InterAdria Magazin 7

Transcription

InterAdria Magazin 7
IZDANJE / EDITION / 203
SADRŽAJ / CONTENT
UVODNIK / INTRODUCTION
2
NOVOSTI / NEWS
5
InterAdria SC proširuje smještajne kapacitete carinskog skladišta 5
InterAdria SC expands its customs warehouse capacity 5
Preregistracije plovila na hrvatsku zastavu uz izuzetne uštede 6
Registration of vessels to Croatian flag with significant savings 6
Edukacija za interne auditore ISO sustava upravljanja kvalitetom 8
Internal auditors of management ISO quality system training 8
Osnovana udruga Kvarner Nautika / Kvarner Nautika association established 9
Osiguranje plovila na suhom vezu / Insurance of the vessel at dry dock 11
Team building - InterAdria SC na otvaranju skijaške sezone na Kronplatzu 13
InterAdria SC at Kronplatz ski season opening 13
SESSA MARINE NOVITETI / NOVELTIES 14
Key Largo 24 Inboard - Jedinstven, moćan i poslušan / Unique, powerful and obedient 16
TESTOVI / TESTS 18
Kl 34 inboard - Koncept udobnosti sportskoga duha / Comfort and sportivity for a new open conception 18
YAMAHA NOVITETI / NOVELTIES 22
Nova Yamaha F9.9 / New Yamaha F9.9 22
RABLJENA PLOVILA / PREOWNED CORNER 26
Kupnja rabljenog plovila / Purchase of a used boat 26
RABLJENA PLOVILA NA TESTU / PREOWNED BOATS TEST Key Largo 30 - Tehničke inovacije i usklađen dizajn / Technical innovations and compatible design
Key Largo 26 - Racionalnost i praktičnost / Rationality and practicality
S 26 - Posve nova i fascinantna dimenzija slobode / Brand new and fascinating dimension of freedom
28
28
32
34
SERVIS I USLUGE / MAINTENANCE AND SERVICES 36
Zima - idealno vrijeme za pravilno održavanje i dodatne radove na plovilu 36
Winter - ideal for adequate maintenance and extra works on a vessel 36
SAVJET PRAVNIKA / LEGAL ADVICE 40
Osiguranje i pomorska nesreća / Insurance and Marine Accident 40
SAVJETI ZA SIGURNOST / SAFETY TIPS 44
Nevrijeme na moru / Sea storm 44
ZANIMLJIVE DESTINACIJE / INTERESTING DESTINATIONS 48
Rijeka - grad prepun raznolikosti / A city full of differences 48
PODVODNA FOTOGRAFIJA / UNDERWATER PHOTOGRAPHY 52
Skriveno blago sjevernog Jadrana / Hidden sea treasure of the northern Adriatic 52
OKUSI MEDITERANA / FLAVOURS OF THE MEDITERRANEAN 56
SMandarina – voće koje pomlađuje / Mandarine - fruit that rejuvenates 56
Citrus koktel / Citrus cocktail 58
NAŠI PARTNERI / OUR PARTNERS 61
Marina Frapa - Luksuzna ljepotica Mediterana / The luxury Mediterranean beauty 61
DOBRO JE ZNATI / GOOD TO KNOW 62
Brodska svjetlosna signalizacija / Navigation lights 62
NAUTIČKE INFORMACIJE / NAUTICAL INFORMATIONS 64
UVODNIK / INTRODUCTION
Dragi čitatelji,
Ušli smo u Novu 2013. godinu za koju vjerujemo da će biti
inspirativna i drukčija, puna pozitivnih promjena i dobrih rezultata. Želim da vam bude uspješnija nego lanjska, prepuna
dobrih vibracija i ostvarenih poslovnih i privatnih želja.
InterAdria je već osmislila i započela neke nove projekte, pa
i u našem sedmom broju donosimo pregled noviteta i aktivnosti kojih ne nedostaje. Najavljujemo proširenje smještajnih
kapaciteta carinskog skladišta, a nakon uvođenja sustava
upravljanja kvalitetom – ISO 9001:2009 kontinuirani napredak
u tom području postižemo dodatnom edukacijom djelatnika.
Popratili smo i osnivanje nove udruge Kvarner nautika za koju
vjerujemo da će mnogim nautičarima, malim brodograditeljima i ostalima koji su usko povezani s ovom djelatnošću pripomoći u što boljem plasmanu i širenju poslovanja na našem,
ali i EU tržištu koje nam se uskoro otvara. Također, donosimo
aktualne, trenutno iznimno važne obavijesti o mogućnostima
registracije plovila u Republici Hrvatskoj po za vlasnike plovila
pod stranom zastavom vrlo povoljnim uvjetima, a sve to prije
samog ulaska Hrvatske u EU.
Uz pregled najava i noviteta Sessa marine u ovom broju donosimo ekskluzivan test modela Key Largo 34 Inboard, te opsežan rezime rabljenih plovila za prodaju koja su testirana od
strane našeg stručnog osoblja.
Dear readers,
We have entered a new year, 2013, and we believe it will be
inspirative and different, full of positive changes and good
results. I wish you more success, plenty of good vibrations,
and for your business expectaations and private wishes to
come true.
InterAdria already organized a number of new projects, therefore in our seventh issue we present you plenty of novelties
and activities. We announce the expansion of the customs
warehouse capacities, and inform you that the implementation of ISO 9001:2009 is being constantly improved with the
further education of our employees.We also note the launching of new association, Kvarner nautika, which we believe
will be of help to all those involved in nautics, shipbuilding
and relevant areas to reach better positions and spread ther
bussines on EU market. Furthermore, we inform you about
the unique opportunity to transfer the vessel registration to
Croatian flag under privileged conditions in this short period
prior to access of Croatia to the EU.
Along with the review of announcements and novelties from
Sessa marine, in this issue we present you an exclusive test of
the model key largo 34 Inboard, and a comprehensive list
of preowned vessels for sale that had been examined by our
experts.
We advise you about benefits of having an insurance policy
even in cases when a vessel is dry-docked.
Obrađujemo temu važnosti i uloge osiguranja plovila na
suhom vezu. Naš pravni savjetnik ovoga puta s vama dijeli
korisne informacije vezane uz pomorske nezgode. U rubrici
servis i usluge donosimo reportažu našeg servisnog tima o
tome zašto je Zima – idealno vrijeme za pravilno održavanje
i dodatne radove na plovilu. Kao i u svakom broju tu su nezaobilazni savjeti za sigurnost tijekom nevremena na moru,
te zanimljiv i važan pregled brodske svjetlosne signalizacije
u plovidbi.
Upoznat ćemo vas s Rijekom – gradom prepunim znamenitosti i raznolikosti, a nakon toga zaroniti u podmorje sjevernog
Jadrana u potrazi za skrivenim blagom hrvatskog podmorja.
Iz broja u broj našim čitateljima nastojimo ponuditi drugačiji,
zanimljiviji i na InterAdriji specifičan način prezentiran doživljaj mora i plovidbe. Nadamo se da će vam i ovaj broj biti mala
doza inspiracije i dati vam pozitivan vjetar u leđa da ostvarite
sve vaše želje i htijenja.
Mirno more želi vam redakcija InterAdria Magazina
Our legal advisor shares with you useful information which
may be of help in case of the marine accident. In Maintentance and Services section we bring you our service team report
Winter - ideal for adequate maintenance and extra works on
a vessel. We also bring you new safety tips, this time for the
sea storm conditions, and a useful list of navigation lights.
We introduce you Rijeka - a city full of differences, then we
take you to the underwater world of northern Adriatic in search of hidden treasures.
From one issue to another we always strive to bring something different, more interesting and to present the experience of sea and navigation in an InterAdria specific way. We
hope this issue will be your small dose of inspiration and fair
wind for your dreams and desire.
Fair wind and calm seas,
InterAdria Magazine editorial team
Klara Basan,dipl. ing
urednica | editor
Danijela Brnelić, prof.
prijevod i lektura | translation and language-editing
Izabela Lekek - Purić
koautorica tekstova | co-author
NOVOSTI / NEWS
InterAdria SC proširuje
smještajne kapacitete
carinskog skladišta
InterAdria SC expands
its customs warehouse
capacity
InterAdria SC u sklopu svog servisnog centra u
Kastvu, Ćikovići 73 C najavljuje proširenje smještajnih
kapaciteta na dodatnih 475 m2.
InterAdria SC as part of its service center in Kastav
Ćikovići 73 C announces the expansion of the customs
warehouse accommodation to additional 475 m2.
Postojeće smještajne površine carinskog skladišta tipa E za skladištenje plovila privremeno uvezenih u Republiku Hrvatsku
prostiru se na površini od 1066 m2, a otvorene su 2010. godine.
The existing customs warehouse type E accommodation area
for the storage of vessels temporarily imported under Annex
C Istanbul Convention spreads over an area of 1066 m2, and
it was opened in 2010.
Tijekom 2012. godine započeo je projekt širenja kapaciteta na
dodatnu površinu od 475 m2. Ukupna površina smještajnih kapaciteta time će se povećati na površinu od 1541 m2.
Uređenje novih smještajnih površina je u tijeku, a skladišni će
prostor svoja vrata otvoriti tijekom ljeta 2013. Prostor carinskog
skladišta moći će smjestiti plovila dužine do 26 stopa u zatvorenom dijelu, dok će na otvorenom dijelu biti moguće smjestiti i
veća plovila dužine do 42 stope. Vlasnici privremeno uvezenih
plovila mogu se za siguran boravak plovila obratiti servisnom
teamu InterAdrie i prepustiti im svu brigu o smještaju plovila.
Info:
InterAdria SC Service Center
Ćikovići 73 c, Kastav
tel: +385(0)51 704 178
fax: +385(0)51 704 020
gsm: +385(0)91 215 44 93
e-mail: [email protected]
In 2012 InterAdria SC started with the project of the capacity
expansion to the additional surface area of 475 m2. The total
accommodation area will thus increase its surface to 1541 m2.
Preparations of new accommodation area are in progress,
and new customs storage space will open its doors in the
summer 2013. Customs warehouse space will be suitable for
vessels up to 26 feet in a closed area, while the open part
will be able to accommodate larger vessels up to 42 feet. The
owners of temporarily imported vessels can contact InterAdria service team which is ready to take over the complete
care in relation to the vessel accommodation.
Preregistracije plovila
na hrvatsku zastavu
uz izuzetne uštede
Registration of vessels
to Croatian flag with
significant savings
SAMO DO 31.05.2013.
ONLY UP TO 31/05/2013
Vlada Republike Hrvatske je izmjenom Zakona o porezu na
dodanu vrijednost za razdoblje od 01.01.2013.g. do 31.05.2013.
g. smanjila PDV na plovila za sport i razonodu koja su prethodno bila u postupku privremenog uvoza sa 25% na 5%.
The Croatian Government made an amendment to the Tax
Law and for the period 01/01/2013 to 31/05/2013 reduced the
VAT rate from 25% to 5% for the pleasure vessels that had been
temporarily imported to Croatia.
Također je izmjenom Uredbe o carinskoj tarifi za isti period
propisala primjenu smanjene carinske stope od 2.7%, 1.7%
ili povlaštene stope od 0%.
Further, the Government made an amendment to Customs
rate which is now significantly reduced to 2.7%, 1.7% or 0%.
Prelaskom na hrvatsku zastavu za Vas više ne postoje vinjete,
ograničenja u broju putnika ni veće cijene vezova.
Nakon 31.05.2013. g. uvoz plovila po povlaštenim uvjetima
više neće biti moguć, jer će se nakon tog datuma ponovno
primjenjivati PDV od 25%.
S obzirom da 01.07.2013.g. Hrvatska ulazi u EU i da će tada
vlasnici plovila koji to do sada nisu učinili morati platiti porez,
iz razumljivih razloga postoji velika vjerojatnost da će interes
za ovu jedinstvenu priliku biti popriličan.
With Croatian flag you avoid “vinjeta”, crew list restrictions and
higher berth expenses.
After this period the taxation in Croatia will only be possible at
the regular 25% VAT rate.
The accession of Croatia to the EU is expected to take place on
1 July 2013, i.e. all the owners who have not previously paid
VAT for their vessels will be due to pay the VAT accordingly. For
this reason we expect the significant interest for this unique
opportunity.
InterAdria SC je promjenu zakona dočekala spremna, u stalnom kontaktu s nadležnim institucijama kako bi svojim klijentima pružila dodatnu uslugu i osigurala čim jednostavniji
prelazak na hrvatsku zastavu.
InterAdria SC already did neccessary prearrangements and
made contacts with relevant institutions in order to provide an
additional service to the clients and to help them transfer the
flag as fast as possible.
Detaljne informacije možete dobiti u InterAdria prodajnom
centru u Kastvu ili u uredu u ACI marini Opatija u Ičićima.
You can get more details in Interadria sales center in Kastav or
in the sales office in ACI marina Opatija in Ičići.
Ako želite iskoristiti ove povoljne uvjete koji za Vas predstavljaju i značajnu uštedu molimo Vas da nas čim prije obavijestite kako bismo na vrijeme započeli s prikupljanjem potrebne
dokumentacije.
If you are interested to use this opportunity to make significant
savings, please inform us as soon as possible so that we can
start gathering the relevant documents.
Stojimo Vam na raspolaganju
We remain at your disposal
Info:
InterAdria SC
Ćikovići 73 c, Kastav
tel: +385(0)51 705 563
fax: +385(0)51 705 579
gsm: +385 (0)91 215 44 95
E-mail: [email protected]
www.interadria.hr
InterAdria SC
Ured ACI marina Opatija
Liburnijska bb, Ičići
tel: +385(0)51 718 405
Edukacija za interne
auditore ISO-sustava
upravljanja kvalitetom
Internal auditors
of management ISOquality system training
Tvrtka InterAdria SC d.o.o. je tijekom 2012. godine uspostavila
Sustav upravljanja kvalitetom u skladu sa zahtjevima međunarodne norme ISO 9001:2009 Quality Management System
(HRN EN ISO 9001:2009). Jedan od osnovnih zahtjeva norme
ISO 9001:2009 je potreba stalnog osposobljavanja i usavršavanja na temu sustava upravljanja kvalitetom.
During 2012 InterAdria SC d.o.o. introduced a quality management system in accordance with the international requirements ISO 9001:2009 Quality Management Sistem (HRN
EN ISO 9001:2009). One of the basic requirements of ISO
9001:2009 is the need for ongoing training and professional
development in relation to the quality management systems.
Za kontinuiran napredak i daljnje održavanje sustava važno
je imati školovane i certificirane interne auditore koji obavljaju zadaće unutarnjeg ocjenjivača u vlastitoj organizaciji. Daljnja edukacija i ulaganje u ljudske resurse logičan je nastavak
u tom smjeru što je prepoznala i InterAdria SC.
For the continuous improvement and further maintenance
of the system it is important to have a trained and certified
internal auditors who perform internal audit in their own organization. Further training and development of human resources is a logical continuation in this direction which has
been recognized by InterAdria SC.
U sjedištu tvrtki Auto Hrvatska, prodajno servisni centri i MAN
Importer Hrvatska u Hrvatskom Leskovcu 13. i 14. prosinca
2012.g. održan je tečaj za interne auditore sustava upravljanja
kvalitetom ISO 9001:2009 na kojem je sudjelovala i predstavnica sustava upravljanja kvalitetom InterAdrie gđa. Izabela Lelek
Purić. Tečaj je organizirao Hrvatski registar brodova koristeći
vlastita iskustva u primjeni i nadzoru Sustava upravljanja kvalitetom na čelu sa voditeljem ureda iz Zagreba, predavačem
g. Franom Krstinićem. Svrha tečaja bila je polaznicima prenijeti teorijska i praktična iskustva te ih osposobiti za samostalno
provođenje internih audita unutar organizacije. Polaznici time
stječu teorijska i praktična iskustva za provođenje internih audita, identifikaciju nesukladnosti, izradu izvještaja i predlaganje
korektivnih radnji.
