Catalogo 2010 PDF –

Transcription

Catalogo 2010 PDF –
è finanziato da | est finantziadu dae | is funded by
Regione Autonoma
della Sardegna
Comune di Cagliari
Fondazione
Banco di Sardegna
Provincia di Cagliari
organizatzione | organizzazione | organization
Società Umanitaria - Cineteca sarda (Casteddu | Cagliari)
Assòtziu Babel (Casteddu | Cagliari) Areavisuale (Casteddu | Cagliari)
Paris a | con | with
FICC
Federazione Italiana Circoli del Cinema
NUCT
Scuola Internazionale di Cinema e Televisione
(Cinecittà, Roma)
partner
Arbitalia - Associazione Culturale degli albanesi d’Italia (Shën Mitri Koronë),
Associazione Sucar drom (Mantova), Associazione Art in (Casteddu),
Biblioteca regionale della Sardegna (Casteddu), CEC - Centro espressioni cinematografiche (Udin),
CELE - Centre d’Études Linguistiques pour l’Europe (Milano), Chambra d’òc (La Ròcha),
Comune di Melpignano, ENS - Ente nazionale per la protezione e l’assistenza dei sordi
(setzione de Casteddu), Elena Ledda Vox (Casteddu), Export Concept S.r.l. (Casteddu),
Grafema (Casteddu), Gruppo misto comunicazione (Cuartu Sant’Aleni),
Istitut Cultural Ladin Majon di Fascegn - Istituto culturale ladino (Vich), Istituto di Cultura Sintia (Mantova),
Kulturinstitut Lusérn - Istituto di cultura cimbro (Lusérn), Obra Cultural de L’Alguer (L’Alguer),
Provìntzia de Aristanis, Ufìtziu de sa Limba e de sa Cultura Sarda,
Servizio audiovisivi provinciale - Biblioteca provinciale (Casteddu), Spazio Cinema Odissea (Casteddu),
Università di Cagliari, Facoltà di Scienze della formazione,
Corso di laurea in Scienze della comunicazione (Casteddu), World Social Film Festival (Acerra).
media partner
Cinemecum
Associazione Cagliari in corto (Casteddu)
Spettacolosardegna.it
(Casteddu)
Videolina (Casteddu)
Radio press (Casteddu),
35 mm (Roma)
giuria | jury
Giorgio Diritti (presidente)
Marco Asunis, Gianni Canova, Silvia Negrotti, Anna Pavignano
selezione | selection
Paolo Carboni, Tore Cubeddu, Elisabetta Randaccio, Antonello Zanda
progetu e diretzione artistica | progetto e direzione artistica | project and art direction
Paolo Carboni, Antonello Zanda, Tore Cubeddu
staff
Luigi Cabras, Mariangela Caddori, Giulia Mazzarelli, Paola Meloni
amministratzione | amministrazione | administration
Anna Vacca, Mariangela Caddori
gràfica e immàgine | grafica e immagine | graphics and image, webmaster
Gruppo Misto comunicazione (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’Elena)
Grafema (Casteddu | Cagliari), Natalino Virdis
editing catàlogu | editing catalogo | editing
Paola Meloni, Tore Cubeddu
impaginatzione catàlogu | impaginazione catalogo | catalog layout
Natalino Virdis
ufìtziu istampa | ufficio stampa | press office
Antonello Zanda, Mariangela Caddori, Paola Meloni
imprentadura | stampa | print
Arti Grafiche Pisano
tradutziones | traduzioni
Anna Porrà (english), Michele Ladu, Tore Cubeddu (sardu)
proietziones | proiezioni | projections
Luca Portas, Mariangela Caddori
video&editing
Giulio Gianbalvo
coordinamentu técnicu | coordinamento tecnico | technical coordination
Areavisuale
location
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Biblioteca regionale,
Cinema Spazio Odissea, Piccolo Auditorium comunale (Casteddu | Cagliari)
gràtzias a | grazie a | thanks to
Ada Lai, Adriana Pateri (Immagini), Alberto Urgu, Alessandro Cauli (C.d.C. Rizoma),
Alexandra Goddi per Gruppo Misto, Amedeo Costantino (Grafema), Andrea Giraldi,
Andrea Hellies (ARCinema), Andrea Serra, Anna Maria Baldussi, Anna Porrà, Anna,
Annina Sanna (S’andala), Antioco Floris, Antonella Nieddu, Antonello Garau, Arrogalla,
Azzurra Trotta, Beatrice Sugamosto, Carli Pup, Cecilia Lilliu, Claudia Aru Carreras, Elena Ledda,
Elio Turno Arthemalle, Elisabetta Gola, Elisabetta Randaccio (C.d.C. Quartu), Fabiano Rosso,
Fabio Frau, Giancarlo Biffi, Giorgio Zago, Giovanni Coda (Vide@),Giulia Mazzarelli, Giulio Gianbalvo,
Angelo Maria Castaldo, Giuseppe Corongiu, Giuseppe Di Palma, Guido Masala per Gruppo Misto,
Ines Cavalcanti, Laura Stochino (C.d.C. Antonio Gramsci), Lino Ariu (Nuovo pubblico),
Lorenzo Saglio (Nuovo Circolo Cin.), Luca Manunza, Luigi Zara, Luisa Madau (Pistolas, Ispadas e...),
Luz Angela Rojas, Marcella Erriu (C.d.C. Charlie Chaplin), Marco Stolfo, Marco Viola,
Marinella Marras, Marino Canzoneri (La miniera), Mario Brai, Maurizio Del Bufalo,
Mauro Palmas Quintetto e partner, Mercedes Incollu (C.d.C. Ogliastra), Natalino Virdis,
Paola Lombardo, Paola Pilia, Paola Ugo, Patrizia Masala (La fabbrica del Cinema),
Pia Brancadori (C.d.C. Alice Guy), Piccolo Auditorium, Piero Dau, Pierpaolo Piludu,
Rachele Colombo, Raimondo Aleddu (Lampalughis), Rita Atzeri (Il Crogiuolo), Romano Usai,
Rossana Rubiu, Sandro Murtas, Simeone Latini, Stefania Medda, Tarcisio Sanna (Fratelli Lumiére),
Tiziana Medda,Tommaso Novi, Valentina Origa (Laboratorio 28), Vincenzo Santoro,
Vito Biolchini, Walter Lenzarini (Kinda’)
BABEL FILM FESTIVAL
c/o Società Umanitaria - Cineteca Sarda,
viale Trieste 118 - 09123 Cagliari,
telefono: 070.278630 – 329.8385125
Segreteria
telefono: 334.9208901
[email protected] - [email protected]
facebook/babelfilmfestival cagliari
www.babelfilmfestival.com
6 DE NADALE | 6 DICEMBRE | 6TH DECEMBER
Cinema Odissea, Cagliari | Casteddu
18.00 presentada | presentazione | presentation
72 BABEL FILM FESTIVAL
65
18
41
19
67
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Bistos dae foras
Visti da fuori | Views from the outside
20.35 IL MIO ULTIMO GIORNO DI GUERRA,
Matteo Tondini (Italia, 2009, italiano, romagnolo, english,
deutsch, subt. Italiano, 19 min.)
Seletzione ufitziale
Selezione ufficiale | Official selection
21.00 AMONA PUTZ!, Telmo Esnal
(España, 2009, euskara, subt. Italiano, 10 min)
21.15 KEATS HEART, Willem Wits
(Netherlands, 2008, frysk, subt. English, 54 min.)
22.15 EARTH – TERRA, Txema Uribarri
(España, 2009, català, subt. English, 12 min.)
Bistos dae foras
Visti da fuori | Views from the outside
22.30 UN MONDO PERFETTO di Diego D’innocenzo
e Marco Leopardi (Italia, 2006, italiano, plautdietsch,
subt. ita, 70 min.)
7 DE NADALE | 7 DICEMBRE | 7TH DECEMBER
19
51
21
36
72
52
20
30
4
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Bistos dae foras
Visti da fuori | Views from the outside
09.00 DIREZIONE OBBLIGATORIA di Mimmo Mancini
(Italia, 2009, italiano, pugliese, subt. English, 18 min.)
Seletzione ufitziale
Selezione ufficiale | Official selection
09.30 SANTU JORGI, SU MORI, Simone Contu
(Italia, 2009, sardu, subt. Italiano, 51 min.)
10.30 IN SA ’IA, Bonifacio Angius
(Italia, 2006, sardu, subt. Italiano, 27 min.)
11.00 E NESËR, Riccardo Bruni
(Italia, 2010, arbëreshë, subt. Italiano, 29 min)
Atòbios | incontri | meetings
11.30 Sa limba in 35 mm
La lingua in 35 mm | The language in 35 mm
Giulia Mazzarelli atòbiat | incontra | meets
Edoardo Winspeare
Seletzione ufitziale
Selezione ufficiale | Official selection
14.30 SEE WHAT I’M SAYING, Hilari Scarl
(California - U.S.A., 2010, A.S.L., subt. English, 93 min.)
16.00 HEMEN NAGO, Mai Sarasua
(España, 2010, euskara, subt. Italiano, 14 min.)
16.30 VIA MEILOGU 18, Salvatore Mereu
(Italia, 2010, wolof, romanì, subt. Italiano, 40 min.)
Biblioteca regionale, Cagliari | Casteddu
Atòbios | incontri | meetings
73 17.30 Si ses europeu, faedda in sardu
59
16
23
50
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Bistos dae foras
Visti da fuori | Views from the outside
21.00 BENVENUTO KHALID di Peter Marcias
(Italia, 2010, italiano, sardu, 15 min.)
Seletzione ufitziale
Selezione ufficiale | Official selection
21.30 5, Romeo Toffanetti
(Italia, 2009, furlan, subt. Italiano 17 min.)
22.00 A XINECOLOGA, Alfonso Camarero
(España, 2008, gallego, subt. Italiano, 10 min.)
22.15 RUMORE BIANCO, Alberto Fasulo
(Italia, 2008, furlan, subt. English, 88 min.)
8 DE NADALE | 8 DICEMBRE | 8TH DECEMBER
44
26
49
46
68
74
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Seletzione ufitziale
Selezione ufficiale | Official selection
15.00 MURRASARDA, Andrea Lotta
(Italia, 2009, sardu, subt. Italiano, 40 min.)
15.45 SA TERRA ’E SU ENTU, Andrea Cannas
(Italia, 2010, sardu, subt. Italiano, 31 min.)
16.15 LA RETTA VIA, Roberta Cortella e
Marco Leopardi (Italia, 2009, vlaams, subt. Ita, 52 min.)
17.15 O SEIZH POSUPL, Soazig Daniellou (France,
2008, brezhoneg, subt. English, 52 min.)
Bistos dae foras | Visti da fuori |
Views from the outside
18.30 EL ORIGEN DEL PUEBLO TIKUNA di Gustavo
De La Hoz (Colombia, 2009, tikuna, subt. Ita., 61 min.)
sighit | segue | follows
Atòbios | incontri | meetings
Sos custodes de s’Amatzonia, sos indìgenos Tikuna: a 500 annos dae sa colonizatzione, intro mitu e
realidade, sa vida issoro | I custodi dell’Amazzonia,
gli indigeni Tikuna: dopo 500 anni dalla colonizzazione, tra mito e realtà, la loro sopravvivenza | The
Amazon Guardians, the Tikuna natives: 500 after the
colonization, between mith and reality, their survival
Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu
74 21.00 CUNTZERTU | CONCERTO | CONCERT
IL COLORE DEL MAESTRALE | SU COLORE DE SU
BENTU ESTU | THE MISTRAL’S COLOR
9 DE NADALE | 9 DICEMBRE | 9TH DECEMBER
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Bistos dae foras
Visti da fuori | Views from the outside
58 09.00 ALYSIA NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE
di Simone Amendola
(Italia, 2009, italiano, romanesco, 38 min.)
29
34
32
75
45
39
42
53
Seletzione ufitziale
Selezione ufficiale | Official selection
09.45 UNU CANTU ’E CHELU, Antonio Sanna e
Umberto Siotto (Italia, 2010, sardu, subt. Ita, 10 min.)
10.00 THE BROKEN MOON, Marcos Negrão e
André Rangel (Brazil, 2010, ladakhi, subt. Eng, 52 min.)
11.00 S’ANIMU, Marina Anedda
(Italia, 2009, sardu, subt. italiano, min. 30)
Atòbios | incontri | meetings
11.30 Sa limba in 35 mm
La lingua in 35 mm | the 35mm language
Antioco Floris atòbiat | incontra | meets
Gianfranco Cabiddu,
Seletzione ufitziale
Selezione ufficiale | Official selection
12.30 ELS PINTORS CATALANS A SARDENYA,
Marco A. Pani (Italia, 2004, sardu-català, subt. Ita., 55 min.)
14.45 EVDALÊ ZEYNIKÊ, Gunduz Bulent
(France, 2010, màda, subt. English, 72 min.)
16.00 MAISTUS DE SONUS, Marco Lutzu e Roberto
Corona (Italia, 2010, sardu, subt. Italiano, 34 min. )
16.45 DIE VERBOTENE SPRACHE, Katrin Sutter e
David Thayer (Schweiz, 2009, L.I.S., subt. Ita., 40 min.)
22 16.30 JOURNEY THROUGH SOUND, Carolyn Reid
(England - U.K., 1994, B.S.L., subt. English, 16 min.)
25 16.45 SA PROMISSA, Ilaria Godani e Giuliano Oppes
(Italia, 2009, sardu, subt. Italiano, 26 min.)
Biblioteca regionale, Cagliari | Casteddu
Atòbios | incontri | meetings
77 17.30 Sas minorìas in Italia e sa comunicatzione | Le
minoranze italiane e il mondo della comunicazione |
The Italian minorities and the media world
17
37
27
54
Biblioteca regionale, Cagliari | Casteddu
Atòbios | incontri | meetings
75 17.30 Sas limbas de Sardigna in sas televisiones sardas | Le lingue della Sardegna nelle televisioni sarde 70
| Sardinian languages in the Sardinian televisions
69
Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu
76 21.00 Teatru | Teatro | theater
MAREA, LA VITA IN OGNI RESPIRO
77
10 DE NADALE | 10 DICEMBRE | 10TH DECEMBER
Cinema Odissea, Cagliari | Casteddu
Seletzione ufitziale
Selezione ufficiale | Official selection
24 9.00 PANAS, Marco A. Pani
(Italia, 2006, sardu, subt. Italiano, 26 min.)
48 9.30 RESSONS, DÈPRES DE LA FÀBRICA, Nuria
Arauna (España, 2009, català , subt. English, 30 min.)
Atòbios | incontri | meetings
75 10.00 Sa limba in 35 mm
62
77
La lingua in 35 mm | The 35mm language
64
Elisabetta Gola atòbiat | incontra | meets
Fredo Valla e Giorgio Diritti
63
57 11.15 E L’AURA FAI SON VIR, Giorgio Diritti
(Italia, 2005, italiano, occitan, français, subt. Ita, 110 min)
Società Umanitaria – Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Seletzione ufitziale
78
Selezione ufficiale | Official selection
40 14.30 GRACIAS A DIOS, Valerio Spezzaferro
(Italia, 2009, español, miskito, subt. Italiano, 66 min.)
78
28 15.45 UNCLE BUBBLES¸ Fabrizio Marrocu
(Italia, 2010, sardu, subt. Italiano, 40 min.)
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Seletzione ufitziale
Selezione ufficiale | Official selection
21.00 AHATE PASA, Koldo Almandoz
(España, 2009, euskara, subt. Italiano, 13 min.)
21.15 EN VIATGE, Elisa Nicoli
(Italia, 2009, occitan, subt. Italiano, 78 min.)
22.35 SE CI DOBBIAMO ANDARE ANDIAMOCI,
Vito Palmieri (Italia, 2009, pugliese, subt. Ita., 16 min.)
22.50 I WALSER DELLA VALLE D’AOSTA, Cristina
Fino (Italia, 2010, titsch, töitschu, subt. Italiano, 45 min.)
11 DE NADALE | 11 DICEMBRE | 11TH DECEMBER
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Bistos dae foras
Visti da fuori | Views from the outside
09.00 VUERÎRS DE GNOT, Christiane Rorato (Italia,
2003, italiano, furlan, 73 min.)
10.30 PANAS UN RITORNO A CASA, Marco A. Pani
(Italia, 2006, sardu, italiano, subt. Ita., 59 min.)
Atòbios | incontri | meetings
11.30 BABEL FILM FESTIVAL
Bistos dae foras
Visti da fuori | Views from the outside
12.45 HABIBI, Davide Del Degan
(Italia, 2010, ’arabiyyah, subt. Italiano, 22 min.)
Atòbios | incontri | meetings
15.00 I sordi e il mondo della comunicazione | Sos
surdos e su mundu de sa comunicazione | Deaf
people and the world of comunication
Sighit | segue | Follows
Bistos dae foras
Visti da fuori | Views from the outside
16.30 L’ISOLA DEI SORDOBIMBI di Stefano Cattini
(Italia, 2009, italiano, L.I.S., subt. Italiano, 80 min.)
18.00 IDENTITÀ: LA VERA STORIA JUAN PIRAS
PERÓN di Chiara Bellini
(Italia, 2008, italiano, sardu, español, subt. Ita., 83 min.)
p
r
o
g
r
a
m
m
a
Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu
21.00 Premiatziones
Premiazioni | Awards Ceremony
Ex-Liceo Artistico (piazza Dettori, Casteddu | Cagliari)
FESTA BABEL cun | con | with BENTESOI
5
Introdutzione
S
u Babel Film Festival est su primu cuncursu tzinematogràficu internatzionale fatu solu pro sas produtziones tzinematogràficas chi cherent abaidare e contare sas minorias, mescamente sas minorias
linguìsticas. Est una novidade de importu mannu in su cuntestu tzinematogràficu in ue sas produtziones
sighint a faeddare solu limbas omologadas e universales, chi cuant, in una calchi manera, s’universu de
s’espressada umana. Sa limba de minoria est una limba chi bivet de sa diversidade sua e de sa richesa
chi torrat a chie la faeddat. Non solu in sa vida chi l’est garantida dae chie la faeddat, ma fintzas dae sa
vida chi sas artes poèticas li torrant a donare onni borta. Su tzìnema, chi in su passadu no at valorizadu
mai sas faeddadas locales, si non in relatzione a sa capatzidade sua de fàghere sa caricadura de una
manera de bìvere istratificada (in sensu sotziològicu e antropològicu), dae una pariga de annos at invetzes
torradu a bìvere in s’atòbiu cun sas faeddadas locales, cun sas limbas e sos dialetos chi sighint a bìvere
in àreas linguìsticas, bortas meda perifèricas, de totu su mundu. Sas comunidades ant torradu a iscobèrrere s’identidade issoro fintzas gràtzias a una limba chi in su passadu caraterizaiat s’esistèntzia de cussu
grupu e chi in su tempus de su progressu, bantidu de sas innovatziones tecnològicas, at arriscadu de si
pèrdere. Fintzas gràtzias a sas limbas sighidas a faeddare in famìlia, cun sos amigos e in sa comunidade,
sa crisi de sas bisiones universales e totales at fatu torrare medas comunidades a iscobèrrere su sensu
de apartenèntzia.
In custos ùrtimos annos sa Sardigna at fatu sèberos de importu mannu pro sa tutela de su patrimòniu linguìsticu de sas comunidades de s’ìsula, reconnoschende – mancari tenende in contu sas diferèntzias intre
de sas variedades linguìsticas suas – una unidade in sa tutela, in su recùperu e in sa valorizatzione de sas
limbas. Su Babel Film Festival naschet fintzas dae su reconnoschimentu de una tzentralidade chi no est
solu geogràfica, ma fintzas dinàmica e culturale de su destinu de sas limbas non natzionales.
Su progetu de su Babel Film Festival naschet non solu dae s’intentu de tènnere i n contu unu tzìnema chi
contat semper de prus istòrias perifèricas, in ue s’impreu de sa limba de periferia tenet caràteres narrativos
de importu mannu pro sa resèssida artìstica de s’òpera. Su progetu naschet fintzas dae s’intentzione de
torrare a dare una unidade de intentos a àreas linguìsticas diferentes, pro nde mustrare sa richesa e donare una testimonia de cantu sa vida de custas limbas podet arrichire s’autore de tzìnema, influende subra
sa creatividade sua e cun cunsighèntzias figurativas tzentrales in sa definitzione de s’òpera.
In custu sensu su Festival donat a totu sos autores, siat de documentàrios siat de fiction, sa possibilidade
de dare visibilidade e fortza de espressione a sas limbas, pro favorire unu cunfrontu e iscàmbiu culturale
intre sas populatziones de totu su mundu. Su programma de su Babel Film Festival est unu contributu
fintzas a su cunfrontu cun sos universos de sa mùsica e de su teatru – chi dae prus tempus cunforme a
su tzìnema ant cumprèndidu sa richesa de sas limbas de minoria – ma fintzas de sa televisione, chi est
aperèndesi semper de prus a sos disìgios de sas comunidades prus piticas torrendeli su deretu de tènnere
boghe.
S’obietivu de su Babel Film Festival est fintzas cussu de èssere unu apuntamentu annuale pro sa tzitade
de Casteddu, faghende in manera chi sa capitale de Sardigna siat unu logu de cunfrontu e iscàmbiu e chi
custu potzat torrare a paris cun sa vocatzione sua de tzitade in ue sas diversidades si podent atobiare,
faeddare e cumprèndere. Est una ocasione de importu pro chi, faghende su tzìnema, e prus in generale
faghende arte, atzapat una bena de creatividade in sa diversidade de sas limbas de minoria (siant limbas,
dialetos, faeddadas, slang e àteru), in sa fortza figurativa e comunicativa issoro. Cussas limbas espressivas chi, pròpriu ca non sunt riduidas a sa netzessidade de una comunicatzione funtzionale e funtzionalìstica, dant una visione prus poètica de su mundu, prus a canta a sa vida de sas comunidades, in ue sa vida
fitiana est dìnnia de èssere bìvia.
Antonello Zanda, Paolo Carboni, Tore Cubeddu
7
Introduzione
I
l Babel Film Festival è il primo concorso cinematografico internazionale destinato esclusivamente alle
produzioni cinematografiche che guardano e raccontano le minoranze, in particolare linguistiche. È una
novità non di poco conto in un contesto cinematografico mondiale in cui le grandi produzioni si ostinano
a parlare lingue omologate e universali, che appiattiscono, in un certo senso, l’universo dell’espressione
umana. La lingua minoritaria è una lingua che vive della sua diversità e della ricchezza che restituisce nel
suo vivere. Non solo nella vita che le garantisce il parlante, ma anche nella vita che le rinnovano le arti
poetiche. Il cinema, che in passato non ha mai valorizzato le parlate locali se non in relazione alla capacità
di restituire la caricatura di un modo di vivere stratificato (in termini sociologici e antropologici), da diversi
anni è stato in qualche modo vivificato dall’incontro con le parlate locali, con le lingue e i dialetti che sopravvivono nelle aree linguistiche spesso periferiche di tutto il mondo. Le comunità hanno riscoperto un senso
dell’identità anche in forza di una lingua che in passato caratterizzava l’esistenza di quel gruppo e che nel
tempo del progresso, magnificato dalle innovazioni tecnologiche, ha rischiato di perdersi. La crisi delle
visioni del mondo universali e totalizzanti ha indotto molte comunità a riscoprire il senso dell’appartenenza
anche grazie a una lingua che pallidamente resisteva nella parlata familiare, amicale e/o comunitaria.
La Sardegna in questi ultimi anni ha fatto delle scelte importanti che vanno nella direzione della salvaguardia del patrimonio linguistico delle comunità isolane, che pur nella diversità e articolazione delle varianti
linguistiche interne, ha comunque riconosciuto un orizzonte comunque unitario di salvaguardia, recupero
e valorizzazione. Il Babel Film Festival nasce anche dal riconoscimento di una centralità che non è solo
geografica, ma anche dinamica e culturale per il destino delle lingue non nazionali.
Il progetto del Babel Film Festival muove dall’intenzione che non è solo quella di rendere conto di un
cinema che negli anni ha sempre di più raccontato storie periferiche, in cui l’uso della lingua della periferia
ha connotazioni narrative imprescindibili e determinanti per la riuscita artistica dell’opera. Il progetto nasce
anche dall’intenzione di restituire una comunanza di intenti tra le diverse aree linguistiche, di mostrarne la
ricchezza e di contribuire alla testimonianza di una vivacità linguistica che arricchisce l’autore di cinema,
influisce sulla sua creatività e ha conseguenze figurative centrali nella definizione della sua opera.
In questo senso il Festival offre a tutti gli autori, sia di documentari sia di fiction, la possibilità di dare visibilità e forza espressiva alle lingue, per favorire un reale confronto e scambio culturale tra le popolazioni di
tutto il mondo. Il programma del Babel Film Festival contribuisce anche ad un confronto con gli universi
della musica e del teatro – che da più tempo rispetto al cinema hanno compreso la ricchezza delle lingue
minoritarie –, ma anche della televisione, che si sta aprendo sempre di più alle possibilità di comunicare in
un modo diverso, mirato, centrato sui bisogni e i desideri di una comunità ristretta a cui restituisce il diritto
di voce.
L’obiettivo del Babel Film Festival è anche quello di diventare un appuntamento annuale per la città di
Cagliari, che fa del capoluogo sardo un luogo di confronto e scambio che si coniuga con la sua vocazione
di città in cui le diversità si incontrano, si parlano e si comprendono. È inoltre un’occasione importante per
chi nel fare cinema, e più in generale nel fare arte, trova un fonte di creatività nella diversità delle lingue
minoritarie (siano esse lingue, dialetti, parlate, slang e quant’altro), nella loro forza figurativa e comunicativa. Quelle lingue espressive che proprio perché non son ridotte alla necessità di una comunicazione
sostanzialmente funzionale e funzionalistica, orientano una visione del mondo poetica e più vicina alla vita
comunitaria, quella cornice che fa diventare la vita degna di essere vissuta nella quotidianità.
Antonello Zanda, Paolo Carboni, Tore Cubeddu
8
Introduction
B
abel Film Festival is the first cinema international contest for cinema production only, looking at
and telling about minorities, the linguistic ones in particular. This is something completely new
and innovative in the cinema world where the most important majors continue to speak universal and
homologated languages which give a flat aspect to the universe of the human expression. A minority
language lives on its diversity and richness, values it releases in its life; not only in its life given by the
speaker, but also in the life renewed by the poetic arts. The cinema, that in the past did not value the local
languages but notwithstanding their capacity to give a caricatural aspect of a stratified way of living –
anthropologically and sociologically – has been renewed since some years thanks to the meeting with the
local languages, with the languages and dialects that survive in the linguistic areas often outskirts of all over
the world. The communities have rediscovered a sense of identity thanks their language that in the past
was a characteristic of that cultural group and that, in our progress time - made great by the technological
innovations- was in danger to disappear. The crisis of the universal and totalizing visions of the world lead
lot of communities to discover again the sense of belonging, thanks, also, to a language that was alive just
in the family / community way of speaking.
Sardinia, in the last years, has made important choices aiming to the salvation of the linguistic heritage of
the island communities, that – even in their inner linguistic differences – has recognized a common and
unitarian horizon to save, value and restore it. Babel Film Festival
with its own existence, gives a central status to the minority languages, acknowledge for their importance
not only geographical, but also dynamic and cultural for their own destiny.
Babel Film Festival project moves from the intention that it is not only to tell about a cinema telling about
peripheral stories, where the use of the peripheral language has narrative connotations strictly linked to
positive artistic creation of the work. This project’s aim is to give back a community of purposes among
the different linguistic areas, to show their richness and to contribute with a witness of linguistic vivacity
that gives value to the author, influenced his creativity and has figurative and central consequences in the
definition of his/her work.
According to this idea, this Festival offers to all the authors, both of documentaries and fictions, the possibility to give them visibility and linguistic strength of expression, to help a real cultural comparison and exchange among the population of all over the world. Babel Film Festival programme contributes, moreover,
to a comparison with the music and theatre universes, which since a long time have been considering the
richness of the minority languages, but also of the tv, that is considering the possibility to open to the way
to communicate in a different way, centred on the needs and wishes of a restricted community to whom it
gives back its right of speaking.
