WHERE TO STAY? ZAKOPANE VISIT MAŁOPOLSKA

Transcription

WHERE TO STAY? ZAKOPANE VISIT MAŁOPOLSKA
INTRODUCTION
Content
INTRODUCTION
wprowadzenie
Welcome • Witamy ................................................................................................................................................ 2
Dinning & Accomodation index • Indeks firm i usług ............................................................................................ 4
Street index • Indeks ulic ....................................................................................................................................... 5
City map • Plan miasta ........................................................................................................................................ 6-7
First Things First ..................................................................................................................................................... 8
All you want to know ...................................................................................................................................... 10-12
Souvenirs .............................................................................................................................................................. 13
Arrival first aid • Pierwsze kroki w mieście ..................................................................................................... 14-15
Transportation • Komunikacja ............................................................................................................................. 16
CULTURAL EVENTS
wydarzenia
SIGHTSEEING
zwiedzanie
Events • Imprezy ............................................................................................................................................. 17-21
Historical city centre walking tour • Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta .............................. 22-37
The Royal Castle on Wawel Hill • Zamek Królewski na Wawelu ..................................................................... 38-39
Kazimierz District walking tour • Trasa spacerowa po Kazimierzu ................................................................. 40-47
Podgórze District walking tour • Trasa spacerowa po Podgórzu .................................................................... 48-51
The Wieliczka Salt Mine • Kopalnia Soli w Wieliczce ...................................................................................... 52-53
Auschwitz Museum • Muzeum Auschwitz ........................................................................................................... 54
WHERE TO STAY?
hotele i hostele
Hotels • Hotele ............................................................................................................................................... 55-64
WHERE TO EAT?
restauracje
VISIT MAŁOPOLSKA
Małopolska
Restaurants • Restauracje .............................................................................................................................. 68-79
Tarnów ............................................................................................................................................................ 84-86
ZAKOPANE
Zakopane
City info, city map • Informacje, plan miasta ................................................................................................. 88-89
Gubałówka ........................................................................................................................................................... 90
The Eye of the Sea • Morskie Oko ....................................................................................................................... 92
Kasprowy Wierch ................................................................................................................................................. 93
City centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum miasta .................................................................... 94-97
Hotels and restaurants • Hotele i restauracje .............................................................................................. 98-104
EDITOR’S PICK
nasze propozycje
Coffee, tea and desserts • Kawa, herbata i desery ......................................................................................... 66-67
Breakfast sets • Zestawy śniadaniowe ................................................................................................................. 81
Clubbing .......................................................................................................................................................... 82-83
www.thevisitor.pl
Spis treści 1
INTRODUCTION
Welcome to May - June edition
Welcome to Małopolska, without doubt one of the most beautiful
parts of Poland. Here waiting for you are tourist attractions
proudly competing with the popular tourist centers of Europe.
By using our guide, you can be sure that you will find the most
interesting and important things do and not waste time
planning routes, looking for information about prices and
opening hours. We have done this for you by preparing ready
to walk the routes leading step by step to the sights and
attractions of Kraków city center, the Jewish district of
Kazimierz, Podgórze and the capital of Polish Tatra Mountains
- Zakopane. There are also pages about Auschwitz, Wieliczka
and beautiful Tarnów city which are also important places
to visit in Małopolska.
Using The Visitor it’s easy to find the best restaurants and clubs
in town. Check the section dedicated to gastronomy and using
descriptions, sample prices and the information contained
in the pictograms select a restaurant with the cuisine which
you like and can afford. The index of prices will make it easier
for you choose between price and quality, something very
important during your holidays. Remember, however, that for
popular restaurants located in attractive locations in the peak
tourist season you need to book a table in advance.
With this in mind you should also pre-book hotels and guest
houses if you are planning to visit us during the warm spring
weekends or during the coming ‘long weekend’ June 4-7.
The summer holiday, which will begin end of June, very often
means lack of rooms in popular hotels no matter how many
new hotel facilities have appeared on the market during
the last year. We highly recommend our online service
www.thevisitor.pl where you have access to a nationwide and
worldwide reservation system and can find hotel rooms, and
at really interesting prices. However, think about booking
in advance. Then you can we be sure of the availability of rooms
and have the advantage of lower prices. In most cases, you can
cancel your reservation at no cost, but please read the booking
conditions carefully!
We also invite you to carefully review the most interesting
cultural and entertainment events. We have made this calendar
of events to help you select the shows that take place during
your stay in Kraków and to allow you to participate in the
summer cultural offer of our city, which is really impressive.
We are the media patrons of many of the interesting events
and warmly invite you to view them! We wish you a wonderful
time, wonderful weather and a great holiday in Małopolska!
If you have liked our work and would like to have more of our
free guides at your disposal, help us develop the current
edition and create more new ones. Just please tell the waiter
or the receptionist that you chose their venue because you
saw their advertisement in The Visitor guide. Thank you for
using our guides and hope to see you in Poland many more
times in the future!
Witamy w Małopolsce, jednym z najpiękniejszych zakątków
Polski! Czeka tu na Ciebie moc atrakcji turystycznych, dumnie
konkurujących z popularnymi centrami turystycznymi Europy.
Korzystając z naszego przewodnika możesz mieć pewność,
że obejrzysz najciekawsze i najważniejsze z nich nie tracąc czasu
na wytyczanie szlaków, szukanie informacji o cenach i godzinach
otwarcia. Zrobiliśmy to za Ciebie proponując trasy turystyczne
prowadzące krok po kroku po zabytkach i atrakcjach centrum
Krakowa, żydowskiej dzielnicy Kazimierz, Podgórza i stolicy
polskich Tatr - Zakopanego. Do zajrzenia na strony poświęcone
Auschwitz, Wieliczce czy atrakcjom pięknego Tarnowa pewnie
specjalnie zapraszać nie musimy.
2 Witamy w edycji maj - czerwiec
Korzystając z The Visitora w prosty sposób trafisz do najlepszych
restauracji i klubów. Przejrzyj rozdział poświęcony gastronomii
i korzystając z opisów, przykładowych cen, informacji zawartych
w piktogramach wybierz restaurację oferującą dania kuchni
na którą masz właśnie ochotę. Dzięki indeksowi cenowemu
dokonasz wyboru miejsca w przedziale cenowym i jakościowym
do jakiego jesteś przyzwyczajony podczas wakacyjnych szaleństw!
Pamiętaj jednakże, że popularne restauracje zlokalizowane
w atrakcyjnych miejscach w szczycie sezonu turystycznego
wymagają dokonania rezerwacji stolika.
Odpowiednio wcześniej powinieneś zarezerwować hotel
lub pensjonat jeśli planujesz odwiedzić nas w ciepłe, wiosenne
weekendy lub w zbliżający się „długi weekend” przypadający
na 4-7 czerwca. Polecamy nasz serwis online www.thevisitor.pl,
w którym uzyskasz dostęp do ogólnopolskiego oraz światowego
systemu rezerwacji na którym można znaleźć wolne miejsce
i naprawdę ciekawe promocje cenowe. Trzeba jednak pomyśleć
o rezerwacji z wyprzedzeniem! W większości przypadków
można zrezygnować z rezerwacji bez ponoszenia kosztów,
zapoznaj się jednak wnikliwie z warunkami rezerwacji!
Zapraszamy do dokładnego przejrzenia najciekawszych propozycji
kulturalnych i rozrywkowych. Przygotowaliśmy kalendarium
ułatwiające wybór wydarzenia, które odbywa się podczas
Twojego pobytu w Krakowie. Pozwoli Ci ono wybrać wydarzenie
i cieszyć się letnią ofertą krakowskiego świata kultury, która jest
naprawdę imponująca. Życzymy wspaniałych wrażeń, cudownej
pogody i udanych wakacji w Małopolsce!
A jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie
sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy o gest, który
pomoże nam rozwijać obecne wydawnictwa i tworzyć kolejne.
Prosimy serdecznie, abyście podczas rezerwacji kolacji czy
zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj
dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie
z naszych przewodników!
Cover page / okładka: Organ grinder • Kataryniarz
Fot. Krzysztof Gzyl, TCI
Editor / wydawca: Ditro Communication.
Redaktor naczelny: Karol Popiel
Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa
tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13
[email protected], www.thevisitor.pl
Oddział Małopolska: tel. +48 12 429 49 47, [email protected]
Our team and contributors / nasz zespół oraz współpracownicy:
Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka,
Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński,
Małgorzata Faliszewska, Teresa Mordarska.
Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński
Graphics & print/ opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia
tel. +48 22 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl
Printed / nakład: 20 000 egzemplarzy,
Członek Związku Kontroli Dystrybucji Prasy
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment
for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content.
Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes
or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za
zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam
oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
INTRODUCTION
KRAKÓW, KAZIMIERZ, Józefa 26, tel. +48 12 421 25 02
KRAKÓW, STARE MIASTO, Stolarska 13, tel. +48 12 422 66 72
WWW.PIMIENTO.PL
Visit our beautiful summer garden and enjoy
genuine Argentinean cuisine and excellent steaks.
Spróbuj oryginalnych dań kuchni argentyńskiej,
w tym wyśmienitych steków,
w przepięknym, letnim ogródku.
www.thevisitor.pl
3
INTRODUCTION
Dinning & Accomodation index
CAFE’S • KAWIARNIE
Europcar ............................... 4, 16
Café Szał ................................... 66 Joka ................................. 4, 16, 34
Cafe Mini .................................. 66 Kopalnia Soli w Wieliczce .......... 53
Camera Café ............................. 66 Sixt ........................................ 4, 16
Castor Coffee ............................ 66 Taxi 19191 .................................. 5
Demmers Teahouse .................. 67 Taxi Wawel ............................... 39
Europejska ................................ 67 RESTAURANTS • RESTAURACJE
Gehanowska ............................. 67 Awiw ................................... 45, 77
Ul Lala ....................................... 81 Augusta ..................................... 72
Qube ......................................... 67 Balaton ..................................... 72
Stopklatka ................................. 67 Bałkanica ................................... 37
CLUBBING
Banialuka ............................ 76, 81
BaniaLuka ............................ 81, 82 BarFly ............................ 44, 76, 81
Football Heaven ........................ 82 Café Młynek .............................. 79
Gold Club .................................. 83 Charlotte ............................. 11, 71
La Habana ................................. 82 C.K. Browar ................... 68, 75, 76
Noise Club ........................... 26, 82 Cyklop ....................................... 73
Rin ............................................. 83 Cyklop Trattoria ........................ 74
Shisha ....................................... 83 Edo Sushi ............................ 42, 74
HOTELS • HOTELE
Edo Fusion .......................... 42, 70
Appena Hostel .......................... 64 El Toro ....................................... 47
Art Mont ................................... 61 Europejska ................ 4, 67, 73, 81
welcome
zapraszamy
08.00 - 24.00
tel. +48 12 429 34 93
Cracow International Airport
Bonerowski ............................... 57 Fab Fusion ........................... 40, 73
City Hostel ................................ 62 Galicja po kolei ......................... 77
Cybulskiego Guest Rooms ........ 60 Genji Sushi ................................ 74
Europejski ................................. 58 Green Day ................................. 79
Enigma ...................................... 61 Hammam Shahrazad ................ 69
Fortuna ..................................... 58 Jama Michalika ......................... 78
Galaxy ....................................... 56 La Bicicletta ............................... 70
Globus ....................................... 62 Lo Scrigno dei Sapori Italiani ..... 72
Grodzka 21 ................................ 59 Mieszczańska ...................... 31, 78
open 08.00-22.00
tel. +48 12 639 32 16
mobile +48 661 999 175
[email protected]
www.sixt.pl
Hilton Garden Inn ..................... 59 Milano ................................. 69, 81
Hotele Studenckie .................... 64 MooMoo ...................... 68, cov. III
Intro Hostel ............................... 64 Noworolski ................................ 28
Jordan Guest Rooms ................. 60 Od Jajka Do Jabłka .............. 27, 72
Kazimierz .................................. 60 Oriental Spoon .......................... 70
Kossak ....................................... 57 Piemento .............................. 3, 69
Zacisze 7 (room 7)
tel. +48 12 429 66 30
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa +48 22 636 63 93 Wrocław +48 71 781 81 88
Katowice +48 32 350 14 50 Gdańsk +48 58 320 56 46
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
[email protected]
www.europcar.pl
4 Indeks firm i usług
Open mon-fri 09.00-17.00
tel. +48 12 633 77 73
mobile +48 665 301 617
(airport 08.30-24.00
tel. +48 12 257 79 00)
[email protected]
Qubus Hotel
6 Nadwislanska Str.
Kracow Residence Hotel ........... 58 Pod Norenami ..................... 33, 79
Krakus ................................. 60, 61 Pod Słońcem ............................. 77
Maksymilian .............................. 59 Pod Złotą Pipą ........................... 75
Matejko .................................... 57 Rynek 44 ............................. 24, 71
Metropolitan ............................ 56 Scandale Royal .................... 71, 81
Młynek B&B .............................. 61 Smak Ukraiński ......................... 79
New Retro Hostel ..................... 63 Stara Zajezdnia ......................... 78
Orange ...................................... 63 Stodoła 47 ................................. 76
Park Inn ..................................... 58 Vintage ................................ 29, 70
Pink Panther’s ........................... 62 W Starej Kuchni ........................ 78
Qubus ....................................... 56 Zalewajka ............................ 41, 75
Secret Garden Hostel ................ 62 Zlatá Ulička ............................... 49
Senacki ...................................... 56 Złoty Piec .................................. 77
Sheraton ................................... 55 SHOPS • SKLEPY
Stary .......................................... 55 Bonarka City Center .................... 9
Vanilla ApartHotel .................... 59 Factory ......................... 43, cov. IV
OTHERS • INNE
Ciuciu ........................................ 25
Galeria Kazimierz ................. cov. II
www.thevisitor.pl
Street index
A
św. Agnieszki ......................................... F3
św. Anny ............................................... C2
Asnyka Adama ...................................... B3
Augustiańska ........................................ F4
B
Bałuckiego Michała ........................ F1, G1
Barska ............................................. F2, G2
Bartosza ................................................ F5
Basztowa ........................................ B3, B4
Bawół pl. ............................................... F5
Bernardyńska ........................................ E3
Bernardyński pl. .................................... E3
Berrecciego Bartolomeo, skwer ........... E5
Biskupia ................................................ A3
Blachnickiego Franciszka, ks. ................ E5
Blich ............................................... C5, D5
Bocheńska ............................................ G4
Boczna .................................................. G1
Bogusławskiego Wojciecha .................. E4
Bonerowska .................................... D4-D5
Bonifraterska ....................................... G4
Bosacka .......................................... A5, B5
Bożego Ciała ......................................... F4
Bożego Miłosierdzia ............................. D2
Bracka .................................................. D3
Brodzińskiego Kazimierza .................... G5
Brzozowa .............................................. E4
Bujwida Odona ..................................... C5
Bulwar Czerwieński ............................... F2
Bulwar Inflancki ................................... G3
Bulwar Kurlandzki ................................ G5
Bulwar Podolski .................................... G5
Bulwar Poleski ...................................... E2
Bulwar Rodła ........................................ E1
Bulwar Wołyński ............................. G2-G3
Bułhaka Jana ........................................ G2
C
Chmielowskiego Adama ....................... G4
Ciemna .................................................. F5
Cybulskiego Napoleona ........................ C1
Czapskich .............................................. C2
Czarnowiejska ...................................... B1
Czysta ................................................... B1
D
Dajwór .................................................. F5
Daszyńskiego Ignacego, al. ................... D5
Dębowa ................................................ G1
Dietla Józefa ............................. D4, E4, F3
Długa .................................................... A3
Dolnych Młynów .................................. B1
Dominikańska ....................................... D3
Dominikański pl. ................................... D3
Droga do Zamku ................................... E3
Dunajewskiego Juliana ......................... B2
Dwernickiego Józefa gen. ..................... D5
Dworska ............................................... G2
Grunwaldzkie, rondo ............................ G2
Grzegórzecka ........................................ D5
Gurgacza Władysława ks. ..................... D5
H
Halicka ............................................ E5, F5
Humberta Szczepana ............................ C1
I
św. Idziego ............................................ E3
Inwalidów pl. ........................................ A1
Izaaka .................................................... F4
J
Jabłonowskich ...................................... C2
Jagiellońska .......................................... C2
Jakuba ................................................... F5
św. Jana ................................................ C3
Jaskółcza ............................................... E1
Joselewicza Berka ................................. E5
Józefa .................................................... F4
Józefińska ............................................. G5
Józefitów .............................................. A1
K
św. Kalinowskiego Rafała ................ A4-A5
Kanonicza ............................................. E3
Kapucyńska ........................................... C2
Karmelicka ............................................ B2
św. Katarzyny ........................................ F4
Kilińskiego Jana ..................................... F2
Kochanowskiego Jana .......................... B1
Koletek .................................................. F3
Kołłątaja Hugona .................................. C5
Konfederacka .................................. F1-G1
Konopnickiej Marii ......................... F2, G2
Kopernika Mikołaja ........................ C4, C5
Kordeckiego Augustyna ks. ................... F3
Kossaka Juliusza pl. .............................. D1
Kościuszki Tadeusza .............................. E1
Krakowska ...................................... F4, G4
Krasińskiego Zygmunta, al. .................. D1
Kremerowska ....................................... A2
Krowoderska ........................................ A3
Królewska ............................................. A1
Krótka ................................................... A3
Krupnicza ........................................ C1, C2
Krzywa .................................................. A3
Kupa ...................................................... F4
Kurkowa ............................................... B5
Kurniki .................................................. B4
Kuznowicza Mieczysława pl. ................. C1
L
Lea Juliusza ........................................... A1
Lenartowicza Teofila ............................ A1
Lewkowa ............................................... F5
Librowszczyzna ..................................... D4
Loretańska ............................................ C2
Lubicz .............................................. B4-B5
Ł
św. Łazarza ........................................... D5
Łobzowska ...................................... A2, B2
E
Estery .................................................... F4 M
F
Madalińskiego Antoniego Józefa .......... F1
Feldmana Wilhelma ........................ A1-A2
Felicjanek ............................................. D2
Fenn’a Sereno ...................................... B3
św. Filipa ......................................... A3-A4
Floriańska ............................................. C3
Focha Ferdinanda marsz. al. ................ D1
Franciszkańska ................................ D2-D3
G
Garbarska ............................................. B2
Garncarska ........................................... C1
Gazowa ................................................ G5
św. Gertrudy ........................................ D3
Gołębia ............................................ C2-C3
Grabowskiego Ambrożego ................... B1
Grodzka .......................................... D3, E3
Mała ..................................................... D2
Mały Rynek ........................................... C3
Mariacki pl. ........................................... C3
św. Marii Magdaleny pl. ....................... D3
św. Marka ............................................. B3
Matejki Jana pl. .................................... B4
Meiselsa ................................................ F4
Metalowców ........................................ D5
Michałowskiego Piotra ......................... B1
Mickiewicza Adama al. ......................... B1
Mieszczańska ....................................... G1
Mikołajska ............................................ C4
Miodowa ................................... E4, E5, F4
Mitkowskiego Władysława .................. G1
Monte Cassino ..................................... G1
INTRODUCTION
Morawskiego Kazimierza ...................... E1
Morsztynowska .................................... D5
Most Dębnicki ....................................... E1
Most Grunwaldzki ................................. F2
Most Piłsudskiego Józefa ..................... G4
Mostowa .............................................. G4
N
Na Groblach pl. ..................................... E2
Na Gródku ............................................ C4
Na Ustroniu .......................................... G2
Nadwiślańska ....................................... G5
Nowa .................................................... F4
Nowaka-Jeziorańskiego Jana pl. ........... B4
Nowy pl. ................................................ F4
O
Ogrodowa ............................................ A4
Ojca Bernatka, kładka .......................... G5
Olszewskiego Karola ............................. C2
Orzeszkowej Elizy .................................. F3
P
Paderewskiego Ignacego ................ B3-C4
Paulińska .......................................... F3-F4
Pawia .............................................. A4, B4
Pawlikowskiego Tadeusza .................... A1
Pędzichów ............................................ A3
Piekarska .............................................. G4
Pijarska ........................................... B3, B4
Piłsudskiego Józefa marsz. ................... D1
Piwna ................................................... G5
Planty .............................................. B3-D3
Podbrzezie ............................................ E4
Podgórska ...................................... G4, G5
Podwale ................................................ C2
Podzamcze ............................................ E3
Pomorska ............................................. A1
Poselska ............................................... D3
Powiśle ................................................. E2
Powroźnicza ..................................... F1-F2
Przemyska ............................................. F5
Pułaskiego Kazimierza ..................... F1-F2
R
Radziwiłłowska ..................................... C5
Rajska ................................................... B2
Rakowicka ............................................ B5
Reformacka .......................................... B3
Retoryka ............................................... D1
Rolna .................................................... G1
Różana .................................................. F1
Rybaki .................................................. G4
Rynek Dębnicki ..................................... F1
Rynek Główny ....................................... C3
Rynek Kleparski ............................... A4-B4
Rzeszowska ........................................... E5
S
Sandomierska ....................................... F2
Sarego Józefa ....................................... D4
św. Sebastiana ...................................... E4
Senacka ................................................ D3
Siedleckiego Michała ................. D5-E5, E5
Siemiradzkiego Henryka ................. A1, A2
Sienkiewicza Henryka ........................... A1
Sienna ................................................... C4
Sikorskiego Władysława gen. pl. .......... C1
Skałeczna ........................................ F4, G3
Skarbowa ........................................ B1-C1
Skawińska ............................................. G3
Skłodowskiej-Curie Marii ...................... C4
Skwerowa ....................................... F1, G1
Sławkowska .......................................... C3
Słowiańska ........................................... A3
Smocza .................................................. F3
Smoleńsk ....................................... D1, D2
Sobieskiego Jana .................................. A2
Sołtyka Romana gen. ............................ C5
Spasowskiego Władysława ................... A2
Stachiewicza Piotra ............................... E1
św. Stanisława ...................................... F3
Starowiślna .......................... D4, E4-E5, F5
Staszica Stanisława ............................... A2
Stefana Batorego .................................. B2
Stolarska ............................................... C3
Stradomska ........................................... E3
Straszewskiego ......................... C2-D2, D2
Strzelecka ............................................. B5
Studencka ............................................. C2
Studzińskiego Adama ojca pl. ............... E3
Stwosza Wita ........................................ A5
Sukiennicza ........................................... F3
Syrokomli Władysława ......................... D1
Szczepańska .......................................... C3
Szczepański pl. ...................................... B3
Szeroka ................................................. F5
Szewska ........................................... C2-C3
Szlak ............................................... A2, A4
Szpitalna ............................................... B4
Szujskiego Józefa .................................. B2
Szwedzka .............................................. G1
Szymanowskiego Karola ....................... A1
Ś
Świętego Ducha pl. ......................... B4-C4
Świętego Krzyża .................................... C4
T
Tarłowska ............................................. D2
Tatarska ................................................ E1
Tenczyńska ........................................... D2
św. Tomasza .................................... C3-C4
Topolowa .............................................. B5
Trynitarska ........................................... G4
Twardowskiego Jana ............................ G1
Tyniecka ................................................ F1
U
Ujejskiego Kornela
W
............................... D1
Warszauera ........................................... F4
Warszawska ......................................... A4
Wasilewskiego Edmunda ...................... F1
św. Wawrzyńca ................................ F4-F5
Wąska ................................................... F5
Wąsowicza-Dunin Zbigniewa rtm. ....... D1
Wenecja ............................................... C1
Westerplatte ........................................ C4
Węgierska ............................................ G5
Węgłowa .............................................. G4
Wielopole ............................................. D4
Wierzbowa ........................................... G2
Wietora Hieronima .............................. G4
Wiślisko ................................................ E5
Wiślna ................................................... C3
Włóczków ............................................. E1
Wolnica pl. ........................................... G4
Worcella Stanisława ............................. B4
Wróblewskiego Zygmunta ................... A3
Wrzesińska ........................................... D5
Wszystkich Świętych pl. ....................... D3
Wygoda ................................................ D1
Wygrana ............................................... G2
Z
Zacisze .................................................. B4
Zagrody ........................................... F1-G1
Zamenhofa Ludwika ............................. C4
Zamkowa .............................................. F2
Zaułek Książąt Czartoryskich ........... B3-B4
Zduńska ................................................ F2
Zegadłowicza Emila .............................. D2
Zwierzyniecka ....................................... D2
Zyblikiewicza Mikołaja ......................... D4
Zygmunta Augusta ............................... B5
• Transfer from International Airport KrakówBalice, and many hotels, restaurants, cafes
• Only high standard vehicles, rent-a-car service
• Guarantee safety, we speak English
• Trips around Cracow, to Wiliczka and Auschwitz
www.radiotaxi919.pl
[email protected]
www.thevisitor.pl
Indeks ulic 5
INTRODUCTION
6 xxxxxx
xxxxx
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
City Beach
Plaża Kraków
xxxxx
www.thevisitor.pl
xxxxxx 7
INTRODUCTION
First things first
ACCOMODATION
OPENING HOURS
It is important to book hotels in advance if you come to
Krakow in the peak season. The busy season is understood
as between May and October, winter holidays in January
and February and all kind of holidays and long weekends.
