Descargar

Transcription

Descargar
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
UNE FEMME NOIRE [1937]
THEIR EYES WERE WATCHING GOD
Zora Neale Hurston
Tr. Françoise Brodsky
by Zora Neale Hurston
1
5
tr. de Andrés Ibañez
CAPÍTULO I
CHAPTER 1
Les navires au loin ont à leur bord tous les Ships at a distance have every man’s
désirs de l’homme. Certains rentrent avec wish on board. For some they come in
la marée. D’autres continuent de voguer sur with the tide. For others they sail
l’horizon, sans jamais s’éloigner, sans 10 forever on the horizon, never out of
jamais accoster, jusqu’à ce que le Veilleur sight, never landing until the Watcher
détourne les yeux, résigné, ses rêves turns his eyes away in resignation, his
mortifiés par le Temps. Telle est la vie des dreams mocked to death by Time. That
hommes.
is the life of men.
Los barcos llevan a bordo en la distancia los sueños de los hombres. Para unos arriban a puerto
enseguida arrastrados por la marea. Para otros,
navegan por siempre en el horizonte, sin perderse de vista, sin tocar tierra jamás, hasta que quien
los contempla aparta al fin los ojos con resignación, burlados sus sueños por la muerte y el tiempo. Tal es la vida de los hombres.
15
Les femmes, elles, oublient ce dont elles
ne veulent se souvenir et retiennent ce
qu’elles ne veulent oublier. Le rêve est
réalité. Et elles se comportent et agissent
en conséquence.
20
notas
Sus ojos miraban a Dios de Z.N. Hurston
Tr. de Andrés Ibáñez
A Henry Allen Moe
Now, women forget all those things
they don’t want to remember, and
remember everything they don’t want to
forget. The dream is the truth. Then they
act and do things accordingly.
Las mujeres, en cambio, olvidan todo
aquello que no desean recordar y recuerdan
todo lo que no desean olvidar. El sueño es
la verdad. Así, ellas viven y actúan en consecuencia.
Au début donc, il y avait une femme,
So the beginning of this was a woman
revenue d’enterrer les morts. Non les and she had come back from burying the
malades et les agonisants, avec des amis à dead. Not the dead of sick and ailing with
leurs pieds ou près de l’oreiller, non, mais 25 friends at the pillow and the feet. She had come
les cadavres gonflés et détrempés, les morts back from the sodden and the bloated; the
soudains, les yeux écarquillés sur un sudden dead, their eyes flung wide open
verdict.
in judgment.
Bueno, todo esto comenzó con una mujer, una
mujer que volvió tras enterrar a unos muertos. Muertos no por debilidad o enfermedad, con amigos a la
cabecera y a los pies de la cama. Volvía de enterrar
a unos muertos empapados e hinchados, muertos
por sorpresa, cuyos ojos, desmesuradamente abiertos, tenían una expresión atónita.
Ils la virent tous arriver, car on était à la 30
The people all saw her come because
tombée du jour. Le soleil s’en était allé mais it was sundown. The sun was gone, but
[19] il avait laissé l’empreinte de ses pas he had left his footprints in the sky. It
dans le ciel. C’était l’heure où l’on s’assied was the time for sitting on porches
sur la véranda au bord de la route. L’heure beside the road. It was the time to hear
où l’on écoute et l’on bavarde.
35 things and talk. These sitters had been
Ils avaient été toute la journée des mar- tongueless,
earless,
eyeless
chandises sans yeux, sans oreilles et sans conveniences all day long. Mules and
langue. Mules et autres brutes avaient habité other brutes had occupied their skins.
leur peau. Mais maintenant que le soleil et le But now, the sun and the bossman were
contremaître étaient partis, leur peau se sentait 40 gone, so the skins felt powerful and
puissante et humaine. Ils devenaient maîtres human. They became lords of sounds
des sons et moindres choses. Les nations and lesser things. They passed [1]
défilaient dans leur bouche. Assis, ils notions through their mouths. They sat
rendaient leurs jugements.
in judgment.
Todo el mundo la vio volver porque era
la hora del crepúsculo. El sol ya se había
puesto, pero sus huellas permanecían en el
cielo. Era la hora en que todos se sentaban
en los porches, junto a la carretera. Era la
hora de escuchar y hacer comentarios. Los
allí sentados no habían sido más que útiles
de trabajo, faltos de lengua, de ojos y de oídos durante todo el día. Mulas y otras bestias habían ocupado sus pieles. Pero ahora,
ausentes el sol y el capataz, sus pieles se
sentían fuertes y humanas. Se convertían en
señores de los sonidos y de las cosas pequeñas. Opinaban por sus bocas. Estaban sentados enjuiciando.
45
Habillée comme elle l’était, la femme
Seeing the woman as she was made
leur remémorait une jalousie accumulée en them remember the envy they had stored
d’autres temps. Ils mâchonnèrent le fond de up from other times. So they chewed up
leurs pensées et déglutirent avec délice. Ils the back parts of their minds and
firent de leurs questions des déclarations 50 swallowed with relish. They made
brûlantes, de leurs rires des outils meurtriers. burning statements with questions, and
C’était de la cruauté collective, un état killing tools out of laughs. It was mass
d’esprit qui s’animait ; des Mots se prome- cruelty. A mood come alive. Words
nant sans maîtres ; se promenant de concert, walking without masters; walking
comme les harmoniques d’un chant.
55 altogether like harmony in a song.
Ver a la mujer tal cual era, les hacía recordar la
envidia que almacenaban desde mucho tiempo atrás.
De modo que se pusieron a rumiar las zonas oscuras de sus memorias y a [17] tragárselas y a saborearlas. Hicieron preguntas que eran afirmaciones
brutales, soltaron carcajadas como instrumentos cortantes. Era crueldad hecha una masa informe. Animosidad dotada de vida. Palabras que deambulaban
sin dueño; deambulaban conjuntándose como los
acordes de una canción.
- Qu’est-ce qu’y lui prend de revnir ici
“What she doin’ coming back here
dans cette salopette ? Elle peut pas strouver in dem overhalls? Can’t she find no
une robe ? - Où qu’elle est, la robe dsatin dress to put on?—Where’s dat blue
bleu dans laquelle elle est partie ? - Et 60 satin dress she left here in?—Where all
l’argent quson mari a ramassé, et il est mort dat money her husband took and died
et lui a laissé ? - Une femme de quarante and left her?—What dat ole forty year
[20] ans, pourquoi qu’elle laisse ses cheveux ole ’oman doin’ wid her hair swingin’
danser dans son dos comme une ptite pou- down her back lak some young gal?—
lette ? - Et ce gamin avec qui elle est partie, 65 Where she left dat young lad of a boy
où qu’elle l’a laissé ? - Jcroyais qu’elle allait she went off here wid?— Thought she
smarier ? - Où c’est qu’y l’a laissée ? - was going to marry?— Where he left
Qu’est-ce qu’il a fait dson argent ? - Jparie h e r ? — W h a t h e d o n e w i d a l l h e r
qu’il a mis les bouts avec une ptite poulette money?— Betcha he off wid some gal
qu’a même pas encore de poils. - Pourquoi 70 so young she ain’t even got no hairs—
elle fréquente pas ceux dson milieu ?
why she don’t stay in her class?—”
«Pero ¿a qué juega volviendo aquí con eso
pantalone de faena? ¿Es que no tenía ningún
vestío que ponerse?» «¿Dónde está aquel vestío
de raso azul con el que andaba de un lao pa otro
por aquí?» «¿Y tó aquel dinero que pilló su marío,
que luego se murió y se lo dejó a ella?» «¿Qué
hace una mujer de cuarenta año llevando la melena suelta como si fuera una chiquilla?» «¿Dónde ha dejao a aquel jovencito con el que se largó
de aquí?» «¿Se creía que iba a casarse con ella?»
«Y él, ¿dónde la ha dejao a ella?» «¿Qué ha hecho con tó el dinero que tenía ella?» «Apuesto a
que se ha escapao con otra má joven, tan joven
que no tenía ni pelos.» «¿Por qué no se queda
ella con lo de su clase? »
Lorsqu’elle arriva à leur hauteur, elle
tourna la tête vers la bande de jaseurs et
leur adressa la parole. « `Soir », 75
jacassèrent-ils bruyamment, et ils restèrent
la bouche ouverte, les oreilles pleines
d’espoir. Sa voix était aimable à souhait,
Cuando llegó donde estaban, la mujer
volvió la cara hacia el grupo entregado a la
murmuración y habló. Ellos casi gritaron un
ruidoso « ¡Buena noche! » y permanecieron
con las bocas abiertas y los oídos llenos de
ilusión. Aunque el tono de la mujer había
When she got to where they were
she turned her face on the bander log
and spoke. They scrambled a noisy
“good evenin’ “ and left their
mouths setting open and their ears
full of hope. Her speech was
1
Chapters 1–2
Summary
Chapter 1
As the sun sets in a southern town, a
mysterious woman trudges down the main
road. The local residents, gathered on
Pheoby Watson’s porch, know her, and they
note her muddy overalls with satisfaction.
Clearly resentful, they talk about how she
had previously left the town with a younger
man and gleefully speculate that he left her
for a younger woman and took her money.
They envy her physical beauty, particularly
her long, straight hair. She doesn’t stop to
talk to them, and they interpret her passing
by as aloofness. Her name, it is revealed, is
Janie Starks, and the fellow with whom she
ran off is named Tea Cake.
Pheoby criticizes the other women on the
porch for their malicious gossip and sticks up
for Janie. She excuses herself and visits
Janie’s home, bringing Janie a plate of food.
Janie laughs when Pheoby repeats the other
women’s speculations to her. Janie explains
that she has returned alone because Te a
Cake is gone but not for the reasons that the
crowd on the porch assumes. She has
returned from living with Tea Cake in the
Everglades, she explains, because she can
no longer be happy there. Pheoby doesn’t
understand what she means, so Janie begins
to tell her story.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
mais elle continua tout droit jusqu’à sa
barrière. La véranda fut incapable de rien
dire, tant elle était occupée à regarder.
tr. de Andrés Ibañez
pleasant enough, but she kept
walking straight on to her gate. The
porch couldn’t talk for looking.
sido bastante cordial, siguió caminando hacia su casa. Tanto la miraban que a nadie se
le ocurrió decir nada.
Les hommes remarquèrent sa croupe 5
The men noticed her firm buttocks
ferme, comme deux pamplemousses serrés like she had grape fruits in her hip
dans ses poches arrière, la longue corde de pockets; the great rope of black hair
cheveux noirs qui se balançait sur ses swinging to her waist and unraveling in
hanches, s’effilochant au vent, les seins the wind like a plume; then her
pugnaces qui tentaient de forer un trou dans 10 pugnacious breasts trying to bore holes
sa chemise. Les hommes, ce que leurs yeux in her shirt. They, the men, were saving
perdaient, ils le préservaient dans leur tête. with the mind what they lost with the
Les femmes, elles, prirent la chemise déla- eye. The women took the faded shirt and
vée et la salopette boueuse et la rangèrent pour muddy overalls and laid them away for
mémoire. C’était une arme contre sa [21] for- 15 remembrance. It was a weapon against
ce, et si elle se révélait sans signification, her strength and if it turned out of no
restait l’espoir qu’un jour la revenante significance, still it was a hope that she
retombe à leur niveau.
might fall to their level some day.
Los hombres se fijaron en sus nalgas, tan
firmes como si llevara dos pomelos en los bolsillos de atrás del pantalón; en la gran masa de
cabellos negros que ondeaban hasta su cintura
y flotaban al viento como una pluma; luego en
los pechos, tan turgentes que parecían querer
perforar la camisa. Ellos, los hombres, suplían
con la imaginación lo que los ojos no alcanzaban a ver. Las mujeres se fijaron en la ajada
camisa y en el sucio mono de trabajo y tomaron
nota para recordarlo. Era un arma contra su fortaleza y, si al final carecía de significado, todavía quedaba la esperanza de que ella llegara a
caer algún día a su nivel. [18]
Mais personne ne broncha, personne ne par- 20
But nobody moved, nobody spoke,
la, personne ne songea même à déglutir jusqu’à nobody even thought to swallow spit until
ce que la barrière ait claqué derrière elle.
after her gate slammed behind her.
Pero nadie se movió, nadie habló, nadie tragó siquiera un poco de saliva hasta que ella hubo
cerrado tras de sí la puerta.
Pearl Stone ouvrit la bouche et rit
Pearl Stone opened her mouth and
trop fort parce qu’elle ne savait quoi 25 laughed real hard because she didn’t
faire d’autre. Elle se répandit sur Mrs. know what else to do. She fell all over
S u m p k i n s , t o u j o u r s r i a n t . M r s . Mrs. [2] Sumpkins while she laughed.
Sumpkins s’ébroua violemment et Mrs. Sumpkins snorted violently and
suçota ses dents.
sucked her teeth.
Como no se le ocurrió nada mejor que
hacer, Pearl Stone abrió la boca y soltó
una fuerte carcajada. Mientras reía se
dejó caer sobre la señora Sumpkins. La
señora Sumpkins lanzó un bufido y
chascó los dientes.
30
- Homph ! Z’avez qu’à vous biler pour elle
vous aut’. Têtes pas comme moi. Moi, j’ai pas
à la rluquer. Si elle a pas assez dmanières pour
s’arrêter et faire savoir aux gens comment
qu’elle se porte, qu’elle passe out’ !
35
“Humph! Y’all let her worry yuh. You
ain’t like me. Ah ain’t got her to study
’bout. If she ain’t got manners enough
to stop and let folks know how she been
makin’ out, let her g’wan!”
—¡Uf! No entiendo por qué le prestái tanta
atención. Fijáo en mí. A mí ella no me interesa
pa ná. Si no tiene modale ni pa pararse un momento a contarle a su gente cómo le ha ido por
ahí, con su pan se lo coma.
- Elle vaut même pas la peine qu’on
“She ain’t even worth talkin’ after,”
en parle, nasilla Lulu Moss. Elle s’assit Lulu Moss drawled through her nose.
Icul haut mais elle regarde bas. Vlà “She sits high, but she looks low. Dat’s
c-que j’en dis moi, des vieilles qui 40 what Ah say ’bout dese ole women
courent après des jeunots.
runnin’ after young boys.”
—No se merece ni que se hable de ella —dijo
Lulu Moss arrastrando las palabras con voz
gangosa—. Ella se sienta mu tiesa, pero ha caío mu
bajo. Eso es tó lo que yo tengo que decí sobre los
vejestorios que van detrá de los chicos jóvenes.
Phoeby Watson fit avancer son
P h e o b y Wa t s o n h i t c h e d h e r
rockingchair avant de parler :
rocking chair forward before she
- Bon ben y a personne qui sait si y a 45 spoke. “Well, nobody don’t know if it’s
des choses à dire ou pas. Moi qui suis sa anything to tell or not. Me, Ah’m her
meilleure amie, je lsais pas, moi.
best friend, and Ah don’t know.”
Antes de hablar, Pheoby Watson inclinó hacia delante la mecedora en que estaba sentada.
—Bueno, nadie sabe si hay algo que contar
o no. Yo, que soy su mejor amiga, ni siquiera
yo lo sé.
- Peut-êt’ qu’on est pas au courant
“Maybe us don’t know into things lak
comme toi, mais on sait tous comment 50 you do, but we all know how she went
qu’elle est partie et sûr qu’on l’a tous vue ’way from here and us sho seen her come
revnir. T’évertue [22] pas à protéger une back. ’Tain’t no use in your tryin’ to
vieille comme Janie Starks, Phoeby, amie cloak no ole woman lak Janie Starks,
ou pas, ça sert à rien.
Pheoby, friend or no friend.”
—Puede que nosotros no la conozcamos como tú, pero todo sabemos cómo se
fue de aquí y todo hemos visto cómo ha
vuelto. Pheoby, no sirve de ná que intentes proteger a una vieja como Janie Starks,
amiga o no amiga.
55
- Vous pouvez parler vous aut’, elle est
pas si vieille que certaines d’entre vous.
“At dat she ain’t so ole as some of
y’all dat’s talking.”
—Si vamos a eso, ella no es tan mayor como
muchas de las que estái aquí largando.
- À ma connaissance, elle a dépassé les
“She’s way past forty to my
quarante ans, Phoeby.
60 knowledge, Pheoby.”
—Por lo que yo sé, hace mucho que pasó de
los cuarenta, Pheoby.
- Elle en a quarante tout au plus.
“No more’n forty at de outside.”
—Pues no aparenta má de cuarenta.
- L’est bien trop vieille pour un gamin
“She’s ’way too old for a boy like Tea
comme Ptit-Four*.
65 Cake.”
—Es demasiao vieja pa un muchacho como
Tea Cake.
- Ptit-Four, ça fait un bail qu’il est plus
un gamin. l’a lui-même dans les trente ans.
“Tea Cake ain’t been no boy for some
time. He’s round thirty his ownself.”
—Tea Cake hace ya mucho tiempo que dejó de
ser un muchacho. Ése ya no cumple los treinta.
- M’en fiche, elle pourrait s’arrêter et 70
“Don’t keer what it was, she could
échanger deux mots avec nous. Elle se stop and say a few words with us. She
conduit comme si on lui avait fait du tort, act like we done done something to her,”
se plaignit Pearl Stone. C’est elle qui s’est Pearl Stone complained. “She de one
mal conduite.
been doin’ wrong.”
—Da lo mismo. Podía haberse parado a
decirnos cuatro palabras, ¿no? Se comporta como si nosotro le hubiéramos hecho
algo malo —se quejó Pearl Stone—. Y es
ella la que se ha portao mal.
75
- Tu veux dire qu’tu râles pasqu’elle
s’est pas arrêtée pour nous raconter ses
salades. Et puis, qu’est-ce t’en sais, toi,
“You mean, you mad ’cause she
didn’t stop and tell us all her business.
Anyhow, what you ever know her to do
—Lo que te pasa es que estás enojada
porque no se ha parco a contarnos toas sus
cosas. Y ademá, no sé yo qué es eso [19]
2
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
qu’elle s’est conduite aussi mal que tu so bad as y’all make out? The worst
dis ? Le pire que jui ai vu faire, moi, thing Ah ever knowed her to do was
c’est d’enlver quelques années à son âge, taking a few years offa her age and dat
ce qu’a jamais fait dtort à personne. Vous ain’t never harmed nobody. Y’all makes
mfatiguez, vous aut’. À vous entend’, on 5 me tired. De way you talkin’ you’d think
croirait qules gens d’ici, y font jamais de folks in dis town didn’t do nothin’ in
rien au lit que dlouer ISeigneur. Faudra de bed ’cept praise de Lawd. You have
m’escuser, pasque j m ’ e n v a i s l u i to ’scuse me, ’cause Ah’m bound to go
porter son souper. [23] Phoeby sauta take her some supper.” Pheoby stood up
sur ses pieds.
10 sharply.
tan malo que según vosotras ha hecho. Lo
má malo que le he visto hacer en toa su vida
es quitarse unos cuantos año de encima, y
con eso no hacía mal a nadie. Estoy harta
de oíros. Por cómo hablái, parece que lo
único que hace en la cama la gente de esta
ciudad es alabar al Señó. Y ahora tenéi que
disculparme, pero me voy a llevarle algo de
cena —dijo Pheoby, poniéndose en pie con
brusquedad.
- T’occupe pas dnous, sourit Lulu.
“Don’t mind us,” Lulu smiled, “just
Vas-y, on s’occupera dta maison jusqu’à go right ahead, us can mind yo’ house
c-que tu rviennes. Mon souper est prêt. Tu for you till you git back. Mah supper is
frais bien d’aller voir comment qu’elle se 15 done. [3] You bettah go see how she feel.
sent. Tu nous fras savoir à nous aut’.
You kin let de rest of us know.”
—Note preocupes por nosotro —sonrió
Lulu—. Ve p’allá, que nosotra nos ocupamos
de tu casa hasta que vuelvas. Mi cena ya está
hecha. Es mejó que tú vayas a ver cómo se siente. Y luego vuelves y nos lo cuentas tó.
- Seigneur, renchérit Pearl, j’ai
“Lawd,” Pearl agreed, “Ah done
roussi-rôti mon bout dviande et mon pain scorched-up dat lil meat and bread too
trop longtemps pour en parler. Jpeux rester 20 long to talk about. Ah kin stay ’way from
dehors aussi longtemps quje veux. Mon home long as Ah please. Mah husband
mari, l’est pas pinailleur.
ain’t fussy.”
—Sí, por Dió —convino Pearl—. Ya se
me habrán chamuscao el pan y la carne con
tanto hablar. Yo puedo estar fuera de casa
el tiempo que quiera. Mi marío no es quisquilloso.
- O h , e u h , P h o e b y, s i t ’ e s
“Oh, er, Pheoby, if youse ready to
p r ê t e , j p o u r r a i s a l l e r j u s q u e l à 25 go, Ah could walk over dere wid
a v e c t o i , p r o p o s a M r s . S umpkins. you,” Mrs. Sumpkins volunteered.
Co m m e n c e à f a i r e s o i r n o i r . “It’s sort of duskin’ down dark. De
Lmal blanchi pourrait t’attraper.
booger man might ketch yuh.”
— E h , P h e o b y, s i e s t á s l i s t a p a i r
p’allá, yo puedo acompañarte —se ofreció la señora Sumpkins—. Se está poniendo mu oscuro. No sea que te encuentres
un fantasma.
- Naan, merci bien. Y a rien qui peut 30
“Naw, Ah thank yuh. Nothin’
m’attraper ces quelques pas où jvais. couldn’t ketch me dese few steps Ah’m
D’ailleurs, mon mari me dit drépond’ goin’. Anyhow mah husband tell me say
qu’aucun mal blanchi dpremière y voudrait no first class booger would have me. If
dmoi. Si elle a quèquchose à vous dire, vous she got anything to tell yuh, you’ll hear
35 it.”
l’entendrez bien.
—No, muchas gracias. Son cuatro pasos, nadie va a hacerme ná. Y de todos
modos, como dice mi marío, ningún fantasma que se precie se metería conmigo. Si ella tiene algo que decirte, ya te
lo dirá, ¿no?
