resource directory editorial index 2005

Transcription

resource directory editorial index 2005
Language | Technology | Business
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
ANNUAL
EDITORIAL
INDEX 2005
Survey shows what language
industry suppliers are thinking
About This Issue
any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual
Computing & Technology for reference. And throughout the year, they
look for resources — the people, products and services they need to
connect with in the language industry.
Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year
2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new
technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and
index, readers will easily locate language-industry companies as well as information
published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005.
For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common
Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services
providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for
2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contribution that we believe you will find useful through the year.
As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop
and use language-related technology along with others that provide services in
translation, localization, internationalization, website globalization and many other
specializations.
Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single
alphabet; a list of acronyms and abbreviations; a glossary of language industry terminology; and an index of advertisers appearing in this directory.
This directory is also available online at www.multilingual.com/resourceDirectory
for your quick reference and for download. We hope you find this special issue and
the many other MultiLingual Computing, Inc., resources helpful.
M
—The Staff of MultiLingual
on the web at www.multilingual.com
MultiLingual
2006 Resource Directory & Index 2005
Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish
Managing Editor Laurel Wagers
Translation Department Editor Jim Healey
Copy Editor Cecilia Spence
News Kendra Gray, Becky Bennett
Illustrator Doug Jones
Production Sandy Compton
Editorial Board
Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall,
Andres Heuberger, Chris Langewis,
Ken Lunde, John O’Conner,
Mandy Pet, Reinhard Schäler
Advertising Director Jennifer Del Carlo
Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell
Webmaster Aric Spence
Assistant Shannon Abromeit
Advertising
[email protected]
www.multilingual.com/advertising
208-263-8178
Subscriptions, back issues,
customer service
[email protected]
www.multilingual.com/subscribe
Submissions [email protected]
Editorial guidelines are available at
www.multilingual.com/editorialWriter
Online magazine information
Our website contains almost 900
featured articles and book/product
reviews from the magazine — all
available as single viewable articles
or in our downloadable pdf Getting
Started guides.
All the news
The latest news items are shown
on our home page. With a searchable
database of more than 4,600 news
items dating back to 1994, the site is
also a valuable archive.
Using www.multilingual.com
You’ll find news, links and current job
postings on the home page.
Download Getting Started guides at
www.multilingual.com/gsg
Research past articles at
www.multilingual.com/featuredArticles
Find technology and services in our
resources database at www.multilingual
.com/industryResources
Plan your travels by checking the
events listed at www.multilingual.com/
calendar
Reprints [email protected]
MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
208-263-8178 • Fax: 208-263-6310
[email protected]
www.multilingual.com
© MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail
[email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN
1523-0309), February 2006, is published monthly except Apr+May,
Jul+Aug, Oct+Nov for US $58, international $78 per year by
MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2,
Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID
and additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First
Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495 USA.
4
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
In This Issue
■ Resource Directory
Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
B o o k s & Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Desktop Publishing/Word Processing Services . 9
Desktop Publishing/Word Processing Tools . . 1 0
Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . 1 0
Education (degrees, certificate programs) . . . . 1 0
E-learning/Educational Software . . . . . . . . . . 1 0
Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1
F o n t s & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . 1 1
Industry Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1
Internationalization Services . . . . . . . . . . . . 1 1
Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . 1 2
Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1
Marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2
Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . 2 2
Multicultural Communications . . . . . . . . . . . 2 2
Multilingual Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2
Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2
Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2
Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . 2 2
Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2
Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2
Software Testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3
Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3
Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3
Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3
Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . 2 3
Training, Seminars & W o r k s h o p s . . . . . . . . . 2 4
Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4
Translation Memory Brokers . . . . . . . . . . . . . 2 5
Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
Voiceovers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2
Website Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2
■ Survey
33 Survey shows what
language industry
suppliers are thinking
Donald A. DePalma
■ Index
39 Index: Issues 69 - 76
54 Acronyms &
Abbreviations
56 Glossary
61 Advertisers
M U L T I L&I NTECHNOLOGY
G U A L C O M P•U T2006
I N G &RESOURCE
T E C H N O LDOIRECTORY
G Y • V&OILNDEX
U M E 2005
1 3 I S•S UWWW
E 8 .MULTILINGUAL.COM
MULTILINGUAL COMPUTING
5
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
AUTOMATED TRANSLATION
Applications Technology, Inc.
www.apptek.com
SDL International
www.sdl.com
See our ads on pages 11, 19, 21, 64
See our ad on this page
Big Ben Translations
Bilingual Communications
Language Engineering Company, LLC
www.bigbentranslations.com
www.instant-spanish.org
www.lec.com
Language Weaver
Web: www.languageweaver.com
E-mail: [email protected]
4640 Admiralty Way, Suite 1210
Marina del Rey, CA 90292 USA, 310-437-7300, Fax: 310-437-7307
Language Weaver develops and licenses its innovative statistical machine translation software for companies looking to accelerate their access to international
markets and to government entities trying to track and gather information from foreign sources. Language Weaver is the top supplier of Arabic translation systems to
the US government and will rapidly produce new language pairs for government and
commercial markets in the next year. The software can be easily integrated into
other programs to increase productivity of human translators and reduce the overall
cost of translation. For more information or to see our current products and language pairs, visit our website at www.languageweaver.com
Linear B Ltd.
Lingua Technologies Inc.
linguatec GmbH
Lingvistica
Meaningful Machines
Pan American Health Organization
www.linearb.co.uk
www.linguatechnologies.com
Sunda Systems Inc.
www.sunda.fi
SYSTRAN Software, Inc.
Web: www.systransoft.com
E-mail: [email protected]
9333 Genesee Avenue, Suite PL1
San Diego, CA 92121 USA, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648
SYSTRAN is the market leading provider of language translation software products and solutions for the desktop, enterprise and internet that facilitate communication in 40 language combinations and in 20 domains. With over three decades of
expertise and research and development, SYSTRAN’s software is the choice of leading global corporations, portals and public agencies. Use of SYSTRAN products and
solutions enhances multilingual communication and increases user productivity and
time-savings for B2E, B2B and B2C markets as they deliver real-time language solutions for search, content management, online customer support, intra-company
communications, and e-commerce. For more information, visit our website www
.systransoft.com or contact our local offices in the United States and Paris, France.
Verbalis Ltd.
www.verbalis.com
WHP
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
www.linguatec.us
www.ling98.com
www.meaningfulmachines.com
www.paho.org/english/am/gsp/tr/machine_trans.htm
PROMT
Web: www.e-promt.com
E-mail: [email protected]
16 Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island
St. Petersburg 199034 Russia, 7-812-331-7540, Fax: 7-812-327-4483
PROMT is a world leading provider of automatic translation solutions. The
company develops translation software and services awarded by the leading computer magazines. PROMT provides automatic translation for seven world languages:
English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian, with a total of 22
translation directions for over 100 specialized domains. PROMT offers translation
solutions for the internet, corporate intranets, PCs and handheld devices under the
trademark @promt. PROMT’s translation solutions are being successfully applied at
Ministry of Defence France, State Health Care Agency Canada, EADS, NASA, Siemens,
NEC and many other companies. Free online test at www.online-translator.com
B O O K S & PU B L I C A T I O N S
Element Publishing
www.elementpublishing.com.au
The Journal of Specialised Translation
www.jostrans.org
MultiLingual Computing, Inc.
MultiLingual Press
World Trade Press
www.multilingual.com
www.multilingual.com/ebooks
www.worldtradepress.com
CALL CENTERS
Genesys Telecommunications Laboratories, Inc. www.genesyslab.com
NeoSpeech, Inc.
Performance Marketing
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
www.neospeech.com
www.perform.ie
WWW.MULTILINGUAL.COM
7
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
CONSULTING SERVICES
CONFERENCES
The Association for Information Management
www.aslib.com/conferences
Computer Assisted Language Instruction Consortium
Global Meeting Services, Inc.
http://calico.org
www.global-conference.com
Internationalization & Unicode Conference
See our ad on this page
www.unicodeconference.org/ml
Localization World
Web: www.localizationworld.com
E-mail: [email protected]
319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864
208-263-8178, Fax: 208-263-6310
Localization World conferences are dedicated to the language and localization
industries. Our constituents are the people responsible for communicating across
the boundaries of language and culture in the global marketplace. International
product and marketing managers participate in Localization World from all sectors
and all geographies to meet language service and technology providers and network
with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. Conferences are held twice a year at different locations. See our website for details on upcoming and past conferences.
Software Development Conference & Expo
www.sdexpo.com
ACKTIL
Basis Technology Corp.
www.acktil.com
www.basistech.com
See our ads on pages 11, 12
Bisharat, Ltd.
Chinese Computing Consulting
Comgenesis, LLC
InterEthnica
international Software Products
www.bisharat.net
www.chinesecomputing.com
www.comgenesis.com
www.interethnica.com
www.isp.nl
See our ads on page 16
IoL Language Services Ltd.
www.languageservicesltd.com
Localization Consultancy & Technologies www.lc-t.com
See our ad on page 21
Multilingual E-Data Solutions
Petroleum Translations
Six800 Ltd.
Syntes Language Group, Inc.
www.multedata.ca
www.petroleumtranslations.us
www.six800.co.uk
www.syntes.com
See our ad on page 30
WHP
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
Wilandra Consulting LLC
http://wilandra.com
CONTENT MANAGEMENT
A2ZTranslate Ltd.
www.a2ztranslate.com
ABLE Innovations, LLC
Web: www.ableinnovations.com
E-mail: [email protected]
1100 Lakeway Drive, Suite 200
Bellingham, WA 98229 USA, 360-714-1390
ABLE Innovations, a US-based content and product globalization firm, specializes in process consulting, technology integration and language services for the
Fortune 2000. From global content consulting and authoring to localization and testing, clients such as GE Energy, Hologic, Infor and KPG rely on ABLE Innovations to
deliver an outsourced, turn-key solution for products and supporting materials that
cost less to localize, publish, support and update while guaranteeing quality, on-time
delivery and complete satisfaction. Locations in Boston, Massachusetts, and Seattle,
Washington, with additional centers in North America, Europe and Asia.
Able Translations Ltd.
www.abletranslations.com
See our ads on pages 13, 24
Connexor Oy
www.connexor.com
ecom enterprises, inc.
Web: www.ecomenterprises.com
E-mail: [email protected]
1230 Oakmead Parkway, Suite 318
Sunnyvale, CA 94085 USA
408-720-9194, Toll free: 877-955-ECOM, Fax: 408-720-9195
ecom enterprises, inc., is a full service web development firm. Rated a top
web design firm for five consecutive years in the Silicon Valley Business Journal,
ecom enterprises takes pride in bringing its clients excellence in service and solutions. Awards and recognition for the company include The ColdFusion
Developers Journal’s Readers’ Choice Awards for Best Consulting Company, Best
Web Site and Best E-Business Software. These accomplishments were made possible through our dedication to comprehensive, cost-effective solutions and quality
customer service. It is our intent to provide all our clients with the same level of
service, expertise and support.
8
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
CONTENT
D E S K T O P P U B L I S H I N G/
WORD PROCESSING SERVICES
M A N A G E M E N T C O N T.
iData Technologies
Idiom Technologies, Inc.
www.idatatechnologies.com
www.idiominc.com
www.lionbridge.com
See our ads on pages 17, 32, 63
MorphoLogic
Script Services Corporation
www.morphologic.com
www.scriptinternational.com
See our ad on page 31
SDL International
www.sdl.com
See our ads on pages 11, 19, 21, 64
STAR Group America, LLC
www.us.star-group.net
See our ads on pages 3, 11
Vasont Systems
WHP
www.adapt-localization.com
Ameraz, LP
Beijing E-C Translation Ltd.
www.ameraz.com
www.e-cchina.com
See GALA ad on page 2
fortissimodesign and DTP
LanguageFlow Limited
NCS Enterprises, L.L.C.
www.chkmtn.com
www.languageflow.com
www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 29, 39
Rancho Park Publishing, Inc.
SDL International
www.ranchopark.com
www.sdl.com
See our ads on pages 11, 19, 21, 64
www.vasont.com
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
www.abletranslations.com
See our ads on pages 13, 24
See our ad on page 11
Lionbridge
Able Translations Ltd.
ADAPT Localization Services
SH3 Inc.
Syntes Language Group, Inc.
www.sh3.com
www.syntes.com
See our ad on page 30
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
9
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
D E S K T O P P U B L I S H I N G/ WO R D
P R O C E S S I N G S E R V I C E S C O N T.
Tera Studio
www.terastudio.com.br
WHP
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
D E S K T O P P U B L I S H I N G/
WORD PROCESSING TOOLS
Fontlab Ltd.
www.fontlab.com
Nisus Software, Inc.
www.nisus.com
Nota Bene Software
www.notabene.com
RedleX
D I C T I O N A R I E S/ GR A M M A R
C H E C K E R S C O N T.
Language Dynamics
Lingsoft
www.lingsoft.fi
The Name Technology Sdn. Bhd.
www.tntsb.com
Omnilex Inc.
www.omnilex.com
Smart Communications, Inc.
www.smartny.com
Ultralingua, Inc.
www.starr.net/is/type/kbh.html
Unitype
www.unitype.com
See our ad on page 22
C E R T I F I C A T E P R O G R A M S)
The CJK Dictionary Institute, Inc.
K Dictionaries Ltd.
Austin Community College
www.austincc.edu/techcert/accGIL.html
Monterey Institute of International Studies www.miis.edu
See our ad on this page
D I C T I O N A R I E S/ GR A M M A R
CHECKERS
International Book Centre, Inc.
www.ultralingua.com
E D U C A T I O N ( D E G R E E S,
www.mellel.com
StarrTech Computing
www.langdy.com
www.cjk.org
Swansea University
www.swan.ac.uk/sel/BATrans/MATLT
TGP Consulting
www.tgpconsulting.com
University of Edinburgh
www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies
Wake Forest University
http://lrc.wfu.edu/certificates
www.ibcbooks.com
E -L E A R N I N G/
EDUCATIONAL SOFTWARE
http://kdictionaries.com
Asia Communications
New MA Degree Started Fall 2005
Master of Arts in Translation and Localization
Management (MATLM).The MATLM degree
combines translation, localization technology, and
business management. The program is offered
as both a two-year (four semesters with 60 credits
required) and a one-year degree — Advanced
Entry (two semesters with 30-32 credits required).
Two New Online Translation
Workshops Offered from Monterey
Translation for Website Localization Workshop and Translation Project
Management Workshop. Call 831-647-4170 for information, dates, or to register.
Fall 2005 T&I Training Conference
Abstracts Available on WEB
Professional Translator and Interpreter Education in the 21st Century. To
access conference abstracts, go to http://gsti.miis.edu/conference/welcome.htm
Please log on to www.miis.edu for detailed information about
the new MATLM degree program, new short-course translation
workshops and Fall 2005 conference abstracts.
10
www.cjkware.com
Braser Soft
www.braser.com
Institute of Education, University of London
Lemoine International
www.ioe.ac.uk
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 16, 17
Media Movers, Inc.
MIDORI S.A.
Plateau Systems
TNW Creations
Via Training, LLC
www.media-movers.com
www.midori.es
www.plateau.com
www.tnwhome.com
www.viatraining.com
WHP
Web: www.whp.net
E-mail: [email protected]
Espace Beethoven BP102, Rte des Lucioles
Sophia Antipolis Cedex, CdA 06902 France, 33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34
As a major supplier for industry leading corporations, WHP localizes software,
documentation and web content into all European, Middle Eastern and major Asian
languages. WHP’s open workflow technology adapts to any production process. The
company has special expertise in the fields of e-learning, business applications,
financial services, technology and life sciences. Clients specifically appreciate WHP’s
capacity to handle large volumes and maintain high-quality standards (ISO
9001:2000 certification), strictly respecting the deadlines and showing incomparable flexibility. WHP has been awarded numerous distinctions and several times has
been benchmarked “Best Localization Company.”
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
ENTERPRISE SOLUTIONS
Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council
Idiom Technologies, Inc.
Web: www.idiominc.com
E-mail: [email protected]
200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451 USA, 781-464-6000, Fax: 781-464-6100
Idiom Technologies optimizes the globalization supply chain by aligning global
enterprises, language services providers and translators. Proven WorldServer™ software solutions enable global organizations to expand market reach and accelerate
multilingual communication by automating translation and localization processes.
Idiom works with global organizations including Adobe, Autodesk, Continental
Airlines, eBay, Mattel and Travelocity to cost-effectively translate global websites and
applications, streamline software localization and delivery, and speed time-to-market for international product documentation. Idiom also partners with consulting
firms, systems integrators and technology vendors to help customers achieve highquality results and maximize existing enterprise infrastructure.
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 17, 32, 63
Sajan, Inc.
www.sajan.com
SDL International
Web: www.sdl.com
5700 Granite Parkway, Suite 410
Plano, TX 75024 USA
214-387-8500, Fax: 214-387-9120
SDL International is a leader in the emerging market for global information
management (GIM) solutions that empower organizations to accelerate delivery of
high-quality multilingual content to global markets. Our enterprise software and services integrate with existing systems to manage global information from authoring to
publication and throughout the distributed localization supply chain. Global industry
leaders rely on SDL to provide enterprise software or full outsourcing for their GIM
processes. SDL has implemented more than 100 enterprise GIM solutions and has
over 100,000 software licenses deployed across the GIM ecosystem. Our global services infrastructure spans 50 offices in 30 countries.
STAR Group America, LLC
Web: www.us.star-group.net
E-mail: [email protected]
5001 Mayfield Road, Suite 220, Lyndhurst, OH 44124 USA
216-691-7827, Toll free: 877-877-0093, Fax: 216-691-8910
STAR is a leader in localization, internationalization and globalization solutions as
well as a premier developer of language technology tools, including Transit/TermStar,
WebTerm and GRIPS. For more than 20 years, STAR has specialized in multilingual processing and development including translation services, terminology management, software localization/internationalization, software development, multimedia systems engineering and information management and publishing. With 37 offices in 26 countries and
our global network of pre-qualified freelance translators, STAR is uniquely qualified to provide competitive and domain specific translation services and language technology tools.
SumTotal Systems, Inc.
WHP
I N D U S T R Y A S S O C I A T I O N S C O N T.
www.sumtotalsystems.com
www.whp.net
www.cttic.org
The Globalization and Localization
Association (GALA)
Web: www.gala-global.org, E-mail: [email protected]
23 Main Street, Andover, MA 01810 USA
206-329-2596, Fax: 815-346-2361
GALA is a fully representative, nonprofit, international industry association for
the translation, internationalization, localization and globalization industry. The
association gives members a common forum to discuss issues, create innovative
solutions, promote the industry and offer its clients unique, collaborative value.
Institute of Scientific and Technical Communicators www.istc.org.uk
Institute of Translation & Interpreting
www.iti.org.uk
Northern California Translators Association
www.ncta.org
Northwest Translators
& Interpreters Society
Web: www.notisnet.org, E-mail: [email protected]
P.O. Box 25301, Seattle, WA 98165-2201 USA
206-382-5642
Looking for a language professional? Our user-friendly online directory can
help you find exactly what you need. Download your free copy of Client Education:
Ensuring a Positive Experience. All that and more on www.notisnet.org!
The Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) was founded to
foster the exchange of ideas and information for the translation and interpretation
community and for users of translation and interpretation services. NOTIS is a chapter of the American Translators Association, a professional society with over 9,500
members throughout the United States and overseas.
South African Translators’ Institute
www.translators.org.za
Spanish Association of Translation Companies
www.act.es
Translation Automation
User Society
Web: www.translationautomation.com
E-mail: [email protected]
Oosteinde 9-11, De Rijp 1483 AB The Netherlands, 31-299-672028
TAUS (Translation Automation User Society) is a networking community for
users and providers of translation and localization technologies and services. TAUS
focuses on the whole spectrum of authoring, translation and globalization processes
and technologies. Members share best practices and benchmark processes in smallscale industry meetings and on the online discussion forum. TAUS publishes reports,
user cases and white papers exclusively for members. Founding members include
companies such as Cisco, Intel, Oracle, Symantec, Hewlett-Packard, Autodesk, EMC,
SWIFT, EPO, SDL, Lionbridge, WHP, Transco, Sun, Logrus, Gambro and BCT.
See our ads on pages 6, 10
XML-INTL
www.xml-intl.com
F O N T S & OP E R A T I N G S Y S T E M S
High-Logic
Linguist’s Software, Inc.
www.high-logic.com
www.linguistsoftware.com
INDUSTRY ASSOCIATIONS
American Translators Association
Association de l’industrie de la langue/
Language Industry Association
Association of Language Companies
Association of Translation Companies
www.atanet.org
www.ailia.ca
www.alcus.org
www.atc.org.uk
INTERNATIONALIZATION
SERVICES
Basis Technology Corp.
Web: www.basistech.com
E-mail: [email protected]
150 CambridgePark Drive, Cambridge, MA 02140 USA
617-386-2000, Toll free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020
Since 1995, many of the world’s leading companies, including Amazon.com,
Compuware and PeopleSoft, have turned to Basis Technology for professional services
covering all aspects of technology internationalization. Whether you’re taking your business to Asia, Europe or the Middle East, you can rely on the proven expertise of our team
of talented computational linguists, QA specialists, internationalization project managers
and native language speakers. We’ve delivered results for clients in a variety of industries
and in a broad range of technical environments and architectures. Our services are tailored specifically to meet your needs and include source code audits, project management, Unicode enablement, software reengineering and global quality assurance.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
11
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
INTERNATIONALIZATION
S E R V I C E S C O N T.
COMSYS
I N T E R P R E T I N G C O N T.
www.comsysglobalization.com
See our ad on page 14
i18n world
www.i18nworld.com
Lemoine International
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 16, 17
CTS LanguageLink
Donatello s.r.o.
Italian & French Translator
www.lionbridge.com
See our ads on pages 17, 32, 63
www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 29, 39
NESTOR Systems, Inc.
Liaison Multilingual
www.nestems.com
SDL International
www.linguisticworld.com
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
Telelanguage
www.telelanguage.com
Transimpex
www.transimpex.com
LANGUAGE LEARNING
www.sdl.com
See our ads on pages 11, 19, 21, 64
Ambassade
www.skandissystems.com
www.symbio-group.com
See our ad on page 20
VistaTEC
www.vistatec.ie
WHP
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
Zeesoft, Inc.
www.zeesoft.com
INTERNATIONALIZATION TOOLS
Basis Technology Corp.
Web: www.basistech.com
E-mail: [email protected]
150 CambridgePark Drive
Cambridge, MA 02140 USA
617-386-2000, Toll free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020
Basis Technology’s Rosette® Linguistics Platform enables large-scale document
handling systems to identify, classify, analyze, index and search unstructured text in
a variety of major Asian, European and Middle Eastern languages. Organizations
such as Endeca, Google, MSN, Verity, Yahoo! and the US Government have incorporated Rosette into their applications. Rosette’s capabilities include identifying the
language and encoding of a text data source, converting the text to Unicode, performing comprehensive linguistic analysis, and extracting named entities such as
names, places and dates. Delivered as a platform, Rosette’s modules are accessed
through a single API and can be turned on or off depending upon an application’s
specific need.
Lingoport
www.ambassade.be
Champs-Elysées
www.champs-elysees.com
Cheng & Tsui Company
www.cheng-tsui.com
CILT, The National Centre for Languages
www.cilt.org.uk
don Quijote
www.donquijote.org
FS Language Services, Inc.
www.fslanguageservices.com
Garling Consulting Ltd.
www.eurocosm.com
Institute of Italian Language “Galileo Galilei”
Language Exchange International
www.galilei.it
www.languageexchange.com
Language Immersion Institute
www.giveusaweekend.com
The Language Pro
www.thelanguagepro.com
Lingua Language Center
www.linguaschool.com
National Foreign Language Resource Center, University of Hawaii
http://nflrc.hawaii.edu
Spanish English Education Resources
Spanish Learning Resources
www.seeredu.com
www.studyspanish.com
TALK International School of Languages
www.talkinusa.com
Valencian.org
www.valencian.org
World of Reading, Ltd.
www.wor.com
www.lingoport.com
Script Services Corporation
www.scriptinternational.com
See our ad on page 31
TEMIS
www.temis.com
INTERPRETING
Able Translations Ltd.
LANGUAGE PRODUCT RESELLERS
AramediA
www.aramedia.com
BridgeTerm, a division of InfoGraffiti Inc.
www.bridgeterm.com
LOCALIZATION SERVICES
www.abletranslations.com
Academy of Languages T & I Services
www.aolti.com
2tr Soluções Globais Ltda.
3di Information Solutions Ltd.
See our ad on page 24
12
www.emultilingual.com
See our ad on page 28
See GALA ad on page 2
CanTalk
www.morenogiovannoni.com
See our ad on page 30
NCS Enterprises, L.L.C.
The Symbio Group
www.donatello.cz
Linguistic Services
Lionbridge
Skandis Systems International, Inc.
www.ctslanguagelink.com
www.cantalk.com
AAC Global
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
www.2tr.com.br
www.3di-info.com
www.aacglobal.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.
ABLE Innovations, LLC
Web: www.ableinnovations.com
E-mail: [email protected]
1100 Lakeway Drive, Suite 200
Bellingham, WA 98229 USA, 360-714-1390
ABLE Innovations, a US-based content and product globalization firm, specializes in process consulting, technology integration and language services for
the Fortune 2000. From global content consulting and authoring to localization
and testing, clients such as GE Energy, Hologic, Infor and KPG rely on ABLE
Innovations to deliver an outsourced, turn-key solution for products and supporting materials that cost less to localize, publish, support and update while
guaranteeing quality, on-time delivery and complete satisfaction. Locations in
Boston, Massachusetts, and Seattle, Washington, with additional centers in North
America, Europe and Asia.
Able Translations Ltd.
Web: www.abletranslations.com, E-mail: [email protected]
385 Traders Boulevard, Mississauga, Ontario, L4Z 2E5 Canada
905-502-0000, Toll free: 800-840-5370 (North America), Fax: 905-502-8900
Absolute Quality (Europe) Ltd.
www.absolutequality.co.uk
AIT - Applied Information Technologies AG
www.aitag.com
See our ads on pages 21, 43
Alliance Localization China, Inc. (ALC)
www.allocalization.com
See our ad on page 24
Ameraz, LP
AMTrad Services
Appendix Sonovision-ITEP
Arabize
ArchiText Inc.
www.ameraz.com
www.amtrad.it
www.appendix.ca
www.arabize.com.eg
www.architext-usa.com
Arial Global LLC
Academy Translations
Web: www.academyxl.com
E-mail: [email protected]
P.O. Box 259, Kyneton, Victoria 3444 Australia
61-3-54232558, Fax: 61-3-54232677
Academy Translations creates new opportunities for you with the internationalization and localization of your software and documentation into all languages and saves you money, too. We can help you succeed because we not
only speak the language of your business partners and markets, but we understand your technology as well. That’s what makes us different. Our engineering
translators talk the same language as your engineers — your software,
mechanical, electrical, chemical and aircraft engineers. Our happy client base
includes Australian Defence Industries, BHP Billiton, Citect, Hewlett-Packard,
ManageSoft, Merck, Opdicom, STIHL, Tower Software, Vision Fire & Security
and Vision BioSystems.
Acclaro Inc.
customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices
(IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany,
Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate and longstanding, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve
their goals in virtually any local market.
www.acclaro.com
Web: www.arialglobalreach.com
E-mail: [email protected]
1501 Stampede Avenue, #9005
Cody, WY 82414 USA, 307-587-2557, Fax: 307-587-7448
Specializing in Simplified and Traditional Chinese, Japanese and Korean,
Arial Global, LLC, is an experienced technical translation house with more than
ten years of experience with some of the best-known technology companies in
the world. Arial Global is the localization provider of choice for companies such
as Intel, that want projects completed accurately and on time with exceptionally
high-quality standards.
