Argentina - World Academy of Arts and Culture

Comments

Transcription

Argentina - World Academy of Arts and Culture
Antology – Antología – 32 WCP/WAAC
2012
anthology – antología –文选 - ‫مقتطفات‬
anthologie - ‫ אנתולוגיה‬- антология -
Israel
September 4th to 8th – 2012
1
Antology 2012
Editors
Prof. Dr. Ernesto Kahan. WAAC Sec General and 1st Vice
President
Committee of the Anthology of the 32 WCP
Susana Roberts, Marga Mangione, Bei Ta, Ernesto
Kahan, Elma Photikarm
Edited and published by
Editorial Brasego
7 Hanita St. No 2. Kfar Saba 44405. Israel
Copyright 2012 by 32 WCP. All right reserved
ISBN: 978-965-90993-2-0
2
Antology 2012
Authorities
XXXII World Congress of Poets - WCP
President: Ernesto Kahan
Honorary President: Luis Alberto Ambroggio
Vice presidents
Yu Liansheng - Responsible for the Calligraphy and Painting
Exhibition for cultural exchange. Susana Roberts; Milagros
Hernández Chiliberti; Bella Clara Ventura.
Honorary Vice presidents
Carlos Garrido Chalén; Eduardo González Viaña;
Herzel Hakak; Gad Kaynar; Rubén Pasino
Directors of relaciones with Poets
Hedva Robinson Bachrach; Uzit Dagan; Pnina Frenkel;
Susana Roberts; Victoria Romero; Iael Vered; Mina Weil.
Comitee of Anthology
Ernesto Kahan; Susana Roberts; Marga Mangione; Elma
Photikarm; Bei Ta
Directors for Poetry Contest Jury:
Graciela Nasif; Elma D. Photikarm; Afaa Weaver; Marie
Robert; Hedva Robinson bachrach
Ambassadors:
Bolivia: Edmundo Torrejón Jurado; Argentina: Marga
Mangione; Chile: Mónica Gómez; México: Victoria Romero;
France: Guy Crequie
Press Responsible: Shoshana Vegh
Director of final report: Graciela Nasif
3
Antology 2012
World Academy of Arts
and Culture
Founders
Amado M. Yuson, Philippines †
Lou Lu Tour, USA †
Tin-wen Chung, Taiwan
Krishna Srinivas, India †
Patron: Yu Hsi
Executive Board
President
1st Vice President
& Sec. General
2nd Vice President
3rd Vice President
Public Relations
Treasurer
Board member
Board member
Board member
Board member
Maurus Young
Ernesto Kahan
Gombojav MEND-OOYO
István Turczi
Dorothy Young
Michelle Wang
Afaa Michael Weaver
Bei Ta
Milan Richter
Maria E. Soberanis
4
Antology 2012
XXXII WCP
Sponsoring and / or collaborating institutions
Municipality Of Kfar Saba
‫ סבא‬- ‫עיריית כפר‬
IFLAC – International Forum for the
Literature and Culture of Peace
The Hebrew Writers Association in Israel
‫אגודת הסופרים העבריים במדינת ישראל‬
Asociación Israelí de Escritores
en lengua castellana
Naciones Unidas
de las letras
Hug Ha Iozrim Kfar Saba
‫חוג היוצרים כפר – סבא‬
Beit Ha Sofer – Modiin. Israel
Argentine Society of Letters, Arts and Sciences (SALAC)
International Encounters of Art and Poetry: La de las Siete Colinas
Magazine PROBUS – Mexico
Grupo Literario “Almafuerte”. Argentina
Institución Manuel Leyva A.C. and SIPEA- Soc.
Internac. de Poetas, Escritores y Artistas A.C.
5
Antology 2012
In the name of the city of Kfar
Saba, I have the honor to warmly
welcome all participants of the
WCP 32 of the World Academy
of Arts and Culture to be held on
September 4/8, 2012. We are
pleased to hold this conference in
our city and be partners in this
great event where international
renowned writers, poets and
artists will be involved. Thanks
to everyone who work in bringing
this conference to Kfar Saba.
Yehuda Ben Hamo. Mayor, City of Kfar Saba
En el nombre de la ciudad de Kfar Saba, tengo el honor de
dar una calurosa bienvenida a todos los participantes del
Congreso Mundial de Poetas 32 de la Academia Mundial de
Artes y Cultura que tendrá lugar en septiembre 4/8,
2012. Estamos muy contentos de celebrar este Congreso en
nuestra ciudad y ser asociados en este gran evento en el
que escritores, poetas y artistas de renombre internacional,
estarán implicados. Gracias a todos los involucrados en traer
este Congreso a Kfar Saba.
Yehuda Ben Hamo. Alcalde, Ciudad Kfar Saba
6
Antology 2012
Introduction, by the
President of the 32 WCP
Ernesto Kahan *
On March 8, 2012, a day like
everyday of this year I was
devoted
entirely
to
the
preparation of this anthology,
and
coincidentally
the
International Day of Women, a
report of the richest people in
the world was published. Forbes
magazine, New York, March 7
(Reuters) –
The following is a list of the top 10, which can be completed in
www.forbes.com/billionaires
1. Carlos Slim, 72, and family, Mexico, 69,000 million
2. Bill Gates, 56, USA, 61,000 million
3. Warren Buffett, 81, USA, 44,000 million
4. Bernard Arnault, 63, France, 41,000 million
5. Amancio Ortega, 75, Spain, 37,500 million
6. Larry Ellison, 67, USA, 36,000 million
7. Eike Batista, 55, Brazil, 30,000 million
8. Stefan Persson, 64, Sweden, 26,000 million
9. Li Ka-shing, 83, Hong Kong, 25,500 million
10. Karl Albrecht, 92, Germany, 25,400 million
I was thinking of our World Congress of Poets, and of this
anthology, for which it is so difficult to get a grant. How different
was during the time of the Maecenas! When there was much
financial sponsorship for artists and scientists, to enable them to
develop their work without demanding immediate monetary
credits, but getting his work with intellectual pleasure.
7
Antology 2012
The "Patron" in the middle Ages used artists as their religious duty,
and thus making an approach to God. In the Renaissance and in the
modern era, artists were protected by the rich in order to optimize
their own reputation. Whereas in the present, it seems it is not
"sexy" to sponsor poets, thus writers do not have to give
allegiance, as Horace did in his Ode 1:
(http://optimussum.blogspot.com/2010/09/horace-odes-11formal-and-structural.html):
In the original Latin "Maecenas atauis edite regibus, / o et
praesidium et dulce decus meum…"
In English "Maecenas, descendant of kings, / Oh, and my protector
and sweet honor…"
According to the UN report - UNDP 1998 - available in Economica,
49, rue Héricart, 75015 Paris, "The 3 richest people in the world are
as rich as the 48 poor countries and, the richest 225 people have an
annual income equivalent to 47% of the total world's poorest
people of the planet – that is, more than 3 billion people.
According to the same Institution of the United Nations, it would
be sufficient that less than 4% of the accumulated wealth of these
225 world richest men (worth over 1,000 billion dollars) could
provide the entire world's population access to basic needs and
access to basic services: health, education, food ..."
Today, many poets, as we in the World Academy of Arts and
Culture – WAAC, are together working for the culture and
literature for life and peace, for the protection of the mother Earth,
for beauty and love. We do that in a voluntary way, using our
limited resources to fulfill such a superior mission.
This anthology is the best example of that, because so many well
known poets of recognized high quality lyric joined in this
cooperative work, full of tenderness and human solidarity.
*Prof. Emeritus Dr. Ernesto Kahan MD University Professor - Poet –
Physician. Tel Aviv University, Israel.
1st Vice President & Secretary General- World Academy of Arts and
Culture USA
Vice President Intl Forum for Literature and Culture of Peace (IFLAC)
Co-President -UHE- International Union of Hispano-American Writers
8
Antology 2012
Introducción, por el
Presidente del WCP 32
Ernesto Kahan*
El 8 de marzo del 2012,
un día como todos los de este
año, dedicados totalmente a la
preparación de la presente
Antología, por coincidencia el Día
Internacional de la Mujer, fue
publicado el informe de las
personas más ricas del mundo.
NUEVA YORK, 7 marzo (Reuters) - La revista Forbes publicó el
miércoles su ranking de las personas más ricas del mundo.
A continuación aparece la lista de los 10 primeros lugares
de
la
lista,
que
puede
verse
completa
en
www.forbes.com/billionaires/
1. Carlos Slim, 72 años, y familia, México, 69.000 millones
2. Bill Gates, 56 años, EEUU, 61.000 millones
3. Warren Buffett, 81 años, EEUU, 44.000 millones
4. Bernard Arnault, 63 años, Francia, 41.000 millones
5. Amancio Ortega, 75 años, España, 37.500 millones
6. Larry Ellison, 67 años, EEUU, 36.000 millones
7. Eike Batista, 55 años, Brasil, 30.000 millones
8. Stefan Persson, 64 años, Suecia, 26.000 millones
9. Li Ka-shing, 83 años, Hong Kong, 25.500 millones
10. Karl Albrecht, 92 años, Alemania, 25.400 millones
Pensé en nuestros Congresos Mundiales de Poetas y en la
presente antología, para los que es tan difícil obtener alguna
subvención.
9
Antology 2012
¡Qué diferente era durante el tiempo de los Mecenas! De
ese patrocinio financiero a artistas o científicos, a fin de permitirles
desarrollar su obra sin exigir a cambio créditos monetarios
inmediatos, pero obteniendo con su obra un placer intelectual. Los
"Mecenas" en la Edad Media usaban a los artistas para por medio
de su obra religiosa, hacer un acercamiento a Dios y en el
Renacimiento y la era moderna, se encargaban de proteger a los
artistas y financiar sus obras para optimizar su reputación.
En cambio, en la presente era, parece que ya no es "sexy"
patrocinar a los poetas y por ello los escritores no les debemos
lealtad, tal como lo sintió Horacio en su Oda 1:
(http://optimussum.blogspot.com/2010/09/horace-odes-11formal-and-structural.html):
Original en Latín "Maecenas atauis edite regibus, / o et praesidium
et dulce decus meum,.."
En inglés "Maecenas, descendant of kings,/ Oh, and my protector
and sweet honor,…"
En castellano "Mecenas descendiente de los antiguos reyes
etruscos, oh mi fuerte defensa, mi dulce honor"...
En nuestros días, según el Informe ONU - PNUD 1998 disponible en Economica, 49, rue Héricart, 75015 Paris, "Las 3
personas más ricas del mundo son tan ricas como los 48 países más
pobres y las 225 personas las más ricas disponen de una fortuna
equivalente al ingreso anual acumulado del 47% del total de
individuos más pobres del planeta, es decir más de 3 mil millones
de personas. Según el mismo organismo de las Naciones Unidas,
sería suficiente menos del 4% de la riqueza acumulada de estas 225
más grandes fortunas mundiales (avaluado en más de 1.000
Billones de dólares) para dar a toda la población del planeta acceso
a las necesidades básicas y acceso a los servicios elementales:
salud, educación, alimentación…"
En nuestros días, los poetas se unen para hermanarse por
la vida y la paz, para la protección de la casa Tierra, y para traer
belleza y amor. Lo hacemos en forma desinteresada, usamos
11
Antology 2012
nuestros pocos recursos y hasta nos quitamos parte del
cubrimiento de nuestras necesidades básicas, para cumplir con
esta misión superior.
Esta antología es el mejor ejemplo ya que es una obra
cooperativa de poetas de alta calidad y muy remombrados, que
está llena de ternura y solidaridad humana.
* Prof. Emérito Dr. Ernesto Kahan. Facultad de Medicina. Univ. Tel Aviv.
Vicepresidente 1º y Secretario General de la Academia Mundial de Arte y
Cultura - Congreso Mundial de Poetas, afiliada a UNESCO. Presidente 32
Congreso Mundial de Poetas
Vicepresidente- Foro Internacional para la Literatura y la Cultura de Paz
Presidente Ejecutivo Colegiado UHE- Unión Hispanoamericana de
Escritores
11
Antology 2012
PROLOGUE – LYRIC
MESSAGE
第三十二屆世界詩人大會總序文(以色列)──
A Mountain Rain Arriving from some Distance Place
By Dr. Yu Hsi
Patron
World Academy of Arts and
Culture
World Congress of Poets
Some 2,500 years ago, Confucius
said, “At Forty, I had no more
doubts.” This year is the fortythird anniversary of the World
Congress of Poets, an opportunity
for poets from around the world
to come together. One fine day,
Bodhidharma, the first patriarch
of Chan Buddhism, crossed the
mighty Yangzi River on a single
reed in search of single person not under the influence of delusion.
A poem reveals a person’s heart, and also reveals the entire world:
A universe in a grain of sand; a Tathagata in a single leaf.
Through a poem, the poet takes into account the whole world.
Embodied in real life, he stays calm and composed; enlightened,
thus free from perplexities; open minded, yet unaffected by
exterior occurrences. Such is the power of poetry to clarify notions
and pacify doubts, to shake one to the core and reveal the
perfection of one’s inner reality.
12
Antology 2012
Through the discovery of the mind, origin and the revelation of his
true colors, the Chinese Chan master attains a tranquil state of
mind. He is free to come and go, emancipated from the fetters of
baffled reasoning. He confronts the myriad phenomena of the
secular world, fearless, unburdened by reputation, fortune or
station, and these true qualities are the glorious splendor the poet
is eager to manifest──
Form form form the fragrant south wind altogether ebullient;
non-abiding, of marvelous movement in the summer.
Color color color the rhythmic transformations of the ocean’s
comely hues;
the mysterious mountain, fond of smudging the rays of the sun.
Form form form;
Who can ascertain the inscrutable ocean-seal, the very life-force of
the universe?
Color color color;
the incomprehensible power forever existing in each auspicious
moment.
Sound sound sound I hear the rain approaching far away on the
mountain,
as hoards of dragonflies fill the sky.
Echo echo echo the pretty seven-colored rainbow which likes to
hide behind the high clouds after it rains.
Poets are a blessing from Heaven unto this blue planet, an
essential character aboard Noah’s Ark. Poets are like that Morning
Star, shining amongst the Milky Way in the night sky, like the
beautiful flowers blooming in the spring. They are ships on the
oceans, navigating – dreamily – towards the wharf along the shore.
They are flying birds in the sunlight, roaming freely in the
birthplace of pure poetry.
The poet transcends materials and exteriors with a pure mind;
from a faint smile he experiences the reality of “whatever is
conspicuous is real”; he discovers the “supreme truth” of life
through effortless comprehension.
Poetry is the center of human spirituality, a blade of grass, a drop
of dew; poems are the dewdrops clinging to the grass. With poetry,
the spirit of sentient beings becomes radiant and light. Every poet
13
Antology 2012
is like a small blade of grass, even though the drops are miniscule;
however, they can reflect all things between Heaven and Hell in
the universe. Poetry passes down sincere conversations among
human beings, as well as their breaths and pulsations. In this
manner, poetry fashions illimitable nuances and subtle wit.
The poet is thus the most beauteous and dignified human being in
the universe. We are—all of us—wandering poets of the blue
planet, beating the kettledrum for this chaotic, newly born world;
restoring truth to ever-changing history; humbly singing praises of
love and peace; praying for all the living creatures upon this blue
planet. Such is what I perceive; suddenly, by chance, in a beautiful
and momentary fated encounter. It is an eternal miracle that
creates history; that germinates joyful contentment, filling the soul;
that germinates emotionally stirring elements, filled with
happiness.
Poets, with their graceful footsteps, their lofty ingenious wisdom,
compose verses on friendship and peace, to jointly create the five
oceans and seven continents, a vision and dream of the blue
planet. In this beautiful, fated encounter, we together plant the
seed of the fragrant blossom of poetry—and quietly wait for the
harvest.
14
Antology 2012
PREFACE
By Dr. Maurus Young
President
World Academy of Arts and
Culture
World Congress of Poets
Established in 1969, the World
Congress of Poets (WCP),
affiliated with the World
Academy of Arts and Culture
(WAAC), registered in United
States of America and recognized
by UNESCO, is a venerable and
prestigious international poetry organization, with more than 1,200
members from 65 countries and five continents. Its founding
objective is to promote world brotherhood and peace through
poetry.
The World Congress of Poets was founded at the 1st WCP held in
Manila, Philippines August 25 – 30, 1969, the same year that
astronaut Armstrong landed on the moon.
During the past four decades, World Congress of Poets has
convened 31 congresses in more than 20 countries. Some 5,000
poets and writers from 85 countries and the continents of Africa,
North America, Asia, Australia and Europe have participated in our
movement of promotion of world brotherhood and peace through
poetry. Many leading poets have been named Poet Laureates by
WCP, including Robert Penn Warren (U.S.A.), Leopold Sedar
Senghor (Senegal), Justo Jorge Parón (Spain), Manuel S. Leyva
Martinez (Mexico), Yu Hsi (Taiwan), M. Karunanidhi (India), Lee
Zhao-xin (China) and Mend-Ooyo Gomojavin (Mongolia); while
among poets awarded Honorary Doctorate of Literature by World
Academy of Arts and Culture (WAAC), such as Osten Sjostrand
(Sweden), Robin Fulton (U.S.A.) and Nambaryn Enkhabayar
15
Antology 2012
(Mongolia); poets who at the same time have been successful
organizers of festivals of poetry, such as Arthur Haulot (Belgian);
poet-professors such as Tomas Transtromer (Sweden, Nobel Prize
of Literature winner in 2011), Jascha Kessler(U.S.A.), and Yu KwangChung (Taiwan) , were invited to our Congresses as keynote
speakers. The WAAC has honored these distinguished men of
politics and social life with the Honorary Doctorate of Humanities:
King Juan Carlos I of Spain, King Hassan II of Morocco, former Prime
Minister Rajiv Gandhi of India and former President Ronald Reagan
of U.S.A.
In the past 43 years, some 20 poetry anthologies have been
published to advocate world peace through the collective endeavor
of member poets who have gradually realized this noble goal.
The Manila Congress presided over by Dr. Amado Yuzon, Founder
and President, passed the Objectives of WCP as the guide of the
WCP movement. In response to requests of world poets, the 2nd
WCP convened in Taipei, Taiwan in 1973, at which Dr. Tin-wen
Chung was the President and the Charter was set up by which the
World Academy of Arts and Culture was established and registered
in the State of California, U.S.A. and WAAC became the Governing
Board of the WCP movement.
Since the Charter was approved by Dr. Amado Yuzon, Dr. Tin-wen
Chung, Dr. Krishna Srinivas, Dr. Lou LuTour by virtue of the power
vested in them from the Congress. The four were recognized as
Founders of the WCP movement.
According to the By-law approved and signed by the Executive
Committee on September 6, 2007 in Chennai, India, at the XXVII
World Congress of Poets:
1) All the powers of the Congress shall vest in the Executive
Committee.
2) The composition of the Executive Committee:
a) President.
b) Secretary General.
16
Antology 2012
c) Three Vice Presidents.
d) Four Executive Committee members.
e) One Treasurer.
f) One Public Relations Officer.
3) The Executive Committee shall hold office for a period of three
years subject to re-election. The goal of the WCP movement is: “to
promote World Brotherhood and Peace through Poetry.”
Dedicated to the sacred movement since 1985, I have attended
more than 20 congresses and served as secretary general for 13
years (1995 -2008) and been elected as president since 2008 at the
28th WCP in Acapulco, Mexico. I see WCP/WAAC as one big family.
We are meeting each year to change views on poetry, to make
poetry friends and renew friendships with acquainted poets.
We are not an academic organization and do not seek to establish
and support a canon as we see that would limit and minimize our
mission. We accept and aspire to critical standards in poetry, but
we are mainly concerned about the promotion of poetry as a
natural and vital network connecting poets to the world’s need for
international cooperation and peace.
Our goal is to “promote brotherhood and world peace through
poetry”. Keeping this in mind, the door of WCP/WAAC is not only
open to world-famed poets and less-known poet, but also to
poetry lovers.
Our beloved founders of WCP/ WAAC poetry movement shall
joyfully know through the WCP Congresses that what they
envisioned has continues to grow each year, that we continue to
assemble and embrace interested poets from many nations in the
very same spirit of seeking peace through poetry.
I am proud to say: our WCP is a Miniature United Nations. Over
hundreds of poets from different countries, races and cultures
meet in a country, read their poems, discuss papers, conduct
17
Antology 2012
symposiums and publish an anthology. You may notice that we
have constructed our website on internet in Chinese, English,
Spanish and Japanese languages to introduce our members’
heartfelt poems to the world, as well as to provide information
about our activities to readers around the world. You may obtain
newsletters and information of WCP/WAAC from internet when
you are at home or traveling.
This golden book is published for you and to welcome you to be
with us as a member of our family. We declare: “WCP/WAAC is a
family by the poets, of the poets and for the poets.
The Executive Committee members are elected as servants of the
organization. There is a universal proverb, saying: “In unity there is
strength.” Let us from now on unite and make each Congress a
tremendous success.
The World Congress of Poets is a peace-loving family.
18
Antology 2012
FOREWORD
By Dr.Tin-wen Chung.
Founder of World Academy
of Arts and Culture, Inc.
Co-Founder
of
World
Congress of Poets - WCP
The opening of 32nd WCP in Tel
Aviv, city of Israel, in the year of
2012 bears special significance.
The WCP was founded in 1969
and today we are celebrating its
43th founding anniversary with
happiness. Progress has been made in fields of world peace and
mutual understanding. I should be with you in this grand occasion
in my capacity as the only living founder of WCP and its governing
body WAAC and shouting: “Happy Birthday”!
Unfortunately, I
can’t make long voyage due to my age and poor health. However, I
wish that you may read aloud with me “Objectives of the World
Congress of Poets” for mutual encouragement:
I. To close ranks for the fulfillment of its cherished dreams of
BROTHERHOOD and peace so that:
There should be no disunity but understanding;
There should be no discrimination but respect for individual;
There should be no one creed but all religions;
There should be no hate but love for mankind;
There should be no political barriers but equality for all; and
There should be no specific color nor race but all colors and races.
II. To set some rules to protect the organization from any political
beliefs and encroachment by particular nation or ideology.
III. To encourage local representatives, unknown and shy poets to
come out of their shells and contribute with their works to the
world.
IV. As before, the main theme of this Congress “WORLD
BROTHERHOOD and PEACE THROUGH POETRY”
19
Antology 2012
Calligraphy and
Painting Exhibition for
cultural exchange
21
Antology 2012
Works in homage to the 32 WCP specially
prepare by Vice President of 32 WCP, Dr. Yu
Liansheng –-for this anthology.
21
Antology 2012
22
Antology 2012
23
Antology 2012
The Heroic Persuing
Written by Yu Liansheng. Translated by Zhang yi
Our mountains remember
Our rivers also remember
The last roar
Composes our national anthem
To sacrifice with the heroic
To live with more heroic
Our Yellow river roars for her scar
Our souls recover from the fire and blood
Our blades remember
Our guns also remeber
The blood colors the rock under our feet
A new world grows from the strong will with peace……
The clouds may hear
The rains may hear
These voices of the cannons and guns
Compose the roaring song of the dragon suns……
The son may see
The moon may see
Our sweat and blood will run as the river
It will be full in the history forever
The wind may ask
The snow may ask
We human beings
Love is What we need
Harmony is what we need……
The night of “September Eighteenth”
The rings alarm the world
Our hometown hears the bell and horn song
The sky over Eurasia
White clouds fly
White doves fly
The memory may run with the tide
Rhine and Yangtze may run with the similar tide
Alps and Changbai Mountain may snow in white
I persue in the snow and tide
I should be the justice
I should be the peace
The winds company with me
The snows company with me……
Harmony is what we need……
24
Antology 2012
附:中文
壯烈的追尋
作者: 于連勝
翻译: 张 翼
山記得 水也記得
最後的吼聲
成了國歌
死壯烈 生更壯烈
黃河成了一道咆哮的傷口
民族魂在血與火的錘煉中復活……
刀記得 槍也記得
腳下的岩石被鮮血染成紅色
凝固著根的堅強
長出和平的新世界……
雲聽過 雨也聽過
槍聲和炮聲
是龍的傳人吼出的歌……
日見過 月也見過
如江的汗與血
漲滿歷史的長河
風思索 雪也思索
人類和人類
多麼需要和平
多麼需要和諧……
“9.18”之夜
警世鐘匯合滿街車輛的汽笛
在故鄉的上空鳴響
亞洲和歐洲的天空
飛起朵朵
和平的白鴿
凝固的記憶似水湧來
萊茵河滾動著和長江一樣的浪
阿爾卑斯山披上了長白山的雪
我在浪裏雪裏思索
我是正義
我是和平……
風裏有我
雪裏也有我……
25
Antology 2012
Toshie TAI. President of the
WAAC-Calligraphy Institute
in Japan (WAAC-CIJ)
26
Antology 2012
Toshie TAI – Japan
[email protected].co.jp
Born in Tokyo, Japan. Member of The Japan Poets Club, The Haiku
International Association, The Modern Haiku Association, “Kaitei”
group, “Ayuta” group and others. She participated in the 31st World
Congress of Poets 2011 Kenosha-USA, where she performed a
reading of her poems and demonstrated and exhibited her
calligraphy works for Cultural Art Exchange. Participated in The 30st
World Congress of Poets 2010 Taipei, participated in Asian Poets
conference 2004 Urumchi, Kashgar,Turpan and participated in
Asian Poets conference 2007 Kunming Lijiang, Shangri-la. And she
participated in The UPLI World Congress of Poets 2011 LarissaGreece and in The Festival Internacional de Poesia en Cartagena
2011 Colombia. Her works are in the bilingual poem anthology
“One Hundred Leaves“and in the Multilingual Haiku Anthology
2011”The Blue Planet”. In calligraphy field, she participated in
annual calligraphy exhibitions of both in “Mainichi Calligraphy
Exhibition” and “Sogen Calligraphy Exhibition”. In 2011 received
Excellent Prize in “Sogen Calligraphy Exhibition”. Recently,
participated in a group for original and traditional Japanese music.
She stayed in the suburbs of Paris.
HAIKU. Breath of Nature
Breath of nature in mirage
It exists with aroma
of peace for life
A swan alights
like Pythagorean theorem
A chicada chorus
Time flies like arrow
memories too
Toshie TAI
27
Antology 2012
Breath of Nature
The ring of solar eclipse shines under dark blue sky.
The goddess waves the sea along
the silent beach in Spring.
Doctors decode the genetic code of Arabidopsis thaliana,
among 21st century scenes.
The mountain of difficulty collapses
and a wingless angel smiles.
The streak of lightning tears the trees apart.
The tornado sweeps houses away.
The sorrow and desire have repeatedly
passed through from the time of myth.
The lying justice and their funeral also
pass through from the time of myth.
The peace envoy pigeon arriving at the faraway desert
hears the sigh of animals and birds.
Listening to the conversation of chambered nautili which
has climbed the spiral staircase from the bottom of the sea.
Welwitschia pumps up groundwater with trembling leaf.
The wind begins to blow and rain clouds starts to hang over
covering language less creatures connected to the ground.
All terrestrial living animals, trees and flowers
receive baptism from the nature.
The flowers stir the goddess
in fountains in the sleepless desert
under innumerable stars in the sky.
Aroma spreads while opening the buds of flowers.
The aroma resets the weakened feeling.
The aroma spreads like eternal peaceful atmosphere.
The footprints of the pigeon left around the fountain
are shining reflecting the light of stars.
Toshie TAI
28
Antology 2012
Greetings – Mensajes –
Salutations -問候 -拝啓 -
Caricature by Uri Friedman – Israel
(See Uri Friedman in the list of poets)
29
Antology 2012
Greetings – Mensajes –
Salutations -問候 -拝啓 From the WAAC Executive
Board
31
Antology 2012
Gombojav MEND-OOYO 2nd Vice President
The value and role of
poetry is ever important in
today’s world. Poetry is a special
part of human spirituality. It
becomes a bridge to open our
souls, to build peace and to
foster of awareness of individual
and societal values, in a world of
different languages and cultures.
The history of the World
Congress of Poets is such a
bridge, of which we and the rich history of poets which came
before us can be proud
I am happy to note that 300 poets from 50 countries
gathered in Mongolia for the Congress in 2006.
Let us shed more light on the shadowy side of the human
soul by magical, sensitive and great energy of Poetry!
31
Antology 2012
István Turczi – 3rd Vice
President
Trying to define poetry
is probably a useless enterprise.
Most famous poets have written
about it. For Wordsworth,
England, it was a matter of the
„overflow of powerful feelings
and emotions recollected in
tranquility”, whereas for Shelley
poets
were
the
„unacknowledged legislators of
the world”. Coleridge was
perharps the most ambitious in asserting that in writing poetry the
human mind imitates the divine mind in a god-like act of creation.
My own attempt at getting at the essence of poetry will be more
humble: poetry is the creation of meaningful beauty by means of
words, which thus both create and express who or what we are.
There are no limits as to the subject matter of poetry.
Whatever our human hearts and minds can contemplate or brood
over or entertain is FAIR GAME. Fair game from the first ancient
songs of Bible till our coming Congress in the Holy Land. And this is
a joint liability, this is our real risk to be taken.
32
Antology 2012
Afaa Michael Weaver, Board
member
"photo courtesy of Simmons
College"
I join my fellow officers
and members of the World
Academy of Arts and Culture and
the World Congress of Poets in
celebrating the power of poetry
and poets to support peace in a
world
that
grows
more
dangerously complex every day,
a world which can benefit from the ability of poetry to slow us
down and make us reflect on the matters that are important to life.
The question of the nature of poetry is a good place to begin to
appreciate and accept one another. I believe this acceptance is
essential to understanding how poetry can work toward peace.
As an organization the way we behave toward one another is of
central importance. If we are true to this principle, we are true in
the way we appear in the countries where we convene. In working
for peace as poets, we must challenge our own ambitions.
We come together to give to one another and leave lasting
impressions in the countries where we convene, understanding
that true generosity is unconditional love, a higher kind of poetry.
33
Antology 2012
Bei Ta, Board member
Poetry is a Goddess as well as a
ghost. As a goddess, she makes
me love her. As a ghost, she
makes me hate her. When I love
her, I devote my time, energy and
soul to her without thinking of her
reward; when I hate her, she
devours my blood, heart and
spirit without thinking of my
revenge. Poetry is my destination
and even predestination.
With the globalization, poets from different parts of the world and
different sorts of languages should communicate more than
before. WAAC would like to be a rainbow for such a
communication and I'd like to be a part of it.
Maria E. Soberanis, Board
member
Dear brothers and sisters
through poetry, it is my pleasure
to address you these words to
welcome you to the heart of the
poets included in this wonderful
book. The only way for human
understanding is the one that
comes and goes from heart to
heart, which is the place where
the truth lives, the most pure
fountain
untouched
by
selfishness; of feelings and emotions. The act of writing poetry
requires a honest introspection that makes it urgent to express, as
34
Antology 2012
the poet´s heart can capture the essence of a flower, he is not
interested in knowing the process of its blooming as the scientist
does, its “why” and its “for what” as the philosopher does, he just
fall in love with it. So I ask you to receive that precious treasure
that becomes directly from the poet´s soul.
That is why in this book you will also find the story of a
group of daring and dreaming poets that have the courage to start
this enormous crusade of getting brotherhood and understanding
through poetry, and they have persevere in their task gathering
poets from all over the world every year during 32 World
Congresses of Poets, as it is this year in Israel. Welcome to our
dream!
Dorothy Young - Public
Relations
Michelle Wang, Treasurer
35
Antology 2012
Anthology 32 WCP
Authors by alphabet–
Autores por alfabeto
36
Antology 2012
Ada Aharoni - Israel
[email protected]
Prof. Ada Aharoni is a Poet, Writer and
Sociologist. She has published twenty-six
books to date that have been translated
into 17 languages. She studied at London
University (England), where she received
her M.Phil in English Literature, and at the Hebrew University
(Jerusalem), where she received her Ph.D. on the works of Nobel
Laureate, Saul Bellow. Her three latest poetry collections are: YOU
AND I CAN CHANGE THE WORLD, PEACE POEMS (trilingual: English,
Hebrew and Arabic), and PEACE FLOWER (2012). She has been the
recipient of several Poetry Awards and Prizes, including the “British
Council Poetry Prize,” the “Golden Crown of World Poetry,” and
“The President Shimon Perez Award, 2012”. She is the 13th WCP
President, and the Founder- President of IFLAC: The International
Forum for the Literature and Culture of Peace (Founded 1999). Her
Sites are: www.iflac.com/ada and www.iflac.wordpress.com
A WCP 32 - Sunshine day
When poets of the world come together in Israel
The land of milk and honey
It is a WCP sunshine day
That will surely blossom in rainbows of peace
Ada Aharoni (13th WCP – Israel)
37
Antology 2012
Peace Is a Woman and a Mother
How do you know
Peace is a woman?
I know, for
I met her yesterday
on my winding way
to the world's fare.
She had such a sorrowful face
just like a golden flower faded
before her prime.
I asked her why
she was so sad?
She told me her baby
was killed in Auschwitz,
her daughter in Hiroshima
and her sons in Vietnam,
Israel, Palestine, Lebanon,
Bosnia, Rwanda, Darfur and Chechnya.
All the rest of her children, she said,
are on the nuclear
black-list of the dead,
all the rest, unless
the whole world understands that peace is a woman.
A thousand candles then lit
in her starry eyes, and I saw Peace is indeed a pregnant woman,
Peace is a mother.
Ada Aharoni
38
Antology 2012
Adela Margarita Salas –
Argentina
[email protected]
Docente, Escritora y Promotora cultural.
Escribe desde el año 2002. Publicaciones“Antología para un amor no vivido”, Edit.
CIEN, Bs. As., 2002, (edición de premio
concurso). “Poemas para la espera”, CEN
Ediciones, Cba., 2008, (edición de premio concurso). “Nada es
como parece”, CEN Ediciones, Cba. 2010. Tiene en preparación su
cuarto libro CORTEZA DE NOGAL por Premio de edición de CEN
Ediciones, en noviembre de 2011. Viene publicando poesía,
narrativa, aforismos y haikus, compartiendo 88 Antologías entre
organismos oficiales y editoriales, en el orden nacional e
internacional. Realizó varias publicaciones en revistas, plaquetas,
etc. Recibió en poesía y narrativa, 70 reconocimientos de diversa
índole, nacionales e internacionales de entidades oficiales y grupos
literarios. En certámenes organizados por diferentes Editoriales
nacionales e internacionales, ha recibido a la fecha 49
reconocimientos. Participó en 70 oportunidades en eventos y
encuentros de escritores en diferentes ciudades del país, en
México, Cuba y Ecuador. Es Miembro de AMÉRICA MADRE, como
secretaría de la filial de Ciudad Autónoma de Bs. As. Forma parte
del grupo de Eventos de Encuentros Culturales. Coordina eventos
culturales, presentaciones de libros y talleres literarios.
La enamoró
una canción de agua
huyendo por la acequia.
Se imaginó duende
atrapando luciérnagas
por un bosque de ilusiones.
No comprendió
que el amor, los duendes y las ilusiones
son luz fugaz de luciérnagas
y se pierden como agua de lluvia
entre la fronda del bosque.
Adela Margarita Salas
39
Antology 2012
Planes
Si quieres ver reír a dios,
cuéntale tus planes.
Proverbio mexicano.
Mañana, sí
volveré mañana…
Para conformar la escenografía
de un futuro anhelante;
sólo es creencia eso
que somos dueños de la libertad.
Acaso, ¿hemos elegido el nacer?...
Mañana, sí
desde mañana…
Tantearé las certezas para
asegurarme el futuro.
Más allá de los límites, ejercitaré
mis rebeldías inventando
mitos profanos para sobrevivir…
Pues, muy a pesar
de saber que sucederá,
tampoco puedo elegir el día
que habré de morir…
Bien,
procuraré entonces vivificarme
como un arte,
el gesto sublime de despedir la vida.
Algún día, cualquier día;
tratando empíricamente de
gozarla y crecer
desde esta inserción ,
como la única oportunidad que
me otorga El Universo
para sentir que, aunque sea por hoy,
estoy viva…
Adela Margarita Salas
41
Antology 2012
Adelina Klein - Israel
[email protected]
‫אדלינה קליין‬
Is a poetess, an editor, a critic and a
translator of poetry.
Her books of poetry: "Expressions" (1980);
"In Passing"(1983); "Boxes" (1987);
"Almond Clouds"
(1994); "Acacia Trees" (2003); "Sun On The Walls"
(in Hebrew and English) (2009); To be published soon: "Dance Of
The Cricket"(2009).
Her poems have been translated into various
languages and published in Israel and outside of Israel: in
Newspapers, Literary Journals and also in Poetry
Magazines of the Internet.
A selection of her poems has been set to music and recorded in
well known disks. She also appears in a One Man Show: "Paths
Uniting In The Wind" in Cultural and Educational Organizations.
In 2008 she was awarded a Literature-Poetry Prize in Memory of
Haim and Sara Yankolovich.
She founded the forum "On The Tip Of The Pen"
and edited under it's auspices the literary journal of poetry:
"Madregot". She is a member of "The Israeli Association of
Periodical Press",
"The Hebrew Writers Association in Israel", "AKUM" "The
Association of Composers and Writers", "The PEN center in Israel",
"The General Writers Association in Israel", "The Voices
Association" in Israel and a sister of the B'nei Brith Organization in
the district of Jerusalem.
41
Antology 2012
Stained Glass
Again we stood, a people of one generation
In your eyes I saw
An artist's reflection
The Iand that was, was not mine
I only just set foot
On its yellowing grass…
Mine was a childhood in a garden
Once,
Sunlight sifting down
Through the leaves of chestnut trees
Bells ringing
Echoing…
Somewhere in these eyes of green
There must be a smile from the past
If I make the journey across your hands
Your distant heart will approach
Your fingers will skip over
Stages of the infinite
Perhaps our barricaded worlds
Will find a familiar culture
In the words we have spoken
Without voice
In a land that is not here
On there
In the land of our breaths
That dissipate.
Adelina Klein
Translation from the Hebrew by: Esther Cameron
42
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Adina Mor-Haim - Israel‬‬
‫עדינה מור‪-‬חיים‬
‫‪[email protected]‬‬
‫עדינה מור‪-‬חיים היא בוגרת בית‪ -‬הספר התיכון‬
‫לאיזור רמלה‪-‬לוד‪ ,‬סמינר למורים גבעת השלושה‬
‫ואוניברסיטת תל‪-‬אביב‪ .‬משוררת‪ ,‬מבקרת שירה‪,‬‬
‫עורכת לשונית ומביאה לדפוס‪ .‬שיריה ומאמריה‬
‫פורסמו ב"דבר" "מאזניים" ו"מעריב"‪ .‬ב"פפירוס ‪",‬הוצאת הספרים שליד‬
‫האוניברסיטה וב"ספריית פועלים" ערכה בעיקר ספרי מחקר‪ ,‬סיפורת וחינוך‪.‬‬
‫בוגרת אוניברסיטת תל‪-‬אביב בספרות‪-‬עברית ותיאטרון וכן מורה בכירה בהוראת‬
‫כישורי שפה‪ ,‬כתיבה יוצרת ודרמה‪ .‬בשנים ‪ 2118‬עד ‪ 2111‬עסקה בהעלאת‬
‫חומרים לאתר של" איגוד כללי של סופרים בישראל" ואף השתתפה בחלק מתהליך‬
‫ההוצאה לאור של חוברות "גג "וספרים שיצאו בו לאור בתקופה זו בעריכה‪ ,‬הגהה‬
‫וניקוד‪ .‬ספר שירים שלה‪ ,‬הקו הלבן יצא לאור ב‪ 2118-‬בהוצאת ספרי עתון ‪, 77‬‬
‫תל‪-‬אביב‪.‬‬
‫האחר שלי‬
‫מאחורי האימייל האחרון שקיבלתי‬
‫ְּכשֶׁהּוא נֹולַד אֱֹלהִים ִה ְּת ַחבֵּא‬
‫שיחִים ְּצ ֻהבִים‬
‫ֲחֹורי ִ‬
‫ֵּמא ֵּ‬
‫ְּלי ָּד ָּבי ִת יָּשָּן‬
‫ְּב ַפטְּיֹו נ ָּעּול‪ :‬לִיהּו ִדים ִב ְּלבַד‪.‬‬
‫שזָּכַר ִמסַבֹו‬
‫שְּתֵּ י ִמלִים ֶׁ‬
‫ֶׁשיחֵּק ְּב ָּמחֲבֹואִים‬
‫ִבזְּמָּן ש ִ‬
‫ִמ ָּסבִיב ַל ְּכנֵּ ִסי ָּה‬
‫וְּאֹור קִירֹותֵּ י ָּה‬
‫ִסנְּוֵּר אֶׁת עֵּינ ָּיו‬
‫בֶׁן שֵּש‪-‬עֶׁש ְֵּּרה הּוא ָּהי ָּה‬
‫ש ִאּמֹו פָּתְּ חָּה לֹו ל ִָּראשֹונָּה‬
‫ְּכ ְּ‬
‫אֶׁת דֶׁ לֶׁת חַדְּרֹו‬
‫שבַע בַבׂקֶׁר‬
‫שעָּה ֶׁ‬
‫הֹורה עַל ַה ָּ‬
‫ַהשָּעֹון ָּ‬
‫וְּהּוא ָּצעַד יָּשָּר ְּל ֶׁעבֶׁר בֵּית‪ַ -‬ה ְּכנֶׁסֶׁת‬
‫ְּלי ָּד ִמז ְָּּרקָּה הֲרּוסָּה‬
‫ַה ַלחַש שֶׁלֹו גָּבַר‬
‫שים ב ְַּרחֹוב‬
‫ְּו ָּה ֲאנָּ ִ‬
‫ִמיהֲרּו ַלצָּד הָָּאחֵּר שֶׁל ַה ִּמז ְָּּרקָּה‬
‫ִהסְּתִ ירּו עֵּינֵּיהֶׁם‬
‫מְּבֹו ֲהלִים ְּלמ ְַּראֶׁה גּופֹו‪.‬‬
‫מּול קִירֹות מְּפּויָּחִים הּוא‬
‫שמָּע י ִש ְָּּראֵּל"‬
‫ָּלחַש " ְּ‬
‫עדינה מור‪-‬חיים‬
‫‪43‬‬
Antology 2012
Mis otros
Cuando nació Dios estaba escondido
Detrás de los arbustos secos Cerca de una casa antigua
En un patio cerrado y "Solo Para Judíos".
El tenía dieciséis
Cuando su madre abrió por primera vez
La puerta de su habitación
Eran las siete de la mañana, cuando
Caminó directamente hacia la Sinagoga
cerca de la Fuente devastada
Contra las paredes carbonizadas él susurró, "Shma Israel"
Dos palabras que recordaba de su abuelo
Mientras jugaba a las escondidas
Alrededor de la iglesia
Donde la luz de sus paredes cegó sus ojos
Su murmullo fue creciendo y la gente en la calle
Corrió al otro lado de la fuente
Ocultaron sus rostros de sus ojos verdes ¡Aquí estoy! "
Asustado ante la visión de su cuerpo.
Torpes, retorcidos y desnudos
Él cambia su color de azul a amarillo
Era joven
Cuando se ocultó el cuerpo con el que nació
En el antiguo patio
"Solo Para Judíos"
Bajo la máscara de animal
Él era Dios esperando
le diría una vez más
¡Aquí estoy! "
Adina Mor-Haim
Adina Mor-Haim
44
Antology 2012
Adriana Serlik – Argentina –
España
[email protected]
(Avellaneda, Argentina, 1945) ha estudiado
música y magisterio, especializándose en la
enseñanza artística, educación de adultos y
bibliotecología en la Facultad de Filosofía y
Letras de Buenos Aires y musicoterapia en Madrid.
Ha publicado Improntus 6, Los espejos (1972), Desde nosotros, los
niños (1978), La Silla de paja (1984), Poemas del amor y la soledad
(1996). Andaremos, amor andaremos (2005), El gran devorador y
otros relatos (2006), Las sonrisas gastadas (2006), La esfera dorada
(2006), Haz de luz (2009) y Ara puc alenar (2011) y ha participado
en diversas antologías.
Desde 2007 es la responsable del Taller de Creación Literaria de la
Universidad Popular de Gandía y colabora desde 2006 con Radio
Gandía-Cadena Ser con su miniprograma Retazos. En 2001 crea la
web de literatura y arte “La lectora impaciente”, a través de la cual
organiza anualmente Certámenes Internacionales de Poesía, Relato
Breve y Fotografía Digital.
Ha residido en Roma, Florencia, Londres, Asunción del Paraguay y
Madrid.
Nacionalizada española en 1985, vive en Gandía (Valencia).
Cuando reposó
mi mano sobre la tuya
comprendí:
habíamos creado
un mundo.
Otro universo
de palabras inventadas.
Adriana Serlik
45
Antology 2012
Infinito consecuente
Allí no me persigue
el grito ahogado
ni el constante desprecio
de las horas que pasan
desplazadas
por los minutos
y segundos quebrados.
Soy otra,
viajante impenitente
amante sudorosa
guerrera implacable
justiciera omnipotente.
No te permito que ahogues
esta sucesión de movimientos
de mis ojos por las letras.
No me importa
el sonar del timbre
o el teléfono.
Sólo esta sensación
maravillosa
que tengo
cuando estoy leyendo.
Adriana Serlik
46
Antology 2012
Ady Yagur – Argentina –
Israel
[email protected]
Nació en Córdoba, Argentina, en 1942.
Médico clínico. Reside en Jerusalén. Escribe
poesía desde temprana juventud. Es
presidente adjunto de UNILETRAS de
Colombia. Director diplomático de UNILETRAS. Director de enlace
CUPHI II para Chile -Concepción-2012. Miembro honorario de
PAZIFLAC. Corresponsal en el extranjero de SALAC. Participa en
Poetas del Mundo -Remes y ESDELETRAS. Publicó Verdes Sueños Trinos -Ecos de Paz- Antologías en Perú, España, Argentina e Israel
Medalla de oro en la Academia de la Lengua de Bogotá. Medalla de
honor CUPHI 1 Tijuana Méjico 2010 poema Canto a la Libertad.
Presidente Nac. HUE en Israel. Vicepresidente de AIELC en Israel.
HOJAS MUERTAS
--------------------Hojas muertas quedaron
en este amarillo sendero
acompañando a cuerpos
de seres heridos en guerras.
La tierra parece desierta
mariposas vuelan inquietas
balas cruzan los muros
manchados todos de sangre.
No sé porque este destino
embarga la paz de mi alma
violencia que acorta la vida
sin importarle de pueblos.
Hojas tristes de otoño
mundo vuelto hoguera
un niño llora escondido,
junto a brazos del viento .
Ady Yagur
47
Antology 2012
Paz
Qué paz
qué aletear de palomas
bajo el esmalte del cielo
Qué dulce tesoro
camina en la verde pradera
lamiendo heridas
La mañana despierta trinos
en los delicados prados
y la paz traspasa cristales
con su pureza infinita
Duérmete mi sueño
con el canto del grillo
duérmete mi sol
El aire se lleva secretos
en sus párpados de cielo
y el árbol lo mira admirado
sacudiendo sus ramas…
Secretos vienen y van
entre auroras y horizontes
y el verde bosque se queda
lamiendo sus heridas.
El árbol quiere ser hombre
con sus brazos desplegados
para abrazar al cielo
entre nardos y collados
Llama el valle a la pradera
y el río de las orillas se aleja
mientras llora la cascada
perdiéndose entre las piedras…
Ady Yagur
48
Antology 2012
Afaa Michael Weaver – USA
[email protected]
Native of Baltimore, Maryland, Afaa
Michael Weaver (Michael S. Weaver)
has been a Pew fellow, a Fulbright
scholar in Taiwan, and an NEA fellow
in poetry. He has had plays produced
professionally and worked as an editor and free lance
journalist.
His short fiction is included in the
anthology Children of the Night. His prizes include a
Pushcart, the PDI Award in playwriting from ETA Theatre in
Chicago, the May Sarton Award, and a gold friendship medal
from the Chinese Writers Association in Beijing. His eleventh
collection of poems is Kama i’reeh (Like the Wind) (2010) a
translation of his work into Arabic by Wissal Al-Allaq. Also a
Daoist disciple, Afaa works as a translator, principally in
Chinese. He maintains a translation website called Poets Cafe
at: www.transpoet.com In early 2013, his 12th collection of
poetry, The Government of Nature, will be published by U of
Pittsburgh Press. Afaa holds an endowed chair at Simmons
College in Boston, Massachusetts as the Alumnae Professor of
English. He has been described as “...the African American
successor to Walt Whitman...” by Ed Ochester, emeritus
professor at the University of Pittsburgh and editor of U of
Pittsburgh
Press.
Afaa’s
other
websites
are:
http://www.poets.org/poet.php/prmPID/170 &
www.afaamweaver.com
Ego
God’s voice
is caught in
the crackling commotion
of thought,
like dried leaves—
breaking
Afaa Michael Weaver
49
Antology 2012
My Heart
for L.
If ever they trace the lines of my chest
with ink as you traced them with your tongue,
kiss me first. Hold my tongue to yours,
pull it until it goes numb. Paste your lips
to mine until I can taste your birth.
If ever they open me and the bluebirds
come rushing out, I want to hear you sing
in the flutter of wings. This is the way
tings are healed. This is how the tired
travelers gaze into the eye to be sustained.
And when the blood goes rushing away
from me like children who have opened
a forbidden spout, touch something of mine.
Hold me that way to know that I want
to hold you more than life itself, but a choice
must be made. Some vinegar must go
where agony cries out already, enough.
I hang in the tiny crochet in feeble hands,
as they give me a stranger’s heart.
If all of this is just a dream, and you fly
away from me before the gray takes over,
I will touch you everywhere I go.
I will declare the world your body and
christen our children in the air or names.
Afaa Michael Weaver
蔚
雅
風
51
Antology 2012
Akira Takenami – Japan
[email protected]
http://takenamiakira.jp
Poet, Photographer,Movie maker.
Lecturer of Movie of Tokyo Zokei
University.
Born in Tokyo. Graduated Tokyo Zokei
University.
Received “Orchid prize” (Haiku). “President
of Bungei-sha Visual Art prize”.
Haiku & Photo book “Flower Cradle”(Bungei-sha).Movie “NOLA =
Stray calendar *cat pause, cat play*”(Uplink. DVD on good
sale.Introduced on Nihon TV program “The world completely
exposed to view!”).Stage director of “Story of John
Dowland~the life of a lute player ~”(Support project for Art &
Culture of Taito-ku).Reading in “Meeting of Poem Spring 2011” in
Mexico.
51
Antology 2012
An eyelash that sticks water
An eyelash sticks the tense surface of water
Blue ripples spread over the sky from the point of a pine needle
Birds that were hitched in the inner part of pupil flutter
And red or brown or yellow leaves fall from among their wings
To the eyelash not got wet yet
Sound of the refraction of the light is conveyed
On the cheek that continued to evade burning arrows
Bright flame buds from inside
White powders flutter down from petal that has a fever
Honey has been taken away as much as the loneness of kiss
Dry wind flutters tracing the white shadow
A pair of butterflies smells unknown fragrance of flower from each
other’s wings
Fruit juice blurs a crescent-shaped wound of shoulder
An apple falls swerving slightly from the line to the earth's core
Waves that do not swing a heart lap knees
Fluttering of wings that do not graze hair let a heart shake
Sands spill from one point of pupil
The twitter of time echoes along the chain of shinning grains
The sky never tells whereabouts of birds
A drop of dream remains on the tip of eyelash
Takenami Akira
52
Antology 2012
Ana Unhold – Argentina
[email protected]
Profesora en Ciencias Naturales,
escritora y artista plástica.
Ha realizado estudios y exposiciones
en: Argentina, Paraguay, Colombia,
China, México y EEUU.
Como escritora, ha publicado: “Los
límites del paraíso”, relatos;”De amores, odios y otras
bellaquerías” cuentos; “Palabra capital, Bogotá develada” con
otros autores; “Poemanario” Primer Premio de PoesíaVictoria-Entre Ríos; “Antología de Escritores Patagónicos”; “La
Nena” novela y “La Cuentera”, cuentos.
-Miembro del Taller de Escritores “Gabriel G. Márquez” Univ.
Autónoma de Colombia.
-Delegada de la Unión Hispanoamericana de Escritores, en La
Plata. Argentina
-Miembro Fundador de UNILETRAS- Nac. Unidas de los Poetas
por la Paz.
-Coordinadora de Arte y Jurado en los Encuentros de las Siete
Colinas. Victoria. Entre Ríos
Pensamiento:
La vocación artística está cumplida cuando la hemos refrendado
por una renovación constante a lo largo de la vida. Sabemos
quiénes somos cuando nuestra obra está allí de manera irrefutable.
Ana Unhold
53
Antology 2012
Tristeza
La tristeza es mala consejera.
Como la bruma fantasmal
rueda y rueda en etéreos espirales
desdibujando formas.
Lenta, nos va penetrando.
Es su denso tejido,
pegajosa telaraña.
Nos crispa y nos confunde,
su peso paraliza.
Inermes, olvidamos
la luminosa liviandad de la alegría
y el espontáneo tintineo de la dicha.
La tristeza es mala compañía.
Sólo espero que se vaya, como vino,
de repente.
Ana Unhold
忧伤
Traducida al chino por Huan Nan- Instituto Confucio- La Plata
作者:安娜.玛丽娅.温霍德 译者:黄楠
忧伤,她遮蔽了我的双眼。
如鬼魅般的雾霾
旋转,旋转,转向天际
模糊了一切。
忧伤,缓缓地,侵入骨髓。
黏着的蛛网,
是她细密的外衣。
忧伤,令人愤怒,令人困惑,
山一般的沉重,令人动弹不得。
我们手无寸铁,忘记了
曾经轻盈灿烂的喜悦
还有那,随风叮当的快乐。
忧伤,她将我带入歧途。
我只想,她转眼离去,
就如她,突然降临。
54
Antology 2012
Andrés Eduardo Pierucci –
Argentina
[email protected]
Profesión: Abogado. Desde diciembre de
2007 está a cargo de la Secretaría de
Cultura y Deporte del Gob. Munic. de la
ciudad de Arroyo Seco. Nació en Arroyo
Seco, en 1967. Poeta desde temprana edad, coleccionista de libros
del género, participa en eventos literarios en ese género como
lector y como gestor cultural, como ser los dos festivales
internacionales de poesía realizados en A. Seco. Posee inéditos 5
poemarios-Realizó muestras de poesía y pintura en conjunto con
artistas plásticos en diferentes galeríasPoemarios editados: " Detrás, vive tu boca" (l997); edit. CADDAN,
Capital Federal. "La noche a tu costado" (2000)
CADDAN, " El
muro y el puñal (sonetos)" (2002) CADDAN, “El mismo” (2004) CADAN, “Vos que estás en todas partes (poemas tango) 2007
Homo Sapiens. Rosario, “Un pueblo como éste” CADAN 2009
Principales Premios Literarios obtenidos: PRIMER PREMIO
Nacional Poesía l996 del C.A.D.D.A.N. y la Editorial Escuela Poly
Balestrini de Capital Federal, que fue la edición de su 1er libro "
Detrás, vive tu boca" ; 2do Premio Poesía del Ateneo de La Rioja,
España, año 2005, PRIMER PREMIO Poesía Jiménez Campaña, Loja,
Granada, España, sept. 2007, PRIMER PREMIO CERTAMEN Poemas
sin Rostro, Murcia, España, 2009, entre otros.- Otro aspecto de
este autor es la creación de letras para música de tango y poesía de
tango, para lo cual colaboró con el cuarteto rosarino de tango "Los
Tauras", dirigido por el músico Carlos Quilici. Participó entre otras
mesas de lectura en el XI FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESIA DE
ROSARIO año 2003, en la 30º Feria del Libro de Buenos Aires
(Sociedad Rural) 2004, 1ro y 2do Festival Internacional de Poesía en
Arroyo Seco, años 2009 y 2010, Semana de las letras, teatro El
Circulo, Rosario, agosto 2011.-
55
Antology 2012
Me lo dijeron algunos pájaros
Que es cierto que la brisa crea puñales de polen
Que la noche es eterna como una luciérnaga
Que el otoño amarilla los vientres indecisos
Que apenas se entreabren las flores con prejuicios
Que a veces desespera la calma del rocío
Que no quedan montañas que no giman de solas
Que anoche es otra piedra en el iris del sol
Que no existen raíces que no envidien al rayo
Que el trigal fantasea con la luz del jilguero
Que las taperas hablan con sus primeros dueños
Que el surco se estremece por asomarse al mar
Que las primeras horas a veces son las únicas
Que el tapial atribuye su humedad al olvido
Que el para siempre suele prefallecer al mientras
Que la mudez del trébol es la música grande
Que yo no tengo norte hasta que me pronuncias
Que vos trazás mi calle,
mi pueblo,
mi albedrío.
Andrés Eduardo Pierucci
56
Antology 2012
Aníbal Crespo Ross – Bolivia
[email protected]
Aníbal Crespo Ross (Arg. 1948). 1987 Su
poesía se difunde. En 1995 publica “El
Amor Lejos del Mundanal Ruido”, Ed.
Amaranto Chile. 2000
Beca “Puerta
Abierta, Santa Cruz. 2002 Publicado en
Nicaragua, revista Literatosis.
2004
Seleccionado por Palavreiros, Día Mundial
de La Poesía y grupo Neón de Perú, Nueva Poesía
Hispanoamericana, junto a José Watanabe, Leopoldo Ma. Panero,
Roberto Bolaño, Alfonso Chase, Raúl Rivero. 2006 Ed. ÁBACO de
Madrid, en Soledad y Vértigo. 2007 Publica “El Legado” Ed. Gente
Común (La Paz). Reseñas: PROA Nº 70, Web Letras de Chile.
Invitado especial Feria del Libro de Tel Aviv (gestión de Ernesto
Kahan). Revista de Poesía Alforja, México 2007, lo incluye en el
ensayo de Mónica Velásquez G. Un paseo por la Poesía Boliviana.
En 2008, Sebastián Mondéjar, España, lo reseña en su pág. Web.
Una cadena
Una cadena
no de hierro
más fuerte aún
no de vientos
más libre aún
Una cadena
no de pensamientos
más poderosa aún
Una cadena
no de oro
más valiosa aún
Una cadena
no de sueños
más bella aún
Una cadena
no de fuego
más ardiente aún
Una cadena
no puede ser el amor…
Una cadena
Aníbal Crespo Ross
57
Antology 2012
Cuando sientas
el verso
aproximarse,
déjalo ser
no lo contengas
ni lo fuerces.
El verso
no puede vivir en cautiverio
porque lleva en si
la libertad suprema.
El verso
es el verbo del Silencio;
si esperas que llegue
ceñido de laureles
en majestad y gloria,
esperas en vano.
Ojos de tigre
tendrá el verso alguna noche
mansedumbre de perro
o veneno de hombre
alguna madrugada.
El verso
quizás
es tu alma
que quiere huir de ti.
Quizás - por eso mismocuando ya estés derrotado,
el verso
llegue con su metáfora perfecta
y te dé a beber
el cáliz de la Palabra…
Aníbal Crespo Ross
58
Antology 2012
Avivit Levy-Kapah –Israel
[email protected]
‫קאפח‬-‫ד"ר אביבית לוי‬
Dr. Avivit Levy-Kapah is a poet, a
composer, a computer scientist and a
senior lecturer in the software engineering
department of Shenkar College for
Engineering and Design. She has a Ph.D. in
computer science from Bar-Ilan University,
and also a B.A. in Musicology. She is a member of the Hebrew
Writers Association and a member of Acum. Levy-Kapah publishes
poems and literary articles in literature magazines. She published
the following books:
"My Self Domain" (self publication, 1994)
"The Silence Right" (Eked, 2002)
"Voices from the Ark" (Eked, 2006)
"Holech Tamim" – A monograph on the life and legacy of Rabi
Yossef Kappach (Yad Mahari, 2003)
A Candle and a Light Bulb
The light bulb
Does not know when
Its life filament
Will stop burning
It doesn't remember and
Persists its light
Exactly
With the same blaze.
And the candle
Saves power
For its predetermined life wick
But feeling the edge approaching
Hurries to send away
Its flame as planning
To come back
Before the end.
Avivit Levy-Kapah
59
Antology 2012
Words of a Burnt Dream
A.
Our dream is burnt out
In the conflagration of words.
Slowly, slowly their embers are put out
From overuse.
Their smoke rises up
In the air and leaves behind
A recent note in the stone.
When it fades,
Who will understand its marks
Who will read the conflagration tale,
Words of a burnt dream.
B.
Words of a burnt dream
I read in the stone.
Conjuring up images
Who were Adam and Eve
And Heaven
And a life-tree.
All is written and permitted
To read or to bring to an end
And say: This far.
No more.
Avivit Levy-Kapah
61
Antology 2012
Aya YUHKI - Japan
[email protected]
Poet and Tanka Poet.
Editor-in-chief of The Tanka Journal, the
semiannual magazine published by the
Japan Tanka Poets’ Society.
Member of The Japan P. E. N. Club, The
Japan Tanka Poets' Club, The Mirai Tanka
Group, The Japan Poets Club, The Japan
Comparative Literature Association, The
Emily Dickinson International Society as well as of Japan etc.
Literary Works: Seven Tanka Collections: Three Tanka Collections
in English: Three Collections of Poem: Essay on Kuzuhara Taeko:
More than ten Translations of Tanka and Poetry books etc.
Awarded The 3rd Mirai Tanka Group Essay Prize in 2001, The Best
Tanka Commendation of the 5th International Tanka Convention in
2005, and The several Poetry prizes at WCP.
All I Can Do for You
Softly when the winds
caress the door of fate,
I will open it for you.
At water’s edge
a reed stands almost broken by winds,
I will be blown together with you.
To accept you, to stand by you, and
to share the time on the earth,
this is all I can do.
Aya Yuhki
61
Antology 2012
Chaos in an Ash Tray
You came from the west across the ocean;
I was going to cross the ocean from the east;
the place we met was in the vast expanse
above the cobalt-blue ocean.
The man trying to soar up
toward the Pleiades in heaven!
The man trying to stabilize his inner chaos―
chaos in an ash tray,
chaos of folded clouds―
into words!
The portal of the eastern sky
gradually dawns in the morning glow.
For a moment we gazed at each other;
a shooting star appeared
from the dark space of the universe
and vanished trailing its blue tail.
Everlastingly hungry eyes
we shared!
Then you, toward the east;
I, toward the west―
we are destined to fly.
we are destined to fly,
choosing words from the chaos of an ash tray,
from the chaos of folded clouds.
Aya Yuhki
62
Antology 2012
Ayala Lemel Borten – Israel
‫איילה למל בורטן‬
[email protected]
Ayala Lemel Borten was born in Jerusalem,
Israel in 1956. Her artwork of oils on canvas
have been showcased in more than 30 galleries
across the globe including Israel, Switzerland,
and New York. Inspired by various forms of
artistic creation, she exhibited her poetry in Tel
Aviv, Israel, and then went on to publish her first collection of Hebrew
poems, “My Walls”, in 2004. She had poems published in the prestigious
Israeli journal “Psifas” in two recent publications. Her second book, a
bilingual children’s book entitled “Huggy In Search For A Friend” was
published in 2010. Her latest Hebrew collection of poems, “I Had A
Moon”, was published in 2011. Ayala is an active member of the Writers
Association of Israel.
.
Lipstick
The water flows over my head
Washing my body
Before I leave
I wanted to write you
To pick for you
A branch from the root of my heart
With only a red lipstick
In my hand
To write on the wall
That I will miss those nights
Rib to rib
I returned to you
The water again flows over my head
But the words have been erased
Leaving no trace
Searching for traces of red lipstick
That recall those nights
Rib to rib.
Ayala Lemel Borten
63
Antology 2012
Brush Strokes
Paint
as if your fingers touch butterfly wings
Hover over the gray lines
he said
The grays and whites of my grisaille
touch softly
My boiling blood flows
through the tips of my fingers
It makes me pour my paints
everywhere
Beat the stretched canvas with my brush
like a wild drum
I hear the drums
I let my anger flow
I collect myself
I'm tamed now
restrained
Slowly slowly
I strike the brush
Gentle strokes
The butterfly is free now
Ayala Lemel Borten. Translated from the original Hebrew
64
Antology 2012
Back Bong-soon – Korea
[email protected]
Birth; Mar 1st, 1939 AD,
Present Job; Poetess, Writer, Lecturer,
Missionary, Musician, Korean Food Expert
Director; LAWE, LAWP, LAOS, KEPU,
Life member; WAAC (WCP), WPS (PW), IPA, KPC
Works; Anthology (Korean books 8, English 3), Essay books 2
Award; 21cent Literary Award, World Peace Literary Award,
(LAWP),
Korean food festival Golden Medal
65
Antology 2012
Hunger and death
In the Africa Continent,
South-east Asia, and
North Korea
The pitying souls are
starving to death
Hungry children are
crying for milk
Now the world is a hell
of the poor
but a paradise of the rich
and the greedy
Do you hear the cry of the
hungry
Do you hear the moan of the
hungry
They are waiting for your
merciful hands
Back Bong-soon
66
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Balfour Hakak - Israel‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫בלפור חקק‬
‫נולד בעיראק (בגדאד) בשנת ‪ .1948‬למד בבית הספר‬
‫אליאנס ובתיכון שליד האוניברסיטה העברית‬
‫בירושלים‪ .‬תואר ראשון ותואר שני ‪-‬שניהם‬
‫בהצטיינות‪ -‬באוניברסיטה העברית בירושלים‪.‬‬
‫נבחר לחתן תנ"ך עולמי לנוער ב‪ ,1965-‬ואחיו הרצל‬
‫נבחר לסגנו‪ .‬כותב תכניות לימודים וספרי לימוד‬
‫במשרד החינוך‪ ,‬בדרגת מפקח‪ .‬פרסם תשעה קובצי‬
‫שירה ( יער כלולות‪ ,‬ואז בקץ היוחסין‪ ,‬מצב החומר‬
‫מצב הרוח‪ ,‬משורר של חצות ועוד)‪ ,‬ספרי ילדים‪ ,‬מחקר ספרותי ולקסיקון לשון‪.‬‬
‫שימש שלוש קדנציות יו"ר אגודת הסופרים העברים (‪.)2111-2115‬‬
‫סופתה השוככת‬
‫‪Her Ebbing Storm‬‬
‫בלפור חקק‬
‫‪Balfour Hakak .Translation from‬‬
‫‪Hebrew by Schulamith Chava Halevy‬‬
‫ָראִ יתִ י אֶ ת סּופָ תָ ּה הַ ּׁשֹוכֶ כֶ ת‬
‫מֻ קֶפֶ ת כָ ל ָאלֹות הַ בְּ ִרית‬
‫שְּ בּועֹות וֶאֱ סָ ִרים חֲ קּוקִים בִ בְּ שָ ָרּה הַ חַ י‬
‫נִתֶ קֶת מִ בְּ שָ ִרי נִתֶ קֶת וְּהֹולֶ כֶ ת‪.‬‬
‫נֹוראת הֹוד‬
‫עֵ ינֶיהָָ מְּ כֻ ּסֹות ַרעַ ד ֵ‬
‫וְּאֵ ין דְּ רֹור לָ ּה עֹוד‪.‬‬
‫אֶ ת אַ דַָ ְּרתָ ּה הֹותִ ָירה לִ י בֹועֶ ֶרת‬
‫כָ ל י ְִּריעֹות שִ ַירי אֵ לֶ יהָָ‬
‫לְּ זִכָ רֹון ּולְּ מִ שְּ מֶ ֶרת‪.‬‬
‫‪I watched her ebbing storm‬‬
‫‪surrounded by every adjuration‬‬
‫‪of the Covenant‬‬
‫‪oaths and vows carved into her‬‬
‫‪living flesh‬‬
‫‪peeling from my flesh ,‬‬
‫‪detaching, departing‬‬
‫‪eyes veiled in tremor ,‬‬
‫‪awesome majesty‬‬
‫‪Her freedom is no more.‬‬
‫וְּהִ יא לֹובֶ שֶ ת כְּ סּות חֲ ָרדָ ה‬
‫נֶעֱ לֶ מֶ ת הַ ְּרחֵ ק שֹותֶ קֶת מַ חֲ שָ ה‬
‫מִ י יבִ ין עֱ נּות נַפְּ שָ ּה‪.‬‬
‫‪Her burning frock she left me,‬‬
‫‪all my sheets of poems‬‬
‫‪are hers‬‬
‫‪—a keepsake.‬‬
‫‪Her attire is of qualm‬‬
‫‪disappearing into the distance‬‬
‫‪she is quiet now, silent.‬‬
‫‪Who might comprehend‬‬
‫‪the depth of her torment.‬‬
‫‪67‬‬
Antology 2012
A scroll of Lineage —
‫ נוסח חדש‬- ‫מגילת יוחסין‬
New Version
Balfour Hakak . Translation from
‫בלפור חקק‬
the Hebrew by Schulamith Chava
Halevy
‫סָ בִ י‬
‫קִבֵ ל מֵ ָאבִ יו מְּ גִלָה‬
‫תְּ עּודַ ת יּוחֲ סִ ין מְּ גִלַ ת קְּלָ ף‬
‫וְָּאבִָיו קִבֵ ל מֵ ָאבִ יו‬
‫וְָּאבִ יו קִבֵ ל מֵ ָאבִ יו‬
‫ָאב מֵ ָאב‬
.‫עַ ד זִ ְּקנֵי הַ כְּ נֶסֶ ת הַ גְּדֹולָ ה‬
‫וְּכַ אֲ שֶ ר עָ לָ ה זְּ ֵקנִי בְּ שלְּ מָ תֹו הַ כְּ לּולָה‬
‫וְּכַ אֲ שֶ ר עָ לָ ה לאֶ ֶרץ אֲ בֹותָ יו הַ גְּדֹולָ ה‬
‫עָ פָ ה הַ מְּ גִלָ ה לַ אֲ נָחֹות‬
‫עָ פָ ה הַ מְּ גִלָ ה בָ רּוחֹות‬
.‫ּפֹורחֹות‬
ְּ ‫שֵ מֹות נִשְּ רָָפִ ים וְּאֹותִ ּיֹות‬
‫מֵ ָאז‬
‫תֹועֶ ה עֲ דַ יִן בַ ּסּופָ ה הַ קָשָ ה‬
‫מְּ חַ ּפֵ ש ַאחַ ר מְּ גִלָ תִ י הָ ְּרמּוסָ ה‬
.‫בָ אֹור ּובָ אֹוב‬
My grandfather
received from his father a
parchment
a scroll of lineage
and his father received from his
and his father received from his
father from father
back to the elders of the
great Assembly
But when my father departed in
his immaculate gown
when he ascended to his great
ancestral land
the scroll blew into sighs
the scroll blew in the wind
names aflame
letters afly
‫אֵ ין ז ֹאת כִ י אֶ צְּ טָ ֵרְך לִ כְּ ת ֹב‬
‫הָ חֵ ל מֵ עַ כְּ שָ ו‬
‫מְּ גִלַ ת יּוחֲ סִ ין מְּ גִלָ ה חֲ דָ שָ ה‬
‫הַ מַ תְּ חִ ילָ ה בִ י‬
Ever since
lost still in the tempestuous
storm
I seek after my trampled scroll
in the light of day
in the twilight of sorcery
(1987 ,‫ ואז בקץ היוחסין‬: ‫)מתוך‬
Indeed, I must create
starting now
a scroll of lineage
—a new scroll
One that begins with
me.
Balfour Hakak
68
Antology 2012
Bella Clara Ventura –
Colombia – México
[email protected]
De padre surafricano, madre mexicana,
abuelos turcos y griegos, nace en Bogotá
con la furia de los vientos en un agosto de
cometas. Estudia en París. Directora,
guionista y productora de cine durante
largos años, con múltiples galardones a
bordo de sus producciones. Una de las pioneras de la industria del
cine en los años 70 en Colombia con múltiples coproducciones
internacionales. Hace 19 años se dedica a la literatura con 12
poemarios publicados y 8 novelas, la mayoría editadas por el
mismo editor que tuvo Gabriel García Márquez. El cuento no le es
ajeno. Antologada y traducida en varias partes del mundo, con
amplios reconocimientos y premios. Invitada a encuentros
literarios en USA, Suecia, Francia, México, Argentina, Uruguay,
Chile, Perú, Ecuador, España, Puerto Rico, México, India, Hungría,
USA etc. Actualmente tiene 4 poemarios inéditos y dos novelas por
ser publicados. Mujer de mil mundos, escribe artículos de prensa
para diversos medios, directora de programas de radio y profesora
de yoga dice a lo Machado que « sólo se hace
caminar ».Embajadora de la paz, rol que le fascina ya que su canto
siempre resulta pacífico. Escogida como una de las 50 mujeres más
importantes de la Cultura (Universidad Santo Tomás- Bogotá)
2008. Doctorado Honoris Causa por la World Academy of Arts and
Culture (2011 USA). Representante de varios organismos literarios
mundiales.
Opinión:
La poesía redime el alma. Desarruga las emociones al sacar a lucir
un lenguaje que nos hace universales en códigos de lo más
recóndito de nuestro ser. Patria habitada por el corazón donde lo
esencial resulta invisible a los ojos, pero donde la metáfora pesca
ese oculto para traslucir el brillo del hombre en versos.
Bella Clara Ventura
69
Antology 2012
Declaración de una novia
Soy la novia del universo.
Sus flores me engolosinan la mirada.
Las montañas se reflejan en mí.
Las aguas cristalinas
le dan descanso a mis labios.
Los valles y paisajes de verde nutren mi alma.
Los árboles donde anidan los pájaros
mecen sus ramas al vaivén de mis sueños.
Todo me maravilla.
El fruto que me regala la vida.
El alba y el ocaso se atisban
en los sentidos del corazón que renace.
Me dejo tentar por los olivos.
Su aceite engrasa mis horas.
Las dejan ágiles e inteligentes
con un movimiento que se antoja divino.
Al cielo clava la luz de mi cuerpo.
Me hago semilla del mundo.
Pronta a brotar en tierra de paz.
Creativa en los despliegues.
Tomo de la mano la nieve.
De blancura tintura mi espíritu.
Al sol le canto mis pesares para que los queme.
La luna se achica
cuando las alegrías le sacan la sonrisa.
Y yo desde mi rincón de niña crecida en sobresaltos
le declaro mi pasión a la traviesa existencia.
Pulo mis acciones con la dureza de los días.
Brillo le pintan a mi rostro
donde un suspiro enamorado entrego.
Declaración de novia que ahonda los secretos
al introducir en ellos la visión del tercer ojo.
Milagros a la merced de cada paso
emprendido con el entusiasmo tejido en la entraña.
Llevo al altar mi amor por la vida.
Bella Clara Ventura
71
Antology 2012
Carlos Alberto Boaglio –
Argentina
[email protected]
Poeta, narrador y dramaturgo. Gestor
cultural, director y actor teatral. Nació en
Las Varillas, provincia de Córdoba,
República Argentina, el 1º de abril de 1958.
Está radicado en Vicuña Mackenna, ciudad
ubicada en la misma provincia, donde se desempeña como docente
de nivel medio y Director Municipal de Cultura. Ha recibido
innumerables premios a su trayectoria cultural y literaria, entre
ellos el Primer Premio Nacional a la Excelencia por su calidad
humana. Ha publicado los libros: “Zona Gris” (teatro), “En Voz
Baja” (poesía y reflexiones) y “Con el Sello del Alma” (prosa
poética). Ha participado de una veintena de antologías, entre ellas
“Pensamientos Literarios para la Paz”, que comparte con autores
de todo el mundo. Sus obras teatrales se representan en todo el
ámbito de la República Argentina. Es el autor del distinguido
poema “Cuando yo me vaya”, traducido a varios idiomas, y del cual
recibe periódicamente el reconocimiento de sus lectores de
América, Europa y Asia. Ha sido Jurado de concursos literarios de
poesía y el teatro a nivel provincial y nacional. Colabora con
Revistas Literarias de diferentes países. Es miembro de REMES: Red
Mundial de Escritores en Español y de UNILETRAS: Naciones Unidas
de las Letras. www.carlosboaglio.com.ar
No importa la lluvia
En la tibieza de un cielo azul, escribí tu nombre.
No importa la lluvia.
Después de cada tarde gris,
tu cielo diáfano,
vuelve a palpitar,
en la ventana de mi pecho azul,
abierto de par en par.
Carlos Alberto Boaglio
71
Antology 2012
“En otro idioma”
Me recuesto a la sombra de tus palabras
para leer el libro de tus labios.
Es otra la lengua en que me hablas.
Me susurras caricias.
Me dialogas miradas
y murmuras ocultos vocablos con el tacto.
Yo me dejo llevar en este barco pequeño
que propone, sutil, trasportar nuestro aliento.
Voy bebiendo, de a poco, verdades inconfesas
y descubro otro mapa en la ruta sin tiempo.
Ya no sé si hay bahía, si hay puerto, si hay descanso
en el mar de tu boca que emborracha mis manos.
Poco importa ya el rumbo de este barco liviano
que se mece y ondula en algún horizonte
donde el aire bosteza estirando los sueños.
Poco importa el destino
cuando, alivianados y ligeros,
seguimos transportados,
leyendo en otro idioma lo que escriben los cuerpos.
