the two faces of budapest / une ville à deux faces

Comments

Transcription

the two faces of budapest / une ville à deux faces
ISSUE / ÉDITION
NO: 6
MAY-OCTOBER / MAI-OCTOBRE
2015
A FOOD-LOVER’S TRIP
TO GREECE
VOYAGE GOURMAND
EN GRÈCE
BUDAPEST
THE TWO FACES OF BUDAPEST /
UNE VILLE À DEUX FACES
THIS MAGAZINE
IS YOURS TO KEEP
CE MAGAZINE
VOUS APPARTIENT
1
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 1
2015-04-30 2:11 PM
E X C E P T I O N A L
The combination of the Paradisus brand and its
Royal Service sets a scale of luxury and comfort
that is unique. From its fine dining and Yhi Spa to
its Suites and Garden Villas, not to mention the
attention to the tiniest detail, you will know the
minute you check in that you are about to embark
on an exceptional experience.
e x c e p t i o n n e l l e
La combinaison de la marque Paradisus et du
Service Royal offre un niveau de luxe et de confort
unique. De la gastronomie au Yhi Spa, des Suites
jusqu’aux Garden Villas, en passant par l’attention
aux moindres détails, vous saurez, dès votre arrivée,
que vous êtes sur le point de vivre une expérience
exceptionnelle.
VARADERO
Paradisus Princesa del Mar
Paradisus Varadero
HOLGUÍN
Paradisus Río de Oro
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 2
2015-04-30 2:11 PM
SHARING OUR WORLD
PARTAGER NOTRE MONDE
Hello and welcome aboard!
Bonjour et bienvenue à bord !
At Transat, we love nothing more than to communicate Chez Transat, notre plus grand plaisir est de transmettre
our passion for travel with our clients as we discover new notre passion pour le voyage à nos clients, en les
places together. That’s why we’re very excited to introduce amenant avec nous à la découverte de magnifiques
new connecting flights that open up more destinations endroits. C’est pourquoi nous sommes ravis d’inaugurer
to our Canadian and European travellers. From June de nouveaux vols de correspondance afin d’ouvrir plus
through September, new flights to/from Vancouver, de destinations à nos voyageurs canadiens et européens.
De juin à septembre, des vols au départ
Quebec City and Halifax will connect
even more cities between Europe and “WE LOVE NOTHING et à destination de Vancouver, Québec et
Halifax permettront de relier un plus grand
Canada via Toronto and Montreal. Now
MORE THAN TO
nombre de villes entre l’Europe et le Canada
that’s sharing the world!
COMMUNICATE
via Toronto et Montréal. C’est ce qui s’appelle
OUR
PASSION
We’re also proud to introduce Budapest as
partager le monde !
FOR
TRAVEL”
our newest destination. One of the glorious
« NOTRE
cities of Central Europe, this capital city
Nous sommes aussi fiers d’offrir une nouvelle
destination : Budapest. Considérée comme
is bursting with youthful energy, with
PLUS GRAND
l’une des villes les plus splendides d’Europe
a storied past etched in the stones of its
PLAISIR EST DE
striking architecture. As you’ll read in
centrale, cette capitale déborde de vitalité,
TRANSMETTRE
Carolyne Parent’s article “The Two Faces
et son passé chargé d’histoire est gravé dans
NOTRE PASSION
of Budapest”, this is a town where the old POUR LE VOYAGE » les pierres de son architecture saisissante.
informs the new, and the result is an unfor­
Comme vous le lirez dans l’article de Carolyne
gettable metropolis you’ll want to visit again and again.
Parent « Budapest : une ville à deux faces », il s’agit d’une
ville où l’ancien nourrit le nouveau, et le résultat est une
In this issue, you’ll also discover the riches of the land and
métropole inoubliable qui vous donnera le goût d’y revenir,
the bounty of the sea. With articles about surfing, plus
encore et encore !
barbeque traditions from around the world, gourmet travel
in Greece, and travelling by bicycle, the theme for this issue Vous découvrirez également dans ce numéro les richesses
de la terre et l’abondance de la mer. Avec des articles sur
becomes clear: surf ,n, turf!
le surf, les traditions de barbecue à travers le monde, les
Enjoy your flight, safe travels, and thank you for flying
séjours gastronomiques en Grèce et les voyages à vélo,
Air Transat.
le thème de ce numéro devient clair : terre et mer !
JEAN-FRANÇOIS LEMAY
General Manager, Air Transat
Directeur général, Air Transat
Passez un agréable vol et un bon voyage, et merci d’avoir
choisi Air Transat.
1
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 1
2015-04-30 2:11 PM
CREDITS
CRÉDITS
Editor-in-Chief /
Rédactrice en chef :
Carolyne Shapiro
Table of Contents
Table des matières
Artistic Director /
Directeur artistique :
Loïc Vanasse
Copy Editors & Writers /
Rédactrices et réviseures :
Sabrina Aubut
Genevieve Weynerowski
Studio Supervisor /
Superviseure du studio :
Claire Valiquette
Graphic Designer /
Designer graphique :
Nelson Rouleau, DGA
Marketing Manager /
Chef marketing :
Elisabeth Lamarche
Marketing Coordinator /
Coordonnatrice marketing :
Mariève Anderson
EXPERIENCETRANSAT.COM
AIRTRANSAT.COM
ENVIRONMENT
ENVIRONNEMENT Air Transat is committed
to reducing its environmental
impact (one of the pillars of
sustainable tourism) through
green procurement initiatives.
42
ALBERTA
Air Transat s’engage à réduire
son impact sur
l’environnement, un des
piliers du tourisme durable,
en appliquant un programme
d’achats écologiques.
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 2
2015-04-30 2:11 PM
24
08
59
38
18
50
INFLIGHT ENTERTAINMENT
DIVERTISSEMENT EN VOL
OUR DESTINATIONS
NOS DESTINATIONS
68
70
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 3
2015-04-30 2:11 PM
TOP-SHELF DRINKS, WORLD-CLASS ENTERTAINMENT AND MORE. INCLUDED.
Escape to Mexico or Jamaica. Redefine all-inclusive. Live the Palace Life.
BOISSONS DE MARQUES RENOMMÉES, DIVERTISSEMENT DE CLASSE MONDIALE ET PLUS. INCLUS.
Évadez-vous au Mexique ou en Jamaïque. Redéfinissez le tout-inclus. Vivez la vie de Palace.
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 4
Project #
Version # 1
M2
15-PAL-0208
CP20873_UPtoWP_15-PAL-0208_7x10.875_M2_col.indd
1
Document Name
2015-04-30 2:11 PM
15-PAL-0208_7x10.875_M2.indd
Fonts and Linked Graphics
2/10/15 9:36Last
AMModifed
Colors In-Use
User
Printer
2-4-2015
BUTO BORATR
R S IC E S
OL L A
C
R
T
CON
I
08
15
38
HÉLÈNE
LAURENDEAU
MAMZELLE
POPPY colagene.com
SARAH-ÉMILIE
NAULT sarahemilienault.com
Mamzelle Poppy has been
expressing her creativity through
illustration for many years. Her
colourful Pop aesthetic reflects a
personal vision of femininity and
the world around her, with a touch
of mischievousness and whimsy.
Mamzelle Poppy is represented
by Colagene Creative Clinic.
As a freelance reporter, SarahÉmilie Nault travels the world
not only for work, but for pleasure.
Readers can follow her journey in
the travel section of the Journal
de Montréal, on Canoe.ca and
Huffington Post Québec, as well
as in the specialist magazine
Tourisme Plus.
Voilà maintenant plusieurs années
que Mamzelle Poppy parvient à
s'exprimer à travers ses illustrations.
Son travail est un jeu d'éléments
formant une esthétique pop,
graphique et colorée qui reflète
une vision très personnelle de la
féminité et du monde qui nous
entoure, mais avec un soupçon
d'espièglerie et de fantaisie.
Mamzelle Poppy est représentée
par Colagene clinique créative.
Journaliste voyage indépendante,
Sarah-Émilie Nault s'amuse à
parcourir la planète autant pour
le boulot que pour le plaisir.
On peut suivre le récit de ses
pérégrinations dans les sections
voyages du Journal de Montréal,
de Canoe.ca et du Huffington
Post Québec, ainsi que dans le
magazine spécialisé Tourisme Plus.
helenelaurendeau.com
Hélène has always been passionate
about gastronomy – committed foodie
well before the word was even invented.
She’s a renowned nutritionist, speaker
and author who has been educating
the public about food and sharing
her culinary adventures for 25 years.
Her favourite gastronomic destination
is the market in whatever town or
village she’s visiting.
Gourmande passionnée par les
plaisirs de la table, Hélène était
déjà une foodie avant l’apparition
du mot! Nutritionniste bien
connue des médias, auteure et
conférencière, elle partage avec
brio ses connaissances et trouvailles
alimentaires avec nous depuis plus
de 25 ans. Sa destination gourmande
préférée ? Le marché de chaque ville
ou village qu’elle visite.
5
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 5
/15 9:36Last
AMModifed
Printer
2-4-2015 12:21 PM
Output Date
2015-04-30 2:11 PM
PUNTA CANA | DOMINICAN REPUBLIC | RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
Top all-inclusive resorts in
premium beachfront locations
Les meilleurs centres de villégiatures
en tout-inclus situés en bordure de mer
new facilities!
nouveaux aménagements!!
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE | MEXIQUE
AMÉRIQUE CENTRALE | CUBA
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 6
RIVIERA MAYA | MEXICO | MEXIQUE
DOMINICAN REPUBLIC | MEXICO
CENTRAL AMERICA | CUBA
2015-04-30 2:11 PM
Experience
Transat
Transat
introduces
its new
BLOG
Transat
vous présente
son nouveau
BLOGUE
ExperienceTransat.com
— Seattle Dredge
Blogger / Blogueuse
seattlestravels.com
Mark it with
the hashtag
Partagez vos
moments
inoubliables
en les
marquant !
#ExperienceTransat
People love to talk about their
travels and at Transat, we are no
exception. We, too, love sharing
our discoveries, encounters and
favourite things all around
the globe.
This is why we created the
Experience Transat blog… to
share, advise and, above all, invite
you to travel. From the best local
restaurants for the whole family, to
the latest trends and much more,
discover the many wonders that our
bloggers have uncovered for you.
Tout le monde aime partager ses
voyages et chez Transat, nous ne
faisons pas exception à la règle. Nous
aussi, nous adorons parler de nos coups
de cœur, de nos découvertes et de nos
rencontres aux quatre coins du globe.
C’est pour ça qu’est né le blogue
Expérience Transat. Pour partager, pour
conseiller et, surtout, pour vous inviter
au voyage. Des meilleurs restos du coin
aux activités idéales pour la famille, en
passant par les tendances du moment,
découvrez les merveilles que nos
blogueurs ont dénichées pour vous.
7
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 7
2015-04-30 2:11 PM
A memorable press trip
introduced me to the many
wonders of Greece a few
years ago. I promised myself
I would return one day with
my sweetheart, and the Greek
gods granted my wish!
Un voyage de presse mémorable
m’avait fait découvrir plusieurs
joyaux de la Grèce, il y a quelques
années. Je m’étais juré d’y
revenir en vacances avec mon
amoureux. Les dieux de
l’Olympe m’ont exaucée !
e
c
e
e
Gr
e
c
è
r
G
A FOOD-LOVER’S
TRIP TO
VOYAGE
GOURMAND EN
By / Par : Hélène Laurendeau
8
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 8
2015-04-30 2:11 PM
For a nutritionist who loves to eat, Greece is a pilgrimage
site, a place to experience the blessed Cretan and
Mediterranean diets. You see, in Greece, healthy eating
and skilful cooking are a way of life, to the point where
its citizens enjoy longer life and a lower risk of chronic
illnesses like obesity, cancer and heart disease. Their daily
diet consists of whole grain bread, fresh or dried fruit and
vegetables, olives, fresh yogurt, fromage frais and olive oil;
water to quench their thirst and wine with meals (but not
too much). A few times a week they’ll add fish, eggs or
chicken to a meal. Red meat appears on their plates only a
few times a month.
During my second trip to Athens, Crete and Santorini,
I strolled through numerous markets, tasted amazing
traditional dishes and learned to cook goat meat. I also
drank wonderful local wines and enjoyed the hospitality
of the Greek people. And you can do the same!
Pour une nutritionniste qui adore manger, la Grèce est
un lieu de pèlerinage pour expérimenter le « régime
crétois » et la « diète méditerranéenne ». Il faut savoir
qu’ici, alimentation saine et bonne cuisine constituent un
véritable art de vivre. Si bien que ses habitants ont une
meilleure longévité et des risques moindres de maladies
chroniques comme l’obésité, le cancer et les troubles
cardiovasculaires. À la base de leur menu quotidien : pain
complet, fruits et légumes (frais ou secs), olives, yogourt
et fromage frais, huile d’olive, eau comme boisson
désaltérante et vin au repas, mais pas trop. Quelques
fois par semaine s’ajoutent poisson, œufs et poulet.
Et contrairement à nous, la viande ne figure dans
l’assiette que de rares fois par mois.
Durant mon second séjour à Athènes, en Crête et à
Santorin, j’ai arpenté de nombreux marchés, goûté à la
cuisine traditionnelle, appris à cuisiner le chevreau et sa
soupe, bu de bons crus locaux et apprécié l’hospitalité
des gens. Faites comme moi !
Some wonderful
restaurants
where I ate
De bonnes tables
où j’ai mangé
TO PSARAKI TAVERNA
~ VLYCHADA, SANTORINI
When a restaurant features a simple, honest style of
cooking and discreetly displays the acronym for “Aegean
cuisine”, which certifies that the establishment uses local
products and wine, I’m usually the first in line. But when
I spotted this restaurant, overlooking the marina at the
south end of the island, I thought it had to be a tourist
trap. Not at all: it turns out the local sailors eat there
regularly – and now I know why! Customers are invited
into the kitchen to choose their own, freshly caught fish,
and the restaurant also serves delicious fish carpaccio,
stuffed grape leaves, Santorini tomato fritters and many
more delights.
Quand un restaurant propose une cuisine simple et
honnête, arborant discrètement le sigle « Aegean
cuisine », qui certifie l’utilisation de produits et de vins
locaux, j’aime déjà. J’avais remarqué l’endroit surplombant
la marina au sud de l’île, trop bien situé, croyant à un piège
à touristes. J’ai appris que les marins locaux s’y attablaient
régulièrement. Joie ! On choisit en cuisine son poisson
frais pêché du jour et on se délecte des entrées maison :
carpaccio de poisson, feuilles de vigne farcies, galettes de
tomates de Santorin et autres bonheurs.
9
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 9
2015-04-30 2:11 PM
METAXI MAS
KAPETAN DIMITRIS
This ouzeria, whose name signifies between us, is a
favourite among the locals for its many Cretan and
Santorini specialties. Even the village’s Orthodox priest
eats here! Situated inland, this little gem of a restaurant
provides a different perspective on the beautiful island
of Santorini.
Perfectly situated in front of the Libyan Sea, we dug into
Greek salad, calamari and eggplant. The house white is
better than average and it’s the perfect libation to take
before easing into an afternoon siesta. Ask someone to
point you to the road that runs along the coast; it leads
to magnificent Sandy Beach, a stretch of sand not yet
overrun with tourists.
~ EXO GONIA, SANTORINI
Cette ouzeri, dont le nom signifie entre nous, fait saliver
les locaux qui raffolent des nombreuses spécialités crétoises
et santorinoises. Même le prêtre orthodoxe du village y est
client ! Situé dans les terres, ce petit bijou permet de voir un
autre aspect de cette île pleine de beautés.
SELENE MEZE & WINE
~ PALEOCHORA, CRETE
Aux premières loges devant la mer de Libye, salade
grecque, calmars frits et aubergines nous ont conquis.
Le vin blanc maison se classe au-dessus de la moyenne
et prépare à la sieste en après-midi. Demandez qu’on
vous indique la route longeant la falaise pour accéder à la
magnifique plage de Sandy Beach, secrètement cachée
des touristes…
~PYRGOS, SANTORINI
My friend, the pastry chef Patrice Demers, tells me Selene
(Greek for Moon) is the finest restaurant on the island.
I’m sure he’s right, but while I was in Pyrgos I opted to
have lunch in the restaurant’s annex, Selene Meze & Wine,
which drew me in with its bistro-style menu and its focus
on the culinary heritage of the Cyclades. The restaurant’s
shelves display gorgeous products like olives, capers and
dried tomatoes, which patrons can buy to enjoy at home.
The restaurant also offers cooking classes and wine tasting.
I know I’ll be going back!
Mon ami pâtissier Patrice Demers jure que Selene (lune,
en grec) est le meilleur restaurant gastronomique de l’île.