Babel Film Festival objective is also that one of becoming a year date for the city of Cagliari, and it could
create the Sardinian capital a place of comparison and exchange, this aspect is well assembled with the
inclination of the town where the differences meet each others, talking and comprehending themselves. It
is, moreover an important occasion for the cinema workers, and widely speaking for the artists, that can
find a source of creativity in the diversity of the minority languages in their figurative and communicative
strength (languages, dialects, slangs, and others as well). Those expressive languages, no more only for a
communicative function, lead to a poetic vision of the world and nearer to the community life, a frame that
gives to life the dignity to be lived in its everyday life.
Antonello Zanda, Paolo Carboni, Tore Cubeddu
9
Prèmios | Premi | Awards
Prèmiu Maestrale mègius documentàriu
miglior documentario | best documentary prize, € 3000,00
Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius film de sa setzione documentàriu
Assegnato dalla giuria Babel al miglior film della sezione documentario
given from Babel jury to the best film of the documentary section
Prèmiu Maestrale mègius fiction
miglior fiction | Best Fiction film prize, € 3000,00
Assignadu dae sa Giuria Babel a su mègius film de sa setzione fiction
Assegnato dalla giuria Babel al miglior film della sezione fiction
Given from Babel jury to the best film of the fiction film section
Prèmiu Maestrale - Città di Cagliari
tzitade de Casteddu |città di Cagliari prize € 2000,00
Assignadu dae sa Giuria Babel a su film chi contat mègius sas minorias in sas tzitades
Assegnato dalla giuria Babel al film che meglio racconta le minoranze nelle città
Given from Babel jury to the film that better describes the minorities of the city
Prèmiu FICC, prèmiu de su pùblicu
premio del pubblico |the Public Prize € 1500
Assignadu dae sos Tzìrculos FICC de Sardigna
Assegnato dai Circoli FICC della Sardegna | Given by the sardinian Circoli FICC
Laboratorio 28 (Casteddu | Cagliari), Antonio Gramsci (Casteddu | Cagliari), Vide@ (Casteddu | Cagliari), Arcinema (Casteddu |Cagliari), Chaplin (Casteddu | Cagliari), Alice Guy (Casteddu | Cagliari), Il
Crogiuolo (Casteddu | Cagliari), Nuovo Pubblico (Pauli | Monserrato), Fabio Masala (Cuartu Sant’Aleni
| Quartu Sant’ Elena), Pistolas, Ispadas e... (Seneghe), Rizoma (Terraba | Terralba), S’andala (Meana |
Meana Sardo), Nuovo Circolo Cinema (Tàtari | Sassari), Fratelli Lumiére (Soleminis), Il Mulino (Seddori |
Sanluri), La fabbrica del cinema (Su Masu | Elmas), C.d.C. Ogliastra (Santa Maria Navarrese), Lampalughis (Sant’Eru | San Vero Milis) Circolo Quartu (Cuartu Sant’Aleni | Quartu Sant’ Elena), Immagini (Santu
Antiogu | Sant’ Antioco) La miniera (Carbonia), Kinda’ (Santu Tiadòru | San Teodoro). (www.ficc.it)
Prèmiu NUCT, prèmiu pro su mègius autore sardu
premio al miglior autore sardo | prize to the best Sardinian author
Su prèmiu, assignadu dae una Giuria ispetziale de sa NUCT, est unu workshop in sa NUCT - Scuola
Internazionale di Cinema e Televisione (Cinecittà, Roma) | Il premio, assegnato da una Giuria speciale
della NUCT, consiste in un workshop presso la NUCT (Cinecittà, Roma) | This prize, given by a special
jury of NUCT, is a workshop at the NUCT - (Cinecittà, Roma) (www.nuct.it)
Golden Spike, World Social Film Festival
Assignadu a su film chi mustrat sas caraterìsticas tecnicas e narrativas de su tzìnema sotziale.
Assegnato al film che dimostrerà le caratteristiche tecniche e narrative del cinema sociale.
Given to the film that will show the techical and narrative charateristics of the social cinema
(www.socialfestival.com)
Prèmiu | Premio | Award MAESTRALE
S’òpera Maestrale (Bentu estu) est istada realizada dae Fabio Frau de Gonnacodina.
L’opera Maestrale è stata realizzata dall’artista Fabio Frau di Gonnoscodina.
The prize Maestrale has been realized by the artist Fabio Frau from Gonnoscodina.
Fabio Frau ESC, vico I Genovesi (Casteddu | Cagliari)
10
Sa Giuria | La giuria|The jury
Gianni Canova
E
st Professore Ordinàriu de Istòria e crìtica de su tzìnema in s’Universidade IULM de Milano, est Prèside
de sa Facultade de Comunicatzione, Relatziones pùblicas e publitzidade. At insinnadu Poèticas de su
tzìnema contemporàneu in s’Iscola Natzionale de su Tzìnema de Roma e at fatu cursos e workshop subra
sa comunicatzione visiva in sa Bocconi de Milano. At fundadu e est diretore de su mensile de tzìnema e
ispetàculu Duel (como I duellanti), est istadu crìticu tzinematogràficu de Il Manifesto, La Repubblica, Sette
de su Corriere della sera e La Voce de Indro Montanelli. At collaboradu cun Bianco&Nero, Letture, Segnocinema, Rolling Stone e Max e dae prus de deghe annos tenet una rubrica de tzìnema e economia in sa
revista Economia&Management de sa SDA Bocconi.
P
rofessore Ordinario di Storia e critica del cinema presso l’Università IULM di Milano, è Preside della
Facoltà di Comunicazione, Relazioni Pubbliche e pubblicità. Ha insegnato Poetiche del cinema contemporaneo presso la Scuola Nazionale di Cinema di Roma e ha tenuto corsi e workshop sulla comunicazione visiva per La Bocconi di Milano. Fondatore e direttore del mensile di cinema e spettacolo Duel (ora
Duellanti), è stato critico cinematografico per il Manifesto, la Repubblica, Sette del Corriere della sera e la
Voce di Indro Montanelli. Ha collaborato con Bianco & nero, Letture, Segnocinema, Rolling Stone e Max
e da oltre dieci anni è titolare di una rubrica di cinema e economia sulla rivista Economia & Management
edita dalla SDA Bocconi.
P
rofessor of Cinema History and Critics at IULM University in Milan, is Dean of Facoltà di Comunicazione,
Relazioni Pubbliche e Pubblicità. He taught Contemporary Cinema Poetics at Rome Scuola Nazionale
di Cinema and held courses and workshops on visual comunication at La Bocconi in Milan. He founded and
directed the cinema and show magazine Duel (now Duellanti), he has been cinema critics for Manifesto, la
Repubblica, Sette del Corriere della sera and Indro Montanelli’s la Voce. He has collaborated with Bianco &
nero, Letture, Segnocinema, Rolling Stone and Max. He has been the principal of a cinema and economics
column for 10 years for the Economia & Management magazine published by SDA Bocconi.
Giorgio Diritti
B
olognesu, est unu iscenegiadore, regista e produtore. Comente autore e regista at fatu documentàrios,
curtzumetràgios e programmas pro sa televisione. Su primu film suo, Il vento fa il suo giro, at pigadu
parte a prus de 60 Festival natzionales e internatzionales, binchende prèmios meda, intre custos 5 candidaduras a sos David di Donatello 2008 e 4 candidaduras a sos Nastri d’Argento 2008. In su 2009, su
segundu film suo, L’uomo che verrà, est istadu presentadu in sa seletzione ufitziale de su Festival Internazionale del Film di Roma, in ue at bintu su Gran Premio della Giuria Marc’Aurelio D’argento, su Premio
Marc’Aurelio D’oro del Pubblico e su Premio La Meglio Gioventù; in su 2010, a sos David di Donatello at
bintu su prèmiu comente Mègius film, Mègius produtore, Mègius sonu in presa direta e su Nastro d’Argento
2010 comente Mègius produtore, Mègius iscenografia, Mègius sonu in presa direta.
B
olognese, è uno sceneggiatore, regista e produttore. Come autore e regista ha diretto documentari,
cortometraggi e programmi televisivi. Il suo film d’esordio, Il vento fa il suo giro, ha partecipato a oltre
60 Festival nazionali ed internazionali, vincendo oltre 36 premi, tra cui 5 candidature ai David di Donatello
2008 e 4 candidature ai Nastri d’Argento 2008. Nel 2009, il suo secondo film, L’uomo che verrà, è stato
presentato nella selezione ufficiale del Festival Internazionale del Film di Roma, dove ha vinto il Gran
Premio della Giuria Marc’Aurelio D’argento, il Premio Marc’Aurelio D’oro del Pubblico e il Premio La Meglio Gioventù; nel 2010, ai David di Donatello ha vinto il premio come Miglior Film, Migliore Produttore e
Migliore Suono di presa diretta e il Nastro d’Argento 2010 come Miglior produttore, Migliore scenografia e
Miglior sonoro in presa diretta.
11
H
e was born in Bologna in 1959. He is a screenwriter, director and producer. He wrote and directed
documentaries, short films, and tv programmes. His first film Il vento fa il suo giro partecipated to more
than 60 national and international festivals and won more than 36 awards, among which 5 nominations at
David di Donatello (2008) and 4 nominations at Nastri d’Argento (2008). In 2009, his second film, L’uomo
che verrà, has been presented at the official selection of Roma Festival Internazionale del Film, where it
won the Gran Premio della Giuria Marc’Aurelio D’argento, the prize Marc’Aurelio D’oro del Pubblico and
the prize La Meglio Gioventù; in 2010, at David di Donatello it won the Best Film award, Best Producer
and Best Live Sound and the Nastro d’Argento 2010 as Best Producer, Best Set Designing and Best Live
Sound.
Anna Pavignano
E
st una iscenegiadora italiana. At iscritu pro su teatru, sa ràdio e sa televisione. Paris a Massimo Troisi
at iscritu totu sos film dirigidos dae su còmicu napoletanu, dae Ricomincio da tre fintzas a II postino,
dirigidu dae Troisi paris a Michael Radford. S’ùnica chi non at iscritu est Non ci resta che piangere, chi
Troisi at iscenegiadu e dirigidu paris a Roberto Benigni. S’iscenegiadura de II postino est pigada dae su
romanzu II postino di Neruda de A. Skàrmeta e at tentu una nomination a s’Oscar. A pustis de sa morte de
Troisi at iscenegiadu L’amore con la S maiuscola, paris a Enzo Decaro, cumpàngiu de Troisi in su grupu
La Smorfia, e Malefemmene. Est sua fintzas s’iscenegiadura de Casomai, dirigidu in su 2002 dae su
publitzitàriu e regista Alessandro d’Alatri. In su 2004 at iscritu s’iscenegiadura de Se devo essere sincera,
de Davide Ferrario. Àteros film chi at iscritu sunt Ma non per sempre de Marzio Casa, Corpi speciali de
Luciano Odorisio. At firmadu sa regia de s’ispetziale pro sa televisione Il caso Moro.
È
una sceneggiatrice italiana. Ha scritto per teatro, radio e televisione. Insieme a Massimo Troisi ha scritto tutti i film diretti dal comico napoletano, da Ricomincio da tre fino a II postino, co-diretto da Troisi con
Michael Radford. L’unica eccezione è Non ci resta che piangere, sceneggiato e diretto assieme a Roberto
Benigni. La sceneggiatura de II postino è tratta dal romanzo II postino di Neruda di A. Skàrmeta ed ha
ottenuto una nomination all’Oscar. Dopo la scomparsa di Troisi ha sceneggiato L’amore con la S maiuscola, assieme a Enzo Decaro, compagno di Troisi nel gruppo La Smorfia, e Malefemmene. Sua anche la
sceneggiatura di Casomai, diretto nel 2002 dal pubblicitario e regista Alessandro d’Alatri. Nel 2004 scrive
la sceneggiatura di Se devo essere sincera, di Davide Ferrario. Altri film sono Ma non per sempre di Marzio
Casa, Corpi speciali di Luciano Odorisio. Ha firmato la regia dello speciale televisivo Il caso Moro.
S
he is an Italian screenwriter. She has written theatre, radio, television scripts. She wrote all text together
and for the Napolitan actor Massimo Troisi from Ricomincio da tre to II postino, directed by Troisi with
Michael Radford. The only one exception is Non ci resta che piangere, written and directed with Roberto
Benigni. The II postino screenplay was featured by II postino di Neruda by A. Skàrmeta and it got an Oscar
nomination. After Troisi’s death she wrote L’amore con la S maiuscola screenplay together with Enzo
Decaro, Troisi’s mate in La Smorfia company, and Malefemmene. In 2002 she wrote the screenplay for
Casomai, directed by the director and media man Alessandro d’Alatri. In 2004 she wrote Se devo essere
sincera, by Davide Ferrario. Other films are: Ma non per sempre by Marzio Casa, Corpi speciali by Luciano
Odorisio. She directed the tv special Il caso Moro.
Silvia Negrotti
E
st laureada in psicologia, cun formatzione clìnica e ispetzializatzione in etnopsichiatria, e dae su 1992
s’òcupat de chircas subra sa calidade. Traballat comente free-lance pro istitutziones e siendas. Cun su
CELE (Centre d´Études Linguistiques pour l´Europe) faghet chircas sotziales e psicolinguìsticas e istùdios
etnològicos e antropològicos, in sos cales impreat metodos de chirca diferentes e tècnicas proietivas.
L
aureata in psicologia, con formazione clinica e specializzazione in etnopsichiatria, si occupa di ricerche
qualitative dal 1992. Lavora come free-lance per istituzioni e aziende. Con il CELE (Centre d´Études
Linguistiques pour l´Europe) conduce ricerche socio e psicolinguistiche e studi etnologici e antropologici,
in cui utilizza diverse metodologie di ricerca e tecniche proiettive.
12
S
he’s graduated in psychology, with clinical education and ethnopsychiatry specialization. She has being
interested in quality researches since 1992. She works as free-lance for institutions and companies. She
carries on social and psycholinguistic researches together with the CELE (Centre d´Études Linguistiques
pour l´Europe) and anthropological and ethnological studies using different research methodologies and
proiective techniques.
Marco Asunis
E
st istadu unu de sos fundadores de su Tzìrculu de su Tzìnema Nuovo Pubblico de Pauli, chi at produidu
fintzas video diferentes, intre sos cales 31 marzo 1943. Monserrato, la Memoria. Dae su cabudanne de
su 2002 faghet parte de sa diretzione natzionale FICC – Federazione Italiana Circoli del Cinema, s’assòtziu
tzinematogràficu prus betzu de Italia, impinnadu in sa defensa de sos deretos de su pùblicu, e dae su 2008
est su Presidente natzionale.
È
stato tra i fondatori del Circolo del Cinema Nuovo Pubblico di Monserrato, che ha prodotto anche diversi video, tra i quali 31 marzo 1943. Monserrato, la Memoria. Dal Settembre 2002 fa parte della Direzione Nazionale FICC - Federazione Italiana Circoli del Cinema, la più vecchia associazione cinematografica
italiana impegnata nella difesa dei diritti del pubblico, e dal 2008 ne è Presidente nazionale.
H
e has been one of the founders of Circolo del Cinema Nuovo Pubblico in Monserrato, (CA) which
has produced different videos, among which 31 marzo 1943. Monserrato, la Memoria. He has been
taking part since September 2002 to Direzione Nazionale FICC – Federazione Italiana Circoli del Cinema,
the oldest Italian cinema association, committed with the defence of the public rights and he has been
president since 2008.
13
5, Romeo Toffanetti
Earth - Terra, Txema Uribarri e Marco Mateus
Panas, Marco Antonio Pani
14
Fiction
15
5
(Romeo Toffanetti, Italia, 2009, furlan subt. it., 17’)
Produtzione | produzione | production:
Eric Finkelman (Real Ideas Studio), Elisabetta Tomsic, Italia.
Sinossi | synopsis
I
n una bidda isulada de monte, bator pitzinnos agatant unu amigu issoro chi mancat dae tempus, mortu.
S’òmine, chi fiat torradu a sa cua, est mortu isparadu dae unu killer. A pustis de àere regordadu su passadu, su frade minore suo, detzidit de mantènnere cuada cussa morte violenta, pro defèndere sa mamma
e su mundu issoro dae una veridade chi ddos diat a pòdere treulare.
I
n un isolato villaggio di montagna, quattro ragazzi scoprono il cadavere del loro amico scomparso da
tempo. L’uomo, ritornato di nascosto, è morto, nella casetta diroccata che è stata il loro rifugio segreto
durante l’infanzia, sotto gli spari di un ignoto killer. Dopo aver ricordato il passato, suo fratello minore decide di mantenere segreta questa morte violenta, per difendere la loro madre e il loro mondo da verità che
potrebbero sconvolgerli.
I
solated mountain village. Four boys discover the corpse of their long gone friend. He’s come back to die
in their hidden refuge, shot. After recalling the past, the dead man’s brother decides not let anybody know
about his fate to preserve their mother’s and, ultimately, their own way of living.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
R
omeo Toffanetti (Buenos Aires, 1963) est unu fumetista e regista. Est nàschidu in Argentina, ma galu
pitzinnu est lòmpidu a Pordenone. At incumintzadu sa carriera sua illustrende libros pro pitzinnos e in
su 1985 at debutadu comente fumetista in Orient Express. In su 1988 at creadu paris a Emanuele Barison
Alex il Britanno, chi est essidu in sas pàginas de Il messaggero dei ragazzi. In su 1989 est intradu in sa
Sergio Bonelli Editore, pro sa cale traballat ancora oe. In su 2001 at iscritu s’iscenegiadura de su film
Oppalalay, intepretadu dae su duo de còmicos Papu. In su 2006, su curtzumetràgiu Ultimo spettacolo at
tentu su prèmiu pro sa iscenegiadura mègius in su Torino Film Festival. In sos meses chi benint at a èssere
distribuidu in Italia su film Rockstalghia, iscritu e diretu paris a Emanuele Barison, una bisione intimista de
su movimentu musicale punk in unu de sos bàntzigos italianos suos, Pordenone.
R
omeo Toffanetti (Buenos Aires, 1963) è un fumettista e regista. Nasce in Argentina, ma giovanissimo
si trasferisce a Pordenone. Inizia la carriera artistica illustrando libri per bambini e nel 1985 debutta
come fumettista su Orient Express. Nel 1988 crea con Emanuele Barison Alex il Britanno, che appare sulle
pagine de Il messaggero dei ragazzi. Nel 1989 viene reclutato dalla Sergio Bonelli Editore, per cui lavora
attualmente. Nel 2001 scrive la sceneggiatura del lungometraggio Oppalalay, interpretato dal duo comico
Papu. Nel 2006, il suo cortometraggio Ultimo spettacolo ottiene il premio per la migliore sceneggiatura al
Torino Film Festival. Nei prossimi mesi verrà distribuito in tutta Italia il film Rockstalghia, scritto e diretto
insieme a Emanuele Barison, una visione intimista del movimento musicale punk in una delle sua culle
italiane, Pordenone.
R
omeo Toffanetti (Buenos Aires, 1963) is an Italian comic artist. He was born in Argentina, but moved
to Italy soon after. His artistic carrier starts in 1985 on the pages of Orient Express. His carrier takes
off when in 1989 Sergio Bonelli publishing house hires him. He’s been part of the creative team ever since.
In 2001 he writes the screenplay of the movie Oppalalay, interpreted by the italian comic duo Papu. In
2006, his short movie Ultimo spettacolo gets awarded as Best Screenpay at the Torino Film Festival. Later
this year, the feature film about the Italian punk movement Rockstalghia, written and directed by Toffanetti
together with Emanuele Barison, will be distributed in Italy.
Ahate pasa
(Koldo Almandoz, España, 2009, euskara, subt. it. 13’)
Produtzione | produzione | production:
Kimuak, San Sebastiàn, España.
Sinossi | synopsis:
E
E
S
totu in una borta sas cocas passant peri s’ischermu.
di colpo le anatre attraversano lo schermo.
uddenly, ducks cross the screen.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
K
oldo Almandoz. San Sebastián, 1973. Nàschere, piànghere, mandigare, loroddu, dormire, cartones,
Torrebruno, nie, film, Arconada, imparare, praja, viàgios, cane, basos, fotografias, amigos, galletinas,
pugiones, note, moto, sessu, filmados, ràdiu, surf, nues, tatuàgios, cuntzertos, amore, profitu, paràcuas,
drogas, ischirriadas, intzidentes, pinnetu, barba, miopia, risitos, ggk, pilos canos...
K
oldo Almandoz. San Sebastián, 1973. Nascere, piangere, mangiare, moccio, dormire, cartoni, Torrebruno, neve, film, Arconada, imparare, spiaggia, viaggi, cane, baci, foto, amici, ciambelle, uccelli, notte,
moto, sesso, filmati, radio, surf, nuvole, tatuaggi, concerti, amore, profitto, ombrelli, droghe, separazioni,
incidenti, capanna, barba, miopia, sorrisi, ggk, capelli bianchi…
K
oldo Almandoz. San Sebastián, 1973. Being born, crying, eating, runny noses, sleeping, comics,
Torrebruno, show, films, Arconada, learning, beach, travelling, dog, kisses, photos, friends, doughnuts,
birds, night, motorbike, sex, filming, radio, windsurfing, clouds, tattoos, concerts, love, bucket, umbrella,
drugs, separations, accidents, mountain cabin, beard, shortsightedness, smiles, ggk, white hairs…
f
i
c
t
i
o
n
17
Amona Putz!
(Telmo Esnal, España, 2009, euskara, subt. it., 10’)
produtzione | produzione | production:
Kimuak, San Sebastiàn, España.
Sinossi | synopsis
A
A
S
bortas a sos isposos chi tenent fìgios piticos mancat sa ajaja… Ma solu a bortas.
volte ai matrimoni con figli piccoli manca la nonna... Ma solo a volte.
ometimes, couples who have children miss Grandma… But only sometimes.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
T
elmo Esnal, Zarutz, 1966. A pustis de àere traballadu comente agiudu-regista pro unos cantos film at
cumintzadu a isvilupare sos primos traballos suos paris a Asier Altuna. In sos urtimos tempos paret chi
s’atrivet a traballare a sa sola.
T
T
elmo Esnal, Zarutz, 1966. Dopo aver lavorato come aiuto-regista per alcuni film cominciò a sviluppare
i suoi primi lavori con Asier Altuna. Negli ultimi tempi sembra che si azzardi a lavorare da solo.
elmo Esnal, Zarutz, 1966. After working as assistant director on various feature films, Telmo began
developing his first projects with Asier Altuna. Recently he seems to have taken the leap to working on
his own.
18
Earth - Terra
(Txema Uribarri e Marco Mateus, España, 2009, català subt. eng., 12’)
produtzione | produzione | production:
Cubic Creaciones Audiovisuales, Costa d’en Blanes, España.
Sinossi | synopsis:
U
U
A
n fèmina betza contat comente est cambida sa vida sua, intames descriet comente si pàstinant sas
matas de aràngiu, iscoviende fintzas avenimentos chi non si isbetaiat.
na anziana solitaria spiega come cambió il corso della sua vita, mentre descrive il processo di preparazione e piantagione di un arancio, rivelando avvenimenti imprevisti.
n old lady explains how her life changes, while she describes the making of orange plantation, revealing
sudden events.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
T
xema Uribarri García at istudiadu fotografia e produtzione audiovisiva in su I.E.S.. Junniper Serra
in Palma. In su 2004 at collaboradu a El Plor della Bestia, dirigidu dae David Navarro. Dae su 2005
a su 2009 at collaboradu cun Peramunt SL pro programmas diferentes locales e regionales. In su 2006
at collaboradu a su film R.H.I.C., dirigidu dae Marco Mateus. In su 2009 est intradu in sa sotziedade de
produtzione audiovisiva Cubic Creaciones Audiovisuales SL. Marco Mateus est architetu. In su 2001 at
incumintzadu a traballare in su teatru e in su tzìnema partetzipende a workshop diferentes pro atores. In
su 2004 at partetzipadu a su Filmaking Crash Course de sa Mallorca Film Academy, in ue at realizadu su
primu curtzumetràgiu suo The Street. In su 2006 at fatu su primu longumetràgiu suo R.H.I.C chi est in post
produtzione. In su 2008 at iscritu s’iscenegiadura e su progetu pro su film 90 dies. Collaborat cun Pearl
Films, una domo produtora de Hollywood. In su 2009 at creadu sa Cubic Creaciones Audiovisuales.
T
xema Uribarri García ha studiato fotografia e produzione di audiovisivi allo I.E.S. Junniper Serra, a
Palma. Nel 2004 ha collaborato a El Plor della Bestia, diretto da David Navarro. Dal 2005 al 2009 ha
collaborato con Peramunt SL per diversi programmi locali e regionali. Nel 2006 ha collaborato al lungometraggio R.H.I.C., diretto da Marco Mateus. Nel 2009 è entrato nella società di produzione audiovisiva Cubic
Creaciones Audiovisuales SL. Marco Mateus è architetto. Nel 2001 ha iniziato a lavorare nel teatro e nel
cinema partecipando a diversi workshop per attori. Nel 2004 ha partecipato al Filmaking Crash Course de
Mallorca Film Academy, dove ha realizzato al suo primo cortometraggio The Street. Nel 2006 ha realizzato
il suo primo lungometraggio R.H.I.C. che è in post produzione. Nel 2008 scrive la sceneggiatura e il progetto per il film 90 giorni. Collabora con Pearl Films, una casa di produzione di Hollywood. Nel 2009 crea
la Cubic Creaciones Audiovisuales.
f
i
c
t
i
o
n
T
xema Uribarri García took the degree of Photography and Audiovisuals in the I.E.S. Junniper Serra,
in Palma de Mallorca. In June of 2004 he works at El plor de la Bèstia (The crying of the beast),
directed by David Navarro. From 2005 to 2009 he works in Peramunt SL, in Mallorca, developing tasks
of cameraman, video editor, illumination and direction of several local scope t.v. shows. In the summer of
2006 participated in the feature film R.H.I.C., directed by Marco Mateus. In April of 2009 becomes a partner
in the production company Cubic Creaciones Audiovisuales S.L. Marco Mateus is an architect. In 2001,
starts to work in theatre and cinema, participating in several workshops for actors. In 2004, takes part in
the Filmmaking Crash Course in the Mallorca Film Academy in which he work at his first short film, La
Calle (The Street). In 2006 works at his first film R.H.I.C. which is now in postproduction. In 2008 writes the
script and the project for the film 90 Días (90 Days), and works with Perles Films, a Hollywood production
company. In 2009 creates Cubic Creaciones Audiovisuales.
19
Hemen Nago
(Mai Sarasua, España, 2010, euskara subt.it., 14’)
Produtzione | produzione | production:
Lizardi 13, Guillermo Sànchez Mahave, Donostia, España.
Sinossi | synopsis
A
A
I
bator annos, fantasia e realidade si cunfundint. Sa frontera intre innotzèntzia e malesa est fine. Sa cosa
chi importat ebbia est a bìvere. Imanol dd’ischit e faghet de cunsighèntzia.
ll’età di quattro anni, la fantasia e la realtà si fondono. La frontiera tra l’innocenza e la crudeltà è fine e
diffusa. L’unica cosa che importa è sopravvivere. Imanol lo sa ed agisce in conseguenza.
manol is four years old. Alert and imaginative, cruel and innocent, the only thing that matters to him is to
survive. Upon anything and anyone.
Biografia e filmografia | biography and filmography.
M
ai Sarasua Oliden (1983, Orio Gipuzkoa, Paisos Bascos, Ispagna). S’est laureada in Comunicatzione
Audiovisiva in s’Universidade de Pompeu Fabra in su 2005 e traballat comente agiudu regista in sa
televisione de sos Paisos Bascos. At dirigidu su documentàriu 14 Apostolos (2006) e su documentàriu curtzu Sa pedde de s’abba (2008). In custu momentu ponet paris su traballu de responsàbile de montàgiu in
s’impresa de produtzione televisiva Moztu filmak, cun sa diretzione de unu documentàriu pro su Memoriale
Democràticu de Catalùnia.
M
ai Sarasua Oliden (1983, Orio Gipuzkoa, Paesi Baschi, Spagna). Si è laureata in Comunicazione
Audiovisiva all’Università Pompeu Fabra nel 2005 e lavora come regista nella televisione dei Paesi
Baschi. Ha diretto il documentario 14 Apostoli (2006) ed il cortometraggio documentario La pelle dell’acqua
(2008). In questo momento concilia il lavoro come responsabile del montaggio nell’impresa di produzione
televisiva Moztu filmak, con la direzione di un documentario per il Memoriale Democratico di Catalogna.