There are many reasonably priced hotels in Cracow at the
2-3 stars level. Yet to get a good offer it is a really good idea
to book via the Internet - rooms are often discounted and
there are many special offers available on the web only. Try
our online booking service at www.thevisitor.pl with the
best hotel prices.
Most shops are open on weekdays from around 10.00 and
close at 19.00. On Saturdays they usually close at 14.00.
Most supermarkets and galleries are open 7 days a week
usually from 09.00 till 22.00, at weekends till 21.00.
Banks are open usually Monday-Friday from 10.00 and close
usually at 19.00. Only larger banks, located in the city centre
are open on Saturdays but they are closed before 14.00.
If you need a bank on Sunday check if there is a bank
representative in a supermarket - they are open the same
time as the supermarket opening hours.
1 ZŁOTY (PLN - zł) = 100 GROSZY (gr). Coins: 1, 2, 5, 10, 20,
50 gr and 1, 2, 5 zł. Notes: 10, 20, 50, 100, 200 zł.
All European currencies can be exchanged at Banks or
Exchange bureaus called ‘KANTOR’. Usually no commission
is charged. Ask the rate before you change your money. Most
supermarkets accept EURO. The exchange rate is presented by
the cashier. Note that change will be given in Polish currency.
Most post offices (Poczta) are open from 08.00 till 20.00.
The Main Post Office is at 4 Lubicz Street and is open 24 hours
7 days with all postal services available. In Poland stamps are
used on letters or postcards. Stamps can be purchased at post
offices ONLY (very occasionally in kiosks). To send a postcard
within the EU - 2,40 zł. For an EU letter up to 100 grams - 3 zł.
If you want to send a 2 kg parcel economic rate here are some
examples of prices (subject to change, ask for details at the
post office): to all EU country 62 zł, North America 63 zł,
Australia 67 zł. Beware, economic rates means a long ‘trip’.
CURRENCY
ELECTRICITY
230 V AC, 50 Hz. European type connections, sockets/plugs
are used.
EMERGENCIES
If you have a problem use the free emergency numbers
to call for help. Please note - there are not many English
speaking operators. POLICE 997, FIRE BRIGADE 998,
AMBULANCE 999. When using a mobile phone dial - 112.
LANGUAGE
The official language in Poland is Polish. There are some
regional dialects that are slowly disappearing and some are
being helped under special programmes for the preservation
of the cultural and linguistic heritage. Most primary schools
teach foreign languages and the majority choose English. You
may still have problems with English conversations with older
Poles which means certain bureaucracies, offices, but with
younger Poles there are fewer problems with communication.
MONEY TRANSFERS
You will find Western Union offices across all of Poland. From
these offices you can send and receive cash from abroad and
in Poland in a matter of minutes. Western Union cooperates
with one of the biggest Polish banks, Pekao S.A., so if you spot
this bank’s larger branches you will probably find a Western
Union window there as well. Examples of rates. If you want
to send 1000 zł the service fee will be 100 zł, to send 5000 zł
the fee will be 270 zł (fees subject to change).
8
POSTAL SERVICES
TAXES
Most goods/services are subject to a 23% Value Added Tax.
There is also a 8% charge for some goods. Look for the Tax
Free Shopping sign on shop windows. If you follow the
procedures (the paper work) properly and spend more than
200 zł your VAT will be refunded when you leave Poland.
But give yourself time at the frontier to get the money back.
(Does not apply to EU citizens any more, sorry!).
TELECOMMUNICATION
Public telephones can be found throughout the city and
most operate with phone cards that can be purchased at
kiosks or post offices. The Kraków city code is 12, country
code is 48. If you want to call a local number proceed with:
+48 12 (number) if you call from a foreign mobile; 12
(number) if you call from a Polish mobile; 12 (number) if you
call from a local phone unit.
TOILETS
Still ‘quiet a problem’ in Poland as public toilets are not too
easy to find. Some of them are marked on our city tour
maps. We advise you to use restaurants or hotel toilets.
There is usually a charge of about 2 zł +. When following
our sightseeing routes you will find blue WC pictograms on
the maps referring to public toilets. That’s all we can do to
help you in these circumstances. Good Luck!
www.thevisitor.pl
Polish cuisine
When you come to Poland you have to eat out. One good
dinner, with some guidance from The Visitor which will help
you pick the most popular Polish dishes, and you will notice that
SOUPS
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the
culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with
fermented bread with cooked white sausage, garlic and
onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread!
Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually
served with little dumplings filled with meat or round
pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually
served as an accompaniment.
THE CLASSICS
Pierogi - do not leave Poland without trying all of them.
Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage
(or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie),
or with fruit. They can be served boiled or baked with butter
or other fat. Absolutely delicious!
INTRODUCTION
Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied
(though it sometimes can be a bit heavy). Pick a good restaurant
with Polish food and enjoy eating out in our country!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish
dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of
hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this
meal you will feel very Polish!
OTHER SPECIALITIES
Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe
pancakes can be served with salmon and sour cream,
sauces or just with a sprinkling of sugar.
Tartar (tatar) - raw minced meat made of beef sirloin served
with raw egg yolk, chopped onions, sour cucumbers,
mushrooms (occasionally with capers and anchovies).
The dish is mixed on the plate, seasoned with salt and
pepper and eaten with bread with butter. It is important
to try it in a good restaurant as the raw meat and egg may
cause stomach problems if served not fresh and clean!
In an apartment house, hunter
and peasant wait for their esteemed
guests specialties of traditional Polish,
Polish and regional cuisine.
Restaurant atmosphere, delicious
menu and professional service
is our recipe for great merrymaking.
Krakow, 29 Zwierzyniecka Str.
tel. +48 12 431 15 34, fax +48 12 431 15 49
www.mieszczanska.krakow.pl
[email protected]
www.thevisitor.pl
9
INTRODUCTION
All You want to know!
ACCIDENTS
Acting reasonably and following basic hygiene rules with
some basic common sense should happily limit most travel
problems. If something happens though it is worth knowing
now what to do then. If nothing very serious happens that
requires immediate help the priority here is to contact your
insurance company at their call centre. They will tell you
what to do, they will call help if you need it, they will tell
you which doctor you should to go. It is advisable to be
assisted medically by a doctor who has been recognized and
authorized by your insurance company. That goes for
hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of
money paid by you at the time of the medical assistance.
If something serious happens and there is no time but call
help, remember these two toll free phone numbers:
999 Ambulance, 112 general emergency.
BARGAINING
If you shop at bazaars, open air markets or farms try
bargaining. Accepting the first price is not a good idea there,
but remember that price negotiations in Poland are far from
bargaining as done in Arabic countries. With a little common
sense and good humor you can still have a lot of fun. Official
prices presented in regular shops are not negotiable but
if you are doing a lot of shopping in one place (clothing
or electronic products for example) ask for a discount or
something added even if it is a regular shop. There is no
harm in trying.
DRINKING
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places
except special areas in restaurant summer gardens. The fine
for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other
public places if you are apprehended. If you are very drunk,
violent or disturbing the peace and are arrested by the
police you will be fined and put in a cell to sleep off your
drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this
police service is rather expensive and you will be charged
for your night in police custody. Drinkingis strictly prohibited
in parks, the surroundings of night shops and railways
stations. We advise you strongly to respect these regulations.
Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under
18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level
of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for
driving. Take note that one beer and you are over the limit.
Driving when under the influence of alcohol is a criminal
offence. So Don’t Drink and Drive!
FOOD AND DINING
Apart from marginal problems, as can be found across
Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU
standards. The only thing you might have problems with is...
overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst
travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine.
Poland is one of the last European countries where most
of the fruits and vegetables, meats and or bakery products
are based on naturally produced raw materials which are
not highly industrialized in their production or contain
pesticides. You will be able to experience this quality and
taste, real butter, the freshness and colour of the eggs,
the unforgettable taste of homemade bread and meats.
So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You
won’t find it anywhere else!
Any change in your everyday eating habits may upset your
stomach. If the symptoms are light take some general
medication for this problem. If they develop into something
more serious see a doctor. Please refer to our health section.
HANDICAPPED TRAVELERS
Unfortunately not very good news here. Polish cities in their
architectonical respect are a challenge for handicapped people
moving around in wheelchairs. One good aspect today is that
all new or renovated buildings and all the new ones being built
correspond to the norms and regulations for access for
handicapped people. If a handicapped person plans on coming
to Poland they must be aware that they will need assistance
from another person and that they cannot travel alone.
HEALTH
Znajdź nas na Facebooku
Find us on Facebook
www.facebook.com/przewodnik.thevisitor
10
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected
illness, contusions, pain or stomach disorders. The most
common problem during long distance trips is jet lag and
stomach problems caused by change of life style, cuisine
and often just a change of water. For the first few days after
arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body
adapt to the new environment and the challenge of the
stress it was put to and adjust to a new food and daily
www.thevisitor.pl
All You want to know!
INTRODUCTION
schedule. Any stomach disorders that last not longer that
one day requires just a little diet. You can always try a dose
of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you
feel strange or if the problem might be more serious, go to
the doctor immediately.
Remember that when travelling you might not have the
possibility and conditions to take care of hygiene. Take note
that while travelling you are in an environment where there
may be many different bacteria and viruses carried by
fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating
’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places.
Remember to wash your hands always before eating! If no
water is available be prepared and have special antibacterial
wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling
shops. It’s also worth considering buying paper covers for
toilet seats. They might be necessary during the trip and will
protect you from unhygienic toilets in railways stations,
hotels, restaurants.
There are no required vaccinations when coming to Poland. All
the vaccinations you had at home when children are enough to
protect you from any illnesses you might be exposed to here.
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice
no matter where they go. This dirty hands illness of type
A that can be transmitted through food or type B that is
transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist
etc.) may be avoided by a simple but important vaccination
at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long
term investment in your travel health seems a smart idea!
Meningitis - In the Polish geographical zone there are no
serious or tropical sicknesses that can be spread by insects.
There is however a special condition which can be caused
by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall
grasses and drops on animals or people. It is very rare that
when bitten the virus actually attacks the human system.
If you think that the insect attached to your body is a tick
do not pull it off if you are not told how to do it safely. Go
to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it.
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low
HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics
you must be aware though that AIDS is present in Poland.
Sexual education in Poland is perhaps not as widespread
and good as in the west so these statistics have to be viewed
with a little caution. Condoms are available in most shops,
all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember
there is no such a thing as a safe sex with strangers, you
may make it safer but never 100% safe.
INTERNET
Traveling across Poland you will find many possibilities of
connections to the internet. Almost all the above three star
hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or
wireless). Unfortunately some of the hotels will require
a fee for the connection but this is becoming rare and free
internet access is standard nearly everywhere.
PRICES
For tourists coming to Poland from the West, Poland is
a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel
www.thevisitor.pl
11
INTRODUCTION
All You want to know!
rooms, and domestic communication are not high when
compared with prices in The Netherlands or Great Britain,
for example. On the other hand in big cities the rental prices
for houses or offices have already reached European levels
making these rents rather expensive for the average Polish
household. However, even with these rising prices which
will eventually reach those of western Europe, Poland will
remain for some time yet a good quality and attractive,
from the point of view of value for money, place to visit.
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country for
visitors or for doing business in than any of the other UE
countries. It seems that in today's world there are few places,
havens of peace, where a traveler can feel completely safe
but still there is no real guarantee that in the most tranquil
place in the world something dangerous or unpredictable
may happen. However we can say that in general this is not
the case in Poland. This is not a dangerous country and it is
not unsafe for tourists than any other countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common
sense rules which if followed will reduce the risk of problems
arising for travelers. Just be that little bit more careful, be
aware, be prepared and most of all, enjoy.
Basic personal security: take special care of yourself and
your belongings in crowded places such as railway stations,
popular museums, popular tourist buses or trams. Watch
your luggage and keep all valuables and documents in inner
pockets. • be careful when paying for tickets in railway
stations or museums. These are high risk pick pocketing
moments. • do not keep all your money, credit cards or
documents in one place. • do not manifest your cosmically
super-duper new camera to people who might be interested
in acquiring it when it is obvious you do not really want to
part with it. • avoid offensive groups of young people. If you
see a group of people coming towards you, if they are loud
and probably drunk, avoid them by crossing to the other
side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise.
• do not go out at night alone. • do not take all your money
and credit cards with you when going out. Leave some in
the hotel safe. • do not become too intimate with strangers
you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which
hotel you are staying in. Be modest when talking about
money and your financial status. • think twice before inviting
a stranger to your hotel room. • try not to travel alone in
a train compartment. If it is possible join a compartment
where people are already present. • note the address and
telephone number of your Embassy. Be sure you know
where to go or who to contact in case of an accident or any
other problem.
Theft and accidents should be reported to the police and
the hotel management if the incident takes place in a hotel.
Have proper insurance cover for all events and make sure
the paper work for any loss or accident is correctly completed
to be able to claim for damages when you return home.
Prior to leaving on a trip make sure you understand how
and what your insurance covers.
12
SEXUAL MINORITIES
Today in the larger Polish cities a certain respect for different
preferences has been acknowledged. There is a gay community
and practically no one objects. There are occasional campaigns
organized to explain and to make people aware of the
minorities situation and rights they want and need to get. Most
people have heard of the annual Equality Parade in Warsaw
(June) and the counter demonstration which brings out people
to protest sometimes rather aggressively against the gay
parade. But every year the numbers of pro gay supporters,
themselves not necessarily gay, increases. They join the ranks of
the gay and tolerance party to show their willingness to support
gay people in their fight for their rights. But let us not
exaggerate. There’s no gay bashing in this country. Do not be
afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind
when you are here that you are not in The Netherlands and the
situation in Polish cities cannot be compared to that found in
London’s Soho or Madrid’s Chueca.
SMOKING
Smoking ban is extended to all public places and this includes
hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs,
bus and tram stops, railway stations and airports, and lots
more. Smoking in public places is allowed only in special
zones created for smokers which you will have to look for.
Restaurants will be for non smokers only if the establishment
cannot provide a specially ventilated and separate room for
smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine, for the
restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or
a club where smoking is allowed please look for this icon
on our listing of restaurants, clubs and pubs. No
sign
means that the facility is a smokeless zone.
TAP WATER
The quality and taste of tap water in Poland is not very
good. When boiled, no problem, but drunk directly from the
tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very
good for you. Just have a bottle of mineral water with you
all the time. The good news is that you can buy mineral
water almost everywhere, including small kiosks, so don’t
worry you won’t dry out.
TIPPING
Thigs have changed a lot since the good old bad days when
everything had to be tipped. Today it is understood that you
tip because the service was good, or you want to tip. So if
you were satisfied with the service leave a tip. However you
have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs,
etc are paid a very minimum wage. So if you think it was
worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to
your waiter or waitress. If the service and atmosphere has
been very good you can even add more.
A tip for handling your luggage, taking it up to your room
etc,or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a
5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same,
no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill.
Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you
do the driver will be surprised, and happy.
www.thevisitor.pl
Souvenirs
Buying a souvenir for the family at home whilst you are
traveling and for something to remind you where you had
been is a must. There are some products that are so
typically Polish they will be recognized everywhere and
could be considered as a good idea for a gift. Some are
very touristy products that you can find everywhere in the
world. They only differ because of the photo on them, and
TOURIST
INFORMATION
SERVICES
INFORMACJE
TURYSTYCZNE
JORDAN TOURIST INFORMATION
& ACCOMMODATION CENTRE
Pawia 8, tel. +48 12 422 60 91, fax +48 12 429 17 68
[email protected], www.jordan.pl
(1-5) 08.00-18.00, (6) 09.00-14.00
REGIONAL TOURIST INFORMATION
MAŁOPOLSKIE CENTRUM INFORMACJI
Grodzka 31, tel. +48 12 421 77 06, [email protected], www.mcit.pl
(1-7) 09.00-17.00
KRAKOW TOURIST INFORMATION NETWORK
KRAKOW TIP
Floriańska 6, (1-7) 08.00-20.00,
Grodzka 18, (1-7) 09.00-21.00,
Pawilon Wyspiańskiego, pl. Wszystkich Świętych 2, (1-7) 09.00-20.30,
Przejście podziemne, lokal nr 6, (1-7) 09.00-21.00,
Dworzec Kraków Główny, Pawia 5A, lokal nr 11, (1-7) 07.00-21.00
tel. +48 12 397 36 24, +48 500 169 404
[email protected], www.seekrakow.com
JORDAN TRAVEL AGENCY
BIURO PODRÓŻY JORDAN
Długa 9, tel. +48 12 421 21 25, fax +48 12 422 82 26
[email protected], www.jordan.pl
(1-5) 09.00-19.00, (6) 10.00-14.00
DWORZEC AUTOBUSOWY MDA
Bosacka 18, tel. +48 12 393 52 66
[email protected], www.jordan.pl
(1-5) 08.00-18.00, (6-7) 09.00-15.00
PROMOTION AND SALES OFFICE OF THE WIELICZKA SALT MINE
BIURO PROMOCJI I SPRZEDAŻY KOPALNI SOLI „WIELICZKA”
Wiślna 12, tel. +48 12 426 20 50, fax +48 12 426 20 51
[email protected], www.kopalnia.pl
(1-5) 09.00-17.00
IZAAK SYNAGOGUE
SYNAGOGA IZAAKA
Kupa 18, tel. +48 12 430 22 22
www.thevisitor.pl
INTRODUCTION
most of them are made in China. We would like to help
you to choose something rather more authentic and made
in this country. Some of these products are followed in
brackets by a brand name that we subjectively consider
worth recommending.
JEWELLERY AND ARTS
Amber and silver jewellery are very popular for special gifts.
They are a bit more expensive but for those who like giving
this kind of gift there is no better place to find something
unique than in Poland. Hand made pictures often on glass
or wood can be purchased from artists who sell in popular
tourists spots around the city.
VODKA
Whatever you say there is one thing certain, Poland produces
the best vodka in the world. The selection and variety is
enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand.
This is followed by żubrówka with that special grass to give it
that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an
apple juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk)
with its flakes of gold floating about inside. Remember. To be
consumed in moderation as a souvenir at home.
NATURAL PRODUCTS AND FOODS
Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and
beauty products. (available at chemists - APTEKA). If you
come by car - take back some Polish food and share it with
your family at home. There’s honey, Polish sausages or the
famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or
mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the
region you visit. You might only be able to buy them there, far
from the city.
GLASS AND PORCELAIN
Very well known and still reasonably priced glass (IRENA)
and porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to
take home. There is a large selection of these products with
unique designs from the traditional to the cosmically
trendy. You will probably get the largest selection and best
prices in branded outlets in store departments
FOLK ART PRODUCTS
Handmade wooden toys, wooden boxes or very special
chess sets. The ornamentation varies and depends on what
region the article comes from. The same goes for hand made
table cloths or every kind of lacework. These are available in
most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are
wicker baskets and larger pieces of furniture which are very
interesting though maybe too big to take home.
13
INTRODUCTION
Arrival first aid
ARRIVED BY PLANE?
The airport at Balice, officially known as the Jana Pawła II
International Airport, is a small but a convenient one.
Expect some crowds during the rush hours, especially when
low cost flights are departing / arriving one after another.
The airport consists of two terminals located about 1 km
distance from each other. There is a free shuttle airport bus
leaving from T2 to T1. T1 consists of two floors. Ground
floor with check-in counters, departures for non-Shengen
flights, a number of booths including exchange bureaus,
tourist information, several car rental desks, airlines desks,
bank and a cafeteria and snack bar. On the first floor there
is a departure gate for Schengen, domestic LOT flight and
the rest of the non-Schengen flights, kiosks with books,
newspapers and magazines, a last minute souvenir shop as
well as a restaurant and cafeteria (reasonably priced with
sandwiches, salads, good coffee). T2 is simple with a kiosk
and cafeteria only and now used for arrivals only.
The airport is located about 11 km from the city center. The
center can be reached by buses 292 (Hotel Cracovia, main
Railway station, Mogilskie roundabout, Kraków High School)
or 208 (Nowy Kleparz, Grottgera, AGH Campus). Go to the
ticket office to get details about what kind of ticket is
necessary for the bus you need - see chapter ’public
transport’. Due to extensive work the airport train is not
available for travelers (probably till end of 2015). To get to
the airport you have to take public buses or a taxi. Taxi
prices range from 50 zł (during the day, off-peak) to 70 zł
(during peak hours or at night). For more information and
examples of corporations please see ‘taxi’.
From the airport the town can be reached by Jordan buses.
They are situated next to the public bus stop - on the right
side of the main airport terminal. Transfer from the airport
to the Pawia Street next to the main railway station costs
20 zł (5 euro) per person.
Lotnisko im. Jana Pawła II, potocznie nazywane „Balice”,
położone jest około 11 kilometrów od centrum miasta. Port
składa się z dwóch terminali: T1 oraz T2. W dwupiętrowym
T1 znajdują się m.in.: informacja turystyczna, wypożyczalnie
samochodów, kioski, bary oraz restauracja (na piętrze).
Odprawa biletowa zlokalizowana jest na parterze. Odloty
do strefy non-Schengen znajdują się na parterze i poziomie
1. Odloty do strefy Schengen oraz loty krajowe realizowane
są z poziomu 1. Z lotniska do centrum można dotrzeć na
kilka sposobów. Autobus 292 (Hotel Cracovia, AGH, pl.
Inwalidów, Nowy Kleparz, Dworzec Główny Wschód) lub
208 (Bronowice Małe, Miasteczko Studenckie AGH, pl.
Inwalidów, Politechnika, Dworzec Główny Wschód).
UWAGA! Na trasach obu linii obowiązują specjalne bilety
14 Pierwsze kroki w mieście
aglomeracyjne (patrz rozdział „komunikacja miejska”).
W lutym 2014 roku ruszyła modernizacja trasy Szybkiej Kolei
Miejskiej na odcinku Dworzec Główny - lotnisko w Balicach.
Aby dostać się na lotnisko musisz skorzystać z autobusów
MPK lub taxi. Dojazd taksówką waha się od 50 zł (w dzień,
poza godzinami szczytu) do 70 zł (w godzinach szczytu i nocą).
Więcej informacji oraz przykładowe korporacje znajdziesz
w rozdziale „taxi”.
Na lotnisko można dojechać autobusami firmy Jordan.
Przystanek znajduje się obok przystanku MPK - po prawej
stronie głównego terminala. Przejazd z lotniska do ulicy
Pawiej przy Dworcu Głównym kosztuje 20 zł (5 euro).
ARRIVED BY TRAIN OR BUS?
Good news. The Main Railway Station is located slap bang
in the city center. A short walk from the station and you will
be in the Main Market Square in 15 minutes. You can also
leave the station at Bosacka Street where you will be able
to get a taxi. Here you will find the long distance bus station.