Je le crois sur parole, mais j’ai opté pour un lunch au resto
annexe Selene Meze & Wine, qui m’attirait avec sa formule
bistro et ce même souci de mettre en valeur le patrimoine
culinaire des Cyclades. Sur les étalages, de beaux produits
sont en vente pour prolonger le plaisir : olives, câpres,
tomates séchées... Cours de cuisine et dégustations de
vins sont aussi proposés. Il me faudra revenir !
10
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 10
2015-04-30 2:12 PM
My
favourite excursions
Des visites que
jai
adorées
’
ATHENS ATHÈNES
/
Climbing up to the Parthenon, ideally early in the morning
before the cruise ship tourists arrive. Afterwards, heading to the
Acropolis Museum, an architectural masterpiece in its own
right, to admire some of the most beautiful sculptures of Ancient
Greece. (If your budget allows for it, an accredited guide really
enriches the experience. It’s wise to reserve in advance.)
Strolling through the labyrinthian streets of Plaka. Taking the
subway to the Athens Central Market (Monastiraki Station)
to contemplate the stands groaning with fish and seafood,
and its other agora, dedicated to meat and offal. If you’re a
vegetarian or suffer from a delicate stomach, I suggest you stick
to the stands outside, where you’ll find a cornucopia of gorgeous
vegetables and fruit!
Monter au Parthénon, idéalement tôt le matin avant l’arrivée
des touristes de croisières. Se rendre ensuite au musée de
l’Acropole, véritable chef-d’œuvre architectural, pour admirer
de près plusieurs des plus belles sculptures de la Grèce
antique. Si votre budget le permet, un guide accrédité enrichit
l’expérience. Mieux vaut réserver en ligne à l’avance.
Déambuler ensuite dans les dédales de rues de Plaka.
Prendre le métro jusqu’au marché central d’Athènes (station
Monastiraki) pour contempler ses nombreux étals de poissons
et fruits de mer et son autre agora, dédiée aux viandes et
abats. Végétariens et cœurs sensibles, optez pour les kiosques
extérieurs regorgeant d’appétissants fruits et légumes !
SANTORINI / SANTORIN
TO GET THE BLOOD FLOWING
Follow the road along the caldera, between the three
neighbouring villages of Fira, Firostefani and Imerovigli.
The latter two are less touristy and more picturesque,
and offer absolutely breathtaking views, some good
restaurants and shopping opportunities.
OUT ON THE WATER
POUR BOUGER UN PEU
Suivre la promenade le long de la caldeira, entre les
trois villages voisins de Fira, Firostefani et Imerovigli. Ces
deux derniers, moins touristiques et plus pittoresques,
offrent une vue à couper le souffle avec, en prime,
quelques boutiques et bons restaurants.
POUR CEUX QUI ONT LE PIED MARIN
A sailboat tour of the caldera, with a swim,
and a delicious lunch served on board a luxury
catamaran is a must. (santorinisailing.com)
Un tour de la caldeira à la voile, avec baignade et
délicieux lunch servi à bord d’un catamaran de luxe,
est un must. (santorinisailing.com)
ON TERRA FIRMA
POUR CEUX QUI PRÉFÈRENT LA TERRE FERME
A visit to the Sigalas Estate for a tour of the winery,
with tasting of 10 of this renowned estate’s wines.
(Reservations required)
MADE IN THE SHADE
The Museum of Prehistoric Thira in Fira is an easy
one-hour visit and a wonderful voyage through time.
The section on kitchen implements – including ancient
barbeques and skewers – was fascinating.
Une visite au Domaine Sigalas pour un tour du vignoble,
avec dégustation des 10 vins produits par cette maison
réputée (réservation requise).
BESOIN D’OMBRE ?
Le musée de la préhistoire Thira, à Fira, se visite en
moins d’une heure et permet une belle incursion dans
le temps. Une section d’artéfacts de cuisine – dont les
premiers barbecues avec brochettes - m’a fascinée.
11
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 11
2015-04-30 2:12 PM
CRETE / CRÈTE
If you’re passionate about Minoan history and
civilization, you must visit the Archeological
Museum of Keraklion and Knossos Palace,
built on a strategic site covering 20,000 square
metres. It is only 5 km from Heraklion and
worth the visit.
To get into the Fira groove, head to the covered
Chania Market, where you’re sure to make all
sorts of new discoveries. Next, go for a stroll along
the Venetian Harbour and see the extraordinary
lighthouse built in the 16th century and the
Mosque of the Jannisaries, so evocative of the
Ottoman Period, and head into the Marine
Museum where you can refresh yourself with
a glass of wine on its shady outdoor terrace.
Falassarna Beach, at the extreme western end
of the island, 60 km from Chania, is among the
10 most beautiful beaches of Europe, with fine
white sand glimmering with pink coral and a
magical sunset. I pounced on an olivewood salad
bowl sold by a local artisan at a much better price
than I had seen in the tourist towns.
Passionné d’histoire et de civilisation minoenne ?
Le musée archéologique d’Héraklion et le palais
de Knossos, érigé sur un site stratégique de
20 000 m2 et situé à seulement 5 km d’Héraklion,
valent vraiment une visite.
Pour prendre le pouls de la ville, le marché couvert
de La Canée propose de belles découvertes.
Poursuivre le long du port vénitien, avec son
phare du 16e siècle et sa mosquée des Janissaires
rappelant l’époque ottomane, puis entrer au petit
musée de la Marine avant d’aller prendre un verre
à l’ombre sur une terrasse.
La plage de Falassarna à l’extrémité ouest,
à 60 km de La Canée, figure parmi les 10 plus
belles plages d’Europe, avec son sable blanc
fin teinté de corail rose et son coucher de soleil
magique. J’ai craqué pour un bol à salade en bois
d’olivier vendu par un artisan local (beaucoup
moins cher que ceux proposés dans les villes et
quartiers touristiques).
Must - haves Les
incontournables
Mountain oregano
�H
oney
�D
ried or preserved fruit
�O
lives
�D
ried tomatoes and
Santorini tomato paste
�P
istachios and other nuts
�O
live oil soap
�O
live wood kitchen implements
�W
hite wine made of assyrtiko,
a lively, fresh and earthy wine
�V
insanto, a delicate wine with
notes of honey and dried fruit
�O
uzo or raki (a Cretan liquor)
often served to guests
�
Origan de montagne
Miel
� Fruits secs ou confits
� Olives
� Tomates séchées et en pâte
de Santorin
� Pistaches et autres noix
� Savons à l’huile d’olive
� Ustensiles de cuisine en bois d’olivier
� Vin blanc à base d’assyrtiko,
un cépage local vif, minéral et frais
� Vinsanto, un vin doux aux arômes
de miel et de fruits secs
� Ouzo ou raki (eau de vie crétoise),
souvent offert en guise de bienvenue
�
�
12
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 12
2015-04-30 2:12 PM
My Greeceinspired Ma recette
recipe inspirée de
la Grèce
YOGURT WITH HONEY, ~ SERVES ONE
STRAWBERRIES AND PISTACHIOS
› 125 ml (1/2 cup) of plain greek yogurt
› 15 ml (1 tbsp) of liquid, scented honey
› 2 ripe strawberries, trimmed and sliced
› 5 ml (1 tsp) of pistachio powder
In a small coffee or spice mill, grind the peeled
pistachios to a pretty green powder. Next,
pour the yogurt into a glass cup and add the
strawberry slices. Drizzle generously with
honey and dust with ground pistachios.
The secret to Greek cooking: the ingredients
are more important than the recipe!
In Greece, yogurt is made with goat or ewe’s
milk. Greek yogurt in Canada is usually made
from cow’s milk. Greek yogurt is drained, with
a thick and unctuous texture. If you get the
chance, try the yogurt made out of buffalo milk
from the Quebecois farm Bufala Maciocia,
or the ewe’s milk yogurt from La Moutonnière,
found at the Jean-Talon Market in Montreal.
COUPE DE YOGOURT, MIEL,
FRAISES ET PISTACHES
~ PAR PERSONNE
› 125 ml (1/2 tasse) de yogourt grec nature
› 15 ml (1 c. à soupe) de miel liquide parfumé
› 2 fraises bien mûres, équeutées et tranchées
› 5 ml (1 c. à thé) de poudre de pistache
Dans un petit moulin à café ou à épices,
moudre les pistaches écalées jusqu’à
l’obtention d’une jolie poudre verte. Puis,
dans une coupe en verre, déposer le yogourt,
suivi des fraises. Napper généreusement
de miel et saupoudrer de pistaches moulues.
© Photo: Sophie Carrière
Le secret des Grecs : les ingrédients sont
plus importants que la recette !
En Grèce, le yogourt est fait de lait de
brebis ou de chèvre. Le yogourt grec qu’on
achète au Canada est généralement fait
de lait de vache. C’est un yogourt égoutté,
de consistance épaisse et onctueuse. Si vous en
avez la chance, essayez le yogourt de bufflonne
de la ferme québécoise Bufala Maciocia ou celui
de brebis, de La Moutonnière, qu’on trouve au
marché Jean-Talon.
Direct flights to Athens from Toronto and Montreal.
Vols directs vers Athènes de Montréal et Toronto.
13
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 13
2015-04-30 2:12 PM
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 14
2015-04-30 2:12 PM
TRAVEL IN
/
VOYAGER AVEC
STYLE
One is from Montreal, the other hails from Toronto, and their personalities and
styles are as different as their hometowns. They’ve teamed up to discover the
best shopping in different destinations in a brand-new Air Transat web series
in collaboration with the fashion magazine, Flare. Here are a few of the items
they’ll be packing for their upcoming adventures.
© Illustrations: Mamzelle Poppy, colagene.com
L’une vient de Toronto, l’autre de Montréal. Chacune a son style, sa person­na­
lité, et les deux font équipe afin de découvrir les meilleurs endroits shopping
à destination dans une toute nouvelle websérie d’Air Transat en collaboration
avec le magazine de mode, Flare. Voici certains articles qui se retrouveront
assurément dans leurs valises lors de prochaines aventures.
15
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 15
2015-04-30 2:12 PM
LES CHOIX DE
GRACIE
ʼS
CHOICES
01 ›
When I travel I always try to pack pieces that can
do double duty - they need to be able to go from
day to night, or be worn more than once. I’d also
never go anywhere without one of my signature
motorcycle jackets.
En voyage, j’essaie toujours d’emporter des vête­
ments polyvalents, qui conviennent autant de
jour que de soir, et que je peux porter plus d’une
fois. Et puis, je ne pars jamais sans l’une de mes
vestes de moto fétiches !
02 ›
03 ›
05 ›
04 ›
01›
02›
03›
04›
05›
Eugenia Kim
06› Larose Paris
Taessa Chorny
07› Gentle Fawn
Brother Vellies
08› Female Department
Kuboraum from Karir Eyewear 09› Etnia Barcelona
Gracie Carroll for Brave Leather10›K-Swiss
16
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 16
2015-04-30 2:12 PM
06 ›
S
07 ›
LES CHOIX DE
CAMILLEʼS
CHOICES
08 ›
In summer, I pack light clothes that don’t take up
a lot of space in my suitcase. I like floaty, Bohochic fabrics with a modern twist!
L’été, j’aime voyager léger avec des vêtements
confortables qui ne prendront pas trop de place
dans ma valise. Je choisis des tissus qui volent au
vent, d’inspiration bohémienne, avec une petite
touche moderne !
09 ›
10 ›
17
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 17
2015-04-30 2:12 PM
n
Surfing i
a Wintry
Land
EXPLORING FRIGID WATERS WITH
SOME BRAVE ADVENTURE-SEEKERS
Thanks to advanced technology, surfing is no
longer confined to the warm and sunny shores
of California or Costa Rica. Improvements
in wetsuit insulation have inspired more and
more surfers to head north to discover new
surfing spots. Canada is a giant, largely unspoiled
playground for adrenalin junkies. Here we look
at three great surfing destinations.
Le surf
au pays
r
de l'hive
EXPLORATION EN EAUX FROIDES
POUR AVENTURIERS COURAGEUX
Grâce aux avancées technologiques, le surf n’est
plus réservé aux plages chaudes et ensoleillées de
la Californie ou du Costa Rica. Les améliorations
dans les techniques d’isolation des combinaisons
amènent de plus en plus de surfeurs à tourner
leurs yeux vers le nord afin de découvrir des
vagues encore inconnues. Le Canada devient
alors un terrain de jeu, souvent inexploré, pour
les adeptes de sensations fortes. Portrait des
destinations surf au pays, d’un océan à l’autre.
By / Par : Laurence Côté
18
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 18
2015-04-30 2:12 PM
U
s
F
R
19
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 19
2015-04-30 2:12 PM
Not far from Halifax, the rural community of Lawrencetown
offers access to the East Coast’s most consistent waves.
In summer, the gentle swells allow beginners to learn the
sport, while in the fall and winter Atlantic storms generate
powerful, glacial waves that attract extreme surfers looking
for the next big challenge. The temperature of the water
can reach the freezing point during the month of February,
making Lawrencetown the coldest surf destination on
Earth! Professional surfer Nico Manos, owner of the East
Coast Surf School, gets straight to the point. “Surfing in
Lawrencetown is an incredible experience. There aren’t
too many places in the world where you can find yourself
completely alone, surrounded by waves, sand and just a few
other surfers while being only 20 minutes from downtown
(Halifax). It’s an awesome way to start – or end – a day.”
To
fi
no
QUEBEC
QUÉBEC
Who would have thought Montreal would be on this list?
It turns out that despite the fact that Montreal is situated
over 400 kilometres from the Atlantic coast, it’s home to
a community of athletes who ride the current of the Saint
Lawrence River. According to one of the pioneers of the
sport, Hugo Lavictoire, “Riding the waves of the Saint
Lawrence River is truly a unique experience. First off the
current is completely different from what you find at sea.
Also, since the waves are static, you can ride them for a long
time. Surfing for two minutes on the river is like surfing
about 10 separate ocean waves.” When Lavictoire founded
20 years ago KSF, a river-surfing school, his dream was to
build the most innovative, environmentally responsible
non-motorized water sports business in Quebec, and the
bet paid off!
Don’t m
a few mi
spot for
mornin
© Photo: Scotty Sherin
NOVA SCOTIA
NOUVELLE-ÉCOSSE
À quelques pas d’Halifax, la communauté rurale de
Lawrencetown offre un accès aux vagues les plus
constantes de la côte est canadienne. En été, la douceur
de la houle permet aux débutants d’apprivoiser le sport,
tandis qu’en automne et en hiver, les tempêtes de
l’Atlantique génèrent des vagues puissantes et glaciales
qui attirent les surfeurs extrêmes en quête de défis. La
température de l’eau pouvant descendre sous le point
de congélation durant le mois de février, il s’agit de
la destination surf la plus froide du globe ! Le surfeur
professionnel Nico Manos, également propriétaire de
l’école East Coast Surf School, est sans équivoque quant
aux possibilités qu’offre la plage : « Surfer à Lawrencetown
est assez incroyable. Il n’y a pas beaucoup d’endroits dans
le monde où vous pouvez vous retrouver dans la solitude
complète, entouré par les vagues, le sable et seulement
quel­ques autres surfeurs tout en étant à moins de 20 minu­
tes du centre-ville (Halifax). C’est une superbe façon de
commencer ou terminer une journée ».
est surfing
anada’s bigg ro, will take
C
s:
is
m
’t
n
rl P
Do
, the R ip Cu
competition -31, 2015 in Tofino.
place May 29
importante
uer : la plus a, le Rip
q
an
m
as
p
anad
À ne
de surf au C
compétition se tient du 29 au 31 mai
ui
q
Curl Pro,
.
2015 à Tofino
Quelle surprise de retrouver Montréal dans une telle liste !
Bien que la métropole se trouve à plus de 400 kilomètres
des côtes atlantiques, on y retrouve une communauté
d’adeptes bien ancrée autour de la pratique du surf de
rivière. Selon l’un des pionniers du sport, Hugo Lavictoire,
« c'est très particulier de surfer sur le fleuve Saint-Laurent.
Tout d’abord, nous surfons des vagues de rivière, alors
les déplacements dans le courant pour prendre la vague
n’ont rien à voir avec la façon de s’y prendre en mer. Par
ailleurs, nous pouvons surfer beaucoup plus longtemps
puisque la vague est statique. Surfer deux minutes en
rivière équivaut à surfer une dizaine de vagues en mer ».
Celui qui a fondé il y a 20 ans KSF, une école de surf de
rivière, souhaitait à l’époque bâtir l’entreprise de sports
nautiques non motorisés la plus innovatrice et responsable
du Québec. Un pari réussi !