M
ai Sarasua Oliden (1983, Orio Gipuzkoa, Paesi Baschi, Spagna). Graduated from the University
of Pompeu Fabra (Barcelona) with a Bachelor of Media and Communications/Master of Arts in
Media Studies in 2005. She works as a filmmaker and editor in the Basque television. She has directed a
documentary named 14 Apostolu (2006) and a short film named The skin of the water (2008). Nowadays
she works as an editor in the production house Moztu filmak and she is directing a documentary film for the
Memorial Democràtic of Catalunya.
20
In sa ’ia
(Bonifacio Angius, Italia, 2006, min., sardu, subt. it., 27’)
Produtzione | produzione | production: Garanza, Italia.
Sinossi | synopsis:
B
abbu e fizu vivene sa vida insoro In sa ’ia in sas carrelas e in sos caminos de sa buscàglia salda. S’insoro est unu viàgiu chena logu nen frimmesa: No àndana in chilca de nudda puite de totu su chi ana
bisonzu, at a essere sa carrela a bi lu dare. Unu pagu bandidos e unu pagu poberitos, Pietrinu et Istevene
sìghini su matessi caminu druche-rànchidu. Sa carrela est sa domo e sa terra insoro; su caminu sa matessi
vida (tradutzione in sardu de s’autore)
P
adre e figlio vivono la loro vita in sa ’ia, sulle strade ed i sentieri dell’entroterra sardo. Il loro è un viaggio
senza mete ne approdi: non vanno in cerca di niente perché tutto ciò di cui hanno bisogno, sarà la
strada ad offrirglielo. Un po’ banditi ed un po’ pezzenti, Pietrino e Stefano proseguono lungo il loro percorso
dolceamaro; la via è la loro casa e la loro terra; il cammino, la loro stessa vita.
A
father and a son, live their life in sa ’ia, on the way, in the very streets of sardinian inland. Their journey
has no destination, they are not looking for anything, because the street provides everything they need.
Half beggars half outlaws, Pietrino e Stefano, keep going along this sweet and sour way; the street is their
town and fatherland, their path, their own life.
f
i
c
t
i
o
n
Biografia e filmografia | biography and filmography:
B
onifacio Angius est nàschidu in Tàtari in su 1982 e como bivet in Firenze. Dae su 2003 at incumintzadu a traballare in su setore de sos audiovisivos. In su 2005 at realizadu su primu curtzumetràgiu suo
cun su tìtulu Ultimo giorno d’estate, chi at tentu reconnoschimentos in paritzos festival italianos. In sa ’ia,
est su segundu film suo.
B
onifacio Angius è nato a Sassari nel 1982, attualmente vive a Firenze. Dal 2003 inizia a lavorare
nell’ambiente audiovisivo. Nel 2005 realizza il suo primo cortometraggio dal titolo Ultimo giorno d’estate, che ottiene riconoscimenti in vari festival italiani. Nel 2006 gira In sa ’ia, la sua seconda opera.
B
onifacio Angius was born in Sassari (Italy) in 1982; since 2003 he started to make films. In 2005 he
made his first short film: Ultimo giorno d’estate (Last day of summer), prized in many italian festivals. In
2006 he made In sa ’ia, his second film, played in sardo, the idioma speaked in Sardinia.
21
Journey Through Sound
(Carolyn Reid, UK, 1994, b.s.l., subt. eng., 17’)
Produtzione | produzione | production:
Village Films, Kentmere, Woolsington Village, UK.
Sinossi | synopsis:
I
mpreende su sonu in manera noa e cun sa performance ammajadora de sos atores, Biàgiu a traessu
a su sonu, isfidat s’idea comuna de sa surdidade, cun unu istile friscu e originale. Su film nàschit dae
sa realidade, mustrat su 1960 e su 1990, pro dare coràgiu a su pentzamentu e sa dibata subra ite est
cambiadu oe.
C
on un uso innovativo del suono e le suggestive performances del cast, Viaggio attraverso il suono sfida
la percezione comune della sordità, con uno stile fresco e originale. Basato su fatti reali, il film racconta
il 1960 e 1990, per stimolare il pensiero e la discussione su che cosa è cambiato oggi.
W
ith an innovative use of sound and evocative performances from the cast, Journey Through Sound
challenges perceptions of deafness in a fresh and original style. Based on fact, the film portrays the
1960s and 1990s to encourage thought and discussion about what has changed today.
Biografia e filmografia | biography and filmography
C
C
C
22
arolyn Reid est iscriidora, regista e operadora de màchina. At traballadu pro sa televisione pro prus
de 18 annos. Dirigit una domo editora e de produtzione tzinematogràfica.
arolyn Reid è scrittrice, regista e operatore di macchina. Ha lavorato per la televisione per più di 18
anni. Dirige una casa editrice e di produzione cinematografica.
arolyn Reid is a writer, director and camera operator who has worked in the broadcast film and TV
industry for over 18 years. She runs a successful film and publishing company.
A Xinecóloga
(Alfonso Camarero, España, 2008, gallego, subt. it. 10’)
Produtzione | produzione | production:
Alfonso Camarero, España.
Sinossi | synopsis:
U
U
A
na ginecologa s’atzapat, comente onni mangianu, in s’istùdiu sua, in s’ospidale. Ma custa borta su
patziente chi si presentat a sa ghenna sua est... unu pitzinnu!
na ginecologa si trova, coma ogni mattina, nel suo studio, in ospedale. Ma questa volta il paziente che
si presenta alla sua porta è...… un ragazzo!
gynaecologist is working in her office at the hospital as every day. But the next patient... is a boy!
Biografia e filmografia | biography and filmography:
A
lfonso Camarero est nàschidu in Galìtzia, Ispagna, in su 1972. At istudiadu filosofia in s’Universidade
de Santiago de Compostela e tècnicas de su sonu in s’Iscola de immàgine e sonu a Coruña. Est
musitzista (sonat sa bateria e su washboard), coghineri e giogadore de iscacos. At fatu documentàrios
medas comente sound designer, prus de sessanta spot tv, paritzos curtzumetràgios e pro sa televisione.
In su 2008 at fatu e produidu de sesi, gràtzias a su contributu de su guvernu de sa Galìtzia su primu film
suo, A Xinecóloga.
f
i
c
t
i
o
n
A
lfonso Camarero è nato in Galizia, Spagna, nel 1972. Ha studiato filosofia all’Universitá de Santiago
de Compostela e tecniche del suono alla Scuola di immagine e suono di A Coruña. È musicista (suona
la batteria e il washboard), cuoco e giocatore di scacchi. Come sound designer ha all’attivo decine di documentari, piú di sessanta spot tv, vari cortometraggi e film tv. Nel 2008 ha girato e auto-prodotto, grazie a
una piccola sovvenzione del governo della Galizia, il suo primo film, A Xinecóloga.
A
lfonso Camarero was born in Spain, in 1972. He studied philosophy in the University of Santiago de
Compostela and audio in the School of Image and Sound of A Coruña. Is musician (he plays drums
and washboard), cook, chess player, sound designer (Shorts, TV Movies, dozens of documentaries and
more than 60 Tv Spots), and now director and producer. In 2008 shot his first film, from an original script,
with a great crew of technicians and actors from Galicia, in a self-produced way, thanks to a little subvention
of the Galician government. The dream of reason produces… The Gynaecologist.
23
Panas
(Marco A. Pani, Italia, 2006, min., sardu, subt. it., 26’)
Produtzione | produzione | production: Marco Antonio Pani, Italia.
Sinossi | synopsis:
T
otoi est unu pastore. Comente cada manzanu si nd’ischidat chitto pro andare a su cuile sou. Saludat
a muzzere sua ch’est ráida, a sa muda, chentz’e l’ischidare. Ma su manzanu comintzat et sighet cun
d’una sèrie de signos malos. Totoi atòbiat a unas feminas samunende pannos in d’unu riu: sun sas Panas.
Narat unu contu antigu chi sun fèminas mortas isgravende, obligadas a limpiare sos pannos issoro e sos
de sas criaduras issoro isfortunadas. (tradutzione in sardu de s’autore)
T
otoi è un pastore. Come ogni mattina si sveglia presto per andare all’ovile. Saluta la moglie incinta,
in silenzio, senza svegliarla. Ma la giornata inizia, e continua con una serie di segni di malaugurio.
Incontra delle donne che lavano dei panni in un ruscello: le Panas. Secondo la leggenda sono le donne
morte di parto, costrette a vagare di notte per lavatoi, pozze o ruscelli per lavare i propri panni e quelli dei
loro sfortunati bambini.
T
otoi is a shepherd. Like every morning he wakes up early to go into the fold. He greets his pregnant
wife, silently, without waking. But the day begins, and continues with a series of ominous signs. He
meets women who wash clothes in a stream: the Panas. According to legend, they are women died in
childbirth, forced to wander at night for washing, ponds or streams to wash their own clothes and those of
their unfortunate children.
Biografia e filmografia | biography and filmography
M
arco Antonio Pani (Sassari, 1966). At traballadu comente assistente operadore, operadore e montadore e comente iscenegiadore e regista de documentàrios pro emitentes televisivas vàrias.
In 2004 faghet sa regia de su documentàriu Els Pintors Catalans a
Sardenya. In su 2005 at bintu su Prèmiu AVISA, de s’Istitutu Superiore Etnogràficu de sa Regione Sardigna cun su progetu Panas. In su
2010 su documentàriu suo Arturo torna dal Brasile, at bintu su cuncursu Storie di emigrati sardi e su Prèmiu comente mègius autore sardu
in su SIEFF - XV International Ethnographic Film Festival de Nùgoro
(Italia). Dae oto annos imparat tzinematografia in Universidades diferentes de Bartzellona.
M
arco Antonio Pani (Sassari, 1966). Prima assistente operatore,
poi montatore e sceneggiatore, realizza numerosi documentari. Nel 2004 firma la regia del documentario Els Pintors Catalans a Sardenya e nel 2005 vince il Premio AVISA dell’ISRE con il progetto di
cortometraggio Panas. Nel 2010 realizza il documentario Arturo torna dal Brasile, premiato nel concorso
Storie di emigrati sardi, e Miglior Film di autore sardo al SIEFF- XV International Ethnographic Film Festival
di Nuoro (Italia). Da otto anni insegna cinematografia in diverse Università di Barcellona. M
arco Antonio Pani (Sassari, 1966). He worked as an assistant camera operator, camera man and
editor, as scriptwriter and directing documentaries. In 2004 he directed the documentary (docu-fiction
genre) Els Pintors Catalans a Sardenya. In 2005 he was among the winners of AVISA, established by
the Higher Regional Ethnography of the Autonomous Region of Sardinia, with the Panas. In 2010 his
documentary Arturo returns from Brazil, won the Stories of Sardinian emigrants and the Prize Best Film
director Sardinian, to SIEFF-XV International Ethnographic Film Festival of Nuoro (Italy). For eight years
now teaches filmmaking at several universities in Barcelona.
24
Sa Promissa
(Ilaria Godani e Giuliano Oppes, Italia, 2009, sardu, subt.it., 26’)
Produtzione | produzione | production: Ilaria Godani e Giuliano Oppes, Italia.
Sinossi | synopsis:
A
ntoni est unu pitzinneddu de oto annos chi bivet in una bidda pitica de Sardigna. Sa vida sua est sena
de pensamentos, fintzas a sa die chi sas bisiones suas de pitzinneddu ant a acabbare de repente pro
unu acuntessimentu drammàticu.
A
ntonio è un bambino di otto anni che vive in un piccolo paese della Sardegna. La sua vita scorre felice
e spensierata, fino al giorno in cui i suoi sogni di bambino saranno improvvisamente infranti da un
avvenimento drammatico.
A
ntonio is a eight-years-old boy who lives in a small village in Sardinia. His happy and thoughtless life
goes on, until when his childhood dreams will be suddenly broken by a dramatic event.
Biografia e filmografia | biography and filmography
I
laria Godani at istudiadu regia in sa New York Film Academy, retzitatzione in s’iscola Spazio Uno (cursu
dirigidu dae Claudio Brigagli) e iscenegiadura cun Franco Ferrini. Traballat comente atritze, segretària de
editzione, agiudu regista. At fatu sa regia de videoclip musicales e de sos curtzumetràgios Circolo chiuso,
Shout, Da cuore a cuore. Giuliano Oppes at istudiadu retzitatzione in La Scaletta (cursu dirigidu dae Pino
Manzari e Mirella Bordoni) in unu seminàriu dirigidu dae Giancarlo Cobelli. At traballadu comente atore de
teatru, de tzìnema e comente agiudu regista.
I
laria Godani ha studiato regia alla New York Film Academy, recitazione alla Scuola Spazio Uno (corso
diretto da Claudio Bigagli) e sceneggiatura con Franco Ferrini. Lavora come attrice, segretaria di edizione, aiuto regista. A curato la regia di videoclip musicali e dei cortometraggi Circolo chiuso, Shout, Da cuore
a cuore. Giuliano Oppes ha studiato recitazione a La Scaletta (corso diretto da Pino Manzari e Mirella
Bordoni) e in un Seminario diretto da Giancarlo Cobelli. Ha lavorato come attore di teatro, di cinema e
come aiuto regista.
I
laria Godani Director school at New York Film Academy; Acting School at Spazio Uno, directed by Claudio
Bigagli; screenwriting course directed by Franco Ferrini. Giuliano Oppes Acting school (La Scaletta,
course directed by Pino Manzari and Mirella Bordoni). Acting Seminary directed by Giancarlo Cobelli.
f
i
c
t
i
o
n
25
Sa terra ’e su entu
(Andrea Cannas, Italia, 2010, sardu, subt. eng., 31’)
Produtzione | produzione | production: Gemini Vision, Andrea Cannas, Italia.
Sinossi | synopsis:
N
icola est unu de is tantis emigraus chi iat lassau s’ìsula sua stimada po partiri in continenti in circa
de traballu e po fai una vida noba. Decidit de ischriri una lìtera chi nàrat de sa torrada sua e de is
intentzionis chi tenìat, fadendi in modu chi sa lìtera fessit arribada sceti candu issu fudi giai innoi in s’ìsula.
(tradutzione in sardu de s’autore)
N
icola è uno dei tanti immigrati sardi che ha abbandonato la sua amata isola per andare verso il cosiddetto continente alla ricerca di lavoro e di una nuova vita. Decide di scrivere una lettera che annunciava
il suo rientro e le sue intenzioni, facendo però in modo che questa venga recapitata solo quando lui si trova
già sull’isola.
N
icola is one of the many immigrants who left his beloved Sardinia island to the so-called mainland in
search of work and a new life. He decides to write a letter announcing his return and his intentions,
while taking care that it would be delivered only when he was already on the island.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
A
ndrea Cannas est a is inghitzus in su mundu de su cinema. Est nàsciu in Casteddu in su 1976. A
pustis de traballus difarentis cummenti axudanti, est crèsciu istudiendi me in Milano me in is annus
2009-2010 abui at acabbau su Master in Cinema Digitale e Produzione Televisiva in s’Universidadi Cattolica del Sacro Cuore. (tradutzione de s’autore).
A
ndrea Cannas è un filmaker emergente: nasce nel 1976 a Cagliari. Dopo diverse esperienze da operatore, sviluppa la sua formazione a Milano negli anni 2009-2010 dove consegue il Master in Cinema
Digitale e Produzione Televisiva all’Università Cattolica del Sacro Cuore.
A
ndrea Cannas is a young filmmaker. After various experiences as a camera operator, he developed
his training in Milan in the years 2009-2010, where he obtained a Masters in Digital Cinema and TV
Production at the Università Cattolica del Sacro Cuore.
26
Se ci dobbiamo andare andiamoci
(Vito Palmieri, Italia, 2009, pugliese, subt.it., 16’)
Produtzione | produzione | production:
Luca Dal Molin per Voice Dog Film, Italia.
Sinossi | synopsis:
U
U
A
nu patu intre istudentes de orìgines diferentes at fàghere nàschere una forma de integratzione noa.
n patto tra studenti di origini diverse darà vita ad una nuova forma di integrazione.
n agreement between students of different provenance will give rise to a new form of integration.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
V
ito Palmieri est nàschidu in Bitonto (BA) su primu de santugaine de su 1978. S’est laureadu in su 2004
in Filmologia in su Dams de Bologna. Dae su 1999 at partetzipadu a medas produtziones indipendentes de tzìnema comente regista, agiudu regista e organizadore. Sos curtzumetràgios suos, comente
Al mare (2004) e Tana libera tutti (2006), ant tentu reconnoschimentos de importu, prèmios natzionales e
internatzionales, at bìnchidu prus de 50 prèmios intre sos cales sa candidadura a su David de Donatello
2006.
f
i
c
t
i
o
n
V
ito Palmieri è nato Bitonto (BA) il 1 ottobre 1978. Si è laureato nel 2004 in Filmologia al Dams di
Bologna. Dal 1999 ha partecipato a numerose produzioni indipendenti di cinema, come regista, aiuto
regista o organizzatore. I suoi cortometraggi tra cui Al mare (2004) e Tana libera tutti (2006) hanno ricevuto
importanti riconoscimenti e premi nazionali e internazionali. Tana libera tutti, finanziato dal Ministero per i
Beni e le Attività Culturali è stato selezionato in festival europei e mondiali. Ha vinto oltre 50 premi tra cui
la candidatura al David di Donatello 2006.
V
ito Palmieri was born in Bitonto (Bari) and he is 32 years old. He lives in Bologna and works around
Italy as a director, assistant director and executive producer on indipendent films, shortfilms, videoclip,
advertisement. His short film Tana libera tutti (Everyone saved) has been selected for the most important
italian prize (David di Donatello) and has been awarded in many important international festival.
27
Uncle Bubbles
(Fabrizio Marrocu, Italia, 2010, sardu subt. it, 40’)
Produtzione | produzione | production:
Faster Keaton / Under The Weather, Italia.
Sinossi | synopsis:
S
’eredidadi de unu apetzamentu de terra tocat a cuatru fradis, est s’incumentzu de una sèrie infinida de
tragèdias. Avididadi, orgòlliu e sensu de doveri portaus a is conseguèntzias estremas. Uncle Bubbles.
(tradutzione in sardu de s’autore)
L
T
’eredità di un appezzamento di terra da parte di quattro fratelli costituisce l’inizio di una serie infinita di
tragedie. Avidità, orgoglio e senso del dovere portati alle loro estreme conseguenze. Uncle Bubbles.
he inheritance of a piece of land for four brothers starts an infinite series of tragedies. Greed, pride and
sense of duty taken to their extreme consequences. Uncle Bubbles.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
F
abrizio Marrocu est laureau in Lìteras e Filosofia, in su Dipartimentu de Mùsica e Spetàculu (setzioni
Cìnema) de s’Universidadi de Bologna cun una tesi asuba de s’estètica de su cìnema digitali low-fi.
Dònnia traballu arrapresentat unu tassellu in prus in custa circa estètica, inui s’improvisatzioni est de importu mannu in su processu de creatzioni fìlmica. Uncles Bubbles est su de cuatru film chi fait. (tradutzione
in sardu de s’autore)
F
abrizio Marrocu è laureato in Lettere e Filosofia, Dipartimento di Musica e Spettacolo sezione Cinema,
all’Università di Bologna, con tesi sull’estetica del cinema digitale low-fi. Ogni lavoro rappresenta un
tassello in più in questa ricerca estetica dove l’improvvisazione riveste un ruolo fondamentale nel processo
di creazione filmica. Uncles Bubbles è il suo quarto lavoro.
F
abrizio Marrocu. High Degree
in Philosophy and Literature,
Music
and
Entertain-ment
Dept., Cinema section, Bologna
University, with a thesis on
esthetics of digital low-fi cinema.
Every work represents a further
piece in this esthetic research,
where improvisation has a main
role in the filmic creation process.
Uncles Bubbles is her fourth
movie.
28
Unu cantu ’e chelu
(A. Sanna e U. Siotto, Italia, 2010, subt. it., 11’)
Produtzione | produzione | production:
Arkaosfilm, Italia.
Sinossi | synopsis:
C
I
T
ustu film contat de unu pitzinneddu e de su babbu, chi pro bìvere est obligadu a fàghere sos traballos
prus diferentes.
l film racconta di un bimbo e di suo padre che per vivere è costretto a fare i più disparati mestieri
he short film tells of a boy and his father who is forced to earn his life doing different jobs
Biografia e filmografia | biography and filmography:
A
ntonio Sanna est nàschidu in Zofingen (Isvìtzera) in su 1964. Est pintore e iscultore, ma s’ocupat
finas de installatziones e editing. Umberto Siotto est nàschidu in Nùgoro in su 1960. S’òcupat de fotografia, iscritura, mùsica e editing. In su 1993 ant fundadu paris sa ArkaosFilm e in su 2003 sa sotziedade
de Produtzione Audio-Video Kinamour chi tenet comente punna cussa de realizare video indipendentes,
film de fiction e documentàrios e fàghere laboratòrios de tzìnema pro pitzinnos.
A
ntonio Sanna è nato a Zofingen (CH) nel 1964. È pittore e scultore, si occupa anche di installazioni
e di editing. Umberto Siotto è nato a Nuoro nel 1960. Si occupa di fotografia, scrittura, musica ed
editing. Nel 1993 fondano la ArkaosFilm e nel 2003 la società di Produzione Audio-Video Kinamour con lo
scopo principale di realizzare video indipendenti propri, cortometraggi di finzione e documentari e realizzazione di diversi laboratori di cinema per ragazzi.
A
ntonio Sanna was born in Zofingen (CH) in 1964. He is a painter and a sculpture. He is concerned
with installation and editing. Umberto Siotto was born in Nuoro in 1960. He is interested in photo,
writing, music, editing. In 1993 they founded the company ArkaosFilm and in 2003 the Production and
Audio-Video company Kinamour whose main aim is to create their own independent videos, short fiction
films and documentary films and the production of various film workshops for children.
f
i
c
t
i
o
n
29
Via Meilogu 18
(Salvatore Mereu, Italia, 2010, wolof, romanì, subt. it., 40’)
Produtzione | produzione | production:
Via col vento, Italia.
Sinossi | synopsis:
I
n s’iscola mèdia de via Meilogu, in sa periferia de Casteddu, s’amore balet prus de sa grammàtica. Brendon amat a Munira, ma issa timit chi su babbu lu bèngiat a ischire. Fintzas Noemi diat a chèrrere Nicola,
ma pro si fàghere atzetare depet cuare sa carena manna sua. Pro Kadim intamas non b’at tempus pro
s’amore: issu depet atzapare unu traballu pro sighire a bìvere in tzitade e sighire s’iscola.
N
ella scuola media di via Meilogu, alla periferia di Cagliari, l’amore vale più della grammatica. Brendon
ama Munira ma lei ha troppa paura che suo padre lo venga a sapere. Anche Noemi vorrebbe Nicola.
Per farsi accettare deve nascondere il suo corpo ingombrante. Per Kadim invece non c’è tempo per l’
amore: deve trovare un lavoro per continuare a vivere in città e proseguire la scuola.
A
t the Scuola Media of via Meilogu, on the outskirts of Cagliari, love is more important than grammar.
Brendon loves Munira but she is too scared that her father might find out it. Noemi also likes Nicola, but
she must hide her cumbersome body to become accepted. For Kadim there is no time for all this: he must
find a job to continue to live and go to school in the city.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
S
alvatore Mereu est nàschidu in Durgali (Nùgoro) in su 1965. A pustis de su DAMS, su CSC e una
pariga de curtzumetràgios, in su 2003 at fatu su primu film suo, Ballo a tre passi, chi est istadu premiadu in sa Settimana Internazionale de sa Critica alla 60° Mostra del Cinema di Venezia e cun su David di
Donatello comente regista esordiente mègius. Su segundu film suo, Sonetàula, est istadu presentadu in su
Festival de Berlino in sa setzione Panorama e in su matessi annu at bìnchidu tres Globos de oro. Tajabone,
est divenidu, sena avisu, su de tres film suo.
S
alvatore Mereu è nato a Dorgali (Nuoro) nel 1965. Dopo il DAMS, il CSC, e alcuni corti, ha realizzato
nel 2003 il suo primo lungometraggio Ballo a tre passi premiato alla Settimana Internazionale della
Critica alla 60° Mostra del Cinema di Venezia e col David di Donatello come miglior regista esordiente. Il
suo secondo film Sonetaula è stato presentato al festival di Berlino nella sezione Panorama e ha vinto nello
stesso anno tre Globi d’oro. Tajabone è divenuto, senza preavviso, il suo terzo lungometraggio.
S
alvatore Mereu was born in Dorgali (Nuoro) in 1965. He graduated at DAMS, attended CSC and, after
some feature films, he made his first film Ballo a tre passi (2003), awarded at Settimana Internazionale
della Critica at 60th Mostra del Cinema of Venezia, and with the David di Donatello as the best debutant
director. His second film Sonetaula was presented at Berlin Festival in the Panorama section. The same
year he won three Golden Globes. Tajabone is, without any notice, his third film.
30
documentàrios
S’Animu
(Marina Anedda, Italia, 2009, sardu, subt. ita., 30’)
Produtzione | produzione | production:
Associazione culturale Dies, Italia.
Sinossi | synopsis:
S
’àrdia est una cursa a caddu antiga, chi si faghet onni annu in Sèdilo. Su 6 e su 7 de trìulas prus de
chentu cadderis àbiles si nche ghetant in un cursa fuliosa in onore de Santu Antine imperadore. S’àrdia
est ghiada de unu cabu cursa, Sa prima pandela. Sas dimandas de chie cheret custu incàrrigu benint
annotadas in unu registru costoidu in crèsia. Medas isbetant pro annos meda. A sa devotzione, s’abilidade,
s’atrividesa e su coràgiu, a sos rechisitos chi sunt a fundamentu pro cùrrere s’àrdia, sos sedilesos narant
s’ànimu. Sas fèminas e sos furisteris no ant curtu mai s’àrdia. Custu copione no est cambiadu mai in su
tempus, finas a cando una pitzinna sedilesa s’est presentada a su preide pro iscrìere su nùmene suo in
su registru e rapresentare Santu Antine comente Prima Pandela. Sos cadderis si preguntant si s’àrdia est
cosa pro fèminas.
L’
Ardia è un’antica corsa rituale a cavallo che ha luogo a Sedilo. Il 6 e 7 luglio un centinaio di esperti
cavalieri si lanciano in una folle corsa in onore di Costantino Imperatore. L’Ardia è guidata da un capo
corsa: sa Prima Pandela (Prima Bandiera). Le domande degli aspiranti vengono annotate in un registro
custodito nella parrocchia. L’attesa è di molti anni. La devozione, l’abilità, la freddezza, l’ardimento e il coraggio, requisiti necessari per l’Ardia, vengono dai sedilesi espressi in un’unica parola: s’animu. Le donne e
i forestieri non corrono nell’Ardia. Questo copione è rimasto immutato nel tempo fino a quando una giovane
sedilese si è presentata al parroco per iscrivere il suo nome nel registroe rappresentare San Costantino
come Prima Bandiera. I cavalieri si chiedono se l’Ardia sia cosa po femminas.
T
he Ardia is an ancient, ritualized horse race that takes place at Sedilo. On sixth and seventh July a
hundred or so skilled riders race madly in honour of the Saint-Emperor Constantine. The race is led
by a pre-established forerunner the prima bandiera. The aspirant riders have to register their names in a
tome sahrded by the parish priest. It can take years to come to the top of the list. Devotion, ability, cold
blood, daring, courage: these are the requirements needed to participate, summed up in a single sedilese
term: s’animu (literally: soul). Women and outsiders have never ridden in this race.This ancient ceremony
had remained unchanged – and uncontested – until a young sedilese woman presented herself one day at
the vicarage and asked the parish priest to put her name down on the list, as a potential Prima Bandiera.
He said he would. The village is now asking it self – and especially those men who ride or have ridden the
Ardia – whether females should now be admitted.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
M
arina Anedda faghet sa chirca sua in su campu de sa fotografia dae prus de trinta annos. Est ligada meda a sas traditziones
de s’ìsula sua, agatende-nde sos caràteres prus originales e atuales.
