Untitled - Etxepare, Euskal Institutua

Transcription

Untitled - Etxepare, Euskal Institutua
2012
Las instituciones vascas vienen desarrollando una decidida política de apoyo
al sector de las Artes Escénicas de la Comunidad Autónoma Vasca dando a
conocer la creación vasca en el mundo, propiciando el intercambio cultural y
apostando por generar nuevos mercados. Esta regularidad y constancia son
las que permiten conseguir que las compañías vascas obtengan una presencia cada vez mayor en el mercado internacional.
En esta ocasión presentamos el CATÁLOGO DE LAS ARTES DE CALLE EN
EUSKADI elaborado por ARTEKALE que pretende dar a conocer las distintas propuestas artísticas de Artes de Calle que en estos momentos podemos encontrar en Euskadi.
Esperamos que este catálogo sea del agrado de todos y se convierta en un
instrumento útil para los profesionales del sector.
Por último, aprovechar estas líneas para agradecer a todos los profesionales que han creído en las posibilidades de la producción artística del País
Vasco y a esos públicos que durante estos años han aplaudido las distintas
presentaciones realizadas en multitud de espacios, al mismo tiempo que invitamos a los profesionales a participar en los distintos festivales y eventos
organizados en el País Vasco.
Euskal erakundeak laguntza politika sendoa garatu izan dute Euskal Autonomia Erkidegoko Arte Eszenikoen sektorean, hala euskal sormenak mundu
zabalean ezagutzera emanez, nola kultur trukaketak sustatuz edota merkatu
berrien aldeko apustua eginez. Erregulartasun eta konstantzia horri esker,
euskal antzerki konpainiek geroz eta presentzia handiagoa dute nazioarteko
merkatuan.
Oraingo honetan, EUSKADIKO KALEKO ARTEEN KATALOGOA aurkeztu
nahi dizuegu. ARTEKALEk egindako katalogo informatibo honen helburua
da, Euskadin une honetan aurki ditzakegun Kaleko Arte adierazpenen inguruko proposamen artistiko desberdinak ezagutzera ematea.
Katalogo hau guztion gustukoa izatea, eta sektoreko profesionalentzat erabat erabilgarria izatea espero dugu.
Azkenik, tarte hau aprobetxatu nahiko genuke Euskal Herriko produkzio
artistikoak dituen aukeretan sinetsi duten profesional guztiei, bai eta azken
urteetan makina bat gune eta espaziotan aurkeztutako lanak txalotu dituztenei eskerrak emateko. Era berean, profesional guztiei gonbidapena luzatu
nahi diegu, Euskal Herrian antolaturiko festibal eta ekitaldietan parte hartu
dezaten.
Basque institutions have been giving its full support to Basque Scenic Arts
by helping Basque creations to be known throughout the world, by encouraging cultural exchange and by generating new markets. This regularity and perseverance have made it possible for Basque companies to have
an ever-growing presence on the international market.
On this occasion we are going to present the CATALOGUE OF STREET
ARTS IN THE BASQUE COUNTRY, that has been compiled by ARTEKALE
with the aim of giving information about all the different street art performances that can be seen in the Basque Country.
We hope that this catalogue pleases all those involved and that it becomes
a useful tool for all the professionals in the field.
Finally, we would like to thank all those professionals who have believed in
the possibilities of the artistic production in the Basque Country and the
audiences who have given a hand to the different presentations that have
taken place in a wide variety of venues. Likewise, we would also like to invite all the professionals in the field to take part in the festivals and events
held in the Basque Country.
Institutions basques a développe une politique forte de soutien secteur pour
les arts de la scène de la Communauté Autonome du Pays Basque visant
à faire découvrir la création basque dans le monde et à stimuler les échanges culturels, tout en misant sur la création de nouveaux marchés. Ce sont
cette régularité et cette constance qui permettent de faire en sorte que les
compagnies basques soient de plus en plus présentes sur le marché international.
Cette fois-ci, nous présentons le CATALOGUE DES ARTS DE LA RUE AU
PAYS BASQUE, créé par l’ARTEKALE et qui a pour but de faire connaître les
différentes propositions artistiques des Arts de la Rue que l’on peut trouver
actuellement au Pays Basque.
Nous espérons que ce catalogue soit capable de susciter l’intérêt de tous et
de devenir un instrument utile aux professionnels du secteur.
Enfin, nous tenons à mettre ces quelques lignes à profit pour remercier tous
les professionnels qui ont cru dans les possibilités de la production artistique
du Pays Basque, de même que les publics qui ont applaudi pendant ces dernières années les différentes présentations réalisées dans d’innombrables
espaces, tout en invitant les professionnels à participer aux différents festivals et événements organisés au Pays Basque.
La asociación ARTEKALE que integran las compañías y entidades públicas implicadas en este sector cultural, que en
nuestra tierra cuenta con un sólido arraigo y permanece en
continuo desarrollo, ha reunido en este catálogo a las compañías y festivales que con su quehacer diario enriquecen el
fértil campo de las Artes de Calle del País Vasco. Compañías
de artes de calle así como artistas e instituciones públicas integran este mapa cuyos trazados imaginarios se entrecruzan
para definir el panorama actual del arte urbano.
Euskal Herrian, gure artea, artea kalean jorratzen dutenen
elkartea den ARTEKALEk arteak hartu eta esku artean duzun
katalogoa argitaratu du. Alor honetan gaur egun kalez kale
dabiltzan artista, konpainia, jaialdi eta azoka guztiak katalogo
honen aterpean bateratu ditu, aurrerantzean edozein momentutan non aurkitu jakingo duzula. ARTEKALEk ibilbide luzeko
eragile zein hasiberriekin osatutako ikuspegi eguneratua, kaleko kultur adierazpen errealitate aberatsaren islada dakar.
ARTEKALE is an association made up by the companies
and public bodies involved in the cultural sector that is wellrooted here and is undergoing constant development. This
catalogue has been put together by the association and includes the companies and festivals that enrich the fertile field of
Street Arts in the Basque Country on a daily basis. Street arts
companies, artists and public bodies make up this map whose
imaginary lines intertwine to give shape to the current scene
of urban art.
L’association ARTEKALE, qui intègre les compagnies et
organisations publiques impliquées dans ce secteur de la
culture, solidement enraciné et en développement constant
dans notre pays, a réuni dans ce catalogue les compagnies
et les festivals qui, par leurs efforts quotidiens, enrichissent
le champ fertile des Arts de la Rue du Pays Basque. Ce sont
les compagnies d’arts de la rue, ainsi que les artistes et les
institutions publiques, qui dessinent cette carte dont les tracés
imaginaires s’entrecroisent pour définir le panorama actuel de
l’art urbain.
Teatro / Antzerkia / Theatre / Théâtre
Clown / Klown / Clown / Clown
Música / Musika / Music / Musique
Danza / Dantza / Dance / Danse
Circo / Zirkoa / Circ / Cirque
Títeres / Txotxongiloak / Puppets / Marionnettes
Magia / Magia / Magic / Magie
Compañías
Konpainiak
Companies
Troupes
A-TEATRAL
Imagínateque Teatro
Gloria Pera
(+34) 655 318 498
San Antolín, 3-3ºD
LEKEITIO - 48280 (Bizkaia)
[email protected]
http://imaginatequeteatro.blogspot.com/
Grupo independiente de investigación teatral,
creado en 2010 por nueve actrices vascas, dirigido
por María Guimarey, actriz y directora argentina. Ha
estrenado ‘La Casa’ e ‘Imprevistos’, ambos de sala,
y ‘Los 20 del XX’, intervención de calle.
Los 20
del XX
Direcció
n:
Intérpre María Guimarey
tes: Azu
cen
Cristina O
rtiz, Danie a Molina,
Estíbaliz
la Bartolo
Ru
Sánchez, iz, Iñaki Mayor, L mé,
eticia
Lourdes
C
Ramírez,
Oscar Lu onde, María
k
Zoraida D
o, Zaloa
Pérez,
íe
Persona z
l en gira
: 13
Género:
In
Público: tervención de ca
To
ll
Duración dos los públicos e
: 50 minu
tos
Gente que va y viene, pasaportes, maletas, un puerto; el
espacio previo al viaje a las Américas. Los personajes: la
actriz, la novia, el galán, chicas flappers, una deportista,
una vendedora ambulante, los vecinos…
Joan etorrian dabilen jendea, pasaporteak, maletak,
portu bat; Ameriketara abiatu aurretiko momentua
ikuskatzen da. Pertsonaiak: aktorea, neska laguna,
gizon dotorea, flapper neskak, kirolaria, saltzaile ibiltaria,
auzokideak...
People who come and go, passports, suitcases, a
door; the preparations for a journey to America. The
characters: the actress, the bride, the leading man,
‘flappers’ girls, a sportswoman, a travelling saleswoman,
the neighbours…
Gens qui vont et qui viennent, passeports, valises, un
port; l’espace avant le voyage vers les Amériques. Les
personnages : l’actrice, la jeune promise, le séducteur,
les filles ‘flappers’, une sportive, une marchande
ambulante, les voisins…
Antzerki ikerketa lantzen duen konpainia
independientea, 2010ean sortua bederatzi aktore
euskaldunen eskutik, Maria Guimeray aktore eta
zuzendari argentinarraren zuzendaritzapean. ‘La
Casa’ eta ‘Imprevistos’ antzokiko lanak eta ‘Los 20
del XX’ kalekoa dauzkate errepertorioaren barne.
An independent theatrical research group set up
in 2010 by 9 Basque actresses, led by Argentine
actress and director María Guimarey. They have
premiered “La Casa” and “Imprevistos” in theatres
and ‘Los 20 del XX’ as a street production.
Atelier indépendant de recherche théâtrale, créé
par une dizaine d’actrices basques, en 2010, dirigé
par l’actrice et directrice argentine María Guimarey.
Laquelle a monté pour la première fois La Casa et
Imprevistos. Ces deux spectacles sur les planches. Et
une intervention de rue, ‘Los 20 del XX’.
AMEZTU
PRODUKZIOAK
David Gutiérrez
(+34) 661 128 888
(+34) 945 243 828
Reyes de Navarra, 9 Bajo
VITORIA-GASTEIZ - 01013 (Araba)
[email protected]
www.jakinetajolas.tk
Jolas es un científico muy especial. Hace de todo,
y como a él le gusta decir, es un inventor-cientificocatante, aunque siempre todo le sale mal.
Jolas oso zientzilari berezia da. Denetarik egiten daki,
asmatzaile-zientifiko eta abeslaritzat du bere burua baina,
bere lanaren emaitza ez da pentsatzen duen bezain ona.
Jolas is a very special scientist. He does all sorts of
things and likes to call himself a singing scientist and
inventor, but everything he does goes wrong.
Jolas est un scientifique très spécial. Il fait de tout, et
comme il aime à le dire, c’est un inventeur né qui a plus
d’une corde à son arc... scientifique, chanteur... Avec
des résultats qui ne sont forcément au rendez-vous.
Producciones Ameztu empezó su andadura bajo el nombre de ‘Jakin eta
Jolas’ hace 6 años, en su trayectoria como grupo de teatro infantil-juvenilfamiliar ha producido 8 obras de teatro diferentes y actuado en más de
400 ocasiones a lo largo y ancho del País Vasco. Sus actores llevan 10
años en el mundo de la interpretación y cada uno esta especializado en un
generó concreto (uno es clown y otro cuentacuentos).
Ameztu Produkzioak ‘Jakin eta Jolas’ antzezlanarekin hasi zuen bere
ibilbidea orain sei urte, eta harraz geroztik umeentzako, familiarteko
publiko eta gazteei zuzenduriko zortzi ikuskizun eszenaratu ditu Euskal
Herri guztitik. Bertan parte hartu izan duten aktoreek hamar urte
daramatzate interpretazio munduan, bakoitza disziplina eszeniko batean
berezitu delarik (Klown, kontukontalari...)
Ameztu started out 6 years ago under the name Jakin eta Jolas. As a
theatre group working for children, young and family audiences they have
produced 8 different plays and performed over 400 times all over the
Basque Country. The performers have been acting for 10 years, and each
specialises in a different genre (one is a clown and the other a story-teller).
Producciones Ameztu a entamé ses premiers pas sous le nom de ‘Jakin eta
Jolas’ (Jakin et Jolas) il y a 6 ans. Durant sa trajectoire en tant que groupe
de théâtre pour enfants-ados-public familial, la compagnie a produit 8
pièces de théâtre. Elle est intervenue en plus de 400 occasions aux quatre
coins du Pays basque. Ses acteurs se produisent à présent depuis 10 ans
dans le monde de l’interprétation et chacun s’est spécialisé dans un genre
(l’un le clown, l’autre le conteur d’histoires).
Otros espectáculos en gira:
-’Aventuras de teatro’
r
Jolas,
invento
o
c
fi
í
t
el cienJavier Tenias
z
n:
Direcció s: David Gutiérre
te
Intérpre n gira: 2
le
Persona lown
C
Género: fantil - familiar
In
:
o
c
li
b
ú
tos
P
: 55 minu
Duración
ANE MIREN
Ane Miren
(+34) 619 290 928
[email protected]
anemiren-kontorsioan.blogspot.com
Ane Miren lleva 24 años en el mundo del espectáculo; sus números son
una mezcla de circo tradicional y contemporáneo, haciendo hincapié
en los números de contorsionismo, mezclando con otras técnicas,
como puede ser teatro, danza, acrobacias, verticales, visuales...
También imparte clases de estiramientos, de flexibilidad, de contorsión
y de verticales.
Hogeita lau urte daramatza Ane Mirenek eszena munduan, orohar bere
ikuskizunak zirko trandizional eta egungoaren fusioaren emaitza dira.
Kontorzionista disziplana landu du gehienbat beste teknika batzurekin bat
eginez. Bihurritze, luzaketa eta bihurkotasun kurtsoak ere ematen ditu.
Ane Miren has been in show business for 24 years. Her performances
blend traditional and contemporary circus, with the emphasis on
contortionism mixed with drama, dance and vertical acrobatics in
visual performances. She also gives classes in stretching, flexibility,
contortionism and vertical acrobatics.
Voilà 24 ans qu’Ane Miren travaille dans le monde du spectacle; ses
numéros sont un mélange de cirque traditionnel et contemporain,
faisant appel à des numéros de contorsionniste, ou mâtiné d’autres
techniques, telles que le théâtre, la danse, les acrobaties (verticales,
visuelles...) Elle dispense également des classes d’étirement, de
souplesse, de contorsion et d’acrobaties verticales.
Espectáculos en gira:
-’No me mires que me quiebro’
-’A la hora de cerrar’
-’De viaje’
Dirección e intérprete: Ane Miren
ATX TEATROA
Iñaki Ziarrusta
(+34) 638 324 105
Artapeta landa, 12 - Behea
BILBAO - 48003 (Bizkaia)
[email protected]
www.atxteatroa.com
GNOSIA es un espectáculo cíclico que habla del sinsentido
del poder, de nuestra actitud de sumisión y de la revolución
inevitable, donde la historia se repite una y otra vez.
Boterearen zentzugabekeri, gizartean nabari den sumizio
jarrera eta ekidi ezinezko iraultza bezalako gaiak jorratzen
dituen ikuskizun ziklikoa da, istorioa behin eta berriz
errepikatuz.
GNOSIA is a cyclical production that deals with the
meaninglessness of power, our submissive attitudes and the
inevitability of revolution, in which history repeats itself over
and over again.
GNOSIA est un spectacle cyclique qui aborde la question
du non-sens du pouvoir, de notre attitude de soumission
et de la révolution inévitable, où l’histoire se répète encore
et encore.
Nació en 2010 de manos de actores de diferentes
recorridos. Estos son los principales ejes de
actuación de ATX: Distopía, antiestética e
investigación en la tradición y antropología vasca.
2010an ibilbide ezberdineko aktoreek martxan
jarri zuten konpainia, distopia, antiestetika eta
Euskal tradizio eta antropologiaren ikerketa ardatz
nagusiak izanik.
Founded in 2010 by actors from different
backgrounds. The key concepts in ATX’s
performances are: dystopia, anti-aesthetics and
investigation of Basque traditions and anthropology.
Née en 2010 des mains d’acteurs aux parcours
divers. Ce sont les principaux axes d’intervention
d’ATX: Dystopie (ou contre-utopie), antiesthétique, et recherche autour de la tradition et de
l’anthropologie basque.
Gnosia atroa
l, Ivan
n: Atx Te
Direcció s: Gonzalo Nada l Yuste
e
te
u
re
ig
Intérp
ulez, M
raya Reg
as
Parra, So n gira: 6 person
le
Persona eatro
T
Género: dulto
A
Público: 55 minutos
:
Duración
BAPATEAN ZIRKO
Odei Arregi
(+34) 619 929 895
(+34) 699 791 370
Barrio de Arriba, 3
ATAURI - 01128 (Araba)
[email protected]
www.bapateanzirko.com
Espectáculo de teatro de calle inspirado en el estilo
de las películas mudas, en ritmo de swing y jazz. Un
coctel explosivo que une, rueda alemana, acrobacias y
equilibrios. Primer premio en ‘Va de calle’ de Tafalla y
finalista en el ‘Festival Internacional de Teatro de Ávila’.