Carlos Alberto Boaglio
72
Antology 2012
Carlos Garrido Chalén – Perú
[email protected]
[email protected]
Abogado, Periodista y Escritor. Nacido en
Zorritos - Tumbes (Perú) el 16 de octubre
de 1951. Embajador Universal de la Paz en
el Perú (Del Círculo de Embajadores
Universales de la Paz de Ginebra, Suiza);
Premio Mundial de Literatura “Andrés Bello” Versión Poesía, 2009
de Venezuela. Fundador de la Unión Hispanoamericana de
Escritores UHE. ALGUNOS DE SUS LIBROS: La noche del coyote
(2011) Novela (en sociedad con Milagros Hernández Chiliberti); La
muerte del gallo, según San Pedro (2011) Poesía; No sé leer, pero
me escriben (2011) Poesía; Los ángeles del viento (2011) Ensayo;
Un Ángel en el Edén (2010) Poesía; La Opulencia Ignorante (2009)
Ensayo; El Muro del abismo (2009) Novela; La Guerra del engaño
(2009) Ensayo; La sombra descubierta (2008) Cuento; Idioma de
los espejos (2008) Poesía; El sol nunca se pone en mis dominios
(2008) Poesía; El Regreso a la tierra prometida (2008)
Poesía; Puntada de zapatero (2008) Ensayo; Confesiones de un
árbol (1997-2003-2004) Poesía, 1ª, 2ª y 3ra. Edición; Memorias de
un Ángel (2003) Poesía; El Sol nunca se pone en mis dominios
(1993) Poesía; Itinerario del Amor en Vallejo (1991) Ensayo; El
Regreso a la tierra Prometida (1986) Poesía; entre otros.
Pensamiento
“La poesía es el recurso más maravilloso inventado por el cielo para
permitirnos sobrevivir al caos y la hecatombe moral de este
Planeta”
Carlos Garrido Chalén
73
Antology 2012
Me escribe desde el fangal, frunciendo el
ceño, el arrebato
No sé leer, pero me escribe desde el fangal
encubridor,
frunciendo el ceño,
el arrebato
y a mi chabola llegan alboreando de luces
las cigarras.
En mi postura de azhor
anida con su cantinela de celestina
la embestida
y tasca con su vagabundez
la madreselva
y en la brecha de la tempestad canta la curda.
Broza en su celaje de matorral
la yerbabuena.
Y no sé de quién es el altillo que pende
en la neblina
que se hace tumulto y algazara en el gemido.
No sé leer, pero me escriben
con su pico vaporoso las palomas.
Intruso y forastero es el dolor
que se amanceba en la albura monacal
de sus mañanas.
Y allí, ebria de acústica,
flamea la llovizna
y alborea y abjura la borrasca.
Carlos Garrido Chalén
74
Antology 2012
Carolina Iñesta Quesada –
España
[email protected]
Escritora y profesora de ciencia española
que inventaba cuentos y poemas desde
antes de aprender a escribir. En la
adolescencia, pequeños premios literarios
dan cuenta de ello. Pero no fue hasta 2010
cuando, gracias a su 1ª y polémica novela
entra de lleno en el mundo literario, considerada una promesa.
- Página web oficial/ Official web: www.carolinainestaquesada.com
- Publicaciones:
1. “El Guardián de los secretoS”, thriller de misterios reales,
aventuras, religión y romance, con varios premios. Versátil
ediciones (Barcelona, España). (2010)
2. Relato “Lola Mento, la triste historia de Lola”, para Romantica’s
magazine.
3. Micro-relato incluido en “39 peldaños de luz y oscuridad”. 2011
4. E-book “El bosque prohibido de Aradne”/”The forbidden forest of
Aradne”, Young fantastic/romantic tale. Cuento infantil-juvenil de
fantasía y romance. Maximum Qualities 2012. En papel en marzo
en EEUU. April 2012 in English.
"What's bigger than time and dead? - Love and books."
Carolina Iñesta Quesada
75
Antology 2012
Insomne en mi celda
Hoy mi ventana está temblorosa,
parece tan fría como su cristal.
Deja pasar los rayos de luna,
corren sobre el lecho y vienen a mirar.
Luna que ahora eclipsas a tu diurno amante,
miras mis escritos y bebes del mar.
¿Qué locura infundes, luna, esta noche?
Hoy, que de mi celda no puedo escapar.
Pide al viento que arrastre
mis lunas pasajeras,
horas muertas, sin tiempo:
madre senil lisonjera.
Haces leña de mis recuerdos
de lata afilada, de acero.
Y matas mi sueño cuerdo.
Y te quitas el sombrero.
Funde tu cascada en un fondo azabache,
ángel transparente que no quiere hablar.
No duermas tampoco cuando llegue el día,
que yo en tu desvelo te he de acompañar.
Carolina Iñesta Quesada
76
Antology 2012
Celia Altschuler – Puerto Rico
[email protected]
Poet, artist, translator, French Professor and
media communicator. Was born in Mayagüez,
Puerto Rico on March 27, 1954. She speaks
English Spanish French, German, Italian and
little Arabic. She just published her first
indriso (poem) in Arabic in an Anthology in Brazil this year. Most of
her poems are written originally in English, Spanish or French. She
is the host and producer of “Cita con las Artes” on WMNT Radio
Atenas, Manatí 1500 or www.radioatenas.com (live show) every
Thursday from 4:00 to 5:00P.m. You can read her poetry in more
than 17 Lord Byron editions published by Leo Zelada “Antología
Nueva Poesía Hispanoamericana”, as well as “Antología Multilingüe
Letras de Babel”,in Uruguay (Abrace Edition). “Antología Hispanoárabe”, “Páginas Latinas” , in Algeria, “Shabbdagucha”, in India and
also in New York, “Journey” in South Africa, “Peace on Earth” in
Japan, “Antología de Indrisos” in Brazil and in some internet sites
for literature. Her poems have been translated into Bengali, Greek,
and Arabic. Her book “Gaviota del Caribe”, was translated into
Arabic, (Caribbean Seagull). It has brought her this nickname
among peers and critics. Some book covers of poetry are dressed
with her paintings. Her art work has been exhibited in various
countries through the world. Some of them remain in local
Museums (P.R.) as part of their collection. She was awarded with
the first prize in poetry by the Arts and Sciences Academy in Puerto
Rico in 2010. On some local magazines as “Business PR” and also in
“Arecibo Es” you can read some of her articles on section: travel
and culture.
Member of International Writers and Artists Association Ohio, USA
Member of Manati Artists Association. Member of IFLAC
International Literary Peace Culture Forum. Member of “Coalición
de Artistas de Puerto Rico”
77
Antology 2012
El dolor que producen las armas de guerra se pasea en la esquina
de nuestra casa, Vieques. Seguimos en la búsqueda de la paz y la no
violencia.
Celia Altschuler
Vieques, my girlish island
They have left chains of aggression and violence
pushed out by the solidarity of good people
who claimed for peace and justice while standing united
they have left obituaries of Vieques Flora and Fauna
response of a resentful biodiversity
they have left writings that speak about them
bloody verses-cursed poems
which violated her flesh
the innocence of a girlish island
they have left behind pounding noises of weapons
and military practices that sickened her people
disturbing peace from her surroundings
leaving waste and desolation
active poisons contaminants
an unexploded ordinance under a polluted sky
They have left but on their shoulder lies
great guilt and responsibility
and I a simple island seagull
will tell you what they did to us
“Vieques, Why are you crying?”
Celia Altschuler
78
Antology 2012
Clara Luz Montoya Lagarda –
México
[email protected]
Nace en Navojoa, Sonora, México (1967).
Escritora,
editora,
promotora
cultural
especialista en Fomento a la lectura. Maestra
universitaria con maestría en Administración
(2001). Activista Social. Estudia Licenciatura en
Letras Hispanoamericanas. Becaria del Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes (1998). Ganadora del Concurso Estatal
de Poesía “Cómo veía mamá a mamá” (ISC, 1997) y del Premio Mundial de
Poesía en Castellano 2011 “El valor de la vida” (WAAC), desde entonces
miembro vitalicio de la misma. Presidenta Intl. del Colectivo Internacional
Cautivos por las Letras y las Artes y miembro fundador, así como de
UNILETRAS. Adscrita a Escritores de Sonora A.C., Unión Hisp. de
Escritores, ULaTE, U. Bra. de Trovadores, SALAC y SIPEA. Editora de
“Dedos Sensibles” (libros de poesía para ciegos y débiles visuales) y de la
Colección “Libro Canapé”. Directora de la revista de análisis político
PRAXIS. Autora de Ecos Íntimos poesía y cinco minificciones no tan íntimas
(español e inglés,) Garabatos de sueños y recuerdos, Presa Perenne y
Besos de ébano (minilibros). Imparte talleres (de manera altruista) de
fomento a la lectura y escritura creativa en cárceles, asilos de ancianos,
orfanatos, escuelas públicas, parques y centros comunitarios. Su obra ha
sido incluida en varios libros y revistas de antologías poéticas y minificción
nacionales e Internacionales. Ha participado en Encuentros de Escritores y
Festividades en Estados Unidos, Guatemala, España, Francia, Italia y
México.
To say silences
Safari
Transmigration
Memories
holding on to life;
life
holding on to
memories.
Today
I can only say
silences
Looking for the
enjoyment
of the simple life
as a safari
I look for my own self
and my spirit.
Shamrock Woods
Seagull-fish
live inside me.
I inhabit it.
Happy
toothless shark-dogs
keep company to solitude and
memories
emigrants
from the past to its destinies.
Clara Luz Montoya Lagarda
79
Antology 2012
Poesía
Sonrisa del niño sin un diente,
y de la abuela que asoma el único que tiene.
Lluvia creciente, canto de pájaros
en pos del silencio equilibrado.
Afán incomprendido de la hormiga.
Danza rosada de flamingos erguidos,
ritual al aparearse.
Cabecita tierna,
corona húmeda de amor
naciendo al canto y al llanto,
despedida de su vientre.
Relato de infante lenguaje
de cómo se hizo su coco,
nueva cicatriz en la rodilla.
Talado tronco sin árbol
que retoña celebrando vida.
Solidario roce de cabeza
del perro silente,
mimo consuelo en las piernas de su amo.
Pareja de abuelos tomados de la mano
contemplando plácidos
el nuevo atuendo de la naturaleza,
disfrutando juntos el olor a verde,
a café por las mañanas,
a azahares y buenos recuerdos
al atardecer.
Charla entre ciegos,
rememorando desde cuando no se habían visto.
Los Nenúfares de Monet y las cuatro estaciones de Vivaldi.
Las incansables olas,
canción de cuna de la nana mar.
Aroma de paz para la vida.
Clara Luz Montoya Lagarda
81
Antology 2012
CHINA – Authors from the
Chinese delegation of poets to
the 32 World Congress of Poets
81
Antology 2012
A Nuo A Bu – China
Translated by Bei Ta
A Nuo A Bu,male, Yi nationality, was born
in 1971. He has published poetry book
"The Water always on the Bank", novels
"The Last Virgin of the Fall" and "Stooping
to the Lover's Height" and a TV series of 20
sets "Artists' Village", etc. He was once
chief editor of magazines such as "Youth
Time" and "Brush, Ink, Paper and Inkstone", etc. Now he is the
chief editor of "Great Southwest Monthly".
To Israel
Behind the hillside is the sunny slope
No source of all sins
Buds blossoming in twigs
The pregnant mare dies with its pony silently
In this spring, both the poor and the rich
Need a rain
The firelight is continuously waving in Israel
The rice in dreams stretching to the horizon
Departure needs a ritual
Death does not worth any surprise
At any dusk
All the people of pilgrimage
Are becoming others step by step
The rule of February is that
Everyday might come again or have been gone
(2009-02-05)
A Nuo A Bu
82
Antology 2012
Ouch, Revolution
---Dedicated to those who died in Accident in Gaza
The truth with three legs
The trick of the background music
Ouch, revolution
After the oil flows by
Children become emaciated helplessly
The sea waves retreating limitlessly
Saluting to the toilet in the distance
Ouch, revolution
Eyes of cannonballs, conscience of human beings
Hands and gloves, nights and illegal prostitutes
Bodies without warmth
Sermons blowing to the heavens
Ouch, revolution
Is compared to sanguiferous turnaround by intellectuals
While its omnipotent name is fine powder
(2009-01-15)
A Nuo A Bu
Zoo
Ostrich and kangaroo have been seen twice
While tigers having painful joints do not have strength
To be gathering and roaring in the mountain forest
Whether in rainy Guiyang
Or in dry Beijing
Silence worths the most respect
If freedom
Does not come as easily as in imagination
All the people going to the zoo are criminal
A Nuo A Bu
83
Antology 2012
Bei Ta - China
[email protected]
Born in P. R. China, he now serves for
National Museum of Modern Chinese
Literature as a professional poet, critic and
translator. He is board member of World
Congress of Poets as well as the director of
its Chinese Agency. He has published
several selections of his poetry such as “The
Rusting Hour Hands”, “Nectar in Stone”,
etc.
Tree as Wife
---To the holy tree in Qilan Mountain of Taiwan
Written and translated by Bei Ta
“Tao is something that hides its spirit in mind and deity in heart.”
---“Huainanzi” (from Han Dynasty)
1
The bloodshot mountain is full of vital essence
The pillar propping up the sky lets the sun lose face
My roots have absorbed the Pacific water
While her arms are still swimming in the fog dense
Embrace her like the wind, in spite of just one instant
Engrave her like the rain, in spite of your whole life
Let her breath tank up all your steps
Even if she would be moved to the other bank of Pacific
She and I would love each other by gazing at the ocean
Yet, please don’t slander her by naming her
Before I call her by her names
She has already taken her roots in my voice
Before mountain was named “mountain”
It had contained her dancing like jade mist
84
Antology 2012
2
My beloved wife and I
Have put down roots in Qilan Mountain for 1000 years
Grasses and trees all over the mountain are our offspring
And you, wearing duck tongues
Wrapped around with plastic films
You, set free occasionally from cages
Have been ridden by life, almost crumbled to dust
You break into our homestead
Please finish your trip as soon as possible
Go downhill and get out
Don’t touch her swarthy skin with gestures
Don’t take in her selective soul with cameras
3
No. She will not stay here for too long
In spite that axes and saws all over the world go on strike
In spite that the whole earth would be covered by forest
She will not stay in your eyes for too long
Just hidden in her armpits, her wings can be
Opened at any time to take her back to the heaven
Or, let the dragon of earthquake turn itself over
Which would make her buried in the heart of the earth
Even if my heart be inferior only to the Pacific
It is far from big enough to contain her
My hillsides are collapsing every day
Precisely in order to get more space for her
If she would fall down in my arms and rest
Her head on my pen, I’d use the Pacific
As a basin of water to wash her long air
Letting her fragrance spread to every spindrift
Bei Ta
85
Antology 2012
Beicheng YANG - China
Translated by Bei Ta
Beicheng YANG, hakka, was born and grew
up in Beidahuang,Heilongjiang Province.
Now he lives in Beijing. He began creative
writing in 1980s'. His many essays, poems
and short stories are selected in diverse
literary journals and magazines. His two
anthologies, entitled “Road to Convert”
and “Secret Flame”, are published in 2001
and 2010. He was invited and attended the
XXXI World Congress of Poets held in USA in 2010.
1, Grenade in a Picture Scene
I often feel surprised at a grenade
In a picture scene, so silent
Like a baby
Lying in an iron dream, sleeping
Sleeping peacefully in a flax cloth
Without blender's rumbles. Metropolitan noises
Always disappear before the dawn
And hide them selves into a grenade's silence
While in my dream, I meet it by chance
It pulls back its bolt gracefully before my eyes
I cannot escape, like precipitant love
A beautiful war
Who can insist on to the end
In more cases, it suspends over our heads
As a still life. All artists devoting themselves to art
Try to enter its heart
Written at Nanhuxiyuan Community, Beijing on June 11, 2005
Modified at Riverside Yaju House, Beijing on June 19, 2012
Beicheng YANG
86
Antology 2012
2,Dangerous Grapes
It's dangerous on high
Black eyes of a fox
In the winter, it excavates wine cellar
On high, we call it grape
When it comes back to us
With angels' codewords, at lower
We tamper each other's names
So fragile fruits, easier to be broken
Than my belief
I once dreamed of replacing it as sitting up on an aerial ladder
Yet I always tumble down to the hill foot from the hillside
It makes my body become more and more empty
Like a fictional mount
Taken out of the fruit garden by an ant
Actually a grape' danger
Is its dark thought swelling continuously
When the night opens another wine cellar
I am more dangerous than grapes of the whole garden
Written at Nanhuxiyuan Community, Beijing on May 21, 2006
Beicheng YANG
87
Antology 2012
Bing Feng - China
Translated by Bei Ta
Bing Feng, whose real name is Zhao
Zhi. His works can be seen in various
periodicals such as “People’s Literature”
magazine and “People’s Daily”, etc. His
essay “Types and Functions of Mouth” was
included in the textbook “College
Language and Literature” published by the
Publishing House of Beijing Normal University. He acquired the
prize of Best Chinese Poetry at 29th World Congress of poets (held
in Hungry). Now he serves for “People’s Literature” magazine. He
has planned and organized some grand activities such as China
International Photography Biannual Exhibition, 2011 Vienna
Imperial Palace-Chinese Calligraphy Concert and All China Contest
of College Literary Creation, etc. He has been invited to visit
Europe, Oceania and USA (including Harvard University) and
attended literary activities as well as delivered topic lectures.
Wheats Growing out of Gaps of the Railroad
Ties
Some wheats, growing out of gaps of the railroad ties
Stretching their waistlines strenuously
Watching the train darting from the distance in a panic
Under the ties there are track beds
Under the track beds there are road beds
Under the road beds there is the familiar earth
The wheats think that if they go down a bit more
They could find their own home
Bing Feng
88
Antology 2012
Duckweeds in the Lily Pond
Round green leaves one by one
Floating in the water
No roots, no twigs
A few strangers
Floating in a city
No home, no money to go home
A kind of ache
Floating in my body
No roots, yet countless twigs
Bing Feng
Watching the Rain
Some rain falling
Some rain wafting here and taken away by wind
Has the fallen rain
Been hurt?
Where does the rain taken away by wind
Make its home?
I know that the rain here
Began to be wandering
And looking for a suitable place to stay
Since its birth
Watching the rain
I begin to worry about my fate
Yet I don't know why
Bing Feng
89
Antology 2012
Chen Taijiu - China
Translated by Bei Ta
Chen Taijiu is member of Chinese Writers’
Association, Chinese Poetry Society, and
President of Writers’ Association of Zhao
City, Heilongjiang Province. He is editor-inchief of “Sweet Grasses” Literature and Art
Newspaper
and
“Sweet
Grasses”
Magazine.
He was invited and attended the XXXI
World Congress of Poets held in USA in 2010.
That Piece of the Sea
With eyes closed, the music and heartbeat have the same rhythm
The sea and mood have the same color
More possible for tears flowing slowly to wet through parting
Flowers waiting, the heart'll not ache if there is no wind spreading
rumors
The cloud drifting, threads of spring dreams are not woven for
anybody
Fishing boats can never be compared with reefs
Sea swallows cannot become fish even when they have eaten fish
The air belongs to wings
The water belongs to love
At least tears of three persons constitute that piece of the sea
Chen Taijiu
91
Antology 2012
Lass
You are looking at the southern bank all the time
Just like flatfish forgetting time in the sea for love
The last year's sound of reed flute
Has cut this year's white cry of the spike of cattail
The exposed virgin complex
Has been conquered by a song
The Songhua River has whitened all memories of the former
dynasties
Repent weathercocks have already been inserted
In villages of alcohol and tears
The registration of residence trudging from Europe
Has lost bloodlines after passing Caucasia
If I dare to have a shout by standing on the Sweet Grass Hillock
I can scare off the rival in love of March as the early spring
The tenderness curling up in my arms
Is carved into monotone by sandstorm
The wild steed and captivated donkey give birth to culture
When I think of you
It will be the fiesta with all the little birds
That day
My love has become my embrace
Let the offspring of wolf follow the time
The time has finally come to explain the family seniority with
money
When I am awake
A river of spring water has flooded several love affairs
The spring is pregnant now
It might be despair to be born
The only thing alive
Is my lifetime look at you
Chen Taijiu
91
Antology 2012
Chi Lianzi – China – Holland
Translated by Tu An
Chi Lianzi is a Holland writer and poet. She
was born in Wenzhou of Zhejiang Province
and was formerly known as Chi Yuyan. She
joined Heilongjiang Construction Corps in
1969 and then went to teach in a village of
Jiangnan. She has a literary taste and is
interested in Traditional Chinese Medicine.
She used to be a member of Chinese Prose Poems Association and
Europe and China International Association. ”. She was the
chief(help) writer of Overseas Literature which is founded by
Hainan Poets Society. Now she serves as the director of “Rainbow
Chinese and Western Culture Exchange Center”, the chief editor of
the bilingual newspaper < Nan He Hua Yu>, the vice secretary
general of the “World Chinese Writers Exchange Association”, and
the TCM director of “ChiLian Static Cure Health Center”.
A peak, lofty and steep
A poet asked me:
“Your love, what color is he?”
I said: “He is gray, not in a high tone,
Somewhat fuzzy, very often like a wisp of fog,,,
When the sun rises,
In the fuzzy fog
Suddenly appears a peak lofty and steep.
That is really beautiful, strange, and miraculous”
I asked the poet:
“Your love, what color is she?”
He said: “She is blue.
She is the blue night sky in autumn,
Giving the feeling of deep passion, maturity and reliability.
In the boundless field of hers
Are distributed with jumping stars,
Giving a hint of the harmonious future! ”
Chi Lianzi
92
Antology 2012
Thunder, rain, night
Thunder bolts
Are accumulation of building up in a long time.
In the flash the electric charge clashes.
Thunder bolts
The positive and the negative merge.
That is mystery of the prolongation of life.
Rain drops
Selfless drops
When they fall down in the air
They moisturize incessantly the flowers grass and the pasture…
They never mind, and they need not know at all
Whether they themselves are square or round when they fall.
Night
The night in spring comes with wet fog.
The wind
At dawn brings along warm dew beads
At the night this time,
Many flowers and grass unnamed
Are born in the fervent kiss of the sky and the earth.
(Selected from Chi Lianzi's poetry book "Flowers and grass")
93
Antology 2012
Claire Lee (Claire Wang-Lee
王克難) – China - USA
[email protected]
B.A. from National Taiwan University, and
a M.A. from City University of New York.
She is a bilingual (Chinese and English
writer and translator who also composes
and does art work. To date had 62 books
published. Winner of many awards
It's a Strange Flower
A thousand times
Actual names on the star
Every line has its space
Be it shorter than a second
Footnotes on the owls
They began to see
A shadow deepening
Midnight burns in the full moon
Climes over the fear
And watches how it sways
Alien from the rush
Down in the swirl with river's quick run
Of all glory
One was there and now again here
More frequent than meteors
For bystanders to graze hills dotted with sheep
In sleep or awake
The muse helps knock
on the coffin-shaped
Two bright circles entwined
Nothing will be the same
A few hours of extreme past
Turning into butterflies
Monarchs nevertheless
94
Claire Wang-Lee 王克難
Antology 2012
Ding Shihong - China
[email protected]
Translated by Bei Ta
Ding Shihong, whose penname is Du Hong
and Buddhist name Yan Feng, was born in
Qiupu County, Anhui Province, China. He is
the vice general secretary of International
Chinese Poetry Society. In 2001 he
published his own book of poetry “Qiupu
Songs”. Since 2002 he began to be the chief editor of the library of
“Chinese Avante Garde Poetry”. 2005 saw him convert to be a
Buddhist and become a disciple of Abbot Shi Yongxin. Some of his
works have been translated into English, Japanese and Italian, etc.
TEL:13901257221
Veld
Dearest, I have sucked up tears at your canthus
Your elegant gesture of sleeping. The wind is tantalizing moonlight
The Hulunbeier Veld in deep sleep
In the depth of green grass I can smell the fragrance of your breast
In the distance, there is a lasso pole standing highly1
Flying and dancing
The moonlight is tantalizing the veld and your face
In your arms my strong body and thick chest are perching
You are shouting and your beautiful hair is dancing in moonlight
O, my woman in a dream, my pixy
Like a speedcoursing courser
Galloping in the depth of the veld
2005 Ding Shihong
1
Note: a lasso pole is a herdsman’s tool. On the veld, if you see it standing alone,
you must keep distance from it. There must be lovers making love under it.
95
Antology 2012
Ling Dingnian - China
[email protected]
Translator Zhang Baihua
Dingnian Ling, a member of Chinese
Writers Association, general secretary of
World Chinese Miniature Novel Research
Association, specially employed deputy editor of the New York
Business Press, and specially employed general deputy editor of
Chinese Issue and Macao Art in Hong Kong. He also has published
more than 3,000 works at home and abroad such as the journals of
People’s Literature, Hong Kong Literature, totally 80,000,000
words. In addition, he has published 30 collections of poems such
as Heart To Heart, editor in chief for more than 100 collections of
poems. His works has been translated into 9 languages such as
English, French, Japanese, German, korea, Thai, Dutch, Turkish and
Uyghur, 16 of which have been adopted by more than 200 kinds of
collections at home and abroad as teaching materials, such as the
universities and middle schools of Japan, Korea, America, Canada,
Turkey, Singapore, Hong Kong. His works have won more than 200
prizes such as Bing Xin Children's Book Award, Zijinshan Prize for
Literature and Wu Chenen Prize for Literature and so on.
96
Antology 2012
The seduction of siren
(There is a story of siren in the Greek Mythology, which an American scholar used
to express his feeling: “for a long time, people have been attracted to some
unknown places by the song of the siren…”)
Fascinating songs from siren
Singing permanent seduction.
The ever-lasting rhyme
Hiding lots of labyrinths unknown.
Stranded dead bodies
Can resist not the charming seduction.
The heavy weights carved with “sacrifice”
Balancing the scales of the answer to the riddle of civilization.
Striking waves, following the songs,
Rather than casting a glimpse in
The beauty of the Goodness of Nature Siren,
When the new labyrinths are calling.
The human spirit of adventure
From past to present,
Along hundreds of years,
Coexists with the seduction of siren in ears.
Siren is singing on and on,
Although the mythology age has far away gone.
Oh, an expedition call to the unknown world.
Echoes for a time such a long.
Then, for the colorful answers,
Marching forward at risk of life.
For the rings of life,
Stately mission was wedged in.
Ling Dingnian
97
Antology 2012
Huang Jinsong – China
Tr. by Xu Xiaohui, Polished by Bei Ta
Huang Jinsong (male) was born in
December 1968 in Kunshan, Jiangsu. As a
contemporary poet, he once published
poems and essays in many magazines and
papers, such as Poetry, October, Youth
Literature,
Prose,
People’s
Daily,
GuangMing Daily, and etc. His poems were included in over 20
collections and were awarded for many times. He has published 7
poetry anthologies, including Lotus Gathering, Date with the
Spring, Brush Past, Rays in Adverse Winds, and The Birds Fly over
the Dian Shan Lake at Dusk, Tibet: Running of Poetic Feeling, and
Sudden Time; and Zhouzhuang Poetry is his 8th work.
Flowers in the Vase
As beautiful as love, she has withered
When it lost the first drop of water
I was singing the song "Too Soft-hearted"
This song made her a little sentimental
She didn’t cry but refused to take foods
Her body was becoming thinner and thinner
After the mission of blossoming
She prepared to make a curtain call and go to a place out of our
sight
She wanted to live in another way
Huang Jinsong
98
Antology 2012
The third eye
Some matters are unnecessary to see
When they pass
There would be another dialogue
The time always ignores matters unconcernedly
We lose an opportunity to be integrated with them
The distance between the winter and the summer
Is that between you and me
But the mood crawling quietly into my mind tells me
That there is an inevitable connection
Between you and me
I close my eyes
But see the dull pain so amiable
Huang Jinsong
The Man Walking with His Head Lowered
The man walking with head lowered
Has a slender figure
He comes over
Ten brotherly toes stab his sight
The man walking with his head lowered
Throws his whinny worries toward the earth
The easy-going spring breeze
Takes away some of his bones
The man walking with his head lowered
Installs his eyes in his heart
What he can see
Is more brilliant than the spring sunshine
Huang Jinsong
99
Antology 2012
Leng Xianqiao – China
[email protected]
Translated by Bei Ta
Leng Xianqiao, male, the Han nationality,
was born in Xiushui County in 1970s. He has
published several books of his poetry such as
“The Long Way of Heart” (published by
Chinese Federation of Literary and Art Circles
Publishing Corporation in Aug, 2000), “Poems
by 10 Poets”(published by The Sea Wind
Publishing Company in 2003), “Duet”(the
Masses Literature and Art Circles Publishing Corporation in 2009). He is
one of the editors (including the famous poet Yang Ke) of one of the most
influential and important yearly poetry anthology “Yearly Book of Chinese
New Poetry” (the volume of 2004-2005) (published by The Sea Wind
Publishing Company in April of 2006). Now he is chief editor of “East and
West Messages” Magazine, the executive vice chief editor of “Linnan
Literature” Magazine, the general secretary of the Writers’ Association of
Chancheng District of Foshan City, president of the Federation of Writers
and Enterprisers of Chancheng District of Foshan City. He is member of
the council of Foshan Poetry Society as well as vice president of its new
poetry creation committee. He is member of Guangdong Provincial
Writers’ Association and the Council of Foshan Writers’ Association. He is
also a registered planner at national level. He has the honor to be elected
as one of the Excellent Pioneers of 2010 of Harmonious China and one of
the excellent Writers in the literary world of Foshan City at the 60
Anniversary of the founding of People’s Republic of China. Address: Room
502, Building A, No.23, the Second Street of Qingshui, the First Road of
Jiangwan, Chancheng District, Foshan City, Guangdong Province, China.
Postcode: 528000. Tel: 18675737307 13006704758
Traveler
In the foreign land
I can only heal myself with moonlight
Some bone-deep affections
Have already been rooted and grown in my body
It is not necessarily a long way
For a guy called "traveler" to be born
Leng Xianqiao
111
Antology 2012
A Village Called Guilong
A village called Guilong
In the central region of the Mufu Mountain
Enjoying the warm sun
Hundreds of years ago
My ancestors came from the Central Plains
Landing here in a floating manner and taking roots
We were like grains of dust
In the tunnel of time
Now rising and then sinking
And finally settled at the place called Guilong
We became grains of dust of it
Mixed into one with self-consciousness
And enjoyed the fine days here
Simple Life
Let some ache strike the bone winding
Let tears wipe out the face powder of time
And the dust of heart
Let the expectation be paved with roughness
Let years be beat by rain and wind
Let days be like jumping balls and time an escaped hares
Defending purity, loftiness and limitation of desires
Avoiding evilness and displeasing with a peaceful and clear heart
Scrubbing a kind of simple happiness
Let it be shinning and kindling
Burnishing and polishing a bald writing brush
To write down in the darkness the worries
that have made me ache for many years
The flying scenes
Have been broken into pieces by time
And become the lifetime destiny
The lifetime vicissitude
Coaches of time rolling by one after another
All sadness
Is falling at a ferry
And disappearing with water
Leng Xianqiao
111
Antology 2012
Mei Er - China
[email protected]
Translated by Bei Ta
Her real name is Gao Shangmei. She was
born late in 1960s, began to write and
publish poems in 1980 and now works on
education and media, etc.
Tel: 13810066198,18952320001
Baudelaire
You sucked all prostitutes' breasts and turned them into wizened
oranges
You twisted their arms to be dry
You saw a pile of maggots
Crawling all over a lush big tree
You were loudly singing at the twigs
With your voice resounding in the whole 19th century
Your goodness was squandered just like money
Those sick and delicate flowers in the streets of Paris
Stabbed and wounded apologists' eyes
You stroke your stick
Leading off
Your anger on woman bodies
You were crawling
Toward a beautiful cat
For whom you have limitless tenderness
Baudelaire
Finally you had to fall in your mother's arms
Let the beginning become the end
And the end become the beginning
Mei Er
112
Antology 2012
Weight of Sponge
When you hold the young ideal in your arms
The weight of sponge is the weight of wings
When lovers loathe to part from each other
When the career waves reach your chest
When fruit trees have to flower and bear fruits
The weight of sponge is the weight of flying
When the shells have to go ashore
When the sea tides have to ebb and flow
When oriental cherry has to be in full bloom in April
The weight of sponge
Is the weight from the left hand to the right
When the American Continent was destined to be discovered
When fingernails are destined to grow
When Copernicus was destined to be burnt to death
The weight of sponge
Is the weight of a gram of brain
When the breasts are destined to be full
When the vulture is destined to be desolate
When the desert and the oasis are destined to be together
The weight of sponge
Is the weight of a piece of cloud
In everyone's heart, the weight of sponge
Is the weight of the blue sky
The weight of the sea
The weight of the air
And the weight of the blood
Of a heart yearning for another heart
Mei Er
113
Antology 2012
Ren Bingjin - China
Translated by Bei Ta
Ren Bingjin, born in Faku County,
Liaoning Province in 1953, was once a
postgraduate. He is a member of Chinese
Photographers' Association, Liaoning
Provincial Writers' Association and
Shenyang
Municipal
Calligraphers'
Association. Now he is vice-chairman of
CPPCC of Tiexi District of Shenyang City.
He has published three books of poetry and photography: "Phoenix
Nirvana", "Mirror World" and "Glazed Heart".
Song Dedicated to Mother
People would like to compare mother as the Yellow River
The clear water flowing from the snowy mountain
Is my impetuous blood
Mother is a poetry volume impossible to be read thoroughly
Yet deducing eulogies passing from generation to generation
Mother is the earth
With sweet milk
Feeding new lives
And nurturing strong bodies
Mother is a tree reaching the sky
With luxuriant foliage
That is a kingdom to shelter the children
From wind and rain
Mother is a harbour
Even though her son has gone far away
She still keeps her watch
And expect your returning and mooring
Mother is the sun
Generous and selfless
114
Antology 2012
Making a fire burning forever
In our hearts
There is the myth of likeness
You are as clean as ice and as pure as jade
So there are sweet dimples
Burned in my cheeks
Your simplicity
Interprets
Your sublime character
In my body
Your goodness
Initiates mutual help
Let me embrace
The virtue of the boundless great love
Mother's greatness
Is the annual rings full of layers of dedication
And a wax torch trying to illuminate the wonderful world
Even when it is going to die
O! Great mother
Dear mom
You are children's pride
You are saintly model
The green mountain will describe you in spite of no ink
The flowing water will eulogize you in spite of no chords
Ren Bingjin
115
Antology 2012
Sha Ke - China
[email protected]
Translated by Bei Ta
Sha Ke (1964) is a writer of first grade,
a representative of "The Poet Group of
New Returners", a senior editor and
journalist as well as a member of Chinese
Writers' Association. Since 1980s, he has
published more than 300 million Chinese
characters of literature such as poetry, prose, stories and reviews,
etc. His main books are as follows: "The Spring Dusk", "Great
Talent", "Sha Ke's Lyrical Poems" and "Something Flying
Highest"(poetry above), "As Beautiful as the Fake"(prose) and
"Heart Structure and Literature and Art"(reviews), etc.
Address: "Short Stories" magazine, Building No. 4, Huaian
Municipal Government, Jiangsu Province. Postcode: 223001.
Tel:13511541035. Blog:http://blog.sina.com.cn/chjsshake
The Raised Lamb
The man standing is raising the lamb over his head
Behind him a group of people are kneeling down
And pouring out their wishes to the drifting and floating clouds
The circle tent sweeping by, the grassland sweeping by
The lamb feels dizzy, trembling, crying and struggling
Unwilling to be raised higher than the others
It does not know how to appreciate the favor, yet recognizes
The sharp knife inserted at the waist of the man standing
Ready for it since raised most highly
Ready for floating clouds, unreal and unsteady
A sharp knife will use the lamb's pureness
To show the bleeding hearts of a group of people
Watching the fate of the lamb
The group also feels raised
Seeming to be as high as the man standing
Sha Ke
116
Antology 2012
Moonlight under the Moon
Even the moon can not tell clearly
Whether the moonlight is its own
Neither can the moonlight tell
What it has got from the moon
Except for the family name
Even the lights all over the city and the night walkers of villages
Can not tell clearly whether the moonlight
Comes from the moon of the last dynasty
Or the present flying object
(I will not air my opinion randomly)
All planets, satellites and calendars
Take actions in the vector of some reason
(I will not reveal it easily)
Always like this, the clear and bright splendor
Gift sight to my brains
Sha Ke
117
Antology 2012
Wang Guilin - China
Translated by Bei Ta
He is owner of Ten Thousand Leave
Bookstore and Bronze Publishing Company
in Dongying City, Shandong Province. He is
the denominator and initiator of "the poet
tribe of the mouth of the Yellow River". He
has his poetry book "Prelude".
Poet
---to Fenghua
Not only the summer night of the Bright Moon Lake
Not only the pitch-black railings of the trestle
Not only the deep and serene light in the water
That has remembered your heartbreak. A poet
Is a beertaster of words
Except for love
Except for various foams and fancies
What can you bring for the world? And you think
That only with these two things
You can deal
With your empty remaining years. And now
You are standing here alone, while she
Has gone far away
A breeze blowing from the lake surface to the bank
Leaves patting each other
Like hailing
Wang Guilin
118
Antology 2012
Being Sick
I am lying on the bed, never
So sober as now.
I can smell my own smell
And hear the spalling of the green rust
Inside my body
Real and painful
And superior to all kinds of anguishes in my life.
Through the nightgown, I touch
The worldly warm body.
The body at which I've never found time
to have a look even when it was nude
Now feels so affectionate.
I am alive with affection. Such a life
Is different from dust.
I once witnessed my own growth.
The tiny juvenility rapidly enlarged. Lust
That could not be extinguished by cold water
Made me full of shame when among people.
Lying on the bed, ceaselessly, I am touching
The machine that has worked for many years,
I begin to feel unlimitedly respective to it.
The world sinks like this, yet the complete darkness
Has not descended into my body.
I am only a bit tired. A big bird
Still listening carefully to the squealing whistles.
Wang Guilin
119
Antology 2012
Wang Yanding - China
[email protected]
Translated by William Zhou
Wang Yanding was born in Shenyang and
in the late 1960s. She used to be an editor
and a journalist and now is a vice-senior
editor and the second class writer of state.
She is also the member of Chinese Writers
Association and The Poetry Institute of
China . She published four books: Short
Poem Anthology of Wang Yandin, Century Anthology of Wang
Yanding, in hometown of Poems of Tang Dynasty. Her collection of
poems The Warmth of Hand in Hand is selected as the “the 21st
Century Stars” by the Chinese Writers Association and the China
Literature Foundation.
She visited the United States, France, Germany, the Netherlands,
Belgium, Japan, South Korea and some other countries. Now she is
living in Beijing. Address: Room 401 ,Unit 8,Building #3,Beili
Shilipu ,ChaoYang District, Beijing, China . Mobile: 15910975365
Blog: http://blog.sina.com.cn/wangyanding220
When I Am Old
When I am old
Can you still hold me into the wicker chair
to enjoy the sunshine of ten o’clock
My beautiful face must be
full of the unsightly spots then
When I am old
Can you still take my arm
to handle a green oiled and outdated umbrella
listening to the rain holing in the stones under the eaves
Then my gaits
must be filled with
too much desolation of life
111
Antology 2012
When I am old
Can you still carry me on your back
to seek a string of sugar-coated haws
that stick out teeth
at the latest night
My temper
must be terrible then
When I am old
Can you still send a rose with dew to me
in the morning of Valentine’s Day
My mood then will certainly be
unlike that now
When I am old
I unexpectedly forget , darling
you will also be old then
How can you hold me
with your failing body strength
How can I bear to let you
support me by the arm
with your trembling heartbeats and hands
Ah, the flowing years
Let me retain some youth
Let the flowers of my life
decline and then later time
in order that I can take good care of
my lover’s
old age
Wang Yanding
111
Antology 2012
William Zhou – China
[email protected]
William Zhou, male, teacher, member of
the World Congress of Poets, Member of
the Poetry Institute of China, Member of
the Writers Association of Sichuan of China,
Chief Editor of Sanxingdui Literature .
Published poems and prose in home and
abroad. Won prizes in national literature publications. Poems have
been selected into several books. Published one book of poetry in
Chinese, two books of poetry in Chinese and English. Attended 30,
31, 32 World Congress of Poets. Address: Education Department
of Guanghan Sichuan PRC(China). Mobile: 13508022715
ghzhoudaomo.blog.163.com
A Piece of Paper
A piece of paper
Drifting in your words
A piece of paper
Bleaching in my dreams
This piece of paper
Shaking spirit and shadow of history
This piece of paper
Carrying the prospect of time
Listen to the paper
Those fell out of power are pained
Smell the paper
Those appear on the stage are drunken
Tear the paper
The moonlight in the poems is shouting
Light the paper
Rivers and mountains on picture will be burned down
William Zhou
112
Antology 2012
Chimneys and Tile-roofed Houses
In the country where crops planted and cut by people
At the edges of cities where poor people living together
Chimneys and tile-roofed houses
Remain the ancestral sights
Tile-roofed houses cover the warm of stoves and pots
Chimneys speak the folk dialects
While buildings of storeys pushing tile-roofed houses down
While cities encroaching upon the country fields
Stoves lose their right of burning wood
Chimneys dare not smoke with mouths shut
If disaster comes
If war comes
The stoves' destroying and being unlucky are the people’s misery
Tile-roofed houses will become a pile of tiles
Chimneys will become some pieces of bricks
The archaeologists in the future
Will pick up a piece of tile dated back to the Han Dynasty
Will dig out a piece of brick dated back to the Qin Dynasty
They will renovate our changeful existence
They will interpret our complicated feelings
William Zhou
Flying of the Fish
sipping the clouds in water
The fish thinks of the blue in sky
It wants to see the hometown of clouds
The fish is trying its best to swing tail
jumping out of its own hometown …
The egret is diving and skating over water
The fish is swallowed
in the life of the egret
The dream of the fish
still … flying …
William Zhou
113
Antology 2012
Wo Fu – China
Translated by Bei Ta
Wo Fu, whose real name is Zhang Hui and
English name Wolf, was born a man, and
alienated to be a dog and taken to the
wilds to be a wolf. He is from Heilongjiang
Province and now lives in Beijing.
Address: Room 462, Unit4, Zhishan Community, No. 83, Luyuan
South Street, Tongzhou District. Beijing. Postcode: 101100. Tel:
13801233601
It Seems That Nothing Has Happened
You might not know that beside tomato
A bowl of wonton is enough for me
Some words I will never utter
Or the roadside will be full of crazy China roses
Only I know that the medicine you have taken is very bitter
Before the day breaks I open my eyes
Looking for the certification of resurrection in the air
If I can avoid pear flowers of this year
Will the trees be finer
The thesis I read at your place neither deep nor shallow
Has a long standing. There are passengers in every alley
I keep the key in a bracket
Half-hearted to gnaw my own bones
It seems that nothing has happened
Wo Fu
114
Antology 2012
The Wolf Says
The wound has stopped bleeding
Only aching faintly. All my limbs stained with dust
Can never be cleaned in the air
Lying at the lower point, I can only avoid wind not rain
Easy to be flooded by ponding water
Enough if you drill into the water for me and write a poem
I have prepared with awkward crying
To memorize the seashore becoming farther and farther
The weather is always dangerous
I try to modify the tombstone. Your every retrospection
Makes me think of the story of Chang E flying to the moon
And become scared out of wits
My dear, those old stones
Are burning in ice
Wo Fu
115
Antology 2012
Xi Ke
Polished by Bei Ta
Xi Ke, born in 1960s in Gansu Province,
now serves for the Education Bureau of
Pingliang City, Gansu Province. He has
published books of poetry such as "The
Curved Rui River" and "Old Base" and
books of prose such as "Grain Land" and
"My Life Has Nothing to Do with You", etc
Doves
Doves of a thousand of colors
Standing at the dark round ridge
So old is the house
So green is the grass between tiles
Smell of raining fills the air
Every dusk I lean against the window
Waiting for the last dove to come back
For too long a time
Oh! Autumn rains! When the doves are whistling by
I have got rice and water ready
And opened the window
Waiting for you to come
Yet, the smallest one has not appeared
Xi Ke
116
Antology 2012
Talk to a Tree
In a wild field behind the village
I saw a tree
A lonely pear tree
The night robbed it of leaves and pears
having sharpen the sickle
I wanted to cut down the tree
and take home the fallen pears
I could feel the pain of the pear tree
I've forgotten its shape
The lonely and faded tree
No one will ever know
such a lonely pear tree
The metropolis is still bustling outdoor
The spring smell has been polluted by urban chimneys
The rising sun has lost it's brilliance
Thus,I can't see the pear tree
I can only imagine that I am resting under it
Numerous birds standing on the twigs
patting feathers with each other
and Tweeting happily
Xi Ke
117
Antology 2012
Xu Sujuan – China
Translated by Bei Ta
Xu Sujuan's introduction:
Born in Zhejiang Province, she was once a
french teacher and translator. Now she
works for Hangchou French League as its
cultural director.
Elegy for Haiti
The church toll rang on time
The dance at the square turned its face in surprise
And saw the black robe of Death sliding between twigs
Like food being caught by knife
All of it happened at afternoon nap
The case of murder staying calm and collected
It just happened under white sheets
It just happened under the doctor's impassive smiles
Even Christmas did not bring any good news
European saviors did not announce their appearance fee in advance
Pleasure was ground at a moment
In the name-list of Death
Only the snail shells left at a meal could escape
The fate of being buried
Xu Sujuan
118
Antology 2012
Wasteyard
Whose hands forsook them
And let them be roaming about on the lake or at the bank
On the wilderness or at the rooftop?
Whose hands sewed the broken patches
At the chest of the great earth?
The wind raised their flags
The calls for help covered by train
The earth covered by heat and anguish
Everywhere there were groans of plants and roads
Everywhere there were groans of paper and wastes
Danger descended at the unknown early morning
People in deep sleep
Would be rotten in the ignorant brains
Xu Sujuan
Dream
That night I missed you again and again
At the dim and drowsy early morning
Your temperature still wandering in my hair
That night we were paddling to cross
The ocean between two planets. With the sky and earth
Turning upside down, we were as light as feathers
The time drew itself back to that night of rising tide
The outerwear of my annual ring was lightly taken off by you
I tossed about in the bed, finally hung at your chest
Even the day could not erase your eyes or my shadow
Xu Sujuan
119
Antology 2012
Ye Guanghan - China
Translated by Zhong Longkuan
Guanghan Ye (1976---), whose real name is Fan
Renhua and whose title is Qianlong Lay
Buddhist, lives in Changsha. He is a
contemporary artist, poet, music composer
and free scholar. He is a visiting professor of
China’s Art and Calligraphy College and Hunan
Normal University and Kepei Art College of
Beijing Normal University. He is known as "the
first devil talent" by the field of literature and
art. He is now a member of “China’s Literature
and Art Association” in Taiwan, a member of
China’s Essayists' Association, Chana’s Painters, ancient characters
(jiaguwen)’ Association .the deputy director of Poetry & Calligraphy &
Painting Art Board of World Congress of Chinese Poets,He is a member
of Writers’ and artists’ calligraphers’music composers’Association of
China Hunan Province. Hunan Longhui artists’and Shanxi Zhongyang
literature Association directors, Shaoyang poets directors, Ou Yangxun
hometown painting calligraphers’ the deputy director, He was given the
title of 100 best poets, 2011and the world peace poets, 2012, He has
created a lot of pieces of literature and art. Some of his works can be seen
in documents such as “A Selection of Hunan Province: 1980—2010”, “The
th
Anthology of The 4 Modern Chinese Painting Exhibition” and “2010
Anthology of World Poetry”, “2011 Anthology of World Poetry”, “2012
Anthology of World Poetry”, etc. He has poems translated into English
and Japanese. He was invited and attended the XXX World Congress of
Poets held in Taiwan in 2009.
Dialogue in the Dream
Before falling into a sound sleep the moon my dear makes a declaration to
me
“I love ——” she said so loudly as to arouse a storm
Before she finished the whole sentence
I smiled,felt shy and too excited to keep myself as usual. No other words
are needed
Everything seems to me only an illusion. Facing her, I became mad for the
1st time
I am willing to sleep forever on the flower bed she lay for me
She really loves me/I say aloud in my dream these words again and again
Ye Guanghan. Written in City of Stars, 2012,6,6
121
Antology 2012
Lotus, Regarding Kitaro!
Her head ,under Buddhist light shines brightly from the other side of the
ocean
She,my dear,is coming to see me
What a happy reunion,still she is so lovely
Kitaro! Kitaro!my dear
I am waiting for you here so long
When all birds have gone, I am still staying here forever on this star
Love has planted the seeds of freedom in the bottom of my heart
Beautiful skirts moved along the Silk Road, across the vast desert and the
broad river
The sun shines all over the central Asia
My dear,you said you love me reading the book of the Buddhist Scripture
This is due to what you have done to me
she sits on the lotus platform, looking into the distance
what a beautiful picture has been formed/a picture you can see,now and
in the long past,and will forever last
Kitaro! Kitaro! Kitaro! My ears are cut myself off!
Ye Guanghan
The Poison of a Snake Beauty
The poison of a snake ,I use it was ink ,to write down the sad story
I am /It is so sad that I can not put it to words
But I’ll have a picture drawn and kept in the museum of history to let her
be cursed
by people all over the world
I’ll draw the picture of her on the canvas, newly woven in this February
Her poison like her desire,the rain and flowers in the autumn
And the woman died on the field,though her eyes,clear and bright,
The flame of desire has died out
But can revive at only time, Her pate skin,as white as the frost,
feels cold and will disappear very soon
Her husband(loved),still fighting at the front,would see her no more when
returned
But the write snow lay heavy on the ground
This is the story I want to tell you,you may say it not true,only something
you have made up,but I say
It really was happened in this world
Ye Guanghan
121
Antology 2012
Yi Dian - China
Translated by Bei Ta
Yi Dian, male, born in Haining County,
Zhejiang Province, has published books of
poetry, prose and fictions. Now he is a
teacher of the Literature and Law School of
Jiaxing College.
The Wind Blowing into My Body
When I was a child, the wind could blow down my body
Yet it could not blow into my body
When I was grownup, the wind could not blow down my body
Yet it could blow into my body bit by bit
When I was middle-aged, the wind could blow into my bones
Sometimes I could hear sand and stones flying and running in my
bones
The wind is blowing into my soul bit by bit
When my soul is tanked up with the wind, I will poke a hole
In my soul's wall. With a "woosh---"
I will blow away my own body with no traces left
Yi Dian
122
Antology 2012
The River in Darkness
We cannot see the river
Yet it is flowing
We cannot hear the water
Yet it is flowing
We love it and write 1000 hymns for it
Yet it is flowing
We hate it and swear to forget it
Yet it is flowing
We run far away and will never come back
Yet it is flowing
We look for it piously as if it was a holy land
Yet it is flowing
We bellow, curse and threaten flusteredly and frustratedly
Yet it is flowing
We cancel and erase it, and neglect its existence
Yet it is flowing
It is becoming darker and darker
Yet it is flowing
The sky is collapsing and blocking all other rivers
Yet it is flowing
Yi Dian
The Wind Blowing by Twigs...
The wind blowing by twigs, birds' wings and the fall
The wind blowing by a leaf of letter paper and a child's smile
The wind blowing lightly, we see the softness of all things
---That is a repay to the wind
The wind blowing by a laborer's fingers
The tiny wound is rapidly closing up in the wind
The wind blowing his dripping blood
There comes another piece of purple earth
The wind also blowing by the hollowness of my heart
It brings stars' dreams and plants' songs
The wind pushing forward my body more and more quickly
The wind blowing and turning me into wind...
Yi Dian
123
Antology 2012
Yi Ren - China
Translated by Bei Ta
Aerdingfu Yi Ren (indicating "Winged
Man"), male, Sala Nationality, also named
as Ibrahim, Rong Chang, Ma Yi, was born in
1962. He is from Xunhua Sala Nationality
Autonomous County, Qinghai Province. He
graduated from English Department of
Qinghai Education College and Writers Class
of Department of Chinese Language and
Literature of Northwest University. Now he is a staff member of
“Qinghai Lake”, a literary magazine belonging to Qinghai Provincial
Association of Artists and Writers. He is a member of Chinese
Writers’ Association, the vice general secretary of International
Association of Chinese Poets and Vice President of Qinghai
Provincial Association of Poets, etc. The year 2011 saw him visit
USA as a member of delegation of Chinese writers of minority. He
attended the "Qinghai Lake International Poetry Festival"
`Snow Line: the winter’s Feelings
You…
After a long cry, have become a wreath of a March dawn
Azalea’s words are stealthily constructed
The big mountain
Has overlapped with you for heaps of times
Clinging to the primordial rocks
To be a star that will never shine or fall
Tonight
The faltering footprints are going toward the summit
Toward senescence and perplexity
Facing the rock cliff
You are silent
Silent
The evening bird
Is hovering above like tumultuous thoughts
Illusions appear one after another
O, everywhere there are floating past stories
Everywhere there are floating gallant red tides
124
Antology 2012
The Winged Man’s Scene: Afforestation Trees
What a feeling it was
The afforestation tree was suddenly enlarging in our pupils
With a kind of pastoral exiled forever
It bumped out the immemorial gold gate of the highland
The proud flower once told me about a flower with dripping blood
And the experience of swatting Holy Scriptures
She also advised me not pluck flowers and grasses at random
Yet I don’t mind highness of trees
Or pageantry of mountains
Or how to establish a perfect image
To struggle between darkness and daybreak
To make our desires into 72 blades
And finally get the sound of the splashing blood
Yet I still appreciate
Overpassing the flinty ladders of the century wind
Perforating intuitions with perplexity
Perforating the will of life and the boundless horror of dying
And at last capturing a sun
To make these beautiful images dissolve
And then, we can see man’s end-result
While the souls of the living and dead
Are still unrest
So unrest
Is the riverbed of the afforestation trees
Yi Ren
125
Antology 2012
Zhao Jianhua - China
Translated by Bei Ta
Jianhua Zhao, male, born in Baotou
City, Inner-Monglia in 1958, now serves for
Baotou Iron and Steel Group Company. He
is a member of Chinese Writers’
Association and the standing vice-president
of Writers’ Association of Baotou City as
well as the vice-president of Poetry Society
of Baotou City. He has published poems in literary magazines such
as “Poetry Magazine”, “People’s Literature”, “People’s Daily” and
“Grassland”, etc. He has also published 6 books as his own
selections of poetry such as “As Blue as Steel”, “Carols of Century”,
“Exiting in a City” and “Distance”.
6 Days in Beidaihe (a series)
Jifa Agro-ecology Sightseeing Garden
That bright red fruit completely mature
Falling down from the sky
City love
Can be cultivated and forged without earth
They create beauty
Yet irresponsible for the source of beauty
In this way
The space will not find any regret
Even if all growths
Are conquered by cement
But I need a piece of tree shade
A piece of deeply rooted shade
Jianhua Zhao
126
Antology 2012
The Old Dragon Head
The Dragon Head of one thousand years
Drinks water of ten thousand years
I feel thirsty
Culture is a limitless thing
My blood vessels go through darkness
Without any difficulty
Some heavy problems
Only need to be eluted by time. You see,
The setting sun and the distant hill are put down together.
The moon's taste is thickly rising
Stirring the wick when drunken
Appreciating the sword in dreams
The broken sound of hoofs
Follows the desolate wind
Always in one direction
Time is transitory yet eternal
Oh, my heart
Is roving in all vicissitudes
Just like that famous stone tablet
Beat repeatedly in the sea
Jianhua Zhao
127
Antology 2012
Zhi Dao – China
[email protected]
Translated by Bei Ta, etc
Zhidao, whose real name is Wang Jinxiang,
was born in 1964. He lives in Xi'an. He has
published books of poetry such as "I Have
Chosen Copper" and "A Floating Stone
Column", etc. He is the chief editor of "Key
Songs of Chang'an---Yearly Book of Poetry
of Shanxi Province" as well as the presider of the website magazine
"Poets' Digest". Address: No. 16, Fengqi West Road, Chang'an
District, Xi'an City, Shaanxi Province. Postcode: 710100.
Tel:13891818228
Silence, You and I
In the depth of solitude, there must be a garden
Countless flowers blossoming all the seasons
I extend my greetings by irregular steps: good morning
You reply lightly: morning
Smiling, a fence has been set up
I stand outside
Imagining myself as a cloud
Gone with the wind, to your depth
Yet I forget the silence at the depth of solitude
When there is no wind or rain
You don't speak any more
Or excuse yourself from my request, no matter if it is blazing with
color
Or dark gray. You are afraid that the flower might live
A bitter life without poetry
Zhidao
128
Antology 2012
Night winter
2:00 am
Street lights tired, withered and yellow shadows of trees
sleeping by depending
On each other. Leaves are trembling among twigs
I am walking along a road of Chang'an
The wind is closely following me
Words at my ears: you are not a sail
Yes, a boat without mast
After drinking enough of storms for a long time
It cannot reach the bank
Zhidao
Sunshine under the Sun
My city loves sunshine, not the sun
Just like that we often appreciate the cat in a cloth bag
After the mice were driven away and exterminated
It prettified itself, made up with splendid attire and squinted
its eyes frivolously
Is there any darkness to be hidden?
My city is obsessed in showing up, not shining
Heads are pressed with layers of gray rags with some leaks
not indispensable
Stemmed by light, corners of the mouth were lightly
trembling:
Nowadays the light is really at loose ends!
Zhidao
129
Antology 2012
Zhu Yanzhi - China
Translated by Bei Ta
Zhu Yanzhi, whose real name is Zhu Ying,
born in Zhejiang province, once worked in
journalism in Beijing and Shanghai. Since
2008, she has been editor-in-chief of a
cultural magazine in Hangzhou City. 2011
witnessed the publication of her book of
poetry "Missing Jiangnan, South of the
Yangtze River". Now she is a Ph.D candidate in the field of Chinese
classical poetry.
I Want to Listen to My Own Music
I want to listen to my own music
Not indulged in melancholy
Not enchanted by contrariness
A light wound
A mark of recovery in my fates
Walking by the edge of the cliff
I never got the desire of jumping down
Heavy, heavy
The expansive fog also instructed me
To be steady
This moment I want to listen to my own music
The last string is enough
From the low chanting straight sliding to the bottom
The fingers dancing alone in monotony
Scratched and lightened the blue fire in a flame
Zhu Yanzhi
131
Antology 2012
Love Letter
In the pitch dark pupils, you are bright
In the flowing years, you are solid
Except for encountering, all could be accidental
Except for the unique, all could be lost
Assumption without "if" and degree without "more"
Tomorrow's love is the same as today
Only lovesickness can add
Refuse to be a legend
Refuse the horror of dissipation or the attempt of
beautification
Before the birth of eternity
I will calmly accept all destruction loving you
No distance is about true love
Even if life and death
Zhu Yanzhi
131
Antology 2012
Continuation – Poets by
alphabetic order
132
Antology 2012
Dalia Gall Elgal - Israel
‫דליה גל אל גל‬
Born in Israel, in 1940, In a Kibbutz
belonging to the left Hashomer Hazair
movement. Her brother was killed at the
Yom Kippur war, in 1973. She has two
children and five grandchildren. Dalia won a
golden medal in the 5th Makabia (the Jewish Olympic Games) in
1957' in Discus throwing for girls. In the IDF (Israel Defense Forces)
she served as the Battalion Command Instructor of the Gadna
youth movement of the IDF. Dalia is a multi talent creator, who
worked in civil life as a Senior Art teacher, handicrafts and special
education. She started to publish in the "Machane" IDF newspaper,
in 1980, under the pen name IFO, unidentified woman.
Dalia Gall Elgal published 6 poetry books; "poems under the belt"
1985', "To be a kibutz"1987, "Elgal Love" 1992, "Not a tank" 1998,
"The everlasting butterfly" 2002, "The Mirror poetry" (A diary of
the second Lebanon war poetry) 2007.
Behold
It is not the Egyptian-general
Who went to battle – and charged!
Nor the Israeli – commander
Who gave the death-order to my brother, Avraham.
Nor the American – Platon-tank
That was stuck on top of the hill
Nor the Soviet-gun-that-shot-and-hurt-him –
Nor the blazing-bulletThat cut him to half at the waist
Nor even the United-Nations that had there
No rations, patience, nonothingations…
Behold
For even the
Explosives that were in that shell
Were signed
Nobel Peace Prize
1901, Oslo
Norway"
Dalia Gall Elgal
133
‫‪Antology 2012‬‬
‫חתימה טובה‬
‫תראי‬
‫זה לא הגנרל‪ -‬המצרי‬
‫שיצא לקרב – ותקף ו ‪-‬‬
‫ולא המפקד הישראלי‬
‫שנתן את פקודת המוות לאחי אברהם‪.‬‬
‫ולא טנקהפטון האמריקאי‬
‫שנתקע על ראש – הגבעה‪,‬‬
‫ולא תותח‪-‬הטנק‪-‬הסובייטי‪-‬שירה ופגע ‪ -‬בו –‬
‫ולא הקליע‪ -‬הלוהט‬
‫שחתך אותו במתניים לשניים‬
‫ואפילו לאו"ם לא היה‪-‬שם מאום –‬
‫שום שמומימום‪..‬‬
‫ראי‪,‬‬
‫כי גם על חמר הנפץ – שהיה בפגז הזה –‬
‫חתום‬
‫" פרס נובל לשלום‬
‫‪ 1001‬אוסלו‪,‬‬
‫נורוגיה‪".‬‬
‫דליה גל אל גל‬
‫‪134‬‬
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Danny Newman‬‬
‫דני נוימן‬
‫‪[email protected]‬‬
‫נולדתי בישראל ב‪ 1949 -‬וגדלתי בחיפה להורים‬
‫ניצולי השואה שעלו מהונגריה‪.‬‬
‫כיון שכך השפה הראשונה שדברתי היתה הונגרית‪.‬‬
‫כשהגעתי ל"גנון" עברתי חוויה של עולה חדש –‬
‫ההונגרית בפי נקטלה בלעג ואני התביישתי בה וחיש‬
‫קל אימצתי לי את העברית וגינונים של צבר‪.‬‬
‫השלמתי את לימודי בביה"ס היסודי רמות ובתיכון‬
‫הריאלי העברי ושירתתי בנח"ל ובנח"ל מוצנח‪ .‬את ההזדמנות שלי להילחם למען‬
‫המולדת קיבלתי במלחמת יום הכיפורים ‪ .‬לפני ואחרי למדתי כל מיני דברים אך‬
‫בעיקר פסיכולוגיה ואמנות ורוב ימי כבוגר עבדתי כפסיכולוג וגם כיועץ ארגוני‪.‬‬
‫כתבתי בעיקר שירה ופרסמתי בכתבי עת שונים וגם הוצאתי ‪ 3‬ספרי שירה‬
‫"בהיר מזה כבר לא יהיה" ו"כיצד אלעד אוכל כריך" בהוצאת ירון גולן‬
‫ו" ועכשיו תשתקפי לך" בהוצאת גוונים‪.‬‬
‫לאחרונה התחלתי לכתוב שירים גם באנגלית ואני כותב גם סיפורים קצרים‪.‬‬
‫מתנדב ב"אור ירוק" שם מנחה קבוצות נהגים שריצו עונשי מאסר על עבירות‬
‫חמורות בכביש‪ .‬מעורב ב"יזמות ירוקה" בעיריית כפר סבא‪ ,‬משחק טניס שולחן‪,‬‬
‫חובב שחמט ושר במקהלת "ראש טוב" בניצוחה של ג'יני רבין‪.‬‬
‫נשוי לנטע ואב לשלושה ילדים‪.‬‬
‫כחול המתעופף ברוח‬
‫זה לא בא בקלות‪ ,‬זה לא בא מעצמו‬
‫זה בא בנשימה שרקנית ובאימוץ שרירים לאים‬
‫כחול המתעופף ברוח ונגרס בין השיניים‬
‫הוא החול שאני נושא אלייך בנשיקת שפתיים‬
‫‪135‬‬
Antology 2012
The children we didn't have
Forty years since we took our different roads
And I am still carrying in my aching womb
The children we didn't have.
As strange as this may sound to your ear
I can see them and I can hear them loud and clear.
Ariel, our eldest, is a struggling actress. She is blonde
svelte and shy, hiding behind a blue screen of cigarette smoke.
Never married, still chasing after a paper moon,
she is the reflection of our innermost grand dreams.
Jonathan, a little bit on the darkish side, is a solid
Handsome guy with tough edges and soft inside.
He is in the business of business, carefully laying
His yellow brick road, with a wife and two toddlers
to care for abroad. He's in Europe and is the incarnation
of our strongest ambitions.
And then there is Louise, our youngest and cutest,
She is a perceptive and deep psychotherapist, working
Her way in this world craftly and seemingly effortlessly.
She is the essence of our free spirits, of our simple
Coming and going, of our uncomplicated handling
Of ourselves.
They were to be our joy and pride
To be admired on our side
To be with happy or sad
The children we never had.
Danny Newman 2012
136
Antology 2012
Darcy Mara Mell – Argentina
[email protected]
Nacida en Buenos Aires, Argentina.
Docente, periodista, escritora y narradora.
Tiene más de treinta cuentos infantiles
publicados en la revista “Hechos” del Diario
Popular, sección “Darcy nos cuenta”, y
otros tantos en diversos medios. También
publicó poemas y cuentos en Antologías.
Es Miembro de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE)
Participó como expositora en la 21º Feria del Libro Infantil y Juvenil
(2011) y como narradora y coordinadora en talleres de la 38º Feria
Internacional del Libro de Buenos Aires (2012).
Pensamientos:
-“El mundo se desangra y, a pesar de eso, una rosa nace”.
Darcy Mell
-“Si trataras de escuchar lo que mis palabras callan, podrías oír lo
que mi corazón grita”.
Darcy Mell
137
Antology 2012
Memoria
Mi memoria terrena
guardó tus lágrimas.
Sobre las ruinas
aún persiste el ciruelo.
Ni tempestades
ni reflejos morados
romperán los lazos,
mi árbol sigue en flor.
Esperanza
Tristeza vulnerable,
rara, infalible.
Mi antiguo arcón
guarda misterios de ceniza.
No hay piedad, me escondo.
La aurora solitaria
me embriaga, me llama.
Mi espacio sin raíces,
torna azul la esperanza.
Darcy Mell
138
Antology 2012
Darcy Noemí Tortonese –
Argentina
[email protected]
Intérprete del verso, narradora oral,
novelista, ensayista, prologuista. Egresada
de la UBA en Ciencias de la Educación. Faja
de Honor de la SADE en 1994 por su
ensayo “Entre los dientes del tiempo” (de Andalucía, perlas poetas
y algo más). Faja de Honor de la SADE en 2008 por su novela “Los
secretos de la Perichona”. Ha brindado unipersonales en España, El
Caribe y Argentina. Colabora en diarios locales.
Integra
Instituciones literarias y pertenece a la Comisión de Directiva de
varias de ellas.
¿Hasta cuándo?
Los científicos no podrán explicar el misterio,
conjeturan.
Los poetas intentan develarlo,
bendicen la lluvia.
Los codiciosos cabalgan el despojo,
Abusan.
Los desheredados resisten
su martirio.
Despliego mi corola de sueños,
despierto y digo,
¿hasta cuándo?
Darcy Noemí Tortonese
139
Antology 2012
Alumbramiento
La tinta azul llegó a mis manos
y me invitó al poema
Los rumbos irreales me alucinan
Al alba lo crearé
No podrá la noche
imponerme otros signos
Con palabras desafiaré sus sombras
Como un hombre ciego
temblorosa
encenderé mi duda
atizaré el dilema
En los suburbios del tiempo
engendraré divagues,
copulará el silencio
y parirá esplendor
tierra
raíces.
Darcy Noemí Tortonese
141
Antology 2012
David Adler – Israel
[email protected]
Dr. David Adler was born in Jerusalem,
Israel (1945). He is the former director of
the Division of Biomedical Engineering,
Instrumentation and Communication at
the
Hadassah
University
Hospital,
Jerusalem, Israel. He earned his academic
degrees from the Technion, Haifa and The
Hebrew University, Jerusalem. He was the
editor of the Technion students'
newspaper "Epsilon". David spent one year as a Canadian Heart
Foundation Visiting Fellow and two years as a Camp-David Scholar
in Albert Einstein College of Medicine, New York. He wrote more
than 50 scientific papers published in prestigious journals in
physiology, medicine and biomedical engineering. Though he has
written poems and short stories since his youth, he began to
publish them only in recent years, following his retirement. His
poems have been published in many well-known periodicals and
are a part of the curriculum of the Ministry of Education. His poetry
book (176 pages) in Hebrew "Sketches of an Incomplete Picture"
was published by the "Even-Hoshen" publishing house. David has
written many essays on political, social, and especially literature
issues in newspapers and periodicals. His book of essays on poetry
is about to be completed this year.
Spring in Jerusalem
Spring in Jerusalem is invisible.
Even before sunset
A cold wind
Already bursts forth from behind the wall.
No need for the sea. The mountains
Prominent producers of winds
Practice their ancient craft tirelessly.
Even on a spring day
They blow implacably.
In Jerusalem all is complicated
Even the spring.
David Adler
141
Antology 2012
In a crowded hospital lift
In a crowded hospital lift
A faded Bokharan skullcap covering most of his head
Imprisoning silky black hair, smooth as a slide
His gaze turned upwards
To a silvery balloon
Glittering with golden hearts
Which his mother bought him with her last coins
With a look full of happiness
None so happy as he
His shining eyes
See nothing but the balloon
Uplifted by a hidden force
How simple the happiness
Just a balloon
Looking at him from above
Into his eyes
And he into mine
Enveloped in the halo of his happiness
How can he sense my thoughts
With the balloon skimming my head
Wavering
And the balloon all his.
David Adler
142
Antology 2012
Diana Irene María Blanco –
Argentina
[email protected]
Nació en Eduardo Castex, La Pampa,
Argentina donde reside. Maestra y
Profesora en Letras por la Universidad
Nacional de La Pampa. Dictó Cátedra en Literatura Infanto-Juvenil.
Poeta, cuentista, ensayista y prologuista. Obra édita: cuatro
poemarios, tres libros de cuentos, uno de ensayos. Antologías
nacionales e internacionales. Capacitadora en Seminarios de
Literatura Pampeana por la Subsecretaría de Cultura del Gobierno
de La Pampa y de Literatura Regional por la Subsecretaría de
Coordinación del Ministerio de Educación de La Pampa. Secretaria
de Cultura y Educación de su ciudad natal .Disertante en varios
Simposios Internacionales. Cuenta con premios nacionales e
internacionales en poesía y cuento en París y en Madrid. “Premio
Olga Orozco” por su aporte cultural (Ley 2.305) reconocimiento de
la Cámara de Diputados de La Pampa. “Premio Alicia Moreau de
Justo” en poesía otorgado por la Secretaría de Desarrollo Humano
y Familia de La Nación. Premio “Alas” a la trayectoria designado
por el Honorable Concejo Deliberante de su ciudad natal.
Poema 6
Hundí mis manos en las lágrimas de Dios.
Levanté las palmas y en una gota de luz salada
leí mi vieja súplica con fecha abierta.
Podía habilitarla cuando quisiera.
(Del libro inédito “Canción, Baraja y Paloma”).
Poem 6
I sank my hands in God's tears,
raised my palms in a drop of salty light,
read my old open-date suplicattion,
could make it possible whenever I wanted to
(From "Canción, Baraja y Paloma")
Diana Irene María Blanco
143
Antology 2012
Fuga
Escapé de la noche.
Salté sus muros de ojos vacíos.
Mordí llaves voraces para que no me atrapara.
Cerré puertas con trancas de hielo.
Crucé sus pasillos de tinieblas, esquinas
de espejados cansancios.
Pisé las últimas veredas sin mirar su boca de tajo.
Y afuera tropecé con otras noches.
Ajenas y tan iguales a las mías.
Algunas arrastraban desgastados harapos
de viejas ternuras.
Otras juntaban leños para calentar un lucero
que ciertas madrugadas olvidaron.
O hilaban pacientes minutos en relojes atrasados.
Unas vagaban en barcas de tules temblando.
Otras contaban monedas frías
de inevitables desencantos.
Mientras tendían en hilos de espinas pañuelos mojados.
Muchas esperaban inútiles trenes
a la luz de una brasa .
En el andén de la noche todos estábamos.
Diana Irene María Blanco
144
Antology 2012
Dora Elvia Ramírez Martínez – México
[email protected]
Nacida el 30 de marzo de 1970, en México
D.F , estuvo en un programa llamado “solo
Para niños” en la XEW en 1984-85, donde
grabó cuentos y canciones, estudió en la
preparatoria Pedro de Alba #9 de la UNAM
posteriormente se trasladó a la ciudad de
León, Guanajuato, donde ganó un concurso de locución en 1991,
en la estación “R W” de Activa del centro, posteriormente grabó
algunos spots de radio, fue conductora de Noticias en “RTG” canal
4, y estudió inglés en el “Anglo Americano”, al mismo tiempo que
tomó un curso de periodismo y creación literaria del que se
publicaron algunos escritos. Trabajó como locutora en la estación
de radio “La poderosa” Actualmente trabaja en la Presidencia
Municipal donde se desempeña como Auxiliar Administrativo, en la
oficina Municipal de Enlace con la S.R.E en el área Pasaportes.
El amor verdadero, prevalece por siempre
No se destruye,
Siempre trae lo mejor a nuestras vidas,
Honestidad, confianza, seguridad
El amor trae alegría y felicidad,
El amor es esperanza y paz,
Es todo lo bueno.
Dar amor es llenarnos de más amor y vida.
Dora Elvia Ramírez Martínez
145
Antology 2012
¿Adonde fue el amor?
Se ha esfumado, sí
Simplemente desapareció
como una estrella fugaz
que pasa y se va
así se fue tu amor
El silencio se apodera de todo
del mismo aire que respiro
de la noche y de la luna
que me hacían recordarte
Te fuiste sin decir palabra
se rompió como un cristal
convirtió en añicos media vida
¡Media vida, caray!
Mis latidos se aceleran
de solo pensar que no te veré más
Me quede con frases muy trilladas ya
“Te amo por siempre”
¡No puedo más!
Te abrazo en mis sueños
y nada es igual
Queda tu recuerdo
ese par de palabras sin pronunciar
Miro al cielo y admiro su inmensidad
así de infinito como el mar
así eran nuestras ganas de amar
¿Donde quedarán tantos momentos
viajarán al universo
se posaran en una nube y viajaran por siempre?
No lo sé, solo que no te veré más
Vivirá en el extenso mar, en un rayo de sol
en una sonrisa, en un beso en una estrella
en el viento o en una flor se posará
Nuestro amor prevalecerá
Dora Elvia Ramírez Martínez
146
Antology 2012
Edmundo Torrejón Jurado –
Bolivia
[email protected]
Médico-Cirujano,
poeta,
escritor,
historiador. M. del Colegio Internacional de
Cirujanos y de la Academia Boliviana de
Cirugía. Ex-Catedrático Univ. “J.M.Saracho”
y “S.F.Xavier Chuquisaca”.
Ex-Presidente PEN Club Tarija. Ex-Presidente de la Sociedad de
Escritores de Bolivia. Ex-Secretario RR.EE. Sociedad de Escritores de
Bolivia. Vicepresidente Comité Boliviano de Literatura Infantil y
Juvenil. Curador de las Ferias Internacionales del Libro-TarijaBolivia. Presidente Inst. Científico-Cultural “Siembra”. Presidente
Asociación Latinoamericana Escritores-Filial Bolivia. Miembro de Nº
del Comité Internacional “XII Festival de Poesía de La HabanaCuba”. Embajador “Sociedad Venezolana de Arte Internacional.
Cónsul “Poetas del Mundo” Miembro de SELAE. Representante de
aBRACE. Representante en Bolivia “XXXII Congreso Mundial de
Poetas”-Israel-2012. Invitado Especial a la Feria Internacional del
Libro de La Habana (2008). Invitado Especial para presentar su obra
en el “Salón del Libro de París” (2011). Invitado especial a Eventos
Literarios Nacionales e Internacionales y para presentar sus textos
y dictar conferencias en toda Latinoamérica, Europa y Oriente
Medio. Premios Literarios: 2º Premio Univ. Nac. La Plata
(Argentina). 1er Premio “Fundación Givré” Bs.As. (Argentina). 1er
Premio “40 Años Leonismo Uruguay”. 1er Premio Nacional de
Poesía-Univ. “T. Frias”-Potosí. “Gran Prix Solenzara de Poesía”
2011-La Sorbona-París. Obras: “LA DUDA” (Ensayo),”XANADÚ”
(Poesía),”ALFA
(Poesía),
“HISTORIAS
SIN
TIEMPO”
(Cuentos),”Histoires Intemporelles “(Contes)-París. “TERTULIA A TU
BLASON” (Poemas)-versión Español-Francés, versión EspañolItaliano.”PRESENCIA HISTORICA DE TARIJA” (Ensayo), “SHALOM”
(Poesía),”COMPLICACIONES MEGACOLON CHAGÁSICO” (Clínica
Quirúrgica). Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés,
italiano, portugués, polaco, árabe.
147
Antology 2012
Embriagado de Dios
Embriagado de Dios
en la catedral del alba
arribo a mi jornada.
Con el alma de hinojos
azur, altar de esencias.
Evidencio mi cuerpo
en los salmos de un trino.
El misterio del sol
misionero de prados:
¡cayado de mi marcha!.
¡La brújula del viento!
Mesonero próvido
el río acompasado.
Un vino de secretos
justificando el don
de los viñedos.
Un proclamar de savia,
en los frutos
gloriosos.
Adustas madreselvas:
el presentir ufano
de muros
en nirvana.
Detrás de las campanas,
- de su lagar de incienso -,
conjuro de veletas,
¡las coplas trashumantes!
-
¡Préstenme un silencio
para rimar axiomas!