Intre sos traballos suos prus nòdidos ddoi est su reportage subra su
territòriu de Villasimius subra su diàriu de biàgiu de su filosofu tedescu
Ernst Junger, sas chircas subra su traballu de sos artesanos, subra
sa sueta, su traballu de sa filigrana, su traballu de su pastore in sa
Barbàgia-Sarcidanu; sos reportage subra sos cuartieris istòricos de
Casteddu, subra sa relata intre de s’òmine e su frùmene in su territòriu de sa badde de su Flumendosa e subra sas festas populares
prus mannas de sa Sardigna (sa Sartiglia, s’Àrdia, Sant’Efis, sa Chida
Santa, su Carrasegare).
32
M
arina Anedda conduce la sua ricerca nel campo della fotografia da quasi un trentennio. Particolarmente legata alle
tradizioni della sua isola, ne coglie aspetti originali e attuali. Tra
i suoi lavori si segnalano il reportage nel territorio di Villasimius
ispirato al diario di viaggio del filosofo tedesco Ernst Junger,
le ricerche sul lavoro artigiano: il ciclo della panificazione, la
lavorazione della filigrana, il lavoro pastorale nella BarbagiaSarcidano; i reportage sui quartieri storici di Cagliari, quello sul
rapporto uomo-fiume nel territorio dell’Alta valle del Flumendosa e i reportage sulle maggiori feste popolari della Sardegna
(Sartiglia, Ardia, Sant’Efisio, Settimana Santa, Carnevale).
M
arina Anedda has been a researcher in the field of
photography for over 20 years. She is especially concerned
with the cultural patrimony of her island, recording its traditional
and current manifestations. Among her notable works are:
the reportage of the territory of Villasimius inspired by the
travelogue of the German philosopher Ernst Junger, research
on craftwork: breadmaking, filigree work and shepherding in
the Barbagia-Sarcidano; reportage on the historical districts of
Cagliari, that of the man-river relationship in the high valley of
the Flumendosa River and the major Sardinian popular festivals
(Sartiglia, Ardia, Sant’Efisio, Settimana Santa, Carnival).
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
33
The Broken Moon
(Marcos Negrão e André Rangel, Brasil, 2010, ladakhi, subt. eng., 52’)
Produtzione | produzione | production:
Enigma Filmes, Brasil.
Sinossi | synopsis:
A
s’àtera ala de sos montes de s’Himalaya otzidentale, Sonan, unu nòmade betzu, bivet cun sa tribù sua
in unu de sos giassos prus àspidos e isulados de su pianeta nostru, ma de repente unu cambiamentu
de su clima assutat su prus de sos frùmenes e bortat sas baddes in desertos. Non podende bìvere prus in
sa manera chi aiat connotu dae semper, a testimonia de su collassu de sa gente sua, Sonan cumintzat una
chirca disisperada pro atzapare respostas e cambiare su benidore issoro. Una istòria de fide e sacrifìtziu
de unu pòpulu chi at sufertu giai sos efetos de su caentamentu globale e de sas diretziones atuales de
s’umanidade.
A
l di la delle montagne dell’Himalaya occidentale, Sonan, un vecchio nomade, vive con la sua tribù in
una delle più impervie e isolate regioni del nostro pianeta, ma un improvviso cambiamento climatico
prosciuga la maggior parte dei fiumi e trasforma diverse valli in deserti. Incapace di vivere nel modo che ha
sempre conosciuto e testimoniando il collasso della sua gente, Sonam comincia una disperata ricerca per
trovare risposte e cambiare il loro futuro. Una storia di fede e sacrificio di un popolo che ha già sofferto gli
effetti del riscaldamento globale e delle direzioni attuali dell’umanità.
B
eyond the mountains of the Western Himalaya, Sonan, an old nomad man, lives with his tribe in one
of the most adversed and isolated regions of the planet, but a sudden change in the climate is drying
most of the rivers and transforming several valleys in deserts. Unable to survive in a traditional way and
witnessing the collapse of his own people, Sonam starts a desperate quest to find answers and change
their future. An history of faith and sacrifice of a people who is already suffering the effects of the global
warming and the current directions of humanity.
34
Biografia e filmografia | biography and filmography:
M
arcos Negrao at fundadu sa Enigma Filmes Brazil. S’obietivu suo fiat de fàghere nàschere unu limbàgiu tzinematogràficu chi podiat fàghere acostiare su pùblicu a sa responsabilidade sotziale e ambientale e a s’interessu pro su pianeta nostru, sa gente e sas culturas. Regista, produtore e tzineasta, Marcos
at pigadu parte in medas film istitutzionales, sèrie tv, dvd musicales e film. The Broken Moon est su primu
documentàriu comente longumetràgiu suo e est essidu in su 2010. Sos progetos suos incluint documentàrios subra argumentos ambientales e sotziales e chircas fatas in India, Nepal, Tibet, Etiopia e Brasile.
Andrè Rangel at traballadu comente film editor in Brasile, a pustis at cumintzadu a dirìgere cun àteros
film medas pro su Pró-Natura Institute, Vale do Rio - Doce Foundation, Roberto Marinho Foundation, e
cumpannias de produtzione comente LC Barreto e Mac Comunicação. In su 2005 at connotu a Marcos
Negrao e est intradu in sa Enigma films. Paris ant dirigidu sos documentàrios Vultures have Wings e The
Broken Moon.
M
arcos Negrao ha fondato enigma Filmes Brazil. Il suo obiettivo era di creare un linguaggio cinematografico che avvicinasse il pubblico alla responsabilità sociale ed ambientale, all’interesse per il nostro
pianeta, alla sua gente e alle sue culture. Regista, produttore e cineasta, Marcos è coinvolto in molti film
istituzionali, serie tv, dvd musicali e film. The Broken Moon è il suo primo lungometraggio documentario.
I suoi progetti recenti includono documentari su argomenti ambientali e sociali e ricerche girate in India,
Nepal, Tibet, Etiopia e Brasile. André Rangel ha lavorato come film editor in Brasile, poi ha iniziato a
co-dirigere diversi film per Pró-Natura Institute, e compagnie di produzione come LC Barreto and Mac Comunicação. Nel 2005 Andrè ha conosciuto Marcos Negrao e ha immediatamente fatto parte della Enigma
films. Assieme hanno diretto i documentari Vultures have Wings e The Broken Moon.
M
arcos Negrao founded Enigma Filmes Brazil. His goal was creating a film language that approximates
the audience to social and environmental responsible issues, to the concern with the planet, its
people and cultures. Director, producer and cinematographer, Marcos was involved in many institutional
movies, TV series, musical DVDs and films. The Broken Moon is his first feature-lengths documentary. His
recent projects include social and environmental issues docs researched and shot in India, Nepal, Tibet,
Ethiopia and Brazil. André Rangel worked as a film editor in Brazil, then he began co-directing several
films for partners like Pró-Natura Institute, and renown production companies like LC Barreto and Mac
Comunicação. In 2005 André got to know Marcos Negrão and quickly joined Enigma Filmes. Together they
directed the documentary films Vultures have Wings and The Broken Moon.
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
35
E nesër?
(Riccardo Bruni, Italia, 2010, arbereshe, subt. eng., 29’)
Produtzione | produzione | production:
Riccardo Bruni, Daniela Giammarino, Italia.
Sinossi | synopsis:
S
os Arberesh sunt testimòngios de una cultura chi benit dae a tesu. In sos cantos issoro, in sos contos
e in sas traditziones, nde essit foras una referèntzia costante a sa pàtria de orìgine. Unu passàgiu de
testimòngiu a s’umbra de una mata de olia: ajaju e nebode sunt sos custodes de su tempus e connoschent
sa sabiesa chi portat a intro.
G
li Arbreshe sono portatori di una cultura lontana. Nei loro canti, nei racconti e nelle tradizioni, emerge
un costante richiamo alla patria di origine. Un passaggio di testimone all’ombra di un albero di ulivo:
nonno e nipote sono custodi del tempo e consapevoli della saggezza in esso racchiusa.
A
rbresh are bearers of a distant culture. In their songs, stories and traditions, they show a constant
reminder of the homeland. A changeover under the shade of an olive tree: grandfather and grandson
keepers of time and conscious of the wisdom contained in it.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
R
iccardo Bruni, Daniela Giammarino. Sunt nàschidos in su 1980. Videomakers pro passione, lis piaghet s’isperimentatzione comente espressione narrativa de sa documentarìstica. Intre de sas produtziones issoro bi sunt: su videoclip Al di là della vetrina, finalista in su Caivano Art film Fest 2010; s’agiudu
a sa regia de su curtzumetràgiu Terre Al Margine, seletzionadu in su SIFF 2010.
R
iccardo Bruni e Daniela Giammarino. Classe 1980. Videomakers per passione, amanti della sperimentazione come espressione narrativa video-documentaristica. Tra le loro produzioni: il videoclip Al
di là della vetrina, finalista al Caivano Art film Fest 2010. Aiuto regia al corto Terre Al Margine, selezionato
al SIFF 2010.
R
iccardo Bruni, Daniela Giammarino. Both born in 1980. Keen on videomaking, fond of experimentation
such as the narrative expression told using video-documentaries. Among their productions: Al di là
della vetrina a finalist videoclip at Caivano Art film Fest 2010. Assistant director for the short Terre Al
Margine. Selected for the SIFF 2010.
36
En viatge
(Elisa Nicoli, Italia, 2009, occitan, subt. ita, 78’)
Produtzione | produzione | production:
Chambra d’Oc, Italia.
Sinossi | synopsis:
D
ae su 30 de austu a su 7 de santandria de su 2009, 7 camminadores, acumpangiados dae assòtzios,
istitutziones e testimonial, ant camminadu pro 70 dies e 1300 chilòmetros dae Vinadio (Baddes otzitanas in Italia) a Vielha (Val d’Aran in Catalùnia) pro preguntare a s’UNESCO chi sa limba d’oc bèngiat iscrita
in sa lista de su Patrimòniu Mundiale de s’Umanidade. Elisa Nicoli, una documentarista de Bolzano, at
camminadu pro 70 dies cun sa telecàmera pro pòdere fàghere custu documentàriu produidu dae Chambra
d’oc cun s’agiudu de sa Regione Piemonte. Contat s’istòria de unu pòpulu chi arbeschende su de tres
millènnios cheret chi sa limba e sa cultura sua siant bias e biatzas in su mundu de oe.
D
al 30 agosto al 7 novembre 2009, 7 camminatori, accompagnati da associazioni, istituzioni e testimonial hanno camminato per 70 giorni e 1300 km da Vinadio (Valli Occitane in Italia) a Vielha (Val d’Aran
in Catalogna) per chiedere all’UNESCO che la lingua d’òc sia iscritta nella lista del Patrimonio Mondiale
Immateriale del’Umanità. Elisa Nicoli, documentarista di Bolzano, ha camminato per 70 giorni con la telecamera, per poter realizzare questo documentario, prodotto dalla Chambra d’Òc con il sostegno della
Regione Piemonte. Racconta la storia di un popolo che all’alba del terzo millennio desidera che la sua
lingua e la sua cultura siano più che mai vive e vitali nel mondo contemporaneo.
F
rom 30 August to 7 November 2009, 7 walkers, accompanied by associations, institutions and
witnesses, walked for 70 days and 1300 km., from Vinadio (Occitanian Valleys in Italy) to Vielha (Aran
Valley in Catalonia) to petition UNESCO to add the langue d’oc to the list of Immaterial World Heritage.
Elisa Nicoli, a documentary filmmaker from Bolzano, walked for 70 days with her video camera to make
this documentary, produced by Chambra d’Òc with the support of the Region of Piedmont. It tells the story
of a people who, at the dawn of the third millennium, wants its language and culture to be more alive and
vital than ever before in the contemporary world.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
E
lisa Nicoli est nàschida in Bolzano in su 1980. In su 2005 s’est laureada in Sièntzias de sa Comunicatzione. At sighidu su cursu Doc ut Des in su Festival dei Popoli (FI). At collaboradu cun su Studio Zem de
Bolzano e cun Dream Film (Rean Mazzone) e cun sa regista Costanza Quatriglio. In su 2005 at realizadu
su curtzumetràgiu Acqua?, in su 2006 Kinopolitik e su curtzumetràgiu Giorno, in su 2007 Filiera Corta. Il
biologico per tutti, produidu dae AIAB, in su 2008 CamminAmare Liguria, in su 2009 En Viatge, produidu
dae Chambra d’Oc, in su 2010, Vòutz en viatge produidu dae Chambra d’Ocnel.
E
lisa Nicoli nasce a Bolzano nel 1980. Nel 2005 si laurea in Scienze della Comunicazione. Segue
il corso Doc ut Des presso il Festival dei Popoli (FI). Collabora con lo Studio Zem di Bolzano e con
Dream Film (Rean Mazzone) e la regista Costanza Quatriglio. Nel 2005 realizza il corto Acqua?, nel 2006
Kinopolitik e il corto Giorno, nel 2007 Filiera Corta. Il biologico per tutti, prodotto da AIAB nel 2008 CamminAmare Liguria, nel 2009 En Viatge prodotto da Chambra d’Oc, nel 2010 Vòutz en viatge prodotto da
Chambra d’Ocnel.
E
lisa Nicoli was born in Bozen in 1980. In 2005 she graduated in Scienze della Comunicazione. At the
Festival dei Popoli (FI) she follows the Doc ut Des course. She collaborates with the Bozen Studio Zem,
with the Dream Film (Rean Mazzone) and the director Costanza Quatriglio. In 2005 she realises the short
film Acqua? In 2006 Kinopolitik and the short Giorno, in 2007 Filiera Corta. Il biologico per tutti, produced
by AIAB. In 2008 CamminAmare Liguria, in 2009 En Viatge, produced by Chambra d’Oc, in 2010 Vòutz en
viatge produced by Chambra d’Ocnel.
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
37
Evdalê Zeynikê, Bülent Gündüz
38
En viatge, Elisa Nicoli
Evdalê Zeynikê
(Gunduz Bulent, France, 2010, màda, subt. eng., 72’)
Produtzione | produzione | production:
Cinepotamya, France.
Sinossi | synopsis:
E
vdalê Zeynikê est istadu pesadu dae sa mamma (Zeynep) in poberesa. Unu bisu fatu a 30 annos
cambiat sa vida sua. A pustis de custu bisu, cumintzat a cantare melodias disconnotas fintzas a tando.
In pagu tempus, Evdalê Zeynikê est connotu in totu su Serhed comente unu Dengbej legendàriu. Evdalê
adotat unu pitzinneddu abbadonadu e a nùmene li ponet Temo. Cando su pitzinneddu tenet 7-8 annos,
Evdalê diventat tzurpu e bivet unu momentu de abbandonu e soledade. Su Dengbej bivet una tragèdia,
tzèrriat sas cantzones suas pro sa gru chi tenet un’ala segada e pro su fìgiu Temo.
E
vdalê Zeynikê è allevato da sua madre (Zeynep) in povertà. Un sogno che fa all’età di 30 anni cambia
completamente la sua vita. Dopo questo sogno, comincia a cantare delle melodie sconosciute fino ad
allora. In poco tempo, la sua fama si dipana fino ai quattro angoli del Serhed dove Evdalê Zeynikê diventa
un Dengbej leggendario. Evdalê adotta un bimbo abbandonato. Lo chiama Temo. Quando il bambino ha
7-8 anni, Evdalê diventa cieco e vive un momento di abbandono di sé, di solitudine. Per il Dengbej è una
vera tragedia. Tuttavia il dengbej leggendario grida le sue canzoni per la sua gru dall’ala spezzata e per
suo figlio Temo.
E
vdalê Zeynikê is grown up by his mother (Zeynep) in a poor condition. When he was 30, he had a
dream that completely changed his life. After this dream he began singing unknown melodies. Since
then he became well known throughout Serhed where he became a legendary Dengbej. Evdalê adopted a
child and called him Temo. When the child was 7-8 Evdalê became blind and spent a period of giving up,
of loneliness. The Dengbej is living a real tragedy. Notwithstanding the legendary Dengbej cries his song
for his crane, with a broken wing, and for his son Temo
Biografia e filmografia | biography and filmography:
B
ülent Gündüz est nàschidu in Karayazi (Turchia) in su 1976. Est laureadu in ingenieria in s’Universidade de Kahramanmaras. At traballadu comente reporter pro sa ràdio in Bursa. A pustis istudiat tzìnema
e giornalismu in Istanbul in ue traballat pro 2 annos pro su canale natzionale 6. Bivet in Parigi dae su 2001.
In su 2007 at publicadu unu libru subra sos mèdia turcos (Generallarin Mikrofonlu Erleri ve Kurtler) e sighit
a iscrìere artìculos pro su web (www.aktuelbakis.com). Evdalê Zeynikê est su primu film suo.
B
ülent Gündüz è nato a Karayazi (Turchia) nel 1976. È laureato all’Università Kahramanmaras (è Ingegnere). Ha lavorato per una radio à Bursa. In seguito a questa esperienza, si lancia nel mondo dei
media. Studia cinema e giornalismo a Istanbul dove lavora come giornalista per la catena nazionale 6 per
2 anni. Vive a Parigi dal 2001. Nel 2007 pubblica un libro sui media turchi (Generallarin Mikrofonlu Erleri
ve Kurtler) e continua a scrivere articoli per il web (www.aktuelbakis.com). Come regista e sceneggiatore,
Evdalê Zeynikê è il primo film di Bülent Gündüz.
B
ülent Gündüz was born in Karayazi (Turkey) in 1976. He has a degree in Engineenering taken at
Kahramanmaras Univeristy. He worked for a radio in Bursa. Soon after he flang himself into the media
world. He studied cinema and journalism in Istanbul where he lived for 2 years working as a journalist for
the national press. He has been living in Paris since 2001. In 2007 he published a book about the Turkish
media (Generallarin Mikrofonlu Erleri ve Kurtler) and he is going on writing artiche for the web (www.
aktuelbakis.com) Evdalê Zeynikê is his first film as director and screenwriter.
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
39
Gracias a Dios
(Valerio Spezzaferro, Italia, 2009, miskito, subt. ita. 66’)
Produtzione | produzione | production: Imagine, Italia.
Sinossi | synopsis:
D
ipartimentu de Gracias a Dios, regione de sa Moskitia, Honduras. Su nùmeru de pipios mortos est intre
de sos prus artos de s’Amèrica latina. Mammas. Fèminas chi bivent in una dimensione arcàica: depent
pòdere fàghere fìgios pro èssere reconnotas dae sos òmines. Elena non resesset a allatare s’ùrtimu de
sos 7 fìgios suos, chi est romasu sena papare dae unu mese. Margarita, istràngia a cussa cultura e a
cussu logu, portat a in antis sa gherra sua pro s’allatamentu. Brijila, in sos ùrtimos meses de sa vida sua at
connotu a Deus. Selina, 14 annos, est prìngia dae 4 meses, bivet paris a àteras 8 pessones in una palafita
chi tenet solu tre pinnas. Selina diat a pòdere piànghere, ma su chi narat faghet solu suerare. E a pustis
Lesbia, 27 annos, su personàgiu printzipale. Dae 5 annos est sieropositiva. Lesbia portat a Deus cun issa
e custu li donat totu sa fortza chi li serbit. Gracias a Dios, Gràtzias a Deus.
D
ipartimento di Gracias a Dios, regione della Moskitia, Honduras. L’indice di mortalità infantile è tra i più
alti dell’America Latina. Madri. Donne che vivono in una dimensione ancestrale: devono procreare, fare
figli per essere riconosciute dall’uomo. Elena non riesce ad allattare l’ultimo dei suoi 7 figli, già denutrito
all’età di un mese. Margarita porta avanti la sua crociata sull’allattamento, pur essendo estranea al luogo
e alla cultura. Brijilia, anziana curandera, negli ultimi anni della sua vita ha scoperto Dio. Selina, 14 anni,
incinta di 4 mesi, vive con altre 8 persone in una palafitta con solo 3 pareti. Selina potrebbe piangere, ma il
suo monologo produce solo sudore. E poi Lesbia, 27 anni, il personaggio principale. Da 5 anni sieropositiva. Lesbia ha con sé Dio, e questo le dà tutta la forza di cui ha bisogno. Gracias a Dios. Grazie a Dio.
D
epartment of Gracias a Dios, Moskitia Region, Honduras. Children death rate is among the highest in
Latin America. Mothers. Women who are locked in an ancestral dimension: they have to give birth to be
accepted by the society. Elena, no longer able to feedbreast her child, Segundino, who is undernourished
at as early as one month of age. Margarita, a colombian doctor who desperately tries to put up a dialogue
with her patients. Brijilia, an old sorcerer who at a certain point of her life discovered God. Selina, a 14-yearold girl who lives in a 3-wall stilt house. She is pregnant and has absolutely nothing. Selina might as well
cry, but she sweats instead. And then Lesbia, the main character. She is 27 years of age. She has been
HIV-positive for 5 years. Lesbia has suffered a lot, but she has God at her side, and that’s all she needs.
Gracias a Dios. Thanks God.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
V
alerio Spezzaferro. Laureadu in Sièntzias de sa Comunicatzione in s’Universidade de Siena. In su
2004 partètzipat a sa Biennale dei giovani artisti cun Ulivi. In su 2006 at bintu su Festival Arcipelago e
su Potenza Film Festival cun Izmedju. In su 2007 at realizadu Ivan, Serbie, episòdiu de sa sèrie ARTE Visage d’Europe, isparghinadu in ARTE. Como est traballende a su montàgiu de unu film realizadu in Haiti.
V
alerio Spezzaferro si è laureato con il massimo dei voti in Scienze della Comunicazione all’Università
di Siena. Nel 2004 partecipa alla Biennale dei giovani artisti con Ulivi. Nel 2006 vince il Festival Arcipelago e il Potenza Film Festival con Izmedju. Nel 2007 gira Ivan, Serbie, episodio della serie ARTE Visage
d’Europe, diffuso su ARTE. Al momento lavora al montaggio di un lavoro realizzato ad Haiti.
V
alerio Spezzaferro, gradua-ted with first class honours in Scienze della Comunicazione at Università
di Siena. In 2004 he takes part to young artists Biennale with Ulivi. In 2006 he wins Festival Arcipelago
and Potenza Film Festival with Izmedju. In 2007 he shoots Ivan, Serbie, an episod of the ARTE Visage
d’Europe series, broadcast on ARTE. Now he is working on the making of a film realized in Haiti.
40
Keats Heart
(Willem Wits, Netherlands, 2008, frisk, subt. eng., 54’)
Produtzione | produzione | production:
Selfmade Films, Netherlands.
Sinossi | synopsis:
K
eats Heart est unu film subra unu giogadore meda famadu de su giogu tìpicu frisone keatsen (chi
assimìgiat meda a su giogu ispanniolu de sa pelota), Chris Wassenaar – unu òmine artu meda, piliruju
e cun duas lorighitas – est gioghende s’ùrtima s’istajone sua de campione mannu paris a su frade Jacob
Wassenaar e a su cumpàngiu de iscuadra Rutmer van der Meer. Cando Chirs est gioghende s’ùrtima partida sua, pensat ca depet lassare cussa vida. Keats Heart mustrat comente custu isport siat raighinadu in
sa cultura frisone e cantu siat mannu s’impatu sua in sas vidas de Chris e de sos cumpàngios suos.
K
eats Heart è un film sul leggendario giocatore del tipico gioco frisone keatsen (simile al gioco spagnolo
della pelota), Chris Wassenaar – un uomo molto alto, rosso di capelli e con due orecchini – che sta
giocando la sua stagione finale da grande campione, assieme a suo fratello Jacob Wassenaar e al compagno di squadra Rutmer van der Meer. Nella sua ultima partita, Chris pensa che deve dire addio a quel tipo
di vita. Keats Heart mostra come questo sport sia radicato nella cultura frisone e quanto sia grande il suo
impatto sulle vite di Chris e dei suoi compagni.
K
eats Heart is a film about a legendary player of a typical Frysian ball game called keatsen (this game is
similar to the pelota game in Spain). Chris Wassenaar – a very tall, red-haired man with two earrings –
is playing his final season as a great champion, together with his brother Jacob Wassenaar and team mate
Rutmer van der Meer. When Chris is playing his last game he also has to deal with a final goodbye to a way
of living. Keats Heart shows how much this sport is ingrained in the Frysian culture and how big the impact
is on the lives of Chris and his team mates.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
W
illem Wits at istudiadu design teatrale in sa ABK
Minerva e at sighidu unu workshop IDFA de iscenegiadura. A pustis de sos istùdios de arte s’est ispetzializadu art-education. Comente produtore traballat
subra Het stoffelijk geheugen in su 2002, Bestemming
Oerol (Destination Oerol) in su 2006, Een oorlog van 8
weken (Una gherra in 8 chidas) in su 2005.
W
illem Wits ha studiato desing teatrale presso ABK
Minerva, e ha seguito il workshop IDFA di sceneggiatura. Dopo gli studi d’arte e si è specializzato in
art-education. Da produttore ha lavorato in Het stoffelijk geheugen nel 2002, Bestemming Oerol (Destination
Oerol) nel 2006, Een oorlog van 8 weken (Una guerra di
8 settimane) nel 2005.
W
illem Wits makes studies of theatre design (ABK
Minerva). IDFA scenarioworkshop. Das Arts,
postgraduate art-education. As producer, he worked
at Het stoffelijk geheugen in 2002, Bestemming Oerol
(Destination Oerol) in 2006, Een oorlog van 8 weken (A
war of 8 weeks) in 2005.
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
41
Maistus de sonus
(Marco Lutzu e Roberto Corona, Italia, 2010, sardu, subt.ita. 34’)
Produtzione | produzione | production:
Associazione Artesuoni, Italia.
Sinossi | synopsis:
I
n sa traditzioni de is launeddas, clarinetu a tres cannas chi s’agatat in sa parti bàscia de sa Sardìnnia,
su modu de ddas fai benit tramandau de generatzioni in generatzioni. In Maistus de Sonus cuàturu de
issus, chi bivint totus in sa provìncia de Casteddu, contant de issus etotu e faint biri su traballu cosa insoru,
ainnantis de is telecameras, donendi vida a unu documentàriu chi podit essi lìgiu in diversas maneras. Si
podit abarrai spantaus de su modu cumenti scint movi is manus e trasformant canna, cera e spagu in-d’unu
strumentu musicali; opuru de comenti aregordant is maistus. (tradutzione in sardu de sos autores)
N
ella tradizione delle launeddas, triplice clarinetto diffuso nella Sardegna meridionale, le tecniche di
realizzazione dello strumento sono un sapere specialistico riservato a pochi esperti costruttori e tramandato di generazione in generazione. In Maistus de Sonus. Costruttori di launeddas quattro di loro, tutti
residenti nella provincia di Cagliari, mostrano il loro lavoro e si raccontano davanti alle telecamere dando
vita ad un documentario che si presta a diversi piani di lettura. Emerge uno spaccato di saperi profondi,
radicati e condivisi da un ristretto numero di persone; saperi che stanno dietro le quinte ma grazie ai quali
continuano a vivere quegli straordinari strumenti musicali che sono le launeddas.
T
he traditional making techiques of the launeddas, a triple clarinet widespread in the south of Sardinia,
are a knowledge just for few expert people, handed on from generation to generation. In Maistus de
Sonus. Costruttori di launeddas 4 of them, all living in the Cagliari area, show their jobs, giving life to
a documentary readable under different points of view. It comes out a cross-section of deep learning,
enrooted and shared by a restricted number of people, a covered knowledge, but thanks to them launeddas
these extraordinary musical instruments continue to live.
42
Biografia e filmografia | biography and filmography:
R
oberto Corona at imparadu a sonare sas launeddas dae sos mastros Erriu e Porcu. Est istadu mastru de launeddas in s’iscola
tzìvica de Cuartùciu. Regollit istrumentos populares de sa Sardigna
e de su mundu. S’òcupat de chirca subra s’oralidade. At collaboradu a su progetu europeu Hymnos, chi at fatu nàschere una retza
territoriale de su cantu a prus boghes, in Sardigna. Collaborat cun
s’Universidade de Casteddu in su progetu IN.CON.T.R.O. Est regista
paris a Marco Lutzu de duos film documentàrios, Maistus de Sonus
e Cantendi a Santu Anni. Marco Lutzu, etnomusicòlogu, professore
in su Conservatòriu de Casteddu, paris a sa chirca sua, s’òcupat de
documentatzione fotogràfica e video. In su 2004 at bìnchidu su cuncursu AViSA de s’ISRE (Istituto Superiore Regionale Etnografico), at
realizadu medas documentàrios: In viaggio per la musica (paris a Valentina Manconi), Su Raap. L’hip hop in Sardegna, Sonus de festa.