Phoeby se mit en route d’un pas vif, un
Pheoby hurried on off with a covered
bol couvert dans les mains. Elle quitta la bowl in her hands. She left the porch
véranda, qui lui criblait le dos de questions p e l t i n g h e r b a c k w i t h u n a s k e d
non posées. Ils espéraient tous que les 40 questions. They hoped the answers
réponses étaient étranges et cruelles. were cruel and strange. When she
Arrivée à l’endroit voulu, Phoeby Watson arrived at the place, Pheoby Watson
n’ouvrit pas la barrière de devant pour didn’t go in by the front gate and down
descendre le sentier bordé de palmiers the palm walk to the front door. She
jusqu’à la porte d’entrée. Elle fit le tour de 45 walked around the fence corner and
la [24] clôturc et passa par la grille des in- went in the intimate gate with her
times avec son plat fumant de riz créole. heaping plate of mulatto rice. Janie
Janie devait être de ce côté.
must be round that side.
Pheoby salió a toda prisa llevando en las
manos una fuente tapada. Abandonó el porche sintiendo a sus espaldas un bombardeo
de preguntas mudas. Ellas esperaban que las
respuestas fueran raras y crueles. Cuando
hubo llegado, Pheoby Watson no entró por la
puerta principal de la valla ni avanzó por el
camino de palmeras que conducía a la puerta
delantera. Anduvo hasta volver la esquina de
la valla con su fuente colmada de arroz moreno y entró por la puerta lateral. Janie debía
de andar por aquella parte.
Elle la trouva à l’arrière, assise sur les 50
She found her sitting on the steps of
marches de la véranda, ses lampes remplies the back porch with the lamps all filled
et ses cheminées balayées.
and the chimneys cleaned.
La encontró sentada en los escalones del
porche de atrás, con todos los quinqués llenos
y los tubos limpios.
- Salut, Janie, comment qu’tu tportes ?
—Hola, Janie, ¿cómo te va?
“Hello, Janie, how you comin’?”
55
- Aa ! plutôt bien, j’essaye dtremper la fatigue et la saleté pour les faire sortir dmes pieds.
Elle eut un petit rire.
“Aw, pretty good, Ah’m tryin’ to soak
some uh de tiredness and de dirt outa
mah feet.” She laughed a little.
—Bastante bien. Estaba intentando quitarme el cansancio y la suciedad de los pié.
Se rió un poco. [20]
- Jle vois. Ma fille, sûr qut’as l’air bien. 60
“Ah see you is. Gal, you sho looks
T’as l’air d’êt’ ta prop’ fille.
good. You looks like youse yo’ own
Elles rirent toutes deux.
daughter.” They both laughed. “Even
- Même avec ta salopette, tu mont’ ta wid dem overhalls on, you shows yo’
féminité.
womanhood.”
— Ya v e o . M u c h a c h a , t i e n e s u n
aspecto estupendo. Pareces tu
hija. —Rieron las dos—. Incluso
con esos pantalone... se ve clarito
que ere una mujer.
65
- Continue, continue! Tu dois croire
que jt’ai apporté des trucs. Mais j’ai rien
rapporté que moi-même.
“G’wan! G’wan! You must think Ah
brought yuh somethin’. When Ah ain’t
brought home a thing but mahself.”
—¡Venga! ¡Venga!... Debes de suponer
que te he traído algo. Pero lo único que me
he traído pa casa es a mí misma.
- C’est riche à souhait. Tes amis 70
“Dat’s a gracious plenty. Yo’ friends
souhaitent rien dmieux.
wouldn’t want nothin’ better.”
—Eso es má que suficiente. Una amiga de verdá no necesita ná má.
- J’accepte ces flatteries dtoi, Phoeby,
pasque jsais qu’elles viennent du coeur.
» Janie tendit la main. « Seigneur Dieu, 75
Phoeby, tu vas donc jamais ordonner
cette ptite ration qu’tu m’as apportée,?
Jme suis rien mis sur l’estomac
— Ve n g a , P h e o b y , d é j a t e y a d e
cumplidos, porque ya sé que lo haces
de corazón —Janie tendió la mano—.
¡Dió bendito, Pheoby!, ¿me vas a dar
de una vé esa poca comida que me has
traído? Lo único que hoy me he lle-
“Ah takes dat flattery offa you,
Pheoby, ’cause Ah know it’s from de
heart.” Janie extended her hand. “Good
Lawd, Pheoby! ain’t you never goin’ tuh
gimme dat lil rations you brought me?
Ah ain’t had a thing on mah stomach
* Nombreux sont les surnoms de ce genre, donnés en fonction de la silhouette, du caractère ou de certains hauts faits du porteur. (NdT.)
3
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
aujourd’hui, à part ma main. » Elles rirent
toutes deux de bon coeur. « Donne-le-moi
là et assis-toi. [25]
tr. de Andrés Ibañez
today [4] exceptin’ mah hand.” They
both laughed easily. “Give it here and
have a seat.”
vado al estómago ha sido la mano. —
Las dos se rieron sin esfuerzo—. Dámelo y siéntate.
- Jsavais qut’aurais faim. L’est plus temps 5
“Ah knowed you’d be hongry. No
d’aller chasser du bois pour le feu quand y time to be huntin’ stove wood after
fait noir. Mon riz créole est pas si bon, cette dark. Mah mulatto rice ain’t so good
fois. Pas assez de graisse de jambon, mais dis time. Not enough bacon grease, but
m’est avis qu’il tuera la faim.
Ah reckon it’ll kill hongry.”
—Ya sabía yo que estarías muerta de hambre.
No hay tiempo ya de recoger leña pa la cocina ante
de que se haga de noche. Esta vez mi arroz moreno
no ha salido mu bien. Casi no tenía manteca de cerdo, pero creo que te servirá pa matar el hambre.
notas
10
- Jte ldirai dans une minute, fit Janie en
soulevant le couvercle. Ma fille, c’est trop
bon ! Tu trémousses un fameux popotin
quand t’es dans une cuisine.
“Ah’ll tell you in a minute,” Janie
said, lifting the cover. “Gal, it’s too
good! you switches a mean fanny round
in a kitchen.”
—Ahora mismo te lo digo —dijo
Janie, levantando la tapa de la fuente—.
Muchacha, está riquísimo. Eres una artista cocinando.
“Aw, dat ain’t much to eat, Janie. But
Ah’m liable to have something sho nuff
good tomorrow, ’cause you done come.”
—Bah, no hay mucho que roer ahí.
Pero ahora que has vuelto, ya verás
cómo te hago algo bueno de verdá.
Janie mangeait de bon coeur et ne disait 20
Janie ate [laughed] heartily and said
rien. La poussière vaporeuse et bigarrée que nothing. The varicolored cloud dust that
le soleil avait soulevée dans le ciel se the sun had stirred up in the sky was
déposait par lents degrés.
settling by slow degrees.
Janie comió con apetito y sin decir
nada. La nube de polvo multicolor que
el sol había levantado en el cielo descendía lenta y gradualmente.
- Tiens, Phoeby, reprends ta vieille 25
“Here, Pheoby, take yo’ ole plate. Ah
assiette. J’ai pas l’usage d’un plat vide. Sûr ain’t got a bit of use for a empty dish.
que ton fricot tombe à point.
Dat grub sho come in handy.”
—Ten, Pheoby, tu vieja fuente. Tan vieja que
ya no queda ni gota, y un plato vacío no sirve
pa ná. Tenía el estómago en los pié.
Phoeby
rit
de
la
rude
Pheoby laughed at her friend’s
plaisanterie de son amie.
30 rough joke. “Youse just as crazy as you
- T’es aussi folle qu’tu l’as jamais été. ever was.”
Pheoby rió el chiste fácil
de su amiga.
—Estás tan loca como siempre.
- Passe-moi cette lavette sur la chaise à
“Hand me dat wash-rag on dat chair
côté dtoi, mon chou. Que jrécure mes pieds. by you, honey. Lemme scrub mah feet.”
Elle prit le torchon et frotta 35 She took the cloth and rubbed
vigoureusement. Des rires lui parvinrent de vigorously. Laughter came to her from
la grand-route.
the big road.
—Alcánzame ese trapo que está en la silla,
mujer. Voy a limpiarme un poco los pié.
Cogió el trapo, se frotó con fuerza.
Desde la carretera general les llegaron
unas risas.
- Jvois quBouche-Toute-Puissante est
“Well, Ah see Mouth-Almighty is
toujours assise au même endroit. Et jcrois 40 still sittin’ in de same place. And Ah
bien quc’est moi qu’ys-sont mis sous la reckon they got me up in they mouth
dent aujourd’hui. [26]
now.”
—Bueno, ya veo que la Todopoderosa
Murmuración sigue sentándose en el mismo
sitio. Y supongo que mi nombre es el que
ahora pronuncian todas las bocas. [21]
- Oui, oui. Tu sais bien qusi tu
“Yes indeed. You know if you pass
croises des gens et qu’tu leur parles pas 45 some people and don’t speak tuh suit ’em
comme ça leur convient, y doivent dey got tuh go way back in yo’ life and
rtourner loin dans ta vie pour voir c-que see whut you ever done. They know mo’
t’as fait. Ils en savent plus sur toi que ’bout yuh than you do yo’ self. An
toi-même. À coeur envieux oreille envious heart makes a treacherous ear.
perfide. Ils ont « entendu » ce qu’ils 50 They done ‘heard’ ’bout you just what
espèrent qu’y t’est arrivé.
they hope done happened.”
—Desde luego. Ya sabes que hay gente
que si pasas por su lado sin decirle ná, al
momento empiezan a meterse con tu vida
para averiguar qué es lo que has hecho. Saben má cosa sobre uno que uno mismo. Un
corazón envidioso hace al oído traicionero.
Para ellas es como si ya hubieran oído de ti
lo que desean que haya pasao.
- Si Dieu pense à eux autant qumoi,
“If God don’t think no mo’ ’bout ’em
y sont une balle égarée dans l’herbe then Ah do, they’s a lost ball in de high
haute.
55 grass.”
—Como Dió no piense en ellas un poco más
de lo que pienso yo, serán como una pelota perdida entre la hierba.
- J’entends c-qu’y disent pasqu’y
“Ah hears what they say ’cause they
s r a s s e m b ’ s u r m a v é r a n d a q u i just will collect round mah porch ’caudonne sur la grandroute. Des fois se it’s on de big road. Mah husband git
mon mari en a tellment marre qu’il 60 so sick of ’em sometime he makes ’em
les remballe chez eux.
all git for home.”
—Yo he oído lo que decían porque todas están reunidas en mi porche, porque
queda junto a la carretera. Mi marío está
tan harto de ellas que a vece las manda a
todas a sus casas.
- Sam a raison. Ils usent tes fauteuils et
c’est tout.
“Sam is right too. They just wearin’
out yo’ sittin’ chairs.”
—Sam tiene toda la razón. Te van a romper
las sillas de tanto sentarse en ellas.
- Ouais, Sam dit qula plupart vont à
l’église pasqu’y veulent êt’ sûrs qu’y sront
là, ljour du Jugement. C’est ljour où tous
les secrets sront rendus-connus, à ce qu’on
dit. Y veulent êt’ là pour entend’.
70
“Yeah, Sam say most of ’em goes to
church so they’ll be sure to rise in
judgment. Dat’s de day dat every secret
is [5] s’posed to be made known. They
wants to be there and hear it all.”
—Sam dice que muchas van a la iglesia pa
estar seguras de que resucitarán el día del Juicio. Porque se supone que ese día se revelarán
todos los secretos de tó el mundo. Y ellas quieren estar allí pa oírlo tó.
- Sam est formidab’ ! Tu peux pas
t’arrêter drire avec lui.
“Sam is too crazy! You can’t stop
laughin’ when youse round him.”
—¡Sam sí que está loco! Cuando lo tienes
cerca no puedes parar de reí.
- Mmh-mmh ! Y dit que lui aussi, 75
“Uuh hunh. He says he aims to be
y veut y êt’, pour découvrir qui a volé there hisself so he can find out who stole
sa pipe de maïs.
his corn-cob pipe.”
—¡Ajá! Dice que a él también le gustaría
estar allí pa enterarse de quién es el que le robó
su pipa de mazorca de maíz.
15
- Ao ! y en a pas si-tellement, Janie.
Mais demain, jrisque de préparer un truc
bien meilleur puisque t’es revenue.
65
4
heartily adv. 1 in a hearty manner; with
goodwill, appetite, or courage. 2 very; to a
great degree (esp. with ref. to personal
feelings) (am heartily sick of it; disliked him
heartily). (estar completamente harto)
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat)
con buen apetito, (thank) con efusión, (sing)
con entusiasmo
grub 1 (= larva) larva f; gusano m 2 (slang) (=
food) comida f
grub(‘s) up! ¡la comida está servida!
1 : a soft thick wormlike larva of an insect
2 a : one who does menial work : DRUDGE b : a
slovenly person
3 : FOOD
1 : to clear by digging up roots and stumps
2 : to dig up by or as if by the root
intransitive senses
1 a : to dig in the ground especially for something
that is difficult to find or extract b : to search
about <grubbed in the countryside for food —
Lamp>
2 : TOIL, DRUDGE <folks who grub for money — James
Street> - grub·ber noun
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
- Phoeby, ton Sam, il arrête donc jamais
! Complètement louf.
tr. de Andrés Ibañez
“Pheoby, dat Sam of your’n just
won’t quit! Crazy thing!”
—¡Ese Sam tuyo, Pheoby, no para! ¡Cosa
de locos!
-Tous ces zigabous [noirs], ça les brûle
“Most of dese zigaboos is so het up
tellment [27] dconnaît’ tes affaires que s’ils 5 over yo’ business till they liable to
les entendent pas bientôt, y risquent de hurry theyself to judgment to find out
s’expédier euxmêmes au jour du Jugement about you if they don’t soon know. You
pour savoir de quoi tu rtournes. Tu ferais better make haste and tell ’em ’bout
bien dte hâter dleur annoncer si Ptit-Four you and Tea Cake gittin’ married, and
et toi z’êtes mariés et s’il a pris tout ton 10 if he taken all yo’ money and went off
argent pour partir avec une poulette et où wid some young gal, and where at he
qu’il est mainnant et où qu’y sont tous tes is now and where at is all yo’ clothes
vêtements, qu’tu doives revnir ici en dat you got to come back here in
overhalls.”
salopette.
—Muchas de esas cotillas están tan
pendientes de tus cosa que serían capace
de correr al día del juicio pa enterarse
de lo que ha pasao contigo. Lo mejor
sería que te apresuraras a decirles de una
vez que te vá a casar con Tea Cake, y si
él se ha llevao tó tu dinero y si se ha
escapao con alguna chica má joven y
dónde está ahora y dónde están tus ropas que has tenío que volverte a casa con
esos pantalones.
15
“Ah don’t mean to bother wid tellin’
- Jvais pas m’embêter à rien dire,
Phoeby. Pas la peine. Tu peux leur ’em nothin’, Pheoby. ’Tain’t worth de
r é p é t e r c - q u e j v a i s t d i r e s i ç a t e trouble. You can tell ’em what Ah say
chante. C’est comme si c’était moi, if you wants to. Dat’s just de same as
pasque ma langue est dans la bouche 20 m e ’ c a u s e m a h t o n g u e i s i n m a h
friend’s mouf.”
de mon amie.
—No pienso molestarme en contarles
nada, Pheoby. No vale la pena. Pero tú
puedes contarles lo que yo te cuente a
ti, si tú quieres. A mí me da exactamente igual porque mi lengua habla por la
boca de mi amigos.
“If you so desire Ah’ll tell ’em what
you tell me to tell ’em.”
—Si eso es lo que quieres, yo les diré lo que
tú quieras que les diga.
“To start off wid, people like dem
- Pour commencer, des gens comme
eux perdent trop dtemps à se mett’ en wastes up too much time puttin’ they
bouche des trucs dont y savent rien. mouf on things they don’t know nothin’
Maintenant faut qu’y nous rluquent, moi about. Now they got to look into me
et mon amour pour PtitFour, et qu’y voient 30 loving Tea Cake and see whether it was
si c’était fait correctement ou pas ! Y done right or not! They don’t know if
savent pas si la vie est un plat dbeignets life is a mess of corn-meal dumplings,
dmaïs ou l’amour un couvre-lit!
and if love is a bed-quilt!”
—Para empezar, te diré que la gente
como ésa gasta to su [22] tiempo en hablar
de cosas de las que no tiene ni idea. Se enteran de que yo quiero a Tea Cake, y lo que
hacen es ponerse a decidir si eso está bien
o está mal. ¡Y no saben cuál es la diferencia entre la vida y una torta de maíz, ni entre el amor y la colcha de su cama!
- Pourvu qu’ils aient un nom à 35
“So long as they get a name to
grignoter y s’en fichent à qui il gnaw on they don’t care whose it is,
appartient et dquoi y nourrie, surtout and what about, ’specially if they can
s’ils peuvent y trouver mal à dire.
make it sound like evil.”
—Lo que quieren es alguien para cotillear, les da igual quién sea o lo que haya
hecho, sobre todo si consiguen que parezca que ha hecho algo malo.
- S’ils ont envie de voir et savoir, 40
“If they wants to see and know,
pourquoi qu’y viennent pas donner des why they don’t come kiss and be
bécots et [28] sfaire bécoter ? Moi, jpourrais kissed? Ah could then sit down and
m’asseoir et raconter. J’ai été déléguée à la tell ’em things. Ah been a delegate to
grande association de la vie, moi. Ouais de big ’ssociation of life. Yessuh! De
M’sieur ! La Grande Loge, le grand congrès 45 Grand Lodge, de big convention of
dla vie, c’est là quj’ai été pendant l’année et livin’ is just where Ah been dis year
demie quvous m’avez pas vue.
and a half y’all ain’t seen me.”
—Pue si lo que quieren es ver y saber,
¿por qué no vienen a hacer las paces? Podríamos sentarnos aquí toas juntas y yo les
contaría cosas. Yo he sido una delegada de
la gran asociación de la vida. ¡Jesú bendito! La Gran Morada, la gran convención de
los vivos, allá es donde he pasao todo este
año y medio que habéi estao sin verme.
Elles étaient assises l’une près de l’autre
They sat there in the fresh young
dans la jeune et fraîche obscurité ; Phoeby 50 d a r k n e s s c l o s e t o g e t h e r. P h e o b y
impatiente d’agir et de sentir à travers Janie eager to feel and do through Janie,
mais craignant de montrer trop d’élan, de but hating to show her zest for fear
peur que celui-ci ne soit pris pour de la sim- it might be thought mere curiosity.
ple curiosité, Janie emplie du plus vieux J a n i e f u l l o f t h a t o l d e s t h u m a n
des désirs humains : l’autorévélation. 55 l o n g i n g - s e l f r e v e l a t i o n . P h e o b y
Phoeby tint sa langue un long moment, held [6] her tongue for a long time,
mais elle ne pouvait s’empêcher de remuer but she couldn’t help moving her
les pieds. Alors Janie prit la parole.
feet. So Janie spoke.
Se sentaron muy juntas en la reciente y
fresca oscuridad. Pheoby, muerta de ganas
de oír y sentir lo que Janie tenía que contar, pero ocultando a duras penas sus ansias de saber, por miedo a que pareciera
pura curiosidad. Janie, rebosante del más
antiguo de los anhelos humanos: sincerarse. Pheoby contuvo su lengua durante largo rato, pero no logró impedir que sus pies
se agitaran. Luego Janie habló:
- Ils ont pas besoin de s’en faire pour 60
“They don’t need to worry about me
moi et pour ma salopette pasque j’ai and my overhalls long as Ah still got
encore neuf cents dollars à la banque. nine hundred dollars in de bank. Tea
C’est Ptit-Four qui m’a poussée à la Cake got me into wearing ’em—
mett’ - quand je Isuivais. PtitFour, il a following behind him. Tea Cake ain’t
pas gaspillé mon argent, et y m’a pas 65 wasted up no money of mine, and he
quittée non plus pour une poulette. Y ain’t left me for no young gal, neither.
m’a donné toutes les consolations du He give me every consolation in de
monde. Y le leur dirait s’il était ici. S’il world. He’d tell ’em so too, if he was
était pas disparu.
here. If he wasn’t gone.”
—No tienen por qué preocuparse de
mí ni de mi mono de trabajo, porque
sigo teniendo novecientos dólares en
el banco. Tea Cake hizo que me lo pusiera, para seguirle. Tea Cake no se ha
gastao mi dinero ni me ha dejao por
una chica má joven. Él es mi único
consuelo en este mundo. Él mismo se
lo diría a ellas si estuviera aquí. Si no
se hubiera ido.
- Si tu Isouhaites, jleur raconterai c-que
tu mdis d-dire.
25
70
Phoeby se dilatait d’impatience.
- Ptit-Four, disparu ?
- Ouais, Phoeby Ptit-Four est disparu.
Et c’est la raison pour laquelle tu me rvois 75
ici - pasqu’y a plus rien pour mrend’
heureuse [29] là où j’étais. Là-bas dans les
Everglades, làbas dans lbourbier.
Pheoby dilated all over with eagerness,
“Tea Cake gone?”
Pheoby no podía contener su impaciencia:
—¿Que Tea Cake se ha ido?
“Yeah, Pheoby, Tea Cake is gone. And
dat’s de only reason you see me back here—
cause Ah ain’t got nothing to make me happy
no more where Ah was at. Down in the
Everglades there, down on the muck.”
— S í , P h e o b y, s e h a i d o . Y é s a e s
la única razón por la que he vuelto: porque ya nada podía hacerme
feliz allí donde estaba. En los
Everglades, en la tierra negra.
5
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
- J’ai du mal à comprend’, tel que tu
Iracontes. Faut dire que parfois, jsuis
dure à l’entendement.
tr. de Andrés Ibañez
“It’s hard for me to understand what you
mean, de way you tell it. And then again Ah’m
hard of understandin’ at times.”
—Me resulta mu difícil entender lo que quieres decir, tal como lo estás diciendo. Y ademá, a
vece, yo soy un poco dura de entendedera.
- Naan, c’est pas du tout c-que tu
“Naw, ’tain’t nothin’ lak you might
pourrais croire. Et ça sert à rien que think. So ’tain’t no use in me telling
jte raconte quèquchose si jte donne pas you somethin’ unless Ah give you de
l’entendement qui va avec. Si tu vois u n d e r s t a n d i n ’ t o g o ’ l o n g w i d i t .
pas la fourrure, la peau dvison est 10 Unless you see de fur, a mink skin
guère différente du cuir de moricaud. ain’t no different from a coon hide.