¿Qué ruta continúa
después del después
de los destinos
fértiles?
Edmundo Torrejón Jurado
148
Antology 2012
Edna Mitwoch-Meller Israel
‫מלר‬-‫עדנה מיטווך‬
[email protected]
Poet, editor, moderator and translator.
Born in Tel-Aviv, Israel, 1948, daughter of an
intellectual traditional Jewish family from
Berlin. Mother of 2 children: Lara and Adam.
Vice president of the Hebrew Writers
Association in Israel. Member of PEN
international organization. Member of Acum
organization for writers in Israel. Active in Israeli Multimedia of Art
(Poetry-Music-Painting). Her poetry offers a deep expression to human
values and of relationship between man and God, man and man, man in
art, man with nature and urban life; with constant attention to times’
changes and the state of man as an individual and as a part of a group,
th
towards the end of the 20 century and the beginning of the new
millennium, while emphasizing the women’s status. Writing for special
education, trying in poetry to enlighten the world of handicapped children
in a new light, exposing their unique hidden world. Her work represents
for the first and only time, in Israeli literature, patterns for rehabilitation
through poetry. Her poetry had been composed (into classic and modern
music as well) and had been translated into various languages. In 1996
won the prize for the Israeli Creative Woman, in literature.
Publications:












THE SEA” - 1974
“A WARM WORD” – 1977
“SONATA FOR VIOLIN AND PIANO” – 1993
“BAT-KOL” – (“Reverberation” ) – The World of a Poetess – 1995
“MEETING WITH TIME” – 1996
“DOUBNOV PARK” – 1997
“A MOON OVER DOUBNOV PARK” - a poem – Cassette with “The
Israeli Chamber Orchestra”–1997
“ON THE NAME OF LOVE”- 2000
“CHILDHOOD’S DEW”–2002, an Anthology of poetry, compiled
and edited by Gila Uriel and Edna M. Meller
“RESTORATION BEFORE MIDNIGHT” – 2002
“DAYS OF BELLS” – 2003, an Anthology of poetry for national and
international days.
“WE PROMISED EACH OTHER” (Poetry and Paintings). Tzivonim
Pub. Mevasseret-Zion (Jerusalem).
149
Antology 2012
*2 '‫גָּבוֹט מס‬
Till
Till pain, till last, till the ends of the roads
‫ לודויג אלעזר מיטווך‬,‫לזכר אבי‬
‫אביב‬-‫ תל‬9111 - ‫ ברלין‬9191
Till the wind confusing the night,
Till the endless sense of intoxication
‫ל ִַּצפ ֳִּּרים ֹלא ִּאכְ פַ ת‬
Of the soul, in its wrong and right.
,‫ִּאם ַקיִּ ץ ִּאם ְסתָ ו‬
,‫ אֲ נָחָ ה‬,‫ִּש ְמחָ ה‬
Till the last day in the parlour's light
.‫כְָך או עַ כְ ָשו‬-‫ַאחַ ר‬
Leap up convincingly behind,
,‫ ִּמלְחָ מָ ה‬,‫ָשלום‬
Touch the sun, climb-up the height
.‫ או ָש ָרב‬,‫גְ ָש ִּמים‬
‫ּומעּופָ ן‬
ְ ‫ירן‬
ָ ‫הֵ ן מַ ְמ ִּשיכות בְ ִּש‬
Go out of town and of mind.
Throw clock-hands into the deep,
,‫ מֵ עִּ יר אֶ ל יָם‬,‫ִּמבַ יִּ ת אֶ ל עֵ ץ‬
Cancel the calendar ties,
‫ או חובָ ה‬,‫ְמשֻׁ ְח ָררות ִּמכָל זְ כּות‬
Spread-out warm big-arms
.‫בָ עולָם‬
To welcome friendly blue-skies.
.‫מַ בִּ יטות ִּמגָבוהַ בָ ָא ָדם הַ ָקטָ ן‬
‫ָאדם‬
ָ ָ‫ה‬-‫ַרק בְ נֵי‬
Touch the fire, venture and try ahead
,‫ חֲ ִּריצִּ ים‬,‫יצים‬
ִּ ‫חונ ְִּטים בְ לִּ בָ ם חֲ ִּר‬
‫ּומ ִּחיר הַ ָדם‬
ְ ‫אֶ ת ְתמּורות הַ י ִָּמים‬
‫וְ הַ חובות וְ הַ זְ כֻׁיות הופְ כות‬
.‫פְ צָ עִּ ים בָ ם‬
Drink-up the wine while hot,
Unveil the good, cover the bad,
mix-up the may and may-not.
Stay restless, stay sleepless,
Fly with the bird off its nest,
For at the journey's end, in the lit parlour
We'll come yet to eternal rest.
!‫הו הַ חָ פְ ִּשיּות הַ זו‬
‫לִּ ְראות אֶ ת הַ כל ּולְהַ ְמ ִּשיְך ל ִָּשיר‬
‫לְ נ ֵַתר בְ ַקלִּ ילּות כָזו בְ גָבוט נִּצְ ִּחי‬
.‫עַ ל גַגות הַ חֲ לומות וְ הָ עִּ יר‬
Edna Mitwoch-Meller. Translated from
Hebrew By Gila Uriel. From "In The Name Of
Love". ("Bath-Kol" Publishing House. TelAviv, 2000)
151
‫* גָבוט – ריקוד זוגות צרפתי עתיק‬
.‫במקצב שני רבעים‬
‫מלר‬-‫עדנה מיטווך‬
Antology 2012
Eduardo González Viaña Perú – USA
[email protected]
Peruvian-born Eduardo González Viaña pen
bold and powerful depictions of immigrant
life as they faced fierce challenges adapting
to life on this side of the border. He is a
professor at Western Oregon University,
and is a member of the Academy of Spanish Language. He has
published more than 30 books. His novel El corrido de Dante (Arte
Público 2007) has been published in seven different countries and
languages. It was translated to English as Dante’s Ballad. His most
recent novel is El amor de Carmela me va a matar. Dante’s Ballad
was considered the best novel in Spanish language written in the
United States in 2007 and the author received the Latino
International Prize of Novel of the USA. Gioconda Belli and Isabel
Allende shared the Second Prize. “[The] prose is so perfect that one
wants
to
sing
while
one
reads
it.”
—Alfredo Bryce Echenique, author of A World for Julius
"A magnificent testimony of the Latin American presence in the
United States."-- Mario Vargas Llosa, Nobel Prize of Literature
2010. His books with the subject of immigration are stories of
people who, voluntarily or involuntarily, confront the need to
adapt to a reality that is not their own. They are stories of hope
and struggle, where characters look for their own place in and out
of this world. He earned a degree in law and continued with
graduate studies in literature in Spain and France. His short story
“Siete noches en California” received the prestigious Juan Rulfo
prize in 1999. He is the author of several collections of short
stories, among them, Los sueños de América (Alfaguara, 2000), Las
sombras y las mujeres (Mosca Azul Editores, 1996); and Batalla de
Felipe en la casa de Palomas (Editorial Losada, 1969), which
garnered the Premio Nacional de Fomento a la Literatura. He is the
Chairman of the Modern Languages Department at Western
Oregon University and writes the Correo de Salem, a web-based
collection of journalistic commentaries.
151
Antology 2012
El corrido de Dante*
* Fragmento de Novela ARTE PUBLICO PRESS, Houston, USA; 2006
Eduardo González Viaña
-¿Y adónde piensa ir cuando salga de esto? -quiso saber el coyote.
Beatriz miró la corriente de aguas. El río desaguaba en el horizonte.
-¿Hay fondo en este lado del río? ¿Cree que saldremos de esto?
-No ha respondido a mi pregunta. Le pregunto que adonde piensa
ir, si se puede saber -insistió el coyote. Ella no respondió, o quizás
lo hizo para sí misma porque nadie más que ella tenía que saberlo.
Lo que pensaba era que cualquier lugar de los Estados Unidos sería
aceptable, excepto aquel en el que más le hubiera gustado estar,
Oregon. No quería que Dante volviera a verla. Era mejor que la
creyera muerta. Es increíble que se pueda herir tanto a quien se
ama, pensó.
Como si hubiera amanecido, de repente las ondas del río
adquirieron la luz de un sol esplendoroso porque allá abajo, en el
horizonte, había comenzado a crecer y a rodar una luna gigantesca.
-Ya es hora de que pasemos -dijo y miró con tristeza a la mujer.
Ya le había advertido que aquello no era para mujeres, que tal vez
debería buscar otro sitio para entrar, y no precisamente el río, pero
ella había insistido con una determinación tan grande que parecía
haber nacido caminando hacia el norte.
-Por aquí hay un paso. Yo voy a ir delante de ustedes, y todos
deben tomarse de la soga.
Otra vez el agua del río se encendió y un ramalazo de luz cayó
sobre ellos como una estrella zambulléndose en el agua. Después,
todos comenzaron a pasar en fila india sosteniéndose en la soga
como el coyote indicaba. El agua estaba calma y ni siquiera
chapoteó cuando comenzaron a hundirse en ella talones, rodillas,
cinturas, pechos, manos asustadas. No duró mucho tiempo, pues
un momento después que ningún reloj podría medir, ya estaban en
el otro lado. El sol, que había empezado a nacer, se revolcaba por
debajo de ellos. La historia no había terminado allí. Cuando los
viajeros daban saltos para secarse, se escuchó un estruendo de
sirenas policiales y una voz por altoparlante: […]
152
Antology 2012
Egisto Salvi – Italy
[email protected]
Was born in Urbania and lives in Fano (PU),
Italy. He published six books, all of which
are collections of poems. He received
several awards, testimonial merits and
signs of honors such as: Art Award;
Member Ad Honorem for life; European Culture Pioneer; Author
aut's Grand Prix ; Culture Award; Europe 2000 Poet; Merit Diploma
for the Golden Book; and Cultural Merit Diplomas. He is present in
many Anthologies, such as: Italian Poets; Globus; Poets Today; The
planet of Love; The Silence of the Peach-Three; Plaide; Poets and
Writers of Italy; The Dawn of the third Millennium; My Italy; and
other anthologies. His curriculum vitae, updated and made up of
new lyric poems in Italian, German and English, Spanish, Russian.
1st President National Italy.
Tu amor
Eres como luz en la oscuridad;
como las estrellas del firmamento;
como la caricia que nos hace el viento
cuando el calor agobia nuestra faz.
Como la flor de un jardín celestial;
como un oasis en el cálido desierto;
como la dulce hada de un cuento
que nos da alegría y felicidad.
Eres como el sol cuando amanece;
como el aire que respiramos.
Eres la vida, que tanto amamos.
Eres un ángel bajado del cielo,
que transmite ternura y bondad.
Eres un sueño hecho realidad,
y en este mundo lo que más quiero.
Egisto Salvi
153
Antology 2012
A today’s woman
A today’s woman, although living in the digital era,
remains unchanged;
a world yet to be discovered;
but there is more to her; she is also the morning star,
the cradle of dreams and thoughts,
the source of imagination and happiness;
anything but an object. And what’s more,
she is Queen of the love abode, of life, so much so that
painters portray her
poets praise her
television spotlight her
the press displays her on the front page.
She is always at the center of everyday events.
Amongst the world’s many marvels, she is
the most beautiful:
with her curves as smooth as a stream’s stones
with her caresses as gentle as
a butterfly’s wings
with her smile as consuming as a harp’s voice,
with her kisses, as sweet as a spring’s breeze.
Without a woman
the world would be barren.
A woman reflects God’s light, she sheds light
on crystal-sparkling springs:
A certainty that the supernatural exists,
in all its various forms.
Egisto Salvi
154
Antology 2012
Elías D. Galati – Argentina
[email protected]
Director del Equipo de Investigación del
Estrés y Comportamiento
Maestro
Normal
Nacional,
Abogado,
Técnico en Computación
Docente de la Cátedra de Cs. Biologicas de la UBA y de la UTN.
Miembro de la SADE y del grupo literario The Cove/Rincón de
Miami USA. Incorporado a la base de datos de la Universidad
Autónoma de Madrid y la Asociación Prometeo de Poesía
.Embajador Mundial de la Paz. Miembro de la WAAC World
Academy of Arts and Culture (Ca) y de la IFLAC, International
Forum for Literature and Culture of Peace (Haifa), y WPS World
Poets Society (Larissa, Grecia). Embajador Miembro de la Unión
Hispanoamericana de Escritores.
Autor de Cuadernos de Po, Paz y Amor, Contar la Realidad como
Ficción, Proyectos de Investigación, Saber que no has de saber, La
Psicología del Perdón, La Violencia.
Pensamiento
La vida tiene dos caras
si vives con dignidad
una cara es el amor
y la otra es la paz.
Elías D. Galati
155
Antology 2012
Relación binaria
Desde pequeño aprendí, que hay derecho y hay revés,
que te amaban tiernamente o había castigo cruel,
que podías ir de frente o te enroscaban la fe,
respetabas lo ordenado, y pensabas ¿para qué?
Fui joven y la lección, dada una y otra vez,
señalaba que la vida se vivía con doblez,
que los buenos persistían por su eterna tozudez
y el terreno lo ganaban los que torcían su tez,
al calor de poderosos, los cuales en carrusel
giraban, en el gobierno, para volver cada vez
que ora arriba, ora abajo, les tocaba padecer
la durísima tarea de mandar; y obedecer
era tarea del pueblo, al que le tocaba ver
despilfarrar sus haciendas, lo que podían tener
en aras de la justicia, la libertad y el bien
de los gobiernos de turno que nos tocó merecer.
Cuando adulto, me di cuenta, que el deseo y el deber
tironeaban mis entrañas, para colocar aquel
que venciera en la contienda, y pudiera conocer
el bien y el mal, las virtudes, el amor y el desdén.
En ese “uno y el otro” existo sin comprender,
porque mi deseo quiere, lo que se opone el deber,
porque me quedo estancado o a mi me toca crecer
Si a mi lado, los hermanos tienen que padecer.
Elías D. Galati
156
Antology 2012
Elizabeth Leyva Rivera –
México
[email protected]
Lic. y Profra. Elizabeth Leyva Rivera, nació
el 9 de Agosto de 1951 en Petatlán, Gro.,
México. PREMIOS.- Accésit en 1982 Juegos
Florales Nacionales de la Plata.- Primer
Lugar Feria de la Plata en Taxco (2001).Segundo Lugar. Juegos Florales Taxco,
Gro., (2002).-.- Primer lugar Juegos Florales Estatales del
Cincuentenario Playas de Tijuana (2009).-. Ganadora en los juegos
florales de la Trova de la UBT en Curitiba/PR/ Brasil 2010.
BALNEÁRIO CAMBORIÚ-SC- 2010, Nova Friburgo / RJ / Brasil 2010.
Mérida, Venezuela. 2010. LIBROS.- Poemario “Alma de Mar” Gob.
del Estado de Guerrero, 2002.- Editora de la Antología Poesía
Iberoamericana del Siglo XXI, avalada por la W.A.A.C., cinco tomos
que presentó en los Congresos Mundiales de poesía en Los
Ángeles, Ca., Ulaanbaatar, Mongolia, Chennai, India, Acapulco,
México y Budapest, Hungría, Fue distinguida en Colombia en el
libro “Los cien mejores poetas y escritores”, “Premio Ave Viajera”,
2008-2009. Editora del libro antológico del Primer Congreso
Universal de Poesía Hispanoamericana CUPHI. ASOCIACIONES.Fundadora y Vicepresidenta de la Sociedad Internacional de
Poetas, Escritores y Artistas (SIPEA. Acapulco).- Presidenta y
Fundadora de SIPEA-Tijuana, B. C, (2002-2007) siendo designada en
asamblea plenaria Presidenta Emérita, Socia de Número de la
Academia Mundial de Arte y Cultura, aprobada por la UNESCO, EN
1999 fue nombrada secretaria AD – HONOUR de la WAAC.
ENCUENTROS Y CONGRESOS.- Organizadora de los Encuentros
nacionales e Internacionales de SIPEA Tijuana 2003 y 2008 y
Coorganizadora de la delegación SIPEA Tijuana, celebrados en
Acapulco 2005, Monterrey 2006 y Hermosillo 2007, 2009, 2010 y
2011.- Directora General de la “Fundación Manuel S. Leyva
Martínez”, Fundadora y Directora del Primer Congreso Universal de
Poesía Hispanoamericana “CUPHI” (2010) en Tijuana, B.C. Directora
Vitalicia Internacional del Segundo Congreso Universal a celebrarse
del 13 al 19 de Agosto del 2012 en Concepción, Chile, « CUPHI II »
157
Antology 2012
Plegaria paternal
Eres padre, el ejemplo luminoso
De la luz estelar que me has donado,
Mi maestro y amigo bien amado,
Un gran ser, siempre humilde y generoso.
Eres padre indulgente, guía amoroso
Quien vela con porfía mi incierto sino,
El confidente fiel en mi camino
Que cumple mis deseos con gran gozo.
como hija agradecida, a dios, le pido
Que a mi padre, bendiga, porque ha sido
El sol que en mi cultura es faro y guía.
Con mis rezos le pido ante su altar
Rogándole con ansias al orar
Que bendiga a mi padre, noche y día.
Homenaje a mamá
Bendiciendo tu nombre querida madre mía
te dedico estos versos con cariño y ternura
es sincero homenaje, a toda esa dulzura
que tu infinito amor me brinda día a día.
Eres cual la pureza de un lirio y de una orquídea
y es tu nombre adorado, maternal hermosura,
eres ángel divino, la perfección más pura
que el llanto de tus hijos con prontitud alivia.
En filial expresión de mi agradecimiento
pido a Dios que no tengas angustia o sufrimiento
orando le suplico cuando acudo a su templo.
Gracias te doy MAMA por tu diario regazo
tus arrullos y besos, que en maternal abrazo
orientan mi sendero, para seguir tu ejemplo.
Elizabeth Leyva Rivera
158
Antology 2012
Elma Diel Photikarm - United
States
[email protected]
Lives in Palatine, Illinois, U.S.A., International
Poetry Congresses have included her poetry
presentations. She is an award-winning poet
in and out of the United States and has
juried in international Poetry competitions.
In September 2006 she was conferred an
Honorary Doctor of Literature Degree by World Academy of Arts
and Culture approved by UNESCO and awarded a Gold Medal for
Achievement in Poetry by Ikh Zasag University in Mongolia.
As Grand Prize Winner, she was crowned by Famous Poets Society
as: Famous Poet Laureate for 2002 at the Wyndham Palace Resort
in Orlando, Florida. She holds extensive experience in writing and
statistics, having been Biology lecturer at Chicago City Colleges and
member of the Academy of American Poets in New York City. She
is the founder and editor of Poems of the World established since
1996. Poems of the World is an international quarterly of worldwide poetry sharing with a goal to promote peace and cultural
understanding through poetry.
The Road to Unity
Even though we do not speak
the same language
we have the same fabric of heart
with minds we can direct to obey
love and learn, feel pain and heal
in the same way we are Children of God –
pilgrims traveling roads
to unity.
Elma Diel Photikarm
159
Antology 2012
The Awakening - 2006
I read you….
then read you again and again
and I can swear to the day
that upended guts
and tumbled endurance
my cemented façade faded
my constant barricade bulldozed a tower leveled to the ground a day that all else halted
unceremoniously
you rocked creativity to shame
silent singer of my dream uprooted this tree of confidence
this one who can step right
into the center of things
when the going gets tough
and emerge unscarred
for I have weakened to lean - utterly helpless
a jellyfish submissive
clone of a passionate lover –
molded, melted and merged
a mushroom puree
I have turned to paste
shapelessly shy,
swallowed by the power
by the power of your verses.
Sing silently and I shall hear
your voice
each breath, each pause
a blast of eloquence.
Elma Diel Photikarm
161
Antology 2012
Ernesto Kahan – ArgentinaIsrael
[email protected]
Médico, poeta, doctor honorario en
literatura. Debido a la dictadura emigró de
Argentina
(1976).
Profesor
en
Universidades: UNBA-Argentina, Tel AvivIsrael, UCE-Dominicana, UNAM-México,
Washington-US, Salamanca-España. Premio
Schweitzer de Paz. Vicepresidente de
“Médicos contra la Guerra Nuclear” (Asociación que obtuvo el
Premio Nobel de Paz, 1985). Presidente Escrit. Castellano Israel.
VPte. Foro Internacional Literatura y Cultura pro Paz.
Vicepresidente 1° y Sec. Gral. Academia Mundial de Artes y Cultura
(WAAC). Publicó 11 libros, 30 antologías, y más de 200
investigaciones en revistas de renombre mundial. Poemas de
“Paxaporte” traducidas a 12 idiomas. Su libro "Genocidio" fue
traducido a 3 idiomas. Premios Medalla de Oro 2005 – WAAC "por
excelencia poética". "Mejor Poeta 2006" y “Mejor cultura y poesía
en Internet 2007” por Asociación Internacional Escritores
USA. Embajador Círculo Embajadores de Paz - Suiza. Co-Presidente
Ejecutivo Unión Hispanoamericana de Escritores. Premio "Creador
Mundial de Armonía" Asociación Global por la Armonía (GHA)- San
Petersburgo 2010.
Prof. Emeritus Dr. Ernesto Kahan MD University Professor - Poet –
Physician - Tel Aviv University, Israel. 1st Vice President & Secretary
General- World Academy of Arts and Culture USA. Former Vice
President of IPPNW (Association awarded the Nobel Peace Prize)
and the actual president of the Israeli Branch. Vice President Intl
Forum for Literature and Culture of Peace (IFLAC). Co-President UHE- International Union of Hispano-American Writers. 1st Vice
President. Global Harmony Association (GHA)
161
Antology 2012
Tankas de amor encadenadas - Tankas of love chained
I
En gotas de silencio…
En metáforas…
En vuelos de gaviotas…
En tu amor en instantes…
Van mis inviernos.
II
Van en mis sueños
con el cedido cuerpo
pensando en tus caricias
y me despierto
sudando enamorado.
III
Danzan los sueños
en filas de silencios...
En los dormidos cuerpos…
En el verano…
En los tiempos confusos.
IV
En tu besar de fuego,
húmeda brasa
entregada a los vientos
enardecidas,
van mudas mis palabras.
I
In drops of silence…
In that metaphor…
In the flights of the white cranes
In your love at most sweet calm
My cold weather goes behind
II
Winters run away
with me already yielded
My dreams with your touch
Are waking up my closed eyes
Sweat anxious captivated
III
In dreams of lyric wet rows
In a silent dance
Our time is out of that time…
In a wonderful summer…
In my eyes on you
IV
In your kiss of fire,
As a humid living coal
That ignite my wed warm roads
And winds in the blue,
Flying pleased with silenced words
Ernesto Kahan
162
Antology 2012
Ester Vitkon - Israel
[email protected]
‫אסתר ויתקון זילבר‬
‫ בת לניצולי שואה‬,‫ילידת הארץ‬
‫ אם וסבתא‬,‫נשואה‬
‫מרצה לספרות באקדמיה‬
‫ סופרת וציירת‬,‫משוררת‬
:‫ספרי שירה‬
1991 ,‫חלון נבו‬
1997 ,‫ריפאות הצבעים‬
1999 , 99 ‫קיץ‬
2117 "‫ ספר פרוזה – "חוצה שומרון‬.2111 , ‫ מה קרה בגינתנו הקטנה‬:‫ספר ילדים‬
‫ מילגה מקרן לאמנויות ע"ש יהושוע‬.1997 . ‫ פרס ראש הממשלה לשנת‬:‫פרסים‬
‫ פרס לספרות ע"ש זאב זיבוטינסקי‬.‫ריבינוביץ‬
‫נבחרה להשתתף בפרוייקט סופר אורח מטעם משרד החינוך לשנים תש"ע – תשע"ג‬
Desert landscape
the stones long for the mountain
from which they were once hewn
for thousands of years the dawn light has caressed them
the wind, the sand, the water smooth their bodies
to teach the sorrow of parting.
the stones are still gazing at the mountain
at evening they call to him
and from the other side he
hears he answers
his answer scatters in the desert spaces
and they round themselves toward him in their
longing incurable,
they call: let go ,let go, let go.
Ester Vitkon
translation; Esther Cameron
163
Antology 2012
A string of songs: Jerusalem
1.
has your path been effaced ,ancient longing?
minarets, churches, hotels borrow into the sky,
doves billow up like white incense above your walls,
a small boy on his father shoulder embraces his
head
on the slope ,the wall is not yet visible.
2.
the beautiful girl in the very short skirt
walked backward,
looking forward with great respect,
my friend pressed close to stone,
kissed it and
wept.
On the men's side were seen some who bent to caress
other ancient stones.
Around the delicate bar-mitzva boy
his aunts kept up a marvelous trilling
that made the sleepy roots of the wall tremble…
Ester Vitkon. Translation: Esther Cameron
164
Antology 2012
Ethelvina Bello Solís –
México
[email protected]
Licenciada en Enfermería con Doctorado en
Administración y Doctorado -Honoris
Causa- en literatura otorgado por la
academia mundial de literatura moderna.
Catedrática de la Universidad Autónoma de Guerrero, socia
fundadora de la Sociedad Internacional de Poetas Escritores y
Artistas de Acapulco Guerrero, y miembro vitalicio de la Academia
Mundial de Arte y Cultura. Ha publicado los libros “Sentimiento al
desnudo” en el año 2000 y “Renacer de sentimientos en el 2008. Su
poesía forma parte de diversas Antologías entre las que destacan:
“Harmony” publicada en China, “Celebridades del Ultimo Milenio”
en U.S.A, “Iberoamericana” tomos I, II. III y IV en Tijuana México,
en SIPEA Acapulco y en las antologías del Congreso Mundial de
Poetas celebrado en Acapulco (1999 y 2008), Rumania (2002),
Mongolia (2006) y U.S.A. 2011
Junto al mar
Porque tanta es tu insistencia
De amarme, si tengo dueño
Que logra quitarme el sueño.
Porque luchar con la ciencia
Para calmar tu conciencia
Casi a un punto de explotar
Cual lava, que invita a pecar
Que corre irradiando calor
Calcinando a mi interior
Con tus ojos, junto al mar
Ethelvina Bello Solís
165
Antology 2012
Angustia
Cuando el sol está justo por
perderse en el ocaso,
cuando el pulso se acelera tanto
que sientes el corazón
brotando por la boca, hasta
llegar a sentir que el aire se termina,
y que una angustia inquietante te sofoca
Cuando el correr interminable de minutos
te aniquila y la sombra antes amiga
se torna en segundos melancólica
Cuando la oscuridad te asusta
y extrañas como nunca su piel
resbalando entre las sabanas
Cuando el aire que antes refrescaba
El sudor del éxtasis vivido
Ahora, te cala hasta los huesos,
es cuando sientes una certera daga
que atraviesa tus sentidos
es cuando escuchas por fin
el murmullo del viento,
es cuando miras y haces un recuento
y es, cuando te das cuenta
que hasta el aire huele, a su recuerdo
Ethelvina Bello Solís.
166
Antology 2012
Faruq Mawasi – Israel
[email protected]
http//www.faruqmawasi.com
Born in Baqa El Gharbiyya in Palestine
(nowadays - Israel) in 11. 10. 41. Finished
elementary school in this village and
secondary school in Tayyiba village in Israel
Academic study in Bar – Ilan University B. A
Degree in Arabic language and Education (1973). M. A degree in
Arabic literature (1976). His dissertation (PH.D ) was about (Al –
Diwan school in the Arabic literature & the Impact of English
Romantic Poetry upon it ) Supervise by Dr. Mati Peled ; It was
submitted in 1989 in Tel – Aviv university). Worked as a teacher in
different levels and lecturer in the academies ) since 1961.
Member of several education committees. Was Dean of Alqasimi
academy – teachers training and the head of Arabic language
centre .- head of the Arabic department in the college. Lecturer in
Arabic Academy in Haifa & a lecturer in Gordon College in Haifa.
Nowadays :
Vice – President of the Writers Union in Israel (Eggud Hasofrim).Member of the Arabic Language Academy in Israel. Published
sixty books in Arabic (15 Poetry , 12 criticism , 2 short stories 6
language, 3 social – literary aspects , 1- Autobiography 4 ducation
subjects,etc.. In English: Studies In Modern Arabic Literature.
Garrant Press , Antwerb ,Belguim – 2007. Two his poetry books are
translated into Hebrew (The Grieves wer`nt understood; I`ve come
to you); Many of my poems were translated into other languages,
as well. Co - edited several volumes (Monthhly , quarterly Mashawir , Al Jadid … , Al – Thaqafa.
Awarded prizes: The Prime Minister Prize, 1989 and 2005. The
prize of the
Teacher – Writer, 1995, Tawfiq Zayyad Prize for
Research, 2001.
Aactive in several universal conferences in Germany , Belguim,
Tunisia , Israel , Palestine , Jordan & Egypt).
Married with Afaf (3 sons 2 daughters & 10 grand sons)
167
Antology 2012
The mirror
‫المرآة‬
I gazed into the smoothed
looking glass
ُ ْ‫طالع‬
‫ت المِرْ آ َة صقيلَ ْه‬
ُ
‫وجدت أنا‬
‫ما‬
ْ
ً
‫صف َحتِها‬
َ ‫أحدا في‬
‫أمّا حين بكيت‬
. ..
....
.
...
..
.
I didn`t see
any face
But when I wept
. . .
. . .
.
..
.
The tears dropped down
outside
just the tears only.
‫فالدمعُ تدحْ َر َج‬
‫من داخلها‬
) ‫( الدمعُ َف َق ْط‬
A question
How is the officer murders a child
Whose name is Asa`d – means happy
And
After a while
Hugs his own child
Affectionately and plead,
With the sweet kiss?!
Who hugs a child
How much he is be refreshed?!
And another one
How we regain the smile to the children
After the terrible dream …the scare
After the blood scene, the destruction view,
Siege and fighting???
How we regain hopes ?
How we get love morning shines
over all children?!
Faruq Mawasi
168
‫‪Antology 2012‬‬
‫שאלה‬
‫ועוד שאלה‬
‫שֹואֵ לָאֲ נִיָָ‬
‫יְךָהֹורגָהַ קָצִ יןָיֶלֶ דָ‬
‫ֵ‬
‫אֵ‬
‫שֶ ּׁשְּ מֹוַָאסְּ עַ דָָ‬
‫(ֹלאָחָ שַ בָּפַ עֲ מַ יִם)ָָ‬
‫ּולְּ ַאחַ רָָ‬
‫ֶרגַעָקָטָָ‬
‫מְּ חַ בֵ קָהּואָאֶ תָיַלְּ דֹו?ָ‬
‫תְּ חִ נָתֹוָמְּ הַ דְּ הֶ דֶ תָָ‬
‫מִ מַ עֲ מַ קֵיָלִ בֹוָָ‬
‫נֹושֵ קָאֶ תָיַלְּ דֹו‪ָ.‬‬
‫מִ יָשֶ מְּ חַ בֵ קָיַלְּ דֵ יָהָ עֹולָ םָָ‬
‫כַ מָ הָהּואָמִ תְּ חַ דֵ שָבְּ רּוחֹו!ָ‬
‫כֵ יצַ דָמַ חֲ ז ִִיריםָחִ ּיּוכֵ יָהַ ּיְּלָ דִ יםָ‬
‫לְּ ַאחַ רָחֲ לֹומֹותָבַ לָ הֹות‪ָ,‬סִ ּיּוט‪ּ ...‬פְּ חָ דִ ים?ָ‬
‫לְּ ַאחַ רָתְּ מּונֹותָשֶ לָדָ ם‪ָ,‬הֶ ֶרס‪ ...‬סֶ גֶרָ‬
‫וְּלֹוחֲ מָ ה?ָ‬
‫כֵ יצַ דָמַ חֲ ז ִִיריםָתִ קְּוֹותָ‬
‫שֶ ִּיז ְַּרחָבֹקֶרָשֶ לַָאהֲ בָ הָָ‬
‫עַ לָכָ לָיַלְּ דֵ יָהַ בְּ ִרּיֹות?ָ‬
‫سؤال ؟‬
‫أسأل ُ ‪:‬‬
‫ْ‬
‫ص َر ُع طِ ْفال‬
‫كيف‬
‫الضاب ُط َي ْ‬
‫ِ‬
‫يُدْ عى أسعدْ‬
‫ُثم‬
‫وفي ُب ْره ْه‬
‫يحضُنُ طِ ْفال ل ْه‬
‫بحنان ي َت َودد‬
‫ٍ‬
‫في أعذ ِ‬
‫ب قُ ْبلَ ْه‬
‫يحضنُ طِ ْفلَ ْه ؟!!!‬
‫من يحضنْ أطفال َ العالم ؟‬
‫كم يتجددْ !!!‬
‫وسؤال ؟‬
‫َ‬
‫كيف ُنـعيد‬
‫البسمــة لألطفالْ‬
‫ْ‬
‫الخوف‬
‫الحلم ال ُمـف ِـز ِع ‪...‬بع َد‬
‫بع َد‬
‫ْ‬
‫ِ‬
‫حصار وقتا ْل‬
‫‪.....‬‬
‫الهدم‬
‫مرأى‬
‫‪...‬‬
‫الدم‬
‫من مرأى‬
‫ٍ‬
‫ِ‬
‫كيف ُنعي ُد اآلمالْ‬
‫ح الحب‬
‫شرقَ صـ ْب ُ‬
‫أن ُي ِ‬
‫على كل األشبالْ‬
‫* * * *‬
‫‪169‬‬
Antology 2012
Fernando Saltos Molina –
Ecuador
[email protected]
Poeta, escritor, novelista, historiador,
periodista. Nació en Ecuador provincia de
Manabí cantón Santa Ana, el 27 de
diciembre de 1963.
Ha participado en diversos talleres de
Literatura
nacional e internacional,
logrando algunos premios por sus poesías y la novela “Profecías del
Balsero”. Sus obras literarias son: “El Poeta y la Reina”, Historia de
Santa Ana, Ciudad de Vuelta Larga”, “Senda de Valores I y II”,
“María Agustina la Reina Inolvidable”, “Amor a Flor de Piel” novela
“Las Profecías del Balsero”. Ha participado en los Congresos
Mundiales: México, Acapulco; Taiwán, Taipéi; EE.UU, Kenosha.
Actualmente es miembro Academia Mundial de Poetas, UHE, SVAI
y la Revista Marcela. Asistió al 1º Encuentro de Escritores
Hispanoamericanos en Buenos Aires Argentina). Ha recibido
condecoraciones por la Asamblea Nacional del Ecuador al Mérito
Literario, por la Municipalidad del Cantón Santa Ana, a obtenidos
reconocimientos por la Casa de la Cultura “Eloy Alfaro Núcleo de
Manabí” y otras instituciones afines con la Cultura. Su última obra
a presentarse es el poemario “El Baluarte de mi Pluma”
Vuelos de paz
Con el vuelo de las letras voy conjugando el verbo
¿Dónde está el “sí” de este mundo?
plumas de aves soñadoras, con tinte de rosas, montañas, ríos,
mar…
Cada estrella encendida
es perla que cae de las estrellas universales,
existen rincones agitados, embriagados de melancolía;
¡Hay angustias que cabalgan en el negro caballo del Apocalipsis!
tu y yo cabalgamos en el caballo blanco de la Paz
Fernando Saltos Molina
171
Antology 2012
Vilipendio a la madre tierra
¡Oh Tierra! escucho tu gemir incesante,
lágrimas de dolor suspira en tu lecho
¡ay de ti la cólera que flagela tu cuerpo!
con heridas hondas que doblegan tu corazón.
Muere, lentamente en el mártir de la austeridad,
llorando desafortunada al sufrimiento inmenso,
va quedando calva ante la avaricia del hombre
resultando expuesta al auge de la impunidad.
Tú belleza se esfuma en alas del viento,
ya no eres la niña de los preciosos ojos verdes,
tú rostro ha sido flagelado por el filo del acero,
tú preciosidad ha sido usurpada por el vil metal.
Sangras ante las bárbaras manos del hombre,
el que te ha devastado, por los tesoros que hay en tu vientre,
tu piel se estremece al dolor de las úlceras
que son desiertos de labios sedientos.
Las bellas piernas de tus hermosas colinas
están deformadas por la brutal depilaciones,
¡oh tierra! a ti que te crearon tan divina,
el pincel excelso de tu magnifico inventor.
Hoy te sientes avergonzada, por tu desfigurado rostro,
¿Qué han hecho de tu piel?, ¿Qué han hecho de tu cuerpo?
te miro como una anciana, mujer sin cejas ni pestañas,
toda marchita se avizora en tus elevadas montañas.
El fuego ha devorado tu hermosa cabellera,
al filo de la codicia, en raíces de tu aposento,
¡oh tierra! que llora en manos del destino
para que el sabio cuide de tu plácida morada.
Fernando Saltos Molina
171
Antology 2012
Fide Erken - Turkey
[email protected]
Fide Erken is a Turkish poet, born in Bursa
where she lives and works as an English
teacher. “Poetry is the meaning of my
life…I write my poems in my native
language and in English, the international
language I love. I’d be happy if I contribute
to World’s peace writing poetry”. Fide’s poems, inspired by nature,
have been published in many magazines and on Internet sites such
as thanal online and flora riviera. Fide is married and have two
daughters.
Walls
The World of complex ideas,
different faiths,
little tolerance,
mostly, lack of complaisance
Look at the flowers with every colour,
full of love, together
flowers have easily climbed over
all the walls!
Fide Erken
172
Antology 2012
Song of Peace
On the ground,
a man is walking,
a soldier driving his tank.
There are flowers
on both sides of the road
No one sees the flowers.
The man is killed
His family cries
and so do the flowers.
The man and the soldier,
meet beneath the ground
and grow flowers
in an eternal garden….
The road is empty
There are neither men
nor soldiers,
just flowers
waving in the evening breeze
singing the song of peace,
But nobody hears.
Fide Erken
173
Antology 2012
Francisco Amado Asmat Perú
[email protected]
Médico Geriatra - Gerontólogo, cuya
preocupación principal es incentivar y
profundizar la educación continua a la
Persona mayor. Creador de la escuela del
Adulto mayor para la formación de líderes
comunitarios (1998).Con estudios de Pre grado en la Universidad
Nacional Mayor de San Marcos y estudios de especialidad en la
Universidad Peruana Cayetano Heredia.
Profesor fundador de la facultad de Medicina de la Universidad San
Martín de Porres y del Servicio de Geriatría y Gerontología del
Hospital Arzobispo Loayza.
Tiene a su haber varios poemas inéditos.
Ha presentado trabajos de investigación sobre el envejecimiento
en Congresos Iberoamericanos, tiene escritos publicados sobre la
especialidad y también ha escrito dos libros sobre la salud y el
envejecimiento.
Es miembro titular de las sociedades científicas de Geriatría y
Gerontología del Perú, Cuba, España y de la sociedad Defensores
del Acto Médico, como también miembro titular de la Academia
Peruana de salud.
Profesor de Pre y Post-Grado en diferentes facultades de medicina
de Lima-Perú.
Pensamiento:
Poema es el arte de expresar con amor, dulzura, muchas veces con
rabia o rencor lo que se piensa y se siente. Es la comunicación de
aquella alma sensible al cotidiano vivir, llena de alegría o
sufrimiento, sencilla y veraz, hacia una situación muchas veces real
o ficticia, creada por una situación muy especial.
Francisco Amado Asmat
174
Antology 2012
La sandia
Es la hora de la verdad, frente a frente tú y yo
coges mi mano, la besas; tu frente tres veces la beso
no es un adiós, sólo un descanso de tu vida tan dura,
sé que has sufrido mucho y de tu dolor lo conozco.
Veo en tu mirada la resignación
con desesperación de dejarme y no continuar nuestra amistad,
que como padre supiste forjar.
Te vas y no quiero que te vayas, contigo parte de mi pasado se irá.
Papá, no quiero que miedo sientas a la eterna despedida,
siempre contigo estaré, en un día no muy lejano, yo diría;
cuando te veía caminar por la playa cargando una sandía.
Era niño; tú un gran hombre y con esa figura me quedé,
cierro mis ojos y te contemplo; recuerdo el mar
y como de las olas salías airoso, con tu celeste ropa de baño.
Hoy tarde de verano hermosa como ninguna
escuchando una canción, recordando nuestras vidas
quise perennizar en estas líneas,
el ejemplo vivo y real de un padre y amigo veraz
No quiero seguir escribiendo, sé que mueres y tu imagen se
desvanece,
pero la de caminar por la playa cargando la sandía,
con el saco en la mano persisten.
Yo muy niño, corriendo hacia ti me dirigía,
por eso tu partida, es solo una partida,
porque siempre en mi corazón
estarás con tu saco en la mano, cargando la sandía.
Hoy el recuerdo se junta, se mezcla,
y no sé cuál es la realidad, aquél o tu partida.
En una noche, sin estrellas te irás, sin tu cielo de Arequipa.
Francisco Amado Asmat
175
Antology 2012
Françoise Marie Bernard France
[email protected]
Poète bilingue Français/espagnol. Membre
Fondateur d’Honneur - Déléguée Culturelle
Europe – Nations Unies des Lettres –
Colombie –Anthologie 2011 - Traductrice
officielle espagnol/ français et Conseillère à
la Présidence d’Uniletras Avril 2012.
Membre du Jury – Concours « Graines de Poètes 2012 » AurillacFrance. Expositions Poèmes – Lycée Emile Duclaux Aurillac –
France. Membre d’Honneur et Conseillère du Conseil Consultatif
Mondial de l’Union Hispano Américaine des Ecrivains pour la
France 2010. Membre du Réseau Mondial des Ecrivains en langue
espagnole (REMES)
Messager de la Paix du Manifeste 2000 de l’UNESCO. Membre de
« Bilingual MCA Poets &Writers for Peace ». Membre de « Poètes
du Monde », de « Paziflac » Argentine, de « Palabras Diversas ».
Ambassadrice Universelle de la Fondation « The Love Fondation ».
Jai quelques poèmes édités dans divers recueils de poésies et dans
des revues, ainsi que
dans de nombreux sites web en France,
Amérique Latine, aux USA, en Espagne, etc.
Envie de paix
Qui est capable de créer la paix
Dans ce monde d’argent,
Les rois vivent avec audace ; geais
Se croyant astre brillant ?
Et où est donc l’amour
Pour les êtres humains ?
Oui! Poussière nous sommes sans amour
Pauvres colibris sans teint !
Un jour viendra, sans crainte,
Pour réveiller les nues éteintes…
Françoise Marie BERNARD
176
Antology 2012
Ames blessées…
Pauvres âmes blessées
Que l’on veut dissimuler ;
Ouvrez votre cœur glacé
Par tant de gestes masqués…
Dites au monde
Que les guerres infécondes
Ruinent l’Humanité
Par tant de méchanceté !
Faîtes connaître tous les maux,
Sous tous les oripeaux, sous tous les flambeaux ;
Maux qui rongent nos sociétés,
Maux que l’on voudrait, quelquefois, cacher !
Criez votre détresse et vos souffrances
Sans craindre les conséquences !
Criez vos blessures profondes
A la face du monde !
Dites tout haut ce qu’ils veulent taire !
Dites tout haut qu’ils volent vos terres !
Ne baissez pas les bras
Car ils n’attendent que ça !
Pauvres âmes blessées
Que l’on veut dissimuler ;
Ouvrez votre cœur glacé
Par tant de gestes masqués…
Françoise Marie Bernard
177
Antology 2012
Frida Rodas – Perú
[email protected]
Frida Rodas nació a orillas del lago Titicaca
(Puno – Perú) y seguramente es el influjo
del lago el que la motiva a escribir.
Poeta,
traductora,
diseñadora
de
indumentaria y tripulante de aviación,
Frida publicó recientemente su libro de
poemas “Ina Panqarita… tú nomás estás sabiendo”, en el que
plasma el amor a sus raíces andinas.
Expositora internacional, ha difundido diversos temas en países
como Argentina, Cuba, México y España.
Hiperpolíglota académica y autodidacta, maneja ocho idiomas:
alemán, español, francés, inglés, italiano, portugués, quechua y
rumano.
Ganadora de diversos concursos literarios, en prosa y verso, incluso
fue incluida recientemente en la antología peruano-argentina “De
quenas y bandoneones”, obra del poeta peruano José Vargas.
Un gesto puede inspirarle, tres palabras inusitadas, una que otra
lágrima también o simplemente el hecho de no sentir nada.
Who am I
Who am I to deny every day
your unbearable beauty
the passion that is born here
those verses that you said yesterday
their smiles that cry life
our most secret stories
my boundless talent
Frida Rodas
178
Antology 2012
¿Quién soy yo?
Quien soy yo para siempre pretender,
enfundada en anodina certeza embriagada,
que el azul cielo esta vez no es tan azul
ni en las mañanas estivales, cuando niña,
ni siquiera hoy que las nubes han marchado.
Quien soy yo para, como loca, persistir
en que los prados no reverdecen fulgurantes,
albergando florcitas silvestres tan amadas,
aunque las aguas se hayan regalado, ellas solas,
aunque las reses desatadas corran a pastear.
Quien soy yo para jurar siempre y re jurar
que los mares no cristalizan las miradas
de los amantes que en ellos se sumergen,
si bien el tornasol de los pececillos surge
si sus manos entrelazadas se contemplan.
Quien soy yo para negar día tras día,
tu belleza inaguantable,
la pasión que aquí está naciendo,
esos versos que ayer dijiste,
sus sonrisas que gritan vida,
nuestras historias más secretas,
mi talento desmedido.
Frida Rodas
179
Antology 2012
Gad Kaynar - Israel
[email protected]
‫גד קינר‬
Gad Kaynar (b. 1947) is the General
Secretary of the General Union of Israeli
Writers, and poet whose poems appeared
in various Israeli literary periodical (Iton 77,
Gag, Proza Itonsifrut, Achshav, Keshet
Hachadasha, Moznaim, etc.), as well as in
collections of Israeli Poetry and numerous internet collections, and
were translated into English and Arabic. He published four poem
collections: Water Flowing in this Stone (Ba'Even Hazot zormim
Maiyim, Proza Itonsifrut, 1978); Your Clinical Life (Cahyecha
Haliniyim, Sifriat Poalim, 1989, with the support of the Yehoshua
Rabinovitch Foundation for the Arts, Tel Aviv); Breath Sampling
(Dgimat Neshima, Hakibbutz Hameuchad, 2000, with the support
of the Yehoshua Rabinovitch Foundation for the Arts, Tel Aviv);
ADHD (Hafraot Keshev, Safra, 2010). For ADHD Kaynar won the
ASS"I Award – the Award of the General Union of Writers in Israel.
Professor Gad Kayner is the Chair of the Theatre Arts Department,
Tel Aviv University and Guest Professor at the Institut für
Theaterwissenschaft, Munich University. His most recent book is:
The Cameri Theatre of Tel-Aviv (2008). His books The Reality
Convention in Hebrew Theatre and Recent German Dramaturgy are
due to appear in 2013. Kaynar edited and co-edited: Sturm und
Drang, Bertolt Brecht: Performance and Philosophy, Michel de
Ghelderode, George Tabori, Revisiting 'Classical' Israeli Drama.
Recipient of two prestigious 'Israel Science Foundation' grants.
Editor of the quarterly Teatron. Former dramaturg (1982–2005) of
major Israeli repertory theatres. Kaynar is the Secretary General of
the Israeli Centre of the I.T.I. and the Chairman of the Israeli
Society for Promoting Theatre Research. Kaynar is also a stage, film
and TV actor, director, and drama translator. For his Ibsen
translations and research, he has been appointed “Knight First
Class of the Royal Norwegian Order of Merit” by King Harald V of
Norway.
181
Antology 2012
Venice
Like the corpse in Rembrandt's Anatomy Lesson it lies
with open veins, her heart's blood flows turbid in the canals, and
the winged looks of her lovers dart upon her painted carcass with
the passion of physicians who forgot their patient in an
open heart surgery.
The narrowing alleys besiege them with the dark and wicked
cholesterol
of hundreds of years of leprous stone.
Informers veil themselves with mask
on mask
Gad Kaynar
‫ונציה‬
ֶׁ ‫מ ְּב ַרנ ְּ ְּדט מּו‬
ְּ ‫של ֶׁר‬
ֶׁ ‫מיָּה‬
ְּ ‫הָאנָּטֹו‬
ָּ ‫שעּור‬
ִ ‫הגְּוִיָּה ְּב‬
ַ ‫ְּכמֹו‬
‫ט ֶׁלת‬
ְּ ‫ ַדם ִל ָּבּה זֹו ֵרם ָּעכּור ַב‬,‫ת ִרים‬
ְּ ‫ְּבעֹו ְּר ִקים‬
ָּ ‫מ ֻב‬
‫ ו ְּ ַכנ ְּ ֵפי‬,‫ת ָּעלֹות‬
ְּ ‫ה‬
ֲ ‫של אֹו‬
ֶׁ ‫טים‬
ַ ‫מ ֻפ ְּר ֶׁכ ֶׁסת ְּב‬
ַ ‫תּה‬
ָּ ‫ה ָּעטֹות ַעל נ ִ ְּב ָּל‬
ָּ ‫ה ֶׁבי‬
ִ ‫מ ָּב‬
ַ ‫ה‬
ַ
‫ת ֲאוַת‬
ֶׁ ‫רֹו ְּפ ִאים‬
ַ ‫ח ֵלב ָּפתּו‬
ַ ‫הגֹו ֶׁס ֶׁסת ְּבנִתּו‬
ַ ‫ש ְּכחּו ֶׁאת‬
ָּ ‫ש‬
.‫ח‬
ְּ ‫טרֹול ָא ֵפל ּו‬
ֶׁ ‫הם ְּבכֹו ֶׁל ְּס‬
ֶׁ ‫טאֹות הֹו ְּלכֹות ו ְּ ָּצרֹות ֲע ֵלי‬
ְּ ‫ה ִס‬
ָּ ‫מ ֻר‬
ָּ ‫מ‬
ַ
‫שע‬
ְּ ‫שנֹות ֶׁא ֶׁבן‬
ְּ ‫מאֹות‬
ֶׁ
ֵ ‫של‬
‫מצ ֹ ַר ַעת‬
ַ ‫ט ֲע ִפים ְּב‬
ַ ‫מ ְּצ‬
ִ ‫שינִים‬
ִ ‫מ ְּל‬
ַ
‫מ ֵס ָּכה‬
ָּ
ֵ
ַ
‫ַעל מסכה‬
‫גד קינר‬
181
Antology 2012
P.S. From the Literary Remains: Probably a
Love Song
If you won't be one day I shall lie in your bedside
in which you wander for forty years now I shall turn
my back on myself lest I see my face and die
I shall pull the blanket to my side my feet to my
belly to spare myself
to hide from myself
to dream your dreams in which I am not
If we won't be one day I shall wear your nighty draw my testicles
into my body and remember me watching you sleep. How beautiful
you are. How awfully beautiful. And who am I to climb your tree to pluck
your fruit back in the days in which we believed that being old
is a matter of character not of age and if this might perhaps befall us
we shall kill ourselves together and today we hardly talk about who
will buy milk and after all suicide must be carefully planned and who
has got the power to do it and you don't die anymore from unpasteurized
milk, but the hand's infantile instinct still gropes for the breast
and the frightened heart for the hand.
If one day you won't be you shall still be what you shall be. I will lie
in your beside as a spy looking for a resting place beyond the lines.
Then I shall shudder since then I shall know you without your body, I shall
understand that if I am in your side then you are not in your side,
and I am neither in mine, and there is none to say you, and none to
answer I I I
Here I am
My Lord
My Wife
Here I am
My Maker
Take me
Me too
Gad Kaynar
182
Antology 2012
Galia Scheter - Israel
‫גליה שכטר‬
[email protected]
Education: 1984-1987 Kalisher Drawing
School- Tel Aviv. 1988-1992 Lesley College.
Art Therapy M.A 1994-1997 Levinsky
College. Art Therapy. 1996-1997 Poetry
Master Workshop-Helicon Foundation for
the promotion of poetry, in cooperation
with Mishekanot Sheananim, Jerusalem. 200-2001 Group leading
skills workshop, Women health promotion-"one in nine". (Women
organization for the fight against breast cancer). 2001-2002"
Twelve's steps" addiction treatment- leading skills workshop, The
School for Social Works. Tel Aviv University.
Art Activities: 1987 " Beyond words"-Kalisher Gallery, Tel Aviv.
1994- "Beyond Metaphors" Enosh Association for the Mentally ill.
1998-"Poem among distances" –Art exhibition and interdisciplinary
event. Helicon Foundation for the promotion of poetry. Tel Aviv
Artist house, Metulla art festival, Jerusalem Hahn Theater. 20002006. Art Exhibitions-Israel Ministry for Education: -Spring Butterflies within the soul –Circles -The inner bird journey -Dreams
-Story teller's stories-A community project.
Single Exhibitions: 1998- AAH!-Childhood realms. Limbo gallery,
Tel Aviv. 1989- The butterfly motive in my art. Thesis. The new art
gallery –Rishon le Zion. 2000- Open house. Zirchon Yaakov
Group Exhibitions: 1998- Rega gallery, Tel Aviv. 1989- Bougrashov
gallery.Tel Aviv. 1993- Kalisher gallery. Tel Aviv. 1994-The New
Studio.Rishon le Zion. 1995-Art Focus-Rishon le Zion. 1998-Artist
Home-Metulla festival and the Jerusalem Hahn Theater.
Video Art: Screenplay, acting and directing. Israel National
Museum of Art, Jerusalem.
Publications: Offering you ocean's mist"- Poetry book. Ed: Hakibutz
Hamehuhad". "Mother's magical wings"- Children book. Ed.Saar
Web site: www.galia.blob.co.il
183
‫‪Antology 2012‬‬
‫פסנתר כנף‬
‫ָ‬
‫תוךָכדיָשהזמןָחולףָ‬
‫אתָמגיעהָ‬
‫מביטהָבעגולוָשלָירחָמלאָ‬
‫מציירָקולותָאדמיםָ‬
‫בסתוָשחלףָ‬
‫ָ‬
‫תנועותָהאדמהָ‬
‫מסמנותָאתָבואוָשלָ‬
‫האביבָ‬
‫ָ‬
‫עליםָנשרוָבמדרגותָ‬
‫משרדָהחינוךָ‬
‫הפרטיָשליָ‬
‫אגליָטלָאחרוניםָ‬
‫התאדוָמצואריָהפרחיםָ‬
‫ָ‬
‫ורדים‪,‬אדמיםָ‬
‫ָ‬
‫אלָתשימיָלקָאדםָ‬
‫עלָצפרניךָ‬
‫ָ‬
‫כשהזכרוןָהקולקטיביָ‬
‫שליָ‬
‫מנמנםָבתוךָעצמוָ‬
‫ָ‬
‫מחפשָאתָתויָהזמןָ‬
‫ָ‬
‫ואתָצליליָהפסנתרָ‬
‫ָ‬
‫אמרתיָלךָ‬
‫אתָלאָזוכרתָ‬
‫ָ‬
‫צליליָפסנתר‪-‬כנף‪ָ.‬‬
‫‪184‬‬
Antology 2012
Georges Friedenkraft –
France
[email protected]
Born in 1945 in Libourne (France), former
student at the prestigious “Ecole Normale
Superieure” (Paris), Ph.D. in biology and
philosophy. At present is “Research
Director” at the CNRS (the French National
Center for Scientific Research). Married to
Malaysian writer Wan Hua Goh-Chapouthier, he is father of four
children. Georges Friedenkraft is president of the association “La
Jointee” (Paris) that publishes “Jointure”, an international French
language poetry magazine. His main works in poetry include: Un
deux trois, nous n’irons au bois (in both French and English, 1977),
Prelude a la vie (haikus) - Prelude to life (haikus), (in both French
and English, 1997), Monostiches pour l’Asie en reve - Monostiches
on an Asian dream world (in both French and English, 1999), Images
d’Asie et de femmes (2001), Esquisse d’une femme de seve (Haikus,
2005).
Haikous / Haikus
Si microscopique
l’amour entre deux cellules
un bebe au bout
De sable et de givre
drapee dans cinq continents
la planete est ronde
Les tyrans sont morts
la paix regne sur la terre
napoleon d’encre
Georges Friedenkraft
185
Antology 2012
Transcontinental love
You have come from over the ink and the salt
My dream beyond the horizon
From over the verdant slopes of the volcanoes
Where corollas of orchids
Reach out like pink fists
And perfume the heavy dampness
You have come from over the Indonesian seas
From over Borneo and its blowpipes
The bamboos grown thick like leaden sheaves
Sumatra, so many islands perfumed with mystery
So many lotus flowers in the attire of summer
And your coyness at the lake where reflected seven moons
You have come from over the desert
From over the parched steppes
The wild grass in the Siberian wind
You have come from over the mountains
You have jumped over the roof of the world
The voracious jaws of the Himalaya
Failed to snap off your flight
And the plaintive notes of the Tibetan horn
Had forever vanished in your redeemed ear
Like the promises of the sea wind
Where the water fairy murmured
From over heavens and nectar
Georges Friedenkraft
(Adaptation into English: Wan Hua GOH-CHAPOUTHIER)
186
Antology 2012
Gianina Piccioni Contreras Venezuela
[email protected]
Fecha de nacimiento: 11 de Enero de 1962
en Colón Estado Táchira-Venezuela
Vicepresidente de la Sociedad Venezolana
Internacional de Arte de Escritores.
Miembro de la Unión Hispanoamericana de Escritores. De las
sociedades de escritores de Perú y Bolivia. Autora de los manuales
turísticos y culturales
de 22 municipios de VENEZUELA.
Corredactora de dos ordenanzas de turismo municipales de los
estados Guárico y el estado Táchira
Autora del libro el Santo Cristo de la Grita, premio municipal y
regional. Participante de antologías en Bolivia, Cuba, Estados
Unidos, España, Italia. Fundadora y presidente de la Ruta
Bicentenaria del Saber- Hacer de Venezuela Autora de varias obras
inéditas. Colaboradora de artículos de denuncias de prensa tanto
nacional como internacional.
Egresada como operadora de hotelería. Publicista. Actualmente
estudiante de periodismo y derecho. Mi mejor Curriculum….Madre
de tres hijos
Pensamiento
La naturaleza siempre tiene la firma del autor que la identifica y esa
firma somos todos y cada uno de nosotros que dejamos huellas
sobre ella….
Gianina Piccioni
187
Antology 2012
Elevando papagayos color tricolor
Desde que el sol despierta mil papagayos remontan las alturas
cargados
De versos coplas y danzas, del norte, del sur del este y del oeste
Del mar de oriente, del macizo guayanés, de los llanos pintados de
naranjas
De mis montañas andinas, de orillas de playa.
Papagayos que vuelan llenos de sueños y de mil realidades
De trabajo de esfuerzo y de esperanza
Papagayos aferrados a la tierra por manos trabajadoras
Que alzan sus vuelos luciendo el tricolor de mi bandera.
Papagayos que cantan con la voz de las manos de mi pueblo
Manos que siembran y cultivan la tierra de nuestros libertadores
Que amasan la harina, que cosen y planchan sonrisas
Que bordan y tejen escarpanis para los luceros
Llenas de barro, de grasa de cemento y arena
Manos cargadas del quehacer de una nación
Papagayos vestidos con aromas de pieles
Adornados de valores y conciencias
De risas de corazones y de pasos
De amaneceres llenos de cantos de pájaros
De atardeceres coqueteando con lunas y estrellas
De selva, montañas, ríos y mares
De paisajes llenos de acuarelas
De lomos de mulas y caballos cargando la espada de los
libertadores.
A MI PATRIA TRICOLOR CUNA DE SIMON
Gianina Piccioni
188
Antology 2012
Gladys Liliana Abilar Argentina
[email protected]
Nació en La Rioja. Ingeniera Agrónoma,
Paisajista. Directora del Instituto de
Investigaciones Agropecuarias.
Catedrática.
Profesora
de
Música.
Narradora, poeta, ensayista. Es autora de
las novelas: “Más allá del pecado”, “Eclipse de Lubna”, “Las
lágrimas de Tánato”. Cuentos: “Doce Hogueras” y “Destino
Rabioso”. Aforismos: “Pensar sin Permiso” –con prólogo de José
Narosky. Poesía: “Ecos del Corazón”; “Juguito de Rimas”, prólogo
de María Granata. Participó quince antologías, nacionales e
internacionales. Ha recibido numerosas distinciones dentro y fuera
del país, entre ellas: Premio Ricardo Gûiraldes; Rotary Club;
Fundación Avón; Jorge Amado; Rafael Obligado; Pablo Neruda;
Tertulia Allerana, de España; Distinción Ugarit, a la trayectoria;
Distinción UCAL a la trayectoria, 3 veces Faja de Honor de la SADE,
etc. Participó en encuentros y congresos nacionales e
internacionales en: Méjico; Buenos Aires, Entre Ríos; Montevideo;
Punta del Este; Chile; Paraguay. Publica en diversas revistas
literarias: "Alas del Alma", "Las Letras", "Tragaluz" (Méjico),
"Letralia" (Venezuela), “Letra en Ruta” (Brasil), “Remolinos” (Perú);
“Palabras del Uruguay” (Uruguay) “El Intelectual” (unión
hispanoamericana de escritores). Publica cuentos costumbristas en
el Diario La Nación. Miembro de: SADE, Gente de Letras, ILCH,
Asociación Americana de Poesía, Té con Palabras.
Reflexión:
Inmerso en la multitud, soy multitud; Inmerso en la soledad, SOY.
Gladys Liliana Abilar
Del libro de Aforismos "Pensar sin Permiso"
189
Antology 2012
Sueño y vigilia
En el sueño se oculta la vigilia;
atalaya con mórbida paciencia
la brecha que alimenta el áspero desvelo.
Es de cobre la noche;
son de plata sus astros.
Plomo férvido el ojo
que se hunde en la penumbra
mortecina del instante.
El aire se carga de átomos sonoros
y en la fatuidad del lóbrego recinto
donde huelgan los sueños, la cordura
bailan los fantasmas de la imaginación.
Sueño. Vigilia.
Pulseada impía que corroe las almas
consternadas en la obscena oscuridad.
En el imperio de la noche
busca reposo el músculo
y el ánima se agita en turbulencias.
Los demonios de la farsa se llevan los trofeos.
Le crecen a la noche los tentáculos.
Le crecen a la noche las espinas.
Habitantes le crecen a la noche
víctimas necesarias para saciar su entraña.
Resiste el sueño; la vigilia embiste.
Gladys Liliana Abilar
191
Antology 2012
Graciela Lerici – Argentina
[email protected]
Reside en Florencio Varela, Buenos Aires.
Argentina.
Estudios,
Bachillerato.
Incursiono en la literatura en noviembre
del año 2006. Concurre asiduamente al
“Grupo
Literario
Almafuerte”
de
Berazategui, que coordina la escritora
Marga Mangione y también al “Circulo
Literario Varelense” de Fcio Varela, que preside la Dra: María
Encarnación Nicolás y a otros Cafés literarios de la zona Sur de
Prov. de Buenos Aires. Participo en más de 15 antologías y ganó
varios premios destacados: siete en cuentos y cinco en poesía, en
importantes concursos literarios. Escribió dos libros. El primero en
poesía, en el año 2010 “Popurrí de Emociones” y otro de cuentos
“Destellos de mi imaginación” en el año 2011. Distinguida en varios
eventos, a pesar del corto tiempo de trabajo. En 2012, obtuvo una
distinción por el Día de la Mujer. Por contribuir diariamente a la
Construcción Ciudadana y no ser indiferente ante hechos de
Violencia Cotidiana. Y por su aporte a mejorar la calidad de Vida de
la Comunidad. Con la presencia de autoridades del Ministerio de
Justicia y Seguridad de la Prov. de Buenos Aires.
Quiero ser agua
Se mueve como pez en la cama.
Dice que soy su líquido, su agua.
Juega con dulces-groseras palabras.
Sus manos parecen alas con plumas doradas.
Sus labios gruesos, me hacen cosquillas
debajo de las sabanas.
Es mi hoguera, mi llama. Es mi refugio, mi alma.
Es mi laberinto y no busco la salida.
Solo quiero derretirme entre sus brazos,
y convertirme en agua, para que él se sumerja en mí
y siga nadando, en mi piel aduraznada.
Graciela Lerici
191
Antology 2012
Espuma sagrada
El mar estaba rabioso,
largaba burbujas de baba por la baca.
Yo lo quise consolar,
pero él, con sus poderosas manos me golpeo,
zamarreo abruptamente mi ser
y me devolvió a su cálida orilla.
Luego me abrazo, como pidiendo perdón,
acaricio mis pechos, mi vientre y mi cadera,
cual adonis enamorado, por ver tanta belleza.
Rozo mi piel morena,
y yo acalorada, le regale mi sonrisa de nácar.
Todas las noches de luna llena aparece,
cabalgando, en su espumoso corcel blanco.
Su esbelta figura, atrapa mis más bajos instintos.
Él es de espuma sagrada, no de piel aduraznada.
Su aroma conquista el aire que respiro,
narcotizando mi apacible espíritu.
Me trae tesoros entre sus manos,
que recoge de barcos fantasmas,
como ofrenda, por el amor que me profesa.
Me besa toda.
Penetra en mí, refrescando hasta mi alma.
Me hace tiritar, cuando baña mi exuberante cuerpo,
y yo, desfallezco ante sus salados besos.
Me lleva cual niña fascinada, asía sus profundidades.
Estoy mutando,
me salen escamas, cola y branquias.
Dice que soy:
su amada,
su diosa,
su sirena encantada.
Graciela Lerici
192
Antology 2012
Graciela Nasif - Argentina
[email protected]
Poeta. Escritora. Conferencista Master.
Actual Vicepresidente Nacional de la
Sociedad Argentina de Letras, Artes y
Ciencias SALAC. Vice-directora de la
Biblioteca Joaquín V. González de SALAC.
Miembro Fundador y Honorífico Vitalicio de
las Naciones Unidas de las Letras.UNILETRAS- Ex Directora Mundial de Proyectos Educativos, Asesora
Ejecutiva Internacional y Delegada cultural de UNILETRAS.
Publicada internacionalmente en revistas culturales y periódicos.
Traducida al francés. Publicada en el Dictionary of Contemporary
International Poets. China. Jurado Nacional e Internacional.
Creadora y conductora de Bibliotecas infanto-Juveniles Su libro
“Pájaro de Piedra“, ha sido incorporado al acervo cultural de la
Biblioteca Mayor de la Univ. Nac. Córdoba, Argentina. Conductora
de Ciclos de Conferencias y Talleres Literarios Internacionales
Policromía en lágrimas
Luz,
Esperanza,
Madre tierra.
Brillo encendido
en amarillos anhelos
naufragando verdes…
Y el marrón acrisolado,
de la Madre Tierra. Fuego
de la Luz, brillando en la esperanza.
Esperanza en la fragua latente, crepitante,
de donde brota la vida. Tierra que nos cobijas
y alimentas. Marrón de oscura azúcar morena,
marrón de montaña herida y de valle en pena.
Fuegos y sueños, soñando brillos de Luz…
¡Amarillo candor, pureza del alma!
Verdes suspiros, veleros de cielos
espejados. Soledad…
del que cree, soñar
en vano.
Continúa…
193
Antology 2012
Nido
Ancestral
donde la arteria
abierta de la tierra
llora la guerra que lo
destruye todo: atrás ha
quedado el arco iris, en
migajas se desgarra el
Tiempo; y el sollozo de la
Humanidad se quiebra
ante el llanto suave
de los niños.
Mujeres,
aves indefensas.
Pequeños angelillos.
Hombres de pie, por coraje
y convicción, ¡porque no se dobla
la rodilla ante la cruel sinrazón!
Policromía de lágrimas, brotando
una a una, del corazón… Policromía
encendida en verdes, en amarillos…
en marrones terciopelo, para cantarle
a la Vida. ¡Ay, Siria natal de mi abuelo!
¡Ven hoy a ver cómo caen verdes,
marrones, doradas… las lágrimas
de mis ojos por tu gente,
ajusticiada!
Graciela Nasif
Homenaje a los muertos en Siria,
País natal de mi abuelo. 3/6/2012
194
Antology 2012
Graciela Paoli – Argentina
[email protected]
Federación, Entre Ríos, Argentina.
Maestra, Prof. Ens. Primaria y Prof. de
Lengua 3º Ciclo. Escritora con amplia
trayectoria en el ámbito literario de
Argentina y Latinoamérica. Incursiona en
poesía, narrativa, y ensayo. Es integrante
del Grupo Literario LUCERÍA de su ciudad, Cónsul por la Región
Noreste de Poetas del mundo, Representante de CASA DEL POETA
PERUANO de la región mesopotámica, fue pte Rama Argentina de
la Asoc de Esc. sin Fronteras (Arg, Bra y Uru). Integró un equipo de
poetas que condujo diez años un programa radial de corte cultural.
Según el decir de Susana Lizzi “Sus poemas son raíz y flor, porque
ahondan en el profundo sentido que da razón a la existencia, y a la
vez se elevan en busca de los duendes de la palabra. Estos duendes
resultan un buen madero para el naufragio de nuestra actual
sociedad materialista”
Ha participado en Infinidad de Congresos en su provincia, en su
país y en países como Uruguay, Perú, Colombia y Panamá. Ha
recibido considerables distinciones en poesía y narrativa. Ha
editado un único libro de su autoría: “Crujarasca de miel azul” y en
más de 30 publicaciones colectivas entre nacionales e
internacionales.
No se nace pájaro
de la noche a la mañana
hay que sudar alas
para beber los cielos.
Graciela Paoli
195
Antology 2012
Secreto que reinventa la semilla
En medio del espacio
con su saco de semillas indecisas
con su esperma de urgencias cotidianas
y el andar repetitivo a contramano
y por la misma calle
donde la piedra lo obligó a arrodillarse
camina un hombre
extraviado en la marisma de la ceguera humana.
En la piel un gesto de estupor inabarcable
y la mirada perdida en el mar del desconcierto
mientras tanto en las cruces que se yerguen en Irak
hay Jesuses acribillados a mansalva
y en las arterias de Bagdad
Magdalenas inmoladas.
Entre el montículo de huesos que germina el desierto
marchan niños del refugio de la Franja de Gaza
blandiendo sus tibias y húmeros cercenados
en protesta a un impávido mundo que a su lado pasa.
La torre de Babel es hoy
una metáfora inconsistente de la incomprensión humana
y el espanto un lugar
donde el grito se separa de la garganta
para hender el aire en un vuelo sin retorno
cuando los cuervos del horror
regresan a disputar a picotazos
lo que aún persiste de rojo en la materia.
Sin embargo, Dios, insistirá en la azucena
y Tupac Amarú, en recoger
las partes diseminadas de su cuerpo
para armar la nueva América
porque aún hay pájaros de luz en las tinieblas
y la espiga
es el secreto que reinventa la semilla.
Graciela Paoli
196
Antology 2012
Guy Créquie – France
[email protected]
Author of 23 works published: 10 poetic
collections and 13 tests of company
published in France or abroad as by the
European University Editions. Medal-holder
of vermeil of the French academic company
Arts - Sciences - letters, I am since 2001
award-winning of the European Academy of
arts, and since 2002: Honorary Doctor of WAAC-WCP. Messenger
of the culture of the peace of UNESCO (June 2000 - 2000 Express)
since 2010, I am member of the Worldwide association of the
artists and authors and listed since 2001 by international calendar
IPC of Cambridge by 2000 intellectual in 2011. Hope of the lyric
song in the Sixties, after a long interruption caused by visual
problems of childhood which handicapped my schooling, since
2008, gradually I took again this art and produces me at the
request of France or abroad. In Particular I pay homage to tenors
like: Caruso, Lanza, Pavarotti, by airs little known of the general
public but liked or which contributed to the glory of these famous
interpreters. Auteur de 23 ouvrages publiés: 10 recueils poétiques
et 13 essais de société publiés en France ou à l'étranger comme par
les Editions Universitaires Européennes. Médaillé de vermeil de la
société académique française Arts -Sciences -lettres, je suis depuis
2001 lauréat de l'Académie Européenne des arts, et depuis 2002:
Docteur honoraire de WAAC-WCP Messager de la culture de la paix
de l'UNESCO (juin 2000-Manifeste 2000 depuis 2010,je suis
membre de l'Association mondiale des artistes et auteurs et depuis
2001 recensé par le calendrier international IPC de Cambridge des
2000 intellectuels en 2011. Espoir du chant lyrique dans les années
60, après une longue interruption provoquée par des problèmes
visuels d'enfance qui ont handicapé ma scolarité, depuis 2008,
progressivement j'ai repris cet art et me produit à> la demande en
France ou à l'étranger. Notamment je rends hommage à des ténors
comme: Caruso, Lanza, Pavarotti, par des airs peu connus du grand
public mais aimés ou qui ont contribué à la gloire de ces fameux
interprètes.
197
Antology 2012
Poème d'amour pour l'humanité!
J'ai eu un rêve en 2011
Pour un futur humain !
J'ai eu un rêve
Celui de l'arpège d'identités complémentaires
Celui des rires frondeurs
Des saisons ensoleillées
Lorsque la terre gronde
Sous les pas de citoyens décidés
A donner à notre société
L'éveil des actes d'humanité
J'ai eu un rêve
En cette onzième année de notre siècle engagé
et du début de troisième millénaire
Folie ou lucidité d'appel
Pure chimère ou raison d'espérer
L'agir est la seule voie
De rejoindre le ciel sur la terre
Par la responsabilité humaine
Du bonheur à construire
Intérieurement et socialement*
Partout et pour tous
Sur tous les continents
Par des citoyens du monde
Codécideurs du futur
Immaculés du désir de la vie.
Guy Créquie
198
Antology 2012
HAI AN (LI DINGJUN) – China
[email protected]
Chinese poet and translator, born in Taizhou
(1965), Zhejiang province, graduated from
Hangzhou University in 1984. Currently he
serves as Associate Professor at College of
Foreign Languages and Literature, Fudan
University and Vice Editor-in-Chief of
Contemporary Poetry Bilingual based in
Hong Kong. He has published ten books of poetry as the author,
translator and editor, including Selected Poems by Hai An(2001),
Elegy (2012), Selected Poems of Dylan Thomas (2002), A
Centennial Collection of Papers on Sino-Occidental Poetry
Translation (2007). The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry
(2009). He was invited to attend the 15th International Poetry
Festival in Rosario, Argentina in 2007, the 48th International Poetry
Evening in Struga, Macedonia in 2009.
Poeta y traductor chino, nacido en Taizhou (1965), provincia de
Zhejiang, se graduó de la Universidad de Hangzhou en 1984.
Actualmente se desempeña como Profesor Asociado en la Facultad
de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Fudan y
Vicepresidente Editor en Jefe de la poesía contemporánea Bilingüe
con sede en Hong Kong. Ha publicado diez libros de poesía como
autor traductor y editor, incluyendo poemas seleccionados por Hai
An (2001), Elegía (2012), Selected Poems de Dylan Thomas (2002),
Una Colección sobre traducción de poesía chino-occidental (2007),
La marea fronteriza: Poesía Contemporánea de China (2009). Fue
invitado a asistir al 15 º Festival Internacional de Poesía en Rosario,
Argentina en 2007 y el 48a Festival Internacional de Poesía de
Struga, Macedonia en 2009.
199
Antology 2012
Rice Seed
A seed of rice, alive underground
Buried deeply in earth
No air no sound
Darkness forfeits a possible yearning
A seed of rice, a puzzled smiling seed
Its obstructed days completely authentic
One more dream growing in the womb of the earth
All of them peaceful
Day after day, dull and endless
Living just as it is dying
Torment of the seed passes into silence
A seed of rice, deeply budding seed
Perhaps should be left there under ground
Souls stand opposing loneliness, exile and despair
Many seeds of rice, alive underground
Buried deeply in earth
While storms are wailing above ground
Much higher, much longer, suspended in the galaxy
Likewise falls everything into this long sleep
Oblivion of birth and of death
Seeds declining to be unearthed of gold luster
HAI AN (LI DINGJUN)
(Tr. by Lynn Xu with the author)
211
Antology 2012
Haim Sefti - Israel
‫חיים ספטי‬
[email protected]
[email protected]
I was born in 1950. I am graduated of the
high school "Boyer" in Jerusalem and of the
study group of economics (widened) in TelAviv University.
I published three poetry books. My first poetry book gain grant
from Amo"s Fund of the president of Israel. Many of my poems
were published in periodicals, were readed in radio plans and were
published in anthologies.
I am living in Petah Tikva, Israel.
The Echo of Your Pounding
Uncovered at the agony of the imagination, at the echo of your
pounding under my skin
At the trembling of my heart's soil under beating of your
horseshoes
Hallucinating your skin's smoothness, the beauty of your organs
Your absence casting the distress of my passion
Remote far way from my meadow
Haim Sefti (translation from Hebrew by the poet)
211
Antology 2012
The era of the spirit
The eternal horses of the spirit will pound in our towns
Will defeat the emptiness and the vanity and the insipidness
By magnificent pounding will overcome the transience and the
wretchedness and the materialism
Vapour pale will rise from their mouthes as perpetual fog
To write at that hour in the sky words of eternity
The roads' asphalt will be melted under their horseshoes, will permeate
into the depth of the soil .The soil will rise up, defy its eternality
The outside's signs will be teared, the fashion's houses will collapse, the
financial stock-exchanges will crash
The soil, by ancient, erosive, firm trembling will announce its rule
The eternal horses of the spirit will pound magnificent in our mind's eyes
In an hour of eternity
The soil will tremble, it will stand up, it will rule
The gust of the horses' pound in the air will stand
Their mouthes' vapour from above will dominate
Announcing the era of the spirit.