TIP - to avoid the crowds and to get around easier go up to
the roof of the station (stairs from each platform) and get
taxi there in the large parking area. When ordering a taxi by
phone tell them you are on the roof of the station. More
details in the taxi section. Note - most of the city center
hotels can be reached by foot. If you have not booked a
hotel ask for available rooms at the tourist information
center in the railway station. You might be stopped by private
room owners who will propose a room in their house. Prices
are quite reasonable but the room is often in a house
outside the city center. So if you want to stay in town and
walk about then take a hotel or one of the many available
hostels. The train station is under reconstruction. Expect
some problems when walking around the corridors, in any
case you wont be there long. One way out is connected to
the new Galeria Krakowska Mall. It’s a perfect place for
shopping, having a meal, visiting the nice new, clean toilets
and going to the ATM. The passage is open during Galeria
opening hours. See walking route point 1.
Dworzec Główny PKP położony jest w samym centrum
miasta, dzięki czemu już po piętnastominutowym spacerze
możesz usiąść w kawiarnianym ogródku przy Sukiennicach.
Wyjście z peronów prowadzi do ulicy Bosackiej, do dworca
autobusowego i postoju taxi, oraz w kierunku centrum.
Jeden z korytarzy (kierunek centrum) połączony jest z Galerią
Krakowską, idealnym miejscem na zakupy, pobranie pieniędzy
z bankomatu czy skorzystanie z czystej toalety...
RADA! Jeśli chcesz zamówić taksówkę, jako miejsce odebrania
pasażera, wskaż parking znajdujący się na dachu dworca dostaniesz się tam schodami z każdego peronu. Jeżeli nie
www.thevisitor.pl
Arrival first aid
INTRODUCTION
chcesz czekać na taksówkę, możesz skorzystać z usług
licencjonowanej korporacji, która ma tam swój postój.
ARRIVED BY CAR?
Road surfaces in Poland are not in the best condition but
they are usually well sign posted especially to popular
places in towns and cities. Some of the hotels have route
signs leading you to a hotel. Ibis is a good example. Note
that the city centre has limited access for cars as there are
zones available only for public transport or people living
there. There are paid parking areas in almost all parts of the
city centre. The city is undergoing a lot of reconstruction
work, new main roundabouts and streets to meet European
standards, the rapid development of the city and increase
in the number of cars. Some of these road works are a pain
for drivers. Traffic jams, especially during rush hours are
common. And increase every year! The good news is that
city centre can be walked through and you can leave your
car at the hotel and get to the centre by the well developed
public transportation system.
Polskie drogi nie należą do najlepszych w Europie jednakże
są dość dobrze oznakowane i wyposażone w dodatkowe
znaki informacyjne prowadzące turystów do najważniejszych
i najciekawszych miejsc. Można napotkać oznakowania
prowadzące do hoteli - dobrym przykładem jest Hotel Ibis.
Na terenie centrum miasta wprowadzone są ograniczenia
dla ruchu kołowego. Na wiele ulic w ścisłym centrum Krakowa
wjechać mogą tylko autobusy oraz mieszkańcy posiadający
specjalne zezwolenia. Częstą przyczyną korków są intensywne
prace budowlane, które po ukończeniu podniosą znacząco
jakość podróżowania po naszych drogach. Niestety godziny
szczytu najczęściej kojarzone będą z korkami i poważnymi
utrudnieniami w ruchu. Dobrą wiadomością jest z pewnością
fakt, że większość atrakcji turystycznych można zwiedzić
podczas spaceru. Jeśli przyjechałeś do miasta samochodem
pozostaw go na parkingu i udaj się na długi, zdrowy i pełen
atrakcji spacer z naszym przewodnikiem w ręce!
PARKING
The paid parking zone has been extended beyond the area
of the city center. When parking, pay attention to the signs
and the obligation to purchase the ticket. The special C zone
marked in blue is subject to parking fees that must be paid
at the new parking meters installed in this zone. The
purchased ticket (the printout from the machine) must be
placed in a visible area inside the car - usually on the
dashboard at the windscreen. Payment is obligatory:
Monday-Friday from 10 a.m. till 8 p.m. Parking fees are as
follows: up to 20 min. 1 zł, up to one hour 3 zł, up to two
hours 6,50 zł, up to three hours 10,60 zł, every other hour
3 zł. Parking meters accept only coins, from 5 gr to 5 zł and
no change is given!
ATTENTION! - Parking without proper payment is subject
to a 50 zł fine. There are also two other zones in the city
centre. Zone A (red) which is a strict NO CAR ZONE, for
pedestrians and cyclists only. Zone B (green) is a priority
www.thevisitor.pl
24h parking
at Słowacki Theatre
(entrance from Szpitalna St.)
zone for pedestrians, and paid parking (as in zone C) is
allowed only in specially designated areas.
Strefa płatnego parkowania została powiększona poza
obszar ścisłego centrum miasta. Parkując zwróć uwagę na
znaki i obowiązku zakupu biletu. Strefa C, oznaczona kolorem
niebieskim, objęta jest obowiązkiem opłaty za parkowanie,
której można dokonać w parkometrach ustawionych przy
każdym parkingu. Kupiony bilet parkingowy należy umieścić
w widocznym miejscu w samochodzie (na desce rozdzielczej
czy pod przednią szybą). Opłaty obowiązują od poniedziałku
do piątku, od 10.00 do 20.00. Bilet upoważniający do 20 minut
parkowania w strefie płatnej, kosztuje 1 zł, do godziny 3 zł,
do dwóch - 6,50 zł, do trzech - 10,60 zł. Każda kolejna godzina
parkowania kosztuje 3 zł. Parkometr przyjmuje monety od
5 gr do 5 zł i nie wydaje reszty!
UWAGA! Kara za brak biletu parkingowego lub za wniesienie
niewłaściwej opłaty (przekroczenie czasu itp.) wynosi 50 zł.
Poza płatną strefą C, ścisłe centrum miasta podzielone jest
jeszcze na dwie strefy: strefa A (kolor czerwony), która
przeznaczona jest wyłącznie dla pieszych i rowerzystów
(zakaz wjazdu) oraz strefa B (kolor zielony), gdzie pieszym
przysługuje absolutne pierwszeństwo, a parkowanie (płatne)
dozwolone jest wyłącznie w wyznaczonych strefach.
Z
S
E
J
U
N
A
L
P
?
R
Ó
Z
C
E
I
W
Kalendarium
wydarzeń
str. 17-21
Pierwsze kroki w mieście 15
INTRODUCTION
Ticket type
Typ biletu
**20 minutes / 20-minutowy
Transportation
Adult
Normalny
Reduced*
Ulgowy
3,80 zł
1,90 zł
2,80 zł
**40 minutes / 40-minutowy
**1 hour / 1-godzinny
**24 hour / 24-godzinny
Metropolitan / Aglomeracyjny
5,00 zł
15,00 zł
4,00 zł
1,40 zł
2,50 zł
7,50 zł
2,00 zł
* a reduced price ticket is available for students with valid Polish Student’s ID
** valid from validation moment / ważny od momentu skasowania
Cracow International Airport
open 08.00-22.00
tel. +48 12 639 32 16
mobile +48 661 999 175
[email protected]
www.sixt.pl
Zacisze 7 (room 7)
tel. +48 12 429 66 30
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa +48 22 636 63 93 Wrocław +48 71 781 81 88
Katowice +48 32 350 14 50 Gdańsk +48 58 320 56 46
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
[email protected]
www.europcar.pl
Open mon-fri 09.00-17.00
tel. +48 12 633 77 73
mobile +48 665 301 617
(airport 08.30-24.00
tel. +48 12 257 79 00)
[email protected]
Qubus Hotel
6 Nadwislanska Str.
1 km* 06.00-22.00
1 km* 22.00-06.00 & SAT SOB 22.00 - MON PON 06.00
Public transport in Krakow is well developed, punctual and
convenient as most of the buses or trams stop at or around the
station square. When sightseeing in the centre we recommend
walking. It’s not to save money on tickets but as most of the
points of interest are in the centre they are all within easy
walking distance. In fact none of them are really served by buses
or trams. If you do take a tram or bus make sure you validate
your ticket, punch it in the ticket machine, immediately. If you
travel with large luggage remember to buy a ticket for this as
well. TIP - there are many types of tickets. Try to estimate how
many trips you plan during the day. Buy a 24 h ticket as they are
the best for full day visiting plan. Note that buses numbered
200-299 (eg. 208 Railway Station-Airport) leave the city limits
zone - when using these buses and leaving the city limits you
must use metropolitan tickets (aglomeracyjny) though the price
is the same, in fact just buy some extra single tickets and use
them to leave the city limits.
Single fare tickets, that need to be validated immediately on
boarding the vehicle, are valid for one line of tram and bus.
If you plan to switch to another tram or bus you need to validate
another ticket or you can buy the time ticket (40 minutes).
The time tickets are valid from validation for every bus and tram
you want to use. The driver can sell you tickets only if the ticket
machine inside the bus has run out of tickets (older buses have
no ticket machines).
Transport publiczny w Krakowie nie sprawia żadnych problemów.
Autobusy są dobrze oznaczone, przyjeżdżają na czas, sprawnie
poruszają się pasami dla busów. Linie tramwajowe przeplatają
się z autobusowymi tworząc przejrzystą, gęstą sieć. Korzystając
z autobusów 200-299 należy pamiętać o konieczności zakupu
tzw. biletów aglomeracyjnych, które uprawniają do przejazdu
poza strefę miejską.
Bilety jednorazowe, które trzeba skasować niezwłocznie po
wejściu do tramwaju lub autobusy, ważne są bez ograniczenia
czasowego tylko na jednej linii. Jeśli planujesz przesiadkę warto
zakupić bilet czasowy (np. 40 minutowy), który ważny jest przez
określony czas od skasowania w każdym tramwaju i autobusie.
Motorniczy prowadzi sprzedaż biletów tylko w przypadku braku
lub awarii automatu biletowego umieszczonego w pojeździe.
1,98 zł
2,98 zł
2,07 zł
2,80 zł
1,84 zł
2,45 zł
2,20 zł
3,30 zł
* valid within city limits (STREFA 1), ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1)
! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 12! Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 12.
16 Komunikacja
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
BARAKAH. tel. +48 12 397 80 47,
Scena Główna - Paulińska 28.
KTO. Gzymsików 8, tel. +48 12 633 89 47.
NARODOWY STARY. tel. +48 12 422 80 20,
5 May
TUESDAY WTOREK
16.30, 19.15 Seks dla opornych
Bagatela
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.30 Paw królowej
Stary
19.30 Akademia Filmowa
Barakah
6 May
WEDNESDAY ŚRODA
16.30, 19.15 Seks dla opornych
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.30 Paw królowej
Stary
7 May
THURSDAY CZWARTEK
16.30, 19.15 Seks dla opornych
Bagatela
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.00 Wszechświat w pigułce
Bagatela
19.00 Atrament dla leworęcznych
KTO
19.15 Sprawa Gorgonowej
Stary
21.00 „Niebieskie Ptaki” PRL-u na Dramatorium
Barakah
8 May
FRIDAY PIĄTEK
11.00, 17.30 Mały Lord
Opera
11.00 Wszechświat w pigułce
Słowackiego
16.30, 19.15 Szalone nożyczki
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
18.30 Maskarada
Słowackiego
19.00 Kabaret PUK
KTO
19.15 Sprawa Gorgonowej
Stary
22.00 Sąsiedzi
Barakah
9 May
SATURDAY SOBOTA
16.30, 19.15 Szalone nożyczki
Bagatela
17.30 Mały Lord
Opera
18.30 Maskarada
Słowackiego
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.00 Sprzedam dom, w którym już nie mogę mieszkać
KTO
19.00 W mrocznym mrocznym domu
Słowackiego
19.15 Wujaszek Wania
Bagatela
19.15 Gyubal Wahazar
Stary
19.15 Sprawa Gorgonowej
Stary
20.00 Leszek Możdżer - concert
ICE
22.00 Sąsiedzi
Barakah
10 May
SUNDAY NIEDZIELA
12.00 Odchłań
Słowackiego
17.00 Szalone nożyczki
Bagatela
17.00 Wujaszek Wania
Bagatela
17.30 Mały Lord
Opera
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.00 W mrocznym mrocznym domu
Słowackiego
19.00 Statek dla lalek
Barakah
19.15 Gyubal Wahazar
Stary
11 May
MONDAY PONIEDZIAŁEK
17.00, 20.30 Upadłe anioły
Opera
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
12 May
TUESDAY WTOREK
10.00, 12.00 Księga lasu
Opera
11.00, 19.00 Chory z urojenia
Słowackiego
www.thevisitor.pl
CULTURAL EVENTS
THEATRES • TEATRY
Duża scena (DS), nowa scena (NS) - Jagiellońska 1,
Scena kameralna (SK) - Starowiślna 21.
OPERA. Lubicz 3, tel. +48 12 296 62 62.
SŁOWACKIEGO. Plac św. Ducha 1, tel. +48 12 424 45 00.
18.00 Royal Chamber Orchestra
19.00 Narodziny Fryderyka Demuth
19.15 Ławeczka
19.15 Mayday
19.30 Akademia Filmowa
13 May
11.00 Chory z urojenia
11.00 Wszechświat w pigułce
12.00 Księga lasu
19.00 Royal Chamber Orchestra
19.00 Tajemnicza Kamila
19.00 Narodziny Fryderyka Demuth
19.15 Ławeczka
19.15 Mayday
19.15 Król Ubu
14 May
11.00 Wszechświat w pigułce
18.00 Royal Chamber Orchestra
19.00 Bóg, ja i pieniądze
19.15 Ławeczka
19.15 Szalone nożyczki
19.15 Król Ubu
19.15 Stara kobieta wysiaduje
15 May
19.00 Chór sierot
19.00 Royal Chamber Orchestra
19.15 Szalone nożyczki
19.15 Król Ubu
19.15 Stara kobieta wysiaduje
20.30 Obszar tańca
22.00 Poetycka chochla
16 May
16.00, 19.15 Mayday
18.00 Royal Chamber Orchestra
19.00 Chór sierot
19.15 Tato
19.15 Stara kobieta wysiaduje
23.00 Noce waniliowych myszy
17 May
16.00, 19.15 Mayday
19.00 Royal Chamber Orchestra
20.00 Statek dla lalek
18 May
17.30, 20.30 Intryga
18.00 Royal Chamber Orchestra
19.00 Sąsiedzi
19 May
12.00 Księga lasu
16.00, 19.15 Mayday 2
19.00 Royal Chamber Orchestra
19.30 Akademia Filmowa
20 May
Św. Wojciech
Słowackiego
Bagatela
Bagatela
Barakah
WEDNESDAY ŚRODA
Słowackiego
Słowackiego
Opera
Św. Krzyża
Barakah
Słowackiego
Bagatela
Bagatela
Stary
THURSDAY CZWARTEK
Słowackiego
Św. Wojciech
Słowackiego
Bagatela
Bagatela
Stary
Stary
FRIDAY PIĄTEK
KTO
Św. Krzyża
Bagatela
Stary
Stary
Barakah
Barakah
SATURDAY SOBOTA
Bagatela
Św. Wojciech
KTO
Bagatela
Stary
Barakah
SUNDAY NIEDZIELA
Bagatela
Św. Krzyża
Barakah
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Opera
Św. Wojciech
Barakah
TUESDAY WTOREK
Opera
Bagatela
Św. Krzyża
Barakah
WEDNESDAY ŚRODA
Kalendarium imprez kulturalnych 17
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
12.00 Księga lasu
Opera
16.00, 19.15 Mayday 2
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
21 May
THURSDAY CZWARTEK
16.00, 19.15 Boeing, boeing
Bagatela
19.00 Kredyt zaufania
KTO
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.15 Król Lear
Stary
22 May
FRIDAY PIĄTEK
16.00, 19.15 Boeing, boeing
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
18.30 Mefistofeles
Opera
19.00 Kredyt zaufana
KTO
19.00 Dyktanda
Barakah
19.15 Król Lear
Stary
19.30 Ojciec matka tunel strachu
Stary
23 May
SATURDAY SOBOTA
16.00, 19.15 Seks dla opornych
Bagatela
18.00 Lot nad kukułczym gniazdem
Bagatela
19.00 Sprzedam dom, w którym już nie mogę mieszkać
KTO
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.00 Hotel Kijów
Barakah
19.30 Ojciec matka tunel strachu
Stary
24 May
SUNDAY NIEDZIELA
16.00, 19.15 Seks dla opornych
Bagatela
18.00 Lot nad kukułczym gniazdem
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
18.30 Mefistofeles
Opera
19.00 Hotel Kijów
Barakah
19.15 Król Lear
Stary
KRÓL LEAR
fot. xxx
Duża Scena
Jagiellońska 1
tel. +48 12 422 40 40
[email protected]
www.stary.pl
William Shakespeare
Reżyseria: Jan Klata
Występują: Bartosz Bielenia, Bogdan Brzyski, Roman Gancarczyk,
Jerzy Grałek, Mieczysław Grąbka, Jaśmina Polak, Jacek Romanowski,
Jerzy Święch, Krzysztof Zawadzki
Wystarczy rzut oka na plakat spektaklu aby przekonać się, że reżyser,
autor opracowania tekstu i doboru muzyki ponownie zaskakuje oryginalną
i nieoczywistą interpretacją klasyki, z której pomocą chce rozmawiać
z publicznością o bardzo współczesnych sprawach. Spektakl stanowi
dopełnienie dyptyku królewskiego, którego pierwszą częścią była inscenizacja
„Króla Ubu” Alfreda Jarry, analizująca temat władzy politycznej. „Król Lear”
z tytułową rolą Jerzego Grałka, podejmuje bardzo aktualny temat władzy
duchowej.
21-24 maja (English supertitles)
18 Kalendarium imprez kulturalnych
19.30 Ojciec matka tunel strachu
25 May
17.30, 20.00 Wieczór panieński
19.00 Royal Chamber Orchestra
19.00 Dali
26 May
11.00 Tajemniczy ogród
18.00 Royal Chamber Orchestra
19.15 Tramwaj zwany pożądaniem
Stary
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Bagatela
Św. Krzyża
Barakah
TUESDAY WTOREK
Bagatela
Św. Wojciech
Bagatela
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
19.15 Sprzedawcy gumek
Bagatela
19.15 Pijacy
Stary
19.30 Akademia Filmowa
Barakah
27 May
WEDNESDAY ŚRODA
11.00 Tajemniczy ogród
Bagatela
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.15 Tramwaj zwany pożądaniem
Bagatela
19.15 Sprzedawcy gumek
Bagatela
19.15 Pijacy
Stary
19.15 Kupiec Mikołaja Reja
Stary
28 May
THURSDAY CZWARTEK
11.00 Tajemniczy ogród
Bagatela
16.00, 19.15 Okno na parlament
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.00 Atrament dla leworęcznych
KTO
19.00 Dali
Barakah
19.15 Pijacy
Stary
19.30 Kupiec Mikołaja Reja
Stary
21.00 Dramatorium z Ronaldem Toporem
Barakah
29 May
FRIDAY PIĄTEK
11.00 Tajemniczy ogród
Bagatela
16.00, 19.15 Okno na parlament
Bagatela
18.30 Emocje
Opera
19.00 Święci tego tygodnia
KTO
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.15 Pijacy
Stary
19.30 Kupiec Mikołaja Reja
Stary
20.00, 22.00 Loose Wired vol. IV
Barakah
30 May
SATURDAY SOBOTA
12.00 Tajemniczy ogród
Bagatela
16.30, 19.15 Prawda o zdradzie
Bagatela
18.00 Lot nad kukułczym gniazdem
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
18.30 Emocje
Opera
19.00 Teatr Telewizji
KTO
19.00 Tajemnicza Kamila
Barakah
19.30 Kwestia techniki
Stary
22.00 Poetycka chochla
Barakah
31 May
SUNDAY NIEDZIELA
12.00 Tajemniczy ogród
Bagatela
16.30, 19.15 Prawda o zdradzie
Bagatela
18.00 Lot nad kukułczym gniazdem
Bagatela
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.30 Kwestia techniki
Stary
1 June
MONDAY PONIEDZIAŁEK
11.00 Tajemniczy ogród
Bagatela
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.00 Dali
Barakah
2 June
TUESDAY WTOREK
16.00, 19.15 Mayday 2
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.30 Akademia Filmowa
Barakah
3 June
WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.15 Idiota
Bagatela
19.15 Mayday 2
Bagatela
23.00 Noce waniliowych myszy
Barakah
4 June
THURSDAY CZWARTEK
www.thevisitor.pl
CULTURAL EVENTS
18.00 Royal Chamber Orchestra
19.15 Idiota
19.15 Mayday 2
5 June
16.00, 19.15 Boeing, boeing
19.00 Royal Chamber Orchestra
19.15 Szaleństwa nocy
19.30 Ojciec matka tunel strachu
6 June
16.00, 19.15 Boeing, boeing
18.00 Royal Chamber Orchestra
18.00 Balet to my!
19.00 Szyc
19.15 Szaleństwa nocy
19.30 Ojciec matka tunel strachu
7 June
11.00 Balet to my!
17.00 Boeing, boeing
17.00 Szaleństwa nocy
18.00 Balet to my!
19.00 Szyc
19.00 Royal Chamber Orchestra
19.30 Ojciec matka tunel strachu
8 June
18.00 Royal Chamber Orchestra
19.00 Dali
9 June
19.00 Royal Chamber Orchestra
19.15 Prawda o zdradzie
19.30 Akademia Filmowa
10 June
18.00 Mefisto
18.00 Royal Chamber Orchestra
18.00 Goira - concert
Św. Wojciech
Bagatela
Bagatela
FRIDAY PIĄTEK
Bagatela
Św. Krzyża
Bagatela
Stary
SATURDAY SOBOTA
Bagatela
Św. Wojciech
Opera
Barakah
Bagatela
Stary
SUNDAY NIEDZIELA
Opera
Bagatela
Bagatela
Opera
Barakah
Św. Krzyża
Stary
MONDAY PONIEDZIAŁEK
Św. Wojciech
Barakah
TUESDAY WTOREK
Św. Krzyża
Bagatela
Barakah
WEDNESDAY ŚRODA
Bagatela
Św. Wojciech
Klub Kwadrat
GOJIRA
Skarżyńskiego 1
tel. + 48 12 647 50 78
www.klubkwadrat.pl
bilety:
www.stodola.pl i www.LiveNation.pl
Specjalizujący się w trash i groove metalu zespół Gojira powstał w 1996
roku we Francji. W 2001 roku, po kilku wydanych demach, na rynku ukazał
się ich debiutancki album Terra Incognita. W sumie grupa ma na koncie
pięć studyjnych krążków - oprócz debiutu są to The Link (2003), From Mars
to Sirius (2005), The Way of All Flesh (2008) i L’Enfant Sauvage (2012) oraz
dwa albumy koncertowe.
Gojira łączy doskonały warsztat z progresywnymi melodiami i dającymi
do myślenia tekstami. W twórczości zespołu widoczne są wpływy dokonań
takich zespołów jak Tool, Death, Morbid Angel, czy Metallica. I właśnie
Metallica w 2009 roku zaprosiła Gojirę na trasę koncertową po Stanach
Zjednoczonych. Dla członków francuskiego bandu było to dowodem
ogromnego uznania ze strony legendarnego zespołu i spełnieniem ich
muzycznych marzeń.
10 czerwca
18.30 Olga Bo
19.15 Prawda o zdradzie
11 June
19.00 Royal Chamber Orchestra
18.00 Mefisto
Opera
Bagatela
THURSDAY CZWARTEK
Św. Krzyża
Bagatela
Kalendarium imprez kulturalnych 19
CULTURAL EVENTS
Concerts, shows and events
19.00 Kredyt zaufania
KREDYT ZAUFANIA
KTO
TEATR KTO
Gzymsików 8
tel. +48 12 633 89 47
www.teatrkto.pl
[email protected]
NOCE
WANILIOWYCH MYSZY
ODC. 3 „WYBOROWO”
Krakowska odpowiedź na „Pożar w burdelu”.
