila
n.
w .
bilibilo
n.
w .
bille
n. a a.
billi
n. a a.
bindiga
n.
g ;
n.
t
a, see:
t.
bindo
n.
ɗ
.
bingire
v. ɓo go u.
binjuma
n.
y y .
binne
v. c ɗo u (1).
birbiri
n.
;
n.
.
biri
n.
.
birishanya n.
aya.
birjik
ideo.
;
ideo.
;
ideo.
;
ideo.
.
birki
n.
.
birkice?
n. g
.
birkiɗa
v. ɗo o.
biro
n.
.
biya
n.
y ;
v. biya.
biyar
num. tau.
biyo
v. dønnø;
v. dønnø, see: dønø.
biyu
num. y
;
num. y e.
bodari
n. u
.
bojo
n. g
.
boka
n. u a (1).
bori
n.
o .
bidiyo
biɗa
ɓoyo
bubbuɗo
buda
budurwa
buɗa ido
buɗe
v. mønjuwø (1).
v. miro (1).
n.
c.
v. mønjuwønu, see: mønjuwø.
v. jungo;
v. mozuwo;
v. 'umbuwo.
buɗe baki v. hawa.
buɗeɗɗe
ideo.
.
buɗo haƙori v. y a ũw .
buga
v. basa;
v. gørø;
v. humbo;
v. vasa (1);
v. vasa (2);
v. vasa (3);
v. vasa (4).
buhu
n.
u.
buji
n.
;
n.
u.
bukka
n.
;
n.
.
bulala
n.
ɗ ;
v. lada.
bulu
n. o
.
bunga
—
w
, see:
w .
bunsuru
n.
ɓ.
bup
ideo.
;
ideo.
;
ideo.
.
bura
n.
.
bura, kan n. t t
, see: t t .
burga
v. biriga.
burgamin fata n.
a.
burgu
n.
y .
burka
v. biriga.
burkulli
n. t
.
buroshi
n.
g ug .
busa
n.
u y ;
n.
u y ;
v. buusanu;
v. hullo.
busesshe
ideo. c cc (2);
ideo. g gg .
bushe
v. hee'we.
bushiya
n. t
a.
buzuzu
n.
g
.
Ɓ - ɓ
ɓace
v. dooho (1);
v. dooho (2).
ɓad da wawa n.
.
ɓahanna
n. w ac .
ɓamɓara
v. uɓuwa.
ɓanna
n. ɓ
.
ɓara
v. bisa;
v. visa.
162
ɓarawo
ɓare
ɓarna
ɓarza
ɓata
ɓauna
ɓaure
Hausa/Cicipu finderlist
n. w .
v. ɓata (1);
v. uɗuwa.
n. ɓ
.
v. yama.
v. langwa.
n. ɓ u .
n.
tt .
ɓawa a
ɓawara
n.
.
ɓera
n. a aa.
ɓera, farin n.
.
ɓera, wani irin babban n. c
.
ɓeran kogo n. a aa e-gg ɗ , see:
ɓeran sama n. a aa e-gg ɗ , see:
ɓilma, yi
v. to ɗuwo.
a aa.
a aa.
ɓota
ɓoye
ɓoyo
ɓulla, yi
ɓuntu
dadiya
n.
t .
v. søwø.
v.
w , see: søwø.
v. to ɗuwo.
n. cc u.
C - c
caɓa
caɓe
cacumbe
cafe
v. katta.
v. aɓuwa.
n.
w .
v. aɓuwa;
v. katta.
cakulkuli, yi
v.
aɓa.
can
dem. c ;
dem. ;
loc.
;
loc.
e , see:
;
loc.
e ;
loc. u;
loc. u , see: u;
loc. ;
loc. u ;
loc. y .
caras
ideo.
.
ce
cop. - ;
cop. - ;
v. y a (1).
ceki-ceki, yi v. cekete.
cenji, yi
v. saaka.
ceto, mai
n. w
.
ci
n.
a, see: raa;
n.
a;
v. raa (1);
v. raa (2);
v. raa (3);
v. raa (4).
ci da
v. raasa (1);
v. raasa (2);
v. toolu;
v. tøølu.
ci gaba
v. a c e
(1), see: c e
v. a c e
(2), see: c e
cibi
n.
(1);
n.
(2);
n.
g
(1);
n.
g
(2);
n.
g
.
cibus
cicciɓa
cicira
cida
cida, yi
cif
cika
cike
ciki
cilakowa
cilukko
cimma
cinnaka
cinya
cire
citta
ciwo
ciwu
ciyar da
ciyawa
ciza
;
.
cuci
cuɗa
cunkus
cuta
cuta, yi
ideo. c ɓ .
v. c c ɓa.
n. c c y (1).
n. c y , see: ciyu2;
n. c y .
v. ciyu2.
ideo. c .
v. sungwa;
v. sungwusa.
ideo. gw .
n. t
(1);
n. t
(1);
n. t
(2).
n.
u .
n.
u .
v. ciina (1);
v. ciina (2).
n.
o.
n.
t .
v. 'ituwa (1);
v. 'ituwa (2).
n. c tt ;
n. c tt ;
n. c tt , see: c tt .
n. ɓ c ;
n.
tu;
v. ɓoto.
v. raawa.
v. raasa (1);
v. raasa (2).
n.
.
v. nima;
v. numa;
v. vovo.
n. t u .
v. mita.
ideo. c ɓ .
n.
y
.
v. y
.
D - d
da
adv.
conj.
conj.
conj.
part.
o ;
(1);
(2);
(3);
a;
prep. n- (1);
prep. n- (2);
prep. n- (3);
prep. - (1);
prep. - (2);
Hausa/Cicipu finderlist
163
dab da dab
prep. - (3).
dab da dab ideo. g g .
dabam
adv.
.
dabara
n.
a .
dabban gida
n.
a.
daɓe
n. y .
dace
v. ayuwa.
daddana? v. cido.
daddawa
n.
.
dadiya
n.
.
daɗa
adv.
.
daɗe
v. eɗe;
v. vøtø (1);
v. vøtø (3).
daɗi
n.
.
dafa
v. 'iso (1);
v. ũ (1).
dafa?
v. ũ (2).
dafa da yawa v. sunku.
dafa giya v. 'iso (2).
dafi
n. t
;
n. t
;
n.
too (2).
dafuwa
n. t
.
daga
n.
g ;
prep. g .
daga nan conj. g
e, see:
daguma
n.
ag
.
dai
conj.
.
daidai
adv.
.
daji
n.
;
n.
.
daka
v. døvø;
v. sito.
Dakarci
n.
.
dakaren kurmi n.
ɗ .
dake
n.
;
v. dasa (2);
v. janta.
daƙwadaƙwa ideo. gw
.
dalili
n.
w a (2).
dam
ideo.
;
ideo. t .
dama
n. a
;
v. daamukwa;
v. yanta.
dama, yi
v. y a a
, see:
Damakanci n.
u, see:
n.
uu.
Damakawa n.
uu.
damamme n. yy t .
dami
n.
a a.
damina
n. u .
damisa
n. c u.
damo
n.
.
dandaƙa
v. dasa (1);
v. dasa (2);
v. kukwa'a.
dangal
n.
ɗ .
dangana
v. danganu.
164
dukiya
n.
g.
n.
.
n. t tt
(1);
n. t tt
(2).
danna
v. cido;
v. huko (1);
v. huko (2).
dare
n.
.
dariya
n. t
.
dariya, fasa da v. kekkerenu.
dariya, yi v. zøøsø.
darje
v. serite.
darni
n.
.
dasa
v. sila (1);
v. sila (2).
dasashi
n.
y - g , see:
g .
datsori
n.
.
dattijanci n. t
.
dattijo
n.
(1).
dauɗa
n. t y y .
dauɗar kunne n. c
y a.
dausa
n. k
u .
dawa
n.
u.
dawo
v. toono.
deidei
adv.
.
dibara
n.
a .
diddige
n.
t u.
dinga
v. danga;
v. vø''ø.
dodo
n.
o .
dodon koɗi n.
y .
doɗe
v. vøtø (1).
dogari
n.
ug .
dogo
n. t gai (2).
dohulo
n.
(2).
doka
n. y ay ;
n.
y
(1);
n.
ya.
dokar
v. ooɗu.
doki
n.
(2);
n.
.
dokin Allah n. g at ɓau.
dokin baya n.
a- c
, see:
.
dokin wuya n.
c-c
(1), see:
;
n.
c-c
(2), see:
.
domin
conj.
(1);
conj.
(2).
don
conj.
(1);
conj.
(2).
dorina
n. o
;
n. g w
, see: g w .
doro
ideo.
.
doya
n. c y .
duba
v. kollo;
v. riva.
dubura
n. g ;
n.
.
duhu
n. c y
(1).
duk
quant. o.
duka
adv. tt ;
dangi
dankali
danƙo
g .
a
.
uu;
Hausa/Cicipu finderlist
duki
duki
dukiya
duƙa
dule
duma
duna
dundurusu
dungu
duniya
dunku
dunƙula
dunƙule
dunƙuli
ɗ ya
n. g
u ;
n.
g ;
n. g ;
n.
c;
n.
c.
durƙusa
v. yongu.
dusa
n.
.
dussa
n.
.
dutse
n.
u;
n.
u;
n. t a .
dutse, abin wuya n. tt a .
dutse, ƙaramin n.
aa;
n.
aa, see:
aa.
dutse, ƙaton n.
.
dutse mai ɗanfaɗi n.
ɓɓ t
a- t a , see:
ɓɓ t ;
n.
t .
dutse mai faɗi n.
.
dutsen guga n. g ug y t u;
n.
g ug y t u;
v. g ug y t u, see: guugoyo.
dutsen rufewa n. c g .
dutsen rumbu n. c g .
duri
adv. ;
adv.
o;
adv.
o;
adv.
2;
conj. tt ;
ideo.
;
quant. o;
v. daka.
n.
u.
n.
t y (1).
v. oɓu.
adv. u .
n. y .
v. uɗuwo.
n.
u (1).
n.
ɗ (2).
n.
y (1);
n.
y (2).
n.
w .
v. gødølø.
ideo. g
;
v. kuntonu (1);
v. kuntonu (2);
v. kuto'o.
n.
.
Ɗ - ɗ
ɗa
n.
(1);
n.
(2);
n.
(3).
ɗaci
n. e (2).
ɗaɗa
v. bøzø.
ɗaga
v. yogguwo.
ɗaga wuya v. gaɗuwa.
ɗaki
n. ay .
ɗakin girki n.
ot .
ɗalibi
n. ɗ a
.
ɗam
v. nøø.
ɗan
aux. ɗa .
ɗan aika
n.
y ot .