20
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 20
2015-04-30 2:12 PM
À ne p
Rose &
vague
les lun
expre
les pl
ry,
Rooster bake -to
The Rose &
go
Don’t miss: from the beach, is the after a
es
a few minut icious lunch or espresso es.
el
av
d
a
r
fo
spot
the frigid w
ent surfing
morning sp
oulangerie es
d
anquer : la b
À ne pas m er, à quelques minutes our
p
st
Rose & Roo ndroit de prédilection
l’e
vagues, est près-surf et les délicieux rtifs
’a
d
hs
nc
lu
ffer les spo
s
le
quoi réchau
e
D
s.
o
ss
re
exp
rifiés !
les plus frigo
e
c
n
e
r
w
a
L
n
w
o
t
© Photo: Jeremy Koreski
BRITISH COLUMBIA
COLOMBIE-BRITANNIQUE
Considered the surfing capital of Canada, Tofino is a small
coastal village of fewer than 2,000 inhabitants. Situated
on Vancouver Island in British Columbia, Tofino attracts
numerous surfers drawn by the beauty of its sandy beaches
and its consistent Pacific swell. Professional surfer Raph
Bruhwiler is a Canadian legend who says, by way of
explaining Tofino’s popularity, “This is where the road ends,
and besides, the waves are gentle and easy for beginners.
Of course, there are amazing surf spots all down the coast,
but you need a boat or a helicopter to get to them.” Bruhwiler’s
surfing school offers beginners’ courses as well as adventure
packages for more advanced surfers.
the owners ts
Every June,
as
Don’t miss: g river surfing enthusi
bi
t
e,
en
iv
ev
h
rc
ue
A
niq
of
organize a u
themselves, ap, where surfers can
d
Sw
rf
called Su used boards in a fun an
buy or trade ronment.
friendly envi
e
aque mois d
anquer : à ch
À ne pas m riétaires de la boutique
p
juin, les pro mêmes des adeptes
,
xArchive, eu rganisent le Surf Swap r
o
te
de la glisse, t unique visant à ache
un évènemendes planches usagées
ou échanger biance joviale et festive.
dans une am
Considéré comme la capitale du surf au Canada, Tofino,
petit village côtier de moins de 2 000 habitants situé sur
l’île de Vancouver en Colombie-Britannique, attire de
nombreux surfeurs en raison de la beauté de ses plages
sablonneuses et de la constance des vagues apportées par
l’océan Pacifique. Le surfeur professionnel Raph Bruhwiler,
véritable légende canadienne, explique la popularité de
Tofino : « C’est ici que la route se termine, et puis les vagues
sont douces et faciles pour les débutants. Bien sûr, il est
possible de trouver des terrains de jeu exceptionnels tout
au long de la côte, mais cela nécessite un accès en bateau
ou en hélicoptère ». L’école de surf Bruhwiler offre des
cours pour débutants ainsi que des forfaits aventure pour
les surfeurs avancés.
Mon
L
A
e
r
T
21
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 21
2015-04-30 2:12 PM
A NEW LEVEL OF EXPERIENCE
UNE EXPÉRIENCE D’UN NIVEAU SUPÉRIEUR
Located on the powdery, white sands of Bávaro Beach in Punta Cana,
Dominican Republic, the magnificent Meliá Caribe Tropical unveils THE LEVEL
and THE LEVEL ADULTS ONLY, an exclusive escape for savvy travellers seeking
memorable vacation experiences, timeless luxury, superior service and
personalized amenities designed to captivate and inspire. THE LEVEL – expect
your every need to be anticipated beforehand.
Idéalement situé sur la plage de sable blanc et fin de Bavaro, à Punta
Cana, le Meliá Caribe Tropical, un hôtel magnifique, dévoile THE LEVEL et
THE LEVEL ADULTS ONLY, une escapade exclusive pour les voyageurs
avisés qui désirent vivre des vacances mémorables et profiter d’un luxe
intemporel, de services de qualité supérieure et de commodités bonifiées
qui ne manqueront pas de vous émerveiller. THE LEVEL – Nous comblerons
tous vos désirs.
THE LEVEL
THE LEVEL ADULTS ONLY
• Private check-in/out lounge
• Private beach, pool and bar area with
concierge service
• Priority access to the exclusive GABI Club
• Special in-room amenities, like pillow and
aroma menus
• Preferential reservations for restaurants,
recreational activities, YHI Spa and more
• All of THE LEVEL services plus exclusive
benefits such as luxury accommodations
located in a privileged adults-only area
• Private adults-only beach, pool
and bar area
• Exclusive Energy for Life activities
• Access to Cuatro, the social epicentre
with dining and lounge areas
• Comptoir d’enregistrement séparé
pour l’arrivée et le départ
• Section privée à la plage, à la piscine
et au bar avec serveurs
• Accès prioritaire au GABI Club
• Produits de luxe dans la chambre
et choix d’oreiller et d’arôme
• Réservations prioritaires aux restaurants,
aux activités sportives et de divertissement, au Spa YHI et plus encore
• Tous les services offerts à THE LEVEL
avec en plus des avantages exclusifs
tels qu’un hébergement grand luxe
dans une section réservée aux adultes
• Section privée à la plage, à la piscine
et au bar réservée aux adultes
• Accès aux activités Energy for Life
• Accès au Cuatro, une zone de
rencontre exclusive avec un
restaurant et un salon
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 22
2015-04-30 2:12 PM
Wish you were here mom!
The weather couldn’t be better
and the beach is perfect.
Tu te plairais ici, maman !
La météo est parfaite et la
plage est magnifique.
POSTAGRAM
If you’re a traditionalist who’s also into tech­nology, this app is for
you. Choose your favourite travel photo, add a message to a friend,
enter their postal address and you’re done! The app will print and
send your personalized postcard while you relax on the beach.
It’s simple to use, and costs US$1.99 to anywhere in Canada.
Delivery time can vary (approximately 1 week).
iOS › Android › Free
By / Par : Marie-Julie Gagnon
Fou de techno, mais attaché aux traditions ? Voici l’appli­cation
toute désignée pour vous ! Choisissez votre photo de vacances
préférée, rédigez un doux message à votre destinataire, puis entrez
son adresse et le tour est joué ! Une carte postale personnalisée
sera imprimée et envoyée pour vous pendant que vous relaxez
sur la plage ! Très simple à utiliser et les frais d’envoi sont de
1,99 $US vers n’importe où au Canada. Le délai de livraison
peut varier (environ une semaine).
iOS › Android › Gratuit
MSW SURF FORECAST
MSW PRÉVISIONS SURF
DUOLINGO
If our article on surfing has inspired you,
down­load this app for live and long-range
weather forecasts from 2500 beaches around
the world. You’ll get a star rating, plus swell,
wind, period and pressure charts, water
temperature and much more. Bonus:
beautiful photos and articles you can read.
Everyone knows learning is easier when it’s fun. Duolingo is the perfect
app for anyone seeking to learn a new language without too much
trouble. They offer about 15 languages plus you decide your level and
how much time you want to spend on it daily. You’ll get multiplechoice questions, along with written assignments that let you win
points. You can also compete with any friends who have signed up
too! This app is fun and easy to use, both for adults and children.
iOS › Android › Free or pro version
iOS › Android › Free
Notre article sur le surf vous a inspiré ?
Télé­chargez cette application afin d’y
consulter la météo en direct et à long terme
de 2500 plages de surf aux quatre coins du
monde. Au menu : classement (avec système
d’étoiles), diagrammes avec la houle, le vent,
l’intervalle et la pression, la température
de l'eau... En prime : de magnifiques photos
et plusieurs articles à consulter.
C’est bien connu : on apprend beaucoup plus facilement en
s’amusant. Duolingo est l’application parfaite si vous souhaitez
étudier une langue sans trop vous prendre la tête. Une quinzaine
de langues sont disponibles et on vous permet de déterminer votre
niveau et le temps que vous souhaitez y consacrer quotidiennement.
Vous aurez des questions à choix multiples, mais aussi des dictées
qui vous permettront d’accumuler des points. On peut même faire
la course avec les copains aussi inscrits ! Une application ludique et
facile à utiliser, autant pour les adultes que les enfants.
iOS › Android › Gratuit ou version pro
iOS › Android › Gratuit
23
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 23
2015-04-30 2:12 PM
HOL
GUIN
By / Par : Jean-Frédéric Légaré-Tremblay
Any traveller to Holguin will immediately understand
why Christopher Columbus swooned at the sight of the
province’s natural beauty. From its waters to its beaches
and mountains, Holguin is utterly enchanting, and its
cities are no less beguiling. Whether thrumming with
the energy of baseball season and salsa music, or gently
humming to the beat of son and the slower tempo of a
fishing village, the towns of Holguin and Gibara have
their own undeniable charm.
Christophe Colomb était tombé en pâmoison devant la
nature de la province d’Holguin. En sillonnant ses eaux, ses
plages et ses montagnes, on comprend pourquoi ! Et ses
villes ne sont pas en reste. Holguin et Gibara ont aussi leurs
charmes à dévoiler, et c’est un plaisir de les découvrir aux
rythmes énergiques de la salsa et du baseball, ou encore au
tempo lent du son et des pêcheurs.
24
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 24
2015-04-30 2:12 PM
Cuban beats,
urban streets
Rythme cubain,
rythme urbain
Visitors who climb the 465 steps that lead to
Loma de la Cruz (hill of the cross) are rewarded
with a spectacular urban panorama. Encircled by
lush hills, Holguin gives itself completely to the
viewers’ gaze, inviting them to dive in. Slowly…
Gravir les 465 marches qui mènent vers la Loma de la Cruz (la
« colline de la croix ») est un pèlerinage qui vaut son pesant d’efforts.
“This isn’t Havana! It’s calm; I need this atmos­
Car la grâce attend le marcheur à son sommet, où Cuba dévoile
phere,” says Saime, a forty-something resident
son plus spectaculaire panorama urbain. Encerclée par les collines
of Holguin. In this discreetly charming ciudad,
verdoyantes, Holguin s’offre toute entière. Le temps de reprendre
nicknamed the “city of parks”, life happens to
son souffle, et on plonge. Lentement.
the beat of son, a slow rhythm descended from
the mountains and the backcountry. It’s the « Ce n’est pas La Havane, ici ! C’est calme, c’est tranquille. J’ai besoin
music of The Buena Vista Social Club and its late de cette atmosphère », confie Saime, une résidente d’Holguin dans
guitarist and singer, Compay Segundo, a true son la jeune quarantaine. Dans cette ciudad au charme discret que
of this region. In the evening, son’s melancholy l'on surnomme la « ville des parcs », la vie coule au son du… son,
tunes fill Calixto Garcia Square. At Casa de la ce rythme lent descendu des montagnes de l’arrière-pays. C’est la
Trova, the sonero Gilberto Candela passionately musique de Buena Vista Social Club et de son défunt guitariste
serenades an adoring audience. But soon, the et chanteur, Compay Segundo, fils de la région. En soirée, ces
rhythm speeds up, and it’s time for some salsa! airs mélancoliques emplissent la place centrale Calixto Garcia,
People begin languorously dancing between the sur laquelle donne la Casa de la Trova. Au fond de cette boîte à
tables as they prepare to take over the small stage. chansons, le sonero Gilberto Candela chante avec passion devant
Unable to resist the rhythm, Saime cries out, un public conquis. Puis, le rythme s’accélère et le son fait place à la
“Here at the Casa, we can be ourselves and dance salsa. Les personnes se lèvent les unes après les autres pour danser
langoureusement entre les tables, puis envahissent la petite scène.
the way we want!”
« Ici, à la Casa, on n’a pas peur d’être naturel. On danse librement ! »,
It turns out this laid-back town also knows how
lance Saime, soudainement animée par le rythme.
to party. Especially at pelota games at Cachorros
(Puppies) Stadium. Even though the local team Car cette ville paisible sait aussi faire la fête. Surtout à l’heure de la
doesn’t quite play like the mighty Industriales of pelota, au stade des Cachorros (les « chiots »). Même si les locaux
Havana – or so says the former Holguin player ne font pas le poids contre les puissants Industriales de La Havane
sitting next to me – it’s clear that baseball is the — c’est un voisin de banc, un ex-joueur de l’équipe, qui le dit ! — on
national sport. The bleachers are packed with comprend que le baseball est le sport national officiel en voyant les
thousands of men and women, young and old, estrades comblées par des milliers de jeunes et moins jeunes qui
poussent des « Viva ! » et s’époumonent dans une trompette.
shouting “Viva!” and sounding their horns.
25
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 25
2015-04-30 2:12 PM
If you want to slow things down a notch, dive
further, toward the sea. Beyond the hills and
the villages, a half hour’s journey takes you to
Gibara, a modest fishing town where time itself
seems to be on an extended break. Modest boats
gently bob on the waves in the port, while the
sea breeze slowly wears at the village’s cement
walls. It’s hard to imagine that Gibara was once
nicknamed La Villa Blanca for its dazzling white
facades. Still, in this little town, the red-tiled
roofs and crumbling fortifications hint at bygone
times, when Spain still ruled over Cuba. Seated
at an outdoor café as you sip a Cuban coffee, you
can watch the world go by… and experience the
sensation of time standing still.
Pour ralentir le tempo d’un cran — ou deux —, on plonge encore
plus bas, vers la mer, direction Gibara. En sillonnant les collines et
les villages, on arrive une trentaine de minutes plus tard dans cette
petite ville de pêcheurs où le temps semble avoir pris une pause.
Cette impression, elle pourrait venir des petites barques en bois des
pêcheurs qui flottent nonchalamment dans le port, ou encore des
murs de ciment grugés par le vent de la mer — difficile d’imaginer
que cette ville était autrefois surnommée La Villa Blanca en raison
de ses étincelantes façades blanches... Mais dans cette bourgade,
ce sont surtout les toits recouverts de tuiles rouges et les vestiges
des fortifications qui trahissent l’héritage du temps passé, celui où
l’Espagne régnait sur Cuba. Attablé à une terrasse avec un café
cubain, on peut alors regarder le temps filer… ou figer.
26
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 26
2015-04-30 2:12 PM
From the sea
to the
mountains
De la mer a
la montagne
The sandy beaches, turquoise waters and moun­
tains covered in tropical forest inspired the famous
explorer to name this country “the most beautiful
land that human eyes have ever seen”. Half a
millennium later, the same idyllic landscape
unfurls before our eyes at Cayo Saetia Island.
Les rives sablonneuses, les eaux turquoise et les montagnes de forêt
tropicale avaient fait dire à celui qui a découvert l’Amérique que ce
coin de pays était « le plus beau que des yeux d’homme aient jamais
vus ». Lorsqu’on touche terre à l'île de Cayo Saetia et qu’on enfonce
ses pieds dans le sable chaud à notre tour, un demi-millénaire plus
tard, c’est la même toile idyllique qui s’offre à nos yeux.
Once our feet have dried, we hop into a jeep and
head toward a savannah-like landscape. In a happy
turn of events, Cayo Saetia, once a famous hunting
ground, has been turned into a wildlife preserve.
Today, safaris in this part of the world are all about
cameras and binoculars. Advancing carefully over
the road, we suddenly glimpse a herd of antelopes
parting the yellow grass as they bound toward a
forested refuge. Soon zebras, some dromedaries,
ostriches, wild boar, water buffalo and a lone
giraffe all make an appearance only metres from
the jeep: a little bit of Africa in Cuba.
Une fois les pieds séchés, on saute dans un jeep pour gagner ce qui
a tout l’air d'être une savane. L’histoire prend parfois une tournure
heureuse : Cayo Saetia, un ancien paradis de la chasse, a été trans­
formé en réserve fau­nique. Le safari se fait donc aujourd’hui armé
de son appareil photo et de ses jumelles ! En avançant lentement
sur les sentiers, on aperçoit soudainement un troupeau d’antilopes
fendre les herbes blondes pour aller se réfugier dans les bois. Puis
ce sont zèbres, dromadaires, autruches, sangliers, buffles d’eau et
même une girafe qui croisent nos regards, à quelques mètres du
jeep. Un air d’Afrique à Cuba…
27
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 27
2015-04-30 2:12 PM
After this, the call of the wild comes in little puffs
of dry, cool air from the heights of the Sierra
Cristal. Then, we set off on the road to the villages
of Mayari and Cueto, near Biran, birthplace of
Fidel and Raul Castro. The asphalt gives way
to iron-reddened earth, and nature asserts its
primacy at the edges of the road. In sight of Salto
de Guayabo, Cuba’s highest waterfalls, the purple
flowers of banana trees, pink hearts of pineapple
plants and blood-red poinsettias grace the path
that brings us to the falls nestled between two
jungle-covered cliffs.
The air is no longer either dry or cool, yet nature
in Cuba is kind; the waterfall retains some of its
fresh water in a pool, the perfect place to bring
our temperature down and sample some freshly
squeezed passion fruit juice.
In an effort to stay cool, we head further up the
mountain, toward the pine forest. It’s time to
park the car, pull on some hiking boots or get on
a horse. Bathed in the scent of the evergreens, the
footpaths lead into a hike with an oddly Nordic
feel. Until, that is, the view reveals the lush,
tropical valleys of the Sierra Cristal. It’s our turn
to fall in love.