É c o u t e , P h o e b y, e s t - c e q u e S a m Looka heah, Pheoby, is Sam waitin’
t’attend pour dîner ?
on you for his supper?”
—No. No es lo que tú te piensas. Si no te explico las cosas [23]
como son, no entenderás ná. Sin
ver el pelaje, por el pellejo sólo,
no se pué distinguir un armiño de
un mapache. Dime una cosa,
P h e o b y, ¿ S a m e s t á e s p e r á n d o t e
para que le hagas la cena?
- Le dîner est prêt et l’attend. S’il est 15
“It’s all ready and waitin’. If he ain’t
pas assez malin pour le manger, tant pis got sense enough to eat it, dat’s his hard
pour lui.
luck.”
—Ya está todo listo y preparado. Si no tiene el sentido común de empezar a cenar solo,
peor para él.
- Alors on peut rester là où nous sommes
“Well then, we can set right where we
et bavarder. J’ai laissé la maison grand 20 is and talk. Ah got the house all opened
ouverte pour qula brise se laisse prend’. up to let dis breeze get a little catchin’.
Phoeby, vlà vingt ans qu’on est
“Pheoby, we been kissin’-friends for
copines-à-bécots, et jme fie à toi pour twenty years, so Ah depend on you for a
une bonne pensée. Et c’est dce point good thought. And Ah’m talking to you
dvue-là que jte parle.
25 from dat standpoint.”
—Bien. Entonces podemo seguir hablando aquí sentadas. He abierto toda la
casa pa que esta brisa la ventile...
Pheoby, hemos sido amigas íntimas durante veinte años y para mí es importante saber cómo vé tú las cosas. Por eso
quiero hablar contigo.
L e Te m p s v i e i l l i t t o u t , e t
Ti m e m a k e s e v e r y t h i n g o l d s o
l’obscurité pleine de jeunesse et de t h e k i s s i n g , y o u n g d a r k n e s s
baisers devint un vieux monstropole became a monstropolous old thing
pendant le récit de Janie. [30]
30 while Janie talked. [7]
El tiempo todo lo envejece y así, la reciente
y acariciadora oscuridad que las rodeaba fue
convirtiéndose, mientras Janie hablaba, en una
tiniebla monstruosa y antigua. [24]
notas
5
2
CHAPTER 2
CAPÍTULO 2
Janie voyait sa vie comme un grand arbre
feuillu, avec ce qu’elle avait souffert, avait
aimé, avait fait et défait. L’aube et le destin
étaient dans ses branches.
40
Janie saw her life like a great tree in leaf
with the things suffered, things enjoyed,
things done and undone. Dawn and doom
was in the branches.
Janie veía su vida como un gran árbol cuyas hojas
eran las vivencias felices, las vivencias dolorosas,
las cosas que había hecho y las que no. El amanecer y la muerte estaban en sus ramas.
- Jsais exactement c-que jdois tdire,
mais c’est difficile de savoir par où
commencer.
“Ah know exactly what Ah got to
tell yuh, but it’s hard to know where
to start at.
—Sé exactamente lo que quiero
contarte, pero no sé muy bien por dónde empezar.
“Ah ain’t never seen mah papa. And
Ah didn’t know ’im if Ah did. Mah
mama neither. She was gone from round
dere long before Ah wuz big enough tuh
50 know. Mah grandma raised me. Mah
grandma and de white folks she worked
wid. She had a house out in de back-yard
and dat’s where Ah wuz born. They was
quality white folks up dere in West Flori55 da. Named Washburn. She had four
gran’chillun on de place and all of us
played together and dat’s how come Ah
never called mah Grandma nothin’ but
Nanny, ’cause dat’s what everybody on
60 de place called her. Nanny used to
ketch us in our devilment and lick
every youngun on de place and Mis’
Washburn did de same. Ah reckon dey
never hit us ah lick amiss ’cause dem
65 three boys and us two girls wuz pretty
aggravatin’, Ah speck.
»Yo jamá he visto a mi padre. Y si
lo viera ahora, no lo conocería. Tampoco a mi mamá. Ella se fue por ahí
mucho antes de que yo estuviera lo bastante mayor como pa darme cuenta. Me
crió mi abuela y los blancos para los
que ella trabajaba. Tenía una casa en la
parte de atrás del jardín y allí nací yo.
Eran blancos con clase, aquellos del
oeste de Florida. Se llamaban
Washburn. Ella tenía allí a cuatro nietos, y tós jugábamos juntos. Yo siempre llamé Nanny a mi abuela, porque
allí tó el mundo la llamaba así. Nanny
siempre nos pillaba en toas las diabluras que hacíamos, y nos zurraba de lo
lindo, a tós por igual, y la señora
Washburn hacía lo mismo. Y creo que nunca nos zurraron sin razón, porque nosotros,
los tré chico y las dó chica, debíamos de
estar hechos unas buenas piezas.
Jpassais tellement dtemps avec les
“Ah was wid dem white chillun so
Blancs que jusqu’à six ans, j’ai pas su much till Ah didn’t know Ah wuzn’t
quj’étais pas blanche. Et fautais pas 70 white till Ah was round six years old.
découvert alors, mais un homme s’est Wouldn’t have found it out then, but a
amené qui prenait des photos et sans rien man come long takin’ pictures [8] and
dmander à personne, Shelby, c’était l’aîné without askin’ anybody, Shelby, dat was
des garçons, y lui a dit de nous prend’. Une de oldest boy, he told him to take us.
semaine plus tard, l’homme a apporté la 75 Round a week later de man brought de
photo pour que Mis’ Washburn le paye, picture for Mis’ Washburn to see and
c-qu’elle a fait, puis elle nous a flanqué à pay him which she did, then give us
tous une fameuse tripotée.
all a good lickin’.
»Pasaba tanto tiempo con aquellos niños
blancos que no sabía que yo no era blanca como
ellos. No lo supe hasta los seis años. Y nunca
me habría dao cuenta de no ser porque vino un
hombre que se puso a sacar fotografías a tó el
mundo y entonces Shelby, el má mayor, sin pedirle permiso a nadie, le dijo que nos sacara una
a nosotros. Una semana má tarde o así, el hombre vino con las fotos para que la señora
Washburn las viera y se las pagara, y ella se las
pagó y despué nos dio a tós una buena zurra.
35
45
J’ai jamais vu mon papa. Et jl’aurais pas
reconnu si jl’avais vu. Ma m’man non plus.
Elle avait quitté les parages bien avant que
jsois assez grande pour m’en rend’ compte.
C’est ma grand’ma qui m’a élevée. Ma
grand’ma et les Blancs pour qui elle
travaillait. Elle avait une maison au fond
du jardin et c’est là que jsuis née. C’était
des Blancs de qualité, là-bas à l’ouest de la
Floride. Washburn, y s’appelaient. Y avait
quat’ ptits-enfants dans la maison et on
jouait tous ensemb’, vlà pourquoi ma
grand’ma, jl’ai jamais appelée que Nounou
pasque c’est ainsi qu’on l’appelait dans la
maison. Nounou [31]nous attrapait dans
nos diableries et elle flanquait des tripotées
à toute la marmaille, et Mis’ Washburn, elle
faisait pareil. Jcrois bien qu’elles nous ont
jamais frappés mal à propos pasque j’ai
dans l’idée qules trois gamins et nous deux,
les filles, on était drôlement exaspérants.
6
Chapter 2
Janie is raised by her grandmother, Nanny. She
never meets her mother or her father. Janie and
Nanny inhabit a house in the backyard of a white
couple, Mr. and Mrs. Washburn. She plays with
the Washburns’ children and thinks that she
herself is white until she sees a photograph of
herself. The children at the black school mock
Janie for living in a white couple’s backyard and
tease her about her derelict parents. They often
remind her that Mr. Washburn’s dogs hunted her
father down after he got her mother pregnant,
though they neglect to mention that he actually
wanted to marry her. Nanny eventually buys
some land and a house because she thinks that
having their own place will be better for Janie.
When Janie is sixteen, she often sits under a
blossoming pear tree, deeply moved by the
images of fertile springtime. One day, caught up
in the atmosphere of her budding sexuality, she
kisses a local boy named Johnny Taylor. Nanny
catches Janie with Johnny and decides to marry
Janie off to Logan Killicks, a wealthy middleaged farmer. She wants to see Janie in a secure
situation, which Logan Killicks can provide,
before she dies. She says that black women are
the mules of the world and that she doesn’t want
Janie to be a mule.
Janie protests, and Nanny recounts to her the
hardships that she has experienced. Nanny was
born into slavery. She was raped by her master
and, a week after her daughter Leafy was born,
her master went to fight during the last days of
the Civil War. The master’s wife was furious to
see that Leafy had gray eyes and light hair and
thus was obviously her husband’s daughter. She
planned to have Nanny viciously [ferozmente]
whipped and to sell Leafy once she was a month
old. Nanny escaped with her baby and the two
hid in the swamps until the war was over.
Afterward, Nanny began working for the
Washburns. Her dreams of a better life for Leafy
ended when Leafy was raped by her
schoolteacher. After giving birth to Janie, Leafy
went out drinking every night and eventually ran
off. Nanny transferred her hopes to Janie.
Analysis
Their Eyes Were Watching God begins at the
end of the story: we first see Janie after she has
already grown old, concluded the adventures
that she will relate, and been «tuh de horizon
and back.» Her story then spins out of her own
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
Et donc quand on a regardé la photo et
“So when we looked at de picture
tout le monde a été montré du doigt, y and everybody got pointed out there
restait plus personne sauf une ptite fille wasn’t nobody left except a real dark
vraiment noire avec des cheveux longs 5 little girl with long hair standing by
debout à côté d’Eleanor. C’est là que Eleanor. Dat’s where Ah wuz s’posed
jdevais êt’ en principe mais jpouvais pas to be, but Ah couldn’t recognize dat
me reconnaît’ en ce noir enfant. Alors j’ai dark chile as me. So Ah ast, ‘where is
demandé : « Où jsuis ? Jme vois pas. »
me? Ah don’t see me.’
»Bueno, luego nos pusimos a mirar la foto
y todo el mundo [25] se señalaba con el dedo,
hasta que sólo quedó una niña de piel muy oscura con cabellos mu largos, que estaba al lado
de Eleanor. Y allí era donde se suponía que
debía estar yo, pero yo no me reconocía en
aquella negrita. De modo que pregunté:
«¿Dónde estoy yo? No me veo».
10
Tout le monde a ri, même Mr.
“Everybody laughed, even Mr.
Washburn. Miss Nellie, la m’man des Washburn. Miss Nellie, de Mama of de
mômes, qu’était revenue après la mort de chillun who come back home after her
son mari, elle a [32] montré la noiraude husband dead, she pointed to de dark one
et a dit : « C’est toi, Alphabet, tu 15 and said, ’Dat’s you, Alphabet, don’t you
treconnais pas ? »
know yo’ ownself?’
»Tó el mundo se echó a reír, hasta el
señor Washburn. La señorita Nelly, la
mamá de los niños, que había vuelto a
casa despué de la muerte de su marido,
señaló a la negrita y dijo: «Ésa eres tú,
Alphabet, ¿no te reconoces?».
Y m’appelaient tous Alphabet
“ Dey all useter call me Alphabet
pasque tant de gens m’avaient donné ’cause so many people had done named
tant de noms différents. J’ai regardé la 20 me different names. Ah looked at de
photo un long moment et j’ai vu qu-c’était picture a long time and seen it was mah
ma ro b e e t m e s c h e v e u x et j’ai dit: dress and mah hair so Ah said:
« Oh-oh ! Jsuis moricaude ! »
“ ’Aw, aw! Ah’m colored!
» To d o s e l l o s s o l í a n l l a m a r m e
Alphabet porque la gente me ponía
muchos nombres distintos. Miré la
foto durante mucho rato y viendo que
era mi vestío y mi pelo, dije:
»“Ay, ay, ay, ¡si soy de color!»
Ils ont tous éclaté de rire. Mais 25
“Den dey all laughed real hard. But
avant de voir la photo, jpensais que before Ah seen de picture Ah thought
j’étais comme les aut’.
Ah wuz just like de rest.
»Y tós se morían de risa. Pero antes de
ver aquella foto, yo me creía que era blanca como los otros niños.
rile v.tr. 1 colloq. anger, irritate. 2 US make (water) turbulent or muddy.
rile fam irritar: that really riles me!, ¡esto me cabrea de verdad!
On a vécu là et on s’amusait bien et
“Us lived dere havin’ fun till de
puis les mômes à l’école, ils ont 30 chillun at school got to teasin’ me
commencé à smoquer dmoi pasque ’ b o u t l i v i n ’ i n d e w h i t e f o l k s ’
j’habitais dans l’arrière-cour des Blancs. back-yard. Dere wuz uh knotty head
Y avait une tête de noeuds qui s’appelait gal name Mayrella dat useter git mad
Mayrella et elle se fichait en rogne rien e v e r y t i m e s h e l o o k a t m e . M i s ’
qu’à me rgarder. Mis’ Washburn, elle 35 Washburn useter dress me up in all de
m’habillait avec les vêtements quses clothes her gran’chillun didn’t need no
ptits-enfants avaient plus besoin et c’était mo’ which still wuz better’n whut de
encore mieux que c-que les aut’ mômes rest uh de colored chillun had. And
de couleur, y portaient. Et puis elle then she useter put hair ribbon on mah
mettait des rubans dans mes cheveux. 40 head fuh me tuh wear. Dat useter rile
Mayrella, ça la mettait en boule. Elle en Mayrella uh lot. So she would pick at
avait toujours après moi et elle poussait me all de time and put some others up
les aut’ à faire de même. Y mchassaient tuh do de same. They’d push me ’way
du cerc’ quand y jouaient et y from de ring plays and make out they
prétendaient qu’y pouvaient pas jouer 45 couldn’t play wid nobody dat lived on
avec une fille qui vivait sur la propriété. premises. Den they’d tell me not to be
Ensuite y mdisaient de pas prend’ des takin’ on over mah looks ’cause they
grands airs pasque leur m’man leur avait mama told ’em ’bout de hound dawgs
parlé dla meute de chiens [33] qu’avait huntin’ mah papa all night long. ’Bout
pourchassé mon papa toute la nuit. De 50 Mr. Washburn and de sheriff puttin’ de
Mr. Washburn et du shérif qu’avaient lan- bloodhounds on de trail tuh ketch mah
cé la meute à la poursuite de mon papa à papa for whut he done tuh mah mama.
cause de c-qu’il avait fait à ma m’man. Dey didn’t tell about how he wuz seen
Y parlaient pas dla fois où on l’avait vu tryin’ tuh git in touch wid mah mama
qu’essayait de contacter ma m’man pour 55 later on so he could marry her. Naw,
qu’y puissent se marier. Naan, cette dey didn’t talk dat part [9] of it atall.
partielà, ils en parlaient pas du tout. Y Dey made it sound real bad so as tuh
disaient des choses vraiment horrib’ pour crumple mah feathers. None of ’em
m’ébouriffer les plumes. Y en a aucun didn’t even remember whut his name
qui s-souvenait même de son nom, mais 60 w u z , b u t d e y a l l k n o w e d d e
la partie avec les chiens, y la b l o o d h o u n d p a r t b y h e a r t . N a n n y
connaissaient tous par coeur. Nounou, didn’t love tuh see me wid mah head
elle aimait pas me voir la tête basse et hung down, so she figgered it would
elle s’est dit quce serait mieux pour moi be mo’ better fuh me if us had uh
si on avait une maison. Elle a acheté la 65 house. She got de land and everything
terre et tout et Mis’ Washburn nous a aidé and then Mis’ Washburn helped out uh
un plein paquet.
whole heap wid things.”
»Y así fuimo viviendo, pasándolo bien,
hasta que los niños de la escuela empezaron a burlarse de mí porque vivía en la parte
trasera del jardín de los blancos. Había una
niña con el pelo lleno de nudo que se llamaba Mayrella y que se ponía furiosa cada
vez que me miraba. La señora Washburn me
regalaba toa la ropa que sus nietas ya no
necesitaban, por eso yo iba mejor vestía
que los demá chiquillos de color. Y también me había dao pa que yo la llevara una
cinta pa el pelo. Eso sacaba de sus casillas a
Mayrella. Se pasaba tó el día metiéndose
conmigo, y hacía que los otros también se
metieran conmigo. Nunca me dejaban jugar con ellos al corro porque decían que
ellos no querían jugar con una niña que
vivía en una mansión de blancos. Y luego
me dijeron que no estuviera tan orgullosa
de lo bien que vestía, porque sus madres
les habían contao cómo los sabuesos habían perseguido a mi padre toda una noche. Y les habían contao que el señor
Washburrn y el sheriff habían sacao a los
perros para cazar a mi papá por lo que él
le había hecho a mi mamá. No les dijeron
ná de que má adelante le habían visto intentando ponerse en contacto con mi
mamá pa casarse con ella. No, de eso no
dijeron ná de ná. Hacían que tó sonara tan
feo que se me [26] ponía la carne de gallina. Ninguno de ellos recordaba siquiera cómo se llamaba mi padre, pero lo de
los sabuesos, eso se lo sabían de memoria. A Nanny no le gustaba verme todo el
día con la cabeza gacha, así que pensó que
lo mejor sería que tuviéramos una casa
para nosotras. Consiguió el terreno y todo,
y la señora Washburn nos ayudó.
De par son écoute avide, Phoeby
aidait Janie à narrer son histoire. 70
Celle-ci continua donc de se rappeler ses
jeunes années et de les expliquer à son
amie en phrases douces et tranquilles
tandis qu’autour de la maison, la nuit
prenait chair et noirceur.
75
Pheoby’s hungry listening helped
Janie to tell her story. So she went
on thinking back to her young years
and explaining them to her friend
in soft, easy phrases while all
around the house, the night time put
on flesh and blackness.
El ansia con que Pheoby la escuchaba ayudaba a Janie a contar su propia
historia. Y fue retrocediendo hasta sus
años jóvenes y contándoselos a su amiga con frases suaves y fáciles, mientras en torno a la casa la noche se hacía más densa y oscura.
Elle réfléchit un long moment et décida
que sa vie consciente avait débuté près de
She thought awhile and decided that
her conscious life had commenced at
Después de pensarlo un instante, decidió que su vida había empezado a ser
7
notas
mouth as she sits talking to Pheoby. From the
very beginning of the book, then, language plays
a crucial role; the book is framed more as an
act of telling than of writing. Even before Janie
speaks, we hear the murmur of the gossips on
the porch: «A mood come alive. Words walking
without masters.» Throughout the book, speech,
or more accurately, the control of language,
proves crucially important. These first chapters
introduce the important and complex role that
language and speech will play throughout the
novel.
One of the most commented-upon aspects of the
novel is Hurston’s split style of narrative. The
book begins in an omniscient, third-person
narrator’s voice, one that is decidedly literary
and intellectual, full of metaphors, figurative
language, and other poetic devices. This voice
anchors the entire novel and is clearly separate
from Janie’s voice. Hurston splits the narrative
between this voice and long passages of dialogue uninterrupted by any comment from the
narrator. These passages are marked by their
highly colloquial language, colorful folksy
aphorisms («Unless you see de fur, a mink skin
ain’t no different from a coon hide»), and
avoidance of Standard Written English. These
unusual passages celebrate a rich folk tradition
that is not often expressed on the page.
The oscillation between Standard Written
English and Black Vernacular English mirrors
one of the novel’ s central themes: the
importance of controlling language. Throughout
the book, we see Janie struggle with her own
voice and control of language. As Gates writes
in an afterword included in most modern editions
of the book, Hurston views the «search for
voice» as the defining quest of one’s lifetime.
The divided style of narration, however,
suggests that the quest is complicated and lacks
a singular resolution. Gates argues, «Hurston
uses the two voices in her text to celebrate the
psychological fragmentation of both modernity
and of the black American…. [H]ers is a rhetoric
of division, rather than a fiction of psychological
or cultural unity.» Against this division, though,
Hurston, in subtle ways, opens lines of
communication between the two narrative styles.
The third-person narrator is a voice that, while
different from Janie’s, partakes of figures and
experiences in Janie’s world. Hurston colors the
narrator ’s
sophisticated
prose
with
colloquialisms, like the «Now» that opens the
novel’s second paragraph, nature metaphors,
and a tone that reveals that the narrator delights
in storytelling as much as any of the characters.
Because of these qualities, the narrative voice
is more than just the absence of dialect; the
narrator has a personality that is related, though
not identical, to those of the characters.
Hurston’s affection for black folklore and dialect
is evident not only in its raw presentation in dialogue form but also in the traces it leaves on
her high prose. The subtlety of the traces allow
her to integrate the widely divergent styles into
an aesthetic whole; the styles remain in tension
but can speak to one another.
In Chapter Two, an import ant symbol is
introduced: Janie’s moment under the pear tree
is a defining moment in her life and one that is
referenced throughout the book. This experience
relates symbolically to several themes: most
obviously, Janie resonates with the sexuality of
the springtime moment, and, for the rest of the
book, the pear tree serves as her standard of
sexual and emotional fulfillment. At first glance,
the tree seems to mirror traditional gender
stereotypes: the tree (the female) waits
passively for the aggressive male bee who
penetrates its blossoms. But Hurston’s careful
language tweaks stereotypical notions of the
female role: «the thousand sister calyxes arch
to meet the love embrace and the ecstatic shiver
of the tree….» Although the tree waits for the
arrival of the bee, the love embrace is reciprocal.
From the opening passage of the book, it is clear
that men and women are seen as fundamentally
different. Janie doesn’t want a male identity but
rather a female one to parallel a male one; in
the natural world, male and female impulses
complement each other, creating a perfect union
in a mutual embrace. Each gives the other what
the other needs but does not yet possess. This
ideal of love and fulfillment is at the center of
Janie’s quest throughout the book.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
la barrière de Nounou. Tard un après-midi,
Nounou l’avait appelée et l’avait fait rentrer
parce qu’elle l’avait surprise laissant
Johnny Taylor l’embrasser par-dessus la
barrière. [34]
5
Nanny’s gate. On a late afternoon
Nanny had called her to come inside the
house because she had spied Janie
letting Johnny Taylor kiss her over the
gatepost.
consciente en la puerta del jardín de
Nanny. A última hora de una tarde, Nanny
la había sorprendido besando a Johnny
Taylor por encima de la cerca, y la había
llamado para que se metiera en casa.
