Untitled - Benelli

Transcription

Untitled - Benelli
NOVA / SUPERNOVA LINE
1
Índice
USO • MANUTENCIÓN .............................................................
2
ACCESORIOS Y REGULACIONES:
Presentación ..............................................................................
2
Variación y desviación inclinación ...................................................
Montaje .....................................................................................
2
Culata telescópica .............................................................................
14
Carga .........................................................................................
4
Reductor tubo corto ........................................................................
14
Firing the Shotgun .....................................................................
5
Prolongación tubo almacén .............................................................
16
Reductor tubo largo .........................................................................
16
Sustitución del cartucho - Magazine Stop Button .......................
5
12
Choke interno ..................................................................................
18
Ajuste de la muesca de mira ..........................................................
19
Descarga del arma .....................................................................
6
Inconvenientes y soluciones ......................................................
6
Municiones ...............................................................................
7
MODELLO NOVA ..................................................................... 20
Manutención .............................................................................
7
Municiones ....................................................................................
20
Desmontaje del arma ................................................................
7
Prolongación tubo almacén .............................................................
20
Montaje del arma ......................................................................
10
Buttstock Cavity ................................................................................
20
Supporto riduttore di rinculo (optional) ............................................
20
PIEZAS
21
DE RECAMBIO ................................................................
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
2
Presentación
Montaje
Les agradecemos haber elegido nuestro fusil
Pump Action
(del fusil embalado)
Diseñado por el Centro de Estudios e
Investigaciones de Benelli Armi S.p.A. ha sido
realizado por expertos de gran maestría que
cuentan con una rica experiencia tecnológica en
construcciones mecánicas de precisión, el nuevo
fusil marca una etapa significativa en el sector de
las arma de cañón liso con funcionamiento de
corredera.
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla
b) grupo cañón-cerrojo
La exigua cantidad de componentes, la mecánica
sumamente sencilla y racional, así como la originalidad del sistema de cierre con cabeza rotatoria otorgan a los nuevos fusiles Benelli la máxima
fiabilidad de funcionamiento, practicidad de
empleo, sencillez para el desmontaje y mantenimiento, hasta el punto que, se las puede definir
como los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y elegantes que se encuentran
actualmente a la venta.
Componentes del paquete (fig. 1):
ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar
la protección de plástico del cañón (fig. 2).
2
Procedimiento de montaje
Empuje el botón transversal del seguro que se
encuentra en el guardamonte; cuando el seguro
está activado no se debe ver el anillo rojo que
indica la posición de disparo (fig. 3).
Figura 3A Posición de “disparo” - Desplazar el
botón del seguro de modo que el
anillo rojo sea visible. El fusil está
listo para disparar.
Figura 3B Posición de “seguridad” - Desplazar
el botón de seguro de modo que el
anillo rojo no sea visible. El fusil no
puede disparar.
3A
b
a
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de tubo almacén con el número de cartuchos
permitido por las normas vigentes en el país
donde se utiliza.
1
4
3B
3
1) Unscrew magazine cap by turning it “counter
clockwise” to the left (fig. 4).
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 piezas), destornillando el
capuchón se quita también la prolongación.
ATENCIÓN: when magazine extension is
attached, antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”.
2) Posicionar verticalmente el arma, empuñar el
grupo cañón-cerrojo e introducirlo en la carcasa, controlando que el anillo guía cañón
calce correctamente el tubo (fig. 5).
3) Para facilitar la introducción del fódero, parte
posterior del cañón, presionar el cut-off de
obturador en sentido indicado por la flecha to
unlock the action (fig. 6): push the barrel
extension fully into the receiver.
When properly installed, the ring on the outside of the barrel should rest firmly against the
front of the receiver.
4) Screw the magazine tube cap onto the magazine tube until it is hand-tight (fig. 7).
5) Controlar que, tras haber completado el ajuste, el cerrojo haga tope contra la carcasa (fig.
8). Si está correctamente montado y ajustado,
el cañón debe estar quieto y sólidamente fijado.
ADVERTENCIA
Before performing any type of operation on the
firearm, visually and physically check the firing
chamber, carrier and magazine to verify that no
ammunition is present. The magazine follower
is orange in color with a raised circle in the center to help distinguish it from the base of a shot
shell.
Make certain the firearm safety button is in the
“safe” position. Be sure that the chamber and
barrel are clear of all obstructions. Keep the
muzzle of the firearm pointed in a safe direction at all times.
Check that the ammunition is the correct gauge
and size for the firearm. Do not place finger or
any other object inside trigger guard. Failure to
follow these procedures could result in serious
injury or death to yourself or others.
6
7
ATENCIÓN:
Ante la presencia de culata pistol grip o de culata
telescópica, después del montaje del grupo guardamonte es necesario volver a atornillar hasta el
máximo la tuerca fijación pistol grip o la tuerca
fijación empuñadura culata telescópica hasta bloquearla sólidamente a la carcasa del fusil.
5
8
4
Carga
Solución indirecta
El arma debe estar con el seguro y martillo
armados para permitir la introducción de los
cartuchos en el tubo almacén (aviso rojo de
martillo armado visible).
1) With the action closed and the hammer cocked, turn over the firearm over so bottom opening of the receiver is accessible (fig. 9).
2) Place a cartridge in the opening and insert it
into the magazine tube (figs. 9-10) until the
cartridge stop lever automatically catches it
and holds the cartridge in place. Repita la operación hasta cargar completamente el tubo
almacén. The magazine can hold three 3” 1/2
(89 mm) cartridges or four 3” (76 mm) or 2”
3/4 (70 mm) cartridges.