Kvalitetno provedeni interni auditi nužan su preduvjet udovoljenja zahtjeva prema normi ISO 9001:2009 kao i kasnijem
nadzoru audita nezavisne institucije za poboljšanje i napredak sustava upravljanja kvalitetom u našoj organizaciji.
10
On 13 and 14 December 2012, in Auto Hrvatska, sales & service center and MAN Importer Hrvatska in Hrvatski Leskovac a
training for internal auditors ISO 9001:2009 took place. Among
the participants there was also the representative of Interadria
responsible for the quality management system, Mrs. Izabela
Lelek Purić. The training was organized by Croatian Registry
of Shipping based on their own experience in implementation and supervision of the quality management system. The
training was lead by the Zagreb office manager, Mr. Frano
Krstinić. The goal was to transmit theoretical knowledge and
practical skills to the attendants, and to train them to perform
internal audits within their organizations independently. The
attendants thereby acquired theoretical and practical experience for internal audit, discrepancy detection, reporting and
recommendations for corrective actions.
High level internal audits are inevitable for fulfilling the requirements of ISO 9001:2009, as well as for the following supervision of an independent auditing organization in order
to improve and furhter develop the quality management system in our organization.
Osnovana udruga
Kvarner Nautika
Kvarner Nautika
association established
Udruga Kvarner nautika osnovana je s ciljem udruživanja pravnih i fizičkih osoba s područja Kvarnera koje se bave djelatnošću u nautici. Sjedište Udruge nalazi se na adresi Rijeka, Milutina
Barača 19, u prostorijama regionalne agencije za razvoj Porin
d.o.o., te je svojim članovima svakodnevno na usluzi.
Kvarner nautika association was established in order to gather
legal and private entities from Kvarner area who work in nautic
field. The association is situated in Rijeka, Milutina Barača 19,
within the Regional Development Agency Porin d.o.o., and is
always at disposal to its members.
Udruživanjem će članovi moći ostvariti posebne pogodnosti
za izlaganje na sajmovima nautike i steći veća prava na tržištu.
Također, razlog udruživanja je inicijativa organizacije sajma
nautike u Rijeci koji je izostao u 2012. godini.
Association will help its members to get participation benefits
at boat shows and to get better market positions. Further, the
aim of the association is to organize Nautic fair in Rijeka that
did not take place in 2012 and to help Rijeka Nautic fair to be
presented in best possible way at boat shows in Croatia and
Europe.
Namjera je Riječki sajam nautike koncipirati na nivou međunarodnog sajma, privući što više izlagača iz inozemstva kako bi
na taj način izlagači i posjetitelji stekli nove poslovne kontakte u nautičkoj branši. Riječki sajam nautike će u svojoj ponudi
imati domaće i strane proizvođače, zastupnike jahti i motornih plovila, jedrilica i gumenjaka, nautičke opreme, brodskih
i vanbrodskih motora, sportske odjeće i obuće, ribolovnog i
ronilačkog pribora, ponudu osiguravajućih i leasing kuća, kao
i znanstvenih ustanova: Tehničkog i Pomorskog fakulteta.
Udruga Kvarner nautika svojim će članovima dati punu podršku na bilo kojem planu u nautičkoj branši, te njihovim povezivanjem doprinijeti bržem razvoju i napretku. Ovim putem
pozivamo sve zainteresirane da nam se pridruže kako bi u što
većem broju bili jači na tržištu jer ulaskom u Europsku uniju
to će biti više nego neophodno.
The intention is to organize Rijeka Nautic fair at international
level, to attract as many foreign expositors as possible so that
participants and visitors can get new business contacts. Rijeka
Nautic fair will present Croatian and foreign producers and representatives of yachts, motor boats, sailing boats, rubber boats, nautic equipment, inboards and outboards, sport clothing
and shoes, fishing apparel and diving equipment, insurance
and leasing companies, and scientific institutions: Faculty of
Engineering and Maritime Faculty.
Kvarner nautika association will support its members in nautical fields; it will help them to associate, which should result
in their faster development and growth. Hereby we invite all
interested parties to join us. Together we can get better market
positions, and this will be of crucial importance once we become the members of the European Union.
Udruga Kvarner Nautika
Milutina Barača 19, Rijeka
tel: +385 51 685 130
e-mail: [email protected]
11
12
Osiguranje plovila
na suhom vezu
INSURANCE OF THE
VESSEL AT DRY DOCK
Ugovoriti osiguranje za plovilo na
suhom vezu ili ne?
To arrange the insurance policy
or not?
Osiguranje plovila, ovisno u kojoj državi se nalazite, možda nije
obavezno. Međutim, ako svoje plovilo želite smjestiti na suhi
vez, marina (a ne zakon) može od Vas tražiti da imate policu
kasko osiguranja i osiguranja od odgovornosti prema trećima.
Depending of the country, you might not be required by law
to arrange the insurance policy for your vessel. However, marina might be the one to insist on your vessel having the full hull
insurance policy and third party liability policy.
Zašto je potrebno da imate svoju policu? Nije li dovoljno osiguranje marine?
Why should you arrange the policy? The policy of the marina is not enough?
Marine su prema zakonu dužne imati ugovorenu policu osiguranja od odgovornosti. Međutim, kako i sam naziv govori, ta
polica pokriva samo štete za koje je marina i odgovorna. Tako
primjerice marina nije odgovorna za loše vremenske uvjete
koji mogu uzrokovati štetu na Vašem plovilu, ili za požar izazvan kvarom na nekom od plovila. Slična je situacija i s osiguranjem od odgovornosti brodopopravljača. Takve su štete, s
druge strane, pokrivene kasko policom i policom dragovoljnog
osiguranja od odgovornosti na koje vas zakon ne obvezuje, ali
ih je vrlo korisno i poželjno ugovoriti. Kasko osiguranje osim
pomorske nezgode pokriva još čitav niz opasnosti kao što su
štete koje je uzrokovalo nevrijeme, udar groma, požar, eksplozija, provalnu krađu i zlonamjerne postupke trećih osoba.
Marinas are required by law to arrange the third party liability
policy. However, as the name says, this policy covers only damages marina is liable for. Marina cannot be responsible and
cannot have any influence to bad weather conditions which
can damage your vessel, nor for the fire started by an electric
malfunction on a vessel. Likewise, the boat repairers liability
policy covers only damages they are responsible for. However,
these incidents are covered by full hull insurance policy and
third party liability policy that are not required by law but that
are very favourable and advisable to arrange. Besides accidents
at sea, full hull insurance policy covers many other damages
that can arise as a consequence of bad weather, thunderbolt,
fire, explosion, theft and any malicious act.
Dragovoljno osiguranje od odgovornosti prema trećima pokriva odgovornost za štetu zbog smrti, ozljede tijela ili zdravlja i
oštećenja ili uništenja stvari treće osobe (materijalne i nematerijalne štete) u plovidbi i na (suhom) vezu.
Third party liability policy covers the liability of the owner of the
vessel for death, injuries, any phisical and material damages to
third parties during navigation, at mooring or at dry dock.
Naš je savjet: ugovorite policu osiguranja za svoje plovilo. Bit
ćete sigurniji i mirniji. Nemojte čekati da se nešto dogodi. Kvalitetna polica osiguranja je za vlasnike plovila pametna investicija, a ne nepotreban luksuz. Naš partner Allianz prilagodio je
svoje cijene situaciji na tržištu, slobodno nam se obratite.
InterAdria SC Plus
Danijela Brnelić, zastupnica u osiguranju
Ćikovići 73 c, Kastav
tel. +385 (0)51 705 563
We advise: arrange the insurance policy for your vessel. You will
be safe and quiet. Do not wait for an incident to happen. For
the owner of a vessel the comprehensive insurance policy is a
smart investment, not an unneccessary and luxurious expense.
Our parters, Allianz, adjusted their prices to the situation at the
market. Feel free to contact us.
fax. +385 (0)51 705 579
gsm. +385 (0)91 215 44 95
e-mail. [email protected]
13
14
Team building - InterAdria
SC na otvaranju skijaške
sezone na Kronplatzu
Team building - InterAdria
SC at Kronplatz ski season
opening
InterAdria SC i ove je godine odlučila maknuti se iz svakodnevnice i dnevnih obaveza, te je za svoje djelatnike već tradicionalno od 13. do 16. 12. 2012.organizirala team building
druženje na vrhovima snježnih padina Kronplatza.
InterAdria SC traditionaly decided to get away from the everyday issues, and decided to organize a team building for the
employees from 13 to 16 December 2012 at the slopes of
Kronplatz.
Djelatnici InterAdrie su odlučili napuniti baterije uz kolektivno druženje i skijanje kako bi u 2013. bili spremni za nove
radne pobjede. Skijaške staze i prepreke svladane su uz timski
rad i podršku svih članova. Cilj ovog izleta bio je ojačati timski
duh unutar organizacije, otkriti neistaknute vrijednosti i sposobnosti zaposlenika, te pripremiti se za što bolje snalaženje
u raznim situacijama.
The employees of InterAdria decided to recharge their batteries at skiing and thus to prepare themselves for new challenges in 2013. Ski slopes were conquered and obstacles
surmounted as a team work with the support of all the participants. The aim of the team building was to strenghten the
team spirit within the organization, to discover the hidden
virtues and skills of the employees, and to prepare the team
as much as possible for the forthcoming challenges.
15
SESSA MARINE NOVITETI / NOVELTIES
16
SESSA MARINE brodogradilište proizvodi i distribuira jahte
od stakloplastike s vanbrodskim i unutrašnjim motorima, “Z”,
“direct” i IPS pogonom. Raspon modela uključuje glisere, cruisere s kabinom i jahte. Ukupno 25 različitih modela počevši
od najmanje ”KEY LARGO” linije od 18 stopa pa sve do sjajne
21 metarske jahte C 68.
SESSA MARINE produces and distributes yachts in fiberglass with outboard, inboard, Z-drive, in line with axes and IPS
drives. The range includes motorboats, cabincruisers and yachts, 25 different models starting from the smallest 18 feet
of the “KEY LARGO” range up to SESSA’S admiral, the C 68, a
splendid 21 meters yacht.
Osnovana 1958.g., Sessa Marine je prava obiteljska tvrtka,
koja na tržište gleda na inovativan i uspješan način. Ova jasna
vizija vlastite budućnosti stvorila je jedno od najprestižnijih
brodogradilišta današnjice koje na tržištu nudi prekrasna plovila za rekreaciju.
Founded in 1958, Sessa Marine is a true family company, that
has always looked at the marketplace in an innovative and
successful way. This clear vision of its own future, has made it
one of the most prestigious and desired names in the leisure
boats market.
Danas Sessa Marine ima mnogo više ciljeve, želja im je suočiti
se sa većim brodogradilištima i izazovima u gradnji prestižnih
plovila yacht segmenta, postati sve konkurentniji na tržištu,
a sve s ciljem zadovoljenja i najzahtjevnijih kupaca s kojima
dijeli veliku ljubav prema moru.
Today Sessa Marine is looking even further away,wanting to
confront itself with all the major shipyards in the yachting
world, and by serving a distinguished and demanding public,
with which it shares a great love for the sea.
Politika tvrtke uvijek je bila okrenuta prema stručnom kadru,
te je usavršavanje djelatnika jedno od ključnih elemenata u
poslovanju kompanije. Sessa mnogo ulaže na proučavanje i
provođenje novih i racionalnijih metoda proizvodnje. Tvornica u Cividate al Piano (BG) je prava referentna točka proizvodnje. Odluka da tvornica ostane u Italiji je svjestan i strateški
izbor jer samo na taj način brodogradilište može jamčiti gotovo ručnu izradu i brigu o svakom detalju. Do danas tvornica
je proizvela preko 15 000 plovila i ima prodajnu mrežu sa više
od 90 zastupnika u cijelom svijetu koju podupire razvijena
servisna mreža na Mediteranu, Bliskom istoku i u Americi.
The company policy has always been very keen on staff
training, and at studying and implementing new and more
rational producing methods, in order to be more and more
competitive. The plant in Cividate al Piano (BG) is a real reference point of all the industry. Choosing to remain in Italy is
a conscious and strategic choice. Only in this way shipyard
can guarantee an almost handmade care for every single
detail. By today The company has made more than 15 000
boats and has more that 90 dealers worldwide, supported by
network of well trained „Service Points“ all over Mediterranean, the Middle East and North America.
Zahvaljujući snažnoj investicijskoj politici u razdoblju od 2013.
do 2015.g. Sessa planira proizvodnju čak osam novih modela
te predviđa daljnji rast.
Thanks to its strong investment policy in period 2013 - 2015
Sessa planes to produce as many as 8 new models and forcast further growth.
17
Key Largo 24 Inboard
Jedinstven, moćan i poslušan. Siguran, zaigran i prostran.
Key Largo 24 Inboard namijenjen je druženju.
Unique, powerful and obedient. Safe, playful and spacious.
Key Largo 24 Inboard is made for having company.
Na sajmu nautike u Cannesu u jesen 2012. Sessa je predstavila apsoultni hit – model Key Largo 24 Inboard. Nakon uspjeha
Key Larga 27 i Key Larga 34 Inboard, lansiranje inačice Key Largo 24 Inboard bilo je vrlo promišljeno - Sessa je tako uspješno
ušla u kategoriju manjih plovila s unutarnjim motorom.
Jedna od glavnih prednosti unutarnjeg motora je mogućnost
potpune iskoristivosti stražnjeg dijela plovila. Sada se umjesto vanjskog motora na krmi nalazi prostor za kupanje koji se
prostire na površini 2.00 x 0.66 m, a prema želji vlasnika može
biti izrađen i od tikovine. Ljubitelji vodenih sportova bez sumnje će time biti oduševljeni. Ljestve koje su smještene bočno
dodatno će im olakšati izlazak iz vode, a nadohvat ruke nalazi
se i tuš. Raspored kokpita također impresionira. Prostor je vrlo
iskoristiv, a centralni dio zauzima sofa koja se jednostavno
pretvara u veliko sunčalište površine 1.86 x 1.57 m.
Upravljačko mjesto je elegantno i ergonomski dizajnirano,
a instrumenti za upravljanje vrlo su pregledni. Skiper se pri
vožnji nalazi na savršenoj poziciji, što omogućuje maksimalni užitak u vožnji. Kokpit se pretvara u vrlo ugodan salon za
aperitiv zakretanjem sjedala i postavljanjem okruglog stolića
u tikovini između njih i klupe. Bimini tenda stvara sjenu cijelog salona, idealna je za vruće dane na otvorenom, a sklapa se
jednim potezom uz pomoć brzog i inteligentno osmišljenog
sistema.
18
On the Cannes Boat Show in autumn 2012 Sessa presented
the absolute must have - the model Key Largo 24 Inboard.
After the success of Key Largo 27 Inboard and Key Largo 34
Inboard, the launching of Key Largo 24 Inboard was carefully
planned - Sessa needed this boat to enter the category of
smaller vessels with inboards.
One of the main advantages of the inboard is the possibility
to use the rear part of the boat in full capacity. Now, instead
of an outboard at the stern we can find the space for bathing
with dimensions 2.00 x 0.66 m, this part can be made in teak
as per the owner’s preference. Water sport fans will love this
solution. Side ladders will ease coming out of water, shower
is very close. The cockpit arrangement is impressive. The space is usable in full, the central part being sofa that can easily
be transformed into large sunbathing area with dimensions
1.86 x 1.57 m.
The pilot seat is very elegant and ergonomic, and the dashboard is highly functional. Skipper occupies the perfect position
during navigation, which enables the complete enjoyment.
The cockpit can be transformed into very cosy lounge by
simple rotation of the seat and setting the round table in teak
between the seats and the sofa. Bimini makes the shadow
over the entire lounge, which makes this space perfect for
hot days at sea, and it can be folded in only one step.