C’était un après-midi de printemps dans
l’ouest de la Floride. Janie avait passé
presque toute la journée dans le jardin sous
un poirier en fleurs. Depuis trois jours, elle
passait sous cet arbre chaque instant qu’elle
pouvait voler à ses tâches. C’est-à-dire
depuis que le premier petit bourgeon s’était
ouvert. Et l’avait appelée pour contempler
un mystère. Le passage de tiges brunes et
nues à de chatoyants bourgeons ; de
bourgeons feuillus à la virginité neigeuse
de la floraison. Cela l’émouvait
profondément. Comment ? Pourquoi ? On
eût dit un chant de flûte oublié dans une
autre existence et dont elle se rappelait
soudain. Quoi ? Comment ? Pourquoi ? Ce
chant qu’elle entendait et qui n’avait rien à
voir avec ses oreilles. La rose du monde
exhalait son parfum. Et ce parfum la suivait
durant ses moments de veille et la caressait
dans son sommeil. II s’unissait à d’autres
éléments vaguement ressentis qui l’avaient
frappée en dehors de toute observation et
s’étaient enfouis dans sa chair. Et qui
émergeaient à présent pour partir en quête
de sa conscience.
It was a spring afternoon in West
Florida. Janie had spent most of the day
under a blossoming pear tree in the
back-yard. She had been spending every
minute that she could steal from her
chores under that tree for the last three
days. That was to say, ever since the
first tiny bloom had opened. It had
called her to come and gaze on a
mystery. From barren brown stems to
glistening leaf-buds; from the leaf-buds
to snowy virginity of bloom. It stirred
her tremendously. How? Why? It was
like a flute song forgotten in another
existence and remembered again.
What? How? Why? This singing she
heard that had nothing to do with her
ears. The rose of the world was
breathing out smell. It followed her
through all her waking moments and
caressed her in her sleep. It connected
itself with other vaguely felt matters
that had struck her outside observation
and buried themselves in her flesh. Now
they emerged and quested about her
consciousness.
Era una tarde de primavera del oeste
de Florida. Janie se había pasado la mayor parte del día debajo de un peral en
flor que había en el jardín de atrás. Hacía tres días que se pasaba bajo aquel árbol todo el tiempo que podía robarle a
sus tareas. Es decir, desde que había florecido su primer capullo. Había sentido
que la llamaba para contemplar un misterio. Los vástagos marrones y desnudos se
habían convertido en yemas relucientes; las
tiernas yemas, en la virginal nieve de las flores. Todo eso la conmovía enormemente.
¿Cómo? ¿Por qué? Era como la melodía de una
flauta, olvidada en otra existencia y de nuevo
recordada. ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué? La canción que oía no tenía nada que ver con
sus oídos. La rosa del mundo exhalaba
fragancia. Y esa fragancia la acompañaba en todo momento y la acari c i a b a e n
sueños. Iba unida a cosas vagamente sentidas que, sin ser apenas observadas, la habían sorprendido y se
habían sepultado en su carne. Ahor a s u rg í a n d e n u e v o , b u s c a n d o h a c e r s e c o n s c i e n tes.
She was stretched on her back
beneath the pear tree soaking in the
alto chant of the visiting bees, the
gold of the sun and the panting breath
of the breeze when the inaudible voice
o f i t a l l c a m e t o h e r. S h e s a w a
40 dust-bearing bee sink into the sanctum
of
a
bloom;
the
thousand
sister-calyxes arch to meet [10] the
love embrace and the ecstatic shiver
of the tree from root to tiniest branch
45 c r e a m i n g i n e v e r y b l o s s o m a n d
frothing with delight. So this was a
marriage! She had been summoned to
behold a revelation. Then Janie felt a
pain remorseless sweet that left her
50 limp and languid.
Estaba echada de espaldas bajo el peral,
embriagándose con el grave zumbido de las
abejas que se habían ido acercando, el oro
del sol y el jadeo de la brisa, cuando de pronto sintió que sobre ella descendía la voz
inaudible de todo aquello. [27] Vio una abeja cargada de polen hundirse en el santuario
de una flor; las mil copas hermanas de los
cálices arqueándose para recibir el enamorado abrazo y que el árbol temblaba desde
las raíces hasta los ramos más diminutos con
un estremecimiento delicioso que se hacía
espuma en cada flor. ¡De modo que aquello
era el matrimonio! Había sido llamada para
asistir a una revelación. Entonces Janie sintió un dolor implacablemente dulce que la
dejó extenuada y lánguida.
After a while she got up from where
she was and went over the little garden
field entire. She was seeking
55 confirmation of the voice and vision, and
everywhere
she
found
and
acknowledged answers. A personal
answer for all other creations except
herself. She felt an answer seeking her,
60 but where? When? How? She found
herself at the kitchen door and stumbled
inside. In the air of the room were flies
tumbling and singing, marrying and
giving in marriage. When she reached
65 the narrow hallway she was reminded
that her grandmother was home with a
sick headache. She was lying across the
bed asleep so janie tipped on out of the
front door. Oh to be a pear tree—any tree
70 in bloom! With kissing bees singing of
the beginning of the world! She was
sixteen. She had glossy-leaves and
bursting buds and she wanted to struggle
with life but it seemed to elude her.
75 Where were the singing bees for her?
Nothing on the place nor in her
grandma’s house answered her. She
searched as much of the world as she
Al cabo de un rato se levantó de donde
estaba y fue a contemplar el jardín. Buscaba confirmación a aquella voz, a aquella
visión; por todas partes veía y reconocía
la respuesta. Una respuesta que alcanzaba
a todas las criaturas excepto a ella. Y sintió que también había una respuesta para
ella, pero ¿dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? De
pronto se encontró frente a la puerta de la
cocina, y entró en la casa. En el aire de la
habitación había moscas que volaban de un
lado a otro y cantaban, casándose y dándose en matrimonio. Cuando alcanzó el estrecho pasillo, recordó de repente que su
abuela estaba en casa con dolor de cabeza.
Se hallaba tendida en la cama durmiendo,
de modo que Janie salió de puntillas por la
puerta principal. ¡Ah, ser peral, ser cualquier flor! ¡Con abejas enamoradas que
cantaran el origen del mundo! Tenía dieciséis años. Estaba cubierta de hojas y de
yemas que acababan de brotar y esperaba
enfrentarse a la vida, pero la vida parecía
eludirla. ¿Dónde estaban sus abejas cantoras? Ni allí ni en la casa de su abuela había
nada que le respondiera. Desde lo alto de
los escalones de la puerta principal escu-
Elle était étendue sous le poirier,
baignant dans la mélopée de haute-contre
des abeilles visiteuses, l’or du soleil et
le souffle pantelant de la brise lorsque la
voix inaudible de ce [35] tout lui parvint.
Elle vit une abeille chargée de poussière
sombrer dans le sanctuaire d’un calice ;
les milliers de corolles-sueurs s’arquer à
la rencontre de l’étreinte amoureuse et
le frisson extatique de l’arbre, depuis les
racines jusqu’à la plus fine branche aux
pétales crémeux, moussant de plaisir.
Ainsi, c’était donc un mariage ! On
l’avait convoquée pour assister à une
révélation. Et Janie ressentit une douleur
implacablement douce, qui la laissa
molle et languide.
Au bout d’un certain temps, elle se releva et parcourut dans son entièreté le jardinet cultivé. Elle cherchait confirmation
de la voix et de la vision et partout elle
trouva des réponses et les agréa. Une
réponse personnelle pour chaque créature
sauf elle. Elle sentait qu’une réponse la
guettait, mais où ? Quand ? Comment ? Elle
se retrouva devant la porte de la cuisine et
entra en titubant. L’air de la pièce résonnait
de mouches qui chantaient et folâtraient,
s’épousaient ou donnaient en épousailles.
Lorsqu’elle atteignit l’étroit corridor, elle
se souvint que sa grand-mère était à la
maison, car elle souffrait de maux de tête.
Nounou dormait en travers du lit et Janie
sortit sur la pointe des pieds par la porte de
devant. Oh ! être un [36] poirier - un arbre
en fleurs, n’importe lequel ! Avec des
abeilles qui vous embrassent et chantent les
débuts du monde ! Elle avait seize ans ;
des feuilles lustrées et des bourgeons sur
le point d’éclore ; elle voulait empoigner
la vie mais celle-ci semblait se dérober. Où
se trouvaient les abeilles qui chanteraient
pour elle ? Rien dans le jardin ni dans la
maison de grand’ma ne lui répondit. Elle
10
15
20
25
30
35
8
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
fouilla le monde tant qu’elle put du haut could from the top of the front steps and
des marches puis elle descendit jusqu’à la then went on down to the front gate and
barrière et se pencha pour contempler la leaned over to gaze up and down the
route à gauche et à droite. Contempler, road. Looking, waiting, breathing short
attendre, le souffle court et impatient. 5 with impatience. Waiting for the world
Attendre que le monde se crée.
to be made.
driñó cuanto podía divisar del mundo y,
luego, descendió hasta la portilla de la valla e inclinándose sobre ésta miró carretera arriba y abajo. Observando, esperando,
respirando con impaciencia. Esperando que
el mundo fuera creado.
Dans l’air gorgé de pollen, elle vit un
Through pollinated air she saw
être splendide marcher sur la route. Dans a g l o r i o u s b e i n g c o m i n g u p t h e
son aveuglement antérieur, elle le 10 r o a d . I n h e r f o r m e r b l i n d n e s s s h e
connaissait comme ce paresseux de Johnny h a d k n o w n h i m a s s h i f t l e s s
Taylor, grand et mince. Mais c’était avant J o h n n y Ta y l o r, t a l l a n d l e a n . T h a t
que la poussière dorée du pollen n’ait w a s b e f o r e t h e g o l d e n d u s t o f
enamouré les guenilles du garçon, les yeux p o l l e n h a d b e g l a m o r e d h i s r a g s
de la jeune fille.
15 a n d h e r e y e s .
A través del aire cuajado de polen vio
a una criatura radiante que se acercaba
por la carretera. En su ceguera original,
siempre le había conocido como Johnny
Taylor, El vago, alto y delgado. Pero eso
fue antes de que el dorado polen embelleciera los harapos del chico y sus
propios ojos. [28]
shiftless adj. lacking resourcefulness; lazy; inefficient.
Dans la dernière phase de son sommeil,
I n t h e l a s t s t a g e s o f N a n n y ’s
Nounou rêva de voix. Des voix lointaines sleep, she dreamed of voices. Voices
mais persistantes, et qui se rapprochaient far-off but persistent, and gradually
graduellement. La voix de Janie. Janie 20 coming nearer. Janie’s voice. Janie
qui parlait par bribes chuchotées et une talking in whispery snatches with a
voix mâle que Nounou n’arrivait pas à male voice she couldn’t quite place.
situer. Qui la réveilla brutalement. Elle That brought her wide awake. She
se redressa d’un [37] bond, regarda par bolted upright and peered out of the
la fenêtre et vit Johnny Taylor qui 25 w i n d o w a n d s a w J o h n n y Ta y l o r
lacérait sa Janie d’un baiser.
lacerating her Janie with a kiss. [11]
« Janie ! »
En las últimas fases de su siesta,
N a n n y s o ñ ó c o n v o c e s . Vo c e s l e j a n a s
pero persistentes y que, poco a poco,
se aproximaban. La voz de Janie.
Janie susurrando y una voz masculina
que no podía identificar. Eso hizo que
se despertara del todo. Se incorporó
d e g o l p e y, c u r i o s e a n d o a t r a v é s d e l a
v e n t a n a , v i o a J o h n n y Ta y l o r
mancillando a su Janie con un beso.
“Janie!”
—¡Janie!
La voix de la vieille femme était à 30
The old woman’s voice was so
ce point dénuée d’autorité et de repro- lacking in command and reproof, so full
che, à ce point dissoute et effritée que of crumbling dissolution,—that Janie
Janie crut à moitié qu’elle ne l’avait half believed that Nanny had not seen
pas vue. Elle s’étira donc hors de son her. So she extended herself outside of
rêve et pénétra dans la maison.
35 her dream and went inside of the house.
Ce fut la fin de son enfance.
That was the end of her childhood.
En la voz de la anciana había tal ausencia de autoridad y de reconvención,
había tanta y tan suave debilidad... que
Janie casi creyó que Nanny no la había
visto. Entonces se esforzó a fin de salir del ensueño y entró en su casa. Así
fue el final de su infancia.
La tête et le visage de Nounou
Nanny’s head and face looked like
ressemblaient aux racines dressées d’un the standing roots of some old tree that
vieil arbre que la tempête a arraché. 40 h a d b e e n t o r n a w a y b y s t o r m .
Fondement d’un pouvoir ancien désormais Foundation of ancient power that no
sans conséquence. Les fraîches feuilles de l o n g e r m a t t e r e d . T h e c o o l i n g
ricino
palma-christi que Janie avait nouées d’un palmachristi leaves that Janie had
chiffon blanc sur le front de sa grand-mère bound about her grandma’s head with a
s’étaient fanées, devenant part, parcelle de 45 white rag had wilted down and become
la vieille femme. Ses yeux renonçaient à part and parcel of the woman. Her eyes
fouiller et fouailler. Ils mollissaient Janie, didn’t bore and pierce. They diffused
la chambre et le monde, les fondaient en and melted Janie, the room and the world
une compréhension unique.
into one comprehension.
El rostro y la cabeza de Nanny eran
como las resistentes raíces de un viejo árbol arrancado por una tormenta. El fundamento de un poder y de una autoridad
que ya no tenían vigencia. Las frescas hojas de palmacristi que Janie le había ceñido con un trapo blanco alrededor de la
cabeza se habían marchitado y formaban
un todo con la anciana. Sus ojos ya no
eran escrutadores ni penetrantes. Fusionaban en un solo concepto a Janie, aquella habitación y el mundo.
50
« Janie, t’es une femme mainnant, et...
“Janie, youse uh ’oman, now, so—”
—Janie, ahora ya ere una mujer, de modo que...
- Naan, Nounou, naan, Puis pas une
vraie femme, pas encore. »
“Naw, Nanny, naw Ah ain’t no real
’oman yet.”
—No, Nanny, todavía no soy una mujer de verdá.
The thought was too new and heavy
for Janie. She fought it away.
Aquel concepto era demasiado nuevo y
duro para Janie. Luchaba contra él.
Nounou ferma les yeux et hocha
Nanny closed her eyes and nodded a
longuement la tête en une affirmation len- 60 slow, weary affirmation many times
te et lasse avant de lui donner voix. [38]
before she gave it voice.
Nanny cerró los ojos y afirmó
lentamente con la cabeza antes de
volver a hablar:
« Si, Janie, t’es devenue femme.
“Yeah, Janie, youse got yo’ womanhood
Alors autant te dire c-que jte garde on yuh. So Ah mout ez well tell yuh whut
depuis un bout dtemps. Jveux te voir 65 Ah been savin’ up for uh spell. Ah wants
mariée tout dsuite.
to see you married right away.”
—Sí, Janie, ere ya una mujer hecha y derecha. Y voy a tener que decirte de una vez lo que
ya llevo tiempo queriendo decirte. Quisiera verte casada cuanto antes.
- Moi, mariée ? Naan, Nounou, naan
“Me, married? Naw, Nanny, no
Ma’am. Qu’est-ce que jsais, moi, d’un ma’am! Whut Ah know ’bout uh
70 husband?”
mari ?
— ¿ Yo ?
¿Casada?
¡No,
Nanny, no señora! ¿Qué sé yo
de maridos?
- C-que jviens dvoir me suffit, mon
chou. Jveux pas qu’un nèg’ loqueteux, un
gars comme Johnny Taylor qu’a rien quson
cul et sa culotte utilise ton corps pour 75
s’essuyer les pieds. »
“Whut Ah seen just now is plenty
f o r m e , h o n e y, A h d o n ’ t w a n t n o
trashy nigger, no breath-and-britches,
lak Johnny Taylor usin’ yo’ body to
wipe his foots on.”
—Lo que he visto ahora mismo es suficiente para mí, preciosa. No quiero que
un negro inútil como Johnny Taylor, que
no tiene donde caerse muerto, use tu cuerpo para limpiarse los zapatos. [29]
Nanny’s words made Janie’s kiss
Las palabras de Nariny hicieron que el beso de
55
La pensée était trop neuve et trop lourde
pour la jeune fille. Elle la repoussait.
Les paroles de Nounou ravalaient le
9
notas
shiftlessness a failure to be active as a
consequence of lack of initiative or ambition,
holgazanería, laziness
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
baiser par-dessus la barrière à un tas de
fumier après la pluie.
tr. de Andrés Ibañez
across the gatepost seem like a manure
pile after a rain.
Janie por encima de la portilla del jardín pareciera
un montón de estiércol después de la lluvia.
« Regarde-moi, Janie. Reste pas la
“Look at me, Janie. Don’t set dere
tête pendante. Regarde ta vieille 5 wid yo’ head hung down. Look at yo’
grand’ma ! » Sa voix se suspendait aux ole grandma!” Her voice began snagging
fourchons de sa tendresse. « Jveux pas on the prongs of her feelings. “Ah don’t
avoir à tparler ainsi. Le fait est que jme want to be talkin’ to you lak dis. Fact is
suis rtrouvée bien des fois à genoux Ah done been on mah knees to mah
devant mon Créateur pour lui demander 10 Maker many’s de time askin’ please—
- s’y vous plaît, me rendez pas ce for Him not to make de burden too heavy
fardeau trop lourd à porter.
for me to bear.” [12]
—Mírame, Janie. No te quedes ahí
sentada con la cabeza gacha. ¡Mira a
tu abuela! —en su voz se mezclaban y
confundían los sentimientos—. Yo no
quiero hablarte de este modo. Tú no
sabes la de vece que me he arrodillado delante de mi Creadó pa pedirle,
por favor, que no haga mi carga
demasiao pesada de llevar.
- Nounou, j’ai juste... jvoulais rien de
“Nanny, Ah just—Ah didn’t mean
mal.
15 nothin’ bad.”
—Nanny, yo no... Yo no quería hacer nada
malo.
- C’est c-qui mfait peur. T’as pas
“Dat’s what makes me skeered .
des mauvaises intentions. Tu sais [seared] You don’’t mean no harm. You
même pas où est la faute. Mais jsuis don’t even know where harm is at. Ah’m
vieille à présent. Jpeux pas toujours 20 ole now. Ah can’t be always guidin’ yo’
guider tes pas loin du mal et du danger. feet from harm and danger. Ah wants to
Jveux te voir mariée de suite.
see you married right away.”
—Eso es lo que má miedo me da. Tú
no quieres hacer nada malo. Y ni siquiera sabes dónde está el mal. Yo ya soy
vieja. No puedo estar siempre guiando
tus pasos lelo del mal y del peligro.
Quiero verte casada cuanto antes.
- Et qui jvais épouser comme ça
“Who Ah’m goin’ tuh marry off hand
sur-lechamp ? Jconnais personne. [39]
25 lak dat? Ah don’t know nobody.”
—¿Y con quién voy a casarme, así, de repente? Si yo no conozco a nadie...
- Le Seigneur y pourvoira. Y sait
“De Lawd will provide. He know Ah
quj’ai porté mon fardeau dans la chaleur done bore de burden in de heat uh de day.
du jour. Quelqu’un m’a parlé de toi y a Somebody done spoke to me ’bout you
longtemps. J’ai rien dit pasque jte 30 long time ago. Ah ain’t said nothin’ ’cauplaçais pas là, moi. Jvoulais que t’ailles se dat wasn’t de way Ah placed you. Ah
à l’école et que tu cueilles dans un wanted yuh to school out and pick from
buisson plus haut un fruit plus doux. a higher bush and a sweeter berry. But
Mais c’est pas ton idée à c-que jvois.
dat ain’t yo’ idea, Ah see.”
—El Señó proveerá. Él sabe cómo he
llevao yo mi carga en el caló del mediodía. Hay una persona que me habló de ti
hace tiempo. Y yo no le dije ná, porque
no era ésa la vida que había dispuesto
pa ti. Yo quería que fueras a la escuela,
para que pudieras cosechar frutas má
dulces y de árboles má altos.
35
- Nounou, qui... qui c’est qui m’a
demandée ?
“Nanny, who—who dat been askin’
you for me?”
—Nanny, ¿quién... quién es el que te habló
de mí?
- Frère Logan Killicks. C’est un brave
“Brother Logan Killicks. He’s a good
homme.
40 man, too.”
—El hermano Logan Killicks. Él es un buen
hombre.
- Naan, Nounou, nan ma’am ! C’est pour
ça qu’il est tout ltemps fourré ici ? On dirait
un vieux crâne dans un cimetière. »
“Naw, Nanny, no ma’am! Is dat whut he
been hangin’ round here for? He look like
some ole skullhead in de grave yard.”
—¡No, Nanny, no señora! ¿Así que es por
eso por lo que le he visto rondando por aquí?
¡Parece una vieja calavera del cementerio!
The older woman sat bolt upright and
put her feet to the floor, and thrust back
the leaves from her face.
La anciana se incorporó de golpe, y puso
los pies en el suelo y apartó bruscamente las
hojas de su cara.
« Alors tu veux pas tmarier avec un 50
“So you don’t want to marry off
qu’est convenab’, hein ? Tu veux juste decent like, do yuh? You just wants to
embrasser et enlacer, et tfrotter à un hug and kiss and feel around with first
homme et puis l’aut’, hein ? Tu veux one man and then another, huh? You
me faire sucer les mêmes chagrins que wants to make me suck de same sorrow
ta m’man, hein ? Ma vieille tête est pas 55 yo’ mama did, eh? Mah ole head ain’t
assez grise. Mon dos est pas assez gray enough. Mah back ain’t bowed
voûté à ton goût ! »
enough to suit yuh!”
—O sea que tú no quieres un matrimonio
decente, ¿no es así? Tú lo que quieres es besarte y abrazarte primero con uno y luego con otro,
¿no es eso? Tú quieres que yo trague contigo la
misma hiel que con tu madre, ¿verdad? Para ti,
mi vieja cabeza no ha encanecido bastante. Mi
espalda no se ha doblado lo suficiente como
para dejarte contenta, ¿no?