Asian Absolute Ltd.
www.asianabsolute.co.uk
Babel Media
www.babelmedia.com
Beyondsoft
www.beyondsoft.com
ACP Traductera
Web: www.traductera.com
E-mail: [email protected]
nam. Miru 169/I, Jindrichuv Hradec, 377 01 Czech Republic
420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303
ACP Traductera is a localization service provider specializing in Central and
Eastern European languages. Our mission is to support the entry of your products
onto the Central and Eastern European markets by offering high-quality services.
From marketing communications to technical documentation and user interface, we
always make your texts available to a Central and Eastern European audience accurately and appropriately. Our translation team consists of translators — native
speakers living and working in the target-language country. Our project managers
and software engineers are fluent in English and experienced in using a wide range
of translation and localization software tools.
Adams Globalization
www.adamsglobalization.com
ADAPT Localization Services
Web: www.adapt-localization.com
E-mail: [email protected]
Clemens-August-Strasse 16-18
53115 Bonn, Germany
49-228-982260, Fax: 49-228-9822615
ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to
be successful in international markets — from documentation design to translation,
linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus
is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
13
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Binari Sonori Srl
Web: www.binarisonori.it
E-mail: [email protected]
Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italy
39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313
Binari Sonori has served the international localization and translation market since 1994 with a unique team of project managers and selected linguists.
Solid procedures and transparent relationships with clients guarantee high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for companies
throughout the world that need to reach the Italian market with their products.
Our project managers, translators and revisers are trained to solve the challenges of translation/localization projects: tight turnaround times, specific software tools, glossaries and guidelines. Fields of expertise include information
technologies, life sciences, finance, training, web, marketing and medical —
from all languages into Italian.
Ccaps Translation and Localization
Celer Soluciones, S.L.
www.ccaps.net
www.celersol.com
See our ad on this page and GALA ad on page 2
CodeXchange
http://cxc.com.tw
Commit
Web: www.commit.gr
E-mail: [email protected]
139, Plapouta Ave., N. Irakleio
Athens GR 141 21 Greece
30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935
Target languages: Balkan (Greek, Turkish, Albanian, Bulgarian,
Macedonian, Romanian, Serbian). Commit was founded in 1997 and is a leading
multilingual services provider with offices in Athens, Greece. After many successful years of providing Greek and Turkish localization/translation/DTP services, Commit is now adding five more languages in the company’s portfolio, all
at the most competitive prices. A team of native speaker experts and the use of
leading edge hardware and software tools ensure that customer requirements
are met efficiently, both from a technological and a linguistic point of view. For
more information, please visit our website.
Comms Multilingual Ltd.
www.commsmultilingual.com
COMSYS
Web: www.comsysglobalization.com
E-mail: [email protected]
400-1 Totten Pond Road
Waltham, MA 02451 USA
800-890-7002 x6277, from outside the US: 781-907-6277, Fax: 781-890-4433
With 65 years of combined industry experience and a dedicated, in-house multilingual localization team, COMSYS provides streamlined solutions to our clients’ complex
14
globalization requirements. We provide cost-competitive high-quality translation,
comprehensive localization testing, internationalization and engineering outsourcing
services. In addition, COMSYS Globalization Practice is specialized in providing onsite temporary and permanent staffing for our clients’ globalization resource requirements. High-level globalization consulting and training are available.
CONTRAD.COM
Web: www.contrad.com.pl
E-mail: [email protected]
ul. Metalowa 6, Olsztyn 10-603 Poland
48-89-532-11-48, Fax: 48-89-532-11-49
CONTRAD.COM specializes in translation into Eastern European languages. Our
major scope is translation into Polish. Among the subjects we support are IT, internet, consumer/office electronics, games, telecommunications, automotive and
sports. We translate documentation, user guides, manuals and marketing material.
We localize software, websites and help systems. We are the one-stop localization
service provider for companies that want to pass their information to customers in
Eastern European markets. We work with carefully selected native professionals who
have linguistic, cultural and technical competence needed for particular projects.
For help with your translation projects, visit us at www.contrad.com.pl
CPSL Worldwide
CSOFT Solutions, Ltd.
CTS LanguageLink
DiaLOC
E4NET
www.celerpawlowsky.com
www.csoftsolution.com
www.ctslanguagelink.com
www.dialoc.com
www.e4net.net
Eiry Global Solutions
Web: www.eiry.com
E-mail: [email protected]
112 Hevron Road, Jerusalem, Israel
972-2-673-44-46, Fax: 972-2-673-44-47
Eiry Global Solutions specializes in software localization and technical translation for bidirectional languages such as Hebrew and Arabic. Our services include
translating and localizing software; functional and linguistic QA; online help; multimedia presentations; websites; and marcom materials. Eiry has experience with
most file formats and a wide variety of operating systems. Our experienced team
uses state-of-the-art tools and rigorous procedures to provide you with world-class
service and full satisfaction.
eLocale, Inc.
www.elocale.com
eLocalize
www.elocalize.net
See GALA ad on page 2
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Ensemble International
www.ensemble.com.cn
EQUUS Traducciones S.L.
www.equus-trad.com
e-spell IT Translation and Localisation Ltd.
Euro Translations sas
www.espell.com
www.eurotranslations.it
Eurojapan
www.eurojapan.it
exe, spol. s r.o.
Web: http://localization.exe.sk
E-mail: [email protected]
Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava
Slovak Republic, 421-2-67-296-111, Fax: 421-2-67-296-666
A leading IT company in Slovakia, exe offers a range of translation services
through its localization department. Specializing in Central European languages, exe
solutions include localization, globalization, product testing, translation and internationalization. Backed by state-of-the-art technology and with strong technical support from the company’s own resources, exe provides the highest quality of service
to corporate and government clients in the information technology, life sciences and
financial industries. Microsoft, Hewlett-Packard, Dow Jones Reuters (Factiva) and
the Slovak Government are among clients that depend on exe’s accuracy and costeffectiveness. Headquartered in Slovakia, exe has local offices in Australia and the
Czech Republic.
Eyron Ltd.
Web: www.eyron.com
E-mail: [email protected]
13 Tuval Street, Ramat-Gan 52522 Israel
972-3-575-1415, Fax: 972-3-575-2649
Eyron Ltd. has been the world leader in bidirectional (Hebrew and Arabic)
localization for over a decade. Our vast localization expertise includes operating
systems, desktop applications, websites and mobile phones. Some of the localization projects we worked on over the last decade include all of Microsoft Hebrew
Windows versions from Windows 3.11 to Windows XP, Windows CE, all of
Microsoft Hebrew Office versions from Office 95 to Office 2003, Siebel 99.5/7
and ICQ (for 18 languages).
EzGlobe
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
See our ad on this page and GALA ad on page 2
www.hermestrans.com
HighTech Passport Ltd.
Web: www.htpassport.com
E-mail: [email protected]
1590 Oakland Road, Suite B202
San Jose, CA 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434
For over 13 years, HighTech Passport has been servicing the localization needs
of the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions.
Long-term partnerships with our customers and a solid track record have reaffirmed our commitment to quality, reliability and professionalism. Our top-notch
project managers, localization engineers, DTP specialists and specialized in-country
linguists believe that every project — from internationalization to full product
localization — is unique and deserves customized processes and service. We will
continue to dedicate our expertise, creativity and resources to give local character
to leading global products.
Idea Factory Languages
Web: www.iflang.com
E-mail: [email protected]
Avenida de Mayo 666, 6A
C1084AAN Capital Federal, Buenos Aires, Argentina
54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4342-3962
Idea Factory Languages offers all the benefits of offshore localization services
with none of the drawbacks. Our professional management, cultural alignment with
the United States and Europe, and excellent communication network bring you the
highest service levels at the most competitive rates in the world today. Our customers include direct clients who want to maximize cost efficiency in their processes
as well as multilingual vendors looking for a partner they can trust to consistently
deliver quality at the right price. Contact us to discuss your Spanish and Brazilian
Portuguese localization requirements, or learn how we can help you add value in
project management, engineering/testing, DTP or web management.
www.ezglobe.com
Follow-Up Translation Services
www.follow-up.com.br
See our ad on page 26
Future Group
www.future-group.com
See GALA ad on page 2
gate39MEDIA
www.gate39media.com
The Geo Group
www.thegeogroup.com
Global Edge Solutions
Global Expert Solutions Sdn. Bhd.
Globalization Group, Inc.
http://globaledgesolutions.com
www.global-esolutions.com
www.globalization-group.com
GlobalReady
www.globalready.com
GlobaWare International
Web: www.globaware.com, E-mail: [email protected]
Astéropolis, 215, rue de Goa, Antibes F-06600 France
33-493-65-94-96, Fax: 33-493-65-98-17
Golden View (China) Technologies, Inc.
Gproject Corporation
HELP
www.gvlocalization.com
www.gproj.com
www.agenziahelp.it
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
15
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Idem Translations, Inc.
www.idemtranslations.com
iDisc Information Technologies
Interface Globalization
www.idisc.es
www.interfaceglobalization.com
international Software Products
Web: www.isp.nl, E-mail: [email protected]
Dorpsstraat 35-37, Ouderkerk aan de Amstel 1191 BH
The Netherlands, 31-20-496-5271, Fax: 31-20-496-4553
iSP (international Software Products) is a distinct provider of localization
services. For twenty years iSP has served its clients with the principles of honesty
and customer-centric services. Not surprisingly, the first-time customers and
new customers have always stayed with iSP. We are dedicated to delivering the
highest quality localized products. Our flat, in-house organizational structure
means decision-making and action-taking are quick and simple. We are located
near Amsterdam, The Netherlands, where we surround ourselves with languages. Our services cover all aspects of localization. We are in the heart of
Europe. We are iSP, we are the Localization Experts.
InterPro Translation Solutions
www.interproinc.com
InterSol, Inc.
Web: www.intersolinc.com, E-mail: [email protected]
Three Pointe Drive, Suite 301, Brea, CA 92821 USA
714-671-9180, Toll free: 888-472-2001, Fax: 714-671-9188
Iolar d.o.o.
www.iolar.com
Iota Localisation Services
www.iotals.com
IZAR.COM
www.izar.com
Janus
www.janus.ru
See our ad on page 27
Jonckers Translation & Engineering Intl s.a.
JTS Korea Inc.
www.jonckers.be
www.jtskorea.co.kr
JudiME Localization Services
www.judime.com
Julia Figueroa Spanish Translation & Localization Solutions
www.juliafigueroa.com
KERN Global Language Services
www.e-kern.com
See our ad on page 27
Kevrenn International
Keywords Italia
www.kevrenn.com
www.keywordsintl.it
Lemoine International
Web: www.lemoine-international.com
E-mail: [email protected]
299 South Main, Suite 1700, Salt Lake City, UT 84111 USA
801-243-1473, Fax: 801-483-2617
Lemoine International is a multinational provider of globalization services,
enabling companies in the information technology, e-learning, engineering and
financial industries to enter global markets with top-quality multilingual products.
Lemoine International provides the full range of multilingual content globalization
services including localization, internationalization, product testing, multilingual
desktop publishing, and technical translation. Lemoine International’s range of
customers includes major global companies such as Hewlett-Packard, IBM,
Microsoft, Computer Associates, and SAP. With worldwide headquarters in Salt
Lake City, Lemoine International has offices in Germany, Italy, Spain, France, and
Ireland. Visit us at www.lemoine-international.com
16
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Lingo Systems
www.lingosystems.com
See our ad on page 18
Lingua Solutions
Web: www.linguainc.com
E-mail: [email protected]
15303 Ventura Boulevard, Suite 900, Sherman Oaks, CA 91403 USA
800-508-2484, Fax: 818-743-7411
Lingua Solutions provides complete globalization services. We’re a growing
US company offering flexible and reliable turnkey solutions in over 40 languages,
with specialization in Spanish markets. Our first-rate translation teams have expert
knowledge in leading disciplines such as health/medical, pharmaceutical, IT,
legal, finance and marketing. Together with seasoned project managers, engineers, cross-cultural consultants, leading technology and proven QA methodology,
we help our clients succeed in global markets. Our services include technical
translation and DTP, web and software localization, multimedia and customized
consulting. Our 100% client retention and strong repeat business are the best
indicators of our dedication and success.
LinguaLinx, Inc.
www.lingualinx.com
See our ad on page 28
Lionbridge
Web: www.lionbridge.com
E-mail: [email protected]
1050 Winter Street, Suite 2300
Waltham, MA 02451 USA, 781-434-6111, Fax: 781-434-6034
Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable
clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and technology applications globally. Through its globalization service offerings,
Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic, technical
and cultural requirements of customers, partners and employees worldwide.
Lionbridge offshoring services include the development and maintenance of
content and applications as well as testing to ensure the quality, interoperability, usability and performance of clients’ software, hardware, consumer technology products, websites and content. Lionbridge offers its testing services under
the VeriTest brand. Lionbridge has more than 4,000 employees based in 25
countries worldwide.
Liwal Limited
www.liwal.com
LocalVersion
www.localversion.com
LocaSoft GmbH
www.locasoft.com
See GALA ad on page 2
LocTeam
Web: www.locteam.com
E-mail: [email protected]
c/Muntaner 400, 08006 Barcelona, Spain
34-93-238-85-50, Fax: 34-93-238-85-68
LocTeam is the specialist in Mac localization. Since 1990, LocTeam has
been a major vendor for Apple Computer. We began as an Apple localization
partner and evolved over the years to complete more than 6,000 localization
projects. Due to our deep knowledge of the Mac environment, we have developed specific tools to speed up and improve the quality of the localization
process. We can cut the timeframe for localizing your Mac application by up to
50%, while providing the highest possible quality. We know terminology and
style, tools and processes, and the look and feel. Our services include translation, DTP, engineering, testing and QA.
Logrus International Corporation
www.logrus.ru
See our ad on page 19
Loquant Localization Services
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
www.loquant.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
17
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.
LTES Ltd.
www.ltes-global.com
LUZ, Inc.
www.luz.com
MAGIT sp. z o.o.
www.translations.magit.pl
See GALA ad on page 2
McElroy Translation Company
www.mcelroytranslation.com
See our ad on page 28
Media Movers, Inc.
Medialocate USA, Inc.
MediLingua BV
www.media-movers.com
www.medialocate-usa.com
www.medilingua.com
See our ad on page 28 and GALA ad on page 2
milengo Inc.
www.milengo.com
Moravia Worldwide
Web: www.moraviaworldwide.com
E-mail: [email protected]
199 East Thousand Oaks Boulevard
Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702
Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences and financial
industries to enter global markets with high-quality multilingual products.
Moravia’s solutions include localization and product testing services, internationalization, multilingual publishing and technical translation. Hewlett-Packard, IBM,
Microsoft, Oracle, Sun Microsystems and Symantec are among some of the leading
companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has
local offices in Ireland, Europe, the United States, Japan and China. To learn more,
please visit us at www.moraviaworldwide.com
MorphoLogic Localisation
www.morphologic.hu/en/en_loc.htm
NCS Enterprises, L.L.C.
www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 29, 39
Neilsoft
www.neilsoft.com
Neotech
Web: www.neotech.ru, E-mail: [email protected]
23/1 Matrosskaya Tishina
Moscow 107076, Russia
7-495-787-3331, Fax: 7-495-787-1189
Neotech provides high-quality Russian translation and publishing services to
global corporations. The company is committed to quality and client satisfaction
which is acknowledged by ISO 9001:2000 certification received in 2004. This year
Neotech is proudly presenting a new software localization service. The new winning
offer is provided by a team of industry professionals with a unique experience in
project management, engineering and problem-solving and based on the solid foundation of the quality commitment tradition. The new and complete set of services is
designed for software and content providers striving to explore new markets in
Russia and other CIS countries.
Net-Translators Ltd.
www.net-translators.com
NewTEQ Information Services Corporation
www.newteq.com.tw
NovaWord Technologies, S.L.
www.novaword.com
ORCO S.A.
Web: www.orco.gr, E-mail: [email protected]
6, Vas. Sophias Avenue, Athens 10674 Greece
30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124
Founded in 1983, ORCO is a leading translation and localization service
provider, specializing in software localization and technical translation (IT, telecommunication, medical, pharmaceutical, engineering, legal, financial). ORCO deals
primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other
European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel,
ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, including
localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes
many IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and HP, as well as international
corporations, such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon and Lexmark. For further
details, please visit us at www.orco.gr
Palex Languages & Software
www.palex.ru
Paulo José
Web: www.paulo-jose.com, E-mail: [email protected]
Rua Casal de São Vicente, 7, 1º Dto, 2700-170 Amadora, Portugal
351-965518368, Fax: 351-214942548
18
PCTest Software, Inc.
www.pctest.com
PF Media Group Inc.
www.pfmedia.com
PMG Asia Pacific Pte. Ltd.
www.pmgasia.com
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.
PREM DAN
Web: www.premdan.com
E-mail: [email protected]
Plaza del Callao 5, Planta 8, 28013 Madrid, Spain
34-91-547-43-18, Fax: 34-91-547-43-50
PREM DAN has years of experience providing advanced multilingual solutions
in all languages and subject areas. We deliver the end product in any format for any
locale. Confide in PREM DAN for your translation; DTP; web, multimedia and
software localization; voice-overs and dubbing recorded at our in-house digital
recording studio; video subtitling; multimedia applications; and e-learning platforms.
Count on ISO 9001-certified PREM DAN as your multilingual solutions provider.
Premier Technical Services, Inc.
PTIGlobal
PuntoLOC
www.premiertechnical.com
www.ptiglobal.com
www.puntoloc.it
Rainbow Network
Web: www.365rainbow.com
E-mail: [email protected]
1019 Huapu International Plaza
19 Chaoyangmen Wai Avenue, Beijing, 100020 China
86-10-65802501, Fax: 86-10-65802503
Rainbow is the outsourcing solution for localization and translation agencies.
Since its inception in 2001, Rainbow has rapidly become the preferred partner for
leading agencies worldwide. Our international team combines proven expertise in
desktop publishing, localization engineering and translation in the most demanding
fields. Services include translation to/from Simplified and Traditional Chinese,
Japanese, Korean, Malay, Indonesian, Tagalog, Thai and Vietnamese; offshore publishing on Mac/PC; and offshore engineering/testing in 20 languages. Rainbow offers
world-class project management, linguistic excellence, CAT expertise, extensive QA
and impeccable ethics. We do not ever contact your customers. Rainbow’s deliverables are guaranteed ready to ship and on time.
Real Idea Limited
RM-Soft Translation & Publishing
www.realidea.com
www.rm-soft.com
See GALA ad on page 2
RS_Globalization Services GmbH & Co. KG www.rs-globalization.com
Sales4Sales
www.sales4sales.com
SAM Engineering GmbH
www.sam-engineering.de
San Martín Localization
www.sanmartin-localization.com
SDL International
Web: www.sdl.com
5700 Granite Parkway, Suite 410
Plano, TX 75024 USA
214-387-8500, Fax: 214-387-9120
SDL International is a leader in the emerging market for global information management solutions, providing localization services that include audio visual production,
consulting, desktop publishing, internationalization, localization, project management,
software engineering, testing and translation. Our services leverage our innovative software products to enhance quality, reduce management time, improve time-to-market
and reduce costs. Our global services infrastructure includes over 1,000 professional
services staff spanning more than 50 offices in 30 countries. With our specialist industry
knowledge, local expertise, extensive experience and technology platform, you can
deploy into international markets with confidence.
SF Translation Pte. Ltd.
www.sftranslation.com
Skrivanek Translation Services
www.skrivanek.com
See our ad on page 29
Spanish Translator
www.spintra.com
STAR Group America, LLC
www.us.star-group.net
See our ads on pages 3, 11
STEP.IN. S.r.l.
www.step-in.it
See GALA ad on page 2
Studio Gambit Sp. z o.o.
Web: www.stgambit.gda.pl
E-mail: [email protected]
ul. Matejki 6, Gdansk 80-952 Poland
48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909
Studio Gambit helps clients to get their message across to Eastern Europe in 15
local languages — on time, accurately and within budget. The fields of our expertise
include, among others, technology, life sciences and financial services. Streamlined,
ISO 9001:2000-certified processes, advanced technology capabilities and valueadded project management create a solid foundation of our services which goes far
beyond translation. We provide a full range of localization services that without any
compromise on quality yield tangible benefits to a customer’s bottom line. Studio
Gambit is an ideal, offshoring solution for global companies looking for a wellestablished, yet still very competitive partner to outsource localization engineering,
testing or DTP tasks.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
19
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.
The Symbio Group
TargeTek Co., Ltd.
Web: www.symbio-group.com
E-mail: [email protected]
1803 Research Blvd., Suite 508
Rockville, MD 20850 USA
301-340-3988, Toll free: 860-4MY-G11N, Fax: 301-340-3989
Symbio is a global technology services and outsourcing company that specializes in end-to-end product development strategies for IT and software companies. Through our global delivery network in Greater China and the United
States, Symbio is able to provide world-class development, testing, internationalization, localization and support services to enable our clients to deliver their
products into markets around the world. Symbio has one of the industry’s
largest teams of in-house internationalization experts and localization engineering and test professionals. Our clients include AOL, BMC, CA, Citigroup, IBM,
MasterCard, Mercedes Benz, Microsoft, Nokia, Oracle, Palm, Sony and over 300
other leading companies.
Web: www.targetek.com
E-mail: [email protected]
8F-1, No. 180, Sec. 2, Dunhua S. Rd., Taipei 10669, Taiwan, R.O.C.
886-2-27382112, Fax: 886-2-27381250
TargeTek is a vital localization service provider in the CCJK market. It has
acquired impeccable project management skills through years of working knowledge and experience of subject matter in the localization industry. The service components provided by TargeTek are software localization, website localization, game
localization, document localization, multimedia localization, DTP and testing.
Syntes Language Group, Inc.
See our ad on page 30
www.syntes.com
Technical Translation Specialists
Techword
Tek Translation International
Telelingua International
www.tts.com.br
www.techword.fr
www.tektrans.com
www.telelingua.com
See GALA ad on page 2
Texel Localization
TOIN Corporation
ToLocalise
www.txl.co.il
www.to-in.com
www.tolocalise.com
Tradoc, Lda
Web: www.tradoc.biz
E-mail: [email protected]
Toca da Areia - Rua das Codornizes 1542E, Areia, Cascais 2750-685, Portugal
351-21-486-2214, Fax: 351-21-486-9440
Founded in 1990, Tradoc has been involved in the localization of software, websites, online help and user manuals for the IT and medical industries. Major clients
include Microsoft, Oracle, HP, Epson, Sharp, Nokia, Ericsson, Dade Behring and many
others, primarily into European and Brazilian Portuguese but also increasingly into
other key European languages, especially English, French, Spanish, Italian, Dutch,
German and Swedish. We use various CAT tools in order to ensure consistency in terminology and style and to minimize delivery times and cost. We also work for other
major MLVs such as Lionbridge, SDL, Wordhouse, STAR, Teknotrans and many others.
Transco
Web: www.transco.cn, E-mail: [email protected]
B406, Grand Pacific Garden Mansion, 8 Guanghua Road
Beijing 100026 China, 86-10-65819599, Fax: 86-10-65819799
Renowned with its professionalism and best cost-effectiveness in serving global
IT companies, Transco is a leading Asian localization provider and is expanding to
European languages. Transco is an ISO 9001-certified company, and its software
engineering department achieved SEI CMMI Level 3. Transco shares its thoughts and
opinions via the weblog www.BetterLocalization.com and contributes to the community with free services, including www.LocalizationWords.com, the first vertical
search engine for localization industry; www.LocalizationDirectory.com, the first
Wiki-based directory of localization industry; and http://OSTTI.net, an open-source
development platform hosting for MT and CAT tools development.
TransEvolution
translate4me
www.transevolution.com
www.translate4me.com
TransMaster Traduções
Web: http://transmaster.com.br
E-mail: [email protected]
Rua Capote Valente, 439 conj. 123, Pinheiros
São Paulo 05409-001, Brazil, 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580
TransMaster Traduções is a reputable company in the Brazilian market which
offers high-quality services for the IT industry. We spare no effort in assisting each
client according to his or her specific needs. We rely on experienced technical
translation professionals, and we guarantee the success of your project with accurate, timely and cost-effective results. Whether you’re getting low-quality translations
from your current vendor or just considering localization to Brazilian Portuguese,
TransMaster has the power that you need to take your products into the global market. Take time to visit our website. TransMaster Traduções — communicating with
expertise in Brazilian Portuguese.
20
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Transslate.com
Transware
www.transslate.com
www.transware.com
See GALA ad on page 2
Ushuaia Solutions
Web: www.ushuaiasolutions.com
E-mail: [email protected]
Rioja 919, Rosario, Santa Fe S2000AYK Argentina
54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542
Ushuaia Solutions is your best regional partner for Latin America. We can
blend marketing and cultural needs to offer an efficient, flexible and optimized
translation and localization solution which allows you to communicate with any and
all Spanish-speaking markets and Brazil. Our solid processes and expertise enable
us to take your English source materials and localize them working from their original formats, providing all the necessary services along the way — tools processing, parsing, engineering, resizing, DTP and testing. Put linguistic complexities and
translation technology on your side. Get the best of Spanish and Brazilian
Portuguese experts to speak the languages your markets speak.
viaLanguage
Virtual Words
VistaTEC
www.vialanguage.com
www.virtual-words.com
Web: www.alchemysoftware.ie
E-mail: [email protected]
Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street, Dublin 2, Ireland
353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801
Alchemy CATALYST is the world’s most popular visual localization technology.
80% of the world’s largest software companies use Alchemy CATALYST to accelerate
entry into international markets, improving revenue growth opportunities and
reducing their costs. With over 12,000 licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the
dominant choice among professional development companies, localization service
providers and global technology leaders such as Siemens, Corel, Philips, Business
Objects, Canon, J.D. Edwards, VistaTec, Lionbridge and SDL.
ApSIC
Aquino Developments S.L.
Babeling
Enable for PowerBuilder
Heaventools Software
Lingobit Technologies
Lionbridge
www.apsic.com
http://webbudget.com
www.babeling.com
www.enable-pb.com
www.heaventools.com
www.lingobit.com
www.lionbridge.com
Localization Consultancy
& Technologies
www.web-lingo.com
See our ad on page 31
Welocalize
WHP
Alchemy Software
Development Ltd.
See our ads on pages 17, 32, 63
Web: www.vistatec.ie, E-mail: [email protected]
VistaTEC House, 700 South Circular Road
Kilmainham, Dublin 8 Ireland
353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099
Web-lingo.com
L O C A L I Z A T I O N T O O L S C O N T.
www.welocalize.com
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
Wordbank
www.wordbank.com
words & more
www.wordsandmore.it
words & words
www.wordsandwords.com
WORDSTATION GmbH
www.wordstation.com
WORDWIDE
www.wordwide.it
WSL — Weizman Software Localization, Ltd.
www.wsl.co.il
Xenotext
www.xenotext.com
xtranslations.com
www.xtranslations.com
LOCALIZATION TOOLS
AIT AG
Web: www.visual-localize.com
E-mail: [email protected]
Auberlenstrasse 13, Fellbach 70736 Germany
49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30
Visual Localize is an application that fully supports the software localization
process of Microsoft Windows applications (including .NET Framework 1.X/2
applications), databases (MS Access/SQL Server) and XML data. With its new
look-and-feel it is user friendly and intuitive to use. The introduction time is
extremly short. No L10ntool is that easy to learn. Visual Localize increases productivity by auto-assigning accelerators, reuse of existing translations, translation
memory support and bitmap localization. Calculate your offers using the extended statistic function. A free evaluation copy is available at www.visuallocalize.com. AIT is an expert in providing localization services to the software
and automation sector since 1995.
Web: www.lc-t.com, E-mail: [email protected]
Marsmanlaan 41, 1422 DJ Uithoorn, The Netherlands
31-297-527950, Fax: 31-297-591290
Localization Consultancy & Technologies is a company providing consultancy
and technologies to aid the localization process. We provide services and solutions
to services providers, corporations and freelancers. Our product offering, ClearCAT®, is designed to reduce translation costs by combining functionality to localize
both your software and documentation in one agile solution. With integrated project
management, visual localization and language technology, Clear-CAT enables the
efficient use of shared resources in your organization. Our offering is unprecedented. With Clear-CAT you can see the difference!