Lijevo od upravljačkog mjesta nalaze se vrata koja vode u
kabinu. Ondje je smješten krevet dimenzija 1.82 x 1.92 m i
prostor mini kuhinje koja se prema želji može dodatno opremiti.
Ovo zanimljivo malo plovilo pokreće Volvo Penta 5.0 Gxi motor od 250 ks koji se pokazao vrlo prilagodljivim i fleksibilnim
za upravljanje, a postiže maksimalnu brzinu od 40 čvorova.
Nesumnjivo je da je ovo plovilo svojim vrckavim karakterom
i više no zabavno.
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA
DUŽINA PREKO CIJELOG BRODA / LENGTH
7.70 m
Left from the steering seat there is an entrance to the cabin.
Inside there is a bed dimensions 1.82 x 1.92m and a small
kitchen which can be furnished with additional items as per
the owner’s preferences.
ŠIRINA / BEAM
2.50 m
MOTOR / ENGINE
Volvo Penta 5.0 GXI DP
KABINA / CABINE
1
BR. OSOBA / PERSONS CAPACITY
8
The interesting small vessel is equipped with Volvo Penta 5.0
GXi 250 hp outboard which is very adaptable and flexible
to control, and which can reach the maximum speed of 40
knots.
SPREMNIK GORIVA / FUEL TANK
270 l
SPREMNIK VODE / WATER TANK
45 l
CRNI TANK / BLACK WATER
47 l
BR. LEŽAJEVA / BERTHS
2
One thing is certain, the playfull character of this boat is very
diverting.
DIZAJN / DESIGN
Christian Grande
KATEGORIJA GRADNJE / PROJECT CATEGORY
B
19
TESTOVI / TESTS
Key Largo 34 Inboard
Koncept udobnosti Comfort and
i sportskoga
sportivity for a new
duha
open conception
Key Largo 34 Inboard predstavlja pravo osvježenje
za ovaj tip plovila. Avangardan, potpuno drugačiji open gdje elegancija i trendy aspekt ni na koji način
ne narušavaju praktičnost i sigurnost samog plovila.
Sessa Marine i Christian Grande kreirali su novi model
open linije - Key Largo 34 Inboard koji nesumnjivo postaje pravi trend setter u svojoj kategoriji.
Za Key Largo 34 u izvedbi s unutarnjim motorom Sessa je
prednost stavila na dizajn i udobnost, pri čemu je glavno događanje na brodu usredotočila na prostran kokpit. Veliki kokpit sa središnjim preklopivim tikovim stolom predstavlja salon
na otvorenom. Funkcionalnost ovom prostoru daje i savršen
20
Avant-garde open, different to all those previously seen
where its elegant and trendy aspect in no way undermines practicality or safety. Sessa and Christian Grande
created Key Largo34 Inboard which as always, is sure to
become a trend setter.
For its inboard version of the Key Largo 34, Sessa has created
an ergonomic design where life onboard is centered around
the stern: Large cockpit with a central fold out table, the pleasant cocktail area with a teak kitchen unit complete with
sink, fridge and ice-maker , and an exceptionally wide bathing deck covering the engines for safe swimming with the
children.
razmještaj koktel bara i kuhinje od tikovine koja je kompletno
opremljena sudoperom, hladnjakom i ledomatom, a sve nadohvat ruke za potpun užitak na plovilu. Iznimno prostrana
platforma za kupanje vješto prikriva motore i time omogućuje sigurno i bezbrižno kupanje sa djecom.
Prednje sunčalište opremljeno je audio sustavom, a stražnje
se može dodatno proširiti preklapanjem naslona sofe salona
po uzoru na plovila Sessa Yacht linije. Svojom dinamičnom
formom i skladno oblikovanim trupom Key Largo 34 Inboard
zadržava sportski karakter pridodajući svemu notu fluidnosti
i elegancije. Kokpit karakteriziraju elegantne linije koje nalazimo u luksuznim sportskim automobilima: stražnje linije su
zaobljene i meke dok su prednje izražajne i napete, spremne
za skok naprijed. Key Largo 34 Inboard u potpunosti je posvećen obiteljskoj zabavi. Jedna od dodatnih opcija je i Hard Top
s električnim biminijem kako bi se omogućilo da se dan na
suncu i moru čim bolje iskoristi.
A sun deck that can be further extended by folding down the
back of the sofa, modeled after the Sessa Yacht range. Comfortable sunbathing even during navigation with no sacrifice
to design or sporting spirit. With its sculpted hull underlining
the dynamic forms reminiscent of a marine creature, the Key
Largo 34 Inboard retains its sporting character: the essence
of the Key Largo brand, whilst adding a touch of fluidity and
elegance. The design of the stern draws on typically elegant
lines found in luxury sports cars: the rear is rounded and the
front ready to leap forward. For usage entirely devoted to family fun in the sea and sun, the Key Largo 34 Inboard is accessorized with a rigid T-Top with retractable electric cover.
Control house with control panel is designed for quick and
instinctive interpretation of information essential to instant
decision-making, ideal for speed and riding the waves.
21
Upravljačka ploča smještena je u centru plovila i dizajnirana
za brzo i instinktivno interpretiranje informacija važnih za
trenutno donošenje odluka. Sjedala skipera dizajnirana su s
ciljem pružanja maksimalne udobnosti i sigurnosti prilikom
brzih i uzbudljivih vožnji. Naslon za ruke pozicioniran između
dva sjedala u kojem je smješten VHF i prostor za odlaganje
stvari i pića s kožnim presvlakama samo su još neki od iznimnih detalja.
Interijer potpalublja pravi je primjer optimalne iskoristivosti
prostora. Prostrani salon pretvoriv je u glavnu kabinu - jednostavnim spuštanjem centralnog stola sofa se pretvara u prostrani krevet V oblika za 2 osobe. Decentna kuhinja smještena
pored samog ulaza opremljena je mikrovalnom pećnicom i
velikim 1.000 l hladnjakom, a odmah iza stepenica nalazi se
drugi 1.50 x 1.85 m bračni krevet. Konačno, tu je i odvojeni
toalet, jedinstven za ovu veličinu plovila. Zanimljivi prozori
pružaju se duž gotovo cijelog interijera propuštajući zavidnu
količinu svjetlosti i stvarajući romatičan ugođaj.
Testirani model opremljen je benzinskim motorima Volvo
Penta 2 X 5.7 GXI DP-S snage 640 KS koji omogućavaju iznimne performanse, te plovilu daju putnu brzinu od 25 čvorova. Ovaj odabir idealan je za one koji žele spoj adrenalina,
brzine i kompletnog komfora kakav inače pružaju i mnogo
veći modeli. Plovilo je dostupno i u izvedbi sa nešto ekonomičnijim dizelskim Volvo Penta 2 X D3-220 DP-S motorom
snage 440 ks.
An armrest positioned between the two seats accommodating VHF, objects and beverages: with its leather upholstery
this is just one of the details that gives the Key Largo 34 its
strong personality.The interior fittings are a genuine example
of optimum use of space, a spacious lounge convertible into
a master cabin; a kitchen area equipped with a microwave
oven and a large 1000 l fridge; behind the stairs is a second
double bed that can be separated into single beds. Lastly,
unique for this size of craft, a separate toilet and shower.
Tested model of Key Largo 34 Inboard is equipped with: 2 x
Volvo Penta gasoline 5.7 V8 (640 HP) engine which give the
boat a cruising speed of 25 knots. This selection is ideal for
those who want combination of adrenaline, speed, and full
comfort which is usually provided in much larger models. The
boat is also available in the version with a more economical
2 x Volvo Penta common rail turbo diesel D3 (440 HP) engine.
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL DATA
DUŽINA / LENGTH
22
11.10 m
ŠIRINA / BEAM
3.30 m
MOTORI / ENGINES
700 hp / 515 Kw
OSOBE / PERSONS
8
SPREMNIK VODE / WATER TANK
220 l
TANK GORIVA / FUEL TANK
1097 l
CRNI TANK / BLACK WATER
95 l
Duing d.o.o.
Stupari 18b
51216 Viškovo
CROATIA
Tel. ++ 385 51 683 295
Mob. ++ 385 98 409 901
Fax. ++ 385 51 682 384
Volvo Penta IPS joystick
Volvo Penta IPS joystick
Uz Volvo Penta IPS joystick, upravljanje plovilom nikad
nije bilo jednostavnije.
Skiper najnovijim modelom IPS joisticka pomiče plovilo
u bilo kojem smjeru: naprijed, natrag, bočno ili ga okreće
oko vlastite osi. Volvo Penta IPS Joystick upravljanje
sinkronizira motor i pogon kako bi bilo koji manevar
plovila bio izvršen prema želji osobe koja upravlja
plovilom.
With the New Volvo Penta IPS Joystick, maneuvering is
completely intuitive, the driver just pushes or rotates the
joystick in the desired direction and the boat responds:
forward, reverse, sideways, or spins on its own axis.
The Volvo Penta IPS Joystick uses the engine and drive
units in programmed synchronization to perform any
maneuver the operator desires.
YAMAHA NOVITETI / NOVELTIES
Nova Yamaha F9.9 New Yamaha F9.9
Idealan vanbrodski motor i za ribolov i za plovidbu.
Jednostavno upravljanje, praktična drška za nošenje, mala
potrošnja goriva, uglađena i pouzdana snaga s impresivnim okretnim momentom - sve su to karakteristike novog
Yamahinog modela za 2013. godinu.
Ideal outboard for fishing and navigation. These high-thrust,
high-torque engines set new standards of performance and
provide full thrust in Forward and Reverse – making light
work of manoeuvring a heavy boat with minimal noise and
vibration – and maximum fuel economy.
Nova Yamaha F9.9 koristi najnoviju brodsku tehnologiju,
strukturu agregata i domišljati sustav usisa i ispuha, te doprinosi očuvanju okoliša korištenjem nove tehnologije čistog
sagorijevanja. Ovaj vanbrodski motor s dva cilindra te SOHC
(Single Overhead Camshaft) konfiguracijom iznimno je kompaktan i učinkovit. Ergonomski dizajn primijenjen je na novoj
kontrolnoj ručici i komandama. Ručica je sada prikladnije dužine, a poluga za odabir pogona smještena je na samoj ručici
radi bolje kontrole.
Yamaha engines use the latest Yamaha marine technologies,
engine layouts and ingenious intake and exhaust systems.
Yamaha’s specially designed marine engines help to preserve
the environment through the use of pioneering clean-burn
technologies. These engines are very compact and efficient,
with twin cylinder, SOHC (Single Overhead Camshaft) configuration. A new ergonomic design approach has been adopted for the tiller handle and controls of the F9.9. The handle is
of more convenient length and the shift lever is now positioned on the handle itself for more confident control.
Tu su i nova drška za nošenje i poseban novi oslonac koji
omogućuje lakše vertikalno skladištenje. Sustavi paljenja
izrađeni su od čvrstih komponenti što osigurava pouzdano
pokretanje i konzistentne performanse pri svakom novom
korištenju. Yamaha vanbrodski motori poznati su po svojoj
pouzdanosti i trajnosti, a to znači i da ne gube na vrijednosti. Dok jedinstvena YDC-30 aluminijska legura štiti vanjske
dijelove motora, cinčani premaz, visokokvalitetni nehrđajući
čelik i 5-slojni vanjski premaz omogućuju dugotrajnu zaštitu
i iznutra i izvana.
24
The steering bracket now has a bigger, more comfortable
carrying handle. Yamaha ignition systems are constructed
from solid state components. With no moving parts, they
deliver reliable starting and consistent performance time after time. Yamaha outboards are renowned for their durability – which also means they hold their value. While a unique
YDC-30 aluminium alloy protects the engine’s exterior parts,
a zinc coating, high-quality stainless steel, and 5-stage exterior coating offer long-lasting protection - inside and out.
Detalji:
• NOVO: ergonomska poluga za odabir pogona i
kontrolna ručica
• NOVO: veća drška za lakše nošenje
• NOVO: vertikalna mogućnost skladištenja
• Kompaktan i učinkovit novi dizajn
• Pouzdana snaga i impresivan okretni moment
Details:
• NEW: Ergonomic shift lever & tiller handle
• NEW: Larger handle for easy carrying
• NEW: Convenient vertical storage position
• Compact and efficient engine design
• Reliable power and impressive torque
25
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL SPECIFICATIONS
26
Sustav upravljanja / Steering
Okretna ručka (JMH), daljinska komanda (JE), / Tiller (JMH), mote control (JE)
Sustav podmazivanja / Lubrication system Uljna pumpa / Wet sump
Max. snaga na propeleru / Prop shaft output
7.3 kW / 5.500 okr/min / 7.3 kW at 5500rpm
Punjenje – alternator / Lighting coil-alternator
12V - 6A
Puni gas / Full throttle rpm range
5.000 - 6.000 okr/min / rpm
Prijenosni omjer / Gear ratio
2.08 (27/13)
Spremnik za gorivo / Fuel capacity
12 l vanjski / seperate tank
Spremnik za ulje / Oil pan capacity
0.8 l
Sustav paljenja / Ignition system
CDI / CDI micro-computer
Tip agregata / Engine specifications
4 takta, 2 redna cilindra, SOHC / 4-stroke • SOHC • In-line 2-cylinder
Trim & Tilt
Manual
Napajanje gorivom / Fuel induction system
1 karburator / carburettor
Sustav pokretanja / Throttle-shift controls
Ručno (JM), Električno (JE) / On tiller handle (JMH) Remote control (JE)
27
Kupnja rabljenog plovila
Purchase of a used boat
InterAdria SC jedna je od vodećih tvrtki u nautičkom sektoru
specijalizirana u prodaji i održavanju novih i rabljenih plovila.
U prodajnom odjelu InterAdrie SC, osim mogućnosti kupnje
novog plovila, možete odabrati i rabljeno plovilo.
InterAdria SC is one of the most renowned companies in the
sales and maintenance of new and used boats. In its sales department you can choose between a new boat or a second
hand boat with a guarantee.
Kako bismo svojim klijentima čim više olakšali odluku o kupnji, u sklopu InterAdrie SC nalazi se servisni centar u kojemu
je stručno i visokokvalificirano osoblje ispitalo i provjerilo svako rabljeno plovilo iz ponude. Iako rabljen, brod se budućem
vlasniku isporučuje u besprijekornom stanju, a vlasnik može
biti potpuno siguran u ono što kupuje. Posebnost ponude
rabljenih plovila InterAdrie je i ta što kupac rabljenog plovila
na isto dobiva garanciju.
In order to help our clients to choose, InterAdria SC has a
service center with skilled and highly qualified staff who put
to a test every preowned boat.
Naši prodajni savjetnici rado će vam pomoći pri odabiru idealnog plovila za vaše potrebe i uputiti u sve detalje vezane uz
samo korištenje, pravilno i optimalno održavanje plovila.
Također, mogu vam pronaći neku od zanimljivih leasing ili
kreditnih linija kako biste na što povoljniji način obavili kupnju odabranog rabljenog plovila, te pomoći da na što jednostavniji način riješite probleme u vezi s registracijom, osiguranjem, redovitim servisiranjem i održavanjem plovila.
Obratite nam se s povjerenjem
Info:
InterAdria SC
Prodajni centar / Sales center
Ćikovići 73 c, Kastav
28
Jasmin Puž
sales manager
tel. +385(0)51 705 563
fax. +385(0)51 705 579
gsm. +385(0)91 215 44 90
e-mail. [email protected]
Although already used, a boat is delivered to new owner in
perfect condition, and you can be sure in the quality of what
you bought. Besides, what makes preowned boats from InterAdria offer attractive is a warranty InterAdria gives for every preowned vessel.