Haim Sefti (translation from Hebrew by the poet)
212
Antology 2012
Hamutal Bar-Yosef – Israel
[email protected]
Is a well known Israeli born poet, translator,
and scholar, the recipient of the AKUM
Prize (1987), the Tel-Aviv Prize (1987), the
Jerusalem Prize for Poetry (1990), the WIZO
Prize for the Creative Woman (1999), the
President of Israel Prize (2002), the Brenner
Prize (2005), the Amichai Prize (2010), the
Ramat-Gan prize (2012). Her poems have been translated into
English, French, German, Russian, Ukraine, Hungarian, Italian,
Spanish, Arabic, Swedish, Danish and Yiddish.
She published 12 poetry collections, 6 books of literary research, a
collection of short stories, a children's book and two collections of
poetry which she translated from Russian. A book of her selected
poems in Russian translation was published in St. Petersburg in
2004. Her poems in English translation (Night, Morning, The Sheep
Meadow Press, NY 2008) have won great success. A book of
Hungarian translations appeared in Budapest in 2009. A book of
poems in Arabic appeared in Cairo (2010).
Como un ciego que cruza una calle en sueños / y de repente lo abraza una
mujer desnuda –/así, sin cubiertas, sin mi foto de joven,/ sin chismes
personales, sin nada – /lee así, si puedes, mi libro de poesías.
‫ֹלא בַּשָּ ַּמיִם‬
‫ֹלא בַ ּׁשָ מַ יִם‬
‫ֹלא ָרחֹוק‬
.‫הַ ּטֹוב נָשַ ב‬
‫הֲ ֹלא קָרֹוב הּוא מְּ א ֹד‬
‫הֲ ֹלא ּפ ֹה הּוא‬
‫הֲ ֹלא לַ הֲ טֹו בְּ יָדְּ ָך‬
‫לֹוחֵ ש לַ עֲ שֹותֹו‬
.‫עַ כְּ שָ ו‬
Hamutal Bar-Yosef
213
Antology 2012
A Present
I was nine when I decided to make my mother a birthday present,
to make it all alone and in secret, something I could manage
by myself, a surprise, something
she would like and that would make her a little bit happy.
In secret I sewed a handkerchief, a table-mat, a duster,
something resembling a wallet.
In secret I cut a doll's blanket into colorful strips
and sewed them together with the stitch we had learned.
From my father my mother received a silver brooch from Bezalel
made of filigree threads, in the shape of twin mountains.
She pinned it to her blue dress, between her breasts.
About my present she said:
It’s better to make one large thing.
More than 50 years I've remained stunned. I had no response.
"It’s better to make one large thing,"
I understood more and more.
She died a few years ago without my ever speaking to her about
this.
But today I suddenly realized I'll see her soon,
Then I'll say: Mother, that's what I made. That's what I could.
A handkerchief, a table-mat, a duster, something resembling a
wallet.
Hamutal Bar-Yosef
214
Antology 2012
Hanita Halevi – Israel
[email protected]
Was born in Tel –Aviv, Journalist, Editor,
scriptwriter and teacher. Chairwoman
of Creative Women Association. She has
published three books of poetry; a play,
and two books of poems which were
translated into Arabic.
Published an
Internet novel, called the "G point of Karen Bird. Hanita is a
member of the Israeli Association of Journalists and writes for local
T.V station. She participates in Community development activities.
The land of Israel is living here
The desert always does something to me,
I wake up in the desert
More running than walking
The land of Israel is living here
I don't want to miss any step
As the way to know the age of the ground
Is to walk pace by pace
Like Abraham our father, Moses our teacher
Like a boy, like a girl
That grew up and ran on the land
A passing bird
Knows
Doesn't know
The land of Israel is living here
Hanita Halevi
215
Antology 2012
I cried harder than ever
I cried harder than ever
I could hardly take air
I'm afraid,
I'm a drifted soldier
Left right
Right left
He whispered
I cried harder than ever.
The darkness in the window protruded
Through the darkness within me.
In her war he's in
He'll die
He'll be killed.
They'll kill him
I cried harder than ever.
Take my record player and discs,
You're at a good age for music
Yes,
I'll leave you my record player and discs.
I cried harder than ever.
The war will kill you,
You'll live to see it,
They'll kill you
You'll lie at the center of the black ground
You'll be cold,
You'll feel alone and broken
"I handled the matter"
I cried harder than ever.
Hanita Halevi
216
Antology 2012
Hava Czutrin Nathan - Israel
‫חווה נתן‬
[email protected]
Write poetry, essays, articles, children
stories, and cook books. Publish poems at
literature periodicals and literature
Magazines.
Edit Jewish Philosophy books.
B.A in History of Art of "The Hebrew University" in Jerusalem.
Graduated from "The Art Midrasha" in Tel Aviv
Paint in Expressional style
M.A in Jewish Studies of "The Hebrew University in Baltimore" U.S
Lecturer in Jewish Art and Symbols
In the coming months will publish a Poetry book.
The soul which You placed in me
You lit up, a small candle, With the substance of Your soul supreme.
You, who light my darkness, desire the assurance of truth,
And despite my poor understanding and my wisdom blocked,
With some power You will enlighten me.
And I the small one, like a desert shrub I shall walk in Your world,
Back and forth, You encircle me, to where shall I come, show me
your way.
And my paths are the land, and not on the seas, my footprints,
To You alone are known, and when I walk, You shall walk with me
Within the Divine Sayings You created.
How numerous Your paths, my Lord.
And I, where shall I go to satisfy Your will, Where are you?
Hava Czutrin Nathan
217
Antology 2012
Blessed and blessed be
Your bounties bestow like finest oil
Borne by thin piping, wound around with golden threads,
Vibrating in heartbeat, as dewdrops, like bejewelled gifts.
Gems of the loving heart are reflected in its radiance,
Their light bursts forth from the innermost being,
From the shining rays of Your Temple, from the depths of being
Filled with light, penetrating into hearts of stone,
Softening and repairing the hardnesses,
Returning them to the root of their growth,
Renewing the nuances of transparent hues in living colors,
And restoring to them their life's losses.
Fixed and impressed on the breastplate of Aharon,
Placed on the heart, within it, the Twelve Tribes of the Lord.
Bless them, Our Father, guard them,
Shine your forbearance on Your People,
Uplift them, protect them,
Plant in their hearts Tikkunim*, confusions remove,
Level obstacles, smooth crooked ways, lead them by the path of
righteousness, grant them peace.
Remember Your promise and oath to the Patriarchs
About Your Holy Nation, and Your Holy Land, and all humanity,
Bring them back to You, direct them and nurture them,
To grow from the root of their soul,
For lovingkindness, compassion, and love.
Purify every heart, to hearken, to heed Your echo from Sinai,
To see the voices, where all the souls of Your People were present,
Are present, will be present,
Until the end of days.
We still hearken to You,
Your Words are engraved in white on the tablets of heart and existence.
Wrap them in a prayer-shawl of goodness Your Holy People,
Place on them the Crown of Your Light,
Protect them beneath the Tabernacle of Your Peace,
For Your Name's sake, Lord of Peace.
* Tikunim is a Kabbalistic term referring to a spiritual process to restore
the world to its intended state of perfection and peace.
Hava Czutrin Nathan
218
Antology 2012
Haya Esther (Godlevsky) Israel
‫חיה אסתר גודלובסקי‬
[email protected]
Writer poet, painter, etching creator,
installation artist.
List of publications: Poetry: The Blue Ram
(Writers Union, 1996). The Spirit and the
Blood, included in a series edited by
Menahem Ben (Yaron Golan, 1996). For There
is in scent Entrance to Love (Myrhaf 1998). My
Flesh Speaks God (Carmel 2001). The Abyss and the making (Carmel
2004). Dans Le Secret Des Odeurs, Poems translated into French by
Esther Orner (Caracteres Paris 2002). Serafa (Carmel 2006). The Scream
of Beuaty (Carmel 2008).
Niggun (Caracteres Paris) 2011. Four of her poems are included in the
anthology, "Chacune Un Nom Femmes" poetes et Artistes d'Israel "Choix
Litteraire Esther Orner (Caractères Paris 2008).
2002 ”I placed them in the secret niches of history”, An artist book,
and six etchings, Hebrew and French Translated into French by Ester
Orner, (Myrhaf). 2007 “In the narrow great circle of the new born moon”,
An artist book, poem and six etching, Hebrew and English Translated by
Shira Tversky-Kessel. Prose: Soft Stones, short stories, (Eked 1983). Haya
Ester A Shirt of Light, short stories, (Hakibbutz Hameuhad 1988).The Bird
from the Arks of law (Carmel1989). Akdamot Hashem (Carmel 1994). “The
Liar”, a story, in the Other Voice, Lily Ratok (ed) (Siman Kriya 1994) English
translation available, “Nehama Gittel”, in New Women’s Writings from
Israel, Risa Domb (ed) Vallentin Mitchell, London 1996 (English). “The
Liar” Translated by' aluma Alter, in Rbcage, Israeli women`s Fiction,
Ahadassa Study Guide edited by Carol Diament and Lily Rattok. German
trunslation available: ”Dunstsc leier In Jerusalem”, Translated by Ruth
Achlama, in Jüdisher Almanch des Leo Baeck Instituts, Gisela Dachs (ed)
Jüdisher Verlag 2003. Le Bain ritual Tradution Colette Salem (Caractères
Paris) 2008.
Prizes and Scholarships: 1988 Kugel Prize (prose) Holon. 1989 Work Grant
for Literature and Art, Tel Aviv foundation (prose). 1995 Tschernikhovsky
Prize (Poetry), writers’ Association, Tel aviv.
2003 Prize of the prime minister un litrertiore (prose and poetry).
2004 Visitor Fellowship un Oxford Centerfor Hebrew and Jewish Studies'
Yarinton. 2008 The Jerusalem Ish Shalom prize of art.
219
Antology 2012
Man the well
If You place me on one of the mountains
I will call my holy forefathers
I will scream the owl’s scream
I will embrace the trunks of trees
I will drip the resin of my breasts on roots
Nectar will rise in my nostrils
I will mix your seed with my blood
I will call the great storms to spread my thighs
I will place the roar of the ocean in the depths of my ears
I will plant the sun in my crevices
The height of the eagle will rise high pulling my hairs
I will rip a hole in the curtain of the firmament
Between firmament and firmament the distance is five hundred
years
I will make you drink a love potion
In the heights
I will become pregnant from myself
The burning baby the sole of the foot still in my womb
My placenta will drip a potion of wildness
Lions your roars
Until the night wrinkles
You prophecy on the mountains
The sound of your prophecy in the cliffs
Come in my crevices O’ prophet
Have sex with me man of the well
Kissing the soles of your feet man of God
Then will be revealed
The star of the chariot to carry me
On the high mountains I will scatter my ashes
Descenders of the chariot
The wind hid his seeds in me
“Wide open spaces wide open spaces
My soul craves to wander”
Haya Ester. Translated by Linda Zisouit
From the book, “The Wind and the Blood “
211
Antology 2012
Héctor José Corredor Cuervo
– Colombia
[email protected]
Diplomático, Conferencista, Embajador
Universal de la Paz en Colombia del Circulo
Universal de Embajadores de la Paz de
Ginebra, Delegado Honorario y embajador
de IFLAC en la Ciudad de Bogotá, Presidente Nacional de SIPEA
Iberoamericana en Colombia, Cónsul General de Poetas del Mundo
en Colombia, Vicepresidente Honorario de la Fundación Algo por
Colombia, Asesor del Consejo Consultivo Mundial de la Unión
Hispanoamericana de Escritores, Delegado de la Unión Brasileña de
Trovadores en Colombia, Miembro de la Red Mundial de Escritores
en Español, Miembro de la Sociedad Internacional de Escritores,
Miembro fundador de Naciones Unidas de las Letras, Ex
Vicepresidente del Centro Poético Colombiano, Administrador del
Grupo Poético Colombia Poesía Canta.
Ha escrito los siguientes libros: Nación, Política y corrupción,
Apuntamientos Críticos del sistema Político Colombiano, Jirones
de mi Patria, Cantares de un Militar Colombiano, Cantares de
América, Te amo Colombia, Orgullo Colombiano, además ha
participado en varias antologías a nivel nacional e internacional.
Como periodista ha sido columnista de importantes diarios de
Colombia y de varias revistas a nivel internacional en asuntos
relacionados con la seguridad de las naciones distinguiéndose
como un promotor de la paz universal y la hermandad.
Pensamiento
La guerra la planean los poderosos, la dirigen los políticos
indolentes, la ejecutan los soldados y guerrilleros adoctrinados y la
sufren los pueblos ignorantes e indiferentes.
Héctor José Corredor Cuervo.
211
Antology 2012
A la tierra de Israel
Flor del desierto de sin par belleza
que sale de la arena cual milagro
para mostrar al mundo la grandeza
del Dios Supremo que bendice el agro.
Cuna sagrada de lenguas y creencias
que viajan por el mundo con firmeza
regando ecuanimidad en conciencias
para calmar el hambre y la pobreza.
En bellos templos por hombres construidos
están las huellas de los redentores
que quisieron sanar los afligidos
curando sus pasiones y rencores.
En sus entrañas de pureza suma
corre sabia de los iluminados
que con su brisa la tierra perfuma
para dar aliento a abanderados.
En sus campiñas y en bellos senderos
existen huellas de nobles profetas
que enseñaron la unión sin mohatreros
para vivir en paz sin bayonetas.
En aguas cristalinas del Jordán
se mira la conciencia el peregrino,
que visita a Tierra de Canaán,
para hallar dirección en el camino.
Es su gente sociable y bondadosa
la cual brinda al forastero amistad;
sin preguntar creencia religiosa
hace soñar en plena libertad.
¡Oh, tierra de Abraham , Tierra Sagrada!
arropada con sombras de pasión
yo quisiera la paz tan anhelada
y ver estrellas con lumbre de unión.
Héctor José Corredor Cuervo
212
Antology 2012
Hedva Rabinson Bachrach Israel
[email protected]
Daughter of the Poet Haim Rabinson and
Shulamit Germann Rabinson, born in
Rumania, immigrated to Israel after World
War II, in 1944. She has a Ph. D-Doctorate
degree in comparative literature and
theology of religion. She also studied Anthropology for 5 years.
Hedva has lived in developing countries and worked at home in
several capacities. Some years ago she has finished a 6 years two
terms, as member of an International committee, evaluating
community projects in countries in Europe and Asia. Hedva
published several books of poetry and prose. She has received two
international literary prizes and the third at home and published in
a multitude of literary magazines in Israel and abroad. Nowadays
one of her story books is being published in the U.S.
The shores of man
……….Like the seashore that waits to caress
The moisture of waves
That will ever come
To touch and to bless
The shores of man
..........Like the seashore waiting in its white estate
For the wavelets’ playful refrain
That will whisper to him
Words of love, loving words
Over and over again
The shores of man
............To be like the grains of sand
By the sea to eternity borne
And then to return to rest and respite
Silent and pure
In the sunlight
Hedva Rabinson Bachrach
213
Antology 2012
I am not old…
I am not old…
I was the elder of my tribe
My children my grand…
And grand-children to be...
The elder of a multitude of humanity
The elder of tigresses guarding their cub
And vultures carrying carion for food
Still I'm the youngest of motherhood
I crushed my venom into dust
Remembered the moments of tender caress
I fought my way out of the abyss of hate
Which ate and devoured reason and fate
Until it succumbed to my fierce fiery gaze
ferment of desire and hot-soft embrace
The hate could bear it no more
Two mothers with lust that fruit bore
And no-name children were born anew
Which way did they go? - I never knew….
Hedva Rabinson Bachrach
214
Antology 2012
Helena Arregui – Uruguay
[email protected]
Pintora, nace en Montevideo el 30 de
mayo de 1950, estudia en la ciudad de
Minas, Lavalleja, Uruguay. Desde niña
incursiona en el arte en el taller Amigos del
Arte en dicha ciudad, fundado por el Pintor
Edgardo Ribeiro, alumno de Torres García,
también tiene como docentes a los afamados pintores Olegario
Villalba, Casimiro Motta y Washington Amaral. Laboratorista por la
Facultad de Medicina. Profesora de Química. Consultor Gerencial
el Relaciones Públicas. Estudia con Jerónimo Bormida, afamado
pintor y muralista. Se perfecciona en el uso del grafito y la tinta
china con el Arquitecto Francisco Laurenzo y continua en su propio
taller. Exposiciones realizadas: 2001 – 2002 Exposición Colectiva
en la IMM (Intendencia Municipal de Montevideo) Uruguay. 20032008 Exposiciones Colectiva en Zonal 6 de la IMM Uruguay. 2008
Exposición en el día del Patrimonio Nacional Atlántida, Depto.
Canelones –Uruguay. Taller Country del Pinar. Ciudad de la Costa.
2009 Taller Country
del Pinar. Ciudad de la Costa. 2010Exposición Colectiva en Club Brasileño de Cultura. Exposición Casa
de Galicia Ciudad de la Costa Depto. Canelones UruguayExposición Taller Country del Pinar. Ciudad de la Costa. 2011Exposición Atrio de la Comuna Canaria (Gobierno Depto. Ciudad
de la Costa) Depto. Canelones denominada “Huellas del Tiempo”
compartid con la Artista Plástica Alexandra Parodi. Premios: 2006Primer Premio Arte Neo Surrealista con la obra “Hombre Neo
Surrealista”. 2007 Retrato “Frida”. Publicaciones: Ilustraciones en
páginas sobre DDHH. Cuentos de la Artista Elsa Gilari. WEB
https://profiles.google.com/helenaarregui
.
http://www.movimiento-neo-surrealista.com,
http://www.artelista.com,
http://www.grupoarcadia2012.com/nuestros-artistas/página1/helena-arregui/
215
Antology 2012
216
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Herzl Hakak – Israel‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫הרצל חקק‬
‫נולד בעיראק (בגדאד) בשנת ‪.9191‬‬
‫למד בבית הספר אליאנס ובתיכון שליד‬
‫האוניברסיטה העברית בירושלים‪.‬‬
‫תואר ראשון ותואר שני ‪-‬שניהם בהצטיינות‪-‬‬
‫באוניברסיטה העברית בירושלים‪.‬‬
‫ב‪ 9111-‬נבחרו הוא ואחיו התאום בלפור לאלופי‬
‫התנ"ך העולמיים לנוער‪.‬‬
‫עורך העיתון של "דואר ישראל" ושל תאגיד רשות‬
‫הדואר‪ .‬פרסם שמונה קובצי שירה ( אהבה היא מולדת‪ ,‬תעודה נשכחת‪ ,‬אנא‬
‫בכוח אנא בשיר‪ ,‬כתובת על קיר בוער ועוד)‪.‬וכן גם‪ :‬ספרי ילדים‪ ,‬מחקר‬
‫ספרותי ולקסיקון לשון‪ .‬משמש כיום כיושב ראש אגודת הסופרים העברים‬
‫במדינת ישראל‪.‬‬
‫הקסם של אמי‬
‫‪My Mother's Magic‬‬
‫‪Herzl Hakak. Translation by‬‬
‫הרצל חקק‬
‫‪Schulamith C. Halevy‬‬
‫‪She has nothing but her life.‬‬
‫‪Seeds of light embedded between‬‬
‫‪rows‬‬
‫אֵ ין לָה ְמאּומָ ה ִּמלְ בַ ד חַ יֶיהָ ‪.‬‬
‫אור זָ רּועָ בֵ ין הַ ִּש ִּטין‪ֶ .‬קסֶ ם‬
‫ְמיֻׁחָ ד‪ :‬אֵ לֶה חַ יִּ ים ֶשי ְָדעָ ה לִּ יצור‬
‫כְ מו ֶקמַ ח‪ .‬כְ ִּאלּו הַ כל נ ְִּטחַ ן ג ְַרעִּ ין‬
‫ג ְַרעִּ ין‬
‫בְ ַאבְ נֵי הָ ֵריחַ יִּ ם‪.‬‬
‫כְ ֶשכָל הַ נ ִָּשים י ְָשבּו עַ ל ַאבְ נֵי מַ ְד ֵרגות‬
‫ְמ ַשחֲ קות בִּ ְמנִּיפותֵ יהֶ ן רואות ְלכָל עֵ בֶ ר‬
‫ָראּו בְ ִּמ ְצ ּחה זהַ ר כָבּוש‬
‫ִּהיא ל ָָשה אֶ ת חַ יֶיהָ אֶ ת חַ יֵי ֻׁכלָנּו‪.‬‬
‫ּובְ עֵ ינֶיהָ ָראֲ תָ ה אֶ ת כָל הַ ָש ֶדה הֶ חָ רּוש‬
‫‪Singular enchantment‬‬
‫‪Ours are lives she knew to shape‬‬
‫‪as if from flour. As though‬‬
‫‪everything was ground‬‬
‫‪grain by grain‬‬
‫‪in the millstone‬‬
‫‪While all the women sat upon‬‬
‫‪stone steps‬‬
‫‪toying with their fans‬‬
‫‪glancing in any direction‬‬
‫‪they beheld a reticent glow upon‬‬
‫‪her forehead‬‬
‫‪My mother kneaded her life, and‬‬
‫‪ours‬‬
‫‪never losing sight nor sorrow of the‬‬
‫‪maiden field‬‬
‫‪217‬‬
‫‪Antology 2012‬‬
‫יה‬
‫ִמ ְטבח כְ לּולוֹתֶ ָּ‬
‫כְ מו בְ כָל הַ ִּספ ִּּורים‬
‫צָ ִּריְך לְ הָ כִּ ין אֶ ת הַ חמֶ ר ִּממֶ נּו הַ חַ יִּ ים בְ נּויִּ ים‪.‬‬
‫לְ ִּאמָ א הֲ ֵרי בָ רּור ֶשהַ בַ יִּ ת חַ י ִּא ָתה וְ הַ ִּמ ְטבָ ח נו ֵשם‬
‫וְ ִּאם אֵ ין סלֶת וְ ֶשמֶ ן זַ יִּ ת ּומֶ לַח‬
‫רּורים‪.‬‬
‫ָארים מֵ הַ חַ יִּ ים ַרק פֵ ִּ‬
‫נ ְִּש ִּ‬
‫בַ חַ יִּ ים הַ קו ְד ִּמים הָ אֲ רֻׁ בות ִּה ְתנ ְַשאּו מֵ עַ ל הַ גַג‬
‫ּובַ ב ֶקר ִּה ְתמַ ְתקּו ֻׁכלָם בִּ ְדבַ ש ְת ָמ ִּרים‪.‬‬
‫עַ כְ ָשו ִּהיא ְמכִּ ינָה אֶ ת הַ קּובֶ ה לַיְ ל ִָּדים וְ ַל ְנכ ִָּדים‬
‫וְ דואֶ גֶת ֶש ָת ִּמיד יִּ ְהיּו לָה מַ יִּ ם ָק ִּרים‪.‬‬
‫ִּמלְ מַ עְ לָה יֵש ֶש ֶקט‪,‬הַ ָשמַ יִּ ם אֲ חֵ ִּרים‬
‫הַ ב ְֻׁרגּול נ ְִּשטָ ף בַ מַ יִּ ם וְ נ ְִּסחָ ט בַ יָד פַ עַ ם ַאחַ ר פַ עַ ם‬
‫הַ סלֶת ע ֲַדיִּ ן לְ בַ ָדה בַ ְקעָ ָרה‪ְ ,‬קצָ ת מֶ לַח ּומַ יִּ ם‬
‫זֶ ה יָבוא‪ ,‬זֶ ה יִּ ְק ַרב‪,‬זֶ ה יָשּוב‪ ,‬הַ טַ עַ ם‪.‬‬
‫בְ יום כְ לּולותֶ יהָ חָ לְ מָ ה גָבוהַ ‪,‬‬
‫חָ ָשה כְ מו נָלו ָשה‪ ,‬כְ מו עובֶ ֶרת חַ ִּיים‬
‫וְ הַ בָ צֵ ק בַ י ַָדיִּ ם‬
‫ישה ְמעַ ְרבֶ בֶ ת הַ כל‪ ,‬הַ כל ִּמ ְתחַ בֵ ר‬
‫הַ לִּ ָ‬
‫זוכ ֶֶרת הַ כל ‪ָ ,‬ש ָרה ִּשיר‪ּ ,‬ובְ עֵ ינַיִּם עֲצּומות‬
‫ְמכַסָ ה הַ ִּסיר‪.‬‬
‫ִּאלּו ַרק י ַָדע הַ דור הַ בָ א לָתֵ ת לַבָ צֵ ק לִּ נְשם‪ ,‬לִּ ְתפחַ‬
‫ִּאלּו ַרק י ְָדעָ ה הֵ יכָן חֲ לומותֶ יהָ ֶשהָ יּו ַרבִּ ים‬
‫וְ אֵ ין גַם בו ְד ִּדים‬
‫הֲ ֵרי פִּ לְ חֵ י הַ קּובֶ ה ִּה ְתחַ ְממּו וְ ִּהיא פָ ְתחָ ה הַ ִּסיר‬
‫ֶשֹּלא יִּ ְתפָ ְרקּו מֵ הָ אֵ ִּדים‪.‬‬
‫פּורים צָ ִּריְך לְ הָ בִּ ין אֶ ת הַ חמֶ ר‬
‫כְ מו בְ כָל הַ ִּס ִּ‬
‫ּומ ְתפָ ְר ִּקים‪ .‬לִּ בְ לִּ י ַדעַ ת‪.‬‬
‫ִּממֶ נּו נִּבְ נִּים הַ חַ יִּ ים‪ִּ .‬‬
‫לִּ בְ לִּ י טַ עַ ם‪.‬‬
‫‪Herzl Hakak‬‬
‫‪218‬‬
‫הֶ ְרצל ח ָּקק‬
Antology 2012
Higorca Gómez Carrasco España
[email protected]
Medalla de Plata Nacional de Poesía en
castellano. A E A 1999 Payerne (Suiza).
Medalla de Plata Internacional de Poesía en
castellano A.E.A. 1994 Ciney (Bélgica).
Medalla de Plata Internacional de Poesía en
castellano, año 1996 A.I.A.C. Bélgica. Medalla de Plata
Internacional A.E.A. de Poesía en castellano, año 1996, París.
Medalla de Oro Internacional literatura Grandes Premios
Internacionales de Charleroi (Bélgica). Miembro del Directorio
REMES: Red Mundial de Escritores en Español. Poetas siglo XXI.
Poemas del alma. Arte Fenix: http://www.artefenix.net/higorcagomez-carrasco-espana
Antología Poética, V Encuentro Poetas en la Red (2011). Poemario:
Soñar, Volar, Añorar, Recordar. Colaboración en la revista En
Sentido Figurado. Colaboración en Imágenes de una Danza,
Pecados y Danzantes de Camuñas, año 1994. Colaboración en la
Revista Autovía, años 1994-1996 – Madrid- Algeciras. Colaboración
en la Revista La Miel y la Hiel, Toledo, año 1993 – 1996
Sentimiento
Cuando cogemos la pluma para escribir un poema es coger el
pincel para pintar mil palabras. Palabras de colores. Letras que nos
hacen soñar. Sueños que son sentimientos. Promesas que nos
elevan, que nos van diciendo, que nos indican como una rutilante
estrella el camino a seguir. Un camino lleno de esperanza, de amor.
Eso son las letras. Esperanza, amor y bien hacer. Volcar en ese
blanco papel la tinta cada amanecer para contar lo que somos, lo
que deseamos aprender lo que deseamos alcanzar a través del
aprendizaje de aquellos maestros que nos antecedieron para dejar
unas maravillosas lecciones: Poemas, novelas, literatura histórica y
un sinfín de letras que están bordadas en oro. Todo eso son
sentimientos.
Higorca Gómez Carrasco
219
Antology 2012
Navegando en el ocaso
Sobre la mar un velero navega…
Va navegando… Despacio…
Muy lentamente quiere ver el ocaso…
Ese ocaso que nos llega,
que nos guía, que nos lleva, …
¡Qué hermoso! ¡Qué hermoso es!
Ese extraño ocaso.
Desde alta mar navegando
se pueden ver gaviotas… Gaviotas volando…
Ora posando tranquilas sobre las aguas,
las olas… del tranquilo océano.
Amigas, amigas gaviotas… posaros…
Sobre las aguas que surco…
Sobre las aguas que besan
la quilla de mi barco.
¡Mirad, mirad! Qué bonito el cielo…
Acercándose esta el ocaso…
Quisiera bajarme del barco…
Andar por las aguas
con mis pies descalzos.
Para no dañarlas, solamente
muy suave acariciarlas…
y, luego volar,
volar como vosotras gaviotas…
para posarme despacio…
de nuevo sobre aqueste barco…
y ver ese hermoso ocaso
que ya no queda muy lejos…
y quiero ver muy tranquila…
¡Aquí!, sentada ¡Aquí!
Sobre este mi barco.
Para poder decir, a gritos…
Sobre estas tranquilas aguas
¡Qué hermoso, que hermoso!
¡¡¡Es mi ocaso!!!
Higorca Gómez Carrasco
221
Antology 2012
Hugo E. Leguizamón –
Argentina
[email protected]
Escritor y poeta, Nació en Argentina, en
1940. Reside en Buenos Aires. Escribe
poesía desde temprana juventud. Es
miembro activo de PAZIFLAC, UHE – Unión
Hispanoamericana de Escritores, UNILETRAS, PALABRAS DIVERSAS
y REMES.
Publicaciones en diversas antologías: Mundo Literario (Zona
Editorial), Encuentro de Almas ", Soñando Letras ", Sensaciones ",
Zona de Poetas ", Un Lugar de Expresión ", Territorio Sur (De Los
Cuatro Vientos), Literatura Por la Paz - (PAZIFLAC-La Magia de la
Palabra).
Su publicación "Fe de Ausencias” obtuvo el 1er. Premio Edición "De
Las Siete Colinas 2010".
Pensamiento
"Pocas cosas descubro tan humanas...como una persona
librada a sus propias y únicas fuerzas"
Hugo E. Leguizamón
221
Antology 2012
¡Treinta y cinco líneas..!
Para unir enseñanzas
Puentes, que abracen al mundo
como bridas de esperanza!
¡Treinta y cinco senderos,
y miríadas más…
asidos de las manos
no obstante horizontes
el cielo y el mar!
¡Qué inmenso se nos hace!
proponerle a la vida
un trago de sosiego…
bajarse de esta loca
carrera sin final
A ver…tú
mujer de ojos rasgados,
hombre negro o amarillo
que palpitas en la piel
de un arpa enamorada
Tú...vate blanco y arcano
trovador de las antípodas…
toma la pluma y cantarnos
un rubor de amaneceres,
y que el árbol vuelva al río
y la nieve a las montañas
Exclama solemnemente:
-¡Poetas del mundo uníos!
Que el labrador y la espiga
por igual se compartan
¡Que el hierro y la flor
entronquen del mismo palo,
y que el hambre y su ignominia
sean dolientes recuerdos
de esta tierra roturada!
¡Poeta hermano... dínoslo…
con tus líneas y palabras!
Hugo E. Leguizamón
222
Antology 2012
Iacov Bijman –Argentina –
Israel
[email protected]
Iacov Bijman (80) nació en Alta Gracia,
Córdoba, Republica Argentina.
Desde 1977 reside en Israel.
Escribe poesía, narraciones breves y
cuentos en castellano. Participa en antologías
Pétalo intacto
Buscando nuevos versos,
Encontré viejos poemas
Que dicen lo mismo
De manera diferente
Sin querer tropecé
Con cantos muy lindos
Destinados a amores olvidados
Al recitar algunos muy hermosos
Se diluyeron devorados
Por lejanos soles
Creí que te esfumabas de mis sueños
Y buscando estrofas vírgenes
Encontré en un soplo de aliento
De la rosa nueva
Un pétalo intacto matizado de rubor
Iacov Bijman
223
Antology 2012
Oíd, mortales
Y… se hizo la luz
Surgiendo la vida desde el misterio
Los vientos empujan los mares
golpeando acantilados
Oxigenadas fragancias
Impregnan espacios impolutos
Brotes y flores
Compiten armonías
y tras matinal rocío, coloridos arcos ponen fiesta en inmaculado
cielo
insectos, mariposas, colibríes
descubren el poder creador de la gran madre
dominando con intuición el control de cada especie
la ley de la Creación es implacable
y en armonioso comportamiento,
depredadores naturales colaboran y la evolución avanza
En este milagro irrepetible, un consumidor compulsivo
Disfrazado ecologista escucha con desprecio
Aerosoles, herbicidas, chimeneas,
Mares invadidos de residuos cloacales
Millones de automóviles miles de aviones
Desparramando gases
No busquemos culpables, sabemos quiénes son
Yo, tu, el, nosotros, vosotros, ellos
Iacov Bijman
224
Antology 2012
Iael Pribluda Vered –
Argentina – Israel
[email protected]
Nació en Buenos Aires, llegó a
Israel en diciembre1963. Escribe prosa y
poesía. Sus escritos han sido publicados en
revistas literarias y antologías. Su libro de
poemas "Hitos, huellas" fue editado en Buenos Aires. Premiada en
varias ocasiones. Dirige un taller de escritura en español en la
Biblioteca Nacional de Bat Iam. Miembro de la Comisión Directiva
de AIELC - Asociación Israelí de Escritores en Lengua castellana.
Soñé
Era tarde y soñé que era la vela de tu navío
soñé
que el viento nos golpeaba con fuerza
soñé
que navegábamos por un mar desconocido
soñé
y busco la vela de tu navío y el mar desconocido
Sé
Sé acariciar una flor
sin deshojarla, dijiste
y ví tu mano acariciando esa flor
sin deshojarla, como dijiste
y quise ser flor y quise tu caricia
pero no pude hablar porque las flores no hablan
Iael Pribluda Vered
225
Antology 2012
Lágrima
Me siento tan sola…
como una lágrima
como un pájaro que perdió su rumbo
como una piedra que hicieron rodar
como la espuma del mar en la arena.
Ligada a todo y a nada
sumergida en el mar
en la inmensidad de la noche
sola con todos
sola conmigo.
El pecho me oprime
mi boca no besa
mis manos no rozan
mis ojos perciben
mi alma a la deriva.
Mi corazón bulle
mi mente cuestiona
los sonidos aturden
mi corazón herido
y no hay quien lo vea.
Todo fuera de mi alcance
como un sueño
como una quimera
como el ulular del viento
como un beso furtivo.
Como el trueno que asusta
o el relámpago que enceguece
las voces lejanas del jadeo
y el eco de mi alma que gime.
Iael Pribluda Vered
226
Antology 2012
Ime Biassoni – Argentina
[email protected]
Fundadora del Conservatorio “Luz y Lorca”
y creadora de los nuevos “Juglares”.
Presidente de la Sociedad Argentina de
Artes, Letras y Ciencias, Filial Ceres.
Embajadora Cultural de SALAC. Miembro
Fundador de “Uniletras”, Colombia.
Ambassadeurs de la Paix – Suisse / France.
Miembro de “World Congress of Poets”, de REMES, de Poetas del
Mundo, socia de LVDLPEI. Delegada Cultural de la UHE. Presentó
más de 250 recitales y dio conferencias en algunos lugares del país
y en el exterior. Jurado en asuntos literarios y pictóricos. Tiene
trabajos publicados en 34 Antologías nacionales e internacionales y
en revistas de España, Miami, Puerto Rico, Perú y Argentina.
Editados 5 libros y 8 opúsculos. Por primera vez en Argentina,
trabajó con Instalaciones de poemas... Elegida para la fundación
de la primera biblioteca mundial del poeta, en Huari, Perú. Es
Poeta fundadora del primer museo de la poesía manuscrita, en S.
Luis, Argentina. Varios premios: en Argentina, España, Puerto Rico,
Miami, Israel y Perú. Participó activamente en Congresos
nacionales, e internacionales en Argentina, Chile, Puerto Rico,
Guadalajara, España, Ecuador, Acapulco, Lima, Hungría, Taiwán,
Kenosha USA y Colombia.
Escalera,
hay un espacio,
siempre subiendo,
para desbordar luces
aniquilando demonios,
para recrear, ebria de gozo,
pensamientos de amor y paz
y proteger a este sufrido mundo
que gime el dolor de la humanidad.
Ime Biassoni
227
Antology 2012
Poesía, aroma de paz para la vida.
Le pregunté al viento qué es poesía
y me regaló un manojo de doradas hojas sueltas.
La misma pregunta hice al cielo
y me bendijo con agua sonora y cristalina.
En mi andar seguí preguntando...
el campo me obsequió por respuesta sus verdes
el jardín, su aroma en colores tenues
la ciudad, sus sonidos diferentes
la montaña su imponencia,
el río su cantar y quebrado recorrido
el mar, el rugir proceloso.
Y así fui haciendo un collar con las respuestas.
Aumentó mi interés en preguntar
y me acerqué al niño solitario
que me contestó con un beso.
Me dije, ¿qué es poesía si no es todo esto?
me miré en el espejo de la brisa
y me mezclé con la poesía hecha viento,
y allí, vi el amor, como rey del Universo.
Hoy, en Israel
fiesta de duendes
con la poesía presente.
Gracias profesor Kahan
gracias señor presidente!!!
Ime Biassoni
228
Antology 2012
Irene Mercedes Aguirre –
Argentina
[email protected]
Poeta, escritora, crítica de arte. Reside en
la ciudad de Avellaneda, Provincia de
Buenos Aires. Docente universitaria e
investigadora, especializada en Historia y
Gestión Cultural y Profesora de Posgrado
en universidades de su país y del exterior –
Directora de Tesis del Instituto Universitario Nacional de Arte
(IUNA). Escritora Miembro Fundador y Asesora Cultural
Internacional de UNILETRAS, Miembro World Poetry Movement
(WPM), Miembro International Writters Association (USA),
Miembro del Movimiento Poetas del Mundo (MPM), Sonetista
incorporada a la Biblioteca Mundial del Soneto, Biblioteca Digital
Miguel de Cervantes, Miembro efectivo Academia Virtual de Poetas
y Escritores de Brasil (AVSPE), Escritora incorporada Red Mundial
de Escritores en Español (REMES), Escritora en la Revista Digital
Palabras diversas, sección Monogramas y Literatura por la Paz,
Miembro de Honor Algo por Colombia, Obras individuales
múltiples y participación en numerosas Antologías nacionales e
internacionales. Figura en revistas digitales de América y el mundo
y en diversas lenguas. Postulada al Premio Elio Antonio de Nebrija y
al Reina Sofía de España, Miembro honorífico de ASOLAPO.
Premiada por sus obras literarias y su labor comprometida en pro
de la Paz Mundial (AMRP reg. OEA). Embajadora de Paz 2012 “Mil
Milenios de Paz” y Fundación PEA (UNESCO/NACIONES UNIDAS).
Laberintos poéticos
¡Luces y sombras de origen incierto que se entrecruzan y se ramifican,
que me recorren toda y vivifican esta porción vital en que me vierto!
Pájaro herido o celestial paloma, exaltación de horas y soledades
para cantarte, mundo que te evades tras lo vivido ya o tras lo que asoma.
Curvas cerradas dónde está mi sino de incertidumbre alegre o dolorosa
¡en las que encuentro ciénaga o camino, entorpecida angustia o fresca
rosa!
Irene Mercedes Aguirre
229
Antology 2012
Ley del amor universal
Amor, total razón de lo que digo,
clara fuente de paz y de armonía,
base de mi existencia, luz del día,
porque al estar en ti tú estás conmigo.
Amor, tu Tolerancia es ancha vía
que nos conduce , da cobijo, abrigo,
convierte al enemigo en un amigo,
y lleva al Bien común con su energía.
Amor, abres de mi alma su postigo,
tu luz penetra a pleno en la abadía
que es templo de mi ser y mi testigo.
¡Amor, mi corazón que antes yacía
en cárceles de penas y castigo,
hoy canta su esplendente sinfonía!
Irene Mercedes Aguirre
231
Antology 2012
Itamar Yaoz-Kest – Israel
[email protected]
Yaoz-Kest Itamar, born in Hungary in 1934.
Was interned in the Bergen-Belsen
concentration camp in 1944 and came to
Israel in 1951. He studied Literature, Bible
and Hebrew language at Tel-Aviv
University. Yaoz-Kest founded Eked
publishing House in 1958 and serves as the editor. He has
published 20 collections of his poetry and a trilogy of prose and
translated Hungarian Poetry and Prose. Yaoz- Kest has received
many prizes: Prime Minister Prize (twice), Lea Goldberg Prize,
Acum Prize for Lifetime Achievement and Israel President Prize .He
was also honored by the Hungarian Government for his
translations of Hungarian poetry. Yaoz-Kest was the president of
the Hebrew Writers Association in the years 1999-2002.
THE RIGHT TO EXIST Open letter-poem to
the writer Gunther Grass
"Israel's nuclear power endangers fragile world peace."
Quote from the press by Gunther Grass:
Danger. I want to be a danger to the world.
And if the world is planning to destroy me – let not a stem of grass
remain on the face of the earth after my destruction! Let not one
speck of a blade of "Grass" for the pipe of Mr. Gunther Grass be left
on the face of the earth, the world to which I pose a danger. That is
my right!
It is my right to live or to die while all who rise up to eradicate me
are being destroyed. It is my right to never again be carted off in a
freight train destined for the great vacuum of the earth - a sobbingchild with head nestled in the bosom of my mother. She disappears
into the ashen air rising from the land of Votan. And in that very
hour, was soldier G.G on duty with the armed train-guard troops?
231
Antology 2012
My heart persists and asks: where did the soldier Gunther Grass
travel then, when I was a ten year old child trapped in a deathtrain? Actually, it's all the same to me, and you are a very
honorable author, daily breathing in the clean, fresh air, imbued
with the odor of Jewish ashes, in your old-new Germany. That air
which I breathed only once, seized and taken to your elusive land of
beautiful rivers. So I have forbidden the two soles of my feet to
touch again the land of your fathers. And perhaps I still awaken
from time to time in my house, even in this seventh decade of my
years. I reach out my hand to the bed next to mine, to my wife's
bed, reassured that life continues as it should.
In the mornings, the powerful daylight of Eretz Israel fills my home.
I turn on my TV and I turn on the radio, I watch and listen, as if
possessed by the devil, to the sermons of Iran's Ayatullolahs and to
the arrogance of an Iranian Minister, displaying in his two hands a
map of Land of Israel and its dimensions. He says "It is so small
that in six to seven days it is possible to wipe it off the map," or as
you would say, "Ausradieren – To banish and to wipe out!" And I
hear the sermons of the Mosque preachers in Israel and in the Arab
lands calling out, "Ausradieren! – To banish and to wipe out!"
But why is their intention always directed towards myself, the Jew,
and never towards you – Mr. Gunther Grass! And it is I - the eternal
dangerous man – who also asks you
If it has been decreed that I must be wiped off the face of the earth
to serve only as fertilizer for the rebirth of new grass, what is the
reason and measure of justice that you and your sons and the sons
of your sons will continue to play with certainty among the fragrant
grass, gazing up at the healing sun in the center of the horizon,
while it is we the Jewish People whose existence will eternally suffer
uncertainty and doubt?
Itamar Yaoz-Kest.Translated by Shira Twersky-Cassel
232
Antology 2012
Itzhak Rahav – Israel
[email protected]
Born in 1934 in Ramat Gan. Education:
elementary & high school in Borchov,
Givataim;
College
of
Industrial
Applications; College of Management –
Management
of
Large
Machinery
Production. Youth movement & army
service: member of Noar HaOved Mitnachalim group, pre-army
training in Kibbutz Geva, served in the IDF Nahal Brigade as an
officer. Professional experience: Etz Lavud, Vita & Zoglobek
factories; manager of Hapoel Ramat Gan sports organization during
its days of glory. Hobbies: since my retirement I have published 3
books of poetry – My Song, Songs are Friends & My Youth through
Songs; now writing a novel. I have a collection of 300 musical
instruments from across the globe and over the centuries. Lover of
music, art and animals. Married to Hana, father of 2 children, one
son and one daughter, and 3 grandchildren.
‫תפילה‬
‫אל תתן לרוע לחגוג‬
‫שלא יהיה גוג ומגוג‬
‫אל תתן לשמש לצרוב‬
.‫תן רק ציוץ ציפורים תן רק טוב‬
‫עשה לי טוב‬
‫תן לאהוב‬
‫תן לגשם לרדת בעתו בעוצמה‬
.‫ומעין מפכה המחיה את האדמה‬
‫עשה את הטבע לידיד ולרע‬
‫אכר הולך לו זרעים זורע‬
‫הולך אחרי הפרד והמחרשה‬
.‫בתלם ולו רק בקשה‬
‫תן לפרחים לפרוח ולקמה לזהוב‬
‫תן לי ללכת בשדות יד ביד ולחשוב‬
‫שהשמש תעלה ותזהיב שיבולים‬
. ‫תן בפי שירים שמאלפות בם המילים‬
‫שתזרח השמש מעליו‬
‫ושגשם ימטיר ממטריו‬
‫וישא תפילה שיתגשם החלום‬
.‫ושסוף כל סוף יבוא שלום‬
‫תן לי מוזה שאוכל לכתוב‬
‫לחבר שירים ולקבל משוב‬
‫תן לי את החיים כמתנה‬
.‫והושט לי יד נאמנה‬
ָ
ָ
‫יצחק רהב‬
233
Antology 2012
A Prayer
Give me goodness
Give me time for love pursuits
Let rain fall in abundance
Like running springs to the soil
Let flowers bloom and
corn become golden
Let me walk hand in hand
in fields and contemplate
To write acclaimed poems
always beholden
Give me the mood to let them unfold
Give them words
that great power demonstrate
Let the sun rise and paint
the corn gold
Give me life as a gift and a present
Extend to me a faithful hand
Don't let badness be victorious
Don't let the sun turn ferocious
Give only the twitter of birds,
give only good
Make Nature a friend indeed
A farmer walking, sowing his seed
Walking behind the mule and plow
Please, only in the furrows as of now
Let the sun rise above him forever
And the rain shower him together
Say a prayer so that
the dream can derive
And peace can finally
be seen to arrive.
Itzhak Rahav
234
Antology 2012
Jacinta Ceballos – México
[email protected]
Nació en 1965 de Morelia Michoacán,
México. Arquitecta de profesión y
fotógrafa con mención honorífica por
parte de la Institución CODEMI.
Presentaciones en varios eventos y
festivales locales así como en el
extranjero. España, Cuba y Ecuador. Colaboración en revistas
Literarias: Morelia Nuestra (Morelia Michoacán de Ocampo,
México). Publicación de tres poemarios: Suspiros del Corazón,
Bajo la mirada, Palabra Desnuda y haikus. Antologías: “Poesía
Actual” Con poetas del mundo, (Islas Canarias, España 2007),
“Cuaderno de Brevedad y Memoria” con el Noveno invitado
Morelia Michoacán de Ocampo, México2010), “Nueva Poesía y
Narrativa Hispanoamérica del siglo XXI“(Madrid, España editorial
Lord Byron Ediciones. 2011), “Una Mirada al Sur “ (Buenos Aires,
Argentina. 2011), “Bifurcaciones Poéticas” con taller Ometeótl, (
Morelia, Michoacán de Ocampo, México2011), “Poética de la
Resistencia” con el Taller Literario Ambrosia, en el 3ª Encuentro
poético (Uruapan Michoacán de Ocampo, México2011), “XV
Encuentro Internacional de Poetas” (Zamora, Michoacán de
Ocampo, México 2011), “POR ELLOS” (a beneficio de los niños con
parálisis cerebral “APAC” Tacámbaro, Michoacán de Ocampo
2011), “El Brillo de la Hierva Húmeda” con Mujeres Michoacanas
(coeditada por la UNAM y Secretaria Cultura. Morelia, Michoacán
de Ocampo, México 2011), Conferencia: Poesía erótica escrita por
mujeres (Morelia Michoacán de Ocampo, México 2010 y X
Encuentro latinoamericano de Escritoras – Panamá marzo 2012), y
Los Talleres Literarios Independientes. (Morelia Michoacán de
Ocampo, México 2010). Coordinadora del V y VI Festival
Internacional de Palabra en el Mundo, organizado por la UNESCO
y la Revista Isla Negra de Argentina. (Morelia, Michoacán de
Ocampo, México 2011).
235
Antology 2012
Espejo
Al espejo se introducen
los recuerdos ocultos
congela la lágrima con dolor
se guarda la primavera
que rasga la pupila
la historia al revés
incrustando el tiempo
con un beso queda
el sabor del aliento
penetrado en el espejo
quizás un día
se libere el recuerdo
salga volando como el viento
se asome al mundo
y rompa los límites del cielo
con el sueño enterrado.
Jacinta Ceballos
236
Antology 2012
Jacob Isaac – India - South
Africa
[email protected]
Jacob Isaac poet, writer, editor and CEO
was born in Kerala, India now lives in
Pretoria, South Africa. He has published
several poems in English and Malayalam.
Jacob Isaac appeared in the literary programmes of various
Television Channels since 1987.Jacob Isaac is the author of
‘Treasury of Knowledge Paatavum Padanavum’ and got the
‘Thayatt Award' for the same in 2002. ‘Treasury of Knowledge
Paatavum Padanavum’ is a highly appreciated academic work
which seek into the development and evolution of journalism in
Malayalam, the language of Kerala. Now Jacob Isaac is preparing to
publish two books of poems, one in English titled ‘Sense of Enigma’
and the other in Malayalam titled ‘Naatyagruham’. Jacob Isaac
acquired his Master of Arts degree in English Language and
Literature from S.V. University, Thiruppathy, Andhra Pradesh,
South India. He used to write in Malayalam Magazines. A very large
number of his poems came into light through the pages of those
publications. Now he writes poems in English also and publish in
international magazines. Since 1993, Jacob Isaac is the Chairman
and CEO of St.Thomas and Good Shepherd Education Project of
South Africa. Jacob Isaac is the Trustee of the ‘Benjamin Bailey
Foundation’ (www.benjaminbaileyfoundation.org) Benjamin Bailey
was the member of the CMS (Church Missionary Society), the
founder missionary of CMS station at Kottayam, Kerala, India and
he was the progenitor of Malayalam Printing and Book Publishing.
Jacob Isaac is also the Managing Editor of the ‘Malayalam Research
Journal’ which is a bi-lingual International Research Journal. All
Universities in Kerala have accorded recognition to Malayalam
Research Journal as referred journal (ISSN-0974-1984&RN1 No.
KERBIL/2008/24527).
237
Antology 2012
Conditioning of fantasy
Tracking the conditioning of fantasy
And remarkable shades of excitement
There regime my curtsy votes for tuning
Here emerge the primitive privilege of polarity
Sensational selectivity of rhythmic imbalances
Fluke of paradoxical timer of habits
Anywhere there my contract for life and legacy
Away from ambiguous allergies of feelings
There the mind, navigating and memorizing
the moment of living art.
Tremor of tyranny negating the pneumatic impulses
Thriving the hearing images
There the sight of sensational evolution
Amusing alertness for comfort and concern
Tense the narrow bridges of tranquility
Fencing and nurturing the liberty of cheer
There you stare and spare the shroud
There you fairly share the scales
Immune the proud and crowd of age
Within the large lamenting nap
Cheer the law of self image
Fear the wearing verdict shame
Here the vague and game we play
Dear the yard of limit the mark
Where the drowsy tuning hat
Alert amazing change of age
Gear to go we share to go
There we tune and dear we reach
Jacob Isaac
238
Antology 2012
Jacqueline Haessly - United
States
[email protected]
The founder of Peacemaking Associates,
Jacqueline joyfully educates and empowers
people to value, image, and act to preserve
a culture of peace in all areas of human
endeavor. Her Ph. D. in Interdisciplinary
Studies from The Union Institute and University focused on
Spirituality, Peace, and Transformational Leadership. She offers
presentations on Peacemaking for Families; Imaging Peace;
Transformational Leadership; Weaving a Culture of Peace;
Franciscan Values and the Art of Peacemaking. Her published
works include Peacemaking: Family Activities for Justice and Peace,
Vols. 1 and 2 (2011); Weaving a Culture of Peace (2002); and
chapters in family, education, religious, and business books.
Weaving A Culture of Peace
Value Peace!
Imagine Peace!
Speak Peace - to, for, about, and with others!
Establish and Monitor Systems that Support Peace!
Enact Policies and Practices that Protect Peace!
Educate One self and Others for and about Peace!
Engage in Just Actions - alone and with Others - to sustain
a Culture of Peace for all the peoples of the world!
Embrace Peace for the sake of all children everywhere!
Jacqueline Haessly
239
Antology 2012
I am Water
I am water.
I spring forth as a trickle from the depth of the earth
clear, crystal, life-giving water.
I am water.
gushing from crevices; cascading down mountain peaks,
and gathering into pools and ponds, creeks and streams;
flowing ever outward toward rivers, lakes, and the sea.
I am water.
I touch the earth and I am one with the earth.
A life force, I share space with all on this planet.
Carried by the wind to the airs above,
I then fall to earth to nourish the land.
I quench fires that burn. I bring new life to the soil.
I am water.
I have flowed freely for tens of thousands of years,
giving refreshment to those who thirst;
cleansing those who toil; healing those who hurt.
I am water.
Sailors and doves know the calm and force of my power.
Animals lap at my shore.
People gather at streams to wash while children play;
They share stories, heal wounds and refresh their soul.
I am water.
Bounded by dams, people and the land thirst.
Polluted by waste, children have no place to play.
Tainted with toxins, water can no longer sustain life.
I am water.
I have flowed freely for tens of thousands of years.
Once, I was pure, clean, crystal, beautiful.
I nourished all of life.
I am water.
Cleanse me! Purify me! Share me!
I am water!
Jacqueline Haessly
241
Antology 2012
Jenny Asse Chayo – México
[email protected]
Jenny Asse Chayo (México, D.F. 5 de
octubre, 1963) Es Licenciada en literatura
Latinoamericana por la Universidad
Iberoamericana. Estudió Pensamiento
Judío en la Universidad Hebrea de
Jerusalén. Fue maestra de literatura e
impartió talleres de Creación literaria en diversas instituciones. Ha
publicado los Libros Busco en mi carne el Nombre (Editorial Praxis,
1997) Es sed de morir el paraíso (Editorial CONACULTA, 2004)
El tránsito de la luz (editorial praxis 2005) La muerte de mi padre
(2010 libro de autor)
Escarabajo (editorial Praxis 2010) Algunos de sus poemas han sido
traducidos al inglés por el profesor Stepeh Sadow, quien la ha
incluido en el libro de artista Identidad y Diversidad.
Es coordinadora cultural de las Cafebrerías El Péndulo en México
D.F. desde hace 10 años.
En la escalera de Jacob
Levantas a eslabones las palabras.
Las letras en círculos concéntricos,
Trazas los márgenes de tus sueños.
¿Quién derrama tinta en mi memoria?
Nunca es nuestra la voz ni la escalera.
Tres heridas sostienen millares de palabras.
Nace el sueño en la llaga de la
piedra
Edén
Vuelco una costilla hacia el exilio.
Sobre la faz del abismo las tinieblas; el Creador en su diluvio.
Dije: “Hágase la luz; y fue un punto negro a la orilla de mis ojos;
Una palabra en el deseo.
Nos miramos híbridos, avergonzados, hoja de olvido en nuestros sexos.
Somos culpables de morir, porque una gota de mal ha resbalado de mi lengua.
Jenny Asse Chayo
241
Antology 2012
Tierra prometida
Los ojos en su entr/A/mado
Entra Alma de luz, la letra, acaricio; delineo las formas, uno a/aúno
los trazos del sentido: transparencia.
Me he quitado el manto, hoja de la higuera; desátame las letras,
raíces del Edén en un abrazo.
Danzo a la orilla de los textos, pasión de paraísos, las páginas son
flores, hojas de mirra entre mis dedos. Los ojos cruzan cielo entre
palabras y culminan: ya no llora el porqué dentro del cuerpo.
Soy el ave que retorna del diluvio; signo entre los labios, siembro el
mundo.
Crece el Edén palabra por palabra, los nombres se abrazan en el
Libro. Es ancho el vocablo y es fecundo. Las letras son reflejos, Tu
rostro en cada trazo; en cada punto del Jardín leo Tus pasos.
Retorno, impávida y oscura, hacia mi huerto, luz del pergamino, me
deslizo, se derrama el sentido en la entre línea: brazos del viento,
piernas del río, todo es Uno en el sin fin del Libro, siembro el árbol
nuevo, poesía, destierro la sombra de la higuera, la sangre del
pecado en las palabras.
En el ombligo del Jardín, semillas blancas. Cantar de los Cantares, la
gacela, apresa el perdón bajo sus alas.
Jenny Asse Chayo
242
Antology 2012
João Sevivas – Portugal
[email protected]
João Sevivas, was born in Castro Daire,
Portugal. Is a lawyer and poet and student
of history of art. He was the 1ºs President
of Lawers working alone in Portugal. 2nd
prize poetry WCP Kenosha USA 2011.
Nasceu em 8/8/1954 em Castro Daire,
Portugal, Licenciado pela Universidade de
Coimbra desde 1978 exerce advocacia na
sua terra natal. É o Presidente da Delegação da Ordem dos
Advogados de Castro Daire e o Presidente do Instituto dos
Advogados em Prática Isolada. Obras Publicadas: 1989 - Flor de
Abril,
teatro,
1990
Para
ti,
Poesia
1990 - Peixinho Solitário, Conto, 1991 - Fim do mal, poesia, 1992 Os últimos momentos de uma mentira, Teatro, 1993 - O grito,
poesia, 2001 - Os Calos da Alma, Poesia, 2002 - Vertigens de Lua
Cheia, Poesia, 2002 - Os sons da noite, Poesia, 2003 - Redemoinho,
Poesia, 2003 - Coisas, Poesia, 2004 - Ler não Prejudica a Saúde,
Poesia, 2004 - Sonetilhas, Poesia, 2005 - Momentos, Poesia
Escravos da mesma arena
As palmeiras rugem vingança
Pelos leões que o deserto secou
Escravos da mesma arena
Erguem na pedra outra flor
Riscam o mesmo chão
Carne esfacelada em roído surdo
Equidistante ergue-se uma planta
Da cor do céu e da terra
Sem dono como o próprio céu e a própria terra
Parece uma pomba dizem uns
Sempre ali estivera dizem outros
Queimam as armas a pele do seu perfume
Os seus ramos são letras
Letras que se juntam em harmonia
E com elas todos à sua volta
Cantam a poesia da paz
Joáo Sevivas
243
Antology 2012
Pensamiento:
A poesia pode ser o abraço que nunca demos
João Sevivas
Poesia da paz
Não se ouve o tracejar no céu
A curvatura das balas entra silenciosa
A câmara estende o dossel dos pesadelos
Dedos engatilhados aos bolsos espraiam
Areias e mar em lodo vermelho
À volta crescem ciprestes a rasarem ângulos
Na rectidão do chão tatuado em fogo
Amuralhado na flor dos próprios olhos
Do outro lado
À nossa volta
As palmeiras rugem vingança
Pelos leões que o deserto secou
Escravos da mesma arena
Erguem na pedra outra flor
Riscam o mesmo chão
Carne esfacelada em roído surdo
Equidistante ergue-se uma planta
Da cor do céu e da terra
Sem dono como o próprio céu e a própria terra
Parece uma pomba dizem uns
Sempre ali estivera dizem outros
Queimam as armas a pele do seu perfume
Os seus ramos são letras
Letras que se juntam em harmonia
E com elas todos à sua volta
Cantam a poesia da paz
João Sevivas
244
Antology 2012
Johny Roberto
Navarrete - Chile
Mendoza
[email protected]
Ganador de numerosos primeros lugares en
concursos literarios tanto en Chile como en
el extranjero, entre ellos premio Ciudad de
Pichilemu, Premio Literario “La Florida”
Becario por Fundación “Pablo Neruda” Casa Museo “La Chascona”.
Seleccionado por Latín-Heritage Foundation para poemario “Con
otra Voz” actualmente en venta en Amazon para EEUU y Europa,
autor del cuento “Sebastián” un cuento sin fines de lucro que tiene
como finalidad que los niños y jóvenes no consuman drogas, este
fue regalado en el metro de Santiago de Chile como en los
establecimientos educacionales de Guayaquil-Ecuador. Distinguido
embajador en Chile por el Círculo de Embajadores por la Paz
Ginebra Suiza. Distinguido Delegado Cultural en Chile por la UHE
(Unión Hispanoamericana de Escritores). A pesar de su corta
trayectoria en el mundo de las letras ha obtenido importantes
logros en su país y en el extranjero, actualmente confeccionando
una novela junto al destacado Poeta-Escritor Peruano Sr. Carlos
Garrido Chalen la que será editada a fines del año 2012
“Lo cierto, que la paz es hermosa
cuando se pretende amar y tener,
pues se debe saber que no es un destino
es un camino
que lleva más allá, que la palabra misma”
Johny Mendoza
245
Antology 2012
Puerperío
La vida la comencé, en llanto, sin lágrimas
que empañaran mi tiempo,
se me acercó a su pecho
sentí profundo el asombro,
sin siquiera saber dar un paso.
Mi inquieta alma quedo inmóvil
entre sus tibios senos,
su mirada empapada
y sus yemas
reventadas en ternura.
Sentí su amor ingente
traspasaba mi piel,
penetraba tiernamente
mi roja savia,
para hacerlo eterno,
..sin fin, inacabable
Como hoy,
que mis cabellos emblanquecen
ya ignoran el tiempo,
sigo amándola
a pesar de no tenerla,
mi pecho siente,
mi corazón rompe,
¿Cómo explicar lo inexplicable?
El profundo lamento que busca
ante mis doloridos y húmedos ojos
a quien hoy ha partido,
a ella…mi madre, le entrego mi canto.
246
Antology 2012
Jorge Bousoño González –
Cuba
[email protected]
Poeta e Informático. Graduado de
Licenciatura en Cibernética Matemática
por la Universidad de La Habana (1990).
Ha publicado el poemario "De Viaje", Latin
Heritage Foundation (LHF), USA, 2011
(ISBN: 978-0615573298). Sus textos
poéticos figuran, además, en numerosas
antologías de poesía hispanoamericana y en diversas publicaciones
especializadas de Canadá, España, Francia, Italia, Estados Unidos de
América y países latinoamericanos; y han sido traducidos al
francés, portugués, inglés e italiano.
Es Representante en Cuba del Movimiento Cultural
aBrace, Cónsul de la palabra por La Habana, Cuba, en Poetas del
Mundo (PdM), y Asesor del Consejo Consultivo de la Unión
Hispanoamericana de Escritores (UHE); así como miembro de la
Sociedad de Escritores Latinoamericanos y Europeos (SELAE), Italia,
del Círculo Universal de Embajadores de la Paz, Suiza/Francia, y del
Movimiento Poético Mundial (WPM).
Coordina y desarrolla el portal/blog AlasCUBA de poesía
cubana contemporánea viva, bajo el pseudónimo de [ElDuende], y
su boletín electrónico cultural.
Muestras de interés:
http://www.ecured.cu/index.php/Jorge_Bousoño
http://alascuba.blogspot.com/2007/11/jorge-bousoo-la-habana1957.html
http://www.poetasdelmundo.com/Poetas/773
http://unionhispanoamericana.ning.com/profile/JorgeBousonoElD
uende
247
Antology 2012
Concilio
"Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al
derecho ajeno es la paz."
[Don Benito Juárez, Benemérito de las Américas]
Timo
tergiverso
especulación
(se profana con dardos)
sed de venganza embriaga los sentidos
(agentes de la subasta de almas
acechan todo tiempo)
se supone que las nubes
protejan mi cabeza
se supone que sus lluvias
resanen las grietas
(sin la sumisión que reside entre claudica e impone
habrá un retorno para cordura
una cuna para razón)
¿qué haremos al final del arcoíris?
Jorge Bousoño
La Habana, Cuba, 2007 del cuaderno inédito "Prontuario
Cuántico (Aforismos, epigramas y pupilas urgentes)"
248
Antology 2012
José María Lopera – España
[email protected]
Nació en 1929, La Bobadilla, Jaén, España.
Reside en Álora, Málaga, España.
Periodista, Poeta, Escritor, Arqueólogo.
Director de la Revista internacional de
Poesía y Dibujo “ÁLORA LA BIEN CERCADA.
Premio Giralda de Oro de Sevilla; Premio
Platero (Premio al Libro en Español de las
Naciones Unidas. Ginebra), entre otros. Bibliografía: De luz, de
amor y de ceniza. 2011; Flamenco para cantar palo a palo. 2009;
África (poesia-poetry). Bilingüe. 2007; La semana Santa de Álora en
mis poemas y saetas, 2007; Villancicos, 2007; Pjesme (bilingüe
crota-español), 2005; Luz de luz, 2001; Vivit sub pectore vulnus,
2001; Sentimientos que anidan, 2001; Dormivelando sueños, 1996;
Crines encendidas, 1989; Consumación, 1988; Blanca Solera, 1985;
Soleares, malagueñas y nanas, 1979; Cal y hierros, 1970;
Singladuras, 1970; Desde esta orilla, 1968, Huellas, 1968
La tradición popular andaluza (España) dice y, algunos de
los flamencólogos lo tenemos en cuenta respetuosamente que el
cante flamenco por PETENERAS (palo o variedad flamenca) tiene
raíces de los cantos SINAGOGALES, fundamentándose en lo que
dice una letra popular muy antigua que todavía se canta (siempre
está vigente) y en algunos acordes musicales que algunos
pretenden familiarizar.
"Dónde vas bella judía / tan compuesta y a deshoras, / voy en
busca de Rebeco / que estará en la sinagoga".
Sorprende el nombre de REBECO, pero los cantaores
(cantantes) flamencos, personas de poca formación, cambian
nombres y palabras tal y como vienen haciendo desde el
nacimiento del palo de la PETENERA hasta el presente sin que se
pueda evitar. Yo mismo sufro esto en mi obra poética.
José María Lopera
249
Antology 2012
Peteneras (Para Peteneras)
><
Petenera ya me tienes
como tu gusta quería,
millonario de la pena
mendigo de la alegría.
El pueblo llano dice MÉNDIGO (esdrújula) y algunos cantaores
insisten en cantar MÉNDIGO en vez de MENDIGO (llana) aunque la
esdrújula se adapte peor al compás de la guitarra. Sea como deba
ser, recordando la Comunidad Sefardita de Tetuán (Marruecos) de
las décadas 40-50 del siglo pasado, tiempo en el de mis tantos
amigos del MEL-lAH o JUDERÍA, escribí estas POR PETENERAS.
PETENERA CHICA (1)
Eres la flor perfumada
de un canto sinagogal;
un suspiro en la cultura
del jardín de Sefarad.
PETENERA GRANDE (2)
Ay, quién pudiera romper
las cadenas de la historia
con luz firme y justiciera
(válgame la paz y el bien)
para hacer de la memoria
un salmo por peteneras.
PETENERA CHICA (1)
Sol te llamaban por nombre
y eras judía de raza;
yo perdí mi identidad
cuando te entregué mi alma.
PETENERA GRANDE (2)
El Mel-lah de Tetuán
tenía una sola entrada
que era su única salida
(¡ ay de mi amor sin igual !)
y en mis sombras te esperaba
hasta que me relucías.
(1) Variedad de comienzo dentro de este cante
(2) Variedad de cambio más melismática
José María Lopera
251
Antology 2012
Juana Castillo Escobar
España
–
[email protected]
Nació en Madrid el 20 de diciembre de
1954. Funcionaria en excedencia. Escritora,
pintora autodidacta, artesana en miga de
pan, papier, escayola y repujado en estaño.
* Dirige el Taller y la Revista Literaria “Pluma y Tintero”.*
Fundadora del grupo literario-artístico “El Parnaso”.* Promotora,
coordinadora, y co-patrocinadora junto con AVA (Asociación de
Vecinos de Aluche) del Concurso de Relato Breve “José Luis Gallego”
(en el que actuó como: Presidenta, Secretaria y/o Vocal del
Jurado…, durante los primeros cinco años). También ocupó diversos
cargos en los concursos de redacción convocados por AVA.* Obtuvo
premios literarios en narrativa, relato breve y micro relato; así
como menciones en formato diploma por su labor llevada a cabo
como locutora de radio en la que promociona la paz, la unidad y la
libertad de los pueblos, concedido por IFLAC.* Diploma de la
fraternidad otorgado por Colombia poesía canta, por las
actividades tendentes a conseguir la integración de los escritores
hispanoamericanos y lograr la paz de los pueblos.* Fue antologada
por Isabel Díez Ménguez en el libro Cuentistas Madrileñas.* Tiene
poemas y relatos publicados, junto con varios autores, en formato
papel, en algo más de una treintena de antologías y revistas
españolas y extranjeras (alguno de estos relatos y poemas
aparecen publicados en español, rumano e inglés). También
aparece publicada en blogs y revistas en la red.* Socio de número
en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles.* Tarjeta Press
Card, serie B – Nº 011, como colaboradora extranjera (jefe y
coordinadora en España), por la revista rumana: Contemporary
Literary Horizon Magazine.* Ha recibido Carta de Agradecimiento
otorgada por el Consejo Editorial de la revista rumana Horizonte
Literario Contemporáneo por su labor literaria y cultural durante el
año 2011 llevada a cabo en la emisora de radio “Onda Latina”.* En
2012 publicó su primer libro de poemas “Perlas de Luna”.
251
Antology 2012
Frase - pensamiento
“Hay veces que el amor más intenso se oculta detrás del silencio
más profundo”.
Juana Castillo Escobar - Del cuaderno inédito: “Aforismos, frases,
pensamientos y refranes”
De día. De noche
De día te espío.
De noche te sueño.
De día te esquivo.
De noche de tu alma y tu cuerpo me adueño.
De día me dueles.
De noche te quiero.
De día te ignoro.
De noche te busco para sentir tus besos.
De día te alejas.
De noche te atraigo cual canto de Orfeo.
De día te ahuyento y huyes.
De noche… De noche soñamos despiertos.
Juana Castillo Escobar - Del cuaderno semi-inédito: “Poemas en
Madrid – Poemas del 2010”
252
Antology 2012
Juana Umansky – Argentina –
Israel
[email protected]
Profesora en Filosofía y Ciencias de la
Educación, consagra su vida a la docencia.
Realiza publicaciones en revistas de
educación, colabora en programas
periodísticos, de televisión educativa y participa en encuentros
literarios Participa activamente en grupos literarios, integrándose
en AIELC (Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana). Se
publican algunas de sus obras en “Antología de los Escritores del
Alba” (Zaragoza, España año 2000) y su libro “Espejos y Designios
“editado en Israel, se presenta en AIELC, donde crea el “Café con
Letras”. Integra hasta la fecha la Comisión Directiva de AIELC, como
secretaria de cultura, donde ha organizado y conducido diversos
eventos. Algunas de sus obras aparecen publicadas en la “Antología
de Narrativa y Lírica” (AIELC 2001). En el 2002 aparece una
selección de sus poesías, en el libro "Letras derramadas” editado
en Montevideo y Brasilia. Desde el 2003 hasta el momento integra
el comité de redacción de la revista literaria “Entrelíneas” editada
en Israel. En el año 2005 crea los textos para algunas de las
canciones compuestas por el músico Miguel Maiman, para el CD
“Milonga Porteña“, recientemente editado. Co-autora del libro Kfar
Saba Nuevo Amor (Ed. BRASEGO 2009)
Dónde estás…
Estuvimos tan lejos, tanto tiempo
Y de pronto…
¿Qué queda entre las manos?
Un sentimiento de impotencia y muerte
Y sin embargo…
Estás aquí conmigo, muy presente.
Juana Umansky
253
Antology 2012
Los ojos del soldado
Los ojos del soldado,
estrellas en la noche cerrada
de la guerra.
Ilusiones tronchadas
esperanzas sin dueño.
Fueron muchas noches,
fueron muchos duelos,
párpados cerrados
dolor sin consuelo.
Novias, amigos
bombas y silencios
instantes macabros
tragaron los sueños.
La vida…
Soñaba con pródigos senderos,
regado con sangre
tembló nuestro suelo.
Conjuros, fatigas,
caminos siniestros
jornadas en que ardieron
historias sin sonrisas
en medio del infierno.
Ángeles negros
nublaron nuestros cielos
llevándose consigo
entre sus alas,
vidas truncadas
y jóvenes ensueños.
Juana Umansky
254
Antology 2012
Julio Ioseph May – Israel –
Argentina
[email protected]
Nacido en Argentina, hijo de
padres que emigraron de Europa en el
período Nazi.
Es un contador de cuentas desde la perspectiva prosaica de
su vida y es un contador de cuentos intentando desarrollar otra
perspectiva prosaica de su vida.
Sionista desde la cuna, emigró a Israel en el año 1973.
http://yossimay1949.wordpress.com/
http://muestrariodepalabras.blogspot.com/
http://www.fantasiasdelquijote.com.ar/paginantes.htm
facebook.com/juliomay
Uno, una pirámide
UNO antes de ir a dormir
se pregunta: ¿qué hice hoy?
UNO no es más que una pirámide,
una pirámide inversa!
Arriba .….. UNO carga todo el mundo,
con sus valores, sus principios y sus leyes.
En el medio…… UNO no es más que un sistema
que le permite funcionar.
Abajo…… UNO solo es un puntito
que le permite sobre vivir.
Ese puntito, chiquito y difícil de ubicar,
no es más que ¡EL AMOR!!!
Cuando UNO no tiene el amor
inevitablemente EL MUNDO SE LE VIENE ABAJO.
Julio Ioseph May
255
Antology 2012
Mi barrio
El barrio donde resido, es uno pequeño de este pueblo global que
llaman Medio Oriente. Es caliente, tal como puede observarse en
los noticieros de la TV, también caliente el sol lo alumbra casi todo
el año y le brinda, al que quiere, disfrutar de su sensualidad.
Hace calor como en el Caribe, no sufre de huracanes ni Tsunamis.
Lleva más de 100 años sin terremotos y hasta los que no tienen
techo, no se mueren de frío como en otros barrios del pueblo
global. Tiene una hermosa luna que permite a los enamorados
gozar de ella en las playas del Mediterráneo, en el desierto del sur o
en las colinas y montañas del norte. Bueno, los enamorados no
necesitan nada para disfrutar de sí mismos, aunque siempre el
entorno da su bello toque.
En mi barrio lo nuevo se mezcla con lo viejo, lo muy viejo, no mil
años como París, sino cuatro mil como tiene la ciudad de Yaffo y la
única, para todos, Jerusalén que tiene como tres mil.
El problema de mi barrio son sus dirigentes y grupos allegados que
no nos permiten vivir en paz. Por esa razón mi barrio se distribuye
en manzanas y sus límites no son del todo claros.
Es así como hacer un túnel de 800 metros, de los cuales 300 están
del lado de las manzanas donde está mi casa y el secuestro de un
soldado logra nuevamente poner en marcha los tanques y otras
pesadas herramientas y todo para continuar con la ya eterna
guerra. Todos declaran al fin y al cabo lo mismo: Dios, Patria y
Hogar.
Estoy seguro que Dios hace mucho se mandó a mudar, la Patria no
sé exactamente qué da y los Hogares todo el tiempo son
bombardeados.
Hace doce o catorce años, los dirigentes firmaron acuerdos de paz
en el frío barrio de Oslo, los confirmaron en Washington y hasta el
premio Nobel de la Paz se repartieron.
Las palabras y los hechos posteriores demostraron que a muchos no
les conveniente LA PAZ y logran, con facilidad, mantener el conflicto
encendido.
Julio Ioseph May
256
Antology 2012
Kae Morii - Japan
[email protected]
She is introduced in WCP since 2004, in
International Poetry Festivals, in News
papers and Poetry magazines. Her Books:
"A Red Currant" "Homage to the Light"
"Over the Endless Night" "The Light of
Lapis Lazuli" "Cabbage Field & the Wind Power Generators" and so
on. She awarded of poems, literature prize in Korea and Mongolia,
and Gold Medal. Her poem was composed and sung by 600 singers
in concert. Member of WCP/WAAC, GHA, JPC.
A Wishing Peace
My wish is in peace
No more your tears, victims, suffering
The Holly land, the place of Olives
is wasted in Palestine
is pale in Israel
Genocide, repeating revenge,
No more bombing, terrors, assassination
Peace, lasting peace, you need
planting olives, hopeful future in non-violence
Kae Morii
257
Antology 2012
Poetry, Aroma of Peace for Life
It's El Aroma de la Paz
Highest at Salaam-Shalom, to Peace of the world
The letters written in the sand and in the stone looks different, but
On the same way
Sounding in the similar wave
And separating yourself each other like strangers...
Shuddering
Shriek of the shield in the hostility...
La Paz lays in twin Olive
The word is whirling in vain over the waste land
The died Olives
A letter from Anne Frank
"In the dark choked up by the horror, I wished free world without
War
The death continually...and your watch towers
The bullet kills children...fires even to their graves
My heart is full of tears and torn"
The twin Olive is
Spreading each branches to cross the leaves
I gaze at my hands
A hand and a hand to cross for prayer
Love in our palms
Kae Morii
Note: Paz (Spanish), Salaam (Arabic), Shalom (Hebrew) of Peace
258
Antology 2012
Kaila Shabat – Israel
[email protected]
Kaila Shabat, nee Katherine Rubin, was born
in London in 1947. As a student, she studied
European languages and literature. After a
year in Germany, firstly at the Goethe
Institute, then working to promote
understanding between German and Jewish
youth, she arrived in Israel as a volunteer after the Six-Day War,
worked on a kibbutz and married one of its sons.
Kaila and her husband live in a suburb of Tel Aviv, and have two
grown children. After many years of battling with a crippling
bipolar disorder, she resumed her long-time interest in writing.