Kolejny odcinek kabaretu/spektaklu/kabaretu zostanie poświęcony
zbliżającym się wyborom prezydenckim. Zabawimy się z Wami
w political fiction. Dwójka bohaterów - Małgorzata Korniszon
i Wacław Jełop - ubiegać się będzie o jeden z najważniejszych
urzędów w państwie. Przez chwilę Teatr Barakah zamieni się
w wielką machinę wyborczą. Organizujemy wybory podziemne,
które relacjonować będzie konspiracyjna wyborcza telewizja,
a wejście tylko na hasło!
Otto von Bismarck powiedział kiedyś, że ludzie nie powinni widzieć,
jak robi się kiełbasę i politykę. Nie zobaczycie u nas kiełbasy, ale
na robienie polityki pozwolimy Wam spojrzeć od kuchni.
Tytuł cyklu został zaczerpnięty z jednego z wierszy kalifornijskiego
kronikarza wódy, Charlesa Bukowskiego, zamieszczonego w tomie
o tym samym tytule wydanym w 2014 r. nakładem Noir Sur Blanc.
Reżyseria: Ana Nowicka
Teksty: Dawid Barański, Amadou Guindo, Grzegorz Tadeusz Like
Muzyka: Daniel Malchar
Obsada: Lidia Bogaczówna, Agnieszka Judycka Karolina Kazoń,
Monika Kufel, Martyna Krzysztofik, Ana Nowicka,
Ewelina Przybyła, Katarzyna Zawiślak-Dolny, Krzysztof Bochenek,
Szymon Grzybek, Karol Kossakowski, Marcin Kuźmiński,
Daniel Malchar, Rafał Szumera
Czas trwania: 60 minut
Bilety: 30 zł (po rezerwacji biletu otrzymacie hasło, które pozwoli Wam
dostać się do wyborczego podziemia), bilety można rezerwować: mailowo
([email protected]) i telefonicznie (887 229 827); bilety można
nabywać: codziennie w godz. 10:00-14:00 w biurze teatru przy Paulińskiej
28, za pomocą przelewu (informacje na www.teatrbarakah.com) lub przed
spektaklem (jeśli są jeszcze wolne miejsca)
16 maja
BARAKAH
Pauliańska 28
tel. +48 669 686 833, www.barakah.com
20 Kalendarium imprez kulturalnych
Teatr KTO zaprasza na Kredyt Zaufania!
W tym znakomitym spektaklu, Iza Kała wciela się w profesjonalną trenerkę
i prowadzi godzinny kurs rozwoju osobistego, który uruchamia przede
wszystkim, skrywane pod powierzchnią powagi, ogromne źródła śmiechu.
Kobiecość, miłość, zazdrość, relacje rodzinne to tylko niektóre z tematów
poruszanych w spektaklu. Można potraktować godzinę w teatrze, jak
namiastkę prawdziwego coachingu - z tą różnicą, że coaching Izy jest
z przymrużeniem oka - na wesoło i z dystansem.
W ciągu godzinnego kursu prowadząca Trenerka pomoże pozbyć się lęków,
uwolni emocje i wesprze w rozdmuchaniu nadziei. Wystarczy dać jej tylko…
kredyt zaufania!
Reżyseria - Aneta Wróbel
21, 22 maja; 11 czerwca
19.00 Tajemnicza Kamila
Barakah
19.15 Prawda o zdradzie
Bagatela
12 June
FRIDAY PIĄTEK
16.30, 19.15 Seks dla opornych
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.00 Kabaret PUK
KTO
19.30 Kwestia techniki
Stary
22.00 Świadkowie
Barakah
13 June
SATURDAY SOBOTA
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.00 Dyktanda
Barakah
19.15 Hamlet
Stary
20.00 Tato
Bagatela
14 June
SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Seks dla opornych
Bagatela
17.00 Tato
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
18.30 Madama Butterfly
Opera
19.00 Dyktanda
Barakah
19.15 Hamlet
Stary
15 June
MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
16 June
TUESDAY WTOREK
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
18.30 Madama Butterfly
Opera
19.15 Hamlet
Stary
19.30 Akademia Filmowa
Barakah
17 June
WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.15 Poskromienie złośnicy
Bagatela
18 June
THURSDAY CZWARTEK
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
18.30 Piękna Helena
Opera
19.15 Poskromienie złośnicy
Bagatela
19.15 Hamlet
Stary
19 June
FRIDAY PIĄTEK
10.00-18.00 Festival Grand Prix Edith Piaf
Polskie Radio
16.30, 19.15 Mayday
Bagatela
www.thevisitor.pl
Concerts, shows and events
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.30 Blogi.pl
Stary
20.00 Loose Wired vol. V
Barakah
20 June
SATURDAY SOBOTA
16.30, 19.15 Mayday
Bagatela
18.00 Festival Grand Prix Edith Piaf
Polskie Radio
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.00 Świadkowie
Barakah
19.15 Hamlet
Stary
21 June
SUNDAY NIEDZIELA
16.30, 19.15 Mayday
Bagatela
17.30 Ślub doskonały
Opera
18.00 Festival Grand Prix Edith Piaf
Filharmonia
19.00 Świadkowie
Barakah
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
21.00 Carmina Burana
Opera
22 June
MONDAY PONIEDZIAŁEK
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.00 Sąsiedzi
Barakah
21.00 Carmina Burana
Opera
23 June
TUESDAY WTOREK
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.15 Szalone nożyczki
Bagatela
19.30 Akademia Filmowa
Barakah
21.00 Carmina Burana
Opera
24 June
WEDNESDAY ŚRODA
11.00 Chory z urojenia
Słowackiego
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.00 Chory z urojenia
Słowackiego
19.15 Szalone nożyczki
Bagatela
25 June
THURSDAY CZWARTEK
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.15 Okno na parlament
Bagatela
26 June
FRIDAY PIĄTEK
16.30 Okno na parlament
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.00 Kto wyciągnie kartę wisielca, kto błazna?
Słowackiego
19.00 Arszenik i stare koronki
Słowackiego
19.15 Okno na parlament
Bagatela
20.30 Grand pas…!
Opera
20.30 Obszar tańca
Barakah
27 June
SATURDAY SOBOTA
16.30, 19.15 Wieczór kawalerski
Bagatela
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.00 Dyktanda
Barakah
19.00 Kto wyciągnie kartę wisielca, kto błazna?
Słowackiego
28 June
SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Wieczór kawalerski
Bagatela
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.00 Szyc
Barakah
20.30 Piotr Beczała
Opera
29 June
MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Krzyża
19.00 Sąsiedzi
Barakah
30 June
TUESDAY WTOREK
18.00 Royal Chamber Orchestra
Św. Wojciech
19.15 Szaleństwa nocy
Bagatela
19.30 Akademia Filmowa
Barakah
www.thevisitor.pl
CULTURAL EVENTS
Kalendarium imprez kulturalnych 21
Historical city centre walking tour
LORD’S
TRANSFIGURATION
CHURCH
go
a
riań
św.
Flo
PAPAL
WINDOW
S
Sie
a
aż B
iela
16
ka
T
BASILICA OF
HOLY TRINITY
Dominikańska
WC
iel
o
CHURCH
OF ST. PETER
AND PAUL
po
le
św
go
a
ńsk
rdy
a
ern
zie
. Id
WAWEL
H
I
J
K
L
N
ST. ANDREW
CHURCH
W
Grodzka
Podzamcze
B
icz
a
y
U
św. Gertrud
Kanonicza
kiego
zews
Stras
Senacka
Z
bli
kie
w
a
Poselska
MUSEUM
PALACE
OF E. CIOŁEK
Zy
iśln
row
15
W
Sta
FRANCISCAN
CHURCH
Kopernika
e
nna
ste
rpl
att
Pas
jska
asz
a
WC
ska
Jan
a
kow
sk
M
oła
Tom
nn
14
11
Mik
św.
Zamenhofa
iej
Sie
kiego
ska
ań
szk
i
c
n
Fra
R
H
Lubicz
Skłodowsk
AND MAIN MARKET
K
WC
rka
17 8 G
FLORIAŃSKA STR.
4
56
7
Grodzka
zews
Stras
rzy
ie
Zw
ka
I
L
Bracka
Go
łęb
ia
c
nie
Sław
N
J
Ma
We
COLLEGIUM
MAIUS P
ST. ANN
CHURCH
PLANTY
AND SŁOWACKI
THEATRE
ka
y
a
O
nn
10
Rynek
Główny
Wi
śln
Po
dw
ale
ka
wa
WC
B
lars
9
św.
A
zto
FLORIAŃSKA
GATE
ska
s
2 ka
3
rka
MAIN
RAILWAY
STATION
Bas
Sto
Sze
ws
ań
Tom 1
asz
a
Ma
Jag
a
ck
eli
.A
św.
zep
12
Św
WC
św.
D
E
iell
oń
Du
na
jew
ski
e
rm
Ka
Szc
Krupnicza
13
F
GRUNWALD
BATTLE
MONUMENT
Pawia
ska
bar
Gar
BARBICAN
C
Zac
isze
pl.
Matejki
Basztowa
Szp
ital
na
SIGHTSEEING
Historical city centre walking tour
The most important and spectacular monuments in Kraków are situated
in the very center of the city. Usually after a couple of hours of gentle
strolling you will be familiar with the most beautiful and interesting
places in the city. Of course monument enthusiasts could easily spend
a week strolling. Each day can present something new. That’s Kraków.
The former capital of Poland, untouched by the ravages of recent wars,
resplendent in its history. It is a city with a unique atmosphere that can
impress and charm at any moment, on any new promenade. Here is
The Visitor guided walk through the most interesting and most picturesque
spots in Kraków. No matter how much time you have planned to spend
here - this city tour should be considered a must! So put on comfortable
shoes, take a camera, some money to buy tickets, and of course,
The Visitor - Kraków Here We Come!
MAIN RAILWAY STATION
A DWORZEC GŁÓWNY
The Main Railway Station - is located in the very center of the
city and is an ideal orientation point for walks and sightseeing.
Behind the railway station is the Bus Station with national lines
and plenty of private ones (buy a ticket from the driver) which
will take you to Oświęcim (Auschwitz), Wieliczka (salt mine),
HUNGRY?
Best restaurants
on pages
68-79
1
2
3
4
5
6
7
8
9
SIGHTSEEING
Najważniejsze zabytki Krakowa znajdują się w ścisłym centrum
miasta, dzięki czemu już kilkugodzinny spacer pozwoli na pobieżne
zapoznanie się ze skarbami miasta. Prawdziwy miłośnik zabytków
i sztuki może wędrować po Krakowie tygodniami, a i tak każdego
kolejnego dnia odkryje piękno, którego wcześniej nie dostrzegł.
Taka właśnie jest dawna stolica Polski, miasto, które zaskakuje
urokiem i atmosferą podczas każdej wizyty. Zapraszamy na spacer
z The Visitorem po najpiękniejszych miejscach, które musisz obejrzeć
bez względu na to, ile czasu przeznaczyłeś na wizytę w Krakowie.
Zatem: załóż wygodne buty, zabierz aparat fotograficzny i drobne
na bilety oraz koniecznie nasz przewodnik w rękę - Kraków czeka
na Ciebie!
Zakopane or Rabka. Some short distance buses may be not as
comfortable as you would like, but it’s the best, cheapest and
fastest way to get around. In February 2014, the renovated part
of the underground railway was opened to the public. Today,
it is the pride of the city. In its modern interior travelers can use
many services and sale points, safely reach platforms and use
the facilities for the disabled. The Station, the underground and
Krakow Gallery are a unique complex of services and sales.
Gallery opening hours: MON-SAT 09.00-22.00, SUN 10.00-21.00.
After a quick look at this modern part of the city please go down
to the underground passage that leads to the monuments and
buildings that have made Krakow so special and unforgettable
(pass the Andel hotel on your right).
Dworzec zasługuje na odnotowanie ze względu na lokalizację
(doskonały punkt orientacyjny) oraz koncentrację transportu
miejskiego i międzymiastowego (informacja PKP i PKS +48 703
402 803). Na tyłach dworca kolejowego znajduje się dworzec
autobusowy i postój prywatnych „busów”, które zapewniają
komunikację z najważniejszymi miastami Małopolski tj.:
Wieliczka, Zakopane, Wadowice - bilety do nabycia u kierowcy.
W lutym 2014 roku oddano do użytku wyremontowaną część
podziemną dworca. Dzisiaj to miejsce jest prawdziwą wizytówką
miasta. W nowoczesnej przestrzeni podróżni mogą korzystać
z oferty punktów usługowych, dotrzeć bezpiecznie do peronów
oraz skorzystać z udogodnień dla niepełnosprawnych. Dworzec,
jego podziemia oraz Galeria Krakowska stanowią dziś wyjątkową
bazę usługowo-handlową. Godziny otwarcia galerii: PO-SO
09.00-22.00, NIE 10.00-21.00.
Po obejrzeniu najnowszej części miasta, pora poznać miejsca,
dzięki którym Kraków uważany jest za jedno z najpiękniejszych
miast Polski. Mijając po prawej hotel Andel’s przejdź przejściem
podziemnym wprost na Planty i Teatr im. Słowackiego.
Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria!
Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!
Bania Luka
Charlotte
Scandale Royal
Milano
U Lala
Rynek 44
Vintage
Noise Club
Gold Club
www.thevisitor.pl
club
restaurant
restaurant
restaurant
cafe
restaurant
restaurant
club
club
page
page
page
page
page
page
page
page
page
81, 82
11, 71
71, 81
69, 81
69, 81
24, 71
29, 70
26, 82
83
10
11
12
13
14
15
16
17
Europejska
restaurant
Noworolski
restaurant
C.K. Browar
restaurant
Pod Norenami
restaurant
Mieszczańska
restaurant
Od jajka do Jabłka
restaurant
Pimiento
restaurant
Lo Scrigno dei Sapori Italiani restaurant
page 4, 67, 73, 81
page
28
page 68, 75, 76
page
33, 79
page
31
page
27
page
3, 69
page
72
Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 23
SIGHTSEEING
Historical city centre walking tour
PLANTY AND SLOWACKI THEATRE
B PLANTY I TEATR SŁOWACKIEGO
teatru wyłoniono w drodze międzynarodowego konkursu,
który wygrał krakowski architekt Jan Zawiejski. Budowę zaczęto
w 1891 r., a uroczyste otwarcie miało miejsce 21 października
1893. Zapraszamy do rozdziału poświęconego wydarzeniom
kulturalnym gdzie zamieszczamy repertuar teatru.
THE GRUNWALD BATTLE MONUMENT
C POMNIK GRUNWALDZKI
Planty is a huge park, or rather the green belt surrounding the
historical city center. This park was created in 1822 and
replaced the defense walls and the moat surrounding the city.
These days it’s a spot where you can shelter from the hot
summer sun (in winter it has a different appeal of course),
or take a walk and enjoy the greenery. When you decide to
walk through the Planty you do not have to worry about the
direction you choose - it’s a belt around the Old Town so sooner
or later you will be back to your starting point.
The building you see now in front of you is the Slowacki Theatre,
one of the most important and well established theatre stages
in Poland. It is considered one of the best European examples of
theatrical architecture. The building design was chosen during
an international competition which was won by local architect,
Jan Zawiejski. The construction was started in 1891 and the
opening ceremony took place on 21st October 1893. Have a
look at our events section for the theatrical programme.
Planty są wyjątkową i urokliwą atrakcją. To pas zieleni okalający
zabytkowe centrum Krakowa, dając cień w upalne dni oraz
tworząc wspaniałe miejsce do odpoczynku, spaceru czy relaksu.
Założone w 1822 r., na miejscu zburzonych murów miejskich,
wałów i zasypanych fos. Spacerując Plantami nie zastanawiaj
się, w którą iść stronę... i tak wrócisz w to samo miejsce.
Widoczny z daleka teatr im. Juliusza Słowackiego jest jedną
z najsłynniejszych scen w Polsce i jednym z najcenniejszych
zabytków architektury teatralnej Europy. Debiutowali tu m.in.:
Stanisław Wyspiański i Stanisław Witkiewicz (Witkacy). Projekt
This monument to the Battle of Grunwald was funded by
Ignacy Paderewski in 1910. At the unveiling of the monument
to the battle of 500 years ago (one of the biggest and most
important in European history) when Polish and Lithuanian
forces defeated the Teutonic Knights, a vast crowd of nearly
150 thousand, inhabitants of Krakow and its environs,
attended. The ceremony was transformed into a manifestation
of Polish patriotism during which along with the President of
Krakow, Paderewski gave a speech. For obvious reasons, at the
very beginning of World War II the monument was vandalized
and later blown up. A resolution for its reconstruction was
taken on 28th January 1945 but for many years, in place of
today’s monument there was only a memorial plinth. This was
replaced on 16th October 1976 by a copy, by Marian Konieczny,
of the monument. On the top of the monument is an equestrian
sculpture of King Wladyslaw Jagiello. On the front dais is the
Lithuanian Prince Witold and at his feet, defeated in battle,
the Teutonic Grand Master, Ulrich von Jungingen.
Pomnik poświęcony bitwie pod Grunwaldem został ufundowany
przez Ignacego Paderewskiego w roku 1910. W uroczystym
odsłonięciu pomnika przypadającym w 500 rocznicę zwycięskiej
bitwy udział wzięło blisko 150 tysięcy mieszkańców Krakowa
Y? Best
HUNGRrestaurants
on pages
68-79
see
page 71
24 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta
www.thevisitor.pl
Historical city centre walking tour
i okolic. Uroczystość przerodziła się w manifestację polskości
i patriotyzmu podczas której, poza prezydentem miasta,
przemawiał sam Paderewski. Z oczywistych względów, już na
samym początku II wojny światowej, pomnik zdewastowano
i następnie wysadzono. 28 stycznia 1945 podjęto uchwałę
o odbudowie monumentu. Przez wiele lat w miejscu dzisiejszego
pomnika stał pamiątkowy cokół, który dopiero 16 października
1976 r. zastąpiono kopią przedwojennego pomnika wykonaną
przez Mariana Koniecznego. Na szczycie znajduje się konna figura
króla Władysława Jagiełły. Na frontowej ścianie umieszczono
księcia litewskiego Witolda, a u jego stóp pokonanego w bitwie
Wielkiego Mistrza Krzyżackiego Ulricha Von Jungingen.
THE BARBICAN
D BARBAKAN
SIGHTSEEING
The Barbican was built between 1498-1499 as the most
important element in the system of defense walls around the
city. It was financed by King Jan Olbracht. At the height of its
importance it was surrounded by a 6 meter deep and sometimes
26 meters wide moat. A special fortified wall connected the
Barbican with the Florianska Gate. In some places the walls are
3 meters thick. The first (though not successful) effort to bring
down the Barbican took place early in its history, in 1587, when
Habsburg troops claiming the Polish crown stood at the city
walls. When the Swedes invaded Poland it was attacked by an
army with artillery, but it resisted. The defense of the Barbican
was finally broken but this was due to the lack of ammunition
and food. Thanks to Feliks Radwański the building survived the
demolition of the city walls which was started in 1806 under
Emperor Franciszek II. Today it is the largest and best preserved
building of its kind in Europe. It is accessible for visits: IV-X 10.3018.00. Ticket 8 zł, reduced 6 zł. Tel. +48 12 619 23 20.
Gotycki Barbakan został wybudowany w latach 1498-1499 przy
wsparciu finansowym króla Jana Olbrachta jako najważniejszy
i zarazem najsilniejszy punkt fortyfikacji Krakowa. W czasach
świetności otoczony był głęboką fosą, o szerokości do do 26 m,
a tak zwana „szyja” łączyła go z Bramą Floriańską. Grubość
ceglanych murów przekracza w niektórych miejscach trzy
metry. Pierwsza (nieudana) próba zdobycia Barbakanu miała
miejsce już w 1587 r., gdy wojska Habsburgów podeszły pod
mury Krakowa. Także podczas potopu szwedzkiego Barbakan
skutecznie odpierał atak wojsk i artylerii, jednak załoga została
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 25
SIGHTSEEING
Historical city centre walking tour
zmuszona do kapitulacji ze względu na brak żywności i amunicji.
Dzięki Feliksowi Radwańskiemu budowla przetrwała proces
likwidacji murów obronnych, który rozpoczęto w roku 1806
na mocy dekretu cesarza Franciszka II. Dziś jest to największy
i jedyny tak dobrze zachowany obiekt w Europie. Dostępny
dla zwiedzających: IV-X 10.30-18.00. Bilet 8 zł, ulgowy 6 zł.
Tel. +48 12 619 23 20.
THE FLORIANSKA GATE
E BRAMA FLORIAŃSKA
The Florianska Gate - the main city gate was built at the end of
XIII century to protect the northern entrance to the city. It became
an important feature on the Royal Route, leading from the
Sukiennice to the Wawel. The roof, built in the Baroque style,
was constructed in 1660 by Jan Zaleski. An interesting part of
the gate is the altar to the Holy Mother of Piaski (inside the
gate). On the first floor is the chapel constructed in 1885-86 by
Wladyslaw Czartoryski. The elevation shows the Polish eagle,
symbol of Poland’s first rulers, by Jan Matejko. From Florianska
Street we can see the XVII Century Saint Florian frieze. On both
sides of the gate are the Medieval city walls. Nowadays they
are covered by paintings and handmade artifacts - have a look,
perhaps something will catch your eye as a souvenir.
Turn right to Pijarska Street and follow city walls (about 200 m).
Główna brama miejska, powstała w końcu XIII w., by strzec
północnego wejścia do miasta. Z czasem stała się ważnym
elementem reprezentacyjnym na szlaku Drogi Królewskiej,
prowadzącej przez Sukiennice do Wawelu. Dach bramy,
w stylu barokowym, ufundowany w 1660 roku przez rajcę
krakowskiego Jana Zaleskiego. W przejściu niewielki ołtarzyk
Matki Boskiej Piaskowej, a na piętrze kaplica wybudowana
przez Władysława Czartoryskiego w latach 1885-86. Elewację
zdobi płaskorzeźba orła piastowskiego Jana Matejki, zaś od
strony Floriańskiej - rokokowa płaskorzeźba św. Floriana z XVII
wieku. Do bramy przylegają fragmenty średniowiecznych murów
obronnych, pod którymi artyści sprzedają obrazy oraz wyroby
rękodzielnicze.
Skręć w prawo i idź ulicą Pijarską wzdłuż murów (ok. 200 m).
THE LORD’S TRANSFIGURATION CHURCH
F KOŚCIÓŁ PRZEMIENIENIA PAŃSKIEGO
The Pijar monks, present in Poland since the XVII Century,
decided to move to Krakow and settle there to educate their
future teachers who were needed to develop Pijar monastery
schools. The church you are visiting now started in 1704 with
establishing first funds and ended in 1728 with the consecration
of the altar. The interiors are a wonderful example of trompe
d’oeil murals, a false perspective giving a 3 dimensional illusion.
The church seems larger and has a splendor and monumental
character typical of the Baroque period.
Pijarzy, którzy osiedlili się w Polsce w połowie XVII w., postanowili
przenieść się do Krakowa, aby tu kształcić nauczycieli dla swoich
szkół i uczelni. Kościół Przemienienia Pańskiego, krakowską
siedzibę zakonu, budowano w latach 1704 - (założenie kasy
budowy) - 1728 (konsekracja ołtarza głównego). Wnętrza są
wspaniałym przykładem malarstwa iluzjonistycznego, imitującego
trójwymiarową architekturę, powiększając optycznie kościół
i nadając mu monumentalny, typowy dla baroku, charakter.
Best party in Town!
Najlepsze imprezy
w mieście!
26 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta
www.thevisitor.pl
Historical city centre walking tour
SIGHTSEEING
FLORIANSKA STREET AND THE MAIN MARKET
G ULICA FLORIAŃSKA I RYNEK GŁÓWNY
Florianska Str. and the Main Market were planned in 1257.
It has always been one of the most important streets of the city
and was a part of the so called Royal Route. Here kings and their
guests walked through the city after entering via the Florianska
Gate. This was a place of funeral processions and many
important manifestations. As you walk along take a look at the
houses on the street. The most important one is at number 41.
This is the house of Jan Matejko, the most celebrated of Polish
painters, whose talent you will see in our city very often. He was
born, lived and died here. Today there is a museum devoted to
his life and achievements. Open TUE-SAT 10.00-18.00, SUN
10.00-16.00 (ticket sales untill half an hour before closing), adult
ticket 9 zł, reduced 5 zł. SUN free entry. Tel. +48 12 433 59 60.