PASS Engineering GmbH
www.passolo.com
See our ad on page 20
Resource Localizer
www.rclocalizer.tk
Schaudin.com Software Localization Solutions
Web: www.schaudin.com, E-mail: [email protected]
Ritterseestrasse 29, 64846 Gross-Zimmern, Germany
49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707
SDL International
Web: www.sdl.com
E-mail: [email protected]
5700 Granite Parkway, Suite 410
Plano, TX 75024 USA, 904-683-9259, Fax: 904-683-9259
SDL Desktop Technology, a division of SDL International, is the world’s largest
provider of technology solutions for global information management (GIM), which benefit corporations and institutions, language service providers and freelance translators
worldwide. With the acquisition of TRADOS, SDL now has over 100,000 software licenses
deployed across the localization supply chain and has demonstrated proven ROI in over
100 enterprise solution installations. SDL continues to deliver innovative software products that automate GIM processes and maximize language translation productivity.
Sharmahd Computing, Inc.
Softlang
STAR Group America, LLC
www.unipad.org
www.softlang.com
www.us.star-group.net
See our ads on pages 3, 11
SWBOX.com
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
www.swbox.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
21
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
L O C A L I Z A T I O N T O O L S C O N T.
Transco
www.transco.cn
See our ad on page 20
WizArt
www.wizart.com
MARKETING
Concept Communications
Eyron Ltd.
www.eyron.com
See our ad on page 15
nCore Ltd.
WHP
www.ncore.fi
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
MULTICULTURAL COMMUNICATIONS
JFA Marketing
www.jfamarketing.com
See our ad on page 53
MULTILINGUAL SOFTWARE
www.ectaco.com
www.fontworld.com
www.natlantech.com
www.new-phenix.com
www.njstar.com
www.scriptinternational.com
See our ad on page 31
Securamed
SYSTRAN Software, Inc.
www.securamed.com
www.systransoft.com
See our ad on page 7
TEXTEC Software
TwinBridge Software Corporation
www.textec.de
www.twinbridge.com
Unitype
Web: www.unitype.com, E-mail: [email protected]
116-A Mockingbird Lane, Lockhart, TX 78644 USA
512-620-0384, Fax: 512-233-0094
Unitype multilingual products include over 100 modern and ancient languages
of the Middle East, Far East, other parts of Asia, Africa, Europe and more. Windows
compatible; easy installation; then, just select the language and type. Unitype Global
Writer is a standalone multilingual word processor; fully bidirectional; creates
Unicode-compliant documents; converts data to and from major encoding standards; and more. Unitype Global Office is a plug-in product allowing the user to type
supported languages directly into Microsoft Office applications Word, Excel,
PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both Global Writer and
Global Office. See www.unitype.com for a free demo.
Vantage Software Technologies
See our ads on pages 14, 23
22
www.binarisonori.it
www.ctslanguagelink.com
www.exequo.com
www.media-movers.com
www.trifold.ie
PROJECT MANAGEMENT
Agnew Tech-II
www.agnew.com
Bodeux International
www.bodeuxinternational.com
Global Project Resources, LLC
www.globalprojectresources.com
international Software Products
www.isp.nl
See our ads on page 16
Plunet GmbH
]project-open[
Syntes Language Group, Inc.
www.plunet.de
www.project-open.com
www.syntes.com
See our ad on page 30
Transcendia Systems
WHP
www.transcendiasystems.com
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
R E C R U I T M E N T/ JO B M A T C H I N G
COMSYS
www.comsysglobalization.com
See our ad on page 14
Larsen G11n Ltd.
ProZ.com
Top Language Jobs
Translatorsbase.com
Volt Technical Resources
www.larseng11n.com
www.proz.com
www.toplanguagejobs.com
www.translatorsbase.com
www.volt.com
R E S E A R C H & AN A L Y S I S
Common Sense Advisory, Inc.
Web: www.commonsenseadvisory.com
E-mail: [email protected]
100 Merrimack Street, Suite 301
Lowell, MA 01852 USA, 866-510-6101, Fax: 206-600-3040
Common Sense Advisory, Inc. is a research and consulting firm specializing in
the online and offline operations driving business globalization, internationalization,
translation and localization. Our in-depth research, coupled with unmatched strategic
and operational consulting, is designed to ensure that you make the wisest investments and most strategic choices for your organization. Our insight is provided
through reports that are available on a subscription basis or for individual purchase.
The firm’s founders, Don DePalma and Renato Beninatto, are widely recognized
experts and thought leaders in the convergence of global business, technology, and
services. Contact us at 866-510-6101 or visit www.commonsenseadvisory.com
Industry Canada-Language Industry Initiative
Localisation Research Centre
www.vantage-software-tech.com
MULTIMEDIA
Binari Sonori Srl
CTS LanguageLink
ExeQuo
Media Movers, Inc.
Trifold Management Ltd.
www.con-comm.com
MOBILE SYSTEMS
TECHNOLOGIES
Ectaco
FontWorld.com
Natlanco
NewPhenix
NJStar Software
Script Services Corporation
M U L T I M E D I A C O N T.
http://strategis.gc.ca/pil
www.localisation.ie
RESOURCES
ELRA/ELDA
Lionbridge
www.elda.org
www.lionbridge.com
See our ads on pages 17, 32, 63
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
SOFTWARE TESTING
S U B T I T L I N G / DU B B I N G C O N T.
Eiry Global Solutions
www.eiry.com
See our ad on page 14
HighTech Passport Ltd.
www.htpassport.com
See our ad on page 15
inQA.labs
www.inqalabs.com
Le French Link
Lemoine International
www.lefrenchlink.com
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 16, 17
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 17, 32, 63
Logrus International Corporation
www.logrus.ru
InterNation, Inc.
Web: www.internationinc.com
E-mail: [email protected]
299 Broadway, Suite 1400, New York, NY 10007 USA
212-619-5545, Toll free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887
Foreign language voice-overs, subtitling and DVD authoring in 75+ languages for
Fortune 500 clients and industry partners. Located in New York City, InterNation has
access to the largest pool of professional actors and voice talent in the world, both union
and nonunion. Sample demos of our guaranteed native VO talent at www.internationinc
.com. Industrial strength, in-house audio recording studio. ISDN recording, phone
patches for remote monitoring of recording sessions and FTP site for fast and convenient
delivery of recordings or subtitled videos in all formats. Our in-house Final Cut Pro video
editing facility produces subtitles in virtually any language. All media formats.
Intervoices Comunicação Global
iProbe Multilingual Solutions, Inc.
www.intervoices.com
www.iprobesolutions.com
See our ad on page 19
Lexicomm
QASight
Media Movers, Inc.
www.media-movers.com
Web: www.qasight.com
E-mail: [email protected]
199 East Thousand Oaks Boulevard
Thousand Oaks, CA 91360 USA
805-557-1700, Fax: 805-557-1702
QASight, the dedicated testing and engineering business unit of Moravia IT, provides turnkey testing solutions which enable companies to simultaneously release
high-quality multilingual products into global markets. Using cost-effective production centers, QASight offers localization testing, functional testing, internationalization testing and a range of compatibility testing, coupled with test strategy, design,
analysis, software engineering and management services. Full coverage of all
European and Asian languages, wide use of testing automation, unique multiplatform capabilities and location of our laboratories in cost-effective regions of Europe
and Asia make us the first choice for your testing and engineering needs.
Polarity Post Production
www.polaritypost.com
SDL International
Gesellschaft für technische Kommunikation e.V.
www.sdl.com
See our ads on pages 11, 19, 21, 64
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
SPEECH TECHNOLOGIES
www.verbio.com
ReadPlease Corporation
www.readplease.com
SVOX
www.svox.com
S U B T I T L I N G/ DU B B I N G
Agnew Tech-II
PREM DAN
www.premdan.com
See our ad on page 19
SH3 Inc.
www.sh3.com
Voice Shop
www.voice-shop.co.uk
TECHNICAL WRITING
ABLE Innovations, LLC
www.ableinnovations.com
See our ads on pages 8, 9, 13
Lionbridge
WHP
ATLAS
www.lexicomm.com
www.agnew.com
www.tekom.de
www.lionbridge.com
See our ads on pages 17, 32, 63
TERMINOLOGY MANAGEMENT
Able Translations Ltd.
www.abletranslations.com
See our ads on pages 13, 24
international Software Products
www.isp.nl
See our ads on page 16
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 17, 32, 63
MultiCorpora R&D Inc.
www.multicorpora.ca
See our ad on page 31
Binari Sonori Srl
Script Services Corporation
Web: www.binarisonori.it, E-mail: [email protected]
Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italy
39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313
Binari Sonori’s audio division provides speech localizations and dubbing in
more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider of audio services to
the leading corporations of the game, multimedia and e-learning world. We offer a
unique in-country multilingual audio localization solution, with access to professional local talent, dubbing directors and sound engineers. Our services include
casting, rights clearance, script adaptation, preproduction, recording and postproduction. Audio deliveries worldwide through DVD or broadband FTP. Top quality
sound and global project management ensure consistent results across all languages. Choose your favorite speaker in our casting-online section with more than
200 international voices.
See our ad on page 31
SDL International
www.scriptinternational.com
www.sdl.com
See our ads on pages 11, 19, 21, 64
STAR Group America, LLC
www.us.star-group.net
See our ads on pages 3, 11
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ad on page 30
Terminotix Inc.
www.terminotix.com
See our ad on page 31
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
23
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A I N I N G, SE M I N A R S
& WO R K S H O P S
Erasmushogeschool
Gruppo L10N
T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Ad Verbum
www.ehb.be/ttk
www.gruppol10n.it
i18N Inc.
www.i18n.ca
The Localization Institute
Localization World
www.localizationinstitute.com
www.localizationworld.com
See our ad on page 8
SpeechCom
www.speechcom.com
WHP
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
zaac
www.zaac.de
TRANSLATION SERVICES
AAA Translation, Inc.
www.aaatranslation.com
Web: www.abletranslations.com
E-mail: [email protected]
385 Traders Boulevard, Mississauga, Ontario L4Z 2E5 Canada
905-502-0000, Toll free: 800-840-5370 (North America), 905-502-8900
Able Translations Ltd. is an ISO 9001:2000-registered company that provides
reliable, specialized language services. Our offices in North America and Europe
service customers from a broad range of industries worldwide. Over 2,000 professionals are located around the globe, ready to provide our customers with interpreting
and translation services in over 100 languages and dialects. Services are available 24
hours a day, 7 days a week. We use state-of-the-art technology and efficient processes to enABLE us to provide language services that are accurate, consistent and cost
effective. Services include translation, localization, internationalization, design adaptation (DTP), interpreting, telephone interpreting and training.
Above Translations
www.abovetranslations.com
Academy of Languages T&I Services
Web: www.aolti.com
E-mail: [email protected]
216 First Avenue South, Suite 330
Seattle, WA 98104 USA
206-521-8601, Fax: 206-521-8605
For over 20 years, AOLTI has enabled clients to succeed worldwide and
domestically through professional, prompt and precise multilingual solutions,
including translation (business, legal, medical, marketing, technical), interpretation (consecutive, escort and conference), multimedia (transcription, voiceover), branding evaluation, localization and desktop publishing. Our seasoned
project managers and coordinators have earned our clients’ long-standing trust
and confidence by personally facilitating and guaranteeing the highest standards
for every project. We follow a team approach and partner with our clients and a
carefully screened network of expert linguists to meet your expectations and deliver outstanding quality on time, every time.
Academy Translations
ADAPT Localization Services
Web: www.adapt-localization.com
E-mail: [email protected]
Clemens-August-Strasse 16-18
53115 Bonn, Germany
49-228-982260, Fax: 49-228-9822615
ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to
be successful in international markets — from documentation design to translation,
linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus
is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices
(IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany,
Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate and longstanding, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve
their goals in virtually any local market.
Adept Translators
www.academyxl.com
Accurate Translation Services, Inc.
ACP Traductera
www.erussiantranslations.com
www.seattletranslation.com
www.traductera.com
See our ad on page 13
Across Research & Translation
24
www.acrossrt.com
www.czech-translations.com
Agnew Tech-II
Albanian Language Services
www.agnew.com
www.albanian-language.com
All Tasks Translation and Localization Services
www.alltasks.com.br
Alliance Localization
China, Inc. (ALC)
Web: www.allocalization.com
E-mail: [email protected]
Suite 609, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park
Beijing 100070, China, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884
ALC offers document, website and software translation and localization; desktop
publishing; and interpreter service. We focus on English, German and other
European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages and use TRADOS, Corel CATALYST, SDLX, Transit and other CAT tools, as well
as DTP tools, including CorelDraw, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign,
PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong project management, a team of specialists, a large knowledgebase
and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’
expectations, at low cost and with high quality, speed, dependability, and flexibility.
All-Lingua Translation Services
www.all-lingua.com
Alphabet Street
www.alphabetstreet.net
AltaLingua
www.alta-lingua.com
AM Translations
www.translations.siteburg.com
Amadeus Translations
www.amtrans.co.uk
Ameraz, LP
www.ameraz.com
American Evaluation and Translation Service, Inc.
www.aetsinternational.com
See our ad on page 13
Accurate Russian Translations
www.adepttranslators.com
Advanced Communication and Translation, Inc.www.act-translate.com
Agentura Zelenka
Able Translations Ltd.
www.adverbum.be
American Translation Partners, Inc. www.americantranslationpartners.com
Amidas Translation Company
www.amidas.si
Andrei Sedliarou Translations
www.translator4you.com
Anglo-Franco Communications Ltd.
www.anglofranco.com
Apec Translation Services
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
www.apectech.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Applied Language Solutions
Arancho S.r.l.
Argo Translation
Argos Company Ltd.
Arial Global LLC
www.appliedlanguage.com
www.arancho.com
www.argotrans.com
www.argostranslations.com
www.arialglobalreach.com
See our ad on page 13
Ashley Associates Ltd.
Auerbach International Inc.
Avantgarde Translations
Avantpage
BeTranslated
Binari Sonori Srl
www.ashleyassociates.co.jp
www.auerbach-intl.com
www.avantgardetranslations.com
www.avantpage.com
www.betranslated.com
www.binarisonori.it
Chilean Language Services
www.clschile.biz
Commit
www.commit.gr
See our ad on page 14
Comprehensive Language Center, Inc.
Concorde Group BV
CONTRAD.COM
www.comprehensivelc.com
www.concorde.nl
www.contrad.com.pl
See our ad on page 14
Corporate Translation Services
Corvus Translations
Coup de Puce Expansion
www.corporate-translation-services.com
www.corvustranslations.com
www.coupdepuce.com
cre@dventure Baumann & Barde GbR
CTS LanguageLink
www.creadventure.de
www.ctslanguagelink.com
See our ads on pages 14, 23
Cybertec USA, Inc.
Biomedtrans
www.biomedtrans.ru
BLC — Brazilian Localization Company
www.blc.com.br
Bromberg & Associates, LLC
www.linguacity.com
Business Language Services
www.businesslanguageservices.co.uk
Cedilla Globalisation Solutions BV
www.cedilla.nl
CyraCom Transparent Language Services
www.cybertecusa.com
www.cyracom.com
DeepTrans Inc.
www.deeptrans.com
Delphic Translation
www.delphic.ca
dialog translations
DokuTrans Translation Services
www.dialog-translations.com
www.dokutrans.net
TRANSLATION MEMORY BROKERS
WANT TO BE A HERO?
TURN YOUR COMPANY’S TM DATABASE
INTO A PROFIT CENTER.
THE TRANSLATION
MEMORY BROKERS
208 265 9465
US TOLL FREE 888 533 7886
[email protected]
WWW.TMMARKETPLACE.COM
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
25
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Donatello s.r.o.
Eye-translate
Web: www.donatello.cz, E-mail: [email protected]
Opatovicka 10/165, 110 00 Praha 1, Czech Republic
420-224-931-833, Fax: 420-224-930-155
Dorith — Translation & Editing Services
Dtech Translation
Dynamic Language Center
Echo International
EPC Konsultti-Consultant Ltd. Oy
Epsilon Translation
www.eye-translate.com
FERDOSI
www.ferdosi.fr
FILTRAN Trade & Translation Services
www.d-translation.com
www.dtech.dk
www.dlc-usa.com
www.echointernational.com
www.epc.fi
www.epsilontranslation.com
www.filtran.co.uk
Financial & Economic Authors & Translators
Follow-Up Translation Services
www.feat.fr
www.follow-up.com.br
See our ad on this page
ForeignExchange Translations, Inc.
FXM Traduction Ltd.
Geneva Worldwide, Inc.
www.fxtrans.com
www.fxm.ch
www.genevaworldwide.com
GENUINE, s.r.o.
www.genuine.sk
Eriksen Translations Inc.
The Geo Group
www.thegeogroup.com
Web: www.erikseninc.com, E-mail: [email protected]
32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, NY 11201 USA
718-802-9010, Fax: 718-802-0041
Eriksen Translations Inc. is a leading provider of multilingual services, including translation, interpreting, typesetting, project management, web localization and
cultural consulting. For 20 years, Eriksen has helped a broad range of organizations
in both the public and private sectors excel across print, desktop, and web environments in the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over
5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house staff dedicated to tailoring our proven project management process to the individual needs of
each client, Eriksen is your globalization partner.
GlobalReady
www.globalready.com
eTeams International Ltd.
EuroGreek Translations Limited
Eurologos Bucharest
European Language Services
Eurotexte
www.eurogreek.com
www.eurologos.ro
See our ad on page 15
http://localization.exe.sk
www.globaware.com
Glyph Language Services
www.glyphservices.com
Harcz & Partner Ltd.
www.harcz.hu
HCR — Informática e Traduções, Lda.
HD — Translations
Hebrew Translator
HighTech Passport Ltd.
www.hcr.pt
www.hdosso.com.ar
www.hebrew-translator.com
www.htpassport.com
See our ad on page 15
Horizon Translating & Interpreting, LLC
www.horizontranslating.com
www.europeanonline.co.za
www.eurotexte.fr
exe, spol. s r.o.
26
www.eteams.ie
GlobaWare International
Horner Translations Ltd.
Idea Factory Languages
www.translation-horner.com
www.iflang.com
See our ad on page 15
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Ideas Translated
Idem Translations, Inc.
www.ideastranslated.com
Web: www.idemtranslations.com, E-mail: [email protected]
550 California Avenue, Suite 310, Palo Alto, CA 94306 USA
650-858-4336, Fax: 650-858-4339
IDEST Communication SA
www.idestnet.com
IM Translation & Training
www.imtt.com.ar
in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations
www.translations.ca
Intergraphics
www.intergraphics.com
InterLang Bulgaria
www.interlang.net
interlanguage s.r.l.
www.interlanguage.it
Interlegal Translations
www.interlegal.co.uk
International Communication by Design, Inc.www.icdtranslation.com
International Language Services, Inc.
international Software Products
www.ilstranslations.com
www.isp.nl
See our ads on page 16
International Translation
www.internationaltranslation.org
International Translation Bureau
www.itbtranslation.com
International Translation Solutions
InterSol, Inc.
www.intransol.com
www.intersolinc.com
INTERTEXT Traducción y documentación multilingüe
www.intertext.es
Italian Translation Services
ITranslate Oy
ITS
www.italian-translation-services.com
www.itranslate.fi
www.itstech.co.kr
Iverson Language Associates, Inc.
Jaeger Translations
www.iversonlang.com
www.jaeger-translations.de
Janus
Web: www.janus.ru
E-mail: [email protected]
Streletskaya ul. 6, off. 26, Moscow 127018 Russia
New markets for your
products and solutions
7-095-689-54-46, Fax: 7-095-689-34-37
Janus provides localization, translation and DTP services for Russian,
Ukrainian, CIS and Baltic languages. Our deep expertise, flexibility, diversity and
exceptional value of services are recognized by many industry-leading customers
and partners worldwide. Our business services have ISO 9001:2000 quality certification. Our uniqueness is a solid team of the best professionals in all relevant areas
— localization engineers, language specialists, QA officers, DTP and software engineers and more. We do it end-to-end — from servers to handhelds, from ERP to
automotive solutions and from interface specifications to legal notices. Our clients
sound truly Russian.
Japanese Technical Translation
JRD Translations
Juriscribe
K International plc
Kwintessential Ltd.
Lagom Solutions Ltd.
The Language Bureau Ltd.
The Language Center
Language Connect
Language Intelligence
Language Marketplace
Language Professionals
Lemoine International
www.planetwebby.com
www.jrdias.com
www.juriscribe.com
www.k-international.com
www.kwintessential.co.uk
www.lagomsolutions.com
www.languagebureau.co.uk
www.thelanguagectr.com
www.languageconnect.net
www.languageintelligence.com
www.languagemarketplace.com
www.langpro.com.au
www.lemoine-international.com
See our ads on pages 16, 17
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
27
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.
LEXIKA s.r.o.
Lingua Graphica, Inc.
Web: www.lexika.sk
E-mail: [email protected]
Dobrovičova 10, 811 09 Bratislava, Slovak Republic
421-2-5263-3661, Fax: 421-2-5292-5965
At LEXIKA, nothing is lost in translation. We have the capability and skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs — everything from
one-sentence slogans to large scale projects. We offer translations into all CEE languages over a wide range of business and professional fields. Our experienced team
can support your translation, proofreading and DTP needs. LEXIKA’s dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness and fast turnaround. With 12
years of providing the highest standards and reliability combined with exceptional
customer service, we can guarantee delivery on time, every time. To request a quote
for your next CEE language project, please visit www.lexika.sk
Liaison Multilingual
Web: www.emultilingual.com
E-mail: [email protected]
Greenwood Executive Park
6420 South Quebec Street, Suite A, Centennial, CO 80113 USA
303-762-0997, Toll free: 800-990-1970, Fax: 303-762-0999
Liaison Multilingual responds to your linguistic needs with comprehensive
capabilities in translation, interpreting, multimedia production, graphic services
and multilingual business consultation. Referrals from our business, professional,
technical and governmental clientele attest to the quality of our work in multiple
fields, including website development, legal, financial, engineering, medical, marketing/PR, telecommunications and business translation. We are committed to providing customized solutions through the expertise of our professional linguists,
flexibility of our dedicated project managers, adherence to established timelines,
competitive pricing and the implementation of current technology. We have been
active in the language industry domestically and internationally in the establishment
of ethical business practices.
You just want a quality translation,
quick turn time, competitive price and
very responsive customer service . . .
www.linguagraphica.com
Lingua Solutions, Inc.
www.linguainc.com
See our ad on page 17
Lingua Tech Singapore
www.linguasg.com
Lingualearn Limited
www.lingualearn.co.uk
LinguaLinx, Inc.
Web: www.lingualinx.com
E-mail: [email protected]
650 Franklin Street, Suite 502
Schenectady, NY 12305 USA, 518-388-9000, Fax: 518-388-0066
LinguaLinx, Inc., specializes in the adaptation of marketing and communications material. We work with over 100 languages in providing multilingual solutions
to corporations, law firms, nonprofit organizations and government agencies from
printed collateral to full-scale website localization. Our enterprise language solutions include glossary development, translation memory deployment and integrated
global content management. In today’s highly competitive, global environment, it’s
becoming increasingly difficult to differentiate one agency from another. With a customized linguist certification program, we stand apart in our proactive approach to
quality, stringent project management procedures, aggressive rate structures and
sincere dedication to providing the best possible service.
LinguaPoint GmbH
www.linguapoint.de
Linguist Finder
www.linguistfinder.com
Lionbridge
www.lionbridge.com
See our ads on pages 17, 32, 63
Lloyd International Translations
LNE International nv
www.lne-international.com
Localsoft
www.localsoft.net
LocTeam
www.locteam.com
See our ad on page 17
Logoscript, S.L.
www.logoscript.com
LoGoZZ Translation & Communication
Lotus Graphics & Translations
We don’t think that’s too much to ask.
www.lloyd.co.uk
www.logozz.com
www.lotus-graphics.co.uk
Manzana Business Solutions Limited
McElroy Translation Company
www.manzana.co.uk
www.mcelroytranslation.com
See our ad on this page
medical translation GmbH
www.mt-g.com
MediLingua BV
512-472-6753
800-531-9977
w w w. m c e l r oy t r a n s l a t i o n . c o m
28
Web: www.medilingua.com
E-mail: [email protected]
Poortgebouw, Rijnsburgerweg 10
2333 AA Leiden, The Netherlands
31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660
MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only
do medical. We provide over 30 European languages and Japanese, as well as the
usual translation-related services to manufacturers of medical devices, instruments,
in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies;
medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for
medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software;
medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles;
press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and
articles from medical journals.
Merrill Brink International
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
www.merrillbrink.com
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.
MGO-Traducciones
www.mgo-traducciones.com.ar
Mirora Translations & Consultancy
www.mirora.com
Moravia Worldwide
www.moraviaworldwide.com
See our ad on page 18
Multi-Languages Corporation
www.multi-languages.com
Paen Communications Ltd.
Paulo José
www.planetservices.it
Precise Translations, LLC
www.precisetranslations.com
Premier Focus Inc.
Prestige Network Ltd.
Web: www.multiling.com
E-mail: [email protected]
86 North University Avenue, Third Floor
Provo, UT 84601 USA, 801-377-2000, Fax: 801-377-7085
MultiLing Corporation is one of the world’s premier international language
services and technology companies with translation centers in over 30 countries
worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and
translation technology to customers such as Dell, Procter&Gamble, QLogic, LSI
Logic, VMWare, RenaultSamsung and GE Health Care.
Recognized as an industry leader in language technology, MultiLing has
refined the art of the translation process by combining a premier language technology platform — the Fortis and Semantis product family — with incomparable
customer service. This integration of multilingual assets coupled with cuttingedge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs.
Quicksilver Translations S.C.P.
Multilingual Translations Management
Multimedia Languages & Marketing
www.multilingual.com.hk
www.mtm-international.com
www.2m.com.au
Web: www.ncs-pubs.com
E-mail: [email protected]
1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor
Carnegie, PA 15106 USA, 412-278-4590, Fax: 412-278-4595
With NCS you’ll find that the focus is on our clients and their translation projects. From the smallest product label requiring desktop publishing to the largest,
multilingual, online help text, our project managers will make the process smooth
and painless. We find the right team of native-speaker professional translators and
editors with industry-specific knowledge for each project. Our working knowledge
of all types of software makes sure the translations are delivered as required. Even
with being ISO 9001:2000-compliant and using the latest technology, it’s about the
people, communication and commitment to service. Call us at 412-278-4590 to see
how this translates into quality.
www.neotech.ru
See our ad on page 18
Netwire Consulting
Network Languages Ltd.
New Lingo (Translation Services) Ltd.
www.netwire.com.br/transdiv
www.networklanguages.com
www.new-lingo.com
Northwest Translators & Interpreters Society
See our ad on page 11
Ocean Translations
Omni Technologies, Corp.
One Planet
www.notisnet.org
www.oceantranslations.com
www.omnitechnologies.net
www.one-planet.net
ORCO S.A.
www.orco.gr
See our ad on page 18 and GALA ad on page 2
Pacific Translations
www.premierfocus.com
www.prestigenetwork.com
www.quicksilvertranslate.com
Rainbow Network
www.365rainbow.com
See our ad on page 19
Renassans Language Solutions
www.renassans.net
Rescribe
www.rescribe.com
RIC International, Inc.
www.ricintl.com
Rina Ne’eman Hebrew Language Services, Inc. www.hebrewtrans.com
Rosario Traducciones y Servicios
www.pacific-translations.com
www.rosariotrad.com.ar
See GALA ad on page 2
Santa Fe Translations
www.santafetranslations.com
SBC
www.sbc-co.com
SC Info Plus SRL
www.infoplus-srl.com
ScanLang
NCS Enterprises, L.L.C.