L’ i m a g e d e L o g a n K i l l i c k s
The vision of Logan Killicks was
profanait le poirier, mais Janie ne 60 desecrating the pear tree, but Janie
s a v a i t c o m m e n t l ’ e x p l i q u e r à didn’t know how to tell Nanny that.
Nounou. Son dos s’arrondit et elle S h e m e r e l y h u n c h e d o v e r a n d
bouda le plancher. [40]
pouted at the floor.
La imagen de Logan Killicks estaba profanando el peral en flor, pero Janie no sabía
cómo explicárselo a su abuela. [30] Por eso
se limitó a inclinarse hacia delante y mirar el
suelo con expresión de disgusto.
45
La vieille femme se redressa, posa les
pieds par terre et repoussa les feuilles qui
lui pendaient sur le visage.
« Janie.
- Oui, ma’am.
65
“Janie.”
—Janie.
“Yes, ma’am.”
—Sí, señora.
- Réponds-moi quand jte parle. Reste
“You answer me when Ah speak.
pas là à bouder, après tout c-que j’ai 70 Don’t you set dere poutin’ wid me after
endurésubi pour toi ! »
all Ah done went through for you!”
—Cuando te hablo, contéstame. No te quedes ahí sentada haciendo pucheros despué de
lo que yo he pasao por ti.
Elle gifla violemment la jeune fille et
She slapped the girl’s face violently,
l’obligea à relever la tête, leurs regards se and forced her head back so that their
mesurèrent. La main levée pour le second 75 eyes met in struggle. With her hand
coup, Nounou vit la grosse larme qui uplifted for the second blow she saw the
montait du coeur de Janie et s’arrêtait sous huge tear that welled up from Janie’s
les paupières. Elle vit l’horrible souffrance, heart and stood in each eye. She saw the
Abofeteó con violencia el rostro de la muchacha y luego la obligó a echar la cabeza hacia
atrás para poder mirarla bien a los ojos. Tenía la
mano levantada para pegarle otra vez pero entonces vio que en los ojos de Janie aparecían dos
lágrimas enormes que parecían brotar directa-
10
notas
sear 1 quemar, chamuscar 2 Med cauterizar
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
les lèvres serrées pour retenir les pleurs et terrible agony [13] and the lips tightened
elle renonça. Elle repoussa les lourds down to hold back the cry and desisted.
cheveux qui retombaient sur le visage de Instead she brushed back the heavy hair
l’enfant et resta là, à souffrir et à aimer, et from Janie’s face and stood there
à pleurer pour elles deux en son for 5 suffering and loving and weeping
intérieur.
internally for both of them.
mente del corazón. La abuela vio su terrible congoja y que apretaba los labios para contener el
llanto, y desistió. En vez de hacerlo, se puso a
retirar de la frente de Janie sus espesos cabellos
y se quedó allí, en pie, sufriendo y amando y
llorando interiormente por las dos.
« Viens chez ta grand’ma, mon chou.
Viens t’asseoir sur ses genoux comme
avant. Ta Nounou ferait pas mal à un
cheveu dta tête. Et elle veut pas non plus
qu’un aut’ le fasse si elle peut
l’empêcher. Mon chou, l’homme blanc
est le maît’ de tout, pour c-que j’en ai
vu. Peut-êt’ qu’y a un endroit au milieu
de l’océan où c’est l’homme noir qui
gouverne, mais nous savons que c-que
nous voyons. L’homme blanc jette le
fardeau et y dit au nèg’ de Iramasser.
Le nèg’, y Tramasse pasqu’y faut bien,
mais y Iporte pas. Y Irefile à ses femmes.
Les négresses, ce sont les mules du [41]
monde, aussi loin quje vois. J’ai prié
quce soit différent pour toi. Seigneur,
Seigneur! »
“Come to yo’ Grandma, honey. Set
in her lap lak yo’ use tuh. Yo’ Nanny
wouldn’t harm a hair uh yo’ head. She
don’t want nobody else to do it neither
if she kin help it. Honey, de white man
is de ruler of everything as fur as Ah
been able tuh find out. Maybe it’s some
place way off in de ocean where de black
man is in power, but we don’t know
nothin’ but what we see. So de white
man throw down de load and tell de
nigger man tuh pick it up. He pick it up
because he have to, but he don’t tote it.
He hand it to his womenfolks. De nigger
woman is de mule uh de world so fur as
Ah can see. Ah been prayin’ fuh it tuh
be different wid you. Lawd, Lawd,
Lawd!”
—Ven con tu abuela, preciosa. Siéntate en
sus rodillas, como hacías antes. Tu Nanny no
te tocaría un solo pelo. Y tampoco quiere que
lo hagan los demá, si es que pué evitarlo. Mira,
tesoro, por lo que yo he sido capaz de ver, aquí
el que manda en todo es el hombre blanco. A
lo mejor, allá lejos al otro lado del mar, hay
algún lugar donde los negros son los que tienen el poder. Pero nosotros lo único que sabemos es lo que vemos. O sea que el hombre
blanco tira la carga al suelo y le dice al negro
que la recoja. Y el negro la recoge porque no
tiene má remedio, pero él no la acarrea. Lo
que hace es cargársela a sus mujeres. Y por lo
que yo he podido ver, la mujer negra es la mula
de carga de este mundo. Yo me he pasao la
vida rezando para que eso fuera diferente para
ti. ¡Señó, Señó, Señó!
Elle resta longtemps assise à bercer la
For a long time she sat rocking
jeune fille qu’elle tenait serrée contre sa w i t h t h e g i r l h e l d t i g h t l y t o h e r
poitrine fanée. Les longues jambes de Janie s u n k e n b r e a s t . J a n i e ’s l o n g l e g s
pendaient par-dessus l’un des bras du 30 d a n g l e d o v e r o n e a r m o f t h e c h a i r
fauteuil et ses longues nattes se balançaient a n d t h e l o n g b r a i d s o f h e r h a i r
très bas de l’autre côté. Nounou balbutiait s w u n g l o w o n t h e o t h e r s i d e .
une interminable mélopée-supplique N a n n y h a l f s u n g , h a l f s o b b e d a
michantée mi-sanglotée par-dessus la tête r u n n i n g c h a n t p r a y e r o v e r t h e
de la jeune fille en larmes.
35 h e a d o f t h e w e e p i n g g i r l .
Durante mucho rato estuvo así, meciendo y estrechando a la muchacha contra su pecho. Las largas piernas de Janie
colgaban por encima de uno de los brazos de la mecedora y por encima del otro
se balanceaban los largos mechones de
su cabello. Nanny, entre suspiros canturreaba, contra la cabeza llorosa de su
nieta, una oración. [31]
« Seigneur aie pitié ! Ç’a mis longtemps
“Lawd have mercy! It was a long time
à venir mais jvois bien quça devait arriver. on de way but Ah reckon it had to come.
Oh ! Jésus ! Doux Jésus ! J’ai fait du mieux Oh Jesus! Do, Jesus! Ah done de best
que j’ai pu. »
40 Ah could.”
—¡Señó, ten piedá! Parecía que no iba a llegar nunca, pero reconozco que esto tenía que
llegar. ¡Ay, Jesú, Jesú! Lo he hecho lo mejor
que he sabido.
10
15
20
25
Elles finirent par se calmer toutes deux.
Finally, they both grew calm.
Finalmente, las dos se tranquilizaron.
« Janie, depuis combien dtemps tu
“Janie, how long you been ’lowin’
laisses Johnny Taylor t’embrasser ?
45 Johnny Taylor to kiss you?”
Janie, ¿cuánto hace que dejas que Johnny
Taylor te bese?
- Rien qucette fois-là, Nounou. Jl’aime
pas, pas du tout. Ce qui m’a poussée, c’est...
Oh ! jsais pas.
—Ésta ha sido la primera vez, Nanny. ¡No
le quiero en absoluto! No sé por qué lo he hecho... De verdá que no lo sé.
“Only dis one time, Nanny. Ah don’t
love him at all. Whut made me do it is—
oh, Ali don’t know.”
50
- Merci, Seigneur Jésus.
“Thank yuh, Massa Jesus.”
—¡Gracias, Señó Jesucristo!
- Jle ferai plus, Nounou. S’y te
“Ah ain’t gointuh do it no mo’,
p l a î t , m e m a r i e p a s a v e c M r. Nanny. Please don’t make me marry Mr.
Killicks.
55 Killicks.”
—Te prometo que no lo haré má, Nanny. Por
favor, no me obligues a casarme con el señor
Killicks.
- C’est pas Logan Killicks que jveux
“ ’Tain’t Logan Killicks Ah wants
qut’aies, bébé, c’est une protection. Jme you to have, baby, it’s protection. Ah
fais pas vieille, mon chou, Puis déjà vieille. ain’t gittin’ ole, honey. Ah’m done ole.
Un dces matins, l’ange à l’épée va s’arrêter 60 One mornin’ soon, now, de angel wid
ici. Le jour et l’heure me sont cachés, mais de sword is gointuh stop by here. De
ce [42] sra pas long. J’ai dmandé au day and de hour is hid from me, but it
Seigneur quand t’étais un bébé dans mes won’t be long. Ah ast de Lawd when
bras de mlaisser rester jusqu’à c-que tu sois you was uh infant in mah arms to let
grandie. Y m’a prêté vie pour quje voie ce 65 me [14] stay here till you got grown.
jour. Ma prière quotidienne à présent c’est He done spared me to see de day. Mah
de laisser ces heures dorées rouler encore daily prayer now is tuh let dese golden
quelques jours jusqu’à c-que jte voie à moments rolls on a few days longer till
l’abri pour la vie.
Ah see you safe in life.”
—No es que yo quiera que te cases con
Logan Killicks, bonita. Lo que yo quiero es que
tengas a alguien que te proteja. Me estoy haciendo vieja, Janie. Ya soy vieja. Cualquier día
de éstos el ángel de la espada se dejará caer por
aquí. No sé yo cuál será el día ni la hora, pero
sé que no falta mucho. Cuando todavía te llevaba en brazos, le pedí al Señó que me permitiera permanecer en este mundo hasta que te hicieras mayor. Y Él me lo ha concedido. Ahora
rezo tós los días pa que estos años preciosos
duren un poco má, hasta que yo pueda verte
segura y a salvo en la vida.
70
- Laisse-moi attend’, Nounou, s’y te
plaît, encore un ptit peu.
“Lemme wait, Nanny, please, jus’ a
III bit mo’.”
—DéJanie esperar, Nanny, sólo un poquito
má.
- Crois pas quj’ai pas mal pour toi,
Janie, pasque c’est pas vrai. J’aurais pas 75
pu t’aimer plus si j’avais souffert les
douleurs de ton enfantement moi-même.
Et de fait, jt’aime un gros tas plus que
“Don’t think Ah don’t feel wid you,
Janie, ’cause Ah do. Ah couldn’t love
yuh no more if Ah had uh felt yo’ birth
pains mahself. Fact uh de matter, Ah
loves yuh a whole heap more’n Ah do
—No creas que no siento lo mismo que tú, Janie, porque no es verdá.
No te querría má si te hubiera parid o y o m i s m a c o n d o l o r. Y a d e c i r
verdá te quiero a ti muchísimo má
11
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
ta mère, de qui j’ai accouché. Mais tu yo’ mama, de one Ah did birth. But you
dois prend’ en considération qut’es pas got to take in consideration you ain’t
une enfant ordinaire comme la plupart no everyday chile like most of ’em.
des aut’. T’as pas dpapa, et autant dire You ain’t got no papa, you might jus’
que t’as pas dm’man, pour le bien 5 as well say no mama, for de good she
qu’elle t’a fait. T’as personne que moi. do yuh. You ain’t got nobody but me.
Et ma tête est vieille et penche vers la And mah head is ole and tilted towards
tombe. Et tu peux pas rester toute seule de grave. Neither can you stand alone
et livrée à toi-même. Que tu tfasses by yo’self. De thought uh you bein’
traîner de poteau en pilier est une 10 kicked around from pillar tuh post is
douloureuse idée. Chaque larme que tu uh hurtin’ thing. Every tear you drop
verses presse une pinte de sang dmon squeezes a cup uh blood outa mah
coeur. Jdois essayer de tcaser avant heart. Ah got tuh try and do for you
quma tête refroidisse. »
befo’ mah head is cold.”
que a tu mamá, a la que sí di a luz.
Pero tienes que tener en cuenta que
tú no eres una muchacha como las
demás, Janie. Tú no tienes papá y
podría decirse que tampoco tienes
mamá, por lo poco de que te ha
servío. No tienes a nadie sino a mí.
Y mi cabeza es vieja y ya tira pa la
tumba. Tú no puedes quedarte así
sola. La idea de que te lleven a patadas de aquí para allá es muy dolorosa para mí, Janie. He de hacer por
ti cuanto pueda antes de que mi cuerpo esté frío en la fosa.
15
Un soupir sangloté jaillit de la poitrine
de Janie. La vieille femme lui répondit par
des tapotements consolateurs. [43]
A sobbing sigh burst out of Janie. The
old woman answered her with little
soothing pats of the hand.
Un fuerte suspiro brotó del pecho de
Janie. La anciana le respondió haciéndole con
la mano caricias tranquilizadoras.
“You know, honey, us colored folks
is branches without roots and that
makes things come round in queer
ways. You in particular. Ah was born
back due in slavery so it wasn’t for me
to fulfill my dreams of whut a woman
oughta be and to do. Dat’s one of de
hold-backs of slavery. But nothing
can’t stop you from wishin’. You can’t
beat nobody down so low till you can
rob ’em of they will. Ah didn’t want
to be used for a work-ox and a
brood-sow and Ah didn’t want mah
daughter used dat way neither. It sho
wasn’t mah will for things to happen
lak they did. Ah even hated de way you
was born. But, all de same Ah said
thank God, Ah got another chance. Ah
wanted to preach a great sermon about
colored women sittin’ on high, but they
wasn’t no pulpit for me. Freedom
found me wid a baby daughter in mah
arms, so Ah said Ah’d take a broom
and a cook-pot and throw up a highway
through de wilderness for her. She
would expound what Ah felt. But
somehow she got lost offa de highway
and next thing Ah knowed here you
was in de world. So whilst Ah was
tendin’ [15] you of nights Ah said
Ah’d save de text for you. Ah been
waitin’ a long time, Janie, but nothin’
Ah been through ain’t too much if you
just take a stand on high ground lak
Ah dreamed.”
—Sabes, bonita, nosotros, la gente de
coló, somos como tallos sin raíces, y eso hace
que las cosas sucedan de forma muy [32] extraña. Pa ti en particular. Yo nací durante la
esclavitú y no tuve ocasión de realizar mis
sueños, como debería pasarle a todas las
mujeres de este mundo. Ésa es una de las
malas cosas que tiene la esclavitú. Pero nadie puede impedirte que tú desees las cosas.
No se puede pegar tanto a una persona que
llegue a olvidar lo que má desea. Yo no quise
que me usaran como mula de carga ni como
animal destinado a la cría y tampoco quise
que a mi hija la trataran así. Por descontado,
yo no deseaba que las cosas pasaran como
pasaron. Cuando tú naciste, yo no estaba nada
contenta. Pero de todos modos, pensé: Gracias Señó, tengo otra oportunidá. Yo quería
predicar un gran sermón para decir que las
mujeres de coló teníamos que sentarnos en
lo alto, pero no había púlpito para mí. La
libertá me pilló con una hijita entre los brazos, de modo que me dije que lo que tenía
que hacer era coger una escoba y una perola
y abrir un camino para mi niña a través del
desierto. Ella sería capaz de explicar lo que
yo sentía. Pero yo no sé cómo, ella se salió
de madre y lo primero que supe era que tú
habías venío al mundo. Cuando por las noches me quedaba a cuidarte, me decía que
guardaría mi discurso para ti. He estado esperando mucho tiempo, Janie, pero daría por
bien empleado todo lo que yo he pasao en
este mundo si pudiera ver realizado mi sueño de que tú tengas una vida mejor.
La vieille Nounou resta assise à bercer
Old Nanny sat there rocking
Janie comme un nourrisson tout en J a n i e l i k e a n i n f a n t a n d t h i n k i n g
retournant loin en arrière. Et les images b a c k a n d b a c k . M i n d - p i c t u r e s
évoquaient des émotions, et ces émotions b r o u g h t f e e l i n g s , a n d f e e l i n g s
a r r a c h a i e n t d e s d r a m e s d e s 60 d r a g g e d o u t d r a m a s f r o m t h e
cavernes de son coeur.
hollows of her heart.
La vieja Nanny seguía meciendo a
Janie como a un bebé y recordando y recordando. Los recuerdos traían imágenes y sentimientos y los sentimientos
sacaban a la luz las tragedias que
encerraba su corazón.
« Ce matin-là, dans la grande plantation
“Dat mornin’ on de big plantation
près de Savannah, un cavalier est arrivé au close to Savannah, a rider come in a
galop et il a dit qu’Sherman avait pris 65 gallop tellin’ ’bout Sherman takin’
Atlanta. Le fils de Maît’ Robert avait été Atlanta. Marse Robert’s son had done
tué à Chickamauga. Alors il a attrapé son been kilt at Chickamauga. So he grabbed
fusil, il a sellé son meilleur cheval et il est his gun and straddled his best horse and
parti avec les aut’ têtes grises et les jeunes went off wid de rest of de gray-headed
garçons pour renvoyer les Yankees dans 70 men and young boys to drive de Yankees
leur Tennessee.
back into Tennessee.
—Una mañana llegó a la gran plantación de
cerca de Savannah un jinete al galope diciendo
que Sherman estaba entrando en Atlanta. Al
señor Robert le habían matado un hijo allá en
Chickamauga. Así que cogió un fusil, ensilló
su mejor caballo y se fue, con tós los demá hombres de cabellos grise y tós los chicos jóvenes
p’hacer que los yanquis retrocedieran hasta
Tennessee.
Tout le monde applaudissait et criait et
“They was all cheerin’ and cryin’
hurlait pour ces hommes qui partaient au and shoutin’ for de men dat was ridin’
galop. Jpouvais rien voir pasque ta m’man 75 off. Ah couldn’t see nothin’ cause yo’
avait qu’une semaine et j’étais à plat sur mama wasn’t but a week old, and Ah
mon dos. Mais bien vite il a fait semblant was flat uh mah back. But pretty soon
qu’il avait oublié quèquchose et il a couru he let on he forgot somethin’ and run
»Tós aplaudían y lloraban y gritaban
por los hombres que se iban. Yo no podía
ver nada porque tu mamá había nacido
[33] hacía una semana y yo estaba acostada. Entonces él hizo como si se hubiera
olvidado algo y, corriendo a mi cabaña,
« Tu sais, mon chou, nous les gens
dcouleur, nous sommes des branches sans
racines et du coup, les choses nous
reviennent de bizarre façon. Toi en
particulier. Jsuis née en esclavage y a bien
longtemps, et c’était pas à moi dréaliser
mes rêves de c-qu’une femme devrait êt’
ou devrait faire. C’est un des
empêchements de l’esclavage. Mais rien
peut t’empêcher de souhaiter. Tu peux pas
batt’ quelqu’un si bas qu’tu lui voles sa
volonté. Jvoulais pas qu’on m’utilise
comme boeuf à besogner et vache à vêler
et jvoulais pas non plus qu’on utilise ma
fille ainsi. Sûr quc’était pas ma volonté
qules choses se passent comme elles se sont
passées. J’ai même détesté la façon dont
t’es née. Mais j’ai quand même dit, grâce à
Dieu j’ai une seconde chance. Jvoulais
prêcher un grand sermon sur les femmes
de couleur qui doivent s’asseoir le cul haut
mais y avait pas dchaire pour moi. La liberté m’a trouvée avec une enfançonne
dans les bras, alors j’ai dit que jprendrais
un balai et une casserole et que pour elle,
je jetterais une grand-route à travers la
jung’. Elle expliquerait c-que jressentais.
Mais jsais pas comment, elle s’est perdue
sur les bas-côtés et avant quje Isache, t’étais
là. Alors toutes ces nuits où jme suis
occupée de toi, j’ai dit que jte garderais [44]
le texte. J’ai attendu longtemps, Janie, mais
rien de c-que j’ai enduré-subi est de trop si
tu te tiens sur les hautes terres ainsi que
jl’ai rêvé. »
20
25
30
35
40
45
50
55
12
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
jusqu’à ma case et m’a défait les chveux into mah cabin and made me let down
pour la dernière fois. Il a comme enroulé mah hair for de last time. He sorta
sa main dedans, a tiré mon gros orteil wropped his hand in it, pulled mah big
comme y faisait toujours puis il est parti toe, lak he always done, and was gone
comme l’éclair à la suite des aut’. Jles ai 5 after de rest lak lightnin’. Ah heard
entendus [45] lancer un dernier hourra pour ’em give one last whoop for him. Then
lui. Puis la grande maison et les quartiers de big house and de quarters got sober
sont devenus sombres et silencieux.
and silent.
me hizo estar con él por última vez. Hundió su mano entre mis cabellos, me tiró
del dedo gordo del pie, como hacía siempre, y luego desapareció con los otros
hombres como un relámpago. Las oí a
toas gritar ¡hurra! a los que se iban. Luego, la casa grande y toas las dependencias quedaron tranquilas y silenciosas.
On était dans la fraîcheur du soir quand 10
“It was de cool of de evenin’ when
Mistis est apparue à ma porte. Elle l’a Mistis come walkin’ in mah door. She
ouverte à la volée et elle est restée là à throwed de door wide open and stood
mregarder dtous ses yeux et dtoute sa figu- dere lookin’ at me outa her eyes and
re. On aurait dit qu’elle avait vécu cent ans her face. Look lak she been livin’
en janvier sans une seule journée de 15 through uh hundred years in January
printemps. Elle est vnue splanter au-dssus without one day of spring. She come
dmoi qu’étais couchée dans mon lit.
stood over me in de bed.
»Con el frío de la tarde, la señora bajó hasta mi cabaña. Abrió
la puerta de golpe y se quedó allí,
de pie, mirándome con aquellos
ojos y aquella cara que tenía. Parecía que hubiera vivido cien eneros y ni un solo día de primavera.