The street leads to the Main Market, the largest Medieval market
place in Europe, set out in the shape of a square, some 200 m
each side. The name of the square came from the many different
products that were sold here down through the centuries - for
example, a fish market, coal or chicken market. The houses that
stood here belonged to rich merchants and were a presentation
of their status and wealth. Some of the most important national
events took place in the Market Place. The Prussian Pardon given
to the Polish king, the Kosciuszko Uprising started after the
ceremonial oath was given in front of the nation. Today the
Market Place attracts tourists and the citizens of Krakow with its
great monuments and hundreds of summer garden tables and
restaurants open throughout the year no matter the season or
weather. Behind The Cloth Hall at the foot of the tower of the
former city hall there are orchestral concerts performed including
those broadcast live on TV.
Floriańska, wraz z Rynkiem, została wytyczona już w 1257 r.
Dzisiaj jest jedną z najważniejszych ulic miasta, z restauracjami
i sklepami, zawsze pełną turystów i mieszkańców spacerujących
do Rynku. Warto zwrócić uwagę na kamienice przylegające do
ulicy. Najważniejsza z nich (nr 41) to dom Jana Matejki, który
w tym miejscu urodził się, żył i zmarł. Mieści się tu poświęcone
jego życiu i twórczości muzeum: otwarte WT-SO 10.00-18.00,
NIE 10.00-16.00 (kasa pół godziny krócej), bilet normalny 9 zł,
ulgowy 5 zł, NIE wstęp wolny. Tel. +48 12 433 59 60.
Ulica prowadzi wprost na największy, średniowieczny Rynek
Europy, który zaprojektowany jest na planie kwadratu 200x200
metrów. W zależności od oferowanego towaru dzielono go
na targ rybny, węglowy czy też kurzy. Otaczające go kamienice
www.thevisitor.pl
Kraków
św. Gertrudy 7
tel. +48 885 886 000
www.odjajkadojablka.pl
[email protected]
Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 27
SIGHTSEEING
Historical city centre walking tour
należały do zamożnych kupców i szlachty, świadcząc o ich
statusie społecznym i bogactwie. Przez wieki wizerunek rynku
ulegał zmianie. Był on świadkiem wielu ważnych wydarzeń
takich jak Hołd Pruski (1525) czy przysięga Kościuszki (1794) preludium wybuchu powstania. Obecnie miejsce to w dzień
i w nocy przyciąga kusząc setkami kawiarnianych stolików oraz
niepowtarzalnym klimatem krakowskiego Rynku. Za Sukiennicami
(u stóp wieży ratuszowej) organizowane są koncerty, często
transmitowane na żywo w telewizji.
THE BASILICA OF THE HOLY VIRGIN MARY
H KOŚCIÓŁ MARIACKI
This is the most important attraction in the Main Market. It was built
in 1287-1320, on the vestiges of a former Romanesque church
destroyed by the Tartars. Its present architectural style is a result of
restoration at the end of the XIX century. It was built originally in the
Gothic style, with (inside) Baroque chapels and altars. Today it
contains remarkable frescoes by Jan Matejko and stained glass
windows by Stanisław Wyspiański and Józef Mehoffer. You may
notice that the two towers of the church are not equal in height or
style. The higher one is 88 m (the lower 69 m) and when built did not
belong to the church authorities but was under municipal
management and use. It was the city guard tower where lookouts
could watch out over the countryside. When a horn was blown from
the tower this was a signal to shut the gates against approaching
enemies. This horn signal is called the Hejnał. Today it is heard every
hour from the tower and at midday across Poland and around the
world (the magic of radio broadcasting). The horn stops suddenly in
mid call in remembrance of the guard struck by an arrow when
warning the people of Krakow of the approaching enemy.
WWW.NOWOROLSKI.COM.PL
NOWOROLSKI - SUKIENNICE
POLISH CUISINE
Let’s focus on the treasures inside now. The entrance from the
Market leads through the vestibule constructed 1750-53 in the
shape of the Tomb of Jesus. Entering from the Mariacki Square (you
should enter here if you want to buy tickets and get very close to the
Wit Stwosz altar) you will see the penitent’s hoop which was placed
on the heads of sinners enabling them to stand straight or kneel.
As the surface of the Main Market has risen over the ages, the hoop
is now not far from the ground. In the naves of the church there are
a number of richly ornamented chapels that were funded by
wealthy noble families. The Holy Mother of Czestochowa Chapel,
built in the XV Century, contains a copy of the venerated painting
from Czestochowa which is a copy made during the time of the
Swedish invasion when the original picture was transferred to
Krakow. The St. Antoni chapel, also called the Criminal’s Chapel, was
the last place, the anti chamber of death, for those to be executed.
Here they spent their last night before execution accompanied
by priests praying with the condemned (if they wanted, of course)
for redemption, God’s mercy, and a quick, clean death.
Undisputedly, the altar piece, the triptych, by Wit Stwosz 1477
-1489, is the most important of the interior devotional
decorations. It is in fact the largest wooden Gothic altar in
Europe. The three parts are, the centre piece, representing the
Virgin Mary asleep and the right and left wings, six scenes from
the life of Mary. When the triptych is closed twelve carvings
representing the life of The Holy Family can be seen.
The Wit Stwosz altar: MON-SAT 11.30-18.00 (altar opens
11.50), SUN 14.00-18.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł.
Rozpoczynamy od Kościoła Mariackiego, zbudowanego w stylu
gotyckim w latach 1287-1320, na fundamentach zniszczonej
przez Tatarów romańskiej świątyni. Wieże kościoła mają różną
wysokość: 82 i 69 m. Z najwyższego punktu w mieście,
jaki stanowiła wieża kościoła Mariackiego, całą dobę strażnik
obserwował okolicę, ostrzegając sygnałami z trąbki przed
najazdem na miasto bądź alarmując o pożarze. Do codziennych
zadań strażnika-trębacza należało także dawanie sygnałów
do porannego i nocnego otwarcia i zamknięcia bram miasta.
Według legendy, hejnalista alarmujący mieszkańców przed
Tureckimi najeźdźcami został śmiertelnie ugodzony strzałą
w trakcie odgrywania hejnału. Na pamiątkę tego, co godzinę
odgrywany jest hejnał, który grany na cztery strony świata
urywa się w momencie, gdy strzała ugodziła bohatera.
Przyjrzyjmy się wspaniałościom czekającym wewnątrz kościoła.
Barokowe kaplice i ołtarze, a przede wszystkim kolorystyka
namalowanej przez Jana Matejkę polichromii oraz gra świateł
witraży, zaprojektowanych m.in. przez Stanisława Wyspiańskiego
i Józefa Mehoffera, zaskakują wszystkich, którzy odwiedzają to
miejsce po raz pierwszy. Wejście od Rynku prowadzi przez kruchtę
zbudowaną na wzór grobu pańskiego w latach 1750-53. Przy
wejściu od strony placu Mariackiego (płatny wstęp pod ołtarz Wita
Stwosza), znajduje się obręcz pokutników, która zakładana była na
głowę grzesznika uniemożliwiając wyprostowanie się lub klęknięcie.
Podnosząca się przez wieki płyta placu spowodowała, że obręcz,
zwana kuną, znajduje się dziś niewysoko nad podłogą.
W bocznych nawach jest wiele cennych i bogato zdobionych
kaplic fundowanych przez bogatych mieszczan. W kaplicy Matki
Boskiej Częstochowskiej (XV w.) znajduje się kopia obrazu
jasnogórskiego, którą wg przekazów wykonano na podstawie
oryginału przewożonego podczas potopu szwedzkiego przez
28 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta
www.thevisitor.pl
Historical city centre walking tour
Kraków. Kaplica św. Antoniego, nazywana kaplicą Złoczyńców,
była ostatnim schronieniem skazanych na śmierć, którzy noc
przed egzekucją spędzali w tym miejscu modląc się wraz
z duchownymi o przebaczenie i szybką śmierć.
Najcenniejszym zabytkiem kościoła jest stworzony przez Wita
Stwosza, w latach 1477-1489, największy drewniany, gotycki
ołtarz w Europie. Składa się on z trzech części: środkowa
przedstawia Zaśnięcie Matki Boskiej, skrzydła przedstawiają
6 scen radości z życia Marii (przy otwartych skrzydłach) oraz
12 płaskorzeźb z życia Świętej Rodziny (po zamknięciu).
Zwiedzanie: PO-SO 11.30-18.00 (otwarcie ołtarza 11.50), NIE
14.00-18.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł - wejście od pl. Mariackiego.
SIGHTSEEING
THE CLOTH HALL
In the centre of the Main Market Square is The Cloth Hall
(Sukiennice). It is one of the most important buildings in the city.
It has been reconstructed many times and does not resemble the
original plan of the building. It used to be a street crossing the
market from north to south with shops on both sides. The street
was then roofed. The brick Gothic Sukiennice was destroyed in the
fire of 1555. It was rebuilt in the Renaissance style by Italian
architects living in Kraków - Jan Maria Padovano, Santi Gucci and
Jan Frakstijn. Decorations and loggias similar to the Wawel court
arcades were added at this time. The last reconstruction by Tomasz
Pryliński dates back to 1875-1879. On 7th of October 1879 a
decision was taken to open the National Museum in the Sukiennice.
In September 1883 the museum became the first Polish public
institution in a country divided and ruled by Russia, Prussia and
Austria.
In 1880 there was already a cake shop under the arcades of
Rehman & Henrich, famous for its homemade vodka and liqueurs.
In 1910 it was bought by the Lwow confectioner Jan Noworolski
who created a salon in the style of the Vienna Secession. At that
time the most beautiful Noworolski café was compared to the
Sacher in Vienna. The original design is preserved to this day and in
the medieval cellars confectionery products are still produced and
Polish cuisine prepared.
In September 2010, after a total renovation which had started in
August 2006, the New Cloth Hall was opened presenting the most
precious and priceless works of art in Poland from the XIX century.
In the 1000 square meters there is now a display of 195 pictures and
19 sculptures. There are also new parts in the exhibition galleries
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 29
I SUKIENNICE
SIGHTSEEING
Historical city centre walking tour
and new names: the Bacciarelli Gallery with an Enlightment era
presentation, the Michalowski Gallery: the Romantism, Siemiradzki
Galleries: around the Academy, Chełmonski Gallery: Realism, Polish
Impressionism, beginnings of Symbolism.
This new presentation of masterpieces is not the only change.
There are new areas in the building with modern, multimedia
equipment allowing visitors an interactive approach to the arts
and education. The Multiteka room offers a virtual world
experience of the Cloth Hall before 130 years using 9 screens
which surround the spectators. The Mediateka room includes
computer positions with touch screens that are used for games
and quizzes related to the artwork presented and the history of
The Cloth Hall. A brand new experience has also been brought to
the museum - The cafeteria with a viewing terrace with views
across the Market and to the Basilica of the Blessed Virgin Mary.
The Gallery is open: TUE-SUN 10.00-18.00 (ticket sales untill half an
hour before closing). Ticket 14 zł, reduced 8 zł, family 26 zł (for up
to 5 visitors), SUN free entrance. Terrace/cafeteria is open every
day 10.00-23.30. Gallery access tickets include entrance to the
viewing terrace. You also have an option of entry to the terrace
only: 2 zł adult ticket, 1 zł reduced, 4 zł family. Reserve at least an
hour!
Kolejną atrakcję trasy stanowią, stojące centralnie na placu,
Sukiennice. Dzisiejsze jednak różnią się znacznie od pierwotnej,
średniowiecznej budowli. Wtedy był to bowiem rodzaj uliczki,
z drewnianymi kramami po obu stronach, przebiegającej przez
Rynek w linii północ-południe, którą zamykano na noc żelaznymi
kratami. Z czasem konstrukcję przykryto dachem. Murowane,
gotyckie Sukiennice, pochodzące z połowy XIV w., przebudowano
po pożarze w 1555 roku w stylu renesansowym przez wybitnych
architektów działających wówczas w Krakowie (m.in.: Jan Maria
Padovano, Santi Gucci, Jan Frakstijn). Wtedy to zyskały m.in.:
attykę z maszkaronami i piękne kolumnowe loggie po obu stronach,
przypominające arkadowy dziedziniec zamku królewskiego na
Wawelu. Ostatnia, wielka przebudowa, przeprowadzona przez
Tomasza Prylińskiego, miała miejsce w latach 1875-1879.
7 października 1879 Rada Miejska podjęła uchwałę o utworzeniu
Muzeum Narodowego z ekspozycją w salach na piętrze Sukiennic.
Otwarte we wrześniu 1883 muzeum było pierwszą publiczną
instytucją muzealną utworzoną w podzielonej zaborami Polsce.
Już w 1880 roku istniała pod arkadami cukiernia Rehmana &
Henricha słynąca z własnego wyrobu wódek i nalewek. W 1910 kupił
ją lwowski cukiernik Jan Noworolski, który stworzył prawdziwy salon
secesji wiedeńskiej czyli najpiękniejszą na owe czasy kawiarnię
Noworolskiego, porównywaną do wiedeńskiego Sachera. Oryginalny
wystrój lokalu zachował się do dzisiaj, a w średniowiecznych
piwnicach nadal produkuje się wyroby cukierniczo-lodziarskie oraz
prowadzi się polską kuchnię.
W 2010 roku, po remoncie, otwarto Nowe Sukiennice z galerią
najznamienitszych dzieł sztuki polskiej XIX w. Na blisko 1000 m²
zaprezentowano 195 obrazów i 19 rzeźb, nadając salom nowe
nazwy: Sala Bacciarellego z ekspozycją z okresu oświecenia;
Michałowskiego: romantyzm; Siemiradzkiego: wokół akademii;
Chełmońskiego: realizm, polski impresjonizm i początki symbolizmu.
Ta prezentacja dzieł to nie jest jedyna zmiana, która czeka na
zwiedzających Nowe Sukiennice. W budynku przygotowano
również nowocześnie wyposażone pomieszczenia pozwalające
na interaktywny odbiór sztuki oraz edukację. Multimedialna sala
Multiteka wprowadza do wirtualnego świata sprzed 130 lat,
dzięki 9 ekranom otaczającym widza. Mediateka wyposażona jest
w stanowiska komputerowe z dotykowymi ekranami, dzięki
którym można zapoznać się z historią i zbiorami prezentowanymi
w Sukiennicach, a także sprawdzić i poszerzyć swoją wiedzę, biorąc
czynny udział w multimedialnych grach i quizach. W Sukiennicach
znajduje się kawiarnia z tarasem widokowym ze wspaniałą
panoramą na kościół Mariacki i Rynek. Galeria otwarta: WT-NIE
10.00-18.00 (kasa pół godziny krócej). Bilet 14 zł, ulgowy 8 zł,
rodzinny 26 zł (do 5 osób), NIE wstęp wolny. Taras/kawiarnia
czynne codziennie 10.00-23.30. Bilet do muzeum upoważnia do
wejścia na taras widokowy. Można wykupić bilet na taras bez
zwiedzania Galerii: 2 zł normalny, 1 zł ulgowy, 4 zł rodzinny.
Zarezerwuj przynajmniej godzinę!
Projekt architektoniczny i architektura wnętrz: prof. arch. Andrzej Kadłuczka z zespołem Studia Archecon,
koncepcja i scenariusz merytoryczny: dr Cezary Buśko z zespołem Archeologia B.C., aranżacja Trasy:
MARKET UNDERGROUNDS
J PODZIEMIA RYNKU
art. Marcin Pietuch, art. Mieczysław Bielawski, art. Tomasz Salwierz z zespołem Konsorcjum Trias.
In an area of 4000 sq. meters located 4 meters below the Market
Square a reconstruction of Medieval Krakow was opened to the
public. It is one of the most modern museum presentations in
Poland, a really important place of interest in Kraków.
The tourist route, ‘Traces of the European identity of Krakow’, is
a multimedia journey through time. Stepping a few meters below
the Market Square you will be taken back several centuries, back
through time to see the city’s beginnings and its development
and expansion during Medieval times. The up to date audiovisual
presentation creates a wonderful and unforgettable atmosphere
and experience. The underground chamber is a huge room with
several corridors. The longest one called, The Rich Market, was
where several centuries ago Krakow merchants traded precious
materials, gold, jewelry and other goods. The other corridors are
the historical basements of The Cloth Hall and other buildings
which once stood here. The principal museum room is where 900
years ago the cemetery was situated. There are few uncovered
burial places such as this dating back to these times today.
The exhibition is prepared in such a way as to be of great
interest both to children and ‘grown up’ tourists. The best way
to see it is to have a guide who will explain much more than
you could discover yourself during your visit. If the guide is not
available try the audio guide in languages: ENG, GER, FRA, SPA,
ITA, RUS, the rental is only 5 zł.
Planning a visit? Here’s a tip from us! The tickets are best
purchased online via www.podziemiarynku.com. (There is a big
30 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta
www.thevisitor.pl
Historical city centre walking tour
demand). Bookings are made for a precise date and time.
Bookings can be made many days ahead of your visit. But if you
are reading this information and are standing, with The Visitor,
in front of the museum door at the Cloth Hall - you can still try
to join a group! This is how it works: 30 visitor groups with
booked tickets go in every 15 minutes. If the group is short of
30 (the staff at the door have a printout ready with the online
booked visitor numbers for the booked times) the first people
from the queue will be invited to join the group to make up its
numbers. If you are here at the weekend, in the peak season,
it will be difficult to enter. But on other dates the waiting time
should be around 30 minutes. Just ask what the booked times
are and how long you have to wait. I hope you understand this
system, which is much the same as other important museums
around Europe, and manage to see the exhibition.
The Museum is open: XI-III WED-MON 10.00-20.00, TUE 10.0016.00 (free entrance, each first TUE of the month is closed),
IV-X MON 10.00-20.00, TUE 10.00-16.00, WED-SUN 10.00-22.00.
Each first Tuesday of the month the Museum is closed. Ticket
19 zł, reduced 16 zł. Guide fee per group is 120 zł.
Na 4000 m², ponad 4 m pod powierzchnią Rynku, można oglądać
rekonstrukcję średniowiecznego Krakowa. W podziemiach mieści
się jedno z najnowocześniejszych muzeów w Polsce, które można
zaliczyć do jednych z najciekawszych atrakcji miasta.
Trasa turystyczna „Śladem europejskiej tożsamości Krakowa”
to multimedialna podróż w czasie, podczas której, w niezwykle
atrakcyjny sposób, zapoznamy się z początkami historii miasta
oraz jego dynamicznym rozwojem w okresie średniowiecza.
SIGHTSEEING
Wchodząc do podziemi można poczuć się jak w XV-wiecznym
Krakowie. Nowoczesne metody audiowizualne oddziałują na
wyobraźnię i sprawiają, że poznajemy przeszłość intensywniej
niż w tradycyjnym muzeum. Podziemny obiekt to duża sala
i kilka korytarzy. Najdłuższy korytarz to tzw. Kramy Bogate swoiste centrum handlowe, w którym średniowieczni kupcy
sprzedawali luksusowe towary: drogie tkaniny, złoto i biżuterię.
Pozostałe korytarze to zabytkowe piwnice murowanych Sukiennic.
Można tu zobaczyć znaleziska archeologów: drewniane zagrody,
domy, kramy i wodociągi. Główna sala muzealna znajduje się
w miejscu, gdzie 900 lat temu był cmentarz. W podziemiach są
też groby datowane na XI wiek.
Wystawę przygotowano tak, by była atrakcyjna dla dzieci oraz
dorosłych. Najlepiej obejrzeć ją z przewodnikiem, który podczas
dwugodzinnego spaceru opowie o oglądanych rekonstrukcjach
czy znaleziskach. Alternatywą do zwiedzania z przewodnikiem
jest wypożyczenie audioprzewodnika (koszt 5 zł).
Planując zwiedzanie podziemnego muzeum warto pamiętać,
że bilety należy rezerwować na konkretną godzinę przez stronę
internetową www.podziemiarynku.com. Co jednak zrobić, gdy
o rezerwacji online dowiedziałeś się czytając The Visitora, stojąc
właśnie przed wejściem do muzeum? Jeszcze nic straconego.
Zwiedzający są wpuszczani co 15 min. w grupach 30 osobowych.
Jeśli rezerwacja nie została wykupiona przez 30 osób, na wolne
miejsca wpuszczani są chętni, którzy ustawiają się w kolejce
przed wejściem. W weekendy i w sezonie trzeba będzie długo
czekać, aż pojawi się „okienko”, jednak w dni robocze nie
powinniśmy czekać dłużej niż 30 minut.
In an apartment house, hunter
and peasant wait for their esteemed
guests specialties of traditional Polish,
Polish and regional cuisine.
Restaurant atmosphere, delicious
menu and professional service
is our recipe for great merrymaking.
Krakow, 29 Zwierzyniecka Str.
tel. +48 12 431 15 34, fax +48 12 431 15 49
www.mieszczanska.krakow.pl
[email protected]
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 31
SIGHTSEEING
Historical city centre walking tour
Muzeum czynne: XI-III ŚR-PO 10.00-20.00, WT 10.00-16.00
(wstęp wolny, każdy pierwszy WT miesiąca nieczynne), IV-X PO
10.00-20.00, WT 10.00-16.00, ŚR-NIE 10.00-22.00. Bilet 19 zł,
ulgowy 16 zł. Przewodnik 120 zł za grupę.
ADAM MICKIEWICZ MONUMENT
K POMNIK ADAMA MICKIEWICZA
In front of the Cloth Hall there is a monument to the celebrated
Polish poet Adam Mickiewicz. He in fact never visited Kraków
during his lifetime but 35 years after his death, in 1890, his remains
were brought from Paris and buried officially in the Wawel next to
other most important Polish poets, politicians and of course kings.
This official ceremony was the occasion for a tremendous popular
demonstration against the three occupying countries.
The monument was unveiled in 1898, the 100th anniversary
of the death of Mickiewicz. In 1940 it was destroyed by
German soldiers and was not seen in the Main Square until its
restoration in 1955.
Niedaleko Muzeum Narodowego, naprzeciw Siennej, stoi pomnik
Adama Mickiewicza. Nigdy nie był w Krakowie, ale 35 lat po jego
śmierci w Paryżu (1890) sprowadzono tu jego prochy. Na miejsce
spoczynku wybrano krypty królewskie Katedry Wawelskiej.
Uroczystości pogrzebowe były jedną z najbardziej spektakularnych
manifestacji patriotycznych Krakowa (pamiętajmy, że Polska była
wtedy pod zaborami). W 1898 r., w setną rocznicę urodzin, na
rynku stanął pomnik Wieszcza według projektu Teodora Rygiera.
Po zniszczeniu przez Niemców (1940), zniknął na 15 lat i powrócił
dopiero w 1955 roku. „Znowu go postawiono pomiędzy zabytki
i stoi sobie kochany i brzydki” - Jan Sztaudynger.
WIERZYNEK RESTAURANT
L RESTAURACJA WIERZYNEK
Wierzynek is a unique restaurant, the history of which dates back
to 1364. In this building, where today you can enjoy a royal dinner,
Mikolaj Wierzynek, councilor and merchant, hosted King Casimir
the Great and European monarchs who came to Krakow for the
marriage of the granddaughter of Casimir the Great with Emperor
Charles IV of Luxembourg. According to texts from those days,
‘the tables sagged under the weight of food and beverages’, and
the invited guests celebrated and feasted for 20 days and nights.
Each of the invited guests received gold and silver tableware
from Mikołaj Wierzynek. Today Wierzynek is one of the oldest
restaurants in Europe. It is famous for its exquisite, traditional Polish
cuisine and its attention to guests of the manor. The spacious
rooms and decor highlight the atmosphere of this unique place.