L’appel de la nature vient ensuite par bouffées d’air sec et frais des
hauteurs de la Sierra Cristal. Puis, on embarque sur la route des
villages de Mayari et de Cueto, en passant non loin de Biran, qui
a vu naître les frères Fidel et Raul Castro. L’asphalte finit par faire
place à la terre rougie par le fer et la nature reprend ses droits aux
abords du chemin, pour finalement nous en mettre plein la vue à
la Salto de Guayabo, la plus haute chute de l’île. Les fleurs mauves
des bananiers, les cœurs roses des plants d’ananas et les poinsettias
rouge sang bornent le sentier qui nous mène à la chute, bien nichée
entre deux falaises recouvertes de forêt tropicale.
En marchant, on réalise toutefois que l’air n’est encore ni très sec,
ni très frais… Comme la nature cubaine est souvent bien faite, la
chute déverse une partie de son eau fraîche dans un bassin où
il fait bon de faire descendre le mercure de notre thermomètre
intérieur. Et descendre, du même coup, un verre de jus de fruits
de la passion fraîchement pressés.
Pour garder sa température à « cool », on reprend la montée pour
gagner la forêt de pins. C’est le moment de mettre la voiture de côté
pour chausser ses bottes de randonnée ou enfourcher un cheval !
Au milieu du parfum des conifères, les sentiers nous entraînent
vers une balade qui donne étrangement le sentiment d'être dans
une contrée plus nordique… jusqu’à ce qu’ils débouchent sur un
belvédère qui s’élève au-dessus des majestueuses vallées tropicales
de la Sierra Cristal.
Le temps de reprendre son souffle, et on replonge vers la mer.
We take a deep breath, and dive down once again Lentement.
toward the sea. Slowly.
28
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 28
2015-04-30 2:12 PM
Direct flights to Holguin
from Toronto, Montreal,
Quebec City and Halifax.
Vols directs vers Holguin
de Montréal, Québec,
Toronto et Halifax.
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 29
2015-04-30 2:13 PM
ART
BY CANADIAN
ARTISTS
/
PAR DES ARTISTES
CANADIENS
Water is inspiring,
and so are these artists.
© Photo: Edward Burtynsky, courtesy of / courtoisie de Nicholas Metivier Gallery, Toronto —
Howard Greenberg Gallery and / et Bryce Wolkowitz Gallery, New York
L’eau est inspirante,
tout comme ces artistes.
30
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 30
2015-04-30 2:13 PM
C
C
EDWARD
BURTYNSKY
SALT AQUACULTURE
Cádiz, Spain
Photograph of polyculture fishery
ponds initially created for salt
collection. A pond and marsh system,
fed by two rivers as well as the tide,
create this dramatic landscape.
AQUACULTURE DU SEL
Cádiz, Espagne
Photographie de bassins de pêche en
polyculture, créés initialement pour la
récolte du sel. Un étang et un système
de marais, irrigués par deux rivières,
ainsi que la marée, forment ce paysage
spectaculaire.
31
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 31
2015-04-30 2:13 PM
ATELIER
LES CHAMBRES BLANCHES
Grand-Métis, Qc, Canada
Cette exposition se déploie en deux
volets interdépendants. À l’intérieur,
des chambres blanches en bois
présentent différents travaux de l’Atelier
Pierre Thibault. À l’extérieur, on y re­trouve
des installations à travers les jardins.
L’Atelier imagine, par exemple, une
petite pièce blanche posée sur la grève,
accessible seulement à marée basse.
Du 30 mai au 27 septembre 2015,
aux Jardins de Métis.
© Photo: Atelier Pierre Thibault. Illustration: Pierre Thibault.
PIERRE
THIBAULT
THE WHITE ROOMS
Grand-Métis, QC, Canada
This exhibit is deployed over two
interdependent sections. Inside, white
rooms made of wood present works by
the Pierre Thibault workshop. Outside,
several more can be seen in the gardens.
The workshop imagines, for example,
a small white room positioned on the
pebbles, accessible only at low tide.
May 30 to September 27, 2015
at Reford Gardens.
32
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 32
2015-04-30 2:13 PM
MARCEL
GAGNON
THE GREAT GATHERING
Sainte-Flavie, QC, Canada
The only one of its kind in the world,
this installation brings together art and
nature, and is in a continual process
of transformation. Inspired by the
shifting nature of the sea and the tides,
Marcel Gagnon has created more
than one hundred life-size sculptures
– characters that appear to greet each
other as they emerge from the water.
LE GRAND RASSEMBLEMENT
Sainte-Flavie, Qc, Canada
Une œuvre d’art-nature unique
au monde et en continuelle
transformation. Inspiré du mouvement
de la mer et de ses marées, Marcel
Gagnon a créé plus d’une centaine
de personnages qui sortent de la mer
et semblent se donner rendez-vous.
33
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 33
2015-04-30 2:13 PM
l
l
a
For ous
t
r
u
Po
By / Par : Carolyne Parent
It’s the same everywhere in the world: tourists converge on “must-see”
attractions. These sites, monuments and museums certainly deserve to
be seen, the proof being that they’re always crowded! On the other hand,
there are other sites that are less well-known and outside the typical
tourist circuit, and yet just as fascinating.
Partout dans le monde, les touristes convergent vers des attraits
dits « incontournables ». Ces sites, ces monuments et autres musées
méritent certainement d’être vus, la preuve étant qu’on s’y bouscule !
Par contre, d’autres lieux, comparables à ces endroits archiconnus et
moins fréquentés parce que hors circuits, sont tout aussi fascinants.
EATaly Roma
RO
Welcome to the Sephora of gluttony, the Canadian Tire
of the culinary arts! Set in a former train station as big as
Montreal’s Bell Centre, EATaly Roma is the temple of
artisanal Italian gastronomy. Laid out over four levels,
it holds restaurants, bars, a cooking school and a market.
The mercato offers an unparalleled variety of high-end
products from around
the country. You’ll find
wines from the greatest
vineyards, rare olive oils,
traditional charcuterie,
exquisite cheeses,
delicious nougat, rich
gelati and much more.
Everything is fresh,
artfully presented,
flavourful and authentic.
In addition, pasta,
mozzarella and piadina
(an unleavened bread
from Emilia-Romangna)
and a multitude of other
wonderful products
are prepared on site by
true artisans tempting
passersby with offers of a bite of this and a taste of that.
Grazie mille (A thousand thanks), and we’d like some more
ancora (again)!
Bienvenue au Sephora de la gourmandise, au Canadian
Tire de l’art culinaire ! Logeant dans une ancienne gare
grande comme le Centre Bell de Montréal, EATaly Roma
est le temple de la gastronomie artisanale italienne.
Sur quatre niveaux, il réunit des restaurants, des bars,
une école de cuisine ainsi qu’un marché. Ce dernier
offre une diversité
inégalée de denrées
alimentaires haut de
gamme provenant des
quatre coins du pays.
Des vins des meilleurs
terroirs, des huiles d’olive
rares, des saucissons et
des fromages exquis,
de délicieux nougats,
de riches gelati… On y
trouve de tout, et que
du bon, du beau, du frais
et de l’authentique.
De plus, des artisans
de la pasta, de la
mozzarella, de la piadina
(un pain sans levain
d’Émilie-Romagne)
et de quantité d’autres bonnes choses officient sur place et
nous invitent à goûter ceci et cela. Grazie mille (merci mille
fois), on en veut ancora !
Good to know: EATaly has locations in ten or so other Italian
cities, as well as in Munich, Istanbul, Dubai, Japan and, closer to
home, in Chicago and New York. And word on the street is that
there may be a Toronto branch in the works.
Bon à savoir : EATaly a pignon sur rue dans une dizaine d’autres
villes italiennes ainsi qu'à Munich, à Istanbul, à Dubaï, au Japon et,
plus près de chez nous, à Chicago et à New York. Une succursale
torontoise serait sur la planche à dessin, chuchote-t-on.
34
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 34
2015-04-30 2:13 PM
u
o
y
r
o
f
Just our vous
P
OME
Castroni
In business since 1932, this neigh­
bourhood caffè doubles as a gourmet
supermarket on a human scale (a far cry
from EATaly), with over 3500 different
products piled into 400 square metres
(4,300 square feet). Drinking your
morning cappuccino at this Cola di
Rienzo Boulevard caffè (it has two
other small outposts elsewhere in the
city), standing up at the counter, elbow
to elbow with the locals, you’ll feel like
you’re in a classic Italian film!
Caffè de quartier depuis 1932,
Castroni se double d’une formidable
épicerie fine, mais nous sommes tout
de même ici aux antipodes d’EATaly.
Ses 400 mètres carrés (dans lesquels
sont pourtant empilés plus de
3500 produits alimentaires différents !)
en font un commerce à échelle
humaine. À ce café du boulevard
Cola di Rienzo, l’enseigne originale
d’une bannière qui compte deux
autres petites succursales en ville,
on boit son cappuccino
matinal debout au
comptoir et au coude à
coude avec les travailleurs
du quartier. Une vraie
scène de film !
And what should you stock up on?
Bottarga, the rare “Mediterranean
caviar” (pressed mullet roe), jams,
condi­ments and sweets of all kinds.
The house specialty is also Rome’s:
it’s called maritozzo, a whipped cream
“bomb” that simply has to be tried.
Qu’est-ce qu’on se
procure ici ? De la
bottarga, le rare « caviar
de la Méditerranée » fait d’œufs
de mulet pressés, des confi­tures,
des condiments et des confiseries
de toutes sortes. On doit aussi
absolument goûter à la spécialité de
la maison… et de Rome : le maritozzo,
une pâtisserie à la crème fouettée.
Good to know: Castroni is located in the
elegant Prati district, just a ten-minute walk
from the Vatican. As for Via Cola di Rienzo,
it is lined with gorgeous clothing stores that
are quite a bit more affordable than the ones
along Via dei Condotti!
Bon à savoir : Castroni est situé dans
l’élégant quartier Prati, à une dizaine de
minutes de marche du Vatican. La Via Cola
di Rienzo est, quant à elle, bordée de belles
boutiques de mode pas mal plus abordables
que celles de la Via dei Condotti !
AN UNUSUAL PERSPECTIVE
ON THE ETERNAL CITY
›E
xplore Montemartini Centrale,
a former power station converted
into an archeological museum.
The juxtaposition of machines,
turbines and statues is truly baroque!
(en.centralemontemartini.org)
›E
at breakfast in the Vatican
courtyard, and enjoy a VIP private
tour of the museums an hour before
they officially open. (darkrome.com)
›A
ct like a gladiator.
Young and old alike will enjoy this
entertaining and informative course.
(gruppostoricoromano.it)
LA VILLE ÉTERNELLE
EN MODE INSOLITE
�E
xplorer la Centrale
Montemartini. Cette ancienne
centrale thermo-électrique a été
reconvertie en musée d’archéologie.
La cohabitation de machines,
de turbines et de statues y est
du plus bel effet baroque !
(fr.centralemontemartini.org)
�P
rendre son petit-déjeuner dans la
cour du Vatican, puis profiter d’une
visite privée de ses musées puisqu’on
y accède une bonne heure avant leur
ouverture ! (darkrome.com)
�J
ouer au gladiateur. Petits et
grands semblent apprécier ce cours
aussi instructif que divertissant !
(gruppostoricoromano.it)
Flights to Rome from Vancouver, Toronto,
Montreal, Quebec City and Halifax.
Vols vers Rome de Montréal, Québec,
Vancouver, Toronto et Halifax.
35
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 35
2015-04-30 2:13 PM
Surf
MER
Surf'n'turf reimagined, with
beef carpaccio and
sea urchin at Hôtel Herman
Restaurant in Montreal.
Assiette Terre et mer composée
de carpaccio de bœuf et d’oursins.
Une création du restaurant
Hôtel Herman à Montréal.
© Photo:
36Marcelo Troche
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 36
2015-04-30 2:13 PM
Turf
TERRE
37
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 37
2015-04-30 2:13 PM
BBQ
AROUND THE WORLD / AUTOUR DU MONDE
By / Par : Sarah-Émilie Nault
Appreciated by food-lovers all around the world, barbequing
is among the small pleasures of life that are meant to be
shared. From Cambodia to Newfoundland, Buenos Aires
and beyond, the barbeque brings people together, and is
flavoured with the preferences, ingredients and customs of
its creators.
Apprécié et apprêté par les gourmets des quatre coins
de la planète, le barbecue fait partie de ces petits plaisirs
de la vie que l'on partage. Du Cambodge à Terre-Neuve
en passant par Buenos Aires, ce repas rassembleur se
teinte des préférences, des ingrédients et des coutumes
de ses créateurs.
38
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 38
2015-04-30 2:13 PM
D
N
A
L
D
N
U
C anada
O
F
NEW -NEUVE
TERRE
Depuis des siècles, les montagnes et les
eaux riches des côtes de Terre-Neuve
For centuries, the mountains and
alimentent ses habitants. Dans cette partie
teeming coastal waters have been
du Canada où la nature se célèbre à sa juste
feeding the people of Newfoundland. valeur, les poissons, fruits de mer et animaux
In a part of Canada where nature
sauvages font partie intégrante de la cuisine
still reigns supreme, fish, seafood
traditionnelle.
and game form an integral part of
Lors d'une randonnée en forêt ou sur la plage
the province’s traditional cooking.
– été comme hiver – le boil up, une version
Whether during a camp-out deep
rustique et bien locale du barbecue que l'on
in the woods or a day at the beach,
connaît, est toujours de mise. Munis d'une
in summer as in winter, the boil up, bouilloire (une simple boîte de conserve fait
a very local and rustic version of the aussi souvent l'affaire), d'une longue branche
BBQ we know, is always appropriate. et d'un feu de petit bois sur lequel on pose
Armed with a kettle (often just a tin
une grille, les adeptes font bouillir de l'eau
can), a long branch and a grill to place pour leur thé, griller le pain maison et cuire
over the fire, the cook heats up some
les poissons (de la truite ou du saumon de
water for tea, toasts a few slices of
l'Atlantique), homards et autres fruits de mer
homemade bread and grills some freshly tout juste retirés de l'eau.
caught fish like trout and Atlantic
Si le boil up se veut un moment de pur
salmon, or lobster and other seafood.
délice en pleine nature, il revêt aussi des
The boil up is more than a moment of airs thérapeutiques. Alors que la randonnée
simple pleasure in the heart of nature; est assurément bénéfique pour la santé,
it’s also therapeutic. Hiking is good
le fait de s'arrêter et de prendre le temps
for the health, but taking the time to de discuter au bord du feu s'avère aussi
chat around the fire is great for the
apaisant pour l'esprit. Selon la légende,
soul. Legend has it that worries aired les soucis exprimés lors d'un boil up
during a boil up stay there…
demeurent là où ils ont été racontés…
39
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 39
2015-04-30 2:13 PM
© Photo: Matthew Kellen Burgos
P
A
E
R
SIEM
C ambodia
C ambodge
In Cambodia, there’s nothing more authentic
or delicious than a Khmer barbeque. The
simplest way to experience it is to sit down at a
table at a local restaurant decorated with signs
for Cambodia Beer, and set to grilling the
seafood, strips of meat and phom pleung (fire
mountains) on little individual grills placed
before each guest. This method of cooking is a
sacred ritual with precise steps and timing.
Au Cambodge, rien n'est aussi authentique et savoureux
qu'un barbecue khmer. La manière la plus simple de
tenter l'expérience est de prendre place à la table
d'un petit restaurant typique, sous les enseignes de
Cambodia Beer, et de faire griller soi-même les fruits
de mer, lamelles de viande et phnom pleung (ou
« montagnes de feu ») sur un petit barbecue individuel
placé devant soi. Un rituel où l'ordre et le temps de
cuisson s'avèrent religieusement précis.
While different from the typical Western
barbeque, the traditional Khmer style makes a
lot of sense. Early in the morning, far from the
touristy markets of Pub Street, the first step is
to visit Psar Leu Market, where the authentic
action takes place. The excitement created by
hawkers and shoppers, the freshness of the
local products, the orgy of colours, the aroma
of herbs and above all the best meat are the
fundaments of a real Khmer barbeque. It’s also
the perfect place to meet people, since Khmer
tradition would have it that this special meal –
along with one or a few cool beers – is made to
be shared with friends in the countryside.
Il sort peut-être des sentiers battus, mais le barbecue
khmer comporte l'aspect convivial auquel on s'attend.
Loin de la touristique Pub Street et des marchés très
connus, c'est au marché de Psar Leu que l'on se rend
tout d'abord, relativement tôt le matin, afin de vivre
les fondements de l'expérience. L'effervescence créée
par les marchands et les acheteurs, la fraîcheur des
aliments locaux, l'orgie de couleurs, l'odeur des herbes
et, surtout, le choix de la meilleure viande forment le
point de départ d'un véritable barbecue khmer. C'est
aussi l'occasion de faire des rencontres, la tradition voulant
que l'on se rende chez des amis à la campagne, pour
partager ce repas spécial (et plusieurs bières fraîches).
Partially cooked, marinated meat is skewered,
then placed over burning coals, while frogs
and fresh fish are caught in the nearest body of
water. As traditional music plays, women chop
hot peppers, lemongrass and garlic, adding
water to make the sauce known as Prahok.