Our sales advisors are ready to help you to choose the boat
that best suits your needs, and to advise you about how to
properly use and maintain your boat. Further, they can help
you find an interesting leasing or credit options so that you
can buy a boat more easily. Finally, they are trained to help
you with registration, insurance, regular and optional maintenance procedures.
Should you have any queries, please do not hesitate to contact us.
PONUDA RABLJENIH PLOVILA / PREOWNED CORNER
C 43
Key Largo 36
TEHNIČKI PODACI / TECHNICAL SPECIFICATIONS
BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD
Sessa Marine
Model / Model
C 43
Godina proizvodnje / Year of built
2009
ZASTAVA / FLAG
DL
DUŽINA / LENGTH
13.20 m
ŠIRINA / BEAM
3.99 m
MOTOR / ENGINE
Volvo Penta 2 x IPS 500 370 hp
SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY
2 x 450 l
SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY
350 l
TEHNIČKI PODACI / TECHNICAL SPECIFICATIONS
C 32
Key Largo 30
BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD
Sessa Marine
Model / Model
Key Largo 36
Godina proizvodnje / Year of built
2009
ZASTAVA / FLAG
HR
DUŽINA / LENGTH
11.50 m
ŠIRINA / BEAM
3.52 m
MOTOR / ENGINE
3 x Yamaha F 350
SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY
1200 l
SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY
230 l
TEHNIČKI PODACI / TECHNICAL SPECIFICATIONS
BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD
Sessa Marine
Model / Model
C 32
Godina proizvodnje / Year of built
2011
ZASTAVA / FLAG
DL
DUŽINA / LENGTH
9.75 m
ŠIRINA / BEAM
3.00 m
MOTOR / ENGINE
2 x Volvo Penta D3-200 DP-S 400 ks
SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY
515 l
SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY
110 l
TEHNIČKI PODACI / TECHNICAL SPECIFICATIONS
BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD
Sessa Marine
Model / Model
Key Largo 30
Godina proizvodnje / Year of built
2009
ZASTAVA / FLAG
HR
DUŽINA / LENGTH
9.05 m
ŠIRINA / BEAM
2.99 m
MOTOR / ENGINE
2 x Honda BF 225
SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY
700 l
SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY
100 l
29
RABLJENA PLOVILA NA TESTU / PREOWNED BOATS TEST
Key Largo 30
Tehničke inovacije i usklađen dizajn
Technical innovations and compatible design
Tehničke inovacije i usklađen dizajn ono je što Key Largo
30 čini jedinstvenim. Sklad i funkcionalnost nailazimo na
svakom koraku, što nije ni čudno budući da je nastao po
uzoru na Sessinu uspješnicu, model Key Largo 36.
Technical inovations and compatible design make Key
Largo 30 so unique. In every detail we can see harmony
and functionality which does not surprise if we know
that Key Largo 36 served as a model for this vessel.
Kao i kod većine Sessinih open modela glavna događanja
na plovilu vezana su za kokpit. Kokpit je opremljen barom
koji je u cjelini integriran sa sjedalima vozača, a u iznimnom
dizajnerskom rješenju skriva se kuhinja koja nudi sve što je
potrebno za pripremu čak i nešto zahtjevnijih obroka. Tu je i
udoban salon sa sofom u obliku slova L koji može ugostiti do
5 osoba. Po potrebi ovaj zanimljivi salon pretvara se u sunčalište zavidnih dimenzija te predstavlja idealan lounge prostor
za opuštanje na suncu.
As in most of Sessa open models, cockpit is the central place of the vessel. It is equipped with a bar which is completely integrated with pilot seats; the smart design hides the
kitchen suitable for the preparation of even more complicated meals if neccessary. There is also very comfortable galley
with L-shaped sofa for 5 people. This interesting galley can be
transformed into large sunpad and become an ideal place for
relaxation and sunbathing.
Upravljačka konzola vrlo je pregledna s nizom detalja koji
olakšavaju plovidbu, a sjedala vozača i suvozača ergonomski su dizajnirana kako bi omogućila maksimalnu sigurnost i
udobnost prilikom vožnje. Skiper može birati izvedbu sjedala po želji ovisno o afinitetima vožnje: kombinaciju stand-up
sjedala ili „školjke“ kakve nalazimo u sportskim automobilima,
a sve to kako bi užitak bio potpun.
30
The helm is very functional with a number of details that facilitate the drive; there are two seats ergonomically designed
so as to ensure full safety and comfort during navigation. The
skipper can choose the seat according to his or her drive preferences: the combination of stand-up seat or the “shell” similar to those we find in sport cars, everything is subordinated
to fun.
Jedan od aduta ovoga plovila je i veliko sunčalište na pramcu
s iznimnom prostranošću i komforom kojeg pruža zahvaljujući konstrukciji trupa s blagim povišenjem bočnih strana koja
omogućuje ugodno sunčanje čak i tijekom plovidbe.
One of the major advantages of the vessel is a large sunpad
on the stern, spacious and comfortable due to peculiar hull
construction with lightly elevated sides that make sunbathing delightful even during navigation.
Kabina open space koncepta predstavlja opuštajući prostor
sa sofom pretvorivom u bračni krevet i funkcionalnu mini kuhinju opremljenu svim što je potrebno za lagodan boravak na
moru. Odvojeni prostrani WC samo je još jedan detalj u nizu
koji jamči izniman komfor. Valja naglasiti velik izbor kvalitetnih
materijala prirodnih boja zahvaljujući kojima interijer poprima dodatnu dimenziju otvorenosti, prostranosti i sklada.
The cabin in open space concept presents the place for
relaxation with sofa that can be transformed into king size
bed and with very functional mini kitchen furnished with all
the gadgets that make life easier while at sea. The separate
and spacious WC is one in range of details that guarantee an
extreme comfort. We must not forget the exceptional materials in natural colours which help the interior look more open,
spacoius and comfortable.
31
Sportske linije trupa pomno su dizajnirane kako bi pružile
optimalne performanse dvaju vanbrodskih motora koji daju
iznimnu stabilnost i na nemirnom moru.
Testirani model opremljen s 2 Yamahe od 250 ks postiže maksimalnu brzinu od 44 čvora i putnu brzinu od 30 čvorova.
Kvaliteta u svim aspektima, inovativna, konstrukcijska, funkcionalna rješenja i komfor čine plovidbu Key Largom 30 tako
posebnom.
Sporty lines of the hull are designed with the utmost attention so to provide the optimum performance of two outboards that ensure an exceptional stability even in rough conditions at sea.
The test model is equipped with 2 Yamaha 250 hp can reach
the maximum speed of 44 knots and cruising speed of 30
knots.
The quality in every aspect; innovative, constructional, functional solutions and comfort make navigation with Key Largo
30 so special.
32
OPREMA
boja trupa - brončana, kit baterija 2 x 100 Amp, plinsko kuhalo, priključak 220 V, kokpit u tikovini, GPS sa dubinomjerom
Navman, bimini, pokrivka za konzolu, pokrivka za klupe
EQUIPMENT
hull color bronze, Kit battery 2 x 100 Amp, Gas ring, Shore
power 220 V, Cockpit teak decking, GPS with echo sounder
Navman, Bimini, Console cover, Bench cover
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL SPECIFICATIONS
BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD
Sessa Marine
MODEL / MODEL
Key Largo 30
GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT
2009
ZASTAVA / FLAG
HR
DUŽINA / LENGTH
9.05 m
ŠIRINA / BEAM
2.99 m
MOTOR / ENGINE
2 x Yamaha F 250
SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY
700 l
SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY
100 l
33
Key Largo 26
34
Racionalnost i praktičnost uz niz detalja u tikovini. Prostor je u potpunosti iskorišten, a prekrasno sunčalište i prostran kokpit dočaravaju veličinu jednog od najuspješnijih plovila u klasi.
Rationality and practicality with a number of details in
teak. The space is fully utilized, wonderful deck and spacious cockpit illustrate the size of one of the most successful boats for the segment.
Ovaj open od 7.5 m karakterizira velik kokpit kapaciteta 2.01m
i sunčalište dimenzija 2.03 x 1.72 m (za nju), te dva živahna
Yamaha motora od 150 ks. (za njega).
The room of the boat is fully exploited, with a sunpad of 2.03
x 1.72 m and a cockpit with stern innercapacity of 2.01m (for
her), and two Yamaha outboard engines of 150 hp (for him).
Na oko jednostavanom i prostranom kokpitu u sjeni platnene
bimini tende nalazi se upravljačko mjesto sa dva sjedala, modernom instrument pločom i klupom. Sjedala su vrlo udobna, oslonac za noge je postavljen na odgovarajuću visinu.
Instrument ploča je bojom usklađena s bojom trupa. Bimini
izvrsno štiti od sunca i kiše, a vjetrobransko staklo od vjetra i
kapljica morske vode.
At the spacious cockpit in the shade of bimini is the helm with
a modern instrument panel, two seats, and a bench. The seats are very comfortable and the footrest is set to the correct
height. The instrument panel is color-coordinated with the
hull. Bimini represents an excellent protection from the sun,
while windshield provides an excellent protection from the
wind and sea spray.
Ulaz u kabinu smješten je na lijevoj, a upravljačko mjesto na
desnoj strani. U potpalublju se nalazi velika kabina s hladnjakom/barom, spremištem, zasebnim wc-om, i ležajem za dvije
osobe. Cijelim prostorom dominira talijanski dizajn, osjećaj za
detalje i poneki dodatak koji olakšava plovidbu i boravak na
plovilu.
The entrance into the cabin is located on the left, and the
helm on the right. Underdeck you are welcomed into a dinette with fully equipped galley with fridge/bar and separate
toilet, and bed for two. The entire area is dominated by Italian
design with sense of a details and some optionals that fascilitate navigation.
Linije trupa su instančane, a povišen rub i ograda dodatno
upotpunjuju sliku pramca dajući plovilu savršen oblik. Zaslugom dva Yamahina motora snage od 150 ks Key Largo 26
postiže brzinu od 35 čvorova te se pretvara u brzo i okretno
plovilo savršeno za dnevne izlete.
OPREMA
Dodatna baterija, meki krov, električni sidreni vinč, radio
Sony CD s daljinskim upravljanjem, el. protočni WC, stol u
kokpitu, hidraulični volan, boja trupa oker, GPS Raymarine
C 70, dubinomjer DSM 300 Raymarine, električni hladnjak
Excellent water lines, new side moulding, with inox fence
complete the whole picture of the boat providing a perfect
shape. Thanks to two Yamaha 150 hp outboard engines Key
Largo 26 can reach the speed of 35 knots and is transformed
into a fast and agile boat perfect for day trips.
EQUIPMENT
Extra battery, soft top, el. anchor winch, radio CD Sony
with remote control, el. marine WC, table pic-nic in teak,
hydraulic steering, hull colour ochra, GPS Raymarine C 70,
DSM 300, depthfounder Raymarine, fridge
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL SPECIFICATIONS
BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD
Sessa Marine
MODEL / MODEL
Key Largo 26
GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT
2008
ZASTAVA / FLAG
HR
DUŽINA / LENGTH
7.50 m
ŠIRINA / BEAM
2.56 m
MOTOR / ENGINE
2 x Yamaha F150 AETL
SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY
500 l
SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY
45 l
35
S 26
Posve nova i fascinantna dimenzija slobode
Brand new and fascinating dimension of freedom
36
S 26 fascinira svojim dizajnom, dinamičnim profilom i zanimljivim rješenjima. Agresivno sportski ali i funkcionalan, S 26
je namijenjen onima koji slobodno vrijeme vole provoditi otkrivajući čari plovidbe i morskih prostranstava…
Design, dinamic profile and interesting solutions of Sessa
S 26 are fascinating. Sportyaggressive but functional S 26 is
invented for those who enjoy spending their time in navigation exploring the magic of open sea...
Ovo plovilo ima sve što je potrebno i za višednevne krstareće
ture. Prostrani kokpit s nizom funkcionalnih i dobro osmišljenih detalja, te promišljenim rješenjima odiše šarmom.
This vessel is fully equipped for cruising. Spacious cockpit
with a number of functional and well organized details, and
intelligent solutions is outstandingly attractive.
S 26 transformira se iz sportskog ljepotana u plovilo savršeno
za dnevna krstarenja u samo nekoliko pokreta: stražnja klupa
kokpita pretvara se u sunčalište, a naslon skiperskog sjedišta
može se pomaknuti tako da sofa dobije oblik slova U i stvori
prostrani salon. Salon u kokpitu tako uz bar sa kuhinjom postaje centar događanja na plovilu, dok prostrano sunčalište
na pramcu predstavlja idealnu oazu mira.
S 26 can be transformed from sportive beauty into perfect
daily cruise boat in few steps only: back sofa in cockpit becomes sunbathing area, and the piloting seat turns backwards
transforming the kitchen-dinette into a friendly living room.
Cockpit, bar and kitchen thus take the center role on the boat,
while the spacious sunbathing area becomes ideal place to
find peace and serenity.
Pod palubom skriva se kabina iznimno prostrana za ovaj tip
plovila koja usklađenim kombinacijama toplih boja i drvenih
elemenata hrastovine stvara relaksirajući ambijent. Centar kabine predstavlja prostrani bračni krevet, a valja naglasiti da
plovilo posjeduje i zasebnu prostranu kupaonicu u kojoj su
smješteni toalet umivaonik i tuš.
Ovim se plovilom iznimno lako upravlja čak i na nemirnom
moru. Opremljen VOLVO PENTA 5.7 Gxi 325 Hp motorom postiže maksimalnu brzinu od 40, te ugodnu krstareću brzinu
od 28 čvorova.
Svaki centimetar plovila odiše dinamikom, elegantnim dizajnom i iznimnim performansama, te bez sumnje osvaja i one
najzahtjevnije.
Under the deck there is a spacious cabin of unexpected size
for this type of vessel. Its warm colours and elements in oak
that match perfectly create truly relaxing ambiance. The cabin is fitted with a spacious double-bed, but it is also important to note the separate spacious bathroom with the toilet,
sink and shower.
OPREMA
Boja trupa smeđa, bimini tenda, hidraulični flapovi, krmeno sunčalište, tenda kokpita (zimska), el. sidreni vinč sa sidrom i lancem, teak u kokpitu, el. WC, GPS Raymarine C70,
radio CD sa zvučnicima, kokpit stol u teaku, el. hladnjak u
kabini, el. hladnjak u kokpitu
EQUIPMENT
Hull colour brown, bimini, hydraulic flaps, back sunpad,
cockpit winter cover, el. anchor winch with anchor and
chain, teak in cockpit, el. WC, GPS Raymarine C70, radio CD
with speakers, cockpit table in teak, el. fridge in cabin, el.
fridge in cockipt
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE / TECHNICAL SPECIFICATIONS
BRODOGRADILIŠTE / SHIPYARD
Sessa Marine
MODEL / MODEL
S 26
GODINA PROIZVODNJE / YEAR OF BUILT
2007
ZASTAVA / FLAG
HR
S 26 is easy to control even at rough sea. Equipped with VOLVO PENTA 5.7 Gxi 325 Hp outboard it can reach maximum
speed of 40 , and cruising speed of 28 knots.
DUŽINA / LENGTH
7.65 m
ŠIRINA / BEAM
2.60 m
MOTOR / ENGINE
Volvo Penta 5.7 Gxi 325 Ks/Hp
Dynamics, elegant design and outstanding performance is
visible in every detail, which makes S26 irresistible.
SPREMNIK GORIVA / FUEL CAPACITY
300 l
SPREMNIK VODE / WATER CAPACITY
50 l
37
SERVISI I USLUGE / MAINTENANCE AND SERVICES
Zima – idealno vrijeme
Winter – ideal for adequate
za pravilno održavanje
maintenance and extra
i dodatne radove na plovilu works on a vessel
38
Zimsko razdoblje za većinu nautičara je vrijeme mirovanja
plovila, te predstavlja idealno vrijeme za uređenje i popravak
eventualnih nedostataka, kao i pripremu plovila za novu nautičku sezonu kako bi ona započela bez dodatnih stresova i
nenadanih troškova.