Wierzynek to wyjątkowa restauracja, której dzieje sięgają 1364
roku. W tej samej kamienicy, w której jeszcze dziś można zjeść
królewski obiad, Mikołaj Wierzynek - krakowski rajca i kupiec gościł króla Kazimierza Wielkiego i europejskich monarchów,
którzy przybyli do Krakowa na zaślubiny jego wnuczki
z cesarzem Karolem IV Luksemburskim. Zgodnie z przekazem
z tamtych dni „stoły uginały się pod naporem jadła i trunków”,
a goście świętowali i biesiadowali przez 20 dni i nocy. Każdy
z zaproszonych został obdarowany przez Mikołaja Wierzynka
złotą i srebrną zastawą stołową. Wierzynek jest dziś jedną
z najstarszych restauracji w Europie. Miejsce to słynie
z wykwintnej, staropolskiej kuchni oraz dbałości o dworski
obyczaj, a przestronne sale i wystrój wnętrz podkreślają
atmosferę tego unikatowego miejsca.
ST. WOJCIECH CHURCH
M KOŚCIÓŁ ŚW. WOJCIECHA
Let’s take a stroll to the right of the Mickiewicz monument to
another attraction in the Market Square. The small church of St.
Wojciech is one of the oldest churches in Kraków. It was built
on the site where, it is said, St. Wojciech preached his sermons.
The church was reconstructed in the Baroque style between
1611-1618. During the summer there is an exhibition in the
crypt devoted to St. Wojciech.
Idąc w kierunku Grodzkiej napotkasz niepozorny kościół - jeden
z najstarszych w Krakowie. Zbudowany w miejscu, w którym
wg tradycji miał wygłaszać kazania święty Wojciech. W latach
1611-1618 kościół przebudowano w stylu barokowym.
32 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta
www.thevisitor.pl
Historical city centre walking tour
FORMER CITY HALL
SIGHTSEEING
ST. ANN CHURCH
N WIEŻA RATUSZOWA
O KOŚCIÓŁ ŚW. ANNY
Another point of interest in the Main Market is the vestiges of
the Town Hall situated close to the Cloth Hall. Written evidence
relating to the Town Hall goes back to 1316. It has been
reconstructed many times. It was demolished between 1817
-20 leaving only the belfry, covered by a Baroque roof. The tower
is one of the symbols of Kraków. It is accessible for visits: IV-X
10.30-18.00. Adult ticket 7 zł, reduced 5 zł.
Currently, in the basement of the town hall tower (where you
can also see the old torture chamber) there is a theater and
restaurant and enjoy excellent Italian cuisine. Right next to the
exit from the basements, on the market place is the restaurant’s
summer garden where from May to October you can listen to
live music at 19.00, weekends at 14.00 and 19.00.
The history of the church of St. Ann is connected with the
Academy of Krakow, which held the patronage of this parish
from 1418. The original building burnt down in 1407, and in its
place a small Gothic church was built, which survived till 1689.
The current Baroque church designed to the plans of the
church of St. Andrew in Rome was built in the years 1689-1703
according to the Tylman from Gameren design. The beautiful
interiors, full of splendor characteristic of Baroque art, are
classified as one of the most important in Poland. The church
contains the tomb and relics of St. John Kant, patron of Krakow,
and of academics, young people and students.
Leave the church and walk back a little now and turn right into
Jagiellońska Street. Watch out for the little entrance to Collegium Maius.
Kolejną atrakcją Rynku jest stojąca za Sukiennicami samotna
wieża, jedyna ocalała część dawnego Ratusza Miejskiego.
Pierwsza wzmianka o ratuszu pochodzi z 1316 roku. W dalszych
latach obiekt wielokrotnie przebudowywano, z czasem jednak
niszczał i w latach 1817-20 został ostatecznie rozebrany.
Ocalała gotycka wieża przykryta barokowym hełmem, stanowi
obecnie jeden z najbardziej charakterystycznych krakowskich
motywów architektonicznych. Obiekt, należący do Muzeum
Historycznego Miasta Krakowa, jest udostępniany dla turystów:
IV-X 10.30-18.00 i można wspiąć się na górę, skąd roztacza się
piękny widok na miasto. Bilet normalny 7 zł, ulgowy 5 zł.
Obecnie w podziemiach wieży ratuszowej znajduje się teatr
oraz restauracja Ratuszowa, w której można zobaczyć dawną
salę tortur oraz skosztować dań wyśmienitej kuchni włoskiej.
Tuż obok wyjścia z podziemi, już na płycie Rynku, znajduje się
ogródek, w którym od maja do października można posłuchać
muzyki na żywo o 19.00, w weekendy 14.00 i 19.00.
Rynek opuszczamy ulicą św. Anny, którą po około 200 metrach
docieramy do kolejnej atrakcji.
Znajdź nas na Facebooku
Find us on Facebook
www.facebook.com/przewodnik.thevisitor
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 33
SIGHTSEEING
Historical city centre walking tour
Historia kościoła Św. Anny związana jest z Akademią Krakowską,
która sprawowała patronat nad parafią od 1418 r. Pierwotna
budowla spłonęła w roku 1407, a na jej miejscu stanęła
niewielka, gotycka świątynia, która przetrwała do 1689 roku.
Obecny barokowy kościół wzorowany na rzymskim kościele
Św. Andrzeja powstał w latach 1689-1703 wg projektu Tylmana
z Gameren. Piękne wnętrza, pełne przepychu, charakterystycznego
dla sztuki baroku, zaliczane są do jednych z najpiękniejszych
w Polsce. W kościele znajduje się grób i relikwie św. Jana Kantego,
patrona Krakowa, profesorów, młodzieży i studentów.
P COLLEGIUM MAIUS
The Collegium Maius, (15 Jagiellońska St.) is the oldest building
of learning in Poland. The corner building was given to the
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
University by King Władysław Jagiełło in 1400 and became the
first element of today’s Collegium. The University was funded by
King Kazimierz the Great in 1364 and that same year the Papal
Bull of Pope Urban V confirmed its status officially. Over many
years new properties were purchased and added with the
resulting size we see today. There were three faculties originally:
law, medicine and the arts. In 1397 the theological department
was founded thus placing the Kraków School on equal terms with
all European universities during that epoch. The Kraków Academy
very quickly became one of the most important schools in Europe.
In fitting memory of its founder it was renamed the Jagielloński
University in 1881. After the war the Collegium Maius was
restored to its pre 1840 splendour and the Jagiellonian University
museum was opened. The entrance to the courtyard is open
every day and closed at dusk. A splendid hour or more can be
spent here. The Museumis visited in groups (every 20 minutes):
XI-III MON, WED-FRI 10.00-14.20, TUE 10.00-15.20, SAT 10.00
-14.40, IV-X MON, WED, FRI 10.00-14.20, TUE, THU 10.00-17.20,
SAT 10.00-14.40. Tickets: 12 zł, reduced 6 zł. TIP! Book tickets in
advance. Such is the demand it is sometimes difficult to get tickets
to visit the museum, tel. +48 12 663 15 21, +48 12 663 13 07.
Collegium Maius (Jagiellońska 15) jest najstarszym budynkiem
uniwersyteckim w Polsce. Narożna kamienica, przekazana na
potrzeby Uniwersytetu przez Króla Władysława Jagiełłę (1400),
była pierwszym elementem tworzącym obecne Collegium. Przez
lata dokupywano kolejne kamienice przebudowując Collegium
do obecnych rozmiarów. Historia Uniwersytetu sięga roku 1364,
Visiting Poland? Need a car?
If you think about renting a car
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa ph. +48 22 636 63 93
Katowice ph. +48 32 350 14 50
Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88
Kraków ph. +48 12 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46
34 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta
www.thevisitor.pl
Historical city centre walking tour
kiedy to Król Kazimierz Wielki ufundował uczelnię, a ówczesny
papież, Urban V, zatwierdził jej powołanie bullą papieską.
Pierwotnie kształcono tu studentów na trzech wydziałach:
prawa, medycyny i sztuk wyzwolonych. W 1397 roku uzyskano
zgodę na utworzenie wydziału teologicznego, co stawiało tę
akademię na równi z innymi uczelniami ówczesnej Europy
czyniąc ją z czasem jedną z najważniejszych uczelni europejskich.
Dla uczczenia pamięci fundatorów, w 1881 roku, przyjęła nazwę
Uniwersytet Jagielloński. Po wojnie Collegium przywrócono
wygląd sprzed 1840 r. i urządzono w nim Muzeum Uniwersytetu
Jagiellońskiego. Wejście na dziedziniec otwarte jest do zmroku.
Muzeum - zwiedzanie w grupach (co 20 min.): XI-III PO, ŚR-PT
10.00-14.20, WT 10.00-15.20, SO 10.00-14.40, IV-X PO, ŚR, PT
10.00-14.20, WT, CZ 10.00-17.20, SO 10.00-14.40. Bilet 12 zł,
ulgowy 6 z UWAGA! Zadbaj o rezerwację biletów, tel. +48 12
663 15 21, +48 12 663 13 07. Zarezerwuj minimum godzinę!
PAPAL WINDOW
R OKNO PAPIESKIE
Look up at the window just over the entrance gate to the yellow
building. From this window Pope John Paul II talked to the
thousands of people waiting to see him and to receive his
blessing. This is a very symbolic place, a place linked with the
Polish Pope when he came to Kraków, a place where he is
remembered. The visit of Pope Benedict XVI changed some
aspects of this feeling amongst Polish people when the new Pope
appeared at the same window. They had to accept that their
Polish Pope was no longer with them. Here, during two nights at
the window, the new Pope spoke to the gathered crowds and in
some ways Pope Benedict XVI became a Polish Pope as well.
Zwróć uwagę na niepozorne okno, znajdujące się tuż nad bramą
wjazdową, w żółtym budynku po drugiej stronie ulicy. To słynna
Franciszkańska 3, siedziba kurii krakowskiej, skąd przemawiał
do wiernych Jan Paweł II. To tutaj pielgrzymi czekali na Swojego
Papieża podczas wszystkich krakowskich pielgrzymek. Choć
zdawało się, że „Okno papieskie” będzie kojarzyć się wyłącznie
z bolesnym rozstaniem, to ostatnia wizyta Benedykta XVI oraz
symboliczne pojawienie się Nowego Papieża w tym samym oknie,
nadała mu nowy wymiar oraz znaczenie dla polskiego kościoła.
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
THE FRANCISCAN CHURCH
S KOŚCIÓŁ FRANCISZKANÓW
The Franciscan Church was built in XII century. The original
building was burnt down by the Swedes in 1655. Rebuilt, it was
destroyed again in the Great Fire in Kraków in 1850. Today it is
in the Gothic style with Neo-Gothic traces. The paintings and
stained glass windows are by S. Wyspiański and are very wellknown in Poland. In the Chapel of Christ’s Torment is the Way
of The Cross by J. Mehoffer. The chapel contains the Holy
Mother painting from the XVI C. Around the nave there are
representations of the Bishops of Kraków from the XV C to the
present day. Inside (left nave) you will find a copy of Christ’s
funeral shroud (the original is in Turin, Italy). The church is open
06.00-19.45. Allow 20 min. here.
Kościół z XII w., po pożarze wznieconym przez Szwedów w 1655
roku, gruntownie przebudowano. Kolejne nieszczęście miało
miejsce w 1850, podczas wielkiego pożaru Krakowa. Świątynię
odbudowywano pod kierunkiem K. Kremera, a następnie W.
Ekielskiego i K. Knausa. Obecnie jest budowlą gotycką z elementami
neogotyckimi. Znajdujące się tu malowidła oraz witraże (nad
chórem: Bóg Ojciec - Stań się, w prezbiterium: bł. Salomea,
św. Franciszek, Żywioły) są dziełem S. Wyspiańskiego. W kaplicy
Męki Pańskiej (po prawej stronie nawy głównej) droga krzyżowa
autorstwa J. Mehoffera. W kaplicy (lewa nawa) - cudowny obraz
Matki Boskiej Bolesnej z XVI w. W krużgankach z 1 połowy XV
wieku należy zwiedzić niezwykłą galerię malarstwa ściennego
i sztalugowego obejmującą portrety biskupów krakowskich od XV w.
W kaplicy, znajdującej się w lewej nawie kościoła, prezentowana
jest kopia Całunu Turyńskiego. Kościół otwarty 06.00-19.45.
THE BASILICA OF THE HOLY TRINITY
T BAZYLIKA ŚWIĘTEJ TRÓJCY
Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 35
SIGHTSEEING
Historical city centre walking tour
The Dominican Basilica of the Holy Trinity was built at the turn of
the XIII and XIV Century, but since then has been repeatedly
destroyed and reconstructed. The major destruction was a great fire
in 1850, which consumed a large part of the old city, not sparing the
house of the Dominicans. Rebuilding the church and monastery
lasted until the beginning of the XX Century. A great Neo- Gothic
interior with impressive presbytery with a slender altar and the
original stalls are included in one of these, the most beautiful
churches in Krakow. On the left side of the presbytery is the
important tombstone of Leszek Czarny (King of Poland 1279-88). Of
great importance inside the Basilica is the XVI Century chapel of St.
Jacek (climb the stairs on the left) with the altar, B. Fontana (1700),
and marble coffin with the relics of a saint - the first Dominican, who
died in 1257. Just by the stairs leading to the chapel there are doors
to enter the monastery cloister, capitulary and refectory built in the
place of the original pre-Romanesque XIII Century temple. A walk in
the cloister, cool on hot days, is a definite journey in time. There is
the silence of the ancient walls, the shade and light coming from the
internal courtyard and numerous headstones set in the walls, all
make a deep impression. Inside the church on the right side, is the
XVII Century Chapel of Our Lady of the Rosary, a well-known image
with many graces and attributed miracles.
Dominikańska Bazylika z przełomu XIII i XIV w., była wielokrotnie
niszczona i przebudowywana. Największych zniszczeń dokonał
wielki pożar z 1850 r., który pochłonął też znaczną część starego
miasta. Odbudowa kościoła i klasztoru trwała do XX w. Wspaniałe
neogotyckie wnętrze, z imponującym prezbiterium ze strzelistym
ołtarzem i oryginalnymi stallami, zalicza się do najpiękniejszych
w Krakowie. Po lewej stronie prezbiterium znajduje się płyta
nagrobna Leszka Czarnego (król Polski 1279-88). Do najważniejszych
zabytków bazyliki należy XVI-wieczna kaplica św. Jacka z ołtarzem
B. Fontany (1700) oraz marmurową trumną z relikwiami świętego
- pierwszego dominikanina, zmarłego w 1257 r. Przy schodach
z kaplicy są drzwi, przez które można wejść do klasztornych
krużganków, kapitularza i refektarza zbudowanego w miejscu
pierwotnej świątyni romańskiej sprzed XIII w. Spacer krużgankami,
to swoista podróż w czasie. Cisza, zapach starych murów,
przyćmione światło i liczne płyty nagrobne w ścianach, sprawiają
niesamowite wrażenie. W głębi kościoła XVII-wieczna kaplica
Matki Boskiej Różańcowej z obrazem słynącym z łask i cudów.
The Church of St Peter and Paul was constructed between 15961619 and founded by the Jesuit Order during the reign of King
Zygmunt III Waza. It is similar to the Il Gesu church in Rome. Built
in Baroque style, it has one nave surrounded by a number of
chapels. The entrance doorway is decorated with the sculptures
of the 12 apostles created by David Heel. The present sculptures
are copies by Kazimierz Jęczmyk. The monumental interior
contains a late Baroque Main Altar constructed in 1735 by
Kacper Bażanka with the painting, ‘Granting the Keys to St.
Peter’, Józef Brodowski - 1820. Most of the decorations are from
the 1st half of XVIII C. The crypt contains the remains of the
Polish priest, Piotr Skarga. Open MON -FRI 09.00-19.00, SAT
09.00-17.30, SUN & holidays 13.30-17.30. Of interest inside is
the 46,5 m high FOUCAULT pendulum which demonstrates the
rotational movement of the Earth (THU only at 10.00, 11.00, and
12.00). The next place worth a visit is a church too. And it’s only
20 meters away, the church of St. Andrew.
Barokowy kościół św. Piotra i Pawła zbudowano w latach 15961619 dla Jezuitów, z fundacji Zygmunta III Wazy. Architekturą
nawiązuje do kościoła Il Gesu w Rzymie. Ogrodzenie zdobią
rzeźby przedstawiające apostołów, wykonane przez Dawida
Heela. Dzisiejsze są kopiami autorstwa Kazimierza Jęczmyka.
Kościół posiada jedną nawę z rzędami kaplic po obu stronach.
W monumentalnym wnętrzu przyciąga uwagę późnobarokowy
ołtarz główny z 1735 r., wg. projektu Kacpra Bażanki, z obrazem
Józefa Brodowskiego z 1820 - „Wręczenie kluczy św. Piotrowi”.
Większość wyposażenia kościoła pochodzi z 1 połowy XVIII w.
W podziemiach znajduje się krypta, w której spoczywa autor
słynnych kazań - Piotr Skarga. Otwarta: PO-PT 09.00-19.00, SO
09.00-17.30, NIE i ŚW 13.30-17.30. W kościele można zobaczyć
też, mierzące 46,5 m, wahadło FOUCAULTA - dowód na ruch
obrotowy naszej planety (prezentacje CZ 10.00, 11.00, 12.00).
THE ST. ANDREW CHURCH
W KOŚCIÓŁ ŚW. ANDRZEJA
THE CHURCH OF ST PETER AND PAUL
U KOŚCIÓŁ ŚW. PIOTRA I PAWŁA
The St. Andrew Church was built between 1079-1098 and its
present architectural facade is from the XII and XIII Century.
It was once of importance in the defense of the city. Built in
Romanesque style it is one of the oldest buildings in Kraków.
From 1320 it was the property of the Order of St. Klara. The
Baroque interiors (decorations by Baltazar Fontana, paintings
by Karol Dankwart and gilded altars) are in marked contrast to
the cruder defensive facade of the church.
36 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta
www.thevisitor.pl
Historical city centre walking tour
Kościół Św. Andrzeja wzniesiony został w latach 1079-1098
z fundacji palatyna Sieciecha i przebudowany na przełomie XII
i XIII wieku, kiedy to uzyskał romańską formę. Kościół pełnił
przez długi czas funkcje obronne. Jest także jedną z najstarszych
budowli Krakowa. Od 1320 roku należy do Klasztoru Klarysek.
W barokowym wnętrzu podziwiać można stiukowe dekoracje
Baltazara Fontany, malowidła Karola Dankwarta i złocone
ołtarze kontrastujące z prostotą i surowością obronnej fasady
kościoła. W skarbcu klasztornym przechowywane są bezcenne
skarby, m.in. figurki jasełkowe z 2 połowy XIV wieku.
THE MUSEUM PALACE OF ERASMUS CIOŁEK
Z MUZEUM PAŁAC ERAZMA CIOŁKA
This splendid example of Polish Renaissance architecture was
built during the years 1503-05. In the year 1805 the palace was
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
nationalized and put at the disposal of many institutions and
offices. The renovation of the dilapidated buildings, given
to the National Museum in Krakow, began in 1999. Advanced
Audio-visual and architectural elements stand next to renovated
and protected Gothic and Renaissance elements of the former
residence of the Bishop of Plock. These are all enough for this
to be a great tourist attraction but there are more. The rich
presentation of the collections is divided into two exhibitions:
‘Ancient Art of Poland XII-XVIII Century’ - representing one of
the largest collections of art from Medieval, Renaissance and
Baroque periods. There is another gallery on the ground floor,
’Orthodox Ancient Art of the Polish Republic’. Opening hours:
TUE-SAT 10.00-18.00, SUN 10.00-16.00 (free entry). Adult ticket
for both exhibitions 12 zł, reduced 6 zł. Tel. +48 12 433 59 20.
Wspaniały przykład polskiej architektury renesansowej powstały
w latach 1503-1505. W 1805 pałac upaństwowiono i oddano
do dyspozycji instytucji i urzędów. Odnawianie podupadłego
budynku rozpoczęto w roku 1999. Nowoczesne rozwiązania
audiowizualne i architektoniczne, genialnie wkomponowane
w gotyckie i renesansowe elementy byłej rezydencji płockiego
biskupa, same w sobie stanowią atrakcję turystyczną. Bogate
zbiory podzielono na dwie wystawy: „Sztuka Dawnej Polski XIIXVIII w.” - stanowiącą jeden z najwspanialszych w Polsce zbiór
sztuki średniowiecza, renesansu i baroku oraz galeria „Sztuka
Cerkiewna Dawnej Rzeczpospolitej”. Godziny otwarcia: WT-SO
10.00-18.00, NIE 10.00-16.00 (wstęp wolny). Bilet na obydwie
wystawy 12 zł, ulgowy 6 zł. Tel. +48 12 433 59 20.
Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 37
SIGHTSEEING
The Royal Castle on Wawel Hill
Difficult to access and surrounded by swamps Wawel Hill was
shelter for people hundreds of years before it acquired an
important role in the history of the Polish nation. The oldest
wooden remains of buildings date to the IX century are the
traces left by the Wislanie tribe who once ruled this area.
Between the X and XI centuries the hill was chosen as a site
foar residence by the first Polish monarchs (Mieszko I 965-992,
Bolesław Chrobry 992-1025, Mieszko II 1025-1034) and for the
Krakow Bishopy which was created in the year 1000. During
the rule of Bolesław Śmiały (1058-1079) the Roman style
cathedral was built and in 1320 it witnessed the first coronation
of a Polish king - Władysław Łokietek -The Short (1306-1333).
After Łokietek’s coronation the cathedral and the castle were
rebuilt this time in Gothic style. King Łokietek was also the first
king to be buried in the Cathedral which started the necropolis
for the most important kings of the nation. A significant
rebuilding of the hill and its buildings took place during the
reign of King Kazimierz Wielki -The Great (1333-1370) and
during the reigns of kings Władysław Jagiełło-victor at the
Grunwald field of battle in 1410 against the Teutonic Knights
(1386-1434) and Kazimierz Jagiellończyk (1447-1492). During
the reign of Zygmunt I Stary - The Old (1506-1548) further
reconstruction took place but now in Renaissance style.
The glory of the Renaissance can be seen today, for example,
in the castle’s courtyard galleries or the Zygmunt Chapel in the
cathedral. Further work took place during the reign of Zygmunt
III Waza (1587-1632), who rebuilt the wing of the castle, this
time in early Baroque style, after it was destroyed by fire in
1595. This great fire was one among many reasons for moving
the centre of rule of Poland from Krakow to Warsaw. This took
WAWEL HILL
place in 1596 but this date has been disputed and there are
many questions among historians as to the exact date which
cannot be agreed upon. The Wawel lost the important role
it had as the decision making centre of Poland and over the
years that followed it slowly fell into ruin. The fire of 1702
left damage that was impossible to reconstruct. Further
deterioration, destruction, demolition and appallingly bad
reconstruction took place during the period of the Partitions
of Poland when the castle was turned into an Austrian army
hospital and finally into a citadel. The end of the XIX and
first decades of the XX centuries are the time of superior
reconstruction when the cathedral and the castle were brought
back to their splendour. Between the wars the castle was both
the residence of the head of state and a public museum. During
WWII the governor general, Hans Frank, lived and had his office
in the castle. After the war the long term and lasting till
today work of archeological reconstruction started. Precious
masterpieces hidden from the Nazis slowly returned to
the castle and have been presented to the museum. The
reconstruction work still ongoing today reveals spectacular
discoveries every year.
Trudnodostępne i otoczone mokradłami wzgórze wawelskie
było schronieniem dla okolicznych mieszkańców wieki wcześniej,
zanim zaczęło odgrywać bardzo ważną rolę w historii Państwa
Polskiego. Najstarsze drewniane ślady zabudowań datowane
na IX wiek pozostawiło po sobie plemię Wiślan, które panowało
wówczas nad okolicznymi terenami. Na przełomie X i XI wieku
wzgórze zostało wybrane na siedzibę pierwszych polskich
władców (Mieszko I 965-992, Bolesław Chrobry 992-1025,
Mieszko II 1025-1034) i biskupstwa krakowskiego utworzonego
w roku 1000. Za czasów Bolesława Śmiałego (1058-1079)
rozpoczęto budowę romańskiej katedry, która w 1320 roku była
Tel. +48 12 422 51 55. Here are ticket prices and opening hours for the Wawel museums. Prices for individual tourists, visiting with no guide. Every ticket
has an admission time. Please be punctual! There is a daily limit of tickets for sale! The Wawel can be very busy!