Av a n z ó h a c i a m i c a m a .
« Nounou, jsuis vnue voir ton
“ ’Nanny, Ah come to see that baby
bébé-là. »
20 uh yourn.’
»—Nanny, he venido a ver ese bebé
tuyo.
J’ai essayé de pas sentir la bise qui
“Ah tried not to feel de breeze off her
soufflait dson visage mais y faisait si froid face, but it got so cold in dere dat Ah
tout-à-coup que jme gelais à mort sous ma was freezin’ to death under the kivvers.
couverture. J’ai pas pu bouger tout dsuite 25 So Ah couldn’t move right away lak Ah
comme j’avais l’intention. Mais jsavais que aimed to. But Ah knowed Ah had to
j’avais intérêt à me hâter.
make haste and do it.
»Yo intenté no sentir el vendaval de su cara,
pero allí dentro estaba tan helao que yo titiritaba
muerta de frío bajo la sábana. Así que no pude
moverme tan aprisa como me hubiera gustado.
Pero yo sabía que tenía que darme prisa y hacer
lo que se me decía.
« Tu ferais bien d’ôter cette couverture
“ ‘You better git dat kivver offa
du prit et plus vite que ça ! », qu’elle m’a 30 d a t y o u n g u n a n d d a t q u i c k ! ’ s h e
lancé. « On dirait qu’tu sais pas qui est la clashed at me. `Look lak you don’t
maîtresse dans cette plantation, Madame. know who is Mistis on dis plantation,
Mais j’ai l’intention dte Imontrer, moi. »
Madam. But Ah aims to show you.’
»—¡Será mejor que apartes las sábanas de una vez! —dijo, encarándose conmigo—. Parece que tú no sabes quién es la señora de esta plantación. Pero yo te lo enseñaré.
Jm’étais arrangée pour découvrir le 35
“By dat time I had done managed tuh
bébé juste assez pour qu’elle puisse voir unkivver mah baby [16] enough for her
sa tête et sa figure.
to see de head and face.
»Mientras, yo me las había arreglao pa destapar a mi bebé lo suficiente pa que ella pudiera verle la cabeza y la carita.
« Pourquoi ton bébé a les yeux gris,
“ ’Nigger, whut’s yo’ baby doin’ wid
négresse, et les cheveux jaunes ? » Elle a 40 gray eyes and yaller hair? She begin tuh
commencé à me gifler la mâchoire en tous slap mah jaws ever which a’way. Ah
[46] sens. J’ai pas senti les premiers coups never felt the fust ones ’cause Ah wuz
pasque j’étais trop occupée à rcouvrir ma too busy gittin’ de kivver back over mah
ptite. Mais les dernières calottes m’ont chile. But dem last lick burnt me lak fire.
brûlée comme du feu. Jsentais trop dchoses 45 Ah had too many feelin’s tuh tell which
pour savoir quel sentiment suiv’, alors j’ai one tuh follow so Ah didn’t cry and Ah
pas pleuré et j’ai rien fait d’aut’. Mais elle didn’t do nothin’ else. But then she kept
continuait à me dmander comment sfait-y on astin me how come mah baby look
qumon bébé a l’air blanc. Elle l’a dmandé white. She asted me dat maybe twenty-five
peut-êt’ vingt-cinq ou trente fois comme 50 or thirty times, lak she got tuh sayin’ dat
s’y fallait qu’elle le dise et qu’elle pouvait and couldn’t help herself. So Ah told her,
pas s’empêcher. Alors jui ai dit « Jsais rien ’Ah don’t know nothin’ but what Ah’m
que c-qu’on me dit dfaire pasque jsuis told tuh do, ’cause Ah ain’t nothin’ but
qu’une négresse et une esclave. »
uh nigger and uh slave.’
»—Negra, ¿cómo es que tu bebé tiene los
ojos grises y el pelo rubio?
» Y empezó adarme golpes en la cara.
Al principio, yo no sentía ná, porque estaba demasiao ocupada tapando otra vez
a mi niñita. Pero los últimos golpes me
escocieron como fuego. Tenía demasiaos
sentimientos pa saber cuál seguir, así que
ni lloré ni hice ná. Pero entonces ella empezó a preguntarme cómo era que mi bebé
parecía blanco. Me lo preguntó unas
veinte o treinta veces, como si sólo pudiera decir eso y no pararse nunca. Así
que yo le dije: «Yo no sé ná, sólo lo que
me mandan hacer, porque yo no soy má
que una negra y una esclava».
notas
55
Au lieu dla pacifier comme
“Instead of pacifyin’ her lak Ah
j’espérais, ça l’a rendue plus furieuse thought, look lak she got madder!
encore. Mais jcrois bien qu’elle était B u t A h r e c k o n s h e w a s t i r e d a n d
épuisée-fatiguée pasqu’elle m’a plus wore out ’cause she didn’t hit me no
frappée. Elle est allée au pied du lit et 60 more. She went to de foot of de bed
elle a essuyé ses mains sur son a n d w i p e d h e r h a n d s o n h e r
mouchoir. « Jveux pas salir mes mains handksher. ’Ah wouldn’t dirty mah
sur toi. Mais dès grand matin, hands on yuh. But first thing in de
lcontremaît’ va t’emmener au poteau et mornin’ de overseer will take you to de
y t’attachera à genoux et t’arrachera le 65 whippin’ post and tie you down on yo’
cuir de ton dos jaune. Cent coups dfouet, knees and cut de hide offa yo’ yaller back.
d’un fouet à lanières, sur ton dos nu. Jte One hundred lashes wid a raw-hide on yo’
frai fouetter jusqu’à c-que Isang bare back. Ah’ll have you whipped till
ruisselle sur tes talons ! J’ai l’intention de blood run down to yo’ heels! Ah mean
dcompter les coups moimême ! Et si t’en 70 to count de licks mahself. And if it kills
crèves, j’encaisserai la perte. Et you Ah’ll stand de loss. Anyhow, as soon
d’ailleurs, dès quce lardon aura un mois, as dat brat is a month old Ah’m going to
jl’expédierai loin dma propriété. » [47] sell it offa dis place.’
»En vez de tranquilizarse, como
yo había supuesto, eso la [34] enloqueció. Pero no siguió pegándome, supongo que porque estaba
cansada. Se dirigió a los pié de mi
cama y empezó a frotarse las manos con un pañuelo.
»—No voy a ensuciarme má las manos
contigo. Pero lo primero que el capataz hará
mañana por la mañana, será atarte de rodillas al poste de los azotes y te arrancará el
pellejo a tiras. Cien azotes con una correa
de cuero en la espalda desnuda. ¡Haré que
te azoten hasta que la sangre corra por tus
pié! Pienso contarlos yo misma. Y si eso te
mata, yo pagaré el gasto. Y en cuanto esa
mocosa tenga un mes, pienso vendérsela a
cualquiera que no sea de aquí.
Elle s’est précipitée dehors et elle a 75
“She flounced on off and let her
laissé son hiver chez moi. Jsavais qumon wintertime wid me. Ah knowed mah
corps était pas guéri mais jpouvais pas body wasn’t healed, but Ah couldn’t
en tenir compte. Quand il a fait soir noir, consider dat. In de black dark Ah
»Luego se marchó, pero me dejó el
invierno que traía consigo. Yo sabía que
mi cuerpo todavía no estaba bien, pero
no podía pararme a pensar en eso. Cuan-
13
flounce 1 (often foll. by away, about, off, out) go or
move with an agitated, violent, or impatient motion
(flounced out in a huff). a flouncing movement.
flounce 2 a wide ornamental strip of material
gathered and sewn to a skirt, dress, etc.; a frill.
trim with a flounce or flounces (volantes).
tr. de Fr. Brosky
j’ai enveloppé mon bébé du mieux quj’ai
pu et jsuis partie dans les marais près dla
rivière. Jsavais qul’endroit était plein
dvipères et de serpents qui piquent mais
c-que jlaissais derrière moi mfaisait plus
peur encore. Jme suis cachée là jour et
nuit et jnourrissais le bébé chaque fois
qu’elle commençait à pleurer de peur
qu’on l’entende et qu’on me trouve. Jdis
pas qu’un ou deux amis se sont pas
souciés de moi. Et lbon Dieu s’est arrangé
pour que jsois pas prise. Jsais pas
comment mon lait a pas tué ma ptite, tant
j’étais inquiète et terrifiée. Le cri des
chouettes m’affolait ; les branches des
cyprès smettaient à ramper et à bouger
dans Inoir et deux-trois fois j’ai entendu
des panthères qui rôdaient. Mais rien
m’a jamais fait dmal pasque le Seigneur
savait comment c’était.
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
wrapped mah baby de best Ah knowed
how and made it to de swamp by de river.
Ah knowed de place was full uh
moccasins and other bitin’ snakes, but Ah
was more skeered uh whut was behind
me. Ah hide in dere day and night and
suckled de baby every time she start to
cry, for fear somebody might hear her and
Ah’d git found. Ah ain’t sayin’ uh friend
or two didn’t feel mah care. And den de
Good Lawd seen to it dat Ah wasn’t taken.
Ah don’t see how come mah milk didn’t
kill mah chile, wid me so skeered and
worried all de time. De noise uh de owls
skeered me; de limbs of dem [17] cypress
trees took to crawlin’ and movin’ round
after dark, and two three times Ah heered
panthers prowlin’ round. But nothin’
never hurt me ’cause de Lawd knowed
how it was.
do se hizo de noche, arropé a mi bebé lo
mejor que pude y me fui pa los pantanos
y el río. Yo sabía que aquello estaba lleno de serpientes venenosas pero las serpientes me daban menos miedo que lo
que dejaba a mis espaldas. Me escondía
allí día y noche, y cada vez que mi niña
se ponía a llorar, le daba de mamar por
miedo a que alguien pudiera oírla y me
encontraran. Pero el buen Señó veló pa
que no me cogieran. No entiendo cómo
mi leche no causó la muerte de mi niña
estando yo tan asustada y preocupada
todo el tiempo. Los gritos de los búhos
me aterraban; despué de que anocheciera, las ramas de los cipreses se movían y
estiraban y do o tre veces oí jaguares
rondando por los alrededores. Pero nada
me hizo daño, porque el Señó sabía lo
que pasaba.
Et puis une nuit j’ai entendu les gros
“Den, one night Ah heard de big
canons gronder comme le tonnerre. Ça a guns boomin’ lak thunder. It kept up
duré toute la nuit. Et au matin, j’ai pu voir all night long. And de next mornin’
un grand navire au loin et un grand 25 A h c o u l d s e e u h b i g s h i p a t a
remueménage. J’ai enveloppé Leafy dans distance and a great stirrin’ round.
dla mousse et jl’ai attachée solidement à So Ah wrapped Leafy up in moss
un arb’ [48] puis j’ai poussé mon nez a n d f i x e d h e r g o o d i n a t r e e a n d
jusqu’à l’appontement. Les hommes étaient p i c k e d m a h w a y o n d o w n t o d e
tous en bleu et j’ai entendu des gens dire 30 landin’. The men was all in blue,
que Sherman allait vnir à la rencont’ des and Ah heard people say Sherman
navires à Savannah et que nous, les w a s c o m i n ’ t o m e e t d e b o a t s i n
esclaves, on était tous lib’. Alors j’ai couru Savannah, and all of us slaves was
chercher mon bébé, jme suis mise en free. So Ah run got mah baby and
connivence avec des gens et j’ai trouvé un 35 g o t i n q u o t a t i o n w i d p e o p l e a n d
endroit où loger.
found a place Ah could stay.
»Luego, una noche oí cañonazos
que sonaban como truenos. Estuve
despierta toda la noche. A la mañana siguiente vi un barco mu grande
en el río y noté gran agitación por
los alrededores. Entonces envolví a
Leafy con musgo y la aseguré bien
en un árbol y me bajé pa ver el desembarco. Tós los hombres iban de
azul y oí decir que Sherman venía pa
reunirse con los barcos en Savannah
y que tós los esclavos éramos libres.
Entonces corrí hacia mi niña y fui
en busca de la gente y encontré un
lugá donde podé viví. [35]
Mais la Grande Reddition à
“But it was a long time after dat befo’
Richmond, c’était longtemps après. La de Big Surrender at Richmond. Den de
grosse cloche a sonné à Atlanta et tous 40 big bell ring in Atlanta and all de men
les hommes en uniforme gris ont dû aller in gray uniforms had to go to Moultrie,
à Moultrie enterrer leur épée dans la terre and bury their swords in de ground to
pour montrer qu’ils allaient plus jamais show they was never to fight about
sbatt’ à cause de l’esclavage. Alors on a slavery no mo’. So den we knowed we
su qu’on était lib’.
45 was free.
»Pero pasó mucho tiempo antes de la Rendición Total de los sudistas en Richmond. Luego sonó en Atlanta la gran campana y tós los
hombres de uniforme grí tuvieron que acudir a
Moultrie y enterrar sus espadas en la tierra pa
demostrá que ya no pensaban luchá nunca má a
favor de la esclavitú. Entonces sí supimos que
éramos libres.
Jvoulais pas m-marier, même si j’aurais
“Ah wouldn’t marry nobody, though
pu un tas dfois, pasque jvoulais pas qu’on Ah could have uh heap uh times, cause
maltraite mon bébé. Jme suis mise avec Ah didn’t want nobody mistreating mah
des Blancs qu’étaient gentils et jsuis 50 baby. So Ah got with some good white
descendue ici dans l’ouest de la Floride people and come down here in West
pour travailler et pour qule soleil brille des Florida to work and make de sun shine
deux côtés dla rue pour ma Leafy.
on both sides of de street for Leafy.
»No quise casarme, aunque tuve varias ocasiones de hacerlo, porque no quería que nadie
pudiera maltratar a mi pequeña. Así que al conocer a unos blancos que eran buena gente, me
vine aquí, al oeste de Florida, pa trabajar y hacer que el sol brillara eternamente para Leafy y
sólo viera el lado bueno de la vida.
Ma madame, elle m’a aidée avec ma 55
“Mah Madam help me wid her just
fille comme elle l’a fait avec toi. Jl’ai mise lak she been doin’ wid you. Ah put her
à l’école quand y a eu une école où in school when it got so it was a school
jpouvais la mett’. Jm’attendais à faire to put her in. Ah was ’spectin’ to make a
d’elle une institutrice.
school teacher outa her.
»Mi señora me ayudó con ella,
al igual que ha estado haciéndolo contigo. En cuanto pude, la
m a n d é a l a e s c u e l a . Yo q u e r í a q u e
se hiciera maestra.
5
10
15
20
60
Mais un jour, elle est pas revenue à
“But one day she didn’t come home
l’heure habituelle et j’ai attendu et attendu at de usual time and Ah waited and
[49] mais elle est pas rentrée de la nuit. waited, but she never come all dat
J’ai pris une lanterne et j’ai été partout night. Ah took a lantern and went
demander à tout le monde mais personne 65 round askin’ everybody but nobody
l’avait vue. Le lendemain matin elle ain’t seen her. De next mornin’ she
revient en rampant sur ses mains et ses come crawlin’ in on her hands and
genoux. Un fameux spectac’ ! Le maît’ knees. A sight to see. Dat school teacher
d’école l’avait cachée dans les bois toute had done hid her in de woods all night
la nuit et il avait violé mon bébé et s’était 70 long, and he had done raped mah baby
enfui juste avant le jour.
and run on off just before day.
»Pero un día, no llegó a casa a la hora
de costumbre y yo esperé y esperé, pero
ella no regresó en todo aquel día. Cogí
una linterna y me fui por ahí preguntando a unos y a otros, pero nadie sabía nada
de ella. A la mañana siguiente, apareció
arrastrándose a cuatro patas. Era pa
verlo. Un profesor de la escuela la había hecho esconderse en el bosque y había violado a mi niña y despué se había
largao, justo antes del amanecer.
Elle avait que dix-sept ans, et un
“She was only seventeen, and
truc pareil qui lui arrive ! Seigneur, aie somethin’ lak dat to happen! Lawd
pitié ! Jpeux encore le voir ! L’a fallu 75 a’mussy! Look lak Ah kin see it all over
longtemps avant qu’elle se rmette et again. It was a long time before she was
on savait alors qut’étais en route. Et well, and by dat time we knowed you
après ta naissance, elle s’est mise à was on de way. And after you was born
» ¡Con sólo diecisiete años tenía que pasarle una cosa así! ¡Señó misericordioso! Es como
si estuviera viéndolo todo otra vez. Pasó mucho tiempo antes de que ella se pusiera bien, y
para entonces ya sabíamos que tú venías de
camino. Luego, cuando tú ya habías nacido, a
14
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
b o i r e e t à p a s s e r l a n u i t d e h o r s . she took to drinkin’ [18] likker and
Impossib’ de la faire rester ici ni nulle stayin’ out nights. Couldn’t git her to
part ailleurs. Dieu sait où qu’elle est stay here and nowhere else. Lawd knows
mainnant. Elle est pas morte pasque jle where she is right now. She ain’t dead,
s a u r a i s - s e n t i r a i s , m a i s p a r f o i s 5 ’cause Ah’d know it by mah feelings, but
jsouhaite qu’elle ait trouvé le repos.
sometimes Ah wish she was at rest.
ella le dio por beber licor y por desaparecer
por las noches. No pude conseguir que se quedara aquí ni en ningún otro sitio. Sabe Dió dónde andará ahora. Sé que no ha muerto, porque
si hubiera muerto me lo diría el corazón, pero
a veces deseo que descanse en paz.
Et Janie, peut-êt’ que c’était pas
“And, Janie, maybe it wasn’t much,
grandchose mais j’ai fait dmon mieux avec but Ah done de best Ah kin by you. Ah
toi. J’ai raclé et ratissé, et j’ai acheté ce 10 raked and scraped and bought dis lil
ptit bout de terre pour qu’tu doives pas piece uh land so you wouldn’t have to
rester dans l’arrière-cour des Blancs et stay in de white folks’ yard and tuck
baisser la tête dvant la marmaille à l’école. yo’ head befo’ other chillun at school.
Ça allait quand t’étais pote. Mais quand t’es Dat was all right when you was little.
devenue assez grande pour comprend’ les 15 B u t w h e n y o u g o t b i g e n o u g h t o
choses, jvoulais qu’tu t’occupes de understand things, Ah wanted you to
toi-même. Jveux pas qudes gens te jettent look upon yo’self. Ah don’t want yo’
des trucs à la figure et t’ébouriffent les feathers always crumpled by folks
plumes. Et jpeux pas mourir [50] tranquille throwin’ up things in yo’ face. And Ah
si jpense que des hommes, blancs ou noirs, 20 c a n ’t d i e e a s y t h i n k i n ’ m a y b e d e
te traiteront peut-êt’ comme une timbale à menfolks white or black is makin’ a spit
crachats. Aie un peu de sympathie pour cup outa you: Have some sympathy fuh
moi, Janie. Pose-moi tout doux, jsuis une me. Put me down easy, Janie, Ah’m a
assiette fêlée. » [51]
cracked plate.” [19]
»Yo, a lo mejor no ha sido mucho, pero
he hecho por ti todo lo que he podido,
Janie. He trabajao duro y he comprao este
pedazo de tierra para que tú no tuvieras
que vivir [36] en las casas de los blancos
ni tuvieras que bajar la cabeza ante los
otros niños de la escuela. Aquello estaba
bien mientra eras pequeña. Pero cuando
te hiciste mayor, yo quise que aprendieras a cuidar de ti misma. Yo no quiero que
estés siempre acobardada por las cosas
que la gente pueda echarte en cara. Y no
me moriría tranquila pensando que tal vez
los hombres, sean blancos o negros, están
usándote como escupidera. Ten compasión
de mí. Trátame con cariño, Janie. No soy
más que un cascajo... [38]
notas
25
3
CHAPTER 3
CAPÍTULO 3
Il y a des années à questions et des 30
There are years that ask questions
années à réponses. Janie n’avait jamais eu and years that answer. Janie had had
l’occasion de rien savoir, aussi dut-elle no chance to know things, so she had
demander. Le mariage mettait-il fin à la to ask. Did marriage end the cosmic
solitude cosmique de qui est sans époux ? l o n e l i n e s s o f t h e u n m a t e d ? D i d
Le mariage imposaitil l’amour comme le 35 marriage compel love like the sun
soleil le jour ?
the day?
Hay años que preguntan y años que responden.
Janie no había tenido la oportunidad de enterarse de las cosas, de modo que tuvo que preguntar. ¿Acababa el matrimonio con la soledad
cósmica de los que no tenían pareja? ¿Hacía el
matrimonio inevitable el amor al igual que el
sol el día?
Au cours des quelques jours qui lui restaient avant de s’en aller chez Logan
Killicks et ses soixante acres de terre si
souvent cités, Janie s’interrogea en dedans
et en dehors. Elle revenait sans cesse au
poirier, s’interrogeait, réfléchissait de façon
continue. Pour finir, des réflexions de
Nounou et de ses propres conjectures, elle
tira une sorte de réconfort. Oui, elle
aimerait Logan après leur mariage. Elle ne
voyait pas très bien comment, mais si
Nounou et les vieux l’affirmaient, il devait
en être ainsi. Maris et femmes s’aimaient
toujours, et c’était là le sens du mariage.
C’était ainsi. Cette pensée [53] réconforta
Janie, car il lui parut alors moins
destructeur et moins moisi. Elle ne serait
plus esseulée.
In the few days to live before she
went to Logan Killicks and his
often-mentioned sixty acres, Janie asked
inside of herself and out. She was back
and forth to the pear tree continuously
wondering and thinking. Finally out of
Nanny’s talk and her own conjectures
she made a sort of comfort for herself.
Yes, she would love Logan after they
were married. She could see no way for
it to come about, but Nanny and the old
folks had said it, so it must be so.
Husbands and wives always loved each
other, and that was what marriage meant.
It was just so. Janie felt glad of the
thought, for then it wouldn’t seem so
destructive and mouldy. She wouldn’t be
lonely anymore.