Many of her poems, articles and short stories have been printed in
anthologies in Israel and abroad, in addition to four Honourable
Mentions awarded in poetry competitions. Her first book of
poetry, ‘Back from Beyond,’ was published in 2008 under the ‘Pen
Press’ UK, imprint. In 2011, she expressed her vision for a better
world, in a chapbook, entitled ‘Venus Empowered’ and in a recent
chapbook told the story of a Holocaust survivor in narrative verse.
For the last ten years she has been working on a chronicle, which in
the future, she intends to publish as a series of books. Her greatest
joy is to sing and record inspirational songs. She has recorded
several of her own songs, which have been put to music.
Love is the answer
World peace is not in the hands of men;
It is women who hold the key.
If they are loving and caring in the home
Then men will not go out into the world
Aggressive and frustrated
To wage war.
Kaila Shabat
259
Antology 2012
Venus empowered
I ask my tender beloved
As one in sync with celestial spheres
Why Venus has disappeared
From the morning sky.
I miss her brilliance at dawn
Close to the moon – gentle face of God –
Now somewhat diminished
Without her scintillating presence.
Did she fall from Heaven,
Disintegrating into shooting stars
For dreamers to wish upon,
Thus presaging the end of Love?
My life-time seraph surfs Google sky
And unearths the errant star
Fearlessly approaching the sun,
Whose heat and light others shun.
As emissary for the Almighty
Venus will join forces with Jupiter
And utterly subdue Mercury and Mars
That Love not War may inherit the Earth.
Kaila Shabat
261
Antology 2012
Kim Seok-keun – Korea
[email protected]
Birth; Jun 9th, 1954
Present Job; Poet, Writer, Med Doctor,
Professor, Litt,D, Wongwang University
Professor
Vice president, ; KEPU, LAWE, LAWP, Life member ; WAAC,
WPS(pw), IPA
Works; Anthology (Korean 8 books, English 4 books), 6 Essay
Award; 21cent Literary Award, LAWE, LAWP, LAOS, Awards, Merit
Medal for Doctor
261
Antology 2012
Time of love
Love is more beautiful
when one give love than
one receives love
It is easy to become
a fever when one's tender
Passion is exceed
Lover's parting is a pain
Beautiful love is sincere
and eternal when a female
keeps chastity and a male
keeps self control
Kim Seok-keun
262
Antology 2012
Lea Harpaz – Israel
‫לאה הרפז‬
[email protected]
I was born in the Soviet Union in 1941. I live in
Israel since 1959. I am a writer, a poet, screenscript writer, playwright and painter. I have
published 4 books:
The Path To The Sea – stories for teenagers;
Helena and I – poetry; Mahogany Tree In The
Land of Medici – short stories; The Bounds Of
The body – poetry.
Studies: Painting –
privately with Rafi Lavi; At History – University
course; Cinema – at Camera Obscura; Writing for the theatre – Yoval
Hamone's school; Introduction to Philosophy – University course with Dr.
Ziv; Creative writing – at Beit Ariela; Creative Writing with Haim Beer for
two years; A variety of other courses in the fields I am active. In the past I
worked as an Art Decorator in the movies and Television with "Halom
Hafakot". I show my paintings in many Art Exhibitions. Last March I
opened a very important exhibition of my paintings in a public museum –
"Beit Haomanim" in Hedera. The curator was Dr. Anton Biderman. I
showed 37 paintings which have been painted according to37 of my
poems from my last poetry book, The Bounds of The Body, the book
constituting the concept of the exhibition. Next to each painting I wrote
on the museum wall the poem which led an inter-textual dialogue with
that painting. The effect was very impressive.
,‫ תסריטאית‬,‫ משוררת‬,‫ סופרת‬.1950 ‫ בארץ משנת‬,‫ בברית המועצות‬1941 ‫ילידת‬
"‫ "הלנה ואני‬.‫ "המסילה אל הים" סיפורים לנעור‬:‫ ארבעת ספרי‬.‫מחזאית וציירת‬
‫ אצל‬,‫ ציור‬:‫ למדתי‬.‫ "קצה הגוף" שירים‬.‫ "עץ מהגוני מארץ מדיצ'י" סיפורים‬.‫שירים‬
‫ קולנוע במכללת "קמרה‬.‫ תולדות האמנות באוניברסיטה‬.‫ באופן פרטי‬,‫רפי לביא‬
‫ מבוא‬.‫ כתיבה לתאטרון בבית הספר לכתיבת דרמה של יובל המון‬."‫אובסקורה‬
‫ כתיבה יוצרת בתחילה בבית אריאלה ואחר‬.‫לפילוסופיה באוניברסיטה אצל דר' זיו‬
‫ ועוד מגוון קורסים בתחומי האמנות בהם‬.‫כך במשך שנתיים אצל הסופר חיים באר‬
‫( בתחום הקולנוע והטלוויזיה‬ART DEREKTOR) ‫ בעבר עבדתי כמעצבת‬.‫אני פעילה‬
‫ בחודש מרץ השנה‬.‫ אני משתתפת בתערוכות רבות‬."‫בחברת "חלום הפקות‬
,‫ "בית האמנים" בחדרה‬:‫נפתחה תערוכת יחיד חשובה מאוד שלי במוזיאון ציבורי‬
‫ שירים‬37 ‫ אותם ציירתי על פי‬,‫ הציורים‬37 ‫ את‬.‫באוצרותו של דר' אנטון בידרמן‬
.‫ שזה היה הקונצפט של התערוכה‬,"‫מתוך קובץ השירים האחרון שלי "קצה הגוף‬
‫ בעפרון את השיר השייך לציור והתוצאה‬,‫ליד כל ציור כתבתי על קיר המוזיאון‬
.‫ כאשר נוצר דיאלוג פורה ומאתגר בין השירים לציורים‬,‫הייתה מרשימה מאוד‬
263
Antology 2012
The Sidewalk of Krochmalna St.
Mother eating watermelon
Chewed her fill of berries,
Smelled the Acacia blooming
In the delightful fragrance of Jacaranda flowers
Dropping on the train workers' hill in Givataim.
There were no train workers on the hill.
Lea's Dad worked as a clerk in the district clinic;
Uri's Dad worked in the Poalim Bank,
And Orli's Dad ran
The workers' union in Ramat Gan.
I am breaking a fig,
With eagerness swallowing the seed worms,
With no disguise or longing at all,
I want my apricot orange in hue
And the Sycamore fruit to burst with sweet softness.
But mother ate watermelon chunks
Between bread slices
Dreaming of gooseberries, raspberries, blackberries,
Until the melon and watermelon were camouflaged
As diverse berries in deep woods.
That was what harmed her before her time_
That longing
For the deceitful softness of bleeding raspberries,
Like her bleeding father,
On the sidewalk of krochmalna St. in the Ghetto of Warsaw.
Lea Harpaz
264
Antology 2012
Lea Taran - Israel
[email protected]
Poet, writer and journalist. Was born in
Israel.
Education: Master in Hebrew literature
1980 Bar-Ilan University, Studies for Ph D.
Published six poetry books and short
stories some translated into English Arabic
and French. Some of the books won distinguished praises.
Lot of her poems appeared very lyrical. Many of them were
published in news papers and literary magazines and anthologies in
Israel and all over the world.
Lea Taran is a member in the Hebrew Writers society in Israel, Pen
International and Akum she is also a member of the management
of Hebrew Writers for many years
All birds
All birds asks
is earth
to sow light from the silence
that we kept for years
battling grain and wind
to scatter golden dust
in another life
told to the fortune teller
and stars
to connect
flying letters
to a well tempered text
of love
Lea Taran
265
Antology 2012
The Mediterranean
The warm waters of the Mediterranean
lay at my feet
a knife and fork
to split
a peace seedless
watermelon
and a glass of cool water
to soothe eastern music
losing its senses
in a language unspoken
in the world
in the anointed place
that chose me to spread myself
over my forefathers landscape
in all the colours
glorious with hospitality
bathing our footsteps in tears
growing an olive
AND A LEMON TREE
Lea Taran
266
Antology 2012
Lee Jong-hwa – Korea
[email protected]
Birth; Jan 20, 1934
Academic Career; Graduation, Cheongu
University,
Peking
Sang
Academy
(Graduate course)
Dongguk Univ, (Graduation Course), Honorary Ph.D of Jasu Univ,
Present Job; Honorary President; LAWE, LAWP, LAOS,
Life member; WAAC (WCP), IPA, WPS (PW)
Works; Anthology (7 Korean, 3 English books), 190 poems, 36 Essay
books
Award; World Environment Preserve Award, <LAWE>, Lyricist
Academy Award, (LAOS)
Literary Award, 30 times
267
Antology 2012
I will go like you
Neighbor's enclosure visiting with
a new born baby's crying The world
where you and I have come
For the soul of life in the moment
of my visiting
Let us sing "Any desire isn't necessary"
Sitting on the hill of love and service
a day-fly to visit any trace searching
for the eternal way of a soul
Praying only the happiness of visiting
calmly and clearly following only you
without prejudice
I will go for you without any stain
Lee Jong-hwa
268
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Lena Oren – Israel‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫ד"ר לינה אורן‪ ,‬בעלת תואר שלישי בפיסיקה‬
‫מאוניברסיטת תל אביב ותעודת הוראה‪ .‬עסקה במחקר‬
‫מדעי ועבדה במוסדות שונים בארץ ובחו"ל‪ .‬פרסמה‬
‫מאמרים מדעיים בכתבי עת ידועים בינלאומיים‪ .‬סופרת‪,‬‬
‫משוררת ומציירת‪ .‬כותבת שירה ופרוזה מגיל צעיר עוד‬
‫בברית המועצות‪ .‬עם עלייתה ארצה עשתה פסק זמן ארוך‬
‫עד שהתחילה שוב לכתוב שירה ופרוזה והפעם בעברית‪.‬‬
‫פרסמה ספר סיפורים קצרים בשם "מחסן של רוחות‬
‫רפאים" בהוצאת "אסטרולוג" עומדת לפרסם ספר שירה בקיץ הקרוב‪ .‬פרסמה סיפורים‬
‫ושירים בכתבי עת עבריים‪ :‬מאזניים‪ ,‬אפיריון‪ ,‬פסיפס ושבו‪.‬‬
‫חודרת עמוק‬
‫‪Penetrates deep‬‬
‫ירה‬
‫כְּמֹו אִ שָּׁ ה הַ שִ ָּׁ‬
‫ירה‬
‫לִפְּ עָּׁ מִ ים י ְּשִ ָּׁ‬
‫וְּלִפְּ עָּׁ מִ ים מְּ ֻרמֶּ זֶּת‬
‫ִלפְּ עָּׁ מִ ים שְּ ֵלו ָּׁה‬
‫לִפְּ עָּׁ מִ ים מְּ ֻר ֶּגזֶּת‬
‫חֹוצָּׁה קַ וִים‬
‫מַ מְּ צִיָאה ְּכ ָּׁללִים‬
‫מְּ סָּׁ ֶּרסֶּ ת ְּכ ָּׁללִים‬
‫רֹומֶּ סֶּ ת ְּכ ָּׁללִים‬
‫‪Like a woman is poetry‬‬
‫‪Sometimes direct‬‬
‫‪Sometimes implied‬‬
‫‪Sometimes peaceful‬‬
‫‪Sometimes annoyed‬‬
‫‪Crosses lines‬‬
‫‪Invents rules‬‬
‫‪Castrates rules‬‬
‫‪Crashes rules‬‬
‫כְּמֹו אִ שָּׁ ה הַ שִ ירה‬
‫לְּבושָּׁ ה בִקְּ ִפידָּׁ ה‬
‫מִ תְּ פַ שֶּ טֶּ ת ְּבלַהַ ט‬
‫ו ְּחֹודֶּ ֶּרת עָּׁ מ ֹק‬
‫‪Like a woman is poetry‬‬
‫‪Dressed smart‬‬
‫‪Undresses passionately‬‬
‫‪And penetrates deep‬‬
‫ד"ר לינה אורן‬
‫‪Lena Oren‬‬
‫‪269‬‬
Antology 2012
‫פאטה מורגנה‬
Fata Morgana
Toyota didn't grew wings
And yet it's floating
On the waves of asphalt
Up - down, up - down
But I am not a car, a bird,
Nor even a wind.
Imprisoned by occasional thoughts.
I am not shooting the scenery,
Just passing through it
As if passing through a liquid image
As entering into another life.
Waves of asphalt hide
Parched wadi,
Sun sparks over tints of heat
Scorching splashes of tiny greens
Rescued by last flood.
Willows spread their branches
Pleading for desert-like mercy
Praying for rain that will not come.
Meanwhile I am floating forward
In the lost time
Wrapped in the relatively protected
Space of my Blue Toyota.
Concerning you I am
Advancing backwards
Losing you into a deep gray space.
Hills of expectations hide the horizon
And Fata Morgana smiles at me
With gentle and gloomy smile.
Lena Oren
,‫הַ טויוטָ ה ֹלא ִּה ְצ ִּמיחָ ה כְ נָפַ יִּ ם‬
‫ּובְ כָל זאת ִּהיא ְמ ַרחֶ פֶ ת‬
‫ַאספַ לְ ט‬
ְ ָ‫עַ ל ַגלֵי ה‬
‫מַ עְ לָה‬
‫מַ טָ ה‬
‫מַ עְ לָה‬
.‫מַ טָ ה‬
,‫ ֹלא ִּצפור‬,‫אֲ בָ ל אֲ נִּי ֹלא ְמכונִּית‬
. ַ‫אֲ פִּ לּו ֹלא רּוח‬
.‫כְ לּוָאה בְ תוְך מַ ְחשָ בות ִּמזְ ַד ְמנות‬
‫ עובֶ ֶרת ַד ְרכו‬,‫ֹלא ְמצַ לֶמֶ ת אֶ ת הַ נוף‬
,‫כְ ִּאלּו ִּמבַ עַ ד לִּ ְתמּונָה נוזְ לִּ ית‬
.‫כְ מו נִּכְ נֶסֶ ת לְ תוְך חַ יִּ ים אֲ חֵ ִּרים‬
, ַ‫אדי צָ ִּחיח‬
ִּ ָ‫יאים ו‬
ִּ ִּ‫ַאספַ לְ ט מַ ְחב‬
ְ ָ‫ַגלֵי ה‬
‫שֶ מֶ ש רושֶ פֶ ת מֵ עַ ל גונֵי הַ חם‬
‫וְ חו ֶרכֶת כִּ ְתמֵ י יָרק זְ עִּ ִּירים שֶ ִּה ִּציל‬
.‫הַ ִּשטָ פון הָ ַאחֲ רון‬
‫ע ֲָרבות פו ְרשות עַ נְפֵ יהֶ ן‬
,‫בִּ ְת ִּחנָה ִּמ ְדבָ ִּרית‬
.‫ִּמ ְתפַ לְ לות לְ גֶשֶ ם שֶ ֹּלא יָבוא‬
‫ּובֵ ינְתַ יִּ ם אֲ נִּי זו ֶרמֶ ת ָק ִּדימָ ה‬
,‫בַ זְ מַ ן הָ ָאבּוד‬
‫אֲ רּוזָ ה בַ מֶ ְרחָ ב הַ מּוגָן יַחֲ ִּסית‬
.‫שֶ ל טויוטָ ה כְ חֻׁ לָה‬
,‫בַ אֲ שֶ ר אֵ לֶיָך אֲ נִּי ִּמ ְת ַק ֶדמֶ ת לְ ָאחור‬
.‫ְמאַ בֶ ֶדת או ְתָך בְ חָ לָל עָ מק וְ ָאפר‬
,‫גִּ בְ עות הַ ִּצפִּ יָה טו ְמנות אֶ ת הָ אפֶ ק‬
‫ּופַ אטָ ה מו ְר ָגנָה ְמחַ יֶכֶת אֵ לַי‬
.‫ִּחיּוְך ַרְך וְ עָ צּוב‬
‫לינה אורן‬
271
Antology 2012
Leticia Sandoval
México
[email protected]
Leticia Sandoval. Nació en León,
Guanajuato. México, el 31 de octubre
de 1959. Donde vivió hasta los 19 años,
desde entonces ha radicado en la
Ciudad de Monterrey, N.L. Es Ing.
Agrónomo Zootecnista.
Publicó su
primer libro de poesía Versos para no Dormir en el 2008, de
manera independiente, la segunda edición 11 meses después. Su
segundo libro Versos para no Dormir solos en el 2012. Colabora en
la revista Agárrate Magazine Cultural desde el 2010. Ha publicado
en el Festival Palabras en el Mundo, mayo 2011. Ha participado en
Los Santos Días de la Poesía, Voces en la Frontera, EE.UU., Mujeres
poetas en el Valle de las Letras. Su proyecto Versos para no Dormir
en el Mundo sigue creciendo día con día. Fundadora del Círculo de
lectura Ambrosía en el 2011.
La Paz
La Paz no se consigue de blanco callado.
No es gratis no se regala.
A la Paz
Hay que conquistarla
Luchar por ella. Ganarla!
Leticia Sandoval
6 Mayo 2011
271
Antology 2012
Sálvalo, Sálvame, Sálvanos
Para la Heroica Ures,
Sonora.
Sálvalo, Sálvame, Sálvanos.
Sí, Te llamo a ti
Poesía.
Confieso que tengo fe en ti, en el prójimo.
Confieso que creo que ayudas a encontrar
el camino al corazón humano.
Hay tanto que decir…
Se sienten prestadas las palabras,
para decirlo todo.
Para gritar el dolor, la rabia,
Pedir auxilio, pedir amor
Decir ya basta!
Nuestro dolor se tiñe por cruces,
Por hijos,
por huecos,
por llantos,
por nada!
No hay atrás, no hay tregua, no hay pausa.
Nos han robado todo.
Nos han dejado solos, vacíos.
Sin Nada!
Leticia Sandoval
6 Mayo 2011
272
Antology 2012
Lidia Knecht (Gordon) –
Uruguay – Israel
[email protected]
País de nacimiento: Uruguay, Ciudad:
Montevideo. Ciudadanía: Israelí, Uruguaya.
Estado Civil: Casada. Obras Publicadas:
2008- El texto lúdico-Borges. Hernández,
Cortázar,Sardu- Ed. Hispamerica, University
of Maryland 2008- Lihiot kejol haolam (El cambio en el kibutz)-EditMaarajot-Kibutz Dalia, 2002- “Ha Sipur shel Marta” (La historia de
Marta”) Ed. Gvanim: Tel Aviv 1999- “Tango l’Meajrim” (Tango para
los que llegan tarde) Edit. Sifriat Poalim:Tel-Aviv. 1989- “Tasrit
Drom Americani” (“Guión Sudamericano”) Edit. Sifriat Poalim:TelAviv. 1978- “Le Atlantis Ubejazara” (“A Atlantis y de vuelta”) Edit.
Sifriat Poalim:Tel-Aviv. En Revistas: 1998- “Frente al mar, frente a la
montaña”-Reflejos–Revista del Departamento de Estudios
Españoles y Latinoamericanos – Universidad Hebrea de Jerusalén
1995- “The woman who kept a unicorn in her kitchen”Comparative Criticism 17, pp. 215-235 - Cambridge University
Press. 1995- “Promesa de plena felicidad”-Reflejos- Revista del
Departamento de Estudios Españoles y Sudamericanos.
Universidad Hebrea de Jerusalén. Diversos cuentos en revistas de
literatura hebrea. Premios y becas: 2002 -Beca de investigación en
España (estadía de dos meses en la Universidad Autónoma de
Madrid) 2001- Estadía en Yaddo (dos meses) Colonia para artistas
en U.S.A (beca de la familia Nash para un escritor israelí) 2000-Beca
de estudios Kirchuk, en el Departamento de estudios españoles y
latinoamericanos Universidad Hebrea de Jerusalén. 1989-90 -Beca
de investigación en España (estadía de 7 meses en la Universidad
de León) 1989- Premio Fernando Jeno de la comunidad hebrea de
México, para un escritor israelí, por el libro “Guión Sudamericano”
1987- Premio Arija al Cuento Breve por el cuento: “Guión
Sudamericano”
273
Antology 2012
La mujer que crió un unicornio en su
cocina (Fragmento)
Se podría cazar a uno con una virgen sosteniendo un espejo. La inocencia
de la virgen le atrae, y el espejo reflejando su imagen le encandila, le intriga, y así
es cautivado por el encanto virginal, y por el misterio del reflejo de su propia
imagen en el espejo.
Tal vez mañana veré con mis propios ojos al unicornio prisionero en
manos de este extraño hombre cuya voz he escuchado hoy. ¿Cómo pudo
atraparlo contra todas las normas (virgen, etc.)?
Me invadió un sentimiento de felicidad al pensar que al día siguiente me
esperaba algo tan distinto a todo. ¿Tal vez todo esto, me decía, tal vez todo esto
sea fruto de mi imaginación enfermiza? Tal vez he perdido la razón, encerrada un
día tras otro entre las cuatro paredes de mi casa, entre los pucheros y el aspirador,
tal vez tengo el síndrome del ama de casa con gran virulencia. Pues así
transcurren mis días, cada uno parecido al anterior, en esta gran ciudad que
parece como si en ella no hubiera lugar para las personas simples.
Voy por la calle cargada con pesadas bolsas de plástico, como una mujer
desafortunada. Voy por la calle cargada con pesadas bolsas de plástico —
haciendo ver que soy una mujer desafortunada. Quizá voy caminando por la calle.
La pesada respiración pertenece a la mujer que está representando mi papel.
Estoy cansada — esto es un hecho. De mi cansancio no se puede dudar. Una
ama de casa va por la calle, ensimismada en sueños. Esta mujer seguramente, o
tal vez, soy yo.
Pero mañana, mañana, algo nuevo y encantador entrará en mi vida, y
aunque las descripciones que he encontrado no sean suficientemente precisas,
me siento muy esperanzada con esta perspectiva.
Aquella noche me dormí con la misma maravillosa sensación que tenía en
mi infancia cuando algo extraordinario debía despertarme a la mañana siguiente:
un juguete nuevo, una excursión, una sorpresa que mis padres me habían
prometido. Por la mañana, al despertar, tal vez descubriría un nuevo pedazo de
mundo, que en aquellos días me parecía maravilloso. Dormí un profundo sueño,
cálido, de cara al armario blanco con molduras de madera, como si realmente
fuera el reflejo de mi mundo, blanco, limpio, y tal vez con unas molduras que
todavía no habían sido descubiertas en su fina superficie.
Por la mañana el mundo volvía a ser como en los días de mi infancia.
Enorme y lleno de maravillas, con rincones totalmente inesperados que podían
descubrirse simplemente sacando un pie de la cama y caminando con pasos
enérgicos por el cosmos del nuevo día. El desgastado y desteñido mundo parecía
un utensilio que hubiera sido pulido y restaurado. Las telarañas que se habían
acumulado durante los últimos años cubriendo esta maravilla, herencia de mi infancia, se desvanecieron al agitar mis brazos y de nuevo era capaz de ver la luz
con una claridad ya olvidada.
Lidia Knecht (Gordon)
274
Antology 2012
Ling Ming-Li - Taiwan
[email protected]
A poetess and a critic, Lin Mingli, the author
of this book, born in Yunlin county of
Taiwan province in 1961.
She got received her LLM in 19xx and was a
lecturer in Pingdong Normal University of
Taiwan Province.
813台灣省 高雄市左營區安吉街423號12樓
電話 07-5590959
When the Fog Rises
We meet by chance
We used to believe nothing of the world is lonely
Without polite formula and conventional greetings
As if meeting again is perfectly natural
nevertheless
That familiar figure like the rain with sunshine
Hollowly floating over the square of death
The fog is rising
Blatant Crowd and tossing flowers of umbrellas
At the end of the street misty rain and fog
Flavor of the dew in the air
A cat crouching under the tree
As if waiting for something
Newly fined after the long rain
Dusk in October, breeze lightly drawing over
◎林明理 著
◎吳鈞 翻譯
275
◎ Writer: Lin Mimgli
◎ Translator: Wu Jun
Antology 2012
Late autumn
On a steep slope covering the dark green
Breeze in white light,rustling through the highland
You look back,in your long skirt of tint
Scattering cloves all over
I 'v seen
Petals falling upon the drooping poplars in the mountain city
The fog disappearing. Skylarks
Startling the pinecones, you smile faintly
As if a hail of Sheng music rising from the world
And it is around you
The amazing fantasy you cannot help to admire
Tonight
The moon is silent
Only if you look carefully
The dew drops on grasses along the stone steps also dignified
The shadow of your back when you leave breaks my heart
Like autumn leaves tottering away
How can it stand the stormy wind?
◎林明理 著
◎吳鈞 翻譯
276
◎ Writer: Lin Mimgli
◎ Translator: Wu Jun
Antology 2012
Lucia De Garcia Colombia – USA
[email protected]
www.luciadegarcia.com/
Poeta y autora. Ha escrito varios
libros, entre ellos, "Building Bridges
of Understanding, My Personal Quest
for Unity and Peace" y la versión en
español
"Creando
Puentes
de
Comprensión, Mi Conquista por la Unidad y la Paz" y el
libro de poemas de inspiración “Lucía De García, Una Luz
de Paz, Mi Odisea al Centro del Corazón” y la versión en
inglés “Lucía De García, A Peaceful Light – My Odyssey to
the Center of the Heart”. Entre sus galardones: Designada
Embajadora de la Paz por Le Cercle des Ambassadeurs de
la Paix, France et Suisse Ginebra 2011. La Academia
Mundial de Arte y Cultura (WAAC) le otorgó la Medalla de
Oro del Presidente por su Excelencia Poética – Taiwán
(Formosa), 2010. -La WAAC le otorgó la Medalla de Oro
del Presidente por su Excelencia Literaria - Madras, India
2007. En el XXVIII Congreso Mundial de Poetas, bajo los
auspicios de la WAAC. Fue ganadora del Premio con la
Rosa de Plata por su Poema en español “Puentes Hacia el
Reino de los Cielos” - Acapulco, México 2008. -El EuroAmerican Women’s Council le concedió el Premio La Diosa
Artemisa por sus logros en acercar las Naciones y las
Culturas en Atenas, Grecia y fue inducida en el Salón de la
Fama (Women’s Hall of Fame) en la Sagrada Isla de Délos
en Grecia 2008. Está incluida en el libro publicado por Simón &
Schuster “Éxito Latino, Conceptos de los 100 Profesionales Latinos
más Poderosos en los Negocios en América”.
En mi búsqueda del significado de la vida…
De esa paz interior tan anhelada…
En el crepúsculo de mi existencia…
En esa infinita esfera entre el cielo y la tierra,
Estoy abriendo las llaves de mi alma
Y a través de mis poemas he encontrado, una luz de Paz .
Lucia De García
277
Antology 2012
¿Qué es Poesía? ¿Dónde está la poesía?
Cuando se siente el amor, todos nos convertimos en poetas. Platón 428 – 347 AC
Le pregunto a Dios… ¿Que es la Poesía?
La Poesía es el cantar claro del gallo en la alborada,
La Poesía está en el asomar del crepúsculo matutino,
La Poesía está en el lactar de un crío del pecho de su madre,
La Poesía está en la fragancia de las flores,
Está en el aroma de café en la fresca madrugada.
Poesía es el sonido del silencio en el impenetrable bosque,
Poesía es el manso soplo del viento,
Poesía está en la serenidad de tu mente,
Es el cantar lozano al unísono de unos sinsontes.
Poesía es el indómito aullido del lobo feroz,
Poesía es el elegante contoneo del pavo real.
Poesía es el murmullo de las ondeantes olas marinas,
Es el volar de las gaviotas sobre el infinito mar.
La Poesía es el claro de luna en el sombrío desierto,
Es una acogedora fogata en una noche gélida.
La Poesía está en el sonoro chasquido de los hielos polares,
La Poesía está en el arco iris al otro lado de la montaña,
Está en los vibrantes colores de la mariposa.
La Poesía es el tiempo y el espacio entre la salida del sol y el ocaso,
La Poesía es el impetuoso vuelo de la ondulada cometa,
Es el fulminante destello de una estrella fugaz.
La Poesía es la presencia de un ángel en un momento temeroso,
La Poesía es una noche de pasión consagrada,
Es la palabra “amor” dicha desde lo más profundo del corazón.
Y la Poesía está en el magnánimo sosiego de tu espíritu.
Y le pregunté a Dios… ¿Soy yo un poeta?
…Y luego, hubo un penetrante silencio en la inmensidad del
Universo.
Lucia De García
278
Antology 2012
Lucía Giaquinto - Argentina
[email protected]
Escritora - Poeta – Dramaturga.
Fundadora-Directora de los Encuentros
Internacionales de Arte y Poesía “La de las
Siete Colinas”. Victoria, Entre Ríos.
Presidenta en Argentina de la UHE (Unión Hispanoamericana de
Escritores). Miembro Honorario de la S.A.B (Sociedad de Arte de
Bolivia). Miembro Fundador de UNILETRAS (Consejo General de
las Naciones Unidas de las Letras) (Colombia)
Miembro Directorio REMES (Red Mundial de Escritores en
Español). Presidenta del Jurado en el Certamen “Premio
Interamericano de Poesía Navachiste 2004 Jóvenes Creadores” /
Guasave, Sinaloa / México (2004).
Reconocimientos en México: (1) “Por su destacada actuación
como Jurado” – (2) “Por su Obra Poética” – (3) “Por la
presentación del libro “La de las Siete Colinas” de Gaspar L.
Benavento – (4) “Edición Poemario”. Distinción “Orden Óleo
Fraga” Museo Carlos Anadón – Victoria Entre Ríos / Argentina –
Distinción: “En reconocimiento por su aporte a la Cultura
Argentina” GRUPO DE LAS SIETE PALABRAS ECLÉCTICO (2010) –
Directores-Fundadores: Iris Perutic Burcio (Bs. As.); Elio Aprile.
(Mar del Plata)
La Poesía
Cuando quede en mí el último suspiro
habré de decir que fui Poeta y parí por caminos desolados
mis quimeras, mi fe, mi amor y mis quebrantos.
Por desparramar al viento ese canto de luz o de tinieblas
que desde el fondo del alma nos anima,
nos impulsa, nos transforma, nos propala
más allá de las fronteras de la vida.
Y he de volver a renacer cada mañana
en la magia de la poesía.
Lucía Giaquinto
279
Antology 2012
Holocausto
Clamores, desgarro visceral ante el espanto
de cuerpos desbastados por el hambre y las torturas.
En el aire se huele y se respira
el ansia voraz de los monstruos
que flagelaron millones de seres inocentes.
Desde los rescoldos latentes ¡por siempre!
surgen voces in-acalladas
en la memoria del mundo que se agita
estallando en gritos demandantes
por la crueldad del hombre hacia el hombre.
Y vuelan verbos en otras voces
hasta los campos de concentraciones
-vívidos en los recuerdos por tantos horrores van en rostros plagados de llanto
vociferando la mancha imborrable
del exterminio por el Holocausto.
Lucía Giaquinto
281
Antology 2012
Luis Alberto Ambroggio –
Argentina – USA
[email protected]
Writer, essayist, poet and translator born
in Córdoba. President of the Washington
DC Delegation of the North-American
Academy of the Spanish Language,
Member of the Royal Spanish Academy
and PEN. Author of 13 books of poems, 4 books of essays and short
stories. He has received numerous awards and recognitions and his
writings are part of the Archives of Hispanic-American Literature of
the U.S Library of Congress. http://www.anle.us/338/Luis-AlbertoAmbroggio.html.
Conviction*
“It is death to mock a poet, to love a poet, to be a poet” Proverbio irlandés
La religión de la poesía es la poesía.
La política de la poesía es la poesía.
El alma de la poesía es la poesía.
El cuerpo de la poesía es la poesía.
El principio de la poesía es la poesía.
El fin de la poesía es la poesía. Luis Alberto Ambroggio Marzo 2011
Conviction
“It is death to mock a poet, to love a poet, to be a poet” Proverbio irlandés
The religion of poetry is poetry.
The politics of poetry is poetry.
The soul of poetry is poetry.
The body of poetry is poetry.
The beginning of poetry is poetry.
The end of poetry is poetry.
Luis Alberto Ambroggio March 2011
*Este vocablo en inglés tiene múltiples acepciones y connotaciones, específicamente la de
sentencia para clasificar a un reo a quien legalmente se le ha probado su delito, como así
también la de convencimiento, y la que significa una experiencia religiosa de conversión.
Connotaciones todas que, a partir de su título, encuadran este breve poema.
281
Antology 2012
Quién es la casa
Quién es la casa si no la hoguera con llamas vivas,
Quién es la casa si no la leña de cada acto que la alimenta,
Quién es la casa si no el aire del amor que es sonrisa,
Quién es la casa si no las manos que enarbolan un sueño,
Quién es la casa si no tu abrazo que me encierra,
Quién es la casa si no mi beso que te cubre como techo,
Quién es la casa si no la solidez libre de las piedras,
Quién es la casa si no el prodigio de los orígenes sin fuga,
Quién es la casa si no el peso total de las caricias,
Quién es la casa si no la cama con los ruidos de una fiesta,
Quién es la casa si no las flores que nos dan la bienvenida,
Quién es la casa si no tú, toda tú y el nosotros de sus rejas.
¿Quién es?
What is the house*
What is the house if not a bonfire of living flames.
What is the house if not the firewood of each nourishing act.
What is the house if not love’s smiling air.
What is the house if not the hands that set a dream in flight.
What is the house if not your embrace enclosing me.
What is the house if not my kiss that covers you like a roof.
What is the house if not the freeing strength of stones.
What is the house if not the prodigy of origins that do not flee.
What is the house if not the whole weight of touch.
What is the house if not the bed with the sounds of a party.
What is the house if not the flowers that welcome us.
What is the house if not you, all of you, and us in the fences of
“we.”
Who is?
Luis Alberto Ambroggio
* Translated by Naomi Ayala.
282
Antology 2012
Manuel S. Leyva Martínez –
México
[email protected]
Nació el 15 de enero de 1930 en
Chilpancingo, Gro., México. Estudios
Superiores, Licenciatura de Ciencias
Políticas y Sociales (UNAM). Diplomados en
Literatura, Poesía Clásica y Moderna.
Siendo alumno de 6/o Año de Primaria, obtuvo el Primer Lugar en
el Concurso “A la Reina de la Primavera” (1943). Su poema
“COSTEÑA” (1954) fue el inicio de 38 Flores de Oro en la República
Mexicana y de 7 premios en concursos internacionales, que le han
brindado reconocimientos y honores en Guerrero, México, Baja
California, Europa, América Latina y Asia, siendo el máximo premio
en (Ulaanbaatar, Mongolia-2006) con la entrega de la “Corona de
Oro de Laurel” por la World Academy of Arts and Culture,
reconocida por la UNESCO, como poeta laureado universal.
Gobiernos e instituciones culturales han reunido su laureada
inspiración en cinco libros y una antología (SENDERO
INTEMPORAL). En la XXIV Feria Internacional del Libro de Tijuana,
B.C., (mayo 2006) fue homenajeado por el Instituto Municipal de
Arte y Cultura. Durante el XXVIII Congreso Mundial de Poetas de la
W.A.A.C.) fue declarado “Hijo Predilecto de Acapulco”. En 2009
recibió reconocimiento del Ayuntamiento de Tijuana, por su triunfo
internacional “Pluma de Oro” obtenido en Tenerife de Islas
Canarias, España. Es Asesor Vitalicio de la Sociedad Internacional
de Poetas, Escritores y Artistas, A. C.,(SIPEA) y en el 2009 fue
creada La Fundación Manuel S. Leyva para llevar la cultura y las
artes a ciudades apartadas, difundir el folklore y la cultura de
México y realizar encuentros y Congresos Mundiales, recibiendo
del Gobierno de Baja California apoyo para realizar el Primer
Congreso Universal de Poesía Hispanoamericana “EL CUPHI” en
Agosto del 2010.
283
Antology 2012
Diosa universal.
Mujer, palabra sublime, adoración de la vida
bendición que nos redime con su infinita ternura,
te admiro por tu divina e inagotable dulzura
y por la luz diamantina que en tu mirada se anida.
Porque eres la más perfecta inspiración florecida
en el canto del poeta, cuyo homenaje perdura
en el tiempo y la distancia, como estrella que fulgura
y es fervorosa constancia de su pasión preferida.
Mujer, sin ti no existiera la belleza terrenal
porque eres la primavera y el prodigio virginal
que el hombre anhela y venera con ilusión amorosa.
Y al fin puedo comprender que por ti hay eternidad
si nos faltara tu ser, no habría felicidad
y que Dios te hizo mujer, para renacer en Diosa.
Manuel S. Leyva Martínez
284
Antology 2012
Mara Yudith Abdala Torres México
[email protected]
Sonorense
mexicana,
escritora
y
promotora cultural independiente. E.
Licenciada
Literaturas
Hispánicas.
Vicepresidenta Internacional del Colectivo
Cautivo por las Letras y las Artes. Gerente
de Ecos en las Letras, coordina talleres de fomento a la lectura para
niños, adolescentes y adultos. Talleres de creación literaria.
Encargada de la sección cultural en el periódico Nosotros. Coordina
el Encuentro Internacional de Mujeres Poetas en el Valle de las
Letras. Ha participado en numerosos encuentros de escritores.
Coautora los libros: Mujeres poetas en el país de las nubes 2008,
Memoria Bajo el asedio de los signos 2008, la Mujer Rota homenaje
a Simone de Beauvoir 2008, Taller femenino de creación literaria II
2009, Para leerlos todos, microcuentos 2009, Poesía
Iberoamericana del Siglo XXI 2009, Lazos de Amistad, 2009,
Hechiceras de la Palabra, 2009, Laberintos Encerrados, 2009,
Hechiceras de la palabra 2009, Esencia de Mujer, 2010, Pasajes
interiores, 2010, Las misiones y el padre Kino, 2011, Kino y la ruta
de las misiones, 2011, Bajo el Asedio de los Signos 2011, Segunda
Noche de las Letras 2011. Catarina primorosa.
Ósculo
En la curva del sol
se delinea
la tierra de tus labios,
grietas de ríos secos
claman humedad
a la nube que nace
ofrecida, llevada
levemente de mi boca
haciendo girar las estelas
anormales de mi ser.
Mara Yudith Abdala Torres
285
Antology 2012
Nauta
Despliega la seda su vela de día
y viste mi cuerpo de cálido sol.
Navegan los pasos cansados y fríos
cuando las voces diluyen la sal,
eriza mi piel y aro caminos.
Recuerdos e historias que graznan al cielo,
gaviotas perdidas pidiendo alimento.
Palpita mi alma de pez moribundo,
riño constante en el vendaval.
Amo la estela platinada de sueños,
hurgar el presente en altamar
y el silencio de la vida en su océandad.
Brindo mis redes, escarchas de paz
en un abrazo fraterno nombrado amistad.
Mara Yudith Abdala Torres
286
Antology 2012
Marcela Vanmak – Argentina
– Israel
[email protected]
Poeta, escritora y novelista. Ha
escrito varios libros de poesía, narrativa y
novela. Prof. en Letras con estudios en
Licenciatura. Embajadora de la Paz por el
Círculo Universal de la Paz con sede en
Ginebra Suiza, Representante de REMES por Israel, ‘de SVA’
Sociedad Venezolana de Arte: de La Comisión Directiva de ‘AIELC’.
Directora
del
magazine
On-line:
'LA
REVISTA
DE
MARCELA.NING.COM , fiel al proyecto de unir autores en el mundo
por Internet. Participa en más de veinte antologías mundiales.
Publicaciones: ' De mil amores' (poemario), 'Con el espíritu de las
musas' (poemario), ' Pétalos prohibidos' (frases y poesía), ' Con
cabeza de pajaritos' (narrativa). 'La vida no es un lecho de rosas'
(novela).
Tratado
Cantemos al espíritu de los hombres
en un lenguaje providencial;
que sepulte odio el corazón
con poesía y rosas
en plegaria celestial de los profetas.
Pax
Cómo podemos hablar de paz
en un planeta de odio añejo;
cultivemos simientes de justicia y equidad
de tolerancia y respeto
para que florezcan frutos perpetuos de paz.
Marcela Vanmak
287
Antology 2012
La paz habla asi
Quiero un mundo de hombres en concordia
un ejército de rapsodas con lenguas de rosas
ángeles lloviendo maná sobre pueblos con hambre
un festín de caricias en el dolor desvalido
corazones nuevos para el rencor y la venganza.
No quiero al odio reptar como enredadera
los murales vergonzosos del terror
ni las pústulas del siglo arrancando ojos.
Deseo
niños felices abonados en semillas de heredad
un lenguaje que nombre lo innombrable
en bibliotecas generosas de conciencias
Eros cabalgando llegue con corazones
desde el aura rasgando caminos difusos
Enterrados ya los huesos de la hecatombe
en el útero sangrante de la tierra:
¡No más expiaciones fútiles en la médula
del universo ni armas de oprobio!
La fe es una y una la cadena de hermandad
¿O acaso no hay un dios para todos?
¿Un sólo vientre en el útero de la tierra?
¡Despierten soldados de la palabra!
Sacudan el canto del porvenir
venas agotadas de dar consuelo a la historia
No más inviernos nocturnos en mares de sangre
ni abismos que retraten el espanto del tiempo
Redimirse en la poesía cual profecía sin misiles
que convoquen todos los triunfos eternales
tras baile la vida su laurel en mi nombre.
Marcela Vanmak
288
Antology 2012
Marco Augusto González
Almeida – Venezuela
[email protected]
Nació en Caracas - Venezuela, el 12 de junio
de 1948. Estudió Primaria en el Colegio
Tirso de Molina y Bachillerato en el Liceo
Carlos Soublette. Vivió un tiempo en el
Kibuts Dobrat en Afula, en Jerusalén y Beersheba en Israel. Cursó
estudios de inglés en Estados Unidos Washington D.C. Els Lenguage
Center. Autor de varios libros de poemas, entre los cuales
tenemos: Yo no soy poeta, Sentimientos en letras, Navegando
dentro de mí, Expresiones del alma, De la mano con el viento…
Miembro activo de la Unión Hispanoamericana de Escritores
ocupando el puesto de Gerente de Usuarios, miembro activo
de SVAI con el cargo de Embajador, miembro activo de la
Fundación Literaria Argentina, integrante de la Casa de la Cultura
de Maracay Estado Aragua Venezuela. Ganador de varios
reconocimientos en distintos Portales Literarios y obtuvo un tercer
lugar en un concurso internacional de Nano Teatro.
Espejismo
Retumba en mis adentros
la voz muda de mis silencios,
el sonido enamorado del viento
y la piedra muda de mis recuerdos.
Soy un espejismo
quizás un simple recuerdo,
no soy lo que quise ser,
no seré el mismo de ayer.
Ya no repican las campanas
porque se cerró la puerta del campanario
cuando ella la mujer de mis sueños
se posó vestida de amores
sobre mi tibia piel.
289
Antology 2012
Amo la poesía
Amo la poesía,
mi devota y sensible amiga,
amo los versos,
que sabiamente dan vida
a mi lírica esencia,
cuando germinan las letras
y se convierten en hermosas prosas
y llevan consigo la sangre roja
de mis sensibles venas
y la música triste de mis días.
No hay placer mas puro
que poder escribir mis vivencias
día tras día
y poder imprimirles vida a mis desiertos
a mis mares y mis espinas.
Es casi un delirio escribir una prosa
aunque me suene igual,
que un verso
porque lleva consigo la misma melodía.
Amo la poesía tanto como a mi vida
y el día que muera,
que me entierren junto a mis amadas letras
porque seguro estoy,
que hasta el más allá
me seguirá mi apasionada
Poesía!!!!
Marco Augusto González Almeida
291
Antology 2012
Marga Mangione (Catalina
Margarita) – Argentina
[email protected]
Nació en Quilmes, Provincia de Buenos
Aires. Desde los dos años reside en
Berazategui, lugar al que considera “su
Ciudad”. Escribe desde los quince años.
Obtuvo hasta la fecha más de 50 premios en poesía, narrativa,
ensayo y los siguientes nombramientos y nominaciones: Premio
Mujer Innovadora 2007 en Literatura, Legislatura de la Prov. de Bs
As. Distinción “Coincidencias 2008” a la trayectoria. Miembro de
Honor Sociedad de Arte de Bolivia. Vicepresidente Consejo
Consultivo Mundial Unión Hispanoamericana de Escritores,
Embajadora en Argentina Sociedad Venezolana de Arte
Internacional, Cónsul en Berazategui Movimiento Poetas del
Mundo, Miembro Honorífico y Embajadora en Berazategui de
IFLAC (Foro Internacional de la Cultura por la Paz), Miembro de
Honor Fundador de UNILETRAS. Fundadora y Coordinadora del
Grupo Literario “Almafuerte” auspiciado por la Secretaría de
Cultura y Educación Municipalidad de Berazategui. Premio “Sol de
Oro” a la trayectoria, Diario “El Sol”, Quilmes, Premio Mundo 2011
a la trayectoria. Publicaciones: “Misceláneas”-Cuentos, “Muerte
súbita”-Novela, Misceláneas II”-Cuentos, Historias”-Cuentos, “El
derecho de morir”-Novela, “El agua y el fuego”-Novela, “Vestida de
Azul”-Poemario, “Realidades”-Poemario, “Susurros del viento”Poemario.
Pensamiento
Cuando eduquemos a los niños con amor, en paz y armonía, ellos
construirán un mundo donde no será necesario cambiar nada…
Marga Mangione
291
Antology 2012
Compromiso
Si marchas por la vida alta la frente,
exhibiendo a cada paso tu hidalguía.
Si ante el dolor no estás indiferente
y rechazas la maldad e hipocresía.
Si allanas el camino a los que imploran,
y le tiendes la mano al desvalido.
Si tu palabra alivia a los que lloran,
y le curas las llagas al herido.
Si apartas con cuidado las espinas,
para que otros disfruten de las rosas.
Si rechazas el odio y las inquinas,
y rescatas la magia de las cosas.
Si auxilias al sin techo y al hambriento,
y compartes tu manta con el pobre.
Si abrigas con tu ropa al harapiento,
y no le das tan sólo lo que sobre.
Si es tu voz como un bálsamo divino,
que alivia al que te escucha conmovido.
Si comprendes que ése ha sido tu destino,
y rescatas con orgullo lo vivido.
Si te sientes feliz cuando a un amigo,
rescatas del calvario de un fracaso.
Si no tienes contrincante ni enemigo,
y adelantas al que viene con retraso.
Tienes por bien ganado el paraíso,
eres merecedor de un buen descanso,
pues Dios contigo tiene un compromiso
y ha de darte su amor, como un remanso.
Marga Mangione
292
Antology 2012
María Bertilia Sousa
Custodio – Argentina
[email protected]
Nació en Algarve Portugal. Cuando contaba
con tan solo nueve años, su familia decidió
radicarse en Argentina. Reside en
Berazategui. Estudió corte italiano, diseño
y alta costura, profesión a la cual se dedicó
durante cincuenta años. Ya desde pequeña se interesó por la
narración, pero fue recién en 2005- cuando concurrió al “Café
Literario Almafuerte” que coordina Marga Mangione. Concurso
Cuentos Brevísimos de verano” “Grupo Almafuerte” 2008 Mención
especial. “Recitando por un sueño ecológico” 2008 Diploma de
honor. “Grupo Almafuerte” “Concurso de Cuentos de Verano”
2009. Mención. Participó en las Antologías Duendes del Sur II, III, IV
y V. 2007, 2008, 2009 y 2010. Antologías “Sueño Ecológico” 2010, y
“Despertar Ecológico” 2011. Publicó su libro “Años y arrugas” 2011.
Besos de mujer
Perdido en el horizonte soy polvareda, hundido en el vendaval,
cabalgando en tierra seca, como seco está el yuyal,
mi caballo galopa sin rumbo, perdido en la oscuridad,
en su lomo voy montado, sin destino, inmerso en mi soledad.
Quise aliviar mi tristeza, quise entonar una zamba,
solo sonidos extraños, salieron de mi garganta.
No quise perder la esperanza, ella vuelve en cada amanecer,
de mis labios salieron versos, como besos de mujer.
Día y noche sin descanso, encontramos la senda perdida,
volví a tener ilusión, volví a vivir la vida,
volví a buscar los labios de quién nunca me olvidó,
sentirme entre en sus brazos, porque ella, me perdonó.
María Bertilia Custodio
293
Antology 2012
Ruegos sin respuestas
Dedicado al Dr. R. Favaloro
Hoy le escribo a él, gran médico rural.
Dio de sí lo mejor, con amor y lealtad.
Trabajó duro. Sin descanso investigó.
A otros países su experiencia aportó.
Su país lo atraía, a él quiso volver.
A sus pares les enseñó lo que debían aprender.
A cuántos corazones nueva vida él les dio,
sin importarle siquiera el tiempo que les dedicó.
Su afán era construir su lugar para curar
al rico, al pobre, a todos los que a él podían llegar
sin siquiera importarle si podían… o no, pagar.
A su fundación con lucha, garra y tesón
le dedicó toda su vida; hasta morir la defendió.
A muchos, ayuda les rogó. Nadie lo salvó.
Prefirió dar su vida a perder su dignidad.
No supieron que… ¡él, tenía la respuesta!
María Bertilia Custodio
294
Antology 2012
María Cristina Azcona Argentina
[email protected]
Psicopedagoga por la Universidad del
Salvador. Orientadora Familiar por la
Universidad de Navarra, España. Es asesora
independiente
para
universidades,
editoriales nacionales e internacionales y ONG en literatura y arte
con valores de paz y no violencia. Es conocida como escritora,
editora bilingüe y crítica literaria de consulta internacional en países
como Noruega, India, Perú, Colombia, Estados Unidos, etc. Ha sido
investigadora rentada para UNESCO en el tema “Educación para la
paz” y ha recibido numerosos premios concernientes a su literatura
en inglés, y a su tarea como coordinadora de autores nacionales y
extranjeros interesados en temas como Paz Mundial. Es miembro
académico en diversos centros de investigación universitarios en el
área de Educación tales como el Centro de Estudio de la Dignidad y
Humillación de U. de Columbia, N. Y, Estados Unidos entre otros.
Pensamiento
“La Poesía Social se apoya en la realidad, construyendo una
metáfora que es símbolo de la realidad, y busca así la belleza
expresiva de esa metáfora, solo para alcanzar un fin más mediato:
un fin ético social .El Poeta Social es aquel que quiere ser la voz del
otro, de los que no tienen voz. Trasciende de sí mismo hacia el tú ,
el TU SOCIAL que es EL OTRO QUE SUFRE y que no es intelectual, ni
poeta ni mucho menos y necesita a alguien que tome su lugar para
ser oído”
Del ensayo HACIA UNA POESÍA SOCIAL. María Cristina Azcona,
publicado en “Las Voces del Caddan”, editorial Caddan, 1008
María Cristina Azcona
295
Antology 2012
La paz vislumbrándose
Su música se escucha cristalina
Viene desde el origen del lamento
Allí donde hay un ángel que camina
Sobre los pétalos del pensamiento.
Sus acordes hacen vibrar al viento
Enigmática y suave lo domina
Hasta que lo vuelve manso, dulce y lento
Incluso llega a ser brisa marina
La paz es pánico hecho tranquilidad
Es guerra de sangre transformándose
En esperanza que se hace realidad
La paz es un sueño componiéndose
Sobre los despojos de esta humanidad
Parece que fuera vislumbrándose.
María Cristina Azcona
296
Antology 2012
Maria de Guadalupe Chavez
Lopez – México
[email protected]
Medica Dermatóloga, de la Secretaria de
Salud Hospital General de Acapulco, desde
hace 25 años, Maestra de Dermatología de
la Universidad Autónoma de Guerrero.
Autora de los libros “De ti de mi y otros
amores” y “Montaña lejana”
Antología Destacados 2011 Junín Provincia de Buenos Aires
Asistente de Delegada en Acapulco México, de The Cove Rincon
International, participante del 31 Congreso Internacional de Poesía
realizado en Kenosha E.U
Abuelo
Abuelo viejo, cabello blanco,
tus pasos lentos oigo venir
tomas mi mano, me lees un cuento,
y tu cariño, puedo sentir.
Los años pasan, te ves cansado
y escondes bríos para vivir
tras tu mirada, se esconde un niño
que como el viento, ha de partir.
Maria de Guadalupe Chavez Lopez
297
Antology 2012
Útero yermo
Tú, madre de útero incólume,
que alojaste en tu vientre amaneceres,
Útero yermo de ese sueño vano,
asido de tu mente y de tu mano
Madre de negras madrugadas
cobijo ausente de ansiadas tempestades
Luna de plata que arriba sin retraso,
que se funde en el sol, o en tu regazo
Diste a tu vida la promesa de una vida,
nació mil veces de ti, sin nacer,
mas fue tu vida,
refugio fiel , de todos los pesares
Rompe ya, ese collar de perlas,
que tus ojos, se derraman sin medida,
Pare mujer, solo sonrisas,
y deja en orfandad …. muchos amores.
Maria de Guadalupe Chavez Lopez
298
Antology 2012
María de los Ángeles
Albornoz - Argentina
[email protected]
Docente, cantante, escritora.
Maestra Normal Nacional, Profesora
Elemental de Francés, preside AMA
(América Madre), filial Monteros, poeta
fundadora Museo de la Poesía Manuscrita
Juan C. Lafinur (San Luis- Argentina), miembro de World Academy
of Arts and Culture, Co-fundadora SADE Monteros, Fue secretaria
Peña Cultural El Tejar, conduce Poesías y algo más, por FM 105.3,
pertenece a Abuelas Cuenta Cuentos, miembro fundadora de
UNILETRAS (Naciones Unidas de las Letras), Representante Cultural
de Monteros-Tucumán –Argentina. Obtuvo premios y menciones
honoríficas como cantante, compositora y escritora. Sus libros:
Sentir Patriótico, Poetas de Monteros, y Verso Amor, fueron
declarados de Interés Cultural. En 2012 obtuvo distinciones en
concursos nacionales e internacionales de narrativa con: La
cómoda, Imperdonable y El pan de los pobres. Comparte
antologías, CD y textos para alumnos secundarios. Participa en
Encuentros, Feria de libros, Jornadas Culturales, Congresos.
Organiza Encuentros de Poetas. Presenta libros, jurado en
concursos de canto y poesía, dicta talleres de producción de textos.
Ingratitud
Ingrato corazón
oscuro verso
navegas un
mundo de fantasmas
Ingrato corazón
antiguo verso
la fragua del amor
ya está apagada.
María de los Ángeles Albornoz
299
Antology 2012
Por la paz
¡Planeta Tierra!
Madre tutelar del hombre
al que cobijas generosa
repartiendo tus tesoros.
Aquí estamos orgullosos,
asumiendo el compromiso:
¡Trabajar por la Paz!
Es toda una aventura
que debemos enfrentar.
Comienza con tolerancia,
defendiendo la justicia.
Practicando democracia,
disfrutando libertad.
Dios está de nuestro lado.
Los VERSOS nunca castigan.
Son la lección perfecta,
por la Vida y por la Paz.
María de los Ángeles Albornoz
311
Antology 2012
María de los Ángeles Covi –
Argentina
[email protected]
Poeta argentina nacida en Rosario
(Santa Fe) en 1953; reside en Azul (Buenos
Aires) desde 1980. Operadora en psicología
social; tesorera y secretaria de S.A.D.E.,
Seccional Azul (1990/1994); egresada del
Instituto Descubrir (formación en talleres); integrante de
Calidoscopio y SaludArte -grupos de promoción para salud mental;
creadora de LETRAS AZULES -trabajo grupal desde el cuerpo y la
palabra como resonantes para la reflexión vincular a través de los
distintos lenguajes expresivos-. Tallerista en encuentros literarios y
de promoción para la salud. Publicaciones en diarios y antologías
nacionales. Savia en trayecto, poemas mínimos -libro editado en
2009-. El hombre en clave de tans, reflexiones poéticas -cuadernillo
juguete inédito-. EL DUENDE DE LAS MAYÚSCULAS –inédito-.
Escritura
Transmigraciones
Brújulas de grafito
Alumbramiento
Palabra cofre
Silencio que se habita
Fulgor de día
María de los Ángeles Covi
311
Antology 2012
Buenos Aires
La luz está opaca,
tierra y aceite
hacen máscaras de póker
Los dioses verdes se desgarran
vestidos de alquitrán en este exilio
El movimiento enloquece
por la sinrazón del cadalso voluntario
Las palomas sobreviven
Miran resignadas
al humano siglo XXI
que deambula con la muerte
Los colores se aprisionan en el negro
Así de luto,
el recuerdo
Buenos Aires sangra
en un jardín sin hermanos
con vuelos que planean
el precipicio de la incógnita
Muy abajo, en el gran arcón,
yace la esperanza
María de los Ángeles Covi
312
Antology 2012
Maria Del Pilar Martínez
Nandín - México
[email protected]
Reside en Cd. Acuña Coahuila México.
Desde niña se distinguió en redacción y
composición literaria. Estudio la carrera de
Profesora de educación primaria y
preescolar, especializándose en Maestra de Lengua y Literatura
Española. Gano premios en poesía y oratoria a nivel regional,
estatal y nacional. En 1998 fue Premio Nacional De Poesía otorgado
por CONACULTA. Actualmente jubilada del servicio educativo,
escribe en periódicos y revistas. El mayor elogio que han hecho de
su obra es, “consigue ser elocuente en la sencillez”. Ha editado tres
libros de poemas. VERSOS CON ALMA, LETRAS JUZGADAS Y
POEMAS DE AGUA. En el congreso de Poesía Hispanoamericana de
Tijuana 2010 fue mención Honorifica con el Canto a la Libertad. En
2011 en el Congreso Mundial de poetas en Kenosha U.S.A recibió
3er lugar en poesía en español con el tema Quiero Hablar de Paz.
Río Misisipí (Mississippi)
Una lluvia fina y pertinaz
Sobre tu lecho,
Río profundo donde se ahoga
La historia.
América eterna…
Verde bosque,
Playa oculta…
Vida, dando vida
Y color a tus laderas.
A lo lejos un tren pasa
Camino de fierro,
Y nosotros sobre ti
Camino de agua.
América de horizontes
Tienes luz y tienes alma.
Maria Del Pilar Martínez Nandín
313
Antology 2012
Cansancio
Días de soledad, de libertad, de platicar con uno mismo.
De recorrer descalza los senderos…
Me persiguen mariposas, me persiguen mis fantasmas,
Lo que perdí en el camino.
Mirar hacia atrás no quiero, más solo tengo lo vivido.
Hice lo importante, cumplí con creces mi destino.
Ame, florecí, me di a los demás sin egoísmo.
Desnuda de galas hoy me encuentro
No quiero mirarme en los espejos…!no me reconozco!..
Alguien me habito sin que me diera cuenta.
Agrieto mi corazón, hizo cansados mis pasos,
Puso arrugas en el rostro, se quedo a vivir
Sin yo desearlo…peleo contra el fantasma
Se da la vuelta y se ríe, me deja vacía…
Se ha llevado… ¡mis recuerdos!
Otro día los regresa, con listoncitos de amor
Y el polvo de oro del tiempo…
Ese fantasma que llevo…
No es más que un amigo viejo.
Maria Del Pilar Martínez Nandín
314
Antology 2012
María del Socorro Rodríguez
– Nicaragua
[email protected]
[email protected]
Docente, metodóloga, poeta-cuentista,
humanista, abogada y notaria pública.
Nacida en la ciudad de Bluefields
(RAAS), Nicaragua, 28 de octubre 1946.
Estudió en el Colegio Maryknoll y en el Colegio Divino Pastor
y posteriormente, en la Universidad Nacional Autónoma de
Nicaragua. Graduada en Humanidades (UNAN-Mga.),
Maestrías en Didácticas Especiales de la Lengua, (UNAN-MgaUAB-España) y en Derecho Procesal (UPOLI-CuernavacaMorelos-México). Especialidades en Autoevaluación de
Carreras en Educación Superior, Modalidad Virtual
(Universidad Católica del Perú); Metodología de la
Investigación
y
Literatura
Moderna,
Universidad
Centroamericana (UCA). Trabajó 35 años como catedrática de
Gramática y Literatura. Fundadora de la Asociación Nacional
de Docentes (ANDEN, 1979-1986). Secretaria General de la
Federación de Profesionales Docentes de Educación Superior
de Nicaragua, (FEPDES-ATD, 1996-1998) y Cofundadora de la
Escuela Sindical “Jonathán González” de la Central Sindical de
Trabajadores (CST, 1979-1980). Autora de 4 cuentos y 20
poemas sobre temas variados. Coautora de tres textos
académicos. Miembro de “Academia”-UPOLI, Movimiento
Popular de Poesía, PAZIFLAC, AVSPE GRUPO y Fundadora de
UNILETRAS. Reconocimientos: Honor al Mérito Universitario,
en tres ocasiones (2002, 2006 y 2010), Trabajo Literario
(2002) y Mejor Catedrática Universitaria (2003), entre otros.
315
Antology 2012
El valor de la sonrisa
El don y la magia de la sonrisa,
mueve al mundo con alegría,
máxime cuando vas de prisa,
y llevas la vida en una telilla,
regala, siempre, una sonrisa.
Más allá de la solidaridad social
Una ráfaga, un tiro, un bayonetazo, un garrotazo o múltiples
torturas, no sabemos cómo sucedió, pero sí sabemos que lo
asesinaron y adiós a la esperanza de atención médica y apoyo
moral.
Ibraím Othman ha desaparecido en Turquía.
Doctor sirio de 26 años, altruista, solidario, hombre valiente y
decidido, quien curaba a los rebeldes
compatriotas heridos en Siria, que protestaban contra el
autoritarismo gubernamental.
Él siempre tenía un sentimiento a flor de piel hacia su madre y
decía una expresión maravillosa que salía de su corazón:
“Cada vez que salgo por la puerta, me despido de mi madre como si
no la fuera a ver más”
¡Qué amor filial, humano y social tan profundo!
Era un ángel con rostro de joven, para los desprotegidos y
necesitados que buscan un mundo mejor, impregnado de dignidad,
libertades democráticas y cambios políticos en el mundo árabe y
por ello, él, también, arriesgó su vida.
Su pensamiento trasciende las fronteras de la Primavera Árabe:
Siria, Túnez, Sahara Occidental, Egipto, Turquía…
¡Vivan los ideales de Ibraím Othman!
¡Viva la paz mundial!
María del Socorro Rodríguez. (Seudónimo: Almallanera)
316
Antology 2012
María Elena Solórzano – México
[email protected]
Nace el 9 de abril de 1941 en la Cd. de Delicias Chihuahua,
México.
POEMARIOS PUBLICADOS.
Ecos, Piscis, México 1980. Poema inconcluso SOCE,
México 1985. Arco iris de papel, Autor, México 1996.
Sirimiris, Pluma del ganso, México 1997. Eterna amante,
O.M, México 1997. En un rincón... Pluma del ganso,
México 1998.
Trueque al alba, Praxis, México 1999. Miradas del ayer, DIF.,
México 1999. Viento de obsidiana, aBrace, Uruguay 2000. Vestigios de luz,
Cuadrilla de la lagartija, México 2002. Círculo de Poesía (colectivo), aBrace,
Uruguay 2003. Gruta de espejos, Papuras, México 2004. Los cánticos del ángel,
Urdimbre, México 2005. Salmo de Luz, Arden editoras, Cd. Delicias, Chi., México
2006. Los secretos del enebro, Tinta Nueva, México 2007.Arena Luminosa, LA
TANDA Colectivo Cultural Morelia, México 2007. Fridamariposa, TINTANUEVA
2007. Los transtextuales en México, Urdimbre de Conjuros, Literalia Editores,
México 2009. Incluida en varias antologías de: México. Uruguay, Brasil, Argentina,
Perú, USA, Canadá, Italia, Rumania, España y México. Reconocimientos en México
y el extranjero.
Madre tierra
Madre tierra amo todos tus resplandores.
Cuando despierto, los rojos tiñen el orto.
Al atardecer deslizan mandarinas atrás de la montaña.
Recorro las veredas bordeadas de acahuales.
Benditos los caminos donde florecen los duraznos
y las guayabas aroman la brisa del verano
Voy por la playa, dejo la huella de mis plantas,
la esencia de mi alma entre la frescura de las aguas.
Madre tierra de ti vengo y a tu dulce seno volveré…
María Elena Solórzano
317
Antology 2012
La mujer de Cruden
Soy la mujer de Cruden.
Sentada junto a la leña que todavía no crepita,
enciendo el fuego con un rezo.
Tomo la harina y la mezclo con suspiros,
la amaso con arándanos y nueces.
Esa noche reparto pan entre los ciegos.
Ordeño la cabra y guardo la leche
para que fermente con la luna.
Cubro el sagrado fuego
con la frescura de la noche.
Cruden me mira y me toma por esposa.
Dice: “Ha llegado la bienaventuranza,
mi mujer es una gacela,
corre más que todos los venados”.
Daré a luz y no quiero que me miren,
me obligan a correr con los caballos,
animales de ojos enlutados y crines de plata.
Los miro en mis noches de insomnio,
froto mi cara en su pelambre
y beso sus cálidos belfos.
Ganaré la carrera,
llegaré con el viento del Norte a mis espaldas.
Al final del trayecto daré a luz a los gemelos,
quedaré con las pupilas nubladas de gardenias
y las manos pletóricas de cantos.
El rey vio el derrame del parto,
todos sintieron el desmadejamiento
y quedaron débiles,
como una novia enferma de nostalgia.
María Elena Solórzano
318
Antology 2012
Maria Gabriela Madrid –
Venezuela
[email protected]
Estudió Educación en la Universidad
Metropolitana de Caracas, Escritura
Creativa e inglés en Harvard University,
Boston University y Columbia University.
Obtuvo Diploma y Mención de Honor por
su participación en el XVII Concurso de Poesía y Narrativa
Nicomédes Santa Cruz 2008 del Instituto de Cultura Peruana,
Florida-USA, otorgado por el alcalde de Florida Carlos Álvarez. Un
libro de cuentos de su autoría forma parte de las clases avanzadas
de español del colegio Saint Mary´s Hall en San Antonio-Texas. En
el 2008 uno de sus cuentos salió al aire en el programa “Texas
Matters” National Public Radio (NPR) 89.1 FM. En el 2010 participó
en un video-conferencia con Caracas-Venezuela. Tópico a tratar:
Chicanismo como movimiento político, cultural y social y la
identidad chicana en el arte y la literatura. En el 2011, Madrid
recibió en Houston el premio “Mujer Escritora del Año
2011”otorgado por el representante de la alcaldesa Anisse Parker.
Madrid fue entrevistada por el programa “Desde San Antonio” del
canal Univisión. Sus cuentos, poemas y artículos han formado parte
de diversas antologías, y revistas en Estados Unidos, Venezuela y
Argentina. Madrid es escritora bilingüe editora y consejera de la
revista americana www.voicesdelaluna.com
La Telaraña del Poeta
En cada amanecer, en cada luna llena
La telaraña del poeta
Está entrelazada por pasión, amor, miedo y deseo
Y por la angustia permanente que guía sus más íntimos
pensamientos
Para ansiar el momento perdido, para añorar la pasión del amor
Para sufrir el desgarro del alma, para desear seguir vivo
En cada amanecer, en cada luna llena
Y caminar los surcos invisibles
De la telaraña del poeta
María Gabriela Madrid
319
Antology 2012
Paloma de Paz
Con desasosiego, y repudio
Veo guerras incendiando el planeta
Veo cuervos rondando muerte y miseria
Cuervos de corbata y almidón
Vendiendo armas y añorando a Moloc
Destruyendo vidas, dejando a su paso
Cadáveres con sueños perdidos
Países en disputa. Países ensangrentados
Niños, mujeres y hombres
Cargando fusiles, bombas y granadas
En vez de libros de sabias palabras
Niños, mujeres y hombres
De mirada hastiada, perdida, ausente
Llevando muerte por montañas, calles y ensenadas
Con desasosiego y repudio a la guerra
Me uno a los que alzan su voz
Alaridos de trueno clamando cese al fuego
Alaridos al cielo clamando paz a los muertos
Alaridos de tinta clamando retorno a días ingenuos
Alaridos exigiendo un retorno a la vida
Flores en el campo en vez de minas
Guerreros de paz. Gargantas quemadas
A través de la tinta, a través del papel
Con sabiduría y esperanza
Serán los cuervos los que cambien su plumaje
Y aboquen en vez de guerra por la paz extraviada
Plumas negras por plumas blancas
Paloma de paz. Esperanza de vida.
María Gabriela Madrid
311
Antology 2012
María Eugenia Soberanis
Nogueda – México
[email protected]
Mexicana, abogada. Autora del poemario
“Espejos de Agua” editado por el Instituto
Guerrerense de la Cultura y “De Cara al
Viento” (poesía y narración) así como de la
novela “Arcano” escrita en coautoría. Ha
participado en diversos Congresos de Poetas en México, Estados
Unidos, Rumanía, Mongolia, India y obtenido importantes premios
y reconocimientos, entre los que destacan el Doctorado en
Literatura H. C. otorgado por la World Academy of Arts and
Culture. Miembro del Cove/Rincon Int. de Miami, Fla. USA,
Miembro de la Mesa Directiva de la Academia Mundial de Arte y
Cultura/Congreso Mundial de Poetas (WAAC/WCP), Socia
Fundadora de la Sociedad Internacional de Poetas, Escritores y
Artistas, A. C. (SIPEA), la cual presidió el periodo 2002-2004 y
Presidenta de Semilla Cultural A.C.
Fue Presidente del XXVIII Congreso Mundial de Poetas celebrado
en Acapulco (MEXICO) en 2008 bajo el auspicio de la Academia
Mundial de Arte y Cultura (WAAC). Su poesía aparece en diversas
antologías, así como en medios de comunicación escrita y por
internet, tanto a nivel nacional como internacional.
I believe in love
I believe in the never-ending source.
In the incomprehensible joy
That transcends all comprehension.
I believe in the only power,
That of the love adhered to my bones,
Which I inhale and exhale: which I experience;
Granted and received in a perfect symbiosis
With God, who indeed nurtures
My irrevocable will to exist.
María Eugenia Soberanis Nogueda
311
Antology 2012
Mujer del campo
Como flor del campo donde vives
Esparces tu perfume puro y limpio
Que emanas porque si…
Tu cuerpo se aroma con tierra húmeda
Hueles a humo, hueles a campo, hueles a ti.
La madre tierra y tú conspirando sortilegios se hicieron una,
Palabras mágicas de significado incierto se murmuran
Descifrando misterios de vida que aún perduran.
Que te contó querida hermana mía?
Que sabiduría derramó en tu oído?
Y que adivinaste en el humo de copal de tu anafre íntimo
Cuando se eleva etéreo en misterioso rito?
Quien te dio el vigor de ceiba majestuosa?
Que fuente misteriosa tu espíritu indomable fortalece?
Y cómo se reproduce en ti el afán inagotable de tu ir,
Venir y devenir siempre incansable?
Yo te admiro, te amo y me conduelo
Porque esa luz que esparces en tu entorno
En parte es producto del fuego que devora
Tu alma de mujer y como tal, añoras…
Añoras su sonrisa que provocaba la tuya,
Añoras su cortejar de hombre enamorado
Y añoras inmensamente su mirada……
Porque si amiga mía, a veces te sientes olvidada.
Y en tus noches profundas de silencios oscuros
Temeraria te internas en vericuetos del alma,
Antorchas de luciérnagas acompañan tu marcha
En la búsqueda inefable de la fuerza de tu raza.
Y de nuevo brotas, renovada y limpia,
Con la luz que te dejaron en los ojos las estrellas
Y te entregas toda, sin resquemor ni duda,
A la vida, a su gloria y a su canto,
Sin recordar ni importar, que a veces, nos pesa tanto!
María Eugenia Soberanis Nogueda
312
Antology 2012
María Sánchez Fernández España
[email protected]
Nace en Almería crece y se educa en
Úbeda. Cursa estudios de música con su
padre, el compositor Emilio Sánchez Plaza
obteniendo más tarde los títulos de
Graduada en Decoración y Delineación
Artística e Industrial. Su gran inquietud es la poesía y la literatura y
cuenta con varios libros publicados. Poesía: “Notas Íntimas”,
“Júbilo, pasión y gloria”, “Desde mi orilla”,”Pintar palabras” y “En
los silencios del alma”. Tiene pendiente de publicación un nuevo
poemario. Prosa: “Doce relatos breves” y “Comentarios sobre
rincones de Úbeda”, obra que acompaño a una colección de
acuarelas de su hermano Emilio. Temas para niños: “Retablo de
Navidad”, obra poético – musical ya en su segunda edición y el
libro didáctico “Canciones Infantiles”. En letra y música: “Himno a
los Poetas del Mundo” y diferentes poemas musicalizados y
armonizados para coral. Figura en numerosas antologías de ámbito
nacional y colabora en diversas revistas literarias. Ha pronunciado
varios pregones e intervenido en diversos recitales poéticos. Tiene
premios literarios. Su gran inquietud -seguir escribiendo.
Aforismos del libro “En los silencios del alma”
No se justifica
la sangre derramada
en el campo de la guerra.
Toda víctima es inocente.
-
La busca del conocimiento
justifica la grandeza del alma.
-
No te hundas en el profundo lago del dolor.
Nada con fuerza y alcanza su orilla
que la tierna rama del sauce
te brindará su ayuda.
María Sánchez Fernández
313
Antology 2012
Santo Entierro de Cristo
Te han bajado, mi Dios, de tu madero
como a una rosa blanca ensangrentada
que fuera de su tallo desgarrada
para darse a la tierra por entero.
Tu cuerpo ha sido envuelto en el sincero
dolor de quien te adora, llamarada
de ardiente y dulce amor en la quebrada
y mortecina luz de frío acero.
La tarde se ha fundido en la negrura
de una noche sin bella amanecida
y tu carne, mi Dios, es como un lirio
que inerte va al sepulcro en hermosura,
dejándonos el alma desvalida
en llanto y en pesar por tu martirio.
María Sánchez Fernández
Del poemario Júbilo, Pasión y Gloria -1995
314
Antology 2012
María Teresa Bravo Bañón –
España
[email protected]
Alicante (España) 1954. Maestra de
Enseñanza Primaria. Colaboradora de
numerosas antologías, revistas literarias.
Coeditora de la Editorial Manos de tiza.
Directora de la Revista cultural http://www.manosdetiza.com/
Bibliografía:
Sombras de la Razón, Colección Ibn Gabirol, Málaga 1981 Prólogo
de Dionísia García.
Entre las Crines del Viento, Editorial Salobe, Málaga 1984.
Liturgias del Crepúsculo, Pliegos del Crotalón, Colección de Víctor
Infantes, 1985.
Invitación a la metáfora, Editorial Málaga-Marruecos, 2005
Prólogo de Juan Carlos Conde, Profesor medievalista en
Bloomington, Indiana, Estados Unidos.
Es un crimen talar el almendro florecido, Editorial Silva, 2010
prologado por Ernesto Kahan.
Violeta Malabar, poemario conjunto con Alejandro .Gómez García,
Editorial Beaumont (USA) 2010
Liken, poemario conjunto con Alejandro Gómez García. Editorial
Manos de tiza.2012
Vamos hacia el fuego de las estrellas,
somos pulso de antílope y de viento.
Un solo cuerpo de arena desmembrado
de las clepsidras del Cosmos.
María Teresa Bravo Bañón
315
Antology 2012
El don de los escribas
Empezamos este viaje hace tantísimo
desde la estación desdibujada ya
por el óxido-verdín de la memoria .
Teníamos, entonces, la osadía de la prisa.
Fuimos los atrevidos jinetes
sobre irisados corceles de viento.
Buceadores en las lágrimas de Dios
para alcanzar el don de la Profecía Perfecta.
Juglares de los caminos, dilapidando versos
y contagiando el sueño de retozar
en las venturosas praderas de la Utopía.
Por azar, intuimos que el viaje sería
generoso e inesperado .
No hubo tregua en la invitación de las hogueras,
ni en la ofrecida sombra de alados baobabs
para aprender todos los cuentos
en las infinitas lenguas de la Tierra .
Así nos hicimos escribas.
Hoy dominamos el arcaico alfabeto del amor y la ternura
y aunque todos escriben ya en profano "Times New Roman"
somos apóstatas de la "Vulgata " común.
y seguimos dibujando jeroglíficos
en los terrones de azúcar de los verbos,
con la enamorada tinta de nuestras venas.
María Teresa Bravo Bañón
316
Antology 2012
Marietta Cuesta Rodríguez
- Ecuador
[email protected]
Escritora ecuatoriana, reconocida a nivel
mundial, poeta, pintora, novelista. Con más
de veinte libros en su haber de poesía,
cuento, investigación, novela para adultos
y el público infantil, constando en
Antologías Nacionales, Internacionales y Mundiales. Colaboradora
de diarios y revistas virtuales de España, Israel, Chile, Argentina,
Perú, Colombia, México, Miami y otros. Última novela: Karma y
Reencarnación de Otilia Barahona”, último Poemario: “Base
Triangular de Alquimia”. Acreedora a reconocimientos mundiales
por su trayectoria literaria y promoción cultural, once medallas de
oro entre los más destacados “Pablo Neruda” “César Vallejo;”
Mercedes Hidalgo de Prócel”. Trofeos de oro en festivales
mundiales con letras triunfadoras en los reconocidos concursos de
la canción folclórica en California y otros certificados. Premio único
y laurel de Oro poesía para niños. Primer Premio Nacional de
Poesía 2004. Segundo Premio Internacional en Primeros Juegos
Florales Montevideo Uruguay2004. Segundo Premio Mundial en
Poesía –Córdova –Argentina 2005. Segundo lugar en el Concurso
Juegos Florales de Tijuana México 2010. Primer Premio Mundial en
el concurso de Poesía “ALMAFUERTE” Buenos Aires-Argentina.2011
y otros. Miembro Fundador y Honorario de Naciones Unidas de las
Letras. Miembro Honorario de la Fundación Internacional
Argentina. Presidente de UHE en Ecuador. Cónsul de Poetas del
Mundo. Embajadora de la Paz en Ecuador-Paziflac. Socia Honoraria
de la Sociedad de Arte de Bolivia y otros. Varias exposiciones
pictóricas.