R
oberto Corona ha appreso a suonare le launeddas dai maestri Erriu e Porcu. È stato docente di
launeddas nella scuola civica di Quartucciu. Raccoglie strumenti musicali della musica popolare della
Sardegna e del mondo. Si occupa di ricerca sull’oralità. Ha collaborato con il progetto Europeo Hymnos,
relativo alla documentazione della rete territoriale del canto a più voci, in Sardegna. Collabora con l’Università di Cagliari nel progetto IN.CON.T.R.O. È regista con Marco Lutzu di due film documentari, Maistus
de Sonus e Cantendi a Santu Anni. Marco Lutzu, etnomusicologo, docente presso il Conservatorio di
Cagliari, alla ricerca in ambito etnomusicologico affianca la documentazione fotografica e video. Vincitore
nel 2004 del concorso AViSA indetto dall’ISRE (Istituto Superiore Regionale Etnografico), ha realizzato
diversi documentari: In viaggio per la musica (con Valentina Manconi), Su Raap. L’hip hop in Sardegna,
Sonus de festa.
R
oberto Corona knew to play the launeddas from the masters
Erriu e Porcu. He has thought launeddas at the Scuola Civica in
Quartucciu. He collecting Sardinian, but not only, musical instruments
belonging to the popular music. He makes research about oral tradition.
He has collaborated with the European project Hymnos, related to the
documents of the territory network about the several-parts singing,
singing in Sardinia. He’s working with Univerità di Cagliari at the
IN.CON.T.R.O. project. He is, together with Marco Lutzu, director
of two documentary films Maistus de Sonus and Cantendi a Santu
Anni. Marco Lutzu, ethnomusicologist, teacher at Conservatorio
of Cagliari, together with the ethnomusicology research he works
in the photographic and film documentary. Winner in 2004 at the
AVISA competition made by Istituto Superiore Regionale Etnografico,
he realized several documentaries: In viaggio per la musica, (with
Valentina Manconi), Su Raap. L’hip hop in Sardegna, Sonus de festa.
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
43
Murrasarda
(Andrea Lotta, 2009, sardu, subt. Ita., 40’)
Produtzione | produzione | production: Istituto Superiore Regionale Etnografico della Sardegna.
Sinossi | synopsis:
P
ro mesus de chimbe protagonistas, diferentes s’unu dae s’àteru de edade e de bidda, su film contat su
mundu de sa murra in Sardigna ammustrende sos logos e sas ocasiones in ue si giogat a sa murra: sas
festas de sos istudentes universitàrios in Casteddu, s’atòbiu internatzionale de Urthullè, sos ispuntinos tra
cumpanzos, sas festas de sas biddas. Bessit a campu sa bidea de unu giogu chi ponet in pare abilidades,
trassas, règulas e maneras cun sas traditziones imparadas dae sos mannos. (tradutzione de s’autore)
A
ttraverso i cinque protagonisti, diversi tra loro per età e provenienza, si racconta il variegato mondo del
gioco della murra in Sardegna e si mostrano i numerosi contesti in cui questo viene tutt’oggi praticato:
dalle feste degli studenti universitari fuori sede di Cagliari al torneo internazionali di Urzulei, dagli incontri
informali tra amici alle feste patronali. Emerge un gioco dietro al quale stanno abilità tecniche, astuzia,
norme etiche, codici di comportamento e saperi tramandati.
T
hrough the five main characters, different in age and origin, variegated world of the murra game in
Sardinia is recounted and the various contexts in which the game is practiced nowadays are showed:
starting from the feasts of college students, up till the international tournament in Urzulei, or from the
informal discussions between friends to festivities. It is shown a game behind which are technical skills,
cunning, ethical standards, codes of conduct and handed down knowledge.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
A
ndrea Lotta est nàschidu in Casteddu in su 1978. A pustis de s’èssere formadu in su campu de sas
tècnicas tzinematogràficas lòmpet a su mundu de s’antropologia visuale comente operadore e comente montadore. Est de importu sa formatzione sua in sos set tzinematogràficos prima comente assistente de
produtzione, a pustis comente assistente a sa regia e a su montàgiu. Dae bator annos collaborat cun sa
facultade de Sièntzias de sa Formatzione in ue faghet laboratòrios de produtzione audiovisiva.
A
ndrea Lotta nasce a Cagliari nel 1978. Un primo periodo di formazione nel campo delle tecniche
cinematografiche lo porta ad un primo approccio con il mondo dell’antropologia visuale sia come
operatore che come montatore. Si forma sui set cinematografici prima come assistente di produzione poi
come assistente alla regia e al montaggio. Da circa quattro anni collabora con la facoltà di Scienze della
Formazione di Cagliari dove svolge laboratori di produzione audiovisivi.
A
ndrea Lotta was born in 1978. In the first period of training in the area of cinema techniques he could
approach to the world of visual anthropology both as operator and as film editor. The training in the
cinema sets, at first as production assistant then as director and editor assistant, was important. For over
four years he collaborates with the faculty of Sciences Education in Cagliari where he is serving audiovisual
laboratories of production.
44
Els pintors catalans a Sardenya
(Marco A. Pani, España-Italia, 2004, sardu-català, subt. ita.,55’)
Produtzione | produzione | production:
Diagonal TV Televisió da Catalunya, Regione Sardegna, España-Italia.
Sinossi | synopsis:
M
ai comente in su de XV sèculos sa cultura ispanniola e mescamente catalana ant tentu unu impatu
gasi mannu subra totu sas espressadas de sa vida de s’ìsula de Sardigna. Ma est mescamente in
sa pintura chi sunt istadas fundamentales, tantu chi in pagu tempus ant fatu nàschere iscolas de pintura
locales, influentzadas dae su traballu de sos artistas chi beniant dae sa Catalùnia e dae Valèntzia.
M
ai quanto nel secolo XV le influenze culturali spagnole, e soprattutto catalane, ebbero un impatto così
importante su tutte le espressioni della vita nell’isola di Sardegna. Ma fu soprattutto nella pittura che
queste furono decisive, tanto che portarono in breve tempo alla formazione di vere e proprie scuole di
pittura locali, influenzate dal lavoro degli artisti provenienti dalla Catalogna e da Valencia.
N
ever more than in the 1400’s have Spanish, and above all Catalan, cultural influences had such an
impact upon all expressions of life on the island of Sardinia. But it was to be primarily in painting that
this influence was most decisive, opening the way, within a short space of time, to veritable local pictorial
schools, all of them influenced by the work of the artists arrived from Catalonia and Valencia.
Biografia e filmografia | biography and filmography (Rif. Panas, setz. fiction)
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
45
O seizh posupl
(Soazig Daniellou, France, 2008, brezhoneg, subt. eng.,52’)
Produtzione | produzione | production: Kalanna, France.
Sinossi | synopsis:
I
n su 1997 su Assòtziu Diwan faghet lòmpere a su diploma sos primos dischentes chi ant impreadu su
brètone in totu su tempus de s’iscolaridade issoro. Oe Alan, Bleuenn, Maela e sos àteros tenent 30
annos, traballant totus. Sos prus bivent in paris a unu cumpàngiu o una cumpàngia. Àteros tenent fìgios.
Ite cherent fàghere de sa limba chi lis est istada intregada? Su brètone est una possibilidade, unu pesu o
lassat indiferentes? Issos sunt prontos a gherrare pro sa defensa de sa cultura issoro comente ant fatu sas
mammas e sos babbos issoro? Su film mustrat immàgines de eris e de oe, s’acostiat a s’intimidade de sos
percursos personales ligados a una esperièntzia forte bìvida in sa pitzinnia.
N
el 1997 l’associazione Diwan portava al diploma i primi allievi che avevano utilizzato il bretone per tutta
la durata della loro scolarità. Oggi Alan, Bleuenn, Maela e gli altri hanno quasi trent’anni. Lavorano tutti.
La maggior parte vive in coppia. Alcuni hanno dei figli. Cosa hanno fatto e cosa vogliono fare della lingua
che è stata affidata loro? Il bretone appare loro come una possibilità, un fardello, o li lascia indifferenti?
Sono pronti a battersi come i loro genitori per la sopravvivenza della loro cultura? Il film mescola immagini
di ieri e di oggi, si accosta all’intimità dei percorsi personali legati a un’esperienza comune forte vissuta
durante l’infanzia.
I
n 1997 the first pupils to have done all their education in the Diwan network of Breton-medium schools sat
the baccalaureate. Today Alan, Bleuenn, Maela and the others are nearly thirty. They’ve all started their
careers. Most of them have got a partner. Some have children. What have they done, and what do they
want to do, with the language that was entrusted to them? Does Breton seem to them to be an advantage
or a handicap? Or do they simply feel unconcerned? Are they ready to fight for the survival of the language
as their parents did? This documentary makes use of footage from the past and the present to get as close
as possible to the lived reality of a series of individual trajectories that have a strong collective childhood
experience as their common starting point.
46
Biografia e filmografia | biography and filmography:
S
oazig Daniellou est crèschida in sa Frantza de s’ovest, casi in esìliu dae sa Bretagna, comente medas
àteros brètones. A pustis de àere bìvidu in Galles, in su 1983 s’est aposentada in Finistère e pro prus
de deghe annos at dirigidu unu tzentru culturale in limba bretone, istituidu cun su movimentu de s’iscola de
Diwan. Su movimentu at esploradu s’esperièntzia de sa prima generatzione de istudentes de su litzeu de
Diwan, e sa vida de duos iscritores brètones de importu mannu in su de binti sèculos, Roparz Hemon e Per
Jakez Helias, su traballu de su grupu teatrale brètone prus nòdidu, Ar Vro Bagan, e dae pagu sa chistione
de sa trasmissione intergeneratzionale de su brètone. Su film suo Brezhoneg Leizh O Fenn at bìnchidu
su prèmiu de sa giuria de su Celtic Media Festival in Skye in su 1999. At tentu su prèmiu dae France 3
comente Mègius film in limba brètone de su 2000.
S
oazig Daniellou è cresciuta nella Francia dell’ovest, in semi-esilio dalla Bretagna come molti altri
Bretoni. Dopo una deviazione attraverso il Galles, si è stabilita nel Finistère nel 1983 e per il resto del
decennio ha gestito un centro culturale in lingua bretone, istituito con il movimento della scuola Diwan.
Il movimento ha esplorato l’esperienza della prima generazione di studenti del liceo Diwan, e la vita di
due degli scrittori bretoni chiave del ventesimo secolo, Roparz Hemon e Per Jakez Helias, il lavoro del
più famoso gruppo teatrale bretone, Ar Vro Bagan, e più recentemente la questione della trasmissione
intergenerazionale della lingua. Il suo film Brezhoneg Leizh O Fenn ha vinto il premio della giuria del Celtic
Media Festival a Skye nel 1999. Ha ricevuto il premio France 3 Miglior Film in Lingua bretone dell’anno
nel 2000.
S
oazig Daniellou grew up in the west of France, in semi-exile from Brittany like many other Bretons.
After a detour via Wales, she settled down in the Finistère in 1983 and for the rest of the decade
ran a Breton-language cultural centre set up by the Diwan school movement. These have explored the
experience of the first generation of Diwan lycée students, the lives of two of the key Breton writers of the
twentieth century, Roparz Hemon and Per Jakez Helias, the work of Brittany’s best known theatre group
Ar Vro Bagan, and most recently the question of intergenerational transmission of the language. Her film
Brezhoneg Leizh O Fenn (Heads Full of Breton) won the Celtic Media Festival Jury Award in Skye in 1999.
She received the France 3 Best Breton-Language Film of the Year Award in 2000.
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
47
Ressons, deprès de la fàbrica
(Nuria Arauna, España, 2009, català, subt.eng., 30’)
Produtzione | produzione | production:
Máster en Documental Creativo i Televisió, Universidad de Barcelona, España.
Sinossi | synopsis:
S
as mudaduras de sa vida sunt lestras meda pro una comunidade chi ancora oe andat a in antis fache
a unu benidore pagu seguru. Sos chi bivent in custu ecosistema regordant s’esperièntzia cumpartzida
de sas atividades prudutivas, e nos faghent pònnere preguntas subra sos lìmites de s’èssere umanu,
semper ghiadu dae sa disagualidade. Cun su progressu issoro e sos bisos de una modernidade pèrdida,
chi ancora nde pesant sa possibilidade pagu probàbile de bìvere lìberos.
I
cambiamenti di vita sono molto veloci in una comunità sostenuta in passato dall’industria e che va avanti
ancora oggi verso un futuro incerto. Gli abitanti di questo ecosistema ricordano l’esperienza condivisa
delle attività produttive, al fine di porci delle domande sui limiti dell’essere umano, sempre guidato dalla
disuguaglianza. Con il loro progresso e i sogni di modernità perduti, che ancora sollevano la possibilità
altamente improbabile di vivere liberi.
L
ife’s changes are so fast in a community supported in the past by industry yet nowadays going forward
to an uncertain future. Inhabitants of this ecosystem remind the shared experience of manufacturing
tasks in order to ask us about human being’s limits, always driven by inequality. With their progress and
modernity’s dreams lost, they still raise the highly improbable possibility of live free.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
N
úria Araüna (Bartzellona, 1981) s’est laureada in Comunicatzione Audiovisiva in s’Universidade Autònoma de Bartzellona. At traballadu in ràdio e in televisione, e at collaboradu a progetos didàticos de
alfabetizatzione cun video e creatziones gràficas. Oe est editor in Sièntzias de sos servìtzios televisivos e
traballat a unu progetu fotogràficu subra sa trasformatzione de sos Pireneos catalanos. Ressons. Desprès
La Fábrica est su primu documentàriu sua, realizadu in s’àmbitu de su Master de documentàriu creativu
de s’Universidade Autònoma de Bartzellona, cun Julio Toledano (designer gràficu), Maria Ines Mendes
(sotziòloga), Ivan Piredda (fotografu) e Catalina Rossi (social comunicator).
N
úria Araüna (Barcellona, 1981) si laurea in Comunicazione Audiovisiva presso Università Autonoma
di Barcellona. Ha lavorato in radio e televisione, e ha collaborato a progetti didattici di alfabetizzazione
attraverso video creazioni grafiche. Oggi è editor in scienza e tecnologia dei servizi televisivi e lavora a un
progetto fotografico sulla trasformazione dei Pirenei catalani. Ressons. Desprès La Fábrica è il suo primo
documentario, realizzato nell’ambito del Master di documentario creativo dell’Università Autonoma di Barcellona, con Julio Toledano (designer grafico), Maria Ines Mendes (sociologa), Ivan Piredda (fotografo) e
Catalina Rossi (social comunicator).
N
úria Araüna, Barcelona 1981, is Bachelor of Audiovisual
Communication at Universidad Autónoma de Barcelona.
She’s worked in radio and television in a journalistic style, and has
collaborated with literacy teaching community projects through video
graphic creations. Today she is editor on science & technology
television reports and works in a photographic project about the
Catalan’s Pyrenean transformation. Ressons. Desprès La Fábrica
was hers first documental, made within the framework of Máster de
Documental Creativo de la Universidad Autónoma de Barcelona, in
Julio Toledano graphic designer, Maria Inês Mendes sociologist, Ivan
Piredda photographer and Catalina Rossi social communicator.
48
La retta via
(Roberta Cortella e Marco Leopardi, Italia, 2009, vlaams, subt.ita., 52’)
Produtzione | produzione | production: TERRA, Italia.
Sinossi | synopsis:
D
uos presoneris pitzinnos, una isfida manna: 4 meses de camminu dae su Bèlgiu a s’Ispagna. Sa
destinatzione est Santiago de Compostela e sa libertade. Dae delincuentes a pellegrinos, dae unu
mundu cuadradu bidu dae segus de sas inferriadas a sas prospetivas sena làcana de unu camminu fìsicu
e ispirituale capatzu de lassare unu sinnale in sa vida issoro.
D
ue giovani detenuti, una grande sfida: 4 mesi di marcia dal Belgio alla Spagna. Destinazione Santiago
de Compostela e la libertà. Da delinquenti a pellegrini, da un quadrato di mondo visto da dietro le sbarre alle sconfinate prospettive di un cammino fisico e interiore capace di lasciare il segno nelle loro vite.
T
wo juvenile offenders, a great challenge. A 4 month walk from Belgium to Spain, 2.500 km on foot to
reach Santiago de Compostela and to gain freedom back. From delinquents to pilgrims, from a windowshaped world seen from behind the bars to the boundless perspectives of a physical and inner path that
will leave its mark in their lives.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
R
oberta Cortella s’est laureada in Limba e Literadura Friulana in s’Universidade de Udine. Est autritze, iscenegiadora e regista pro sas sotziedades de produtzione televisivas italianas e istràngias. Sa
filmografia sua est: Il Cammino di Santiago (2005) Un mondo perfetto (2006), The Sacred Dancer (2008),
Salvatori di Semi (2009), La Retta Via (2009). M. Leopardi at istudiadu fotografia in s’European Design
Institute di Roma. In su 1991 at cumintzadu a traballare comente regista, diretore de sa fotografia e autore.
Sos documentàrios suos sunt istados trasmìtidos dae RAI, RTSI, NDR, YLE,ZDF, ARTE, NatGeo Channel,
AlJazeera ed àteros broadcaster internatzionales. Sa filmografia sua printzipale est: Il maratoneta (2005),
Un mondo perfetto (2006), Oltre la sbarra (2007), l’Ultimo cacciatore (2009), Hair India (IDFA 2009).
R
oberta Cortella si laurea nel 1997 in Lingua e Letteratura Friulana presso l’Università di Udine. è
autrice, sceneggiatrice e regista con diverse società di produzione televisiva italiane e straniere. Filmografia: Il Cammino di Santiago (2005) Un mondo perfetto (2006), The Sacred Dancer (2008), Salvatori
di Semi (2009), La Retta Via (2009). M. Leopardi studia fotografia presso l’European Design Institute di
Roma. Nel 1991 comincia a lavorare come regista, direttore della fotografia e autore. I suoi documentari
sono trasmessi da RAI, RTSI, NDR, YLE, ZDF, ARTE, NatGeo Channel, AlJazeera ed altri broadcaster internazionali. Filmografia principale: Il maratoneta (2005), Un mondo perfetto (2006), Oltre la sbarra (2007),
l’Ultimo cacciatore (2009), Hair India (IDFA 2009).
R
oberta Cortella in 1997 graduated in Friulian Languages and Literature at the Univ. of Udine. She works
as author/scriptwriter/director with different Italian and foreign documentary production companies and
channels. Among her works: The St. James Route (2005), Living in a Perfect World (2006), The Sacred
Dancer (2008). M. Leopardi studied Photography at the European Design Institute of Rome, started
to work as a film-maker in 1991, carrying the direction, the photography and the authorial aspects. His
documentaries won several prizes around the world and are broadcasted by RAI, RTSI, NDR, YLE,ZDF,
ARTE, NatGeo Channel, AlJazeera, among others. Among his works: The Marathon Runner (2005), Living in
a perfect world (2006), Beyond the barrier (2007), The Swordfish Hunter (2009), Hair India (IDFA 2009).
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
49
Rumore bianco
(Alberto Fasulo, Italia, 2008, furlan, subt. eng., 88’)
Produtzione | produzione | production: Faber Film, Italia.
Sinossi | synopsis:
S
u Tagliamento est s’ispina dorsale de una regione tzentrale in s’istòria de s’Europa, est su protagonista
de unu contu chi cheret cumprèndere sa fortza de sa natura, sa vida fitiana de òmines e fèminas e de
sa firmesa issoro. Unu documentàriu poèticu chi contat unu logu areste e prenu de vigore, càrrigu de terra
e de pedra, de istòria e mescamente de umanidade.
I
l Tagliamento, spina dorsale di una regione centrale nella storia d’Europa, è il protagonista di un racconto
che indaga la forza della natura, la quotidianità di uomini e donne e le loro forme di ostinazione. Un documentario poetico che racconta un luogo aspro e vigoroso, carico di terra e di sassi, di storia e soprattutto
di umanità.
T
he Tagliamento River, backbone of a key region in the history of Europe, is the main charter in this
documentary. White Noise investigates Nature’s strength, men and women’s everyday life and their
endurance. A poetic documentary that tells of a harsh and vigorous environment, a place made of stones
and soil, of history and most of all of humanity.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
A
lberto Fàsulo est nàschidu in San Vito al Tagliamento. A pustis de esperièntzias diferentes comente
assistente a sa regia, fònicu e operadore (L’Orchestra di Piazza Vittorio de Agostino Ferrente), in su
2004 passat a sa regia e a sa produtzione cun Cos’è che cambia, documentàriu apassionadu subra sa
bidda sua de orìgine. In su 2005 produet su docuementàriu de Gian Enrico Bianchi A filo d’acqua.
A
lberto Fasulo nasce a San Vito al Tagliamento. Dopo varie esperienze come assistente alla regia,
fonico e operatore (L’Orchestra di Piazza Vittorio di Agostino Ferrente), nel 2004 passa alla regia e
alla produzione con Cos’è che cambia, appassionato documentario sul suo paese d’origine. Nel 2005 è
produttore di Gian Enrico Bianchi nel documentario A filo d’acqua.
A
lberto Fasulo was born in San Vito al Tagliamento. He starts with a series of experiences as director
assistant, sound technician and cameraman (L’Orchestra di Piazza Vittorio by Agostino Ferrente).
Cos’è che cambia, a passionate documentary on his home town made in 2004, is Fasulo’s first experience
as a director and producer. In 2005 he produces Gian Enrico Bianchi’s documentary A filo d’acqua.
50
Santu Jorgi, su mori
(Simone Contu, Italia, 2009, sardu, subt. ita. 51’)
Produtzione | produzione | production: Adjudu Cambiu, Italia.
Sinossi | synopsis:
I
n sa bia, sos arrastos e sas àndalas chi fache a s’annu Milli giughiant a Santu Giorgi dae Suelli a su
coro rebelle e areste de s’ìsula in s’ìsula: s’Ogiastra e sas Barbàgias. Mori torradu a contare pro mèdiu
de ammentos, de contos, de bisos e de contigheddos curiosos de sos pastores betzos chi tramudaiant e
fiant devotos a su santu. Raighinadu a su biàgiu unu meledu subra su sendu frus fungudu de sa caminera
de su pellegrinàgiu: biàgiu dae tene a su matessi coro tuo, in mesu de una natura e paesàgios vìrghines
testimones de una bellesa isprigu de s’amore de Deus.
S
ulla via, le tracce ed i sentieri che intorno all’anno Mille portavano San Giorgio da Suelli nel cuore selvaggio ed indomito dell’isola nell’isola: l’Ogliastra e le Barbagie. Percorso ricostruito attraverso i ricordi,
i racconti, i sogni e gli aneddoti degli anziani pastori transumanti e dei devoti del santo. Innervata al viaggio
una riflessione sul senso più profondo del cammino di pellegrinaggio: viaggio da te al tuo stesso cuore,
immerso in una natura e paesaggi incontaminati testimoni di una bellezza specchio dell’amore di Dio.
O
n the road, paths and tracks which around the year 1000 brought St. George from Suelli into the
wild and unbroken hearth of the island within the island: the Ogliastra and Barbagie area. A journey
reconstructed through the memories and tales, the dreams and accounts of the old transhumant shepherds
and devotees of the Saint, along with a profound meditation on the deepest meaning of the pilgrim’s way:
a journey submerged into nature to explore your inner soul and the pure wild landscapes which witnessed
the extraordinary beauty of God’s love.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
S
imone Contu naschit in Casteddu in su 1970. Istùdiat Filosofia in Milano in s’Università Cattolica e inghitzat fintzas istùdios tzinematogràficos, diplomende-si in Produtzione in sa Civica Scuola di Cinema
in su 2001. Si nd’andat a pustis a Roma, ismanniende inoghe s’esperièntzia in su tzìnema e sa televisione.
Sa regula est su curtzumetràgiu de esòrdiu in sa regia. In ghennàrgiu acumprit Santu Jorgi, su mori.
S
imone Contu nasce a Cagliari nel 1970. Studia Filosofia a Milano presso l’Università Cattolica ed
inizia anche studi cinematografici, diplomandosi in Produzione presso la Civica Scuola di Cinema nel
2001. Si trasferisce poi a Roma, maturando qui un’esperienza nel campo del cinema e della televisione. Sa
regula è il suo cortometraggio d’esordio nella regia. A gennaio 2009 realizza Santu Jorgi, su mori.
S
imone Contu was born in Cagliari in 1970. He’s got his degree in Philosophy from the Università
Cattolica in Milan. There he also started his film studies and graduated in Production at the Civica
Scuola di Cinema in 2001. Then he moved to Rome where he had some experiences in the field of motion
pictures and TV production. Sa regula was his first short-movie as a director. Santu Jorgi, su mori is
realized in January 2009.
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
51
See What I’m Saying
(Hilari Scarl, USA, 2010, a.s.l., subt. eng., 93’)
Produtzione | produzione | production: Worldplay Inc, USA.
Sinossi | synopsis:
C
ustu documentàriu ispiradu e sentidu sighit bator artistas famados in sa comunidade de sos chi no
intendent: unu còmicu, unu baterista, unu atore e unu cantadore chi pùnnant a nche lòmpere a unu
pùblicu mainstream. Custos artistas surdos cun unu talentu ùnicu bàrigant paritzos desafios a sa manera
issoro cun triunfos personales e sutzessu professionale.
Q
uesto documentario ispirato e accorato segue quattro artisti ben noti nella comunità dei non udenti: un
comico, un batterista, un attore e una cantante nel loro tentativo di raggiungere un pubblico di massa.
Questi artisti sordi di talento unico superano grandi sfide a modo loro con trionfi personali e successo
professionale.
T
his inspirational and heartfelt documentary follows four well-known entertainers in the deaf community:
a comic, a drummer, an actor and a singer as they attempt to cross over to mainstream audiences.
These uniquely talented deaf entertainers overcome great challenges on their way to personal triumphs
and professional success.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
H
ilari Scarl est una regista acumprida chi dd’ant seberada intre de 12.000 filmakers pro essire in sa
sèrie televisiva de Steven Spielberg On the Lot. Ingollit retzensione de galabera dae sos de sa giuria
Garry Marshall, Carrie Fisher, Jon Avnet e Brett Ratner pro sa cummèdia curtza Ditto e pro sa mirada tzinematogràfica e sa fortza de su traballu cosa
sua cun sos atores. Hilari at produidu sèries
televisivas pro sa CBS, History Channel, TLC
e Court TV.
H
ilari Scarl è un’affermata regista che è
stato scelta tra 12.000 filmakers per apparire nella serie televisiva di Steven Spielberg On the Lot. Ha ricevuto entusiastiche
recensioni dai giurati Garry Marshall, Carrie
Fisher, Jon Avnet e Brett Ratner per la sua
breve commedia Ditto e per il suo sguardo
cinematografico e la forza del suo lavoro con
gli attori. Hilari ha prodotto serie televisive per
la CBS, History Channel, TLC e Court TV.
H
ilari Scarl is an award-winning director
who was selected out of 12,000
filmmakers to appear on the Steven Spielberg
television series On the Lot. She received
outstanding reviews from judges Garry
Marshall, Carrie Fisher, Jon Avnet and Brett
Ratner on her short comedy Ditto and for
her cinematic vision and overall strength in
working with actors. Hilari has produced TV
shows for CBS, The History Channel, TLC
and Court TV.
52
Verbotene sprache
(Katrin Sutter e David Thayer, CH, 2009, Zeichensprache, subt.ita., 40’)
Produtzione | produzione | production: Happy Monkey, CH.
Sinossi | synopsis:
R
olf fiat su primu pipiu in Svizzera cun impiantu cocleare. A pustis de annos colados cun s’avrìngiu de
torrare a intèndere Rolf si nde lìberat e s’aunit a sa cultura de sos surdomudos. Oe espressat s’identidade sua cun su limbàgiu de sos gestos in su palcu, faghende esibitziones che poeta slam. Forbidden
Language est unu contu prenu de emotziones subra de sa repressione de su limbàgiu de sos gestos.