ɗan ashana n.
aa , see:
ɗan doki
n.
.
ɗan faru
n.
t .
ɗan feleli n.
t yy .
ɗan kwaro n. g at (1).
ɗan ƙaramin tulu n.
g .
ɗan ƙwaciya
n.
t .
ɗan ƙwara n.
.
ɗan raguwa n. ɗ ɗ .
ɗan sanda n.
ug ;
n. ɗ
;
n.
- g , see: g
ɗan sarauta n. K
1.
ɗan tagwai n.
.
ɗan tayi
n. t g .
ɗan tsaka n.
g
- g , see:
n. ɓ (2);
n.
ɓ ;
a
.
.
g ;
n.
g
t ;
n.
g ;
n. t
at .
ɗan uwa
n. tt ;
n. tt .
ɗan yatsa, babban n.
asee:
.
ɗanɗana
v. aɓa;
v. joolo (1);
v. rene.
ɗanye
n.
(1);
n.
(2).
ɗari
n. y y ;
num. ɗ .
ɗauka
v. kaba.
ɗaura
v. luwonu.
ɗaura ganye
v. zana.
ɗaure
v.
(1);
v.
(2).
ɗaya
num.
2;
num. t o;
numadj. -t .
ɗazu
adv. aa a.
ɗiba
v. c ɗa;
v. tuwa;
v. tũw ;
v. tuyo;
v. zøbø.
ɗiga
v. ɗ a.
ɗiges, abin n.
o .
ɗigo
n. ɗ , see: ɗ a;
Hausa/Cicipu finderlist
cy
u,
165
ɗ g
fifita
ɗisa
ɗiwa
n. ɗ .
ɗingishi
n. c
;
n. c
, see: cidølø.
ɗingishi, yi v. cidølø.
ɗinka
n. c
;
n. c
, see: dopo;
v. dopo.
ɗinka kiɗi n.
a , see: kuma;
v. kuma.
ɗinya
n. ɗ
.
ɗirka
v. dempe;
v. ɗ
o;
v. ɗu
o;
v. siriponu.
v. ɗ a.
n. g ;
n.
.
ɗorawa
n.
.
ɗorowa
n.
.
ɗunɗu
n. c g .
ɗunkule
n.
.
ɗunkullalen hannu n.
t
u.
ɗuruwa, 'ya'yan n. t
(1).
ɗuwawu
n. g ut .
ɗuwawu, mai manyan n.
y y .
ɗuwawu, manyan ideo. y
y .
E - e
e
intj. e;
intj. o;
intj.
;
intj. 'ee;
intj. .
F - f
fa
part.
;
part. w ;
part. w .
facal
ideo. u;
ideo. c
.
face
v. vino.
fadama
n. ɓ a.
faɗa
n. c gaa;
v. dama;
v. waaɗa;
v. waɗa.
faɗa da kai ta ƙasa
v. zøliyønu.
faɗi
v. ɓa (2);
v. yuwo (1);
v. yuwo (2).
fage
n.
y ;
n.
y .
fakal
ideo.
.
fakal, yi
v. keferenu.
falali
n. t a .
falka
v. zungwa.
falle
v. felle;
v. fellenu.
famfare
v. songo (1);
v. songo (2).
fara
n. ccuu;
v. hwaara.
fara, babban n. yy g .
fara, wani irin n. c
y e (2).
fara, wani irin babban n.
u.
farauta
n.
c.
farautu, mai
n.
c , see:
farfajiya
n.
.
fari
adj. - y ;
n.
w a (1).
166
farin giya
c.
n.
;
n. t w .
farin zarɓe?
n.
.
farji
n.
c;
n.
c.
farka
v. zungwa.
farko
adj. - w a ;
n.
w a (1).
farkofarko ideo. t t
(2);
ideo. t et u.
fartanya
n.
y;
n.
.
faru
n.
t ;
v. hwaaru.
faru, wani irin n.
.
fasa
v. ɓata (2);
v. hwaasa.
fasasshe
n.
.
fasawa
n. ɓ t , see: ɓata.
fashe
v. piso (1);
v. piso (2).
faskara
v. pete.
faso
n. ɓ t (1).
fat
ideo.
(1);
ideo. uu.
fata
n. waa.
fatalwa
n.
o
o ;
n.
.
fatar bura n. waa w , see:
fatar ido
n. waa w - o , see:
fatari
n.
ɗ .
fatarin da, wani irin n.
.
fatsa
n.
w .
faye
v. laba (1);
v. 'waasu.
Hausa/Cicipu finderlist
waa.
waa.
eɗe
garke
feɗe
fefe
v. mina.
n.
e (1);
n.
e (2).
fesa
v. piisanu.
fesa da baki v. kuyonu.
fesawar ruwa ga mata n.
a
fi
v. ɗaa (1);
v. ɗaa (2).
fiffike
n.
.
fifita
v. vilo (1).
fige
v. sissa'a.
fiƙa
v. eɗe.
filafili
n.
a
.
fili
n.
;
n.
y .
filin sama n.
e-gg ɗ , see: g ɗ .
fire
v. eɗe.
firgice
v. ziza'isanu, see: ziza'a.
firgita
v. ziza'a.
firo
n.
.
fita
v. pila;
v. pilla, see: pila;
v. pilla;
v. wuuto (1);
v. wuuto (3).
fitila
n. t
.
fitilan ƙwai n. t
, see: t
fito
n.
;
n.
;
n.
;
v. wuuto (2).
fito, yi
v. y a
, see:
.
fitsari
n.
o.
fitsari, yi
v. silono.
fizga
v. cakuta.
foge
n. g t .
fulafuli
n.
a
.
fura
n.
.
fure
n.
.
fuska
n.
;
n. w ;
n. w , see: o .
fyace
v. vino.
.
.
G - g
pres.
u (1).
pres pro.
;
pres pro.
, see:
u.
gaba
n. c e
(1);
n. c e
(2);
n. c
u (1);
n. c
u (2);
n. c
u.
gabaruwa n. ɗ g w - a
, see:
n.
g
w .
gabashi
PP. g ɗ , see: g ɗ .
gabatar da v. lapisa, see: lapa;
v. lapisa;
v. lapsa.
gabi
n. g a 1;
n. g a 2.
gaɓa
n.
(1);
n.
(2);
n.
.
gada
n.
y ;
n.
ot
a, see:
gado
n. c u e (2);
n.
y - w , see: ;
n.
y, see: ;
n.
t y (2).
gaggafa
n. g a 2.
gai da
v. wuulasa.
gajere
n.
gg
.
gajeren wando n.
.
gaji
n. gg ;
v. 'øø (1).
gajimari
n. g
a .
gajiya
n. t
;
n.
.
ga
ga shi/ita
n. t g
u;
n. G
u.
galla
n. a au;
n.
a au.
galma
n. c y .
gam
ideo. g ;
ideo.
.
gama
v. gama (1);
v. gama (2);
v. køtø (1).
gamba
n.
.
gambu
n. c u e (1);
n. g
u.
gamgam
ideo. ta .
gamji
n.
o o ;
n. o o ;
n. o
o , see: o o ;
n.
.
gammo
n.
t .
gampampa ideo. g
.
ganda
n. waa.
gandu
n.
g
.
gane
v. gwaanukwa (1);
v. yinda (4).
gangara
v. gangara.
gani
v. gwaanukwa (2);
v. yinda (1);
v. yinda (2);
v. yinda (3).
ganiǃ
v.
.
ganwo
n.
t .
ganye
n.
.
ganye, wani irin n.
-a c , see:
gap da gap ideo. g g .
Galadima
a
ot .
;
Hausa/Cicipu finderlist
.
167
gara
gunguni
n.
y (1);
part. g
a.
gara, ƙasan n.
o o (3).
gargajiya n.
.
gargare
n.
g .
gari
n. c y ;
n.
e;
n. e ;
n. y .
garke
n. g
.
Garkuwa
n.
- w a, see: w a.
garkuwa? n. c .
garkuwa
n. w a.
garwaya
v. sataya;
v. tubo.
gasa
v. ũu;
v. ũw .
gashi
n.
;
n. t
.
gashin baki n. c y yo, see: c y .
gashin tsuntsu n.
.
gaske, da PP.
u, see:
uu.
gaskiya
n. g
y ;
n.
uu.
gatan biri n. g at .
gatari
n. ɓ (1).
gato
n. g at (1).
gauɗe
n.
y .
gauraya
v. sataya;
v. tubo.
gauta
n.
e g
.
gawa
n.
w (1);
n.
w (2).
gawai
n. c c
, see: c
.
gawayi
n. c c
, see: c
.
gawayi, gudan n. c .
gaya
v. damuwa;
v. 'ooso.
gayauna
n.
w a .
gayya
n.
.
gayyata
v. bana.
gaza
v. 'øø (2).
gemu
n. c y (1).
gero
n. ɗ ;
n.
.
geza
n.
.
gida
n. w
(1);
n. w
(2).
gidan mosallaci n.
.
gidan sarauta n.
a .
giginya
n. cc
;
n. g
.
gije
n.
ɗ .
gina
n.
o;
v. hino;
v. u w ;
v. 'oba;
v. 'uba.
gindi
n. c uu (3).
gindina
n. tt
.
gara
168
n. c
, see: 'uba;
n. c
;
v. c
.
gira
n. gg a;
n. t
t -c c , see: t
gira?
n. t
t - o , see: t
girbe
v. ca'a.
girbi
n. cc .
girgije
n.
uc .
girgiza
v. kuca'a;
v. kucø'ø;
v. zikito.
girki
n. t w a.
girma
n. ee (2);
v. uw .
girmi
v. kuu;
v. ũu.
gishiri
n.
.
giwa
n. g w .
giya
n.
(2);
n.
y o.
giyan da aka dafa ma magiro n.
gizago
n.
u.
gizogizo
n. g g .
gizogizo, ƙaton n. at ;
n. at
at .
gobe
adv. c waa.
gode
n. gg
;
v. goode;
v. gweede.
goɗo
adv. tt .
gogon biri n. t
.
gogoro
n. g g
.
goho, yi
v. ɓ yũw .
golo
n.
g.
goma
num.
.
gona
n. c y a.
gona, babban n.
g
.
gora
n. g ;
n.
;
n.
;
n.
;
n. c uu (1);
n. c uu (2).
goro
n. g o ;
n.
t (2).
goruba
n.
w .
goshi
n. c c .
goyo
n.
u (1);
n.
u (2);
v. gooyo.
guda
n. g
a.
gudana
v. 'ina (1).
gudu
v. sima (1);
v. sima (3);
v. suma.
guɗa
v. y e .
guɗa, yi
v. yerenu.
guga
v. guugoyo.
gula
n. g
.
gini
Hausa/Cicipu finderlist
.