En los pocos días que le faltaban para
unirse a Logan Killicks y sus famosos
sesenta acres, Janie se hizo una y otra
vez estas preguntas. Iba continuamente
al peral, pensando, imaginando. Al final, de la charla de Nanny y de sus propias conjeturas, obtuvo una especie de
tranquilidad. Sí, ella amaría a Logan una
vez se hubieran casado. No veía cómo
podía suceder tal cosa, pero eso era lo
que Nanny y las personas mayores habían dicho, o sea que sería así. Los maridos y las mujeres siempre se quieren
unos a otros, y ése era el sentido del matrimonio. Precisamente ése. Esta idea la
tranquilizaba, ya que así no resultaría
algo tan destructivo y aburrido. Nunca
más volvería a estar sola.
Janie et Logan s’unirent un samedi soir
Janie and Logan got married in
dans le salon de Nounou, avec trois gâteaux Nanny’s parlor of a Saturday evening
et de grands plats de lapin et de poulet with three cakes and big platters of fried
sautés. De quoi manger en abondance. 60 rabbit and chicken. Everything to eat in
Nounou et Mrs. Washburn y avaient abundance. Nanny and Mrs. Washburn
pourvu. Mais personne n’avait rien mis sur had seen to that. But nobody put
le siège de la carriole de Logan pour lui anything on the seat of Logan’s wagon
donner un air somptueux sur le chemin du to make it ride glorious on the way to
retour. Son logis était solitaire comme une 65 his house. It was a lonesome place like
souche en plein bois, un endroit où a stump in the middle of the woods
personne n’a jamais été. De la maison, toute where nobody had ever been. The house
saveur était absente. Janie entra pourtant was [20] absent of flavor, too. But
et attendit que l’amour vienne. La nouvelle anyhow Janie went on inside to wait for
lune monta et descendit trois fois avant 70 love to begin. The new moon had been
qu’elle ne commence à s’inquiéter en up and down three times before she got
pensée. Alors elle alla voir Nounou dans worried in mind. Then she went to see
la cuisine de Mrs. Washburn, le jour des Nanny in Mrs. Washburn’s kitchen on
biscuits battus.
the day for beaten biscuits.
Janie y Logan se casaron un sábado
por la tarde, en la sala de Nanny, con
tres tartas y grandes fuentes de conejo
y de pollo frito. Comida en abundancia.
Nanny y la señora Washburn se encargaron de eso. Pero nadie engalanó el carruaje de Logan para magnificar el viaje a su casa. Ésta se hallaba en un lugar
tan solitario como un tocón en medio de
un bosque donde jamás hubiera estado
nadie. La casa también carecía de aroma. Pero de cualquier modo, Janie entró y aguardó que llegara el amor. La
luna nueva apareció y desapareció tres
veces antes de que Janie se preocupara.
Entonces se fue a ver a Nanny a la cocina de la señora Washburn, el día en que
se amasaban los bizcochos.
40
45
50
55
75
Nounou rayonnait de partout tant elle était
contente et elle la fit approcher de la planche
à pain, qu’elle puisse l’embrasser.
Nanny sonreía desbordante de felicidad y le
pidió que se acercara a la mesa de amasar para
poder besarla. [38]
Nanny beamed all out with gladness
and made her come up to the bread
board so she could kiss her.
15
Chapters 3–4
Summary
Chapter 3
As Janie prepares for her marriage to Logan,
she understands that she doesn’t love him but
assumes that after marriage, love will come
naturally, as Nanny has been telling her. The
wedding is a big, festive affair, but two months
later, Janie visits Nanny to ask for advice; she
fears that she will never love Logan. Nanny
berates Janie for not appreciating Logan’s
wealth and status. She sends Janie on her way,
again telling her that, in time, she will develop
feelings for Logan. After Janie leaves, Nanny
prays to God to care for Janie, saying that she,
Nanny, has done the best that she could. A
month later, she dies. A year passes, and Janie
still feels no love for Logan and becomes even
more disillusioned.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
« Seigneur aie pitié, mon chou. Sûr
“Lawd a’mussy, honey, Ah sho is glad
que jsuis contente de voir mon enfant. tuh see mah chile! G’wan inside and let
Va, fais savoir à Mis’ Washburn qut’es Mis’ Washburn know youse heah.
là. Homph ! Homph ! Homph ! Comment 5 Umph! Umph! Umph! How is dat
qu’y va, ton mari ? »
husband uh yourn?”
—¡Señó misericordioso! ¡Qué contenta
estoy de podé ver a mi niña! Ve adentro para
que te vea también la señora Washburn.
¡Bueno! ¡Bueno! ¡Bueno! ¿Cómo está ese
marido tuyo?
Janie n’alla pas voir Mrs. Washburn.
Janie didn’t go in where Mrs.
Elle ne dit rien non plus qui puisse Wa s h b u r n w a s . S h e d i d n ’t s a y
s’assortir à la [54] joie de Nounou. Elle 10 anything to match up with Nanny’s
laissa tomber ses hanches sur une chaise et gladness either. She just fell on a
y resta. Toute occupée à ses biscuits et à sa chair with her hips and sat there.
fierté rayonnante, Nounou ne s’en rendit Between the biscuits and her beaming
pas compte tout de suite. Mais après p r i d e N a n n y d i d n ’ t n o t i c e f o r a
quelques instants, elle trouva que la 15 minute. But after a while she found
conversation devenait bien seulette et the conversation getting lonesome so
regarda Janie.
she looked up at Janie.
Janie no entró a ver a la señora
Washburn. Tampoco dijo nada para corresponder a la alegría de Nanny. Sólo
dejó caer sus posaderas en una silla y
se quedó allí muy quieta. Nanny, entre
los bizcochos y su radiante felicidad,
de momento no advirtió nada. Pero al
cabo de un rato se dio cuenta de que
estaba hablando sola y alzó los ojos
para mirar a Janie.
« Qu’est-ce qu’y a, poussin ? T’es guère
“Whut’s de matter, sugar? You ain’t none
20 too spry [ágil, activo] dis mornin’.”
guillerette [alegre,viva] ce matin.
—¿Qué pasa, tesoro? No se te ve muy
animada esta mañana.
“Oh, nothin’ much, Ah reckon. Ah come
to get a lil information from you.”
—Oh, nada importante, creo. He venido pa
que me expliques un par de cosas.
The old woman looked amazed,
La vieille femme eut l’air stupéfait puis 25
elle laissa échapper un grand cliquetis de then gave a big clatter of laughter.
rires. « Me dis pas qut’es djà en clo- “Don’t tell me you done got knocked
q u e ; v o y o n s - c e s a m e d i , ç a f r a up already, less see—dis Saturday it’s
deux mois et deux semaines...
two month and two weeks.”
La anciana la miró asombrada y
l u e g o s e echó a reír de buena gana.
—No me digas que ya te ha dejado fuera de
combate... DéJanie ver, déJanie ver... Este sábado hace un mes y do semanas.
- Oh ! pas grand-chose, en fait. Jsuis venue
te dmander un ptit renseignement. »
30
- Non, ma’am, en tout cas jcrois pas. »
Janie rougit légèrement.
“No’m, Ah don’t think so anyhow.”
Janie blushed a little.
—No, me parece que no es eso. Jan¡e se
ruborizó un poco.
« T’as pas à avoir honte, mon
“You ain’t got nothin’ to be shamed
chou, t’es une femme mariée. T’as 35 of, honey, youse uh married ’oman. You
u n m a r i l é g a l , c o m m e M i s ’ got yo’ lawful husband same as Mis’
Washburn ou n’importe qui !
Washburn or anybody else!”
—No tienes de qué avergonzarte, bonita. Tú eres una mujer casada. Tienes un
marido legítimo, igual que la señora
Washburn o cualquier otra.
- Jvais très bien de c-côté-là. Jsais qu’y
“Ah’m all right dat way. Ah know
a rien.
40 ’tain’t nothin’ dere.”
—En ese aspecto, todo está bien. Lo sé, no
es nada de eso.
- Logan et toi vous êtes chamaillés ?
“ Yo u a n d L o g a n b e e n f u s s i n ’ ?
Seigneur, avec ses tripes de trouillard et ses L a w d , A h k n o w d a t g r a s s g u t ,
babines bilieuses, ce nèg’ a pas déjà liver-lipted nigger ain’t done took
prisbattu mon bébé, quje sache ! Jm’en vais 45 and beat mah baby already! Ah’ll
saisir un bâton et lui donner dma salive !
take a stick and salivate ’im!”
—¿O habéis peleao Logan y tú?
¡Señó, no me digas que ese negro
bilioso y cobarde ya ha empezao a
pegarle a mi niña! A ése voy a tenerle que dar yo pal pelo.
- Nan, ma’am, il a même pas parlé dme
“No’m, he ain’t even talked ’bout
frapper. Y dit qu’il a jamais l’intention dme hittin’ me. He says he never mean to
faire sentir le poids dsa main par pure 50 lay de weight uh his hand on me in
malice. [55] Y coupe tout Ibois qu’y croit malice. He chops all de wood he think
quj’ai besoin et y le coltine dans la cuisine Ah wants and den he totes it inside de
pour moi. Garde les deux seaux d’eau kitchen for me. Keeps both water
toujours pleins.
buckets full.”
—No, señora. Ni siquiera ha amenazado con pegarme. Dice que él nunca me levantará la mano con mala intención. Y él
es el que corta toda la leña que creo que voy
a necesitar y él quien la mete en la cocina
por mí. Siempre mantiene llenos los do
cubos de agua.
55
- Homph ! T’attends pas à c-qu’y
“Humph! don’t ’spect all dat tuh
continue. Y tbaise pas la bouche quand y keep up. He ain’t kissin’ [21] yo’
fait tant d’histoires. Y tbaise les pieds et mouf when he carry on over yuh lak
c’est pas dans les hommes dbaiser dat. He’s kissin’ yo’ foot and ’tain’t
longtemps les pieds. Embrasser la bouche, 60 in uh man tuh kiss foot long. Mouf
c’est d’égalité et c’est naturel mais quand kissin’ is on uh equal and dat’s natuy doivent se courber pour aimer, y ral but when dey got to bow down tuh
sredressent bien vite.
love, dey soon straightens up.”
- Oui, ma’am.
65
- Bon ben s’il fait tout ça, pourquoi tu
viens ici avec une tête longue comme mon
bras ?
—¡Uyuyuy! No esperes que eso siga
así. Cuando él hace todas esas cosas no
está besándote en los labios. Está besándote los pié, y los hombres no te besan los
pié durante mucho tiempo. Besar en los
labios, de igual a igual, es natural, pero
cuando se arrodillan para amarte, entonces no tardan mucho en levantarse. [39]
“Yes’m.”
—Sí, señora.
“Well, if he do all dat whut you come
in heah wid uh face long as mah arm
for?”
—Bueno, pue si te hace eso, ¿cómo es que
vienes a verme con una cara má larga que mi
brazo?
“ ’Cause you told me Ah mus gointer
love him, and, and Ah don’t. Maybe if
somebody was to tell me how, Ah could
do it.”
—Porque tú me dijiste que enseguida le
querría, y yo... yo no le quiero. Tal vez si alguien me dijera cómo, entonces podría quererle...
“You come heah wid yo’ mouf full
uh foolishness on uh busy day. Heah you
got uh prop tuh lean on all yo’ bawn
—Y vienes hoy diciendo tonterías con
el día de trajín que tenemos. Tienes un
sostén en el que apoyarte por el resto de
70
- Pasque tu m’as dit quj’allais
sûrement l’aimer et, et jl’aime pas.
Peut-êt’ si quelqu’un mdisait comment,
jpourrais.
75
- Tu viens ici la bouche pleine de sottises
un jour où jsuis occupée ? T’as un étai, là,
pour t’appuyer le restant dtes jours, et t’as
16
notas
spry : alegre, activo, nimble, animado
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced
by rapid movement); “the shutters clattered
against the house”; “the clatter of iron wheels
on cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle
make a rattling sound; “clattering dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes
clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or
rapidly 3 : to move or go with a clatter
<clattered down the stairs> pound, thump
clutter 1 a crowded and untidy collection of things.
2 an untidy state.
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with
clutter.
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2
ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar
desconcertar, poner nervioso: she gets rattled
over nothing, se pone nerviosa por nada
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el
tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
une belle protection, et tout le monde doit
toucher son chapeau du doigt devant toi et
t’appeler Mis’ Killicks et tu viens mfaire
des soucis avec l’amour ?
tr. de Andrés Ibañez
days, and big protection, and everybody
got tuh tip dey hat tuh you and call you
Mis’ Killicks, and you come worryin’
me ’bout love.”
tus días, tienes protección, la gente se quita el sombrero al verte por la calle y te
llaman señora Killicks, y tú vienes aquí a
darme la lata con eso del amor,
“But Nanny, Ah wants to want him
sometimes. Ah don’t want him to do all
de wantin’.”
—Pero Nanny, a mí también me gustaría llegar a quererle alguna vez. No quiero que él sea
el único que ama.
“If you don’t want him, you sho
oughta. Heah you is wid de onliest organ
in town, amongst colored folks, in yo’
parlor. Got a house bought and paid for
and sixty acres uh land right on de big
15 road and . . . Lawd have mussy! Dat’s
de very prong all us black women gits
hung on. Dis love! Dat’s just whut’s got
us uh pullin’ and uh haulin’ and sweatin’
and doin’ from can’t see in de mornin’
20 till can’t see at night. Dat’s how come
de ole folks say dat bein’ uh fool don’t
kill nobody. It jus’ makes you sweat. Ah
betcha you wants some dressed up dude
dat got to look at de sole of his shoe
25 everytime he cross de street tuh see
whether he got enough leather dere tuh
make it across. You can buy and sell such
as dem wid what you got. In fact you
can buy ’em and give ’em away.”
—Pue si no le quieres, deberías hacerlo.
Mira, de toda la gente de color de los alrededores, tú eres la única que tiene un armonio en la sala. Tienes una casa comprada y
pagada y sesenta acres de terreno junto a la
carretera principal y... ¡Señó misericordioso! Ésa es la trampa en que caemos todas
las mujeres negras. ¡El dichoso amor! Eso
es lo que nos hace ir tirando y arrastrándonos y sudar y trabajar desde que sale el sol
hasta después de que se pone. Por eso dicen
los viejos que ser tonto de remate no mata a
nadie. No, sólo hace sudar. Apuesto a que
tú preferirías a cualquier petimetre trajeado
que cada vez que ha de cruzar la calle tiene
que mirarse los pié para comprobar si sus
zapatos tienen suela suficiente. Con lo que
tú tienes pueden comprarse y venderse tipos así. Mejor todavía, puedes comprarlo y
deshacerte de ellos cuando quieras.
5
- Mais Nounou, jveux avoir envie
dlui. Jveux pas qu’y soit seul à
vouloir.
- Si tu veux pas dlui, tu devrais. T’as
dans ton salon le seul orgue de la ville,
parmi les gens dcouleur. T’as une
maison achetée et payée et soixante ac’
de terres en plein sur la [56] grand-route
et... Seigneur aie pitié ! C’est la fourche
qui nous ratisse toutes, nous les Noires.
L’amour ! C’est c-qui nous fait tirer et
traîner et trimer et suer depuis
peux-pas-voir le matin jusqu’à
peux-pas-voir le soir. C’est pour ça qules
vieux y disent qu’êt’ stupide peut tuer
personne. Vous fait suer, c’est tout.
Jparie qut’as envie d’un gommeux bien
nippé qui doit étudier la semelle dses
souliers avant dtraverser la route, afin
de voir si y a assez dcuir pour arriver
dl’aut’ côté. Ces types-là, avec c-que
t’as, tu peux les acheter et les vend’. Tu
peux les acheter et les donner!
10
30
- Des pareils, j’en rluque aucun.
“Ah ain’t studyin’ ’bout none of ’em.
Mais jprends pas non plus les terres At de same time Ah ain’t takin’ dat ole
à coeur. Jpourrais chaque jour jeter land tuh heart neither. Ah could throw
dix ac’ par-dessus la clôture sans ten acres of it over de fence every day
m r e t o u r n e r p o u r v o i r o ù y s o n t 35 and never look back to see where it fell.
tombés. Et Mr. Killicks, c’est pareil. Ah feel de same way ’bout Mr. Killicks
Y a des gens qui sont pas faits pour too. Some folks never was meant to be
êt’ aimés et lui, c’en est un.
loved and he’s one of ’em.”
- Pourquoi ?
“How come?” [22]
40
- Pasque je hais sa tête qu’est trop
longue par ici et trop plate sur les côtés,
avec un pain dgraisse sur son cou.
—No, Nanny, yo no me he fijao en ninguno
de ésos. Pero tampoco voy tomándole ningún
cariño a ese viejo pedazo de tierra. Podría tirar
diez acres cada día por encima de la valla y yo
ni siquiera me molestaría en mirar a ver dónde
habían caído. Y con el señor Killicks me pasa
lo mismo. Hay personas que no han sido hechas para que las quieran. Y él es una de ellas.
—¿Cómo es eso?
“ ’Cause Ah hates de way his head is
so long one way and so flat on de sides
and dat pone uh fat back uh his neck.”
—Porque detesto que su cabeza sea tan larga en
una dirección [40] y tan aplastada por los laos, y ese
bulto de sebo como un pan de detrá del cuello.
“He never made his own head. You
talk so silly.”
—Él no se hizo la cabeza. Estás diciendo
tonterías.
- Jm’en fiche qui l’a faite, j’aime
“Ah don’t keer who made it, Ah don’t
pas le travail. Son vent’ est trop gros 50 like de job. His belly is too big too, now,
aussi, et ses ong’ d’orteils, on dirait and his toe-nails look lak mule foots.
des pieds dmulet. Et [57] y a rien qui And ’tain’t nothin’ in de way of him
l’empêche dse laver les pieds le soir washin’ his feet every evenin’ before he
avant dse mett’ au lit. Y a rien qui fait comes tuh bed. ’Tain’t nothin’ tuh hinder
obstac’ pasque jmets l’eau pour lui. 55 him ’cause Ah places de water for him.
J’aimerais mieux qu’on mtire dessus Ah’d ruther be shot wid tacks than tuh
avec des punaises que dme rtourner turn over in de bed and stir up de air
dans 1-lit et rmuer l’air quand il y est. whilst he is in dere. He don’t even never
Et y dit jamais rien dbeau. »
mention nothin’ pretty.”
—No me importa quién se la hizo, lo cierto
es que a mí el resultao no me gusta ná. Y ademá
tiene una tripa mu grande. Y las uñas de los pié
como pezuñas de mula. Y no me gusta cómo se
lava los pié cada noche antes de meterse en la
cama. Y no hay manera de no verlo porque soy
yo la que le lleva el agua. Y cuando él está a mi
lao, yo preferiría que me torturasen antes que
mover ni un pelo o girarme en la cama, ni respirar el mismo aire que respira él. Ni siquiera
dice nunca nada bonito.
45
- Y s’est pas fabriqué sa prop’ tête. Tu
dis des bêtises.
60
Elle se mit à pleurer.
She began to cry.
Se echó a llorar.
« Moi, jveux dla douceur dans mon
“Ah wants things sweet wid mah
mariage, comme quand on s’assoit sous un marriage lak when you sit under a pear
poirier pour réfléchir. Moi...
65 tree and think. Ah . . .”
—Yo quiero que mi matrimonio sea una
cosa dulce, como cuando te sientas debajo de
un peral y piensas... ¡Ah!
- Ça sert à rien dpleurer, Janie.
Grand’ma, elle a couru-parcouru bon
nomb’ de routes. Les gens, sûr qu’y vont
pleurer pour un truc ou pour l’aut’. Mieux 70
vaut laisser les choses comme elles sont.
T’es jeune encore. Impossib’ de dire ce qui
peut arriver d’ici qu’tu meures. Attends un
peu, bébé. Tu changeras d’idée. »
—No sirve de nada que te eches a llorar, Janie. Tu abuela también ha recorrío
los caminos del mundo. La gente siempre
llora por una cosa u otra. Es mejor que lo
deje tó como está. Tú todavía eres joven.
¡La de cosas que pueden pasar antes de
que te mueras! Espera un poco, niña. Ya
verás como cambias de idea.
75
La mine sévère, Nounou renvoya Janie,
mais tout en travaillant, elle se sentit dépérir
jusqu’à la fin de la journée. Et lorsqu’elle
“ ’Tain’t no use in you cryin’,
Janie. Grandma done been long uh
few roads herself. But folks is meant
to cry ’bout somethin’ or other. Better
leave things de way dey is. Youse
young yet. No tellin’ whut mout
happen befo’ you die. Wait awhile,
baby. Yo’ mind will change.”
1.2
Nanny despidió a Janie con un gesto adusto; pero, durante todo el resto del día, conforme iba trabajando, fue encogiéndose. Cuando
Nanny sent Janie along with a stern
mien, but she dwindled all the rest of
the day as she worked. And when she
17
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
retrouva l’intimité de sa petite cabane, elle gained the privacy of her own little
resta si longtemps à genoux qu’elle en shack she stayed on her knees so long
oublia où elle était. Dans notre esprit, il s h e f o rg o t s h e w a s t h e r e h e r s e l f .
existe un bassin où les mots flottent sur nos There is a basin in the mind where
pensées et nos pensées sur les choses vues 5 words float around on thought and
et entendues. Vient ensuite une épaisseur thought on sound and sight. Then
de pensées vierges de mots, et plus profond there is a depth of thought untouched
encore, un gouffre d’émotions informes by words, and deeper still a gulf of
et [58] vierges de pensées. À genoux sur f o r m l e s s f e e l i n g s u n t o u c h e d b y
ses vieilles jambes, Nounou pénétra une 10 thought. Nanny entered this infinity
nouvelle fois cet infini de douleur cons- of conscious pain again on her old
ciente. Vers le matin, elle marmonna : « knees. Towards morning she muttered,
Seigneur, tu connais mon coeur. J’ai fait “Lawd, you know mah heart. Ah done
du mieux quj’ai pu. Le reste dépend de de best Ah could do. De rest is left to
toi. » Elle lutta pour se relever et 15 you.” She scuffled up from her knees
s’affala lourdement sur le lit. Un mois and fell heavily across the bed. A
plus tard, elle était morte.
month later she was dead.
al fin se retiró a la intimidad de su casita, estuvo tanto tiempo arrodillada que se olvidó de
dónde estaba. En el interior de la mente hay una
alberca donde las palabras flotan alrededor de
los pensamientos y los pensamientos alrededor
de los sonidos y de las imágenes. Hay además
un abismo del pensamiento, inasequible a las
palabras, y en lo más hondo, una sima de sentimientos sin forma a la que ni siquiera llegan
los pensamientos. Nanny, de nuevo arrodillada, penetró esa infinitud del dolor consciente.