R
olf è stato il primo bambino in Svizzera ad avere un impianto cocleare. Dopo anni vissuti sotto la
pressione da parte di dottori e familiari per riacquistare l’udito, Rolf si libera da queste aspettative e
accetta la cultura dei sordomuti. Oggi esprime la sua identità con il linguaggio gestuale sul palco dove
provoca, esibendosi da poeta slam. Forbidden Language è una storia densa di emozioni sulla repressione
del linguaggio gestuale.
R
olf was the first child in switzerland with a cochlear implant. After years of pressure by medicine and his
parents to become a hearing person, Rolf broke away and joined the deaf culture. Now he expresses
himself through sign language and provokes on stage with poetry slams. Forbidden Language is an
emotional story about a minority language.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
D
avid Thayer Nàschidu in San Josè (USA), su 31 de austu 1969, at istudiadu Literadura inglesa. In
su 2000 est emigradu in Svizzera. Est musitzista, cameraman e regista. In su 2007 girat su primu
curtzumetràgiu cosa sua Me I disconnect. In su 2008, girat su documentàriu Bigfoot - a Beast on the Run,
mentras in su mese de santandria de su 2009, Forbidden Language. Nàschida in Bülach (Svizzera) su 10
de làmpadas de su 1974, at istudiadu Giornalismu. At giradu paritzos documentàrios e film pro sa televisione isvìtzera. Est una regista indipendente dae su 200. In su 2008 girat su documentàriu Bigfoot - a Beast
on the Run e in su 2009 Forbidden Language.
D
avid Thayer Nato a San José (USA), il 31 agosto 1969, ha fatto studi di Letteratura inglese. Nel 2000
è emigrato in Svizzera. È musicista, cameraman e regista. Nel 2007 gira il suo primo cortometraggio
Me I disconnect. Nel 2008, gira il documentario Bigfoot - a
Beast on the Run, mentre nel novembre 2009, Forbidden
Language. Katrin Sutter Nata a Bülach (Svizzera) il 10 giugno del 1974, ha fatto studi di Giornalismo. Ha girato vari
documentari e film per la televisione svizzera. È una regista
indipendente dal 2000. Nel 2008 gira il documentario Bigfoot - a Beast on the Run e nel 2009 Forbidden Language.
D
avid Thayer was born in San Jose (USA). He’s
graduated in English Literature. In 2000 he goes to
live in Switzerland. He’s a musician, cameraman and
director. In 2007, he works at shortfilm Me I disconnect. In
2008 he works at Bigfoot - a Beast on the Run, in 2009
at Forbidden Language. Katrin Sutter is born in Bülach
(Switzerland). She’s graduated in Journalism. She has
make various documentaries and Films for Swiss-TV.
Independent Filmmaker from 2000. In 2008, she works at
the documentary Bigfoot - a Beast on the Run, in 2009 at
Forbidden Language.
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
53
I Walser della Valle d’Aosta
(Cristina Fino, Italia, 2010, titsch, töitschu, subt.ita. 45’)
Produtzione | produzione | production:
Comuni di Issime, Gressoney-Saint-Jean, Gressoney-La-Trinité, Italia.
Sinossi | synopsis:
I
ndàgine etno-linguìstica ammaghiadora subra de sos walser de Issime e Gressoney Saint-Jean e La
Trinité, cun resonos prus fungudos in limba italiana e testimonias in titsch pro Gressoney e töitschu pro
Issime. Un’annu intreu de filmados e intervistas permitit de documentare sos caràteres de sa minoria walser de sa Valle d’Aosta, dae su contu che paristòria chi aiat bidu cabaddare su Monte Rosa, a s’architetura
ispantosa de linna e de pedra, a sa religiosidade e a sas costumàntzias chi, mancari cuntrastados dae
su fenòmenu turìsticu e dae sas mudaduras de su tessìngiu sotziale, cunfirmant s’abbivamentu, fortza e
balores isparèssidos aterue.
A
ffascinante indagine etno-linguistica sulle comunità walser di Issime, Gressoney Saint-Jean e La Trinité, con approfondimenti in lingua italiana e testimonianze in titsch per Gressoney e töitschu per Issime. Un intero anno di riprese e di interviste permette di documentare i caratteri della minoranza walser della Valle d’Aosta, dalla storia leggendaria che vide un
popolo cavalcare il Monte Rosa, alla straordinaria architettura del legno e della pietra, alla religiosità e ai costumi che, pur contrastati dal fenomeno turistico e dai mutamenti del tessuto sociale,
confermano vitalità, forza e valori altrove scomparsi.
I
nteresting etno-linguistic survey about Walser of Issime and Gressoney Saint-Jean and La Trinité
communities, together with a thorough analysis, using the Italian language and witnesses in Titsch for
Gressoney and Töitschu for Issime. A one year shooting and interviews to testify the Walser characters living
in Valle d’Aosta, from the legendary history of the climbing people of the Monte Rosa to the extraordinary
wooden and stone architecture, to the customs and religion which, even if opposed by the increasing
tourism and the changing of the social fabric, strengthen vitality, power and values elsewhere missed.
54
Biografia e filmografia | biography and filmography:
C
ristina Fino naschet in Toscana. In Firenze giai dae sa pitzinnia
faghet multivisiones pro contu de sa Regione Toscana e pro istitutziones pùblicas e privadas de importu. Tramudat a Torino, ue in su
1987 est intre de sos fundadores de sa Deltaimaging, agentzia de comunicatzione. Leat a incuru multivisiones de primore pro sa Regione
Piemonte e sa Provìntzia e su Comunu de Torino. In su 2007 partètzipat a s’acumprida de sos audiovisivos pro su Museu de sas Alpes, in
su Forte de Bard. In su 2008 girat I Walser del Lys, 7 documentàrios in
s’àmbitu de unu progetu pro s’amparu e sa valorizatzione de sas limbas de minoria Titsch e Töitschu. In su 2009 leat a incuru e acumprit
sos audiovisivos pro su Museu de su Binu de Barolo e sos filmados
pro su Museu Lombroso, in Torino.
C
ristina Fino nasce in Toscana. A Firenze fin da giovanissima realizza multivisioni per conto della Regione Toscana e per altre
importanti istituzioni pubbliche e private. Si trasferisce poi a Torino,
dove nel 1987 è tra i fondatori della Deltaimaging, agenzia di comunicazione. Cura importanti multivisioni per la Regione Piemonte, la
Provincia e il Comune di Torino. Nel 2007 partecipa alla realizzazione
degli audiovisivi per il Museo delle Alpi, al Forte di Bard. Nel 2008 gira
I Walser del Lys, 7 documentari nell’ambito di un progetto per la salvaguardia e la valorizzazione delle lingue minoritarie Titsch e Töitschu.
Nel 2009 cura e realizza gli audiovisivi per il Museo del Vino di Barolo
e i filmati per il Museo Lombroso, a Torino.
C
ristina Fino was born in Tuscany. When she was very young she realised multivisions in Florence on
the behalf of the Regione Toscana and other important public and private institutions. Then she moved
to Turin, where in 1987 she was one of the founders of the Deltaimaging, a communication agency. She
took care of important multivisions for the Regione Piemonte and Provincia and Comune of Turin. In 2007
she took part to the creation of audio-visuals fot the Museo delle Alpi, at the Forte di Bard. In 2008 she
shooted I Walser del Lys, 7 documentaries within a project for the protection and valorization of the minority
languages Titsch e Töitschu. In 2009 she realized the Museo del Vino di Barolo audio-visions and films for
the Museo Lombroso in Turin.
d
o
c
u
m
e
n
t
à
r
i
o
s
55
bistos dae foras
Alisya nel paese delle meraviglie
(Simone Amendola, Italia, 2009, italiano, romanesco, 38’)
Produtzione | produzione | production:
Parsec Cooperativa Sociale, Filmalbatros, Italia.
Sinossi | synopsis:
I
n Cinquina, apenditzu reghente de Roma, b’at una realidade chi assimìgiat meda a sas banlieue pariginas. Sas istòrias e sas castiadas, de sos pitzocos de su bighinadu, chistionant de una ispera su matessi,
nointamas totu.
A
I
Cinquina, recente periferia di Roma, c’è una realtà del tutto simile alle banlieue parigine. Le storie e
gli sguardi, dei ragazzi del quartiere, parlano di una speranza nonostante tutto.
n Cinquina, a neighbourhood on the outskirts of Rome, live a community quite similar to the one dwelling in
Parisian banlieues. Through the stories of the boys, this documentary highlights situation of a Country.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
S
imone Amendola est nàschidu in su 1975. Est filmmaker e iscritore. Dae su 2003 est autore de paritzos traballos in vìdeu: curtzos, documentàrios e vìdeu-arte. At traballadu cun Citto Maselli in Civico
Zero, cun Ken Loach in Ticket e pro su teatru at iscritu e diretu Nessuno puo tenere Baby in un Angolo e
Porta Furba (premiadu cun sa publicatzione in s’Oreste Calabresi). Intre de su 2009 e su 2010 sunt essidos
su primu longumetràgiu, su docu-film Quando Combattono gli Elefanti chi est istadu apretziadu meda e at
giradu pro un’annu in Italia e in foras, e su documentàriu Alisya nel Paese delle Meraviglie (Prèmiu Ilaria
Alpi 2010, chi l’ant a trasmìtere in atòngiu in Rai Tre).
S
imone Amendola è nato nel 1975. È filmmaker e scrittore. Dal 2003 è autore di molti lavori in video:
corti, documentari e video-arte. Ha lavorato con Citto Maselli in Civico Zero, con Ken Loach in Ticket
e per il teatro ha scritto e diretto Nessuno puo tenere Baby in un Angolo e Porta Furba (premiato con la
pubblicazione all’Oreste Calabresi). Tra il 2009 e il 2010 sono usciti il suo primo lungometraggio, il docufilm Quando Combattono gli Elefanti che ha avuto grande risonanza ed è circolato per un anno in Italia e
all’estero, e il documentario Alisya nel Paese delle Meraviglie (Premio Ilaria Alpi 2010).
S
imone Amendola was born in 1975. Filmmaker and writer. Since 2003 he has realized many shorts,
documentaries and video-art. In cinema, he has worked with Citto Maselli in Civico Zero and with Ken
Loach in Ticket, while in theatre he has written and directed Nessuno puo tenere Baby in un Angolo and
Porta Furba (awarded with publication in Oreste Calabresi). Among 2009 and 2010 he relesed the docufilm Quando Combattono gli Elefanti and Alisya nel Paese delle Meraviglie (awarded in many national
festival).
58
Benvenuto Khalid
(Peter Marcias, Italia, 2010, italiano, sardo, 15‘)
Produtzione | produzione | production: Centro Studi Relazioni Industriali Ultima Onda, Italia.
Sinossi | synopsis:
C
arlo torrat in su cantiere ue pagus tempus in antis aiat tentu unu incidente cando fiat traballende. Li
ponent a fàghere su guardianu e dae luego s’at a abbigiare de sas irregularidades in sa gestione de
su cabu cantiere, Carlo e fìgiu suo giuseppe ant a fàghere amighèntzia cun un’òmine chi arribat dae a tesu
meda.
C
arlo rientra nel cantiere dove qualche tempo prima ebbe un grave incidente mentre lavorava. Gli
vengono affidate mansioni di guardiano e ben presto si accorgerà di varie irregolarità nella gestione
del capo cantiere. In una Cagliari insolita e avvolta dal mistero, Carlo e suo figlio Giuseppe troveranno
l’amicizia di un uomo arrivato da molto lontano.
C
arlo comes back from the yard where some time before he had a severe accident while working. They
give him a job as keeper, but soon after he will notice several irregularities in the manager direction.
Living in a unusual and mysterious Cagliari, Carlo and his son Giuseppe, will find the friendship of a man
come from a very far place.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
P
eter Marcias este regista e iscenegiadore. Nàschidu in Sardigna in su 1977, est diplomadu in regia.
Bivet e traballat in Roma, at fatu paritzos spot, documentàrios e curtzumetràgios presentados in sos
festival natzionales e internatzionales. In su 2006 s’esòrdiu suo in sas salas cun su film colletivu Bambini
(ep. Sono Alice) produidu e distribuidu dae Gianluca Arcopinto, in cuncursu in su Taipei Golden Horse Film
Festival e Giffoni. At diretu sa docu-fiction Ma la Spagna non era cattolica? (2007) e sul film Un attimo
sospesi (2008) in cuncursu in sa Mustra Internatzionale de Tzinema de São Paulo. In su 2010 su documentàriu cosa sua Liliana Cavani, una donna nel cinema est istadu presentadu in sa de 67 Mustra de Arte
Tzinematogràfica de Venezia.
P
eter Marcias è regista e sceneggiatore. Nato in Sardegna nel 1977, è diplomato in regia. Vive e lavora
a Roma, ha realizzato numerosi spot, documentari e cortometraggi presentati nei festival nazionali ed
internazionali. Nel 2006 il suo esordio nelle sale con il film collettivo Bambini (ep. Sono Alice) prodotto e
distribuito da Gianluca Arcopinto, in concorso al Taipei Golden Horse
Film Festival e Giffoni. Ha diretto la docu-fiction Ma la Spagna non era
cattolica? (2007) ed il film Un attimo sospesi (2008) in concorso alla
Mostra Internazionale di Cinema di São Paulo. Nel 2010 il suo film documentario Liliana Cavani, una donna nel cinema è stato presentato
alla 67 Mostra D’Arte Cinematografica di Venezia.
P
eter Marcias: Director and screenwriter, born in Sardinia in 1977,
graduated in movie directing. Living and working in Rome, has
realized several commercials, documentaries and short movies,
presented at National and International festivals. In 2006 his debut in
features, the collective movie Bambini (episode I’m Alice), produced
and distributed by Gianluca Arcopinto, is in competition at Taipei Golden
Horse Film Festival and at Giffoni Film Festival. He directed the docufiction Wasn’t Spain Catholic? (2007) and the feature film Suspended
Hours (2008) competing at the São Paulo International Film Festival.
The film documentary Liliana Cavani, una donna nel cinema (2010)
has been presented at the 67rd Venice International Film Festival.
b
i
s
t
o
s
d
a
e
f
o
r
a
s
59
Direzione obbligatoria
(Mimmo Mancini, Italia, 2009, pugliese, italiano, subt. eng., 18’)
Produtzione | produzione | production: Rio Film, Italia.
Sinossi | synopsis:
U
nu ex presoneri chircat de si nde leare su pecadu de tantas fartas de pitzinnia: una vida violenta fraigada a pitzu de sas rapinas. Luego essidu dae presone detzidit de furriare de su totu sa vida sua chirchende sa bia fache a sa redentzione. Ma non resèssit a otènnere unu impiegu onestu chi potzat poderare
sos problemas familiares de apretu. Sa vida paret chi li donet feti una diretzione obligada: su protagonista
depet torrare a furare pro si nde essire dae s’apretu. Unu curtzu chi contat sa volontade de si rebellare a
su tortìmine de sa sorte, a unu mundu sena via de essida, cuntràriu, chi pro su prus di cusit a subra ruolos
chi non sunt tuos de su totu. Una esistèntzia sena isbetu, unu retratu de sa sotziedade nostra, una crìtica
disincantada a su sud de s’Italia. B’at semper sa possibilidade de torrare a comintzare un’àtera borta.
U
n ex detenuto cerca di redimersi dai tanti errori fatti in giovinezza: una vita violenta costruita sulle rapine. Appena uscito di prigione decide di dare una svolta alla sua esistenza e cercare una strada verso
la redenzione. Ma non riesce ad ottenere un impiego onesto che possa far fronte all’insorgere di crescenti
problemi familiari. La vita sembra riservargli una direzione obbligatoria: il protagonista deve fare un ultimo
colpo per assicurarsi una via di fuga. Un corto che racconta la volontà di ribellarsi alle storture del destino,
ad un mondo senza via d’uscita, avverso, che spesso ci cuce addosso ruoli che non ci corrispondono
interamente. Un’esistenza senza prospettive, uno spaccato della nostra società, una critica disincantata al
sud d’Italia.Si ha sempre la possibilità di cominciare un’altra volta.
A
previous imprisoner tries to make up for his youth faults: a violent life based on robberies. Soon after he
goes out from prison he decides to change his life and to find a way to his redemption. Unfortunately he
does not find a honest job useful for his new family problems. Now life seems to give him just one direction:
the main character has to make the last robbery to assure him a getaway. This short tells the will to rebel
against the wrong twists of destiny, against no way out, an unfavourable world, which, often gives us
unsuitable rules. A life without prospective, a cross-section of our society, a South Italy disillusioned critic.
It is, nevertheless, possible to start again a new life.
60
Biografia e filmografia | biography and filmography:
M
immo Mancini: nàschidu in Bitonto (Bari). Atore de teatru, tzìnema e televisione. Partètzipat a paritzos film pro sa televisione. Pro su tzìnema ammentamus unos cantos tìtulos: Arriva la bufera (1993),
de Daniele Luchetti; Colpo di Luna (1994), de Alberto Simone (mentzione ispetziale in su Festival di Berlino 1995); A domani (1997), de Gianni Zanasi (in cuncursu in sa 56ª Mostra di Venezia); Ospiti (1997),
de Matteo Garrone; Lacapagira (1999), de Alessandro Piva; Il Caimano(2005), de Nanni Moretti. Est sa
boghe contadora de Delio in film 300 de Zack Snyder 2007. Comente autore e intèrprete acumprit bator
ispetàculos teatrales: Non venite Mangiati, Vi faremo sapere, Sargassi, Lo Zi e bator curtzumetràgios: Sul
mare luccica, Arroganti, U Su, Direzione Obbligatoria.
M
immo Mancini: nato a Bitonto (Bari). Attore di teatro, cinema e televisione. Partecipa a molti film
per la televisione. Per il cinema ricordiamo alcuni titoli: Arriva la bufera (1993), di Daniele Luchetti;
Colpo di Luna (1994), di Alberto Simone (menzione speciale al Festival di Berlino 1995); A domani (1997),
di Gianni Zanasi (in concorso alla 56ª Mostra di Venezia); Ospiti (1997), di Matteo Garrone; Lacapagira
(1999), di Alessandro Piva; Il Caimano (2005), di Nanni Moretti. È la voce narrante di Delio nel film 300
di Zack Snyder 2007. Come autore e interprete realizza quattro spettacoli teatrali: Non venite Mangiati,
Vi faremo sapere, Sargassi, Lo Zi e quattro cortometraggi: Sul mare luccica, Arroganti, U Su, Direzione
Obbligatoria.
M
immo Mancini: born in Bitonto (Bari). Theatre, film and tv actor. He takes place to several tv film
together with movies such as Arriva la bufera (1993), by Daniele Luchetti; Colpo di Luna (1994), by
Alberto Simone (special mention at 1995 Berlin Festival); A domani (1997), by Gianni Zanasi (at the 56ª
Mostra di Venezia competition); Ospiti (1997), by Matteo Garrone; Lacapagira (1999), by Alessandro Piva;
Il Caimano (2005), by Nanni Moretti. He is the narrator of Delio in the movie 300 by Zack Snyder 2007. He
realized four theatre performances as author and actor: Non venite Mangiati, Vi faremo sapere, Sargassi,
Lo Zi e and four short film: Sul mare luccica, Arroganti, U Su, Direzione Obbligatoria.
b
i
s
t
o
s
d
a
e
f
o
r
a
s
61
Habibi
(Davide Del Degan, Italia, 2010, Al-’Arabiyyah, subt. ita., 22’)
Produtzione | produzione | production:
Antonella Perrucci per Galaxia, Italia.
Sinossi | synopsis:
I
n unu mundu chi paret a tesu dae su nostru, cada die sos pipios mudant nùmene a sos giogos issoro,
mudant nùmene a sos bisos issoro a si fàghent òmines a sa lestra. Non podent seberare e a bias depent
faddire. Habibi est su biàgiu pro mèdiu de ammentos de un’òmine chi torrat pipiu.
I
n un mondo apparentemente lontano dal nostro, ogni giorno i bambini cambiano il nome ai loro giochi,
cambiano il nome ai loro sogni e si fanno uomini in fretta. Non possono scegliere e a volte devono sbagliare. Habibi è il viaggio attraverso i ricordi di un uomo che ritorna bambino.
I
n a world apparently far from us, every day children change the name to their games, change the name to
their dreams and become men soon. They can not choose and sometimes they have to be wrong. Habibi
is a trip through the memories of a man that become child again.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
D
avide Del Degan est nàschidu in Trieste. Laureadu in Sièntzias Polìticas, cumentzat a traballare
comente cameraman e montadore pro paritzas produtziones documentarìsticas de tv regionales e
natzionales. A su matessi tempus partètzipat a produtziones tzinematogràficas in diferentes ruolos de
assistente a sa regia e de assistente de sa produtzione. Dae su 2000 istùdiat in su Drama Acting Center
in Ljubljana in prus de partetzipare a paritzos workshop internatzionales in Roma, Milano e Zagabria. Dae
su 2002 collàborat cun paritzas produtziones e agentzias comente regista de documentàrios, curtzumetràgios e produtziones teatrales. In prus s’interessat de temàticas sotziales cun atentu mannu a s’handicap
fìsicu, collaborende cun paritzos istitutos e asòtzios pro s’isvilupu de produtziones documentarìsticas e
tzinematogràficas.
D
avide Del Degan è nato a Trieste. Laureato in Scienze Politiche, inizia a lavorare come cameraman e
montatore per diverse produzioni documentaristiche di tv regionali e nazionali. Contemporaneamente
partecipa a produzioni cinematografiche nei diversi ruoli di assistente alla regia e assistente di produzione.
Dal 2000 studia al Drama Acting Center a Ljubljana oltre a partecipare a diversi workshop internazionali a
Roma, Milano e Zagabria. Dal 2002 collabora con diverse produzioni e agenzie come regista di documentari, cortometraggi e produzioni teatrali. Inoltre si interessa a tematiche
sociali con particolare attenzione all’handicap fisico, collaborando con
diversi istituti e associazioni per lo sviluppo di produzioni documentaristiche e cinematografiche.
D
avide Del Degan was born in Trieste. He gets the degree in
Political Science and then he starts working as cameraman
and editor for several productions of documentaries for local and
national televisions. Morevoer he takes part into cinematographic
productions as director assistant and production assistant. Since
2000 he studied at Drama Acting Center in Ljubljana (Slovenia) and
at several international workshop in Rome (Italy), Milan (Italy) and
Zagreb (Croatia). Since 2002 he collaborated with several productions
and agencies as directors of documentaries, shortmovie and theatrical
performances. Moreover, he is interested in social matters, particulary
in body handicap, and he collaborates with several associations for
the developement of documentary and cinematographic productions.
62
Identità. La vera storia
di Juan Piras Peron
(Chiara Bellini, Italia, 2008, Italiano, sardu, español, subt. ita., 83’)
Produtzione | produzione | production: Morgana Production Srl, Italia.
Sinossi | synopsis:
I
n su 1909 su disterradu Giovanni Piras partit fache a s’Argentina. A pustis de unos cantos annos isparessit in su nudda, ma sos arrastos comintzant a s’apigiare a cussas de Juan Domingo Peron. Intre de documentos cuados e cointzidèntzias belle de non crèdere, unu biàgiu longu intre de sa maghia de su misteru e
sa realidade tostatza de su disterru chi, in totu su de XX sèculos, dae sa Sardigna lompet in Argentina.
N
el 1909 l’emigrante sardo Giovanni Piras parte per l’Argentina. A distanza di qualche anno sparisce nel
nulla, ma le sue tracce iniziano a sovrapporsi a quelle di Juan Domingo Perón. Tra documenti occultati
e coincidenze al limite dell’incredibile, un lungo viaggio tra la magia del mistero e la dura realtà dell’emigrazione che, attraversando tutto il XX secolo, dalla Sardegna conduce in Argentina.
I
n 1909 the Sardinian imigrant Giovanni Piras left to Argentina. Some years later he disappeared, but his
footsteps began to be Juan Domingo Peron’s. Among hidden documents and incredible coincidences,
you can follow a long journey between mysterious magic and the hard reality of migration, that, throughout
all the 20th century, leads from Sardinia to Argentina.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
C
hiara Bellini est nàschida in Pisa in su 1973. Dae su 1992 inghitzat una filera de esperièntzias in
campu tzinematogràficu e televisivu. Tenet una sotziedade sua etotu de produtzione tzinematogràfica,
est iscenegiadora e regista. Su primu documentàriu suo Un azard habanero – Voci da un’isola (2005) est
istadu premiadu, intre de sos àteros, in su Festival internatzionale de su tzìnema de Salerno, in su World
Film Festival di Houston (Texas, USA). Identità. La vera storia di Juan Piras Peron est su primu longumetràgiu documentàriu.
C
hiara Bellini è nata a Pisa nel 1973. Dal 1992 inizia una serie di esperienze in campo cinematografico
e televisivo. Ha una propria società di produzione cinematografica, è sceneggiatrice e regista. Il suo
primo documentario Un azard habanero – Voci da un’isola (2005) è stato premiato, tra gli altri, al Festival
internazionale del cinema di Salerno, al World Film Festival di Houston (Texas, USA). Identità. La vera
storia di Juan Piras Peron è il suo primo lungometraggio documentario.
C
hiara Bellini was born in Pisa in 1973. From 1992 she begins some television and cinema experiences.
She is the owner of a film production society, and is screenwplayer and director. Her first documentary
Un azard habanero – Voci da un’isola (2005) won awards at the International Film Festival in Salerno and
at World Film Festival in Houston (Texas, USA). Identità. La vera storia di Juan Piras Peron is her first
feature documentary film.
b
i
s
t
o
s
d
a
e
f
o
r
a
s
63
L’isola dei sordobimbi
(Stefano Cattini, Italia, 2009, LIS, italiano, subt. ita., 80’)
Produtzione | produzione | production: Doruntina Film e Giusi Santoro, Italia.
Sinossi | synopsis:
S
a prima mùida chi essit dae sa villa manna est unu zùmiu de sas mòngias. Sunt feti sas ses de mangianu e giai s’ispàrghinat cun su trèmere bassu a prenare sos aposentos cun sas bòvedas artas. Sos
pipios, òspites piticos, dormint, ma non sunt istrobbados. Nemancu si podet nàrrere chi siant ninniados;
tenent unu sonnu a prova de mùida. Sos aparèchios acùsticos minores issoro sunt istudados e postos in
fila in una casseta betza de linna. Cada unu de issos tenet unu nùmene: Ivan, Noemi, Loriana, Carola...
I
l primo rumore che esce dalla grande villa è la monotona cantilena delle suore. Sono solo le sei del mattino e già si espande con la sua bassa vibrazione a riempire i vecchi ambienti dagli alti soffitti. I bambini,
piccoli ospiti, dormono, ma non ne sono disturbati. Nemmeno si può dire che ne siano cullati; hanno un
sonno a prova di rumore. I loro piccoli apparecchi acustici sono spenti e allineati nella vecchia cassetta di
legno. Ognuno di essi porta un nome: Ivan, Noemi, Loriana, Carola...…
T
he first noise coming out from the huge villa is the nuns monotonous singing. It is six o’clock a.m. and
this sound widespreads with its low vibration to fill in the old places with high roofs. The children, very
young hosts, sleep, but they are not disturbed by that sound. It is not possible to say they are lullabied by
it, they are very hardly asleep. Their tiny acustic equipments are off and allined in an old wooden box. Each
of them has got a name on it: Ivan, Noemi, Loriana, Carola…
Biografia e filmografia | biography and filmography:
S
tefano Cattini est nàschidu in Carpi (Modena), in su 1966, ue galu traballat e bivet comente folmmaker. Intre de sos documentàrios suos: Amèn (2010), Ismail -Perla -Azzurra –Mario (2009), La pallonata
(2009), Uno strano treno (2009). L’isola dei sordobimbi est candidadu a su David de Donatello 2010, e est
in mesu de sa Seletzione Ufitziale Festival de su documentàriu de Abruzzo 2010.
S
tefano Cattini è nato a Carpi (Modena), nel 1966, dove tuttora vive e lavora come filmmaker. Tra i suoi
documentari: Amèn (2010), Ismail -Perla -Azzurra -Mario (2009), La pallonata (2009), Uno strano treno
(2009). L’isola dei sordobimbi è candidato al David di Donatello 2010, e rientra nella Selezione Ufficiale
Festival del documentario d’Abruzzo 2010.