Tabern
a
Direcció
n:
Intérpre Iñaki Pérez
te
Odei Arr s: Israel Cuadrad
eg
o,
Persona i
l en gira
:2
Género:
C
Público: irco y teatro de h
Familiar
umor
Duración
: 45 minu
tos
Film mutuen ildotik abiatuz, swing eta jazz doinuen
erritmora egokitutako kale-ikuskizuna da, gurpil alemaniarra,
akrobaziak, orekak biltzen dituen koktela.
Tafallako ‘Va de calle’ Jaialdian lehenengo saria jaso zuen eta
‘Avilako Nazioarteko Antzerki Jaialdian’ finalista izan zen.
A street theatre performance inspired by silent movies,
swing and jazz. An explosive cocktail that brings together
the German wheel, acrobatics and balancing acts.
First prize at the ‘Va de Calle’ Festival in Tafalla
Finalist in the ‘Ávila International Festival of Street
Theatre’.
Spectacle de théâtre de rue inspiré du cinéma muet, au
rythme du swing et du jazz. Un cocktail explosif qui allie la
roue allemande, les acrobaties et les équilibres.
Premier prix du festival ‘Va de Calle’ à Tafalla
Finaliste du ‘Festival International de Théatre de rue
d´Avila’.
Compañía de teatro de calle y circo creada en
2007 formada en diferentes escuelas de clown,
teatro y mimo que trabaja desde el humor y el
clown, intentando crear una visión diferente de lo
cotidiano.
2007an sortua, kale eta zirko konpainia honek
antzerki, mimo eta klown eskola ezberdinak izan
ditu formakuntza iturri. Klown eta umorea bateratuz
egunerokotasunaren ikuspuntu ezberdin bat ematen
saiatzen da.
A street-theatre and circus company set up in 2007
by people trained in various schools of clowning,
theatre and mime who work in the field of humour
and clowning to create a different view of everyday
life.
Compagnie de théâtre de rue et cirque créée en
2007 formée à différentes écoles de clowns, de
théâtre, de mime… qui travaille à partir de l’humour
du numéro de clown, en s’efforçant d’offrir une
vision qui rompt avec le quotidien.
BULUKA
ZIRKUA
Maider Yabar
(+34) 639 931 930
Urkizu, 56
IGORRE - 48140 (Bizkaia)
[email protected]
www.buruzbehera.com
Buluka zirkua es una compañía de nuevo circo
formada por músicos y acrobatas aéreos.
Musiko eta aire-akrobatez osoturiko zirko berria
praktikatzen duen konpania.
Buluka zirkua is a new-style circus company made
up of musicians and aerial acrobats.
Buluka zirkua est une compagnie de nouveau cirque
formée de musiciens et d’acrobates aériens.
El espectáculo está compuesto por tres actores/
acróbatas y dos músicos en directo. La pieza combina
las diferentes artes mediante el juego, transportándonos
a un mundo mágico, lleno de sorpresas. Los elementos
a utilizar son el aro, una tela marina y una cuerda; se
combinarán números aéreos individuales y a dúo. La
música de todo el espectáculo se interpreta con dos
guitarras y ha sido compuesta en su totalidad para la
obra. Durante el espectáculo se realizará una pintura
simple a modo de cuadro/mural con una imagen
representativa del lugar. La realización de la misma es
parte de la totalidad de la obra y será construida por los
acróbatas en escena.
Ikuskizun honetan hiru aktore-akrobatek eta kitarra
zuzenean jotzen duten bi musikok parte hartzen dute.
Obran diziplina artistiko ezberdinak konbintzen dituzte
jolasetik abiatuz, ezustez beteriko mundu magiko
bateruntz bideratuz ikusentzulea. Aroa, itsas-tela eta
soka batez baliatuko dira bakarkako eta binakako pieza
aereoak konbinatuz. Bestalde, ikuskizunean zehar,
antzezten dauden tokiaren adierazgarria den mural ala
margolan erraz bat burutuko dute.
The show comprises three actors/
acrobats and two musicians performing
live. It combines different techniques
through play, taking audiences to a
magical world filled with surprises. To do
this it uses a wheel, navy blue cloth and
a rope, and combines individual and duo
aerial performances. The music for the
show is played live on two guitars, and
was composed especially for it. As a part
of the performance a simple painting or
mural is created by the acrobats on stage
with a picture that represents the venue.
Le spectacle se compose de trois acteurs/acrobates et de deux musiciens en
direct. La pièce qui associe les différents arts de la rue à travers le jeu, nous transporte dans
un monde magique, truffé de surprises. Les éléments utilisés sont le cerceau, une toile marine
et une corde; les numéros aériens alternent en solo et en tandem. La musique accompagne le
spectacle en direct, avec deux guitares. Elle a été composée en totalité pour la pièce. Pendant le
spectacle, une peinture simple sera réalisée en guise de tableau/fresque reproduisant une image
représentative de l’endroit. La réalisation, qui fait partie intégrante de la totalité de la pièce, sera
construite par les acrobates sur la scène.
to
Garabaka Zirkua
n: Bulu
Direcció s: Jon Gartxi,
te
re
Intérp
ar Loinaz,
abar, Aim
o
Maider Y ffassanti, Rodrig
a
M
ia
in
g
ir
V
García
:5
l en gira
Persona irco
C
s
:
Género
s público
Todos lo
:
o
c
li
b
s
ú
to
P
: 45 minu
Duración
CÍA.KREGO
MARTÍN DANZA
star
Así y Bregeo Krego
n:
María
Direcció
o Krego,
tes: Beg
K.
n
re
ia
rp
ir
té
M
In
Ortuzar,
ra
a
S
,
ín
Mart
Martxante rc Canoe
Ma
Música:
:5
l en gira
a
n
alle
o
Pers
para la c
za
n
a
D
:
cos
li
b
ú
Género
p
odos los
T
:
o
c
li
b
Pú
tos
: 25 minu
Duración
PORTAL 71 Producciones Culturales
(+34) 944 100 798
(+34) 635 708 999
Alameda San Mamés 37-8º / Dpto3
BILBAO - 48010 (Bizkaia)
[email protected]
Compañía recientemente formada, aunque sus componentes tienen
una amplia experiencia como bailarinas en diferentes compañías
como Organik, Matxalen Bilbao, Traspasos, Con buen pie, Hortzmuga,
Marielle Morales... por separado y han trabajado conjuntamente en
la Cía. La Dinamika en dos de sus espectáculos infantiles, ‘Tira hariari’
y ‘Animaliak’, de los cuales Begoña Krego es la coreógrafa. Inician
su andadura como compañía con esta pieza de calle utilizando un
lenguaje corporal físico y haciéndose valer del sentido el humor.
Cuantos gramos de aceptación
son necesarios para estar en el
grupo? Usted observa casi ausente
el combate y esa mujer cuenta los
segundos buscando una estrategia
para huir. Cuenta los gramos, los
segundos, los metros, se prepara
cuando escucha la puerta que se
abre y también la que se cierra.
Zenbat onarpen gramo behar dira taldeko
kide izateko? ia absente zaudela borrokaldia
ikuskatzen duzu, emakume horrek
segunduak zenbatzen dituen bitartean
alde egiteko modua topatzeko. Gramuak,
segunduak, metroak zenbatzen ditu, eta
atea zabaltzen eta izten dela entzutean
prest egongo da edozertarako.
How many grams of acceptance does one need to belong to a group?
Watch almost absent-mindedly as a woman counts the seconds and looks
for a way to escape. She counts the grams, the seconds, the metres and
gets ready as she hears the door open and close.
Combien de grammes d’acceptation sont-ils nécessaires pour faire partie du groupe
? Vous observez presque absent le combat et cette femme compte les secondes en
cherchant une stratégie pour fuir. Elle égrène les grammes, les secondes, les mètres.
Se dispose à fuir quand elle entend la porte qui s’ouvre et aussi celle-ci qui se ferme.
Konpainia eratu berria bada ere kideak ibilbide luzea dute dantzari
gisa Organik, Matxalen Bilbao, Traspasos, Con buen pie, Hortzmuga
edota Marielle Morales taldeetan indibidualki, edota La Dinamikaren
umeei zuzenduriko ‘Tira hariari’ eta ‘Animaliak’ modu bateratuan lan
eginez. Hain zuzen azken bi lan hauen koreografoa da Begoña Krego.
‘Así y restar’ aurreneko lanarekin martxan jarri dute konpainia, bertan
gorputz lengoaia eta umorea dira ezaugarri nagusiak.
Although this company was formed recently, its members have
considerable individual experience as dancers with companies such
as Organik, Matxalen Bilbao, Traspasos, Con buen pie, Hortzmuga,
Marielle Morales and have worked together previously in two
children’s productions by La Dinamika under the titles ‘Tira hariari’
and ‘Animaliak’, choreographed by Begoña Krego. This street theatre
production is their first as a separate company. It seeks to use body
language and relies heavily on humour.
Compagnie de formation récente, même si ses membres ont
une longue expérience en tant que danseuses dans différentes
compagnies comme Organik, Matxalen Bilbao, Traspasos, Con buen
pie, Hortzmuga, Marielle Morales... séparément et ont travaillé
ensemble dans les rangs de la compagnie La Dinamika dans deux de
ses spectacles pour enfants, ‘Tira hariari’ et ‘Animaliak’, dont Begoña
Krego est la chorégraphe. Elles entament leurs premiers pas comme
compagnie avec cette pièce de rue en utilisant un langage corporel et
en faisant valoir le sens de l’humour.
CIRCOTITO
Sara Álvarez / Diego Bruzzone
(+34) 626 847 006
Avda. Los Huetos 18C 5B
VITORIA-GASTEIZ - 01010
(Araba)
[email protected]
www.circortito.wordpress.com
http://circotito.com/
Absurdo, travieso, ingenuo, delirante y lunático,
invita al público en clave de humor a entrar en
su universo humorístico. La risa es bella es un
espectáculo de clown clásico.
Pertsonai bihurri, inuzente eta aldartetsu honek
bere unibertso berezira sartzera gonbidatuko du
publikoa La risa es bella ikuskizunean.
Absurd, mischievous, naive, delusional lunatic,
invites the audience with humor into his humorous
universe. Laughter is beautiful is a classic clown
show.
Absurde, espiègle, naïf, délirant fou, invite
le public avec humour dans son univers
humoristique. Le rire est beau, c’est un spectacle
du clown classique.
La risa
a
es bealrilano di Franco
n: M
ne
Direcció s: Diego Bruzzo
te
re
rp
té
In
:2
n
l en gira
Persona irco, teatro, clow
C
:
ro
licos
b
ú
p
Géne
s
lo
Todos
Público: 45 minutos
:
n
ió
c
ra
u
D
Otros espectáculos en gira:
-’Lo bueno viene en frascos pequeños’
Circortito, compañía de circo-teatro formada en
2006 por Sara Alvarez-Vitoria y Diego Bruzzone.
Sara Álvarez-Vitoriak eta Diego Bruzzone-ek sortu
zuten 2006an zirko eta antzerkia bateratzen duen
konpainia.
Circortito, circus-theater company formed in 2006
by Sara Alvarez and Diego Bruzzone.
Circortito, cirque-compagnie de théâtre créé en
2006 par Sara Alvarez et Diego Bruzzone.
Dando tumbos
Santiago Manrique
(+34) 600 296 075
Tendería 42 -2ºD
BILBAO - 48005 (Bizkaia)
[email protected]
www.dandotumbos.com
Joven compañía dedicada a investigar y probar
diferentes formas de combinar el circo y el
teatro de calle.
Un personaje cercano en la mirada y cómico en gestos
y respuestas. Malabares, clown y pequeños detalles de
magia son recursos escénicos empleados para conseguir
el asombro y vistosidad necesarios para la calle.
Ironik
Direcció
n:
tiago Ma Leticia Gonzalez,
nrique
SanIntérpre
te
Persona s: Santiago Man
le
rique
Género: n gira: 2
C
Público: irco, teatro
To
Duración dos los públicos
: 50 minu
tos
Hurbileko pertsonaia begiradan eta komikoa
gestualidade eta erantzunetan. Malabareak,
clown ala magia dira ikusgarritasun eta harridura
bilatzeko erabiliko dituen errekurtso eszenikoak.
A character who looks immediately recognisable,
and shows a talent for comedy in gestures and
responses. Juggling, clowning and small-scale
magic tricks are among the techniques used to
achieve the level of astonishment and visual
attractiveness required by street theatre.
Un personnage proche dans le regard, comique en
gestes et réparties. Jongleries, numéro de clown
ou petits détails de magie sont des ressources
scéniques employées de manière à mobiliser
la capacité d’étonnement et le côté frappant
nécessaires pour le spectacle de rue.
Zirko eta Kale antzerkia konbinatzeko era ezberdinak
bilatzen duen konpania gaztea.
A recently-formed company that investigates and tries
out different ways of blending circus
and street theatre.
Jeune compagnie dédiée à expérimenter et à tester
différentes façons de combiner le cirque
et le théâtre de rue.
DEABRU
BELTZAK
Garbitxu
(+34) 944 029 992
(+34) 656 763 753
Apdo. de correos 7016
BILBAO - 48080 (Bizkaia)
[email protected]
www.deabrubeltzak.com
http://deabrubeltzak.blogspot.com
Deabru Beltzak es la compañía más
internacional del teatro vasco. Ha recorrido el
mundo con sus espectáculos de calle dinámicos
y visuales incorporando música en directo y
nuevas tecnologías.
Nazioartean euskal talderik ezagunena da
Deabru Beltzak. Zuzeneko musika, teknologia
berrienen erabilera eta kale ikuskizun dinamiko
eta ikusgarriak dira taldearen estiloaren
adierazgarririk onenak.
Deabru Beltzak is the most international theatre
company in the Basque Country. It has travelled
worldwide with its dynamic and visual street
performances that include live music and new
technologies.
La Compagnie de théâtre Deabru Beltzak est
la plus internationale du Pays Basque. Elle a
traversé le monde entier avec des spectacles
dynamiques, visuels, appuyés sur de la musique
vivante et les nouvelles technologies.
Otros espectáculos en gira:
-’The Wolves’
La nueva versión de su exitoso ‘Les tambours de feu’, llegará
este verano a las calles. Una mano en un tambor y la otra en
la provocación, surge la nueva propuesta de Deabru Beltzak.
‘Les tambours de feu’ ikuskizunaren bertsio berria ikusteko
aukera egongo da kaleetatik uda honetan. Esku bat
danborrean jarrita eta bestea probokaziorantz zuzenduz
sortu du Deabru Beltzak taldeak muntai berri hau.
A new version of the company’s highly successful ‘Les
tambours de feu’ is about to hit the streets. This new
show comes with one hand beating a drum and the other
gesturing in provocation.
La nouvelle version de son succès ‘Les tambours de feu’
arrivera cet été dans la rue. Une main sur un tambour et
l’autre sur la provocation, telle est la nouvelle proposition de
Deabru Beltzak.
bours
Les tam
de feu: Garbitxu
n
Direcció
r Arroyo,
tes: Cesa
a,
Intérpre orka Goicoeche
G
,
u
x
r,
it
a
ib
rb
Ga
Elgo
z , Kepa
ría
Alain Die ndino, Jesús Ma
a
rn
e
F
r
o
it
A
o
Florentin
:7
l en gira
Persona atro - musical e
T
Género:
itinerante dos los públicos
To
Público:
tos
: 50 minu
n
ió
c
ra
Du
kun
e
Vadem
te Enbote
n: Debo
Direcció : Gorka Pereira
te
Intérpre n gira: 2
o
le
a
n
o
rs
calle, circ
Pe
Teatro de
Género: dos los públicos
To
Público: 50 minutos
:
Duración
Tadeo el protagonista de esta historia nos hablará de las
aventuras y desventuras que podemos encontrar con el simple
gesto de pasar una página de un libro. Excusa perfecta para
volver a leer.
Tadeok, istorio honetako protagonistak, liburu bateko orrialde
bat pasatzearen gesto sinpleak suposatu dezakeen abentura
eta gorabeherak kontatuko dizkigu oraingoan.
The star of the show is Tadeo, who recounts the adventures
and misadventures that can be found just by turning the pages
of a book. A perfect excuse to take up reading again.
Tadeo, le personnage de cette histoire, nous parlera des
aventures et des mésaventures qui nous attendent au tournant
quand nous faisons le simple geste de tourner une page de
livre. Parfaite excuse pour se remettre à lire.
DEBOTE
ENBOTE
Gorka Pereira
(+34) 605 714 358
Goienkale, 17-1.º dcha.
DURANGO – 48200 (Bizkaia)
[email protected]
http://debote-enbote.blogspost.com.es/
Compañía de teatro-circo formada en el año
2005, por sus dos integrantes Gorka Pereira
(Bilbao) y Luciano Mezzotero (Buenos Aires).
Gorka Pereira eta Luciano Mezzoteroren eskutik
2005ean sortutako Antzerki-Zirko konpainia.
A theatre/circus company formed in 2005
by Gorka Pereira from Bilbao and Luciano
Mezzotero from Buenos Aires.
Compagnie de théâtre cirque formée en 2005,
par ses deux membres Gorka Pereira (Bilbao) et
Luciano Mezzotero (Buenos Aires).
Otros espectáculos en gira:
-’Argotu’
-’Pasapayasos’
DRAMAGIA
Inma Ventoso, David Blanco
(+34) 946 412 585
(+34) 672 058 655
Apdo. de correos 20114
BILBAO - 48080 (Bizkaia)
[email protected]
www.dramagia.com
www.grancircodepulgas.com
Dramagia nace con el propósito de entrelazar
el arte de la magia con la magia del teatro. Se
consigue así una compañía enfocada a las artes
escénicas, con gran experiencia en ilusionismo y
variedades.