.
ɗɗ y .
guma
harawa
n. w
.
n. ag
a.
v. guna.
v. ũw .
n. c wa, see: ũw ;
n. c wa.
gunaguni, yi
v. ũw .
gundu
n.
ɗ (2).
gungume
n. gg
.
gunguni
n.
g g
.
gunguni, yi v. miro (1);
v. miro (2).
guni
n. c wa, see: ũw .
guni, yi
v. miro (1);
v. miro (2).
guntu
n.
gg t ;
n.
ɗ (1);
n.
;
n.
tt g .
gurjiya
n. g .
gurnani
n. g
.
gusa
v. 'ungwelee.
guza
n.
g.
gwada
v. gwada (1);
v. gwada (2).
gwadabe
n. gw
.
gwafa
n. t
(1);
n. t
(2);
n.
t .
gwaiwa
n. g y w (1).
gwamma
part. g
a.
gwanda
n. gw
.
gwandan daji n.
oc .
gwangwala n.
g .
gwanki
n.
.
gwaragwara ideo. gw
.
gwauro
n. g o (1);
n. g o (2).
gwauruwa n. g o (1);
n. g o (2).
gwazarma n.
t .
gwiwa
n.
u (1).
gwiwa, wani ƙashin n.
(3).
gwiwar hannu n. g
.
gwiwar taba
n.
u a-t a , see: t a
gyaɗa
n. g
(1);
n. g
(2).
gyangyaɗi n. t g .
gyara
n. c
, see: lapila;
v. lapila (1);
v. lapila (2).
gyaran fuska n.
.
gyashi
v. goyo.
gyatsa
v. goyo.
guma
gumba
guna
guna, yi
gunaguni
.
H - h
haƙa ma
haƙo
haƙura
halama
halba
hali
hamma
haba
intj.
;
intj.
.
haɓdi
n.
.
hadari
n. y .
hadaya
n. g .
hadiri
n. y .
haɗa
v. gamanu;
v. aɗu wa;
v. tasa (1);
v. tubo.
haɗiye
v. aɗu;
v. ɗu.
hagu, hannun n. gg .
haifa
v. mata (1);
v. mata (3).
haife
v. mata (2).
haifu
v. mata (1).
haka
adv.
;
adv.
.
haki
n.
;
n. y w .
haki, wani irin n. cc
;
n. c
a.
haki, yi
v. hungwa2 (2).
hakin wuya n.
g
- g
hakuri
n.
.
haƙa
v. hino;
v. 'ada.
, see:
g .
v. 'adanu.
n. c
.
v. hankurukwa.
adv.
.
v. cita.
n.
.
n.
tt , see: hatta;
n.
tt .
hamma, yi v. hatta.
hammata
n.
t
a a.
hana
v. a a.
hanci
n.
(1);
n.
(2).
hanga
v. hangu.
hanji
n. c c .
hankaka
n. g g .
hankali
n.
(1);
n.
(2);
n.
(3).
hankali, da loc n. a, see:
.
hankali, rashin n. t
w .
hankali, yi v. y a
, see:
.
hanƙura
v. hankurukwa.
hannu
n. c y .
hannu, kwarin n. tt
e- c y , see: tt
.
hannun dama n. c y
w t a, see: c y .
hannun hagu n. gg .
hannun hagun n. c y
- gg
, see: c y .
Hausa/Cicipu finderlist
169
hanta
ihu, yi
n. c c , see: c c .
n. y a (1).
n. a y .
adv.
;
conj.
.
har abada PP.
t w .
haraka
n.
.
harara
v. guta.
harawa
n.
aw ;
n.
a.
harba
v. cita;
v. t a;
v. tũu (2).
harbebe
— ttaa, see: t a.
harbi
n. c ta .
harhaɗa
v. gamilanu.
harƙarƙari n.
.
harsashi
n.
a .
harshe
n.
(1);
n.
(2).
harshen Kadedan n.
;
n.
, see: K
.
harshen Kadonho n.
, see: K
;
n.
.
harshen Kakihum n. c uu, see: K c uu;
n. c uu.
haska
v. haskanu.
haske
n. t ;
n. t , see: t ;
n. t ;
n.
y .
haske da dare n.
y
-w t , see: w t .
hassada? n.
c
.
hau
v. kumba (1);
v. kumba (2);
v. kumba (3);
v. kumba (4).
hau mutum v. u a t , see: kumba.
haukace
v. aɗa.
hauni
n. c y
- gg
, see: c y .
Hausa
n.
g (1), see: K g .
haushi
n.
u ;
hanta
hanya
hanzari
har
haushi, yi
hauya
hawainiya
hawaye
hawaye, yi
hayaki
hayi
hazbiya
haziƙi
haziƙi, yi
hazo
he
hira
hisabi
hita
hizga
hoge
hora
hoto
huce
hucer da
huda
huɗa
huɗu
huka, yi
hula
huntu
hura
hurtumi
huska
huta
hutawa
hutu
n.
t t (2);
n.
;
n. t w .
v. w
.
n.
y.
n.
a.
n. yy ɓ .
v. o.
n. c o.
n. y .
n.
ɗ a- cc
, see:
n.
.
v. y a
, see:
.
n.
(2).
intj. hinga.
n. u .
n. tt g .
v. vilo (1).
v. cakuta.
n. g t .
n. c ɓ y , see: ɓaya;
n. c ɓ y ;
v. ɓaya.
n. ot .
v. kosuwo.
v. tobilo.
v. ɗo o (1);
v. ɗo o (2).
n.
.
num.
.
v. hungwa2 (2).
n.
.
n.
ɗ.
v. hullo.
n.
.
n. w ;
n. w , see: o .
v. hungwa2 (1).
n.
gw (1).
n.
gw (2).
ɗ .
I - i
intj. o;
intj.
;
intj. ee;
intj. .
iblis
n.
icce
n. ɗ g
n. ɗ g
icce mai madara n.
icce, wani iri n.
g
icce, wani irin n. ɗ
n.
n.
n.
i
170
g (2).
(1);
(3).
tt .
g
- c ɓ , see:
.
g w - c
, see:
c
- g w ;
;
wg ;
;
ice
idan
Hausa/Cicipu finderlist
n. uyuu;
n.
ɗ;
n.
ɗ
y
n.
o
o ;
n.
;
n.
;
n.
y ;
n.
y
an. tt
o;
n.
n. ɗ g (1);
n. ɗ g (3).
conj.
;
conj. .
, see:
ɓ a, see:
.
ɗ;
y ;
ido
juye
n. o .
n. e g
o (1), see:
g ;
n.
- o (2), see: o .
idon zakara n. t a y - ɗ , see: tt a .
igiya
n.
g ;
n.
g .
igiyar jini n. y
(2).
igiyar kai n.
g ag , see:
ihu
intj.
u.
ihu, yi
v. kuula.
i'ina
n. t
o ;
n. c
o .
ijiyar ƙafa n. e g
o (1), see:
g .
iko
n.
u (2).
immuwa
v. gøønø.
in
conj.
;
conj. .
ina
adv.
;
adv.
;
adv.
;
question.
(1);
question.
(2).
ina kwana greeting.
t
.
ina wuni
greeting.
t .
inguwar Kadisa n. K
.
inina
n. t
o ;
ido
idon sau
g .
n. c
o .
inji
n.
.
inuwa
n. u
(1);
n. u
(2).
iri
n. cc u;
n.
.
isa
v. yiita (1);
v. yiita (2);
v. pila;
v. pilla, see: pila;
v. pilla;
v. yaa.
iska
n.
(1);
n.
(2);
n.
(3).
iske
v. zaa.
ita ce
pro cop.
;
pro cop.
.
itace
n. ɗ g (2).
iya
v. guya (1).
iyaka
n. y a .
iyaye (guda)
n.
tau.
iyo, yi
v. doosu.
izga
n.
yo.
izni
n. y a (3).
J - j
ja
jaka
jaki
jakki
jan bai
jan ƙasa
jan rano
jan yaro
jariri
jarumi
je
jefa
jefo
jemage
jera
ji
jiǃ
jibi
jifi
adj. ;
n.
;
v. yønø (1);
v. 'ina (1).
n. cc
(1);
n. cc
(2).
n.
;
n.
a - t g , see:
n.
.
n.
(1).
n.
g ;
n.
yoo.
n. t u .
n. w a
.
n.
ɗ.
n.
a
.
v. yoo.
v. vayanu;
v. vayu (2).
v. vayana, see: vayu.
n. gg
.
v. cungwa;
v. tatanu.
v. wuwwa (1);
v. wuwwa (2);
v. wuwwa (3).
v. uwwa.
adv.
t c waa.
n.
ɗ ;
v. uɗa.
jigira
n.
.
jijiya
n. y
(1).
jijiyar hannu n.
t .
jika
n. a .
jiki
n.
u (2);
a.
n.
.
n. cc
(1).
v. ɗ u, see: ɗ
;
v. ɗ u;
v. nii'wa.
jiƙe
v. ɗ
.
jima'i
n.
wa .
jima'i, yi
v. u w ;
v. 'itu (2).
jimre
v. kenne.
jini, yi
v. y a
, see:
jinjina
v. cinto (1).
jinjirin kwaɗo n.
.
jinƙai
n.
.
jira
v. cinda (1);
v. cinda (2).
jirgi
n.
g;
n.
y
;
n.
g.
jirkita
v. yuwwo (1).
jiya
adv. ya u.
jugele?
n. g e.
juhurma
n.
a .
juji
n.
.
jure
v. kenne.
jikka
jiƙa
Hausa/Cicipu finderlist
.
171
juwa
juwa
karen daji
n.
n.
n.
n.
n.
g
g
g
g
g
g
g
juya
juye
(2);
(3);
g (1);
g (2);
g .
v. yuwwo (1).
v. tũw ;
v. yuwwo (2).
K - k
ka
pro. .
ka da
v. pølø.
kaba
n.
u
u.
kabarai
n.
u at , see:
kabari
n.
au.
kabewa
n. ɓ y .
kabewa, wani irin n. t
.
kabila
n.
.
kabila, sunan n. M
.
kabilan Karishen n.
a.
kabilan maƙera
n. K
o
.
kabilar Kucipu, wani n. K tt .
kaburbura, wurin n.
au, see:
au.
kabushi
n.
o.
kaca
n. c a.
kaciya
n.
ɗ (2), see: ɗ ;
n. w
.
kaciya, yi v. ɗ (2).
kada
n. y
;
prohibitive.
;
prohibitive. c .
kadada
n.
a .
Kadeden
n. K
(1).
kadiddaba n. tt
(1).