Pensamiento: "La Poesía es el pan del alma y el camino más
corto, más noble, más elocuente, para el entendimiento y la
conquista de la paz entre los hombres”
317
Antology 2012
Antisunami
Voy a sembrarme río
y acaudalar los mares,
transportarme al Océano
sintiendo la fragancia de las olas,
engranar las pestañas de los riscos
y acariciar el cuerpo de las islas
con mis manos de sal,
pintar palmeras sin los huracanes
en las playas de arenas de colores
y bordaré caminos de corales
con lluvias de zafiros y esmeraldas,
FLOTAS de agua-marina-entre veleros
de mariposas glaucas
que amen la libertad y los poemas
despertando en el mundo
sensaciones
engarzadas de paz y retratadas
en la clara pupila de una estrella.
Marietta Cuesta Rodríguez
318
Antology 2012
Marita Ragozza de Mandrini
[email protected] com
Nació el 28 de Abril de 1946 en Buenos
Aires, Capital de Argentina. Es Maestra
Normal Nacional y cursó estudios en el
Profesorado de Filosofía y Psicología.
Actualmente vive en Pehuajó, provincia de
Buenos Aires, Argentina. Su obra está muy extendida en revistas
virtuales argentinas e internacionales. Es Poeta por la Paz, escritora
bilingüe, Delegada Honoraria de IFLAC PEHUAJÓ (Foro
Internacional de Literatura y Cultura por la Paz ), Miembro de
Poetas del Mundo, Embajadora de la Paz número 385 (SuizaFrancia), Ambassador Love Foundation, Miembro Distinguido de
Unión Hispanoamericana de Escritores, FLAI, Fundación Literaria
Argentina Internacional (Miembro Fundador) -Delegada Cultural
Argentina de Sociedad Venezolana de Arte Internacional y SociaFundadora del Círculo de Lectores y Escritores de Pehuajó.
Su felicidad es escribir poemas y tiene tres libros publicados.
PAZ Y LETRAS, ALBATROS DE PAZ y VELOS Y DESVELOS. Pero la
narrativa también la atrae y está en edición su primer libro de
historias breves, titulado “Sabiduría”.
Haikus
Árbol talado
pequeñas aves lloran.
Nidos caídos.
-Este mar bravo
desperdicios expulsa.
Culpa del hombre.
Las hojas secas
crujen en el otoño.
Música sepia.
-Un cisne blanco
brilla a la luz del sol.
Refulgen nardos.
Marita Ragozza de Mandrini
319
Antology 2012
Aún
El vino y la luna
evocan el amor
que vuelve
con sus caricias y falacias
para persistir en los sueños.
Se lo intuye
en el silencio de las estrellas
en el canto ambiguo de los petirrojos
en los balcones antiguos
y en los otoños
que retienen la primavera…
Aún
entre los malos presagios
suenan oboes y flautas
arias olvidadas
músicas
renuevan
piedras carcomidas
la estatua mutilada
el óxido y la negligencia
la desolación.
Están las guerras. . .
pero el jardín aún sueña.
Aún somos.
Marita Ragozza de Mandrini
321
Antology 2012
Marta Beatriz Mangione –
Argentina
[email protected]
Nació en Argentina. Sus trabajos fueron
publicados en antologías, semanarios y
revistas. Es vicepresidente de la peña
Berazategui del Quilmes Atlético Club.
Integra la comisión directiva del club. Fue
reportera deportiva en radio. Aportó fotografías en distintos
medios gráficos, actualmente cursa estudios de fotografía en el
Centro Cultural León F. Rigolleau de Berazategui. Mención de
honor en el certamen de poesía ciclo de verano 2006 en el café
literario “Almafuerte”. Publicó poemas en la Antología del
Encuentro Nacional de Poetas Villa Allende, Córdoba, 2006-20072008. Participó del IX encuentro ECA, -Escritores Cordobeses
Asociados- Alta Gracia, Córdoba. 2008. Mención de honor en el
Café Literario “Almafuerte” por su labor como fotógrafa del Grupo,
año 2008. Participó con lectura de sus poesías en Argentina del
Festival Palabra en el mundo, POR LA PAZ, EL PAN Y EL AGUA DE
CADA DIA. Años 2008, 2009, 2010 y 2011. 4ta Mención en el 5to
Certamen Nacional e Internacional de Poesía, “Almafuerte” 2009.
6º Mención Certamen Literario Ciclo de Verano 2010 del Café
Literario del Grupo “Almafuerte”. Fotógrafa y encargada de Prensa
del Grupo Literario “Almafuerte”.
Un sueño
Quisiera que el mundo se inunde de paz.
Que un arco iris de flores enmarque los campos.
Que miles de pájaros vuelen libremente.
Que no existan las guerras y reine el amor.
Quisiera que todos los niños vayan a la escuela,
con guardapolvos blancos y libros en sus manos.
Quisiera… ¡que esto no sea un sueño!
Marta Beatriz Mangione
321
Antology 2012
Guerra
Camino desesperado
por el valle de la muerte.
Ya no quedan flores,
ni pájaros, ni verdes praderas,
El paraíso de mi barrio desapareció.
Guardo en las entrañas de mi mente
paisajes y recuerdos que no olvidaré.
Momentos vividos plenamente.
El amor, la familia, los hijos, la felicidad…
Llegó silenciosa la guerra sangrienta,
a poco se oyeron rugir de cañones
metrallas violentas iluminan la noche
escupiendo fuego cual dragón hambriento,
devorando todo a su paso lento.
La noche estrellada ilumina el campo.
los cuerpos inertes sembraron el suelo.
No puedo creer que mentes perversas
empuñen un arma y maten…y maten…
Camino entre cuerpos
mis ojos vacíos ya no miran,
le ruego a Dios un poco de calma.
El cuerpo a jirones, sangrando… me duele.
Se oyen gemidos, algunos se mueven.
Me acuesto entre cuerpos…
¡Y espero la muerte!
Marta Beatriz Mangione
322
Antology 2012
Marta Cristina Salvador –
Argentina
[email protected]
Nacida en Mar del Plata, Argentina,
pertenece a la generación del 50. Es
maestra, abogada, egresada de la
Universidad
Católica
Argentina.
Ex
magistrada del Partido de General
Pueyrredón por 17 años. Es escritora del
género poesía y dramaturgia. Ha recibido un primer premio en
poesía del Consulado de Chile de la Provincia de Bs. As. En 1987.
Publicó en numerosas antologías iberoamericanas. Ha integrado
jurados; participa de numerosas antologías; concurre como
invitada a numerosos encuentros internacionales de poesía. Su
obra “A contraluz” en CD data del 2003, ha publicado los libros:”
Fulgor”, “A contraluz”, “El fuego de las palabras” y “Mi piel, tu
piel”, que acaba de presentarlo en 2010 en Buenos Aires en el 34
Simposio Internacional de Literatura (ILCH) organizado por el
Instituto Literario y Cultural Hispánico de Westminster, California,
EEUU. y en el III Encuentro Internacional de Poetas en Huari –
Áncash, Perú en 2010. En 2012 en el X Encuentro Internacional de
Escritores en Panamá. Invitada constante a encuentros
internacionales de poesía. Sus obras son conocidas en países de
América y Europa. Es editora independiente y promotora cultural.
Colabora con la Revista “Alba de América” –California- y “Le manoir
des Poetes” de París dirigida por Maggy De Coster (Francia).
Haikus
Desde la ausencia
el camino sin alas
es luz del alba
........................
Por el abismo
arrojamos el dado
Dios lo recibe
Marta C. Salvador
Del Poemario titulado "Mi piel, tu piel"
323
Antology 2012
A los poetas
Mil voces del mapa digital…
Creaturas infinitas
entre sombras palabras.
Cuerpo, alma
materia espíritu.
Voces señalan
rico manantial.
Utopías locas utopías
del templo creador.
Soledad que inquiere…
Transmuta imágenes
pincela palabras
candor onírico.
Deshace nudos,
cordón umbilical,
resbaladizo nido.
Útero en que danzan palabras
silencios, fulgores.
Mundos invisibles
pulsan salir.
Paren estallidos
las mil voces del mapa celestial.
Luces, sombras, palabras.
Creadores
poetas
corran el telón
desvanezcan angustias
¡Crecerá el amor!
Marta C. Salvador
324
Antology 2012
Marta Prono - Argentina
[email protected]
Marta Prono Abogada Escribana Egresada
de la Universidad Nacional de Buenos Aires
Estudios de Bibliotecaria Beca Jorge Luis
Borges. Idiomas Francés- Ingles LatínMúsica Piano Guitarra y Percusión
Escritora y Periodista Programas de Radio
Splendid, Excélsior, Nacional etc. Red Prensa Cultural
Diploma de Honor Sociedad Argentina de Escritores (Argentina)
Medalla y Diploma Sociedad de Escritores de Chile
Martín Fierro APTRA, Distinción Alicia Moreau de Justo, Medalla de
Oro Rotary Club Internacional, Embalse 95 (Córdoba)
Autora e Intérprete de la Música Nacional, Martín Fierro 1991,
Premio Ensayo Revista de Pensamiento Latinoamericano
Distinción en España 2010, Auspiciada para la publicación de su
Libro Personas por la Fundación Fahrenheit, Premio César Vallejo
Perú
Fundadora de la Orden de la Manzana, Fundadora de la Red de los
Poetas [email protected] Premio Oesterheld,
Fundadora de la Red Prensa Cultural Rural Turística
[email protected] Mención de Honor Asociación
Periodistas Legislativos del Congreso de la Nación Invitada a
Paraguay Uruguay, Chile, Perú y España
Autora del Proyecto Turismo Cultural implementado como Área del
Ministerio de Cultura de la Nación
325
Antology 2012
Nos salvará el amor
Ser como el árbol
flor y fruto
como el mar
que se derrama espuma.
Ser estrella por no ser la noche.
Asumirse en el día.
Reencontrarse en los otros
como en uno mismo.
Recordar como quien se olvida
que hay mar en el cielo
y nube en la espuma.
El tiempo pasa como el viento
sólo nos salvará el amor
lo único cierto.
Marta Prono
326
Antology 2012
Matías Sasale – Argentina
[email protected]
Matias Esteban Sasale- Argentina. Nació en
Azul, provincia de Buenos Aires el 29 de
diciembre de 1987, poeta, escritor, cantaautor folklórico surero, estudiante de
licenciatura en administra de empresas
agropecuarias de la UNICEN.
Miembro de la Sociedad de Escritores
Independientes de Azul.
Presento su primer libro “Filosofía Criolla” en el Salón Cultural de
Azul y en la 38º Feria Internacional del Libro en Buenos Aires, un
ejemplar del mismo se encuentra en la Biblioteca Nacional “Jorge
Luis Borges”.
También ha participado en diversas fiestas populares, provinciales
y nacionales difundiendo su decir criollo y sus poesías gauchescas.
327
Antology 2012
Propuesta de paz
la paz no es una paloma,
la paz está en su volar,
a veces la suelo hallar
cuando diviso en la loma,
al sol claro que asoma
alumbrando a mis hermanos,
pal' hijo de mis paisanos
la paz mi canto proclama,
p' que antes de ir a la cama
tengan un pan en sus manos.
No hay paz cuando hay criaturas
que el hambre les hace guerra,
tampoco l' hay si se encierra
con dinero a la cultura,
no la encuentro en la llanura
si el pobre que ha trabajado
por estar mal gobernado,
la miseria lo venció
y en pocos pesos vendió
los frutos que ha cosechado.
Solo el imperio se encierra
en un claustro sin razón,
ni paz porque es su ambición
la causante de la guerra.
En mi viaje por la tierra,
con mi canto he de pedir:
que el hombre pueda vivir
en paz, soñar y comer,
la paz también es tener
un techo para vivir.
Matías Sasale
328
Antology 2012
Menachem M. Falek – Israel
[email protected]
Born in 1951,
in Bistritsa, Romania.
Immigrated to Israel in 1964. Married and
father of two. Lives in Mevaseret Zion,
Jerusalem, Israel. Chairman of the
Jerusalem branch of Hebrew Writer's
Association in Israel. Deputy Chairman of "Gnazim" Counsel - BioBibliographical Institute. A Member of the “Israeli Association of
Periodical Press” (Editor’s Association). Books and publications:
“Wrinkles” 1990, poems; “Two floors” 1992, poems; “Magic”
1994, poems; “Hangers” 1995, poems; “Knife in Honey” 1997,
poems; “Reflection of Love” 1997, reflections and Prose; “Ounce
of Feeling” 1999, poems; “About Fat Men and Computers” 1999,
reflections and Prose; “In Between the Soul Stones” 2000, poems;
“Sediments of Coffee”, 2001, poems; "Seven Days of Rage", 2005,
poems; "Zippers of Automn", 2006, poems; "Pegasus's Odyssey",
2007, poems; "The Texture of Dracula's Cape ", 2007, poems,
stories, articles; "The New Hunters' -Ten Prozac Themes, 2008, 10
short stories; "The Revenge of Mao", a poem and 30 translations,
2011; "Jerusalove", poems, fourth bilingual edition, HebrewEnglesh; 2011; "Building", bilingual poems Hebrew-Russian,
edition, "Amon" Hungary & Tzur-Ott, 2010, Israel; "Stuffed
People", bilingual poems Hebrew-Romanian edition: "Amon"
Hungary & Tzur-Ott, 2010, Israel; "Stuffed People", bilingual
poems Hebrew-Ukrainian edition: 2011; "Solar Ciclus", bilingual
poems Hebrew-Hungarian, edition: "Amon", Hungary, 2011;
"Clown in the alleys of the Heart ", poems, 2011; Translator of:
Áron Gaál, "Taking Inventory Shortage", poems, bilingual edition,
2011; Translator of: Veronica Balaj, "Illusory Shield", poems,
bilingual edition, 2011. Prizes: "President House for Intellectuals &
Writers Award (AMO"S Foundation). 2005; The Paul Celan
"Homeland of Poets" Award, 2008, Suceava, Romania; "Award of
Honour" of the Hebrew Writers Association, Israel, 2010; "Award
for International Excellency in Art, E.O.S. Foundation, Hungary,
2010
329
Antology 2012
Pregnancy
Your pregnancy gives birth to flesh and blood
Mine begets only words
You can drop off some extra kilograms
By me, blood pressure only gets higher
After every Cup of strong and bitter coffee
You see, your pregnancy gives life
Laughter and also tears,
But my hands leave only memories
Of yesterday's scars, of a day before yesterday
And of a year ago.
And even so, I do not give up
The instinct inheritor of a nightmare brain
As you don't want to live
Without the consequences of a happy moment
A sweaty sheet and the memory of a partner's
Back turned towards you
At the end of the act, on his way to dreams-land
And towards another try tomorrow.
Your tomorrow gets bigger every day
Wears shape and character
And is it hard for it to say farewell
So both of you are together in joy and hate forever.
And my tomorrow remains on the page
The same size, maybe one additional coffee spot
Or another look by a stranger
On the proper page,
Closing the book and back to its shelf
For a sweet forgetful sleep,
And no one knows if it gets ever up.
Yes,
Your pregnancy gives birth to flesh and blood
Mine, begets words only,
Yours grow up and shall bet the agent of a next pregnancy,
And mine shall have to be contended with a few memories,
And then fade away in forgetfulness.
Menachem M. Falek
331
Antology 2012
Michal Morann – Israel
[email protected]
Senior Educational Psychologist and the
Director of a county psychological service.
Michal started writing poetry at age 44 and
since then she published two books. Her
first book, "Another Place", was published
in 2007.Five of its poems have been set to
music by contemporary Israeli composers.
"A beautiful Hour" is her second book of verse published in 2008.
The poems were written in cooperation with her father Prof Joseph
Herman who translated them into English.
Michal Morann is a member of The Hebrew Writers Association in
Israel and a member of "Bet Hasofer- Modiin".
Her poems are published in "shvillim" Literature Journal were she
also has a column of books critique.
Michal is fund of art and is also creative in other areas of art such
as mosaic, paper ashy, photography and painting. Michal also loves
music and has been singing in two choirs for many years.
Simple Forms
Two sticks crossing at right angles
Have no choice but to be a crucifix.
The young moon, a clipped finger nail,
Can not be anything but a crescent.
Two triangles caught up in one another
Are forced into being a Star of David.
Simple forms generate complex passions.
Michal Morann
331
Antology 2012
To Roam
Unhurried roaming that has no goal
Facing a stiff sea breeze.
Behold, the moment has come when I, too,
Put a kerchief around my head
As did my mothers in the Diaspora
And over the ocean that has no end
The bird will flap its wings,
Playing with the winds' flow,
Executing maneuvers of the dance
As the sun joins in, appearing and disappearing
To illumine for a minute those purple flowers
Called everlasting. And what have I to offer,
In exchange, oh sea, save my steadfast gaze
And the blue of your reflection in my green eyes?
Michal Morann
Translation to English by Prof. Joseph Herman (my father)
Published in "Shvillim" 8 :10 (2012)
332
Antology 2012
Michiko Shida – Japan
[email protected]
Tokyo University of Foreign Studies B.A.,
Sophia University M.A., Paris University 4
D.E.A.
Researching International Affairs.
Writing poems. “Grand’ma once in the
plum rain”
Anthologies; WCP2008- 2011,”Ayuta”20082011,”Poems of the World” 2008-2011
Short poem
A cloud flows alone in late summer
Silently peacefully in the blue sky, ....upper of....
The mountains of bright clouds
Michiko Shida, selected author’s Haiku for 48th Modern Haiku
Congress 2011
333
Antology 2012
Even in the Silent Spring
Innocent love
That wanted to be loved
Why it has to be punished
By the devious caprices
Innocent love
That wanted to be for ever
Why is it to be dodged
By the blunt time
Innocent desire
That claims to be
Beside of loved one in the flourish spring
Why it has to stand still
Before the silence of the future
How many pains on the chilled early morning soil
How many unfairness through sultry purgatory nights
Their reason no one to tell
Prevails in the World
But I know how strong subconscious
You feel deep inside of yourself
That you still cry for alive on this World
With pleasure, delight,
Woods, wind, river, sea, cloud, flowers....
And with love and twinkle hopes
Stick on it........stick on it
Michiko Shida
334
Antology 2012
Milagros Herminia Alonso –
Argentina
[email protected]
Escritora. Nació en Capital Federal,
provincia de Buenos Aires en el año 1945.
Es Maestra Normal Nacional y Escritora de
la provincia Chubut, Patagonia Argentina.
Ejerció la docencia durante 27 años. Participa activamente en
talleres literarios (1991-2012) y organizaciones ecológicas no
gubernamentales (1997-2000). Condujo el programa radial
“Ventana a la Palabra” (2011). Forma parte de un grupo de
Meditación Trascendental (1992-2012).Asistió al Primer Congreso
Iberoamericano de poesía(2005) Durante más de 22 años ha
participado de numerosos concursos y encuentros literarios .Ganó
la Corona del Poeta (Eisteddfod 2001). Participó en varias
antologías provinciales, nacionales e internacionales mereciendo
distintos premios. (2000-2012).Libros editados: Relatos de viajes
“Sin perder un instante”. Poesías:”A pesar de todo”, “Con mi
mochila de luz y viento”, “Sin brújula precisa”. Tiene dos novelas
(“De ámbar y de roble” y ”San José golfo de sueños”) y un ensayo
(“Tiempo de aconteceres”) sin editar.
Ser
En búsqueda del ser sobrevolaban
cometas centelleantes
evadidos del espacio tiempo.
Hecho está el pacto con el universo
que habita en las cimas.
Náufragos del ayer somos ahora
en el vientre del agua.
Puede que en un rincón nos quede
alguna huella original y creadora
Milagros Herminia Alonso
335
Antology 2012
Desde y para Wislawa Szymborska
Homenaje a WISLAW SZYMBORSKA, Premio Nobel de literatura
(polaca)
En una nave de huesos y de sangre
viaja el hombre.
Peregrino al omega, Wislawa…
¿Desde qué ría ancestral fluye
la mirada irónica y constante?
¿Qué fértil manantial lava
tu lava ardiente de palabras?
¿Qué río de perdones brota
de tu mano justiciera?
¿Para qué, para quién madre natura
buscó el cauce de tu pluma
y la sed de tu piedad sin muros?
Esa piedad que encuentra y se detiene.
A la derecha, la humana existencia,
a la izquierda, aquel escarabajo
y ese pajarillo que agoniza
sobre una nieve tardía.
En el medio la isla paradisíaca
de la que todos queremos huir.
En una nave de huesos y de sangre
viaja el hombre…
¿Qué, quién lo aventuró en el mundo de las formas?
¿En el sutil desencanto de tu prosa?
¿En el regreso medido de tus versos?
¿Ves cómo se inclina ya en su barca?
Sobre tu río de perdones
hacia la ría de tus ojos, Wislawa
Solo. ¡” O aún menos que solo”!
Milagros Herminia Alonso
336
Antology 2012
Milagros Hernández
Chiliberti – Venezuela
[email protected]
Profesora, Lingüista y Escritora. Presidente
General de la Sociedad Venezolana de Arte
y
Co-presidente
de
la
Unión
Hispanoamericana de Escritores. Nació un
16 de marzo en Altagracia de Orituco, Estado Guárico, Venezuela.
Tutora de Proyectos Investigativos Sociológicos, música aficionada,
dibujante especialista en rostros y asesora de dibujo en la técnica
del carbón y el puntillismo.
Tesis publicadas: “Acción gerencial del docente, en su rol como
promotor de actividades comunitarias” (1992); “Fórmula ecléctica
del conocimiento” (1994); “La otra cara del vocablo en
Latinoamérica” (1996)
Algunas de sus obras literarias: La misión del relámpago, CoEnsayo (2011; La noche del coyote, Co-Novela (2011); La
coleccionista de besos, Novela (2007); Sobaré las heridas de tu
costado izquierdo, Poemario (2008); Yo soy ese ser que cree en el
misterio, Poemario (2009).
El efecto en cadena de la creación
Desde el génesis, el poder de verbo ha tenido el efecto creativo. Y la
energía divina del poeta sólo descansa el séptimo día que es el de la
contemplación de la obra creada. El enunciado lírico ha de ser dúctil
pero seguro en su intencionalidad, aunque ésta pueda ser
interpretada de manera diferente por cada receptor, lo que es
precisamente la gracia más prodigiosa del artista. La retórica debe
ser atractiva y magnética para que el lector deguste y se maraville
consigo mismo, al sentirse capaz de emitir una respuesta, que es el
efecto en cadena de la creación.
Milagros Hernández Chiliberti
337
Antology 2012
Oda al poeta victorioso
Signo de las raíces de árboles que sueñan
sumarse a la pensante muchedumbre.
Icono de metáforas pujantes que hacen surcos
cual rizomas que crecen debajo de la tierra,
dejando crecer tallos de luces ancestrales
con ramas convertidas en abrazos,
con hojas de secretos,
con flores de sonrisas cantarinas
y frutos de arrojada intrepidez.
Podría yo, como tú, conversarle a los sueños
del planeta, si las piedras
expresaran su sollozo
y el silencio de las armas
anunciara el grito de la paz.
Pero, tú eres más hábil
y declamas sin descanso para que un día,
las básculas mestizas de cielo y telurismo,
te escuchen claramente
sin oídos, sin tiempo y sin distancia.
En la vetusta entraña pueblerina
ha nacido tu estirpe
y tu talante. Y de allí viene
tu voz de sensualismo que emociona
y tu acertado gesto de hermandad.
Tienes categoría del silente trofeo
guardado en una gruta
que de repente surge y ovaciona,
para galardonar con endechas de amor
y alegrías de indómita pasión,
la sencillez de los auténticos
valores: Caricia, Tierra, Agua y Paz.
Milagros Hernández Chiliberti
338
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Nabil Naser El Din‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫נסר אל דין‬
‫‪Writer, poet. Druze heritage lecturer‬‬
‫‪http://nabil.goop.co.il‬‬
‫‪Daliat El Carmel‬‬
‫להלן השיר שאדקלם בשלוש שפות בפסטיבל ניסן ה'‬
‫‪ 13‬במע'אר מחר בערב ה' ‪ 3‬למאי ‪...‬ביוזמת ארגון‬
‫והנחיית פרפ' נעים עראידה ‪...‬שגרירנו בניזילנד‪.‬‬
‫מתוך ספר השירה השני שלי ‪ -‬אהבה ושלום‪ .‬הוצאת דפוס הכרמל –חיפה ‪.2112‬‬
‫שבע ַה ֲאהַבֹות‬
‫ַא ֲהבָה ְּב ֵהעָדֵ ר ‪2102‬‬
‫ְּצּורה‬
‫ְּרחֹוקָּה ִמּמֶׁ נִי ּונ ָּ‬
‫אֵּינִי מִ סְּתַ פֵּק בִתְּ מֹונֹות‬
‫ְּוהִיא נִסְּתֶׁ ֶׁרת בִדְּ ָּמ ָּמה‬
‫אֵּינִי מִ סְּתַ פֵּק ְּבזִכְּרֹונֹות‬
‫עֹורגֶׁת ְּל ַמגָּע‪ְּ ,‬להִתְּ ַאחֲדּות‬
‫ֶׁ‬
‫דַ י עִם ה ִָּרחּוק ִמּמֶׁ נִי‬
‫סֹורגֵּי נַ ְּפשִי הַהֹומָּ ה‪.‬‬
‫בְּתֹוְך ְּ‬
‫ֹלא מֵַּאי ִן ֹלא לְָּאן‬
‫רּוצֶׁה ל ְִּראֹותֵּ ְך ְּלי ָּדִ י כָּאן‪.‬‬
‫גַעֲגּועַי ְּמתֻ בלִים ְּב ַמכְּאֹוב‬
‫ַבחֲלֹום עֹולֶׁה ְּונָּגֹוז‬
‫ְּמ ַחכֶׁה ֲאנִי מְּ ַצפֶׁה ְּבגַעֲגּועִים‬
‫שנֶׁה‬
‫זֵּכֵּר דְּ מּותֵּ ְך חֹוזֵּה ִונִ ְּ‬
‫ְּמ ַקוֶׁה ִבלְּתִ י נִלְּאֶׁ ה‬
‫עֹובֵּר בְּתֹודַ עְּתִ י ַב ַליְּלָּה ְּבכָּל עז‬
‫ש ַמת ַהחֲלֹום‬
‫ְּל ַהגְּ ָּ‬
‫שתַ גִיעִי ֵּאלַי הֲלֹום‬
‫ֶׁ‬
‫ַהזִכָּרֹון ַמ ְּמשִיְך ֶׁלאֱחז בַיֹום ‪:‬‬
‫ְּליָּמִים ַהנִ ְּפ ָּלאִים‪.‬‬
‫רֹוצֶׁה ל ְִּראֹות אֹותָּ ְך ַע ְּכשָּיו‬
‫שיַעֲצר ַהזְּ ָּמן‬
‫ּו ִמצִדִ י ֶׁ‬
‫ֵּאלָּיו אֵּינִי עֹוד נֶׁ ֱאמָּן‪.‬‬
‫נסר אל דין‬
‫‪339‬‬
Antology 2012
‫ַא ֲהבָּה ְּב ֵּהעָּדֵּ ר‬
LOST LOVE
So far from me and shielded
Hiding in silence
Longing for a touch, a unification
Inside the bars of my careless spirit
Passion is seasoned with aches
In a dream that comes up and fades
Foreseeing the memory of your figure
That vigorously cuts across my nights
The memory keeps holding me
Longing for seeing you this moment
Even if the time will stop
For I am not faithful to it any longer
Pictures no longer satisfy me
Memories no longer satisfy me
Enough with you being away from me
I care no longer for time and place
All I want is you by my side now
Waiting expecting and longing for you
With endless hope
To make a dream come true
To see you here in my arms now
Bringing back the days that we had
once
For I am not faithful to it any longer
Pictures no longer satisfy me
Memories no longer satisfy me
Enough with you being away from me
I care no longer for time and place
All I want is you by my side now
Waiting expecting and longing for you
With endless hope
To make a dream come true
To see you here in my arms now
Bringing back the days that we had
once.
Nabil Naser El Din
341
‫ترجمه للعربيه‬
‫في غياهب حبك‬
‫حجبها عني الجفى‬
‫واختبات في الصمت‬
‫تتوق للعناق للتواحد‬
‫لتنطلق من بين متاهات روحي‬
‫الصاخبه‬
‫واشواقي المتبله بالعلعله‬
.‫وفي حلمي الرطيب تظهر وتختفي‬
‫في غياهب حبك‬
‫متجمل انا بلحظك الحائم‬
‫في يقظتي‬
‫محياك متربص امام ناظري‬
‫مداوم مثابر‬
‫ارغب ان اراك‬
‫حينها لتقف عقارب الساعه‬
‫النني لم اعد ابه بالزمن‬
‫لم اعد اكتفي بالصور‬
‫وال بالذكريات‬
‫كفاك بعدا عني‬
‫اريدك جنبي االن حقيقتي‬
‫انتظرك بفارغ الصبر‬
‫لم افقد االمل‬
‫انتظرك مع حرقه شوقي‬
‫ليتحقق حلمي‬
‫وتحطين ركابك عندي‬
..‫اليام قادمه رائعه‬
Antology 2012
NADIA SPLAUSKY RIVENSON
y Tania Esther Splausky
Rivenson - Argentina
[email protected]
Hermanas poetas argentinas muy
unidas.
Nadia 29 años, vive actualmente en la
provincia de Corrientes y Esther en Israel.
A decir de su hermana Tania Esther Splausky, que es
principalmente escritora de cuentos, Nadia Splausky Rivenson, que
como ella nació en Buenos Aires, es una autora de sensibilidad
profunda y única hacia la vida, reaccionando muy emotivamente
contra todas las injusticias que suceden en el mundo. Éstas le
llegan a lo más profundo de su intelecto y motivan su inclinación a
escribir.
"Cotel"
Mis ojos se cerraron ,nací otra vez.
en el tumulto de mi corazón ,llegue así.
en medio de nuestra y mi propia lucha me inundaron de pasiones,
esperadas y tal vez no…
en el tumulto de mi corazón,
el monte, el mar ,las flores, la arena, las cosechas, las raíces.
en el tumulto de mi corazón, el muro…
Simplemente respiré
Tania Esther Splausky Rivenson
341
Antology 2012
Quise
Quise dibujar
Universo de jardines
Con la ardiente melodía
De mi rebelde corazón,
Pero deshojaron de sus pétalos
A mis sonrientes rosas
Quise hablar con sinceridad
Y pegue un grito
Jadeante de alegría,
Pero fue tan fuerte
Que las personas que amo
De mi se alejaron
Quise danzar en el cielo
Entre las luminosas rondas
De los pájaros
Pero con piedras me lanzaron
Hiriéndome el pecho
Sin saberme comprender.
Quise sin embargo emprender un Nuevo vuelo
Y repartir desde lo alto
Un mar de ciruelos
Con miles de sueños
Pero volé sin querer, encima de todos
Y en vez de ayudarme,
me despegaron el Corazón
Y los astros de la soledad
Se apoderaron de mí.
Me trague de golpe, Entonces la luna
Y con trocitos de pena, Me comí las estrellas
Pero a pesar de todo
Jamás el fuego del rencor
Convirtió en cenizas
El símbolo del amor.
Nadia Splausky Rivenson
342
Antology 2012
Naftali Primor – Israel
[email protected]
Born 1943 in Russia. The only child of Fela
Pacanowski and Abraham Przemyslawski
who escaped the Nazi holocaust and were
deported to Asino, Siberia. In 1946 the
family returned to Lodz, Poland until they
immigrated to Israel in1959. Naftali
graduated The Hebrew University of Jerusalem, earning a Ph.D. in
Life Sciences. He continued his post doctorate in CSU, Colorado,
U.S.A and later as a researcher at NYU Medical Center.
Naftali was absorbed by the vast America where he met her native
people, especially the Hopi or The Snake People, whom he met in
an attempt to convince to revive their ancestor's snake ceremony.
Until 2006 Naftali wrote only a few sporadic poems. The turning
point was finding an old photograph in his deceased father's wallet
of the father with an unknown woman (www.przemyslawski.co.il).
The intensive search for the story lead to stormy poetry writing in
Hebrew and in English (www.primor.org.il).
Naftali is currently the research director of SIS-Shulov Innovative
Science, Rechovot- Israel, where he is involved in the project
named: "Venoms For Humanity". He lives in Jerusalem with Lisa, he
is a father to Sharon and Inbar and a grandfather to Doren, Shany,
Ido, Barak and Ittai
Stars Are Making Love
Some stars are almost touching
As my eyelids narrow two of them fuse
But science is whispering:
They are a billion light-years apart
No one captured the length of their genitals
But I swear I have seen them making love.
Naftali Primor
343
Antology 2012
The Sounds of Jahiliyya*
On the remains of the virgin sand dunes I cry
Early dew scattered over the desert flowers is my tears
Was there fault in the unspoiled words of Jahiliyya?
Walking through the soft sand
Reminds me of my beloved wife all dressed in white silk
The wind from Rub-El-Khali erases
the footmarks of a running camel
The wrinkled tree bark
The black rock
The white Oryx
And the rain of pearls
Were a reflection of the unwritten wisdom
A time of no Jihad no sins and no books
An army of rulers arrived enforcing the One God Rules
Innocence vanished and restrictions replaced red wine
Yet Jahiliyya lingers in the open horizon
Free to come and go.
*Pre-Islamic poetry of the desert nomads of Arabia
Naftali Primor
344
Antology 2012
Natacha Mell – Argentina
[email protected]
Nació en Buenos Aires (Argentina), es
madre de tres hijas, y vive en Avellaneda
(provincia de Buenos Aires, Argentina)
Es licenciada en Antropología, egresada
de la Universidad Nacional de Buenos
Aires (UBA), licenciada en Enseñanza de las Artes
Audiovisuales, egresada de la Universidad Nacional de San
Martín (UNSAM) y Realizadora cinematográfica egresada del
Instituto de Arte Cinematográfico de Avellaneda (provincia de
Buenos Aires, Argentina)
Documentalista, docente, escritora, poeta y fotógrafa.
Investigadora del Museo Municipal del Cine “Pablo Ducrós
Hicken” y del Instituto de Arte Cinematográfico.
Participa activamente en instituciones sociales, abogando
siempre por la defensa de la cultura y el patrimonio tangible e
intangible de su comunidad.
Reencuentro
Tus ojos azules me miraron y el tiempo volvió atrás. Fue un
almuerzo tan postergado, por temor al reencuentro. Y allí
estábamos riéndonos como chicos. Contándonos nuestras vidas.
Sosteniendo que habíamos hecho lo correcto, pero sintiendo la
chispa de una duda
Natacha Mell
345
Antology 2012
Ausencias
(para Vicente Mell, mi papá)
Indefensión
Tiempo de silencio,
Tiempo de tristeza.
Estás solo
Desnudo
Inmóvil
Y no pudimos escuchar
Tus últimas palabras.
Tiempo de silencio
Tiempo de tristeza
Prolongaciones
En el tiempo del limbo
No transitan las horas.
Suspensión etérea:
Telaraña insegura.
Luchaste, la peleaste,
Pero todo terminó.
Quedamos nosotros,
Tu semilla.
Primavera
Llegó la primavera
La vida florece otra vez.
Risas, enojos, sueños…
Pero vos ya no estás.
Natacha Mell
346
Antology 2012
Niculina Oprea – Romania
[email protected]
http://en.wikipedia.org/wiki/Niculina_Opr
ea
Born March 5th, 1957 in Romania, Actually
is living in Bucharest. With a degree in law,
she is a member of the Romanian Writers’
Union and of the Writers’ Society of
Bucharest and published twelve poetry volumes. "Neredeyse
Siyah", 2011, (the Turksh version of the book “Almost Black”);
"Celebration", 2011; "Our Lives and Other People’s Lives", 2008;
"Les Guérisons imaginaires", 2007, (the French version of the book
Almost Black); Almost Black", 2004; "...Next Summer You Will Be
The Same", 2004; Litanies At The Edge of the Memory", 2002;
"Under The Tiranny of the Silence", 2000; "The Passage", 1996; "In
The Akheron’s Waters", 1994.
Translations: "Istanbul eyes" by Ayten Mutlu, 2012 and
"The story of my destiny" by Sherko Bekas, 2011.
Fragments of her poetry have been published on ten
languages, English, French, Turkish, Spanish, Hebrew, Polish,
Serbian, Arab, Chinese, Albanian and The Crimean - Tatar language.
Had national and international lectures.
347
Antology 2012
Pyramid
You don’t recognize me:
I’m the stranger who chased away
from the door to her prison
the peacock with feathers of gold,
yet he has remained faithful
as no one else,
he lowered his eyelids
so not to see the steam
of my body rising
towards further miscomprehension,
other spheres
were about to snatch it like a hunk of meat
thrown to the wild dogs,
he lowered his eyelids,
he refrained from breathing,
he drew earth’s darkness
over his golden feathers
and overnight became petrified:
a pyramid before my prison
over which my daughters alone
can run their hands and shed tears
as they please.
Niculina Oprea, translated by Adam J. Sorkin and Mariana Dan
348
Antology 2012
Noam Sadot – Israel
[email protected]
Noam Sadot is 33 years old poet and writer;
finish this year his master degree in Hebrew
literature, with intention to continue to
Ph.D in literature. Sadot published two
books, and the third is ready and on the
way. Many publications are on the name of Noam Sadot in poetry
and prose in the written and media periodicals. This year Sadot
started studying the Russian language and interests in Pushkin and
Chekhov. Sadot is a member of two of the biggest unions of writers
in Israel.
Her amusements
Sitting half naked on a chair
Waiting for the beautiful water lily who brings me my fixed
bandage
And know that in the hunger depth of my heart know and know
That my behalf she will not go to the amusements
That amuse her soul
Until I will come down and rally and be able
To get out the door
And amuse with her
As she wishes
Also in the outside.
From love.
Noam Sadot
349
Antology 2012
Norberto Calul – Argentina
[email protected]
Poeta, Escritor y Publicista, reside en Wilde,
Buenos Aires, Argentina. Es miembro activo
de la Unión Hispanoamericana de
Escritores (UHE), con sede en Perú y de la
Sociedad Venezolana de Arte Internacional
(SVAI), de Venezuela. En Oct/2010, en la
Feria del Libro de Berazategui, Argentina, presentó su primer
Poemario, “Reflejos” y, entre Dic/2010, cuando logró el “Turpial de
Oro” por “Un Cuento de Navidad”, Concurso “Manuel Díaz
Rodríguez”, en la SVAI, hasta Dic/2011, cuando obtuvo el “Turpial
de Oro” por “Cartones de Navidad” en “Poemas Navideños 2011”
de la SVAI, ha sido galardonado por otras tantas intervenciones de
las que vale citar la Mención obtenida por su “Carnaval en el Club”,
en “Cuentos de Carnaval”, “SubteVive”, Metrovías, Buenos Aires,
Argentina, en May/2011. Desde 2010 es integrante del “Grupo
Almafuerte”, de Berazategui, Argentina; ha participado en diversas
Antologías e integra “Sabor Artístico” y “Creadores Argentinos”,
Foros Literarios de Buenos Aires, Argentina.
Poco a poco
Eres un leño encendido que me quema a fuego lento,
eres noche y eres luz que se encienden por mi cuerpo,
eres mar en la pasión, oasis en mi desierto,
y en mis brazos tempestad que va en oleaje a mi pecho.
Encendiste en mí un candil, despejaste los misterios,
me libraste de un adiós y me diste brillos nuevos
y de las calles de ayer, los fantasmas y los miedos,
los quitaste con amor, poco a poco, con tus besos.
Norberto Calul
351
Antology 2012
Soy poeta
Y de repente la vida, puso un lápiz en mis manos,
me dijo sueña despierto y me acercó una hoja en blanco
y fui a viajar por el cielo de las musas y a su lado,
los versos tuvieron alas y en mil estrofas volaron.
La alegría de crear, supo de ensueños y encantos,
también supo de aventuras, de bucaneros y garfios
y mi forma de expresar se apareció entre los trazos
de un pequeño que, al soñar, fue a su manera, creando.
Y la poesía llegó a acompañarme en mis pasos,
lo codeó a mi corazón y lo invitó a intentarlo
y fue llanto en un adiós y en un encuentro, un abrazo
y un joven creció en amores que describió enamorado.
El tiempo trajo al valor de un amigo, de un hermano
y le escribí a los momentos, a lo bueno y a lo malo
y me llevó hasta la cama de una amante y a su lado,
le puse un sol a la noche, bañé en alcohol al letargo.
Hoy sigo soñando versos, los tiempos van de la mano,
soy un niño en la aventura y en amor, un joven franco,
se de amantes, se de amigos y atravesando cedazos
no se lo que es solo mío, de lo que creo, soñando.
Soy poeta, si señor, vivo así, versificando,
digo en palabras precisas, con ritmo, métrica y canto,
eso que quiere escuchar y que no sabe expresarlo,
que le parece de Dios y que es apenas, humano.
Norberto Calul
351
Antology 2012
Noriko Mizusaki – Japan
[email protected]
A poet and translator. A graduate of the
Doctor course of Waseda University,. now
studying and teaching English and the
comperative literature. Lecturer of
Daitobunka University in Tokyo. Books of
Poetry in English: For a Beautiful Planet:
Voices from Contemporary Sixteen Poets of Japan (Joint edited
Anthology, published in Osaka, Japan), Admiring World Beauties
(published by EU, Italy) and Nostalgia (EU, Italy). President of Japan
United Poets Association. Currently publishing works in Japanese
and in English.
Award: The Gold Medal: 2010 Taiwan WCP.
Tanka Poems
いざ生きむあつきこころで生きぬかむお
おかぜのなかいのちもやして
Our life has risen
let's live through to our ends
holding our hearts up still as hot
severest gales might attack us on the top
keep burning our oil of life not for a stop
Noriko Mizusaki
352
Antology 2012
あらしふきおおなみじゆれまたきたれわ
れら虫けらこうべをたれず
Come on storms galing
tsunamis with quakes big
may strike us again
though we insects before you; Nature
we are not discouraged for your torture
かなしみをこえて生きむか送らるる地震
・原発の詩をけふもまた読む
Can I get over this sadness
cannot I? today also
I read poems on the 3/11 2011
in the east of japan big quakes in japanese
on the Fukushima nuclear plant's damages
Noriko Mizusaki
353
Antology 2012
Nuri Escorza – Chile Argentina
[email protected]
Poeta de nacionalidad chilena radicada en
Buenos Aires, Argentina. Es socia de
distintas Instituciones culturales en ambos
países.
Ha participado en diferentes Antologías y revistas nacionales y
extranjeras, en Congresos Internacionales y es organizadora de
eventos culturales.
Sus poemarios son: Plenamarea (2002), Intima Morada (2004),
Otro amanecer (2005), Días y Crepúsculos (Fotopoemas 2007), Los
silencios de una voz (2009) y Permanecer (2011).
Ha obtenido varias distinciones. En 2008, el Honorable Senado de
la Nación Argentina y el Centro Chileno Bernardo O´Higgins la
distinguen como “Mujer chilena en la Argentina” por la actividad
cultural que desempeña. Desde el año 2005 ha sido corresponsal
del Programa “Carretera Cultural” de Radio Portales de Chile.
Todos los años participa en la Feria Internacional del Libro de
Buenos Aires.
Actualmente es socia- tesorera y forma parte de la comisión de
actos de la Asociación Americana de Poesía.
Mujer
Eres fruto prohibido que provoca
los más ardientes deseos
Nido que engendra la vida,
por los siglos de los siglos,
y cuenco que guarda el alma
del amor y los destinos.
Nuri Escorza
354
Antology 2012
Vidas
Anduvimos la tierra
por los andamios que sostienen
la verdad y la mentira,
entre los opuestos
y en el tronco vivo de la esperanza.
Cautelosos fuimos
por los valles de la siesta,
en aguas de furia desatada
y en la calma noche
de espejos que titilan.
Más debimos atravesar ciénagas
de indefendibles argumentos
y en la febril vertiente del engaño
rodamos como pedregal en la tormenta.
Templando el alma y la conciencia
levantamos lo insostenible,
erguimos nuestras varas de poetas
y sepultamos la ignorancia en lo remoto.
Desde entonces buscamos
el centro equidistante de los hombres
la quietud que armonice el paisaje
y esa cúspide de luz que engendre
un mañana de paz inalterable.
Nuri Escorza
355
Antology 2012
Nurit Yuval – Israel
[email protected]
‫נורית יובל‬
‫ עורכת‬,‫ מאיירת‬,‫ סופרת‬Writer, Illustrator, Editor
Hebrew Writers Organization member
www.nurit-yuval.com
‫ תרגום ועריכה של ספרים‬,‫ איור‬,‫אני עוסקת בכתיבה‬
,‫ יצאו לאור כארבעים ספרים שכתבתי ואיירתי‬.‫לילדים‬
.‫ועשרות רבות של ספרים שאיירתי לכותבים אחרים‬
‫ יצא לאור‬,‫ נוסף לשירה‬.(‫)הרשימה נמצאת באתר שלי‬
‫ הספר הוא‬."‫ספר אחד למבוגרים בשם "חיים של נייר‬
‫ספרותי על בסיס דוקומנטרי והוא מתאר את החיים בירושלים ואת שרותו של רופא‬
.‫ישראלי בהודו בימי מלחה"ע השניה‬
I've written and illustrated about 40 books for children and
illustrated tens of books for other writers. (The list can be found in
my site). I also write and translate poetry, and published one book
for adults by the name of "Paper Life", half documentary and half
literary. It reveals the life in Jerusalem and the service of an Israeli
surgeon in India during WW2.
Schönhauser Allee - ְ‫יתי ב‬
ִ ִ‫הָּ י‬
I've been to Schonhauser Alee
(Free translation)
Silently, in the grove of the cemetery
I was drifted with names of souls to the
ruins of time.
Dry leaves at my feet, murmur of
treetops above
Letters from scripts on tombstones did
swing in the air.
‫ בַ ח ֶרש ֶשל בֵ ית הַ ְקבָ רות‬,‫חֶ ֶרש‬-‫חֶ ֶרש‬
‫נ ְִּסחַ פְ ִּתי עִּ ם ְשמות ְנ ָשמות אֶ ל חֻׁ ְרבות‬
.‫הַ זְ מַ ן‬
‫ ִּמלְ מַ עְ לָה ִּאוְ שּו‬,‫עָ לִּ ים יְ בֵ ִּשים לְ ַרגְ לַי‬
,‫צַ מָ רות‬
‫או ִּתיות ִּמכְ תובות מַ צֵ בות עִּ ְר ְסלּו בַ אֲ וִּ יר‬
.‫אֶ ת עַ ְצמָ ן‬
.‫הָ יּו‬
?‫מָ ה ִּנ ְשַאר‬
.‫או ִּתיות עַ ל גַבֵ י ַמצֵ בָ ה‬
‫ וַ אֲ פִּ ילּו ִּספּור ֹלא נותַ ר‬,‫ ֹלא ְדמּות‬,‫ֹלא צֶ לֶם‬
‫קּוקים עַ ל פְ נֵי אֶ בֶ ן‬
ִּ ֲ‫ַרק ֵשמות אֲ חָ ִּדים ח‬
‫ְטחּובָ ה‬
‫ ל ִַּמ ְצעָ ר‬.‫לִּ ְהיות לִּ י ָאבות אֲ בותַ י‬
.‫יֵש אֲ ָתר‬
They were.
What's left?
Letters on tomb stones.
No figure, No image, not even a story
Only a few names carved on a mossy
stone
To be my ancestors.
At least
There is a site.
Nurit Yuval
356
‫נורית יובל‬
Antology 2012
‫ָאחֹות נַּ ֲעלָּמָּ ה‬
Hidden Sister
(Free translation)
One rejected sister. The genes
Play the song of faceless family
members
You were unknown, where
laid silently the DNA traits?
There came years of destruction,
world of gallows
Man was devoured, drifted in
the fierce storm
Survived whoever did survive.
Many years later
Suddenly, at old age, we
touched each other.
We were born from soil, the end
will be dust,
Only a story is left; A few key
words
Hint events, drip shadows.
Was true? Was not?
Words, words, words.
Some other time
And if…
We might have been friends.
Now it is only words in a foreign
language.
‫ ַה ֶׁגנִים ְּמנַגְּנִים‬,‫ָאחֹות ַאחַת ְּדחּוי ָּה‬
;‫שאֵּין ָּלהֶׁם ָּפנִים‬
ֶׁ ‫ש ָּפחָּה‬
ְּ ‫שיר ְּבנֵּי ַה ִּמ‬
ִ
‫ הֵּיכָּן ְּואֵּי‬,‫ ַאי ֵּה‬,‫ָּהי ִית נַ ֲע ָּלמָּה‬
?‫אֵּי‬-ְּ‫ ֶׁאנ‬-‫נֹותְּ רּו ְּב ֵּאלֶׁם קֹול תַ ּוֵּי הַדִ י‬
‫ ֵּתבֵּל שֶׁל ג ְַּרדּו ִמים‬,‫כִי בָּאּו שְּנֹות ח ְֻּרבָּן‬
,‫ ְּבעֻזֹו‬,‫ נִ ְּסחַף ַב ַסעַר‬,‫ נִט ְַּרף‬,‫ָאדָּ ם נִג ְַּרף‬
.‫שש ַָּרד‬
ֶׁ ‫ש ַָּרד מִי‬
‫ִמקֵּץ ה ְַּרבֵּה י ָּ ִמים‬
.‫ נָּגַעְּנּו זֹו בָּזֹו‬,‫ ְּלעֵּת זִ ְּקנָּה‬,‫פִתְּ אם‬
‫פֹור ַח‬
ֵּ ‫ תִ ְּכלָּה – ָאבָּק‬.‫נִב ְֵּּראנּו ֵּמ ָּעפָּר‬
‫ ְּמעַט מִלֹות ַמפְּתֵּ ַח‬,‫ו ְַּרק סִפּור נֹותָּ ר‬
.‫ ְּמ ַט ְּפטְּפֹות ְּצ ָּללִים‬,‫רֹו ְּמזֹות מְּא ָּרעֹות‬
?‫ָּהי ָּה אֹו ֹלא ָּהי ָּה‬
,‫ ִמלִים‬,‫ִמלִים‬
.‫ִמלִים‬
...‫ִבזְּמַן ַאחֵּר‬
...‫ְּו ִא ְּל ָּמלֵּא‬
.‫אּולַי ָּהי ִינו ֲחבֵּרֹות‬
.‫ ּו ְּבשָּפֹות זָּרֹות‬,‫ַע ְּכשָּו זֶׁה ַרק ִמלִים‬
27.4.11
Nurit Yuval
357
‫נורית יובל‬
Antology 2012
Omira Bellizzio Poyer –
Venezuela
[email protected]
Omira Bellizzio Poyer (1970). Es Licenciada
en Estudios Internacionales y Locutora
egresada de la Universidad Central de
Venezuela. Magister en Literatura
Venezolana de la Universidad de
Carabobo. Escritora, Poeta, Promotora Cultural y Animadora de
Lectura y Escritura Creativa para niños y adolescentes.
Publicaciones: Colegiala, Poesía para adolescentes. (2012) Letra
Sabia Servicios Editoriales, Quito. La Comunión del Colibrí y la Luna,
Cuento Infantil. (2010) ArteIdea Editorial, Lima. Inventando Poesía.
Poesía Infantil (2007) y Los Secretos de la Luna. Poesía Infantil
(2004) Editorial el Perro y la Rana, Caracas. Llegó la Navidad. Poesía
Infantil (2001), publicación Institucional de la Fundación Policía
Metropolitana, Caracas. Sus poemas, cuentos y ensayos aparecen
en distintas antologías y revistas nacionales e internacionales. Ha
sido invitada a Encuentros Literarios en Argentina, Bulgaria,
Ecuador, Estados Unidos, México, Perú, Rep. Dominicana y
Venezuela. Ha recibido varios reconocimientos de Instituciones
literarias internacionales y nacionales. Su blog es una Revista
Literaria escrita por y para niños, niñas y jóvenes del mundo:
www.secretosdeltaller.blogspot.com
La vida
los lleva y los redime,
mientras muere
en algún punto
la poesía
que habla desde sus entrañas
sobre el último recuerdo
de la comunión
eternizada,
broche del cielo que los unió.
Omira Bellizzio Poyer
358
Antology 2012
En la plaza
En la plaza los niños juegan,
los niños cantan, ríen y también lloran
Los niños se esconden entre los árboles
deshojando periódicos
Los niños duermen en los bancos
y se despiertan con los mimos del sol
Los niños viven en la plaza
y sólo la luna los cuida de noche
Mientras...
pasa mucha gente
siguen los niños en la plaza
haciéndose grandes
Omira Bellizzio Poyer
359
Antology 2012
Ora Asahel - Israel
[email protected]
Ora Nehama Asahel Silverstein is a scientist
and author. She served in the army as the
editor of the Israeli Secret Service material.
Ora is a biologist and a phytopathologist.
Her PhD is in Science teaching and media.
She has used her diplomas for teaching
Biology and Chemistry extensively.
Ora was head of Science broadcasting department of the Israeli
Instructional Television for 15 years and was on the board of the
IVLA and on the editorial board of the JVL. She has published in
English in the fields of Science Teaching, Visual Thinking, Visual and
Verbal Metaphor. In Hebrew – poems, essays and fiction. She has
also edited "On the Decline" by Nechama Pohatchevsky,"The
Privilege" – her own father's memories and "Ember" by Asahel
Pohatchevsky. Ora founded A.N.I the Organization of Creative
Women in Israel. She has been on the board of the Hebrew Writers
Association since 2005.
She is married to Ami Silverstein, is a mother and a grandmother.
www.asahel.co.il , www.bimati.co.il
Declaration
"The Meeting Point of Science and Art is Linked Trough Visual
Thinking" is inspired by my life story.
My research and activities in the field of Visual Literacy
And communications is linked to science picture language and
concept formation. It also deals with creativity. Inspiration by
images and symbols in primitive cultures and by family memories
helped me to realize the power of Visual thinking and in creating
metaphors.
Ora Asahel
361
Antology 2012
‫יונת שלום‬
Dove of Peace
Extend a hand to me, dove,
the gecko guards
a hamsah on your door
the children
of Jerusalem and Safed
with all five fingers
of their rosy hands
touch the mezuzah
open a door
with a Magen David
steeped in sky.
ְּ
‫תנִי ָּלנּו יָּד יֹונָּה‬
ִ‫בֹו ִאי בֹואי‬
ֶׁ ‫מית שֹו‬
ְּ ‫ה‬
ִ ‫מ‬
ָּ ‫ש‬
ַ ‫הן‬
ֵ
‫מ ֶׁרת‬
ְּ ‫מ ָּסה ְּל ִפ‬
ְּ ‫ח‬
ֵ ‫ת‬
ָּ
‫חְך‬
ָּ ְּ ‫י ַ ְּל ֵדי י‬
‫רּוש ַליִם ּו ְּצ ָּפת‬
ְּ
‫נֹוש ִקים ְּל ֶׁע ְּב ֶׁרך‬
ַ ‫ְּב ַכפֹות‬
‫ח ְּכ ִלי ִליֹות‬
ַ ‫מש ֶׁא ְּצ ָּבעֹות ְּבַא‬
ֵ ‫ח‬
ָּ
‫חת‬
ְּ ‫ְּלגַ ַעת ַב‬
‫מזּוזָּה‬
‫ִל ְּפת ֹח ֶׁד ֶׁלת‬
ָּ
‫מגֵן ָּדוִד ָּבּה‬
ְּ
ַ ‫ש‬
ָּ ‫טבּול‬
‫מיִם‬
Extend a hand to me, dove,
come, come to me
azure canopy poles
await you
who bear the green
of olive leaves,
a good omen
and good luck,
Jerusalem and Safed
kiss you dove
come be welcomed
in peace.
ְּ
‫תנִי ָּלנּו יָּד יֹונָּה‬
‫בֹו ִאי בֹו ִאי‬
ְּ ‫ה‬
ַ ‫ַעמּו ֵדי חּו ָּפת‬
‫תכֹול‬
ְּ ‫מ‬
ִ ‫מ‬
ַ
‫תינִים ָּלְך‬
ֵ
‫נֹושאת‬
‫יְּרֹק ָּע ֵלי זַיִת‬
ָּ ‫ְּב ִסי‬
‫מן טֹוב‬
ַ ‫ּו ְּב‬
‫מ ָּזל טֹוב‬
ָּ ְּ ‫י‬
‫רּוש ַליִם ּו ְּצ ָּפת‬
ְּ
‫נֹושקֹות ָּלְך יֹונָּה‬
ָּ ‫ה ָּכ ְּב ִדי ְּב‬
ִ ְּ ‫בֹו ִאי ו‬
‫שלֹום‬
Ora Asahel
Translated from Hebrew by Riva
Rubin
Hamsah – palm of a hand, a Middle
Eastern good luck symbol
Mezuzah - parchment scroll,
containing sacred texts in a case,
for the doorpost.
Magen David – Star of David
361
‫אורה עשהאל‬
Antology 2012
Orna Rav-Hon - Israel
[email protected]
Well-known poet. She expresses in her
poems the deep and subtle yearning of the
human soul to set free from the cables of
the substance and transcend to a world
that exists beyond the laws of the physical
world. The use of motives, images and
metaphors that are derived from the
Kabbalah world together with the present Hebrew language wears
in her poems surprising face, creates a new language and becomes
a unique voice in the Hebrew poetry. To date she has published
four books: 1. “Keof Hachol” {Like The Firebird, Tel-Aviv, Dvir,
which won the Tel Aviv Prize for Culture and Literature,} 2. “Negiot
Shel Cochavim” {Touch of Stars, Tel- Aviv, Sifriat Maariv’ which won
the President Prize, } 3. Firebird, {Bilingual – Hebrew–English –
edition, Merrick, New York: Cross-Cultural Communications} 4.
Brucha Ani Sheasiti Atzmi Isha, {“Blessed Me for creating myself a
woman”, Tel Aviv, Bitan, Which won The President Prize}. She was
a member of the management of” The executive Committee of The
Hebrew Writers Association in Israel”. She practices Kabbalah and
regards her poetry as a means for bringing people close together
and restore peace in human hearts. Publishes her poems, that
derives their inspiration from the Holy Zohar, in her blog:
NEW1.co.il/blog/ornarav
‫נְ גִ יעָּ ה‬
A touch
‫כְ שֶ אַ ָתה נוגֵעַ בִּ י‬
.‫אֲ נִּי ַנעֲשֵ ית חַ ד פַ ע ֲִּמית‬
‫אֲ וִּ יר שָ קּוף ּובִּ ְרגִּ יעָ ה‬
.‫אֲ נִּי מַ ְמ ִּריָאה‬
When you touch me
I become unique,
translucent,
calmly emerging.
translated by Stanley H. Barkan
Published in "FIREBIRD", New-York
‫ הוצאת דביר‬,"‫פורסם בספר "כעוף החול‬
Orna Rav-Hon
‫הון‬-‫אורנה רב‬
362
Antology 2012
‫ְשלִ יחּות‬
Mission
ַ‫ִּיחי ַלכָזָ ב לְתַ עְ ֵתע‬
ִּ ‫ַאל ַתנ‬
‫ִּשלְ ִּחי ְתשּוקותַ יִּך לְאֶ ֶרץ זָ הֳּ ֵרך‬
.‫ְמחַ כָה בְ כִּ לְ יון י ִָּמים‬
Don’t let the lie
delude you,
send your desires
to your Land of Splendor,
waiting, yearning.
‫צָ ִּריך ל ַָדעַ ת רּוחַ ִּמלִּ ים‬
.‫בַ אֲ שֶ ר ַתחֲ מוק ִּממֵ ך‬
.‫וְ לּו הֲ בָ ָרה ַאחַ ת‬
Know the spirit of words
as they slip away from you.
Even one syllable.
‫מתוך הספר "כעוף החול" הוצאת‬
"‫"דביר‬
Co-translated from the Hebrew by Stanley H.
Barkan and Jessica Cohen
From Like the Phoenix (Tel-Aviv, Israel: Dvir
Publications, 1980)
‫הון‬-‫אורנה רב‬
Orna Rav-Hon
‫סוֹד הכֹח‬
The secret of power
‫ עידו וענבל‬,‫ גל‬,‫ ניב‬:‫לילדי‬
(To my children: Niv, Gal, Ido, Inbal)
‫לִּרגָעִּ ים פְ נֵיכֶם ְמ ֻׁפי ִָּסים‬
ְ
‫יְקרות‬
ָ ,‫עֵ ינַיִּ ם מַ ְחזִּ יקות אֲ בֵ דות שֶ לִּ י‬
‫שֶ נִּגְ לּו בְ שָ עָ ה בוהֶ ֶקת ַאחַ ת‬
‫כְ שֶ י ַָדי הָ יּו עֲמּוסות לַָאהֲ בָ ה‬
.‫כְ ַד ְרכָן בִּ זְ מַ נִּים ַאחֲ רונִּים‬
Sometimes your faces are pacified,
your eyes holding my precious
losses which were discovered one
glimmering hour
when my hands were loaded with
love as they are lately.
In an hour like that was revealed
to me the secret of power
It is built slowly, from little touches,
heat waves, movements.
Orna Rav-Hon
Co-translated from the Hebrew by
Stanley H. Barkan and Jessica Cohen
From Like the Phoenix (Tel-Aviv, Israel:
Dvir Publications, 1980)
‫בְ שָ עָ ה ַאחַ ת ָכזו‬
ַ‫נִּגְ לָה לִּי סוד הַ כח‬
‫שֶ נִּבְ נָה לְַאט‬
‫ִּמנְגִּ יעות ְקטַ נות‬
‫ִּמ ַגלֵי חם‬
‫ִּמ ְתנּועות‬
‫בתודה ובהוקרה‬
‫הון‬-‫אורנה רב‬
363
Antology 2012
Perla Duchovney Perez Israel
[email protected]
Dra. Perla Duchovney Perez. Nacida en
Londres Inglaterra. Criada en USA y
Argentina Alía en 1970. Madre de tres hijos 5 nietos. Reside en Israel desde 1970. Títulos
Universitarios; 1er titulo Doctorado en Odontología Universidad
Nacional del Litoral en Rosario Santa Fe. 2do titulo Licenciada en
Psicología Clínica Universidad Nacional de Bueno Aires. Estudios de
Sociología para graduados en la carrera de Sociología. Seminarios en
UK y Viena. Actividades profesionales en el terreno de la Psicología
en el Servicio de Salud Publica de la Municipalidad de Jerusalén. En
los centros Materno Infantiles, Servicios de Odontología Escolar. Jefe
de Departamento en el Servicio de Aliat Hanoar dependiente de la
Agencia Judía. Dirigió una de las 5 unidades que se ocupaban de la
tarea en Beersheva. En ese marco tuvo el privilegio de organizar el
primer grupo de 52 adolescentes de Etiopia que arribaban sin los
padres.
Últimamente acaba de publicar un libro sobre Socialización sin
Violencia cuyo título es: MI UNDECIMO MANDAMIENTO que fue
presentado en la Semana del Libro de Israel. Actualmente trabaja en
una investigación en el Servicio de Epilepsia Infantil de la Unidad de
Neurología Infantil en el Hospital de Niños Dana dependiente de la
Facultad de Medicina de La Universidad de Tel Aviv, sobre los
Factores Emocionales en la Epilepsia.
364
Antology 2012
Objetivos y contenidos del libro "Mi undécimo
mandamiento"
La intención del libro es alertar a los padres, no solo por el
compromiso social y ético que ese rol implica, sino ayudarlos a
entender el alma del niño sus necesidades carencias y expectativas;
en esa forma cumplir con el rol paterno y desarrollar en el niño los
niveles de seguridad que el amor y el apoyo incondicional le
permitirán saber enfrentar la vida, buscar soluciones, confiar en sí
mismos y en el prójimo; reconocimiento del otro como su igual.
Ayudar a cambiar el mundo para que sea mejor y más vivible. Califica
al libro no sólo como tal sino también como mensaje ’Libro Mensaje’.
Tel Aviv 2012.
Perla Duchovney Perez
365
Antology 2012
Pini Rabenu – Israel
[email protected]
‫פיני רבנו‬
Neurobiologist by education, was born in
Jerusalem, Israel and lives there ever since.
A poet from an early age, Pini published
two poetry books and his poems have seen
light in several poetic journals in Israel, as
well as on the internet. Although he writes on a variety of themes,
the fact that he personally experienced the horrors of war and
Trauma is substantially represented in his poetry.
I loved in this place
I loved in this place. At first it was a wilderness of love. Then I built
a road in it. The water didn't flow to me easily from a tap. I would
come to it until the rock. Afterwards, I placed a door, and, after
that, hinges, and, after that, a wall emerged from it and a house
was built. I placed a tree there, and around it I stuck air, and
rustled in it a paper wind. After that, I loved a sun which was near
the roof. After that, I loved the darkness above it. After that, I
moved its legs in small steps on the pavement. I loved its white
legs, upon which its body stood, on which I set its head, and on it
its hair. I loved her hair. It was not a general love, I loved each
separate hair. String by string. Since then my voice, inhaling and
exhaling, has been stored in the curves of wind instruments, calling
her name, playing her hair on a comb.
Pini Rabenu
366
Antology 2012
A metals thief
There are metals thieves
Who steal iron even from memorials.
No one ever told me
That such a profession exists.
I want to be a metals thief.
To steal metals from bullets
From splendid cannons
And to smelt them into this pain
To make them into bells and more bells.
I would build cities of metal
Streets of metal
Houses of metal
Skies of metal
A sun of metal
Night and morning of metal.
I would make teaspoons of metal
To eat metal ice cream.
I would steal metals
From other wars
From other armies
From the worst of enemies.
I would take bullets from soldiers
Metals from the cries of mothers
From the broken metal voices
Of fathers, brothers and children.
I've become a metals thief.
Pini Rabenu
367
Antology 2012
Pnina Frenkel - Israel
[email protected]
Dr. Pnina Frenkel was born in Tashkent,
Uzbekistan and immigrated to Israel as a
child from France. Her PhD from the
University of Tel Aviv is in developmental
psychology and her M.A. is in education
and assessment and her B.A. is in art
history. She wrote and performed in a
children's program for the Israeli educational television. She
published several books of poems and children's books.
Pnina is currently a researcher and lecturer in various educational
fields. And she has published numerous articles and books in these
fields. She has had several teaching and managerial positions in
different academic institutes in Israel.
Pnina's poems and stories have been published in various journals
and literary supplements in Israel. She received several awards and
prizes in literary competitions. Interesting critiques have been
written by literary researchers and critics about her poetry and
children's books in different literary and professional journals.
Poetry books:
The Empty Burrow in the Pillow (Sifriat Poalim, 1993)
A Drop of Happiness Tapping on The Roof of a Pagoda: Poems from
China. (Astrolog Publishing, 2007 and Yediot Aharonot, 2007).
Poems for a Tidy Room (Iton 77 Books. 2009)
http://www.pnina-frenkel.com
‫דם עונתה‬
Blood of her season
Blood of her season
passes in her deliberate uterus
northward her desire exactly
of a pulsation of her heart
and indicates the end
of the exposure
of the white moon.
Pnina Frenkel
368
‫גופה מאותת בדמים‬
‫דם עונתה חולף ברחמה‬
‫מכוון צפונות תשוקתה‬
‫בדיוק של פעימת לב ומסמן‬
.‫את קץ חשיפת הלבנה‬
‫פנינה פרנקל‬
Antology 2012
‫הוא יעטוף אותי‬
He will coat me
‫ליהושע‬
To Yehoshua
He is there for me
like the sea.
‫הּוא‬
ְּ
ָּ
ַ
ָּ
ִ
ְּ ִ
.‫נמ ָּצא לי שם כמֹו הים‬
If I will sink in the abyss
his ships will wait for me.
If they will strike in me frogs
and decease his waves
will caress me.
ְּ ‫ש ַקע ַב‬
ְּ ‫גַם ִאם ֶׁא‬
‫תהֹום‬
ְּ ַ ‫י‬
ָּ ‫תינּו ִלי ְּס ִפ‬
ִ ‫מ‬
.‫ינֹותיו‬
‫גַם ִאם יַכּו ִבי ָּדם‬
ְּ ‫ְּצ ַפ ְּר ְּד ִעים‬
ִ ‫ּוש‬
‫חין‬
ְּ ‫י ְּ ַל‬
ִ
‫אֹותי‬
‫טפּו‬
ְּ
.‫תנּועֹות גַ ָּליו‬
ְּ ‫שרֹט ָּב ֵעץ‬
ְּ ‫גַם ִאם ֶׁא‬
‫ט ָּל ַפי‬
ֲ ‫מ‬
ַ ‫מי ְּכ‬
ִ ‫י ְּ ַפ ֵזר ז ַ ְּע‬
‫חרֹוזֹות‬
ֶׁ
.‫של ֶׁק ֶׁצף ָּל ָּבן‬
If I will scratch with my paws
the trees he will
disseminate my rages
as strings of white foam.
If I will eradicate
as a burning bush
he will preserve on me
his waters like I didn't know
the laws of universe.
‫גַם ִאם ֶׁא ְּב ַער ַכ ְּסנֶׁה‬
ַ ‫וְּגּו ִפי י ִ ְּל‬
‫הט ְּלשֹונֹות ֵאש‬
ָּ ‫מי‬
ֵ ‫מר ְּבתֹוְך‬
ֵ ‫ש‬
ָּ ‫ֶׁא‬
‫מיו‬
ִ ‫ְּכמֹו ֹלא י ָּ ַד ְּע‬
‫תי‬
ֻ ‫ֶׁאת‬
ַ ‫ח ֵקי‬
.‫היְּקּום‬
ְּ ‫חז ֹר‬
ֱ ‫וְּגַם ִאם ֶׁא‬
ָּ ‫מרּו‬
‫טה‬
ֶׁ ‫מ ָּסע‬
ַ ‫ש ָּכ‬
ַ ‫מ‬
ִ
‫של‬
ְּ ‫מ‬
ִ ‫אֹותי‬
ִ
‫תהֹומֹות‬
‫י ַ ֲע ֶׁלה‬
ָּ
ִ
‫ֹועֹותיו‬
‫אֹותי ֵבין ז ְּר‬
‫וְּי ַ ֲעט ֹף‬
.‫ַעד י ֶׁ ֱע ַרב יֹום‬
And if I will return plucked
from a failure trip
he will raise me from abysses
and coat me between
his arms.
‫ "שירים לסידור החדר" ספרי‬:‫מתוך‬
.‫אביב‬-‫ תל‬9002 .77 ‫עיתון‬
Pnina Frenkel
‫פנינה פרנקל‬
369
Antology 2012
Puah Shalev Toren – Israel
‫ תורן‬-‫פועה שלו‬
Poet, translator, illustrator and artistic
narrator. M.A. and Dr. Litt. at the Hebrew
University of Jerusalem. Amongst her
books: "Verses from the Folds of my Fan"
(1956 ,1961,1965,1980), "My Heart
Waketh" (1964, 1968 ), "The Soul of Things"
(1979), "The Gats of the Heart"(1979),
"Dreaming of You" (2002 ), "Figaro the Cat"
(2006). Puah is the translator of Rabindranat Tagore (9 books 19531977), also into Hebrew "This Is My Letter to The World" by Emily
Dickinson, (1993) etc. Some of her poems were set to music, and
translated into various languages. She is the winner of various
literary prizes and awards in Israel and around the world. Amongst
her awards: Miss Jerusalem 1954; International Peace Prize
(WAAC) 1992 Haifa; Children's Poet Laureate,Taipei, ROC, 1994;
"Kavi Ratna-The Jewell of the Crawn",1995 for the translations of
Tagore; "the Creative Women" award, 1998 Wizo; "Prize of
Light",1998, Jewish Zionist organization. All her publications are
designed and illustrated by her.
‫שִׂ י ֵמנִׂי עַל ִׂלבְָּך‬
‫ּתֹורן‬
ֶ ‫ּפּועָּה שָּ לֵו‬
‫שי ֵמנ ִׂי עַל ִׂלבְָּך כְּחֹותָם‬
ִׂ
,‫מִׂתַ חַת לָעֹור‬
‫עֹורקִׂים ּוו ְִּׂרי ִׂדים‬
ְּ ‫בֵין‬
;‫ֶאז ְּר ֹם בְָּך ַכ ָדם‬
‫ בַדֹופֵק ַהחַם‬,‫מִׂתַ חַת לָעֹור‬
.‫שי ֵמנ ִׂי חֹותָ ם‬
ִׂ
‫שי ֵמנ ִׂי עִׂם כָל הַדְּ ב ִָׂרים‬
ִׂ
- ‫שֶּנֹו ְּטלָם יֹום יֹום הָָא ָדם‬
.‫ָה ֲאוִׂיר ְּו ַה ַמי ִׂם ְּו ַה ֶלחֶם ֶהחָם‬
‫עִׂם כָל ַה ִׂמלִׂים ַה ְּקטַּנֹות‬
‫ עִׂם כָל ַהתְּשּוקֹות‬,‫שיתָ ן‬
ִׂ ‫ֹלא נֵדַע ֵרא‬
‫ַהגְּדֹולֹות‬
.‫ֹלא נֵדַ ע ַאח ֲִׂריתָ ן‬
‫ בַדֹפֶק ַהחַם‬,‫מִׂתַ חַת לָעֹור‬
.‫שי ֵמנ ִׂי ְּב ִׂלבְָּך חֹו ָתם‬
ִׂ
371
Antology 2012
Set me as a seal
Set me as a seal upon your heart,
There, underneath the skin,
And I shall flow like blood,
Among the veins within!
Underneath the skin, in the pulse we feel,
Set me as a seal!
And set me with the things, I pray,
That man must have each day Water and air and good, fresh bread;
With all the little words
Whose beginnings we never know;
With all the great desires
Whose end we never know.
Underneath the skin, in the pulse we feel,
Set me in your heart - as a seal.
Puah Shalev Toren
The gates of the heart
In the morning I saw a wanderer begging from door to door
And all the doors were shut in his face.
At evening in the garden I heard a bird call.
It knocked with its beak on the trunk of a tree,
And no one answered its call.
I did not come to beg or to take anything.
I knocked at the gate gently, with my finger,
And the gates of the heart opened before me.
I did not come to take anything,
But – see - I have been given everything.
Your heart has been given me, and with it all the world.
And in the world day after day
I see a wonderer begging from door to door,
And every door is shut in his face.
I hear a bird sadly knocking
Against a tree trunk in the garden,
And no one answers its call.
Puah Shalev Toren. Translated from the Hebrew by Shulnith Nardi
371
Antology 2012
R. Chandrasekaran – India
[email protected]
He lives in Chennai, Tamil Nadu.
India. World congress of poets included his
poetry for presentations. He has written
eight books of poetry, both in English and Tamil. Many of his
poems were translated in to various languages in the various
countries. He has travelled to many countries and attended the
world congress of poets and the events. All his poems reflect to
promote peace and cultural understanding of feelings through
poetry. He is an excellent poet, all his poems reflect about human
life. He has been awarded Human Rights Millennium Award, and
many literary awards by various world organizations. He has
received a Doctorate degree by the World Academy of Arts and
Culture.
372
Antology 2012
Ode to the love
Oh my Love,
Dear my chaf-finch,
Where is the immortal heart?
No one can see your eyes like me,
Our soul fused in to one.
Love is not blind, but it is reasonable
the senses are attracted by some one
My eyes always washing your soul with the
tears,
because, my heart should raise like a new
moon
You are my life, you are my way,
to reach the heaven.
You are not a passing cloud,
but you are my sun.
Give me your eyes to see the right world,
Give me your hand,
to make good things.
Give me your smiles,
To know the real happiness
Give me thy heart,
to live the life.
Give me the soul,
to know the world.
Give me the love,
to live in this universe.
True love decides our life!
In the early morning,
all the flowers are dancing
to see the holm-oak,
but the childish air gives life,
to all the things in the world.
To awaken the peace,
go to the hey-day of love.
Where there is no discrimination,
no poverty and no colour.
373
R. Chandrasekaran
Antology 2012
Rachel Harpaz – Israel
[email protected]
I was born in Jerusalem to the founding
fathers of its Beit Hakerem neighborhood,
a family of teachers .My father, Raphael
Avisar, a Jerusalem teacher, was born in
Hebron .His family left Iraq and made their
way through the desert by foot to the Holy
Land .My mother, Shoshanah, was born in the village of
Menahmyah in the Jordan valley .Her father came from Russia with
the Bilu movement to build and work the land. I thus grew up on
the ethos of manual work and books ,and, above all, bound to my
city ,Jerusalem .
Since childhood I had an affinity for the world of the arts, especially
to rhythm and tunes, carried by them to passion and fantasy.
Music and piano playing became my way of life ,being a music
teacher for years .Music was my language of expression until it was
joined by the language of writing .Over the last decade I published
two novels: "Adorn Thee with an Iron Chain" (2007) and "The Ships
Anchored in Malta (2009) "by Gevanim publishing house. A book of
poems "Revealing the Crystal "has just rolled of the press of Eked
publishing house.
From My Depths I Grew Strong
Day by day a muscle amasses in my soul
from a soft sapling, grows the branch of a beginning tree.