Don’t be surprised if one of your hosts suddenly
starts climbing up a coconut palm tree; he’s
just looking for some juice to accompany this
traditional Cambodian barbeque.
Sur place, le bœuf déjà partiellement cuit et mariné
est embroché et placé au-dessus du charbon brûlant
alors que les grenouilles et les poissons frais sont
pêchés dans le cours d'eau le plus près. Sur fond de
musique traditionnelle, on verra les femmes découper
les piments, la citronnelle et l'ail et y ajouter de l'eau
afin d'en faire une sauce d'accompagnement baptisée
Prahok. Et puis, il ne faut pas se surprendre si l'un des
hôtes grimpe soudainement à un cocotier; il n'est
qu'à la recherche de jus frais pour accompagner ce
traditionnel barbecue cambodgien.
40
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 40
2015-04-30 2:13 PM
S
E
R
I
A
S
BUENO
Argentina
Argentine
In Argentina, asado or asado criollo is much more than a
simple technique for grilling meat. It’s a true art form and
a decidedly social activity.
It is said that Argentinians are born knowing how to
cook asado. Barbequing is no less a vital element of their
culture than music and dance. Tradition, perhaps even
the Argentinian national identity, dictates that each
gesture made by the asador (barbeque chef) is part of
an orchestrated choreography of the art of cooking,
serving and tasting of the meat. Every cook approaches
the parrilla (grill) differently. The temperature of the
grill, the distance between the meat and the coals,
the quantity of coal and wood, the cooking time
and the precise moment when the meat is to be
turned vary from one asador to the next.
Argentinian barbeques are certainely not restricted to
the animal’s most prized parts; on the contrary,
up to a dozen pieces of meat may be salted, poked and
grilled before being laid horizontally, vertically or
even crisscrossed, over the fire. Sausages, sweetbreads,
ribs, tripe, kidneys and other parts of the cow are laid
next to chicken, pork, lamb and vegetables (typically
peppers). All the above is then plunged into a bath of
the infamous hot sauce known as chimichurri, and the
feast is rounded off with a mixed salad and a glass of
Malbec, the full-bodied, slightly spicy wine that put
Argentinian vineyards on the map.
En Argentine, l'asado ou asado criollo est plus
qu'une simple technique pour griller la viande,
c'est une véritable forme d'art et un acte social
des plus rassembleurs.
On dit des Argentins qu'ils sont nés en sachant
comment cuisiner de succulents asados. Le barbecue
fait partie de leur culture, au même titre que la
musique et la danse. Tenant de la plus pure tradition,
voire de l'identité nationale argentine, chacun des
gestes de l'asador (le chef du barbecue) fait partie
d'une chorégraphie bien orchestrée de cuisson,
de service et de dégustation de la viande. Chacun
possède ses propres secrets de cuisson lorsque
vient le temps de s'attaquer à la parrilla (grille).
La température de la grille, la distance entre la viande
et la braise, la quantité de charbon et de bois nécessaire,
la durée de cuisson ainsi que le moment précis où
retourner la viande varient d'un asador à l'autre.
Dans un esprit de conservation, les barbecues argentins
ne sont pas uniquement constitués des meilleures
parties de l'animal; au contraire, jusqu'à une douzaine
de pièces de viande peuvent être saupoudrées de sel,
puis piquées et grillées – autant à l'horizontale qu'à
la verticale ou même en croix – sur le feu. Saucisses,
boudin noir, ris de veau, côtes, intestins, reins et
autres parties du bœuf se mélangent au poulet, porc,
agneau et légumes (généralement des poivrons)
que l'on plonge dans la fameuse sauce piquante
appelée chimichurri. Un festin que l'on accompagne
inlassablement d'une salade mixte et d'un bon verre
de Malbec, ce vin corsé et légèrement épicé faisant
la renommée de l'Argentine.
Discover our tours on transatdiscoveries.com.
Consultez nos circuits voyages sur transatdecouvertes.com.
41
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 41
2015-04-30 2:13 PM
THE CANADIAN EDEN
The Atmosphere team chose to visit Calgary and its
surroundings in early September. Summer was drawing
to a close, the sun’s rays were dazzling, the mountain air
deliciously fresh. There were fewer tourists around, but all
the outdoor activities were still available. It was the perfect
time to visit Alberta and experience nature at its finest.
ALBE
42
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 42
2015-04-30 2:13 PM
L’ÉDEN CANADIEN
C’était au tout début de septembre, lorsque l’été tire à sa fin.
Là où les rayons du soleil sont à leurs plus éblouissants et l’air
est délicieusement frais dans les montagnes… La meilleure
période pour visiter l’Alberta ! Alors moins bondée de
touristes, toutes les activités de plein air y restent néanmoins
possibles. C’est ce moment que l’équipe d’Atmosphere
a choisi pour aller découvrir Calgary et sa région
environnante, et vivre une expérience 100 % nature.
ERTA
By / Par : Sabrina Aubut
Photos : Marc-André Laurin
43
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 43
2015-04-30 2:13 PM
MAGNIFICENT LAKE LOUISE,
BANFF AND CANMORE
MAGNIFIQUES LAKE LOUISE,
BANFF ET CANMORE
A trip to the Albertan Rockies means a stay in vast
Banff National Park, which cover 6,641 square kilometres!
It’s a huge territory with few inhabitants, dotted with
glaciers, mountains, stunning valleys and rushing rivers.
The town of Banff, situated between Lake Louise and
Canmore, is the ideal base to explore this vast park.
Les Rocheuses en Alberta, c’est entres autres l’immense
parc national de Banff, couvrant 6641 km2 ! Un territoire
peu habité rempli de glaciers, de montagnes et de
vallées impressionnantes, de rivières qui coulent à
flots… Pour l’explorer facilement, la ville de Banff,
située entre Lake Louise et Canmore, s'est avérée la
base idéale pour rayonner dans la région.
Forty-five minutes north of Banff lies Lake Louise,
renowned for its turquoise glacier lake and ski resort.
The crowds of tourists can make it hard to connect with
nature on the lakefront, but you don’t have to venture far
down to find yourself quite suddenly alone, able to take in
unforgettable views of the lake in peace.
If you continue on toward the eastern side of the lake,
you’ll find yourself on the Plain of Six Glaciers Trail.
Overlooking the valley, it’s probably the best vantage point
from which to admire the spectacular panorama before
you. We found ourselves stopping to take pictures every few
minutes! The trail eventually narrows to a path bordered by
steep drops on either side – great fun for adrenalin junkies.
You’ll find yourself literally surrounded by glaciers; listen
for the awesome sound of ice breaking up on the cliffs in the
distance. It's the perfect spot for an impromptu and welldeserved picnic. On the return path, the rustic little Plain
of Six Glaciers Tea House is a must-stop for a cozy cup of
tea in a fairy tale setting.
Fourteen kilometres from Lake Louise, Moraine Lake
is a similar glacial reservoir, but set in more unspoiled
surroundings. It also happens to be a grizzly sanctuary!
Early morning is best if you want to avoid the crowds.
When the air is misty and you can hear the occasional
cry of a bird, the experience borders on mystical.
In Johnston Canyon, approximately 30 minutes north
of Banff, you can set off on an easy, 20-minute walk to
the lower falls, and another, more challenging, 45-minute
hike to the upper falls. The canyon’s limestone caves and
protected walkways along the cliffs provide countless
incredible views.
À 45 minutes au nord de Banff se trouve la station
Lake Louise, reconnue pour son lac glaciaire aux reflets
turquoise hallucinants et sa station de ski. Il n’est pas facile
de se sentir en communion avec la nature au bord du lac,
vu le nombre impressionnant de touristes, mais il ne suffit
que de s’aventurer un peu plus loin dans les sentiers pour
se retrouver soudainement à l’écart et bénéficier de vues
imprenables sur le lac.
Si vous poursuivez sur le sentier à l’est du lac, vous
entamez la randonnée de la Plaine-des-Six-Glaciers.
Surplombant la vallée, ce tracé vous offre une perspective
privilégiée sur le panorama grandiose qui s’offre à vous.
Le plus dur est de ne pas s’arrêter constamment pour
prendre des photos ! Vers la fin, le sentier devient plus
étroit, avec deux pentes très abruptes de chaque côté…
Montée d’adrénaline garantie ! On se retrouve alors
littéralement encerclé par les glaciers, et on peut entendre
la glace fendre sur les falaises au loin. C’est vraiment
l’endroit idéal pour faire un pique-nique improvisé bien
mérité, après tous ces efforts ! Sur le chemin du retour,
arrêt obligé au Plain of Six Glaciers Tea House pour
prendre le thé dans cette petite maison rustique au milieu
des montagnes. On s’y sent comme dans un conte de fées.
À 14 km de Lake Louise, on trouve le lac Moraine, un lac
glaciaire semblable, mais lové dans un cadre plus sauvage.
C’est aussi… un sanctuaire de grizzlis ! Allez-y très tôt le
matin pour éviter les foules et pouvoir écouter le silence.
Dans la brume, avec quelques cris d’oiseaux isolés…
c’est une expérience inoubliable, presque mystique.
Le canyon Johnston, à environ 30 minutes au nord de
Banff, réserve quant à lui une randonnée aménagée de
Twenty minutes south of Banff, Canmore is the town
20 minutes menant aux chutes inférieures, et une autre
where the locals live. It’s also a great place to do outdoor
de 45 minutes, plus ardue, menant aux chutes supérieures.
sports in a picture-perfect setting. Horseback riding,
mountain biking, hiking and climbing are just some of the En marchant sur des passerelles protégées le long de
possibilities. Unable to resist the turquoise water that comes falaises, ou encore en traversant des grottes en roches
straight down from the glaciers, we tried our hand at white- calcaires, on accède à des points de vue uniques.
water rafting. The experienced, funny guides at Canadian À 20 minutes au sud de Banff, Canmore est la ville où les
Rockies Rafting showed us a very “refreshing” time!
locaux habitent. C’est aussi la base idéale pour s’amuser en
nature, entouré d’un paysage de carte postale. Équitation,
vélo de montagne, randonnée, escalade, tout est possible !
Les eaux cristallines des glaciers s’y prêtant à merveille,
nous y avons testé le rafting en eaux vives avec les guides
expérimentés (et très drôles !) de Canadian Rockies
Rafting. Une expérience totalement rafraîchissante !
44
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 44
2015-04-30 2:13 PM
BANFF:
WHERE TO STAY
Mountaintop spectacular
The Fairmont Banff Springs,
dubbed the “Castle in the Rockies”
and inspired by the imposing
manors of Scotland, is a worldfamous UNESCO World Heritage
Site. Built in 1888 in majestic
surroundings by the Canadian
Pacific railway company, it once
served as a lodge for passengers en
route toward the West.
Canadian forest rustic
Cozy inns, that make you feel
right at home, can be found at
various places around the national
park – we tested the Deer Lodge
in Lake Louise – and are good
value. Another option is renting a
recreational vehicle (RV). Several
companies offer this service, which
lets visitors enjoy unique vacations.
BANFF:
WHERE TO EAT
Banff: Grapes Wine Bar (happy
hour or dinner) in the Fairmont
Banff Springs; The Bison (dinner)
Lake Louise:
Baker Creek Bistro (lunch);
The Station Restaurant (dinner)
Canmore: The Market at Three
Sisters (lunch); Crazyweed (dinner)
BANFF :
OÙ SE LOGER
Grandiose comme les montagnes
The Fairmont Banff Springs,
ce « château dans les Rocheuses »
inspiré des manoirs écossais et
inscrit au patrimoine mondial
de l’UNESCO, n’est pas
reconnu partout au monde pour
rien ! Construit en 1888 par la
compagnie de chemin de fer
Canadien Pacifique dans un cadre
majestueux, il hébergeait jadis les
passagers en chemin vers l’Ouest.
Rustique comme la forêt
canadienne
Dans le parc national, on retrouve
de nombreux petits lodges
sympathiques – nous avons testé
le Deer Lodge à Lake Louise –
à prix plus abordables. Vous vous
sentirez comme à la maison !
Ou encore pourquoi ne pas
louer un camping-car ? Plusieurs
compa­gnies proposent ce service
de location qui vous permettra
de vivre une expérience hors
du commun !
BANFF :
OÙ MANGER
Banff : Grapes Wine Bar (apéro
ou souper), dans l’hôtel Fairmont
Banff Springs; The Bison (souper)
Lake Louise :
Baker Creek Bistro (midi);
The Station Restaurant (souper)
Canmore : The Market at Three
Sisters (midi); Crazyweed (souper)
45
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 45
2015-04-30 2:13 PM
CALGARY SHOPS
AND RESTAURANTS
WE LOVED
NOS MEILLEURES
ADRESSES À
CALGARY
Silk Road Spice Merchant
Wilde Grainz Artisan Bakery
Knifewear
Rouge Restaurant
Model Milk
Ship & Anchor
Container Bar
NOtaBLE
Direct flights to Calgary
from Amsterdam, Paris,
London, Glasgow
and Manchester.
Vols directs vers Calgary
d'Amsterdam, Paris,
Londres, Glasgow
et Manchester.
46
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 46
2015-04-30 2:13 PM
SURPRISING CALGARY
SURPRENANTE CALGARY
At the confluence of the Bow and Elbow Rivers, Calgary is
crisscrossed by brand-new highways and viaducts. Although
it was founded in 1875, Calgary looks like a very young city
that's having an astonishing growth spurt!
Aux confluents des rivières Bow et Elbow, Calgary est
traversée par des autoroutes et viaducs flambant neufs,
et semble toute jeune ! Bien que la ville ait été fondée en
1875, elle est encore au tout début de sa croissance.
A visit to the Inglewood neighbourhood with Karen
Anderson, founder of calgaryfoodtours.com, is a great
introduction to the city. Calgary’s oldest neighbourhood
is attracting increasing numbers of entrepreneurs and
creative types, and Karen knows all the local merchants,
along with their history and the products they sell. She
introduced us to a number of new businesses, all of them
unique and inspiring. To give just a few examples, there
was an artisanal bakery that uses only ancestral flours and
processes – a sourdough loaf takes three days to make –
for their absolutely divine bread; an amazing spice store;
and a store that sells Japanese knives made by the same
ironsmiths who design samurai swords. The tour ended in
style, in the middle of Rouge restaurant’s gorgeous garden,
where we sipped on a glass of very fine Valdespino sherry
(Rouge was voted one of the 100 best restaurants in the
world by San Pellegrino in 2011).
Une visite du quartier d’Inglewood à travers les yeux de
Karen Anderson, fondatrice de calgaryfoodtours.com,
est une excellente façon d’amorcer votre découverte de la
ville. Le plus ancien quartier de Calgary attire de plus en
plus d’esprits créatifs et entrepreneurs. Karen connaît tous
les commerçants, leur histoire, leurs produits et nous a
fait découvrir plusieurs nouveaux commerces, totalement
uniques et inspirants : une boulangerie artisanale qui
utilise des farines et des processus ancestraux afin d’en
arriver – après 3 jours ! – à des pains au levain absolument
divins, un marchand d’épices hallucinant, une boutique
de couteaux japonais, fabriqués par les mêmes forgerons
qui conçoivent les épées des samouraïs, etc. Et comme
si ce n’était pas assez, la tournée se termine au restaurant
Rouge (voté l’un des 100 meilleurs restaurants au monde
en 2011 par San Pellegrino), un verre de Valdespino –
un xérès raffiné – à la main au milieu de charmants jardins.
The best way to explore the other parts of town is by
bike. From downtown, it takes about ten minutes to get
to East Village, a once-seedy neighbourhood now in full
gentrification mode. While we were there, East Village
was hosting a local artisans’ fair, where shoppers also got
to sample the wares at a multitude of trendy food trucks.
From East Village, you’re just steps away from the Calgary
Stampede site. Taking the bicycle path from the shore of
the Bow River heading west, you’ll cross Prince’s Island
Park, a lush oasis filled with young people playing Frisbee
and hanging out. Downtown is just to the south of here,
where the friendly, harmonious streets play host to the city’s
biggest festivals, like Canada Day and the Calgary Folk
Music Festival. Crossing the north shore of the Bow and
heading west, you arrive at Kensington Village, home to
artists and students. It’s a great place to stop for a cupcake,
check out the little vintage clothing stores and immerse
yourself in this unusual “village”.
Une balade à vélo est la meilleure façon de découvrir les
autres quartiers de la ville : à partir du centre-ville, il faut
une dizaine de minutes pour se rendre au East Village,
un ancien bas quartier qui s’est revitalisé pour devenir
une enclave en pleine évolution. Lors de notre passage,
il accueillait une foire d’artisans locaux, et la foule semblait
ravie de la multitude de food trucks qui étaient aussi
présents. Résolument branché ! On se trouve alors aussi
à deux pas du site du Stampede. En empruntant la piste
cyclable au bord de la rivière Bow vers l’ouest, on traverse
Prince’s Island Park, une oasis de verdure remplie de
jeunes jouant au frisbee ou cassant la croûte. Le centreville est alors à nos pieds, juste au sud. Vraiment sympa et
harmonieux, tout fleuri, il accueille les plus grands festivals
de la ville, comme ceux de la fête du Canada et de la
musique folklorique de Calgary. En traversant sur la rive
nord de la Bow et en poursuivant toujours vers l’ouest,
on arrive à Kensington Village, le repaire des artistes et des
jeunes étudiants. L’endroit idéal pour s’arrêter savourer un
cupcake, fouiner dans les petites boutiques de vêtements
vintage et s’immerger dans ce « village » hors de l’ordinaire.