Tel. +48 12 422 51 55. Ceny biletów i godziny otwarcia dla turystów indywidualnych, zwiedzających bez przewodnika. Uwaga! Zakupiony bilet posiada ściśle
określoną godzinę wstępu, której należy przestrzegać. Dzienna liczba biletów jest ograniczona!
ROOMS • KOMNATY
18/11 zł
APARTMENTS • APARTAMENTY 25/19 zł
ARMOURY • ZBROJOWNIA
CATHEDRAL • KATEDRA
18/11 zł
12/7 zł
MON / PO
TUE / WT
WED / ŚR
THU / CZ
FRI / PT
SAT / SO
SUN / NIE
–
*
09.30-16.00 09.30-16.00 09.30-16.00 09.30-16.00 10.00-16.00 10.00-16.00
–
09.30-16.00 09.30-16.00 09.30-16.00 09.30-16.00 10.00-16.00
–
–
09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 10.00-16.00
–
09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 10.00-16.00 12.30-16.00
REPRESENTATIVE STATE ROOMS / REPREZENTACYJNE KOMNATY KRÓLEWSKIE • ROYAL PRIVATE APARTMENTS / PRYWATNE APARTAMENTY KRÓLEWSKIE
• CROWN TREASURY AND ARMOURY / SKARBIEC KORONNY I ZBROJOWNIA • WAWEL CATHEDRAL / KATEDRA WAWELSKA (BELFRY WITH ’ZYGMUNT’ BELL
/ DZWON „ZYGMUNT” • ROYAL CYRPTS / GROBY KRÓLEWSKIE)
* - free entry / wstęp wolny
38 Zamek Królewski na Wawelu
www.thevisitor.pl
The Royal Castle on Wawel Hill
świadkiem pierwszej koronacji polskiego króla - Władysława
Łokietka (1306-1333). Po koronacji Łokietka rozbudowano
zamek oraz katedrę, nadając jej gotycki styl. Król Łokietek był
pierwszym władcą pochowanym w Katedrze na Wawelu dając
początek najważniejszej w Polsce nekropolii królewskiej.
Znacząca rozbudowa katedry i zamku miała miejsce za panowania
Kazimierza Wielkiego (1333-1370) oraz w okresie panowania
Władysława Jagiełły (1386-1434) i Kazimierza Jagiellończyka
(1447-1492). Za Zygmunta I Starego (1506-1548) ukończono
przebudowę zamku w stylu renesansowym, którego świetność
w znacznej części się zachowała. Przebudowie zawdzięczamy
m.in.: krużganki na dziedzińcu zamkowym, a także kaplicę
Zygmuntowską w katedrze. Kolejne zmiany architektoniczne
miały miejsce za panowania Zygmunta III Wazy (1587-1632),
który po wielkim pożarze (1595) odbudował skrzydło zamku
w stylu wczesnobarokowym.
Pożar był jedną, acz nie jedyną z przyczyn przeniesienia stolicy
z Krakowa do Warszawy (1596 - data umowna i budząca sprzeciw
niektórych historyków). Wawel utracił funkcję centralnego
ośrodka decyzyjnego, co przyczyniło się do stopniowego
niszczenia zabudowań wzgórza wawelskiego. Nieodwracalne
szkody przyniósł pożar z 1702 roku oraz okres zaborów, podczas
których zamek pełnił funkcje lazaretu dla austriackiego wojska,
a później został przebudowany na cytadelę. Na przełomie XIX
i XX wieku miały miejsce wieloletnie prace rekonstrukcyjne,
podczas których odnowiono katedrę oraz zamek królewski.
W okresie II Rzeczpospolitej Wawel pełnił funkcję reprezentacyjnej
rezydencji głowy państwa oraz muzeum. W czasie II wojny
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
urzędował tu i mieszkał generalny gubernator Hans Frank.
Druga połowa XX wieku to okres żmudnych i pieczołowitych
prac rekonstruktorskich przywracających świetność Zamkowi
Królewskiemu oraz Katedrze. Prace te trwają do dziś przynosząc
każdego roku nowe odkrycia archeologiczne.
Zamek Królewski na Wawelu 39
SIGHTSEEING
Kazimierz District walking tour
Brzo
1
a
A
THE NEW
CEMETERY
a
dow
Mio
Po
db
rze
zie
Die
tla
zow
a
M
io
do
w
a
a
lick
Ha
iśln
ka
ba
Izaaka
F
WYSOKA
SYNAGOGUE
H
KRAKÓW
HISTORICAL
MUSEUM
Dajwór
6
E
Jaku
IZAAK
SYNAGOGUE
ry
Este
a
Now
7
Wąsk
a
iała
go C
CITY
ENGINEERING
MUSEUM
Bartosza
fa
Józe
Kupa
pl.
Nowy
2
Estery
Boże
fa
Józe
THE NEW
SQARE
I
Szero
y
iała
go C
Boże
lsa
ise
Me
D5
THE CENTER
FOR JEWISH
CULTURE
era
zau
rs
Wa
WC
C
SYNAGOGUE
AND REMUH
CEMETERY
row
Mio
r
Este
3
4
a
dow
B
Sta
THE TEMPLE
SYNAGOGUE
yńca
awrz
św. W
G
Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria!
Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!
1 Fab Fusion
restaurant
page
40, 73
restaurant
page 5, 77
2 Awiw
restaurant
page
42, 74
3 Edo Sushi
restautant
page
42, 70
4 Edo Fusion
The Kazimierz district of Kraków as seen on the map appears
to be an extraordinary place developing as it did from the
integration of two cultures, Polish and Jewish. There has been
a Jewish presence in Kraków from the second half of the XIV
century, but Jewish culture and the architectural style in this
small part of Kraków began to predominate in the XIX c., when,
in 1867, equal citizenship rights were given to the Jewish
40 Trasa spacerowa po Kazimierzu
5 Bar Fly
6 Pimiento
7 Zalewajka
restaurant
restaurant
restaurant
page 44, 76, 81
page
3, 69
page
41, 75
population of the city. Gradually, down through the centuries,
the Jewish community created its own city within a city in Kraków.
There were sixty four thousand Jewish people living there at the
outbreak of WW II, 25% of the citizens of Kraków.
A stroll through Kazimierz is look into the past, to places with a
distinct pre war atmosphere. The Visitor has a route that will take
you past the most important monuments and attractions in the
Kazimierz district. So, put on comfortable shoes, take something
to cover your head gentlemen, put film in the camera and some
change in your pockets for entry tickets and of course The Visitor
- Kazimerz is waiting! The district of Kazimierz is very easy to find.
If you like walking take a stroll down from Planty along Starowiślna
street until you reach the rossroad with Miodowa Street. You can
also take tram: 3, 19, 24 to the crossroads of Starowiślna and
Miodowa - do not miss the MIODOWA tram stop.
Krakowski Kazimierz to wyjątkowe miejsce, kształtowane przez
kilka wieków przez współżyjące ze sobą kultury Żydów i chrześcijan.
Ci drudzy pojawili się tu w drugiej połowie XIV wieku, jednak
architektoniczna i kulturowa dominacja tej dzielnicy nasiliła się
w wieku XIX, gdy w roku 1867 nadano równe prawa obywatelskie
zamieszkującym tu Żydom. Przez wieki społeczność żydowska
stworzyła w tym miejscu swoistą enklawę. Tuż przed wybuchem
www.thevisitor.pl
Kazimierz District walking tour
II wojny światowej w Krakowie mieszkało ponad 64 tysiące
Żydów, co stanowiło prawie 25% mieszkańców miasta. Spacer po
Kazimierzu to podróż w przeszłość, do miejsc, które przed wojną
tętniły swoistym życiem wspaniałej kultury. Zapraszamy na trasę
The Visitora, która krok po kroku oprowadzi Cię po najważniejszych
zabytkach tej pięknej dzielnicy.
Zatem załóż wygodne buty, zabierz aparat fotograficzny, nakrycie
głowy, drobne na bilety i The Visitora - Kazimierz czeka na Ciebie!
Dotarcie tu jest łatwe. Sugerujemy dwudziestominutowy spacer
od Plant, wzdłuż Starowiślnej, aż do skrzyżowania z Miodową.
Trasę można pokonać tramwajami nr 3, 19, 24, które dowiozą Cię
do wspomnianego skrzyżowania (przystanek „MIODOWA”).
THE NEW CEMETERY
A CMENTARZ NOWY
SIGHTSEEING
Through the tunnel turn left to the New Cemetery. This
cemetery was established in 1800 just after the Austrians
closed the Remuh cemetery because of its limited development
possibilities and the hygienic problems caused by the expansion
of the Kazimierz district. For those who enter it will be an
‘unforgettable’ experience. A place of calm and retrospection.
A walk among ancient, fallen tombs shaded by high trees of
great age. But look closely, some of the tomb stones are quite
recent. The New cemetery is not just a historical place but a
cemetery for the Jewish population of Kraków. Please note that
men are obliged to cover their heads on entering the cemetery.
If you do not have anything ask for a hat which can be rented
at the administration office to the left of the entrance. This rule
applies to all the synagogues and cemeteries that will be visited
with The Visitor. The cemetery is open SUN-FRI 09.00-17.00.
Reserve at least 30 minutes.
Po przejściu przez tunel skręcamy w lewo i wchodzimy na teren
Cmentarza Nowego. Cmentarz ten utworzono w roku 1800,
kiedy to władze austriackie zamknęły cmentarz Remuh w wyniku
braku miejsca na jego powiększenie oraz bezpieczeństwo
sanitarne rozrastającego się Kazimierza. Dla osób, które po raz
pierwszy znajdują się na cmentarzu żydowskim, spacer pośród
pochylonych, wiekowych macew, będzie niezapomnianym
przeżyciem. Patrząc na daty umieszczone na grobach można
zauważyć, że niektóre z tych grobów powstały kilka lat temu.
Cmentarz Nowy jest bowiem nie tylko wspaniałym zabytkiem
kultury żydowskiej, lecz wciąż działającym miejscem pochówku.
Mężczyźni muszą koniecznie nakryć głowę, a można o nakrycie
POLISH FOOD
Kraków, 2 Wąska Str., tel. +48 533 339 229
WWW.ZALEWAJKA.COM
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po Kazimierzu 41
SIGHTSEEING
Kazimierz District walking tour
poprosić pracowników administracji (po lewej przy wejściu).
Nakrywanie głowy jest obowiązkowe przy wejściu do wszystkich
synagog i na cmentarze, które napotkacie. Cmentarz jest
otwarty NIE-PT 09.00-17.00. Zarezerwuj minimum 30 minut.
THE TEMPLE SYNAGOGUE
B SYNAGOGA TEMPEL
place everyday, excluding Saturdays, 10.00-17.00. Entrance:
adult 5 zł, reduced 2 zł. At the entrance there are hats to cover
your head.
Tak dotarliśmy do Synagogi Tempel (Miodowa 24), zwanej
Postępową, powstałej w latach 1860-62 według projektu
Ignacego Hercoka. Tutaj kazania wygłaszane były po polsku
i nie wyodrębniano miejsc dla kobiet i mężczyzn. W soboty
odbywają się nabożeństwa dla wiernych z Krakowa, Izraela
i innych zakątków świata. Zwiedzanie NIE-PT 10.00-17.00.
Wstęp dla dorosłych 5 zł, dla młodzieży 2 zł. Przy wejściu można
otrzymać nakrycie głowy, ale pod warunkiem, że nie trafimy
przed sobą na dużą grupę zwiedzających.
THE NEW SQUARE
C PLAC NOWY
You have now reached The Temple Synagogue (24 Miodowa
St.), the so called Progressive Synagogue, which was established
in 1860-62 according to the proposals of Ignacy Hercok. This
synagogue was different from the others, for here women were
not separated from men, and some of the prayers were
conducted in Polish. The synagogue is still being used as a place
of prayer for the few remaining Jewish people in Kraków or for
visitors from Israel or other parts of the world. You may visit this
42 Trasa spacerowa po Kazimierzu
www.thevisitor.pl
Kazimierz District walking tour
PROMOTION
SIGHTSEEING
THE ART
OF SHOPPING
joy
You know the feeling: the incredible
ed
of a brand purchase at a 50% reduc
.
price? You say to yourself: Yes! Again
price.
stic
fanta
a
at
ng
clothi
ty
quali
Good
to
Below you will find 10 unfailing ways
ing.
achieve great satisfaction when shopp
Have even more fun when purchasing
with the tips that can be found on our
Factory Facebook profile for Annopol,
ów.
Ursus, Wrocław, Poznań and Krak
THE FACTORY
COMMANDMENTS
1
2
3
4
5
In your closet you have clothes you haven’t worn for at least
one year? Time for a bit of shopping ... and a visit to the Factory!
Our centers are open throughout the week. You want to avoid
crowd? Come in on week days - after work or class.
You do not need to copy others! You have your own style.
Choose the things you feel good in.
Do the shopping in slow style - give yourself time. Something you
like? Take a picture and come back to it at any moment you want.
Walk, rest. Ponder.
Buy with your head - before you choose, think about matching
with your other clothes or accessories.
6
7
8
9
10
Choose items of good quality to last for many seasons.
Factory is a great place to look for classical things,
which should be in every wardrobe.
Reach higher! Where? In Factory.
Here you will find leather bags discounted up to 70%?
Look out for stylish accessories.
True fashion ages more slowly!
Listen to good advice. If 5 people tell you look great,
then you certainly do!
Keep up to date with our special opportunities. Have a look
at the Factory Facebook profile and subscribe to our newsletter!
www.factory.pl
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po Kazimierzu 43
SIGHTSEEING
Kazimierz District walking tour
The New Square is colloquially called ’the Jewish square’ and it
is the trading place in the Kazimierz district. In the heart of the
square there is a round trading hall constructed in 1900.
Everyday, fresh fruit, vegetables and household products are
for sale here. Each Sunday, from 07.00 till 15.00, the square
becomes an exceptionally colourful trading place with many
opportunities to buy original or second hand goods, clothes,
old postcards, CDs, antiques. If you are a good browser you
may find some original souvenirs of Kraków to take home with
you. So if it’s not Sunday today... come back at the weekend.
Plac Nowy (zwany „Placem Żydowskim”) jest targowiskiem
Kazimierza. Na jego środku stoi okrągła hala, wybudowana
w 1900 r. Na co dzień sprzedawane są tu artykuły powszechnego
użytku, odzież, artykuły gospodarstwa domowego, warzywa
i owoce. Zaś w każdą niedzielę, od 07.00 do 15.00, plac zamienia
się w kolorowy bazar, na którym można przebierać w starociach,
oryginalnych ciuchach i bibelotach. Pośród sterty rzeczy, mniej
czy bardziej potrzebnych, wytrwali szperacze mogą odnaleźć
„cacko”, będące oryginalną pamiątką z pobytu w Krakowie. Jeśli
dzisiaj nie jest niedziela, wróć tu w najbliższy weekend!
is available at the entrance. Books and CD’s are also for sale.
The centre organises many interesting exhibitions, concerts
and lectures which are worth attending. Downstairs there is a
antique shop where books, albums, photosand items of
historical interest can be purchased.
Przy jednym z rogów placu, przy Meiselsa 17, stoi budynek byłej
Modlitewni B’nai Emuna, w którym mieści się Centrum Kultury
Żydowskiej, tel. +48 12 430 64 49, PO-PT 10.00-18.00, SO-NIE
10.00-14.00. Centrum działa pod auspicjami Fundacji Judaica,
której celem jest rozpowszechnianie i ochrona dziedzictwa
kulturowego polskich Żydów. Warto zapoznać się z repertuarem.
Można go otrzymać w punkcie informacji i sprzedaży wydawnictw
(po lewej stronie od wejścia). W Centrum organizowane są
liczne recitale, koncerty i wystawy. Znajduje się tu też kawiarnia
oraz antykwariat, w którym można zakupić naprawdę ciekawe
książki, stare pisma i zdjęcia.
IZAAK SYNAGOGUE
E SYNAGOGA IZAAKA
THE CENTER FOR JEWISH CULTURE
D CENTRUM KULTURY ŻYDOWSKIEJ
On one of the square’s corner at Meiselsa 17 St. is the former
prayer house, the B’nai Emun, which is now The Center for
Jewish Culture, tel. +48 12 430 64 49, MON-FRI 10.00-18.00,
SAT-SUN 10.00-14.00. The Centre is under the auspices of the
Judaica Foundation which was established to promote the
cultural heritage of Polish Jews culture. A programme of events
www.barfly.com.pl
Polish, traditional, two dish lunch with homemade fruit compot,
daily from 12.00 till 23.00 - 14 zł.
Polskie, tradycyjne, dwudaniowe obiady z prawdziwym,
owocowym kompotem, codziennie od 12.00 do 23.00 - 14 zł.
44 Trasa spacerowa po Kazimierzu
Izaak Synagogue, Kupa 18 St., was founded by Izaak Jakubowicz
in 1638. It is a large, early Baroque building that at the time of
its construction caused great concern amongst the Christians in
the Kazimierz district. During the Nazi occupation the
synagogue was turned into workshops for the Słowacki theatre,
called then the Staatstheater. Today the building is taken care
of by the Foundation Chabad-Lubawitch which restored the
synagogue for religious use. Open to visitors every day except
Saturdays and Jewish holidays: SUN-THU 09.00-19.00, FRI
09.00-15.00. Ticket 7 zł, reduced 6 zł. Klezmer music concerts
several times a week at 18.00.
Synagoga Izaaka, przy Kupa 18, została ufundowana przez Izaaka
Jakubowicza w 1638 r. Potężny, wczesnobarokowy budynek,
który w trakcie powstawania wywołał wiele kontrowersji
i sprzeciwów ze strony chrześcijańskiej wspólnoty Kazimierza.
Przez lata okupacji budynek niszczał, potem został zamieniony
na pracownię dla, przejętego przez okupantów, Teatru im.
Słowackiego, zwanego podczas wojny Staatstheater. Obecnie
budynek jest pod opieką Fundacji Chabad-Lubawitch, która
przywróciła Synagogę do użytku religijnego. Otwarte codziennie
oprócz sobót i świąt żydowskich: NIE-CZ 09.00-19.00, PT 09.0015.00. Bilet 7 zł, ulgowy 6 zł. Kilka razy w tygodniu o 18.00
organizowane są tu koncerty muzyki klezmerskiej.
www.thevisitor.pl
Kazimierz District walking tour
WYSOKA SYNAGOGUE
F SYNAGOGA WYSOKA
Just as you turn left you will see the Wysoka Synagogue (The
Tall Synagogue), also called the Tall Praying House. It was
constructed between 1556-63 and was the only synagogue in
Poland with a prayer room located on the first floor. The room
itself is 150 sq. meters large with walls 10 m high. At the
beginning of WWII it was bombed and destroyed.
Za zakrętem idź ulicą Józefa. Na uwagę zasługuje tu budynek
Synagogi Wysokiej (po lewej), znanej też jako Wysoka Bożnica,
zbudowanej w latach 1556-63. Sala ma ponad 150 m² i prawie
10 m wysokości. Już na początku II wojny światowej synagogę
zniszczono, a znajdujące się tam cenne przedmioty rozkradziono.
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
CITY ENGINEERING MUSEUM
G MUZEUM INŻYNIERII MIEJSKIEJ
City Engineering Museum, 15 Św. Wawrzyńca 15 Str., tel. +48
12 421 12 42, www.mimk.com.pl.
The museum was opened in 1999 in the place of a former
tram depot in the Kazimierz district. Along with the
presentation of exhibition items the museum collects,
studies and distributes documentation on the history of
technology, industry and city engineering. The collected
exhibits show Polish technical heritage presented in four
exhibitions: the history of Polish motorization, around the
wheel, trams to Wawrzyniec, printing in Krakow in XV-XX
century. Classes and workshops are also organised in the
museum. The museum can be visited: TUE-SUN 10.00-16.00.
Ticket 10 zł, reduced 7 zł, family 25 zł. Due to the advanced
Trasa spacerowa po Kazimierzu 45
SIGHTSEEING
Kazimierz District walking tour
level of the exhibits guided tours are recommended (50 zł per
group). The guide will be able to inform you about the items
on exhibition and tell you some funny stories which will
present the machinery in a brand new light.
Muzeum Inżynierii Miejskiej, Św. Wawrzyńca 15, tel. +48 12
421 12 42, www.mimk.com.pl. Muzeum otwarto w 1999 roku
w miejscu zespołu hal pierwszej zajezdni tramwajowej na
krakowskim Kazimierzu. Poza ekspozycją zbiorów placówka
zajmuje się gromadzeniem, opracowywaniem i upowszechnianiem
dokumentacji z zakresu historii techniki, technologii, przemysłu
i inżynierii miejskiej. Zbiory muzealne prezentują polskie
dziedzictwo techniczne podzielone na stałe wystawy: historia
polskiej motoryzacji, wokół koła, „tramwaje na Wawrzyńca”,
drukarstwo krakowskie XV-XX wieku. Na miejscu prowadzone
są także lekcje muzealne dla młodzieży oraz warsztaty. Muzeum
można zwiedzać: WT-NIE 10.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 7 zł,
rodzinny 25 zł. Ze względu na charakter eksponatów zalecamy
zwiedzanie z przewodnikiem (25 zł za grupę), który przekazując
fachowe informacje oraz ciekawostki ukaże nam wiele z nich
w zupełnie innym świetle.
KRAKÓW HISTORICAL MUSEUM
H MUZEUM HISTORYCZNE KRAKOWA
You have now reached the most typical street in Kazimierz Szeroka. On your right is the Kraków Historical Museum The
History and Culture of Jewish People. It is the oldest synagogue
in Poland and was constructed in the XV century. Inside there
is an impressive number of handicrafts, graphics, paintings and
other elements in every day life in this district. The Museum
(tel. +48 12 422 09 62) can be visited with no guide: XI-III MON
10.00-14.00, TUE-THU, SAT-SUN 09.00-16.00, FRI 10.00-17.00,
IV-X MON 10.00-14.00, TUE-SUN 09.00-17.00. MON free entry.
Last visitor half an hour before closing time. Adult tickets 9 zł,
reduced 7 zł, group ticket 5,50 zł. Tours in English can be
arranged for 100 zł. Reserve at least an hour. After you have
visited the museum take a stroll along Szeroka St. The most
interesting part here is to your right, the facades of the
buildings, many of them pre war. Reserve about 1 hour.
Dotarłeś do najbardziej charakterystycznego miejsca Kazimierza
- ul. Szerokiej. Po prawej, schodząc po schodkach na mały plac,
budynek Bożnicy Starej, gdzie mieści się oddział „Dzieje i Kultura
Żydów” Muzeum Historycznego Krakowa. To najstarsza synagoga
w Polsce, zbudowana w XV w. W muzeum zebrano rzemiosło
46 Trasa spacerowa po Kazimierzu
artystyczne, grafiki, obrazy, naczynia i przedmioty codziennego
użytku Kazimierza. Muzeum (tel. +48 12 422 09 62) warto
zwiedzić bez przewodnika: XI-III PO 10.00-14.00, WT-CZ, SO-NIE
09.00-16.00, PT 10.00-17.00, IV-X PO 10.00-14.00, WT-NIE 09.0017.00. PO wstęp wolny. Ostatni zwiedzający wejdą pół godziny
przed zamknięciem. Bilet 9 zł, ulgowy 7 zł, grupowy 5,50 zł.
Przewodnik w języku polskim 85 zł. Zarezerwuj ok. godziny!
THE SYNAGOGUE AND CEMETERY REMUH
I SYNAGOGA I CMENTARZ REMUH
On the corner of the street (Szeroka 40) is a synagogue and the
Cemetery Remuh. The synagogue was constructed in XVI c.,
together with the cemetery. They are the most important
religious places for the present day Jewish population of Krakow.
Inside you may visit the prayer house and cemetery which was
closed by the Austrians authorities in XIX c. Open SUN-FRI 09.0016.00. Ticket 5 zł, reduced 2 zł. For men - a head covering can be
rented. Reserve about 20 minutes.