Majority of owners of the vessels agree that the winter is out
of commission period, so this time can be used for the repairs and finishings, and preparation of the vessel for the incoming nautical season, in order to avoid stressful situations or
unexpected costs.
Plovilo koje nije adekvatno pripremljeno za zimske mjesece,
svojim vlasnicima sljedeće proljeće može zadati mnoge glavobolje, stoga donosimo nekoliko savjeta.
The vessel that is not appropriately preapred for the winter can
bring many problems to the owner in spring, therefore we will
give you some advices.
Koliko će pažnje vlasnik posvetiti svom plovilu najviše ovisi
o planu korištenja plovila kao i financijskim mogućnostima.
Najbolji način izbjegavanja problema koji se javljaju uslijed zimskog mirovanja je reagirati na vrijeme. Učestale kiše,
hladnoća i led izrazito nepovoljno djeluju na materijale namijenjene moru stoga bez pravilne njege i održavanja vrlo
lako može doći do oštećenja plovila. Vlaga koja izaziva stvaranje plijesni i gljivica je jedan od glavnih uzroka, a da bi se
The care of vessel depends in the first place of the use preferences and financial possibilities of the owner. The best way to
reduce the forthcoming problems is a prompt reaction. Rain,
cold and ice can cause damage to the materials that are made
for use at sea if not maintained properly. Humidity that causes
mould is a real danger, but it can be avoided by removing all
unneccessary things from the boat during winter, and to store linen, blankets and covers to a dry place. Bilge pump and
spriječila važno je iz plovila izvaditi sve nepotrebne stvari, a
posteljinu, navlake i ostale stvari pohraniti na suho i čisto mjesto. Osim toga, vrlo je važno provjeriti stanje kaljužne pumpe
i pumpe za pitku vodu, te obratiti pažnju na nakupine vode
u santinama. Idealno vrijeme za provjeru svih instalacija na
plovilu je vrijeme netom prije konzervacije motora i skladištenja plovila. Baterije i električne instalacije su najosjetljivije,
ako nisu adekvatno pripremljene za mirovanje mogu najviše
propasti. Osim samih baterija valja provjeriti i ispravnost prekidača, utičnica i električnih kabela da ne bi došlo do pregrijavanja ili iskrenja.
Baterijama valja osigurati suh i prozračan prostor i očistiti ih
od naslaga oksida, te ih periodočno dopunjavati zbog procesa samopražnjenja. Ako je tijekom plovidbe uočeno da pada
napon u brodskoj električnoj mreži obavezan je pregled instalacija od strane tehničara radi utvrđivanja i pravovremenog
otklanjanja problema.
Zima je idalno vrijeme za provjere svih sklopova na plovilu, rezervnih dijelova i alata. Pažnju valja obratiti i na klima uređaje
i sustave grijanja, te ih servisirati i održavati i za vrijeme stanke
sukladno uputama proizvođača. Poželjno je napraviti ili kontrolirati već postojeću inventar listu kako se ne bi pojavile manjkavosti prilikom pripreme za plovidbu.
water pump should also be controlled. Prior to engine conservation and vessel storage all the instalation on the vessel must
be checked. Batteries and electric installations are the most
perceptible if not prepared adequatly for out of commission
period. Switches, electric slots and cables must be checked in
order to reduce the risk of overheating and sparkling.
As per the batteries, they must be stored in dry and translucent location, cleaned from oxigen remains and periodically
charged due to the self-discharging process. If during navigation you have noticed the voltage decrease in boat electrical
network, you must engage an expert to detect and solve the
malfunction.
Winter is ideal time to check the assemblies, spare parts and
tools on the vessel. The attention must be also given to the
air-conditioning systems and heating systems, during out of
commission period they must be maintained as per the manufacturers instructions.
The control of the existing inventar list is helpful in order to
avoid something is missing when the vessel is to be prepared
for the navigation.
39
Paluba i oprema na njoj nedvojbeno su dio plovila koji je najviše izložen atmosferskim utjecajima zimi i ljeti. Ukoliko je plovilo
opremljeno dodatnim pokrivkama – tendama utjecaj atmosferilija može se u velikom postotku smanjiti, a oprema zaštititi. Pritom valja voditi računa da pokrivke ne otežavaju pristup kokpitu
niti predstavljaju prepreku redovitoj kontroli stanja plovila zimi.
Većina plovila opremljena je elementima izrađenim u drvu koji
osim funkcionalne imaju i dekorativnu ulogu, no to su ujedno i
dijelovi plovila koji su vrlo osjetljivi na atmosferske uvjete stoga
njihovom održavanju treba posvetiti posebnu pažnju. Drvene
površine lakiranjem možemo zaštititi od utjecaja vlage i sunca, a ljepota i gracioznost mogu se postići i sitnim popravcima
pohabanih dijelova te laganim brušenjima i premazivanjem
uljima za zaštitu.
U vrijeme zimskog boravka na suhom sitna oštećenja na trupu
nastala od laganih udaraca o dokove prilikom pristajanja mogu
se vrlo jednostavno popraviti brušenjem i poliranjem.
Inox elementi plovila zahtijevaju posebnu pažnju, budući da je
utjecaj soli tijekom plovidbe jak, a tijekom zimskih mjeseci uslijed povećane vlažnosti zraka dolazi do korozije koja se može
izbjeći pravilnim poliranjem površina propisanim sredstvima.
Kako je zima idealno vrijeme za dodatne radove na plovilu svaki vlasnik plovila trebao bi napraviti listu nedostataka i dodatne
opreme koju želi ugraditi na plovilo. InterAdria je spremna odgovoriti na sve zahtjeve klijenta koje navede na listi potrebnih
radova kako bi vlasnici plovila bili bezbrižni, a plovilo spremno
za nadolazeću sezonu.
Deck and the equipment are undoubtedly part of the vessel
that is most submissive to the weather conditions during summer and winter period. If the vessel is equipped with extra
covers, this can reduce the risk and protect the equipment. Covers must not block the access to the cockpit nor present an
obstacle to the regular control during winter.
Most of the vessels are furnished with elements in wood which
are both functional and decorative, but as these parts of the
vessel are under the influence of the weather conditions their
maintenance requires extra attention. Wooden surfaces can be
protected from sun and humidity by varnishing, while their beauty and elegance can be improved with small repairs of the
worn out parts, grinding and polishing.
Small damages on the hull caused by light touch with mooring can be easily repaired with polishing and grinding during
the winter period.
Inox components of the vessel require special attention, because the salt impact during navigation is strong, and out of
commission period and high humidity lead to the corrosion
process which can be avoided by an adequate polishing of the
surfaces with recommended means.
As the winter is the ideal time for extra works on the vessel,
every owner should make a list of imperfections and extra
equipment to be installed . InterAdria is ready to meet all the
requirements, so that the owners have no worries and the vessels are ready for the forthcoming season.
40
SAVJET PRAVNIKA / LEGAL ADVICE
Osiguranje i
pomorska nesreća
Insurance and
Marine Accident
Čim se naš brod otisne iz sigurne luke (a ponekad niti luka
nije baš sigurna za naš brod za vrijeme strašnih vjetrova ili
ciklona) iza lukobrana vrebaju mnogi rizici koje skiper mora
izbjeći na svojoj „điti“ i sretno se vratiti u svoju matičnu luku.
As soon as our boat leaves its mooring in a safe port (although
sometimes even a port is not entirely safe for our boat during
strong winds or cyclones) on the other side of the breakwater
a lot of risks prowl and a skipper must avoid them and return
safely to a domicile port.
Na putu se mogu dogoditi različite nezgode ali najčešće nezgode koje uzrokuju glavobolju su udari u tvrdu podlogu i sudar brodova na moru. Ovo drugo je razrađeno u Pomorskom
zakoniku RH dok za udare u tvrdu podlogu i slično nema
posebne pravne regulative. Nakon takvog događaja često
se pojavljuju nesporazumi i razočaranje prilikom zahtjeva za
naknadu štete. Tako sam primijetio da nautičari rade podjednake greške koje je kasnije teško ispraviti. Ovdje ne mislim
na pogreške prilikom „naviganja“ nego izostanak predradnji
koje bi svaki skiper morao učiniti prije polaska na svoje rute ili
otvorenja ljetne sezone a što su: provjera važećeg osiguranja
plovila i putnika, provjera važeće registracije plovila ili Dozvole za plovidbu teritorijalnim vodama RH, provjera vremenske
prognoze za područje namjeravane plovidbe, obnovljene navigacijske karte i ispravna navigacijska oprema.
Osvrnimo se na prvi i vrlo bitni zadatak skipera: osiguranje plovila i putnika i spašavanje plovila i posade nakon nezgode.
Osiguranje plovila dijelimo na obvezno osiguranje od odgovornosti vlasnika/korisnika brodice ili jahte za štete nanesene
trećim osobama i kasko osiguranje plovila i/ili putnika i druge
imovine na brodu.
Iako je svaki nautičar bar jednom osobno ugovorio osiguranje
i danas se pojavljuju problemi kada treba naplatiti štetu koja
je nastala na vašem ili tuđem plovilu. Opasnosti koje vrebaju
za vrijeme sezone plovljenja postoje i u mrtvoj sezoni kada se
plovilo nalazi u moru ili na suhom doku.
42
During a voyage various accidents may happen but the most
frequent ones giving a headache are impacts with a hard base
and collisions with other boats. The latter are elaborated in the
Maritime Law of the Republic of Croatia while the mentioned
impacts and similar are not specifically governed by any special legal regulations. Following such event there are often misunderstandings and disappointments when an application for
damages are made. I have noticed that boaters make the same
mistakes which are subsequently difficult to be corrected. Here,
I do not mean the mistakes during navigation but the absence
of preliminary actions which should be done by every skipper
before departing to his voyage or opening of a summer season, such as the check of a current insurance of a boat and passengers, the check of a current registration of a boat or permit
for the sailing in the territorial waters of the Republic of Croatia,
insights in weather forecasts for the area of prospective sailing,
updated navigation maps and navigation equipment in working order.
Let’s see about the first and very important task of a skipper:
insurance of a boat and passengers and salvage of a boat and
passengers after an accident. The insurance of a boat refers
to either a compulsory insurance against liability for persons
operating vessels ( of owners/operators for damages caused
to third persons) or a full comprehensive insurance of a boat
and/or passengers and other property located aboard a boat.
Although every boater has taken in his life at least once an
insurance policy the problems still occur when a damage suffered either by your or somebody else’s boat is to be paid. The
Osnovno je da budući osiguranici prihvate činjenicu da je
osiguravajuće društvo ugovorna strana koja momentom nastanka štete postaje suprotna strana. Vrlo je važno tko im je
agent osiguranja (što vrlo često može biti krucijalni razlog zašto se čovjek odlučuje za određenu osiguravajuću kuću) jer
momentom nezgode, agent vam može biti od velike pomoći
te vas usmjeriti na određene predradnje u svezi zaštite plovila
i putnika nakon nezgode kao i kod osiguranja dokaza povezanog sa nezgodom.
Kod ozbiljnijih nezgoda se pojavljuje pitanje pomoći trećih
osoba radi spašavanja plovila i/ ili posade. To može biti profesionalna ekipa spasitelja ( npr. Brodospas, Lučka kapetanija,
policija) ali isto tako to može biti bilo koja posada najbližeg
broda ili plovila koja ima uvjete da pomogne vašem brodu i
posadi za vrijeme i nakon nezgode.
U pomorskom pravu, svatko ima pravo na nagradu radi spašavanja imovine. Za svako spašavanje broda ili druge imovine koje je dalo koristan ishod spašavatelju pripada pravična
nagrada. Visina nagrade ne može iznositi više od vrijednosti
spašenog broda, odnosno spašene imovine. U slučaju da nije
postojao dogovor spasitelja i kapetana tada će sud utvrditi
pravičnu nagradu spasiteljima. Zbog toga treba oprezno provjeriti kod svoje police osiguranja da li su i do koje novčane
visine predviđeni troškovi spašavanja.
Zbog toga predlažem da si svaki skiper napravi mali podsjetnik ili check listu svojih zadataka prilikom sezonskog ukrcaja i
nastanka eventualne nezgode. Momentom nezgode, posada
će biti nesigurna, u strahu, i njihove će oči biti uprte u kapetana. Ukoliko kapetan na siguran i smiren način ovladava situacijom nakon nezgode, primjenjujući svoje nautičko znanje
prilikom korištenja brodske radio stanice, koordinacije spašavanja, posada će se osjećati sigurnija te njegove zapovijedi
bez pogovora i poslušati.
hazards which may be faced during the sailing season may
occur also during a low season when a boat is in its marina in
the sea or dry dock. It is crucial that the future insured parties
accept the fact that an insurance company is a contractual
party which becomes at the moment of an accident and occurrence of damage an adversary. It is very important who
your insurance agent is (usually it may be the crucial reason
why one opts for a certain insurance company) because at
the time of an accident the agent may significantly help you
and direct you towards certain preliminary actions in connection with the protection of your boat and passengers after
the accident and subsequently in evidential procedure.
In case of severe accidents there is the issue of the assistance
provided by third persons for the purpose of salvaging a boat
and/or crew. It may be a professional team of salvagers (for
example, “Brodospas”, port authorities, police) but also a crew
of the nearest boat or a boat that is equipped to help to your
boat and crew during and after the accident.
In maritime law everybody is entitled to a reward for the salvage
of a property. For a salvage of a boat or other property with useful outcome a salvager is entitled to a fair reward. The value of
such reward may not exceed the value of a salvaged boat or
other property. In case there has been no agreement between
a salvager and a master then the court will establish a fair reward
for salvagers. This is the reason why you have to carefully check
in your insurance policy whether and up to which amount the
salvage costs have been included and provided for.
Therefore, I suggest that every skipper makes a short reminder or check list of his tasks for the beginning of the season and
any unwanted accident. At the moment of an accident crews
may become unsure, frightened and their eyes will be fixed
upon their master. If a master is in command of the situation
following the accident and acts in a safe and calm manner,
applying his nautical knowledge when using the boat’s radio station and coordinating salvage, his crew will feel more
safely and follow his orders without objection.
43
Podijelio sam takve check liste na slijedeći način:
I have divided such check lists in the following manner:
Check lista prije zaključenja osiguranja sa
osiguravajućom kućom:
Check list before the conclusion of the insurance with an
insurance company:
- Pročitati pažljivo Opće uvjete osiguranja, a naročito treba obratiti pozornost na mala štampana slova na samom
ugovoru o osiguranju. Primjetio sam da mnogi skiperi nisu
upoznati o svojim obvezama prije nezgode i za vrijeme
nezgode. Osim toga često se pojavljuju nesporazumi koje
sve osigurane slučajeve pokriva takva polica te nerijetko iz
toga proizlaze nesporazumi sa osiguravajućim društvom.
- Utvrditi koji su rizici pokriveni i na kojem području plovidbe: Jadransko more, Velika obalna plovidba (između Gibraltarksog i Badelmandepskog tjesnaca), Duga plovidba (sva
mora i vode koje su pristupačne s mora).
- Utvrditi opseg rizika (često ih osiguranja nazivaju A)B)C)
paketima).
- Utvrditi (tražiti dodatno objašnjenje) koje su to okolnosti
kada osiguranje neće isplatiti naknadu štete iako je nastupio
određeni rizik ( alkohol, kašnjenje prijave nezgode, da li je
potrebno da lučki kapetan napravi zapisnik, izvid štete radi
procjene, potrebna administrativna dokumentacije i slično).
- Utvrditi visinu koju osiguranje isplaćuje po osiguranom slučaju ( vrlo važno s obzirom i da mali gliser može napraviti
štetu na jahti preko 20 metara).