Neotech
www.paulo-jose.com
Planet language services
MultiLing Corporation
Multilingual Translation Services
www.paen.net
www.scanlang.at
Schreiber Translations, Inc.
www.schreibernet.com
Scriptor Services LLC
www.scriptorservices.com
SDL International
www.sdl.com
See our ads on pages 11, 19, 21, 64
SH3 Inc.
www.sh3.com
Sivano Global Solutions
www.sivano.com
Skrivanek Translation Services
Web: www.skrivanek.com
E-mail: [email protected]
Nad Zaloznou 499/6, 182 00 Prague 8, Czech Republic
420-233-320-560, Fax: 420-224-321-556
Skrivanek is a leading language service provider focusing on translation, localization, DTP and language teaching. Established in 1994, it has quickly achieved
a dominant position on the Central and Eastern European translation market, creating a network of 51 branches covering 13 countries, and is continuing to expand.
With a staff of professional translators, project managers, software engineers and
DTP specialists, Skrivanek is able to provide high-quality translation and localization
services in any language and volume and has a diverse clientele from major corporations in the automotive, technology, IT and life science industries. Its quality strategy is backed by EN ISO 9001:2001 certification.
Spanish Pen Inc.
www.spanishpen.com
spanishbackoffice.com SA
www.spanishbackoffice.com
See GALA ad on page 2
SpanLingua
www.spanlingua.com
SpiderWord
www.spiderword.com
Sprachendienst Bangard
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
www.sprachendienst.de
WWW.MULTILINGUAL.COM
29
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.
SR Translations
STAR Group America, LLC
www.srtranslations.co.uk
www.us.star-group.net
See our ads on pages 3, 11
Strombus Ltd.
Studio Gambit Sp. z o.o.
TEXTRA, Middlesex University
www.stgambit.gda.pl
www.synonyme.net
www.tolocalise.com
TopTrans Translation Services Ltd.
www.toptrans.net
www.tradoc.biz
See our ad on page 20
Traductions Serge Bélair Inc.
T&I Services (UK) Ltd.
Translantic Communications
See our ad on page 20
www.timeargentina.com
ToLocalise
Web: www.syntes.com, E-mail: [email protected]
7465 E. Peakview Avenue, Centennial, CO 80111 USA
303-779-1288, Toll free: 888-779-1288, Fax: 303-779-1232
Under the same management since 1988, Syntes Language Group excels in
delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual
creative/marketing communications, conference equipment, project management and consulting services — all with unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all major languages and are adept in the use of
all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb,
highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor
relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information
technology, financial, legal, healthcare, human resources, training/development,
and other industries.
TargeTek Co., Ltd.
www.timadavies.com
TIME Servicios de Inglés
Tradoc, Lda
Syntes Language
Group, Inc.
www.tetralingua.de
www.mdx.ac.uk/textra
Tim Davies Translations
www.strombus.net
See our ad on page 19
SYNONYME.NET
TetraLingua Fachübersetzungen
www.tiservicesuk.com
www.targetek.com
Tradux Translations
TradyCom Soluciones SLL
TransAction Translators Ltd.
Transco
www.trsb.ca
www.tradux.de
www.tradycom.com
www.transaction.co.uk
www.transco.cn
See our ad on page 20
TransForm Gesellschaft für Sprachen- und Mediendienste mbH
www.transformcologne.de
TRANSLAB Hellas
www.translab.gr
www.translantic.com
translate4me
Web: www.translate4me.com, E-mail: [email protected]
9720 Wilshire Blvd., Suite 205, Beverly Hills, CA 90212 USA
310-274-9771, Fax: 310-274-9431
Translation Services Glotas
Translation Services Plus
Translation Valley
translations CE
Translations.com Inc.
TranslationSmart
Translatum Oy
TransMaster Traduções
www.tsg-global.com
www.translationservicesplus.com
www.translationvalley.com
www.t-ce.net
www.translations.com
www.translationsmart.com
www.translatum.fi
www.transmaster.com.br
See our ad on page 20
TransSoft
TransTeck International
www.transsoft.pl
www.transteck.com
TripleInk
Web: www.tripleink.com
E-mail: [email protected]
60 South Sixth Street, Suite 2600, Minneapolis, MN 55402 USA
612-342-9800, Toll free: 800-632-1388, Fax: 612-342-9745
As a multilingual communications agency, TripleInk provides industrial and consumer products companies with precise translation and multilingual production services for audio-visual, interactive and print media. From technical documentation to
advertising and website globalization, we offer complete, integrated communication
solutions in over 30 languages. Employing a total quality management process along
with state-of-the-art technology resources, our knowledgeable project managers and
international communication professionals deliver the comprehensive services needed
to meet today’s global business objectives — on target, on time and on budget.
30
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.
Trusted Translations, Inc.
Tszorf Translations
www.trustedtranslations.com
www.tszorf-translations.net
T R A N S L A T I O N T O O L S C O N T.
ESTeam AB
German-English Dictionary
UMass Translation Center
www.umass.edu/transcen
Heartsome Holdings Pte. Ltd.
UPS Translations
www.upstranslations.com
Language Weaver
Ushuaia Solutions
www.ushuaiasolutions.com
See our ad on page 21
Versatile Translation Services Inc.
Vertaalbureau.nl
Vertice Translate
www.esteam.gr
http://dict.tu-chemnitz.de
www.heartsome.net
www.languageweaver.com
See our ad on page 7
MetaTexis Software and Services
www.versatile.ab.ca
www.vertaalbureau.nl
www.verticetranslate.com.br
See our ad on page 30
Web-lingo.com
Web: www.web-lingo.com
E-mail: [email protected]
8 Dixon Street, EK Green Building, 2nd Floor, De Waterkant, Cape Town 8001,
South Africa, 27-21-421-3008, Fax: 27-21-421-0561
Languages: Zulu, Xhosa, Afrikaans, Sesotho, Setswana, IsiSepedi, Xitsonga, Siswati,
Ndebele and Tshivenda (the official South African languages), as well as Swahili,
Otjiherero, Nama/Damara, Shona, Yoruba, Hausa, Igbo, Portuguese, French and others.
Web-lingo is a South African-based language translation and localization agency
covering 85 languages and dialects (specializing in more than 20 African languages).
The company offers general and technical translation services to diverse businesses
in the ICT, construction, legal, engineering, marketing, medical, telecoms (fixed-line
and mobile), healthcare, research and eCommerce sectors, to name a few.
www.metatexis.com
MultiCorpora R&D Inc.
Web: www.multicorpora.ca
E-mail: [email protected]
102-490 St-Joseph, Gatineau
Quebec, J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, Fax: 819-778-0801
MultiCorpora is the provider of MultiTrans 4, the latest of the next-generation
computer-aided translation systems. Using the best of MultiTrans 3, MultiTrans 4
was designed to extend the benefits of the TextBase approach using comprehensive
terminology management capabilities and revolutionary text alignment technology.
MultiTrans 4 recycles 100% of past translations of segments of any length and presents them in context for translators working with the most popular editors. More
flexible than ever, MultiTrans 4 addresses the needs of all people involved in the language industry.
Nynodata AS
www.nynodata.no
Oxyka SARL
www.lexicool.com
PASS Engineering GmbH
www.passolo.com
See our ad on page 20
WHP
www.whp.net
PROMT
See our ads on pages 6, 10
Word Map Translations Ltd.
Web: www.wordmaptranslations.com
E-mail: [email protected]
48 Coombe Lea, Grand Avenue
Hove, East Sussex, BN3 2NE England, 44-1273206086, Fax: 44-1273778644
Word Map is a language-service provider offering translation services, software
localization and website globalization in all languages and subject areas. Word Map
adapts copy content so that it meets local cultural, linguistic and business requirements. This enables clients to deliver products and documentation to their users
worldwide. When it comes to web globalization and software localization, there is no
margin for error. Word Map combines the latest automation technology, experienced project managers and qualified native language translators to deliver superior
quality translations. The force behind its success is the combination of highly skilled
professionals and in-depth understanding of the international marketplace.
Wordlink Traduções Ltda.
www.wordlink.com.br
Xplanation Language Services
www.xplanation.com
Yamagata Europe
Yan Translation
Yu Jian Yo Language Services, Ltd.
www.yamagata-europe.com
www.yantrans.com
www.e-multiweb.com
TRANSLATION TOOLS
Advanced International Translations
www.translation3000.com
Alchemy Software Development Ltd. www.alchemysoftware.ie
See our ad on page 21
Babylon Ltd.
CPSL Technologies
www.e-promt.com
See our ad on page 7
www.babylon.com
www.cpsl-tech.com
Script Services Corporation
Web: www.scriptinternational.com
E-mail: [email protected]
440 Laurier Ave W., Suite 200, Ottawa, ON K1R 7X6 Canada
613-244-9000, Toll free: 800-993-1725, Fax: 613-244-8999
Script Services Corporation is the provider of the first third generation
translation memory management software solution (TMMSS). Based on our 21
years of experience as translation professionals, we offer the most complete
source of scalable software solutions for accelerating and optimizing localization and globalization initiatives. Built around a powerful workflow management system developed for multinational corporations our TMMSS includes the
award-winning ESTeam Translator providing combined TM and MT in more
than 20 languages. Our solution will suit LSPs and multinational corporations
wanting to gain a competitive advantage by streamlining and automating translation and localization processes.
SDL International
www.sdl.com
See our ads on pages 11, 19, 21, 64
SYSTRAN Software, Inc.
www.systransoft.com
See our ad on page 7
Terminotix Inc.
Web: www.terminotix.com, E-mail: [email protected]
240 Bank Street, Suite 600, Ottawa, Ontario, K2P 1X4 Canada
613-233-8465, Fax: 613-233-3995
LogiTerm, a powerful software solution for terminology, full-text and bitext
management, is a single software package to manage your terminology and databank. Efficient and effective consultation of terms and texts. The most robust
alignment tool on the market. More consistent use of terminology and phraseology
in-house and by freelancers. Internal and external repetitions, detection and pretranslation. The web version allows access to your terminology, bitexts and documents by translators, writers and subcontractors from anywhere in the world.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
31
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
T R A N S L A T I O N T O O L S C O N T.
Transmissions LLC
www.transmissionsllc.com
Université du Québec en Outaouais
www.uqo.ca
VOICEOVERS
Media Movers, Inc.
www.media-movers.com
WEBSITE GLOBALIZATION
ABLE Innovations, LLC
www.ableinnovations.com
See our ads on pages 8, 9, 13
Agnew Tech-II
www.agnew.com
AJPR
www.ajpr.com
Basis Technology Corp.
www.basistech.com
See our ads on pages 11, 12
W E B S I T E G L O B A L I Z A T I O N C O N T.
Linguistic Systems, Inc.
www.linguist.com
Lionbridge
Web: www.lionbridge.com
E-mail: [email protected]
1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA
781-434-6111, Fax: 781-434-6034
Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable clients to
develop, localize, test and maintain their enterprise content and technology applications globally. Through its globalization service offerings, Lionbridge adapts client
products and content to meet the linguistic, technical and cultural requirements of
customers, partners, and employees worldwide. Lionbridge offshoring services
include the development and maintenance of content and applications as well as
testing to ensure the quality, interoperability, usability and performance of clients’
software, hardware, consumer technology products, websites and content.
Lionbridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lionbridge has more
than 4,000 employees based in 25 countries worldwide.
NCS Enterprises, L.L.C.
www.ncs-pubs.com
See our ads on pages 29, 39
Outstanding.com
C&E Translation & Advertising Inc.
www.cetrans.com
www.outstanding.com
SDL International
www.sdl.com
CTS LanguageLink
www.ctslanguagelink.com
See our ads on pages 11, 19, 21, 64
ecom enterprises, inc.
www.ecomenterprises.com
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
See our ad on page 30
See our ad on page 8
Eriksen Translations Inc.
www.erikseninc.com
See our ad on page 26
Euro Translations sas
www.eurotranslations.it
EzGlobe
www.ezglobe.com
The Geo Group
www.thegeogroup.com
international Software Products
www.isp.nl
Target Comunicacions
www.targetcom.net
TripleInk
www.tripleink.com
See our ad on page 30
Waverley Internet Design
www.waverley-internet.co.uk
Weblations
www.weblations.com
WHP
www.whp.net
See our ads on pages 6, 10
See our ads on page 16
Ion Global
www.ionglobal.com
Lemoine International
See our ads on pages 16, 17
www.lemoine-international.com
Word Map Translations Ltd.
www.wordmaptranslations.com
See our ad on page 31
XTRA Translation Services GmbH
www.xtra-services.com
JAPANESE OCR • HEBREW DTP • GERMAN TRANSLATION SOFTWARE
nslatio
Tra
ncluded
oI
ls
Too Dem
n
CD-ROM
A D OS
•
ü
μ
ç
î
•
TR
N
ƒ
Ω
Hypertherm's strategy for achieving
efficiency and cost-savings.
Page 32
BUILD AND PROMOTE YOUR
MULTILINGUAL WEB SITE
é
The hot new Windows 95 and NT
localization tool from Corel.
Page 27
#16 Volume 8 Issue 5
¥
ü
US $7.95 • UK £4.75
Canada $9.95
ü
ë
œ
Æ
†
LOCALIZATION
∑
å
ß
Take advantage of the Internet’s global
marketing opportunities. Page 25
A FIRST LOOK AT
CATALYST
æ
Ï
MANAGING IN-HOUSE
TRANSLATION
Ú
ñ
Ó†
Back Issues Available
Back issues of MultiLingual Computing & Technology
are available for $10 each, including postage. For a
complete list of back issues and their contents, see
www.multilingual.com/backissues.htm
32
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
Survey shows what language
industry suppliers are thinking
Donald A. DePalma
he just-ended Year of the Rooster was a heady
year in the language services and tools business. The first few months saw some smallscale acquisitions, capped by eight days in
June that realigned the industry. Against the
backdrop of Lionbridge acquiring Bowne
Global and SDL buying TRADOS, the practice of translation
and localization landed on the front pages of international
newspapers as companies sought new growth opportunities
abroad, governments felt the consequences of chronic underinvestment in language, jobs migrated to the lowest cost geographies, and the world became a much flatter place.
T
The survey itself
MultiLingual Computing, Inc., sponsored a Common Sense Advisory survey on the attitudes of suppliers of translation, localization and globalization
services and software. Factoring out incomplete responses, we netted completed surveys from 266 language service providers (LSPs), a term we
coined several years ago to describe agencies that offer translation, localization and interpretation services. We also received another 44 responses
from independent software vendors (ISVs), companies that derive their revenue from developing and selling software used in some way to localize
software or translate content.
Because we targeted executives in the corner office, the respondents
skewed toward the more experienced end of the spectrum. Fully 84% of the
LSPs had been in the industry for five or more years, while 67% of the ISVs
have been around that long.
The companies mostly were what government agencies would call
small businesses, with employee counts of fewer than 100. There are
only a few companies with staff greater than 1,000 in the language services and tools business.
Most of the respondents were European (48.3% of the LSPs, 48.9% of
the ISVs), followed by North Americans (34.6% and 39.5%, respectively).
The balance came from Latin America, Asia, Africa and Oceania.
We conducted the survey in four parts: part 1), a general section for
both LSPs and ISVs, forking either to 2) a section for LSPs or 3) ISVs;
and 4) another set of general questions for both LSPs and ISVs. We followed the same structure in this article, beginning with the questions
common to all respondents, moving on to discuss the LSP- and ISV-specific questions, and then finishing up with industry supplier plans and
expectations for the coming years.
Where is the language industry in 2005?
Until June 2005 every language service and technology provider
aspired to be number four, just behind Bowne Global Solutions,
Lionbridge Technologies and SDL International. We found some contenders for this slot as we began looking into government-focused LSPs
(for example, L-3), government-owned (Canada Translation Bureau)
translation agencies, and large-scale interpretation services (Language
Line). Any one of those could legitimately claim a seat at the adult table.
Then in June 2005 SDL announced that it would buy TRADOS,
becoming the largest LSP cum ISV in the world. A week later Lionbridge
concluded the longest pas de deux in recorded mergers and acquisitions (M&A) history, to no one’s surprise acquiring Bowne Global and
announcing plans that it would grow to a half-billion dollars in revenue
within several years. Now everyone scrambled to be number three, a slot
taken by government supplier L-3, which acquired its rival, Titan, earlier
in the year.
The Lionbridge and SDL acquisitions dramatically changed the market
landscape, causing LSPs and ISVs alike to think about their own growth
plans, M&A activities and, of course, exit strategies. Those deals were
bracketed by other publicized transactions, including Merrill’s purchase
of P.H. Brink, TransPerfect’s acquisition of Crimson, and Transware’s
buying of GlobalSight. Even smaller LSPs such as M2 got into the buying
fray. We have fielded inquiries from other firms, both inside and outside
the industry, so we can be sure that the M&A game is still afoot.
What is driving investor interest is scale and economies of scale in a
market that Common Sense Advisory estimates to be US$8.8 billion
worldwide, about $2.8 billion of which can be attributed to government
buying. Since 9/11 and with the addition of ten new countries to the
European Union, the volume of government-mandated translations has
increased significantly.
The commercial market includes revenue from non-LSP sectors,
including marketing agencies, staff at providers of other services such as
accounting, and people at providers of other business services such as
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
33
European
Union (EU)
Europe
outside the EU
North
America
South and
Central America
Middle East
South Asia
East Asia
South Pacific
Africa
Markets in 2005 and 2010
printing that provide language services outside the normal channels. This
underground economy in translation exists due to few barriers of entry.
Know someone with a language need? Speak the language? Got a PC?
That’s about all it takes to enter the business, as some of our translation
agency respondents noted in the free-form section of the survey:
“The industry is not developing a rational model to adapt to
what is now community interpreting on the cheap coupled
with amateurish translation by nonnative speakers dwelling
in-country.” [LSP]
“The rates keep falling and the quality as well. Clients are not
worried with quality at all, the cheapest is the best.” [LSP]
“What do I see? Everything will always be cheaper and cheaper. Lots
of agencies will have to close, lots of clients will just buy automated
translation software instead of ‘manual translation.’ Most likely
only Asia will manage to make a profit of the situation.” [LSP]
Regional emphasis is likely to shift
In the more visible part of the market that we can monitor and measure,
we always find ourselves focusing on the North Atlantic region where most
language services are sold, managed and executed. With the world’s balance of trade changing and countries such as China coming on strong,
everyone realizes that buying and selling dynamics will change over the next
few years. To find out how the market will change, we asked the entire sample which were their top three markets in 2005 — and how they expected
that to change over the next five years (see the graph “Markets in 2005 and
2010”). Where the money is today will surprise no one.
The European Union (EU), North America and non-EU Europe make
up the top three markets today and in 2010 (the lower numbers in the
chart indicate the biggest markets). Interestingly, the mostly North Atlantic
respondents do not see much change over the coming five years. When
we look at emerging markets, however, we see an increasing amount of
branded product activity coming out of East Asia. CNOOC, Lenovo and
Qingdao Haier have all been in the news in the last year, each pushing
into the branded product space via acquisition. All this activity means
more products sourced and marketed from these emerging markets.
Over time we expect many Chinese original equipment manufacturers
(OEMs) to follow the lead of companies such as Korea’s LG and Samsung
34
in segueing from being builders of “white box” (that is, unbranded OEM)
goods for other companies to being globally branded powerhouses in
their own right. That change will dramatically shift the buying nexus for
language services, away from the formalized dance of North Atlantic suppliers and buyers to the more chaotic “mosh pit” of emerging markets
with untested suppliers, neophyte buyers and unreasonably low or high
expectations for the transaction. Thus, we predict that our predominantly
American and European respondents will likely find themselves scrambling over the next few years to shore up their weak or nonexistent Asian
operations. Some respondents already see this:
“Chinese will become the most sought-after language after
English and Spanish.” [LSP]
“I guess that China will be THE issue in the next few years.” [LSP]
“I have no idea what will happen . . . but I should learn
Chinese.” [LSP]
Today’s buyers vary by what they’re buying
Most buyers acquire language services at the business unit level, while
tools tend to be bought in roughly equal measure by business units, software development teams or technical publications departments (see the
table “Where the buyers have their offices”).
What kinds of companies are buying language services and tools? It
should come as no surprise that two traditional strongholds of localization
— technology and medical — continue to be strong buyers of services and
tools (see the graph “Technology and medical sectors top list”). Advertisers
and marketers, manufacturing concerns and financial services show up as
promising opportunities, both internationally and for domestic multicultural
markets such as Latinos in the United States, Francophones in Canada and
Swedish speakers in Finland. Besides these segments, our report “Beggars
at the Globalization Banquet” pointed to Fortune 500 electronics, chemical
and energy firms that derived 40% or more of their revenue from international markets. To grow, language service and software suppliers have to
break out of their software comfort zone to other segments that depend just
as much on language- and locale-sensitive offerings.
Big M&A has unexpected beneficial impact
In this market that is both very different and much the same as it was a
year ago, we asked what impact 2005’s mergers and acquisitions had on
their business. Among the respondents, roughly two-thirds (64.8% of
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
Where does the buyer of your products
or services most frequently sit?
LSP
ISV
In a business unit, division, or subsidiary
47.7%
20.9%
In a technical publications or authoring department
14.4%
23.3%
In a procurement office
11.4%
9.3%
Elsewhere
7.9%
11.6%
In a corner office
7.2%
9.3%
In a software development team
6.4%
23.3%
In front of a corner office (administrator to CXO)
4.9%
2.3%
Where the buyers have their offices
LSPs and 72.1% of ISVs) said that it did not affect their company. Just
16.7% of LSPs and 9.3% of ISVs said that they were concerned about their
ability to compete. Nearly 8% of LSPs and almost 14% of ISVs asserted
that it actually made their jobs easier.
At first, these numbers seemed out of step with the high level of concern
expressed by LSPs in the GALA survey following SDL’s acquisition of TRADOS.
However, the respondents reflected typical post-acquisition fear, uncertainty
and doubt. They were unaffected or felt that their jobs were made easier
because both buyers and suppliers always experience some fallout from
mergers. For example, favorite project managers disappear; sales reps are
let go or reassigned; internal systems change and confuse sales cycles for a
while; and product and service offerings change. Meanwhile, aggressive sales
reps at smaller, nimble agencies find that it is easier to sell against a behemoth that cannot control all its limbs. Those who said the acquisition made
their jobs more difficult were typically those who focus on exactly the same
targets as the larger players and have trouble differentiating their offer.
That said, our respondents still harbored concerns about 2005’s software consolidation:
“TRADOS and SDLX were necessary evils in our business. Now
that they’ve merged, the fear is that the competitor is selling
you their technology (for the time being) and the small players,
too small to have R&D budgets to build their own tools, are
stuck with what’s out on the market and the nature of how that
plays out.” [LSP]
“Language service providers are very concerned that a large
competitor (SDL) now owns the most widely used language
tool set and are looking for alternative solutions.” [ISV]
LSPs deliver translation and localization
with humans and technology
We asked the LSPs what business they thought they were in, asking
them which verb they would use to describe what it was they did. Not surprisingly, nearly three-quarters said they “translate” (see the graph “‘We
translate, thank you very much,’ may not be the right answer”). About a
third chose “localize” as their descriptive verb, while roughly 29% told us
they tell new acquaintances that they “enable global communication.”
To be honest, we can’t think of anyone in this industry who has ever
introduced himself or herself as an enabler of global communication, but
this is definitely the direction in which we think LSPs should be moving. In
this very competitive market, LSPs need to get beyond the simple verbs
translate and localize. Instead, they need to present themselves not as
translation or localization services but as agencies to manage risk,
improve process, aggregate quality translators and guarantee quality for
their clients. For software vendors, it will require crafting a credible message around improving reproducibility, decreasing cost and time, and
increasing knowledge transfer and collaboration. This will become more
important as client-side teams and budgets shrink, thus raising buyer
demand for outsourcers who can provide more.
Our respondents agree with the need to do more:
“It will be a big challenge to avoid the ultimate featurization
and commoditization of our services. If the only thing that
truly distinguishes language service providers is language
translation, then we’re in trouble because the translators are
the ones who actually do that. If any significant client-side
company out there ever decides it’s had enough, it will just buy
the entire industry, and that will be that. We have GOT to, as
an industry, break out of the teensy-weensy space of localization or translation and become purveyors of something that is
actually important. Otherwise, we face the inevitable complete
marginalization in the world of business.” [LSP]
“I maintain the hope that the industry will eventually take a logical shape. Perhaps it is overoptimistic, but the growing importance of achieving global reach suggests that buyers of language
services will need to understand how to do so smartly. That
would certainly cause some changes in our industry, ensuring
that the companies providing a quality and value adding service
would prevail, whereas others would fail and enhance the
stature of translation/localization in the business world.” [LSP]
“Better development and machine
translation will actually grow
business as it will make globalization processes more fluid with
higher productivity. The people
who keep up with technology while
simultaneously investing in their
people and processes will do very
well. I think that understanding
our customers’ market and technical obstacles will grow to be a
much greater differentiator on the
localization side.” [ISV]
LSPs live and
die by technology
‘We translate, thank you very much,’ may not be the right answer
We have characterized translation and
localization as a human-delivered service
not unlike accounting or payroll. Lionbridge
and Transware have picked up this theme,
talking about the delivery of translation as a
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
35
In the final analysis, technology remains a
dual-edged sword for these translation firms. At
the same time they plan to spend more, and several LSPs worried that looming technology such
as machine translation would undermine their
value proposition.
“It’s only a matter of time before
machine translation becomes an
acceptable alternative. When that happens, our industry will be decimated.
Those left standing will likely be in project management.” [LSP]
Technology and medical sectors top list
Missing features cause LSPs to build rather than buy
“I believe that technology will continue
to improve to the point that machine
translation could send many of us packing.” [LSP]
“The language services industry is
heading towards a more technological
era. Whereas translation software will
assist translators in the future, it will
never replace them. Yet, translators will
also have to be technologically savvy
and know what software is out there
and how to use it. Even modern software right now requires translators to
undergo some training. In the year
2010, translators will be completely different than what they were ten years
ago, and what they are today. Writing
on pen and paper has been out for
years, and translating simply on a Word document is just not
going to cut it in 2010.” [LSP]
managed service. Core to this service is a server-load of technology that
increases the productivity of the human translators and localizers,
enables workflow, manages vendors and projects, and otherwise greases
Translator certification — good
the rails of the language services business. Where does this technology
in concept, but not in practice?
come from?
A recurring debate at most industry conferences and within trade
Nearly half (46.7%) of the LSPs told us that they buy their technology,
associations such as GALA is whether translators should be certified,
while another 30.4% purchase most but build some software. Just 12%
whether clients care, and who should do the certification if it matters.
build most of their language-centric and workflow software, and the few
Most LSPs think that it’s a critical issue – 43.6% think it’s very important,
that are left build everything. Given the choice of software for translation,
36.5% think it’s important (see the chart “Translator certification imporlocalization and global information management, why do language sertant to 80% of LSPs”). Our a priori dismissive comment would be “Who
vice providers build rather than buy?
would think that it’s not important? And why?”
Commercial off-the-shelf software is missing critical features LSPs
Most LSPs think that certification as a concept is a good thing.
require (see “Missing features cause LSPs to build rather than buy”).
However, most have real-world problems with certifying their translators.
Some LSPs told us they didn’t know about some language software
while others say that the available solutions are badly marketed.
These responses should guide ISVs looking to increase their
sales to do two things: 1) talk to their prospects to figure out what
they need and how current software falls down on the job; and 2)
spend some money marketing products. World-class software without good marketing, sales and support is merely an exercise in
navel gazing.
Despite the perceived shortcoming of today’s software solutions, LSPs are optimistic about technology and plan to use more of
it. In the free-form comments, many flagged the increasing importance of technology to the business of translation. Looking ahead,
48% of LSPs plan to spend more on software, compared to 43%
who will hold the line on technology spending. Just a scant 8.6%
said they will allocate less of their budgets to technology spending
in the coming year.
Translator certification important to 80% of LSPs
36
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
Plans for English still outstrip all other languages
For example, who could certify a translator from Pashto into English for
in-depth financial analysis? Today it’s largely universities with little realworld experience and trade associations trying to satisfy their members
who do the certifying. The roughly 20% who say that certification doesn’t
matter are saying that theory is nice, but in the real world, certification
doesn’t matter.