El fusil todavía no puede ser disparado a menos
que se introduzca un cartucho en el cañón operando secondo le procedure indicate:
3) Push the action release lever upward and bring
the forend fully rearward (fig. 11) to open the
action. A cartridge from the magazine tube
will be released onto the carrier, lifted and put
into the chamber as the action is closed by
sliding the forend fully forward. The chamber
is now loaded with a cartridge for firing.
ADVERTENCIA
The shotgun will fire if the safety is moved to
the “fire” position and the trigger is pulled.
Observe all safety rules.
An additional round can now be inserted into
the magazine if desired.
9
12
10
13
11
14
5
Solución directa
1) Push the action release lever upward and
bring the forend fully rearward (fig. 11) to
open the action (fig. 14). Place one cartridge
through the ejection port into the receiver
(fig. 12) and close the action by moving the
forend forward (fig. 13). The chamber is now
loaded with a cartridge for firing.
2) Turn over the firearm over so bottom opening
of the receiver is accessible (fig. 9).
3) Place a cartridge in the opening and insert it
into the magazine tube (figs. 9-10) until the
cartridge stop lever automatically catches it
and holds the cartridge in place. Repeat the
operation until the magazine is completely
loaded. The magazine can hold three 3” 1/2
(89 mm) cartridges or four 2” 3/4 (70 mm)
cartridges. To comply with federal and or
local laws and regulations currently in effect,
the shell capacity of the magazine should be
reduced with the appropriate magazine limiting device.
Firing the Shotgun
ATENCIÓN
Observe all safety practices at the beginning of
this manual.
1) Move the safety button to the “fire” position.
2) Place your finger on the trigger and pull it
rearward to fire the gun.
3) The action will unlock automatically after
firing.
4) Pulling the forearm fully rearward will extract
5)
6)
7)
8)
and eject the fired round and release a round
from the magazine onto the carrier.
Moving the forearm fully forward will chamber the next round for firing.
The trigger must be released and allowed to
re-set before the next round can be fired.
Pulling the trigger will fire the chambered
round, and the cycle can be repeated until all
rounds loaded in the shotgun have been fired.
After Firing: put the safety in the “on” (safe)
position, open the action by sliding the
forearm fully rearward, visually and physically
check chamber, carrier and magazine to be
sure the firearm is completely unloaded.
2) Insert the desired cartridge into the open
action of the receiver through the ejection
port (fig. 16). Close the action. Ahora el arma
está cargada y lista para disparar, colocando
el botón del seguro en la posición “fuego”.
ATENCIÓN
Si se desplaza la varilla hacia delante, el botón
mag stop vuelve a la posición de arranque e
inmediatamente después, desplazándolo hacia
atrás, un nuevo cartucho sale del tubo depósito
directamente al elevador.
Sustitución del cartucho - Magazine
Stop Button
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado
hacia una dirección segura). Durante estas fases,
mantener los dedos siempre lejos del gatillo.
To remove an unfired cartridge from the chamber
without releasing a round from the magazine,
proceed as follows:
1) Hold the firearm securely with buttstock
against hip, depress the action release lever
and slide the forearm rearward about 2 inches.
The magazine shell stop button on the underside of the forend can now be activated by
pushing it inward until it stops. Pull the forend
rearward to open the action until the loaded
cartridge is extracted from the chamber and
ejected from the firearm (fig. 15); a cartridge
will not be released from the magazine.
15
16
6
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado
hacia una dirección segura). Durante estas fases,
mantener los dedos siempre lejos del gatillo.
A) Descarga a mano
Para descargar el fusil siga las indicaciones
siguientes:
1) Move the safety button to the “on” (“safe”)
position. Depress the action release locking
lever (fig. 17), pull the forearm rearward
about 2 inches and fully depress the Mag
Stop button on the forend.
2) Rotate the shotgun to the right so the ejection
port is facing downward and cup your hand
under the port to catch the round extracted
from the chamber as you move the forend
fully rearward.
ADVERTENCIA
After removing the round, visually check the
inside of the receiver to verify that no ammunition is present before closing the action fully on
an empty chamber.
3) Rotate the shotgun so the loading port is
facing upward.
4) Push the carrier down into the receiver to expose
the opening in the end of the magazine tube.
5) Slide your thumb or finger along the right
inside wall of the receiver until it contacts the
base of the shell in the magazine tube and the
cartridge stop lever.
ATENCIÓN: rounds in the magazine are under
spring pressure.
6) Depressing the cartridge stop lever by pushing it outward (to the right) will release one
round from the magazine (fig. 17). Repeat this
procedure until all rounds are removed and
the orange follower is visible.
7) Depress the action release lever, open the
action fully, and re-check the chamber, carrier and magazine visually and physically to
be certain the firearm is completely unloaded.
Inconvenientes y soluciones
B) Descargue mediante funcionamiento de corredera
Si el fusil no dispara:
ATENCIÓN
Make absolutely certain the safety is pushed
fully to the right and it is in the “ON” position.
No red ring is visible. Keep the muzzle pointed
in a safe direction at all times. Keep fingers or
other objects outside the trigger guard.
1) Depress the action release locking lever and
keep it depressed. Sliding the forend fully
rearward will extract the chambered round
and eject it through the ejection port. It will
also release a round from the magazine on to
the carrier.