S
tefano Cattini was born in Carpi (Modena), in 1966, where he lives and works as a filmmaker. Among
his documentaries: Amèn (2010), Ismail -Perla -Azzurra -Mario (2009), La pallonata (2009), Uno strano
treno (2009). L’isola dei sordobimbi is in competition for the David di Donatello 2010, and it is selected at
the Selezione Ufficiale Festival del Documentario d’Abruzzo 2010.
64
b
i
s
t
o
s
Il mio ultimo giorno di guerra
(Matteo Tondini, Italia, 2009, romagnolo, italiano, english, german, subt. ita., 19’)
Produtzione | produzione | production: Tondini Production, Italia.
Sinossi | synopsis:
I
n un’àndale in su muntricu, in sa Romagna de sa segunda gherra mundiale, unu massaju pitzinnu (Andrea Vasumi) s’atopat cun duos soldados tedescos e duos americanos. Totu faghet pensare chi s’ant
a isparare, e su pitzocu perdet s’ispera, ma s’arribu de un’aèreu portat a totus a si cuare in s’erba. Dae
tando su massaju at a chircare de salvare sa vida sua...…Colados sos annos cussu matessi massaju (Ivano
Marescotti) at a contare gasi a su nebode suo sa prima e s’ùrtima die de gherra, cuende però una veridade
dolorosa.
I
n una strada di collina, nella Romagna della seconda guerra mondiale, un giovane contadino (Andrea Vasumi) si trova improvvisamente a contatto con due soldati tedeschi e due americani. Tutto lascia pensare
ad un conflitto a fuoco, e il giovane si sente perduto, ma l’arrivo di un aereo civetta spinge tutti a nascondersi nell’erba. Da quel momento il contadino cercherà di salvarsi la vita... Passati gli anni quello stesso
contadino (Ivano Marescotti) racconterà così al nipote il suo primo e ultimo giorno di guerra, nascondendo
però una dolorosa verità.
A
young farmer (Andrea Vasumi) during Second World War, is in a narrow country road, in Romagna
(Italy). Suddenly he meets two American and German soldiers. A fight seems to be inevitable and the
young man feels lost but the arrival of a plane let everybody hide in the grass. From that moment the farmer
tries to save his life… Some years later the same farmer (Ivano Marescotti) tells his grandson his first and
last day of war, but he will not tell him a painful truth.
d
a
e
f
o
r
a
s
65
Biografia e filmografia | biography and filmography:
M
atteo Tondini est nàschidu in Faenza. Est regista e montadore de spot, season review,docu-film e
curtzumetràgios. At bintu duas medàllias de oro de s’Unesco in s’Unica Competition 2010, su Fedic de
oro 2009 e est su binchidore prus pitzinnu de unu premiu in su Giffoni Film Festival, in prus est su regista
italianu prus pitzinnu invitadu comente reladore in sa New York State University. Cun sos curtzos suos est
istadu finalista de prus de 70 festival in totu su Mundu e s’ùrtima òpera sua Il mio ultimo giorno di guerra
est istada proietada in 12 natziones e est istada tema d’esàmene in sa Stony Brook University di New York.
In martzu de su 2010 Tondini est istadu su primu italianu a bìnchere s’International Family Film Festival de
Los Angeles mentras in sa tzitade nadia est istadu insinnidu de su Leon d’Oro, su reconnoschimentu prus
antigu e de primore de sa tzitade de Faenza.
M
atteo Tondini è nato a Faenza. È regista e montatore di spot, season review, docu-film e cortometraggi. Ha vinto due medaglie d’oro dell’Unesco all’Unica Competition 2010, il Fedic d’oro 2009 ed è il
più giovane vincitore di un Grifone d’oro nel prestigioso Giffoni Film Festival, inoltre è il più giovane regista
italiano invitato come relatore alla New York State University. Con i suoi corti è stato finalista in più di 70 festival in tutto il mondo e la sua ultima opera Il mio ultimo giorno di guerra è stata proiettata in 12 nazioni ed
è diventata tema d’esame presso la Stony Brook University di New York. A marzo del 2010 Tondini è stato
il primo italiano a vincere l’International Family Film Festival di Los Angeles mentre nella sua città natale è
stato insignito del Leon D’oro, il riconoscimento più antico e prestigioso della città di Faenza.
M
atteo Tondini was born in Faenza. He is a making-spot, season review, docu-film and short films
director. He won two Unesco golden medals at Unica Competition 2010, the Fedic d’oro 2009, and he
is the youngest winner of a Gryphon Award throughout the prestigious Giffoni Film Festival, moreover he is
the youngest Italian director to be invited as lecturer at New York State University. He has been competing
at least more than 70 festivals all over the world. His last work Il mio ultimo giorno di guerra has been shown
in 12 countries and has been subject matter at the Stony Brook University examination in New York. In
March 2010 Todini won, for the first time for an Italian director, the International Family Film Festival in Los
Angeles, while his own town gave him the Leon d’Oro, the oldest and most important award of the city of
Faenza.
Un mondo perfetto, Diego D’Innocenzo e Marco Leopardi
66
Un mondo perfetto
(Diego D’Innocenzo e Marco Leopardi, Italia, 2006, italiano, plautdietsch,
subt. ita., 70’)
Produtzione | produzione | production: Terra (Italia) per National Geographic Channel.
Sinossi | synopsis:
D
eserto de su Chihuahua, Mèssicu. In unas cantas colònias Mannonitas, sa vida colat comente a duos
sèculos prima fintzas a cando sa lòmpida de s’eletritzidade at comintzadu a treulare su mundu perfetu
issoro. Su film contat s’istòria de bator personàgios chi benint dae duas colònias Mennonitas: sa prima
refudat cada tecnologia moderna, s’àtera cumentzat a s’abèrrere a unas cantas annoaduras comente a
s’eletritzidade e sas veturas.
D
eserto del Chihuahua, Messico. In alcune colonie Mennonite la vita scorre come due secoli fa finché
l’arrivo dell’elettricità ha cominciato a sconvolgere il loro mondo perfetto. Il film racconta la storia di
quattro personaggi provenienti da due colonie Mennonite: la prima rifiuta ogni moderna tecnologia, l’altra
comincia ad aprirsi ad alcune ad alcune innovazioni, come l’elettricità e le automobili.
S
omething is changing in the Mexican Desert of Chihuahua, where Mennonites live as two centuries
ago until electricity arrives in their perfect world. The film tells the stories of four protagonists living in
the two Mennonite colonies, the first rejects any modern technology, the latter accepting such innovations
as electricity and cars.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
D
iego D’Innocenzo est nàschidu in L’Aquila. Produtore e regista, dae su 1984 at produidu e diretu
belle 30 documentàrios pro sa RAI TV, at coprodotu 3 documentàrios cun Felix Film, RAI trade e
Istituto Luce pro unos cantos de sos prus mannos canales europeos, e produidu in full commission su film
documentàriu Un mondo perfetto pro National Geographic Channel International. Marco Leopardi istùdiat
fotografia in su European Design Institute de Roma. In su 1991 cumentzat a traballare comente regista,
diretore de sa fotografia e autore. Sos documentàrios sunt trasmìtidos dae RAI, RTSI, NDR, YLE,ZDF,
ARTE, NatGeo Channel, AlJazeera e àteros broadcaster internatzionales. Filmografia printzipale: Il Maratoneta (2005), Un mondo perfetto (2006), Oltre la sbarra (2007). L’ultimo cacciatore (2010). Hair India est
istadu seletzionadu in s’IDFA 2009.
D
iego D’Innocenzo è nato a L’Aquila. Produttore e regista, dal 1984 ha prodotto e diretto circa 30
documentari per la RAI TV, ha coprodotto 3 documentari con Felix Film, RAI Trade e Istituto Luce per
alcune dei maggiori canali europei, e prodotto in full commission il film documentario Un mondo perfetto
per National Geographic Channel International. Marco Leopardi studia fotografia presso l’European Design Institute di Roma. Nel 1991 comincia a lavorare come regista, direttore della fotografia e autore. I suoi
documentari sono trasmessi da RAI, RTSI, NDR, YLE, ZDF, ARTE, NatGeo Channel, AlJazeera ed altri
broadcaster internazionali. Filmografia principale: Il Maratoneta (2005), Un mondo perfetto (2006), Oltre la
sbarra (2007), L’ultimo cacciatore (2010). Hair India è stato selezionata all’IDFA 2009.
D
iego D’Innocenzo was born in L’Aquila in 30/09/1959. Producer and director, in 1984 founded
L’Immagine. In the last five years produced and/or directed more than 50 documentaries, all broadcast
by RAI TV and other European broadcasters. Last film-documentary Un mondo perfetto (Living in a perfect
world) is distribuited by National Geographic Channel International in 158 countries. Marco Leopardi
studied Photography at the European Design Institute of Rome started to work as a film-maker in 1991
carrying the direction, the photography and the authorial aspects. His documentaries won several prizes
around the world and are broadcasted by RAI, RTSI, NDR, YLE,ZDF, ARTE, Nat Geo Channel, AlJazeera,
among others. Among his works: Il Maratoneta (2005), Un mondo perfetto (2006), Oltre la sbarra, (2007).
L’ultimo cacciatore, (2010). Hair India was selected at IDFA 2009.
b
i
s
t
o
s
d
a
e
f
o
r
a
s
67
El origen del pueblo Tikuna
(Gustavo De la Hoz, Colombia, 2009, tikuna, subt. ita., 61’)
Produtzione | produzione | production:
Corporación Horizontes Colombianos, Colombia.
Sinossi | synopsis:
M
ìgias de annos a como, in unu logu de sa foresta Amazzonia, su Deus Gutapa aiat bidu su pòpulu suo
chi biviat comente bèstias e non sighiat peruna règula. Aiat creadu tando Yoi e Alpi pro dare a issos
unu òrdine. Custos teniant poteres chi aiant impreadu pro fàghere su pòpulu Magüta … Yoi e Umariana,
pobidda sua, aiant piscadu su pòpulu issoro in su riu Evare. Yoi l’aiat imparadu a campare in sa foresta, a
la respetare e a la curare, l’aiat insinnadu fintzas a traballare a cumone. Aiat postu sos rituales, intre de sos
cales cussu de sa pubertade chi sinnat sa s’aidu dae pipia a fèmina e si mudat in una festa manna, est su
rituale cun prus sugnificu pro sos indìgenos Tikuna.
M
igliaia di anni fa, in un luogo della foresta Amazzonia, il Dio Gutapa vide che il suo popolo viveva come
le bestie e non seguivano alcuna regola. Creò allora Yoi ed Alpi per dare loro un ordine. Essi avevano
dei poteri che usarono per creare il popolo Magüta …Yoi e Umariana, sua moglie, pescarono il proprio popolo nel ruscello Évare. Yoi gli insegnò a sopravvivere nella foresta, a rispettarla e curarla, gli insegnò anche
a lavorare in comunità. Instituì i rituali, tra cui il rituale della pubertà che segna la tappa di transizione da
bambina a donna e si trasforma in una gran festa, è il rituale di maggior significato per gli indigeni Tikuna.
T
housands of years ago, in the Amazon forest, God Guatupa saw his people living like beast, following
any rules. So he created Yoi and Alpi to give them some rules. They had some powers which were used
to create the Magüta people. Yoi and Umariana, his wife, fished their people from the Evare stream. Yoi
taught them how to survive in the forest, how to respect and take care of it; moreover he taught them how
to work in a community, establishing rituals among which the puberty rituals that marks the passage from
childishood to womanhood. This moment is celebrated with a big party and it is the most important ritual
for the Tikuna people.
Biografia e filmografia | biography and filmography:
G
ustavo de la Hoz est nàschidu in Bogotà in su 1953, at istudiadu regia tzinematogràfica in su Istituto
Cinematografico Latinoamericano de Bogotá. In sos annos ’80 at giradu in totu sas comunidades
indìgenas cun su Ministeru de Guvernu Colombianu filmende sas diferentes comunidades chi bi sunt in su
logu. In sos annos ‘90 at giradu documentàrios pro sasretzas televisivas internatzionales prus de importu
comente sa BBC, sa TVE, sa TV, sa ZDF, sa Rai, sa CNN e sa CBS. Dae su 2008 a su 2009 at fatu su
primu longumetràgiu El Origen del Pueblo Tikuna, primu de una filera subra su mitu de sas comunidades
indìgenas, ue sos indìgenos sunt sos protagonistas.
G
ustavo de la Hoz è nato a Bogotá nel 1953, ha studiato regia cinematografica nell’Istituto Cinematografico Latinoamericano di Bogotá. Negli anni ’80 ha girato in tutte le comunità indigene col Ministero
di Governo Colombiano filmando le diverse comunità presenti nel territorio. Negli anni 90’ girato documentari per le più importanti reti televisive internazionali come la BBC, la TVE, la TV, la ZDF, la Rai, la CNN e
la CBS. Dal 2008 al 2009 ha realizzato il suo primo lungometraggio El Origen del Pueblo Tikuna, primo di
una serie sui miti delle comunità indigene, dove gli indigeni sono i protagonisti.
G
ustavo de la Hoz was born in Bogotá in 1953, he studied filmmaking at the LatinAmerica Cinema
Institute in Bogotà. During the ’80s he turned throughout the native communities for the Colombian
Gonvernment Ministery, shooting the different communities living in the territory. In the ‘90s he shooted
documentaries for the most important international networks such as BBC, TVE, TV, ZDF, Rai, CNN and
CBS. From 2008 to 2009 he realized his first feature film El Origen del Pueblo Tikuna, first of a series
regarding myths of the native communities, whereas the natives are the main characters.
68
Panas, un ritorno a casa
(Marco A. Pani e G. Gadeddu, Italia, 2006, sardu, subt. ita., 49’ )
Produtzione | produzione | production: Marco Antonio Pani, Italia.
Sinossi | synopsis:
S
u documentàriu Panas, un ritorno a casa contat su traballu de su curtzumetràgiu Panas iscritu e diretu
dae Marco Antonio Pani e produidu dae su Istituto Superiore Regionale Etnografico de Nùgoro. In
s’interis de totu cabudanni e sas primas bìndighi dies de santugaine de su 2005, sa populatzione de S’Ulumedu, una bidda in su pranu de sa Nurra, in Sardigna, bidet sa vida fitiana sua treulada dae s’ammàniu de
sas ripresas de unu film in ue totu sos atores, e bona parte de sos collaboradores a sa produtzione, sunt
sos chi istant in sa bidda. S’iscoberta noa de sa paristòria dae ue moet su curtzumetràgiu oferit s’ocasione
de meledare a pitzu de sas orìgines issoro, de su coladu e de sas traditziones pèrdidas, ma fintzas de
torrare a leare, fintzas feti pro su tempus de sa produtzione tzinematogràfica, un’acostiamentu de pare a
pare isparèssidu pro neghe de sa modernidade.Il documentario.
P
anas, un ritorno a casa racconta la lavorazione del cortometraggio Panas scritto e diretto da Marco Antonio Pani e prodotto dall’Istituto Superiore Regionale Etnografico di Nuoro. Durante tutto il settembre
e la prima quindicina di ottobre del 2005, la popolazione di Olmedo, un paese della pianura della Nurra,
in Sardegna, vede la sua vita quotidiana rivoluzionata dalla preparazione e dalle riprese di un film in cui
tutti gli attori, e buona parte dei collaboratori alla produzione, sono abitanti del paese. La riscoperta della
leggenda da cui prende spunto il cortometraggio offre uno spunto agli abitanti del paese per interrogarsi
sulle proprie origini, il proprio passato e le proprie tradizioni perdute, ma anche per recuperare, anche solo
per il tempo della produzione cinematografica, una prossimità reciproca da tempo affievolita a causa della
modernità.
P
anas, un ritorno a casa tells the making of Panas written and directed by Marco Antonio Pani and
producted by Istituto Superiore Regionale Etnografico of Nuoro. During September 2005 and the first
15 days of October 2005, the people living in Olmedo (a tiny village in the Nurra plain), Sardinia, have
their lives revolutionized by the making and shooting of a film in which all the actors, actresses and people
involved in its production, are inhabitants of the village itself. The rediscovered legend, from which the short
film starts, gives the people of Olmedo, the reason for questioning themselves about heir past, origins,
and lost traditions, but also to have back, just for the film production time only, a mutual neighbourhood
weakened by modern times
Biografia e filmografia | biography and filmography (Rif. Panas, setz. fiction)
b
i
s
t
o
s
d
a
e
f
o
r
a
s
69
Vuerîrs de gnot
(Christiane Rorato, Italia, 2003, furlan, italiano, 74’)
Produtzione | produzione | production: CEC Udine (Italia), Prèlude media (France).
Sinossi | synopsis:
F
atu dae Christiane Rorato, su film est unu biàgiu initziàticu chi nos portat a s’iscoberta de una de sas
traditziones prus ispantosas e connotas pagu de su mundu, cussu de sas Benendantes, isciamanos,
chi, dae antigòriu e fortzis galu oe, lutant in forma de ispìritu e sa cua contra de su male. Custu acuntesset
in Friuli, una terra chi defensat s’identidade linguìstica e culturale.
R
ealizzato da Christiane Rorato, il film è un viaggio iniziatico che ci porta alla scoperta di una delle tradizioni più sorprendenti e meno conosciute del mondo: quella dei Benandanti, sciamani, che, da tempi
immemorabili e forse ancora oggi, lottano in forma di spirito e in segreto contro il male. Questo succede in
Friuli, una terra che difende la sua identità linguistica e culturale.
R
ealised by Christiane Rorato, the film is a initiatory travel that leads us to the discovery of one of the
most amazing tradition and less known in the world – the Benendanti one, shamans, who from ages,
but probably today too, fight as spirits and secretly, against the Evil. This happens in Friuli, a land that
defends its linguistic and cultural identity
Biografia e filmografia | biography and filmography:
C
hristiane Rorato est nàschida a La Mure (Frantza) de mama frantzesa e de babu friulanu. At traballadu in teatru interpretende una trintena de òperas. In su tzìnema at inghitzadu sa carriera sua cun
René Allio. In su 1996 acumprit Debout dans ce siècle antracite, unu documentàriu chi mustrat sas lutas
sindacales in Frantza in su setore mineràriu. Vuerîrs de gnot est istadu giradu de
su totu in Friuli.
C
hristiane Rorato è nata a La Mure
(Francia) di madre francese e di padre friulano. Ha lavorato in teatro interpretando una trentina di opere. Al cinema
ha iniziato la sua carriera con René Allio.
Nel 1996 realizza Debout dans ce siècle
antracite, un documentario che illustra le
lotte sindacali in Francia nel settore minerario. Vuerîrs de gnot è il suo secondo
documentario ed è stato girato completamente in Friuli.
C
hristiane Rorato was born in La Mure
(France) from a French mother and a
Friulan father. She worked in the theatre,
playing at least in 30 different plays. She
began her cinema career together with
Renè Allio. In 1996 she realised Debout
dans ce siècle antracite, a documentary
that shows the trade union struggles in
France in the mine field. Vuerîrs de gnot is
her second documentary and it was totally
shot in Friuli.
70
Atòbios
6 de nadale a sas 6 de sero| 6 dicembre alle
18:00 | 6th december, at 6:00 p.m.
Cinema Odissea (Cagliari | Casteddu)
Presentada | Presentazione | Presentation
BABEL FILM FESTIVAL
cun | con | with:
Sergio Milia,
Assessore a sa Cultura de sa Regione Autònoma
de Sardigna | Assessore alla Cultura della Regione
Autonoma della Sardegna | Spokesman for the
Arts of Regione Autonoma della Sardegna
Attilio Dedoni,
Presidente de sa Commissione Cultura de sa
Regione Autònoma de Sardigna | Presidente della
Commissione Cultura della Regione Autonoma della
Sardegna | Culture Commission President of the
Regione Autonoma della Sardegna
Graziano Milia,
Presidente de sa Provìntzia de Casteddu |
Presidente della Provincia di Cagliari |
President of the Provincia di Cagliari
Antonello Arru,
Presidente de sa Fondazione Banco di Sardegna |
Presidente della Fondazione Banco di Sardegna |
President of the Fondazione Banco di Sardegna
Emilio Floris,
Sìndigu de Casteddu | Sindaco di Cagliari |
Mayor of Cagliari
Antonello Zanda, Salvatore Cubeddu e Paolo Carboni
presentada | presentazione | introduction
Vito Biolchini, diretore | direttore |
manager of Radio Press (Casteddu | Cagliari)
7 de nadale a sas 11.30 | 7 dicembre alle 11.30 |
7th december, 11:30 a.m.
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Sa limba in 35 mm | La lingua in 35 mm |
The 35mm language
paris a | con | with: Cursu de Làurea in Sièntzias de sa
Comunicatzione, Facultade de Sièntzias de sa Formatzione - Universidade de Casteddu, | Corso di laurea in
Scienze della comunicazione, Facoltà di Scienze della
formazione, Università di Cagliari | Course in Comunication Science degree, Facoltà di Scienze della formazione, Cagliari University
Giulia Mazzarelli, operadora culturale |
operatrice culturale | cultural operator
atòbiat | incontra | meets
Edoardo Winspeare, Regista | Director
iulia Mazzarelli, istudiosa de su Tzìnema, atòbiat unu
de sos registas prus interessantes de su panorama
tzinematogràficu contemporàneu italianu. Edoardo Winspeare est istadu unu de sos primos autores italianos chi
at impreadu sa limba de sa terra sua comente elementu
rapresentativu a fundamentu de sos personàgios suos.
Cun Sangue vivo, sa limba salentina no est prus isfundu
sena forma, su colore, s’esòticu, ma prus che a totu sa
G
72
boghe de unu realismu màgicu che benit dae sas fàulas,
e chi donat ancora prus credibilidade a cussas caras e a
cussos logos.
iulia Mazzarelli, giovane studiosa di cinema di Cagliari, incontra uno dei registi più interessanti del
panorama cinematografico contemporaneo italiano.
Edoardo Winspeare è stato uno dei primi autori a usare
l’espressione linguistica della sua terra come elemento
rappresentativo imprescindibile dei suoi personaggi. Con
Sangue vivo, la lingua salentina non è più lo sfondo informe, il colore, l’esotico, ma piuttosto la voce di un realismo
magico favoloso, che rende quei luoghi e quei volti tanto
più veri e credibili.
iulia Mazzarelli, young cinema scholar from Cagliari,
meets one of the most interesting director of the Italian
contemporary cinema survey. Edoardo Winspeare has
been one of the first author to use the lingustic expression
of his country as a representative and absolutely
necessary element of his characters. In Sangue vivo, the
language of Salento is no more a background without a
shape or just something exotic and colorful, but it is the
voice of a magic and fairy realism, that gives to those
places and faces a great value of credibility and reality.
G
G
doardo Winspeare, regista de su Salento. At istudiadu
Esa Hochschule
fotografia in New York e s’est diplomadu in regia in
für Fernsehen und Film de Monaco de
Baviera. A pustis de àere fatu documentàrios e film curtzos subra sas traditziones de su Salento, in su 1995 est
bèssidu su primu film longu suo, Pizzicata, premiadu in
medas festival europeos. Ma su primu film chi ddu fàghet
connòschere a su pùblicu est Sangue vivo, de su 2000. In
su 2003 su film Il miracolo benit presentadu a sa Mostra
del Cinema di Venezia. A pustis bessint I Galantuomini,
su documentàriu La festa prende fuoco, e in su 2009 Filia
solis, documentàriu chi contat sa tzitade de Brindisi, chi
tenet custu nùmene in sas poesias de Federico II.
doardo Winspeare, regista salentino. Ha studiato fotografia a New York e si è diplomato in regia alla Hochschule für Fernsehen und Film di Monaco di Baviera.
Dopo aver girato diversi documentari e cortometraggi sulle tradizioni salentine, nel 1995 esce il suo primo lungometraggio Pizzicata, premiato in diversi festival europei.
Il primo grande successo di pubblico arriva con il film in
dialetto salentino Sangue vivo, nel 2000. Nel 2003 il film Il
miracolo viene presentato alla Mostra del Cinema di Venezia. Escono poi I Galantuomini, il documentario La festa prende fuoco, e nel 2009 Filia solis, documentario che
racconta Brindisi, così chiamata nei versi di Federico II.
E
Winspeare, a director from Salento. He studEtiondoardo
ied photography in New York and graduated in direcat Hochschule für Fernsehen und Film of Munich of
Bavaria. After the shooting of different documentaries and
short films about the Salento traditions in 1995 he realised
his first featured film Pizzicata, awarded in several European festivals. But his first huge public success comes
with Sangue vivo,( 2000) in which he uses the language
of the Salento. In 2003 Il miracolo is presented at Venice
Mostra del Cinema. Next the film I Galantuomini comes
out and the documentary La festa prende fuoco. In 2009
he realised Filia solis, a documentary about Brindisi, so
called by the emperor Federico II in his poetry
7 de nadale a sas 5 e mesu de sero |
7 dicembre alle 17.30 | 7th december, at 5:30 p.m.
Biblioteca regionale (Casteddu | Cagliari)
Si ses europeu, faedda in sardu
cun | con | with
Regione Autònoma de Sardigna, Servìtziu Limba e
Cultura Sarda | Regione Autonoma della Sardegna,
Servizio Lingua e Cultura Sarda | Regione Autonoma
della Sardegna, Sardinian Language and Culture office
Provìntzia de Aristanis | Provincia di Oristano |
Provincia of Oristano
Serafino Corrias,
Assessore a sa Cultura de sa Provìntzia de Aristanis |
Assessore alla Cultura della Provincia di Oristano |
Spokesman for the Arts of Provincia of Oristano
Piero Dau,
Dirigente de su Setore Cultura de sa Provìntzia de
Aristanis | Dirigente del Settore Cultura della Provincia
di Oristano | Director of the Culture Section of Provincia
di Oristano
Marco Stolfo,
autore de su libru | autore del libro | book’s author
Si ses europeu faedda in sardu (ed. Iskra, Ghilarza)
Antonio Ignazio Garau,
espertu de limba sarda, furriadore |
esperto di lingua sarda, traduttore |
translator and expert of the sardinian language
presentada | presentazione | introduction:
Giuseppe Corongiu, Diretore de su Servìtziu Limba e
Cultura Sarda de sa RAS | Direttore del Servizio Lingua
e Cultura Sarda della RAS | Director of the Sardinian
Language and Culture Service of the RAS,
Tore Cubeddu.
a presentada de s’òpera Si ses europeu faedda in sardu de Marco Stolfo, edita in ocasione dae su de deghe
annos de sa promulgatzione de sa Lege 482 de su 1999
(Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche
storiche), dae ISKRA, commissionada dae sa Provìntzia
de Aristanis e de 32 Comunes de sa provìntzia in s’àmbitu
de su progetu Lege 482/99 Limba sarda: limba de s’identidade, limba de su mundu, est una ocasione de importu
pro una riflessione subra de s’amparu de sas limbas de
minoria in Sardigna, in Italia e in Europa. Su libru est intregadu pròpriu a su primu provedimentu istatale chi in
Italia in fines at dadu atuatzione a s’artìculu 6 de sa Costitutzione, cunforma a su cale Sa Repùblica tutelat sas minorias linguìsticas cun normas dedicadas e proponet unu
acaramentu cun sos cuntenutos de sa Lege sas orìgines
suas s’istòria s’aplicatzione sua intre de isetos, resultados
e problemas faghende essire a pìgiu prus che totu su raportu intre de sa Lege 482/1999 e s’Europa.
a presentazione dell’opera Si ses europeu faedda in
sardu di Marco Stolfo, edita in occasione del decimo
anniversario della promulgazione della Legge 482 del
1999 (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche) da ISKRA, su commissione della Provincia
di Oristano e di 32 Comuni della Provincia nell’ambito del
progetto Legge 482/99 Limba sarda: limba de s’identidade, limba de su mundu, è una importante occasione
S
L
per una riflessione complessiva sulla tutela delle lingue
minoritarie in Sardegna, in Italia, in Europa. Il volume è
dedicato proprio al primo provvedimento statale con cui
in Italia si è finalmente data attuazione all´articolo 6 della Costituzione, in base al quale La Repubblica tutela le
minoranze linguistiche con apposite norme e propone un
confronto con i contenuti della Legge, le sue origini, la
sua storia e la sua applicazione, tra aspettative, risultati e
problemi, mettendo in particolare evidenza il rapporto tra
la Legge 482/1999 e l´Europa.
he presentation of the work Si ses europeu faedda
in sardu by Marco Stolfo – published for the 10th
anniversary of the enactment of Legge 482 /99 Norme
in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche,
by ISKRA and asked by Provincia di Oristano and other
32 Comuni della Provincia related to the project Legge
482/99 Limba sarda: limba de s’identidade, limba de
su mundu – is a really important occasion to reflect on
the minority language defences in Sardinia, in Italy, in
Europe. This volume is dedicated to the first national
measure thanks to which at last Italy brings about the 6th
article of its Constituition, according to whom the Italian
Republic defends the linguistic minorities with suitable
laws and suggests a comparison with the content of the
law, its origin, its history and its application, considering its
expectations, results and problems, putting in evidence the
relationship between the Legge 482/1999 and Europe
T
nterbenint a sa presentada, s’autore Marco Stolfo, su
Idade
furriadore in sardu, Antonio Ignazio Garau de sa sotziecooperativa L’altra cultura de Aristanis, s’Assessore
a sa Cultura de sa Provìntzia de Aristanis Serafino Corrias, su Dirigente de su Setore Cultura de sa Provìntzia
Piero Dau e su Diretore de su Servìtziu Limba e Cultura
Sarda de sa Regione Autònoma de Sardegna, Giuseppe
Coròngiu.
ntervengono alla presentazione: l’autore, Marco Stolfo, il
traduttore in lingua sarda Antonio Ignazio Garau (Società cooperativa L’altra cultura di Oristano), l’Assessore alla
Cultura della provincia di Oristano Serafino Corrias, il Dirigente del Settore Cultura della Provincia di Oristano Piero
Dau e il Direttore del Servizio Lingua e Cultura Sarda della
Regione Autonoma della Sardegna, Giuseppe Corongiu.
ith the presence of: Marco Stolfo: the author; Antonio
Ignazio Garau: the translator into the Sardinian
language by the Cooperative Company L’altra cultura
from Oristano, Serafino Corrias: Spokesman for the Arts
of Provincia di Oristano; Piero Dau: Director of the Culture
Section of Provincia di Oristano and Giuseppe Corongiu
Director of the Sardinian Language and Culture Service
of the RAS
I
a
t
o
b
i
o
s
W
arco Stolfo est dotore de chirca in Istòria de su FedeM
ralismu e de s’unidade europea, giornalista e operadore culturale. Tutela de sas minorias in Europa, plurilinguìsmu e interculturalidade sunt sos temas chi sunt ogetu
de s’atividade professionale e de chirca sua. Subra de
custos argumentos at publicadu sàgios e monografias.
arco Stolfo è dottore di ricerca in Storia del Federalismo e dell’unità europea, giornalista e operatore
culturale. Tutela delle minoranze in Europa, plurilinguismo
e interculturalità sono i temi oggetto della sua attività professionale e di ricerca. Su questi argomenti ha pubblicato
numerosi articoli, saggi e monografie.