Remuh is the last attraction The Visitor proposes, though there
are many others in Kazimierz. Below is the route to get you back
to the centre or you can spend an evening in Kazimierz. At dusk
many people come to the area and the cafeterias, clubs and
restaurants are crowded, colourful and lively till dawn. So why
go back to your hotel when there is so much happening here?
W rogu placu (Szeroka 40) znajduje budynek Synagogi Remuh
z XVI w. wraz z otaczającym ją cmentarzem - najważniejszym
obiektem sakralnym Żydów. Wewnątrz zwiedzisz wciąż czynne
miejsce modlitwy oraz historyczny cmentarz, który funkcjonował
do XIX w., kiedy to został zamknięty przez władze austriackie.
Otwarta NIE-PT 09.00-16.00. Bilet 5 zł, ulgowy 2 zł. Dla mężczyzn
bezpłatne wypożyczenie nakrycia głowy. Zarezerwuj 20 minut.
Remuh jest ostatnią atrakcją na trasie, z pewnością nie ostatnią,
jaką oferuje Kazimierz. Pozostawiamy Ci wybór powrotu do
centrum Krakow lub, co sugerujemy, pozostanie na Kazimierzu
do późna... Przed zmierzchem ogródki oraz restauracje zapełnią
się gośćmi, kluby i dyskoteki otworzą swoje podwoje. Po co
spać, skoro Kraków ma nam tak wiele do zaoferowania?
www.thevisitor.pl
xxxxx
d eSIGHTSEEING
scu
rab ento
disc at
oun
t
Un lugar para enamorarse
de la comida española,
de los vinos y del ambiente.
Najlepsza restauracja
hiszpańska w Krakowie!
Ciekawe wnętrza i nastrojowa
muzyka, smak dań oraz
atmosfera z pewnością Państwa
zachwycą. Specjalnością El Toro
są paelle, dania z ryb i owoców
morza, steki oraz wyśmienite
desery, do których serwujemy
hiszpańskie wina.
The best Spanish restaurant
in Krakow! Interesting interiors
and traditional music, delicious
cuisine and atmosphere
will truly delight you.
El Toro specialties are paella,
fish and seafood, steaks
and wonderful desserts all
accompanied by Spanish wines.
pl.
Wolnica 9, tel. +48 12 421 47 33, www.eltoro-restaurante.pl
www.thevisitor.pl
xxxxxx 47
SIGHTSEEING
Po
m
ze
Pr
łow
ys
a
Traugutta
Rękawka
a
sk
ow
Lw
Czarnieckiego
św. Benedykta
Rękawka
Lipowa
Dąbrówki
owa
Józef
E F
Kącik
Janowa Wola
ździe
Na Zje
Targ
C
Krakusa
Ry
ne
kP
od
gó
rsk
i
Węgierska
a
sk
w
ko
a
Kr
lna
D
ińska
Mo
Ce
Solna
Józefińska
ich
ska
Krakusa
e
ści
Piw
sk
Ślą
wa
na
a
dk
Kła jca ka
O at
rn
Be
1 El Toro
lny
So
ń
iśla
w
Nad
B
y
Prz
t
or
P
2
to
os
ska
o
lleg
Ro
M
w
Krako
Wisła
ka
órs
dg
Po
W
ie
oc
bł
Za
ów
arska
Trynit
ka
s
ór
dg
Po
isł
ńc
Boch
a
ta
a
eńsk
owa
Gaz
A
ws
1
pl. ica
Woln
Podgórze District walking tour
Lim
an
Dąbrowskiego
ow
ski
ego
Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria!
Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię!
restaurant
page
47
ETHNOGRAPHIC MUSEUM
A MUZEUM ETNOGRAFICZNE
We start the tour at Wolnica Square created in 1335, and for the
Kazimierz district of the same importance as the Main Market is
for Kraków. Meat was sold freely on the square and the original
Latin name for the place was forum liberum, free market.
The market was surrounded in part by local government buildings
of which the town hall has survived to this day and it houses the
ethnographic museum. The first museum was created in 1911.
The exhibits that survived the war were given to the state and
48 Trasa spacerowa po Podgórzu
2 Zlata Ulicka
restaurant
page
49
a few years after the war were placed in the town hall to form the
ethnographic exhibition. Opening hours: TUE, WED, FRI, SAT
11.00-19.00, THU 11.00-21.00, SUN 11.00-15.00 (free). Adult
ticket 10 zł, reduced 6 zł. It is worth paying a visit to see that this
kind of exhibition does not have to be ‘boring’ when presented
in a modern and interesting way.
Spacer rozpoczniemy od Placu Wolnica utworzonego w 1335
roku, który dla miasta Kazimierz pełnił taką samą rolę jak rynek
dla Krakowa. Na placu wolno było handlować poza kramami
mięsem i innymi produktami spożywczymi, stąd łacińska nazwa
placu brzmiała forum liberum. To miejsce wolnego handlu
otoczone było licznymi budynkami użyteczności publicznej.
Do dziś zachował się jedynie ratusz, który jest obecnie siedzibą
Muzeum Etnograficznego. Muzeum powstało w 1911 roku
staraniem etnografa Seweryna Udzieli. Ocalone po wojnie
zbiory przekazane zostały państwu i kilka lat po wojnie znalazły
swoje docelowe miejsce w dzisiejszym budynku ratusza.
Godziny otwarcia muzeum: WT, ŚR, PT, SO 11.00-19.00, CZ
11.00-21.00, NIE 11.00-15.00 (bezpłatnie). Bilet normalny 10 zł,
ulgowy 6 zł. Miejsce to warto odwiedzić, aby przekonać się, że
prezentacja etnograficzna nie musi być nudna i można na nią
spojrzeć w nowoczesnym i ciekawym wydaniu.
www.thevisitor.pl
Podgórze District walking tour
SIGHTSEEING
wieku był inicjatorem budowy szpitala im. Bonifratrów. Po otwarciu
kładki (30 września 2010) od razu stała się ona popularną atrakcją
dla mieszkańców oraz turystów.
BERNATKA PEDESTRIAN BRIDGE
B KŁADKA BERNATKA
PODGORZE MARKET
C RYNEK PODGÓRSKI
The pedestrian bridge was built in the place of the Franz Josef I
and Karol bridges. This crossing of the Vistula was given the name,
Laetus Bernatka, a monk who at the end of XIX century was
responsible for the building of the hospital in the Kazimierz district.
After the bridge was opened (30 September 2010) it become a
popular attraction for Krakowians and tourists alike. Some people
who cross over consider it a very romantic spot and, on the
railings, have left thousands padlocks with their initials inscribed.
Others use the bridge as a very convenient connection from
Kazimierz to the increasingly popular Podgorze.
Kładkę zbudowano w miejscu, gdzie kiedyś stał most Franciszka
Józefa I, a później most Karola. Piesza przeprawa przez Wisłę
otrzymała imię zakonnika Laetusa Bernatka, który pod koniec XIX
Podgorze Market is the main square of the Podgorze. After the city
was granted municipal rights in 1784 it developed rapidly in
competition with Kraków. By 1915 the inexorable growth of Kraków
brought Podgorze into the city limits making it yet another part of
the ever-growing city of Kraków. Walking from the Bernatka bridge
towards the square you will benefit from the somewhat sleepy
atmosphere of the side streets. Those houses that need
reconstruction are next to those which have just been restored
and the face of this part of Kraków changes each year.
Say ‘The Visitor lunch’
and get 10% discount.
(valid Mon - Fri 12 a.m. - 4 p.m.)
Kraków, Mostowa 14
tel. 12 421 05 62
[email protected]
www.zlata.pl
www.thevisitor.pl
Trasa spacerowa po Podgórzu 49
SIGHTSEEING
Podgórze District walking tour
The towers of St. Josef’s Church overlook the market square. The
church was built between 1905-09 in Neo-Gothic style. Have a look
inside and then take a look behind the church to see the rock with
its curved steps. The 74 meter tower was constructed to be similar
to the heynal tower of the Krakow Basilica of the Virgin Mary.
Rynek Podgórski jest głównym placem dzielnicy Podgórze, która po
otrzymaniu praw miejskich w 1784 roku dorównywała dynamizmem
rozwoju znacznie większemu Krakowowi. W roku 1915 Podgórze
zostało włączone w administracyjne granice Krakowa stając się
kolejną dzielnicą nieustannie rozwijającego się miasta. Spacerując
od kładki w kierunku rynku warto zajrzeć w boczne uliczki smakując
nieco senną, acz bardzo przyjemną atmosferę dzielnicy. Zaniedbane,
przedwojenne kamienice sąsiadują z wyremontowanymi domami
oraz klimatycznymi knajpkami. Nad rynkiem góruje kościół św. Józefa
zbudowany w latach 1905-09 w stylu neogotyckim. Warto obejrzeć
wnętrze i obejść wokół, by odnaleźć schodki wykute w skałkach.
Wieża (74 m) wzorowana była na wieży kościoła Mariackiego. Jeśli
masz czas, możesz zajrzeć do położonego powyżej parku lub wejść
na wzgórze Lasoty, aby obejrzeć panoramę miasta z kopca Krakusa.
GHETTO HEROES SQUARE
D PLAC BOHATERÓW GETTA
To get to the Ghetto Heroes Square take a stroll with our map. In
2003 a very imaginative monument was placed here by architects
Lewicki and Łatak. Metal chairs of different sizes are randomly
located in the square to commemorate the tragic events suffered
by the citizens of the ghetto which had been created here by the
Nazis in 1941. During the bloody evacuation of the ghetto soldiers
entered all homes and cleared the households throwing the
furniture out of the windows. Many chairs were thrown into the
square and this became the idea behind the monument: the
empty square, piles of furniture and chairs, the silence, all the
inhabitants taken to concentration camps to be murdered there.
The Pod Orłem Pharmacy, managed by Tadeusz Pankiewicz,
was the only pharmacy in the Ghetto, and its owner was the
only Pole who had from the Nazis the right of permanent
residence in the area of Ghetto. Apart from its obvious function
it was also a meeting place of Jewish intellectuals, scientists
and artists, a connection to the outside world and salvation for
Jews in hiding. Today there is an exhibition ‘Tadeusz Pankiewicz
Pharmacy in the Krakow Ghetto’ depicting the extermination of
the Jews of Krakow and of Tadeusz Pankiewicz, Righteous
Among the Nations. This memorial museum was opened in
March 2013 on the 70th anniversary of the liquidation of the
Krakow Ghetto.
50 Trasa spacerowa po Podgórzu
The basis for the scenario of the exhibition are the memories
of Pankiewicz published just after the war in his book ‘A Pharmacy
in the Krakow Ghetto’. The exhibition occupies all the space of
the former pharmacy and the primary utility functions of each
of the rooms are the basis for the analysis of the history of the
Ghetto, and the life of Tadeusz Pankiewicz and his co-workers.
After the closure of pharmacy in the 60s its equipment was
destroyed. The creators of the exhibition have tried to recover
the past decorative features as faithfully as possible using
original documentation and witnesses. Some original items of
the period are presented along with several recovered objects
from the old pharmacy. Complementary arrangements are
films, multimedia presentations, pictures and documents
related to the history of pharmacy and the Ghetto.
Ghetto Heroes Square 18, phone: +48 12 656 56 25, opening
hours MON 10.00-14.00 (free), TUE-SUN 09.00-17.00, on the
second Tuesday of the month closed. Ticket 10 zł, reduced 8 zł,
group 7 zł per per., family 20 zł, a guide 85 zł + ticket. Booking
www.bilety.mhk.pl
Getting to another point on our map we want to show you will not
be the most pleasant of strolls as you have to go through the railway
passage that is in great need of restoration. Despite this it is a well
used passage for locals and many tourists, so do not fear just walk
through to the MOCAK and the Schindler Museum.
Do kolejnej atrakcji, placu Bohaterów Getta, dotrzesz spacerem
kierując się załączoną przez nas mapką. W 2003 r. architekci - Piotr
Lewicki i Kazimierz Łatak - zrealizowali tu przejmujący pomnik
upamiętniający tragiczne losy mieszkańców getta założonego tu
przez Niemców w 1941 roku. Różnej wielkości, metalowe krzesła
symbolizują przedmioty osobiste wyrzucane przez nazistów z domów
zamieszkałych przez Żydów, podczas czystek i likwidacji getta.
Apteka, prowadzona przez Tadeusza Pankiewicza, była jedyną
apteką, funkcjonującą na terenie getta, a jej właściciel był jedynym
Polakiem, który otrzymał od nazistów prawo do stałego
przebywania na tym terenie. Poza oczywistą funkcją, apteka była
miejscem spotkań żydowskich intelektualistów, naukowców
i artystów, łacznikem ze światem zewnętrznym i ratunkiem dla
ukrywanych Żydów. Dziś można tu obejrzeć wystawę „Apteka
Tadeusza Pankiewicza w getcie krakowskim” poświęconą zagładzie
żydów i postaci Pankiewicza - Sprawiedliwego Wśród Narodów
Świata. To swoiste muzeum-laboratorium pamięci otwarto
w marcu 2013, w 70. rocznicę likwidacji krakowskiego getta.
Bazą dla scenariusza wystawy są wspomnienia Pankiewicza
opublikowane tuż po wojnie w książce „Apteka w getcie
krakowskim”. Ekspozycja zajmuje wszystkie pomieszczenia
dawnej apteki, a pierwotne funkcje użytkowe poszczególnych
sal stanowią podstawę do analizy historii getta, postaci
Pankiewicza oraz pracujących z nim Ireny Droździkowskiej,
Aurelii Danek-Czortowej i Heleny Krywaniuk. Po likwidacji
apteki, w latach 60. XX wieku, zniszczeniu uległo także jej
wyposażenie. Autorzy ekspozycji starali się jak najwierniej
oddać oryginalny charakter wystroju, a obok rekonstrukcji
dokonanej na podstawie zachowanej dokumentacji i relacji
świadków, prezentowane są oryginalne przedmioty z epoki
oraz kilka odnalezionych obiektów, pochodzących z dawnej
apteki Pankiewiczów. Uzupełnienie aranżacji stanowią filmy,
www.thevisitor.pl
Podgórze District walking tour
prezentacje multimedialne, zdjęcia oraz dokumenty związane
z historią apteki i getta.
Plac Bohaterów Getta 18, tel. +48 12 656 56 25, godziny otwarcia
PO 10.00-14.00 (wstęp wolny), WT-NIE 09.00-17.00, w każdy
drugi wtorek miesiąca nieczynne. Bilet 10 zł, ulgowy 8 zł,
grupowy 7 zł/os., rodzinny 20 zł, przewodnik 85 zł + bilet wstępu.
Rezerwacja na www.bilety.mhk.pl
SIGHTSEEING
SCHINDLER MUSEUM
F MUZEUM SCHINDLERA
Dotarcie do kolejnych atrakcji Podgórza jest mniej przyjemną częścią
trasy. Obskurne przejście pod torami kolejowymi odstrasza i od lat
czeka na gruntowny remont. Jednak przejście jest często uczęszczane
przez mieszkańców i turystów, więc bez większej obawy udaj się
zgodnie z naszą mapą do muzeum MOCAK i Muzeum Schindlera.
E MOCAK
The Museum of Contemporary Art in Kraków (MOCAK) is one of
the latest tourist attractions of Kraków. Built in the grounds
of the former Schindler Factory. This very modern, two storey
building presents paintings, sculptures, installations and photographs
by contemporary Polish and foreign artists. The museum is open
TUE-SUN 11.00-19.00; ticket 10 zł, reduced 5 zł, TUE entry free.
Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie (od angielskiej nazwy
zwane MOCAK) jest jedną z najnowszych atrakcji turystycznych.
Zbudowane na terenie dawnej Fabryki Schindlera. To nowoczesny,
dwupoziomowy budynek, prezentujący obrazy, rzeźby, instalacje
i fotografie polskich i zagranicznych artystów reprezentujących
nowoczesne nurty w sztuce. Otwarte WT-NIE 11.00-19.00. Bilet
10 zł, ulgowy 5 zł, WT wstęp wolny.
www.thevisitor.pl
This is the undoubted principal attraction of Podgorze.
The importance of the museum is in part due to the Spielberg,
Schindler’s List, film which was partially filmed here. Today’s
museum presents the exhibition, ‘Kraków. Time of Occupation
1939-1945’, an interesting way of showing the history of the
occupied city from late 1939 up to the first days of ‘freedom’ in
the new communist post-war era. Walking the chronological
order tour you will pass reconstructions, posters, TV screens,
hear sounds, see images, read descriptions in English and come
to understand what the city and its citizens suffered during
those years. This interesting museum is very popular, with
small groups entering every 20 minutes. If tickets remain for
an incomplete group you can buy them at the box office but
prior booking is advisable. You can reserve tickets at www.
bilety.mhk.pl. The museum is open: III MON 10.00-14.00, TUESUN 10.00-18.00, IV MON 10.00-16.00, TUE-SUN 09.00-20.00.
Ticket 19 zł, reduced 16 zł. MON - free entry.
Najbardziej popularna atrakcja Podgórza. Sławę przyniósł jej
film Spielberga „Lista Schindlera”, którego sceny nagrywane
były również tu. Muzeum prezentuje wystawę stałą pt. „Kraków
czas okupacji 1939-1945” dokumentującą w interesujący oraz
chronologiczny sposób historię Krakowa od ostatnich dni
sierpnia 1939 r., po pierwsze dni po wojnie. Bilety są na konkretną
godzinę, a zwiedzający wpuszczani są co 20 minut. Zalecamy
rezerwację biletów przez www.bilety.mhk.pl. Otwarte: III PO
10.00-14.00, WT-NIE 10.00-18.00, IV PO 10.00-16.00, WT-NIE
09.00-20.00. Bilet 19 zł, ulgowy 16 zł. PO - wstęp wolny.
Trasa spacerowa po Podgórzu 51
SIGHTSEEING
The Wieliczka Salt Mine
Daniłowicza 10, tel. +48 12 278 73 02, [email protected]
ATENTION: a guided only tour starts with a group of 35 people
(it usually takes 10-15 minutes to make up a group).
BY BUS - depart from bus stop at Pawia Street, and bus number
304 stop name: Dworzec Główny Zachód (Galeria Kurniki Str.)
every 20 min. Tickets from the driver 4-6 zł.
Opening hours:
1 IV-31 X: 07.30-19.30, 2 XI-31 III: 08.00-17.00.
Individual tourists (for foreign tours): normal 79 zł, reduced 64 zł,
family 222 zł. Prices may change.
English guide - October -May: 9 a.m. - 5 p.m. (every hour), 10 a.m.
- 1 p.m. (every 30 minutes), May and July - August: 10 a.m. 2 p.m. (every 30 minutes); June - September: 8.30 a.m. - 6 p.m.
(every 30 minutes) / German - January - December: 10.45 a.m.,
4.10 p.m.; June - September: 10.45 a.m, 2.15 p.m., 4.10 p.m. /
French - January - December: 10.15 a.m., 3.15 p.m.; July August: 10.15 a.m., 12.05 p.m., 3.15 p.m. / Italian - January December: 1.10 p.m., April - October: 9.45 a.m., 1.10 p.m., July
- August: 9.45 a.m., 1.10 p.m., 3.45 p.m. / Russian - January December: 11.10 a.m., 2.10 p.m., 4.15 p.m., 26 December 10 January: 10.10 a.m., 11.10 a.m., 12.10 p.m., 1.15 p.m.,
2.10 p.m., 4.15 p.m., / Spanish - April - October: 4.20 p.m., June
- September: 11.20 a.m., 4.20 p.m.
’The historic Salt Mine in Wieliczka is the only place in the world
where mining has been continuos from the Middle Ages.
Constructed on nine levels, these excavations (longitudinal,
traverses, chambers, lakes, as well as the small and the major
shafts) stretch for 300 kilometers and reach a depth of 327 m.
They illustrate the stages of the development of mining
technology over time.’ The quotation comes from the justification
of entering the Wieliczka Salt Mine onto UNESCO’s 1st World List
of Cultural and Natural Heritage on 9th September, 1978 together
with 12 other sites from all over the world.
The walk through the salt mine takes about 3 hours, it is 3,5 km
long and as you walk you will see magnificent formations such
as chapels cut in the salt, underground lakes and hundreds of
stalagmites and stalactites. On view also are the tools used by
the miners when they worked underground and the many
sculptures made of salt they left behind. To enter the first
chamber visitors have to descend the stairs (380 steps) to 64 m
below ground level. You go up to the surface, 135 m, using a
special (express) lift - a great experience for kids and adults!
TIP! The temperature in the mine is stable the whole year,
14° Celsius. When visiting in summer take a jersey!
How to get there?
BY TRAIN - it takes about 20 minutes to get to Wieliczka.
Departures almost every hour (see train time-table at the
station).
BY CAR - Wieliczka is situated 10 km from the city centre on the
E40. The entrance to the Mine is well indicated. At Wieliczka look for KOPALNIA WIELICZKA signs or SZYB DANIŁOWICZA.
Parking is paid.
Daniłowicza 10, tel. +48 12 278 73 02, [email protected]
UWAGA: zwiedzanie tylko z przewodnikiem po zebraniu grupy
35 osób (zazwyczaj nie trwa to dłużej niż kilkanaście minut).
Godziny otwarcia:
1 IV-31 X: 7.30-19.30; 2 XI-31 III: 8.00-17.00
Turyści indywidualni (język polski): normalny 55 zł, ulgowy 38 zł,
rodzinny 148 zł. Ceny mogą ulec zmianie.
„Zabytkowa Kopalnia Soli w Wieliczce stanowi jedyny obiekt
górniczy na świecie, czynny bez przerwy od średniowiecza.
Jej oryginalne wyrobiska (chodniki, jeziora, pochylnie, komory
eksploatacyjne, szyby, szybiki) o łącznej długości około 300 km
usytuowano na 9 poziomach, sięgających głębokości 327 m,
ilustrują etapy rozwoju techniki górniczej w poszczególnych
epokach historycznych.” - fragment uzasadnienia wpisu Kopalni
Soli „Wieliczka” w dniu 8. września 1978 na Listę Światowego
Dziedzictwa Kulturowego i Przyrodniczego UNESCO wśród
pierwszych 12 obiektów z całego świata.
Spacer po kopalni trwa ok. 3 godz. i obejmuje 3,5-kilometrową
trasę. Podczas spaceru można podziwiać wykute w soli kaplice,
podziemne jeziora, niezliczone ilości stalaktytów i stalagmitów,
a także oryginalne urządzenia oraz sprzęt górniczy. Oprócz
zachowanych śladów prac eksploatacyjnych górnicy zostawili
po sobie dziesiątki rzeźb i płaskorzeźb solnych. Do kopalni
schodzi się schodami (380 stopni) na I poziom (64 m). Wyjazd
na powierzchnię odbywa się szybem Daniłowicza z poziomu III
(135 m), co jest dodatkową atrakcją dla dzieci i dorosłych!
PORADA! Temperatura w kopalni jest stała i wynosi 14° C.
Latem należy zabrać cieplejszą odzież.
Jak się tam dostać?
POCIĄGIEM - przejazd zajmuje nie więcej niż 20 minut. Odjazd
minimum raz na godzinę (rozkład PKP).
SAMOCHODEM - 10 km od centrum Krakowa trasą E40. Dojazd
(Szyb Daniłowicza) jest wyraźnie oznakowany w samym mieście,
więc dotarcie samochodem do celu nie przysporzy problemów.
BUSEM - odjazdy mikrobusów z przystanku przy Pawiej i autobus
lini 304 (przystanek Dworzec Gł. Zachód (Galeria przy ul. Kurniki)
co 20 minut). Cena przejazdu: 4-6 zł - płatne u kierowcy.
52 Kopalnia Soli w Wieliczce
MARKETING & SALES OFFICE
BIURO PROMOCJI I SPRZEDAŻY
Wiślna 12, Kraków
tel. +48 12 426 20 50, fax +48 12 20 51
MON-FRI, PO-PT 09.00-17.00
www.thevisitor.pl
The Wieliczka Salt Mine
www.thevisitor.pl
SIGHTSEEING
Kopalnia Soli w Wieliczce 53