Antzerkiaren magia eta magiaren artea elkar
lotzeko asmoz sortu zen Dramagia. Arte
Eszenikoetan zentratzen den konpainia,
ilusionismo alorrean esperientzia mardularekin.
Dramagia was founded with the aim of blending
the drama of magic with the magic of drama.
The company focuses on the performing arts,
and has broad experience in illusionism and
variety shows.
Dramagia se propose de faire le lien entre l’art
de la magie et la magie du théâtre. Nous avons
de la sorte une compagnie tournée vers les
arts de la scène, riche de son expérience en
illusionnisme et en variétés.
Otros espectáculos en gira:
-´El Señor Pérez, Gran Circo de Pulgas`
En una carpa con un aforo aproximado para 40
personas se descubrirán los significados del
misterio, emocionando a través de los diferentes
sentidos, sin olvidarnos del más importante: el
sentido del humor.
Berrogehi bat pertsonentzako karparen barne
misterioaren esangura desestaliko da, zentzumen
ezberdinen bitartez emozioa sortzen saiatuz.
In a marquee with room for an audience of around
40, the meaning of mystery is revealed in a show
that excites all the senses but concentrates on the
most important of them all: the sense of humour.
Sous un chapiteau qui peut accueillir environ 40
personnes, on découvrira les significations du
mystère, qui émoustille nos cinq sens, sans oublier
le plus important : le sens de l’humour.
a
La carip
erio
t
s
del m
Blanco
avid
n: David
Direcció s: Señor Pérez, D
te
re
rp
Inté
érez,
Blanco
: Señor P
l en gira
Persona co y un técnico
n
, ventriDavid Bla eatro, ilusionismo
T
:
ro
e
n
Gé
s
loquía
s público
Todos lo
Público: 25 minutos
:
Duración
EIDABE
Birginia Lara
(+34) 944 794 315
Jardines, 10 1esk / 4. Dpto.
BILBAO - 48005 (Bizkaia)
[email protected]
www.eidabe.com
Otros espectáculos en gira:
-’Lore power’
Kanpan
o
11 salt lue:
o gehia
Direcció
go
n:
Intérpre Eidabe
te
ko Amezk s: Cristina Soto,
En
e
Nagore G ta, Koldo Rodrig euez,
onzalez,
Aitziber
Maite Ba
Vie
yón,
Persona ites
l en gira
:6
Género:
M
Público: usical participati
vo
Familiar
Duración
: 75 minu
tos
A través de este montaje muestran a los niños y
niñas y a los que no lo son tanto los bailes y juegos
aprendidos de las diversas culturas del mundo.
Munduan zehar kultura ezberdinetatik ikasi
dituzten dantza eta jolasak, Euskal Herriko ume
eta hain ume ez direneei erakusteko prest datoz
muntai honetan, kulturartekotasuna landuz eta
ondo pasatzea ahalbidetuz.
This production shows the young and the not so
young dances and games learned from different
cultures around the world.
A travers ce montage, on montre aux garçons et
filles, et à ceux qui ne le sont plus tout à fait, les
bals et jeux appris à travers diverses
cultures du monde.
Creada en 2006 Eidabe propone espectáculos
para público infantil-familiar. A través de la
música buscan la participación activa del público
en coloridas y alegres representaciones.
2006 urtean sortua, Eidabek hasieratik ume
eta familientzako ikuskizunak proposatu ditu.
Ikusleen parte hartze aktiboa bilatzen du
ikuskizunetan, musikaren bidez kolorez betetako
muntai alaiak antzeztuz.
Created in 2006, Eidabe’s shows provide family
entertainment. Through their music, they seek
active audience participation in colourful and
happy performances.
Créée en 2006, Eidabe propose des spectacles
pour un public enfants et familles. À travers
la musique, les comédiens recherchent
la participation active du public aux
représentations gaies et colorées.
EN LA
LONA
Paula Alfieri Ferreres
(+34) 660 139 871
Barrio Olabe, 29 izq.
MENDATA – 48380 (Bizkaia)
[email protected]
www.enlalona.es
Creada en el año 2000 Compañía que combina
técnicas de circo, títeres, máscara, teatro, humor
y clown. Adapta temáticas sociológicas y de
divulgación científica a un lenguaje teatral.
2000 urtean sortua, zirku-teknikak, antzerkia,
txotxongiloak, pailazoak eta maskarak lantzen
dituen nazioarteko hainbat jaialditan egon den
konpainia da. Soziologia eta dibulgazio zientifikoko
gaiak antzerki lengoaira moldatzen dituzte.
Created in 2000. It combines circus, puppets,
masks, theater and clown technics. It adapts
sociological and scientific dissemination issues in
Ktheatrical lenguage.
Crée en l´an 2000. Compagnie quie allie techniques
de cirque, marionettes, masques, theâtre, humour
et clown. Elle adapte des thèmes sociologiques et
de vulgarisation scientifique à un language théâtral.
Otros espectáculos en gira:
-’Momentu Ridiccoli’ (Público familiar)
Tres estructuras metálicas danzarán al ritmo del
fuego empujadas por tres supervivientes, un llamado
a la reflexión, un canto a la esperanza en tiempos de
desesperanza.
Metalezko hiru egitura handi suaren erritmora
dantzatzen ikusiko ditugu egoera lats batetik bizirik
irten diren hiru pertsonaien eskutik. Hausnarketara
garamatzan ikuskizuna, desesperantzako garaian
esperantzaren aldeko deia.
Three metal structures will dance to the rhythm of fire
driven by three survivors, a call to reflection, a song of
hope in times of despair.
Les trois structures métalliques vont danser au rythme
du feu conduit par trois survivants, un appel à la
réflexion, une chanson d’espoir dans les moments de
désespoir.
do Alfieri, Andrés
Éxo
n
ió :Paula
Direcc
rea
Kone, Ne
Fresno
s: Aisha
te
ri
re
e
rp
lfi
Inté
la A
rreta, Pau
Ariznaba n gira: 4
isciplie
l
a
Person spectáculo multid físico,
e
o
Género: e nocturno (Teatr
ll
ulo de
nar de ca bacia, espectác
ro
c
a
,
danza
fuego)
s público
Todos lo
Público: 60 minutos
:
Duración
GAITZERDI
TEATRO
Yolanda Bustillo
(+34) 944 223 008
(+34) 656 727 946
Grupo Santo Domingo de Guzmán, 5-2.º
BILBAO – 48006 (Bizkaia)
[email protected]
www.gaitzerdi-teatro.blogspot.com
www.gaitzerditeatro.com
Gaitzerdi Teatro nace en 1988. Sus creaciones se
plantean para espacios no convencionales y siguen
una línea dramática visual, apoyada en escenas
coreografiadas, en el uso de sugerentes materiales,
y en la plasticidad de cada atmósfera que se
genera.
Suzn: Kepa Ibarra
rri,
Direcció
ba Uriba
tes: Jose ar García, Ioar
re
rp
té
In
sk
Alonso, O lomo
Estibaliz
ara Co
S
y
z
e
d
Fernán
:8
l en gira
Persona atro de calle
Te
Género: ven y adulto
Jo
Público:
tos
: 50 minu
n
ió
c
ra
u
D
Otros espectáculos en gira:
-’Udamina’
-’Lapsus (piezas breves para espacios íntimos)’
Con Suz lanzamos una mirada contemporánea
e innovadora a la fábula de ‘Hansel y Gretel’,
que transgrede y reinterpreta la leyenda, desde
una puesta en escena nocturna, muy visual y
sonoramente impactante.
‘Hansel eta Gretel’ kontu klasikoaren begirada
eguneratu eta urratzailea eskeintzen saiatu gara
Suz lanaren bidez, elezaharrari buelta berri bat
emanez, eszenaratze gautar, bisual eta soinu
hunkigarrien aldeko apostua eginez.
Suz takes a fresh, contemporary look at the story
of Hansel and Gretel. It reinterprets the legend in
a night-time setting with great visual and sound
impact.
Avec Suz nous jetons un regard contemporain
et renouvelé à la fable de Hansel et Gretel, qui
transgresse et réinterprète la légende, à partir
d’une mise en scène nocturne, très visuelle et très
efficace au plan sonore.
Gaitzerdi Teatro 1988an jaio zen. Bere ikuskizunak
ezohiko lekuetan plazaratzen dira eta ikusentzunezko ildo dramatikoa dute, eszena
koreografiatuak, objektu iradokigarrien erabilera eta
sortzen den atmosfera bakoitzeko plastikotasuna
oinarri dutelarik.
Gaitzerdi Teatro originated in 1988. Its creations
are designed for non-conventional spaces and
they follow a dramatic visual line, supported by
choreographed scenes, in the use of suggestive
materials, and in the plasticity of each atmosphere
that is generated.
La fondation de la compagnie Gaitzerdi date
de 1988. Ses creátions sont conçues pour des
espaces non conventionnels et obéissent à un
style dramatique visuel soutenu para des scènes
chorégraphiées, l´emploi de matériels suggestifs et
la plasticité de chacune des atmosphères générées.
GANSO
& CÍA.
Gorka Ganso
(+34) 622 051 351
Kanpatorrosteta,1- 4ºB
DURANGO – 48200 (Bizkaia)
[email protected]
www.ganso.info
www.ganso.info/blog
Espectáculos de clown artesanales y
contemporáneos donde el público encuentra su
reflejo en personajes cargados de humanidad.
Héroes de lo cotidiano, que nos transportan de la
risa a la ternura.
Klown ikuskizun garaikideak, non publikoak
bere isla topatzen duen gizatasunez beteriko
pertsonaiengan. Barre-algaretatik samurtasunera
eramaten gaituzten egunerokotasuneko heroiak,
inozo ta gardenak.
Traditional and contemporary Clown shows where
the public will see their reflection in the characters
loaded with humanity. Stupid and transparent
heroes of the day-to-day which bring us from
laughter to tenderness.
Des spectacles de Clowns artisanaux et
contemporains dans lesquels le public se voit refleté
dans des personnages débordant d´humanité. Des
héros du quotidien, stupides et transparents, qui
nous transportent du rire à la tendresse.
Un ejercicio de supervivencia en tiempos
de crisis. Maldonado dona su dignidad al
mundo del espectáculo para sacar adelante
a los suyos con una comedia excéntrica y
entrañable.
Krisialdiaren erdian, benetako biziraupeneredua. Maldonadok ikuskizun-munduari
eskaintzen dio bere duintasuna bere familia
aurrera ateratzeko komedia eszentrikoa eta
maitagarri honekin.
An exercise of survival in times of crisis.
Aníbal Maldonado donates his dignity to
the world of performance to help his people
advance.
Un exercice de survie en temps de crise.
Aníbal Maldonado fait don de sa dignité au
monde du spectacle pour faire vivre les siens.
Mediop
elo
Direcció
n:
Cecilia P Gorka Ganso y
aganini.
Intérpre
te
Persona : Gorka Ganso
le
Género: n gira: 1
C
Público: lown
Todos lo
sp
Duración
: 60 minu úblicos
tos
s
Habitui
mund n Valén
Sergio
n: Antó
Direcció s: Rocío Bernal, o
ik
te
N
re
r,
Intérp
Albuje
Antonio
Alarcón, avid G. Coll
D
Andreo, n gira: 7
rante
le
a
n
o
rs
alle itine
Pe
atro de c blicos
e
T
:
ro
e
Gén
s pú
Todos lo
Público: 60 minutos
:
n
Duració
Donde vive la tentación, ¿arriba o abajo?
Estos monjes la descubren en la calle y convierten
la calle en una fiesta.
Premio Umore Azoka 2010 al mejor espectáculo
callejero de Euskadi.
Non bizi da tentazioa, goian ala behean? Fraile
talde hau kalean ohartuko da horretaz, jai handi bat
ahalbidetuz. 2010ean Umore Azokako Euskadiko
Kale Antzerki muntai onenaren saria lortu zuen.
Where does temptation live? Upstairs or
downstairs?
These monks find the answer on the streets, and
turn them into a party.
Umore Azoka 2010 prize for the best street theatre
production in the Basque Country.
Où va se nicher la tentation, en haut ou en bas ?
Ces moines la découvrent dans la rue qu’ils
transforment en espace festif.
Prix Umore Azoka 2010 au meilleur spectacle de
rue du Pays basque.
GAUPASA
PRODUCCIONES
Santiago Sueiras
(+34) 639 978 688
San Cristobal, 4-6º B
DONOSTIA - 20012 (Gipuzkoa)
[email protected]
www.gaupasateatro.com
Fundada en el 2000, ha producido y/o distribuido
algunos de los éxitos más notables del teatro vasco.
En el ámbito de las Artes de Calle mantiene una
estrecha colaboración con Nacho Vilar Producciones
con quién ha coproducido varios espectáculos, el
último ‘Habitus mundi’.
2000 urtean sortua, euskal antzerkiko produkzio
arrakastatsuenetakoak ekoiztu eta banatu ditu.
Kaleko Arte Eszenikoen alorrean harreman estua
dauka Nacho Vilar Produccionesekin, hain zuzen,
‘Habitus mundi’ lana ekoiztu dute elkarrekin.
Founded in 2000, this company have produced and/
or distributed some of the biggest hits of Basque
theatre. In the field of street performance, they
work closely with Nacho Vilar Producciones, with
which they have produced various shows, the last of
which is ‘Habitus mundi’.
Fondée en 2000, Gaupasa Producciones a produit
et/ou distribué quelques-uns des succès les plus notables du théâtre basque. Dans le domaine des arts
de la rue, elle noue une étroite collaboration avec
Nacho Vilar Producciones, avec qui elle a co-produit
plusieurs spectacles. Le dernier en date, ‘Habitus
mundi’.
GORAKADA
TEATRO
Julio Perugorria Producciones
(+34) 946 816 743
Erretentxu, 32-Bajo
DURANGO - 48200 (Bizkaia)
[email protected]
www.jpproducciones.com
Desde que comenzaron en 1987, siempre han
intentado rodearse de un plantel de colaboradores
muy ligados al mundo teatral y pedagógico.
Destacando así el trabajo en equipo, el intercambio
de ideas y propuestas, como condición para seguir
evolucionando.
1987an sortua, betidanik antzerki eta pedagogia
munduko gertuko kolaboratzaileekin lan egin izan
dute. Taldeko lanari garrantzia handia ematen diote
ideien eta proposamenen trukaketa aurrera ekiteko
nahita nahiezko baldintza izanik.
Since our founding in 1987 they have always tried
to surround himselves with a cast of associated
closely linked with the worlds of the theatre and of
education. They seek to highlight teamwork and the
sharing of ideas and proposals as a prerequisite for
continued development.
Depuis qu’ ils ont débuts en 1987, ont toujours
essayé s´entourer d’un groupe de collaborateurs
très liés au monde théâtral et pédagogique. Ils
soulignent ainsi détacher le travail en équipe,
l’échange d’idées et de propositions, comme
condition pour continuer à évoluer.
En esta ciudad cohabitan diferentes
cuentos tradicionales de lugares y
procedencias diversas. Cuentos que se
relacionan entre sí, como ocurre con las
personas, surge una historia moderna,
con ritmo…
Hiri honetan herrialde ezberdinetako
kontu klasiko eberdinak bizi dira.
Pertsonekin gertatzen den bezala,
elkarren artean harremana dute
elezaharrek, erritmoz beteriko istorio
modernoa sortuz.
In this city many traditional tales from
different places coexist: tales that are
linked to one another just as people are.
This gives rise to a modern story with a
fast pace.
Dans cette ville cohabitent différents
contes traditionnels de lieux et origines
diverses. Des contes qui se mettent en
rapport entre eux, comme il en va des
personnes, entre lesquels surgit une
histoire moderne, avec du rythme…
ad
La ciutdada
inven z
ía
a, Ainon: Alex D
Direcció s: Oihane Enbeit havez
C
te
n
re
Io
rp
,
ado
Inté
i, Javi Tir
ha Alberd n gira: 4
e
l
a
Person
Títeres
Género: amiliar
F
:
o
c
li
b
tos
Pú
: 50 minu
Duración
N
P.A.HTeleIna.Golab
igo ‘Iru’
n:
Direcció s: Iván Alonso, Iñ elena
,H
te
ra
re
st
rp
La
té
e
In
arcía, Jorg
Iraultza G
o
o Carvalh
Golab
Fernand
riginal:
o
ab
ca
.L
si
o
ú
M
:G
kun
estuario
Diseño v de direccion: Izas
te
n
a
d
u
y
A
ía
Santamar n gira: 6
le
Persona anza-teatro
D
Género: dos los públicos
To
Público: 60 minutos
:
Duración
Unos amigos se encuentran después de unos años en su antiguo
lugar de reunión, en el skate park. Intentan acordarse de su manera de
comunicarse, sus códigos, sus largos saludos... la situación empieza a
ser un tanto melancólica, pero sin perder el sentido de humor. Poco a
poco cada uno va resumiendo su vida...
Skate park baten, beraien ohiko topalekuan, urte batzuk pasa ondoren,
lagun talde bat batu da. Komunikatzeko erabiltzen zituzten erak,
kodigoak, agurtzeko moduak... melankonia momentuak biziko dituzte,
halaber, umorea galdu gabe.