2) Sliding the forearm full forward will chamber
the round resting on the carrier.
3) Repeat this cycle until all the cartridges from
the magazine have been released and ejected.
4) Open the action and re-check the chamber,
carrier and magazine visually and physically
to be sure the firearm is completely unloaded.
ATENCIÓN: be certain that the ejected rounds
do not land on a hard surface. Wipe rounds
clean before loading them into the firearm.
Antes de realizar cualquier tipo de intervención
en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara
de explosión y el almacén estén completamente
vacíos. Be sure the safety is in the “on” position
and the muzzle is pointed in a safe direction.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga
y descarga del arma).
ATENCIÓN
En caso de encasquillamiento, mantener la boca
del arma apuntando en dirección segura antes de
realizar cualquier tipo de operación.
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el
botón transversal hacia la posición de fuego
(fig. 3A).
2) Open action to be sure a cartridge was loaded. Controle que el cartucho esté en el cañón.
Si fuera necesario, introduzca un cartucho
siguiendo las instrucciones relativas a la
carga.
17
7
3) When assembling the firearm, be sure that the
magazine cap is tightly screwed to the barrel, so that the barrel is completely attached
to the receiver (figs. 7-8).
4) When a firearm does not function properly,
make certain it is unloaded and the safety
placed in the “on” position. Contact the
Benelli USA customer service department for
assistance (for USA market only).
Municiones
El funcionamiento del arma está garantizado con
cartuchos con una longitud máxima de 58 mm
(recámara 2” 3/4 - 70 mm), 66 mm (recámara 3”
- 76 mm) o de 78 mm (camera 3” 1/2 - 89 mm),
con cierre rebordeado o en estrella y cargados con
perdigones de plomo o de acero.
Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones
para slug. Esta indicación no es obligatoria, pero
asegura alcanzar las mejores prestaciones.
Los chokes * (full) y ** (Imp. Mod.) no se recomiendan para el uso con perdigones de acero.
ATENCIÓN
Nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta graves
consecuencias tanto para el tirador como para el
arma.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de
Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).
Manutención
ATENCIÓN: antes de iniciar este procedimiento,
introducir el seguro, abrir el obturador, controlar visualmente y físicamente la recámara, el elevador y el tubo depósito para cerciorarse de que
el arma esté completamente descargada.
Keep the firearm pointed in a safe direction at
all times. Failure to do so may result in serious
injury or death to you or others. Wear eye protection to avoid potential injury from small
parts or cleaning agents.
Cañón
Remove the barrel when cleaning the bore so the
cleaning rod can be inserted from the chamber
end. Leave the choke tube in the bore to avoid
contaminating the threads with powder residue.
Clean with a commercially available gun solvent. Put a light coat of gun oil in the bore and
on the outside metal surfaces to protect against
corrosion.
Grupo guardamonte
Clean as a unit with gun solvent. Blow dry with
compressed air if available. Lightly oil to prevent corrosion. Wipe dry.
ATENCIÓN: do not use excessive amounts of oil
that will hold dirt and other contaminants.
Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set de limpieza Benelli (no incluido).
Para la lubricación y protección de las partes
mecánicas (carcasa, obturador y cañón) se recomienda el uso del aceite Benelli (fig. 18).
Para limpiar los demás componentes del arma
(culata y varilla de madera, de tecnopolímero y
camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso
de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto con aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general
que podrían causar desprendimientos o la modificación de superficies.
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
ATENCIÓN
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga
y la descarga del arma).
Grupo obturador
Disassemble as described previously. Clean
with solvent, lightly oil, and wipe dry.
ATENCIÓN: avoid excessive oil in firing pin hole.
Use special lubricant designed for sub-zero use
when hunting in extreme cold conditions.
18
8
Procedimiento de desmontaje
Cañón
1) To remove the barrel, unscrew the magazine
tube cap (fig. 19); by turning it counterclockwise.
2) Depress the action release locking lever and
pull the forend partially rearward to release
the bolt from the barrel extension.
3) Holding the barrel, pull it forward along the
magazine tube until the ring clears the tube.
Lift the barrel slightly up and away from the
magazine tube and slide it forward (fig. 20).
19
22
20
23
21
24
Grupo guardamonte
4) Using the peg on the end of the magazine
tube cap, start pushing the trigger guard pins
out from the right side (ejection port side) of
the receiver.
Using the open inside edge of the magazine
tube cap, hook the heads of the pins now
protruding from the left side of the receiver.
Pull them completely out of the receiver
(figs. 21-22).
NOTA: the larger of the two pins fits the front
hole and the smaller, the rear.
5) Rotate the shotgun so the trigger guard is
facing upward.
6) Remove the trigger guard assembly by pulling the trigger guard upward and away from
the bottom of the receiver (fig. 23).
9
ATENCIÓN
Ante la presencia de culata pistol grip o de culata telescópica, antes de desmontar el grupo guardamonte es necesario destornillar parcialmente
la tuerca fijación de la culata pistol grip o la tuerca fijación empuñadura culata telescópica; esta
maniobra permite separar la culata pistol grip o
la empuñadura culata telescópica de la carcasa
para obtener el espacio necesario para el
desmontaje del grupo guardamonte.
7) Turn the shotgun over so the receiver opening
is facing down and slide the forearm fully
rearward. Insert your thumb inside the receiver from the bottom and push the bolt
upward against the top inside of the receiver
to separate it from the action bars (fig. 24).