Nonetheless, certification is — and will remain — a hot topic for
service providers as they try to establish their value to their clients and
educate them to the need for quality translation.
“In the United States, we need a national standard for
interpreters! California’s is extremely difficult, and lots of
states don’t have anything. We need something in the middle to
allow good quality interpreters with a nationwide acceptance
of their certification other than Federal!” [LSP]
“We need to establish a credible certification routine for translators and interpreters in the United States. The current process
is flawed and a farce.” [LSP]
“We have to improve language education so that there will be
fewer bad or mediocre translators on the market, set standards
in order to show the customer the difference between a cheap
language dealer and a professional LSP, convince the
customers that high-quality language service has its
price.” [LSP]
ISVs supply language-centric
technology to clients and LSPs
We had fewer responses from independent software vendors, reflecting the sub-US$100 million market in which they operate. This market is
incredibly small when you consider the diversity of technologies on offer
— translation memory, terminology management, machine translation,
translation workflow and assorted utilities. Given the small size of this
industry, it’s important to see how well they fit into the overall ecosystem
of software — corporate and otherwise.
ISVs are certainly in the mainstream of computing, with high concentrations of standalone (desktop) and client/server offerings (45.5% and
34.1%, respectively). The web represents a small (9.1%) but a growing
platform for them. Fully three-quarters of the ISVs use Windows as their
primary development platform, certainly mirroring the general marketplace. Every single one of the ISVs who responded sells software on
Windows, with decreasing percentages for Macintosh (32%), Unix
(34%) and Linux (46%), and double-digit showings for mobile systems
from Microsoft, Symbian and Palm.
Two years ago we saw slim support for non-English developers in the
globalization management and translation workflow systems (for example, Idiom and SDL). Based on that finding, we asked the ISVs about
their support for non-Anglophone developer interfaces and documentation. Nearly 57% said they supported non-English interfaces, an encouraging sign in a marketplace that has been ironically English-centric in its
toolbox. Looking ahead, we saw increasing interest in other languages,
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
37
responses, none suggested investing in junk bonds, poker or the
third race at the Belmont horse
racing track.
Finally, as a complement to the
question we asked of LSPs (“How
do you describe your job?”) — we
asked these executives about their
personal goals in the language
industry. We offered a whimsical
suggestion of “helping the world
get along just a little bit better,” a
choice that 40.5% of the respondents chose. That was followed by
“making enough money to buy my
own island” (29.9% — our personal favorite), and “selling out to
a bigger player” (17.9%).
Growth plans for the second half of the decade
but English still dominates the mix (see the graph “Plans for English still
outstrip all other languages”).
Finally, as a corollary to developer interfaces and documentation in
other languages, we asked about how these ISVs support their customers
— mostly developers and translators — in their non-Anglophone markets. Domestically, they mostly use internal staff to support their customers, but internationally they use a combination of outsourced support,
distributors and resellers to offer in-country support.
Plans for next five years
To close out the survey, we broadened our queries to find out how
LSPs and ISVs intend to grow their businesses, what their investment priorities are, and what their personal goals are. Asked how they will grow
over the next five years, most figured on partnerships (53%) and subcontracting (36%). Reflecting the limited capital available to some of
these suppliers, acquisition was down the list at 16% (see the graph
“Growth plans for the second half of the decade”).
Knowing how they plan to grow, we also asked hypothetically what
they would do if they had a large amount of money to invest in their
businesses. The answers clustered around sales and marketing, production and technology, indicating a strong interest in investing in
basics that can scale their operations (see the graph “Money in hand,
companies would invest in sales”). In the free-form section for other
Summary and conclusions
Our respondents proved to be a thoughtful, passionate, well-educated
group of businesspeople and operational executives. In responses to our
open-ended questions, they expressed concerns about the very foundations of the language business and thoughts about where it has to go —
and how quickly they must go there. Their comments echoed conversations that we have had with many of them over the years.
But over and over we find that their hard-earned insight does not get
translated into marketable actions. Many LSPs still position themselves
with generic qualifiers — highest quality, very responsive, close to
the customer, lowest cost. Meanwhile, software vendors cite generic
benefits such as cheaper and faster as their differentiators.
While these are all important attributes, these anodyne benefits are
waypoints on the journey to commoditization.
LSPs must present themselves not as simple translation agencies but
as partners that manage risk, improve process, aggregate the best translators, and guarantee quality for their clients. Software vendors need to
craft a credible message around more reproducible results, greater
consistency, and increased knowledge transfer and collaboration.
Finally, all providers in the global information management market
need to overcome what we see as the supreme irony of the language
business. These LSPs and ISVs help professionals in organizations,
large and small, express themselves and their value propositions in
multiple languages to markets
around the world. But ironically,
most providers still have difficulty
conveying their own value as
critical enablers of global communication and commerce to the
executives who sign the checks.
Translating this benefit into business terms will help LSPs and
globalization software vendors
avoid the commoditization that
many of them fear. M
To see more data from this survey,
go to
www.multilingual.com/
RDsurveyDePalma.htm
For more language industry research,
see www.commonsenseadvisory.com
Money in hand, companies would invest in sales
38
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ANNUAL
EDITORIAL
INDEX 2005
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
A
ABES, and ASCA form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
ABI Research North America
acquires Concise Insight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17
opens New York City office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14
Abraham, François . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 20, 21
Acapela Group
Acapela-Nuance TTS supports 23 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8
gives voice to EDA’s 1313 service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
lends a voice to Proloquo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
new products for Arabic speakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
Telecom 5.2 speech engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
Acapela Mobility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
Acapela On Board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
Acapela Telecom 5.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8; 76: 8
Accent on Iraq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11
Accent on Languages, offers portable guide to
Iraqi culture and language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11
accessibility, technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 38-39
ACKTIL, selects Transmissions LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
ACP Traductera, s.r.o., opens new office in Slovakia . . . . . . . . . . . . . .76: 10
acrolinx GmbH
acrocheck adds support for Simplified English . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
and Arbortext enter alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
and AuthorIT partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14
“across Version 3”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .72: 19-23
ACT. See Agrupación de Centros especializados en Traducción (ACT)
Actify, Inc., SpinFire for Microsoft Office now available
in multiple languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
Adams Globalization, partners with Quadralay . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
ADAPT Localization Services GmbH,
manager passes away . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14
Adobe
FrameMaker 7.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13
InDesign documents, localization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 47-50
Advanced International Translations, Ltd.
GUI to Microsoft Glossaries released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10
releases Projetex 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
version 4 of AnyCount available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
Advanced Language Translation, Inc.
hires new VP of development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
partners with WTC Buffalo Niagara program . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
Advanced Wnn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8
Agfa Monotype, becomes Monotype Imaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
Agnew Tech-II, videos speak many languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Agrupación de Centros especializados en Traducción (ACT) 70: 11; 72: 52, 53
AILIA. See Association de l’industrie de la langue/Language
Industry Association (AILIA)
AIMD Directive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 33
ALC. See The Association of Language Companies (ALC)
Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44
and TRADOS deliver integrated localization solution . . . . . . . . . . . .69: 13
announces CATALYST 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
appoints Conversis partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13
CATALYST and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 52, 53
CATALYST certified for 64-bit applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
finishes 2004 with record revenues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
opens new facilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
releases CATALYST 6.0 and Visual.NET Component . . . . . . . . . . . . .75: 12
reports growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
Alchemy TRADOS Component . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
Algonquin Studios, Buena Vista Games selects
Algonquin’s Transmerge system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
All Tasks Translation and Localization Services
raises software awareness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
Allen, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 16
“An Introduction to Using MT Software” . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8-12
“A Report From eLearnExpo Paris 2005” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 25
Alpha CRC Ltd., bolsters presence in Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
Altanero, Tim: “Translation at 35,000 Feet: The World
of Airline Menus” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 20-26
America Translating Services, enhances system . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 9
Anderman, Gunilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Ani...Paint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
AnyCount 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
Apple Computer, Inc., new .Mac offers
French and German localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
39
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
Applied Language Solutions
expands management team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
updates website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
“Applying the Lesson of Magic Numbers”: John O’Conner . . . . . . . . . .69: 58
ApSIC S.L., announces beta version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
“Arabic and Its Related Variants”: Maged Badr . . . . . . . . . . . . . . . .71: 35-36
Arancho Srl, to provide SMS-WAP messaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10
Araya, Raúl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Arbortext
and acrolinx enter alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
joins forces with TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14
Archivas, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
“Are You Talkin’ to Me?: An International Market Study
Into the Impact of Language on a Consumer’s
Purchasing Behaviour”: Wordbank Limited . . . . . . . . . . . . . . . .75: 15
Arevalillo Doval, Juan José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11; 72: 51-54
Argos Company Ltd.
joins The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . .74: 9
renews ISO 9001/2000 certificate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9
Armstrong, Nigel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Arnold, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17
Arseneault, Michel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41
ASCA Corporation
and ABES form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
and MediLingua form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
ASD-STE100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
Ask Jeeves, heads to Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
“Assembling a Localization Kit”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . .75 supp: 8-11
AssistiveWare, chooses Acapela Group to lend voice to Proloquo . . . .76: 8
Association de l’industrie de la langue/Language Industry
Association (AILIA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40
Association of Finnish Translation Companies (SKTOL) . . . . . . . . . . . .70: 11
The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 24
encourages quality standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 15
selects SDL as industry partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17
Steven S. Little to be ALC keynote speaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
associations, organizations and institutions. See
Agrupación de Centros especializados en Traducción (ACT)
Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA)
Association of Finnish Translation Companies (SKTOL)
The Association of Language Companies (ALC)
The Center for the Globalization and Localization of Business Exports (GLOBE)
ELRA (European Language Resources Association)
European Committee for Standardisation (CEN)
European Union of Associations of Translation Companies (EUATC)
Foundation for Endangered Languages
Indigenous Language Institute
The International Federation of Translators (FIT)
Monterey Institute of International Studies (MIIS)
Nederlandse Taalunie
Translation Automation User Society (TAUS)
Translation Bureau of Canada
Welsh Language Board
Astashkina, Julia: “Working With Virtual Teams” . . . . . . . . . .75 supp: 14-15
Astoria Software, Siemens Medical Solutions standardizes
processes with Astoria/SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14
Atlas Translations Ltd., Irish added to EU list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11
auction, professional services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 59-62
Audible, Inc., Audible.fr offers French listeners
subscription-based online service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17
AuthorIT 4.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13
AuthorIT Software Corporation Limited
and acrolinx partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14
AuthorIT version 4.3 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13
website reaches European market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
“Automated Translation Using Statistical Methods”: Beth Walsh . . .70: 33-35
Aykin, Nuray, ed.: Usability and Internationalization
of Information Technology, 2004: reviewed
by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 21-22
40
B
Babel Media
drums up Nintendo’s Jungle Beat microsite . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15
handles Killzone online campaign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
selected for Microsoft Authorized Xbox Test Program . . . . . . . . . . .73: 13
Bacak, Walter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19
back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8-12; 69 supp: 13-16
“Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins .73: 47-50
Badr, Maged: “Arabic and Its Related Variants” . . . . . . . . . . . . . . .71: 35-36
Barabé, Donald . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41
Barber, Benjamin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 47
Basis Internationalization Readiness Partner Program . . . . . . . . . . . . .72: 15
Basis Technology Corp.
and BrightPlanet deliver multilingual deep web search
to the US government . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13
CACI licenses Rosette modules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
introduces partner program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
Rosette Linguistics Platform 4.0 available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
teams up with Sinometrics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
to enhance MSN search engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
Bass, Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24
“Helping First-time Exporters” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 13-15
Bathurst Mandate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39, 42
Baudouin, Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
Bauhaus Software, Mirage 1.5 adds Spanish and German . . . . . . . . . .71: 15
Bean, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 16
Beeken, Jeannine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 32
Beiks, LLC, releases English-Russian Dictionary
for RIM BlackBerry devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
Beninatto, Renato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 35; 73: 26; 75 supp: 14
Beninatto, Renato, and Donald A. DePalma: “Language Industry Focuses
on Life After Consolidation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 55-56
Benjamin, Bryce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 35; 75: 21
Bergmann, Frank: “Open-source Software and Localization” . . . . .70: 55-58
Bertrand, Claudine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19
Besson, Karine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 21
“Beyond Global Websites: Guide to Language Tools From the Desktop
to the Enterprise for Developing International Applications” . . .71: 16
Binari Sonori, brings services to US . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12
Bishop, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11
bitext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 23-24
Black Box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
Blais, Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10
Blogger goes multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10
Blogos
Henderson joins Blogos as contributor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
Joscelyne, Andrew
“About Keyboards” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9
“The Dyslexicographer” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9
“Transblogating” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 9
“Translation in the blogosphere” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 9
Bock, Geoffrey: “Globalizing e-Health Information” . . . . . . . . . . . . . . .76: 14
Boffin Technologies Ltd.
opens office in Shanghai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12
reports record year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14
Boonty, Inc., localizes and distributes game for PlayFirst . . . . . . . . . . .74: 12
Bostick, Kathleen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12
Boucher, Johanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19
interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40
Bowne Global Solutions, Inc. (BGS)
and TRADOS form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14
and University of Maryland Medical System . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25-26
“Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54
“Language Industry Focuses on Life After Consolidation”:
Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56
localizes for Macromedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
power plant relies on BGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10
to be acquired by Lionbridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8; 73: 23-26
translates Microsoft Visual Studio 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
using Web services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 32-34
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
brand recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46
and SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 52
BrightPlanet Corporation, and Basis deliver multilingual
deep web search to the US government . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13
Brink, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17, 18
Brown, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
Bugel-Shunra, Dena: Translation Contract, review . . . . . . . . . . . .76: 18-19
“Building a Case for Global E-learning”: Kieran McBrien . . . . . . . .71: 23-24
business
international . . . . . . . . . . .73 supp: 3-9; 73 supp: 10-12; 73 supp: 13-15
China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 25-28
East/West cultural factors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 35-36
pricing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 59-62
business analysis
“Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54
“Language Industry Focuses on Life After Consolidation”:
Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56
“Language Service Providers Speak Up About SDL”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 10
Business Confidence Survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
Business Search Technologies Corporation, opens US office . . . . . . . .75: 13
Business Week . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
Buzzell, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 57
Byte Level Research
launches newsletter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
publishes report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
third edition of Byte Level guide available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17
C
Caballero, Arancha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
CACI International, Inc., and Language Weaver sign agreement . . . . . .73: 11
Caignon, Philippe. See Folaron, Debbie, and Philippe Caignon
Canadian Language Technology Roadmap (TRM) . . . . . . . . . . . . . . . .70: 39
Canolfan Bedwyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37, 38, 39, 40
Canoo Engineering AG, Spanish-German dictionary links
to Canoo.net for grammar content . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
Carter, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
case study
“Case Study: A Globalization Project”: Kenneth (Sandy) McKethan, Jr.72: 56-58
“Creating Worldwide Brand Recognition”: Leon Z. Lee . . . . . . .69: 41-46
“Is Translation Memory Worth the Investment?”: Addison P. Phillips 70: 50-54
“Setting Up Local Sales Channels”: Menno C. Robert . . . . . . . . .71: 31-34
“Web Services and Globalization Management”: Peter Reynolds .73: 32-34
CATALYST 5.03 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15; 76: 52-53
CATALYST 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12; 75: 12
Celer Soluciones, S.L., implements security management system . . . . .71: 10
Center for the Globalization and Localization of Business Exports (GLOBE)72: 17
“MIIS GLOBE Assists Companies Going Global”: Jim Healey . . . .75: 39-43
The Center on Outcomes, Research and Education selects
Idiom WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14
“Centralized Versus Distributed Marketing Communications”:
Gordon Husbands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 57-58
CESI. See China Electronics Standardization Institute (CESI)
Chandler, Heather Maxwell, ed.: The Game Localization Handbook, 2004:
reviewed by Frank Dietz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 20-21
“The Changing Face of Translation Project Management”:
John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17-18
Channel View Publications, moves online journal . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18
Chapin, Doug, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44
character sets, China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 40-42
“Charset Choice in HTML Forms”: John O’Conner . . . . . . . . . . . . . . . .75: 50
Chawla, Gurdeep Kaur, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32
China
“Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?”: Ken Lunde73: 62
“Doing Business in China: The Rules Are Changing”: Paul Denlinger 72: 25-28
“GB 18030-2000: Compliance and Certification”: Willem Stoeller72: 40-42
“Localization Testing for European Languages in China”:
Jacob Hsu, Gunar Kasimir and Karen Drust . . . . . . . . . . .72: 37-39
“Outsourcing Localization to China”: Jacques Vallin . . . . . . . . . .72: 29-34
China Electronics Standardization Institute (CESI) . . . . . . . . . . . . .72: 40, 41
China Translation and Publishing Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
Cid, Fabiano: “Understanding Asian Business Cultures” . . . . . . . . .72: 35-36
CILT, The National Centre for Languages
BMW to sponsor business language prize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
promotes European Day of Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
publication promotes language skills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
Sir Trevor leads celebrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14
study finds 61 languages taught in UK schools . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14
Clark, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
Clay Tablet Technologies, launches new web content
management and translation system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13
Clay Tablet Web Content Management System . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 13
ClientSide News LLC, awards announced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
Cloutier, Stephane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41
CMOmagazine.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16
CMS. See content management systems (CMS)
Coirini, Julieta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25, 26
Collins, Mike: “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?” . . .73: 47-50
ColourProof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
Commins, Kel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
Commit, moves to new offices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
Common Locale Data Repository (CLDR) 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
Common Sense Advisory, Inc.
adds blog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
analyzes industry deal-making . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
announces top 20 language providers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
assesses SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17
DePalma contributes to magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16
expands team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
releases report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 15
releases report and survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
releases survey results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17
“Comparing Terminology Checkers”: Angelika Zerfaß . . . . . . . . . .71: 43-46
Computer Associates, uses SDL technologies for localization . . . . . . . .69: 13
“Computing in Pashto”: Craig Kopris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26-30
“Computing in Welsh”: Geoff Pogson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40
COMSYS IT Partners, Inc., SAS Center of Excellence
observes 15th anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
conferences
Localization World Bonn 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 40-41
Localization World San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 35-36
Connexor Oy
Machinese Phrase Tagger 4.6 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
signs agreement with Alethes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
content development, cultural aspects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 46-50
content management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 46-50
“Taming Out-of-control Multilingual Content”: Bret Freeman . . .73: 42-44
content management systems (CMS)
and medical-device companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27-29
“Making the Business Case for a CMS” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28
Conversis, Ltd.
and LingoPort partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
announces new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
appointed Alchemy partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13
joins forces with LingoPort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 17
offers WIN resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
Oxford Conversis changes name to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
Copernic, CDS 1.2 supports Mozilla Firefox Browser . . . . . . . . . . . . . .70: 15
Copernic Desktop Search, version 1.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15
Cornell University, computer program learns
language rules and composes sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11
Cosmin Software, Globex Software simplifies challenges . . . . . . . . . . .75: 13
“Country Info Browser” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
Cowan, Rory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38; 73: 23; 74: 49, 50
CPSL. See CPSL Worldwide (CPSL)
CPSL Technologies, subsidiary of CPSL Worldwide, offers LUCAS FL . . .73: 11
CPSL Worldwide (CPSL)
creates new department . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11
Maria Kania-Tasak joins CPSL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11
sales on the rise at CPSL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
41
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
Crawford, Alison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23
Crawford, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 29
“Creating Robust, Multilingual Passwords”: Leon Z. Lee . . . . . . . . .75: 25-28
“Creating Worldwide Brand Recognition”: Leon Z. Lee . . . . . . . . . .69: 41-46
Cronin, Michael: Translation and Globalization, 2004:
reviewed by Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 17-18
cross-language information retrieval, MiTAP . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31
Cruz, Alicia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Crystal, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 37
Cucchiarini, Catia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 44, 46; 75: 31
Cuchí-Robinson, Muntsa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24
Culturally Authentic Pictorial Lexicon (CAPL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites
for the Global Marketplace, by Nitish Singh and Arun Pereira . .74: 15
culture, translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45-46
“Currency Exchanger” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
“Currency Info Browser” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
customer relationship management (CRM), applications . . . . . . . . . . .73: 36
CYOP Systems International, Inc., localizes and adds 90 new games . . .70: 15
D
Daelemans, Walter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
Dahne-Steuber, Ines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
Damianos, Laurie E., and Guido Zarrella: “MiTAP Tracks
Medical Developments” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31
data mining
and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 21-22
name extraction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 19-20
“Data Mining With Translation Capabilities”: Beth Walsh . . . . . . . . .75: 21-22
Davico, Gianni: L’industria della traduzione, 2005:
reviewed by Alfredo Spagna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18
Dayton, Deane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25, 26
Dell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46
Delphi 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
Denlinger, Paul: “Doing Business in China: The Rules Are Changing” . .72: 25-28
DePalma, Donald A. . . . . . . . . . . .70: 16; 71: 37, 38; 73: 26; 74: 51, 53, 54
“‘Hello, World’ as an Internationalization Wake-up Call” . . .71 supp: 6-7
“Language Service Providers Speak Up About SDL” . . . . . . . . . . . . .74: 10
See also Beninatto, Renato, and Donald A. DePalma
“Developing a Global E-Learning Program: From Conceptualization
to Implementation”: Hezel Associates, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14
“Developing Software With Internationalization in Mind”: Bill Hall .71 supp: 10-13
“Development Localization”: Reinhard Schäler and Patrick Hall . . .76: 43-46
Dialect Brand Translation, introduced at World Trade Week . . . . . . . . .73: 9
Dialog One, LLC, Dialog Line becomes Dialog One . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
dialogue systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 47-50
Diamond, Kathleen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 24
Dietz, Frank: The Game Localization Handbook, review . . . . . . . .70: 20-21
“Different Approaches to Machine Translation”: Jaap van der Meer . . . .71: 39-42
Diner Dash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
Dirksen, Arthur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 31
Ditaranto, Edna: “Translating Culture” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45-46
DOCRUZER Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
“Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?”: Ken Lunde . . .73: 62
“Doing Business in China: The Rules Are Changing”: Paul Denlinger . . .72: 25-28
DomainMart, Inc., studies language-based and country-based searches 73: 17
Donkey Kong: Jungle Beat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15
Draig Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37
Drust, Karen. See Hsu, Jacob, Gunar Kasimir and Karen Drust
du Plessis, Theo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
E
e-business applications, translatability and localization of . . . . . . . .73: 35-39
e-learning
localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 26; 71: 27-30
multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 23-24
e-SIM Ltd., and nCore to provide language support for mobile handsets . . .71: 14
Echo International
achieves record first quarter sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11
earns contract renewal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
42
Ectaco, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
“Educating Translation Clients”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 22
The Education Network of Ontario/Réseau éducatif de l’Ontario,
IEW supports the Flat Stanley Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
Edwards, Tom: “The Geopolitics of Content Development” . . . . . . .72: 46-50
Egan, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25; 74: 51
eLearnExpo Paris 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 25
ELIZA, dialogue system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 47
ELRA/ELDA
adds language resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15; 75: 15
adds Portuguese lexicons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15
updates catalogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15; 72: 16; 76: 15
Elsevier Butterworth-Heinemann
customizing websites ‘how to’ published . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Elting, Liz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10
Engineering Global E-Commerce Sites: A Guide to Data Capture,
Content, and Transactions, by James Bean . . . . . . . . . . . . . . . .74: 16
ENLASO Corporation
announces Lexikon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
joins W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10
moves localization headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
named Match.com partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14
sells rights to polyglot.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
EOS International, French Edition of EOS.Web distributed by TAMIL . . .73: 15
Epocware/Paragon Software Group
honored as Developer of the Year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8
new dictionaries for Nokia 9500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
Eriksen Translations, Inc.
awarded contract with NYC hospitals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
featured in book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
translates NYC’s Olympic hopes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
EU. See European Union (EU)
EUATC. See European Union of Associations of Translation Companies (EUATC)
Euro RSCG Interaction, sponsors LRC Best Global Website Award 2005 . . .71: 16
European Committee for Standardisation (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32
European Directory Assistance (EDA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
European Union (EU)
directives
AIMD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34
IVD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34
MD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34
medical devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34
language requirements for medical-device products . . . . . . . . . .69: 32-34
European Union of Associations of Translation Companies (EUATC)72: 52, 53
euroscript Luxembourg, selects GIM platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
EverQuest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25, 27
ExpenseLink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15
exporting
“Helping First-time Exporters”: Scott Bass . . . . . . . . . . . . .73 supp: 13-15
“PEST Control in Localization Programs”: Gary Muddyman . . .73 supp: 10-12
to Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 31-34
“Travels and Trading: A Voice of Experience”: John Freivalds . . .73 supp: 3-9
F
Fagan, James (Jim) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17
“Localizing E-learning” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 26
Fenstermacher, Hans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14; 73: 24
Ferber, Karina Martínez. See Höge, Monika, and Karina Martínez Ferber
FERRARI-VODAFONE, provides Arancho with SMS-WAP messaging . . . .73: 10
Ferro Geller, Martha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
“Finding Names in Unstructured Text”: Kemp Williams . . . . . . . . . .75: 19-20
FirstVoices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 37
FIT. See The International Federation of Translators (FIT)
Flanagan, Mark D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 24
Flat Stanley Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
Flores, Dr. Glenn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21, 22
Folaron, Debbie, and Philippe Caignon:
“Online Games Bridge Languages and Cultures” . . . . . . . . . .74: 25-30
Fonix Corporation
Casio dictionaries feature Fonix DECtalk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
Fonix Corporation (cont.)
DECtalk adds new languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8
releases VoiceDial 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
SDK ready for Nokia Series 60 phones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
VoiceIn ASR adds Italian language support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8
Fonix DECtalk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8; 70: 8
Fonix VoiceDial 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
Fonix VoiceIn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
Font Creator 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
FormatChecker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11; 73: 11
Foundation for Endangered Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 35, 37
Free/Open Source Software Localization, downloadable PDF primer . . .73: 16
Freeman, Bret: “Taming Out-of-control Multilingual Content” . . . . .73: 42-44
Freivalds, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25
“The Changing Face of Translation Project Management” . .69 supp: 17-18
“Educating Translation Clients” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 22
“Have We Finally Reached Global Scale?” . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 49-54
“Soooo Big!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 66
“Travels and Trading: A Voice of Experience” . . . . . . . . . . . . .73 supp: 3-9
“World-ready Software Sizzles” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 37-38
Friedman, Thomas L., The World Is Flat . . . . . . . . . . . . .73 supp: 9; 73: 8
FrontRange Solutions, delivers new
IT Service Management solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
Fujimoto, Shiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
“Fundamentals of Pricing Strategy”: Serge Gladkoff . . . . . . . . . . . . .74: 59-62
G
Galipeau, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41
Gallup Organization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
Gamas, Gilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
“Using the Bitext: A Versatile Resource” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 23-24
game industry
online games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30
translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24
“Word Games”: Christoph Niedermair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24
The Game Localization Handbook, edited by Heather
Maxwell Chandler: reviewed by Frank Dietz . . . . . . . . . . . . . .70: 20-21
games
computer
MMORPGs (massively multiplayer online role-playing games) 74: 25-30
multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30
online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30
role-playing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30
localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34
Mattel Games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32
Scrabble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34
Gannon, Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson:
“TRADOS and the Evolution of Language Tools” . . . . . . . . . .75: 35-38
Gartner, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8
Gates, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45
GB 18030-2000
and market success . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 62
compliance and certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 40-42
“GB 18030-2000: Compliance and Certification”: Willem Stoeller . . . .72: 40-42
GCMS 2005 (Global Communication Management System) . . .73: 12; 74: 9
Geise, Todd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Gelco Expense Management, expands language services . . . . . . . . . . . .71: 15
The Geo Group, provides voice-over for DuPont . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9
“The Geopolitics of Content Development”: Tom Edwards . . . . . . . .72: 46-50
Gerber, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38; 75: 21, 22
“Get Ready to Go International”: Tracy Russell . . . . . . . . . . . . .71 supp: 3-5
Gharbi-Hamel, Mina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39, 40
GILC. See Global Initiative for Local Computing (GILC)
Gillam, Richard: “Unicode From 50,000 Feet” . . . . . . . . . . . . .71 supp: 8-9
Gladkoff, Serge: “Fundamentals of Pricing Strategy” . . . . . . . . . . . .74: 59-62
Glascott, Julie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14
“Global Business Confidence Survey: Supplier Q4-2004” . . . . . . . . . . .70: 17
Global by Design, Byte Level Research . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
Global Call Centers: Achieving Outstanding Customer Service
Across Cultures & Time Zones: Erik Granered . . . . . . . . . . . . .76: 16
Global Communications Management System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
Global Content Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
Global Databases Limited, ManualMaker introduced as time-saving
tool for producing multilingual documents . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11
“Global E-learning Opportunity for US Higher Education”:
Hezel Associates, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14
Global Initiative for Local Computing (GILC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 58
“Development Localization”: Reinhard Schäler and Patrick Hall . . . . .76: 43-46
Global Language Network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
“Global Terminology Management as Today’s Challenge”:
Monika Höge and Karina Martínez Ferber . . . . . . . . . . .75 supp: 20-23
Global Watchtower, Common Sense Advisory, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
global web, Web services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 27-31; 73: 32-34
Globalization and Localization Association (GALA),
announces new board members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
Globalization Handbook for the Microsoft .NET Platform, Part II,
Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18
globalization management, Web services and . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 32-34
Globalization Partners International (GPI)
launches translation services portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11
launches widget-based site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12
“Globalizing e-Health Information”: Geoffrey Bock . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14
GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44
acquired by Transware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
GlobalVision International, Inc., launches gvPartner . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
GlobalWorks Group, to enhance advertising . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
Globalyzer 2.0.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
43
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
Globalyzer 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 17
GLOBE. See Center for the Globalization and Localization
of Business Exports (GLOBE)
“Going Global With Scrabble”: Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34
Goldschmidt, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
Gómez, Cristina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11
Google, Inc.