- Da li su pokriveni troškovi i nagrada spašavanja.
- Kada osiguranje stupa na snagu.
- Read carefully the General Terms and Conditions of Insurance and especially pay attention to the small printed letters in the insurance contract itself. I have noticed that a lot
of skippers are not aware of their obligations before and
during accidents. In addition to that, misunderstandings
occur about the insured events covered by a policy and
therefore misunderstandings with the insurance company.
- Check what are the risks covered and in which area of navigation: the Adriatic Sea, Long Coastal Trade (the seas situated between the Gibraltar and the Bab el Mandeb), Long
Trade (in all seas and waters navigable from the sea).
- Establish the scope of risks (insurance companies usually
call them A)B)C) packages).
- Establish (ask for additional clarification) the circumstances
in which the insurance company will not pay the indemnity although a certain risk has occurred (alcohol, delayed
notification of an accident, is it necessary that a port master
makes minutes, damage survey for assessment, required
administrative documents, etc.).
- Establish the amount paid by insurance company for an insured event (it is very important as even a small boat may
damage a 20m yacht).
- See if costs and reward for salvage are paid.
- Be sure when certain insurance enters into force.
Check lista nakon nezgode:
- Prema potrebi pozvati pomoć na kanal 16 ili mobitelom na
9155 ili na broj 195.
- Pozvati odmah agenta osiguranja (njegova poslovna kartica mora uvijek biti pri ruci).
- Slikati oštećenja na plovilu i mjesto događa (zato postoje
mobilni telefoni).
- Sastaviti mali zapisnik o događaju i prema potrebi imena
svjedoka (članovi posade, osobe koje su pomogle pri spašavanju).
- Pripremiti dokumente o brodu i skiperu.
- Pozvati lučku kapetaniju ukoliko je šteta veća od EUR
2.000,00 radi utvrđenja nezgode.
44
Check list after the accident:
- If required, call help through channel 16 or by mobile
phone to 9155 or 195.
- Call immediately insurance agent (his business card must
be always at hand).
- Make photographs of the damages suffered by a boat and
place of accident (you have your mobile phone for that).
- Make short minutes covering the event and if necessary
include the names of witnesses (crew members, persons
who helped during salvage).
- Prepare the documents of the boat and skipper.
- Call port authorities if the damage exceeds EUR 2.000 so
that they may record the accident.
- Ako ima povređenih osoba ili se radi o pomorskoj nesreći
najkasnije do 3 dana o tome obavijestiti Lučku kapetaniju.
- Izbjegavati običaj da se proslavi kraj pomorske nezgode sa
pićem zajedno sa posadom.
- Ukoliko okolnosti zahtijevaju, podvrći se odmah alkotestu (
u RH je dozvoljeno 0,5 promila alkohola).
- Organizirati pomoću agenta osiguranja pregled plovila i
utvrđenje štete.
- If there are injured persons or if it is about a sea accident,
notify port authorities within 3 days.
- Avoid the custom to take drinks with your crew as to celebrate the happy outcome of the accident.
- If required, take alcohol test immediately (in the Republic
of Croatia, 0,5 pro mille of alcohol is permitted).
- Organize together with the insurance agent the inspection
of the boat and damage.
Check lista ukoliko je potrebna pomoć trećih osoba radi
spašavanja:
Check list if assistance of third persons is required for
salvage:
- Prije odluke o spasitelju, zatražiti pismenu ponudu o visini
predviđene nagrade za spašavanje.
- Ako to nije moguće, ( vremenski uvjeti, situacija hitnosti)
onda svakako kada dođu spasioci zatražiti da se na komadić papira napiše brojka - maksimalni iznos predviđene nagrade spasiteljima.
- Zatražiti pomoć preko radio stanice od Brodospasa ili lučke
kapetanije te od njih zatražiti postupak spašavanja plovila
i/ili posade.
- Before you make a decision about a salvager, ask for a written offer and the value of reward set for the salvage.
Check lista ukoliko osiguravajuća kuća odbije isplatu
štete:
- Izabrati profesionalnu pomoć odvjetnika i predati predmet
radi sudskog postupka.
Namjera ovog članka je da skrenem pozornost kapetanima
da momentom nastanka bilo koje vrste nezgode na moru
dolazi do niza nepredvidljivih ponašanja učesnika u nezgodi
i spašavanju. Ukoliko prije toga niste spremni za takav scenario, osim neugodnosti koja vas očekuje, to može ostaviti
velike posljedice za vaš džep i materijalni gubitak koji ćete
teško ili nikako moći nadoknaditi.
Želim vam mirno more uz dobru policu osiguranja.
- If that is not possible (weather conditions, urgent situation),
then when salvagers come ask to have on a piece of paper
written the maximum reward set for the salvagers.
- Ask for the help through radio station from “Brodospas” or
port authorities and ask them for the salvage of boat and/
or crew.
Check list if the insurance company refuses to pay the
indemnity:
- Have a professional help of a lawyer and give him the case
for a court action.
The intention of this article has been for the masters to note
and be aware that at the moment of any kind of accident
on sea, a series of unanticipated behaviours of people taking part in the accident itself and the salvage procedure will
start to occur. If you have not prepared for such scenario, you
will be faced not only with inconveniences but also with adverse consequences for your pocket and with financial loss
that you will have difficulty to cover or will be even unable
to cover at all.
I wish you calm seas with a good insurance policy.
Tekst napisao / Text by
Damir Šebetić, dipl. iur
Odvjetnik i skiper / Lawyer and skiper
Info:
Šebetić & Partners , law firm, Đorđićeva 6, Zagreb
tel. + 385 1 4873 222 / fax. + 385 1 4873 538
e-mail. [email protected]
www.sebetic-partners.hr
45
SAVJETI ZA SIGURNOST / SAFETY TIPS
Nevrijeme na moru Sea storm
Nema sigurne plovidbe bez dobre pripreme kao i poznavanja i poštovanja propisa, ali i svih onih iskustvom stečenih pravila ponašanja na moru. Kako bi boravak na moru
učinili što sigurnijim donosimo vam nekoliko savjeta kojih
se valja pridržavati kod plovidbe po nevremenu, jer koliko god nastojali biti na oprezu, uvijek vas može zahvatiti
neka oluja.
Prije isplovljavanja budite sigurni da je vaše plovilo sposobno
za plovidbu, a sva oprema dobro osigurana i posada spremna za planirani put. Vrlo je važno prije nego napustite marinu provjeriti prognozu vremena, te biti informirani o stanju
na moru za vrijeme plovidbe kako bi se mjere opreza mogle
pravovremeno poduzeti u slučaju nevremena. Kada se znaju
uvjeti koji vladaju na moru, lakše je procijeniti potrebnu ravnotežu između sposobnosti plovila, skipera i posade. Prognoza se može doznati iz puno izvora: direktno u marini, na Internetu, prekoko VHF stanice...Nikada ne napuštajte luku ako je
prognoza vremena nepovoljna.
Iznenadne oluje predstavljaju opasnost za plovila na moru.
Kumulonimbusi ili olujni oblaci stvaraju jake, olujne vjetrove,
koji pušu iz olujne fronte. Ako vidite takav tip oblaka, trebate
pratiti kako se kreće jer oblaci se često kreću u drukčijem
smjeru nego vjetar uz površinu mora. Ukoliko se čini da će
proći iznad vas ili do nekoliko kilometara od vas, smjesta se
uputite prema obali.
Čim vidite da dolazi oluja ili nevera, učvrstite labave stvari i
opremu na palubi i u kabini, provjerite sve prozore i otvore da
su dobro zatvoreni, te provjerite konopce, tako da sve to ne
morate raditi u divljim uvjetima, a ujedno izbjegavate potpuni kaos na brodu.
Držite sve ventile za morsku vodu zatvorene, osim onih koje
trenutno trebate, kako bi osigurali vodonepropusnost unutrašnjosti plovila.
46
What is neccessary for safe navigation is to be well prepared, to know the rules and to follow them, but also to have
a certain experience. In order to make your days at sea as
safe as possible, here we present you few advices to follow in case of sea storm, because as much as you try to be
careful, there is always a possibility to have bad weather.
Before leaving the port, be sure your vessel is ready for cruise,
the equipment secured, and the crew prepared for navigation. You must check the weather forecast before you leave the
port, and follow up the situation while you are at sea so that
you are ready to react in case of bad weather. When you are
familiar with conditions at sea it is much easier to estimate and
coordinate the abilities of the vessel, skipper and crew. Weather forecast is available from a number of sources: directly in
marina, on the Internet, over VHF... Never leave the port if the
weather forecast is unfavourable.
Sudden storms are real danger for vessels at sea. Cumulonimbus, strong vertical clouds contain severe convection currents,
with very high, unpredictable wind. You should follow their
direction because clouds often move in direction that differs
from the direction of the wind at the sea surface. If it seems
they will pass near you or few kilometers away you should immediately head towards the coast.
As soon as you see the storm is coming you should secure loose things and the equipment, check the windows and
openings, and check the ropes, to avoid the neccessity to do
all these things in wild conditions and to avoid the complete
chaos aboard.
Keep the sea water inlets closed, except those you use at the
moment, to secure the impermeability of the interior space of
the vessel.
Ako ste već u nevremenu, pronađite neku privjetrinu i to po
mogućnosti na mjestu gdje je dubina mora čim veća. Ako je
brod u dobroj kondiciji to je puno sigurnije od bježanja od
oluje u mirnije vode. Ako je moguće, plovite u vjetar i valove
ujednačenom brzinom. Naleti vjetra uglavnom traju kratko,
obično prethode promjeni smjera vjetra i uglavnom pušu
dvostrukom snagom od vjetra koji slijedi. Često je najbolje
da ih se prebrodi držeći pramac u vjetar i održavajući brzinu
dovoljnu da možete kormilariti. Ne dozvolite da plovilo bude
nošeno bočno u vjetar i valove jer se može napuniti vodom
ili prevrnuti. Držite se najsigurnijeg kursa, plovite van brodskih prometnih putanja, područja na kojima je frekventan komercijalni promet i opasnih plićina, a ako se ipak prevrnete
možda je najbolje da ostanete s brodicom sve dok ne stigne
pomoć, jer će brodica biti vidljivija nego čovjek u vodi.
Također valja biti veoma oprezan pri ulasku u luku za vrijeme
nevremena. Vidljivost je tada smanjena zbog uzdizanja i loma
valova, te postoji opasnost od mnogih prepreka koje u tim
situacijama ne možemo vidjeti, a postoji i velika opasnost od
krive procijene udaljenosti i dubine.
Veća je opasnost od nasukavanja u plitkim vodama za vrijeme nevremena ili udarca o podvodnu prepreku nego od
otvorenog mora, stoga je u nekim situacijama sigurnije ostati
na otvorenom moru dok se nevera ne smiri.
Na brodu se može svašta neplanirano dogoditi i zato svu sigurnosnu opremu koja se nalazi na plovilu treba držati uvijek na
istom mjestu. Jedino je tako moguće doći do odgovarajućeg
alata u trenutku kada je to potrebno. Baš zbog toga ne treba
brod pretrpavati sa svime što vam padne na pamet. Uvijek uz
sebe imajte toplu odjeću neovisno u koje doba godine plovite
i uvjerite se da je tjelesna temperatura vas i vaše posade dobro
zaštićena. I ne zaboravite na toplu kapu, tijelo gubi visok postotak topline preko glave. Ako završite u vodi kapa će pomoći
da se uspori početak hipotermije. Brinite se o vlastitoj sigurnosti. Držite se sigurnog mjesta, a posadi osigurajte sigurnosni prsluk sa zategnutim remenjem i kopčama. Pričvrstite baterijske
svjetiljke i zviždaljke na svaki prsluk.
If you are already in the storm, try to find an upwind and deep
waters. If the vessel is in good shape this is much safer than try
to take a flee from the storm. If possible, direct the vessel into
the wind and waves at constant speed. Wind gusts are usually
brief, they precede the change of wind direction and are double in strength than the wind that follows. Sail into the wind
and keep the speed you can control. Do not let the vessel shift
sideways into the wind and waves. Keep the safest route, avoid
busy ship lanes, commercial frequent traffic areas, and dangerous shallows. If you capsize, stay with the vessel; the vessel is
much more visible in the sea than man alone.
It is also important to enter the port very carefully during the
storm. Visibility is low because of waves going up and down;
there are many invisible obstacles, and great risk to make an
inaccurate estimate of distance or depth. There is a greater risk
of grounding in shallows or colliding with an obstacle during
storm, therefore in certain situations it is much safer to stay at
open sea until the storm is gone.
There are many unpredictable situatuations that may occur
aboard, this is why all the safety equipment should be always
stored in the same place. This guarantees you will find an
appropriate tool when you need it. For this reason you should
never overload the vessel with unneccessary things. Do always
have some warm clothes around regardless of the season, and
make sure the body temperature of the crew does not drop.
Do not forget warm caps as the body loses most heat through
the head. If you fall into the water the cap will help you to delay
hypothermia. Take care of your own safety. Stay in safe place;
ensure life vests with belts for your crew. Attach torch lights
and whistles to every life vest. Do not go to the bow unless
someone stays in the cockpit.
Inform others about your position and status. Navigation rules stipulate that all the vessels must exhibit courtesy lights at
night or in the case of limited visibility, use them! Always keep
the torch light in the cockpit. If the ship approaches, use the
signal lamp to attract the attention. If you are in life danger and
you have the VHF radio aboard, do not hesitate to seek help.
47
Nikada ne idite na pramac bez da netko ne ostane u kokpitu. Upozorite ostale sudionike u plovidbi na svoju poziciju i
status. Navigacijska pravila zahtijevaju da sva plovila imaju
primjerena svjetla po noći ili u razdoblju smanjene vidljivosti,
upotrijebite ih! U kokpitu držite jaki ručni reflektor. Ako vam
prilazi brod, usmjerite reflektor u njega da privučete njegovu pažnju.Ukoliko ste u životnoj opasnosti, a na plovilu imate
VHF radio stanicu ne ustručavajte se tražiti pomoć.
Remember! Not all the vessels have the same construction.
Experience will help you to get acquainted with the abilities
and performance of the vessel. Skipper’s skills and experience
are much more important than the extra equipment. Be flexible! Change the plan and route if neccessary; the safety of the
crew should be your highest priority.
Zapamtite! Sva plovila nisu konstruirana jednako. Saznanja
o mogućnostima i karakteristikama plovila najbolje se stječu
iskustvom, a osobno znanje i vještine skipera mnogo su važniji od sve opreme na plovilu. Za kraj - budite prilagodljivi!
Promijenite planove plovidbe ako je potrebno, sigurnost posade mora vam biti na prvome mjestu.
Radio Navigational Warnings and Marine Weather Warnings: RIJEKARADIO-VHF channel 24, SPLITRADIO-VHF channels 07, 21, 23.
• Marine Meteorological Center Split (06:00-20:00)
021/591-466
Služba za spašavanje i traganje na moru:
9155 (DAN), VHF kanali 16, 10, 74
• Ministry of Maritime Affairs, Transport and Infrastructure,
HR-10000 Zagreb, Prisavlje 14, tel. 01/6169-111
Navigacijski radiooglasi i meteorološke obavijesti za
pomorce: RIJEKARADIO-VHF kanal 24, SPLITRADIO-VHF kanali 07, 21, 23.