8) Compress the bolt assembly by squeezing the
bolt head and body together with thumb and
index finger and pull the bolt up and out of the
receiver (figs. 25-26).
9) Remove the forearm assembly by sliding it forward and completely off the magazine tube
(fig. 27).
Pull the stop pivot pin (with rubber “O” ring)
out from the bolt, and gradually release pressure on the firing pin until spring pressure is
relieved. The firing pin and spring can now be
completely removed from the rear of the bolt
(figs. 28-29). Your shotgun is now disassembled
for routine cleaning or maintenance.
ATENCIÓN
Further disassembly of the trigger group assembly
is not recommended unless you are a trained
gunsmith.
27
25
28
26
29
Firing Pin Removal
ATENCIÓN: el percutor está sometido a una
presión que ejerce el muelle una vez que el
mismo esté montado en el obturador.
Con el fin de evitar que se pierda y para prevenir posibles lesiones en los ojos, mantener presionada, con el pulgar o con otro dedo, la parte
posterior del percutor.
10
Montaje del arma
Follow the assembly instructions carefully to
ensure proper placement of all components. Do
not use excessive force. If components do not
assemble easily, re-read instructions or call
Benelli USA for assistance (for USA market only).
1) Slide the firing pin spring over the front of the
firing pin and insert the assembly into the rear
of the bolt.
2) Depress the end of the firing pin with your
thumb and hold it in that position while
inserting cross pin which retains it in the bolt.
Push the cross pin in fully against the side of
the bolt. The resistance of the “O” ring is
designed to prevent the pin from working
loose during normal operation.
CHECK
When properly assembled, the bolt head and
firing pin should both be free to move into the
bolt body and should spring back (outward) when
released.
3) With the flat side of the bolt assembly facing
your hand, compress and hold the bolt head
against the bolt body by squeezing the
assembly between your thumb and forefinger.
4) Turn the gun with the open underside of the
receiver facing upward.
5) Position the bolt head opposite the middle of
the ejection port, insert the assembly through
the bottom of the receiver.
Holding the bolt assembly at a 45° angle to
the receiver and inserting the bolt head first,
will simplify this procedure (fig. 30).
6) Tilt the firearm upward and allow the bolt to
slide to the rear of the receiver (fig. 31).
7) Slide the forend assembly over the magazine
tube and guide each action bar into the
corresponding slot in the front of the receiver
(fig. 32).
30
8) Slowly slide the forearm toward the receiver.
As the action bars move rearward inside the
receiver, they may stop when they contact
the front of the bolt assembly.
Do not force. Lift each action bar upward
slightly so it can slide over the bolt assembly
(figs. 33-34).
9) Continue moving the forend rearward slowly
until the ends of the action bar stop at the rear
of the receiver.
10) With the bolt and action bars fully to the rear,
move the forearm forward about 1/4 inch so
that the notches in the action bars line up properly with the corresponding surfaces in the
bolt assembly. Push each action bar downward
to be certain they are positioned properly.
31
11) The bolt, action bars, and forend should now
be locked together and move smoothly.
12) Slowly slide the forend fully forward until the
bolt stops on the front of the receiver.
13) Push downward slightly on each action bar
once more to be certain they are properly
engaged with the bolt.
32
11
If they are not, the trigger group will not seat
properly (fig. 35).
14) Be certain the hammer is fully cocked in the
trigger assembly.
15) Insert the front end of the trigger guard in the
front of the receiver opening, and then swing
the rear portion downward until the assembly
locks into position.
Do not force (figs. 36-37).
33
36
34
37
35
38
16) Insert the trigger group pins (longer pin in
front) through the receiver until the large
heads are flush with the sides (fig. 38).
Function Testing
Whenever the firearm is reassembled, a brief
function test should be conducted before firing
to insure that all parts and safeties are assembled correctly and functioning properly.
ATENCIÓN
Visually and physically check the chamber, carrier and magazine to be sure no ammunition is
present. Keep the firearm pointed in a safe
direction at all times.
1) Put the safety in the “on” (“safe”) position
and close the action by moving the forearm
fully forward. The action should move
smoothly with binding.
2) Without activating the action release lever,
pull rearward on the forend. The action
should remain locked and should not open.
12
3) Push the action release lever. The action
should unlock.
ACCESORIOS Y REGULACIONES
4) Move the forearm fully rearward and then
fully forward. It should move freely and lock
again in the closed position.
Variación y desviación inclinación
5) With the safety in the “on” (“safe”) position,
pull the trigger. The hammer should not fall.
6) Move the safety button to the fire position
(red ring visible) and pull the trigger. The
hammer should fall and the action should
unlock.
7) Cycle the action again by moving the forearm
fully rearward and then fully forward.
Check to be sure the bolt locks properly. Pull
the trigger. The hammer should fall. Open
the action fully.
ATENCIÓN
Follow all safety instructions regarding placement of the safety in the “on” position and keeping the muzzle pointed in a safe direction.
(si fuera necesario)
Antes de realizar cualquier tipo de intervención
en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara
de explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y descarga del arma).
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Espesor
desviación
(plástico)
Plaquita
apriete culata
(acero)
Espesor
inclinación
(plástico)
Letra
de referencia
Letra
de referencia
Letra
de referencia
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
Z
A
B
C
Valor inclinación
talón (mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
El fusil está dotado de un “kit variación inclinación” (fig. 39), que permite modificar la configuración con la que se suministra el arma. El kit
está formado por una plaquita apriete culata (de
acero) y por tres espesores variación inclinación
(de plástico).