Blogger goes multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10
example of free online translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 14
Gordon, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9
Grammatica 6.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
Granered, Erik, Global Call Centers: Achieving Outstanding
Customer Service Across Cultures & Time Zones . . . . . . . . . .76: 16
Greenbaum, Michael D.: “US Health Care Faces
Multilingual Challenges” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24
Greenlight Wireless, Skweezer and WorldLingo
take online translation mobile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10
Griggs, Lewis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 5
“A Guide for Evaluating Translation Options”: Jerry Luther . . . .69 supp: 13-16
The Guide to Translation & Localization: Preparing
for the Global Marketplace, 5th edition,
Lingo Systems and MultiLingual Computing, Inc. . . . . . . . . . . . .69: 14
gvPartner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
H
Hale, Stephanie: “Web-based Training Takes a Global View” . . . . .71: 27-30
Hall, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18
“Developing Software With Internationalization in Mind” .71 supp: 10-13
Hall, Patrick. See Schäler, Reinhard, and Patrick Hall
Hallerstrom, Eva-Britt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
Halo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12
Hamilton, Grant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 4
Handango, honors Epocware as Developer of the Year . . . . . . . . . . . .74: 8
Harron, Conor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
“Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . . . .74: 49-54
Healey, Jim
“Going Global With Scrabble” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34
“Juan José Arevalillo on the Spanish Translation Industry” . . . . .72: 51-54
“MIIS GLOBE Assists Companies Going Global” . . . . . . . . . . . . .75: 39-43
“Partnerships in Localization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44
“Providing Interpretation Services to Hospital Patients” . . . . . . .69: 25-26
“A Voice for the Canadian Language Industry” . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40
Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 . . . . .69: 25, 26
Heartsome XLIFF Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 53, 54
Heimburg, Eric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 29
“‘Hello, World’ as an Internationalization Wake-up Call”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 6-7
Hellweg, Eric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 27, 29
“Helping First-time Exporters”: Scott Bass . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 13-15
Henderson, Vincent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
Hennig, Jörg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
opens office in Malaga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10
Spanish translation association appoints
Arevalillo Doval chairman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
Heuberger, Andres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24
“Medical Manufacturing Benefits From Use of CMS” . . . . . . . . .69: 27-29
Hezel Associates, LLC, Global E-learning report available . . . . . . . . . . .75: 14
Hicks, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 38
High-Logic, releases Font Creator 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
HighView DOCEX Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
Hilal Corporate Communications, online translation
service announced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11
Hilton International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
Hinchliffe, Ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45
Hodgson, Lee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Höge, Monika, and Karina Martínez Ferber: “Global
Terminology Management as Today’s Challenge” . . . .75 supp: 20-23
Homnack, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 36
Höser, Günther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 51
44
“How to Be an Educated Translation Consumer”:
Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6
Hsu, Jacob, Gunar Kasimir and Karen Drust:
“Localization Testing for European Languages in China” . . .72: 37-39
HTT S.A., Inttranews provides language industry news . . . . . . . . . . . . .70: 16
Hubert, Dale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
human language technology, medical use of . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31
Husbands, Gordon
“Centralized Versus Distributed Marketing Communications” . .74: 57-58
“Survey: Global Companies and Localized Marketing
Communication” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 3-7
I
IBM ViaVoice speech engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
Idea Factory Languages, Inc., offers German to Spanish services . . . . .70: 10
Idiom Technologies, Inc.
appoints new VP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15
closes round of venture financing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
doubles business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15
enhances WorldServer capabilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
launches WorldServer LSP Advantage Program . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
provides DITA support for Adobe FrameMaker 7.2 . . . . . . . . . . . . .76: 13
selected by CORE to provide WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14
selected by UGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
shares customer insight and trends . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15
white paper highlights globalizing e-health information . . . . . . . . . .76: 14
iHorizons, localizes SEED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
In and Out of English: For Better, For Worse?,
edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers . . . . . . . . . . .74: 15
“In-house or Freelance? A Translator’s View”:
Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21
InDesign documents
“Layout Guidelines for Preparing InDesign Documents” . . . . . . . . .76: 48
localization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 47-50
Index Translationum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16
The Indigenous Language Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36, 37
Inkmark Software, LLC, handwriting recognition
for all Palm OS applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
instant messaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45-49
interlingua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 40-41
International Association for Translation and Intercultural
Studies, first issue of New Voices available . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17
International Corporate Language Council convenes
during ALC annual meeting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 16
International Education Week . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
The International Federation of Translators (FIT),
syndicates Inttranews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
International Language Services, ILS opens California facility . . . . . . . .71: 10
International Open Source Network, UNDP publishes Free/Open Source
Software Localization Primer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
International Resource Management Application . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15
international Software Products B.V. (iSP), adds to management team . . .69: 13
International Technoprint, Inc.
adds services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
Fujimoto new president of ITI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
International Writers’ Group, LLC
forms TM Marketplace with MultiLingual Computing, Inc. . . . . . . . .73: 16
review of The Translator’s Tool Box, Version 3.2 . . . . . . . . . . . . . .74: 19
internationalization
“Developing Software With Internationalization in Mind”:
Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 10-13
“Get Ready to Go International”: Tracy Russell . . . . . . . . . .71 supp: 3-5
“‘Hello, World’ as an Internationalization Wake-up Call”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 6-7
“Processing Multilingual Text With Python”: Haiyang Yang . . . . .73: 51-54
some principles for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 12
“12 Myths and Misconceptions About Internationalization”:
Andrea S. Vine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 14-15
“Unicode From 50,000 Feet”: Richard Gillam . . . . . . . . . . .71 supp: 8-9
Web services and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 27-31
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
“The Internet Changes Languages of Nunavut”: David Shadbolt . . .74: 39-42
interpreters, medical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25-26
interpreting, medical services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24; 69: 25-26
InterPro Translation Solutions, Inc., celebrates 10 years . . . . . . . . . . .72: 9
InterSol, Inc., selects SDL TeamWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14
“An Introduction to Using MT Software”: Jeff Allen . . . . . . . .69 supp: 8-12
Inttranews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16
syndicated by FIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
“Is Translation Memory Worth the Investment?”:
Addison P. Phillips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 50-54
iSpeak.net, announces turnkey Spanish Ecommerce Package . . . . . . .72: 15
ISYS Search Software, Novelis selects ISYS:desktop . . . . . . . . . . . . . . .70: 15
Ito, Aki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14; 73: 25
ITSM 5.0.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
IVD Directive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 33
Iverson, Steven P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25
J
j2 Global Communications, Inc.,
eFax service adds new languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16
Jaekel, Gary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14
James-Harlee, Odetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25-26
Japan
“Japanese and English Sentence Structures”: Ken Sakai . . . . . . .76: 33-34
“Managing Japanese Localization Projects”:
Terukazu Konishi and Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39-42
“Search Engine Optimization and Website
Localization for Japan”: Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . .76: 35-38
“Japanese and English Sentence Structures”: Ken Sakai . . . . . . . . .76: 33-34
JBI Localization
completes Latin American Spanish version of Halo 2 . . . . . . . . . . . .69: 12
partners with MediaMill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
Johnson, Dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 16
Johnson, Greg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27, 28, 29
Jonckers, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 51
Jonckers Translation & Engineering, opens Tokyo office . . . . . . . . . . .73: 8
Jones, Dewi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 40
Jones, Sara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10
Joscelyne, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16; 75: 34
“About Keyboards” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9
“The Dyslexicographer” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9
“Transblogating” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 9
“Translation in the blogosphere” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 9
Jourist, Igor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10
Journal of Multilingual & Multicultural Development . . . . . . . . . . .74: 15
“Juan José Arevalillo on the Spanish Translation Industry”:
Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 51-54
K
Kania-Tasak, Maria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25; 74: 11
Kaplan, Jeffrey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
Kasimir, Gunar. See Hsu, Jacob, Gunar Kasimir and Karen Drust
Kay, Carl, coauthors Saying Yes to Japan with Tim Clark . . . . . . . . . .72: 16
KBabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57
Kemmann, Michael: “Marketing Medical Products
in the European Union” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34
Kent, Steven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 26
Kenyon-Jackson, Debbie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 34
Killzone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
Kim, Seung H. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Kneip, Carsten A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15; 74: 12
joins Sinometrics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13
Knight, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 35
Knops, Uus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 45
Knowledge Anywhere, Inc., unveils new Global Content Manager . . . . .71: 13
Kohlmeier, Bernhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17
Konan Technology, Inc., enables search of Chinese websites . . . . . . . .70: 9
Konishi, Terukazu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
Konishi, Terukazu, and Libor Safar:
“Managing Japanese Localization Projects” . . . . . . . . . . . . .76: 39-42
Kopris, Craig: “Computing in Pashto” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26-30
Kotzsch, Roman. See Scholz, Uwe, and Roman Kotzsch
Kurre, Klaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
L
Lancaster, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17; 74: 49, 52, 53; 75: 36
Langewis, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24
Language and Intercultural Communication . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Language Awareness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
“Language Diversity in the Global Village”: Rose Lockwood . . . . . .74: 35-38
Language Dynamics Corp., WinDi online available in seven languages .72: 10
Language Engineering Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38
LEC releases Translate DotNet 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10
language industry
effects of recent acquisitions by Lionbridge and SDL . . . . . . . . .74: 55-56
“Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54
in Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40
partnerships in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44
“SDL, Lionbridge Announce Major Acquisitions”: Laurel Wagers . . .73: 23-26
“Soooo Big!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 66
“Language Industry Focuses on Life After Consolidation”:
Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . .74: 55-56
Language Line Services, Inc., SBC receives diversity award . . . . . . . . .71: 10
Language Masters, Inc., acquired by M2 Limited Enterprises . . . . . . . .70: 10
“Language Service Deal-Making Heats Up” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
language service programs, meeting medical needs
of LEP people . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24
“Language Service Providers Speak Up About SDL”:
Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 10
Language Survival Kits, offered for tsunami relief . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
language technology
“Comparing Terminology Checkers”: Angelika Zerfaß . . . . . . . .71: 43-46
for Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 43-48; 75: 29-34
machine translation, different approaches to . . . . . . . . . . . . . . .71: 39-42
research and development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45-49
review of RapidTranslation 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 19-21
“She Said – It Said: Talking With Computers”:
Helga Waage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 47-50
Welsh, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40
The Language Technology Centre Ltd. (LTC)
announces version 5.0 of LTC Organiser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
wins EU translation contracts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 9
“Language Technology for a Mid-sized Language: Part I”:
Geoff Pogson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 43-48
“Language Technology for a Mid-sized Language: Part II”:
Geoff Pogson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 29-34
language tools
“An Overview of Tools”: Romina Marazzato . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19
TRADOS and the evolution of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38
Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38; 75: 21
adds staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
and CACI sign agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
and SPSS Inc. in alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
designated as fast-growth technology company . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11
named Top 100 Innovator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
releases SMTS version 2.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
releases SMTS version 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
languages, natural
Arabic, and its related variants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 35-36
Blackfoot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36
Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 43-48; 75: 29-34
speech technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 29-30
endangered, preservation and revitalization . . . . . . . . . . . . . . . .74: 35-38
Hawaiian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36
Hindi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32; 70: 33-35
Inuinnaqtun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39-42
Inuktitut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39-42
Japanese
and English sentence structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 33-34
linguistic issues and localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39, 40
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
45
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
languages, natural (cont.)
Maori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36
Mohawk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36
Pashto, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26-30
Piegan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36
Punjabi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32
Saami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36
Urdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32
Welsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 36, 38
computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40
LaserHebrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
The Last Word
“Applying the Lesson of Magic Numbers”: John O’Conner . . . . . . . .69: 58
“Charset Choice in HTML Forms”: John O’Conner . . . . . . . . . . . . . .75: 50
“Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?”:
Ken Lunde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 62
“Managing Our Language”: Jost Zetzsche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 66
“Ringing Out the Old Year”: Donna Parrish and Laurel Wagers . . . .76: 66
“Soooo Big!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 66
“Think Different”: Leon Z. Lee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 70
“When Stumbling Blocks Become Steppingstones”:
Reinhard Schäler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 58
Lawrence, Doug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10
Lector, professional online translation service . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11
Lee, Leon Z.
“Creating Robust, Multilingual Passwords” . . . . . . . . . . . . . . . .75: 25-28
“Creating Worldwide Brand Recognition” . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46
“Think Different” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 70
Leenknegt, Jaak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 48
LEP. See limited-English proficient (LEP)
Lernout & Hauspie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 30
Levin, Robert: “Tools for Multilingual Communication” . . . . . . . . .70: 45-49
Lexikon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
LexiQuest Mine 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
limited-English proficient (LEP), meeting medical needs of . . . . . .69: 21-24
L’industria della traduzione, Gianni Davico:
reviewed by Alfredo Spagna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18
Lingo Systems, and MultiLingual Computing, Inc., co-publish
5th edition of guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
“Lingobit Localizer 3.5”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . .70: 23-25
Lingobit Technologies
Localizer 3.5 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
review of Lingobit Localizer 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 23-25
LingoPort, Inc.
and Conversis partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
announces that Archivas, Inc., has implemented Globalyzer . . . . . .69: 14
releases Globalyzer 2.0.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
to launch Globalyzer 2.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 17
Lingsoft Oy
and Microsoft renew contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
and TEMIS announce partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15
Lingua et Machina, SIMILIS version 1.4 available . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
Lingua Franca, acquired by SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
Lingua Technologies
and PROMT partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
launches project to improve TMs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11
LinguaLinx Language Solutions, Inc., partners with Media Logic . . . . .74: 11
Linguistic Suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
Linguist’s Software Inc., offers LaserHebrew in Unicode . . . . . . . . . . .69: 8
LinguistSuccess, launches website for linguists . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
LingvoSoft, establishes a new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
Linspire, Inc., IRMA uses volunteers to assist in Linux translations . . .70: 15
Linux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 57
Lionbridge
expands in India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
expands sales leadership team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12
finalizes acquisition of BGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
“Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54
“Language Industry Focuses on Life After Consolidation”:
Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56
46
Lionbridge (cont.)
reports Q2 results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
to acquire Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8; 73: 23-26
VeriTest chosen by Microsoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13
wins award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
Little, Steven S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
Local Concept, changes name from Multilingual Translations . . . . . . .73: 10
Locale Data Markup Language specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
Localisation Research Centre (LRC)
Best Global Website Award winners announced . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
invites entries for LRC Awards 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
Localization Reader 2004-2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
localization
“Assembling a Localization Kit”: Angelika Zerfaß . . . . . . . .75 supp: 8-11
brand recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46
case study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 56-58
“Checklist for Localization Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 18
“Development Localization”:
Reinhard Schäler and Patrick Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 43-46
“The Geopolitics of Content Development”: Tom Edwards . . . . .72: 46-50
“Global Terminology Management as Today’s Challenge”:
Monika Höge and Karina Martínez Ferber . . . . . . . .75 supp: 20-23
into Middle Eastern culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 36
“Localizing InDesign Documents”:
Uwe Scholz and Roman Kotzsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 47-50
“Managing Japanese Localization Projects”:
Terukazu Konishi and Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39-42
multilingual passwords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 25-28
of advertising and marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 57-58
open-source globalization tool kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 47-50
open-source software and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58
“Options for Editing an XLIFF File”: Martin Wunderlich . . . . . . .76: 51-58
outsourcing to China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 29-34
“An Overview of Tools”: Romina Marazzato . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19
partnerships between companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44
“PEST Control in Localization Programs”:
Gary Muddyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 10-12
“Search Engine Optimization and Website Localization
for Japan”: Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 35-38
services for the game and toy industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24
“Step-by-step Localization”: Eva Müller . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 16-18
“Survey: Global Companies and Localized Marketing
Communication”: Gordon Husbands . . . . . . . . . . . . .75 supp: 3-7
“Taking Care of Global Business”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . .73: 35-39
testing for European languages in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 37-39
“Think Different”: Leon Z. Lee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 70
tools, open-source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58
“Working With Virtual Teams”: Julia Astashkina . . . . . . . .75 supp: 14-15
Localization Reader 2004-2005, Localisation Research Centre . . . . .69: 14
“Localization Testing for European Languages in China”:
Jacob Hsu, Gunar Kasimir and Karen Drust . . . . . . . . . . . . .72: 37-39
localization tools
Lingobit Localizer 3.5, reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . .70: 23-25
“Open-source Globalization Tool Kit”:
Bill Rich and Stephane Plihon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 47-50
“An Overview of Tools”: Romina Marazzato . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19
PASSOLO 5, reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 16-17
RC-WinTrans X8, reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .73: 18-21
Localization World
announces keynote panel and speakers for Bonn . . . . . . . . . . . . . .71: 17
launches Network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
“Localization World Comes to San Francisco”: Donna Parrish . . . .69: 35-36
“Localization World Returns to Bonn”: Donna Parrish . . . . . . . . . .73: 40-41
LocalizationWords.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Localize Technologies, adds Beijing office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12
Localizer 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
“Localizing E-learning”: James Fagan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 26
“Localizing InDesign Documents”: Uwe Scholz and Roman Kotzsch . . .76: 47-50
LocFactory, and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 54-55
Locke, Nancy A.“In-house or Freelance? A Translator’s View” 69 supp: 19-21
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
Locke, Nancy A. (cont.)
Translation and Globalization, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 17-18
Lockwood, Rose: “Language Diversity in the Global Village” . . . . . .74: 35-38
LogiTermWebPlus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
Louzao, Karmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
LRC. See Localisation Research Centre (LRC)
LTC. See The Language Technology Centre Ltd. (LTC)
LTC Organiser 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
LTES Ltd., hires new director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9
LUCAS FL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
Lueken, Heinz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17
Lunde, Ken: “Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?” . . .73: 62
Luther, Jerry: “A Guide for Evaluating Translation Options” . .69 supp: 13-16
M
M2 Limited Enterprises, acquires Language Masters . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
machine translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45-49
evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 13-16
example-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 41
for Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 43-48
history . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 39-42
rule-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 40
software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8-12
statistical-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 33-35; 71: 41
SYSTRAN Professional Premium 5,
reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 17-20
Machinese Phrase Tagger 4.6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
Mahaffey, Joe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
Mallol, Laura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
“Managing Japanese Localization Projects”:
Terukazu Konishi and Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39-42
“Managing Our Language”: Jost Zetzsche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 66
MAQUET Critical Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28, 29
Marazzato, Romina: “An Overview of Tools” . . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19
Marchand, Rina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 22
Marcu, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 35
Maripuri, Satish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23
market analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 10-12
marketing
international . . . . . . . . . . .69: 41-46; 71: 31-34; 73 supp: 3-9; 74: 57-58
online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46
marketing communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 41-46; 74: 57-58
“Marketing Medical Products in the European Union”:
Michael Kemmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34
Maroto, Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Marqui
and viaLanguage team up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
software-as-a-service (SaaS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
Martin, Ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28
Marton, Adriana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 22
Mattel Games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32
McBrien, Kieran: “Building a Case for Global E-learning” . . . . . . .71: 23-24
McDonald, Sir Trevor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14; 76: 14
McElroy Translation Company, announces service guarantee . . . . . . .75: 11
McEvoy, Sean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
McKay, Corinne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 16
“How to Be an Educated Translation Consumer” . . . . . . . . .69 supp: 3-6
“South Asian Languages: A Translator’s View” . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32
McKethan, Kenneth (Sandy), Jr.:
“Case Study: A Globalization Project” . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 56-58
McLean, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 25
McNeil Technologies Language Research Center,
linguist honored by Philippines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
McPake, Joanna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 14
MD Directive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 33
“Measurement Converter” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
Media Logic, partners with LinguaLinx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11
MediaMill, Inc., partners with JBI Localization . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
“Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins . . .73: 47-50
medical-device manufacturers, and content management systems . . .69: 27-29
medical industry
“Marketing Medical Products in the European Union”:
Michael Kemmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 32-34
“Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins . . .73: 47-50
“Medical Manufacturing Benefits From Use of CMS”:
Andres Heuberger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27-29
“MiTAP Tracks Medical Developments”:
Laurie E. Damianos and Guido Zarrella . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31
“Providing Interpretation Services to Hospital Patients”: Jim Healey . .69: 25-26
“US Health Care Faces Multilingual Challenges”:
Michael D. Greenbaum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24
“Medical Manufacturing Benefits From Use of CMS”:
Andres Heuberger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27-29
MediLingua Medical Translations BV, and ASCA form alliance . . . . . . .72: 10
Medtronic, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 27, 28, 29
Melby, Alan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24
Melissi Multimedia Ltd., Black Box available . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
Mellet, Lionel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38
Merrill Corporation, P.H. Brink sells to Merrill . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10
Meta-Agent Software SARL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
Microsoft Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8; 73: 13; 74: 39, 40
and Gallup select SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
launches MS Office in Telugu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
postpones launch of Windows XP in India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8
MIIS. See Monterey Institute of International Studies (MIIS)
“MIIS GLOBE Assists Companies Going Global”: Jim Healey . . . . . .75: 39-43
milengo Inc., improves localization model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
Mirage 1.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15
“MiTAP Tracks Medical Developments”:
Laurie E. Damianos and Guido Zarrella . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30-31
MITRE Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 30
Mobile Write 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Monotype Imaging
updates WorldType Layout Engine technology . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
was Agfa Monotype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
Monterey Institute of International Studies (MIIS)
adds GLOBE center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17
celebrates anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17
“MIIS GLOBE Assists Companies Going Global”: Jim Healey . . . .75: 39-43
Moravia Worldwide
celebrates 15 years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
congratulated on Asian strategy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
expands in Asia Pacific . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 13
Morgan Kaufmann/Elsevier Butterworth-Heinemann, a guide to
best practices for engineering global e-commerce sites . . . . . .74: 16
Muddyman, Gary: “PEST Control in Localization Programs” . . . .73 supp: 10-12
Muegge, Uwe: Translation Contract, 2005:
reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18-19
Müller, Eva: “Step-by-step Localization” . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 16-18
MultiCorpora R&D Inc.
appoints new president, CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10
MultiTrans users double in the last year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
releases MultiTrans 3.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11
releases MultiTrans 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11
MultiLingual Computing, Inc.
forms TM Marketplace with International Writers’ Group . . . . . . . .73: 16
free Resource Directory available online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17
and Lingo Systems publish fifth edition of guide . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
Localization Reader 2004-2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
offers Part II of Bill Hall handbook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18
Vincent Henderson joins Blogos as contributor . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
Multilingual Matters Ltd.
introduces new books and issues online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
online journals move . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18
translation and interpreting book available . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16
Multilingual Translations, becomes Local Concept . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10
Multilingualism and Electronic Language Management: Proceedings of the
4th International MIDP Colloquium, published by Van Schaik . . .74: 14
Multilizer, Inc.
Multilizer 6.1 improves TRADOS support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
47
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
Multilizer, Inc. (cont.)
Multilizer and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 55
organization changes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12
releases Multilizer 6.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
version 6.1 supports Delphi 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
Multilizer 6.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13; 74: 11
Multimedia Languages & Marketing,
Sydney Opera House goes global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11
MultiTerm Extract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 46
MultiTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
MultiTrans 3.7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11
MultiTrans 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11
My Translation Manager (MyTM), offers range of services . . . . . . . . .69: 11
N
Nagaoka, Yukari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
Naqvy, Roomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 22, 24
The National Centre for Languages, survey of ‘hidden language resources’71: 15
National Virtual Translation Center, offers LSKs for tsunami relief . . . .70: 12
nCore Ltd., and e-SIM to provide language support
for mobile handsets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14
NCS Enterprises, LLC, expands project management staff . . . . . . . . . . .70: 10
NEC Solutions (America), Inc., offers wearable translation solution . .70: 11
Nederlandse Taalunie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 44, 45, 46
Nelkon, Philip, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34
Nesbitt, Gavin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 40, 41, 42
NetworkOmni, supports 911 service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11
New Voices In Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17
NewsGator Technologies, partners with VNU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8
Nicholas Brealey International, Global Call Centers
addresses international customer service . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
Niedermair, Christoph: “Word Games” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24
Nielsen, Birgit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 20, 21
Nisus Software, Inc.
Nisus Writer Express 2.5 public beta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8
Nisus Writer Express 2.5 released . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Nisus Writer Express 2.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8; 76: 9
NL-Translex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 44, 45, 46
Noraktrad, Universidad Autónoma of Madrid
and Noraktrad to collaborate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
Nordlund, Göran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28, 29
Nstein Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 21, 22
Nuance Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 24
Acapela-Nuance TTS supports 23 languages . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8
releases Voice Creation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8
Nuance Vocalizer 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8
Nuance Voice Creation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8
numbers, hard-coded . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 58
Nunavut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 39-42
O
Ó Broin, Ultan
“Taking Care of Global Business” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 35-39
Usability and Internationalization
of Information Technology, review . . . . . . . . . . . . . . . .70: 21-23
OASIS
board represents varied communities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 15
forum brings international standards community together . . . . . . .76: 16
ratifies Universal Business Language version 1 as standard . . . . . . .69: 14
XACML 2.0 approved as OASIS standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17
Oasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
O’Callaghan, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17
O’Conner, John
“Applying the Lesson of Magic Numbers” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 58
“Charset Choice in HTML Forms” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 50
Odijk, Jan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 29, 30, 31
O’Dowd, Tony, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44
O’Grady, Francis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Oliva, Eva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
OMRON Corporation, upgrades Advanced Wnn . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 8
48
One Planet Corporation
appoints new business director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11
opens Ottawa office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14
“Online Games Bridge Languages and Cultures”:
Debbie Folaron and Philippe Caignon . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 25-30
Online Language System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
“Online Sourcing of Translation Services: Guide to Purchasing Translation
and Supporting Services Online”: Common Sense Advisory, Inc. . . .75: 15
“Open-source Globalization Tool Kit”:
Bill Rich and Stephane Plihon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 47-50
Open Source Lab, first Government Open Source Conference . . . . . . .76: 16
“Open-source Software and Localization”: Frank Bergmann . . . . .70: 55-58
open-source software (OSS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58
KBabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57
Linux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 57
OpenOffice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58
Project/Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58
Transolution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57, 58
Open Swahili Localization Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12
OpenOffice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58
OpenOffice.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12
“Options for Editing an XLIFF File”: Martin Wunderlich . . . . . . . . .76: 51-58
Oren, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 38
OSS. See open-source software (OSS)
Ostler, Nicholas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 35, 36, 38
“Outsourcing Localization to China”: Jacques Vallin . . . . . . . . . . . .72: 29-34
“An Overview of Tools”: Romina Marazzato . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 18-19
Oxford Conversis
changes name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
consults with US companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
hires new sales director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10
See also Conversis, Ltd.