After years apart some friends meet up at the skate park where they
used to hang out. The try to recall the way in which they communicated,
their codes, their long handshakes, etc. Little by little each goes back to
their own life.
Quelques amis se retrouvent quelques années après dans leur ancien
lieu de rencontre, le skate park. Ils cherchent à se remémorer leur façon
de communiquer entre eux, leurs codes, leurs salutations à n’en plus
finir ... Peu à peu chacun résume sa vie et ce qu’il fait.
HELENA
GOLAB
PORTAL 71 Producciones Culturales
(+34) 944 100 798
(+34) 635 708 999
Alameda San Mamés, 37-8º/ Dpto. 3
BILBAO - 48010 (Bizkaia)
[email protected]
Entre 1995 y 1996 estudió en el Centro Nacional de Animación de Cultura en Opole
dentro del departamento de danza. Graduada en composición de danza en la School
for New Dance Development / SNDO de Amsterdam (1998-2002). Realiza parte de sus
estudios en el Instituto Universitario de Danza en Caracas (Venezuela), trabajando y
actuando con la Compañía de Danza Contemporánea Neodanza. Se traslada a Nueva
York donde estudia en el Dance Space Center, Movement Research.
1995 eta 1996 bitartean Opoleko Kultura Animazio Gune Nazionalean ikasi zuen. Amsterdameko School for New Dance Development/SNDO dantza konposizioan lizentziatua da (1998-2002), honekin batera Caracaseco Dantza Institutu Unibertsitarioan osatu
zituen ikasketak, Neodanza Dantza garaikideko konpainiarekin ibilia da. Handik New
Yorkera abiatu zen Dance Space Center-en Movement research-en ikasketak burutzeko.
From 1995 to 1996 she studied at the Dance Department of the National Centre for
Culture in Opole. She then graduated in dance at the School for New Dance Development / SNDO in Amsterdam (1998-2002). Part of her studies were carried out at the
University Institute for Dance in Caracas (Venezuela), where she worked and acted with
the Neodanza contemporary dance company. She then moved to New York, where she
now studies Movement Research at the Dance Space Center.
Elle a fait ses études entre 1995 et 1996 au Centre national d’animation et de culture
à Opole dans le département de danse. Diplômée en composition chorégraphique de
la School for New Dance Development / SNDO, à Amsterdam (1998-2002). Elle fait
une partie de ses études à l’Institut universitaire de danse à Caracas (Venezuela), puis
travaille et intervient avec la Compagnie de Danse Contemporaine “Neodanza”. Elle
part à New York pour y suivre des études au Space Center, Movement Research.
HORTZMUGA
TEATROA
Izpiñe Soto
(+34) 946 711 353
(+34) 620 278 782
Pol. Landetxe, Nave 27
ZARATAMO - 48480 (Bizkaia)
[email protected]
www.hortzmuga.com
Más de 20 años de profesión y 50 creaciones de
calle y sala avalan a esta compañía que busca
un lenguaje propio y mantiene como constantes
teatrales la creación de personajes extremos, el uso
del espacio y las escenografías orgánicas, el humor
y una poética teatral propia.
20 urte pasako lana eta 50 kale eta barruko
sorkuntzek bermatzen dute, hizkuntza propioaren
bilaketan dabilen konpainia hau. Ardatzak:
muturreko pertsonaien kreazioa, espazioaren eta
eszenografia organikoen erabilpena, umorea eta
antzerkigintzan izaera poetiko propioa.
More than 20 years of profession and 50 street and
hall creations endorse this company that seeks its
own language and maintains as theatrical constants
the creation of extreme characters, the use of space
and of organic scenographies, humour and its own
theatrical poetics.
Plus de 20 ans de profession et 50 créations de rue
et en salle avalisent cette compagnie qui cherche
un lenguage propre et a pour constantes théâtrales
la crêation de personnages extrêmes, la mis à
profit de l`espace et des scènographies organiques,
l´humour et un poésie théâtrale propre.
Una aventura fantástica que mezcla los
títeres, los muñecos de gran tamaño y el
trabajo actoral. 3 personajes tendrán que
enfrentarse a múltiples obstáculos para ser
libres.
Abentura fantastikoa; txotxongiloak, panpinak,
aktoreen lana eta umorea nahasten dituena.
3 pertsonaiek, libre izateko erronkan, oztopoei
aurre egingo diete.
Libertia, a fantastic adventure that mixes the
puppets, the large-sized dolls and acting.
Three characters will have to face multiple
obstacles in order to be free.
Une aventure fantastique qui mélange les
marionettes, les poupées de grande taile et
le travail des acteurs. 3 personnages devront
sumonter une infinité d´obstacles pour être
libres.
erptiñieaSoto
Lib
cción: Iz
Dire
tza
tes: Aran
Intérpre , Laura Iturregi,
a
e
Goikoetx
nez
Alex Antú
5
en gira:
l
a
n
Perso
e calle
d
o
tr
a
e
T
s
Género: partir de 5-6 año
A
s
Público:
to
u
in
: 60 m
Duración
IMAGINACIONES ‘NAI’
Unai Saenz
(+34) 617 175 768
Sancho el Sabio, 6-3ºD
VITORIA-GASTEIZ – 01008 (Araba)
[email protected]
www.imaginacionesnai.blogspot.com
www.imaginacionesnai.com
Otros espectáculos en gira:
-’Nai malabarista’
Realida
virtual d
Direcció
n:
Intérpre Jasón Guerra
te
Persona : Unai Saenz
le
Género: n gira: 2
T
Público: eatro-circo
Todos lo
sp
Duración
: 50 minu úblicos
tos
En una era y lugar desconocidos X vive una
situación virtual; se busca a si mismo en alguno de
los cientos de archivos guardados en su cerebro, su
ordenador.
Garai eta toki ezezagun baten X-ek egoera
birtual bat bizi du. Bere burua bilatuko du
burmuinean gordetako ehundaka artxiboetan, bere
ordenagailua.
In an era and place unknown X is going through a
virtual self is wanted in any of the hundreds of files
stored in the brain, the computer.
À une époque et le lieu inconnue X passe par une
auto virtuelle est recherché dans l’une des centaines
de fichiers stockés dans le cerveau, le ordinateur.
En Imaginaciones Nai todo se hace realidad.
Espectáculos en los que los malabares y el teatro
tienen una fuerte presencia, creando ambientes
mágicos y entrañables para todos los públicos.
Malabare eta antzerkiak presentzia nagusia
dute Imaginaciones Nairen proposamenetan,
ingurugiro magiko eta politak sortuz adin guztietako
publikoarentzat.
In Nai Imaginations all comes true. Shows where the
juggling and theater have a strong presence, creating
magical environments and dear to everyon.
Dans l’imagination de Nai tout vient vrai. Affiche où
le jonglage et de théâtre ont une forte présence, de
créer des environnements magiques et chers à tout le
monde.
IÑAKI MATA
Antzerkia
Joseba Iñaki Mata Hoz
(+34) 943 766 567
(+34) 655 709 634
Laskurainandi baserria
Lizarraga auzoa 14-1-B
ANTZUOLA - 20577 (Gipuzkoa)
[email protected]
[email protected]
http://inakimata.blogspot.com/
Actor, creador y titiritero vasco. Co-fundador de
la compañía Taun Taun y director de la compañía
Kilimiliklik. El año 2007 presenta su primer trabajo
‘Barreras’ y en la actualidad investiga y desarrolla
nuevas formas de interacción urbana.
Aktore, sortzaile eta titiritero euskalduna. Taun Taun
konpainiaren fundatzailetako bat eta Kilimiliklik
konpainiaren zuzendaria. 2007an bere bakarkako
lehen lana aurkezu zuen, Barreras, eta egun partehartze hiritarreko aukera berriak garatzen diardu.
This Basque actor, creator and puppeteer is the joint founder of the Taun Taun company and director
of the Kilimiliklik company. In 2007 he presented
his own first production, ‘Barreras’, and is now
researching and developing new forms of urban
interaction.
Acteur, créateur et montreur de marionnettes
basque. Co-fondateur de la compagnie Taun Taun
et directeur de la compagnie Kilimiliklik. En 2007 il
présente son premier travail ‘Barreras’. A ce jour,
il mène des recherches et développe de nouveaux
modes d’interaction urbaine.
Cuando el movimiento se convierte en
protagonista se crea, en el espacio y en
el tiempo, la necesidad de establecer
un centro. Si el h,obstáculo tiende a
convertirse en centro la mirada camina
hacia el pensamiento.
Mugimendua protagonista bilakatzen
denean espazio eta denboran erdigune
bat sortzearen beharra azaltzen da.
H,oztopo erdigune horretan bilakatzeko
joera hartuez gero begirada gogoetarantz
abiatuko da.
When movement takes centre stage a
need is created in space and time for a
centre. If the obstacle H tends to become
the centre then all eyes turn to thoughts
Quand le mouvement devient protagoniste,
dans l’espace et dans le temps, le
besoin d’établir un centre s’ensuit
nécessairement. Si le h,obstacle, tend à
devenir centre le regard chemine vers la
pensée.
Otros espectáculos en gira:
-’Barreras’
po ta Hoz
H,oz: tJoo
ki Ma
seba Iña
Trevin
Direcció s: Begoña Martin
te
Intérpre a Iñaki Mata Hoz
b
ño y Jose n gira: 2
le
a
n
o
rs
e
n urbana
P
Interacció
Género: dos los públicos
To
Público: 45-50 minutos
:
Duración
ientos
Pensam ados
r
encont Zabal
n: Jon
Direcció : Jon Zabal
te
re
rp
Inté
:2
l en gira
Persona agia
M
:
Género dulto
A
Público: 70 minutos
:
n
ió
c
ra
u
D
Ni barajas, ni cuentas, ni mujeres cortadas en dos, ni
conejos que salen de la chistera. Sólo las mentes del
público que con técnicas clásicas y modernas y estrategias
psicológicas consiguen crear auténticos milagros.
Karta sortarik ez, sokarik ez, ezta bitan ebakitako
emakumerik... Publikoaren adimenarekin, teknika
ezberdinak erabiliz eta sikologiaz baliatuz, harritzeko magia
ikuskizuna taularatzea lortuko du.
There are not any packs of cards, ropes, women cut up in
two or rabbits thatt come out of hats, It is all about the minds
of thouse in the audience blended with classic conjuring
techniques and modern psychological strategies to make
true miracles.
JON ZABAL
Aire Aire Distribución de espectáculos
(+34) 944 260 496
(+34) 620 543 668
Gipuzkoa, 14 2ºD
BASAURI - 48970 (Bizkaia)
[email protected]
www.aireaire.com
Ni cartes, ni cordes, ni femmes coupées en doux, ni lapins
qui sortent du chapeau. Uniquement les esprits du public
qui mélangés avec des techniques de prestidigitation
classiques et des stratégies psychologiques modernes,
parviennet à faire d´authentiques miracles.
Una compañía dedicada a la creación de
espectáculos de magia, basándolos en el humor y la
complicidad del público.
Umore eta publikoaren laguntzaz baliatuz, magia
ikuskizunak sortzen dituen konpainia dugu.
This is a company involved in creating Magic shows,
based on humour and audience participation.
Une troupe qui se consacre à la création de
spectacles de magie en les fondants sur l´humour et
la complicité du public.
KOLEKTIVO
MOSTRENKO
Jasón Guerra
(+34) 659 721 221
(+34) 670 647 343
Cubo, 1, Bajo
VITORIA-GASTEIZ - 01001 (Araba)
Teléfono: 945 10 68 18
[email protected]
www.kolectivomonstrenko.com
Formada por actores cómicos variopintos, investiga
en cada proyecto escénico colectivo la relación
actor-público, para que el espectador no sea nunca
un ente pasivo, y siempre desde el humor.
Lau aktore komikok osotzen duten talde
honen helburua aktore eta publikoaren arteko
harremanaren inguruan hausnartzea da proiektu
eszeniko kolektibo bakoitzean ikusentzuleak ez
dezan pasibitatez jokatuz, beti ere umorea oso
presente edukiz.
Formed by a range of comic performers, this
company treats each production as an investigation
of the relationship between performers and
audiences. There is always humour and audiences
are not allowed to be mere onlookers.
Formée d’acteurs comiques en tout genre, la
compagnie recherche dans chaque projet scénique
collectif le rapport acteur-public, de sorte que le
spectateur ne soit jamais passif. En prenant en toute
circonstance le parti de l’humour.
El cómico venido a menos José-Ja se deja llevar por
el olfato de su manager, el sin-par Alfredo Bonaparte,
que le ofrece enterrarse vivo para su nuevo canal de
TV entrelombrices.com
José-Ja bolada eskasa pasatzen ari den komikoak
bere managerraren, Alfredo Bonaparteren,
gomendioak jarraitzen ditu duda txikiena izan gabe.
Azkenengo proposamena entrelombrices.com
Telebista kanalerako bizirik lurperatzea izango da.
Over-the-hill comic José-Ja follows the direction set for
him by his manager, the peerless Alfredo Bonaparte,
who offers to bury him alive for a new TV channel
called downamongtheworms.com.
Le comique sur le déclin José-Ja se laisse porter par
le sens olfactif de son manager, l’inénarrable Alfredo
Bonaparte, qui lui offre de s’enterrer vivant pour sa
nouvelle chaîne de télévision entrelombrices.com
–entreversdeterre.com
Otros espectáculos en gira:
-’Tenemos que hablar’
-’La pared’
Entre es
lombric n Colectiva junto
ió
n: Creac
Direcció ópez
L
dez
con Espe s: Txubio Fernán Jasón
te
s,
é
re
rc
rp
a
G
té
In
el
gui, Migu
de Jáure
a
Guerr
:4
l en gira
absurdo
Persona omedia, humor
C
:
ro
e
n
o
é
lt
G
u
Joven-ad
Público: 50 minutos
:
n
ió
c
Dura
KUKUBILTXO
ANTZERKI TALDEA
Josu Camara
(+34) 944 558 366
(+34) 658 721 840
Errebale, 20 bajo
48195 - LARRABETZU (Bizkaia)
[email protected]
www.kukubiltxo.com
is
Txirrik Camara
n: Josu
, JaDirecció
a Alonso
tes: Mari
rria,
re
a
b
rp
te
té
x
In
n, Iurgi E
ó
g
re
b
O
vier
txeandia
Marifeli E
:5
l en gira
n
Persona
animació
y
s
re
e
Tít
Género: miliar
Fa
Público:
tos
: 60 minu
n
ió
c
ra
u
D
La aventura que deriva de la relación
imposible entre una muchacha inmigrante y
un chaval autóctono.
Atzerriko neskatoa eta bertoko mutiko baten arteko ezinezko harremanaren ondorioz
sortutako abentura.
The adventure thas is derived from the
impossible relation between an immigrant
girl and a native boy.
L´aventure qui résulte de la relation impossible entre une fille immigrée et un garçon
autochtone.
Es una compañía con 33 años de trayectoria y 50
espectáculos producidos, tanto de calle como de
interior.
33 urteko ibilbidea duen konpainia da eta 50
ikuskizun ekoiztu ditu bai kalekoak eta barnekoak
ere.
Is a company that has been running for the last
33 years and which has produced 50 shows, for
performing in the street as well as in theatres.
Est une compagnie forte de 33 ans d’expérience
et de 50 spectacles produits dans la rue comme en
salle.
KUKAI DANTZA
KONPAINIA
Julio Perugorria Producciones
(+34) 946 816 743
Erretentxu, 32 bajo
DURANGO - 48200 (Bizkaia)
[email protected]
www.jpproducciones.com
Otros espectáculos en gira:
-’Soka’
Kukai crea espectáculos contemporáneos a partir de
la danza tradicional vasca. Impulsa colaboraciones e
interacciones con otras disciplinas artísticas, estilos de
danza y modos de entender el arte.
Euskal dantzetatik abiatuz ikuskizun kontenporaneoak
sortzen ditu. Kolaborazio eta elkarrekintzak
bultzatzen ditu beste disziplina artistiko, dantza mota
eta artea ulertzeko moduekin.
Kukai produces contemporary shows based on
traditional Basque dances, encourages co-operation
and interaction with other performing disciplines,
dance styles and forms of understanding art.
Kukai crée des spectacles contemporains à partir
de la danse traditionnelle basque. Elle impulse des
collaborations et des interactions avec d’autres
disciplines artistiques, des styles de danse et des
manières d’entendre l’art.
Kukai sale a la calle con ‘Karrikan’ con el
programa: ‘Sorbatza’, ‘Fight For Fandango’ y
‘Aupa Mutil!”. Toman parte en él 7 bailarines y
un DJ., Zigor Lampre.
Kukai kalera, ‘Karrikan’, doa. ‘Sorbatza’. ‘Fight
For fandango’ eta ‘Aupa Mutil’ koreografiekin.
Zazpi dantzarik eta DJ batek, Zigor Lamprek,
parte hartzen dute.
Kukai hits the street with ‘Karrikan’. The
programme: ‘Sorbatza’, ‘Fight For Fandango’
and ‘Aupa Mutil!”. 7 dancers take part and a
DJ., Zigor Lampre.
Kukai sort en rue avec ‘Karrikan’. Le
programme: ‘Sorbatza’, ‘Fight For Fandango’
et ‘Aupa Mutil!’ . Participation de 7 danseurs
et d´un DJ, Zigor Lampre.