Kadonho (gari)
n. K
(1).
kaɗa
v. døwwø;
v. lugonu;
v. valata.
kaɗai
adj. ;
n.
tt , see:
.
kaɗan
adv. c
a ;
adv. c
a.
kaɗanya, man n.
ya a -a
, see:
ya a.
kaɗe
n.
y .
kaɗe, man n.
ya a -a
, see:
ya a.
kafa
v. kuntanu.
kafa ido
v. cirønu.
kafaɗa
n.
g .
kafar-hanci n. oc
, see:
.
kafin
conj. g
;
conj. a ;
conj. a .
kagara
n. c g .
kai
intj. a ;
intj.
1;
intj.
;
n. t t (1);
pro.
;
v. duku;
v. dukuwa, see: duku;
v. dukuwa;
172
u.
v. yoowo, see: yoo.
n.
a.
n.
y .
n. a ;
n. a
.
kaki
n.
(1).
Kakihum, garin
n. K c uu (1).
Kakihum, mutumin
n.
-K c uu, see: K c
kakkaɓa
v. kuko'o;
v. pokoto.
kala
n.
t u (1);
v. døøsø.
kalam
ideo. w
.
kalangu
n. g
.
kalgo
n.
.
kalgon dutse n.
- t a , see: k
kallo, yi
v. kollo.
kaluluwa
n.
.
kalwa
n. c .
kam
ideo.
;
ideo.
.
kama
conj.
;
conj.
;
n.
;
v.
;
v. dapa;
v. aɓa;
v. kamukwa;
v. vonto;
v. 'øpø (1);
v. 'øpø (2).
kama, yi
v. y a
, see:
.
kamata
v. kamaata (1);
v. kamaata (2).
kambala
v. komponu.
Kambarawa, mutumin wani kabilar n.
.
Kambarci n.
ɗ.
kambu
n.
w t .
kame
n.
.
kamu
n.
ɗ w .
kan ɗaya
n. tĩ
t , see: t .
kan magana
n. tĩ a, see: t .
kananzir barahoni n.
.
kandare
n.
;
n.
.
kango
n.
g .
kanta
n.
.
kantara
v. gømbø.
kanwa
n.
w .
kanya
n. y
.
kara
n.
g (1);
kaifi
kainuwa
kaka
Hausa/Cicipu finderlist
uu.
.
karakata baki
kujera
v. 'osonu.
karakata baki v. g
o, see: gønjø.
karanta
v. karanta.
karɓa
n.
;
v. dila;
v. 'usa (1);
v. 'usa (2).
kare
n.
waa.
karen daji n.
;
n.
waa a, see:
waa.
karin kumallo, yi v. jiibo;
v. wa uwa
too, see: waruwa.
Karishen, garin
n. K
o (1).
kariya
n.
y .
karkashi
n. t
.
karo, yi
v. konto.
karsana
n.
a a.
karuwa
n.
a w .
karye
v. gita.
kasa
v. kada.
kashe
v. huna;
v. tomiso;
v. tomo;
v. tomiso, see: tomo.
kashe kaji n.
a.
kashi
n. t .
kashi, yi
v. ɓo o.
kashin awaki n.
w
.
kashin yawo
n.
a.
kaska
n.
.
kaskan kaji n. tt
.
kasko
n.
;
n.
yu.
kasuwa
n.
a w .
katako
n.
at a .
katanga
n. t g .
katauna
n.
ɗ .
katawa
n. w a t e;
n. c
.
katsa
v. huya;
v. kasa (1);
v. kasa (2).
kauce
ideo. we e;
v. ẽyũ wẽ;
v. ẽ wẽ;
v. songuluwo.
kauce wa v. kaucuwe.
kauci
n. u
.
kawai
adj. .
kawo
n. w a.
kaya
n.
a;
n. t g (1);
n. t g (2).
kayar da
v. posuwo;
v. pølø.
kaza
adv.
;
n. t .
kazar dutse n.
t
aa, see:
t .
keke
n. e (1);
n. e (2);
n.
g
, see:
n.
t g ;
n. yy
- e , see: yy
.
kewaya
v. rungo.
kewaye
n.
g w o , see: runguwo;
v. runguwo.
kewiya
n. w
.
ki
pro. .
kibiya mai tsini n.
.
kicin
n.
ot .
kife
v. komu;
v. kømø.
kifi
n.
y y .
kifi mai faɗin baki n.
o o.
kifi, wani irin n. g
at ;
n.
c;
n. ww a;
n.
wo wo.
kila
adv. a
, see: a1.
kingi
n.
g.
kinkini
n.
t .
kintsa
v. kinca.
kira
v. 'ømø.
kirkiya
n. c y y .
kirshe
v. kerise.
kishi
n.
;
n. t u.
kishiya
n.
.
kitso
n. ggaa.
kitso, yi
v. g a.
kiwo
n.
a;
n. t
.
kiwo, mai n.
a, see:
a.
kiyashi
n.
.
ko
conj. a1 (1);
conj. a1 (2);
conj. a1 (3).
ko ina
quant. a
, see: a1.
kogon dutse n.
t .
kokawa
n.
.
kokkusu
n.
.
kokuwa
n.
.
koma
v. gitu (1);
v. gitu (2);
v. gitu (3);
v. gutu.
komo
v. gitana;
v. gitana, see: gitu.
kono
n. g yy
.
kora
v. døwusø;
v. løwø.
korino
n. o
.
kowane
quant. a w e , see: a1;
quant. a y a , see: y a .
koyo
v. kooyo.
koyokoyo, yi
v. yøttø.
ku
pro. ɗ ;
pro. ɗ .
kube
n.
e e.
kuɓewa
n. t u .
Hausa/Cicipu finderlist
173
g ;
uɓuce
kyauta
kuɓuce
kucce
kudaku
kudu
kududdufi
kuɗe
kuɗi
kuge
v. pøndø.
v. pøndø.
n.
.
adv?
.
n. tt
(1).
v. høyø.
n. c
.
n.
e;
n.
.
kujera
n.
t .
kuka
n. ee ;
n.
;
n.
w .
kuka, garin n.
.
kuka, yi
v. o.
kukiya
n.
c
.
kukkuki
n.
w
aa, see:
kulɓa
n.
ɗ.
kullum
adv.
u.
kuma
adv.
.
kumba
n.
.
kumba, ƙaramin n.
, see:
.
Kumbashanci n.
, see: K
n.
.
kumbura
v. sita.
kumfa
n.
t t (1).
kunama
n.
1.
kunci
n. ɓ g at ;
n. g
.
kundimi
n.
g
.
kunkuru
n. c
;
n.
g
;
n.
g
;
n.
y g
.
kunkuwa
n.
y (2).
kunna
v. aɓ a;
v. søønu.
kunu
n.
(1);
n.
.
2
kunya
n. w a ;
n.
.
kura
n. c
.
Kur'ani
n.
a .
kurciya
n.
ɗ .
kurege
n.
u a.
kurga
n.
w a .
kurkura
v. longoto.
kurkusa
adv.
.
kurkushe
n.
o.
kurma
n.
gwaawa.
kurya
n. g .
kusa
adv.
(1);
adv.
(2);
adv.
.
kusa da
v. yonno.
kushakushi n.
o.
kuskure, yi v. kure (1);
v. kure (2);
v. nisa.
kusu, wani irin n.
.
174
n.
t.
n.
t.
n. u ;
v. kuula.
kwabo
n.
.
kwaɓa
v. løøgø.
kwaɓi
n.
g , see: løøgø;
n.
g .
kwadare
n. t ɗ .
kwaɗo
n.
ɗ .
kwaɗo, kwaɗo n.
.
kwaɗo, wani irin n. t a
.
kwaikwaya n. y
y (1);
n. y
y (2).
kwakwa
n.
w .
kwalɗaɗɗun abin ɗoruwa
n.
.
kwalfa
n.
u (1);
n.
t;
v. pønkø.
kwalfan icce
n. w u.
kwalfan ƙwara n.
.
kwana
n.
g
(1);
n.
g
(2);
v. waasa (1);
v. waasa (2).
kwana kwana n.
g
g
(1).
kwanan nan adv.
go (1).
kwance
v. siiwa.
kwando
n.
ot u.
kwaninga adv.
go (1).
kwano
n.
w a .
kwanta
v. yiitu;
v. 'itu (1).
kwantar da v. pølønu.
kwanya
n. c
.
kwarama
n.
y ;
n.
y ;
n.
y , see:
y .
kwarfaɗon giya
n.
cy .
kwari
n.
;
n. tt
(2).
kwarin kunya n. ɓ a au.
kwarkwata n.
t .
kwaruru
n. g
te , see: g
;
n. g
aa, see: g
;
n. g
a-t a, see: g
.
kwasa
v. uɗo;
v. pønkø.
kwashe
v. kaaluwa.
kwatarniya n. t ɗ .
kwatsoya
n.
c ot .
kwele
n. w .
kwiɓi
n. g
;
n.
g.
kwikwiyo
n.
a .
kwiya
n. w a .
kyanwa
n.
.
kyau
adj. - te (1);
adj. - te (2);
n. t
a.
kututture
kututturu
kuwa
w .
;
Hausa/Cicipu finderlist
kyauta
kyauta
wa o, wa
n.
c w t .
Ƙ - ƙ
ƙadangare
ƙafa
ƙafa (keke)
ƙaguwa
ƙaho
ƙaiƙayi
n. o o.
n.
a (1).
n.
a (2).
n.
a a.
n.
(1).
n.
;
n. t
.
ƙaƙarewa n.
gt .
ƙane
n.
ɗɗ
u, see:
ƙanƙara
n.
;
n.
.
ƙanshi
n.
g y .
ƙansuwa
n. t a au;
n.
a au;
n.
a au.
ƙanzo
n.
g yau.
ƙara
v. 'esenu;
v. 'esu;
v. 'osu.
ƙarami
adj. -ɗ
u.
ƙaramin abu n. ɓ
.
ƙarara
ideo.
(2).
ƙararrawa n.
g;
n.
g.
ƙare
v. køtø (2).
ƙarfe
n. yy
(1);
n. yy
(2).
ƙarfi
n.
u (1).
ƙari
n.
c t at u;
n.
.
ƙarƙashi
n. c ɓ .
ƙarƙashin ƙafafu n.
.
ƙarƙashin ƙafafu, a loc.
ƙaro
n.
c t at u.
ƙarshe
n.
t w ;
v. køtø (1).
ƙarya
n.
oo;
n.
oo.
ƙas
ideo.
.
ƙasa
n.
;
n. ɗ a (1);
n. ɗ a (2);
n. t g (1).
ƙasa, jan
n.
g .
ƙashi
n. t
.