We visited four cities in four days. After our sojourn
deep in the wilderness, we were ready for the effervescent
charms of Calgary, but the extraordinary beauty of the
mountains stayed with us. While we were in Alberta we
met several people who had settled in the Rockies after
falling under their spell. Many of them had been seeking
adventure when they first set out for the mountains,
but stayed for the peace and quiet and the pure air.
We completely understood where they were coming
from. As for us, we’ll always have our memories!
Lors de ce voyage, nous avons fait 4 villes en 4 jours.
Après un séjour en pleine nature, l’effervescence de la
grande ville nous a gagnés aussitôt revenus à Calgary,
mais la douceur des montagnes ne nous a pas quittés.
Pendant de notre parcours, nous avons d’ailleurs
rencontré de nombreux étrangers venus s’établir dans
la région des Rocheuses. Souvent partis par simple
goût d’aventure, ils nous ont confié qu’ils étaient tout
bonnement tombés sous le charme de cette tranquillité
d’esprit, de cet air pur, et qu'ils n’étaient jamais repartis.
En tout cas, nous on les a rapportés dans nos souvenirs !
47
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 47
2015-04-30 2:13 PM
by / par Mélodie Wronski
© Illustration: Sébastien Thibault
@mode34b on / sur 8tracks
48
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 48
2015-04-30 2:13 PM
01
02
Patsy Cline
Crazy
03
04
Hank Williams
Jambalaya (On the Bayou)
John Prine
& Iris DeMent
In Spite of Ourselves
07
08
Johnny Cash
Hurt
Emmy Lou Harris
& Don Williams
If I Needed You
05
06
Kenny Rogers
Ruby, Don’t Take Your
Love to Town
Alison Krauss
Down To The River
To Pray
Chris Thile
& Micheal Daves
Sleep With One Eye Open
09
Old Man Luedecke
I'm Fine (I Am, I Am)
Embark on a musical journey with this
exclusive playlist, available on our inflight
entertainment system.
Take note of the tracks that inspire you
the most in preparation for your next trip!
10
11
Dawes
Take Me Out of the City
12
13
David Nail
Whatever She's Got
Zac Brown Band
Chicken Fried
16
17
Eric Church
Springsteen
Luke Bryan
Play It Again
14
15
Mount Moriah
Lament
Sun Kil Moon
I Can't Live Without
My Mother's Love
Avec pas d'casque
La journée qui s'en vient
est flambant neuve
18
Lucinda Williams
Are You Alright?
Laissez-vous emporter par les rythmes
variés de cette liste de lecture exclusive,
disponible à bord sur notre système
de divertissement.
Prenez note des titres qui vous inspirent
le plus en vue de votre prochain voyage !
49
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 49
2015-04-30 2:13 PM
Nobody likes a two-faced friend, but the two countenances
of the Hungarian capital are both equally appealing,
and add up to a couple of fabulous destinations in one!
Ni vous ni moi ne voudrions retrouver ce trait de
personnalité chez notre meilleur ami, mais chez la
belle Hongroise, c’est un atout, car il en résulte deux
destinations en une !
B
Rarely have I visited a city with such a split personality. Consider
the Buda side, clinging to the hills on the west bank of the
Danube. At the heart of the Empress Sisi of Hapsburg’s former
stronghold there are sumptuous palaces surrounded by residences
that once belonged to the nobility of the Austro-Hungarian
Empire. These tidy streets are where the beautiful people live,
the ones we see in elegant cafés, at the famous Gellert Baths or
at the Fishermen's Bastion (where we snap selfies with sweeping
views). Now take a look at the Pest area, which spreads out on a
plain across the river and accounts for two-thirds of the capital’s
size. Compared to Buda, Pest is the little tattooed sister who bites
hers nails, works at quirky Pestiside.hu and doesn’t really fit in at
Granny’s Sunday brunch.
So much more than the sum of its parts, Budapest ranks third,
ahead of Prague and Vienna, on the “world’s 25 most beautiful
cities” list compiled by Condé Nast Traveler. And in my opinion,
the city’s dual nature has a role to play in its standing…
Rarement une ville ne m’aura semblé atteinte d’un tel
dédoublement de personnalité. Prenez le quartier de Buda,
accroché aux collines de la rive ouest du Danube. Au cœur de
l’ancien fief des Habsbourg et de Sissi trône leur somptueux
palais, entouré de résidences ayant appartenu aux nobles de
l’empire austro-hongrois. Dans ces rues proprettes vit le beau
monde que nous croisons dans les cafés élégants, aux célèbres
bains Gellért ou sur la promenade du bastion des Pêcheurs,
le temps d’un selfie avec vue. Puis, prenez le quartier de Pest,
qui s’étale sur la plaine d’en face et compte pour les deux tiers
de la capitale. En comparaison, c’est en quelque sorte la petite
sœur tatouée qui se ronge les ongles, travaille au journal déjanté
Pestiside.hu et fait tache au brunch de mamie, le dimanche.
Somme de ces parties, Budapest n’occupe pas moins que la troi­
sième place, devant Prague et Vienne, du palmarès des « 25 plus
belles villes du monde », compilé par le magazine Condé Nast
Traveler. Et m’est avis que sa dualité y est pour quelque chose…
50
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 50
2015-04-30 2:13 PM
THE TWO FACES OF
Buda
UNE VILLE À DEUX FACES
Photos and text by / Photos et texte par : Carolyne Parent
51
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 51
2015-04-30 2:13 PM
A SHORE THING
Buda looks down on cheap'n'chic Pest from the western shore,
but the truth is, both are dazzling. The real difference between
one side of the river and the other is their respective atmospheres.
From churches to spa resorts (including Szechenyi, the largest in
Europe), and from civilian buildings to museums like the House
of Terror, which recounts how communism went terribly amiss,
the architectural riches of the urban landscape amazed me.
The country’s history has left its mark on both banks of the river,
on Hungary’s gastronomy no less than its buildings. “It was the
Italian wife of King Mátyás who brought garlic, figs and pasta
to the country,” says Carolyn Bánfalvi, the charming founder
of Taste Hungary. “In the sixteenth century, the Turks brought
paprika, which became a key ingredient in our national cuisine.
They also introduced coffee,” adds the young woman, who organizes
wine tastings in her cellar in Buda. “And the Austro-Hungarian
Empire brought many more foreign influences.” As for Empress
Sisi, she bequeathed her passion for cakes to the second capital
of her empire (read Cakes to diet for!).
The Jewish community brought along its own culture and traditions,
which flourished for centuries – until, that is, Hungary made the
fatal choice to ally itself with Nazi Germany during World War II.
In District 7, I was deeply moved by the monumental memorial to
the victims of the Holocaust. Afterwards, I decided to celebrate life
in the first kosher bakery I saw.
In Pest’s central market, I stopped in at booths overflowing with
handicrafts, cheeses, meats, wines from the Tokaj region, tasty
lángos (a kind of fried focaccia) and goose foie gras, of which
Hungary is the world’s largest producer. With such a variety
of products and a new wave of chefs, it’s no wonder that more
and more dishes like “duck breast with peach polenta” are
beginning to appear in the city’s restaurants!
52
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 52
2015-04-30 2:13 PM
RAVIE D’UNE RIVE À L’AUTRE
Ainsi donc, à l’ouest du beau Danube bleu-gris, Buda regarde
de haut la dégaine cheap’n’chic de Pest. Mais à vrai dire, le
ravissement est au rendez-vous peu importe la rive sur laquelle
on se trouve, ce qui distingue l’une de l’autre étant surtout affaire
d’ambiance. D’églises en complexes thermaux (dont Széchényi,
le plus grand d’Europe), en édifices civils comme en musées
(tel celui de la Terreur, consacré aux dérives communistes),
la richesse architecturale du paysage urbain m’a éblouie.
À bâbord comme à tribord, l’histoire du pays a marqué la pierre
jusqu’à la gastronomie. « C’est l’épouse italienne du roi Mátyás
qui a introduit l’ail, la figue et les pâtes au pays », dit Carolyn
Bánfalvi, la sympathique fondatrice de Taste Hungary, qui
fait goûter des vins dans sa cave, à Buda. « Au XVIe siècle,
les Turcs y ont apporté le paprika, devenu un ingrédient-clé de
la cuisine nationale, et le café. Et sous l’empire austro-hongrois,
que de métissages… ». Sissi, elle, légua notamment sa passion
des gâteaux à la seconde capitale de son empire (lire Des
gâteaux royalement gourmands). Quant à la communauté juive,
elle y apporta sa culture et ses traditions. Ces dernières s’y
sont épanouies pendant des siècles jusqu’à ce que la Hongrie
se trompe de camp et choisisse celui de l’Allemagne nazie
lors de la Seconde Guerre mondiale. Dans le District 7, je me
suis recueillie devant l’émouvant monument à la mémoire des
victimes de l’Holocauste, puis j’ai célébré la vie dans la première
boulangerie cachère venue.
Au marché central de Pest, j’ai découvert des kiosques débordant
d’artisanat, de même que de fromages, de cochonnailles, de vins
de la région de Tokaj, de goûteux lángos (un genre de focaccia
frite), sans parler de foie gras d’oie, dont la Hongrie se targue
d’être le premier producteur mondial. Avec une telle diversité
de denrées et une nouvelle vague de chefs, pas étonnant qu’on
retrouve de plus en plus des plats du genre « poitrine de canard
et sa polenta à la pêche » au menu des restaurants !
53
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 53
2015-04-30 2:13 PM
BATHS, BARS AND BEYOND
VIENNA AHOY!
By taking advantage of the city’s many thermal springs, the
Ottomans introduced another major contribution to the local
lifestyle: the bath. The authentically Turkish Rudas Baths, in Buda,
took me back to the time of the pashas. What a joy it was to soak
in Gellert’s mosaic-covered pools during a “Sparty” (a night event
hosted by a DJ). If I had had a little more time, I would have
treated myself to a traditional healing mud wrap at Kempinski
Hotel Corvinus’s spa. (Not as self-indulgent as you might think:
our dollar goes farther than the forint in the land of the Magyars!)
Located a mere 250 kilometres from Budapest,
the capital of Austria is a complementary
destination to consider when visiting Hungary.
A short hop by plane, 5-6 hours away by boat,
2 hours and 45 minutes by train, a pleasant
drive or even a bike ride along the Danube:
there are many ways to get there!
In their uniquely anti-chic way, the romkocsmas (literally translates
as “ruined bars”) enliven Budapest’s nights. Back in the early
2000s, young squatters in Pest started improvising bars in the
abandoned buildings where they lived. The first one, Szimpla,
became an overnight success. Since then, these bohemian watering
holes have mushroomed, which is how I found myself at Fogasház
one evening, sipping white wine in the former office of a dental
surgeon! You guessed it: this city is seriously cool. Just like Pest’s
old bus station that now houses a design centre, Margaret Island’s
romantic trails and the cable car (kids love it) that ascends Buda to
Castle Hill.
CAKES TO DIET FOR!
Budapest has a sweet tooth, and it’s hardly
surprising: the Hungarian pastry tradition
is one of the richest (no pun intended) in
Europe! Visit the Experience Transat blog to
discover the city’s historical torta and my own
favourite pastry shops. experiencetransat.com
At the trendy Blue Fox bar, Bruce Marshall, “music sommelier”
or, if you prefer, designer of sound environments at the Kempinski
Hotel, had this to say about his adopted city: “It is a jewel and
Europe’s best kept secret!” Two jewels in one, really, and I doubt
it’ll remain a “secret” much longer.
54
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 54
2015-04-30 2:13 PM
DES BAINS, DES BARS ET PLUS ENCORE
En tirant parti des nombreuses sources thermales de la ville, les
Ottomans ont apporté une autre contribution majeure à l’art de
vivre local : celle du bain. Authentiquement turcs, les Thermes
Rudas, à Buda, m’ont transportée au temps des pachas. Et je ne
vous dis pas le bonheur de tremper dans des bassins couverts
de mosaïques de Gellért lors d’un « sparty » … Oui, c’est
l’appellation donnée par le promoteur local à ces soirées avec
DJ ! Avoir eu un peu plus de temps, j’aurais même pu me faire
enduire de boue reminéralisante, comme le veut la tradition,
au spa de l’hôtel Corvinus Kempinski. (Non, ne levez pas les
yeux au ciel : notre dollar, plus fort que le forint, va loin chez les
Magyars…)
Dans un registre anti-chic, le romkocsma (littéralement « bar en
ruines ») anime la nuit budapestoise. Au début des années 2000,
des jeunes squattaient des immeubles désaffectés de Pest et y
improvisaient des bars. Le pionnier fut Szimpla; son succès fut
immédiat et, depuis, ces établissements, véritables squats ou pas,
se sont multipliés. C’est ainsi qu’un soir, je me suis retrouvée chez
Fogasház, l’ancien cabinet d’un chirurgien-dentiste ! Cool, ditesvous ? Parfaitement ! Tout comme l’ancienne gare routière de
Pest reconvertie en centre de design, les sentiers romantiques de
l’île Marguerite et le funiculaire pour monter à l’assaut de Buda,
dont raffolent les enfants.
À VIENNE QUI POURRA
Située à seulement 250 kilomètres de Budapest,
la capitale autrichienne est une destination
complémentaire à envisager dans le cadre d’un
séjour en sol hongrois. En avion (un saut de
puce), en bateau (5-6 heures), en train rapide
(2 h 45), en voiture ou même à vélo le long du
Danube : à vous de choisir le mode de transport
qui vous convient le mieux !
DES GÂTEAUX ROYALEMENT
GOURMANDS
Les Budapestois sont de fieffés gourmands,
et pour cause : la tradition pâtissière hongroise
est l’une des plus riches (sans jeu de mots)
d’Europe ! Rendez-vous sur le blogue
Expérience Transat pour découvrir ses tortas
historiques et mes pâtisseries coups de cœur !
experiencetransat.com
Au bar branché Blue Fox, Bruce Marshall, « music sommelier »
de son état ou, si vous préférez, créateur d’environnements sonores
au Kempinski, avait ceci à me dire au sujet de sa ville d’adoption :
« c’est un bijou et le secret le mieux gardé d’Europe ! ». Oui,
Direct flights to Budapest from Toronto and Montreal.
un bijou double, et m’est avis que le « secret » ne le restera pas
Vols directs vers Budapest de Montréal et Toronto.
encore très longtemps…
55
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 55
2015-04-30 2:13 PM
DEUX ROUES,
ET C’EST PARTI
By / Par :
Genevieve Weynerowski
Rapides, passe-partout, simples et sains autant pour
le cycliste que pour la planète, les vélos confèrent une
sensation de liberté inégalée tout simplement réjouissante.
Et que dire des endroits où vous pouvez aller ! Comme
le souligne Joëlle Sévigny, directrice générale de Vélo
Québec, Événements et voyages : « l’avantage de voyager
à vélo est que vous explorez la destination à la bonne
vitesse, celle qui permet de vous immerger dans la culture
locale. » Les voyageurs commencent à comprendre qu’il
est bien plus facile de voir le monde à partir du siège d’une
bicyclette qu’en étant assis dans une voiture ou dans un
autocar. Les sens sont davantage interpellés et le corps
en entier est plus sollicité que lors d’un voyage réalisé
de façon traditionnelle. C’est aussi beaucoup plus simple
de se perdre dans un champ de lavande parfumé ou
d’enfouir ses orteils dans le sable d’une plage quand tout
ce que vous avez à faire est de descendre de votre vélo et
de marcher quelques mètres pour profiter de l’expérience.
Et si vous avez envie d’explorer le monde sur deux roues,
vos options sont pratiquement infinies !
© Photo: Geneviève Loignon
Fleet, slick, simple and healthy both for the rider and
for the planet, bicycles confer an unparalleled and joyful
sense of freedom. And oh, the places you can go! As Joelle
Sévigny, Director General of Vélo Québec, Events and
Travel, attests, “Exploring a destination at the right speed
is the advantage of bicycle travel, which allows you to
immerse yourself in local culture.” Travellers are catching
on to the fact that they can see far more of the world from
the seat of a bicycle than from inside a car or tour bus.
The senses are more involved, and even the body has a
stake in it in the way conventional travel simply doesn’t
allow for. It’s also much simpler to wander into a fragrant
field of lavender or sink your toes into the sand of a beach
when all you need to do is hop off your bicycle and walk a
few feet to enjoy the experience. And if you want to see the
world on two wheels, your options are almost limitless.