El kit permite obtener cuatro distintas configuraciones de inclinación (indicadas en la tabla) y
dos distintas desviaciones (derecho o izquierdo).
Cada elemento está marcado con la letra de la
inclinación y de la desviación correspondiente.
Se debe establecer si la inclinación de la culata
se adapta perfectamente a Usted o si la culata es
demasiado baja o demasiado alta.
Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo;
si el espesor montado en la fábrica está marcado
con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la
correspondiente plaquita de apriete de la culata).
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Instrucciones para la combinación: las letras identifican
los kits de los espesores de variación de la inclinación y
de las plaquitas de apriete. Para una correcta inclinación,
combine siempre placas y espesores con la misma letra,
por ejemplo: C - CDX – para inclinación 65-DER o C CSX – para inclinación 65-IZQ.
DX = Derecho
SX = Izquierdo
39
13
El procedimiento de sustitución es muy sencillo
(fig. 40):
1 23 4
8 5
1) Ejerza una presión en la cantonera “1” y contemporáneamente imprima un movimiento
del bajo hacia el alto (figs. 41-42).
2) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata
“2” (llave hexagonal de 13 mm).
3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la tuerca “2”, la arandela elástica “3”, la plaquita de
la culata “4”, la culata “5”, el espesor de desviación “6” y el espesor de inclinación “7”.
ADVERTENCIA: the stock spacer “8” will remain
inside the stock; it is held in place by the stock’s
rear shim.
4) Monte sobre el tubo guía resorte biela el
espesor de inclinación seleccionado “7”, con
el lado marcado con la letra hacia la culata.
5) Vuelva a montar el espesor de desviación “6”
elegido con el lado marcado con la letra
(derecho o izquierdo) dirigido hacia la culata.
6
40
ADVERTENCIA: utilice siempre el espesor inclinación “7”, la plaquita culata “4” y el espesor
desviación “6” con la misma letra; por ejemplo C
- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La utilización de
componentes con letras distintas puede causar
deformaciones irreversibles en el tubo guía resorte con los relativos problemas para el correcto
deslizamiento del obturador.
42
6) Dirija el cañón hacia el suelo y montar la
culata, introduzca la correspondiente plaquita “4” en la misma culata, con el lado marcado con la letra elegido dirigido hacia la
cantonera.
7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca
“2” sobre el tubo guía resorte biela y fijar
bien.
8) Para volver a montar, es suficiente apretar
con fuerza la cantonera “1” contra la culata
para que entre en su alojamiento (fig. 43).
41
43
7
14
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata,
verifique que esté correctamente bloqueada en
la carcasa. Después de los primeros disparos
repita el control y, en caso de necesidad, fije
nuevamente la culata volviendo a desmontar la
cantonera y fijando nuevamente la tuerca con la
llave.
Variando la inclinación del fusil obviamente ha
cambiado la posición de disparo: es oportuno
realizar una serie de tiros para verificar que la
nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su
estilo.
ATENCIÓN: las cantoneras Benelli están construidas con material mórbido que puede quedar
dañado superficialmente por un uso impropio,
que conlleve una excesiva abrasión y exposición
a partes cortantes. De todos modos, dicho daño
no conlleva ninguna limitación en la función de
absorción de la cantonera misma.
Culata Telescópica
Regulación
1) Presionar el botón de bloqueo (fig. 44) y
retraer la culata hasta su máximo punto de
extracción (fig. 45).
2) Presionar el botón de bloqueo con mayor
fuerza para desmontar completamente la
culata (fig. 46).
44
Riduttore tubo corto
Increasing Magazine Capacity
Your new shotgun is shipped from the factory
with a plastic rod in the magazine that limits
the magazine capacity to two cartridges to
comply with federal migratory game regulations.
45
46
15
Magazine capacity can be increased to four 2
3/4 inch or 3 inch cartridges by removing the
plug as follows (fig. 47):
1) Unscrew and remove the magazine cap by
turning it counter clockwise.
2) Remove the barrel to prevent accidental
scratching of the finish.
3) Insert and hold a screwdriver blade into the
opening in the magazine tube to capture the
spring and retainer when they are released.
CAUTION: the magazine spring and retainer
are under pressure inside the magazine tube
and will fly out with considerable force. Use
caution to avoid injury.
47
4) Using a pair of snap ring or needle-nose
pliers, squeeze the retaining ring together.
The spring pressure will allow it to come out
of the tube and slide up the screwdriver shaft.
5) Remove the retainer and spring from the
magazine tube.
6) Point the magazine tube downward so the
limiter will slide out. Remove the limiter only.
The cup shaped plastic follower must remain
in the magazine tube (closed end facing the
receiver) for proper feeding.
7) Insert the spring into the tube.
8) Slide the retaining ring onto the screwdriver
shaft with the cupped side facing away from
the handle.
9) Insert the screw driver blade into the spring
and slowly compress it into the magazine
tube.
10) Push the retainer against the mouth of the
magazine tube.
Tap the end of the screwdriver handle to push
the retainer into the magazine tube until it is
flush with the end of the tube.
11) Re-install the barrel.
12) Screw on the magazine cap and handtighten.
13) Check to be sure that the barrel is fully seated
against the receiver.
16
Prolongación tubo almacén
Models can be fitted with a magazine extension
tube to increase the capacity up to seven cartridges 3” length, depending on the magazine extension installed (capacity also changes depending
on the length of cartridges used).