Karrika
n
Direcció
n:
Intérpre Jon Maya
tes: Alain
ko Gil, Ib
Maya, En
o
e
Nerea Ve n Huarte, Jon Ma ya,
sga, Urko
DZ (Zigo
M
itxelena,
rL
Persona ampre)
l en gira
:8
Género:
D
Público: anza
Todos lo
sp
Duración
: 60 minu úblicos
tos
lo de
Al vuee
ños
los su
Juan
n: La glo
Direcció s: Vanessa Peres,
te
n
re
ó
e
rp
P
té
In
ria
arez, Glo
Pablo Álv n gira:4
e
l
a
n
Perso
rtical
Danza ve
Género: dos los públicos
o
T
Público: 15 minutos
:
Duración
Espectáculo de danza aérea, basado en un relato sobre
los sueños libres, mente libre para entrar en el limbo de lo
inestable. Volando y soñando. Surcando todos los cielos
libres, pintando de alegría todos los azules.
Dantza aereoko ikuskizuna, amets libreen kontaketan
oinarritua. Hegaz eta ametsetan, zeru libre guztiak
gurutzatuz, postazuna hedatuz.
An aerial dance show based on a tale about free dreams,
freeing the mind to enter the limbo of instability. Flying and
dreaming. Wheeling across the open sky, joyfully painting it
every shade of blue.
Spectacle de danse aérienne, basé sur un récit évoquant
les rêves libres, l’esprit libre pour entrer dans les limbes de
l’instable. En volant et en rêvant. Sillonnant tous les ciels
libres, peignant d’allégresse tous les bleus.
Otros espectáculos en gira:
-’Zirko txiki’
-’La caja de música’
laGLO
CIRCO
Gloria Peón Torre
(+34) 687 831 541
Virgen del Mar, 12-3C
SANTURTZI - 48980 (Bizkaia)
[email protected]
www.lagloazulkilla.blogspot.com
www.laglocirco.com
Gloria lleva dedicándose profesionalmente desde
hace diez años al mundo del espectáculo, habiéndose especializado en acrobacias aéreas. Tras su paso
por la compañía Azulkillas, de la cual fue cofundadora, emprende en solitario este nuevo proyecto.
Gloriak hamar urte daramatza profesional gisa,
batik bat, aire-akrobazietan oinarritutako muntaiak
eginez. Azulkillas konpainiaren fundatzaileetako
bat izan zen eta orain proiektu berri honi ekin dio
bakarka.
Gloria has been in show business for 10 years. She
specialises in aerial acrobatics. After a spell with the
Azulkillas company, which she helped found, she is
now presenting this solo project.
Gloria se dédie professionnellement depuis dix
ans au monde du spectacle, en se spécialisant plus
particulièrement dans les acrobaties aériennes. A
la suite de son passage par la compagnie Azulkillas, dont elle fut cofondatrice, elle entreprend ce
nouveau projet en solo.
LATIRILI
TEATRO
Catherine Marchand
(+34) 945 358 345
(+34) 607 634 782
Avenida de la Ilustración, 44-2.º B
VITORIA-GASTEIZ 01015 (Araba)
[email protected]
www.latirili.net
Desde 1989 nuestro recorrido ha sido descubrir
nuevas miradas sobre la realidad, seres cercanos
que se comunican a través de una comicidad
utilizada como un vehículo de reflexión y narración.
1989tik aurrera gure helburua errealitateari
buruzko ikuspuntu berriak eskaintzea izan da.
Komizidadearen bidez komunikatzen diren hurbileko
gizakiak hausnarketa eta narrazio tresna gisa
erabiltzen delarik.
Latirili teatro has been creating shows since 1989.
The path the company have followed during this
time has helped us discover new ways of looking
at reality, people we feel close to and whose comic
language serves as food thought and tells the story.
Latirili Teatro crée des spectacles depuis 1989.
Notres parcours pendant toutes ces années a été
de decouvris de nouveaux regards sur la réalité, des
êtres proches qui communiquent par un language
comique utilisé comme véhicule de réflexion et de
narration.
Espectáculo teatral, musical, clownesco, con
txalaparta y circo para todo publico y que se puede
representar en cualquier lado.
Antzerki, musika, clown, txalaparta eta zirku
ikuskizuna, ikusentzule guztiei zuzenduta eta
edozein tokitan antzezteko modukoa.
Theatre, musical, clown show with txalaparta
and circus for all ages which can be performed
anywhere.
Spectacle théâtral, musical, clownesque, avec
txalaparta et cirque pour tous publics et pouvant
étres représente n´importe où.
Otros espectáculos en gira:
-’Sim&Sam crónicas de 2 policías’
-’La sopa del bebé’
Plum &
unk
Txalap ne Marchand
ri
n: Cathe
rchand,
Direcció s: Catherine Ma rdia
io
te
Z
re
ro
jand
Intérp
jalde, Ale
Oscar Ele en gira: 3
s
Persona ómico, musical
C
s
:
ro
e
n
Gé
s público
Todos lo
Público: 55 minutos
:
Duración
Orsai
Ganso
Mikel
n: Gorka
Direcció s: Diego Aimar,
te
re
rp
Inté
erro
oberto F
Pikaza, R n gira: 3
e
l
Persona irco
C
Género: dos los públicos
To
Público: 55 minutos
:
Duración
Tres personajes nos trasladan en un viaje a través del juego
y la imaginación. Mediante técnicas circenses los objetos
y acciones mas cotidianas tomaran un nuevo sentido. Un
espectáculo lúdico y visual para todos los públicos.
Hiru pertsonaik jolas eta imaginaziotik abiatuz bidatzera
gonbidatzen gaituzte. Zirko teknikei esker objektu eta
eguneroko ekintzek zentzu ezberdin bat hartuko dute adin
guztientzako publikoari zuzentzen den ikuskizun ludiko eta
bisual honetan.
Three characters take us on a journey through play and
imagination. Circus techniques are used to give everyday
objects and actions new meaning. An entertaining, visual
show for audiences of all ages.
Trois personnages nous font voyager par le jeu et
l’imagination. Moyennant des techniques de cirque les
objets et les actions les plus quotidiennes prennent un
nouveau sens. Un spectacle ludique et visuel pour tous les
publics.
Otros espectáculos:
-’Oilaskotxea’
-’Ukelele Jauna’
MALAS
COMPAÑÍAS
ZIRKO TALDEA
Mikel Pikaza
(+34) 638 888 410
Begoñako Andra Mari, 3-2ºA
BILBAO - 48006 (Bizkaia)
[email protected]
www.malaskompanias.com
www.malaskompanias.blogspot.com
Somos un joven grupo de circo creado en 2006
en Argentina por alumn@s de la escuela de circo
de Iruña. En este tiempo hemos trabajado con
el mismo objetivo, hacer de los espectáculos de
calle, del humor, del clown y de los malabares,
equilibrismos o la acrobacia nuestro trabajo y
nuestra vida.
2006an Argentinan sortutako zirko konpainia gazte
bat gara, Iruñako Antzerki Eskolan ibilitakoak.
Sorreratik argi izan dugu kale antzerkia, umorea,
malabareak, orekak, akrobaziak gure lanaz gain gure
bizia ere badirela.
We are a young circus group founded in Argentina
in 2006 by students of the Iruña circus school. Since
then we have focused on a single objective: to make
street performance, humour, clowning, juggling,
balancing and acrobatics our work and our lives.
Nous sommes un jeune groupe de cirque créé
en 2006 en Argentine par des élèves de l’école
du cirque de Pampelune. A l’époque, nous avons
travaillé avec le même objectif : faire des spectacles
de rue, de l’humour, des numéros de clown et
de jonglerie, des numéros d’équilibrisme ou
d’acrobatie, à la fois notre profession et notre vie.
MARKELIÑE
José Ramón Martínez
(+34) 946 733 257
Apdo. de correos 141
AMOREBIETA-ETXANO 48340 (Bizkaia)
[email protected]
www.markeline.com
Otros espectáculos en gira:
-’Anomalía magnética’
-’Terapia?’
-’Carbon Club’
Markeliñe crea los espectáculos con un estilo
muy personal. Sus obras se caracterizan por una
dramaturgia consistente que, arropada por los
“hallazgos” escénicos, la música y la cuidada
iluminación, consigue interesar al público.
Markeliñen ikuskizun guztietan zenbait elementu
dira ezaugarri: sorkuntza lan originalaren aldeko
apustua eta kode pertsonalaren bilaketa eszenan.
Antzezleek keinu lengoaia erabiltzen dute. Honekin
ikuskizunak sorpresaz beteta egotea lortzen dute,
bai antzezleen aldetik bai eszenografiaren aldetik.
There are many elements in the spectacles of
Markeliñe: the commitment to be creative, the
search for a personal scenic code and first and
foremost, its actors´ body-langua¬ge. Basically what
They try to develop is a visual theatre in which the
actors´ body-language and the actor and scenic
surprise predominate.
Certains éléments se répêtent au cours des
spectacles de la compagnie: le part pour la création
original et la recherche d´un code scénique
personnel. Sans oublier, naturellement, la gestualité
de ses acteurs. Ils cherchent à développer un
théâtres visuel essentieellement, oû non seulement
la gestualité de l´acteur joue un rôle prépondêrant,
mais surtout la surprise, tant du point de vue de
l´interprétation que de la mise en scène.
‘Zoozoom’ es una experiencia de juego compartido entre
adultos y niñ@s. A partir de la idea híbrida de juegorepresentación, los participantes tienen la
oportunidad de construir y manipular figuras realizadas con
materiales básicos. Así, mientras experimentan diferentes
posibilidades plásticas se convierten en protagonistas del
propio espectáculo.
Umeek eta helduek elkarrekin jolas-esperientzia bat izateko
pentsatua dagoen ikuskizuna da ‘Zoozoom’. Jolas-antzezpen
ideia hibridotik abiatuz, partehartzaileek oinarrizko materialez
egindako figurak egin eta manipulatzeko aukera izango dute.
Horrela, aukera plastiko ezberdinekin esperimentatzen duten
bitartean ikuskizun beraren protagonistetan bilakatuko dira.
‘Zoozoom’ is a game shared by adults and children. Based on
the hybrid idea of play-acting, participants have the opportunity
to build and manipulate figures made of basic materials. While
they experiment with the different visual possibilities they
become the stars of the show.
‘Zoozoom’ est une expérience de jeu en commun entre adultes
et enfants. A partir de l’idée hybride de jeu-représentation,
les participants se voient offrir de construire et manipuler des
figures confectionnées à partir de matériaux de base. Tandis
qu’ils expérimentent différentes possibilités plastiques ils se
transforment en protagonistes du spectacle.
ZOOZO
OM
Direcció
n:
Intérpre Iñaki Eguiluz Tell
tes: Fern
e
ando Ba txea
Sandra F
rad
d
gua, Jon ez. Aguirre, Itziar o,
FraK
Persona oldo Vazquez.
le
Género: n gira: 6
T
Público: eatro de Calle
Todos lo
sp
Duración
: 60 minu úblicos
tos
Motel ka
s
ez.
Matrni: o
Fernánd Alex
Verónica
ui,
Direcció s: Ainhoa Jaureg te,
te
an
Intérpre , Mirian K. Martx
a
g
ia
d
re
e
G
eberria.
Arrate Etx n gira: 7
se
l
a
n
o
guaje ge
Pers
edia, len
m
o
C
:
Género xto)
tual (sin te dos los públicos
To
Público: 60 minutos
:
n
ió
c
Dura
En el km 137 de una olvidada carretera comarcal, luce
intermitente el luminoso del Motel Matrioska. Hace tiempo
que no pasa nadie por allí. Polvo y deudas se acumulan en
el mostrador de la recepción. La llegada de un misterioso
cliente alterará la tediosa rutina de sus propietarios.
MATRIOSKA
Eskualdeko errepide galdu bateko 137. kilomentroan
kokatzen da Matrioska Motela. Aspaldidanik ez dela
inor agertzen. Hautsa eta zorrak pilatuz doaz harrera
mostradore gainean baina bezero misteriotsu baten
etorrerak errutina gogaikarri hori aztoratuko du.
Maria Urzelai
(+34) 699 173 902
Ctra. Larraskitu 35, 3ºdch-ctr.
BILBAO - 48002 (Bizkaia)
[email protected]
At kilometre point 137 on a forgotten by-road a flashing
neon sign marks the Motel Matrioska. No-one has been
that way for a long time. Dust and bills are piling up on
the reception desk. The arrival of a mysterious customer
shakes the owners out of their tedious routine.
Au kilomètre 137 d’une route secondaire oubliée,
l’enseigne glauque du Motel Matrioska clignote. Voilà
des lustres que pas une âme ne passe par cet endroit.
Poussière et dettes s’accumulent sur le comptoir de la
réception. L’arrivée d’un client mystérieux ne manquera
pas d’altérer l’ennuyeuse routine de ses propriétaires.
Nace en 2011 en Bilbao como consecuencia de
la reunión de varios de los integrantes que desde
1999 venimos compartiendo una larga trayectoria
en la Fábrica de Teatro Imaginario, además
de otras experiencias conjuntas en torno a las
múltiples áreas que componen el arte teatral.
1999az geroztik bai Antzerkiola Imaginarioan
eta ondorioz proiektu askotan kolaboratu eta
antzerkigintzarekin lotutako esperientzia ugari
elkar bizi izandako artistek sortua 2011an Bilbon.
Founded in Bilbao in 2011 following a reunion of
several performers who had shared a long track
record in the Fábrica de Teatro Imaginario group
since 1999, plus other experiences together in the
many facets of the performing arts.
Montée en 2011 à Bilbao suite à la réunion
de plusieurs des membres qui depuis 1999
partageons une longue trajectoire au sein de
la Fábrica de Teatro Imaginario, sans compter
d’autres expériences communes autour des
multiples domaines qui composent l’art théâtral.
NATXO MONTERO
DANZA
Natxo Montero
(+34) 605 735 666
Iturribide 94 4 DD
BILBAO - 48006 (Bizkaia)
[email protected]
http://natxomonterodanza.blogia.com/
La compañía nace en julio de 2008 en Bilbao
con ganas de trabajar e investigar alrededor
del movimiento y crear piezas de danza para la
calle para todas las edades. Ha participado en
distintos festivales tanto de ámbito nacional como
internacional.
Natxo Montero dantza konpainia 2008an Bilbon
jaio zen, mugimenduaren inguruan ikertu eta
adin guztientzako kaleko dantza piezak sortzeko
helburuarekin. Estatuko zein nazioarteko jaialdietan
parte hartu du.
Natxo Montero Dance is a company that was
created in Bilbao in 2008. Their purpose is to
investigate through movements and create street
dances aimed at all ages. They have participated in
various festivals, both national & international.
Natxo Montero danza es une compagnie le qui volt
le jour à Bilbao en 2008. Son objectif est d´estudier
le mouvement et de créer des pièces de danse
pour la rue destinée à un public de tous âges. Elle
a participé à differents festivals tanta au niveau
national qu´au niveau international.
Otros espectáculos en gira:
- ‘Cuadra-T’
La piel, la carne, el sonido y el movimiento, distintos
elementos que interactúan desplazando la organización
binaria entre hombre-mujer y las relaciones jerárquicas
que se establecen. El cuerpo se (des)organiza de otro
modo: no hay género, sólo hay choques, roces, contacto,
deslizamientos de piel a velocidades e intensidades
distintas que generan movimiento y producen el sonido a
través del contacto. Habla de esos momentos y situaciones
deseados y no deseados que nos suceden a todos en la
vida.
Azala, haragia, soinua eta mugimendua, elkarri eragiten
dioten elementu ezerdinak emakume-gizon antolaketa
bitarra eta finkatzen diren harreman hierarkikoak alderatuz.
Gorputza beste era betara desantolatuko da: ez dago
generorik, azal talkak, ukipen, kolpe, desplazamentuak
besterik ez, kontaktuaren ondorioz, abiadura eta
intentsitate ezberdinetan mugimendua eta doinua
sortaraziko dutenak. Pieza honek desiratu eta kontrara
nahi izan ez ditugun, baina aldi berean denok bizi izan
ditugun momentu eta egoeren inguruan mintzo da.
Skin, flesh, sound and movement are all different elements
that interact to shift the binary organisation between men
and women and the hierarchical relationships established.
In Carni di primà qualità the body is (dis)organised
differently: there is no gender, there are only clashes,
friction, contact, the sliding of skin against skin at different
speeds and pressures to generate movement and produce
sound through contact. Carni di prima qualità speaks of
those times and situations – wanted and unwanted – that
we all undergo in life.
La peau, la chair, le son et le mouvement, divers éléments
qui agissent en interaction, déplaçant l’organisation
binaire homme-femme et les relations hiérarchiques qui
s’établissent. Dans “Carni di primà qualità”, le corps se
(dés)organise d’une autre manière: il n’y a pas de genre,
uniquement des chocs, des frottements, des contacts,
des glissements de peau à des vitesses et des intensités
différentes qui engendrent du mouvement et produisent le
son à travers le contact. Carni di prima qualità parle de ces
moments, de ces situations désirées et non désirées qui
nous arrivent à tous dans la vie.
i
Carni d ualità
prima q
Montero s,
n: Natxo
Direcció s: Patricia Fuente
te
Intérpre tero
on
Natxo M n gira: 2
nea
le
Persona anza contemporá
D
s
:
o
c
ro
li
e
b
n
ú
é
G
sp
Todos lo
Público: 20 minutos
:
n
ió
c
Dura
NESKACIRCO
Gloria Peón Torre
(+34) 687 831 541
Virgen del Mar, 12-3C
SANTURTZI - 48980 (Bizkaia)
[email protected]
www.neskakabaret.blogspot.com
www.neskakabaret.com
Compañía de circo comtemporáneo compuesta
únicamente por mujeres, la compañía se empezó
a fundar en el 2008 y se consolidó en el 2009, con
su primer espectáculo ‘Neskakabaret’. La filosofía
de Neskacirco tiene como objetivo potenciar a las
artistas femeninas en grupo y en esa unión donde
se encuentran.