P
PAEN Communications, Ltd, opens Sydney office . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
Paroubek, Jiri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
Parrish, Donna
“Localization World Comes to San Francisco” . . . . . . . . . . . . . .69: 35-36
“Localization World Returns to Bonn” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 40-41
Parrish, Donna, and Laurel Wagers: “Ringing Out the Old Year” . . . . .76: 66
“Partnerships in Localization”: Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 41-44
Pashto language, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26-30
PASS Engineering GmbH
adds features and support forum for PASSOLO . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
and Skrivanek provide solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13
creates certification program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
forms strategic partnership with Sinometrics . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
goes global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
integrates with TRADOS and RapidTranslation Software . . . . . . . . .69: 13
PASSOLO and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 55, 56
“PASSOLO 5”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 16-17
passwords, multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 25-28
Patterson, Helen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
Percussion Software, Inc., HEC Montreal website
uses Percussion ECM system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
Pereira, Arun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Perinotti, Tiziana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16
“PEST Control in Localization Programs”: Gary Muddyman . .73 supp: 10-12
Petrov, Marina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10
PGP Corporation, announces new products for Mac . . . . . . . . . . . . . .73: 15
PGP Desktop 9.0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15
PGP Universal 2.0.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15
P.H. Brink International, sells to Merrill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10
Phillips, Addison P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 26
“Is Translation Memory Worth the Investment?” . . . . . . . . . . . .70: 50-54
“Web Services and Internationalization” . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 27-31
Phillips, Leigh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 27
Pirurvik Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 40
PlayFirst, Inc., taps Boonty for game localization and distribution . . . .74: 12
Plihon, Stephane. See Rich, Bill, and Stephane Plihon
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
Pogson, Geoff
“Computing in Welsh” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40
“Language Technology for a Mid-sized Language: Part I” . . . . . .74: 43-48
“Language Technology for a Mid-sized Language: Part II” . . . . .75: 29-34
polyglot.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
Pooley, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 44
Popowich, Fred, interview with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40
Portland Press Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 18
Postini, offers interface localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
Pouzenc, Gilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12
Prestige Network Ltd.
launches new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
wins second contract with DWP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10
pricing strategy, professional services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 59-62
“Processing Multilingual Text With Python”: Haiyang Yang . . . . . . .73: 51-54
programming languages, Python . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 51-54
project management
“Case Study: A Globalization Project”:
Kenneth (Sandy) McKethan, Jr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 56-58
China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 37-39
“Managing Japanese Localization Projects”:
Terukazu Konishi and Libor Safar . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 39-42
translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17-18
Project Management Institute (PMI), Kneip receives
certification from PMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15
project managers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17-18
]project-open[, releases ]project-translation[ 3.0 . . . . . . . . . . . . . . .76: 12
Project/Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58
]project-translation[ 3.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12
Projetex 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
Proloquo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
PROMT
adds translation directions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
and i-Free provide new SMS-translator for cellular users . . . . . . . .71: 11
opens German subsidiary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10
partners with Lingua Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
“Providing Interpretation Services to Hospital Patients”: Jim Healey . . . .69: 25-26
Pryga, Ellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 22
Prys, Delyth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37, 38, 39, 40
Python . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 51-54
Q
QA Distiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
QC Station . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
Quadralay Corporation, partners with Adams Globalization . . . . . . . . .70: 13
quality assurance, and medical back translation . . . . . . . . . . . . . . .73: 47-50
Quigley, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 37, 38
Quintilian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 45
R
Rabon, Tom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
Ragnarok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 26
Rajiv Internet Village . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
“Ranking of Top 20 Translation Companies,”
by Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . .74: 15
RapidSolution Software AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
“RapidTranslation 4.0”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . .71: 19-21
Razumeiko, Igor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 14
RC-WinTrans
and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 56, 57
RC-WinTrans X8, released by Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
“RC-WinTrans X8”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .73: 18-21
Real Idea USA Inc.
develops REALQA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
introduces new website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 11
REALQA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
RealSpeak Telecom 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
Red Hat, Inc.
Enterprise Linux 4.0 offers Bangla version . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
first with Enterprise Linux support and services in Russian . . . . . . .76: 8
Red Hat, Inc. (cont.)
launches Enterprise Linux 4 in India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
Rees-Evans, Hedley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
RenderStation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
“A Report From eLearnExpo Paris 2005”: Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . . .71: 25
resources and references
Basic Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69: 5; 70: 5; 71: 5; 72: 5; 73: 5; 74: 5; 75: 7; 76: 5
“Checklist for Localization Projects” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 18
“China Business Facts” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 26
China’s share of consumption of selected industrial raw materials . . .72: 25
“Common Difficulties in Japanese Localization” . . . . . . . . . . . . . . .76: 39
“Enjoy Your Food! Dietary Guidelines of the World” . . . . . . . . . . . .76: 25
“Further Resources for Getting Started: Exporting” . . . . . . . . .73 supp: 15
“Layout Guidelines for Preparing InDesign Documents” . . . . . . . . .76: 48
“Making the Business Case for a CMS” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 28
open-source software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 58
“Some Principles for Internationalization” . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 12
South Asia, map of dominant languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 26
“A Ten-minute Welsh Course: ‘You mutate excellently’” . . . . . . . . .69: 39
“Timeline of SDL’s Growth and Acquisitions” . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 51
“What a Difference Five Years Makes,” share prices of leading
language/localization companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23
“What Chinese for What Region?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 34
Revelation IT, seeks industry input for software development . . . . . . .71: 11
reviews
across Version 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 19-23
The Game Localization Handbook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 20-21
L’industria della traduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18
Lingobit Localizer 3.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 23-25
PASSOLO 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 16-17
RapidTranslation 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 19-21
RC-WinTrans X8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 18-21
SDLX 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 27-32
SYSTRAN Professional Premium 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 17-20
TRADOS 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 27-32
Translation and Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 17-18
Translation Contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18-19
The Translator’s Tool Box, Version 3.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 19
Usability and Internationalization of Information Technology . .70: 21-23
Rex Partners Oy, Rex Partners Ltd. incorporates Multilizer, Inc. . . . . .76: 12
Reynolds, Peter: “Web Services and Globalization Management” . .73: 32-34
Rhythmyx Enterprise Content Management (ECM) . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
Rich, Bill, and Stephane Plihon: “Open-source Globalization Tool Kit” . .71: 47-50
Richard, Eric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15
Richins, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 39-43
“Ringing Out the Old Year”: Donna Parrish and Laurel Wagers . . . . . .76: 66
Robert, Menno C.: “Setting Up Local Sales Channels” . . . . . . . . . . .71: 31-34
Robinson, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 15
Robson, Heiarii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 20, 21, 26
Rockley, Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 37
Rodriguez, Amelia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10
Rogers, Margaret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Rosetta Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 37
Rosette Linguistics Platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
Rosette Linguistics Platform 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
Roukens, Jan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 44, 46
runtime, language, switching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 19-21
Russell, Tracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
“Get Ready to Go International” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 3-5
Ryan, Orla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 22
S
SaaS (software-as-a-service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
SAE International, announces translation standard . . . . . . . . . . . . . . .75: 14
Safar, Libor. See Konishi, Terukazu, and Libor Safar
Sajan, Inc.
adds Term Director to GCMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9
brings context to translation memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
launches interactive website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
49
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
Sajan, Inc. (cont.)
localizes 3M Brazil application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
named as Tekne Award finalist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10
publishes GCMS 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
Q3 medical-device clientele expands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10
receives ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11
Sakai, Ken: “Japanese and English Sentence Structures” . . . . . . . . .76: 33-34
Sakrament, tests English language module for TTS Engine v. 3.0 . . . . .70: 8
Salas, Pablo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Samaras, Kostas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 9
Sanders, Gerrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
Sandrelli, Annalisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
Santana, Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 15
SAP AG, expands in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 15
SAS Center of Excellence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
Saunders, Jake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17
The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies,
Byte Level Research . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 17
Saying Yes to Japan, Carl Kay and Tim Clark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
SBC Communications, receives diversity award . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10
ScanSoft, Inc.
recognized in Gartner report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8
unveils RealSpeak Telecom 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 8
Schäffner, Christina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16
Schäler, Reinhard, and Patrick Hall: “Development Localization” . . .76: 43-46
Schäler, Reinhard: “When Stumbling
Blocks Become Steppingstones” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 58
Schaudin.com
launches RC-WinTrans X8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
RC-WinTrans X8, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 18-21
Schildhauer, Erich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
Schlumberger, SEED program localized by iHorizons . . . . . . . . . . . . .73: 12
Schnorf, Michel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17, 18
Scholz, Uwe, and Roman Kotzsch:
“Localizing InDesign Documents” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 47-50
Schutz, Rik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 32, 33
Schwalbach, Ursula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 45
Scrabble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 32-34
Scritura LLC, unveils website redesign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
“SDL, Lionbridge Announce Major Acquisitions”: Laurel Wagers . .73: 23-26
“SDL 2005: Challenges and Opportunities” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17
SDL Desktop Products
offers “Switch to SDLX” program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
releases SDLX 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
SDLX provides XLIFF 1.1 support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
Sysmex switches to SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
SDL International
acquires Lingua Franca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
announces SDLAuthorAssistant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
announces Translation Management Solution . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
becomes industry partner of ALC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 17
completes TRADOS acquisition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
GIM platform selected by euroscript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
granted Superbrand status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
“Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54
hires new vice president . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
introduces SDLPhraseFinder 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
“Language Industry Focuses on Life After Consolidation”:
Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56
language service providers respond to acquisition of TRADOS . . . .74: 10
localizes Bestwestern.com website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
localizes for Computer Associates (CA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
Mercury’s web processes optimized . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14
Microsoft and Gallup select SDL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
partners with Chinese translation company . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
portal available on mobile browsers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14
proposes acquisition of TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
releases SDLTermFinder 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
SDL TRADOS 7 world education tour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
SDLX, case study with webMethods using . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 50-54
50
SDL International (cont.)
set to buy TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23-26
Siemens Medical Solutions standardizes processes with Astoria/SDL . . .76: 14
TeamWorks selected by InterSol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 14
“Timeline of SDL’s Growth and Acquisitions” . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 51
“TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .76: 27-32
“TRADOS and the Evolution of Language Tools”:
Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38
Tweddle drives automotive translations with SDL . . . . . . . . . . . . . . .71: 10
SDL Translation Management System 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
SDLAuthorAssistant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
SDLPhraseFinder 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
SDLWorkFlow 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14
SDLX, and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57
SDLX 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12; 76: 27-32
“Search Engine Optimization and Website
Localization for Japan”: Haiyang Yang . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 35-38
Seawick, Bill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 3
2nd Generation (2G) Localization Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
SEED educational program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
Sensory, Inc., Hasbro’s new multilingual Furby . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
“Setting Up Local Sales Channels”: Menno C. Robert . . . . . . . . . . .71: 31-34
SH3 Translations, celebrates its 25th anniversary . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11
Shadbolt, David: “The Internet Changes Languages of Nunavut” . . .74: 39-42
Shawe, Phil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10; 73: 24
“She Said – It Said: Talking With Computers”: Helga Waage . . . . . .69: 47-50
Shunra, Dena: “The Translator’s Tool Box, Version 3.2,” review . . . . .74: 19
SIMILIS version 1.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
simultaneous shipment (simship) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 38
SINA US, to localize SkillJam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
Singapore Network Information Centre Pte. Ltd.,
offers multilingual domain names for six-month trial . . . . . . . .74: 8
Singh, Nitish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Sinometrics
hires Carsten Kneip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13
teams up with Basis Technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
to distribute PASSOLO in North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
SkillSoft, releases Russian courses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15
Skrivanek Translation Services, Ltd.
and PASS provide solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13
new branch in New York . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11
SKTOL. See Association of Finnish Translation Companies (SKTOL)
Skweezer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 10
Smart Link Corporation, launches portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12
Smith, Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
Smith, Ross . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 48
Smith-Thomas, Ros: “Translators Aid Tsunami Relief” . . . . . . . . . . . . .70: 32
SMTS. See statistical machine translation software (SMTS)
SMTS version 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
Snyman, Cobus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
software
developing with internationalization in mind . . . . . . . . . . .71 supp: 10-13
localization tools, open-source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58
open-source, localization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 55-58
standards, China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 40-42
software development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 56-58
Somers, Harold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 40
Sony Computer Entertainment Europe (SCEE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
“Soooo Big!”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 66
Sorkowitz, Dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
SourceForge.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14; 71: 47, 50
“South Asian Languages: A Translator’s View”: Corinne McKay . . . .70: 31-32
Spagna, Alfredo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
L’industria della Traduzione, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18
Spain, translation industry in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 51, 52
speech technology, Dutch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 29-30
Speech Technology Magazine (STM),
CRMXchange and STM enter alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Sphere (online game) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 27, 28
SPSS Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 21
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
SPSS Inc. (cont.)
and Language Weaver in alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
US Army Combat Readiness Center to enhance risk analysis with SPSS . .76: 12
standards
European Quality Standard for Translation Services . . . . . . . . .72: 53, 54
GB 18030-2000
and market success . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 62
compliance and certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 40-42
Web services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 29, 33
STAR-AG
launches FormatCheckers and Grips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
launches trial version of FormatChecker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
new faces at STAR in Barcelona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
releases Transit Service Pack 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
STAR Grips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
statistical machine translation software (SMTS) . . . . . . . . . . . . . . .70: 34-35
Steele, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
Steenman, Roy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
Stellent, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
“Step-by-step Localization”: Eva Müller . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 16-18
Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson
Stoeller, Willem: “GB 18030-2000: Compliance and Certification” .72: 40-42
Strozza, Ralph M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
Subway Scramble (online game) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
Sukkinen, Anja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
“Survey: Global Companies and Localized Marketing Communication”:
Gordon Husbands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 3-7
Switch to SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 12
Symantic, sponsors LRC Best Thesis Award 2005 . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 16
Symbio Group, doubles lab space in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 45, 46, 48
translation results using SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 15
“SYSTRAN Professional Premium 5”: reviewed
by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 17-20
Sztabelski, Renée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
T
TA Associates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
“Taking Care of Global Business”: Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . .73: 35-39
Talking World Class, published by CILT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
TAMIL, distributes French Edition of EOS.Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 15
“Taming Out-of-control Multilingual Content”: Bret Freeman . . . . .73: 42-44
Tanaka, Hiromichi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 28
Taravella, Anne-Marie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 20, 21
TAUS. See Translation Automation User Society (TAUS)
Taylor, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 46
TeamWorks 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11
Technical Communication – International, tekom e.V. . . . . . . . . . .73: 16
Technical Communication — International: Today and in the
Future, edited by Jörg Hennig and Marita Tjarks-Sobhani . . . . .74: 17
TechWord, becomes certified SAP translation partner . . . . . . . . . . . . .76: 10
Teck, Lut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
Tek Translation International
OneWorld Localization Center moves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
TekTerm launched . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
tekom e.V.
announces new publication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
an international survey on technical communication . . . . . . . . . . . .74: 17
TekTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
Tel Aviv University, computer program learns language rules
and composes sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 11
TeleData Technology, improves speech recognition capabilities
in T3 Platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
TEMIS
and Lingsoft announce partnership . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 15
president recognized at Ernst & Young
Entrepreneur of the Year ceremony . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 12
Teragram Corporation
adds Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
adds Thai language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
Teragram Corporation (cont.)
releases TK240 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
unveils TK240 version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14
terminology
checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 43-46
“Global Terminology Management as Today’s Challenge”:
Monika Höge and Karina Martínez Ferber . . . . . . . .75 supp: 20-23
“Managing Our Language”: Jost Zetzsche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 66
Terminotix, Inc.
Bank of Canada chooses LogiTermWebPlus . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
managing director receives award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
Terol, Rosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 9
testing, localization, in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 37-39
Teughels, Dirk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 48
text analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 11-12
Text Mining for ClementineT 3.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
TGP Consulting, releases localization courseware CD . . . . . . . . . . . . .70: 16
thebigword, celebrates US birthday . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 10
Therrien, Michèle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41
“Think Different”: Leon Z. Lee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 70
3M Integrated Packaging Management Print Client . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
3rd Generation Translation Memories (3GTM) . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11
Thomas, Clive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 11
Tjarks-Sobhani, Marita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 17
TK240
for Collaborative Development version 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 8
version 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14
TM. See translation memory (TM)
TM Marketplace LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 45
becomes industry’s translation memory broker . . . . . . . . . . . . . . . .73: 16
TM SYSTEMS
acquires The Kitchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
introduces new products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
“Tools for Multilingual Communication”: Robert Levin . . . . . . . . .70: 45-49
Topping, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 43
toys
internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24
translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24
TRADOS 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11; 76: 27-32
world education tour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
“TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . .76: 27-32
“TRADOS and the Evolution of Language Tools”:
Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38
TRADOS Globalization Partner Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
TRADOS Incorporated
and Alchemy deliver integrated localization solution . . . . . . . . . . . .69: 13
and BGS form alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 14
announces TeamWorks 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11
appoints senior VP of EMEA sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11
begins new program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
finishes record year in 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 11
globalizes Volkswagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 11
“Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds . . . . . .74: 49-54
hires new VP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
hosts Globalization Summit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
integrates with PASSOLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 13
introduces TRADOS 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 11
joins forces with Arbortext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 14
“Language Industry Focuses on Life After Consolidation”:
Renato Beninatto and Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . .74: 55-56
launches second generation of Language Server for
EMC Documentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
SDL completes TRADOS acquisition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
SDL proposes acquisition of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 8
set to be bought by SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 23-26
“TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .76: 27-32
“TRADOS and the Evolution of Language Tools”:
Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38
translation memory tools, case study with webMethods . . . . . . .70: 50-54
TRADOS Language Server for Documentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
51
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
training, web-based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 27-30
Transcendia Systems, releases transcendiaCM . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11
transcendiaCM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 11
Transco Ltd.
achieves CMMI Level 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 12
creates vertical search engine for localization industry . . . . . . . . . .74: 15
ISO 9001 certificate renewal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
reports record revenue for 2004 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14
software division adopts CMMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 12
Transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 46; 72: 12
Translate DotNet 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10
“Translating Culture”: Edna Ditaranto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45-46
translation
back translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8-12; 69 supp: 13-16
“Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”:
Mike Collins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 47-50
business aspects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21
“The Changing Face of Translation Project Management”:
John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 17-18
client education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6; 69 supp: 22
“Educating Translation Clients”: John Freivalds . . . . . . . . . . .69 supp: 22
“A Guide for Evaluating Translation Options”: Jerry Luther . . .69 supp: 13-16
“How to Be an Educated Translation Consumer”:
Corinne McKay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6
“In-house or Freelance? A Translator’s View”:
Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21
“An Introduction to Using MT Software”: Jeff Allen . . . . . .69 supp: 8-12
“Juan José Arevalillo on the Spanish Translation Industry”:
Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 51-54
language industry in Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 36, 38-40
of airline menus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 20-26
projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6; 69 supp: 13-16
South Asian languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32
“Translating Culture”: Edna Ditaranto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 45-46
vendor selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 3-6
Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook,
by Nigel Armstrong . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 15
Translation and Globalization, Michael Cronin:
reviewed by Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 17-18
“Translation at 35,000 Feet: The World of Airline Menus”:
Tim Altanero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 20-26
Translation Automation User Society (TAUS)
established at LW San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 16
gains momentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
Translation Bureau of Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 41
Translation Contract, Uwe Muegge:
reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 18-19
“Translation in the blogosphere”: Andrew Joscelyne . . . . . . . . . . . . . .71: 9
translation industry, Spain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 51, 52
“Translation Memories: The Discovery of Assets”: Jost Zetzsche . . .72: 43-45
translation memory (TM)
case study with TRADOS and SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 50-54
sharing of, opportunities and obstacles . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 43-45
TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 35-38
Translation Plus, Inc., UMDNJ awards contract to Translation Plus . . .75: 11
Translation Research and Interpreting Research: Traditions,
Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner . . . . . . . . . .70: 16
Translation Services Noodi, SKTOL announces new officers . . . . . . . . .70: 11
translation tools
across Version 3, review of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 19-23
and multilingual communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 45-49
bitext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 23-24
evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 13-16
Did you miss an issue? Do you need more copies for your team?
Back issues are available to subscribers for $10 each.
To order, e-mail [email protected]
52
translation tools (cont.)
“An Introduction to Using MT Software”: Jeff Allen . . . . . .69 supp: 8-12
online free . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 8, 11; 69 supp: 13-16; 69: 46
“TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . .76: 27-32
The Translator’s Tool Box, Version 3.2, review of . . . . . . . . . . . . .74: 19
Translations.com
Builder Homesite selects Translations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10
company founders repurchase stock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 10
expands sales team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
localizes websites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 14
opens in Barcelona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10
Thrifty globalizes website . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 16
translators
and South Asian languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 31-32
freelance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21
in-house . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 supp: 19-21
“Translators Aid Tsunami Relief”: Ros Smith-Thomas . . . . . . . . . . . . .70: 32
“The Translator’s Tool Box, Version 3.2”: reviewed by Dena Shunra . .74: 19
Translators Without Borders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 32
Transmerge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
Transmissions LLC, ACKTIL selects Transmissions LLC . . . . . . . . . . . . .71: 12
Transolution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 57, 58
TransPerfect Translations
achieves ISO certification in Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10
company founders repurchase stock in Translations.com . . . . . . . .71: 10
opens office in Tokyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 9
Transware, acquires GlobalSight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
“Travels and Trading: A Voice of Experience”: John Freivalds . .73 supp: 3-9
TripleSpin, and LocFactory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 54-55
TRM. See Canadian Language Technology Roadmap (TRM)
TRW Automotive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
Tsutsumi, Shigeru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
Tubb, Monique-Paule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 15
Tweddle Litho, drives automotive translations with SDL . . . . . . . . . . . .71: 10
“12 Myths and Misconceptions About Internationalization”:
Andrea S. Vine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 14-15
2005 Resource Directory & Editorial Index 2004 . . . . . . . . . . . . . . .70: 17
U
Ultralingua, Grammatica available in four languages . . . . . . . . . . . . . .70: 9
“Understanding Asian Business Cultures”: Fabiano Cid . . . . . . . . . .72: 35-36
UNESCO, Index Translationum has first 2005 update . . . . . . . . . . . .70: 16
Unicode
and Arabic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 36
“Unicode From 50,000 Feet”: Richard Gillam . . . . . . . . . . .71 supp: 8-9
The Unicode Consortium, releases new versions of the
Common Locale Data Repository 1.2 and the Locale
Data Markup Language specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
“Unicode From 50,000 Feet”: Richard Gillam . . . . . . . . . . . . .71 supp: 8-9
Universal Business Language (UBL) version 1.0 . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 14
Universal Engine LLC, releases beta version of Multilingual Toolbar . .76: 8
Universidad Autónoma of Madrid, and Noraktrad to collaborate . . . . .72: 16
University of Lille III, masters program seeks internships . . . . . . . . . .76: 14
University of Maryland Medical System, medical
interpreters and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 25-26
“US Health Care Faces Multilingual Challenges”:
Michael D. Greenbaum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 21-24
Usability and Internationalization of Information Technology,
edited by Nuray Aykin: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . .70: 21-23
“Using the Bitext: A Versatile Resource”: Gilles Gamas . . . . . . . . . .75: 23-24
V
Vallin, Jacques: “Outsourcing Localization to China” . . . . . . . . . . .72: 29-34
van den Heuvel, Theo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 34
van der Meer, Jaap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 24; 74: 48
“Different Approaches to Machine Translation” . . . . . . . . . . . . .71: 39-42
Van Schaik, colloquium proceedings published . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
Vasont Systems, supports DITA and custom DTDs . . . . . . . . . . . . . . . .74: 13
VeriTest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13
Via Training, takes global view with web-based training . . . . . . . . .71: 27-30
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6
viaLanguage
and Marqui team up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
expands website localization services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 13
launches new Online Language Service features . . . . . . . . . . . . . . .70: 10
Online Language System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
ViewCast Corporation, Belgacom delivers EU sessions
with Osprey capture cards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
Vignette Corporation, awarded patent for technology . . . . . . . . . . . . . .72: 15
Vine, Andrea S.: “12 Myths and Misconceptions
About Internationalization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 supp: 14-15
VistaTEC, shortlisted for award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 12
VNU, partners with NewsGator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 8
VocaLink Language Services, CEO receives award . . . . . . . . . . . . . . . .69: 10
Vocera Communications System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
“A Voice for the Canadian Language Industry”: Jim Healey . . . .70: 36, 38-40
Voice-to-Text, chooses Wizzard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
W
Waage, Helga: “She Said – It Said: Talking With Computers” . . . . .69: 47-50
Wagers, Laurel:“SDL, Lionbridge Announce Major Acquisitions” . .73: 23-26
See also Parrish, Donna, and Laurel Wagers
Wall, Larry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 50
Walsh, Beth
“Automated Translation Using Statistical Methods” . . . . . . . . . .70: 33-35
“Data Mining With Translation Capabilities” . . . . . . . . . . . . . . . .75: 21-22
Waßmer, Thomas
“across Version 3,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 19-23
“Lingobit Localizer 3.5,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 23-25
“PASSOLO 5,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 16-17
“RapidTranslation 4.0,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 19-21
“RC-WinTrans X8,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 18-21
“SYSTRAN Professional Premium 5,” review . . . . . . . . . . . . . . .69: 17-20
“TRADOS 7 and SDLX 2005” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 27-32
Washington & Jefferson College, CAPL provides pictorial lexicon . . . . .75: 10
Watts, Philip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 46
“Web-based Training Takes a Global View”: Stephanie Hale . . . . . .71: 27-30
Web services
and globalization management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 32-34
and internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 27-31
“Web Services and Globalization Management”: Peter Reynolds . . .73: 32-34
“Web Services and Internationalization”: Addison P. Phillips . . . . .73: 27-31
Wéb-Tränslatiôns, offers multilingual content management . . . . . . . . .76: 13
webMethods, case study with translation memory . . . . . . . . . . . . .70: 50-54
Welocalize
closes first half of 2005 with record sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
opens office in Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
reports record year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 14
Welsh language, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37-40
Welsh Language Board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 37, 38
“When Stumbling Blocks Become Steppingstones”: Reinhard Schäler .71: 58
WH&P, has been certified ISO 9001:2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 13
Williams, Briony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 40
Williams, Kemp: “Finding Names in Unstructured Text” . . . . . . . . .75: 19-20
WinDi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 10
WinLexic 2005: GUI to Microsoft Glossaries for Technical
Translators and Technical Translation Agencies . . . . . . . . . . . .73: 10
“winner’s curse” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 59, 60
Wizzard Software Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 8
CommPower licenses AT&T Natural Voices for Server Edition . . . . .71: 8
IBM ViaVoice TTS plays storyteller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
Rex being used for humanitarian medical efforts . . . . . . . . . . . . . . .75: 10
“Word Games”: Christoph Niedermair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 21-24
Wordbank Limited, survey reveals consumers’ expectations for language75: 15
Wordfast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 44
“Working With Virtual Teams”: Julia Astashkina . . . . . . . . . .75 supp: 14-15
“World Clock” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75: 13
The World Is Flat, Thomas L. Friedman . . . . . . . . . . . . . .73 supp: 9; 73: 8
World Ready Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 37, 38
“World-ready Software Sizzles”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . .71: 37-38
World Trade Center Buffalo/Niagara (WTCBN) . . . . .70: 11; 73 supp: 13-15
World Wide Web Consortium (W3C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 10
WorldLingo, Inc., and Skweezer take online translation mobile . . . . . .76: 10
WorldServer 7.5.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72: 15
WorldServer LSP Advantage Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 14
WorldType Layout Engine 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 8
Wu, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 16
Wunderlich, Martin: “Options for Editing an XLIFF File” . . . . . . . . .76: 51-58
X
XACML 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 17
Xbench 2.6 Beta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 12
XLIFF files, options for editing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 51-58
Y
Yang, Haiyang
“Processing Multilingual Text With Python” . . . . . . . . . . . . . . . .73: 51-54
“Search Engine Optimization and
Website Localization for Japan” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76: 35-38
Ycomm Europe
offers new tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 9
receives Best Localization Partner 2004 award . . . . . . . . . . . . . . . .75: 12
Youdelman, Mara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69: 22
Z
Zarrella, Guido. See Damianos, Laurie E., and Guido Zarrella
Zerfaß, Angelika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
“Assembling a Localization Kit” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75 supp: 8-11
“Comparing Terminology Checkers” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71: 43-46
Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73: 26
“Managing Our Language” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 66
review of Jost Zetzsche’s The Translator’s Tool Box, Version 3.2 . .74: 19
“Translation Memories: The Discovery of Assets” . . . . . . . . . . . .72: 43-45
Zhang, Hongnian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 13
Zielinski, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74: 12
Zorc, David . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70: 11
Zunch Communications, Inc., launches Chinese version of website . . .74: 11
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
53
ACRONYMS & ABBREVIATIONS
24/7
something that happens around the clock, seven days a week
ACE
ADR
ALC
AMT
ANSI
API
APDU
ASCII
ASP
ATA
ATSUI
automatic content enrichment
automated dialog replacement
Association of Language Companies
Automated Machine Translation
American National Standards Institute
application programming interface
application protocol data unit
American Standard Code for Information Interchange
application service provider
American Translators Association
Apple Type Services for Unicode Imaging
B2B
B2C
BMP
BOM
BPO
BRIC
business to business
business to consumer
basic multilingual plane
byte order mark
business process outsourcing
Brazil, Russia, India and China
CAGR
CAT
CBT
CCJK
CDATA
CGI
CGO
CHT
CIC
CIO
CJK
CJKV
CL
CLA
CMM
CMS
CNS
CNT
COLT
COM
CP
CRM
CRPG
CS
CS
CSS
CT
CT
CTI
compound annual growth rate
computer-aided/assisted translation
computer-based training
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean
character data
common gateway interface
chief globalization officer
Chinese-Taiwan
corporate intelligence center
chief information officer
Chinese, Japanese and Korean
Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese
controlled language
cross-lingual application
capability maturity model
content management system
Chinese National Standard
contents files
connection optimized link technology
component object model
code page
customer relationship management
computer role-playing game
Chinese Simplified
compound strings
cascading style sheet
Chinese Traditional
compound text
computer telephone integration
DBCS
DDI
DLL
DNT
DTD
DTP
DVB
double-byte character set
direct dialing inwards
dynamic link library
do not translate
document type definition
desktop publishing
digital video broadcasting
EA
EAI
EAP
EBCDIC
EBITDA
EBMT
EC
ECL
ECMA
East Asian
enterprise application interface
e-business application platform
extended binary coded decimal interchange code
earnings before interest, taxes, depreciation and amortization
example-based machine translation
European community
exit control list
European Computer Manufacturers Association
54
ECU
EIP
EMEA
EMU
ERM
ERP
ERS
EU
EUC
EXE
European currency unit
enterprise information portal
Europe, Middle East, Africa
European Economic and Monetary Union
electronic relationship management
enterprise resource planning
emergency restoration system
European Union
extended UNIX code
executable files
FAQ
FEP
FEV
FIGS
FLR
FMS
FTP
frequently asked questions
front-end processor
forced expiration volume
France, Italy, Germany and Spain
foreign language resource
file management system
file transfer protocol
G11N
GDP
GIM
GMS
GUI
globalization
gross domestic product
global information management
globalization management software;
globalization management system
graphical user interface
HCI
HLT
HMM
HPJ
HR
HTML
HTTP
human-computer interaction
human language technology
hidden Markov model
Help project files
human resources
HyperText Markup Language
HyperText Transfer Protocol
I18N
IANA
ICT
ICU
IDE
IE
IEC
I18N
IETF
IM
IME
IP
IRI
ISDN
ISO
ISV
IT
ITP
IVR
internationalization
Internet Assigned Numbers Authority
information and communication technology
International Components for Unicode
integrated development environment
information element
International Electrotechnical Commission
internationalization
Internet Engineering Task Force
input methods
input method editor
internet protocol; intellectual property
internationalized resource identifier
integrated services digital network
International Organization for Standardization
independent software vendor
information technology
International Translation & Publishing
interactive voice response systems
JAXP
JCAT
JDK
JFIGS
JIC
JIS
JIS
JISC
JRE
JSP
Java API for XML Processing
Java computer-assisted translation
Java Development Kit
Japanese, French, Italian, German and Spanish
Japan Industrial Code
Japanese Industrial Standards
Japanese Institute of Standards
Japan Industrial Standards Committee
Java Run-Time Environment
Java server pages
K
KPA
KPI
kilobytes
key process area
key performance indicator
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ACRONYMS
AND
KISI
Korean Industrial Standards Institute
L2
L10N
LAN
LESA
LEP
LIP
LKP
LM
LMI
LMS
LQA
LSP
LTI
LVT
second language
localization
local area network; large area network
limited English-speaking ability
limited-English proficient
language interface program
lookup file
language model
Language Management International
learning management system
language quality assurance
language service provider; localization service provider
localization, translation and interpretation
linguistic verification testing
MAC
MAPI
MARTIF
MAT
MBCS
MBO
MIME
ML
MLS
MLV
MMOG
MMORPG
MT
MUD
MUI
MWS
media access control
message application programming interface
machine-readable terminology interchange format
machine-aided/assisted translation
multibyte character set
management by objective
multipurpose Internet mailer extensions
markup languages
multiple listing service
multilanguage vendor
massively multiplayer online game
massively multiplayer online role-playing game
machine translation
multiuser domain
multilingual user interface
multilingual workflow system
NLP
NLS
natural language processing
national language support
OASIS
OBJ
OCR
ODBC
OEM
OLG
OPEX
OS
OSS
Organization for the Advancement
of Structured Information Standards
object files
optical character recognition
open data base connectivity
original equipment manufacturer
online gaming
operating expenses
operating system
open-source software
PC
PCDATA
PDA
PDF
PEST
PIM
PM
PoA
POSIX
personal computer
parsed character data
personal digital assistant
portable document format
political, economic, sociocultural, technological
personal information manager
project manager
plan of action
portable operating system interface
QA
QC
quality assurance
quality control
RC
RES
RFC
ROA
ROI
RONA
RPG
resource code files
resource files
request for comments
return on assets
return on investment
return on net assets
role-playing game
ABBREVIATIONS
C O N T.