Assembly instruction: see page 65.
Kit prolongación (A)
El kit prolongación “+ 1 tiro” incluye: un capuchón de fijación cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén un resorte almacén largo (fig. 48).
Kit prolongación (B)
El kit prolongación “+ 2 tiros” o “+ 3 tiros”
incluye: un capuchón de fijación cañón con
hoyo de paso, una prolongación tubo almacén,
un tapón para prolongación almacén, un resorte
almacén largo y un set fajas de unión de la prolongación con el cañón (fig. 49).
ATENCIÓN
Antes de realizar cualquier tipo de intervención
en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara
de explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y descarga del arma).
NOTAS
● Extraiga del arma el anillo retención resorte almacén y cámbielo con el tapón para prolongación almacén cuando se monta uno de los
kits arriba indicados.
●) Utilice el resorte del almacén largo cuando se
monta la prolongación del almacén.
ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar extensiones tubo almacén que sobresalgan de la boca
del cañón, deberán utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita
agotar la combustión dentro del cañón, para
evitar que el calor y el gas del disparo dañen los
componentes.
ADVERTENCIAS
Si el fusil está dotado de un almacén de 2 piezas
(tubo almacén corto + prolongación), durante el
desmontaje del capuchón que elimina también
la prolongación del almacén.
ATENCIÓN
El resorte del almacén se encuentra bajo presión; realice las operaciones de desmontaje o
sustitución con cautela.
Dicha operación debe realizarse cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape
a alta velocidad. Use siempre gafas protectoras
durante esta operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad
puede golpear los ojos u otras partes de la cara
causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
48
Reductor tubo largo
Antes de realizar cualquier tipo de intervención
en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar que
el resorte del almacén escape a alta velocidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad
puede golpear los ojos u otras partes de la cara
causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
Las versiones con tubo largo están dotadas de
reductor de tiros para limitar la capacidad del
almacén según las normativas vigentes.
49
17
Para desmontar el reductor del arma proceda de
la siguiente manera:
1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, coja, con el dedo índice el
anillo de fijación del reductor y quítelo del
tubo almacén (fig. 50); para facilitar la operación apoye el dedo pulgar derecho en el tubo
almacén y gire ligeramente el anillo de fijación del reductor de modo que uno de sus
sectores de toma supere el borde del mismo
tubo almacén (fig. 51).
2) Retenga el reductor con su anillo de fijación
dejando que salgan completamente del almacén por efecto del empuje del resorte del
almacén.
3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo de fijación.
Para montar el reductor en el arma proceda de la
siguiente manera:
1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, introduzca el reductor en
su alojamiento (fig. 52).
2) Coja con una mano el anillo de fijación del
reductor y apóyelo en posición ligeramente
inclinada, sobre el reductor (fig. 53).
3) Empuje hacia el interior del tubo almacén
todo el reductor haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 54). La posición ligeramente inclinada del anillo de fijación del reductor permite
su completa introducción en el interior del
tubo almacén aunque la pieza sea más larga
por un lado que el hoyo de pasaje.
4) Disminuya la presión del dedo hasta que el
reductor no quede fijado en el borde del
mismo tubo almacén (fig. 55).
50
53
51
54
52
55
18
Choke interno
Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes.
Antes de guardar el arma inutilizada por un largo
período tiempo, se recomienda quitar, limpiar y
engrasar el choke interno y el cañón.
Antes de realizar cualquier tipo de intervención
en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara
de explosión y el almacén estén completamente
vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la
carga y descarga del arma).
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese
siempre de que el choke del cañón está correctamente montado.
ATENCIÓN: el choke interno está correctamente montado cuando no sobresale por la boca del
cañón. Utilice solo chokes Benelli con una longitud adecuada a su alojamiento en el cañón.
Para cambiar o limpiar el choke interno actúe
como se explica a continuación:
1) Destornille el choke interno utilizando la
llave dentada en dotación con el arma y quítelo completamente de su alojamiento en el
cañón (fig. 56).
2) Si el alojamiento fileteado del choke del
cañón está muy sucio, límpielo.
3) Lubricate the threads of the choke tube, to be
installed in the barrel, with a good quality
choke tube lubricant.
4) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón
el tipo del choke deseado, procurando introducir la parte no fileteada del choke en el
interior del cañón antes de atornillarlo en el
filete del cañón (fig. 57).
5) Complete el montaje del choke atornillándolo
con fuerza utilizando la llave dentada (fig.
58).
ATENCIÓN: el choke correctamente montado
no debe sobresalir de la boca del cañón.
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma,
asegúrese de haber quitado la llave para choke
de la boca del cañón.
Los chokes Benelli están marcados para una
rápida identificación (fig. 59). Las marcas en la
parte frontal de cada choke permiten una rápida
identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado.
MARCAS
ESTRANGULACIÓN
SÍMBOLO
57
BALINES
DE ACERO
I
Full
X
NO
II
Improved Modified
XX
NO
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Cylinder
XXXXX
OK
58
A Marcas
B Símbolo
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
56
59
B
19
Ajuste de la muesca de mira
Para ajustar la muesca de mira actuar de la
siguiente manera (fig. 60):
1) Con la llave hexagonal especial suministrada,
aflojar los dos tornillos de fijación de la muesca de mira.
2) Regular la posición de la muesca de mira en
el sentido deseado y bloquearla nuevamente
ajustando a fondo los tornillos de fijación.