Neska Kabaret es un viaje de sensaciones,
trasportándote desde la nostalgia a la
risa pasando por la ilusión y la sorpresa,
representado en un lenguaje contemporáneo con los aéreos, las contorsiones, los
malabares y el clown.
t
kabare
Neska istas
tes: 7 art
Intérpre
:2
l en gira o
Persona
atr
e
-t
o
Circ
Género: miliar
a
F
:
Público
tos
: 50 minu
Duración
Sentsazioz beteriko bidaia da Neska
Kabaret, nostalgiatik barre algarara doana,
gorputz lengoia kontenporaneotik abiatuz,
aireko ariketa, bihurtze, malabareak eta
clowna barneratuz.
Neska Kabaret is a journey through feelings that takes you from nostalgia through
hope and surprise to laughter, using a contemporary language with aerial acrobatics,
contortionism, juggling and clowning.
Neska Kabaret est un voyage fait de
sensations, qui vous transporte de la
nostalgie au rire en passant par l’illusion et
l’étonnement, représenté dans un langage
contemporain avec les exercices aériens,
les contorsions, les jonglages et les numéros de clown.
Emakumez soilik osotzen den zirko garaikideko
konpainia, 2008an sortua eta 2009an kontsolidatua
‘Neskakabaret’ bere aurreneko lanarekin. Taldearen
filosofia emakumezko artisten taldeak bultzatzea
eta dauden tokian daudela beraien arteko batasuna
defendatzea dira.
A contemporary circus company formed solely
by women, which was first founded in 2008 and
consolidated in 2009 with its first production
‘Neskakabaret’.
The philosophy of Neskacirco is to encourage
female performers in groups and in that union in
which they find themselves.
Compagnie de cirque contemporain composée
uniquement par des femmes. Fondée en 2008, la
compagnie trouva son rythme de croisière en 2009.
Avec son premier spectacle, ‘Neskakabaret’. La
philosophie de Neskacirco consiste à mettre en
valeur les artistes féminines en groupe et dans cette
union où elles se rencontrent.
OIHULARI
KLOWN
Virginia Imaz
(+34) 943 769 790
(+34) 607 204 503
Laskurainhaundi baserria
Lizarraga Auzoa, 14 bajo 2
ANTZUOLA – 20577 (Gipuzkoa)
[email protected]
www.oihulariklown.org
En sala o para la calle. Para público infantil o para
gente joven y adulta. En castellano o en euskera.
Todos nuestros espectáculos son una ocasión para
el divertimento pero también para la reflexión.
Pruéanos! La risa está garantizada...
Un equipo médico de urgencia toma las
calles. Están en una campaña de prevención
sanitaria. En clave de juego clown ofrecen
una revisión a las personas del público: cómo
nos va la atención, bilirrubina, corazón…
Larrialdietako mediko talde bat kaleen jabe
egingo da. Prebentzio sanitario kanpainari
ekin nahi diote. Clown jolasetatik abiatuz
publikori azterketa mediko bat egitea
proposatuko diote: nola doakien atentzioa,
bilirumina, bihotza...
An emergency medical team takes to the
streets on a preventive healthcare campaign.
As they clown they offer to give people in the
audience check-ups.
Une équipe de médecins urgentistes prend
la rue. Ils ont été chargés de mettre en œuvre
une campagne de prévention. Dans un
registre tenant du jeu de clown, ils proposent
au public un bilan de santé : comment va
l’attention, la bilirubine, le cœur…
Haur, gazte zein helduei zuzendua. Euskaraz edo
gazteleraz. Gure ikuskizun guztiak ongi pasatzeko
aukera eskeintzen dizue baina baita hausnarketarako
ere. Probatu! Barre algarak bermatuta daude...
In the theatre hall or the street. For children,
teenagers and adults. In Basque or in Spanish. All our
performances are an occasion to have fun as well as
to make peoples think. ¡Give us a try! You won´t get
away without laughing...
Pour le public enfants, jeunes et adultes. En espagnol
ou en basque. Tous nous spectacles laissent place
à la distraction mais aussi à la réflexion. Venez nous
découvri!
Le rire est assuré...
Otros espectáculos en gira:
-’Otiacicoch’
-’Mamu txikiak/Monstruitos’
Pronós
t
reserva ico
do
Direcció
n: Vir
ginia Ima
Intérpre
z
te
un técnic s: 4 interpretes y
o
1
Persona
le
Género: n gira: 5
T
de calle eatro de animació
itinirante
n
, clown
Público:
A
Duración dulto
: 60 minu
tos
os
Carner
a Monge neko
n: Natali
Direcció s: Pilar Andrés, E
te
Intérpre
Balerdi
:3
l en gira
Persona anza
D
Género: dos los públicos
To
Público: 18 minutos
:
Duración
Dos carneros se enfrentan de la manera que les
caracteriza: se agachan, bajan la cabeza, alzan sus
cuernos y pelean. Toda una diversión para algunos
ganaderos vascos aficionados a la lucha y a la competición.
Ahari topeka ikuskizuna dugu begi bistan, euskal abeltzain
asko hain zaletuak diren eta debekatua dagoen lehiaketa
hain zuzen. Zertan datza?: aurrenekoz katiatu egingo dira
ahariak, ondoren buruak jaisi eta adarrak goratuko dituzte
borrokari ekiteko.
Two rams come together as only they know how: they
crouch, lower their heads, raise their horns and fight. Great
fun for some Basque cattlemen who love combat and
competition.
Deux béliers se mesurent à la manière qui leur est si
caractéristique: se penchant, baissant le col, relevant les
cornes et engageant le combat. Un divertissement à part
entière pour certains éleveurs basques amateurs de lutte et
de compétition.
Otros espectáculos en gira:
-’Malditas’
ORGANIK
DANTZA
ANTZERKIA
Portal 71 Producciones Culturales
(+34) 944 100 798
(+34) 635 708 999
Alameda de San Mamés, 37 8º/Dpto. 3
BILBAO - 48010 (Bizkaia)
[email protected]
Organik utiliza el movimiento como vehículo para
contar una historia y se interesa más por cómo
contarla que por la historia en sí misma. Trabaja con
música original en cada proyecto y a menudo en
directo. Su base es el movimiento físico, enérgico…
mezclado con texto y generosas dosis de humor.
Organiken mugimendua tresna da, istorio bat kontatzeko tresna. Interesgunea istoriaren kontaketan
dago istorian baino. Proiektu bakoitzerako jatorrizko musikarekin lan egiten du eta askotan zuzenean.
Mugimendu fisiko eta kementsua da bere oinarria,
beti ere umore tantez zipristindua.
Organik uses movement as a vehicle to tell a story
and take more of an interest in how they tell it
than in the story itself. With original music for each
performance, frequently live, it is based on physical
movement, energetically mixed with the script and
generous doses of humour.
Organik utilise le mouvement comme véhicule pour
reconter une histoire et s´intéresse davantage a la
manière de la reconter qu´à l´histoire en ellemême.
Avec une musique originale à chaque projet et
souvent en direct, sa base est le mouvement physique, énergique mêlé de texte et de généreuses
doses d´humour.
PANTA RHEI
ANTZERKIA
IdoIa Ayestaran
(+34) 945 287 078
Voluntaria Entrega 73
VITORIA-GASTEIZ 01010 (Araba)
[email protected]
www.teatropantarhei.com
www.bidearteszena-zigoitia.info
Alterna creaciones en calle y sala desde 1987.
Dramaturgias propias y comprometidas. Lenguajes
entre actores y títeres. Humor emotivo para público
familiar. Relación continúa con el espectador por su
tarea pedagógica teatral.
1987an konpainia sortu zenetik antzokiko eta kaleko
muntaiak sortu dituzte. Dramaturgia konprometitu
eta originalen aldekoak dira, ikuskizunetan aktore
eta txotxongilo lana bateratuz.
The company has been alternating theatre
and street productions since 1987. The highlycommitted material is their own. Forms of speech
between actors and puppets. Emotional humour for
family audiences. A continuous relationship with the
audience, using theatre for education.
Alterne créations de rue et sur les planches depuis
1987. Avec des dramaturgies qui lui sont propres et
engagées. Langage entre acteurs et marionnettes.
Humour tendre pour public de familles. Rapport
continu avec le spectateur de par leur travail
pédagogique théâtral.
Historia cómica y visual. Dos delirantes
trotamundos llegarán a cada plaza o ciudad con
Danan y su ‘monstruoso’ universo. Su viaje plagado
de encuentros y situaciones le permitirá resolver
conflictos cotidianos con perseverancia y pasión.
Azokako fenomeno eszentrikoen show bat da
hau. Itxaropen, desira, irrika, beldur, zoriontasun
eta zorigaitzeko kabaret bat; umore, lazdura eta
amodiozko pantomima bat...
A comic, visually-oriented show. Two hilarious
globe-trotters come to your town or square with
Danan and his “monstrous” world. His journey filled
with encounters and situations helps him solve
everyday conflicts with perseverance and passion.
Histoire cocasse et visuelle. Deux globe-trotters
délirants débarquent sur chaque place ou dans
chaque ville en compagnie de Danan et son univers
“monstrueux”. Son voyage truffé de rencontres et
de situations lui permettra de résoudre les conflits
quotidiens en faisant oeuvre de persévérance et de
passion.
Otros espectáculos en gira:
-’Karroart’
r
Monste
show ilio Fdez. de Pinedao,
Azu
n: Em
Direcció s: Eneko Ruiz de
te
re
rp
o
té
d
e
In
ez. de Pin
Emilio Fd n gira: 4
e
l
a
n
Perso
actores
Títeres y
dado a
Género: amiliar, recomen
F
:
o
c
li
b
ú
P
tres años.
partir de 50 minutos
:
n
ió
c
Dura
Lana
tiva
ión colec duardo
E
n: Creac
Direcció s: Raúl Camino, reviño
T
te
Intérpre y Begoña Martín
o
d
n
a
rn
e
H
:4
títeres
l en gira
Persona ómico, poético,
C
:
ro
Géne
Familiar
Público: 60 minutos
:
Duración
PEZ
LIMBO
Pieza sin texto. Una mujer que trabaja en un taller de
costura y otros seres ‘desmadejan’ la trama. Cada vez
más esclava del trabajo, ella teje mundos poéticos,
cómicos y crudos.
Testu gabeko pieza. Jostun tailer batean gelditu
gabe lanean dagoen emakumea ikusiko dugu, beste
pertsonai batzuek argumentua makaltzen duten
bitartean. Lanak gero eta lotuago dauka jostuna,
mundu poetiko, komiko eta krudelak josiz.
Begoña Martín Treviño
(+34) 677 349 861
Sancho el Sabio 23, 3º izq.
VITORIA-GASTEIZ 01008 (Araba)
[email protected]
Facebook: pezlimbocreaciones
A wordless production. A seamstress and other
creatures unravel the web of the plot. More and more
enslaved by her work, she weaves worlds of poetry,
comedy and harshness.
Théâtre sans texte. Une femme qui travaille dans
un atelier de couture et d’autres êtres qui ‘défont’ la
trame. De plus en plus esclave du travail, elle tisse des
mondes poétiques, comiques et crus.
Otros espectáculos en gira:
-’Bestiario’
-’Espinazo o callos ‘
Actores con largo bagaje en teatro de calle, que han
trabajado con compañías como Zanguango, Pikor...
forman parte de Pez Limbo.
Ibilbide luzeko kale antzerki aktoreek osotzen
dute Pez Limbo, Zanguango, Pikor eta antzeko
konpainietan kolaboratu izan dutenak.
Actors with a long track-record in street theatre
(Zanguango, Pikor, etc.)
Acteurs ayant un bagage conséquent en théâtre de
rue (Zanguango, Pikor…)
PIKOR
TEATRO
Miguel Olmeda Freire
(+34) 945 41 00 60
(+34) 656 799 294
Resbaladero, 4
MAEZTU - 01120 (Araba)
[email protected]
www.pikorteatro.com
Compañía de teatro alavesa que surge en 1989
y cuya principal vocación es el teatro de calle.
Desde el año 2000 se ha centrado también en la
creación de espectáculos dirigidos al público joven
que sirvan para abrir un debate intenso sobre su
realidad e inquietudes.
1989. urtean sortu zen antzerki talde arabar honen
bokazio nagusia kale antzekia da. 2000. urtetik hona
gazteei zuzendutako ikuskizunak ere sortu ditu
batez ere, gazteen errealitate eta kezken inguruan
eztabaida sakona irekitzeko asmoarekin.
This company emerged in 1989 and their principal
vocation is street theatre. Since 2000 they have
concentrated on the creation of spectacular
performances for the young that help open
an intense debate regarding their reality and
uncertainties.
Compagnie de théâtre alavaise qui voit le jour en
1989 et dont la principale vocation est le théâtre de
rue. Depuis I`an 2000, elle se consacre à la création
de spectacles destinés au jeune public qui servent
à ouvrir un débat intense sur sa réalité et ses
inquiétudes.
No son los más listos, ni los más fuertes. Les sobran
cicatrices y circuitos pero quieren ser normales. Hoy han
sido convocados por ‘Frank Stein Asesores’: Mejorando
lo humano’. Una monstruosa oferta de empleo que
ofrece cambiar todo los que no funciona en tu vida,
incluido tú mismo.
Ez dira azkarrenak, ezta indartsuenak. Marka eta
zirkuitoz beteta daude eta normala izatea da beraien
ametsa. Gaur ‘Frank Stein Asesores: gizakia hobetzen’
konpainiaren deialdira jaso dute, lan proposamen
ikaragarria dakarte, hots, zure bizitzan funtzionatzen
ez duen guztia aldatzeko aukera ematen dute baita
pertsona bera ere.
They are neither the cleverest nor the strongest. They
have too many scars and too many circuits, but they want
to be normal. They have been called in today by ‘Frank
Stein Consultants: Improving on Humanity’. A monstrous
job offer that provides a chance to change everything that
doesn’t work in your life, including yourself.
Ce ne sont ni les plus malins, ni les plus forts. Ils sont
couturés de cicatrices et de circuits mais voudraient être
normaux. Aujourd’hui, convoqués par la société conseil
‘Frank Stein qui se donne pour objectif d’améliorer le
genre humain’. Une monstrueuse offre d’emploi qui vous
propose de changer tout ce qui ne va pas dans votre vie,
y compris vous-même.
Otros espectáculos en gira:
-’Ellas bailan solas’
as
Criatur
Argudo
xante,
n: Txeles
Direcció s: Miriam K. Mart
te
z
re
e
n
rp
tú
An
Inté
ino, Alex
Raúl Cam n gira: 4
e
l
a
Person
Comedia
Género: dos los públicos
To
Público: 60 minutos
:
n
ió
c
Dura
a
Kapiksu
Zircu Fresno
s
arain: André
Direcció s: Irati Treviño G
te
re
Intérp
Fresno
, Andrés
coechea n gira: 2
e
l
Persona irco, clown
C
Género: amiliar
F
Público: 60 minutos
:
Duración
Sin ninguna duda, este circo no dejará de sorprender
en todo momento. Malabarismos increíbles, equilibrios
sorprendentes, mucho riesgo y dos clowns que harán las
delicias de grandes y pequeños durante 60 minutos.
Zalantzarik gabe, uneoro harrituko zaituen zirku bat.
Malabarismo sinestezinak, ekilibrio harrigarriak, arrisku
ugari eta ume zein helduentzat 60 minutu ahaztezin
eskainiko dizkiguten bi klown zoragarri.
Kapikua Zirkus promises a surprise a minute. Incredible
juggling, amazing balancing, high-risk moves and two
wonderful clowns who will have young and old alike roaring
with laughter.
On peut parier que Kapikua Zirkus en surprendra plus d’un.
Incroyables jongleries, numéros d’équilibriste à couper
le souffle et la présence de deux merveilleux clowns qui
feront les délices des petits et des grands.
PRÓSPERO
TEATRO
Andrés Fresno
(+34) 616 000 305
Askatasuna, 5-3º C
GERNIKA-LUMO 48300 (Bizkaia)
[email protected]
www.prosperoteatro.blogspot.com
Compañía teatral dedicada a la creación de
espectáculos de calle para todos los públicos,
fusionando distintas técnicas como circo, clown,
títeres, etcétera. Los espectáculos se realizan en
euskera y castellano.
Publiko guztientzat kale antzerki ikuskizunak
burutzen dituen konpainia dugu, zirku, clown,
txotxongilo eta abarreko teknika ezberdinak
bateratuz. Ikuskizunak euskaraz zein gazteleraz
egiten dituzte.
A theatre company that produces street
performances for audiences of all ages, blending
different techniques such as circus, clowning,
puppetry, etc. Shows are presented in Spanish and
Basque.