ƙashin baya n.
g
;
n.
g
;
n.
y g
.
ƙato
adv.
e;
ideo. gaa;
n.
at .
ƙawa
n. too.
ƙaya
n. a
.
ƙege
n.
(1).
ƙera
n. y
;
.
, see:
.
v. yima;
v. yuma.
ƙetare
n.
;
v. pasa.
ƙetaren ƙasa n.
w- ɗ a, see:
ƙi
v. weewe (1);
v. weewe (2).
ƙiba
adv.
;
n.
gw .
ƙiba, mai
n.
u (2).
ƙiba, maras ideo. c cc (1).
ƙifta
v. jitto.
ƙila
adv.
;
adv.
.
ƙirga
v. cete.
ƙirgan mutane n.
c t
-a , see:
ƙirgawa
n.
c t .
ƙirin
ideo. o.
ƙirya
n. c cc .
ƙishirwa
n.
.
ƙishirwa, ji v. wuwwa
, see:
ƙiye
n. y y .
ƙoda
n.
.
ƙofa
n. c t .
ƙofi
n.
o .
ƙoƙari
n. u
.
ƙona
v. kulliso, see: kulo.
ƙone
v. kullo;
v. kulo;
v. kullo, see: kulo.
ƙorai, fasasshen n. g .
ƙosa
v. kurø.
ƙosai
n.
.
ƙosasshe
n.
.
ƙoshi
v. cuwo.
ƙuda
n. yuyuu.
ƙudundune v. goto;
v. kuntonu (1);
v. kuntonu (2).
ƙugu
n. c uu (1).
ƙulla
v. hintonu.
ƙulli
n. t
y
u.
ƙunƙu
n.
.
ƙunƙuwa
n.
o o (1).
ƙunƙuwa, ƙasan n.
o o (3).
ƙunsa
v. pala.
ƙura
n.
.
ƙurba
v. hoyu.
ƙurji
n.
gg
;
n. y
.
ƙurungu
n.
.
ƙusumbi
n.
o w.
ƙwai
n.
.
ƙwaƙwalwa n. c
.
ƙwallo
n. w
(1);
Hausa/Cicipu finderlist
.
c t .
.
175
wa e
n. w
(2).
ƙwame
n.
w .
ƙwantala
v. kwanta;
v. tiva.
ƙwara
n.
.
ƙwarai
adv.
.
ƙwaro
n. w a (1);
n. w a (2).
ƙwaro, wani irin n.
(1);
n.
o
;
n.
a w
a, see:
ƙwarya
n.
c
;
n.
u (1).
magiro
ƙwarya, fasasshen n.
ƙwauri
n.
e;
ƙwayar ido
ƙyanƙyashe
ƙyanƙyaso
ƙyasta
ƙyasuwa
ƙyaure
a.
ww y .
n. y
.
n.
- o
v. civa.
n.
uu.
v. gala.
n. t a au;
n.
a au;
n.
a au.
n. c u e (1).
(1), see:
o .
L - l
labari
labi
laya
n.
.
lebu
n.
u.
leɓatu
n.
t .
leɓe
n. waa wo, see:
waa.
leɓen ƙarƙashi n. waa w -cc ɓ wo, see:
n.
.
n.
;
n.
.
laɓaɓa
n. c
, see: para;
n. c
;
v. para.
lafiya
greeting.
a y ;
n.
a y .
lahira
n.
.
lahiya
greeting.
a y .
laifi
n.
.
laka
n. c .
lalace
v. laatukwa.
lali
n.
.
lallaki
n. t
.
lallasa
n. l
;
v. re'e.
lalle
adv.
.
lalo
n. t
u.
lanƙwasa v. køntørø;
v. kwanta.
lasa
v. ɗa.
lasa da yatsa v. te ẽ.
lauda
n.
.
lauje
n.
u e.
laushi laushi ideo.
.
waa.
n. waa w -gg ɗ wv. joolu.
n.
2.
n.
e
e;
v. reedendenu.
linzami
n.
a;
n.
a.
littafi
n. t
(1).
loɓa
n.
;
n.
;
n.
.
loda
n.
.
lokaci
n. u c .
lokaci-lokaci adv.
.
loko
n.
.
ludayi
n.
(1);
n.
(2).
lum
ideo.
.
leɓen sama
leƙa
lembu
lilo
M - m
ma
adv.
adv.
part.
n.
n.
n.
n.
a.
ma'aiki
y ot .
ma'ana
.
mabiya
y .
mabuɗi
ɗ.
Maburya, mutumin n. K
Maburya, tsaunin n.
.
Maburyawa, harshen n.
mace
maciji
176
n.
n.
n.
madaɓi
n. y ot u.
madara
n.
ya.
madaran icce n. m y ;
;
1;
.
a.
n.
.
, see:
;
y
.
madaran sukudai n.
e.
madubi
n.
u .
maɗaci
n. g o y .
maɗiga
n. ce ɗ (1).
mafarki
n.
.
magaji
n.
g a .
magami
n.
g
.
magana
n.
(1);
g .
n.
Hausa/Cicipu finderlist
(2).
o, see:
waa.
magana?
magana?
magana
n.
(3).
n. t ;
v.
a.
magana, yi v. y a
, see:
;
v. tepe.
maganganu n.
t ;
n. t
.
magani
n. w et .
magimfa
n.
wa .
magiro
n.
.
Magitalu
n. M g t a u.
magogi
n.
g ug .
magogin baki n.
g ug
o, see:
g ug .
magogin haƙori n.
g ug
a- g , see:
g ug .
mahaɗi
n.
ɗ.
mahaɗin yatsa n.
ɗ
, see:
ɗ.
mahaifiya (sabon) n.
t.
mahaukaci n.
w .
mahudi
n.
tt
.
mai
n.
ya a.
mai da numfashi v. gituwana (1);
v. gituwana (2).
mai ɗinki n.
c-c
, see: dopo;
v.
.
mai gadi
n.
- c
, see: cinda.
mai gini
n.
c-c
, see: c
.
mai yiwo ma sarki dawa n.
g .
maigiro
n.
;
n.
.
maiki
n.
a .
maimako
n.
.
maita
n. t ;
n. t y .
maiwa
n.
.
maiyi
n. yy .
maje
n. y
.
majina
n.
(1);
n.
(2).
majinan da ya bushe n.
g.
makabci
n.
c.
makaho
n. c y
.
makanta
n. c y
t- w , see: c y
.
makara
v. makara.
makaranta n.
t .
mako
n.
.
makoki
n.
o .
makon gobe n.
w
-cc waa, see: c waa.
makon jiya n.
w
- y u, see: ya u.
makorho
n.
wa .
makulli
n.
ɗ.
makwacin zomo n.
y .
makwarwa n.
y
.
makyarkyata ideo.
;
n.
.
maƙale
v. segenu.
maƙamaki n.
w t .
maƙe
v. ɓa a.
maƙera
n. w uɓ (1).
maƙeri
n.
y
, see:
y
;
n. yy
.
maƙogwaro
maƙoƙo
maƙoshi
maƙulli
maƙura
masarci
n.
g
.
n. g
.
n.
g
.
n.
ɗ.
v. guda (1);
v. guda (2);
v.
ɗ .
maƙwallato n.
g
t u.
maƙwauci n. tt ;
n. tt .
malafa
n.
w .
malalaci
n.
t w.
malam
n.
(1);
n.
(2);
n.
(3).
malam-buɗe-littafi
n.
.
malami
n.
(1).
malan
n.
(1).
mallam
n.
(1).
mallan
n.
(1).
malokaci
n.
u c.
malummalum n.
.
mama
n.
a ;
n.
o.
mammaki n.
aɗ .
man kaɗanya n.
ya a -a
, see:
ya a.
man kaɗe n.
ya a -a
, see:
ya a.
man zuma n.
ya a - ya, see:
ya a.
mana
intj.
;
1
intj.
.
mangwaro n.
g
.
maniyyi
n.
, see:
.
mankani
n. gw a ;
n.
.
manna
v. aɓa;
v. uɓa.
manne
v. manna;
v. mintonu.
manomi
n. t
, see: tuma.
manta
v. panda.
mantawa
n.
.
mara
n. ɓ g
;
n. c ;
v. ɓa ga a;
v. køpilø.
mara, abin v. c
t u.
maraba
greeting.
y a ;
n.
a.
marabci
v. yaaba.
maraice
n.
.
mararraba n.
a.
maras ƙiba n.
g .
maratayi
n. w g .
maraya
n.
w .
marece
n.
.
marfi
n.
ot ;
n.
ot .
mariƙi
n.
w t .
marke
n.
y .
marmara
n.
.
Hausa/Cicipu finderlist
177
marmari
marmari
maroƙi
maruru
maruwa
masa
masaki
naku
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
n.
.
tau.
y
.
gg .
a .
;
;
(1).
masara
ũ y tẽ , see:
u.
masarci
y t u.
mashayi
(1);
;
w .
mashi
y .
mashin
a
.
mashin (kai magana) n.
(2).
masigi
n.
.
mata
n.
a.
mataki
n.
t at (1).
matauni
n.
g
- w , see:
g ;
n. w .
matsa
v. kentere;
v. macukwa;
v. macukwa;
v. pisa;
v. sukulu;
v. titteke.
matse
v. macukwa.
matsefi
n.
y t u.
matuƙi
n.
a
.
maya
n. c
, see: kana;
n. c
.
maye
v. kana.
mayya
n. yy .
mazamaza adv.
;
adv.
a;
adv.
;
n.
ya.
mazani
n.
a .
mazantaka n. t a .
Mazarkanci n.
o y , see:
o y ;
n.
o y .
me
question. ;
question.
.
me, da
quant. - , see:
.
me da me question.
.
mere
n.
e e.
mereki
n.
aa, see:
a.
mesa
n. cc .
miji
n. a (2).
miƙa
v. duu.
miƙe
ideo.
;
v. a.
minti
n.
t.
misali
n.
a (1);
n.
a (2);
n.
a (3).
178
mitsika
v. micika.
miya, abin n.
u.
miyan toka n.
ɗ
;
n.
aa
- ɗ
, see:
ɗ
.
n.
too (1).
n.
o .
v. pørø2.
v. mooro.
n.
ot a.
v. ɗuwo;
v. ziito;
v. zongoto.
motsa jiki v.
to
, see: zikito.
motsi
n. cc aw ;
n.
.
mu
pro. t ;
pro. t .
muciya
n.
.
muɗa
n.
(1);
n.
(2).
mugu
adj. -w
a;
n. t
g ;
n.
g (1);
n. w
a.
mujiya
n. o o .
muƙamuƙi n.
g .
mulmulalle ideo.
.
mulmule
v. gødølø.
murɗa
v.