RTF
RTT
rich text format
real-time translation
SBMT
SC
SCL
SDML
SGML
SEL
SEO
SLA
SLV
SME
SME
SMG
SMI
SMTP
SMTS
SOAP
STT
SVO
statistical-based machine translation
Simplified Chinese
system control language
signed document markup language
standard generalized markup language
self-extensible language
search engine optimization
service level agreement
single-language vendor
small and medium-size enterprises
subject matter expert
screen management guidelines
structure of management information
simple mail transfer protocol
statistical machine translation software
Simple Object Access Protocol
speech-to-text
subject-verb-object
T&D
TBX
TC
TIF
TM
TMF
TMS
TMX
TR
TRP
TTS
TU
transmission and distribution
TermBase eXchange
Traditional Chinese
Terminology Interchange Format
translation memory
terminology markup framework
terminology management system; translation memory system
Translation Memory eXchange
technical report
translation request package
text-to-speech
translation units
UCS
UI
ULF
UPT
URI
URL
UTC
UTC
universal character set
user interfaces
universal learning format
universal personal telecommunications
uniform/universal resource identifier
uniform resource locator
coordinated universal time
Unicode Technical Committee
VAR
VBA
VFY
VID
VISCII
VOIP
VPN
VR
value-added reseller
Visual Basic for Applications
Viscose Filament Yarn
visual interface design
Vietnamese Standard Code for Information Interchange
Voice over internet protocol
virtual private network
virtual reality
WAN
WAP
WBT
WIP
WSDL
WYSIWYG
wide area networks
wireless application protocols
web-based training
work in progress
Web Service Description Language
What You See Is What You Get
XCCS
XHTML
XML
XSLT
Xerox Character Code Standard
eXtensible HyperText Markup Language
eXtensible Markup Language
eXtensible Stylesheet Language Transformation
ZWNBS
zero width no break space
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
55
GLOSSARY
A
Abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning
based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data.
Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into
a single word in order to express compound ideas.
AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical
English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar,
Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and
translation of technical documentation into three core languages: Spanish,
French and German.
ANSI (American National Standards Institute). An organization of
American industry groups that work with other nations to develop standards
in facilitating telecommunications, character encoding and international
trade.
API (application programming interface). A software interface that
enables applications to communicate with each other. An API is the set of
programming language constructs or statements that can be coded in an
application program to obtain the specific functions and services provided
by an underlying operating system or service program.
ASCII (American Standard Code for Information Interchange). The
worldwide standard for the code numbers used by computers to represent
all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and
other symbols.
ASP (application service provider). A service, usually a business, that
provides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use
for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems.
Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words
and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s
native language.
B
Back translation. The process of translating a document that has already
been translated into another language back to the original language —
preferably by an independent translator.
Bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some
are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi
refers to an application which allows for this variance.
Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally
flush right, and most characters are written from right to left, but some text
is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional
writing systems in current use.
Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively
in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two
planes of CNS 11643-1992.
Bitext. A merged document comprised of both source-language and targetlanguage versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software
called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated
versions of the same text.
Blog. Shortened from “weblog,” this is a web application which contains
periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from individual diaries to arms of political campaigns, media programs and corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having large
communities of writers.
Bloggerati (singular bloggerato). Adapted from literati, the term refers to
the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging
community.
Byte order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order
of the Unicode text that follows.
C
Cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML.
56
CAT (Computer-aided translation). Describes computer technology
applications which assist in the act of translating text from one language
to another.
Central and Eastern Europe (CEE). While not precisely defined, this
term refers here to the European countries east of Germany and south to the
Balkan states.
CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text.
CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate
for data interchange.
Character. The smallest component of written language that has semantic
value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code
used to represent a letter or symbol.
Character set or Charset. A defined set of characters used by a specific
computer system where no coded representation is assumed. The mapping
of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI
or Unicode.
CID (character identifier). The key used to access outline (glyph) data in
CID-keyed fonts.
CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and
Vietnamese.
CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of
48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to
one-, two- and four-byte encoding.
Code page. A table which defines the numeric index (computer code point
value) associated with each character in a specific set of characters. Each
character in a code page has a numerical index.
Code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where
character encoding will cause problems. Newer, internationalized code
anticipates these problems.
Computational linguistics. The engineering of systems that process or
analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with
the ability to produce and interpret human language.
Computer-based training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer.
Content management system (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally
designed to synchronize translation and localization of content, so most have
been partnered with globalization management systems (GMS).
Controlled language. Language with a restricted vocabulary and restricted
rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to
make the text easier to understand for users or for nonnative speakers and
to facilitate translation. Refers also to Common Logic Controlled English
(CLCE) where the design goal is to stay as close as possible to precise, carefully written English while supporting automated translation to first-order
logic.
Controlled vocabulary. The standardization of words which may be used
to search an index, abstract or information database. There is usually a
published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s
vocabulary.
Corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra
information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and
perhaps the parse tree for each sentence.
CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary (approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures
that AMT is able to translate what authors write in English.
D
Data mining. Analysis of data in a database using tools which look for trends
or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining uses
computational techniques from statistics and pattern recognition.
Desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics
for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
GLOSSARY
system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color,
paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes.
Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character which indicates a modification in the phonetic value of the character
with which it is associated.
Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture.
Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel
sound and gradually changes to another within the same syllable, such as
coin, loud and side.
Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so
that one of its possible meanings is singled out.
Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that shares a common directory
database and is administered as a unit.
Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not
present.
Double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean
(CJK) that use twice as much memory because their characters are more
complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are character-based with each character referring to an idea as opposed to a specific
shape of the character or an object.
DTD (document type definition). States what tags and attributes are used
to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and
which tags can appear within other tags.
E
E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical
classroom.
Embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as
RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet
mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser
finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the
browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also
support MIME.
Embedded system. Hardware and software which make up a component
of a larger system, often for real-time response, that is expected to function
without human intervention.
Encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to
characters. Encoding is a method by which a character set is turned into
computerized form for transmission and preservation.
Enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of
information and to connect transactions among distributed and complex
applications and business processes within enterprises.
Enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s
information systems so that data from various functions such as human
resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors.
European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek
which use single-byte encoding schemes for their alphabets.
Extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to
encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems.
F
FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish.
Free text. Data which is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation.
FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between
host computers and sometimes personal computers.
Full match. A source text segment which corresponds exactly (100%) with
a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool.
Fuzzy match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or
C O N T.
phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the
degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure.
G
GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include
one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian,
Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts.
Gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or
automatic translation.
Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary to
prepare and launch products and company activities internationally.
Addresses the business issues associated with launching a product globally,
such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for
globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N.
Globalization management system (GMS). Focuses on managing the
translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in
the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content.
Glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then
are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions.
Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of sourcelanguage terms paired with a list of corresponding terms in the target
language.
Glyph. The shape representation or pictograph of a character.
GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary.
H
Hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically
train a system to recognize particular speech patterns.
Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented
by 50 syllables.
Homograph. One of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind
(weather) and wind (activity).
Homophone. A word which has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their; foe and
faux; and time and thyme.
HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that
uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells
a web browser how to display text and images on a web page.
I
Ideographic language. A written language in which each character
represents an idea, concept or other component of meaning, rather than
pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are
examples of ideographic writing systems.
Input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use
of additional windows for character editing or selection in order to facilitate
entry of alternate writing systems.
Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so that
it can handle multiple languages and cultural conventions without the need
for redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization,
the 18 refers to the eighteen letters between the I and the N.
Internet. A system of linked computer networks, international in scope, that
facilitate data transfer and communication services.
ISO (International Organization for Standardization). A network of
national standards institutes from 145 countries working in partnership with
international organizations, governments, industry, business and consumer
representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
57
GLOSSARY
J
Java. A general purpose language with features that make it well-suited for
the web. Java code can be run on most computers because the necessary
interpreters and environments exist.
JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond
to user-initiated events (such as form input) without having to use common
gateway interface (CGI).
JCAT (Java Computer-Assisted Translation). A Java-based translation
tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists.
JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese
equivalent of ANSI.
JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in
tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements
— the actual design and display of the page — to help make the HTML more
functional.
K
Kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana.
Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived from
Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these
alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required
to express grammatical inflections.
Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language
that renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. Katakana
and Hiragana both render the same syllables, but Katakana is angular and
used largely to spell words borrowed from other languages, while Hiragana is
cursive and is used more frequently to spell native Japanese words.
Kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains
in memory to control memory management, disk management, and process
and task management.
L
Lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of the
same words.
Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text
from an earlier release that can be reused or recycled.
Lexicography. The act of compiling dictionaries.
LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by
several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification
includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as
well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software.
Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are
combined to form a new, single typographical character.
Lingua franca. A language that is adopted as a common language between
speakers whose native languages are different.
Linguist. Someone who is proficient in several languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their
structures).
Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a number of hardware platforms.
LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the
administration of training events.
Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or
no modification.
Locale. An international language and geographic region which also embodies common language and cultural information. Locale differs from language
in that the same language may be spoken in more than one country. Locale
also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale
specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and
currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions.
Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or software to a specific international language or culture so that it seems natural to
58
C O N T.
that particular region. True localization considers language, culture, customs
and the characteristics of the target locale. While it frequently involves changes
to the software’s writing system, it may also change the keyboard usage, fonts,
date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound effects also need
to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N.
Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that
information.
M
Machine-aided translation (MAT). Computer technology applications
which assist in the translation of text from one spoken language to another,
based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously translated terms and sentences.
Machine translation (MT). A technology that translates text from one
human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques.
Massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game
that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a
game world to which they are connected via the internet.
Massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer computer role-playing game that enables thousands of players to play
in an evolving virtual world at the same time over the internet.
Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field
of study.
Morphology. The branch of grammar which studies the structure or forms
of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding.
Multilingual. Refers to software that supports more than one language
simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages
and formats. This software allows data containing multiple languages to be
entered, processed, presented and transmitted multinationally.
Multilingual workflow system (MWS). A computer program which creates an environment that supports and orchestrates a range of activities that
facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a
globalization management system (GMS) for managing multilingual content,
along with translation memory (TM) and machine translation (MT).
Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment,
education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound.
Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant
and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or
other methods; outputs include speech, audio and graphical displays.
N
Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references.
XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions.
National language support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user
works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also
includes support for keyboard layouts and language-specific fonts.
Natural language processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large
quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what
happens when humans perform this task.
.NET. Microsoft platform for applications that work over the internet.
O
OCR (Optical character recognition). The translation of optically scanned
bitmaps of printed or written text characters into character codes such as
ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and software to recognize characters.
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
GLOSSARY
OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and
customize them for a particular application. OEMs then sell the customized
computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment.
Offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party
provider in another country (often on another continent or “shore”) to perform tasks or services often performed in-house.
Ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects,
concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest
and the relationships that hold among them.
Open-source software. Any computer software distributed under a license
which allows users to change and/or share the software freely. End users have
the right to modify and redistribute the software, as well as the right to package and sell the software.
OpenI18N certification. A certification program that uses an independent
authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industrydeveloped internationalization standard.
OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files
and contain advanced typographic features such as glyph substitution and
metrics overrides.
Operating system (OS). The software that drives the hardware associated
with a computer system.
Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often
performed in-house.
P
Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The term
parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made
up of information units of any kind.
Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially
in a particular language.
Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger
system.
Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the
existing files already contain related segments of previously translated data.
Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology.
Project management (PM). Project management (PM) is the systematic
planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish
project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for
focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk.
Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudostrings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that
different aspects of localization have on the product’s functionality and
appearance.
Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the translation
process rather than actually produce a translation. A text string is taken and
put through a translation-like process which alters it and produces a new
string. The text string is frequently changed as a result of this process, so
pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur
when the translation is actually done.
Q
Quality assurance (QA). All those planned and systematic actions necessary
to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given
requirements for quality.
R
Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese
characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals
themselves are composed of strokes.
Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the
World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata
used to provide standard descriptions of web resources.
C O N T.
Right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi
are written primarily right-to-left. This text flow presents significant text and
graphic layout implications.
S
SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the
Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry.
SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a
set of specifications that, when applied to course content, produces small,
reusable learning objects.
Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of
words, sentences and texts.
Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common
framework allowing data to be shared and reused across application, enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description
Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for
syntax and URLs for naming.
SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international
standard for information exchange that prescribes a standard format for using
descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style.
Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and
Singapore, modified to be written with fewer strokes per character.
Simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design.
Single-source concept. Documentation according to single-source concept
means using a common source to provide documentation in several output
formats (printed manual, online help).
SOA (service-oriented architecture). A software architectural concept that
defines the use of services to support the requirements of software users.
SOAP (simple object access protocol). A standard for exchanging XMLbased messages over a computer network, normally using HTTP.
Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an
audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such as
Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be
downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing.
Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be
broadcast live.
Supply chain management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply
and demand.
Syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain
languages such as Japanese.
T
TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the
specification of the extended UNIX code (EUC).
Terminology manager. A computer technology application tool that assists
in the translation of text from one spoken language to another.
Tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility
which allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML documents, but also traverse the document tree.
Token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C
program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and
other separators. White space (such as spaces, tabs, new lines and comments) is ignored except where it is necessary to separate tokens.
TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on
XML, which has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories (TMs) from one format to another.
Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except mainland China and Singapore. This set is consistent with the original Chinese
ideographic form that is several thousand years old.
Translation. The process of converting all of the text or words from the
source language to the target language. An understanding of the context or
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
59
GLOSSARY
meaning of the source language must be established in order to convey the
same message in the target language.
Translation memory (TM). A special database that stores previously
translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language
pairs.
Translation memory system. A tool for computer-aided translation. The
TM stores the original text and its human translation in manageable units.
The TM system proposes the translation whenever the same or a similar unit
occurs again.
Translation portal. A website or service that offers a broad array of
resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services.
Translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a
single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The
translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or
even a larger unit.
Transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet.
Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text
on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it.
Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or
word stem so the computer will look for all variants of the word.
U
ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data.
Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing.
Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms
to support more than 1,000,000 characters.
UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first
operating systems to be written in a higher level programming language, thus
making it hardware-independent.
URI (uniform resource identifier). Also URL (uniform resource locator). Short strings that identify resources on the web: documents, images,
downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources.
Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating
information, and obtaining knowledge over the internet.
C O N T.
UTF-8 (Unicode transfer format). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most
languages in the world.
V
Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics).
VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice
input and audio output for voice response and multimodal applications.
W
Web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic. The
count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing
one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and
unique visitors are more accurate measures of website traffic.
Web service. A collection of protocols and standards used for exchanging
data between applications or systems.
Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or
transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a
data format in a Windows operating system.
X
XLIFF. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) was specifically
designed to support the localization of data and has features for updating
strings, revision control, marking different phases of the localization
process, word count calculations, the provision of alternative or suggested
language translations, among others. XLIFF is an open standard.
XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is
a pared-down version of SGML, an international standard for the publication
and delivery of electronic information, designed especially for web documents.
XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style
sheets, controlling formatting and other output behavior.
Z
ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte
order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an
invisible join between two characters where a line break must not occur. A
new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.
Subscribe or renew now
and keep fresh, new issues of
MultiLingual on your desk all year!
To receive future issues of the magazine and the
Resource Directory/Index, we invite you to subscribe
at www.multilingual.com/subscribe using our secure
online order form — or by phone, fax or e-mail —
[email protected].
Subscription rates are
$58 for one year
$100 for two years
$145 for three years
(plus $20 per year for airmail delivery outside the US).
Back issues are available to subscribers for $10 each (includes shipping).
3 1 9 N o rth First Avenue, Suite 2 • Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
w w w. mu l ti l in gual .com • 2 08-2 63- 817 8 • Fa x: 20 8- 26 3-631 0
60
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
ADVERTISERS
A B L E Innovations, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8, 9, 13
www.ableinnovations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .360-714-1390
Able Translations Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13, 24
www.abletranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .905-502-0000
Academy of Languages T&I Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
www.aolti.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206-521-8601
Academy Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.academyxl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61-3-54232558
ACP Traductera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.traductera.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-384-361-300
ADAPT Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13, 24
www.adapt-localization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-982260
AIT AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21, 43
www.visual-localize.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-711-520473-10
Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.alchemysoftware.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353-1-708-2800
Alliance Localization China, Inc. (ALC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
www.allocalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-8368-2169
Applications Technology, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.apptek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-821-5000
Arial Global LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
www.arialglobalreach.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307-587-2557
Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11, 12
www.basistech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .617-386-2000
Binari Sonori Srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14, 23
www.binarisonori.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-02-61866-310
Celer Soluciones, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.celersol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-540-05-40
Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.commit.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-8056930-2
Common Sense Advisory, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.commonsenseadvisory.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .866-510-6101
COMSYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.comsysglobalization.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-890-7002 x6277
CONTRAD.COM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.contrad.com.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48-89-532-11-48
Donatello s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
www.donatello.cz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-224-931-833
ecom enterprises, inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
www.ecomenterprises.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-720-9194
Eiry Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
www.eiry.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .972-2-673-44-46
Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
www.erikseninc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .718-802-9010
exe, spol. s r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
http://localization.exe.sk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .421-2-67-296-111
Eyron Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.eyron.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .972-3-575-1415
Follow-Up Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
www.follow-up.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5521-2524-2994
The Globalization and Localization Association . . . . . . . . . . . . . . . .2, 11
www.gala-global.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206-329-2596
GlobaWare International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.globaware.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-493-65-94-96
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . . . . . . . . .15
www.hermestrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-640-7640
HighTech Passport Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.htpassport.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-453-6303
Idea Factory Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
www.iflang.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-11-4343-4143
Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
www.idemtranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .650-858-4336
Idiom Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
www.idiominc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-464-6000
InterNation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
www.internationinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212-619-5545
international Software Products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
www.isp.nl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-20-496-5271
InterSol, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
www.intersolinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .714-671-9180
J a n u s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
www.janus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-095-689-5446
J F A Marketing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
www.jfamarketing.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .540-464-5396
K E R N Global Language Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
www.e-kern.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .888-775-5376
Language Weaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.languageweaver.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310-437-7300
Lemoine International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16, 17
www.lemoine-international.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .801-243-1473
L E X I K A s . r . o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.lexika.sk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .421-2-5263-3661
Liaison Multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.emultilingual.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303-762-0997
Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.lingosys.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-878-8523
Lingua Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.linguainc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-508-2484
LinguaLinx, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.lingualinx.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .518-388-9000
Lionbridge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17, 32, 63
www.lionbridge.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-434-6111
Localization Consultancy & Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.lc-t.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-297-527950
Localization World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8, 62
www.localizationworld.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208-263-8178
LocTeam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
www.locteam.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-238-85-50
Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.logrus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215-947-4773
McElroy Translation Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.mcelroytranslation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-472-6753
MediLingua BV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
www.medilingua.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-71-5680862
Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
www.miis.edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .831-647-4100
Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.moraviaworldwide.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700
MultiCorpora R&D Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
www.multicorpora.ca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .819-778-7070
MultiLing Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
www.multiling.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .801-377-2000
NCS Enterprises, L.L.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29, 39
www.ncs-pubs.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412-278-4590
Neotech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.neotech.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-495-787-3331
Northwest Translators & Interpreters Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
www.notisnet.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206-382-5642
ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.orco.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-7236001
PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.passolo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-697242
Paulo José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
www.paulo-jose.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351-965518368
P R E M D A N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.premdan.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-547-43-18
P R O M T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.e-promt.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-812-331-7540
QASight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
www.qasight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700
Rainbow Network . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.365rainbow.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-65802501
Schaudin.com Software Localization Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-6071-951706
Script Services Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
www.scriptinternational.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613-244-9000
SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11, 19, 21, 64
www.sdl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214-387-8500
Skrivanek Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
www.skrivanek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420-233-320-560
STAR Group America, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3, 11
www.us.star-group.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216-691-7827
Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
www.stgambit.gda.pl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48-58-345-3800
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM
61
ADVERTISERS
The Symbio Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.symbio-group.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301-340-3988
Syntes Language Group, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.syntes.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303-779-1288
SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
www.systransoft.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .858-457-1900
TargeTek Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.targetek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .886-2-27382112
Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
www.terminotix.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613-233-8465
TM Marketplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
www.tmmarketplace.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208-265-9465
Tradoc, Lda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.tradoc.biz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351-21-486-2214
Transco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
www.transco.cn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-65819599
translate4me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.translate4me.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310-274-9771
Translation Automation User Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
www.translationautomation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-299-272028
C O N T.
TransMaster Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
http://transmaster.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3062-3580
TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.tripleink.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .612-342-9800
Unicode Conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
www.unicodeconference.org/ml . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Unitype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
www.unitype.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-620-0384
Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.ushuaiasolutions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-341-4493064
Vertice Translate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
www.verticetranslate.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3251-3088
VistaTEC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
www.vistatec.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353-1-416-8000
Web-lingo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
www.web-lingo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27-21-421-3008
W H P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 10
www.whp.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-493-00-40-30
Word Map Translations Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
www.wordmaptranslations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-1273206086
WORKING – TOGETHER!
Barcelona, Spain
Preconference Day:
May 30, 2006
Conference:
May 31 - June 1, 2006
Watch for our next North American conference, Autumn 2006!
For event information go to
www.localizationworld.com
62
MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 •
WWW.MULTILINGUAL.COM