Compagnie théâtrale dédiée à la création de
spectacles de rue pour tous publics, en fusionnant
différentes techniques telles que le cirque, les
numéros de clown, les marionnettes, etc. Spectacles
réalisés en langue basque et en espagnol.
SIMULACRO
TEATRO
Javier Liñera
(+34) 618 953 242
Avda. Los Chopos, 56 - 2º
GETXO - 48600 (Bizkaia)
[email protected]
www.simulacroteatro.com
Nace en 1993. La base de la creación es la
investigación teatral, física y espacial; tanto de sala
como en espacios no convencionales; uso de textos
contemporáneos y de imágenes y búsqueda de una
comunicación profunda con el público.
1993an sortua, sorkuntzaren oinarria antzerki
ikerketa izanik, bai fisikoa eta bai espaziala,
antzokietan antzezteko zein ohikoak ez diren
tokietan. Testu garaikide eta imaginak erabiltzen
dituzte, eta publikoaren komunikazio sakona
bilatzen dute.
Hablamos de nuestras raíces más profundas, las que nos distinguen de los demás
y nos caracterizan como pueblo, pero que
al mostrarlas resultan cercanas a todos.
Sea cual sea su procedencia, todos se ven
reflejados.
Besteengandik eta herri gisa bereizten
gaituzten, baina erakustean guztiengandik
hurbil sentiarazten gaituzten sustrai sakonenen inguruan mintzo gara.
Born in 1993. The basis of the creation is physical
and spatial theatre researcha; both in theatres and
in non-conventional spaces; use of contemporany
text and images; and seeking in-depth
communication with the audience.
This deals with our deepest roots, which
distinguish us from others and characterise
us as a people but, when revealed, are immediately recognisable to everyone, as we
are all reflected in them, no matter where
we come from.
Fondation en 1993. La base de la création réside
dans la recherche théâtrale, physique et spatiale;
en salle tout comme dans des espaces non
conventionnels; recours à des textes contemporains
et à des images: et recherche d´une communication
profonde avec le public.
Nous parlons de nos racines les plus
intimes, qui nous distinguent des autres
et nous caractérisent en tant que peuple.
Mais qui, quand on les expose, ne sont pas
tellement différentes de celles des autres.
Indépendamment de la provenance, tout un
chacun se sent concerné.
iakriarte
Sucsciótnr: a
Aintza U
e,
Dire
txa Iurr
tes: Aran
Intérpre es, Urtzi Nieva,
aig
Carlos B
Lopez,
era, Juan
iñ
L
r
ie
v
a
J
e
riart
Aintza U
:7
l en gira
Persona
a
m
ra
D
Género:
Adulto
Público:
tos
: 45 minu
n
Duració
TEATRO SALITRE
Aire Aire Distribución de espectáculos
(+34) 944 260 496
(+34) 620 543 668
Gipuzkoa, 14 - 2ºD
BASAURI - 48970 (Bizkaia)
[email protected]
www.aireaire.com
La compañía se crea en 1988 en Getxo dando paso a
propuestas de Teatro de Calle, humor, comedia y clown,
y en 1991 se adentran en el Teatro de interior contando
con la colaboración del director de escena Gustavo
Tambascio. En 1999 la compañía cesa su actividad y
Otros espectáculos en gira:
Josu Bilbao la retoma en el 2009 con una producción de
-’On egin mon amour’
calle en colaboración con Teatro Mutante.
Amor Ciego es un espectáculo cómico de teatro de calle,
humor y sentimiento, cercano, sin texto. Su protagonista
es un cegatón total, un rompetechos que ha perdido a
su mujer, la madre de su hijo, al que lleva en una silla
espectacular en misión de búsqueda.
Amor c
iego
D
irección:
Intérpre Jon Ariño
te
Persona s: Josu Bilbao
l en gira
:2
Género:
C
Público: omedia
Todos lo
sp
Duración
: 60 minu úblicos
tos
Amodio itsua, sentimentuak nahasen dituen hitzik gabeko
kaleko ikuskizun komiko eta hurbilekoa da. Ikuskizun
honetako protagonistak emaztea galdu du eta semearen
kargu gelditu da. Egoera desesperagarri honi aurre
egiteko emakumearen bila ateratzea erabaki du seme
eta guzti.
A wordless, up-close comic street theatre production filled
with humour and feelings. The lead character has lost his
wife and is searching for her accompanied by his son in a
spectacular push-chair.
Amor ciego spectacle comique de théâtre de rue, humour
et sentiment, proche, sans texte.
Notre personnage principale a perdu sa femme, la mère
de ce fils qu’il transporte sur une poussette surprenante
en mission de recherche.
Konpainia Getxon sortu zen 1998an, Kale antzerkiaren
ildotik abiatuz, umorea eta klown teknikak bateratuz.
1991an Gustavo Tambascio zuzendaria laguntzarekin
antzokietan antzezteko lehen lana burutu zuten.
1999an Salitrek bertan behera utzi zuen jarduera eta
2009an Josu Bilbaok, Teatro Mutanterekin batera,
kaleko ikuskizun berriari ekin zion konpainiaren
aktibitatea berreskuratuz.
Teatro Salitre was founded in Getxo in 1988. The
group’s earliest production focused on street theatre,
humour, comedy and clowning. In 1991 Salitre made
contact with stage director Gustavo Tambascio and
began to work in theatres. In 1999 the company wound
up its operations but in 2009 Josu Bilbao revived the
Teatro Salitre and went back onto the streets in a joint
production with Teatro Mutante.
Teatro Salitre voit le jour en 1988 à Getxo. Les
premières propositions du groupe sont tournées vers
le Théâtre de Rue, l’humour, la comédie et les pitreries
de clown, avec sa première production il prend contact
avec Gustavo Tambascio, directeur de scène. En 1999,
la troupe se dissout mais en 2009 Josu Bilbao eprendra
le nom artistique de Teatro Salitre en décidant de
renouer avec le théâtre de rue en coproduction avec
Teatro Mutante.
TONI
LA SAL
Antton Bastero
(+34) 945 450 601
(+34) 659 560 696
Errementarien plaza, 8
OTXANDIO - 48210 (Bizkaia)
[email protected]
http://www.telefonica.net/web2/tonilasal/
Se creó en 1980. A día de hoy representa con
gran éxito, y con Toni La Sal como protagonista,
diversos espectáculos a medio camino entre las
marionetas y el teatro de actor con participación
activa de los espectadores.
1980. urtean sortu zen. Gaur egun, Toni La Sal
pertsonaiarekin, txotxongilo eta aktore arteko
erdibidean, ikusleen parte-hartze biziko antzerki
ikuskizunak taularatzen ditu, arrakasta handiarekin.
Was established in 1980. Today with great success
and with the participation of Toni La Sal, they
have a variety of shows that are half-way between
puppets and live actors with the active participation
of the audience.
A été créée en 1980. Elle connaît un grand succès
à ce jour, entre autres avec Toni La Sal comme
personnage principal, proposant plusieurs
spectacles
à mi-chemin entre les marionnettes et le théâtre
d’acteur avec la participation active des spectateurs.
Un espectáculo teleteatral a medio camino
entre las marionetas y el teatro de actor con
participación activa de los telespectadores.
Esta teleobra puede representarse al aire libre
ya que no hace falta enchufarla.
Txotxongilo eta aktore antzerkiaren arteko
erdibideko Tele-ikusleen parte-hartze biziko
tele-antzerki ikuskizuna. Tele-Lan hau
edonon antzez daiteke ez baitu entxufatu
beharrik eta.
A TV theatre production somewhere between
a puppet show and live-acting, with the
active participation of the audience. This TVshow can be performed unplugged outdoors.
Un spectacle téléthéâtral à mi-chemin entre
marionnettes et théâtre d’acteur avec la
participation des téléspectateurs. Cette
télépièce peut être représentée au grand air,
puisqu’il n’y a guère besoin de la brancher.
Otros espectáculos en gira:
-’¡¡¡Los virus atacan!!!’
-’El ladrón de cuentos’
ento
Telecuine Bastero
n: Anto
Direcció n gira: 1
le
a
n
o
rs
e
P
actores
Títeres y miliar
:
ro
e
n
Gé
fa
y
l
ti
Infan
Público: 45 minutos
:
n
Duració
Vive do
soñan galde
n: Santi U
de JauDirecció s: Txubio Fdez. ndiara
te
a
Intérpre Ugalde, Javi B
nti
a
S
i,
u
g
re
in
l Laskura
ran, Mike n gira: 5
e
l
a
n
o
e humor
Pers
Teatro d
Género: oven y adulto
J
Público: 60 minutos
:
n
ió
c
ra
Du
Es la historia de dos veteranos actores, parados de
larguísima duración que deciden lanzarse a la calle con
el fín de captar donativos para montar un musical: ‘Vive
soñando’.
Eskarmentu handiko bi aktoreen istorioa da, denbora luzea
daramate langabezian eta kalera ateratzea erabaki dute
dirua eskatzera ‘Ametsetan bizi’ deituko den musikala
prestatzeko.
The story of two veteran actors who have been out of work
for a long time and decide to take to the streets to collect
donations so that they can launch a musical called “Dream
On”.
C’est l’histoire de deux acteurs vétérans, chômeurs de très
longue durée, qui décident un beau jour de descendre dans
la rue pour collecter des dons afin de monter un spectacle
musical : “ Vive soñando, vis en rêvant”.
TRAPU
ZAHARRA
Bernar Errenteria
(+34) 943 314 701
Tximistarri, 36 Bajo
DONOSTIA – 20008 (Gipuzkoa)
[email protected]
www.trapuzaharra.com
Otros espectáculos en gira:
-’Camping renove’
-’Vuelta & Vuelta ‘
En los 30 años de existencia, siempre han querido
tocar temas cercanos a la vida doméstica, desde
el punto de vista del perdedor, desde el humor, en
tiempo real y rozando cariñosamente al público.
Egunerokotasunarekin harremana duten gaiak
jorratzea nahi izan dituzte kale antzerki munduan
daramatzaten 30 urteetan, beti ere galtzailearen
ikuspuntua erakutsiz, umoreaz baliatuz, eta publikoarekiko hurbiltasuna bilatuz.
Throughout our 30-year history they have always
sought to deal with topics close to domestic life,
telling stories from the viewpoint of the loser, based
on humour, in real time, coming into affectionate
contact with their audiences.
En 30 ans d’existence en tant que compagnie, ils
ont tente de regler avec thèmes proches de la vie
domestique, toujours en se plaçant du point de vue
du perdant, marqués au coin de l’humour, en temps
réel, toujours en titillant affectueusement le public.
TURUKUTUPÁ
Víctor García de la Torre
(+34) 630 332 926
Camino la fuente, 10-A
ANTEZANA-ANDETXA - 01196 (Araba)
[email protected]
www.facebook.com/turukutupa
http://turukutupa.wordpress.com
Concierto itinerante en acústico con cuatro
bicicarros con instrumentos a partir de residuos.
Un viaje sonoro y visual a través de los ritmos y
sonidos del mundo.
Kontzertu ibiltaria, mota akustikoan, hondakinetan
oinarrituriko musika tresnak dituzten lau bizikletagurdiak. Mundu osoko erritmoetan eta soinuetan
zehar egiten den soinu eta ikusmen bidaia.
Itinerant concert in acoustics with four bike-carts
with instruments made from trash. A sound and
visual trip through the rhythms and sounds of the
world.
Concert itinérant acoustique avec quatre triporteurs
et des instruments fabriqués à partir de déchets. Un
voyage sonore et visuel à travers les rythmes et les
sons du monde.
Otros espectáculos en gira:
-’Reziclonk!’
Compañía de música y teatro de calle formada en
2006 en Vitoria-Gasteiz por percusionistas y actores.
Todas las propuestas escénicas son a partir de
materiales desecho reciclados o reutilizados.
Vitoria-Gasteizen 2006an sortu zen musika eta
antzerkia bateratzen duen konpainia. Proposamen
eszeniko guztietan birziklatutako ala berrerabilitako
hondakinetatik jasotako materialak erabiltzen
dituzte.
A music and street theatre company formed in
Vitoria-Gasteiz in 2006 by percussionists and actors.
All their productions are based on recycled or
reused materials.
Compagnie de musique et de théâtre de rue formée
en 2006 à Vitoria-Gasteiz par des percussionnistes
et des acteurs. Toutes les propositions scéniques
sont à partir de déchets recyclés ou de matériaux
réutilisés.
tas
Rezikle
e la Torre
García d e
n: Víctor
d
z
ió
e
c
c
p
e
ó
L
ir
D
io
er Bates: Serg
Intérpre Bernabe Tebar, Ik orre
,
T
e
h
la
c
Landa
rcía de
Víctor Ga
rrientos, n gira: 4
e
calle
l
Persona eatro, música de
T
s
:
o
c
ro
li
e
b
n
Gé
s pú
Todos lo
Público: 60 minutos
:
n
Duració
XABI LARREA
UP!!!
n Mugika
n: Gotzo
Direcció
i Larrea
tes: Xab
Intérpre
:2
a
ir
l en g
Persona
-teatro
o
c
ir
C
:
s
Género
s público
Todos lo
s
Público:
to
u
in
m
: 50
Duración
UP!!! Es un espectáculo de circo, para
todos los públicos y espacios escénicos,
que utiliza el humor y el teatro de objetos
como lenguaje fundamental.
Xabi Larrea
(+34) 615 745 504
Larruskain, 3
MARKINA – 48270 (Bizkaia)
[email protected]
www.xabilarrea.net
UP!!! Publiko eta espazio guztientzat
eginiko zrko ikuskizuna da, umore eta
objetuen antzerkia izanik proposamenaren
oinarria.
UP!!! is a circus show for audiences of all
ages that can be staged anywhere. It uses
humour and the theatre of objects as its
basic language of expression.
UP!!! est un spectacle de cirque, pour tous
publics et espaces scéniques, qui utilise
l’humour et le théâtre des objets en tant
que langage fondamental.
Otros espectáculos en gira:
-’Filamento el farolero’
-’Mr Frack’
13 años de historia, donde el humor, el circo y
el teatro de calle son las pasiones elegidas para
desarrollar mis propios espectáculos, habiéndolos
presentados en más de 12 países diferentes.
13 urteko ibilbidea daramat, pasiotzat ditudan
umorea, zirkua eta kale antzerkia aukeratu
ditudalarik nire ikuskizunak garatzeko, zeinak 12
herrialde ezberdinatan baino gehiago aurkeztu
ditudan.
13 years of using humour, circus and street theatre
to develop my own shows, which I have presented
in 12 countries.
13 ans d’histoire, où l’humour, le cirque et le théâtre
de rue sont les passions choisies pour créer mes
propres spectacles, que j’ai présentés dans une
douzaine de pays.
ZIRKALE
Álvaro de Lera
(+34) 644 022 388
San Isidro, 15 - 9º B
BILBAO - 48007 (Bizkaia)
[email protected]
www.zirkale.com
Dos artistas que descubrieron juntos el circo,
han decidido mezclar todo lo aprendido hasta
ahora y montar un espectáculo divertido con
el que dejar boquiabierto al público.
Munduaren misterioak batera ezagutzen joan
diren bi artistak orain arte ikasitako guztia
ikuskizun dibertigarri baten islatzea erabaki
dute.
Two performers who discovered the circus
together have decided to mix up all that they
have learned so far and stage a fun show that
will leave audiences gaping.
Deux artistes qui découvrirent ensemble le
monde du cirque ont décidé de mêler tout ce
qu’ils ont appris jusqu’à présent pour monter
un spectacle divertissant qui laisse le public
pantois.
Otros espectáculos en gira:
-’Gala de circo ZirKale’
ZirKale es una empresa de Bizkaia dedicada en
exclusiva al mundo del circo. Además de los
servicios de espectáculos, ofrecen una variada
gama de talleres y cursos para todo tipo de
edades.
Zirku munduan murgiltzen den enpresa bizkaitarra
da ZirKale. Ikuskizunez gain, mota eta adin
ezberdinei zuzendutako tailer eta kurtsoak ere
eskeintzen ditu.
ZirKale is a Bizkaia-based company that works
exclusively in the world of the circus. Apart from
entertainment shows they also offer a wide range
of workshops and courses for people of all ages.
ZirKale es une entreprise de Bizkaia qui se dédie
exclusivement au monde du cirque. Outre les
services de spectacles proprement dits, ils offrent
une gamme variée d’ateliers et de cours pour tout
type d’âges.
A ze pa
rea!
Direcció
n:
Intérpre ZirKale
tes: Álva
ro de Lera
Santiago
,
M
Persona anrique
l en gira
:2
Género:
C
Público: irco y humor
Familiar
Duración
: 50 minu
tos
Festivales
Jaialdiak
Festivals
FESTIVAL
INTERNACIONAL DE
CLOWNS Y PAYASOS
DE ARRIGORRIAGA
Cuatro días de mayo para gozar en familia disfrutando
con payasos/as, malabares, equilibrios, diversión, sorpresa
y mucho humor.
Maiatzean lau egunetan zehar familiartean gozatzeko
aukera paregabea eskeintzen du jaialdi honek, kabaret,
klown, akrobazia, malabareak eta abar luze bat batzen
dituen muntaiak ikusiz, umorea denbora guztian lagun
izanik.
Four days in May for all the family to enjoy clowns,
jugglers, balancing acts, all kinds of fun, surprises and lots
of humour.
Quatre jours du mois de mai pour se détendre en famile
et vois ds clowns, es jongleurs, des èquilibristes, des
amuseurs, des surprises et beaucoup d´humour.