ɗa.
murfi
n.
ot ;
n.
ot .
murfin ƙofa n.
y t .
murhu
n. c e .
murje
v. ciita;
v. micika.
murmushi, yi v.
uw .
murna
n.
g .
murna, yi v. zongo.
murya
n. ɗ o (1).
murya, babban n. ɗ o
u, see:
ɗ o.
murya, ƙaramin n. ɗ o ɗ
u, see:
ɗ o.
murza
v. miriza.
musaya
n. c t w .
Musulmanci
n.
g (2), see: K g .
mutu
v. koo.
mutum
n.
(1).
mutumin Kadedan n.
;
n.
, see: K
.
mutumin Kadonho n.
, see: K
;
n.
.
mutumin Kumbashi n. K
.
mutumin Maburya n. K
, see:
.
mutumin Mazarko n.
o y .
mutuwa
n.
o.
muzuru
n.
.
miyau
molo
mongolelle
more
mota
motsa
Hausa/Cicipu finderlist
na kasasse gurgu
ragga
N - n
na kasasse gurgu n.
naɗe
v. hala;
.
v. kømbø;
v. køtølø;
v. pitolo.
naka
ppro. .
naki
ppro. .
naku
ppro. -ɗɗ .
naƙuda
n.
t .
nama
n.
;
n.
.
naman daji n.
tt t
.
naman daji, wani irin n.
;
n.
g ;
n.
.
namiji
n. a (1);
n.
g t a , see:
g .
namu
ppro. -tt .
nan
dem. -ɗ ;
dem. ;
dem. - ɗ ;
loc. ɗ ɗ ;
loc. ɗ ɗ o , see: ɗ ɗ ;
loc. ɗ ɗ o ;
loc. ɗ o;
loc. ɗ o , see: ɗ o;
loc. ɗ o ;
loc. e;
loc. e , see: e;
loc.
e;
loc.
e , see:
e;
loc. a;
loc. a , see: a;
loc. a ;
loc.
a;
loc.
a , see:
a;
loc.
a .
narke
v. yayuwa (1);
v. yayuwa (2).
nasa
ppro. - .
nasu
ppro. - .
nata
natse
naushe
nauyi
nawa
nawa-nawa
ne
ni
ni ne
niƙa
niƙa, dutsen
nina
nisa
nishi
nishi, yi
noma
nono
nono, bakin
numfashi
numfashi, yi
nuna
nuta
nutsa
nutse
nutser da
ppro. - .
v. nacukwa.
v. dempe.
n.
(1);
n.
(2).
ppro. - o;
quant. -y a , see: y a ;
question.
.
question.
, see:
.
cop. - ;
cop. - .
pro.
;
pro.
.
pro cop.
.
v. hiya.
n. y .
v. hina.
adv. o ;
n.
y (1).
n. c wa, see: ũw .
v. ũw .
n. t
;
n. t
;
v. tima;
v. tuma.
n.
ya;
n.
ya;
n.
ya au, see:
n.
ya.
n.
ow ya, see:
ya.
n.
(1).
v. gitawana.
v. hina;
v. 'oosonu.
v. ɓa (1);
v. uɓa.
v. jinto.
v. ɓa (1);
v. uɓa.
v. ɓ u.
O - o
oho
intj.
o.
P - p
pacau
ideo. u;
ideo. c
pal
ideo.
.
.
R - r
Hausa/Cicipu finderlist
179
ya;
raba
v. kaisa (1);
v. kaisa (2).
raɓa
n. t
.
raɗa
n. c
.
raɗaɗi
v. sisønø.
ragama
n.
g
a.
rage
v. oɓo;
v. kusiyo (1);
v. kusiyo (2).
ragga
n.
gg .
raggo
n.
gg .
rago
n. c y ;
n.
gg .
ragon maza n. ɗ ɗ .
ragu
v. u ũ.
rai
n.
y.
raina
v. giva;
v. yaya.
raka
n.
g;
n.
g , see: songu;
v. songu.
raƙumi
n.
.
ram
ideo.
g .
rama
n.
w .
ramamme n.
g .
raman bisa n.
.
raman niya n. yy y .
ramau
ideo.
g .
ramemme ideo. c cc (2);
ideo. g gg .
rami
n. oc (1);
n. oc (2).
ramno
n. t
.
ran nan
adv. a
;
adv. w a
.
rana
n. waa a (1);
n.
(1);
n.
(2).
rana, da
PP. , see:
.
rance
n.
.
rance, yi
v. 'eve.
randa
n. y .
randa, abin aza
n. t ot .
randa, babban na giya n. y .
randan dafuwan giya n. y t .
rani
n. w
.
ranta
v. 'evuwe.
rantse
v. tina.
rantsuwa
n. t tt
.
rarakakken icce n. tt g .
rare
v. røørø.
rariya
v. tatala;
v. titala.
rarrafa
v. aɗ a;
v. kooto.
rarrafe
n.
ot , see: kooto.
rasa
v. nuwo.
rashi
n.
;
n.
w ;
v. laba (2).
raba
180
u
u, a
a a
rata, yi
v. siro.
rataya
v. wøngu.
ratayawa na gefen kafaɗa n. t
.
rauno
n. t
.
rawa
n.
u.
rawa, yi
v. e ẽ.
rawan ƙafa, abin n. c c u.
rawani
n.
w
.
rawaya
n.
-t
, see: t
;
n.
g .
raya
n. a
.
refa, duwatsun n. t a
rema
n.
.
reme
n.
.
reshe
n.
t ;
e-
, see:
n.
;
n.
t .
reto
ideo. c
c a;
n. ot o.
reza
n.
uu.
riɗi
n. ɓ c .
riɗowa
v. gugo.
riga
aux. ba'a;
aux.
(1);
aux.
(2);
aux. va'a;
n.
tt g .
rijiya
n.
;
n.
y .
rikiɗa
n. t
;
v. zino (1).
rimi
n.
.
rimi, ɗan
n.
g .
rina
n. y g too.
rini
n.
.
rintsa idanu v. yimbonu;
v. yumbonu (1).
roba
n. o (1);
n. o (2).
rogo
n. og .
rogon daji n. c ɓ ;
n. c ɓ .
roka
n. u .
roƙa
v. pata.
roƙo
n. c t .
romo
n.
ya.
romo, abin n. y ya, see:
rubuta
v. ɗa a (2).
rubutawa n.
ɗ
.
ruɓe
v. sama.
rudu
n.
u .
ruɗe
v. runko (1);
v. runko (2);
v. vangwa1.
rufe
v. bito;
v. jungonu;
v. komponu;
v. miriyonu;
v. rumonu;
v. vito (1);
Hausa/Cicipu finderlist
.
ya.
ruga
v. vito (2);
v. vøtø (1);
v. vøtø (2);
v. 'umbo (1);
v. 'umbo (2).
ruga
v. kausanu.
ruhu
n.
(2).
rumbu
n.
.
rumbu, baƙin ƙaramin
n.
ow ;
n.
ow , see:
rumbu, ƙaramin n.
.
rumbun mata n.
y -t a, see:
rumfa
n.
u .
runguma
v. aɓa.
sarakap
v. yimbonu;
v. yumbonu (1).
rura
v. ruura.
ruri
n.
(2).
rushe
v. diso;
v. diso (2).
ruwa
n.
.
ruwa, faɗi da ideo.
tau.
ruwan sama
n.
e-gg ɗ , see:
.
ruwan sama, yi v. yø'ø.
ruwan sha n.
, see:
.
ruwar ganye n.
a
, see:
.
ruwar maruru n.
- y
, see: y
runtsa idanu
, see:
.
.
.
S - s
n. gg
;
n.
a;
v. dilu (2);
v. duwa (1);
v. duwa (3);
v. y o;
v. yũu (1);
v. yũu (2);
v. yũu (3);
v. yũu (4);
v. yũu (5);
v. yũu (6).
sa albarka v. yũu
, see:
sa ga baki v. zømuwu.
sa, ƙaramin n.
a.
sa'a
n.
(1);
n.
(2);
n. y a (2).
saba
v. saaba.
sabili
conj.
.
sabo
adj. - a
.
sabo da
conj.
;
conj.
(1);
conj.
(2).
sabta
n.
(2).
sabulu
n.
a
(1);
n.
a
(2).
saɓa
n.
ɓ;
v. ɓo (1);
v. uɓo.
sadaka
n. g .
safa
n.
w .
safiya
n. waa a (2).
saga
v. søku.
saga, abin n.
.
sai
conj. e;
conj.
.
saka
v. seke.
saka ga baki v. huu.
sake
v. saaka;
v. 'esu.
saƙa
sa
.
n. c ɗ , see: ɗa a;
n. c ɗ ;
v. ɗa a (1);
v. ɗa a (2);
v. ɗa a (3);
v. fiitu.
saƙo
n. aa (1);
n. aa (2).
saƙo, yi
v. kaanu.
salama
n.
.
salama, yi v. salama.
salla
n.
;
n.
u.
sallama
v. poopito;
v. sallama (1);
v. sallama (2).
sam
ideo.
;
v. nøø.
sama
adv. g ɗ ;
n.
gw (1).
samartaka n. c c y (2).
samu
v. tiyo.
sanarwa, yi v. dama.
sanda
n. g .
sandan gargajiya, wani irin n.
g
ag .
sandan motsawa v.
g t ot u.
sani
v. lapa;
v. napa.
saniya
n.
a.
sanka
n.
a a.
sankan zuma n.
;
n.
a a.
sanƙo
n.
au.
sanƙo, mai n.
- a
au, see:
sannu
greeting. o ;
intj.
(1);
intj.
(2).
sannu da rana greeting.
t .
sannu da yamma greeting.
t .
sannu sannu
ideo. ee.
Hausa/Cicipu finderlist
181
g , see:
au.
sansami
shura
n.
u.
v. u ĩy u.
n.
y ;
n. y y ;
n.
y .
sara
v. gaata;
v. golo;
v. oɗo.
sarai
adv.
.
sarakap
ideo.
.
sarakuwa n.
.
sarauta
n. t w
.
sarautan noma — t w
t -c y a, see: t w
;
— g
-t w
t- t
, see: t w
sarce
v. saya.
sarewa
n.
u y ;
n.
u y .
sarki
n.
a;
n. w
.
sarkin noma
n. w
-c y a, see: w
.
sarkinƙasa n. w
- ɗ a (1), see: w
.
sarƙafe
v. søttønu.
sarƙe
v. miriyonu;
v. søttønu.
sarmuta
n. c c y (2).
sarr
ideo.