56
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 56
2015-04-30 2:13 PM
Graced with several impressive mountain ranges,
stunning valleys, spectacular coastlines, a generally
temperate climate and a wealth of historic towns and
villages, the European continent is a mecca for travellers
interested in cycling tours.
Sévigny claims France is almost uniquely perfect
for bicycle tours. She recommends Vélo Québec’s
La Rochelle-Bordeaux itinerary for families or groups
of friends seeking a beautiful bicycle trip through one
of the world’s most famous wine regions, an itinerary
which won the Prix Destination France 2015. Travellers
can choose between two routes (both 15 days): the
shorter one at 462 km, or the longer at 824 km. They
are a fabulous way to enjoy the gourmet food, incredible
wines and cognacs, stunning scenery and ancient
architecture of this world-renowned region.
Glyn Jones, a guide with Toronto-based Butterfield and
Robinson, says “a sense of adventure, a good sense of
humour and a willingness to challenge yourself are pretty
common qualities of the travellers who join us.” His own
favourite journey is through the vineyards of the Cote d’Or.
The famous vineyards of Burgundy are all concentrated
along the Côte D'Or which is only about 100 km in length.
Riding among these storied vineyards is euphoric and the
Côte – which is a limestone escarpment - is always close by
if you want to go for a climb!
Of course, you don’t need to sign up for a guided tour.
The adventurous young Montrealer Geneviève Loignon,
who rode from Barcelona to Rome on her own, sleeping
out under the stars at night, proclaims she would do it all
again in a heartbeat. The most challenging stretches of her
trip (apart from the solitude and the facing wind) were in
the Pyrenees, the calanques near Marseille, and Cinque
Terre in Italy. “Naturally, they were also the best parts,”
she says. “But they were some seriously difficult climbs,
and I just kept reminding myself that what goes up must
come down, because every time I started descending one of
those hills, I’d look around at the amazing views and realize
it was worth every drop of sweat!”
The EuroVelo Network
comprises 45,000 km of bike
paths with signposting in the
UK, Austria, France, Germany,
Hungary, Serbia, Slovakia and
Switzerland.
Gâté par la nature, avec d’impressionnantes chaînes
de montagnes, des vallées majestueuses, des littoraux
spectaculaires, un climat généralement tempéré et une
richesse de villes et de villages historiques, le continent
européen est un paradis pour les voyageurs intéressés
par une aventure à vélo.
D’après Mme Sévigny, la France est la destination
quasi parfaite pour les circuits à vélo. Elle recommande
l’itinéraire La Rochelle-Bordeaux, conçu par Vélo
Québec à l’intention des familles ou des groupes d’amis
qui souhaitent sillonner une région vinicole figurant parmi
les plus réputées au monde. Ce magnifique itinéraire a
d’ailleurs remporté le Prix Destination France 2015. Les
voyageurs ont le choix entre deux trajets (tous deux de
15 jours), le plus court comportant 462 km, et le plus long
824 km. Ils constituent une façon fabuleuse de profiter
pleinement de la cuisine gastronomique, des vins et
cognacs incroyables, des paysages époustouflants et de
l’architecture ancienne de cette région reconnue dans
le monde entier.
Glyn Jones, un guide de l’agence de voyages Butterfield
& Robinson, basée à Toronto, affirme qu’« un goût
pour l’aventure, un bon sens de l’humour et un désir
de relever un défi personnel sont des qualités que
l’on retrouve habi­tuellement chez les voyageurs qui
se joignent à nous ». Son trajet préféré est celui qui
traverse les vignobles de la Côte d’Or. Les vignobles
renommés de Bourgogne sont tous concentrés le long
de la Côte d’Or, qui ne s’étend que sur 100 km. Pédaler
parmi ces vignobles étagés rend euphorique, et si
l’envie de grimper vous prend, la Côte, qui est en fait un
escarpement de calcaire, est toujours près !
Bien sûr, vous n’êtes pas tenu de partir avec un groupe.
La jeune Montréalaise Geneviève Loignon, de nature
aventurière, a parcouru à vélo le trajet Barcelone-Rome
en solo, en dormant à la belle étoile, et elle n’hésiterait pas
à répéter l’expérience. Les tronçons les plus exigeants
de son voyage (si on oublie la solitude et le vent
de face) étaient les Pyrénées, les calanques près de
Marseille et Cinque Terre, en Italie. « Bien sûr, ce sont
aussi mes meilleurs souvenirs, dit-elle, mais il s’agissait
de montées vraiment difficiles. Je me répétais que
Le réseau EuroVelo comprend tout ce qui monte doit redescendre, car chaque fois
45 000 km d’itinéraires cyclables que je commençais à descendre une de ces collines,
balisés au Royaume-Uni,
je regardais derrière moi et voyais des paysages
en Autriche, en France, en
absolument incroyables, me rappelant que chaque
Allemagne, en Hongrie, en
Serbie, en Slovaquie et en Suisse. goutte de sueur en valait la peine ! »
57
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 57
2015-04-30 2:13 PM
© Photo: Gabrielle Marceau
And then, there are the tropics. Palm trees, sugar
plantations, coastlines lapped by the blue waters of your
dreams, warm people, fresh food, and a slower-paced,
unplugged culture…
In Cuba, an island only somewhat smaller than England,
you can ride from one end of the country to the other
on mostly-flat roads, free of the traffic and congestion
found nowadays in most places on the planet. As so many
citizens use bicycles as their principle mode of transport,
Cubans understand and respect cyclists. The island is
dotted with casas particulares, a kind of homegrown,
inexpensive bed and breakfast network that makes
touring around the country both cheap and social.
Et puis il y a les tropiques. Des palmiers, des plantations
de canne à sucre, des littoraux donnant sur des eaux
turquoise comme dans vos rêves, une population
chaleureuse, des aliments frais et une culture où on
prend son temps, à mille lieues de notre monde
constamment branché…
À Cuba, une île qui est finalement à peine plus petite
que l’Angleterre, vous pouvez pédaler d’un bout à l’autre
du pays sur des routes majoritairement planes, exemptes
de la circulation et de la congestion que l’on retrouve
presque partout ailleurs sur la planète. Puisqu’un si grand
nombre de leurs compatriotes utilisent le vélo comme
mode de transport principal, les Cubains comprennent
et respectent les cyclistes. L’île est aussi dotée de
Gabrielle Marceau, an avid cyclist from Montreal, has
casas particulares, une sorte de réseau local de bed and
twice travelled to Cuba to tour the island by bike. She
breakfasts abordables qui rendent l’expérience
went in November, as “prices are excellent and the weather
accessible et sociale.
is superb” and booked all-inclusive vacations both times,
basing herself at a resort and then looping out to inland
Gabrielle Marceau, une cycliste passionnée de Montréal,
destinations by bicycle. “It’s a great way to do a bike tour. s’est rendue deux fois à Cuba pour faire le tour de l’île
You can travel light, with just a change of clothes and some à vélo. Elle y est notamment allée en novembre, une
spare inner tires… There are a lot of cactus thorns on the
période pendant laquelle « les prix sont excellents et la
road!” says Gabrielle. “You end up meeting local Cubans météo superbe » et elle a réservé un forfait tout inclus
who adore cyclists, and you get to revel in the comfort of les deux fois, en se servant de l’hôtel comme base pour
your resort between journeys.”
aller découvrir des destinations à proximité. « C’est une
belle façon de voyager à vélo. Vous pouvez partir léger,
Pour seulement 30 $ par segment, avec seulement quelques vêtements de rechange et des
For only $30 per segment,
pneus de secours… Car la route est parsemée d’épines de
Air Transat will transport your Air Transat transportera votre
bicycle to the destination of your vélo vers la destination de votre cactus!, affirme Gabrielle. Vous rencontrez des Cubains
choix, afin que vous puissiez faire
choice, so you can embark on
le voyage à vélo de vos rêves sur qui adorent les cyclistes et profitez du confort de votre
your cycling trip of a lifetime
complexe hôtelier entre vos différentes escapades. »
votre propre monture.
with your own sweet ride.
58
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 58
2015-04-30 2:13 PM
la
pastèque
Atmosphere is proud of its collaboration with Montreal’s
celebrated publisher La Pastèque, presenting an exclusive
comic strip in each issue. This time, discover the work of
the artist Cathon in The Magic Act.
This Quebecois artist drew praise right from the start,
with her first fanzine, Trois secondes plus vite, nominated
in 2011 for the Prix Bédélys Indépendant. She is also
the co-author, with Iris, of La liste des choses qui existent
(La Pastèque, 2013), and the illustrator of Les cousines
vampires (Pow Pow, 2014), written by Alexandre Fontaine
Rousseau. Her first children’s novel, Les ennuis de Lapinette
(Comme des géants) was published in April 2015, along
with the second volume of La liste des choses qui existent.
TURN THE PAGE!
Atmosphere est fier de sa fidèle collaboration avec La
Pastèque, éditeur reconnu de Montréal, en présentant
une bande dessinée exclusive à chacune de ses éditions.
Cette fois, découvrez le talent de l’artiste Cathon, dans
Le tour de magie.
Cette artiste québécoise s’est fait remarquer dès son
premier fanzine, Trois secondes plus vite, mis en nomination
en 2011 pour le Prix Bédélys Indépendant. Elle est éga­
lement la co-auteure, avec Iris, de La liste des choses qui
existent (La Pastèque, 2013) et la dessinatrice de Les
cousines vampires (Pow Pow, 2014), scénarisé par Alexandre
Fontaine Rousseau. En avril 2015, elle publie son premier
livre jeunesse, Les ennuis de Lapinette (Comme des géants)
ainsi que le deuxième tome de La liste des choses qui existent.
TOURNEZ LA PAGE !
59
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 59
2015-04-30 2:13 PM
60
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 60
2015-04-30 2:13 PM
61
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 61
2015-04-30 2:13 PM
PRIX
SKYTRAX
AWARDS
BEST NORTH AMERICAN
LEISURE AIRLINE
MEILLEURE LIGNE
AÉRIENNE VACANCES EN
AMÉRIQUE DU NORD
2014
Skytrax Annual World Airline Awards
ONE OF CANADA'S
BEST CORPORATE
CITIZENS
We are constantly improving the way
we minimize our environmental impact;
in 2014 we dismantled and recycled
two end-of-life-cycle aircraft and
reused or recycled nearly 87% of
two Airbus A310 aircraft.
2014
13th Annual Corporate Knights Awards
PARMI LES MEILLEURES
ENTREPRISES
CITOYENNES AU CANADA
Nous améliorons constamment notre
façon de réduire notre empreinte
écologique; en 2014, nous avons
démantelé et recyclé deux avions en fin
de vie, en plus de recycler et réutiliser
près de 87 % des composants de deux
appareils Airbus A310.
2014
13e palmarès annuel de Corporate Knights
62
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 62
2015-04-30 2:13 PM
SOARING
TO NEW HEIGHTS
VERS DE
NOUVEAUX
SOMMETS
63
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 63
2015-04-30 2:13 PM
TRAVEL HAPPY
LE BONHEUR
DE VOYAGER
OPTION PLUS
UPGRADE
MORE PRIVILEGES AND SERVICES
IN ECONOMY CLASS
• Extra checked baggage allowance
of up to 10 kg per flight segment*
• Free seat selection
• Priority check-in at a dedicated counter
• And much more
Option Plus must be booked at least two days prior to departure
(three days prior to flights departing from all European cities).
*A limit of two checked bags on flights to/from Europe.
The extra baggage allowance does not apply
to flights to/from Haiti and Portugal.
SURCLASSEMENT
À OPTION PLUS
PLUS DE PRIVILÈGES ET DE SERVICES
EN CLASSE ÉCONOMIE
• Franchise de bagages enregistrés supplémentaire
pouvant atteindre 10 kg par segment de vol*
• Sélection de sièges gratuite
• Enregistrement prioritaire à un comptoir distinct
• Et bien plus
Option Plus doit être réservé au moins deux jours avant le départ
(trois jours pour les vols au départ de l’Europe).
*Limite de deux bagages enregistrés sur les vols
à destination et en partance de l’Europe.
La franchise de bagages supplémentaire
ne s’applique pas aux vols à destination
et en partance d’Haïti et du Portugal.
64
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 64
2015-04-30 2:14 PM
EXPERIENCE LUXURY
WITH CLUB CLASS
• Generous baggage allowance
(40 kg checked and 15 kg carry-on)*
• Priority boarding and baggage handling
• Exclusive, spacious Club cabin with wider
leather seats
• Dedicated flight attendants providing
attentive, personalized service
• 12-inch individual touch screens
Depending on availability, Club Class can be booked at check-in if desired.
*Club Class checked baggage allowance to/from Haiti and Portugal is 50 kg.
Subject to change without notice.
OFFREZ-VOUS
DU LUXE
AVEC LA
CLASSE CLUB
• Généreuse franchise de bagages
(bagages enregistrés : 40 kg; bagages à main : 15 kg)*
• Embarquement et service de bagages prioritaires
• Cabine exclusive et spacieuse avec sièges
en cuir plus larges
• Agents de bord attitrés offrant un service
attentif et personnalisé
• Écrans tactiles individuels de 12 po
En fonction de la disponibilité, la classe Club peut être réservée à l’enregistrement, si désiré.
*Franchise de bagages enregistrés en classe Club à destination et au départ d’Haïti et du Portugal : 50 kg.
Peut faire l’objet de modification sans préavis.
SEAT SELECTION
For a nominal fee, seats can be reserved
during booking or:
• Up to two days prior to departure from
Canada, Sun destinations and the
United States
• Up to three days prior to departure for
flights from European destinations
Visit airtransat.ca for more details.
SÉLECTION
DE SIÈGES
Moyennant un léger supplément,
vous pouvez réserver vos sièges
au moment de la réservation ou :
• jusqu’à deux jours avant le départ des
vols en partance du Canada,
des destinations Sud et des États-Unis
• jusqu’à trois jours avant le départ des
vols en partance des
destinations européennes
Visitez airtransat.ca pour obtenir plus de détails.
Visit / Visitez
AIRTRANSAT.COM
65
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 65
2015-04-30 2:14 PM
Les avantages
advantages
who said travelling
with family had to be stressful?
Air Transat cares about families. See how we make
travel even more fun for you and your children.
1
qui a dit que les vacances
en famille étaient st ressant es ?
Chez Air Transat, nous accordons une importance
toute particulière aux familles. Voyez ce que
nous avons prévu pour que votre voyage soit
encore plus amusant pour vous et vos enfants.
2
DESIGNATED
check-in
counters
Comptoir
d’enregistrement
EXCLUSIF
PRIORITY
boarding
Embarquement
PRIORITAIRE
3
LIMO!
stroller service
Service de
poussette LIMO ! Fun on-board
surprises for every kid!
Surprises à bord
pour tous es enfants !
exclusively for
kids club
members
exclusif
aux membres
club
enfants
4
Complimentary
seat selection
for kids
Sélection
de sièges
gratuite pour
les enfants
To register your kids, please visit
airtransat.com/en/kids-club
For more information on our Family Advantages
and Kids Club, visit airtransat.com
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 66
Priority
baggage
retrieval
Livraison
prioritaire
des bagages
5
f ree regist rat ion!
inscript ion grat uit e !
Pour inscrire vos enfants, rendez-vous
à airtransat.com/fr/club - enfants
Plus de détails sur les avantages famille et
le Club Enfants à airtransat.com
2015-04-30 2:14 PM
?
TRAVEL
RESPONSIBLY
At Air Transat, our vision of corporate
responsibility is deep-rooted in our daily business
practices. We encourage and support a variety
of social and humanitarian causes that provide
assistance to local communities as well as our
business partners in their efforts to endorse
sustainable tourism. In addition, we are mindful
of the fact that environmental protection is
vital to ensuring our planet’s future, and we are
constantly finding new ways to reduce
our environmental footprint.
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
Air Transat is continually working to reduce its
GHG emissions and is committed to becoming
one of the world’s greenest airlines.
GIVING CHILDREN A HELPING HAND
With its Small Change, Big Hearts program,
Air Transat collects pocket change from
passengers on board all flights to provide
financial support to abandoned and sick
children, through the SOS Children’s Villages
and Children’s Wish Foundation.
VOYAGER
RESPONSABLE
Chez Air Transat, notre vision de la responsabilité d’entreprise est
profondément ancrée dans nos pratiques commerciales quotidiennes.
Nous encourageons et appuyons différentes causes sociales et
humanitaires qui prêtent assistance aux populations locales, tout
en stimulant nos partenaires d’affaires dans leurs efforts à soutenir
le tourisme durable. De plus, nous sommes conscients que protéger
l’environnement est essentiel pour assurer l’avenir de notre planète,
et nous nous efforçons de trouver constamment de nouvelles façons
de réduire notre empreinte écologique.
PERFORMANCE ENVIRONNEMENTALE
Air Transat travaille sans relâche pour réduire ses émissions de gaz
à effet de serre et poursuit son engagement à devenir l’une des
compagnies aériennes les plus vertes au monde.