And burns and scratches and the unknown fertilize its roots.
Rachel Harpaz
374
Antology 2012
Sometimes I am a new home
like a shiny bridal dress,
like the latest car model,
like faultless marble in an odorless kitchen.
Maybe I am
a foggy childhood hut,
wooden logs and forest legends,
or perhaps
a towering skyscraper.
And also
a winter-home, a summer-home,
a ski-lodge, a villa-on-a-lake,
a bench-on-a-boulevard, a mattress-in-a-cellar,
a prison-and bolt.
And already
an aged home am I,
its walls like an open book,
wisdom flowing in the space of its rooms.
Now
my home is bare
a gust of wind
earth.
Rachel Harpaz
375
Antology 2012
Rachelly
Israel
Abraham-Eitan
-
[email protected]
Rachelly Abraham-Eitan is a poet who has
published seven poetry books: Green
Morning (Tel Aviv, Sifriyat Poalim, 1997),
Blue Eye Ray (Tel Aviv, Eked, 2000), Home
Visions (Jerusalem, Carmel, 2003), Lift to
the Sea (Tel Aviv, Iton77, 2005), Light Cycle, Poem and Woman
(Modiin, Shvile Or, 2011), Spring Symphony (Tel Aviv, Shvile Or,
2011), Waking the Enzymes (Modiin, Shvile Or, 2011). She
published also two research books: The Dual Roots Pain (Tel Aviv,
Eked 2008), A Comparative Study of the Eli Amir Trilogy: Farewell,
Baghadad, Scappeoat and Jasmine, (Tel Aviv, Am-Oved 2011).
Abraham-Eitan is a Doctor of Philosophy of Bar-Ilan University. Her
reviews and her poems were published in many literary magazines.
Since 2003 - Invited to lecture across the country on various topics
of culture and literature. Participating in the Ministry of Education
program: Guest Author project as a guest poet. In 2005 she
established the association The Modiin Writers' House and was
chosen as its chairwoman. Since 2008 - Editor and Producer of the
Shvilim magazine.
Love
The sun’s rays soften the body
That yields to their touch
And moves like an excited dog’s tail
Then calms down like the sea
After the abating of the storm.
Rachelly Abraham Eitan
376
Antology 2012
Fire chariots and nation spirit on Mount
Carmel
Burning horizons, terrible treetops, majestic and
Horribly red anxious heart and the splendid fire
That ensnares all life, all vegetation hypnotizes
The terrified eye to the burning screen
Like candle tallow the lads burned and turned to smoke
And how can we sing “Rock of ages” and
“To banish darkness we come,”
When the flames char the heart that reddens to dust.
Fire in a core of fire, the flames rustle with endless
Painful ardor, scorching the body that loses its form
To rise up from matter, like Ahuva Tomer, to Heaven
Blazing with chariots of fire, crackling, melting
In a barrage of falling trees. Crystal clouds embrace
The souls that burst free from burning bodies,
Peace, love and dreams are buried in ashes.
The Carmel forest is destroyed. Its green heart
Collapsed in smoke, unable to bear the pain of loss,
Scents of nature from the mountain that was green
All year round blackened by the wave of a careless hand
The heart is buried and pierced with bitterness
And screams silently in face of annihilation. Blindness
Of heart consumes forest, animal and man: Bitter error
Or failed test? Disaster pursues disaster,
Trees ignite trees, and what remains?
A lost, charred fowl bringing no redemption
And what will Elijah shout from his fiery chariot?
He ascended the Carmel and prostrated himself,
But torrents of rain did not fall upon the mountain.
Is man superior to beast? A time for sorrow and prayer
And a small cloud gathering water with hope of renewal
Intensifying the nation spirit.
Rachelly Abraham-Eitan
In memory of Ahuva Tomer, the police officer who died
in a rescue attempt in the Great Carmel Fire, Dec 2010.
377
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Rahel Saidoff – Israel‬‬
‫מזרחי רחל‬
‫‪[email protected]‬‬
‫רחל סיידוף מזרחי‪ ,‬ילידת ירושלים‪ ,‬בת‬
‫למשפחה ענפה‪ ,‬גדלה בכרכור‪ ,‬גמרה למודי‬
‫אחות בשער מנשה והשתלמה להסמכה בהדסה‬
‫ירושלים‪ .‬למדה שלושה סמסטרים לספרות‬
‫ושירה באוניברסיטה ג‪ ,‬רם בירושלים‪ ,‬עבדה‬
‫במרפאות קופת חולים כללית ובשנים האחרונות במאוחדת‪ .‬נשואה ‪ ,‬שני‬
‫ילדים וחמישה נכדים‪.‬‬
‫ספריה‪" ,1 :‬בחרוזי התנ"ך" שירים לילדים ‪.1989‬‬
‫‪" 2‬בחרוזי הנ"ך" שירים לנוער ‪.1992‬‬
‫‪" ,3‬בקסמי הגונגל המסתורי" ספר פרוזה לנוער ‪.1993‬‬
‫‪" 4‬חורפים ושמשות" שירים ‪5 .1994‬‬
‫"בצפורני הגורל" רומן אוטוביוגרפי ‪.2003‬‬
‫‪" 6‬בשחר היקיצות" שירים ‪.2009‬‬
‫‪" ,7‬שמיכת הפלאים של נועם" הוצאת בת אור ‪.2009‬‬
‫‪ 8‬בצפורני הגורל מהדורה שניה ‪ 2009‬הוצאת בת אור‬
‫‪378‬‬
Antology 2012
‫אֶ עֱצֹום עֵינַּי‬
I shall shut my eyes
I shall shut my eyes
ָ‫אֶ לָהֶ הָ ִרים‬
Unto the mountains
ָ‫בְּ לָ חֲ שִ י‬
When whispering
ָ‫אֶ תָשְּ מֵ ְך‬
Your name,
ָ‫יְּרּושָ לַ יִם‬
Jerusalem,
ָ,‫לְּ מַ גֶר‬
To crush,
ָ‫לְּ פַ זֵרָסּופָ ה‬
To disperse a gathering storm.
ָ.‫מִ תְּ כָ דֶ ֶרת‬
Who could have conceived
ָ‫ּומִ יָמִ ילֵ ל‬
Of your unification,
ָ‫אִ חּודֵ ְך‬
Or could ever contemplate
ָ‫ּומִ יָיָהִ ין‬
(Terrible thought!)
ָ,‫פֵ רּודֵ ְך‬
Being separated from you?
ָ‫ז ִַריתִ יָעִ שְּ בֵ י‬
I sprinkled healing herbs
ָ‫מָ ְּרּפֵ א‬
And whispers
ָָ‫ּולְּ חָ שִ ים‬
Beneath your head,
ָ,‫לִ מְּ ָראשֹותָ יְִך‬
I murmured your name
ָ‫מִ לְּ מַ לְּ תִ יָשְּ מֵ ְך‬
To heal, to console,
ָ‫לְּ ַרּפֵ אָלְּ נַחֵ ם‬
And I trembled,
ָ,‫ְָּוחָ ַרדְּ תִ י‬
Fearing
ָ‫חָ ַרדְּ תִ י‬
For you,
‫לָ ְךָלָ ְך‬
for you.
Rahel Saidoff
379
‫רחל מזרחי‬
Antology 2012
Ramakrishna Perugu - India
[email protected]
One of the most active poets in India who
has been writing for past 3 decades.
Published 8 books so far.
National Secretary (Co-Ordination) to
Indian Society of Authors (InSA), New
Delhi.
He is also founder of Indian Poetry Society (IPS) and International
Poets society on Face Book.
Recipient of Andhra Pradesh Government Best Poet Award from
Chief Minister 2008,Outstanding Intellectual of 21st Century Award
2007, Editors Choice Award from USA, and several others from
many prestigious organizations.
Poetry published in World Anthologies like Russeling Breeze, Poets
International, Poesy of Poetry, Ginyu (Japan), Albotrosss
(Romania), World Poetry -2011 and many others.
His work has been translated in to Tamil, Malayalam, Hindi,
Bengali, Kannada in Indian Languages and Japan and Romanian
world languages.
Taxman by profession and Poet by Passion.
In 2011 June visited Greece and attended 22nd World Congress of
Poets and was awarded with Excellency of Poetry.
381
Antology 2012
sings a typical humane
philosophical tune.
...even when I’m fast asleep
in my tomb
it wakes up
with revivifying potion.
This rain is my beloved guest,
my fond lover and what not...
my every thing.
Every time I drench in the rain
I stand upright and behold
around with pride.
Why not...
no cruel hunter could ambush
this divine phenomenon
with his nooses, snares
and nets...
but I could...
with my few words’
sonorous paradiddle and
and silky sentient web.
Ye watch, she’s standing before
me;
ensnared, showing loyalty to
me...
drenching me in love;
blessing with mizzle-flowers
and turning me into
an all new man...!
Diamond Crown
I need a rain
...to rein
my quivering joy.
I need a rain
to rejuvenate the blood
flowing within this half-wet
body.
I need a rain...
for what not...
to let me cruise in my silly galley
and to hearken forever
my childhood’s euphony.
When the unfathomable
depths in me
are deepenening further
beneath my memories
became my signature
...this rain.
When beleaguered by
inescapable failings
this rain...
is a real respite.
A rain is a rain!
You can’t bind it within
impregnable Bastions.
But lo, you can
preserve in your heart-gunyahs.
When the life-Koel
is in deep slumber.
this rain...
wakes up with melodious music.
This rain
Original in Telugu: Perugu
Ramakrishna ,India
Translation ;MVS
Sathyanarayana ,India
381
Antology 2012
Raquel Luisa Teppich –
Argentina
[email protected]
Libros: Antología Editorial Nuevo Ser
2006, Antología El Arte de Crear Arte
2006, Antología Editorial Nuevo Ser 2007,
Antología El Arte de Crear Arte 2007, Antología Escritura sin
Frontera 2010, Antología una mirada al Sur 2011.- Sentimientos
Kellypocharaquel 2008. Ed. Dunken- Premio Faro de Oro Vip 2009.
Caricia de Terciopelo 2009.Ed. Dunken. Resurgir Ed. Dunken
2010.Premio Faro de Oro VIP 2011.Pastora de Palabras
2011.Ed.Dunken.Premio Faro de Oro Vip 2012.Poesía: Poema “Bosquejando un Recuerdo”: Mención 2º Atina
2007.- Chile. Poema “Buenos Aires, Lluvia y Tu Nombre “: Premio
“Tra Le Parole Le Infinito“2007.- Italia. Primera Mención, Editorial
de Nuevos Autores a los Poemas: “Desencuentro” y “El Jardín”
2008,”Poema Resurgir” Mención Especial certamen Literario
Premios Gaviota de Oro – 2009.- Cuento Aurora y Renée, Mención
de Honor. Premio Gaviota Literaria 2010.Poemas Semifinalistas del
Centro de Estudios Poéticos de Madrid, España “Arrullo de Otoño”,
Singlar la Existencia”, “Esplendor” 2010 y “Relegada” 2011. “Viento
de Invierno” 2012.Delegada Embajadora de Iflac en Argentina, en la Ciudad de Mar
del Plata.-Socia de Honor del Grup Plomes Pòetiques Masia “Can Mia” de
Palol de Revardit (Girona – Cataluña – España).Miembro de la UHE (Unión Hispanoamericana de Escritores).
Blog: http://sentimientos-kellypocharaquel.blogspot.com
Página web: www.kellypocharaquelmdp.com.ar
382
Antology 2012
Singlar la existencia
Golpes intensos
sendas entre signos de pregunta,
desposeída e inerte.
Los campos aislados
El firmamento
sin fosforescencia.
Bordo con lágrimas
El deslucido diario,
testigo de mi tormento.
Abismada,
flotan derrotadas
mis entrañas.
Nuevos golpes,
se enciende el candil.
despierto recelada.
Sujetaste mi cuerpo,
rogaste mi perdón.
Olvidé y resurgí.
© Kellypocharaquel
383
Antology 2012
Raúl- Pino-Ichazo Terrazas –
Bolivia
[email protected]
Abogado, Juez, Escritor. Tiene escritas y
publicadas, en varias ediciones, 18 obras
entre libros de texto para universidades y de esencia sociológica.
Su libro “ADIOS A LAS DROGAS”, fue reconocido y recomendado
por el Ministerio de Educación de Bolivia para libro de texto en
escuelas y colegios.
Tiene escritos y publicados 4.200 artículos de prensa y ejerce la
calidad de columnista estable en la prensa de Bolivia.
Es Vicepresidente de SODODE (Sociedad de Escritores de Bolivia).
Es Miembro de AIWA. Ha estudiado y trabajado en Alemania. Fue
condecorado con la Medalla al Merito por el Ministerio de
Industria de España. Condecorado tres veces por el Ministerio de
Aeronáutica de Bolivia. Es profesor-catedrático en varias
universidades de La Paz- Bolivia en las ramas jurídicas de: Derecho
Aeronáutico y Arbitraje y Conciliación además de Oratoria Jurídica
Pensamiento:
Es inexplicable la dificultad de vivir, pero se salvan las vicisitudes
con la humildad de conocer la propia debilidad humana. Si los
santos pecan frecuentemente los que no envisten este estado
reinciden irremisiblemente. Lo fundamental es la contrición y la
reparación de la injusticia no arredra periclitar a cada instante
sobreviniente, aterra no haber consolado la pena del prójimo o al
menos generado empatía porque para hacer frente a la vida hay
que estar de rodillas ante dios. No es el dinero que ahonda el
materialismo sino la convicción que es la felicidad. El dinero es útil
para vivir con sensatez, pero puede oprimir al espíritu liberando la
codicia, el egoísmo y la indolencia hacia la caridad y la solidaridad,
edificando una actitud soberbia de autosuficiencia e individualismo
que son perturbadores de los valores humanos.
Raul Pino-Ichazo Terrazas
384
Antology 2012
Ráfagas de mujer
¿Que alega el viento de tu cuerpo armónico y bello?
….le trae un eco casi desvanecido de emoción y un
vaticinio de virtud...
Emociona tu inteligencia y temple como ráfagas de
viento polinizador que la pura atracción femenina.
¿Muere aquello en ti mujer o se difumina en el prójimo?
¡0h triste desconsuelo para los que no la quieren o la discriminan
por siglos!
Ambiciosa es tu percepción de la cotidianidad
con marca de sentimiento y cobertura espacial
aplacando circunstancias emergentes.
Por tu sola cercanía se vive y muere amando
con el viento que amalgama tu energía de mujer
elegida para transmitir vida a un ser lanzándolo a las
cuatro estaciones hasta que el viento cercene tus alas
y te prive de la fuerza exhausta.
Dialogas con el viento en recia pretensión equiparando
tu fuerza a su quietud y fiereza.
¡Mujer! … eres desprendimiento de Dios…
Raúl Pino-Ichazo Terrazas
385
Antology 2012
Rina Levinzon – Israel
[email protected]
Was born in Moscow and grew up in
Ekaterinburg. She graduated from Urals
University. Her first books were published
in Russia. After she made Aliya after being a
refuznik for more than a year she published
fifteen books in Russian five books in
Hebrew and 1 book in English. She
translated about five hundred poems from
Hebrew into Russian. Her late husband a distinguished poet
Alexander Volovic translated the other five hundred. Translations
and poems were published all over poetry the world. Her poetry is
translated into English, German, French, and Yiddish. She got six
literary Prizes. Hebrew and 1 book in English
Our age is ravaged by the flames of war,
and acrid smoke is smothering the roads.
Who says the world has far too many poets?
The soldiers in the world are many more.
Rina Levinzon
If You Say
If you say " I can " you can.
If you say " I am " you are.
Be your own friend and fan,
And your star comes from afar !
If you say " I'll win! " you will.
It's no matter what's the score.
You can climb the highest hill
If the courage is in store !
Rina Levinzon
386
Antology 2012
It's a shining meadow above,
It is just a shadow of love.
It is just a hint of what may come.
It's a secret print on water calm.
It is like a shadow, a shade.
It will never blossom, never fade.
Rina Levinzon
King David's Monologue
Of what am I to blame, my Lord? My own son has raised a deadly sword.
All stones of the world, all evils of the might
Are not so terrible as darkness of his spite.
But every sigh of mine, my every song or psalm Are all for you - oh, Absolom, my son.
Our age is ravaged by the flames of war,
and acrid smoke is smothering the roads.
Who says the world has far too many poets?
The soldiers in the world are many more.
Rina Levinzon

I love this flying air,
The lasting feast of loneliness,
And the movement of the day,
The blinding, hugging morning world,
The sheer sliding into nowhere.
And the sudden trembling,
Nearing God's awesome providence Rain and wind, wind and rain,
Wind and rain...
Rina Levinzon
387
Antology 2012
Riri Sylvia Manor – Israel
‫רירי סילביה מנור‬
PICTURE DONE BY KATYA SCWARTZMAN
Born in Bucharest Romania writing poetry
since 9 years old. At the age of 18 years
gave up her dream to do academic studies in the fields of literature
and philosophy because at that time in communist countries the
teaching at the above universities was only prolet-cultist. She
began to learn medicine in Romania and was allowed to leave
Romania in 1960 continuing here medical studies and later on
received the title of professor in ophthalmology and neuroopthalmology. After 20 years in Israel began again to write poetry
but in Hebrew. Published a book of poems and a new book is in
press in Israel now.
After the change of regimen in Romania she came back there with
medical helps and in the last 12 years published 3 books of poetry
in Romania, articles and translations from Hebrew in Romanian and
opposite.
R S Manor is a member in Israeli Union of Hebrew Writers, in
General Union of Israeli Witers and in Romanian Union of Writers
and received the price Ofer Lider in Israel and Lucian Blaga in
Romania. Her poems were translated in Arabic, English, French,
Russian, Italian, and Albanian. A book of her translated poems
"Bariolee" appeared in 2011 in France in L-Harmattan editure.
R.S.Manor is member in Romanian PEN.
The most
Beautiful
Part
Of the body
Is
The movement.
Riri Sylvia Manor
388
Antology 2012
The years on chairs
I tossed my years
Like dresses
On the chairs
The way you arrange a closet.
Dresses.
Years.
We knew better times
When I should have learnt something
And I didn’t learn a thing.
When I should have understood
And I didn’t understand a thing.
I tossed my years
Onto chairs
Between dresses
And bottles filled
With the scent
Of inexistent things.
Already darkness and
I scattered my years
On chairs like dresses.
I could press a switch
And it would be light but
There is no switch to press
To revive
The togetherness.
Nevertheless
I have not lost
The savage joy.
The shivering joy
Like a kite ascending
Above
All these.
Riri Sylvia Manor
389
Antology 2012
Roberto Krasilovsky –
Argentina – Israel
[email protected]
Roberto Krasilovsky nació en la Argentina
en 1937, donde hizo estudios superiores y
de recibió de odontólogo. Actualmente vive
en Israel.
Escribe prosa y algunos de sus cuentos han
sido premiados y publicados en antologías.
Es artista dibujante y pintor. Es miembro de la Comisión Directiva
de la Asociación Israelí de escritores en lengua Castellana – AIELC
391
Antology 2012
391
Antology 2012
Rosa Martha Muñuzuri y
Arana – México
[email protected]
Dra. y Lic. Medico Anestesiólogo,
Licenciado en Derecho y Periodista. Escribe
locuras, fue Diputado Federal y Local de la
52 Legislatura, Secretaria de Estado en
Guerrero en 1999, Doctorado en Literatura
por la Academia de Arte y Cultura. Fundadora de la Sociedad
Internacional de Poetas, Escritores y Artistas. La biblioteca 6505 de
las Tunas, Municipio de San Jerónimo, Guerrero lleva su nombre.
Edita 4 libros individuales y una complicación en Memorias
Mujeres Medicas, 3 compactos de poesía musicalizada.
Internacionalmente recorre Guatemala, Atenas, Grecia, Chicago,
Rumania, India, Tailandia, Malasia, Mongolia, Egipto, camina por la
República Mexicana y el Estado de Guerrero llevando a cabo
recitales de poesía en movimiento. La Universidad de Ulabaantor,
Mongolia le confiere medalla por su poesía. Pertenece a la
corriente estridentista.
Princesa Pequeña Renata Ailín
Princesa pequeña, en el cuento ya estas con nosotros,
Te esperamos con todo el amor del mundo,
Le pedimos a Dios su bendición para que te traiga a casa
De la familia en la que tu elegiste nacer
Familia Parra, Albarrán, Garibo, Muñúzuri todos queremos
Ya abrazarte y llenarte de besos y mucho amor
Tu abuela te espera con los brazos abiertos.
Rosa Martha Muñúzuri y Arana
392
Antology 2012
Canciones y locuras 4
CONTIGO APRENDI
Es verdad contigo aprendí amar
Y también, y también aprendí a olvidar
El paso del tiempo hizo que…
Tu perfume se mezclara al mío
Fusionándose dando aromas nuevos
Para después ir poco a poco desapareciendo
RELOJ NO MARQUES LAS HORAS
Y… el reloj detuvo sus manecillas
Danzando en sentido inverso
Se fueron los sueños, te llevaste las ilusiones
Y así también contigo aprendí a olvidar
DONDE ESTAS AHORA CUÑATAI
Donde estas, me lo pregunto ocasionalmente
Creo quedaste en el fondo del alma
Ya tu esencia no viaja conmigo
Los mares se secaron para ti
Y ni gotas saladas salen por ti
DICEN QUE LA DISTANCIA ES EL OLVIDO
Es verdad la distancia es sabia
La mejor amiga, consejera
Te hace perdonar, olvidar y… Hasta volver amar
Sin recordar momentos difíciles
SABIA VIRTUD DE CONOCER EL TIEMPO
El señor tiempo cura las heridas
Siempre llega tendiendo la mano
Haciendo que uno reflexione
Va poniendo el bálsamo de alivio
Hasta que…. se cierra la herida
Así que tengo lamentablemente que
Decir que si es verdad, es verdad
Contigo aprendí amar y también contigo, contigo aprendí a olvidar.
Rosa Martha Muñúzuri y Arana
393
Antology 2012
Rosalba de la Cruz – México
[email protected]
Rosalba de la Cruz, nació en Tecpan de
Galeana, Guerrero. Estudió Teología en la
Universidad Iberoamericana.
Participo en las antologías de los congresos
mundiales de poetas en Rumania, Mongolia,
India, Santiago de Chile, Argentina y México.
Socia fundadora de la Asociación Internacional de Poetas Escritores
y Artistas A.C de Acapulco y miembro de la Academia Mundial de
Arte y Cultura, reconocida por la UNESCO.
Ha publicado 5 libros: "Cantos de Esperanza" (2003), "Vertientes
del pensamiento" (2004), "Para ti joven" (2004),"Poesía infantil"
(2006) y cuentos infantiles "Glafira la mantarraya" (2007).
Recibió reconocimiento y Botón de Plata por el segundo lugar
Nacional, del Patronato de la LXIV Feria Nacional de la Plata con el
poema "MUJER DEL SIGLO XXI". Recibió la medalla de oro por su
trayectoria poética en Kenosha, USA.
Autora de las canciones "CANTA CONMIGO EL MAR" y "CANTO A
LA VOCACION".
394
Antology 2012
Aroma de paz
La paz se encuentra, donde hay tranquilidad
el aroma se percibe y se pierde si no hay paz;
sentí que la perdía y no la alcazaba.
De pronto la tranquilidad me invadió
recobre el aliento y la paz volvió,
llego a mi aposento y me susurro
envolvió mi vida cual una canción.
Yo encontré la paz, que tanto anhelaba
en las madrugadas, la sentí llegar
como por encanto y cual un remanso
llego aquel aroma que a mí me embriago.
Recobre mi paz y una nueva vida
vino a mi alborada, cambio el sentimiento,
que me torturaba. Cuando yo pensé
se perdió mi paz, fue solo un momento,
que a mí me turbo, que alivio, que espanto,
me recupere y vino la calma que siempre añore.
Un aroma de rosas, embriagó mi ser
llegando a mi vida como ensoñación.
¡Oh!, que sorpresa hubo en mi acontecer
estaba impregnada de aroma sutil de paz.
Qué alegría, la que me invadía;
por fin se convirtió en realidad.
Volví a la vida y volvió la paz.
Rosalba de la Cruz
395
Antology 2012
Rubén Pasino – Argentina
Poeta – Escritor – Artista Plástico –
Conferencista. Nacido en Bs. As. y radicado
en Córdoba desde temprana edad.
Ganador de numerosos premios y
distinciones nacionales e internacionales.
Propietario, creador y Director de la revista
cultural impresa “Ecos de Cristal”, con
radio de difusión en Latinoamérica y Europa; abarcando 25 países
del mundo. Su contenido fue estudiado en Cátedras Universitarias
Internacionales. Publicado en importantes libros y revistas
internacionales. Declarado Persona Ilustre, Caballero de la Poesía
Latinoamericana, Ciudadano Destacado, 2º Premio en Poesía.
Actual Presidente de la Sociedad Argentina de Letras, Artes y
Ciencias- SALAC- y en diferentes mandatos. Como Artista Plástico
es expositor de sus obras en la Honorable. Legislatura de Córdoba.
Miembro Fundador de Naciones Unidas de las Letras.
Conferencista magistral sobre sus propias teorías del Universo.
Actual Director de la Biblioteca Popular J. v. González y durante
diferentes períodos.
Dulzura de mujer
Bebería tu alma…
Saciaría la sed de amor.
Rescataría el infinito reflejo
del espejo azul de tus ojos.
Establecería la metamorfosis
de tu vuelo de mariposa.
Dormiría bien extasiado
en profundidad de tu ser.
Abrazaría tu bella geografía.
Buscaría calor en tu ternura…
Rubén Pasino
396
Antology 2012
Quererte
Sabes mujer por qué
puedo decirte,
cuánto te quiero.
Porque cuando
me miras en
tus ojos bellos
se opaca la luz
etérea del Lucero. El rojo intenso
de tus labios gruesos incendia, con su fuego,
cuando los beso. Y si acaricio tu cuerpo
un mar de sensaciones enternecen el momento.
Mas, no desesperes amor cuando tu piel regala
almíbar yo siento su perfume sediento y lo deseo
como desea la abeja la más rica flor del cerezo.
Ahora comprenderás por qué te quiero…
como te quiero. Porque solo habrá
un hombre que hará vibrar todo
tu cuerpo y sé que nadie podrá
quererte… Sí, quererte
como yo te quiero.
Rubén Pasino
397
Antology 2012
Rubén Sada – Argentina
[email protected]
Escritor de poesía en castellano, nacido en
1960. Escribe poesía desde 1971. En
Noviembre de 2008 ha producido,
auspiciado y conducido "RECITANDO POR
UN SUEÑO ECOLÓGICO" considerado el
"PRIMER RECITAL DE POESÍA ECOLÓGICA
DE ARGENTINA", en Quilmes, su ciudad natal, con la participación
de una treintena de escritores y poetas de la zona, además del
apoyo de la Dirección del Medio Ambiente de la Municipalidad de
Quilmes, y la ONG ambientalista Conciencia Solidaria, un evento sin
precedentes en la historia de la poesía en Argentina.
A la fecha publicó seis libros propios y un CD recitado, además de
participar en una veintena de antologías.
En 2011 publicó el primer libro de poesía del mundo, con 50
imágenes en tres dimensiones, titulado “SÓLO PARA ELLA – POESÍA
EN 3D”. En 2012 está publicando “OCTONARIOS” donde por
primera vez en la historia se incorpora el código QR a un libro de
poesía para que la gente pueda copiar gratuitamente los poemas.
Estos hechos lo identifican como un constante innovador en el
ámbito de la poesía. En la actualidad participa activamente en
muchos "Encuentros Culturales" de Buenos Aires, con el objetivo
de difundir el arte literario que trae beneficios a la sociedad
contemporánea. A partir del año 2010 comenzó a editar libros para
otros escritores, fundando su sello editorial “EDICIONES
INDEPENDIENTES RUBÉN SADA”.
398
Antology 2012
Déjame hacerte click
Quiero ser el que haga click en tu vida y en tu alma,
déjame hacerte feliz, darle mi mano a tu palma.
Soy como el software que entiende tu QR2 y tus barras3
y tus códigos ocultos en tus gestos y palabras.
Quiero hacer click en tus labios, en tu sonrisa de hada
el que se traga el sabor de tus besos cuando amas,
descodificar tus piernas y caderas cuando andas,
descifrar qué es lo que sientes cuando te sientes amada.
Quiero ser el que interprete las lunas de tu mirada,
porque me gustas así, femenina y agraciada.
¡Cuánto quiero deducir lo que tu deseo guarda,
traducir a sentimientos el vaivén hasta que ardas!
Déjame seleccionar con ‘Control E’ tu programa,
y con ‘Control C’ copiar tu superficie curvada.
Pegaré con ‘Control V’ una simiente en tu hardware,
una réplica de mí que será efecto a tu causa.
Quiero ser el que hace click en tu cuerpo y en tu alma,
en el ‘punto exe’ exacto en el que explota tu calma.
Y el brillo de mil estrellas te alumbrará en la mañana,
cuando te haga doble click hasta que tú digas ‘basta’.
Rubén Sada
Pertenece al libro “Octonarios” Primer libro de poesía con código
QR.
2
Código QR: Sistema para almacenar información en una matriz de puntos, similar
a un código de barras, pero bidimensional.
3
Código de barras: Sistema de identificación lineal basado en la representación
mediante un conjunto de líneas paralelas verticales de distinto grosor y espaciado
que en su conjunto contienen una determinada información.
399
Antology 2012
Samuel Cavero Galimidi Perú
[email protected]
Poeta y escritor peruano (Ayacucho, 22
Julio de 1962). Estudió la carrera de
literatura y Lingüística en la Pontificia
Universidad Católica del Perú (1983-1987). Es Doctor en Ciencias
de la Educación, sociólogo y periodista profesional colegiado. Fue
aviador militar de carrera en su país (1979-1989). Estudió la carrera
de Sociología en la Universidad San Martín de Porres de Lima
(1986-2001) Hizo su postgrado de Sociología, Maestría, en la
Universidad de Artes y Ciencias Sociales de Chile (ARCIS) y Paris Val
de Marne (2002-2005). Es autor de más de veinte libros publicados
y ha recibido numerosos premios y distinciones literarias.
Pensamiento:
"Construir paz nunca ha sido fácil. Cuántas veces hemos hablado de
la paz promoviendo odios o haciendo la guerra. La paz del Mundo
está en nuestras manos. Pon el hombro, con unos ladrillos de: PAZ".
Samuel Cavero Galimidi
411
Antology 2012
Prisciliano
De la palabra perdida
Akásiko descendiente
de una de las diez tribus soy
me dicen el hereje descalzo
Peregrino de todos los santuarios
quizá provengo
de cuatro de aquellas tribus,
las de Dan, Aser, Gad y Neftalí.
Yo no he visto el Grial
mis luceros la Piedra Chintamaní
solo han visto
la gran piedra blanca
donde nacen los cuatro suyos
donde se yergue colosal Machu Picchu
de mis manos sarmentosas
y de mis pies…nunca cansados.
Dicen mi nación era una tierra de trigo,
De cebada, higueras y granados
una tierra de olivos y miel.
¿Dónde está mi Tierra Prometida?
¿Dónde?
Samuel Cavero Galimidi
411
Antology 2012
Sara Aronovitch Karpanos
‫שרה אהרונוביץ קרפנוס‬
[email protected]
Sara Aronovitch Karpanos born Jan. 28th
1953 in Tel-Aviv, Israel.
1st book "I - AM OK" poems for
adults, published in 2002 by "Gevanim".
2nd book "School for Ants", published in
2004 by "Gevanim".
3rd book "Crimson Land", for children, published in 2007 was
sponsored by Egged – Israel largest public transportation company.
In May 2006 the story was praised in Israel by a very prestigious
annual literature competition, "Uriel Ofek".
4th book "Fishy & Co.", for children, was published in May 2009 by
Gevanim".
Anthology of poems – 4 poems by her, 2011. Anthology of short
stories. "The Dancer" her story, published by Ktav pub.
Her 5th book "Kiss & Touch" poem book for adults consists of erotic
poems. Published in 2012 by Piutit. Sara Aronovitch Karpanos is
also a self taught artist who had art exhibitions in Israel in Sept.
2007, in Montreal, Canada in Nov. 2007, in Paris, France in June
2010 and in Tondela, Portugal in Nov. 2011. She participates in
several group exhibitions in Israel. Her surrealistic illustrations are
done with the utmost accuracy by simple pencil, combining human
organs, using vivid, wild & humorous imagination. Sara resides in
Holon, Israel, married with one daughter.
Windows were as black
As night's darkness
Flowing emptiness
Flood over me.
Mysterious power
Shoved me forward
My departing eyes
Bid goodbye.
Sara Aronovitch Karpanos
412
Antology 2012
And I Was There
And I was there
At first somewhat timid
Then I was there
Steady and loud.
I was there
Heard the floor squeaking
Listened to the violin play
Wrapped by the tune.
And I was there
Felt the scents
Hugged by lukewarm water
Letting my body float.
And I was there
Watching you
Seeing you for what you are
Admiring you.
And I was there when we laughed
I was there when disagreeing
I was there when crossed
There when content.
And I'm not there.
Sara Aronovitch Karpanos
413
Antology 2012
Sara Ditza Kourtchy – Israel
[email protected]
‫רחובות ההר‬
‫שירי מחווה לעיר חיפה‬
‫סילן סתו‬
Poetess, writer, translator, essayist,
painter, musician. Lecturer, pianist, poetry reader.
Many grants and artistic prices, in Israel, and abroad.
Educational approach: Polyaesthetics, according to The Mozarteum
discipline.
Founder of "Muses on Mount Carmel: multi-faceted art meetings"
"Storm of heart. Heart of Storm – a polyaesthtic exhibition"
Growing up
Is it that fresh Spring wind
again
coming back to us
to sweep away all Winter's sorrows
gathered up
in cloudy days
drop by drop
like those bitter tears on
my little child's cheeks
when he listens
to "The Little Prince"
before falling
asleep
Sara Ditza Kourtchy
414
Antology 2012
Sara Strassberg-Dayán –Israel
[email protected]
Escritora, autora teatral y Profesora
de Pensamiento Judío Contemporáneo,
nació en Uruguay, creció y se educó en la
Argentina. Licenciada en Filosofía (Univ.
Nacional de Buenos Aires), egresada del
Instituto de Teatro de la U.B.A., radicada en
Israel desde 1975. En 1988, doctorado en
Filosofía de la Univ. Hebrea de Jerusalem.
Enseñó en la Facultad de Filosofía y Letras de la U.B.A., en la Univ.
Ben Gurion de Beer Sheva y en la Univ. Hebrea de Jerusalem.
Publicó en Buenos Aires tres libros de teatro, El Já-Já- La mala
palabra (1965), Sócrates (1971)-Faja de Honor de la SADE, Sociedad
Argentina de Escritores, El trigal y los cuervos (1973)-Primer Premio
de Teatro de la Municipalidad de Buenos Aires. En Israel publicó
tres libros en hebreo y tres en español: El vientre de la ballena-El
rescoldo (1990- hebreo: Tal Nitzan- Premio Acum 1987), Individuo,
pueblo y humanidad en el pensamiento de A.D.Gordon y el Rabino
Kuk (hebreo, ensayo, 1995), De allá y en adelante, (teatro, hebreo,
2005) y en español: Teatro Judío e Israelí (2006), Sócrates y El trigal
y los cuervos (Segunda Edición, 2006), Seis Obras (2012).
JERUSALEM: Rosa de luz
Soñando, vi a Jerusalem
posada en la palma de mi mano;
rosa de luz entre el verdor de hojas oscuras.
Y cuando la apreté con fuerza,
sus espinas se clavaron en mi carne;
mi mano se cubrió de sangre
y un dolor agudo silenció mi voz.
Soñando, cuando abrí mi mano
se liberó la rosa,
sus espinas desaparecieron
y ella abrió sus alas y voló a lo lejos.
La oscuridad enmudeció, mi corazón
se regocijó y un canto nuevo abrió mis labios.
Sara Strassberg-Dayán
¿Es que todo fue solo un sueño?
415
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Versión hebrea original del poema "Jerusalem: Rosa de luz" de‬‬
‫‪Sara Strassberg-Dayán‬‬
‫‪.‬‬
‫יְרּושָּ ַּליִם‬
‫ש ַלי ִם עַל כַף י ָּדִ י‪,‬‬
‫ּו ַבחֲלֹומִי‪ֻ ,‬מנָּחַת י ְּרּו ָּ‬
‫שנַת אֹור בֵּין ַע ְּל ָּעלִים ְּצ ָּל ִלי ִים י ְַּרק ְַּר ִקים‪,‬‬
‫שֹו ַ‬
‫ּו ְּכשֶָׁא ַחזְּתִ י בָּה ְּבכָּל כחִי‬
‫נִתְּ קְּעּו קֹוצֶׁי ָּה ִב ְּבש ִָּרי ַהחַי‪,‬‬
‫נִתְּ ַמלְָּאה י ָּדִ י דָּ ם‪ ,‬הִתְּ ַעצֵּם ַה ְּכ ֵּאב‬
‫עַד שֶׁדָּ ָּמם קֹולִי‪.‬‬
‫שפָּתַ חְּתִ י אֶׁת י ָּ ִדי‪,‬‬
‫ּו ַבחֲלֹומִי‪ְּ ,‬כ ֶׁ‬
‫שנָּה‪,‬‬
‫הִשתַ ח ְְּּר ָּרה הַשֹו ָּ‬
‫נֶׁ ֱעלְּמּו קֹוצֶׁי ָּה כְֹּלא הָּיּו‪,‬‬
‫פ ְָּּרחָּה הִיא ִב ְּכנָּפֶׁי ָּה ַלּמ ְֶּׁרחָּב‪,‬‬
‫ש ַמח ַהלֵּב‪,‬‬
‫נָּדַ ם הַחשְֶׁך‪ָּ ,‬‬
‫שיר חָּדָּ ש ָּבקַע ִמפִי‪.‬‬
‫ְּו ִ‬
‫ַה ֻא ְּמנָּם ָּח ַלמְּתִ י חֲלֹום?‬
‫שרה שטרסברג‪-‬דיין‬
‫‪416‬‬
Antology 2012
Seiko Tanaka – Japan
[email protected]
Publications: Anthology Ayuta 1999-2012
Anthology Platform (poems and essays)
2005-2012
Social welfare corporate body
Myojindai nursery school song (words)
Nemunoki nursery school song (words)
Prize: an excellent prize, The 7th Furusato
no shi (Poetry of hometown) 2010
Seikei University BA (English and American Literature Course)
Night wants to be night itself
Not imitating day
The darkness wants to let everything sleep
May everyone enjoy the beautiful morning
Seiko TANAKA
417
Antology 2012
The overflowing Sea
When the little girl stood by the window,
The tidal wave was climbing over the cliff,
Ahead and from the far away sea
The water began to run down the slope,
And it came horrifically to swallow the sleeping town
Except the cross and chime on a church――
It reached toward a ballet studio,
And the next place was her house on a hill.
But at the point of roots of poplars
Which were planted below her house,
It stayed, and the rim of water was swaying,
The same appearance as always.
It was like the fore feet of a wild animal
Chafing at the boundary, knowing its own territory.
The reflection of moonlight on the water
Was moving like its breathing;
The little girl stares at the movement of the water.
And the water also looks up at her.
The overflowing sea was seen
Only by the little girl certainly.
It occurred at midnight in the blink of an eye,
Happening often, but nobody noticed:
When she woke up, nothing had changed.
And there came the morning-same as usual.
Seiko TANAKA
418
Antology 2012
Shlomit Cohen-Assif - Israel
[email protected]
‫אסיף‬-‫שלומית כהן‬
‫ כלת פרס ביאליק‬.‫מבכירי סופרי הילדים בארץ‬
2010 ‫לשנת‬
‫משיריה מייצגים את ישראל באנתולוגיות שונות‬
.‫בעולם‬
‫ יצירותיה‬.‫ פרסים‬16‫ ספרים וזכתה ב‬56 ‫פרסמה‬
Photo by Yael-Shahar Sarid
.‫מבצועות ע"י מיטב הזמרים והאמנים בארץ‬
‫רק אור ורק טוב‬
Tell Me Where
Puddles muddy or pure as snow
All puddles to the sea must go.
And rainbows when they finally fade,
Where do they finish their parade?
When smiles, time, and dreams are done,
Is there somewhere where they still run?
And is there some collective spot
For all the things we all forgot?
Love stopped and all our feelings crashed.
Please, tell me where that love is stashed.
{A Kiss In Pocket}
Shlomit Cohen-Assif
Translated by R.Colb
419
Antology 2012
The Bear of Ice and the Bear of Fire
The bear of ice and the bear of fire
Two bears who loved each other
They didn't meet for many years
Just wrote, one bear to another.
Wrote the bear of fire:
"My hearts desire
I miss you once, and twice"
"Let's meet!"
Wrote the bear of ice.
The bear of ice and the bear of fire
Met at the end of the road
They hugged each other very tight
The bear of fire and the bear of ice.
A boy stood off at the side, and said
"Strange, I saw two bears
Pressing cheek and hair
And now there's nothing there."
{A Kiss In Pocket}
Shlomit Cohen-Assif
Translated by Ilene Moskowitz
411
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Shoshana Vegh - Israel‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫שושנה ויג‬
‫הסופרת והמשוררת שושנה ויג‪ ,‬תואר שני בספרות עם‬
‫ישראל מבר‪-‬אילן על שירת יונה וולך ביוגרפיה‬
‫ופואטיקה‪ ,‬עיתונאית ופובליציסטית‪ .‬חברה באגודת‬
‫הסופרים העבריים‪ ,‬חברה באקו"ם ומנחה אירועי‬
‫ספרות‪ .‬כותבת באתרי תוכן שונים באינטרנט‪ :‬כתבות‬
‫וראיונות מפרי עטה התפרסמו ברשת האינטרנט באתר‬
‫"מחלקה ראשונה"‪ ,‬ב"פורטל לצדק ולשיוויון חברתי" ואי‪-‬מגו‪ .‬מחוץ לרשת פורסמו‬
‫מאמריה בכתבי עת לספרות 'מאזנים' ו'אפיריון'‪ .‬המשוררת מנהלת הוצאת ספרים‬
‫פרטית בשם "פיוטית" ומעודדת יצירה מקורית מקומית מתחומי השירה והפרוזה‪.‬‬
‫לאור ניסיונה )כתיבת שבעה ספרי פרוזה ושירה( בתחום הכתיבה והפרסום‪.‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫‪‬‬
‫דרך העיניים שלי )הוד השרון ‪ :‬אסטרולוג‪) <2000 ,‬רומן (‬
‫חגיי ועונותיי )הוד השרון ‪ :‬אסטרולוג‪) <2002 ,‬רומן (‬
‫תבואת השיגעון )ירושלים ‪ :‬צור‪-‬אות‪) <2006 ,‬שירים (‬
‫איפה את חיה ‪ :‬שירים )ירושלים ‪ :‬הוצאה פיוטית ‪ /‬צור‪-‬אות‪ ,‬תשס"ט ‪(2009‬‬
‫לאחות את הקרעים ‪ :‬רומאן )ירושלים ‪ :‬הוצאה פיוטית ‪ /‬צור‪-‬אות‪ ,‬תש"ע ‪) 2010‬‬
‫<בשיתוף חפציבה גולדנברג >‬
‫הקנטרס שלי ‪ :‬שירים )ירושלים ‪ :‬הוצאת פיוטית ‪ -‬צור אות‪2010 ,‬־‪( 2011‬‬
‫השמות שמורים במערכת ‪ :‬רומאן מכתבים )ירושלים ‪ :‬הוצאת פיוטית‪ ,‬תשע"ב ‪) 2011‬‬
‫<בשיתוף בלפור חקק>(‬
‫אמירה‬
‫אֲ ִּני ְמחַ פֶ ֶשת ִּמלִּ ים בו ְדדות כְ ֵדי לו ַמר‬
‫לְ ָך הָ מון‬
‫הלב של המלך ברוס‪ /‬שושנה ויג‬
‫לִּ בו חָ לַם עַ ל עִּ יר הַ ק ֶדש‪.‬‬
‫ְקחּו אֶ ת לִּ בִּ י ָשם ִּנ ְשמָ ִּתי‬
‫לְ ִּמ ְשכַן עול ִָּמי‪.‬‬
‫אֲ ִּני רוצֶ ה לְ ִּהּוָ לֵד ֵמחָ ָדש‬
‫בְ אֶ ֶרץ הַ ק ֶדש‪.‬‬
‫בַ כְ נ ִֵּסיָה הַ ְסקו ִּטית הַ כל עומֵ ד‬
‫בַ מָ קום‪,‬‬
‫הַ ֶדלֶת ִּנפְ ַתחַ ת לְ אותו כִּ ּוּון בַ ַקבָ לָה‬
‫אותו פָ ִּקיד ֶש ֵאינו זוכֵ ר ִּמי אֲ נִּי‪.‬‬
‫כְ ֶשאֲ נִּי עומֶ ֶדת לְ יָדו‬
‫ִּמ ְתבָ ֵרר ֶשאֵ ין הּוא כָאן‪,‬‬
‫לִּ בו הָ לְַך לְ ִּאבּוד בִּ ְד ָרכִּ ים עֲקֻׁ בות‬
‫ִּמ ָדם‪.‬‬
‫ִּה ְתפו ְר ָרה הַ הַ ְבטָ חָ ה לְ הָ ִּביאו לִּ ְמחוז‬
‫חֶ פְ צו‪.‬‬
‫אֲ ִּני מַ ִּביטָ ה בַ ֶשלֶט וְ יו ַדעַ ת‬
‫ֶשגַם לִּ בִּ י נ ַָדד הַ ְרחֵ ק הַ ְרחֵ ק מֵ אֲ הּובִּ י‪.‬‬
‫אֲ ִּני עולָה לְ מַ עְ לָה לַקומָ ה בָ ה‬
‫נ ְִּמצָ א הַ לֵב ֶשל בְ רּוס‪.‬‬
‫מֶ לְֶך ְסקו ִּטי יְ פֵ ה תַאר‬
‫בְ ִּשיא מַ ְסעות הַ ְצלָב‪.‬‬
‫‪411‬‬
Antology 2012
Le cœur du roi Bruce
Dans l’église écossaise tout est à sa place,
La porte s’ouvre toujours dans le même sens, à la réception
C’est le même employé qui ne se souvient pas de moi.
Je monte à l’étage où
Se trouve le cœur de Bruce.
Un beau roi écossais
Les croisades étant à leur apogée.
Son cœur rêvait de la ville sainte.
Emportez mon cœur
Là est mon âme
À ma dernière demeure.
Je veux renaître
En Terre sainte.
Près de lui me tenant
Je me rends compte qu’il est absent,
Son cœur s’est perdu sur des chemins gorgés de sang.
Envolée la promesse de le mener à destination.
Je regarde la plaque en sachant
Que mon cœur même a vagabondé
Très loin de mon bien-aimé.
Shoshana Vegh
412
Antology 2012
Silvia Teresita Mühn –
Argentina
[email protected]
Nacida en Ceres, Argentina, bajo la
protección celestial de la Diosa de la
Agricultura, profesora de música y piano,
profesora de danzas folclóricas, gimnasia
rítmica y dirección coral. Ejerció la docencia en estas disciplinas, en
escuelas primarias, secundarias y terciarias... Juglar de Luz y Lorca y
UNILETRAS, Naciones Unidas de las Letras. Participación juglaresca
en recitales y eventos educativos.
El tiempo
Se detienen los relojes... y se callan los rumores,
pero el tiempo transcurre y entre periplos de aventuras,
con zumbidos de retóricas, se me impugna la locura.
En la crónica de los hechos, sólo cuenta mi existencia.
cromada en cada instancia, con la cruel impermanencia.
Es un tiempo sin tardanzas, es el tiempo que me alcanza,
una posta en cada valla, sin antorchas sin medallas.
Es la vida que me implica, sus razones no me explica...
Como en un gran anfiteatro... los relatos me acreditan.
Silvia Teresita Mühn
413
Antology 2012
Si pudiera...
Si pudiera YO... ser una estrella...
a DIOS rogaría, que bajar, me pueda!!!
calzar largos guantes de seda...
y unir credos en un solo lazo de amor a la tierra,
salpicarla de besos violetas...y
enhebrarme en sonrisas con olor a menta.
Abrigar vientres de amores en duelo,
mecer niños con cantos del cielo.
Apagar la ira sedienta de guerras
y dormir todas las bombas con sinfonía de cuerdas.
Abrir portales de libertades robadas...
cobrar olvidos en ausencias que callan...
Multiplicar peces uvas y nueces
para calmar hastíos de hambres paridos...
Recorrer montañas, ríos y mares...
para encontrar en algún valle al amor escondido.
Escribir graffiti, en lunas de amianto
con plumas y hojas de un otoño en llanto,
volar ...volar y volar de una alondra suspendida
y atravesar gargantas que asfixian el alma.
SI PUDIERA YO SER ESA ESTRELLA...
me apagaría en mi muerte ...
POR UNA PAZ ENCENDIDA.
Silvia Teresita Mühn
414
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Simha Siani – Israel‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫שמחה סיאני‬
‫שמחה סיאני – סופרת‪ ,‬מספרת עממית‪,‬‬
‫שחקנית ומו"ל‪.‬‬
‫נולדה בירושלים בשנת ‪ ,6291‬ולמדה בבית‬
‫ספר "למל" ובתיכון "סליגסברג" בירושלים‪.‬‬
‫תואר ראשון (חינוך) ותואר שני (פולקלור יהודי‬
‫והשוואתי) – באוניברסיטה העברית‪ .‬זכתה‬
‫בשני התארים בפרסי הצטיינות‪.‬‬
‫עובדת משרד החינוך ושימשה במשך שנים כמנהלת לשכת סגנית שר‬
‫החינוך‪ .‬פרסמה חמישה ספרים‪ ,‬מהם שניים לילדים שזכו ב"מצעד‬
‫הספרים"‪" :‬רומיה ומרבד הקסמים" ו"רומיה עולה לארץ ישראל" וזכתה‬
‫בפרס "הסיפור הקצר" של עיתון "מקור ראשון"‪.‬‬
‫ערכה אנתולוגיה אודות אהבה – "שי"ח אוהבים" ועוד חמישה ספרים‬
‫ועורכת כתב עת "צרור המור" מאז ‪ .6221‬יוזמת ומנחה את טקסי‬
‫"כלת‪/‬חתן האור" לסופרים מצטיינים מזה עשרים שנה‪.‬‬
‫‪Mature woman‬‬
‫‪They said,‬‬
‫”‪They said, “She has no taste,‬‬
‫”‪“She’s unattractive,‬‬
‫‪but every day‬‬
‫‪but every week‬‬
‫‪she tastes the dishes‬‬
‫‪she bares‬‬
‫‪she makes‬‬
‫‪her ample body naked‬‬
‫‪and sells them to gourmets.‬‬
‫‪in front of famous painters.‬‬
‫”…‪They said, “She stinks‬‬
‫‪They said.‬‬
‫‪and every day‬‬
‫‪So they said,‬‬
‫‪she perfumes the air‬‬
‫‪but she’s so secure.‬‬
‫‪with heady spices‬‬
‫‪that wake the appetite‬‬
‫‪Simha Siani‬‬
‫‪Translated from Hebrew by‬‬
‫‪(his too).‬‬
‫‪Susann Codish‬‬
‫‪415‬‬
Antology 2012
Jerusalem’s Tears
Earthly Jerusalem
stood in front of a mirror,
silently observed its
reflection
and murmured:
“Mirror mirror on the wall:
Am I the fairest of them all?
filled with the shouts of the
vanquished.”
Earthly Jerusalem was
abashed
and tears cleared its eyes.
“Cease your tears, Jerusalem,
for this is a time of joy,
your redemption is here.
God has forgiven
your trespasses,
His heart turns to you again
as in the days of old.
You are the spouse of his
bosom,
the kingdom’s jeweled
crown,
'Jerusalem of gold',
restored on
'Jerusalem Day'.”
“No,” it said
its voice a silvery sound,
“Fairer is
heavenly Jerusalem.
Angels’ feet have not
defiled its heavenly dust
and the harp melody played
by golden curled King David
carry through its air,
scenting the heavens
with attar of roses
while you, Jerusalem,
your golden dust
has been stained with
blood,
your temples’ stones
smashed by
sinners,
your mountain air
wine-clear
Simha Siani
Translated from the Hebrew by
Susann Codish
416
Antology 2012
Simón Zavala Guzmán –
Ecuador
[email protected]
Guayaquil, Ecuador, 1.943. Poeta y
Ensayista. Jurista. Ha publicado dos libros
jurídicos y en coautoría el libro “Indice de
la Narrativa Ecuatoriana”; así como
ensayos literarios, políticos y jurídicos, en
diarios y revistas ecuatorianas. Su obra
literaria sobrepasa la docena de libros y es coautor de algunos
libros con autores ecuatorianos y de América Latina. Consta en
antologías importantes de Ecuador y en múltiples publicaciones
antológicas de Europa y América Latina. Ha sido premiado nacional
e internacionalmente. Algunos de sus poemas han sido
musicalizados por los artistas chilenos Mario Baeza y Jorge Aravena
y por el cantautor uruguayo Leonardo Figuera. Sus libros se han
publicado en Ecuador, Perú, Chile, Argentina, Uruguay y Estados
Unidos. Poemas suyos han sido traducidos al inglés (casi toda su
obra poética), al francés, alemán, italiano, portugués, hebreo y
árabe. Ha ofrecido recitales en ciudades de España, México, Cuba,
Costa Rica, Puerto Rico, Nicaragua, Colombia, Perú, Chile,
Argentina, Uruguay y Brasil, países en donde se han publicado sus
poemas en Revistas, diarios y en antologías.
417
Antology 2012
Canto a la esperanza
Sólo cuando seas libre
entenderás el vuelo de los
pájaros
su proyectada sombra
sobre la espalda terca de los
siglos
la dimensión exacta de sus alas.
Ojo, piedra, luciérnaga fantástica,
cabalgarás sobre la claridad
de tus ideas.
No habrá un resquicio para el
descanso de tu mente
tu voz será un océano
una luz
que rompa el tímpano del tiempo.
Irás hacia el espacio
para que el golpe de tu huella
inicie el trazo perfecto de la forma.
Para entonces
ya no tendrás cadenas
ser alado
verbo encendido
lengua simultánea
camino para siempre
hombre
te crecerán jilgueros en las
manos
y cruzarás
viajero ineludible
por todos los besos de la tierra
sembrando la esperanza.
Simón Zavala Guzmán
418
Antology 2012
Sofía Berta Kreimis –
Argentina – Israel
[email protected]
1942, Capital Federal, Buenos Aires
Argentina.
Enfermera y Maestría en Reiki. Socia de la
Sociedad Argentina de Escritores, del Círculo de Letras Clamor y del
Círculo de Letras Creadores Argentinos.
Tercer Premio Internacional Género Poesía. Ocho Diplomas de
Honor. Dos Diplomas seleccionada por Concurso Diploma por
participar en el embarque del Libro Navegando de Buenos Aires a
Oriente en la Fragata Libertad. Diploma por el embarque del Libro
Navegando de Buenos Aires al Mundo año 2006 y 2007.
Presentaciones en la Feria del Libro año 2007 y 2011 y 2012Bibliografía: Once Antologías y dos libros: De todo un poco y un
poco de todo -género poesía- Editorial Dunken año 2010. Ciudad
Sumergida -género cuentos- Editorial Croquis año 2011. Quenas y
Bandoneones -Antología- Casa del Poeta Peruano, Edición
Internacional año 2011
Anillo de junco.
Esta noche sin que la luna nos espíe nos comprometeremos,
Te esperaré sencillamente vestida
De tacos altos y las piernas desnudas
Antes que el sol verás mi piel. Abrazarás mi cuerpo,
te sorprenderá mi cintura. Mis suspiros buscarán tu aliento
Esta noche amor mío pondrás en mi dedo
una fina cinta de junco. Del oro no tendrá color ni brillo
de las cosas humildes tendrá el valor.
Esta noche cuando el río baje el caudal
Seremos golondrinas de un nuevo cielo.
Sofía Kreimis
419
Antology 2012
Si no me amas.
Todo cuanto pienso moviliza
Sol
Lluvia
Destino.
Todo cuanto recuerdo abre heridas
Lecho de un camino,
Parábola de amor
Andamio de tristeza.
Todo cuanto deseo, fogata en llamaradas
La ilusión viaja por un túnel, sin el abrigo
De la luz, leve insomnio
Mi pena se asemeja
A un collar de caracoles de ojos morados
Que la díscola memoria resucita.
Tan pronto asimile la brevedad del tiempo
En que los tréboles
No se marchiten en la arena.
Sobre la arena…
El aleteo de un pájaro es la noche
Y como una densa niebla
En una copa de vino amargo
Mis miedos semanales
Son las voces
Los cuerpos
Detalles.
Sin luz el gris asfalto, la mañana sin sonrisas,
La noche esperando un beso, una lectura compartida
Y sin un mínimo de piedad esta mentira de estar viva.
Si no me amas no lo digas, quiero elevar
La mirada adonde no reposa el viento,
En los ojos de la gente todo es placentero
Menos la muerte, que aparta los colores.
Si no me amas, no lo digas, deja que la luna
…guarde el secreto.
Sofía Kreimis
421
Antology 2012
Sunwoo Ho – Korea
[email protected]
Birth; Nov 15th, 1932 Present Job; Poet,
Writer, Professor, Scientist, Columnist,
Musician, Singer Strategist
President; LAWE, LAWP, LAOS, Advisor;
WPS, IPA, IWA, ABI
Director; WAAC (WCP) Life member; The Korean Writers
Association
Works; Anthology (8 books in Korean, 4 books in English), 12 Essay,
9 thesis
Award; President Medal of the WAAC, Excellence of World Poetry
of the IPA.
Poet of the Millennium Poetry Award, (IPA), 21st Cent Literary
Award,
The Great Poet GOSAN Award, The President's volunteer service
Award < U S A >
Doctorate; Doctor of Literature, Doctor of Divinity, Ph. D
421
Antology 2012
Poem
Remind me of your existence
After remind me of your existence
I find the light in the dark world
executing myself to your commandments
adapting myself to your providence
thanking for your grace
I am living honestly as a child
I am praying every day and night
I am repenting every day and night
I am musing every day and night
I always praise for your existence
I always admire for your endless mercy
I always thank for your holy providence
Sunwoo Ho
422
Antology 2012
Susana Goldemberg Argentina
[email protected]
Nació en el 35; Santa Fe; Argentina; más de
100 premios literarios entre otros-1er.
Premio Internacional de poesía: Mujeres
Emergentes - Belo Horizonte – Brasil 2003.
-2º Premio Mundial de Las Artes 1998,
Todas las Artes, Todos los Países. Tel Aviv, Israel. -Premio Alija,
Dep. Ibby-Suiza, International Board on Books for Young People
1996. -1º Premio Nacional De Poesía, Año Internacional de La
Mujer - Consejo Gral. Educación Bibl. G. Mistral. -1º Premio
Internacional de Poesía: Consejo Todas Las Sangres, Perú; 2006. Por 2º Año Consecutivo: Premio Poema, Ilustrado por Artista
Plástica Canadiense St. Thomas University-Fredericton, New
Brunswick, ambos exhibidos en EEUU, Canadá y otros países. Más
de 90 libros publicados, entre otros: Cuentos de la Bobe / Pescador
de sueños / Margarita se despetala / El Concurso / Capri Choza /
Una orden traída de los pelos / La Bruja que inventó el mate / El
beso de la mujer rana / Romance De la galleta marinera y el pan
francés / Fabulandia / Que zonzos y otros, editados en Argentina,
Perú, Ecuador…
Memoirs (extract)
My memory is preserved in the crystals
the light blue of the evening sky
and the dancing veils of the breeze
from the swaying of a swing at the park.
My memory persists, stubborn
not to leave me, buried
in the middle of this mountain of glasses
at the Museum of the Holocaust.
Susana Goldemberg
423
Antology 2012
Memorias
Mi memoria conserva en sus cristales
el celeste del cielo de la tarde
y los velos danzantes de la brisa
al vaivén de un columpio en el parque.
Mi memoria resguarda algunas formas:
el rombo trémulo del barrilete
el mundo esférico de la pelota
del payaso, su cónico bonete.
Mi memoria preserva los colores
de tintineantes bolitas de vidrio
del celofán engalanando dulces
y el brillo del manubrio de un triciclo.
Mi memoria atesora garabatos
sentires de la tiza en la pizarra
números, monigotes y palabras
que el niño titubeando descifraba.
Mi memoria apresó el vaporoso
acrisolado halo de la sopa
la pacífica tersura del mantel
y la láctea dulzura en una copa.
Mi memoria retiene los destellos
de las velas de inquieto parpadeo
la dorada corteza de los panes
las estampas en un libro de cuentos.
Mi memoria revive las caricias
que en pos de mi efímera limpieza
me prodigaban las manos maternas
para recuperar mi transparencia.
Mi memoria persiste, empecinada
a no dejarme solo, sepultado
en medio de esta montaña de anteojos
en el Museo del Holocausto.
Susana Goldemberg
424
Antology 2012
Susana Roberts - Argentina
[email protected]
Susana
RobertsArgentina,
poeta,
escritora, traductora. Reside en la
Patagonia Argentina hace 37 años. Dr. Litt
Honoris Causa – WAAC-2009-Miembro
Vitalicio Academia Mundial de Arte y
Cultura-Ca, Vice Dir IFLAC Argentina y
Sudamérica, Presidente Honor UHE,
Miembro Poetas del Mundo. Miembro de Honor SAB, Miembro
Global Harmony Association, Embajadora “The Love Foundation”,
Ambassadrice Universel de la Paix-Geneve-Suisse, Member
Noosphera Spiritual Ecological World Assembly, Member Presidium
World Forum Spiritual Culture-Astana-Kazajastán. Miembro editor
de Palabras Diversas y Long Island al día. NY. 1er Premio la
Traducción IPRTC-China, 1er Premio CRI-China. Premios a nivel
Nacional SADE, Antologías Mundiales, Internacionales y
Nacionales. Postulada “Medalla de la Paz Salvador Allende”
Visitante Ilustre en varios países y participante de Varios Congresos
mundiales. Forma parte de Diccionario de Arte Y Literatura
Contemporánea-España. Dictionary of Contemporary International
Poets-Multilingual-China.
Come in
Let it all happens
All the beautiful, all the terrible
It is no far the country called life
Let the hours turn in words
Inside of each vein
Come in
Embrace me with the fate folds
The light is already jumping in the garden
Mother Earth tells us
That shadows are dead in hell
Susana Roberts
425
Antology 2012
Las historias
Desde siempre sentí
que los pies lloran
con sus alas divinas
el absurdo espacio
que hoy ocupo
Sentí que las historias
que escribías para otros
eran vástagos nevados
derribando la tinta
sobre nóveles praderas
No sé por qué amaba esas historias
que dañaban dentro mío
Sentí que fábulas de tréboles
abrían las ventanas al registro
de sauces y nogales
Contigo sentí el cuidado
de pájaros muy tibios
rompiendo las cuerdas
unas tras otras
como el bostezos del ciruelo
que en el río busca
ahogar el humo gris de la tarde
¿Será una letanía
que se teje en el silencio de la noche?
algo que no entiendo
en esa luz que tanto amo
cuando besa los lirios
en el nido de mi espacio
Susana Roberts
426
Antology 2012
T. Ashok Chakravarthy –
India
[email protected]
Hailing from Hyderabad city, India, the
poet-review writer, for the past 25 years
had composed over 2000 poems, of which 1200-odd poems got
published in nearly 60 countries across the world. With an
objective to promote Universal Peace, the poet is doing his best for
the welfare of one and all through poetry. Having received several
international awards, the poet is conferred with the prestigious
Doctor of Literature (Dr. Litt) by UNESCO approved, World
Academy of Arts and Culture, U.S.A. His four volumes of poetry Charismata of Poesie, Chariot of Musings, Serene Thoughts and
Twinkles have proved what the poet is. One can know more at:
www.worldpeacepoetry.com
What a rare delight and a rare wonder
Peace has such a charm and glitter,
The coming together of world poets
Should light a new hope in every heart.
T. Ashok Chakravarthy
427
Antology 2012
We pray for
Provocation for war
Is not the answer
To overcome the situation
Peace is the only solution.
We pray for peace
We pray for truce
We pray for solace
We pray for God's grace.
Co-existence is great
And a delightful treat;
Wish, conflicts won't break
Which bring us heart-ache,
Let people don't get astray
Instead shun the word 'betray.
The ''Goddess of Peace'',
Showering petals of grace
Surrounded by Angels
Is singing joy-filled laurels
To inspire the real human wit
To defer decisions in haste.
As promoters of universal peace
We thirst and pray for peace,
Pray for the welfare of one and all
At every day-break and dusk fall.
T. Ashok Chakravarthy
428
Antology 2012
TAKI Yuriko – Japan
[email protected]
Was born in Tokyo Japan and now lives in
IBARAKI USHIKU110miles from the center
of Fukushima nuclear powers, although 14
months after 3/11 radiation level of her
area is 60000bq-600000bq/㎡one of hot
spots. Ushiku City has started to check for quantity of radiation in
the each body of all children from 4 years old to 18 years old.
She received many awards for her poetry work, the Honorary
Degree of Doctor in Literature .from World Academy of Arts and
Culture, Poet Laureate from World Conference of Poets and etc.
http://www.takiyuriko.org
MEMBER of:
*The International Writers and Artists Association
*The International Forum for the Literature and Culture of Peace
* Peace Ambassador - Universal Ambassador Peace Circle –
Geneva
*Society of NIPPON RADIO BROADCASTING
etc.
429
Antology 2012
Is Nuclear Power Finished? Or Is
Humanity Finished?
14 months after 3/11,
The Fukushima nuclear accident
Has no resolution in sight.
All 4 reactors could easily go critical at any time.
Nuclear power's poisonous identity
Has been unmasked.
Yet radiation continues to spew into the air, the earth and the sea.
As the situation became too awful to report,
TEPCO* began drawing a curtain of concealment.
These Fukushima children say,
“This is no ghost town.
We want to live here."
"Don't ask God for help.
People created nuclear power, and people must end it.
The adults' work is to rid the world of nuclear power.”
The Fukushima children ask,
“What hope is there in a world of
Never-ending radioactive exposure?”
“Is nuclear power finished?
Or is humanity finished?”
Everyone above kindergarten age
Now knows what “radiation” means.
Their response: “I shall not die yet. Goodbye, radiation.”
Note:* TEPCO= Tokyo Electric Power Company maintains that the
tsunami caused the entire accident. However, one of the four
plants melted down only because the electrical power to operate
the plant was cut by the earthquake. Terrorists could conceivably
trigger similar power outages remotely via computer to cause
meltdowns like this one in the future.
TAKI Yuriko (Translated by John and Deborah Saxon)
431
Antology 2012
Takis Ioannides - Greece
[email protected]
Born in Athens on April 15, 1955, is married
and father of three children. After
graduating from the Greek College in
Athens, he continued his studies or in
project mgnt, programming, HR mgnt, sales
admin mgtn, logistcs mgnt, stock
enchange…, in Greece, France, Belgium and
Netherlands. He has been employed in IBM
HELLAS S.A. for over 38 years as well as in EF HUTTON Co, for 2
years. He is a member of the trustee committee at the
Maniatakeion Foundation, (a private non profit and public service
organization, aiming at the cultural, social and economic
development of the region of Coroni, Messinia). He is as well a
member of the executive board of ESTIA of New Smyrna (Culture,
museums, of Greek Minor Asia civilization), member of the
education team of Human Dignity & Humiliation studies University
in Oslo, instructor of martial arts Taekwon-Do, and actually
practising in Iyengar Yoga. He is co-founder of the Global Harmony
Association GHA, director in Greece of IFLAC, member of the
Bilingual MCA Poets in Argentina. Takis Ioannidis is an awarded
poet, author, essayist, and painter as well. He is a co-operator with
the newspaper EPIKAIRA of New Smyrna in Athens and has been a
researcher in Greek Philosophy for the past 30 years. He is often
invited to hold numerous lectures all over Greece, as well as on
television and broadcasting programmes where he presents his
poetic and philosophical works on the national & public radio
stations and via TV stations for the past 20 years (pro bono). He is
registered in the “Who Is Who” (5th edition 2010) and in the Greek
Encyclopaedia of Greek Poets and Literates. He names himself
(refers to himself) as "Student of this life and citizen of Planet
Earth."
Humility is the self annihilation and simultaneous rebirth of the
human soul in the fields of trials, in every step of its life.
Takis Ioannides
431
Antology 2012
Impassable are the hopes of mortals, without the power of values
at the helm.
Takis Ioannides
Love hope (LOVE brings the PEACE)
A light blue sea with her silent call,
asks for the sun-collected breath of heaven,
Rocking her wet-dress with feminine charm,
to get from his warmth, a taste of sanctification,
and the cloud covered heaven sends her as gift,
a sunbeam which escaped by gliding through_ dawn,
to arouse hope at the touch of desire,
that one day, suddenly , they would be united.
Takis Ioannides
432
Antology 2012
Tamar Rabenu - Israel
[email protected]
Born in 1952 in New York and was raised
in Jerusalem since the age of 4 years.
Tamar is married and is a mother of three
sons, a Clinical Psychologist practicing in
Jerusalem. Tamar published two poetry books and her poems,
many of which create a whole world in a few lines, have seen
light in several journals.
An Israeli Love Song
I want
You to show me
That you love me
So that I shall not fill
All of my inside
With a cement of tears
And declare myself to be
A sealed house
And impose a curfew on myself.
Tamar Rabenu
433
Antology 2012
The crying specialist
I am a crying specialist.
They come to me and cry
Hour after hour.
My own crying
I do in the break
Between the hours.
No such thing as time
There is no such thing as time
And there's no such thing as place.
Whoever decided that this is time
Can decide that this is place.
Whoever decided that this is place
Can decide that this is time.
There is no such thing as me
And there no such thing as you.
Whoever decided that this is me
Can decide that this is you.
Whoever decided that this is you
Can decide that this is me
There is no such thing as me and you.
Whoever decided that this is me and you
Can decide that this is not
Me and you.
Tamar Rabenu
434
Antology 2012
Tami Lederman Yarblum
Arbel - Israel
[email protected]
‫תמי לדרמן ירבלום ארבל –סיימה לימודי תואר שני‬
‫אילן ותעודת ספרן‬-‫ באוניברסיטת בר‬,‫בספרות משווה‬
.‫מורשה מהמכללה האקדמית לחינוך ע"ש דוד ילין‬
.‫ גרה במודיעין‬,‫ספרנית‬
‫נשואה ואם לשלושה‬
‫באתי במעמקי מים הוא ספר הביכורים של המשוררת הצעירה תמי לדרמן ירבלום‬
.‫ארבל ומפתיע בלשונו הציורית העשירה‬
‫בשירי באתי במעמקי מים נפגש הקורא עם שירה לירית –אמונית הנוגעת בשורשים‬
‫ כפילות השורשים והשפות מרחיבה את מעגלות‬.‫ חברתיים והיסטוריים‬,‫משפחתיים‬
.‫השיר ומתפלשת אל רוחות העולם ואל לשון התפילה והמקרא‬
‫ הקול האישי החיוני כסיסמוגרף רגיש‬.‫החיים הצמיחו את שיריה הליריים ולא הספרות‬
.‫מגיב בשירים אינטימיים לאירועים ולמראות הנוגעים בעוצמתם‬
Tami Lederman Yarblum Arbel completed an M.A. in Comparative
Literature at Bar-Ilan University and a Librarian’s Certificate at the
David Yellin Academic College. She works as a librarian, lives in
Modi’in and is married with three children.
I Have Come into Deep Water is the first book of the young poet
Tami Lederman Yarblum Arbel and is unexpectedly rich in
descriptive language. The reader encounters lyrical poetry that
touches on religious belief and familial, social and historical roots.
The multiple sources and the use of biblical and liturgical language
cause the poetry to expand, encompassing the human spirit.
These lyrical poems have their origin in life, not in literature. The
personal, energetic language serves as a sensitive seismograph
resulting in intimate poems depicting events and scenes that are
affecting in their power.
435
Antology 2012
And the earth opened
its mouth
‫ופצתה האדמה פיה‬
In memory of the Jews who were
incarcerated at Velodrome d’hiver in
th
Paris on July 16 , 1942 and later
murdered in a concentration camp.
‫לזכר היהודים שנכלאו באצטדיון‬
)Velodrome d'hiver( ‫החורף‬
‫ ונספו‬6299 ‫ ביולי‬61-‫בפאריז ב‬
.‫במחנות השמדה‬
The smell of burnt chestnuts
Touches my frozen nose opposite
the monument
At the Velodrome d’hiver.
The waters of the Seine soak up the
sadness
That flows salty from my eyes
I see Paulette running wildly,
The thousands of Jews whose blood
froze
Like the Seine
And the cold seizes me, with
chattering teeth.
The Eiffel Tower quakes in the
horrible wind
As Paulette runs for her life.
Drops of blood flow from her white
forehead
Into the reddening waters of the
Seine,
Reflecting the shadow of Satan
Wielding a cudgel.
ַ ‫ֵרי‬
‫ח ַע ְּרמֹונִים ֲחרּוכִים‬
ָּ ‫הַאנ ְּ ַד ְּר‬
ָּ ‫הקֹו ֵפא מּול‬
ַ ‫א ִפי‬
ַ ‫נֹוגֵ ַע ְּב‬
‫טה‬
ֶׁ
ַ ‫ט ְּדיֹון‬
ַ ‫א ְּצ‬
ִ ‫של‬
.‫הח ֹ ֶׁרף‬
ֶׁ
ֶׁ
ֶׁ
ְּ
ָּ
ִ
ֵ
ַ
ֵ
‫מי הסין סֹופגים את העצב‬
ַ ‫מ‬
ָּ ‫מ ֵעינַי‬
ֵ ‫הנִגָּר‬
ַ
‫לּוח‬
ֲ
ֵ ‫ה‬
ַ ‫אנִי רֹוָאה ֶׁאת פֹו ֵלט ְּב ִרי ַצת‬
,‫טרּוף‬
ֶׁ ‫היְּהּו ִדים‬
ָּ ‫ש ָּד‬
ַ ‫ֶׁאת ַא ְּל ֵפי‬
‫מם ָּק ָּפא‬
ַ ‫מי‬
ֵ ְּ‫כ‬
‫ה ֵסין‬
ִ ‫מ ְּר ִקיד ֶׁאת‬
ַ ,‫חז ִבי‬
ֵ ‫הק ֹר אֹו‬
ַ ְּ ‫ו‬
.‫שנַי‬
ָּ ‫אי‬
ֵ ‫ה‬
ָּ ‫ח‬
ַ ‫מגְּ ָּדל ַאי ְּ ֶׁפל רֹו ֵעד ְּברּו‬
ִ
‫מה‬
ְּ
ֶׁ
ֶׁ
ְּ
ֶׁ
ָּ
ַ
ַ
ִ
ַ
ֵ
.‫של פֹולט הנמלטת על נפשּה‬
ָּ ‫מ ְּצ‬
ִ ‫מ‬
ִ ‫טפֹות ָּדם נִגָּרֹות‬
ִ
‫חּה ַה ָּל ָּבן‬
ֲ ‫מ‬
ִ ‫א ִדי‬
ַ ‫ה‬
ַ ‫ה ֵסין‬
ַ ‫מי‬
ֵ ‫ֶׁאל‬
,‫מים‬
ֶׁ ‫טים ְּב ִצלֹו‬
ָּ ‫ה‬
ַ ‫של‬
ִ ‫חֹו ְּב‬
‫ש ָּטן‬
ַ ‫מנ ִיף‬
ֵ ‫ה‬
ַ
.‫א ָּלה‬
ְּ ‫ה‬
ֶׁ ֶׁ‫ְּבג‬
ִ ‫ש ִל‬
ַ ‫שר ַא ֶׁלכְּ ַסנ ְּ ֶׁדר‬
‫ישי‬
ֻ
ָּ ‫ט ִלים ַע‬
ָּ ‫מ‬
‫תה גִ ְּליֹונֹות ִציּור ְּקרּו ִעים‬
ֶׁ
ְּ
ֶׁ
ָּ
ָּ
ַ
ֵ
ֵ
ִ
ָּ
ִ
ָּ
ַ
.‫של צירים מבֹעתים מאימת העבר‬
ֶׁ ‫ה‬
ַ ‫אֹורֹות ָּפ ִריז‬
‫שֹוק ֶׁקת‬
ִ ‫הזֹו ְּר‬
ַ ‫ה ֵסין‬
ַ ‫מי‬
ֵ ‫ּו‬
‫מים‬
ְּ ‫ִב‬
‫ש ַלל ְּצ ָּב ִעים‬
ֶׁ ‫ֹלא ָּצ ְּבעּו ַב ֵד‬
.‫יהם‬
On the Alexander III Bridge
Torn canvases now lie
Of painters beaten down by the
horrors of the past.
The lights of bustling Paris
And the flowing waters of the Seine
In a profusion of colors
Did not embellish their canvases.
Tami Lederman Yarblum Arbel
Translation : ronna englesberg
‫תמי לדרמן ירבלום ארבל‬
436
Antology 2012
Teresa Palazzo Conti –
Argentina
[email protected]
www.lapoesiadeteresa.com
-Cónsul del movimiento “Poetas del
Mundo” en Buenos Aires.
-Miembro de la Sociedad Argentina de
Escritores.
-Fiscal Internacional de Derechos Humanos
en defensa de los niños afectados por la guerra y la pobreza.