• Port Authority Zadar-023/881-301,
e-mail: [email protected]
• Pomorskometeorološki centar Split (od 06:00-20:00)
021/591-466
• Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture,
HR-10000 Zagreb, Prisavlje 14, tel. 01/6169-111
• Lučka kapetanija Zadar-023/881-301,
e-mail: [email protected]
• Lučka kapetanija Šibenik-022/214-261,
e-mail: [email protected]
• Lučka kapetanija Rijeka-051/214-113,
e-mail: [email protected]
PREDZNACI POGORŠANJA VREMENA
- vijenac oko sunca ili mjeseca, uz puhanje vlažnog vjetra;
- Mjesec blijede boje i vijenac (prsten) oko njega;
- pojave izrazito visoke plime;
- izostanak maestrala;
- crvenilo neba ili pojave duge rano ujutru;
- pojava zimskog maestrala najavljuje jugo i kišu;
- jak vjetar ujutru pri vedrom vremenu;
- skretanje bure pri vedrom vremenu na E, a pogotovo na SE;
- sivi zid oblaka na zapadu, naročito uvečer;
- Sunce prije zalaska blijedožute boje;
- pad atmosferskog pritiska;
- stalni niski pritisak pri ružnom vremenu znači da će ono potrajati
48
National Headquarters for Search and Rescue at Sea: 9155 (DAN), VHF channel 16, 10, 74
• Port Authority Šibenik-022/214-261,
e-mail: [email protected]
• Port Authority Rijeka-051/214-113,
e-mail: [email protected]
HOW TO PREDICT WEATHER ON ADRIATIC
Indication of bad weather
-
-
-
-
-
-
-
-
-
low atmospheric pressure
high tides
sudden decrease of NW wind
moon of pale colour with the dissolving ring around
red sky or rainbow in the daybreak
strong wind in at the clear sky daybreak
sudden change of Bura direction to E
grey clouds accumulating on the western horizon
dissolving ring around sun or the moon, during high humidity wind
- constant low atmospheric pressure during bad weather
– weather will not change for longer period
GUME ZA AUTOBUSE I TERETNA VOZILA
Autotrans d.o.o.
Trg Žabica, Rijeka
tel. +385 (0)51 660 300
tel.+385 (0)51 660 375
mob. +385 91 30 000 27
fax.+385 (0)51 331 491
e-mail: [email protected]
www.autotrans.hr
ZANIMLJIVE DESTINACIJE / INTERESTING DESTINATIONS
Rijeka
Rijeka - grad
Rijeka - a city
prepun raznolikosti full of differences
Rijeka je smještena na iznimnom geografskom položaju, mjestu gdje se Jadransko more najdublje uvuklo u europsko kopno, stoga je bogata povijest ovoga grada vezana uz more. Sa
svojih 130 tisuća stanovnika i 44 km , Rijeka je treći grad po veličini Republike Hrvatske i sjedište Primorsko-goranske županije,
regije koju krasi nevjerojatan spoj mora i gorja. Upravo zbog
svoje otvorenosti prema svijetu, grad je poznat po gostoljubivosti, a Riječani svakoga gosta u tren pretvaraju u starog prijatelja. U gradu su vidljivi utjecaji mnogobrojnih kultura i nacija,
a Rijeka je do danas ostala grad tolerancije i suživota, grad u
kojem uspješno djeluje niz manjinskih zajednica.
Svoj pečat u Rijeci su ostavili Austrijanci, Talijani, Mađari i Francuzi koje je povijest dovodila i odvodila s ovih područja. Multinacionalnost i multikulturalnost ostavila je trag na fasadama
gradskih palača među kojima je najpoznatija Guvernerova palača u kojoj se nalazi Povijesni i pomorski muzej Hrvatskog primorja. Riječka povijest usko je vezana uz vodu pa je i grad dobio
ime po Rječini, rijeci koja predstavlja glavni gradski vodotok i uz
koju se prostire šumska šetnica. I grb grada u sebi sadrži amforu
iz koje neprekidno teče voda i predstavlja indeficienter ili nepresušan izvor. Riječki grb nalazi se na Korzu, glavnoj gradskoj
50
Rijeka is situated on the coast of the Bay of Kvarner, at the most
northern part of the Adriatic Sea where the Mediterranean cuts
deepest into the European continent approaching the Central
European countries. Due to its natural and geo-political characteristics, this region is ideal for port activities and shipping
industry. With the population of 130,000 at 44km2, Rijeka is the
third largest city in Croatia and the center of Primorsko-goranska County divided into three regions - the mountainous, the
littoral and the island region. Due to its openness to the world,
Rijeka is well known for its hospitality; citizens of Rijeka accept
every guest as an old friend in the blink of an eye. The influence
of many cultures and nations is still visible at every step, Rijeka
has to this day remained a place of high tolerance and coexistence, the city that easily accepts minorities.
Austria, Italy, Hungary and France, they all left their trace in Rijeka coming and leaving one after other during history. Multinational and multicultural influences left trace on facades of
the city palaces, among which there is the outstanding Governor’s Palace with the The Maritime and History Museum of the
Croatian Littoral. The history of Rijeka is closely tied to the water,
the city got its name after Rječina - the river that runs through
šetnici čije središte predstavlja gradski toranj s urom i grbom
na kojem je dvoglavi orao, s obje glave okrenute na istu stranu,
kako stoji na posudi iz koje teče voda. U neposrednoj blizini
tornja nalaze se mnogobrojne gradske znamenitosti među
kojima su stara vrata ili tzv. Rimski luk, palače, muzeji, galerije,
crkve i katedrala Sv. Vida koja nosi ime zaštitnika, a nedaleko je
i crkva Uznesenja Blažene djevice Marije s kosim tornjem koji
predstavlja atrakciju zbog nagiba od 40 centimetara.
U malo kojem gradu osjeti se ista živost u jutarnjim, popodnevnim i večernjim satima, a Rijeka je upravo takav grad. Glavna
ulica, Korzo, prepuna je tijekom cijelog dana, a terase mnogih
ugostiteljskih objekata ne prazne se ni u zimskim mjesecima. U
večernjim satima česta su gostovanja glazbenih sastava u pubovima i barovima tako da grad ima bogat noćni život. Gurmani će također doći na svoje jer u gradu i bližoj okolici ima vrlo
dobrih restorana, od onih koji nude isključivo riblja jela, preko
onih s mesnim delicijama, do onih koji na jelovnicima imaju za
svakog ponešto. Ipak, valjalo bi iskoristiti posjet Rijeci i, na svega nekoliko metara od mora, kušati svježu jadransku ribu i kvarnerski škamp za kojeg se smatra da je najukusniji na svijetu.
the city and along which stretches the walk. The coat of arms
of Rijeka depicts water flowing from an amphora, representing
the ideficienter or the exhaustable spring. The coat of arms of
Rijeka can be seen on the “Corso” the main city promenade, on
the city tower. A two-headed eagle, both heads looking in the
same direction, stands on a vessel from which water flows. A
stone’s throw from the tower there are numerous important
sights like the old gate or the Roman Arch, palaces, museums,
galleries, churches and St Vitus Cathedral who is the patron
saint of Rijeka, the Church of St Mary of the Assumption or “The
Big Church”, while they call its tower Kosi toranj or “the leaning
tower” because it’s out of true by 40cm.
Rare are those cities where the same liveliness can be felt in the
morning, afternoon and evening hours, but Rijeka is certainly
one of them. The main street Corso throngs with people all day
long, and teraces of many coffee shops and restaurants stay
crowded during all seasons. In the evening hours there are often live bands playing in the pubs or bars. Gourmands can also
be satisfied because in the city and its surrounding there are
many good reastaurants from those offering exclusively fish
or meat, to those which have a little something for everyone.
However, one should really make the most of a visit to Rijeka
by tasting, just a few metres from the sea, fresh Adriatic fish and
Kvarner king prawns which are considered to be among the
most delicious in the world.
51
U bližoj i daljoj riječkoj okolici mnoštvo je idealnih mjesta za
izlete, razglede i rekreaciju. U neposrednoj blizini je Opatijska rivijera s jedinstvenim 12 kilometara dugim obalnim šetalištem,
ekskluzivnom Opatijom i Parkom prirode Učka s čijeg se vrha
Vojaka (1401 m) pruža jedan od najljepših pogleda u ovom dijelu Europe. S druge strane Rijeke je Crikvenička rivijera s prekrasnim plažama i Novim Vinodolskim, gradom koji je nastao
iz frankopanske utvrde, a u jednom danu mogu se posjetiti i
obližnji otoci Krk, Cres, Lošinj i Rab. Rijeku poput prstena okružuju zanimljiva mjesta primjerice drevni grad Kastav, srednjovjekovni Bakar sa sačuvanom povijesnom gradskom jezgrom,
Kostrena s bogatom pomorskom tradicijom, Kraljevica koja
ima dva srednjovjekovna kaštela te Čavle i Jelenje, u zaleđu,
na Grobinščini preko koje put vodi u zeleni Gorski kotar, regiju
netaknute prirode. U blizini Rijeke je i Platak – jedinstveno skijalište s pogledom na more.
Tekst i fotografije / Text and photography by:
www.tz-rijeka.hr
52
In suburb of Rijeka there are great many spots for excursions,
tours and leisure activities. To the west there is Opatija with its
riviera and unique 12 km long coastal promenade, the Učka
Nature Park with Vojak peak (1401m) that offers one of the
most beautiful views in this part of Europe. East of Rijeka there
is Crikvenica with its riviera and wonderful beaches, Novi Vinodolski - the town that developed from Frankopan castle, islands of Krk, Cres, Lošinj and Rab. The suburb of Rijeka stretches
like a ring with beautiful old cities like ancient Kastav, medieval
Bakar with well perserved historic city centre, Kostrena with its
rich maritime tradition, Kraljevica with two medieval castles,
Čavle and Jelenje in Grobnik on the way to the green oasis of
Gorski Kotar, the region of unspoilt natural beauty. Not far there
is Platak as unique ski resort with a view of the sea.
JEKON d.o.o.
Kraigherjeva 20
2230 Lenart, Slovenija
Tel: 00386 2 729 0130, fax: 00386 2720 6288
e-pošta: [email protected]
www.jekon.si
• zastupanje, proizvodnja i servis ABUS programa,
mostnih, konzolnih i portalnih dizalica
• proizvodnja i montaža tračnica za kranove
Ove godine smo projektovali, proizvodili i montirali
dizalice nosivosti 100t, 50t in 25t na objektu u Hočama
ukjučno sa kranskom stazom i to je jedan od većih
projekata na ovom području
DIZALICE ZA SVA RJEŠENJA
• visoka kvaliteta i ekonomičnost
• savjetovanje kod izbora standardnih i specijlnih izvedbi
dizalica
• vlastita proizvodnja i projektiranje (suradnja sa
njemačkom firmom ABUS)
• dugogodišnja iskustva i bogata referentna lista
ABUS standardne dizalice
• ABUS mostne dizalice nosivosti do 100t
• ABUS stropne mostne dizalice
• ABUS konzolne dizalice
• ABUS inteligentni HB sistemi
• ABUS okretne konzolne dizalice
• ABUS okretne zidne dizalice
• ABUS električne užadne dizalice
• ABUS električne lanačne dizalice
Konzolna dizalica nosivosti 3,2t sa dužinom ruke od 10m
montirano u Ljutomeru
Sistem ABUS-ovih mostnih in konzolnih dizalica u Murski
Soboti
PODVODNA FOTOGRAFIJA / UNDERWATER PHOTOGRAPHY
Motiv / Motive: Morski konjic
Lokalitet / Location: uvala Srgulje, Poreč
54
Motiv / Motive: Axinellae (vrsta žarnjaka)
Lokalitet / Location: otok San Giovanni, Rovinj
Motiv / Motive: Prova olupine
Lokalitet / Location: Baron Gautsch
Motiv / Motive: Glavoč krvoust (lat. Gobius cruentatus)
Lokalitet / Location: uvala Scott, Kraljevica
Skriveno blago
sjevernog
Jadrana
Motiv / Motive: Sredozemna dlakavica, endem sredozemlja,
Lokalitet / Location: Sv. Marina u Rapcu
Hidden sea
treasure of the
northern Adriatic
Fotograf / Photographer: Martina Krepčić
Hrvatsko podmorje jedno je od najzanimljivijih arhipelaga
Mediterana za istraživanje i skriva više od 85 registriranih i opisanih ronilačkih destinacija koje ljubiteljima morskih avantura
željnih adrenalina omogućuje istraživanje antičkih olupina i
koraljnih livada, te upoznavanje života podmorja otkrivajući
jata riba i njihova tako posebna staništa.
Croatia’s underwater is one of the most interesting Mediterranean archipelagus to be explored. It has more than 85
registered diving locations with descriptions where sea adventures fans eager for adrenaline can dive down to ancient
sailboats and coral reefs, visit underwater caves and warship
wrecks inhabited by schools of fish.
U jednu takvu avanturu svojim foto aparatom povela nas je
strastvena fotografkinja, avanturistica i voditeljica ronjenja
Martina Krepčić.
Marina Krepčić, a passionate photographer, adventurer and
diving trainer took us with her camera to one of such adventures.
Kroz njene fotografije proputovat ćemo kvarnerski arhipelag od Uvale Scott u Kraljevici pa sve do gradića Rapca gdje
ćemo upoznati Sredozemnu dlakavicu - endem sredozemlja
koja je karakteristična po tome što nastanjuje samo Jadransko i Sredozemno more.
Through her photos we will travel through the archipelagus
of Kvarner, from Uvala Scott Kraljevica to Rabac in Istria and
meet Antedon Mediterranea - endemic species of Mediterranean area which is specific for its domicile being only in
Adriatic and Mediterranean Waters.
Motiv / Motive: Crvena gorgonija
Lokalitet / Location: Sv. Marina u Rapcu
Motiv / Motive: Zlatna moruzgva
Lokalitet / Location: uvala Srgulje, Poreč
55
Motiv / Motive: Rakovica - noćni uron
Lokalitet / Location: otok Sv. Nikola, Poreč
Motiv / Motive: Spirograf Crv cijevaš - Sabella Spallanzanii
Lokalitet / Location: uvala Srgulje, Poreč
Motiv / Motive: Flabellina pedata
Lokalitet / Location: otok Faro (Sv. Ivan na pučini), Rovinj
Motiv / Motive: Škarpina
Lokalitet / Location: olupina Flamingo (tal. torpiljerka), okolica Pule
Uputit ćemo se u otkrivanje špilja i olupina, tj.olupine Flamingo (tal. torpiljerka) na lokalitetu u blizini grada Pule, te olupine
broda Baron Gautsch koja se smatra jednom od najtežih katastrofa koja je zadesila trgovačku mornaricu austrougarske
Monarhije, a nalazi se 6 morskih milja jugozapadno od svjetionika sv. Ivana na pučini pored Rovinja .
56
Motiv / Motive: Flabellina affinis
Lokalitet / Location: uvala Scott, Kraljevica
We will continue further and visit the caves and shipwrecks,
i.e. the wreck of Flamingo not far from Pula, and the wreck of
Baron Gautsch considered to be one of the biggest disasters
of the Austrian merchant navy, and is now 6 nautical miles
SW from St.Ivan sealight off shore not far from Rovinj.
Istražit ćemo i zanimljivosti podmorja zapadne obale Istre oko
otoka San Giovanni pored Rovinja, te obići Porečki arhipelag
gdje ćemo upoznati zanimljive morske organizme – zlatnu
moruzgvu i Morskog konjica.
We will also explore the interesting underwater locations
west form the Istrian coast around San Giovanni island near
Rovinj, and the archipelagus of Poreč where we will meet the
interesting inhabitans of the sea - Golden anemone and seahorse.
Podmorje skriva neprocjenjivo blago a mi vas pozivamo da sa
nama zaronite u ovaj čaroban svijet morskih dubina.
The underwater hides precious treasure and we invite you to
dive in this magical world of sea depths.
Motiv / Motive: Izron olupina Baron Gautsch
57
OKUSI MEDITERANA / FLAVOURS OF MEDITERRANEAN
Mandarina - voće koje pomlađuje
Mandarine - fruit that rejuvenates
Mandarina (lat. Citrus reticulata) biljka je iz porodice Rutaceae,
a pripada rodu Citrusa.