DONNER UN COUP DE MAIN AUX ENFANTS
Grâce à son programme « Petite monnaie, grands cœurs »,
Air Transat récupère la monnaie des passagers à bord de tous ses
vols pour fournir du soutien financier aux enfants abandonnés et
malades, par l’entremise de SOS Villages d’Enfants et de la
fondation Rêves d’enfants.
SOUTIEN AU TOURISME DURABLE
Afin de promouvoir le tourisme durable, Air Transat encourage
ses partenaires hôteliers à adopter de bonnes pratiques, comme
le respect des politiques d’équité en emploi.
SUPPORTING
SUSTAINABLE TOURISM
In an effort to promote sustainable tourism,
Air Transat encourages its hotel partners to
adopt commendable practices such as
compliance with employment
equity policies.
Learn more at / Plus de détails à
RESP.TRANSAT.COM
67
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 67
2015-04-30 2:14 PM
INFLIGHT
ENTERTAINMENT
DIVERTISSEMENT
EN VOL
A330
A310
Discover our state-of-the-art
entertainment system featuring
individual touch screens that offer a
wide array of entertainment options for
all audiences, including over 40 movies
ranging from classics to new releases,
100 popular TV series and eight music
channels of various genres.*
Using your own tablet or smartphone,
you can now enjoy featured
content from Air Transat’s inflight
entertainment via the CinePlus app
that can be downloaded prior to
boarding. After take-off, connect
to Air Transat’s local WiFi network*
to access the featured content.
Découvrez notre système de
divertissement dernier cri, équipé
d’écrans tactiles individuels qui
offrent un vaste choix de
divertissement pour tous : plus
de 40 films récents et classiques,
100 séries populaires et 8 chaînes
de musique de genres variés*.
Profitez pleinement de notre
offre de divertissement à bord
en téléchargeant l’application
Air Transat CinéPlus sur votre
tablette ou téléphone intelligent
avant l’embarquement. Une fois en
vol, accédez au contenu sélectionné
par l’entremise du réseau Wi-Fi local*
de l’avion.
*Also available in Club Class on Airbus A310 aircraft.
*Aussi disponible en classe Club sur les Airbus A310.
A310 & B737
Discover our selection of movies,
TV shows and music playlists,
including recent hits, on our
shared screens.*
Découvrez une sélection de films,
séries et compilations musicales,
dont des succès récents, sur nos
écrans partagés*.
*Services may vary on flights operated by our
partner carriers.
*Les services peuvent varier sur les vols exploités
par nos transporteurs partenaires.
*This connection does not provide Internet access.
We recommend charging your portable device prior
to boarding, as this is not possible on the aircraft.
*Cette connexion ne permet pas de naviguer sur
Internet. Aussi, nous vous recommandons de charger
votre appareil portable avant l'embarquement
puisqu'il n'est pas possible de le faire à bord.
68
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 68
2015-04-30 2:14 PM
OUR SUGGESTIONS / NOS SUGGESTIONS
Here are some of our current favourites on our individual entertainment systems (available on A310 and A330 aircraft).
Voici nos coups de cœur disponibles sur nos systèmes de divertissement individuels (à bord des Airbus A310 et A330).
BIG EYES
CATEGORY / CATÉGORIE :
Drama / Drame
In the late 1950s, artist Walter Keane achieves
unbelievable fame and success with portraits of
saucer-eyed waifs. However, no one realizes that his
wife, Margaret, is the real painter behind the brush.
Although Margaret is horrified to learn that Walter
is passing off her work as his own, she is too meek to
protest too loudly. It isn't until the Keanes' marriage
comes to an end and a lawsuit follows that the truth
finally comes to light.
À la fin des années 50, le peintre Walter Keane a connu un
succès phénoménal et révolutionné le commerce de l’art
grâce à ses énigmatiques tableaux représentant des enfants
malheureux aux yeux immenses. La surprenante et choquante
vérité a cependant fini par éclater : ces toiles n’avaient pas été
peintes par Walter mais par sa femme, Margaret. Ce sera
seulement lorsque leur mariage prendra fin que Margaret
affrontera son mari en cour pour ainsi révéler la vérité
longuement cachée à tous.
CANADIAN SURFER MOVIE
CATEGORY / CATÉGORIE :
Documentary / Documentaire
In keeping with the “surf ,n, turf” theme of this
edition of our magazine, we recommend this
documentary that follows cinematographer Carey
Missler and his crew as they soak up surf culture.
Together, they set off to different Canadian
communities to meet surfers who are relentless
in their pursuit of the best waves, and present the
latest in the world of surfing.
En vue de vous imprégner de la thématique « terre et mer » de
cette édition de notre magazine, nous vous recommandons ce
documentaire qui suit le cinéaste Carey Missler et son équipe
dans leur exploration de la culture du surf. Ensemble, ils partent
à la rencontre de surfers au sein de différentes communautés
canadiennes, toujours en quête de la meilleure vague, et nous
présentent les dernières innovations dans le monde du surf.
LOONEY TUNES: SCENTIMENTAL REASONS
CATEGORY / CATÉGORIE :
Kids TV – Comedy / TV enfants – Comédie
Here’s a suggestion for those of you who are still
kids at heart! Winner of the Academy Award for
Best Animated Short Film in the early 1950s, this
Warner Bros. Looney Tunes cartoon will surely
make you chuckle as you follow Pepe Le Pew’s
quest to conquer the beautiful Penelope Pussycat.
Fun for the whole family!
Voici une suggestion qui saura réjouir votre cœur d’enfant !
Gagnant d’un Oscar pour le meilleur court-métrage d’animation
au début des années 50, ce dessin animé Looney Tunes de
Warner Bros. réussira sans doute à vous faire sourire. Suivez les
traces de Pepe Le Pew dans sa quête éternelle de la ravissante
Penelope Pussycat; à visionner seul ou en famille !
69
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 69
2015-04-30 2:14 PM
OUR DESTINATIONS
COLOMBIA / COLOMBIE
Cartagena / Carthagène
San Andres
COSTA RICA
Liberia
San José
•
Cayo Coco
•
Cayo Largo
Cayo Santa Maria
CUBA
•
• • • • •
•
Havana / La Havane
Holguin
Santa Lucia (Camaguey)
Varadero
•
• • • • •
•
•
•
• • • • • • • •
La Romana
DOMINICAN REPUBLIC /
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
Puerto Plata
GUADELOUPE
Pointe-à-Pitre
HAITI / HAÏTI
Port-au-Prince
Punta Cana
Samana
HONDURAS
Roatan
JAMAICA / JAMAÏQUE
Montego Bay
MARTINIQUE
Fort-de-France
• • • •
•
Acapulco
Cancun / Riviera Maya
MEXICO / MEXIQUE
Cozumel
Huatulco
Ixtapa
Los Cabos
Puerto Vallarta
NICARAGUA
PANAMA
Panama (City)
Vieux-Fort
UNITED STATES /
ÉTATS-UNIS
• • • •
•
•
•
•
•
• • • • • • • •
Managua
SAINT LUCIA / SAINTE-LUCIE
ST. MAARTEN / SAINT-MARTIN
• • • •
•
•
•
•
Philipsburg
Fort Lauderdale
Las Vegas
Orlando
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
• •
•
• • • •
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
St. John’s
Halifax
Moncton
Quebec City / Québec
Ottawa
Toronto
Hamilton
London, Ont.
Thunder Bay
Winnipeg
Regina
Saskatoon
Edmonton
Calgary
Kelowna
Victoria
SOUTH /
UNITED STATES /
SUD / ÉTATS-UNIS
Vancouver
Air Transat est fière d’annoncer Budapest comme nouvel ajout à son programme de
l’été 2015. La Hongrie est un pays à découvrir pour son histoire et son architecture
uniques, et Air Transat offrira des vols directs à destination de Budapest au départ du
Canada. Une autre grande nouveauté cette année pour Air Transat : l’ajout de vols
domestiques au Canada durant la haute saison estivale, ce qui vous permettra de
choisir parmi un plus grand nombre de destinations pour vos prochaines vacances !
INAUGURAL FLIGHT:
JUNE 2015 /
VOL INAUGURAL :
JUIN 2015
Montreal / Montréal
NOS DESTINATIONS BUDAPEST
Rouyn-Noranda
Air Transat is proud to announce Budapest as the newest addition to its 2015 summer
program. Hungary is an absolute must for its history and architecture, and Air Transat will
offer direct flights to Budapest from Canada. Another new feature for Air Transat this year:
the addition of domestic flights in Canada during high season, providing an even wider
choice of destinations for your next trip!
NEW / NOUVEAU
• • •
•
•
• •
• • • •
•
•
• • • •
•
•
• • •
70
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 70
2015-04-30 2:14 PM
Bordeaux
Lyon
•
Marseille
Nantes
Nice
Paris
•
•
•
Toulouse
GREECE / GRÈCE
Athens / Athènes
HUNGARY / HONGRIE
Budapest
IRELAND / IRLANDE
Dublin
ITALY / ITALIE
Rome
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lamezia
Venice / Venise
NETHERLANDS / PAYS-BAS
Amsterdam
•
•
Faro
PORTUGAL
Lisbon / Lisbonne
Porto
Barcelona / Barcelone
SPAIN / ESPAGNE
Madrid
SWITZERLAND / SUISSE
Basel-Mulhouse / Bâle-Mulhouse
Malaga
•
•
•
•
Birmingham
UNITED KINGDOM /
ROYAUME-UNI
Glasgow
London / Londres
Manchester
•
•
•
•
•
•
Thanks to Air Transat’s new domestic flights, it will now be possible to fly
from Vancouver to various Mediterranean destinations via Toronto, and
from Paris to Halifax via Montreal. A practical, affordable and fuss-free
way to travel far and wide!
Grâce aux nouveaux vols domestiques d’Air Transat, il sera par
exemple possible de partir de Vancouver vers diverses destinations
méditerranéennes via Toronto, et de partir de Paris en direction
d’Halifax via Montréal. Une façon pratique, abordable et sans souci
de voyager partout où vous voulez !
In addition to flights departing from Canadian gateways, it is also possible to purchase airfare from
Florida, Mexico or Europe to Canada. Destinations are subject to change. Please note that certain flights
may be operated by a carrier other than Air Transat. Visit airtransat.ca to view the schedule for connecting
flights. / En plus de nos vols au départ de villes canadiennes, il est également possible d’acheter des
billets d’avion au départ de la Floride, du Mexique et de l’Europe vers le Canada. Destinations sujettes
à changements. Il se peut que certains vols soient exploités par un autre transporteur qu'Air Transat.
Consultez airtransat.ca pour connaître le calendrier des vols de correspondance.
Quebec City /
Québec
Montreal /
Montréal
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Visit / Visitez
AIRTRANSAT.COM
CANADA
Montreal /
Montréal
FRANCE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
St. John's
•
Halifax
Prague
Toronto
Brussels / Bruxelles
CZECH REPUBLIC / RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Calgary
BELGIUM / BELGIQUE
Toronto
EUROPE
Calgary
Vancouver
ATLANTIC OCEAN /
OCÉAN ATLANTIQUE
•
•
Halifax
Quebec City / Québec
Vancouver
•
•
Direct flights / Vols directs
Connecting flights / Vols de correspondance
71
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 71
2015-04-30 2:14 PM
OUR FLEET NOTRE FLOTTE
AIR TRANSAT’S FLEET CONSISTS OF 21 WIDE-BODY
AIRBUS A310 AND A330 AND 4 BOEING B737 AIRCRAFT.*
S eats in Club Class
Nombre de sièges en classe Club
5 200 nm
(8 300 km)
250
12
41 ft 3 in
(12,5 m)
2 300 nm
(4 300 km)
189
-
Maximum Range
Autonomie maximale
51 ft 10 in
(15,8 m)
Tail Height
Hauteur de la queue
12
Wingspan
Envergure des ailes
345
Overall Length
Longueur hors-tout
5 500 nm
(10 200 km)
Maximum Take-Off Weight
Poids maximum au décollage
57 ft 1 in
(17,4 m)
Cruising Speed
Vitesse de croisière
12
Fuel Capacity
Capacité de carburant
346
Engines
Moteurs
AIRBUS
A330-300
S eats
Nombre de sièges
LA FLOTTE D’AIR TRANSAT COMPREND 21 GROS-PORTEURS
AIRBUS A310 ET A330 AINSI QUE 4 APPAREILS BOEING 737*.
2 Rolls Royce
Trent 772
169 403 lb
(76 839 kg)
Mach 0.82
(870 km/h)
473 986 lb
(215 000 kg)
208 ft 11 in
(63,7 m)
197 ft 10 in
(60,3 m)
55 ft 3 in
(16,83 m)
5 000 nm
(8 000 km)
Wingspan / Envergure des ailes :
197 ft 10 in (60,3 m)
Tail Height /
Hauteur de la queue :
55 ft 3 in (16,83 m)
Overall Length / Longueur hors-tout :
208 ft 11 in (63,7 m)
AIRBUS
A330-200
2 Rolls Royce
Trent 772B
245 316 lb
(111 272 kg)
Mach 0.82
(870 km/h)
509 042 lb
(233 000 kg)
193 ft
(58,8 m)
197 ft 10 in
(60,3 m)
Wingspan / Envergure des ailes :
197 ft 10 in (60,3 m)
Tail Height /
Hauteur de la queue :
57 ft 1 in (17,4 m)
Overall Length / Longueur hors-tout :
193 ft (58,8 m)
AIRBUS
A310-300
2 GE
Model A:
CF6-80C2A2
Model B:
CF6-80C2A8
107 750 lb
(48 872 kg)
Mach 0.80
(850 km/h)
Model A:
361 560 lb
(164 000 kg)
Model B:
348 106 lb
(157 000 kg)
153 ft 1 in
(46,66 m)
144 ft
(43,9 m)
Wingspan / Envergure des ailes :
144 ft (43,9 m)
Tail Height /
Hauteur de la queue :
51 ft 10 in (15,8 m)
Overall Length / Longueur hors-tout :
153 ft 1 in (46,7 m)
BOEING
737-800
2 CFM56-7B
45 900 lb
(20 900 kg)
Mach 0.78
(795 km/h)
174 165 lb
(79 000 kg)
129 ft 6 in
(39,5 m)
117 ft 5 in
(35,8 m)
Wingspan / Envergure des ailes :
117 ft 5 in (35,8 m)
Tail Height /
Hauteur de la queue :
41 ft 3 in (12,5 m)
Overall Length / Longueur hors-tout :
129 ft 6 in (39,5 m)
*Four Boeing B737 aircraft were added to our permanent fleet during summer 2014 and eight additional Boeing B737 aircraft were added to the fleet temporarily for the winter season 2014-2015.
*Quatre Boeing B737 ont été ajoutés à notre flotte permanente à l'été 2014 et huit Boeing B737 additionnels ont enrichi temporairement notre flotte pour la saison hiver 2014-2015.
72
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 72
2015-04-30 2:14 PM
BlueBay Hotels and Resorts has a distinctive collection of hotels
and resorts in the Caribbean, where our goal is to create a delightful experience for every guest who comes to stay with us.
So whether you choose the ultimate in adults-only customized
luxury, an all-family beach vacation or a theme hotel, each will
treat you to its own special flavour of attentiveness and delight.
BlueBay Hotels and Resorts possède une collection d’hôtels et
de complexes de qualité dans les Caraïbes. Notre objectif premier est d’offrir à nos clients la possibilité de vivre une expérience extraordinaire. Que vous choisissiez un séjour de luxe,
sur mesure, réservé aux adultes, des vacances en famille, sur la
plage, ou un hôtel thématique, vous serez toujours accueilli de
façon personnalisée, avec toute l’attention que vous méritez.
BLUEBAY VILLAS DORADAS *****
PUERTO PLATA · DOMINICAN REPUBLIC
PUERTO PLATA · RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
BLUEBAY GRAND ESMERALDA *****
RIVIERA MAYA · MEXICO/MEXIQUE
BELLEVUE PUNTARENA PLAYA CALETA ****
BELLEVUE PALMA REAL ****
VARADERO · CUBA
CARIBBEAN · MEXICO · DOMINICAN REPUBLIC · CUBA
CARAÏBES · MEXIQUE · RÉPUBLIQUE DOMINICAINE · CUBA
2015.
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 3
2015-04-30 2:14 PM
Get there refreshed
Arrivez désaltérés
Coca-Cola® products are offered on all Air Transat flights
Les produits Coca-ColaMD sont offerts sur tous les vols d’Air Transat
The trademarks that appear are the property of their respective trademark owners. Les marques de commerce indiquées appartiennent à leur propriétaire respectif.
AIR-15-0164 Canada - Magazine Atmosphere Transat - MAI 2015 VF.indd 4
Mar 6, 2015
202547
Air Transat Ad
7” x 10.875”
KP
No Bleed
DK
2015-04-30 2:14 PM
100%