.
sartse
v. sapa.
sassabe
n. c
, see: kalla;
n. c
.
sassabe, yi v. kalla.
sassaƙa
v. e ẽ.
sassaƙe
n.
e .
sata
v. bøwø.
sau
n.
t at (2);
n.
t at (3);
num. o.
sau biyu
n. y
.
sau huɗu
n.
.
sau uku
n. t at .
sauda
n.
u at , see:
u.
sauka
v. taɗa;
v. tere1.
sauka da murya v. ɓo (2).
sauke
v. tangwa.
sauko
v. tanna;
v. ttanna.
sauƙi
n. u ;
n. o .
saura
n.
u .
sauran tuwo
n. y .
saurara
v. vangwa2.
saurayi
n. c y .
sauri
n. a y .
sauri, da
adv.
a y , see: a y .
sauro
n.
y .
sayar
v. wiina.
sayar da
v. toolu;
v. tøølu.
sayarwa
n. t w
, see: wiina;
n. t w
.
sansami
sansana
sanyi
182
v. dosuwo.
n.
o.
v. søø (1);
v. søø (2);
v. søø (3).
sha, ruwan n.
, see:
.
sha zumami n.
eu.
shaɗa
v. a aɗa.
shaɗi
n. K
.
shafa
v. bødø;
v. cu'o1;
v. høømø;
v. saahukwa;
v. uɗo u.
shagalin giya, yi v. ɗayuwa.
shahehe
v. ɓe te.
shaho
n.
u.
shaho, ɗan n.
t .
shaho, wani ɗan n.
o o.
shaho, wani irin n.
o o, see: kaba.
shaida
n.
y
y ;
n.
.
shaitan
n.
g (2).
shaƙe
v.
ɗ .
shaƙuwa, yi n. ce ɗ (2).
shanya
n. t w ;
v. 'etu.
shara
n.
o ;
n. c
ɗ;
n. c
ɗ , see: uɗo.
shara fage? n.
c c e.
share
v. titila.
shari'an gawa n. tt g .
sharo
n. K
.
shawara
n.
w ;
n.
aw
.
shayar da v. waapu.
shayarwa, samun v. waapa.
shaye-shaye
n?
.
shege
n.
eg .
shekara
n. a a.
shekaran jiya adv. wa ya.
sheƙa
n.
ɗ ;
v. fiitu.
sheƙar ƙasa n. t
.
sheƙe
v. heluwe.
shi
pro.
;
pro. .
shi ne
pro cop.
;
pro cop.
.
shida
num. t
.
shiga
v. kondo (1);
v. kondo (2).
shigar
v. kondu.
shimfiɗa
n. t at .
shimfiɗar da v. pølu.
shinge
n.
o.
shinkafa
n.
y e.
shinkafa (fitar da goyo) n. c
y e (1).
shiri
n. s (2).
sekide
sengel
sha
.
Hausa/Cicipu finderlist
shiru
shiru
shirwa
shirya
shiwaka
shiyya
shugaba
shuka
shura
shuri
silli
siminti
siri?
siriri
sisita
so
soja
soka
sosa
sosai
tanke
ideo. c .
n.
.
v. siriya.
n.
w a .
n. y .
n.
g
;
n. w
- ɗ a (2), see: w
.
n. cc ;
v. cu'o2 (1).
v. gava.
n. g
.
n.
;
n.
;
n.
.
n.
t.
n.
u.
ideo.
.
n.
.
v. ta'a (1);
v. ta'a (2).
n.
t , see:
t;
n. t ɓ (2);
n.
- t g y - t ɓ , see: t ɓ .
v. cintonu.
v. havila.
adv. gge (2);
adv. o .
v. kangala.
assoc pl. a;
pro.
;
pro. y ;
pro. .
sujada
n. c cc
.
sujada, yi v. kongonu.
suka
v. jøttø;
v. sapa.
sulɓi, da
ideo.
.
sulli
n.
.
suma
n.
g;
v. c ɗuwa.
sumul
ideo.
.
sumul sumul
ideo.
.
suna
n.
.
sunkuyar da kai v. sontuwo.
sunsuna
v. u ĩy u.
surfa
v. sirpo.
surfaffen dawa n.
u yo , see: sirpo.
suriya
n.
u y ;
n.
u y .
surki
n.
.
suruki
n. tt t ;
n.
.
sussuka
v. titømø.
soya
su
T - t
prep. t ;
pro. .
taba
n. t a (1);
n. t a (2).
tabarma
n. t at ;
n. t
.
tabbata
v. tabbata (1);
v. tabbata (2).
tabo
n.
.
taɓa
v. a ũ;
v. ũ;
v. taɓu wa.
taɓa da yatsa v. døkø.
taɓarya
n.
.
taɓi, yi
v. pøntø.
taɓi, yin
n.
t , see: pøntø;
n.
t .
tafasa
n.
;
v. pino (1);
v. pino (2).
tafi
n. t
;
v. dukwa;
v. haala;
v. 'ingo.
tafi ga rana n.
g
, see:
tafi, yi
v. pøntø.
tafi, yin
n.
t , see: pøntø;
n.
t .
tafin ƙafa n.
t at (1).
ta
n.
a (1);
n.
a (2).
taggo
n.
tt g .
tagumi, yi v. ceɗe;
v.
.
taguwa
n.
tt g .
taimaka
v. goonu.
taimako
n. gg o .
taka
v. pita (1);
v. pita (2).
takarda
n. t
(2).
taki
n. t a 1;
n. t a 2.
takobi
n.
ga .
takwas
num.
;
num.
.
talauchi
n.
.
tale
v. u w .
talge
n. y
.
talibambam n. g
g
.
tam
ideo. g .
tamba
n. tt a a.
tambari
n.
g a;
n.
g a, see:
n.
g a.
tambaya
n.
e y .
tambaya, alamar question. .
tambayin gawa n. tt g .
tambo
n.
ɓ
;
tafiya
g .
Hausa/Cicipu finderlist
g a;
183
tamojin goshi
n.
tsofaffin mutum ko dabba
tamojin goshi n.
y -c c , see: c c .
tana
n. t eu.
tandalma n.
g
.
tandara
n.
;
t ɓ (1).
ideo. gw ɗ -gw ɗ ;
ideo. t g -t g .
tankaɗe
v. siso.
tanke
v. ɗa.
tankwa
n. t
.
tankwa mai yaji n. t
t -w a , see: t
tanyo
n. gg o .
tara
n. t a ;
num. t tt ;
v. cingiyanu;
v. ciyu1;
v. kudø;
v. taarukwa.
tarar
v. gerenu.
tarauniya n.
.
tarbo
v. tariba.
tare
n. y ey ;
v. tere2 (1);
v. tere2 (2);
v. tubanu.
tari
n. c
.
tari, yi
v. cere.
tarko
n. w a t e.
tarkon dutse
n.
t .
tarkon kifi n.
u uu.
taro
n.
.
tarwaɗa
n. y
.
tashi
n. t ;
n. t , see: t ;
n. t ;
v. hungwa1;
v. 'ungo.
tatsuniya
n.
o .
tattaka
v. pitila.
tauna
v. tøømilu;
v. tøømø.
tauraro
n.
cc
;
n. c cc
.
tausayi
n.
y a .
taya
v. tayukwa (1);
v. tayukwa (2).
tebki
n. ɗɗ
;
n.
(1);
n.
(2).
teku
n. ɗɗ
.
teleguzu
n.
.
tika
v. ɗ o.
tindirim
ideo. t ɗ .
tinkam
ideo. ɗ
.
tinya
n.
tt .
tirbi
n.
w a .
to
intj. t .
toho
v. tøpø (1);
v. tøpø (2).
n.
tangal-tangal
184
ɗ.
cc u.
cc u.
;
.
tsada, 'ya'yan n.
.
tsadan Kambarawa n.
w ɗ , see:
tsagali
n. g .
tsaka
n.
w t .
tsakali
v. cøkørø.
tsakani
n.
c .
tsaki
n. c
.
tsaki, yi
v. ciipa.
tsakiya
n.
c .
tsako
n.
t .
tsalle
n. t
w , see: zaruwa;
n. t
w .
tsalle, yi
v. toɗuwo;
v. zaruwa.
tsalleke
v. waruwa.
tsama
v. ũ w .
tsame
v. yøbø.
tsamiya
n.
g y (1).
tsamiya, 'ya'yan n.
g y (2).
tsani
n.
t ;
n. t
.
tsanwaka n. c
.
tsanya
n.
.
tsanya, wani irin n.
(2).
tsara
v. luwo;
v. tata.
tsara waƙa v. tawa (2).
tsari
n.
g.
tsariya
n.
g
.
tsarki
n.
y
(2).
tsatsa
n.
.
tsattsewa
n.
.
tsauni
n.
u;
n.
aa.
tsawa
n. cc aw .
tsawa, yi
v. hamba;
v. hambanu.
tsawatawa v. oɓo.
tsawo
n. t ga (1).
tsaya
v. 'isanu (1);
v. 'isanu (2).
tsegumi
n.
a ;
n.
ɗ .
tsere
v. lawa (1);
v. lawa (2);
v. lawa (3).
tsingaro
n. gg t (1).
tsini
n. c
.
tsinkaya
v. hangu.
tsinke
n. gg t (1);
n. gg t (2);
v. kasa (1);
v. tisa.
tsinta
v. ɗa gu a.
tsintsiya
n.
(1).
toka
toto
totuwa
tsada
.
.
Hausa/Cicipu finderlist
n.
n.
n.
n.
n.
.
tsintsiya, hakin
unguwa
tsintsiya, hakin n.
(2).
tsira
v. lawa (1);
v. lawa (2);
v. lawa (3).
tsiraici
n.
ɗ.
tsiro
n. tt
.
tsiro, sabon n.
.
tsirrai
n.
ɓ .
tsirya
n.
y .
tsofaffin mutum ko dabba
tsofe
v. kungwa.
tsoho
adj. .
tsoka
n. c u .
tsoma
v. dala.
tsori
n.
y
(1).
tsoro
n. w
.
tsoro, ba
v. vøøvisø;
n.
n. g (1);
n. g (2);
n. g
-M o o, see: g
tukuna
conj.
.
tukunya
n.
tt .
tukunya, babban n. tt .
tukunya, fasasshen
n. yy
.
tukunya, wani irin ɗan n.
ɗ.
tukunya, wani ƙaramin n.
.
tukunyar taba n.
tt
a-t a , see:
tukurwa
n. ɗ g w g , see:
tuli
n. c y u;
n.
.
tumbin wuya n.
t .
tun da
conj. t
.
tun da safe adv. w a
;
adv. w waa a.
tuna
n. c
w;
n. c
w , see: du'wo;
v. c ɗuwo;
v. du'wo;
v. jokoro;
v. kø'ø;
v. vokoro;
v. vokoruwo.
tuna da
v. cu''wa.
tunani
n. t
a .
tunani, yi v. y a t
a , see: t
a .
tunkiya
n. cc .
tunku
n.
t .
tuntuɓe, yi v. toruwo.
tuntuni
ideo.