Julio / Uztaila / July / Juillet
Contacto:
Amagoia Garaizabal
(+34) 946 712 361
Urgoiti Pasealekua, 8
ARRIGORRIAGA – 48480
[email protected]
www.arrigorriaga.net
Contacto:
Pedro Ormazabal
(+34) 944 477 145
Bidarte Jauregia
Lehendakari Agirre, 42
BILBAO – 48014
[email protected]
Bilboko
Kalealdia
www.bilbokokalealdia.com
Festival de teatro y artes de calle que se celebra en Bilbao
desde el año 2000. Cuenta con actuaciones de compañías
estatales e internacionales que tiene lugar la primera semana
de julio en diferentes espacios de la villa.
Kaleko antzerkia eta arteen jaialdi hau Bilbon egiten da 2000.
urtetik aurrera. Estatuko eta atzerriko konpainien emanaldiak
ikusteko aukera ematen da uztailaren lehen astean,
astegunetan, hiriko espazio desberdinetan.
A theatre and street arts festival that has been held in Bilbao
since 2000. There are performances by companies from here
and abroad that take place during the first week of July in a
variety of places around the city.
Festival de thêâtre et d´arts de rue qui se tient à Bilbao
depuis l´an 2000, avec des espectacles de troupes espagnoles
et internationales qui on lieu pendant la première semaine de
juilet les jours ouvrables et dans differents espaces de la villa.
Julio / Uztaila / July / Juillet
Dantza Hirian
VI Festival Transfronterizo de danza en paisajes urbanos. (Donostia
– San Sebastián / Irun / Errenteria /Ascain / Ciboure / Hendaye / SaintJean-de-Luz /Bayonne). El paseante descubre la danza contemporánea
en diferentes espacios urbanos de la Eurociudad vasca.
Mugaren Bi Alde VI. Dantza Jaialdia Hiri Paisaietan. (Donostia / Irun/
Errenteria/ Azkaine/ Ziburu / Hendaia / Donibane-Lohitzune/ Baiona)
Dantza garaikidea kalera ateratzea, antzerkiaren alternatiba bat
eskaintzea, eta dantza eta arkitekturaren arteko loturak sortzea dira
Dantza Hirian ekimenaren helburuak.
The 6th Across-the-Border dance festival in urban landscapes. V
Festival Transfronterizo de danza en paisajes urbanos. (Donostia – San
Sebastián / Irun / Errenteria /Ascain / Ciboure / Hendaye / Saint-Jeande-Luz / Bayonne). The casual walker will discover modern dance in the
different corners of the Basque Eurocity.
VI Festival Transfrontailer de danse en paysages urbains. (Donostia-San
Sebastián/ Irun/ Errenteria/ Ascain/ Ciboure/ Hendaye/ Saint-Jeande-Luz/ Bayonne). Le passant découvre la danse contemporaine dans
différents espaces urbains de l´Eurocité basque.
Iraila / Septiembre / September /Septembre
Contacto:
Myriam Arkaia
(+33) 639 402 437
Asoc. Iniciativas Danza
7, Rue de la liberte
64700 Hendaye
[email protected]
www.dantzahirian.com
Contacto:
Inés Maestre
(+34) 945 162 630
Centro Cívico Lakua
Senda de Echanove s/n
VITORIA-GASTEIZ – 01001
[email protected]
Dibertikale
Animación de calle para público familiar con variadas
propuestas escénicas de teatro, circo, payasos, kalejiras,
magia... para crear un ambiente de diversión las tardes
de julio en calles, parques y plazas cercanas a los centros
cívicos.
Familientzako kale animazioa: antzerkia, zirkua, pailazoak,
kalejirak, magia… uztaileko arratsaldeetan gizarte
etxeetatik hurbil dauden kale, parke eta plazetan dibertsio
giroa sortzeko.
Street activities for families with a variety of theatrical
scenarios, circus activities, clowns, jugglers, magicians…
all creating an atmosphere of entertainment during July
afternoons in the streets, parks & squares near to the centre
of town.
Animation de rue pour un public familier avec plusieurs
propositions scéniques de théâtre, cirque, clowns,
pasacailles, magie, etc. Pour créer une ambiance de fête
les après-midi de juliet dans les rues, parcs et sur les places
situées à proximité des centres civiques.
Junio - Julio / Ekaina - Uztaila
June - July / Juin - Juillet
FESTIVAL DE
TEATRO DE HUMOR
DE ARAIA
Festival entrañable que se desarrolla en Araia en agosto,
pequeña localidad del Pais Vasco. Incluye programación de
interior y de calle. Desde 2001 llega a otras localidades del
territorio. El teatro asalta la vida cotidiana del pueblo y la
transforma en una fiesta.
Araian, Euskal Herriko herrixka baten, abuztuero burutzen den
jaialdi atsegina. Programazioak barneko zein kaleako emanaldiak
aurkezten ditu. 2001. urtetik jaialdia lurraldeko beste herri
batzuetara zabaldu da. Antzerkia herriko ohiko bizitzan sartu eta
herria jaigiroan murgilduko da.
It is a intimate festival that happens on August in Araia, a village
located in the Basque Country. It programmes in and outdoors
shows. From 2001 it extends to nearly other 15 surrounding
localities. The theatre breaks the daily life of the people and
transforms into a holiday.
Le Festival Intime qui se développe dans Araia sur Août, une
petite village du Pays basque. Il inclut une programmation
d´intériur et de rue. Dès 2001 il arrive à d´autres localités proches.
Le tjéâtres casse la vie quotidienne du village et la transforme à
une fête un fête.
Agosto / Abuztua / August / Août
Contacto:
Javier Alkorta
(+34) 945 284 542
(+34) 678 713 698
Beato Tomás de Zumarraga, 98-3º A
VITORIA-GASTEIZ – 01009
[email protected]
www.jaraialdia.com
Contacto:
Iñaki Saitua
(+34) 944 914 080
(+34) 639 836 134
Getxoko Kultur Etxea
Villamonte A 8 behea
GETXO – 48991
[email protected]
www.getxo.net
JORNADAS DE
TEATRO DE
GETXO
Las Jornadas de Getxo tienen como objetivo mostrar lo mejor de
la producción escénica vasca, siendo la diversidad y la calidad los
ejes fundamentales. Obras para adultos y niños, géneros y temáticas
variadas, trabajos en euskera y castellano conforman este evento.
Getxoko Jardunaldien helburua euskal antzerkiaren produkzio onenak
plazaratzea da, aniztasuna eta lanen kalitatea ardatz nagusiak direla.
Egitarauan helduentzako eta umeentzako antzezlanak, genero eta gai
askotakoak, euskaraz nahiz gazteleraz.
The conferences held in Getxo aim to show the best of Basque
scenic art, being the diversity and quality their fundamental core.
Performances for adults & children, various classes and themes, works
in Basque & Spanish feature in this event.
Les Journées de Getxo ont pour objectif de montrer le meilleur de
la production scénique basque, le diversité et la qualité constituant
les axes principaux. Pièces de théâtre pour adultes et enfants, genres
et thèmes variés, travaux en basque et en espagnol composent cest
événement.
Octubre / Urria / October / Octobre
IURRETA
KALEZ-KALE
Muestra de Teatro de Calle de Iurreta “Kalez – Kale”, un
joven festival nacido en 2007 y con carácter de muestra de
teatro de Euskal Herria.
2007an sortutako Iurretako ‘Kalez – Kale’ Kaleko
Antzerki Erakustaldia ekimen gazteak, Euskal Herriko
antzerkigintzaren agertokia da.
A sample of street theatre of Iurreta “Kalez – Kale” Young
Street Theatre Festival in the Basque Country. Born in 2007.
Mostre de Theâtre de la Rue d´Iurreta ‘Kalez-kale’, un jeune
festival né en 2007 et avec caractère de mostre du théâtre du
Pays Basque.
Junio / Ekaina / June / Juin
Contacto:
Pilar Jiménez
(+34) 946 200 342
Ibarretxe Kultur Etxea
Bidebarrieta, 4
IURRETA – 48215
[email protected]
www.iurreta.net
Contacto:
Fernando Marín
(+34) 945 161 816
Goiuri Jauregia
Aihotz plaza, z/g
VITORIA-GASTEIZ 01001
[email protected]
[email protected]
KALDEARTE
KALDeARTE alcanza su VII edición del 8 al 10 de junio.
Apróximadamente 25 compañías llenarán el centro de la
ciudad de Vitoria-Gasteiz de teatro y música, de danza, de
circo, de acrobacias, de humor, de sopresas teniendo como
nexo común la complicidad de la calle y la cercanía
con el público.
KALDeARTEk VII. edizioa izango du aurten ekainaren 8tik
10era bitartean. 25 konpainia inguruk Vitoria-Gasteizko
erdialdeko kaleak antzerkiz, musikaz, dantzaz, zirkuz,
akrobaziaz, umorez eta ustekabez beteko dituzte.
Horiek guztiak kaleak ematen duen konplizitateaz eta
publikoarekiko hurbiltasunaz.
KALDeARTE: reaches its 7th edition between the 8th & 10h
June. About 25 companies shows will fill the centre of the
city of Vitoria-Gasteiz with theatre & music, dances, circus,
acrobats, with humour & surprises all based around the
complicity in the streets and being close to the public.
KALDeARTE organise sa VII édition du 8 au 10 juin. Sur 25
compagnies animeront le centre-ville de Vitoria-Gasteiz
de théâtre et musique, de danse, de cirque, d´acrobaties,
d´humour et de surprise en ayant comme point commun la
complicité de la rue et la proximité avec le public.
Junio / Ekaina / June / Juin
KALESZENA
Desde 2007 se celebra entre jueves y domingo de Semana
Santa. La programación se completa con propuestas de teatro
de calle (clown y circo sobre todo), bandas de música callejera
y conciertos de compañías y grupos de Euskal Herria, resto del
estado e internacionales.
Euskal Herri, estatu zein atzerriko kale antzerki konpainien
proposamenekin osotzen dute 2007az geroztik Aste Santuko
ostegunetik igandera burutzen den programa, Bilboko kale, plaza
zein parke ezberdinetan eskeiniz emanaldiak.
A festival staged in the centre of Bilbao over the Easter, with
street theatre (mainly clowns and circus acts), street musicians and
concerts by companies and groups from the Basque Country, the
rest of Spain and further afield.
Festival célébré dans le centre de Bilbao pendant la Semaine
Sainte. Programmation de théâtre de rue (clown et cirque
surtout), bandas et concerts de musique par des compagnies et
des groupes du Pays basque, d’autres régions de la péninsule et
du reste du monde.
Semana Santa / Aste Santua
Easter Week / Semaine de Pâques
Contacto:
Pedro Ormazabal
(+34) 944 477 145
Bidarte Jauregia
Lehendakari Agirre, 42
BILBAO – 48014
[email protected]
www.bilbokokalealdia.com/kaleszena
Contacto:
Harbil Aranburu
(+34) 639 107 334
Apdo. de correos 290
ZARAUTZ – 20800
[email protected]
KALERKI
ENCUENTRO
INTERNACIONAL
DE TEATRO DE CALLE
Este año se celebra la XIX Festival de teatro de Calle
“Kalerki”. Organizado por el grupo de teatro Alproja con
la colaboración del Ayuntamiento de Zarautz. Viajaremos
durante tres días por diversos mundos acompañados de
palabras, silencios, juegos, fuego y ruido.
‘Kalerki’-ren XIX Kale Antzerki Topaketa ospatuko dugu
aurtengoan Alproja Antzerki taldeak antolatuta Zarauzko
Udalaren laguntzarekin. Hiru egunetan zehar hamaika
mundutan bidaiatuko dugu hitzak, isiluneak, jolasak, suak
eta zaratak lagun ditugula.
This year we celebrate the XIX Festival of Theatre of
‘Kalerki’ Street. Organised by the Alproja Theatre Group
with collaboration from the Zarautz Town Council. We will
travel for three days through various worlds with words,
silences, games, fire and noise.
Cette année a lieu le XIX Festival de théâtre de rue
‘Kalerki’. Organisé par le groupe de thèâtre Alproja en
collaboration avec la Marie de Zarautz. Nous voyagerons
pendant trois jours dans plusieurs mondes accompagnés
de mots, silences, jeux, feu et bruit.
Julio / Uztaila
July / Juillet
FESTIVAL
INTERNACIONAL DE
TEATRO DE CALLE
DE LEKEITIO
En el mar de las artes de calle el faro de Lekeitio da luz al
horizonte. El Festival internacional de Teatro de Calle de
Lekeitio lleva más de 20 años siendo uno de los referentes
de las Artes de Calle en Euskal Herria
Kale-arteen itsasoan Lekeitioko itsasargiak argitzen du
hodeiertza. Lekeitioko Nazioarteko Kale Antzerki Jaialdia
20 urte baino gehiago darama Euskal Herriko kale arteen
erreferentea izaten.
In the sea of street arts, Lekeitio shines out like a beacon.The
International Street Theatre Festival of Lekeitio has been one
of the Basque Country’s most important reference points in
street theatre for the last 20 years.
Dans la mer des arts de la rue phare Lekeitio donne la
lumière à l’horizon. Le Festival Internacional de Théâtre
de Rue de Lekeitio constitue despuis plus 20 ans une des
références des Arts de Rue en Euskal Herria-Pays Basque.
Julio / Uztaila / July / Juillet
Contacto:
Imanol Lara
(+34) 652 771 447
Apdo. de correos 3054
BILBAO – 48080
[email protected]
www.lekeitiokale.net
Contacto:
Luke Tagua
(+34) 944 753 327
Francesc Macià, 1-3.º
BILBAO – 48014
[email protected]
www.lekuzleku.com
Lekuz Leku
Plantea un itinerario artístico comprendido entre el Museo
Guggenheim y el palacio Euskalduna. Ofrece a coreógrafos y
bailarines el marco arquitectónico de la ciudad como nuevo
escenario. Redescubre espacios urbanos para la danza,
modificando así la percepción del ciudadano.
Guggenheim Museoaren eta Euskalduna Jauregiaren
arteko ibilbide artistikoa planteatzen du. Hiriaren esparru
arkitektoniko hori eszenatoki berri bezala eskaintzen die
koreografo eta dantzariei. Hiriguneak berraurkitzen diru
itxuraldatuz eta horrela hiritarren oharpena aldatuz.
Setting up an artistic itinerary linking the Guggeheim Museum
with the Palace of Euskalduna. Offering to choreographers
and dancers the architectural framework of the city as new
scenary Rediscovering the urban spaces for the dance:
altering the citizens perception.
Propose un itinéraire artistique compris entre le Musée
Guggenheim et le palais Euskalduna. Offre aux chorégraphes
et aux danseurs le cadre architectural de la ville comme
nouvelle scène. Redécouvre les espaces urbais pour la danse,
en modifiant de cette manière la perception du citoyen.
Junio / Ekaina / June / Juin
Umore Azoka
Umore Azoka en estos más de diez años de trayectoria, intenta
potencia el desarrollo industrial de las Artes de Calle, promoviendo
la coordinación, el consumo, fomentando y promocionando a los/
las artistas de este sector de las artes escénicas en Euskadi, en el
Estado e internacionalmente.
Hamar urte baino gehiagoko ibilbide luzean Kaleko Arteen
garapen industriala sustatzea izan du xede, kontsumoa eta
koordinazioa bultzatuz, artista eta orohar Arte Eszenikoen alorra
indartuz.
Umore Azoka has been going strong for more than 10 years, during
which time they have tried to boost the industrial development of
Street Arts by promoting its coordination and creating a demand
for artists in the field within the Basque Country, in Spain and on an
international scale.
Fort de plus de dix ans d´expérience, le festival Umore Azoka
tente de renforcer le développement industrial dans Arts de Rue
en favorisant la coordination et la consommation, mais aussi en
encourageant et en promotionnant les artistes de ce secteur des
arts scéniques en Euskadi-Pays Basque en Espagne et à l´échelle
internationale.
Mayo / Maiatza / May / Mai
Contacto:
Ana López Asensio
(+34) 946 072 578
(+34) 656 782 588
José Ramón Aketxet plaza, 11-4.º
LEIOA – 48940
[email protected]
www.umoreazoka.org
Contacto:
Pedro Ormazabal
(+34) 944 477 145
Bidarte Jauregia
Lehendakari Agirre, 42
BILBAO – 48014
[email protected]
www.bilbokokalealdia.com/zirkualde
Zirkualde
Festival de verano que se celebra durante la primera semana
de julio en el centro de Bilbao con participación de 20-25
compañías vascas, estatales e internacionales de todas las
modalidades de las artes de la calle.
Uztailaren lehen astean Bilboko erdialdean ospatzen
den udako jaialdi honetan Euskal Herritik, estatutik eta
nazioartetik datozen kale arteen modalitate ezberdinak
lantzen dituzten 20-25 bat konpainia inguruk
parte hartzen dute.
A summer festival staged in the centre of Bilbao in the first
week in July, involving 20-25 companies from the Basque
Country, the rest of Spain and further afield working in all
forms of street performance”
Festival d’été qui se tient au cours de la première semaine
de juillet dans le centre de Bilbao avec la participation de
20 à 25 compagnies, provenant les unes du Pays Basque,
les autres du reste de la péninsule ibérique et de l’étranger,
dans toutes les modalités des arts de la rue.”
Verano / Uda / Summer / Été