-Secretaria de Relaciones Institucionales de la Asociación
Americana de Poesía de Buenos Aires.
-Miembro del Instituto Literario y Cultural Hispánico de California,
USA.
-Siete poemarios editados y autora de las letras de un CD de tango.
-Participación en la Feria Internacional del Libro de la Ciudad
Autónoma de Buenos Aires desde el año 2000
-Invitada especial a Struga International Poetry Evenings,
Macedonia 2009
-Medalla de Oro, XXVIII Congreso Mundial de Poetas, Acapulco,
México 2008
-Diploma de Honor, Instituto Literario y Cultural Hispánico de
California, 2007
-Primer Premio Cathedra, 1999
Pensamiento
Una eternidad se oxida en la verdad de cada lágrima y los ojos del
miedo ya no duermen.
Teresa Palazzo Conti
437
Antology 2012
La frontera
" Cuando la locura se cure,
los árboles dejarán de llorar"
Raúl Frías (paciente del hospital psiquiátrico BordaBuenos Aires)
Cuando la locura se cure,
los árboles dejarán de llorar,
y allí seré de nuevo
la raíz de lo puro en el diluvio de otros ojos.
Por el brote de luz
que nacerá en mi noche
se quemará el infierno
que me tuvo lejano.
Y una hora distinta
me llevará a mis días
sin ruinas horrorosas, ni oscuridad, ni espera.
Seré el sudario urgente
que enjugará las lágrimas del árbol que está solo.
Después,
ya sin distancias
ni toboganes crueles
abriré las ventanas del dolor marginal
y bordeando los límites de santos y almanaques
me sentaré a la sombra del bosque que me ahogaba.
Después,
cuando la locura se cure
y los árboles dejen de llorar.
Teresa Palazzo Conti
438
Antology 2012
Teresita Carrasco de Marfil –
Argentina
[email protected]
Nació el 11 de febrero de 1945 en
Concordia, provincia de Entre Ríos,
República Argentina
Maestra Normal Nacional. Profesora de
Historia y latín.
Escribe desde 1999
Ha publicado parte de su producción poética en diarios, revistas y
antologías.
Gusta de la promoción cultural lo que lleva a cabo a través del
Centro Cultural Arreando Estrellas y en forma individual
organizando tertulias culturales en su hogar. Ha asistido a
encuentros literarios dentro y fuera del paísAsistió a talleres en Concordia, Concepción del Uruguay, Buenos
Aires y Santa Fe.
Poema
La luna muere sobre el río
un poncho negro lo tapa
nada se ve
sólo se escucha
¿que oyes?
ya escucho
Paz
Teresita Carrasco de Marfil
439
Antology 2012
Mi río
La realidad está llena de poesía
Gonzalez Tuñon
Uruguay mi río
crecí… mirando
tu brillo… mientras
jugaba
monte pájaros tierra
niñez adolescencia adultez
todo a tu lado
color belleza formas
tú generoso me regalas
el hombre el progreso
te encerraron entre paredones
y te la guiaron
pero tú
Guaraní estoico
seguís corriendo
y belleza
y vida
y sustento
igual nos das
ni el dinero ni las fábricas
ni los gobiernos con sus desidias
jamás destruirán
lo que mi río
da como mandato
Hermandad de Pueblos
Alegría Paz
Teresita Carrasco de Marfil
441
Antology 2012
Teresita Morán de Valcheff –
Argentina
[email protected]
Nacida en Merlo, San Luis, Argentina. Es
Secretaria de Cultura y Educación de la
Sociedad Argentina de Escritores, San Luis,
Miembro de Número de la Junta de
Estudios Históricos de Villa Mercedes (S.
Luis) y poeta fundadora del Grupo Literario
Independiente “Pretextos” y del Museo de la Poesía Juan
Crisóstomo Lafinur, de San Luis. Desarrolla una intensa labor
cultural en los ámbitos local, provincial y nacional, con extensión a
Chile y Ecuador. Ha sido expositora en diversos Encuentros,
Congresos y Jornadas y jurado en concursos de cuento y poesía, en
los ámbitos nombrados precedentemente. Ha recibido diversas
distinciones y premios como escritora, docente y como defensora
de las culturas aborígenes de América.
Sus principales obras son: MUNDOS PARALELOS (Poesía), A LANZA
Y FUEGO (Poesía), SAN LUIS, AZUL DE CADA DÍA (Poesía), ARENAS
DE CALENDARIO (Poesía), EL CABALLO DEL INDIO (Ensayo), VUELO
INVERTEBRADO (Poesía), MEMORIAS DE LA LUNA ( Poesía),
PEDERNERA UN HÉROE SINGULAR (Poesía y prosa), SON SONETOS
(Poesía), VOCES DE CALLE Y RÍO (Prosa y poesía), con tres autores.
Diversas antologías y artículos en diarios y revistas.
El último grito
Talamos el último árbol
y el corazón de la tierra ahogó su inútil grito.
Un viento de agonía amarilleaba en el aire
y nadie escuchó las palabras del hijo originario,
Madre Tierra. Pacha. Ñuke. Todos uno con ella.
Hermanos los hombres, el animal, el árbol.
Disparamos preguntas a un cielo malquistado,
burdas saetas para un sordo reclamo.
Teresita Morán de Valcheff
441
Antology 2012
A Jorge Luis Borges
Cuando la sombra escamoteó a tus ojos
el titilar de los astros,
las líneas de tu rostro,
el bermellón de la tierra,
la fronda de una higuera derramada en el patio,
la luna en el gastado rosado de una tapia,
el incesante universo de signos y de símbolos,
estoico y pudoroso,
en enigmas y sueños los trocaste.
Ahora que has desandado el laberinto
y en el último espejo te contemplas,
quizás te devuelva la mirada el Arquetipo,
aquél que escribió todos los versos
y urdió todas las tramas.
Ahora ya conoces tu verdadero nombre,
el que registró la Luz en el eterno libro
y las aguas del Leteo te vedaron.
Por ventura… ¿has encontrado al tigre
que no estaba en tu verso?
¿Sabes el nombre secreto de la luna?
¿Has escuchado el canto del ruiseñor primero,
el que fue luego los otros, el de Teócrito
u Ovidio, el de Shakespeare o de Keats
o aquél de Ruth, la moabita?
Ahora que eres dueño de todos los instantes
y no hay fuga de arena sigilosa,
ni clepsidra implacable que te midan los tiempos,
desciende a tu memoria y rescata
del sueño que tal vez no soñaste,
el milagro del sésamo que nos devuelva
por una vez siquiera, el genio de tu verbo.
Teresita Morán de Valcheff
442
Antology 2012
Théa Marie Robert - France
[email protected]
Author, artist, choreographer,
teacher and philosopher, writer and
photographer, born in France in 1949. Bac
Sciences with very well honors + 2 high
degrees of contemporary dance teacher.
From 1978 to 1988 she taught
contemporary and creative dance. From 1988 to 1996, she directed
her company "Actions for Life", created and performed her verbal,
gestural and visual poetry. She founded the Cosmopoéthique Art, a
multidimensional expression. She received several awards for
poetry in France and in 2010, the 3rd prize WAAC in Taiwan (XXX
World Congress of Poets). She has published several books, the last
is "The cedar and the olive tree" in 2012. She composed the world
citizens’ hymn "Get up for peace, people of the earth" and sang it
at the A-Bomb Memorial in Hiroshima. Winner in 1994 of the First
World Media Prize of nature environment photography organized
by Alpaction (Aga Khan Foundation) and Reuter, she received this
prestigious award at UNESCO. It was followed by two other
prestigious photography awards 2000 and 2002. Founder
President, Ambassador of the Embassy of the Water for Life and
Peace in 1999, she exhibited "The Words of Water" in France and
abroad, notably in Switzerland at the « Palais des Nations » in
Geneva in 2002, at the UNESCO Palace Beirut Lebanon 2008.
Founder President of Poets at the Summits in Chamonix, mountain
climber and great hiker, she climbed summits for peace, realized a
hiking of 2000 kilometers in 2000. She was nominated Messenger
of Peace Culture at UNESCO 2000, Ambassador of Peace 2005,
Vermeil Medal of Arts Science Letters Academic Society of Paris
2008, doctor of the WAAC 2009.
Terre Sainte, promise à ma terre bénie! Terre bénie, promise à mon
âme assoiffée! Terre sacrée, promise à la lumière de paix! Terre
blessée, promise à la joie de l’esprit! Terre aimée, apaisée,
respectée, vivifiée, sanctifiée! Terre de survivance, des élans de ma
danse, douce lumière d’amour de ma conscience éveillée aux
sources de plénitude divine! Tu es Terre guérie!
Théa Marie Robert
443
Antology 2012
De la mer morte à Jérusalem
Je goûte l'eau, elle est chaude,
et les galets, et le sable, au rivage embrassés,
brûlent la plante dénudée de mes pieds.
Je goûte l'eau, elle est âpre, salée.
L'aridité des gorges, le vertige des roches
gardent des traces semées une mémoire fertile.
Je goûte l'air, il est sec... Le vent s'engouffre
entre les falaises dressées en sentinelles.
La rive se berce d'une vague légère,
se couvre d'une cape blanchâtre de sel.
Je goûte la poudre déposée sur les pierres... elle est brute,
brute des résidus laissés par l'eau évaporée.
Les flancs chauffés par les jours ardents, déchiquetés
par les nuits de froide usure, enserrent le miroir argenté
comme un joyau gardé par les griffes d'un écrin d'or.
La Mer Morte refermée sur elle-même, ne donne de ses eaux
que mystères et vapeurs ocres. Elle dort dans sa coupe de terre,
au puits des larges paumes de désert,
comme un bijou sacré pour l'éternité des zéniths.
La tête dans les étoiles, les yeux dans tes lumières,
l’âme dans l’âme de tes pèlerins de paix,
j’avance vers tes murs, Jérusalem Céleste...
Ta vocation est de porter aux peuples de la terre
la bonne nouvelle, la parole juste et claire,
S’aimer les uns les autres! Ne plus se faire la guerre!
Jérusalem, sur les pavés lustrés de tes ruelles, je sème
à l’aurore, graines de joie, chants d’allégresse. Alleluia!
De ma conscience, jaillissent les espérances
portant ma flamme d’énergie vive, ma vivante parole de femme
vers tes temples, églises, synagogues, mosquées et sanctuaires
où les vieux patriarches rappellent le verbe des prophètes,
J’avance, j’ensemence, je renouvelle et ressuscite la Vie.
Théa Marie Robert
444
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Tiferet Hakak - Israel‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫תפארת חקק‬
‫תפארת‪ -‬רבקה חקק נולדה בפולין )ורוצלב( בכ"ט‬
‫בנובמבר ‪ ,1947‬התחנכה בליגניצה ועלתה ארצה‬
‫)‪ (1957‬עם משפחתה‪ .‬התחנכה בקיבוץ גבע‪ .‬לאחר‬
‫שירות צבאי למדה גרפיקה בסטודיו ציזר‪ .‬נשואה‬
‫למשורר בלפור חקק ואם לשלושה בנים‪.‬‬
‫עבדה כגרפיקאית מספר שנים ואחר כך כעוזרת‬
‫פרלמנטרית והיום כעוזרת שר המשפטים‪.‬‬
‫פרסמה קובץ שירים )"תמונות מן החיים"‪,(1998 ,‬‬
‫ושני ספרי ילדים )"לישון עם אמא ואבא"‪" ,2007 -‬ציפור הסוכר הקסומה"‪-‬‬
‫‪.(2011‬‬
‫רבקה‪-‬תפארת‬
‫‪Przekleństwo‬‬
‫תפארת חקק‬
‫הֵ ם ק ְָּראּו לִ י זִ'יד‪.‬‬
‫וְּלִ י לא הָ יָה מַ ה‬
‫לְּ הַ גִיד‪.‬‬
‫זֶה הָ יָה בְּ אֶ רֶ ץ ַאחֶ ֶרת זָרָ ה‬
‫זֶה הָ יָה בְּ בֵ ית סֵ פֶ ר זָר‬
‫וְּהָ יִיתִ י ז ָָרה בְּ לִ י יָדִ יד‪.‬‬
‫וְּהֵ ם ק ְָּראּו לִ י זִ'יד‪.‬‬
‫‪Tifferet Hakak/ Translation:‬‬
‫‪Ayelet Shaffir‬‬
‫‪Wołali za mną – żydóweczka.‬‬
‫‪A ja nie miałam odpowiedzi.‬‬
‫‪Było to w innym , obcym kraju.‬‬
‫‪Było to w obcej szkole,‬‬
‫‪gdzie czułam się obca i samotna.‬‬
‫‪A oni wołali za mną żydóweczka.‬‬
‫‪Kiedy przyjechałam z Polski‬‬
‫‪do kraju swoich ojców‬‬
‫ ‪w poszukiwaniu przyszłości‬‬‫‪byłam Żydówką.‬‬
‫ּוכְּ שֶ עָ לִ יתִ י מִ ּפֹולִ ין אֶ ל הַ מֹולֶ דֶ ת הַ ּיְּשָ נָה‬
‫חִ ּפַ שְּ תִ י כָ אן אֶ ת הֶ עָ תִ יד‬
‫וְּהָ יִיתִ י יְּהּודִ ּיָה וְֹּלא זִ'יד‪.‬‬
‫‪Dotychczas jednak, kiedy idę‬‬
‫‪ulicą‬‬
‫‪bywa, że snuje się za mną‬‬
‫‪pasmo‬‬
‫‪bolących wspomnień z‬‬
‫אַ ְך עֲ דַ יִין בָ ְּרחֹובֹות לִ פְּ עָ מִ ים‬
‫ש ֹבֶ ל הָ ֵריחַָ הַ מֻ כָ ר‬
‫מִ שְּ תָ ֵרְך ַאחֲ ַרי ָ‬
‫שֶ ל מִ כְּ וַת הֶ עָ בָ ר‬
‫שֶ ל הַ קְּלָ לָ ה הַ ּיְּשָ נָה‪:‬‬
‫זִ'יד!‬
‫‪przeszłości,‬‬
‫– ‪stare przekleństwo‬‬
‫‪żydóweczka.‬‬
‫‪445‬‬
Antology 2012
Zdjęcia z dzieciństwa
Tiferet Hakak
Translation: Ayelet Shaffir
‫תמונות ילדות‬
‫תפארת חקק‬-‫רבקה‬
Chwilowe ujęcia. Przebłysk pamięci.
Pędzą obrazy z przeszłości.
Oto zdjęcie dziewczynki w parku
w Polsce, w Legnicy.
Przerażona trzyma się płotu,
a zerwany z uprzęży koń
pędzi dziko, pędzi.
.‫תְּ מּונֹות תְּ מּונֹות עֹוב ֶֶׁׁרת יַלְּדּותִ י‬
.‫ ֶׁה ְּבזֵּק ֶׁאחָּד‬.‫תְּ מּונֹות שֶׁל ֶׁרגַע‬
.‫תְּ מּונֹות דֹוהֲרֹות מּונְּצָּחֹות ָּלעַד‬
‫ִבּורי‬
ִ ‫ִהנֵּה תְּ מּונַת יַלְּדָּ ה ְּבגַן צ‬
.‫ לִיגְּנִיצָּה‬,‫בְּפֹולִין‬
‫אֹו ֶׁחזֶׁת ְּבאֵּימָּה אֹו ֶׁחזֶׁת ַבגָּדֵּ ר‬
,‫וְּסּוס שלּו ַח ֶׁרסֶׁן דֹוהֵּר ִבפ ְָּּראּות‬
.‫דֹוהֵּר דֹוהֵּר‬
Oto zdjęcie salonu mieszkania
pośrodku kolumna z kamienia
na kolumnie kalendarz,
a na nim napis – rok 1955.
Akurat ten rok na kolumnie
pozostał w pamięci, która zaginęła.
‫ְּו ִהנֵּה תְּ מּונַת סָּאלֹון בֹודֶׁ דֶׁ ת‬
‫ּובְּ סַ אלֹון הַ בַ יִת עַ מּוד אֶ בֶ ן בְָּאֶ מְּ צַ ע‬
‫הַ חֶ דֶ ר‬
.‫וְּעַ ל הָ עַ מּוד לּוחַָ שָ נָה‬
:‫ּובֹו חֲ קּוקֹות סְּ פָ רֹות שֶ ל אֵ ש‬
1955.
‫דַ ְּוקָא שָ נָה זֹו נֹותְּ ָרה עַ ל הָ עַ מּוד‬
.‫בְּ תֹוְך הַ זִכָ רֹון שֶ הָ לַ ְך לְּ אִ בּוד‬
Inne zdjęcie
śnieg , ojciec pchający z górskiego zbocza
metalowe sanki
trzy roześmiane dziewczynki.
Obecnie 1957 rok.
Ojciec mój radosny, szczęśliwy
stoi pośrodku salonu, łamie płyty.
Rzuca na podłogę płytę za płytą,
z każego odłamka rozbrzmiewa muzyka.
W Izraelu jest inna muzyka
nie trzeba przywozić płyt.
Taśma ze zdjęciami toczy się, pędzi.
Zdjęcia z dzieciństwa.
Tylko, że film ten zaginął.
446
‫תְּ מּונָה נֹוסֶ פֶ ת שֶ ל שֶ לֶ ג‬
‫וְּאַ בָ א דֹוחֵ ף מַ גְּלֵ שָ ה זֹוהֶ ֶרת‬
‫וְּעָ לֶ יהָָ שָָלֹוש יְּלָ דֹות צֹוחֲ קֹות‬
.‫מֹורד הַ גִבְּ עָ ה הַ נִגְּמֶ ֶרת‬
ַ ְּ‫ב‬
.1091 ‫וְּעַ כְּ שָ יו‬
‫וְּהִ נֵה ָאבִ י‬
ַָ‫כֻ לֹו מְּ אֻ ּׁשָ ר שָ מֵ ח‬
.‫בְּ אֶ מְּ צַ ע הַ ּסָ אלֹון תַ קְּלִ יטִ ים מְּ פַ צֵ ח‬
‫מַ ּפִ יל ּומְּ ַרּסֵ ק תַ קְּלִ יט ַאחַ ר תַ קְּלִ יט‬
‫ּפֹור ֶרת‬
ֶ ְּ‫עַ ד שֶ הָ ִרצְּ ּפָ ה מּוסִ יקָה מִ ת‬
‫כִָי בְּ יִשְּ ָראֵ ל יֵש מּוסִ יקָה ַאחֶ ֶרת‬
.‫וְֹּלא צָ ִריְך לְּ הָ בִ יא‬
‫סֶ ֶרט נָע שֶ ל תְּ מּונֹות‬
.‫ָרצֹות דֹוהֲ רֹות תְּ מּונֹות יַלְּ דּות‬
‫וְּהַ ּסֶ ֶרט הַ זֶה‬
.‫הָ לַ ְך לְּ אִ בּוד‬
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Tsipi Sharoor – Israel‬‬
‫ציפי שחרור‬
‫‪[email protected]‬‬
‫‪A writer, a poetess, an editor and an‬‬
‫‪educator. So far, has published 30 books of‬‬
‫‪prose and poetry, for adult and youth. She‬‬
‫‪is en editor of "Moznaim", Literary‬‬
‫‪Monthly published by the Hebrew Writers‬‬
‫‪association in Israel. Host Courses for‬‬
‫‪creative writing of prose and poetry. Was a member of The Second‬‬
‫‪Television and Radio Authority Board of Directors. Was the‬‬
‫‪chairwoman of the Committee for Communicational Development‬‬
‫‪on behalf of the second Television and Radio Authority. Awards‬‬
‫‪and scholarships: The prime- Minister award for creation; Acum‬‬
‫‪Award; Homski Award (the Writer Association- Award); Tel-Aviv‬‬
‫‪Fund for Literature and Art; The President House Fund; Writer‬‬‫‪Teacher Scholarship. Her book 'mommy is also daddy' was‬‬
‫‪published in French by 'Stavit' publishing house. Translation into‬‬
‫‪French: Michel Elial-Eckard. www.zippi.co.il‬‬
‫תושבת תל אביב‪ ,‬אם לשניים‪ ,‬סופרת‪ ,‬משוררת ועורכת‪ .‬אחד עשר ספרי שירה‪,‬‬
‫שני קובצי סיפורים ונובלות‪ ,‬רומן ושמונה עשר ספרים לילדים ולנוער‪ ,‬בפרוזה‬
‫ושירה‪ .‬מנהלת ועורכת מאזנים‪ ,‬כתב עת לספרות תרבות ואמנות מטעם אגודת‬
‫הסופרים‪( ,‬בשילוב פעילות אמנותית ומנהלית)‪ .‬עורכת אנתולוגיות לשירה‬
‫ולפרוזה‪ .‬עורכת ספרי שירה ופרוזה חפשית‪ .‬מקיימת מפגשים ספרותיים רבים עם‬
‫קוראים‪ ,‬בבתי ספר‪ ,‬מתנסים‪ ,‬ספריות‪ ,‬קיבוצים‪ ,‬ומרכזי תרבות שונים בכל רחבי‬
‫הארץ‪ .‬מנחה שנים רבות סדנאות כתיבה בפרוזה ובשירה במסגרות שונות‬
‫ואוניברסיטאיות‪ :‬ערכה את המגזין והפרסומים של המועצה לשימור אתרים‪ .‬ערכה‬
‫עתונים וכתבי עת לילדים ולנוער‪ .‬כהנה כדירקטורית במועצת הרשות השנייה‬
‫ובחברת החדשות ( חמש שנים)‪ .‬ערכה את כתב העת מאזנים מטעם אגודת הסופרים‬
‫(בעבר ואף בהווה)‪ .‬זכתה בפרסים על ספריה‪ ,‬ביניהם‪ :‬פרסי ראש הממשלה ‪1993‬‬
‫ו‪ ,2112 -‬פרס אק"ום‪ ,‬קרן ת"א ע"ש רבינוביץ ופרס ע"ש חומסקי מטעם אגודת‬
‫הסופרים‪ .‬מפירסומיה ‪ :‬הריקוד האחרון (קובץ סיפורים) ‪ 1998‬הוצאת מעריב ‪-‬הד‬
‫ארצי‪ ,‬אהבה פרהיסטורית (שירה) ‪ ,2111‬הוצאת עכשו‪ ,‬ברבורים חסרי דאגה (‬
‫שירה ) הוצאת ביתן ‪ 1996,‬חוות החיות של אופיר (לילדים) הוצאת הקיבוץ‬
‫המאוחד ‪ ,2112‬אלימות בשכונה (לנוער) דני ספרים ‪ .2111‬קשרים (שירה) הוצאת‬
‫מעריב‪ ,‬נשמות תאומות (נובלות וסיפורים קצרים למבוגרים) ועוד‪ ( .‬מצורפת‬
‫רשימה בביליוגרפית מורחבת‪ ).‬לפני כשנתיים ראה אור מבחר של כל שירתה‬
‫‪ 1974-2116‬עם אחרית דבר מורחב מאת פרופ' נורית גוברין‪.‬‬
‫‪447‬‬
Antology 2012
180 Horsepower
Heroes escape from me
energizer batteries power them.
The screen of the universe opens
and supermodels dance at its mouth.
In this movie I am cellular energy
environmentally friendly
angry with myself.
Comforted.
I have sufficient corpuscles in my blood
to refuel a muse
and 180 Horsepower more
of poetry. Enough for all future poets.
Little Scheherazade
The sun breaks
from within the salt
And a boy tells us
of a Beduin hafla
in a secret encampment.
And I did not see
but a little Scheherazade
scatters her stories
and makes magic a moment
from the desert of this land
to you.
Tsipi sharoor
Translated by Karen Alkalay-Gut
448
Antology 2012
Tsippy Levin Byron – Israel
[email protected]
‫ציפי לוין בירון‬
Tsippy Levin Byron is finalizing her
doctorate thesis on: “Spiritual Idealism and
the Remnants of Family Memory as Jewish
Identity in the Writings of Natalia Ginzburg
and Clara Sereni
Guest lecturer in Tel-Aviv University, Chimbalista Centre, Biblical
Literature.
Guest lecturer Bar Ilan University, Comparative Literature, post
holocaust literature. Lecturing in “Yad Vashem”
Guest lecturer Cama Institute, Mumbai, India, Biblical
Literature.Guiding and accompanying local communities with
lectures on Judaism and Bible, preparation for holydays and
conducting Jewish secular ceremonies
‫ מסיימת בימים אלה את עבודת‬.‫ציפי לוין בירון היא רבה חילונית‬
‫הדוקטוראט שלה בספרות כללית שעוסקת בביטויי זהות יהודית‬
.‫חילונית באמצעות כתיבה ספרותית ביצירתה של נטליה גינצבורג‬
‫ ב"יד‬,‫מרצה אורחת במרכז צימבליסטה באוניברסיטת תל אביב‬
‫ כמו כן עוסקת בהוראה מנחה‬.‫ושם" ובאוניברסיטת פונה שבהודו‬
.‫של קהילות המבקשות ללמוד ולפתח את תודעתן וזהותן היהודית‬
‫ עקד‬- ‫ טמונת חול‬:‫שמות הספרים שלי הם‬
‫ הקיבוץ המאוחד‬-‫קריאה בכבד‬
‫ ריתמוס‬/‫ הקיבוץ המאוחד‬-‫כריכה רכה‬
"‫ ריתמוס‬/‫ הקיבוץ המאוחד‬-‫תורת היחסות של האננס‬
449
Antology 2012
The Burden of Poland
Auschwitz - 1
You can go in Auschwitz into a bar
And buy a sausage in a roll
Or a roll around a sausage
And go through the other door
To a documentary film about the Liberation
You can change money in Auschwitz ,
You can call home from a public phone
And ask what’s up
You can rest in the hotel
That was the Officers ’Quarters
By the way, the bathrooms have been renovated –
Very, very clean
You can buy an amber bead chain
Throw one into the crematorium
To check if it is real
Auschwitz - 2
Profit saved and Salvation earned did not stand by them
Angels did not descend
To read the blood and to pass over
Nobody was missing in the squares
No machine broke down from material fatigue
No delivery officer suffered a stroke
Everything worked efficiently
Like Divine supervision
Derailed
Tsippy Levin Byron
451
Antology 2012
Uri Friedman – Israel
[email protected]
Rezum of Uri Friedman
"Was born on earth (in Israel) – in 1957
An actor (have a small theater for children)
A painter and a caricaturist
A member in the General Union of Writers
in Israel. A nice guy". His first poems book:
"Thanks to the Poems" has won the Ministry of Culture first price
‫אורי פרידמן‬
1957-‫נולד בגיל צעיר למדי – ב‬
)‫שחקן תיאטרון (יש לו תיאטרון קטן לילדים‬
‫וקריקטוריסט‬-‫מאייר‬-‫צייר‬
"‫חבר ב"איגוד כללי של סופרים בישראל‬
– "‫"בגלל השירים‬:‫ספר שיריו הראשון‬
‫זכה בפרס ראשון מטעם משרד התרבות‬
‫ ממשיך לחיות‬-‫ובכלל‬
At the Checkpoint
At the checkpoint- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - I (bright of hair bright of eye bright of thought bright of
intention) - - - - - - - - - - my goal is to pass- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and I pass- - - - - - - - - - - - - - - - - - quickly (bright of luck)- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - -like all the best and brightest creatures- - - - Uri Friedman
451
Antology 2012
In the last game my
father ran out of pieces
In the last game my father ran out
of pieces the pawns fell
The bishops fled the knights galloped
to a blurry horizon the king
lost his strength dying in his bed
the queen with hime and my father
would whisper helf mir molke but
death struck in its journey to the end
In the cabinet a silver trophy from
an ancient competition a box for
collecting pieces
And folded chessboards memories from a dead chess player
Uri Friedman
With you I live said the Arab
With you I live said the Arab
With you I said I the Jew
He touched me touched my flesh the Arab
I feel your warm and living flesh said he
(o my glorious brothers) i hurry to feel
Hurry I said not guessing the bitter end
We felt Messiah`s footsteps nearing Doom Doom
In the roaring shadows of cannons hungry Boom Boom
(for red cannon fodder)
As blood is red said man
And I knew not whose voice
For all was blackened by sacrificial fire
As a scarf obscuring a man`s face
But the embracing heart wished to know
Uri Friedman
452
Antology 2012
Uzit Dagan - Israel
[email protected]
A Social Worker and a Marriage and Family
Therapist (M.A)
Head of "The group of authors from
Kfar-Saba and the Sharon area".
Published two novels and one poetry book.
‫צִיּפֹור‬
A Bird
,‫ִציפֹור‬
ְּ ‫נְּדּו ֵדי עֹו ָּלם‬
‫מ ֻס ָּפ ִרים‬
ְּ ‫ִב‬
ָּ ‫ה‬
ַ ‫ש ַפת‬
.‫מקֹור‬
ְּ
ְּ
ֶׁ
ֶׁ
ְּ ‫מ‬
ֻ
ִ
ָּ
ַ
ָּ
ֵ
ַ
‫חתמת בשם ולעד חפשית‬
ִ ‫ִצפֹור ְּב ֵר‬
.‫אשית‬
ֲ ‫מ ִדינִי ָּלעּוף ַב ַל‬
ְּ ‫ַל‬
‫ה ָּקה‬
ַ
‫נֹוצֹותי ְּל ַבד‬
‫ו ְּ ִל ְּפרֹש‬
ְּ ‫ִל‬
‫היֹות ֻכ ָּלם‬
ָּ ‫ה‬
ִ ‫ּו ְּל‬
‫ש ֵאר‬
ָּ ‫ֶׁא‬
.‫חד‬
A bird,
you, who wanders the world,
stamped with a name
yet forever free,
teach me how to be.
How to fly with the flock
yet spread my wings alone,
how to be everyone
yet stay
on my own.
453
Antology 2012
Abstract of "Kibbutz Yearnings" by Uzit Dagan - A
unique book based on original letters, published in
Israel, 2011:
18.4.1939
Frankfurt am Main
Hilde, my sweet little mouse,
Today we received your letter with the dried flowers. They are so
beautiful, the flowers of Eretz Israel.
I put them in a bowl with water, hoping that maybe they will open
anyway.
It seemed to me that their scent was almost as
strong as that of real flowers.
I close my eyes (now I’ve opened them again)
and once again I see the three of us together,
poor but nevertheless very rich because we
have each other. Kisses, Daddy.
This fragment is but a small sample of the marvelous letters sent
from Germany by my grandparents, Ernst and Gretel Waller, to my
mother, Hilde Waller, in Eretz Israel, between the years 1935-1941.
The letters, filled with love for their pioneer daughter, also bear
chilling testimony to the deterioration of Jewish life in Germany
during those harsh years.
This is both a personal and a communal story. It is the story of
educated people crushed under the cruel wheel of history in the
twentieth century, who nevertheless maintain their humanity and
their sense of humor in every possible way.
The book also includes letters my mother Hilde received from
renowned authors Thomas Mann and Erich Kastner.
I grew up on a kibbutz, the third generation of a mother who stifled
her voice, that of her parents, and mine as well. After discovering
this collection of letters I have decided to let it be heard once again.
Uzit Dagan.
454
Antology 2012
Víctor Nolberto Unyén
Velezmoro – Perú
[email protected]
(Chimbote – Perú, 1943). Químico
farmacéutico,
profesor
universitario,
escritor, poeta y promotor cultural. Casado
con la dama Dany Noemí Kuzma Alfaro,
padre de tres hijos y ocho nietos. Es autor de 15 obras, entre estas
“El Despertar de un Coloso”, “Horas matinales”, “El Retorno”, “De
los hijos del sol al virreinato en la región Chavín”, “Antología de la
poesía chimbotana”, “Reportaje a Ancash”, “Ancash, un viaje por la
historia”, etc. Ha participado en el XV Congreso Mundial de Poetas
en Taipei (1994), 33º Encuentro Internacional de Villa Dolores
(Argentina - 1994), XIX Congreso Mundial “Octavio Paz” en México
(1999). Presidió dos Encuentros Mundiales de Poetas en el Perú
(CADELPO 1994 y 2006). Ostenta el Título de Dr. Lit Nº LD298 por la
World Academy of Arts and Culture (1994), las Palmas
Magisteriales del Perú en el Grado de Maestro (2010). Fue
declarado Personaje del Siglo y Medalla del Centenario de
Chimbote (2006), Patrimonio Cultural Vivo de Ancash por el
Instituto Nacional de Cultura (2008).
Maestro, he necesitado recorrer tu sacerdocio
para comprender el camino angosto
de piedras afiladas que marcan tu ciencia.
He necesitado experimentar cada mañana en cada célula,
el costado sangrante de espinas, que roen tu numen
y alborota mi conciencia.
He necesitado vivir cortando el tiempo, compartir
mendrugos de tu aliento, evocar la sonrisa de los
jóvenes, para sentirme como tú, MAESTRO.
Víctor Nolberto Unyén Velezmoro
455
Antology 2012
Nostalgia
Estoy sentado cual espectador impávido, tratando de ser
indiferente al instante crucial que me rodea; más no
puedo evitar que la nostalgia del ayer impulse nuevos
bríos, a mi condición de asalariado, de un mundo
cortante, móvil, que se escapa núbil de las manos.
Es el momento crucial de lo indefinido, que persevera
mantenerse en un mundo mutante, imperfecto;
a veces sórdido, implacable, entre los glóbulos rojos
que recorren cada milímetro de las arterias
de mi cuerpo, mundano y a la vez divino.
Soy, sólo un número impar en la vastedad del universo,
con un código genético que se repite cíclicamente;
y en cada retorno inmaculado vivo las experiencias de
mundos inconclusos, que coinciden en mi edad exacta.
Yo soy de este y también de otros mundos, que cortando
el tiempo se adentran en la historia; se alargan hasta
desaparecer finitos, en cada recodo de una esquina
vertical que cae en el oasis de la esperanza;
en la seguridad, de volver a renacer en cada aurora.
Y en cada línea no escrita, sobre una hoja plana de mi
cuaderno marchito de esperanzas rotas. Horizontal, me
levanto sobre mis huellas, incrédulo, sorprendido; para
empezar a navegar en el silencio de las tardes grises.
Entonces ¡Vivo! Trato de sobrevivir en el calvario
de mis penas; sobre mis dudas y temores, entrelazo
mis ideas vanas, llevando sobre los hombros
canciones hechas poesía. Y la alegría de vivir
“siempre de pie y nunca de rodillas”.
Víctor Nolberto Unyén Velezmoro
456
Antology 2012
Victoria Romero Silva –
México
[email protected]
León, Guanajuato, México. Embajadora del
32 WCP Israel en México. 1er. Premio
Poesía en Castellano 29 WCP Budapest
2009. “México” poema seleccionado para 2os. Juegos Florales
Uruguay 2010. 4 libros de poesía y uno de investigación Poesía y
Vino. Revista Centro PROBUS México. 3 Investigaciones Mujer y
Literatura con slide presentadas; Salvatierra 2008, Venezuela 2010
y León 2011. Poesías Vientre de Tierra y A la Madre Soltera
subtituladas en inglés en You tube. Presentaciones Encuentros
Internacionales dentro del país y Chile, Hungría, Venezuela,
Ecuador, Kenosha-E.U. En Japón-Peace on Earth Agosto 2010. 8
Recitales Japón Diciembre 2010. Publicaciones en: Revista Poems
of the World en inglés, en La Pluma del Ganso. En Revistas
virtuales: Pretextos y Palabras Diversas. En varias Antologías
Internacionales. Presidenta de SIPEA-Guanajuato. Cónsul de
Poetas del Mundo-Guanajuato. Directora Mundial de Relaciones
Intercontinentales de la Unión Hispano Americana de Escritores,
Directora de la Revista Centro PROBUS-México, Miembro Fundador
UNILETRAS. Consejera Observatorio Ciudadano de León.
Pertenece: PEN Internacional San Miguel Center, PAZIFLAC, SVAI,
SALAC.
Mother
Even if our planet
should become
driest desert
never a green weed
Naked devastated
as a mother
she would flourish
Victoria Romero Silva
457
Antology 2012
El tiempo
Es un bello corcel
en el cual cabalgas
Invitas en tu travesía
en su lomo a tus seres amados
Como bello carruaje
es el tiempo
subes a pasear a quien tú eliges
El tiempo es
una bella posesión
lo compartes con quien tienes obsesión
Es como un bello castillo
invitas a entrar
a quien te es interesante y grato
Es el fiel compañero
en el diario acontecer
de lo que se llama trabajo
Es un tesoro preciado
a compartir
con quien deseamos
Puede ser el regalo
más ansiado a departir
en la mesa del amado
Y alguien logrará ser muy especial
para tener la dignidad
de nuestro tiempo
Victoria Romero Silva
458
Antology 2012
Vihang A. Naik – India
[email protected]
Born in Surat, Gujarat on 1969. He is India’s
contemporary poet writing in English who is
widely published and anthologized and won
awards. He is Life member of the World
Academy of Arts and Culture. His poems have
appeared in literary journals as: Indian
Literature: A Sahitya Akademi Bi-Monthly
Journal, Kavya Bharati, POESIS: A Journal of Poetry Circle, Mumbai, The
Journal of The Poetry Society (India), The Journal of Indian Writing In
English, The Journal of Literature and Aesthetics, The Brown Critique, The
Poetry Chain among other significant journals. He is educated from The
M.S. University of Baroda with Philosophy, Indian and English Literature.
He had his primary schooling from Navrachna School (Baroda). His
significant collection of poems Poetry Manifesto (New & Selected Poems)
is published by India Log Publications Pvt Ltd (New Delhi) in 2010. His
collection of poems include: Making A Poem published by Allied
Publishers’ (Mumbai) in 2004. His first collection of poems includes City
Times and Other Poems published in 1993 by Writers’ Workshop, India.
His Gujarati collection of poems include Jeevangeet (Gujarati Poems)
published by Navbharat Sahitya Mandir (Ahmedabad) in 2001 dedicated
th
to the cause of victims of Gujarat Earthquake 26 January, 2001. He also
translates poetry written in Gujarati language into English including his
own Gujarati Language poems into English. He teaches English at Shree
Ambaji Arts College, North Gujarat, India since last fifteen years. Website
at www.vihang.org for poetry lovers
A disturbed sleep
Dead poets
haunt your dreams
and disturb the sleep.
the airy nothing.
Last night,
you remember,
the mosquito fight
you could not win .
You wake up ,
startled
as in a battlefield
fighting
Vihang A. Naik
459
Antology 2012
Are you looking
for that poet?
In this age, dear Reader
do not look for a poet
who would tell you
the secrets of a mermaid.
The Oceanic surf
may not have that meaning.
There are no Oracles
of Signs and Judgments.
A message is the same
regarding roses and poses
that tomorrow will be dying.
Perhaps the muse has left him.
He may not me among
clouds singing a song
of birds and bees.
Nowadays
he is a man like
you and me.
A voice hooting in the traffic
with tale words and tired tongue .
Vihang A. Naik
461
Antology 2012
Wilhelmina Ziva Susak –
Israel
[email protected]
I was born in Poland. At the age of 9, I arrived
to Israel. My B.A degree in Hebrew literature
and Bible is from Hebrew University of
Jerusalem. My M.A degree is in Education. I
worked as a lecturer in a college where I
instructed "Alternative Methods of Teaching". I was also a member of an
Israeli ministerial team that introduced changes in 600 schools. I lectured
"Action Research" in a branch of UNN University, UK. In Tel-Aviv
University I was the coordinator of research of literal writing. I finished
studies in film producing and published professional books and researches
in Israel and abroad. My first poetry book "With all My Might" was
published in 2004. I wrote a short- stories book "Bon Appetite,
Wilhelmina", which describes my hunger and starvation during Holocaust.
A story of mine -" Dynia and an Uzbekian dance"-was awarded by the
national prize "Katuv". I was the chairman of events -committee in the
Hebrew Association of Writers in Israel. I established a writer's club which
I run till today. I produce literal events and literal presentations and short
movies.
‫ִמלִים יְחֵפֹות‬
ָ
ָ‫מִ לִ יםָיְּחֵ פֹות‬
ָ‫אַ תָ הָרֹוצֶ הָאֹותִ יָמְּ קֻּפֶ לֶ ת‬
ָ‫בְּ תֹוְךָשִ ירָעִ לָ אִ י‬
ָ.‫אֲ רּוזָהָבְּ תִ פְּ אֶ ֶרתָמְּ לִ יצָ הָאַ מִ יצָ ה‬
ָ‫אֵ יןָבִ יָכֹחַ ָלְּ מִ לִ יםָמִ תְּ יַפְּ יְּפֹות‬
ָ.‫ָתַ כְּ שִ יטָמּופָ ז‬-‫ָמְּ ח ָֹרזֹותָקִּׁשּוטֵ י‬,‫מְּ אֻ ּפָ רֹות‬
ָ
ָ,ַָ‫בֹואָאֵ לַ יָאֶ לָהַ מִ דְּ בָ רָהַ צָ חִ יח‬
ָ‫אֶ לָאֶ ֶרץָהַ מִ לִ יםָהַ יְּחֵ פֹות‬
ָ.‫שֶ בְּ עֵ מֶ קָהַ חֹולָהַ לֹוהֵ טָנִשְּ ָרפֹות‬
ָ‫הֱ יֵהָנָכֹוןָלְּ הִ כָ וֹות‬
ָ.‫צֹורבֹות‬
ְּ ַ‫בְּ ח ֹםָהָ אֲ בָ נִיםָה‬
ָ.‫אֲ נִיָאֵ יןָלִ יָכֹחַ ָלְּ מִ לִ יםָמִ תְּ יַפְּ יְּפֹות‬
‫ וילהלמינה‬:‫מאת‬
461
Antology 2012
I made love with a poem
In my darkness I undressed
In front of my beloved
I droped to the very last
My black silky lingerie
Disclosing secrets of mystery
The bronze of my flesh, whiteness of breasts
Yearning for exposure,
And all the vertices of my Bermuda triangle
That instantly, upon demand, stood ready
To absorb and discharge my Self
By words that covered little
Though convinced that nothing was hidden.
\Yet my beloved was not content.
He wanted deeper to invade
All rusty zippers to unzip
Those kept untouched so many years
So I pulled and tore the delicate tissue
Till all the black words oozed out
Although soaked in blood they were
All came out cleansed and purified.
Wilhelmina Ziva Susak
462
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Yaakov Barzilai – Israel‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫יעקב ברזילי‬
‫משורר‪ ,‬סופר ומתרגם‪ .‬ניצול שואה‪ .‬חבר מועצת יד‬
‫ושם‪ .‬חבר אגודת הסופרים‪ .‬נולד בהונגריה ב ‪,1933‬‬
‫שריד מחנה הריכוז ברגן‪-‬בלזן‪ .‬עלה ארצה ב ‪.1949‬‬
‫אביו וסבו מתו באותו מחנה‪ .‬נע בשלושה מעגלים‪:‬‬
‫כתיבה ספרותית‪ ,‬הרצאות‪ ,‬ביצוע שיריו המולחנים‪.‬‬
‫כתב ‪ 10‬ספרים‪ ,‬חלקם מתורגמים לשפות שונות‪ .‬מרצה ברחבי הארץ לגילאים‬
‫שונים‪ .‬שיריו המולחנים הלחנה קלאסית‪ ,‬מבוצעים בתזמורות‪ ,‬מקהלות והרכבים‬
‫קאמריים‪ ,‬בארץ ובחוץ לארץ‪ .‬ספרו "עד נר ראשון של בוקר" שימש לכתיבת‬
‫אופרה בנושא השואה‪ .‬למעלה מ ‪ 100‬שירים שלו הולחנו הלחנה קלאסית‪.‬‬
‫יצירתו הספרותית זכתה לכתיבת מחקרים באוניברסיטת בר‪-‬אילן‪ .‬שיריו מודפסים‬
‫בכתבי‪-‬עת ספרותיים‪ .‬ספריו זוכים לביקורות במוספי ספרות של העיתונים‪,‬ובכתבי‬
‫עת‪.‬קול המוסיקה משמיע לעיתים קרובות משיריו המולחנים‪ .‬מופיע בתוכניות רדיו‬
‫וטלויזיה בארץ ובחוץ לארץ‪ .‬שיריו משולבים בטכסים של משלחות הנוער לפולין‪.‬‬
‫ביום הזיכרון לשואה ולגבורה ב ‪ ,2010‬הוזמן לטכס הממלכתי בכנסת‪ ,‬לקרוא שיר‬
‫משיריו‪ .‬זכה בפרסים בינלאומיים מטעם ממשלת הונגריה‪ ,‬על פיתוח קשרי התרבות‬
‫בין ‪ 2‬המדינות‪.‬‬
‫ְּלהִׂתְּ ַעלֵס ַאח ֲֵרי ַהמַבּול‬
‫ָ‬
‫בַ חֲ צֹות‪ָ,‬‬
‫שְּ עַ תָהַ ַּינְּשּופִ יםָ‬
‫לְּ הִ תְּ ַגנְּדֵ רָ‬
‫בִ ְּראִ יָהַ לַ יִל‪ָ,‬‬
‫צֶ מֶ דָמִ גְּדָ לִ יםָ‬
‫גֹורדֵ יָעָ נָןַָאהֲ בָ הָיְּדַ בְּ רוָּבַ כְּ ַרְךָהַ גָדֹול‪ָ.‬‬
‫ְּ‬
‫אֵ י‪-‬שָ ם‪ָ,‬תַ ְּרנְּגֹולָ‬
‫מַ גִידָבַ עֲ לָ טָ הָ‬
‫ּומִ גְּדָ לִ יםָיְּדַ בְּ רּוָעַ דָֹלאָגַעַ תָבְּ צֵ לָכִ מְּ הֹונָםָלָ גַעַ ת‪ָ,‬‬
‫ּוכְּ שֶ הָ אֲ דָ מָ הָתִ זְּדַ עֲ זֵעַָָ‬
‫ָארץָתִ ְּרעַ ש‪ָ,‬‬
‫וְּהָ ֶ‬
‫ַרקָָאזָיִּפְּ לּוָמִ גְּדָ לִ יםָ‬
‫מִ גְּדָ לָבְּ חֵ יקָאַ ּיֶלֶ תָאֲ הָ בִ ים‪ָ,‬‬
‫לְּ הִ תְּ עַ לֵ סָבְּ תֵ ל‪-‬חָ ָרבֹותָ‬
‫ַאחֲ ֵריָהַ מַ בּול‪ָ.‬‬
‫יעקב ברזילי‬
‫נכתב בשנות ה ‪ ,81‬לאחר ביקור במגדלי התאומים בארצות הברית‪.‬‬
‫‪463‬‬
Antology 2012
To indulge in love after deluge
Midnight is
time for owels
to coquet
by the mirror of night.
A pair of towers
scraping clouds
will talk love in the big city.
Somewhere a rooster
will crow in the gloom
and towers will chat
yet not touch
embraced in yearning
for touch.
And when earth does erupt
and land shake,
only then will towers collapse
each in the bosom of its beloved
to indulge in love
upon mounds of rubble
after deluge.
Yaakov Barzilai
Written in the 1980 ies, following a visit to the Twin Towers.
From Hebrew: Elisheva Gal
464
‫‪Antology 2012‬‬
‫‪Yaara Ben-David - Israel‬‬
‫יערה בן‪-‬דוד‬
‫‪[email protected]‬‬
‫יערה בן‪-‬דוד ‪ -‬משוררת‪ ,‬מבקרת ספרות ואמנית‬
‫קולאז'ים‪ ,‬בוגרת אוניברסיטת תל אביב בחוגים‬
‫ומוסמכת‬
‫ופילוסופיה‬
‫עברית‬
‫ספרות‬
‫האוניברסיטה העברית בספרות השוואתית‪ .‬כמו‬
‫כן היא חברה באקו"ם‪ ,‬באגודת הסופרים‬
‫ובאיגוד הסופרים ומשמשת לעתים כלקטורית‬
‫בפרסים ספרותיים‪ .‬עד כה ראו אור שבעה‬
‫ספרים מפרי עטה‪ :‬חמישה קבצי שירה ושני קבצים עיוניים על יצירות מן‬
‫הספרות העברית והכללית‪ ,‬וכן תקליטור של שירים קלאסיים בביצועה‬
‫המוסיקלי‪.‬‬
‫ספרי שירה‪:‬‬
‫ספרי עיון‪:‬‬
‫עקד ‪1997‬‬
‫חיוג לילי ‪ -‬עקד ‪1982‬‬
‫קולאז' ‪ -‬ספרית הפועלים ‪1992‬‬
‫שירים מחדר הַ מַ ָתנות ‪ -‬תמוז ‪1998‬‬
‫ליטוף באור מלא ‪ -‬עקד ‪2005‬‬
‫סוס טרויאני מבטן התודעה ‪ -‬כרמל ‪2011‬‬
‫אהבה ממבט שני ‪ -‬עיון בפרקי ספרות ישראלית וכללית ‪-‬‬
‫במבוך המראות ‪ -‬קריאה בפרקי ספרות עברית וכללית ‪-‬‬
‫כרמל ‪2012‬‬
‫תקליטור‪:‬‬
‫על כנפי השירה ‪ -‬נובמבר ‪0292‬‬
‫יערה בן‪-‬דוד שימשה כיו"ר מועצת כתב העת "מֹ אז ַניִם"‪ .‬מפרסמת שירים‬
‫וביקורות ברוב הבמות הספרותיות‪ .‬שיריה תורגמו לכמה שפות והופיעו‬
‫בכתבי עת ובעיתונות בארץ ובחו"ל‪.‬‬
‫‪An empty night‬‬
‫‪In the south, along the Afro‬‬‫‪Syrian rift not a leaf moved‬‬
‫‪because of an absence of wind, absence of a leaf‬‬
‫‪in the wind. Shapes of rocks in the moonlight‬‬
‫‪like crooked teeth‬‬
‫‪in the mouth. A night without dew and rain.‬‬
‫‪Good night.‬‬
‫‪Yaara Ben-David, Yotvata 2004‬‬
‫‪Translated from Hebrew by Rochelle Mass‬‬
‫‪465‬‬
Antology 2012
For Sheli
In that house, the house of my uncle the baker
in the shadows of objects
placed there under the stem of the heart
I lay my head down, summer still in bloom
full of bees, whispers and specks of dust dancing on beams
nine portions less one for the immortality of beauty
as it was
the aroma of warm bread with
the beating of horses' hooves in the ground
and my head is still under cover of sleep and dreams
in her arms empty of children
makes order of things
slices into five decades after that
in a city not united
her heart ripped out like a bell from its clapper.
Yaara Ben-David. Translated from Hebrew by Rochelle Mass
Balance
They think I’m not
but I very much am
fireproof glass
clear as can be
me, nothing me and my shadow
the flickering question mark
me, flesh me and my wilderness
me and my dimming shadow Other
my two arms like a rope ladder
unfolding on my left and my right
to embrace my back
because from myself I came and to myself return
Yaara Ben-David. Translated from Hebrew by Riva Rubin
466
Antology 2012
Yocheved Yaish – Israel
‫יוכבד יעיש‬
[email protected]
Was born in Rehovot on 15th Elul 5716
(September 9, 1955). Grew up at Gedera, one
of the Biluim settlements, in open country
amongst the vineyards and orange groves
belonging to her family. Studied Literature and
Communal Education at the Beit Berl College.
Writes poetry and prose in Hebrew, English (primarily song-writing) and
French. She has also written plays for children and adolescents as a part
of her occupation teaching Hebrew Literature and Civics as a class
educator. These works are intended for school ceremonies and events.
She has worked in production, bridging between cultures, forming choirs
and dance ensembles - All within the frame of reference of the
underprivileged in the Department for Promoting Special Needs
Population Groups, initiated and directed by the late Raphael Eitan.
Singer, creator and composer, in 2004, she formed the "Human
Embroidery" group. The choice of the name, "Human Embroidery,"
reflects her world-view that "Man is the human individual in turn." She
formed the group in Belgium, where she resided for twenty (20) years,
concurrently with her occupation as an educator. She wrote, composed
and sang the group's songs in Hebrew. Inter alia, her group participated in
a compilation recorded in Brussels together with various other groups on
the subject of: "Fragile Democracy" This activity has occupied the group
until the present day, after her return to Israel accompanied by Israeli
musicians. She is a member of the "TOGETHER IN LIFE" Association, which
establishes projects, which deal with fair trade, education and
establishing workshops for women in developing countries. She returned
to Israel in 2009. She resides Tel Aviv's Newe Zedek Quarter and has two
children. She is an active participant in reading from her poetry in literary
events throughout Israel. She publishes her poetry in literary periodicals
and on various websites. Her first anthology of poems, "Symphony of
Dunes" will be published shortly by "Gvanim Press."
‫לָ בָ ן וְשָ ח ֹר‬
White and black
White and black
And colorful
All the colors together, myself
fulfill
Yocheved Yaish
‫ַי חְ דָ ו‬
ָ‫לָ בָ ןָָוְּשָ ח ֹר‬
ָ‫עַ דָצִ בְּ עֹונִי‬
‫ָכ ל הַ צְ בָ עִ י ם‬
.‫זֹוָאֲ נִי‬
‫יוכבד יעיש‬
467
‫‪Antology 2012‬‬
‫ְב מ ֹו ִנ י ת‬
‫ַא ַּח ת‬
‫בְּ יֹוםָאֶ חָ ד‪,‬בְָּ ֶרגַעָאֶ חָ ד‪,‬בְּ תֹוְךָמֹונִיתַָאחַ תָ‬
‫הִ תְּ קַבְּ צּוָהַ נֹוסְּ עִ ים‪,‬עֲ שָ ָרהָבְּ מִ סְּ ּפָ ר‪ָ:‬‬
‫יִשְּ ְּראֵ לִ יתָמִ מֹוצָ אָאֶ תְּ יֹוּפִ י‪,‬לֹומֶ דֶ תָבִ שְּ דֵ רֹות;ָ‬
‫שְּ נֵיָעַ ְּרבִ יםָיִשְּ ְּראֵ לִ ים‪,‬עֹובְּ דִ יםָבִ בְּ אֵ ר‪-‬שֶ בַ ע;ָ‬
‫אִ ּׁשָ הָָשְּ ח ָֹרה‪,‬מְּ הַ גֶרֶ תָמִ גָאנָהָעִ םָבִ תָ ּהָָהַ תִָינֹקֶתָ‬
‫עַ לָבִ ְּרכֶ יהָָ;ָָ‬
‫שְּ תֵ יָנָשִ יםָרּוסִ ּיֹותָמְּ טֻ ּפָ חֹותָעִ םָתִ יקָעָ מּוסָ ְּניָרֹות;ָָ‬
‫זּוגָנֹוסֵ עַ ָָלַ חֲ ג ֹגָָאֶ תָחַ גָהַ ּׁשָ בּועֹותָעִ םָהַ מִ שְּ ּפָ חָ הָבְּ ק ְִּריַת‪-‬גַת;ָ‬
‫ָארץָמִ מֹוצָ אָמָ רֹוקָאִ י;ָ‬
‫יְּלִ ידֵ יָהָ ֶ‬
‫פִ ילִ יּפִ ינִיתָבַ עֲ לַ תָשֵ עָ רָָשָ ח ֹרָָגֹולֵ שָכְּ אֶ שֶ דָעַ לָכְּ תֵ פֶ יהָָָ‬
‫יֹורדֶ תָבְּ נֵס‪-‬צִ ּיֹונָה‪,‬אֵ י ֶננִיָחֹושֶ בֶ תָשֶ הִ יאָמְּ טַ ּפֶ לֶ תָבְּ זָקֵןָ‬
‫ֶ‬
‫כִ יָיֵשָלָ ּהָאֶ תָחֵ רּותָ ּהָָלִ נְּס ֹעַ ָָבְּ שָ עָ הָנֹוחָ ה;ָ‬
‫וַאֲ נִי‪,‬יִשְּ ְּראֵ לִ יתָמִ מֹוצָ אָתֵ ימָ נִי‪,‬תֹושֶ בֶ תָחֹוז ֶֶרת‪ָ.‬‬
‫ָ‬
‫מִ יָיִשְּ ְּראֵ לִ יָיֹותֵ רָ?ָָ‬
‫ָ‬
‫בְּ בַ תַָאחַ תָָ ָגוֶןָשֶ לָתַ ְּרבֻ ּיֹות‪,‬מִ בְּ נֵהָּפָ נִיםָבַ עֲ לֵ יָמַ בָ עָשֹונֶהָ‬
‫ּובְּ לִ ילָשֶ לָשָ פֹותָבְּ מֹונִיתַָאחַ תָבִ נְּסִ יעָ הַָאחַ ת‪ָ.‬‬
‫הַ ּטֵ לֵ פֹוןָמְּ צַ לְּ צֵ לָ‪ָ........‬הַ צִ לְּ צּולָזֵהֶ ה‪,‬הַ מַ ְּנגִינָהַָאחֶ ֶרתָ‬
‫מּוסִ יקָהָעַ ְּרבִ יתָמֹודֶ ְּרנִית‪,‬אֶ תְּ יֹוּפִ ית‪,‬מִָז ְָּרחִ ית‪,‬קְּלָ סִ יתָ‬
‫צִ לְּ צּולָ ּהָשֶ לָהַ פִ ילִ יּפִ ינִיתָנִבְּ חַ רָמֵ הַהֶ צֵ עַ ָהַ קָבּועַָָ‬
‫וְּשֶ לִ יָ?ָאֵ יןָלִ יָטֵ לֵ פֹון‪ָ.‬‬
‫ָ‬
‫מַ קְּשִ יבָ הָלָ ַרדְּ יֹו‪,‬לְּ שִ יחֹותֵ יהֶ םָ‬
‫מַ בִ יטָ הָבַ נֹוףָהַ חֹולֵ ףָבִ מְּ הִ ירּותָוְּתֹוהָ הָ‬
‫ָ‬
‫מִ יָיִשְּ ְּראֵ לִ יָיֹותֵ רָ?ָָ‬
‫ָ‬
‫כַ מָ הָהִ שְּ תַ נְּתָ הִָָישְּ ָראֵ לָשֶ לִ י!ָיִשְּ ָראֵ לָשֶ הִ כַ ְּרתִ יָ‬
‫עָ לַ יָָלִ לְּ מ ֹדָָאֹותָ ּהָכְּ מֹוָהָ אֶ תְּ יֹוּפִ ית?ָָ‬
‫הָ עַ ְּרבִ ים?ָָ‬
‫הַ פִ ילִ יּפִ ינִית?ָָָ‬
‫יוכבד יעיש ‪28.11.2119‬‬
‫‪468‬‬
Antology 2012
Yosef Gotlieb – Israel
[email protected]
Born in Costa Rica, raised and educated in
the US, Dr. Yosef Gotlieb has made his
home in Israel since 1984. The author of
Rise, A Novel of Contemporary Israel (‘Atida
Press, 2011) he is a writer of both p rose
fiction and poetry. His published works include Self-Determination
in the Middle East, Development, Environment and Global
Dysfunction, and numerous monographs and articles.
A geographer specializing in global change and international
development, Dr. Gotlieb is an experienced lecturer on a broad
range of topics relating to Israel, the Middle East, global affairs and
sustainability. A faculty member of the David Yellin College of
Education in Jerusalem, he is active on behalf of social and
environmental causes and in patient advocacy. Yosef Gotlieb's
blog, Issues of the Day, appears on his website at
www.ysgotlieb.net He is currently at work on his next novel,
Dance of the Uroboros.
Rise is an astonishing tale, as true as the breaking
news from Israel… Embedded into the suspensefilled events and rich characterizations are
compelling analyses of what must be done to
correct Israel’s path and to release it from the
stranglehold of a powerful minority. The issues
are thoughtfully and clearly expressed…
469
Antology 2012
Bialik Hall, Writers House
The egg-crate ceiling of Bialik Hall
Has stucco dripping
Like tears stuck in time.
To the side of the podium a granite bust presides,
A literary seer of Zion, unknown to my eyes
His gargantuan face thrusts severely
With the gaze of a ship captain in lost waters
Who peers hard through the nocturnal fog
His eyes scouring the shoreline.
Though trapped in forgotten stone
The sage in low murmur
Recounts deeds and loves and heartaches
And where safe harbor might be found.
In my imaginings he has told a tale
Of gentle, graceful arbors
With moss-laden branches
From which emerge
Gray-bearded men and women with furrowed faces
They walk, eyes open, groping forward in the darkness
Clutching lanterns bearing a small light.
As the journeyers trod forward
They utter words to be captured,
Inscribed, then recited to all who will listen.
In Bialik Hall
The Gibraltar presence
A fierce head atop a granite bust,
His countenance heaved forward,
His gaze upon the sojourners,
He commands with quiet thunder,
“You, poets, scribes, find the way!”
Yosef Gotlieb
471
Antology 2012
Yoshifumi Sakura – Japan
[email protected]
Born in 1977 in Hiroshima, Japan. Studies:
classical music specialized composition at
Elizabeth University of Music, those studies
included poems of lied, chorus and lyrics of
songwriters. Member of classical music
society Jila which possesses head office at
Tokyo. Published omnibus CD including
self-composition by Tokyo. English and
Japanese poetry by Masao Uemoto. Published books: Poetry in
English-Mongolian Bilingual title THE WORKS by Ulaanbaatar,
Mongolia, and two books of poetry in Japanese from Osaka.
Member of World Poetry Caf in Canada. Received World Poetry
Youth Ambassador Medallion in Canada, World Poetry
International Festival Award in Canada. Appeared in World Poetry
Research Institute in Korea since 2001, World Poetry Almanac in
Mongolia since 2007 and, Kohinoor in India in 2010
A FLOOR AND A POND
There was a man tumbling on the floor and he was the
consideration.
He was tumbling for twenty whole minutes,
and was gotten to be out of the floor thirty minutes later.
I might think obscurely for this disappearance.
But I could find out one fact at least.
Then thought that he was stunk of fish in the pond.
To them
Hey!
I was!
He,hey!
To them!
Hey!
Yoshifumi Sakura
471
Antology 2012
Hole in the Izu Peninsula
To me grew in the south,
heroes were valiant men who ran on the one road
linking to the ocean.
But from the other side,
in spite of the same region,
scenes of the cold were described
by people situated in the other side.
And,
there was the thing I fell an arbitrary southeastern as they did.
Then,
the thing I cut down a previous drooped palm
with an unshaped ax happened arbitrarily.
And,
by the same arbitrary dream,
the thing I saw a tired hero sleeping right beside a field
of mandarin oranges also happened.
But he got up with conviction of waking.
After all,
those were only unclear holes in the Izu Peninsula
which my arbitrariness dug.
And the hero never isolated himself from the ocean.
Yoshifumi Sakura
472
Antology 2012
You ji-tack – Korea
[email protected]
Birth; Dec 25, 1947,
Present Job; Poet, Writer, Engineer,
Presbyter, Musician
Director; LAWE, LAWP, LAOS, KPA Life member; WAAC, IPA, WPS
Presbyter; God's Voce Church
Works; Anthology (3 Korean books, 2 English books), Essay 4 books
Award; Literary Award for World Environment, Literary Award for
World Peace,
Merit Medal of Korea President
473
Antology 2012
Prayer for rain
Farmer's minds are very painful
while corns are burning by the scorching
sunshine
Fishes are fighting desperately
in dry reservoir as the thirst
Nobody knows their sorrow
and old farmer's tears in the heating
paddy field
They are praying for rain eagerly
They are waiting for the grace of God
Nobody knows farmer's anxious heart
Nobody knows farmer's sorrowful heart
You ji-tack
474
Antology 2012
Zev Davis – USA –Israel
[email protected]
I was born in Detroit in 1943 and lived
there until the early 80's when I came
with my wife and three children to live
in Upper Nazareth, ISRAEL. My work
has appeared in publications in Israel
and around the world. Other than that I
have been collaborating with Northern Californian poet for
over a year.
Peace
Walking at midnight
along the highway
returning home
in an all night gas station, shooting the breeze
over an espresso . He opened the door
on my way out. He saw me
somewhere. I didn't know
who he was, perhaps I was
there too. I didn't notice him, yet he remembered me,
maybe . . .
Saalam Aleikum
Aleikum Saalam.
Zev Davis
475
Antology 2012
If god wills it
Bereft and unemployed, Jouha
took to the sword, long, hard, and cold. Timurlane
offered him . . . pure gold that brought justice
to one who would do wrong.
Jouha waited for his wages, patient,
yet long in coming, hungry
for something to eat. He took his gold
to the jeweler, melting the yellow metal
in return for a wooden shaft, embossed
with a soft metallic shine, as if
it were gold. Timurlane knew
to prepare a test from whence cometh
justice. Jouha knew, of course . . .
standing beside Timurlane, waiting
as justice stepped up to be done.
"If God Wills it," Jouha said, "I can turn gold
into wood," he prayed justice might turn
as he held the sword aloft. His eyes closed, looking up
offering the shaft to . . . "Timurlane,", you see
justice has been done."
Zev Davis
476
Antology 2012
Acknowledgments
We would like to acknowledge and extend our heartfelt gratitude to
the following persons and institutions who have donated funds for
the publication of this book:
To the "QUALITY Wood Products"
3001 N. Nellis Blvd. Las Vegas, NV 89115 [email protected]
for the rapid respons and friendly support provided.
To the Shoshana and Pinhas Sapir Kfar Saba Community
Center Organization Ltd. for the important support and
sympathy provided to the 32 Worls Congress of Poets.
To the Galilee International Management Institute, which is a
leading public training institution, offering advanced leadership,
management and capacity building seminars to professionals from
more than 160 transitional and industrialised countries around the
world? The institute enjoys a global reputation as a top
management institute, and to date, more than 10,000 senior
managers, administrators and planners have graduated from the
international programmes at the institute. All programmes are
available in English, French, Spanish, Portuguese, Russian and
Arabic, and other languages are available upon request.
http://www.galilcol.ac.il/
http://www.facebook.com/galileeinstitute
To Dr. Hedva Robinson Bachrach. Israel for the great support
To Miriam and Ernesto Kahan. Israel
To Poet Michiko SHIDA. Japan for her wonderful important help
To the - ‫סבא תודה לך מקרב לב‬-‫ כפר‬.651 ‫ וייצמן‬,‫שווארמה שלי‬
To the - ‫סבא תודה לך מקרב לב‬-‫ כפר‬.610 ‫ וייצמן‬,‫פיצוחי ירדן‬
To the
477
Antology 2012
Table of content / Índice
Editors - Committee of the Anthology of the 32 WCP
Authoritiesof the 32 World Congress of Poets - WCP
World Academy of Arts and Culture. Founders. Executive
Board
Sponsoring and / or collaborating institutions
Welcome by Yehuda Ben Hamo. Mayor, City of Kfar Saba
Introduction by the President of the 32 WCP
Introducción por el Presidente del WCP 32
PROLOGUE –by Dr. Yu His. Patron WAAC/WCP
PREFACE by Dr. Maurus Young President WAAC/WCP
FOREWORD by Dr.Tin-wen Chung. Founder WAAC/WCP
Calligraphy and Painting Exhibition for cultural exchange
Works in homage to the 32 WCP prepare by Vice
President of 32 WCP, Dr. Yu Liansheng
Calligraphy of poem of Haim Nahman Bialik
Calligraphy of poem of E Kahan
Toshie TAI. President of the WAAC-Calligraphy Institute
in Japan (WAAC-CIJ)
Greetings – Mensajes – Salutations -問候 -拝啓 Gombojav MEND-OOYO - 2nd Vice President
István Turczi – 3rd Vice President
Afaa Michael Weaver, Board member
Bei Ta, Board member
Maria E. Soberanis, Board member
Dorothy Young - Public Relations and Michelle Wang,
Treasurer
Anthology 32 WCP. Authors– Autores
Acknowledgments
478
2
3
4
5
6
7
9
12
15
19
20
21
22
23
26
30
31
32
33
34
34
35
36
477
Antology 2012
Anthology 32 WCP. Authors – Autores
Author / Autor
Ada Aharoni
Country /
país
Israel
Page
No.
37
Author / Autor
China- A Nuo A Bu
Country
/ país
China
Page
No.
82
Adela Margarita
Salas
Adelina Klein
Argentina
39
China- Bei Ta
China
84
Israel
41
China
86
Adina Mor-Haim
Israel
43
China- Beicheng
Yang
China- Bing Feng
China
88
Adriana Serlik
España
45
China- Chen Taijiu
China
90
Ady Yagur
Argentina-.
Israel
USA
47
China- Chi Lianzi
China
92
49
China
94
Japan
51
China
95
Ana Unhold
Argentina
53
China
96
Andrés Eduardo
Pierucci
Aníbal Crespo
Ross
Avivit Levy-Kapah
Argentina
55
China
98
Bolivia
57
China
100
Israel
59
China- Claire WangLee
China- Ding
Shihong
China- Ling
Dingnian
China- Huang
Jinsong
China- Leng
Xianqiao
China- Mei Er
China
102
Aya Yuhki (Setsuko
Chiba)
Ayala Lemel Borten
Japan
61
China- Ren Bingjin
China
104
Israel
63
China- Sha Ke
China
106
Back Bong-soon
Korea
65
China- Wang Guilin
China
108
Balfour Hakak
Israel
67
China
110
Bella Clara Ventura
ColombiaMéxico
Argentina
96
China- Wang
Yanding
China- William Zhou
China
112
17
China- Wo Fu
China
114
Perú
17
China- Xi Ke
China
116
España
15
China- Xu Sujuan
China
118
Puerto Rico
77
China
120
México
79
China- Ye
Guanghan
China- Yi Dian
China
122
China
81
Yi Ren
China
124
Afaa Michael
Weaver
Akira Takenami
Carlos Alberto
Boaglio
Carlos Garrido
Chalén
Carolina Iñesta
Quesada
Celia Altschuler
Clara Luz Montoya
Lagarda
CHINA – Authors
Chinese deleg.
479
Antology 2012
Zhao Jianhua
China
126
France
176
128
Françoise Marie
Bernard
Frida Rodas
China- Zhi Dao
China
Perú
178
China- Zhu Yanzhi
China
130
Gad Kaynar
Israel
180
132
Galia Scheter
Israel
183
France
185
Venezuela
187
Argentina
189
Argentina
191
Cont. Poets by
alphabetic order
Dalia Gall Elgal
Israel
777
Danny Newman
Israel
771
Darcy Mara Mell
Argentina
771
Darcy Noemí
Tortonese
David Adler
Argentina
139
Georges
Friedenkraft C.
Gianina Piccioni
Contreras
Gladys Liliana
Abilar
Graciela Lerici
Israel
141
Graciela Nasif
Argentina
193
Diana Irene María
Blanco.
Dora Elvia
Ramirez Martnez
Edmundo Torrejón
Jurado
Edna MittwochMeller
Eduardo González
Viaña
Egisto Salvi
Argentina
143
Graciela Paoli
Argentina
195
México
145
Guy Crequie
France
197
Bolivia
147
Hai An (Li Dingjun)
China
199
Israel
149
Haim Sefti
Israel
201
Perú - USA
151
Hamutal Bar-Yosef
Israel
203
Italia
153
Hanita Halevi
Israel
205
Elías D. Galati
Argentina
155
Israel
207
Elizabeth Leyva
Rivera
Elma Diel
Photikarm
Ernesto Kahan
México
157
Israel
209
USA
159
Colombia
211
161
Israel
213
Ester Vitkon
Argentina-.
Israel
Israel
163
Hava Czutrin
Nathan
Haya Esther
(Godlevsky)
Héctor José
Corredor Cuervo
Hedva Rabinson
Bachrach
Helena Arregui
Uruguay
215
Etelvina Bello Solís
México
165
Herzl Hakak
Israel
217
Faruq Mawasi
Israel
167
España
219
Fernando Saltos
Molina
Fide ERKEN
Ecuador
711
Argentina
221
Turkey
172
Higorca Gómez
Carrasco
Hugo E.
Leguizamón
Iacov Bijman
223
Francisco Amado
Asmat
Perú
174
Iael Pribluda Vered
Argentina
-. Israel
Argentina
-. Israel
481
225
Antology 2012
Ime Biassoni
Argentina
227
Lucia De Garcia
Irene Mercedes
Aguirre
Itamar Yaoz-Kest
Argentina
229
Lucía Giaquinto
Israel
231
Itzhak Rahav
Israel
233
Jacinta Ceballos
México
235
Jacob Isaac
237
Jacqueline Haessly
India – S.
Africa
USA
Luis Alberto
Ambroggio
Manuel S. Leyva
Martínez
Mara Yudith Abdala
Torres
Marcela Vanmak
Jenny Asse Chayo
México
241
João Sevivas
Portugal
243
Johny Roberto
Mendoza
Jorge Bousoño
González
José María Lopera
Chile
245
Cuba
247
España
249
Juana Castillo
Escobar
Juana Umansky
España
251
253
Kae Morii
Argentina-.
Israel
Argentina-.
Israel
Japan
Kaila Shabat
Israel
259
Kim Seok-keun
Korea
261
Lea Harpaz
Israel
263
Lea Taran
Israel
265
Lee Jong-hwa
Korea
267
Lena Oren
Israel
269
Leticia Sandoval
México
271
Lidia Knecht
(Gordon)
Ling Ming-Li
Uruguay-.
Israel
Taiwan
273
Julio Ioseph May
239
255
257
275
USA Colombia
Argentina
277
Argentina
- USA
México
281
México
285
Argentina
-. Israel
Venezuela
287
Marco Augusto
González Almeida
Marga Mangione
Argentina
(Catalina Margarita)
María Bertilia Sousa Argentina
Custodio
María Cristina
Argentina
Azcona
Maria Guadalupe
México
Chavez Lopez
María de los
Argentina
Ángeles Albornoz
María de los
Argentina
Ángeles Covi
Maria Del Pilar
México
Martínez Nandín.
María del Socorro
Nicaragua
Rodríguez
María Elena
México
Solórzano
María Gabriela
Venezuela
Madrid
María Eugenia
México
Soberanis Nogueda
María Sánchez
España
Fernández
María Teresa Bravo España
Bañón
Marietta Cuesta
Ecuador
Rodríguez
Marita Ragozza de
Argentina
Mandrini
Marta Beatriz
Argentina
Mangione
Marta Cristina
Argentina
Salvador
Marta Prono
Argentina
481
279
283
289
291
293
295
297
299
301
303
305
307
309
311
313
315
317
319
321
323
325
Antology 2012
Matías Sasale
Argentina
327
Rachelly AbrahamEitan
Rahel Saidoff
Israel
376
Menachem M.
Falek
Michal Morann
Israel
329
Israel
378
Israel
331
India
380
Argentina
382
335
Ramakrishna
Perugu
Raquel Luisa
Teppich
Raul Pino-Ichazo T.
Michiko Shida
Japan
333
Milagros Herminia
Alonso
Milagros Coromoto
Hernández C.
Nabil Naser El Din
Argentina
Bolivia
384
Venezuela
337
Rina Levinzon
Israel
386
Israel
339
Riri Sylvia Manor
Israel
388
Nadia Splausky R. /
Tania E Splausky R
Naftali Primor
Argentina
341
Roberto Krasilovsky
390
Israel
343
Natacha Mell
Argentina
345
Rosa Martha
Muñuzuri y Arana
Rosalba de la Cruz
Argentina
-. Israel
Mexico
Mexico
394
Niculina Oprea
Romania
347
Rubén Pasino
Argentina
396
Noam Sadot
Israel
349
Rubén Sada
Argentina
398
Norberto Rubén
Calul
Noriko Mizusaki
Argentina
350
Perú
400
Japan
352
Israel
402
Nuri Escorza
Argentina
354
Israel
404
Nurit Yuval
Israel
356
Israel
405
Omira Bellizzio
Poyer
Ora Asahel
Venezuela
358
Samuel Cavero
Galimidi
Sara Aronovitch
Karpanos
Sara Ditza
Kourtchy
Sara StrassbergDayán
Seiko Tanaka
Japan
407
Israel
360
Shlomit Cohen-Assif
Israel
409
Orna Rav-Hon
Israel
362
Shoshana Vegh
Israel
411
Perla Duchovney
Perez
Pini Rabenu
Argentina-.
Israel
Israel
364
Silvia Teresita Mühn
Argentina
413
366
Simha Siani
Israel
415
Pnina Frenkel
Israel
368
Ecuador
417
Puah shalev Toren
Israel
370
Simon Zavala
Guzman
Sofía Berta Kreimis
419
R. Chandrasekaran
India
372
Sunwoo Ho
Argentina
-. Israel
Korea
Rachel Harpaz
Israel
374
Susana
Goldemberg
Argentina
423
482
392
421
Antology 2012
Susana Roberts
Argentina
425
Uri Friedman
Israel
451
T. Ashok
Chakravarthy
Taki Yuriko
India
427
Uzit Dagan
Israel
453
Japan
429
Perú
455
Takis Ioannides
Greece
431
México
457
Tamar Rabenu
Israel
433
Víctor Nolberto
Unyén Velezmoro
Victoria Romero
Silva
Vihang A. Naik
India
459
Tami Lederman
Yarblum Arbel
Teresa Palazzo
Conti
Teresita Carrasco
De Marfil
Teresita Morán de
Valcheff
Théa Marie Robert
Israel
435
Israel
461
Argentina
437
Wilhelmina Ziva
Susak
Yaakov Barzilai
Israel
463
Argentina
439
Yaara Ben-David
Israel
465
Argentina
441
Yocheved Yaish
Israel
467
France
443
Yosef Gotlieb
Israel
469
Tiferet Hakak
Israel
445
Yoshifumi Sakura
Japan
471
Tsipi Sharoor
Israel
447
You ji-tack
Korea
473
Tsippy Levin Byron
Israel
449
Zev Davis
Israel
475
Picture in the cover by Roberto Krasilovsky – see authors in the
content. Dibujo en la contratapa por Roberto Krasilovsky – ver
autores en índice
483