M
73
arco Stolfo is a researcher about History of
M
Federalism and European unity, a journalist and a
cultural operator. He is professionally concerned with the
defence of the linguistic minorities in Europe, together
with multilinguism and multiculture. He published several
articles, essays and monographies about these issues.
8 de nadale a sas 6 e mesu de sero | 8 dicembre
alle 18.30 | 8th december, 6:30 p.m.
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
Sos custodes de s’Amatzonia, sos indìgenos Tikuna: a 500 annos dae sa colonizatzione, intro mitu e realidade, sa vida issoro
| I custodi dell’Amazzonia, gli indigeni Tikuna: dopo 500 anni dalla colonizzazione, tra
mito e realtà, la loro sopravvivenza | The
Amazon Guardians, the Tikuna natives:
500 after the colonization, between mith
and reality, their survival
cun su patrotzìniu de | con il patrocinio di |
with the patronage of
Consolato della Colombia
paris a | con | with
Export Concept S.r.l. (Casteddu | Cagliari)
interbenint | intervengono | with the presence of
Prof.ssa Annamaria Baldussi, Facultade de Sièntzias
Polìticas - Universidade de Casteddu |
Facoltà di Scienze Politiche - Università di Cagliari |
Facoltà di Scienze Politiche - Cagliari University
Dott.ssa Luz Angela Rojas, ONG Coorporacion
Horizontes Colombianos
Pausa cafè | Pausa caffè | Coffee Break
paris a | con | with Panificio Fratelli Carta (Sèdilo) e
La Tazza d’oro (Casteddu | Cagliari)
u pòpulu Tikuna bivet in unu territòriu mannu de
s’Amazònia, in su chi narant triàngulu amazònicu, chi
apartenet a sa Colombia, a su Brasile e a su Perù. Sa
comunidade est de prus chi a mancu 30000 pessones
chi sighint a bìvere in simbiosi totale cun sa natura chi los
inghìriat; sa limba issoro, chi no apartenit ne a s’Arawak,
ne a su Tupi-Guaranì, chi est difùndidu meda in Amazònia, est una de sas medas limbas de su Sud Amèrica. Sa
professoressa Anna Maria Baldussi, de sa Facultade de
Sièntzias polìticas de Casteddu e la dotoressa Luz Angela Rojas, de sa ONG Orizontes Colombianos, nos contant
500 annos de istòria de unu pòpulu chi oe est mesu tretu
intre mitu e modernidade; dae sas crònacas de Francisco de Orellana de su 1542, a oe, a sas consighèntzias
estremas de una colonizatzione de sas terras issoro chi
non s’est firmada mai.
l popolo Tikuna vive in una zona estesa della selva
amazzonica, nel cosiddetto triangolo amazzonico, appartenente alla Colombia, al Brasile e al Perù. La comunità è costituita da circa 30.000 individui che continuano
a vivere in totale simbiosi con la natura; la loro lingua, che
non appartiene né al ceppo Arawak ne al Tupi-Guaranì,
molto diffuso in Amazzonia, è una delle tante lingue minoritarie del Sud America. La professoressa Anna Maria
Baldussi, della Facoltà di Scienze Politiche di Cagliari e
S
I
74
la dottoressa Luz Angela Rojas, della ONG Orizontes Colombianos ripercorrono 500 anni di storia di un popolo in
bilico tra mito e modernità, dalle cronache di Francisco de
Orellana del 1542, a oggi, alle estreme conseguenze di
una colonizzazione ininterrotta delle loro terre.
ikuna people lives on a widespread area in the
Amazon Forest, in the so called Amazon Triangle,
belonging to Colombia, Brazil and Peru. The comunity is
formed by about 30.000 people, who continue to live in
a complete symbiosis with nature; their language, which
does not belong to the Arawak nor to the Tupi- Guaranì
stocks - so widespread in Amazon area, is one of the
many minority languages of South America. Professor
Anna Maria Baldussi, from Facoltà di Scienze Politiche
in Cagliari and Dott. Angela Rojas, from ONG Orizontes
Colombianos will speak about the 500 years of history of
a people balancing between myth and modern age, from
Francisco de Orellana’s chronicles dated back to 1542
till today, to the extreme consequences of a unbroken
colonization of their lands.
T
8 de nadale a sas 9 e mesu de sero|
8 dicembre alle 21.00 | 8th december at 21:00 p.m.
Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu
Cuntzertu | Concerto | Concert
in collaboratzione con | in collaborazione con |
with contribution of
Elena Ledda Vox (Casteddu | Cagliari)
Associazione Art’ In (Casteddu | Cagliari)
Mauro Palmas Quintetto
presentat | presenta |shows
Il colore del maestrale | Su colore de bentu estu |
The mistral’s color
Paris a | con | with
Elena Ledda (Sardegna) Paola Lombardo (Occitania),
Mario Brai (Carloforte), Rachele Colombo (Veneto).
auro Palmas est unu de sos artistas prus nòdidos e
apretziados in Sardigna e non solu, chi cun s’arte sua
est resèssidu a pònnere paris sos sonos prus profundos
de s’ìsula nostra cun àteros sonos chi benint dae sas terras chi s’incarant a su Mediterràneu. Paris a Elena Ledda
e a sos artistas sardos e de àteras minorias proponet unu
cuntzertu in ue su bentu, su bentu estu, sulende, dae sa
Sardigna lompet, cun sos nuscos e sos sonos suos, in
onni parte de su mundu.
auro Palmas è uno degli artisti più conosciuti e apprezzati in Sardegna e non solo, che attraverso la
sua arte è riuscito a mettere assieme i suoni più profondi
della nostra isola con altri suoni provenienti dalle terre
che si affacciano sul Mediterraneo. Con Elena Ledda e gli
artisti sardi provenienti dalle altre minoranze, propone un
concerto nel quale il vento, il Maestrale, con i suoi odori e
suoni, dalla Sardegna giunge a ogni parte del mondo.
auro Palmas one of the best and well known Sardinian
artist. He succeded, through his art to put together
the deepest sound of his island with other sounds coming
from other Mediterranean areas. He offers a concert,
together with Elena Ledda and other Sardinian artists,
where the Mistral wind, with its smells and sounds, goes
from Sardina to everywhere in the world.
M
M
M
9 de nadale a sas11 e mesu |
9 dicembre alle 11.30 | 9th december at 11:30 a.m.
tecipazione di grandi personalità dello spettacolo, tra cui
Eduardo De Filippo, per il quale ha curato la registrazione
audio de La tempesta di Shakespeare, nella traduzione e
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu interpretazione per voce sola. Nel cinema, come regista
e sceneggiatore ha realizzato diversi documentari, corSa limba in 35 mm | La lingua in 35 mm |
tometraggi, spot pubblicitari, video musicali. Il suo primo
The 35 mm language
film a soggetto è Disamistade (1989), segue Il Figlio di
paris a | con | with
Bakunìn (1997), l’opera musicale Passaggi di Tempo è la
Cursu de Làurea in Sièntzias de sa Comunicatzione,
sua terza opera per il cinema.
Facultade de Iscièntzias de sa Formatzione - Univerianfranco Cabiddu was born in Cagliari and
sidade de Casteddu | Corso di laurea in Scienze della
lives in Rome. Graduated at Bologna DAMS in
comunicazione, Facoltà di Scienze della formazione,
Ethnomusicology, he has collaborated for several years
Università di Cagliari |
with the Centro Teatro Ateneo of La Sapienza University,
Course in Comunication Science degree, Facoltà di
taking care of the documentation video directory of
Scienze della formazione, Cagliari University
different events together with huge personalities of
Antioco Floris, coordinatore del CELCAM, Universidade the showbiz such as Eduardo De Filippo, whose La
de Casteddu | Università di Cagliari | CELCAM coordina- tempesta di Shakespeare, translated and interpreted
per voce sola, was followed by Cabiddu. He realized
tor, Cagliari University
several documentaries and short films, ad spots, musical
atòbiat | incontra | meets
videos both as director and screenplayer. His first film
Gianfranco Cabiddu, regista | director
is Disamistade (1989), followed by Il Figlio di Bakunìn
ntioco Floris, coordinadore de su CELCAM, atòbiat (1997), and the musical work Passaggi di Tempo his third
unu de sos registas sardos de prus importu de sos cinema work.
ùrtimos binti annos. Est istadu Gianfranco Cabiddu, in su
1989, cun Disamistade, a apèrre una carrera noa a su
tzìnema sardu, e a fàghere intrare, calchi annu a pustis, 9 de nadale a sas 5 e mesu de sero| 9 dicembre
cun Il Figlio di Bakunin, su sardu comente limba veicolare alle 17.30 | 9th december, at 5:30 p.m.
in sas pellìculas ambientadas in Sardigna.
Biblioteca regionale (Casteddu | Cagliari)
ntioco Floris, coordinatore del CELCAM – Centro per Sas limbas de Sardigna in sas televisiones
l’Educazione ai Linguaggi del Cinema, degli Audiovisivi, della Multimedialità – incontra uno dei registi sardi più sardas | Le lingue della Sardegna nelle
importanti degli ultimi 20 anni: Gianfranco Cabiddu che nel televisioni sarde | Sardinian languages in
1989, con Disamistade, aprì un nuovo corso nel cinema the Sardinian televisions
sardo, e, con Il Figlio di Bakunin, introdusse il sardo come cun | con | with
lingua veicolare nelle pellicole ambientate in Sardegna.
Bepi Anziani, Videolina (Casteddu | Cagliari)
ntioco Floris, CELCAM coordinator – Centro per l’Edu- Michele Soru, TCS (Casteddu | Cagliari)
cazione ai Linguaggi del Cinema, degli Audiovisivi, Piersandro Pillonca, Sardegna 1 (Casteddu | Cagliari),
della Multimedialità – meets one of the most important Caterina Cosseddu, Telesardegna (Nùgoro | Nuoro)
sardinian directors of the last 20 years. Gianfranco
Cabiddu in 1989 started, with Disamistade, a new deal Giorgio Mastinu, Nova TV (Aristanis | Oristano)
in the Sardinian cinema, later with Il figlio di Bakunin he coordinat | coordina | moderate
introduced the Sardinian language as lingua franca for the Vittorio Dell’Aquila, CELE, Milano
films shooted in Sardinia.
ittorio Dell’Aquila, unu de sos espertos prus mannos
de polìtica linguistica in Europa, atòbiat sas televisioianfranco Cabiddu, è nàschidu in Casteddu e bivet in
Roma. A pustis de sa làurea in Etnomusicologia in su nes sardas pro una dibata subra su raportu intre mèdia e
DAMS de Bologna at traballadu pro unos cantos annos limbas de Sardigna, pro chircare de cumprèndere cale at
in su Centro Teatro Ateneo dell’Università La Sapienza di a pòdere èssere, in su benidore, su rolu culturale, econòRoma, faghende sa regia video de sa documentatzione micu e sotziale de sas minorias in su mundu de sa comude paritzas initziativas a sas cales ant partetzipadu perso- nicatzione globale.
nalidades mannas de s’ispetàculu comente Eduardo de
ittorio Dell’Aquila, uno degli esperti più autorevoli nel
Filippo. Pro issu at curau sa registratzione audio de La
campo della politica linguistica in Europa, incontra le
tempesta di Shakespeare, in sa bortadura e intepretatzio- televisioni sarde per un dibattito sul rapporto tra i media e
ne pro boghe sola. In su tzìnema, comente regista e isce- le lingue della Sardegna, per cercare di capire quale potrà
negiadore at realizadu documentàrios, curtzumetràgios, essere, in futuro, il ruolo culturale, economico e sociale
spot publitzitàrios, video musicales. Su primu film suo delle minoranze nel mondo della comunicazione globale.
est Disamistade (1989), sighit Il Figlio di Bakunìn (1997),
ittorio Dell’Aquila, one of the most representative
s’òpera musicale Passaggi di Tempo est sa de tres òperas
experts in the linguistic politics in Europe, meets the
suas pro su tzìnema.
Sardinian tv for a debate about the relation among the
ianfranco Cabiddu, è nato a Cagliari e vive a Roma. media and Sardinian languages, to try to understand
Dopo la laurea in Etnomusicologia al DAMS di Bo- what could be, in the future, the cultural, economic and
logna ha collaborato per alcuni anni con il Centro Teatro social roles of the minorities in the world of the global
Ateneo dell’Università La Sapienza, curando la regia vi- comunication.
deo della documentazione di varie iniziative, con la par-
G
A
A
A
G
a
t
o
b
i
o
s
V
V
G
V
75
9 de nadale a sas 9 de sero | 9 dicembre alle 21 |
11th december, 9:00 p.m.
10 de nadale a sas 10 | 10 dicembre alle 10.00 |
10th December, 10:00 a.m.
Piccolo Auditorium comunale, Cagliari | Casteddu
Teatru | Teatro | theater:
Marea, la vita in ogni respiro
de | di | by Giancarlo Biffi e Pierpaolo Piludu
cun | con | with Giancalo Biffi, Pierpaolo Piludu,
mùsicas | musiche | music Tommaso Novi
coprodutzione | co-produzione | co-production
Time in Jazz, Ambria Jazz Festival & Cada Die Teatro
area est una printzipessa de su mare chi podet
bìvere siat in s’abba siat essendende foras: est una
fèmina bella meda chi onni note torrat a pipia. Unu sero
de istadiale, duos marinàios, Feli Peli D’oro e Ben Bum
Bum, l’atòbiant in unu gutureddu de una tzitade de mare:
sa fèmina paret fata de abba, portat sa pedde gasi crara
chi paret colore de chelu, de su matessi colore azulu chi
tenent sos blocos de astrore chi abarrant a illargu in mesu
a su mare.
Est unu contu in stereofonia pro duos atores, Giancarlo
Biffi e Pierpaolo Piludu, acumpangiados dae su musitzista Tommaso Novi. Faeddos e sonos chi benint in deretura dae sas limbas chi a sos tres artistas agradant de
prus: su logudoresu pro Piludu, su lumbard pro Biffi, su
pianoforte e su fìschiu musicale pro Novi.
area è una principessa marina in grado di vivere sia
nell’acqua, sia fuori di essa: una donna bellissima
che ogni notte ritorna bambina. Una sera d’estate due
marinai, Feli Peli D’oro e Ben Bum Bum, la incontrano in
un vicolo di una città di mare: la donna sembra fatta d’acqua, talmente chiara di carnagione da sembrare azzurra,
dello stesso straordinario riflesso azzurro che hanno i
blocchi di ghiaccio alla deriva in mezzo al mare.
Un racconto in stereofonia per due attori, Giancarlo Biffi e
Pierpaolo Piludu, accompagnati dal musicista Tommaso
Novi. Parole e suoni provenienti direttamente dalle lingue
più congeniali ai tre artisti: il logudorese per Piludu, il dialetto lombardo per Biffi, il pianoforte e il fischio musicale
per Novi.
area is a marine princess who can live both into
and out water: a beautiful woman that every night
becomes a girl. One summer night two mariners, Feli Peli
D’oro and Ben Bum Bum, find her in a narrow street of a
sea town: she seems to be water made as is very clear
her skin since to seem light blue, the same colour of her
eyes similar to that one of huge pieces of glass running
in the middle of the sea. This is a tale for two actors,
Giancarlo Biffi and Pierpaolo Piludu, accompanied by the
musician Tommaso Novi. Words and sounds coming from
the most suitable languages of the artists: the Logudorese
for Piludu, the Lombard dialect for Biffi and the piano and
music whistle for Novi.
Cinema Odissea (Cagliari | Casteddu)
Sa limba in 35 mm | La lingua in 35 mm |
The 35mm language
paris a | con | with Cursu de Làurea in Sièntzias de sa
Comunicatzione, Facultade de Iscièntzias de sa Formatzione, Universidade de Casteddu | Corso di laurea in
Scienze della comunicazione, Facoltà di Scienze della
formazione, Università di Cagliari |
Course in Comunication Science degree, Facoltà di
Scienze della formazione, Cagliari University
Elisabetta Gola, Presidente de su cursu de làurea in
Sièntzias de sa comunicatzione, Universidade de
Casteddu | Presidente del corso di laurea in Scienze
della comunicazione, Università di Cagliari |
President of Course in Comunication Science degree,
University of Cagliari
atòbiat | incontra | meets
Fredo Valla, iscenegiadore | sceneggiatore | screenwriter
Giorgio Diritti, regista | director
lisabetta Gola, professoressa Teoria de su limbàgiu e
de sa comunicatzione atòbiat duos iscenegiadores e
registas de sos prus de importu de su panorama tzinematogràficu italianu de sos ùrtimos annos. Su film de Diritti
E l’aura fai son vir, iscritu paris a Fredo Valla est un’òpera
chi est a fundamentu in s’istòria de sa tzinematografia
italiana.
lisabetta Gola, docente di Teoria dei linguaggi e della
comunicazione, incontra due registi e sceneggiatori
tra i più importanti nel panorama cinematografico italiano
degli ultimi anni. Il film di Diritti E l’aura fai son vir, scritto
in collaborazione con Fredo Valla, è un’ opera fondamentale nella storia della cinematografia italiana.
lisabetta Gola, teacher of Theory of Languages and
Comunication, meets two of the most important
directors and screenplayers of the Italian cinema survey
of the last years. Diritti’s film E l’aura fai son vir, written
together with Fredo Valla, is a main work in the history of
the Italian cinema.
M
M
M
E
E
E
redo Valla est unu iscenegiadore e regista piemonteFsiones
su. At traballadu comente autore pro medas trasmisde sa televisione, e mescamente at realizadu
comente regista documentàrios de valore culturale mannu pro emitentes privadas, pro sa RAI e pro Sat 2000,
medas paris a Pupi Avati, binchende prèmios de importu
mannu.
redo Valla è uno sceneggiatore e regista piemontese.
Ha lavorato per diverse trasmissioni televisive come
autore, ma soprattutto ha realizzato come regista documentari di grande valore culturale per emittenti private,
per la RAI e per Sat 2000, tra cui diversi in collaborazione
con Pupi Avati. Le sue opere hanno vinto diversi premi.
redo Valla is a Piedmontese screenplayer and director.
He has worked for different tv programmes as author,
but most of all he has realized as director documentaries
of great cultural values for private networks, for RAI and
SAT 2000, and the important colaborations with Pupi
Avati. His works have won different awards.
F
F
76
10 de nadale a sas 5 e mesu de sero| 10 dicembre
alle 17.30 | 10th december, at 5:30 p.m.
11 de nadale a sas 11 e mesu | 11 dicembre alle
11:30 | 11th December at 11:30 a.m.
Biblioteca regionale (Casteddu | Cagliari)
Sas minorìas in Italia e su mundu de sa
comunicatzione | Le minoranze italiane e
il mondo della comunicazione | The Italian
minorities and the media world
cun | con | with
Marco Viola, Ex dirigente de su Servìtziu Promotzione
de sas minorias linguìsticas locales de sa Provìntzia
Autònoma de Trento | Ex dirigente del Servizio
Promozione delle minoranze linguistiche locali della
Provincia autonoma di Trento |
Former director of the Promoting service for the local
linguistic minorities of the Provincia Autonoma of Trento;
Ines Cavalcanti, Chambra d’Òc;
Vincenzo Santoro, Responsàbile de s’Ufìtziu Cultura
e Polìticas giovaniles de s’ANCI, Roma | Responsabile Ufficio Cultura e Politiche Giovanili ANCI, Roma |
Responsable for the Culture and Young Politics Office
ANCI, Rome;
Paolo Cantarutti, Presidente de sa Coorperativa
Informazione Friulana - Radio Onde furlane | Presidente
della Cooperativa Informazione Friulana - Radio Onde
furlane | president of the cooperative Informazione
Friulana - Radio Onde furlane
coordinat | coordina | moderate Tore Cubeddu
u mundu de sa comunicatzione est una oportunidade
manna pro sas minorias. In Europa miliones de pessones faeddant limbas chi non tenet galu deretu a s’ufitzialidade e arriscant de isparèssere. Cale at a pòdere èssere su benidore de sa minorias italianas in su mundu de
sos mèdia? Cales sunt sas istrategias pro nde promòvere
s’impreu a canta de sas limbas natzionales e de sas limbas internatzionales in sa comunicatzione? In custu atòbiu nde arresonant paris espertos de importu mannu de
sas minorias prus mannas de Itàlia.
l mondo della comunicazione è una grande opportunità
per le minoranze. In Europa milioni di persone parlano
lingue che non spesso non hanno ancora diritto all’ufficialità e rischiano di scomparire. Quale potrà essere il futuro
delle minoranze italiane nel mondo dei media? Quali sono
le strategie necessarie a promuoverne l’uso accanto alle
lingue nazionali e internazionali della comunicazione? In
questo incontro ne discuteranno esperti di grande importanza provenienti dalle minoranza più grandi d’Italia.
he comunication world is a great opportunity for the
minorities. In Europe milions of people speak languages
that have no official rights and risk to disappear. What
could be the future for the Italian minorities in the media
world? Which are the necessary strategies to promove
their use next to the national and international languages
of communication? In this meeting very important experts,
coming from the largest minorities of Italy, will speak about
it.
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
BABEL FILM FESTIVAL
cun | con | with
Giorgio Diritti, Anna Pavignano,
Silvia Negrotti, Marco Asunis
coordinat | coordina | moderate
Antonello Zanda
S
I
T
11 de nadale a sas 3 de merie |
11 dicembre alle 15 | 11th december at 03:00 p.m.
Società Umanitaria - Cineteca sarda, Cagliari | Casteddu
I sordi e il mondo della comunicazione |
Sos surdos e su mundu de sa comunicazione | Deaf people and the world of
comunication
in collaboratzione cun | in collaborazione con |
with contribution of ENS, Cagliari | Casteddu
cun | con | with
Gianfranco Cappai, Presidente E.N.S setzione de
Casteddu | presidente E.N.S. Sezione di Cagliari | E.N.S.
Cagliari Section’s President;
Roberto D’Angelo, Consigliere provintziale E.N.S
setzione de Casteddu | consigliere provinciale E.N.S.
Sezione di Cagliari | E.N.S. Cagliari Section’s provincia
councellor;
Vito Erriu, regista de su teatru Vedovoci | regista del
teatro Vedovoci | Director of the theater Vedovoci
presentada | presentazione | introduction
Luciana Ledda segretària provintziale E.N.S setzione
de Casteddu | segretaria provinciale E.N.S. Sezione di
Cagliari | E.N.S.Cagliari Section’s provincia secretary
omente pro sas minorias linguìsticas, fintzas pro sos
surdos su mundu de sa comunicatzione est cumplicadu e bortas meda tropu a tesu. Ma oe, gràtzias a sas
batallas de s’ENS e de àteros Assòtzios est cambiadu
meda. In custu atòbiu Gianfranco Cappai, Roberto D’Angelo e Vito Erriu nos contant sas esperièntzias issoro e
sas gherras issoro pro unu mundu de paridade.
ome per le minoranze linguistiche, anche per i sordi
il mondo della comunicazione è complesso e spesso
troppo distante. Ma oggi grazie alle battaglie dell’ENS e
di altre associazioni molto è cambiato. In quest’incontro
Gianfranco Cappai, Roberto D’Angelo e Vito Erriu ci racconteranno le loro esperienze e le loro lotte per un mondo
di parità.
uch as for the linguistic minorities, for the deaf people
the world of comunication is complex. But today
thanks to the ENS and other associations battles, lots of
things have changed. In this meeting Gianfranco Cappai,
Roberto D’Angelo e Vito Erriu will tell us their experiences
and their struggles for a world equality.
C
a
t
o
b
i
o
s
C
S
77
11 de nadale a sas 9 de sero | 11 dicembre alle
21.00 | 11th december at 9:00 p.m.
Piccolo Auditorium comunale (Cagliari | Casteddu)
Premiatziones | Premiazioni | Awards
Ceremony
cunsignant sos prèmios | consegnano i premi | the
prizes will be given by
Prèmiu Maestrale mègius documentàriu | Premio
Maestrale miglior documentario |
Prize Maestrale Best Documentary
Sergio Milia, Assessore a sa Cultura de sa Regione
Autònoma de Sardigna | Assessore alla Cultura della
Regione Autonoma della Sardegna | Spokesman for the
Arts of Regione Autonoma della Sardegna
Prèmiu Maestrale mègius fiction | Premio Maestrale
miglior fiction | Prize Maestrale Best Fiction
Giorgio Diritti, presidente de sa Giuria | presidente
della Giuria | President of the Jury
Prèmiu Maestrale - Città di Cagliari | Premio Maestrale
tzitade de Casteddu | Prize Maestrale City of Cagliari
Ada Lai, Dirigente de su Comune de Casteddu |
Dirigente del Comune di Cagliari |
Executive of Comune di Cagliari
Prèmiu FICC, prèmiu de su pùblicu | Premio FICC,
premio del pubblico | FICC Public Prize
Marco Asunis, Presidente natzionale | Presidente
nazionale |FICC National President
Prèmiu NUCT, prèmiu pro su mègius autore sardu
| premio al miglior autore sardo | Best Sardinian
author Prize
Anna Pavignano, mastra de iscenegiadura de sa NUCT
| insegnante di sceneggiatura della NUCT |
NUCT screenplay teacher
Prèmiu Golden Spike, World Social Film Festival
Angelo Maria Castaldo
Presentat | presenta | presents
Simeone Latini
a sighire | a segure | follows
ex-Liceo Artistico, Piazza Dettori, Casteddu | Cagliari
FESTA BABEL
cun | con | with Bentesoi (Sardinian electronic duo)