Ovu zimzelenu biljku koja može narasti do 3 metra visine karakteriziraju sočni, slatki plodovi intenzivna mirisa. Porijeklom
iz jugoistočne Azije ime je dobila po svijetlo narančastoj odjeći
mandarina - drevnih kineskih javnih službenika jer je bila dostupna isključivo povlaštenim klasama.
Iako je u Kini uzgajana preko tri tisuće godina, tek je u devetnaestom stoljeću pristigla na Mediteran. Najbolje uspijeva u
suptropskim krajevima zbog osjetljivosti na hladnoću i temperature ispod ništice. Nalazimo je duž gotovo cijele hrvatske
obale, a najbolje uspijeva u dolini Neretve . Mandarina cvjeta u
rano proljeće mirisnim bijelim cvjetovima, dok sočni plodovi
dozrijevaju u jesen. Ova iznimna biljka omiljena je zbog ploda
bogatog slatkim mesom i karakterističnog eteričnog mirisa
kore koji se oslobađa prilikom guljenja. Mandarina se koristi
svježa, sušena ili kuhana u šećernom sirupu za ukrašavanje
kolača i slastica. Jedna je od onih vrsta voća koja podjednako
pridonosi našem zdravlju i našoj ljepoti, jer uz mali unos kalorija
pruža pravi mineralno-vitaminski optimum. Sok sadrži beta-karoten koji je zaslužan za dobar vid i baršunastu kožu uz značajne količine kalcija, magnezija i željeza, a sadrži i kalij koji brine o
dobrom radu srca.
58
The Mandarin orange, also known as the mandarin or mandarine (both lower-case), is a small citrus tree (Citrus reticulata) with fruit resembling other oranges. Mandarin oranges are
usually eaten plain or in fruit salads. Specifically reddish-orange
mandarin cultivars can be marketed as tangerines, but this is
not a botanical classification.
Although grown in China 3,000 years ago, not until the 19th
century was the madarine brought to Mediterranean. The
best climate conditions are in subtropical area because it can
be easily damaged by cold. Mandarines grow along the entire Croatian coast, the best conditions being in Neretva valley.
Mandarine tree bloo early in spring, the flowers are white with
attractive fragrant smell, while the fruits ripe in autumn. This
exceptional plant is adored for the juicy sweet plump and the
specific eterical scent of the peel . Mandarine is used when fresh, dried or boiled in sugar juice for the decoration of cakes and
sweets. This is one of the fruits from which our health and beauty benefit equally, because in low amount of calories it gives
an optimum rate of minerals and vitamins. The juice contains
beta-carotene which is beneficial for the sight and smooth skin
with significant quantity of Ca, Mg , Fe, and K that is beneficial
for the cardial function.
Uz mnoge minerale, mandarina sadrži i puno vitamina C, obilje različitih antioksidativnih fitokemikalija, te vlakna važnih za
pravilno funkcioniranje probavnog sustava, a učinkovita je i u
borbi protiv stresa. Veliki udio vlakana u ovom voću, koji osim
što doprinose snižavanju kolesterola, daju osjećaj sitosti te na
taj način pomažu u reguliranju težine.
Mandarina ima relativno nizak glikemijski indeks što znači da se
prirodno prisutan šećer polako otpušta u krvi, stoga se mogu
preporučiti kao međuobrok i dijabetičarima. Mandarine imaju
smirujući utjecaj na živčani sustav te se preporučuju kod nervoze i ublažavanja alergijskih reakcija.
Kora mandarine koristi se za dobivanje eteričnog ulja koje se
vrlo često koristi u kupkama u svrhu opuštanja i otklanjanja
nesanice, te kao dio anticelulitnih tretmana, a budući da ima
antiseptičko i tonizirajuće djelovanje, koristi se i u tretmanima
za oštećenu kožu.
Mandarina je praktičan, ukusan i zdrav zalogaj koji pruža mnogo nutritivnih dobrobiti, stoga želite li svom organizmu osigurati dobro zdravlje i vitalnost, uživajte što više u ovom ukusnom
voću.
Mandarines are good source of minerals, vitamin C, antioxidant
phytochemicals, and fibres that are very good for the digestive
tract, and it is also beneficial against stress. Fibres in this fruit reduce the cholesterol and the sense of hunger, therefore
mandarines are good for the regulation of the weigth.
Mandarine has relatively low glicemic index which means that
sugar is slowly released into blood, therefore they are recommended as a snack to diabetics. Mandarines calm the nervous
system therefore they can be recommended against nervous
and alergical reactions.
The peel is used for the essential oils which can often be used
in baths for relaxation and against insomnia, in anticellulit treatments. Due to its antiseptic and tonic effects it is used in skin
repair treatments.
Mandarine is practical, good and healthy snack that offers
many nutricious benefits. If you want to ensure good health
and vitality to your body, enjoy this fruit as much as possible.
59
Citrus koktel
• 2 naranče
• 2 mandarine
• ½ limuna
• kockice led
• grančica svježe mente ili limeta za ukras
Naranče i mandarine operite i razrežite po pola, uklonite koštice i iscijedite ih u sokovniku, te dodajte sok od ½ limuna. Čašu
od 2 dl od pola napunte ledom i prelijte sokom, te ukrasite po
želji listićima mente ili limetom izrezanom na četvrtine.
Za one odvažnije, moguća je varijacija ovog koktela u kombinaciji sa tequilom, tada je potrebno u već iscijeđeni sok dodati
0.3 dl tequille.
U svježim agrumima i njihovu soku može se nesmetano uživati bez straha od povećanja tjelesne mase, a uz jamstvo unosa
obilja dragocjenih nutritivnih tvari.
Citrus cocktail
• 2 oranges
• 2 mandarines
• ½ lemon
• ice cubes
• fresh mint twig or lime for decoration
Wash oranges and manderines and cut them in halves, sparate
the seeds and squeeze them in a juice blender, then add the
lemon juice. Fill 2 dl glass with ice cubes and add the juice.
Decorate with the fresh mint leaves or with the lime slices.
For more brave, the cocktail can be made with tequilla, in
which case you should add 0.3 dl of tequilla to the juice.
You can enjoy the citrus fruit and their juice without fear of
gaining some weight, but with a guarantee of entering rich
and valuable nutricious substances.
60
Palada restoran
Iznimno gastronomsko
iskustvo u samom srcu
grada Cresa
Exceptional dining
experience in the heart
of the city of Cres
Riblji specijaliteti, plodovi
mora, creska janjetina
Fish dishes, seafood,
Cres lamb
Info: Restoran Palada | Ulica Palada 4, 51557 Cres | Tel. +385 (0)51 571 206 | +385 (0)51 571 483
62
NAŠI PARTNERI / OUR PARTNERS
Marina Frapa
Luksuzna ljepotica
Mediterana
The luxury
Mediterranean beauty
Marina Frapa naljepša je marina Jadrana, i zasigurno jedna od
ljepših na Mediteranu. Nalazi se u srednjem dijelu hrvatske
obale, u mjestu Rogoznica, u lijepoj i zaštićenoj uvali Soline.
Suvremen, elegantan i otmjen ambijent marine zrači smirenošću
i gostoprimstvom. Raznovrsna ponuda i vrhunska usluga,
profesionalno i srdačno osoblje se brine da Vaš boravak bude
ugodan. Od programa marine izdvajamo Nautičke sajmove
rabljenih brodova u sklopu kojih se održava i prezentacija
autohtonih proizvoda. Ugostiteljska ponuda je od 2012. godine
bogatija za špilju pod morem, Zmajevu špilju, poviše koje se
nalazi predivna terasa sa pogledom na cijelu marinu.
The marina Frapa is the most beautiful marina in the Adriatic
and certainly one of the most beautiful in the Mediterranean. It
is located in the central part of the Croatian coast, in Rogoznica,
in the lovely and protected bay of Soline. A modern, elegant
and noble ambiance of the marina radiates tranquility and
hospitality. A diverse offer and high quality service, the
professional and friendly staff ensures that you have a pleasant
stay. We are highlighting from our program the Marina
pre-owned boat show with a presentation of autochthonous
products. The gastronomy offer is since 2012 enriched by the
cave under the sea, the Dragon´s cave, above which a beautiful
terrace gives a view of the whole marina.
Because of the complexity of facilities the marina Frapa
organizes various events:
Marina Frapa upravo zbog kompleksnosti sadržaja radi
organizacije raznih evenata:
• međunarodnih regata
• poslovnih regata
• razne tematske priredbe
• poslovne večere
• svečane večere
• vjenčanja
• seminare
• kongrese
• prezentacije novih proizvoda
Priznanjem Plava zastava, marina Frapa potvrđuje zalaganje i
brigu o zaštiti okoliša i očuvanju prirodnog sklada. Planovi za
budućnost, kako doznajemo od vlasnika gospodina Franje
Pašalića su nova marina u uvali Gruž u Dubrovniku i ekskluzivni
Frapa Resort Medine.
Događaje koje bi izdvojili iz sezone 2013 su: tradicionalni Miss
Adriatice Europe za Miss Adriatic Mediterana 2013, Nautičke
sajmove rabljenih brodova (09.-12. svibnja uz dane pršuta i
maslina i od 26. – 29. rujna uz dane vina i sira), međunarodne
i općinske turnire u balotama, dane Zmaja i još puno ostalih
zanimljivosti moći će se pogledati na glavnom trgu marine
Frapa, bazenu i disco clubu Admiral.
Kontakt / Contact
LAGUNA TRADE d.o.o. Marina Frapa
Uvala Soline 1, 22 203 ROGOZNICA
Tel: +385 (0) 22 55 99 00, Fax: +385 (0) 22 55 99 32
mail: [email protected]
• international regattas
• business regattas
• various themed events
• business dinners
• festive dinners
• weddings
• seminars
• conferences
•presentations of new
products
With the recognition Blue Flag the marina Frapa confirms the
commitment and respect for the environment and conservation
of natural harmony. The plans for the future, as we learn from
the owner Mr. Franjo Pašalić, are a new marina in the bay of
Gruž in Dubrovnik and the exclusive Frapa Resort Medine.
Events that we would point out from the season 2013 are: the
traditional Miss Adriatic Europe for Miss Adriatic Mediterranean
2013, the pre-owned boat shows (May 9th-12th with the days
of prosciutto and olives and September 26th-29th with the
days of wine and cheese), international and municipal boccia
tournaments, the dragon days and a lot of other interesting
things can be seen on the main square of the marina Frapa, the
pool and the discotheque Admiral.
63
DOBRO JE ZNATI / GOOD TO KNOW
Brodska svjetlosna
signalizacija
Navigation
lights
Svi brodovi u plovidbi noću moraju isticati svjetla po kojima se
može odrediti smjer plovidbe, a u svrhu izbjegavanja sudara.
Brodska svjetla plovila moraju imati upaljena od zalaska sunca
do izlaska sunca ili danju za ograničene vidljivosti.
All the boats navigating at sea by night must exhibit courtesy
light by which one can determine direction of navigation, in
order to avoid collisions. Boat courtesy light must be displayed
from sunset to sunrise or daytime during limited visibility.
Vrsta plovila
Type of vessel
Čamac do 7 m
Boat up to 7 m
Gliser do
Speedboat up to 7 m
Plovilo
Vessel 7-12 m
Brod
Boat 12-50 m
Brod preko
Boat over 50 m
Ribarica
Fishing boat
Koča
Trawler
Peljar
Pilot
64
Pramac
Bow
Krma
Stern
Lijevi bok
Portside
Desni bok
Starboard side
Jedrilica (kad plovi jedrima)
Sailboat (when using sails) 7-20 m
Jedrenjak preko
Sailboat over 20 m
Brod na zračnom jastuku
Ship on air cushion
Brod sa ograničenim manevrom
Ship with restricted maneuverability
Brod sa ograničenim gazom
Ship with limited draft
Tegljač do 50m, a tegalj do 200m
Tug to 50m, and tow up to 200m
Tegljač do 50m, a tegalj preko 200m
Tug to 50m, and tow over 200m
Tegljač preko 50 m, a tegalj preko 200 m Tug over 50 m, and
tow over 200 m
Tegljač preko 50 m, a tegalj do 200 m / Tug over 50 m, and tow
up to 200 m
Brod u kvaru, nesposoban za manevar / Ship is out of service,
unable to maneuver
Brod nasukan i usidren preko 50 m / Ship aground and at
anchor over 50 m
Brod nasukan i usidren do 50 m / Ship aground and at anchor
up to 50 m
65
NAUTIČKE INFORMACIJE / NAUTICAL INFORMATION
Oznake lučkih ispostava
Lučka ispostava / Harbour office
Bakar
Baška
Biograd
Bol
Božava
Cavtat
Cres
Crikvenica
Dubrovnik
Hvar
Ist
Jablanac
Jelsa
Karlobag
Komiža
Korčula
Kraljevica
Krk
Mali Lošinj
Malinska
Makarska
Maslenica
Metković
Milna
Mošćenička Draga
Murter
Novalja
Novi Vinodolski
Novigrad (kod Zadra)
Novigrad (na Istri)
Omiš
Omišalj
Opatija
Pag
Ploče
Poreč
Preko
Kratica / Abbreviation
Harbour offices signs
Lučka ispostava / Harbour office
BA
BS
BG
BO
BZ
CT
CS
CK
DB
HV
IT
JB
JL
KB
KZ
KO
KR
KK
ML
MK
MA
MC
MT
MN
MD
MU
NV
NO
NG
ND
OS
OM
OP
PG
PL
PO
PR
Primošten
Privlaka
Pula
Punat
Rab (grad)
Rabac
Raša-Trget
Rijeka
Rogač
Rogoznica
Rovinj
Sali
Senj
Silba
Slano
Sobra
Split
Stari Grad
Starigrad-Paklenica
Ston
Sućuraj
Sumartin
Supetar
Susak
Sveti Juraj
Šibenik
Šilo
Tisno
Trogir
Trpanj
Trstenik
Ubli-Lastovo
Umag
Vela Luka
Vis
Vodice
Zadar
Kratica / Abbreviation
PS
PV
PU
PN
RB
RC
RS
RK
RO
RG
RV
SA
SE
SL
SO
SR
ST
SG
SD
SN
SĆ
SM
SU
SS
SJ
ŠB
ŠL
TI
TG
TP
TT
UB
UM
VL
VS
VD
ZD
VAŽNI TELEFONSKI BROJEVI / IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS
112
192
193
194
9155
18166
18988
1987
18095
11888
66
Jedinstveni broj za hitne slučajeve / Number for emergencies
Policija / Police
Vatrogasci / Fire department
Hitna pomoć / Ambulance
Nacionalna središnjica za traganje i spašavanje / National rescue co-ordination center
Trenutne meteorološke informacije / Weather forecast
Opće informacije / General information
Pomoć na cestama / Road assistance
Točno vrijeme / Correct time
Informacije o mjesnim i međugradskim telefonskim brojevima / Information on local and long-distance telephone numbers
/ PUBLISHER
InterAdria SC d.o.o.
tel. + 385 51 705 563
fax. + 385 51 704 020
[email protected]
www.interadria.hr
UREDNICA / EDITOR
Klara Basan, dipl.ing.
SURADNICI / ASSISTANTS
LEKTURA / PROOFREADING
FOTOGRAFIJE / PHOTOGRAPHY
arhiva / archive: InterAdria SC, Sessa Marine S.r.l.
OBLIKOVANJE, PRIJELOM I TISAK / DESIGN AND PRINT
Media Graphics d.o.o.
Cankareva 9, 10000 Zagreb
tel. + 385 1 3779 611
fax. + 385 1 3779 612
NAKLADA / EDITION
2 000 primjeraka / pieces
Publikacija nije na prodaju / The Publication is not for sale
It is strictly forbidden to copy any contents from InterAdria magazine publication without prior written permission of publisher
Special attention is given to the accuracy of the magazine. The editorial board is not liable for the unintentional errata.