62
Para el ajuste lateral de la línea de mira, actúe de
la siguiente manera (figs. 61-62-63 e 64):
A - Ajuste lateral línea de mira
Actuando en el tornillo colocado a tal efecto,
ajustar la posición de la muesca de mira en el
sentido deseado (desplazar la muesca hacia la
izquierda si se desea disparar más hacia la
izquierda; hacia la derecha, si se desea disparar
más hacia la derecha) tomando como referencia
las respectivas muescas graduadas de alineación.
60
63
61
64
B - Ajuste vertical línea de mira
Actuando en el tornillo colocado a tal efecto,
ajustar la posición de la muesca de mira en el
sentido deseado (en sentido inverso al de las
agujas del reloj “up” si se desea disparar más
hacia arriba; en el sentido de las agujas del reloj,
si se desea disparar más hacia abajo) tomando
como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación.
20
Modello NOVA
Municiones
Calibre 12
El funcionamiento del arma está garantizado con
cartuchos con una longitud máxima de 58 mm
(recámara 2” 3/4 - 70 mm), de 66 mm (recámara
3” - 76 mm) o de 78 mm (recámara 3” 1/2 - 89
mm).
Calibre 20
IEl funcionamiento del arma está garantizado con
cartuchos con una longitud máxima de 58 mm
(recámara 2” 3/4 - 70 mm) o de 66 mm (recámara 3” - 76 mm)
El arma accetta cartuchos con cierre rebordeado o
en estrella y cargados con perdigones de plomo o
de acero.
Prolongación tubo almacén
Kit prolongación cal. 12
El kit prolongación “+ 1 tiro” incluye: un capuchón de fijación cañón con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén un resorte almacén largo.
Kit prolongación cal. 12 y cal. 20
IEl kit prolongación “+ 2 tiros” o “+ 3 tiros” (solo
cal. 12) incluye: un capuchón de fijación cañón
con hoyo de paso, una prolongación tubo almacén, un tapón para prolongación almacén, un
resorte almacén largo y un set fajas de unión de
la prolongación con el cañón (fig. 49).
ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar extensiones tubo almacén que sobresalgan de la boca
del cañón, deberán utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita
agotar la combustión dentro del cañón, para
evitar que el calor y el gas del disparo dañen los
componentes.
Buttstock Cavity
ATENCIÓN
The compartment is not for the storage of live
ammunition.
A compartment is located in the hollow buttstock of the shotgun where a recoil reducer can
be installed in the integrated assembly. Il calciolo non è né avvitato, né incollato, ma
comunque smontabile senza l’uso di attrezzi.
Per accedere al vano:
1) Ejerza una presión en la cantonera y contemporáneamente imprima un movimiento del
bajo hacia el alto (figs. 41-42).
2) Per la chiusura, è sufficiente premere con
forza il calciolo contro il calcio per farlo
entrare nella propria sede (fig. 43).
Per installare il supporto riduttore di rinculo:
1) Rimuovere il calciolo.
2) Screw the Recoil Reduction Device inside the
buttstock cavity (fig. 65).
3) Spingere la piastrina di fermo del supporto,
sollevarla e sfilarla dal supporto stesso (fig.
66A-66B).
4) Far uscire il distanziale dal supporto.
5) Inserire il dispositivo di rinculo nel supporto.
6) Montare il distanziale e la piastrina di fermo.
7) Montare il calciolo.
65
ACCESORIOS Y REGULACIONES
Supporto riduttore di rinculo
(optional - solo cal. 12)
ATENCIÓN
Follow all safety instructions regarding placement of the safety in the “on” position and
keeping the muzzle pointed in a safe direction.
66A
66B
21
Piezas de recambio
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo
y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
22
Tabla
1
SUPERNOVA - NOVA
1
4
2
3
26
5
6
7
21
10
25
24
23
8
9
22
12
13
21
14
20
15
18
17
19
16
11
CAL.
12-20
23
Pos.
N.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
001S
217N
218N
002N
003A
004N
220N
221N
021N
018A
214N
219N
019N
020A
017N
014S
222N
013S
016N
010N
216N
007A
008A
009S
001N
217N
218N
002N
003A
004N
220N
221N
021N
018A
214N
219N
019N
020A
017N
014N
222N
013N
016N
010N
216N
007A
008A
009N
001T
217N
218N
002N
003A
004N
220N
221N
021N
018A
214T
219T
019T
020T
017T
014T
222T
013C
016T
010T
216N
007A
008A
009N
Descripción
Grupo guardamonte
Diente de enganche martillo
Resorte diente enganche martillo
Martillo
Casquillo guía resorte martillo
Resorte martillo
Resorte palanca de parada obturador
Guía resorte diente de parada obturador
Resorte seleccionador elevador
Resorte eje de fijación guardamonte
Palanca bloqueo cartucho (izq.)
Palanca de parada obturador
Diente de parada obturador
Eje guía diente de parada obturador
Elevador
Guardamonte
Palanca bloqueo cartucho (der.)
Botón seguro manual
Casquillo eje de fijación guardamonte
Espiga para gatillo y tope gatillo
Eje desconector
Resorte seguro manual
Pistón guía resorte del seguro manual
Gatillo
Pos.
N.
25
26
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
011N
215N
011N
215N
011N
215N
Descripción
Resorte antagonista gatillo
Desconector
24
Tabla
2
SUPERNOVA - NOVA
5
4
13
14
12
15
3
16
6
17
2
1
10
9
8
17
7
11
CAL.