;
ideo. t t
(1);
ideo. t et u.
tunya
n. y g .
tura
v. tosiyonu;
v. tosu.
Turanci
n.
(5);
n. t
c.
turke
n. c .
turmi
n.
.
turu
n.
.
turu, ɗan
n.
t
.
tururi
n.
(1).
tururuwa
n. y g .
tusa
n. t y .
tusa, yi
v. ũw .
tushe
n.
;
n. c uu (2).
tututu
ideo.
.
tuwo
n. t a (1);
n. t a (2).
tuwon biri n.
;
n. tt
y .
tuwon biri, 'ya'yan n.
.
tuwon doya n. t a t- y , see: c y .
twari
n. c
.
tukkuwa
gw .
v. wøøvisø;
v. zøttuwø.
tsoro, ji
v. wuwwa w
, see: w
tsotsa
v. suvo.
tsottsoma? v. dalla.
tsuguna
v. yongu;
v. zøgu.
tsulu a ruwa, yi
v. doosonu.
tsuma
n.
ɗ .
tsumagiya v. lada.
tsumma
n.
gg .
tsuntsu
n.
u.
tsuntsu, wani irin n.
y
;
n. c y
cy .
tsuntsu, wani irin baƙin n.
uy .
tsuru
n. c ɗ .
tsururuwa n.
y
.
tsutsa
n.
uu.
tsutsa, wani iri n.
a.
tsutsiya
n. g g .
tsuwa
n. c wa, see: ũw .
tsuwa, yi
v. ũw .
tsuwe
n.
g.
tuba
v. yuwwo (3).
tubka
n. gaa.
tuɓe
v.
.
tuɓe, a
adv. t t
.
tudu
n. tt
;
n. tt
.
tufafi
n. c ;
n. y c .
tufafin ganye, wani irin n.
ɓ .
tufar da
v. tungo.
tufar mata, wani irin n. y y .
tufatari
n.
ɗ .
tuge
v. lødø.
tuka
n. gaa;
v. tuuka;
v. yoono.
tukku
n. g (1);
n. g (2);
n. g
-M o o, see:
.
g
.
Hausa/Cicipu finderlist
185
.
tt
.
g .
uku
wayewar gari
U - u
uku
umurni
ungulu
unguwa
num. t at
v. yaa
n.
n.
g
n.
g
unguwar Kangu n. K g .
uwa
n.
o.
uwar magani n. w
.
.
, see: y a.
g .
w ;
w .
W - w
question. y a;
question. y a ;
question. y a .
wada
n.
cc t
;
n.
u .
waɗancan n.
.
waɗannan n.
, see:
;
n.
;
n.
;
n.
ɗ .
waɗe
v. uɗuwa.
waɗewa
v.
ɗ , see: uɗuwa.
wage
v. handaruwa;
v. petuwe, see: pete.
wage ƙafafu v. bada.
wahala
n.
y at .
wahala, ba v. miyaata.
wai
reprt. - .
waje
n. c ;
PP. c , see: c ;
PP. c .
wake
n. ay ;
n. ay .
waken soya n. ay
g , see: ay .
waƙa
n.
.
waƙa, fara v. tawa (2).
waƙa, wani irin
n.
(2).
waƙa, yi
v. sipa;
v. y a
, see:
.
wala
v. waalukwa.
walam
ideo. w
.
wali
n.
t w;
n.
t w.
waliyanci n.
t w a ;
n. c y
.
waliyi
n.
t w;
n.
t w.
walki
n.
o
(1);
n.
o
(2).
walƙiya
n. ɗ
(1);
n. ɗ
(2).
walwala
v. haluwa.
Wan
hon.
.
wana
v. waana;
v. waanukwa.
wancan
dem. - u;
n.
, see:
;
wa
186
pro.
;
pro. u;
pro. u.
wando
n. w
.
wanga
n.
a .
wani
art. w
;
art.
(1);
art.
(2);
n. w a ;
quant. .
wani irin icce n.
.
wanka
n.
, see: zila;
n.
.
wanke
v. zila;
v. e ẽ.
wannan
dem. - ;
dem. ;
n.
, see:
;
n.
ɗ , see:
;
n.
a ;
pro.
;
pro.
;
pro. ɗ .
ware
v. bete;
v. paata.
wari
n.
u.
warke
v. aw ;
v. w aw (1);
v. w aw (3).
warki
n.
o
(1);
n.
o
(2).
wasa
n.
(1);
n.
(2);
v. tengwe;
v. yøngø.
wasa, wani irin
n.
t u (2).
wasu
quant.
(1);
quant.
(2).
wata
art. w
;
art.
(1);
art.
(2);
n. w t (1);
n. w t (2).
wata na goma n.
(1).
wata na sha biyu n. g at (2).
wata na sha ɗaya n. K ay y .
wata na tara n. K y a .
Hausa/Cicipu finderlist
wato
aɓ
part. w ato;
part. w to.
watsa
v. waacika.
wawa
n.
ɗ (1);
n.
ɗ (2).
waya
n. w ay (1);
n. w ay (2).
waye
v. w aw (2).
wayewar gari adv. w a
;
n. waawa w - waa a, see: w aw .
wayo
n. w ay .
wayo, yi
v. y a w ay , see: w ay .
wuce
v. 'waa (1).
wuƙa
n.
t .
wulaƙanta v. wulakanta.
wundi
n. t
.
wuni
n.
t .
wur
ideo. aa.
wurgar da v. vindoro.
wuri
n.
;
n.
(1);
wato
n.
;
n.
.
wuri, da
ideo.
.
wurin duhu n. c y
(2).
wurin hadaya n.
w .
wurin mara n. ɓ g at .
wurin suna n.
, see:
.
wurin tsori n.
y , see:
y .
wuta
n.
a (1);
n.
a (2).
wuta, ji
v. høttø.
wuta-wuta n.
a w -K
gw , see:
wutsiya
n.
.
wutsiyar bulala
n.
.
wuya
n. c
;
n.
c.
wuya, ƙaramin abin n.
ɓɓ t .
wuya, wani irin abin n. g ut g ut .
wuyan damo n.
tt
a.
a.
Y - y
'ya
yaba
yaɓa
yadda
n.
(1).
v. cukwa.
v. vara.
conj.
;
conj. t e .
yadi
n. y a .
yaɗiya
n.
we .
yaɗu
v. yaɗu wa.
yafe
v. yaahukwa.
yagagge
n. ɗɗ y , see: ɗaya;
n. ɗɗ y .
yage
v. ɗaya.
yagiya
n.
g .
yaji
n. w a .
yakuwa
n.
.
yami
n.
u.
yamma
PP. c ɓ , see: c ɓ .
yanayi
n. y
(1);
n. y
(2).
yanka
n.
ɗ (1), see: ɗ ;
v. kana;
v. ɗ (1);
v. aɗa;
v. yeye.
yanufa
v. lipo.
yanzu
adv. a;
adv.
.
yanzu yanzu
adv.
, see:
.
yar da
v. vayu (1).
'yar mace n.
g t a, see:
g .
yarda
v. yadda.
yarfe
v. piza.
yarinyar gida n.
g et w a.
yaro
n.
g .
yaron
n.
g e , see:
g ;
n.
g
, see:
g .
n.
g et w a.
n.
.
n.
.
adv.
;
n.
too (1).
yauɗo
n. t
.
yauƙi
n.
cy .
yaushe
question. waa w e .
yawa
n.
.
yawa, da
adv. gge (1);
PP.
, see:
.
yaya
n.
aya;
question. t e .
'ya'yan kanya n. yy
.
yayi
n.
o .
yayyafi
n. ɗ
.
yazga
n.
yo.
yi
v. y a (1);
v. y a (2);
v. y a (3).
yini
v. hinta (1);
v. hinta (2).
yuƙa
n.
t .
yumɓu
n.
.
yunwa
n.
.
yunwa, ji
v. wuuwa
, see:
.
yaron gida
yatsa
yatsar ƙafa
yau
Hausa/Cicipu finderlist
187
zabga
zuwan kai
Z - z
zaure
n. w t .
zawo
n. ɓ o .
zazzaɓi
n.
.
zazzaɓin cizon sauro n.
zabga
n.
;
v. siriponu;
v. zopo.
zabo
n.
y .
zabura
v. uɓuwa (1);
v. uɓuwa (2).
zaɓa
v. yovo.
zaɓi
n. y
.
zafi
n. e (1);
n.
ɗ.
zaga
v. 'isilla.
zagi
n.
.
zakara
n. c g .
zaki
n.
waa a- w , see:
n.
a .
zama
n. e (1);
n. e (2);
n. e (3);
v. zamukwa (1);
v. zamukwa (2).
zamani
n.
a
.
zana
n. cc t ;
v. kanda.
zana, ƙaramin n.
.
zane
n. ɗ
;
n. ɗɗ
;
n.
.
zane, yi
v. ɗa a (1).
zanen bille n. ɗɗ
- a a, see: ɗɗ
zangarniya n. g t .
zani
n.
.
zanko
n.
(1);
n.
(2).
zanzaro
n.
u.
zarɓe
n.
ɓ .
zare
n.
eu (1);
n.
eu (2);
v. tala.
zarto
n.
t .
zarumi
n.
a
.
zauna
v. doonu (1);
v. doonu (2).
188
-
y , see:
.
waa;
.
v. ɗu.
v. ceene.
v. waaya.
v. aya.
n.
.
n.
.
n.
y .
n.
y
a- w , see:
y .
v. tũu (1);
v. 'ugo.
zuba bi ci v. hoono.
zuba ga wani tukunya v. titeye.
zubar
v. 'ugu.
zube
v. tũw .
zuciya
n. ɗ u.
zufa
n. caa wa .
zugala?
n. g e.
zugazugi
n.
.
zuƙa
v. piita.
zuma
n. ya (1);
n. ya (2);
n.
- ya, see: ya;
n. m ya a - ya, see: ya.
zuma, man n.
ya a - ya, see:
ya a.
zuman 'ya'ya n.
a
;
n. ya y u, see: ya.
zungura
v. jøkurø (1);
v. suuranu;
v. zønguru.
zunguru
n.
g
.
zunubi
n. c c .
zunubi, yi v. cilo.
zurfi
n.
y (2).
zurma
v. ziriyo.
zuwan kai n.
, see:
.
zazzafa
ziri, yi
zo
zoǃ
zobo
zolli
zomo
zomon gida
zuba
Hausa/Cicipu finderlist