12-20
25
Pos.
N.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
024N
026N
037N
025N
028A
031N
165N
035A
034A
033J
236N
233N
232N
223N
225N
234N
224N
024N
026N
037N
025N
028A
031N
165N
035A
034A
033J
236N
233N
232N
223N
225N
234N
224N
024T
026T
037N
025N
028A
031T
165T
035A
034A
033J
228T
233N
232N
223T
225T
234N
224N
Descripción
Grupo obturador
Obturador
Resorte del percutor
Percutor
Eje de parada percutor
Eje de rotación cabeza de cierre
Grupo cabeza de cierre
Espiga elástica
Extractor
Resorte del extractor
Grupo varilla
Casquillo botón
Eje de parada varilla
Correa (izq.)
Correa (der.)
Resorte botón
Eje de fijación correa
Pos.
N.
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
Descripción
26
Tabla
1
3
2
SUPERNOVA - NOVA
CAL.
12-20
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
17
13
14
15
22
23
24
25
18
21
20
19
16
27
Pos.
N.
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
Descripción
Pos.
N.
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
Descripción
1
053A
–
–
Tuerca fijación culata
24
144N
144N
144T
Prolongación tubo almacén (+2 tiros)
2
052A
–
–
Arandela elástica para culata
25
241C
241C
241T
Grupo anillo unión cañón
3
150W
–
–
Plaquita de fijación culata
4
050B
–
–
Tornillo tuerca fijación culata
5
049D
–
–
Tubo guía resorte biela
6
286G
–
–
Espesor variación altura
7
147Y
–
–
Espesor variación inclinación culata
8
227S
227N
227T
Eje de fijación guardamonte (corto)
9
046N
046N
046N
Resorte eje expulsor
10
226N
226N
226T
Eje de fijación guardamonte (largo)
Eje expulsor
11
045N
045N
045N
12
047N
047N
047N
Espiga retención expulsor
13
230N
230N
230T
Tubo almacén
14
065N
065N
065T
Capuchón empuja cartucho
15
132G
132G
132T
Anillo retención resorte almacén
16
069N
069N
069T
Capuchón de fijación cañón
17
064A
064A
064D
Resorte del almacén
18
067N
067N
067T
19
145C
145C
–
20
229N
229N
229T
Capuchón de fijación cañón
21
068C
068C
068T
Tapón del tubo almacén
22
064C
064C
064T
23
144C
144C
–
Reductor
Prolongación tubo almacén (+1 tiro)
Resorte del almacén
Prolongación tubo almacén (+3 tiros)
28
Tabla
4
SUPERNOVA - NOVA
1
3
2
4
13
14
15
5
9
6
10
7
16
17
8
10
11
12
25
24
23
18
19
22
21
20
CAL.
12-20
29
Pos.
N.
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
Descripción
Pos.
N.
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
Descripción
1
127S
127C
127C
Grupo alza
24
108P
108P
108P
Resorte eje colocación capuchón
2
258C
258C
258C
Resorte ajuste lateral
25
153A
153A
153A
Mira intermedia
3
253C
253C
253C
Anillo dioptra alza
4
255C
255C
255C
Tornillo ajuste vertical
5
254C
254C
254C
Soporte dioptra alza
6
126S
126C
126C
Plaquita de protección alza
7
257C
257C
257C
Eje de rotación soporte alza
8
256C
256C
256C
Tornillo ajuste lateral
9
259C
259C
259C
Resorte para alza
10
128C
128C
128C
Tornillo de fijación alza
11
128S
128C
–
Tornillo visor (carril weaver)
12
260N
260N
–
Guía enganche visor (carril weaver)
13
127N
127N
127N
14
259N
259N
259N
Resorte ajuste vertical
15
035A
035A
035A
Tuerca fijación culata
16
042C
042C
042C
Alza
17
043C
043C
043C
Tornillo de fijación alza
18
110C
110C
110C
Mira
19
111F
111F
111F
Plaquita de protección mira
Alza
20
113J
113J
113J
Tuerca autobloqueante fijación guía de mira
21
213B
213B
213D
Choke interno
22
044N
044N
044N
Mira
23
074J
074J
074J
Eje colocación capuchón
30
5
Tabla
SUPERNOVA - NOVA
1
2
3
4
5
CAL.
12-20
9
6
7
8
10
21
22
23
12
20
14
9
11
13
15
16
18
19
17
31
Pos.
N.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
265S
062C
061C
395S
004A
108S
224N
160C
151T
075C
083C
063C
159S
394G
149C
380S
379G
117S
083J
075S
166S
050J
075J
–
–
–
–
–
–
–
–
151N
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
151T
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Descripción
Culata telescópica completa
Tornillo de fijación cantonera
Cantonera de goma
Tapón de goma carrera extra
Resorte eje de parada culata
Eje de parada culata
Eje de fijación correa
Grupo culata con empuñadura tipo pistola
Cantonera de goma
Anillo guía culata
Empuñadura para culata
Anillo porta-correa del capuchón
Grupo culata Comfortech
Cantonera de goma
Riostra
Carrillera de gel
Conjunto de chevrones
Empuñadura completa
Empuñadura de goma
Tuerca anillo de fijación - Pistol-Grip
Grupo tubo guía resorte biela
Tapón de parada resorte biela
Tuerca fijación empuñadura
Pos.
N.
Código
Código
Código
SuperNova Nova cal. 12 Nova cal. 20
Descripción