Cuando se acercaba el alba, murmuró:
—Señó, tú conoces mi corazón. He hecho las cosas lo mejor que he podío. El resto te corresponde a ti.
Se levantó de un salto y cayó pesadamente sobre la cama. Un mes más
tarde había muerto. [41]
Et Janie laissa passer un temps fleuri et
un temps vert et un temps orangé. Mais
lorsque le pollen recommença à dorer le
soleil et tamiser le monde, elle se prit à
attendre près de la barrière. Attendre quoi
? Elle ne le savait pas vraiment. Elle avait
le souffle court et balayé de bourrasques.
Elle savait des choses que personne ne lui
avait jamais dites. Par exemple, le langage
des arbres et du vent. Elle parlait souvent
aux graines qui tombaient sur le sol et disait
« J’espère que vous tomberez sur une
terre meub’ », parce qu’elle avait entendu
des graines se le dire en passant. Elle savait
que l’univers était un étalon galopant dans
les prés bleus de l’éther. Elle savait que
Dieu abattait chaque soir le vieux monde
pour en rebâtir un autre avant le lever du
jour. C’était merveilleux de voir celui-ci
prendre forme avec le soleil et émerger de
la poussière grise qui l’avait façonné. Les
gens et [59] les objets familiers l’avaient
trahie, alors elle se penchait par-dessus la
barrière et regardait la route au loin - très
loin. Elle comprenait à présent que le
mariage ne faisait pas l’amour. Le premier
rêve de Janie était mort, c’est ainsi qu’elle
devint femme. [60]
So Janie waited a bloom time, and
a green time and an orange time. But
when the pollen again gilded the sun
and sifted down on the world she
began to stand around the gate and
expect things. What things? She didn’t
know exactly. Her breath was gusty
and short. She knew things that nobody
had ever told her. For instance, the
words of the trees and the [23] wind.
She often spoke to falling seeds and
said, “Ah hope you fall on soft
ground,” because she had heard
seeds saying that to each other as
they passed. She knew the world was
a stallion rolling in the blue pasture
o f e t h e r. S h e k n e w t h a t G o d t o r e
down the old world every evening
and built a new one by sun-up. It was
wonderful to see it take form with
the sun and emerge from the gray
dust of its making. The familiar
people and things had failed her so
she hung over the gate and looked
up the road towards way off. She
knew now that marriage did not
make love. Janie’s first dream was
dead, so she became a woman. [24]
De modo que Janie aguardó a que los
naranjos florecieran, reverdecieran y dieran su fruto. Pero cuando el polen volvió a
dorar el sol y a cernerse sobre el mundo,
ella comenzó otra vez a acercarse a la valla y a esperar que sucediera algo. ¿Pero
qué? No lo sabía a ciencia cierta. Su respiración se hizo rápida y agitada. Sabía cosas que nadie le había explicado jamás. Por
ejemplo, el lenguaje de los árboles y del
viento. Hablaba a menudo con las semillas
que caían y les decía «espero que caigáis
en tierra blanda», porque había oído que
las semillas se lo decían las unas a las otras
al pasar. Sabía que el mundo es un semental que cabalga por los pastos azules del
éter. Sabía que Dios hacía pedazos cada
noche el mundo viejo y que creaba otro
nuevo cada mañana. Era maravilloso ver
cómo iba formándose al sol, como surgía a
partir del polvo gris del cual era creado.
Las cosas y las personas familiares la habían defraudado, y por eso se acercaba a la
valla y miraba carretera adelante hasta que
la perdía de vista. Ahora ya sabía que el
matrimonio no creaba amor. El primer sueño de Janie había muerto, por eso se había
convertido en mujer. [42]
CHAPTER 4
CAPÍTULO 4
20
25
30
35
40
45
notas
sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and coarser
parts. 2 tr. (usu. foll. by from, out) separate (finer
or coarser parts) from material. 3 tr. sprinkle
(esp. sugar) from a perforated container. 4 tr.
examine (evidence, facts, etc.) in order to
assess authenticity etc. 5 intr. (of snow, light,
etc.) fall as if from a sieve.
50
Chapter 4
4
Longtemps avant qu’une année entière
Long before the year was up,
fut écoulée, Janie s’aperçut que son mari 55 Janie noticed that her husband had
avait cessé de lui parler en vers. II ne stopped talking in rhymes to her. He
s’émerveillait plus de ses longs cheveux had ceased to wonder at her long
noirs, ne jouait plus avec eux. Six mois plus black hair and finger it. Six months
tôt, il lui avait dit : « Si j’peux traîner le b a c k h e h a d t o l d h e r, “ I f A h k i n
bois jusqu’ici et l’fend’ pour toi, y m’semb’ 60 haul de wood heah and chop it fuh
qu’tu peux l’coltiner à l’intérieur. Ma yuh, look lak you oughta be able tuh
première femme m’enquiquinait jamais à tote it inside. Mah fust wife never
réclamer qu’jui coupe son bois. Elle b o t h e r e d m e ’ b o u t c h o p p i n ’ n o
t’empoignait c’te hache et tfaisait voler les wood nohow. She’d grab dat ax and
copeaux comme un homme. Toi, t’as été 65 sling chips lak uh man. You done
pourrie gâtée. »
been spoilt rotten.”
Mucho antes de que terminara el año,
Janie se dio cuenta de que su marido
había dejado de hablarle con
f l o r i t u r a s . Ya n o s e m a r a v i l l a b a d e s u
larga cabellera negra ni la acariciaba.
Seis meses atrás le había dicho:
—Si yo puedo acarrear la leña hasta aquí y partirla para me parece a mí
que bien podría tú meterla dentro casa.
Mi primera mujé no me tenía tól día
partiéndole leña. Cogía el hacha y la
hacía astillas como un hombre. A ti te
han malcriado mucho.
Et Janie avait répondu : « Jsuis aussi
So Janie had told him, “Ah’m
raide que toi t’es robuste. Si tu peux just as stiff as you is stout. If you
supporter de pas couper lbois et de pas 70 can stand not to chop and tote wood
Irentrer, m’est avis qu’tu peux supporter de Ah reckon you can stand not to git
pas rcevoir à dîner. `Scusez ma frisolité, n o d i n n e r. ’ S c u s e m a h f r e e z o l i t y,
Mist’ Killicks, mais j’ai pas dans l’intention Mist’ Killicks, but Ah don’t mean
de fend’ le premier bout dbois.
to chop de first chip.”
A lo que Janie le había respondido:
—Yo soy tan terca como tú, gordo. Dices que no quieres cortar leña y cargarla
pa dentro, ¿no? Mu bien, pue entonces calculo que tampoco quieres que yo haga la
cena. Usté perdone la libertá, señó
Killicks, pero no pienso tocá ese hacha.
75
- Aoh ! tu sais bien que J’vais
l’couper pour toi. Même si tu t’ mont’
aussi ping’ que [61] tu peux avec moi.
“Aw you know Ah’m gwine chop de
wood fuh yuh. Even if you is stingy as
you can be wid me. Yo’ Grandma and
—No, si tú ya sabe que por poco servicial que seas conmigo yo seguiré cortándote la leña. Tu abuela y yo te he-
18
Logan pampers Janie less and tries to get her
to perform manual labor, claiming that she is
spoiled. One day, he leaves to buy a second
mule so that Janie can help him work in the
fields. While Logan is getting the mule, Janie
spies a good-looking, sharply dressed stranger
ambling down the road. She catches his eye and
flirts a while with him; his name is Joe Starks, a
smooth-tongued, stylish man with grand
ambitions. He tells her that he is from Georgia,
that he has saved up a lot of money, and that he
has come down to Florida to move to a new town
that is being built and run by blacks. He lingers
around the town for a while and every day he
and Janie meet secretly. He dazzles her with his
big dreams, and Janie’s hopes for love come
alive again. He asks her to call him «Jody,» a
nickname that she has created for him. Finally,
after about two weeks of clandestine flirtation,
he says that he wants her to leave Logan and
marry him.
That night, Janie and Logan fight. He again calls
her spoiled and she mentions the possibility of
running off. Feeling threatened, Logan responds
desperately by insulting and belittling Janie. The
next morning, they argue more. Logan orders
her to help with the farm work; Janie says that
he expects her to worship him but that she never
will. Logan then breaks down, cursing her and
sobbing. Afterward, Janie leaves to meet Jody
at an agreed-upon time and place. They marry
at the first opportunity and set out for the new
town.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
On t’a gâtée, moi et ta grand’ma et j’vois
mainnant que j’peux pus arrêter. »
tr. de Andrés Ibañez
me myself done spoilt yuh now, and Ah
reckon Ah have tuh keep on wid it.”
mos malcriao de lo lindo y ahora ya no
me queda má remedio que aguantarme.
Un matin, il l’appela de la
One morning soon he called her out
g r a n g e . L a m u l e é t a i t s e l l é e 5 of the kitchen to the barn. He had the
devant la barrière.
mule all saddled at the gate.
Una mañana temprano la llamó a la cocina
para que fuera al granero. Tenía la mula ensillada delante de la puerta.
« Écoute, TitBout, aide-moi un coup.
“Looka heah, LilBit, help me out
Coupe ces cartouf’ de s’mence pour moi. some. Cut up dese seed taters fuh me.
10 Ah got tuh go step off a piece.”
Faut qu’je m’éclipse un brin.
—Mira, Poca Cosa, échame una mano. Ve
cortando esas patatas pa sembrarla. Yo tengo
que irme una horas.
- Où qu’tu vas ?
“Where you goin’?”
—¿Adónde vá?
- Du côté de Lake City pour voir un gars
“Over tuh Lake City tuh see uh man
qu’a une mule.
15 about uh mule.” [25]
—A Lake City, pa ver a un tipo que vende
una mula.
- Pourquoi t’as besoin de deux mules ? Ou
alors t’as l’intention d’échanger celleci ?
“Whut you need two mules fuh?
Lessen you aims to swap off dis one.”
—¿Pa qué necesita tú do mula? Cambia esa
que tienes, y ya estás servío.
- Naan, y m’faut deux mules c’t’année. 20
“Naw, Ah needs two mules dis yeah.
Les cartouf’ Front des cartouf’ à l’automne. Taters is goin’ tuh be taters in de fall.
Vont rapporter gros. J’ai dans l’intention Bringin’ big prices. Ah aims tuh run
de mener deux charrues et c’t’homme que two plows, and dis man Ah’m talkin’
j’te dis, il a une mule rendue si douce que ’bout is got uh mule all gentled up so
même une femme peut la mener. »
25 even uh woman kin handle ’im.”
—D’eso ná, este año voy a necesitar
do mula. Las patata escasearán este otoño. Y alcanzarán precios mu altos. Quiero emplear do arados y el tipo que te
digo tiene una mula tan dócil que hasta
una mujé puede manejarla. [43]
Logan maintint sa chique au creux de
Logan held his wad of tobacco real
sa joue, tel un thermomètre de ses still in his jaw like a thermometer of his
émotions, tout en épiant le visage de Janie feelings while he studied Janie’s face
dans l’attente qu’elle réagisse.
30 and waited for her to say something.
Como si fuera el termómetro de sus sentimientos, Logan apretó entre las mandíbulas el trozo de
tabaco que estaba mascando y, a la espera de que
ella dijera algo, estudió el rostro de Janie.
« Alors J’me suis dit que j’ferais
“So Ah thought Ah mout as
aussi bien d’aller voir », ajouta-t-il, w e l l g o s e e . ” H e t a g g e d o n a n d
et il avala sa salive pour tuer le s w a l l o w e d t o k i l l t i m e b u t
temps, mais Janie ne dit rien d’autre 35 J a n i e s a i d n o t h i n g e x c e p t ,
que : « Jcouperai les patates pour “ A h ’ l l c u t d e p ’ t a t e r s f u h y u h .
toi. Quand c-que tu reviens ? [62]
When yuh comin’ back?”
—O sea que he pensao que lo mejor sería ir a verla —añadió, y luego,
para hacer tiempo, tragó saliva.
Pero todo lo que Janie dijo fue:
— Ya c o r t a r é l a s p a t a t a s p o r t i .
¿Cuándo estarás de vuelta?
- Sais pas. Vers soir noir, sans doute.
“Don’t know exactly. Round dust dark
C’est comme qui dirait un long chemin - 40 Ah reckon. It’s uh sorta long trip—specially
surtout si j’dois en mener une au r’tour. »
if Ah hafter lead one on de way back.”
—No lo sé exactamente. Hacia el anochecer, calculo. Es un viaje mu largo, sobre tó si a
la vuelta he de traerme el otro animal.
Lorsque Janie eut fini à l’intérieur, elle
When Janie had finished indoors she
s’assit dans la grange avec les pommes de sat down in the barn with the potatoes.
terre. Mais le printemps vint la chercher et 45 But springtime reached her in there so
elle emporta le tout au jardin, à un endroit she moved everything to a place in the
d’où elle pouvait voir la route. Le soleil de yard where she could see the road. The
midi filtrait à travers les feuilles du superbe noon sun filtered through the leaves of
chêne sous lequel elle s’était assise et il the fine oak tree where she sat and made
dessinait de la dentelle sur le sol. Elle était 50 lacy patterns on the ground. She had
là depuis longtemps lorsqu’elle entendit been there a long time when she heard
quelqu’un siffler sur la route.
whistling coming down the road.
Cuando Janie terminó su trabajo en la casa,
se sentó con las patatas en el granero. Pero el
aire primaveral llegaba hasta ella, así que fue
desplazando las cosas hasta situarse en un punto del patio desde el que podía ver el camino.
El sol de mediodía se filtraba por entre las hojas del roble bajo el que estaba sentada y trazaba en el suelo dibujos semejantes a encajes. Llevaba allí un buen rato cuando oyó que alguien
avanzaba silbando por la carretera.
C’était un homme de la ville,
It was a cityfied, stylish dressed
élégamment habillé avec son chapeau in- 55 man with his hat set at an angle that
cliné suivant un angle qu’on ne voyait pas didn’t belong in these parts. His coat
dans ces contrées. Il avait son veston sur le was over his arm, but he didn’t need
bras mais n’en avait guère besoin pour faire it to represent his clothes. The shirt
de la réclame à ses vêtements. La chemise w i t h t h e s i l k s l e e v e h o l d e r s w a s
et ses poignets de soie suffisaient à éblouir 60 dazzling enough for the world. He
le monde. I1 sifflait, s’essuyait le visage et whistled, mopped his face and walked
marchait comme s’il savait où il allait. Il like he knew where he was going. He
était brun comme un phoque et pourtant, was a seal-brown color but he acted
aux yeux de Janie, il se comportait comme like Mr. Washburn or somebody like
Mr. Washburn ou quelqu’un de ce style. 65 that to Janie. Where would such a man
D’où un tel homme pouvait-il venir et où be coming from and where was he
se rendait-il ? II ne regardait ni de son côté going? He didn’t look her way nor no
ni nulle part ailleurs, mais droit devant, other way except straight ahead, so
alors Janie courut jusqu’à la pompe et elle Janie ran to the pump acrd jerked the
en secoua violemment le [63] bras tout en 70 handle hard while she pumped. It
pompant. Cela fit grand bruit et ses cheveux made a loud noise and also made her
se dénouèrent. Il s’arrêta et la regarda heavy hair fall down. So he stopped
intensément, puis il lui demanda un peu and looked hard, and then he asked
d’eau fraîche.
her for a cool drink of water.
Era un hombre con aspecto de vivir en una
ciudad, elegantemente vestido, con el sombrero
inclinado según un ángulo que delataba que no
era de por allí. Llevaba la chaqueta bajo el brazo, pero no precisaba llevarla puesta para darse
cuenta de la calidad de sus ropas. La camisa de
seda era suficiente para deslumbrar a cualquiera. Iba silbando y haciendo gestos con la cara, y
parecía caminar sabiendo adónde se dirigía. Tenía la piel de color marrón oscuro, pero a Janie
le pareció que se comportaba como el señor
Washburn o alguien así. ¿De dónde vendría un
hombre como aquél y adónde iría? No se volvió
a mirar, ni a ella ni a nada; mantenía la vista fija
en el camino que tenía ante él, por eso Janie corrió a la bomba del agua y comenzó a bombear
dándole enérgicos tirones a la palanca. La bomba hizo un ruido considerable, y también hizo
que su espesa cabellera se soltara. Entonces él se
detuvo, la miró fijamente y luego le pidió un poco
de agua fresca. [44]
75
J a n i e c o n t i n u a à p o m p e r, l e
temps d’examiner l’homme.
Janie siguió bombeando mientras observaba con atención al hombre.
Janie pumped it off until she got
a good look at the man. [26]
19
notas
Analysis
The conversation between Janie and Nanny in
Chapter 3 neatly demonstrates the difference
between their respective worldviews. For Nanny,
relationships are a matter of pragmatism: Logan
Killicks makes a good husband because he is
well-off, honest, and hard-working. In a harsh
world, he offers shelter and physical security.
As Janie later realizes, in Chapter 12, it makes
sense that a former slave like Nanny would have
such a perspective. Her life has been one of
poverty and hardship, with any hope of material
advancement dashed by the color of her skin.
Logan Killicks, a successful farmer who owns
his own land, represents an ideal that she could
only dream of when she was Janie’s age.
But Janie clearly wants something more. She is
searching for a deeper kind of fulfillment, one
that offers both physical passion and emotional
connection. Both the physical and emotional are
important to Janie and inseparable from her idea
of love. When explaining why she doesn’t love
Logan, she first mentions how ugly she thinks
he is. She then mentions how he doesn’t speak
beautifully to her. She feels no connection to
him—neither physical, nor emotional, nor
intellectual.
Jody, on the other hand, seems to of f e r
something more: he «spoke for far horizon.»
Throughout the book, the horizon is an important
symbol. It represents imagination and limitless
possibility, the type of life that Janie wants as
opposed to the one that she has. It also
represents the boundary of the natural world, the
border of God’s kingdom: «Janie knew that God
tore down the old world every evening and built
a new one by sun-up. It was wonderful to see it
take form with the sun and emerge from the gray
dust of its making.» What lies beyond the
horizon remains unclear; Janie doesn’t know
what to expect of Jody and the new life that he
offers her. In fact, she is only certain of what he
doesn’t offer: «he did not represent sun-up and
pollen and blooming trees….» These are the figures of Janie’s youthful romantic desires; she
is willing to abandon or compromise these
desires in exchange for the possibility of change.
Jody exudes possibility and freedom because
he, unlike Logan, who is solid and dependable
but dull and mule-like, bursts with ambition and
power. Power, particularly the type of power
expressed by Jody, is a crucial theme throughout
the book. He talks about the future, travel, and
conquest; to Janie, these ideas seem like ways
to reach the far horizon. For the remainder of
his time in the book, Jody Starks stands as a
symbol of masculine aggression and power; he
attempts to purchase, control, and dominate the
world around him. As we later see, Jody’s
manner of interacting with the world fails to
translate into secure happiness and fulfillment
for Janie. At this point, though, she is dazzled
by the power Jody offers and believes that it can
grant her a better life.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
Il parlait avec amabilité tout en buvant.
He talked friendly while he drank.
Joe Starks, c’était son nom, ouais Joe
Starks de Georgie. Travaillé toute sa vie
pour les Blancs. Mis un peu d’argent de
côté - trois cents dollars environ, eh ouais,
là dans sa yoche. L’avait entendu parler
d’un nouvel Etat qui se construisait ici en
Floride et l’avait voulu venir. Pourtant, il
se faisait du pognon là d’où il venait. Mais
quand il avait entendu dire qu’une ville se
bâtissait rien qu’avec des gens de couleur,
il avait su que c’était là qu’il voulait être.
II avait toujours voulu faire entendre sa
voix, mais les Blancs avaient tout à dire là
d’où il venait, et partout ailleurs, sauf dans
ce patelin que les gens de couleur se
bâtissaient. Et avec raison. Celui qui bâtit
doit en être le patron. Que les gens de
couleur construisent eux aussi s’ils
voulaient croasser. Il était content d’avoir
mis de l’argent de côté. Comptait bien
arriver tant que la ville était encore bébé.
Avait dans l’idée d’acheter gros. Ç’avait
toujours été son désir et son souhait [64]
de faire entendre sa voix, et il avait dû vivre
près de trente ans avant d’en trouver
l’occasion. Où ils étaient le papa et la
m’man de Janie ?
Joe Starks was the name, yeah Joe
Starks from in and through Georgy. Been
workin’ for white folks all his life. Saved
up some money-round three hundred
dollars, yes indeed, right here in his
pocket. Kept hearin’ ’bout them buildin’
a new state down heah in Floridy and
sort of wanted to come. But he was
makin’ money where he was. But when
he heard all about ’em makin’ a town
all outa colored folks, he knowed dat was
de place he wanted to be. He had always
wanted to be a big voice, but de white
folks had all de sayso where he come
from and everywhere else, exceptin’ dis
place dat colored folks was buildin’
theirselves. Dat was right too. De man
dat built things oughta boss it. Let
colored folks build things too if dey
wants to crow over somethin’. He was
glad he had his money all saved up. He
meant to git dere whilst de town wuz yet
a baby. He meant to buy in big. It had
always been his wish and desire to be a
big voice and he had to live nearly thirty
years to find a chance. Where was
Janie’s papa and mama?
Se llamaba Joe Starks, sí, Joe Starks «a tó
lo largo y ancho de Georgia. Había estao trabajando pa los blancos toa su vida. Había ahorrao
algún dinero... unos tresciento dólares, sí señó,
que estaban allí, en su bolsillo. Llevaba ya tiempo oyendo que iban a construí una nueva ciudá
por allí abajo, en Florida, y había pensao que
sería bueno irse p’allá. Ganaba buenos dineros
donde estaba, pero oyó aquello de que hacían
una ciudá para toa la gente de color y supo que
ése era el lugar donde él quería estar. Él siempre había deseao que su voz se oyese mu alto,
pero allí de donde él venía eran los blancos
quienes lo decidían tó; y lo mismo sucedía en
toas partes meno en aquel lugar que la gente de
coló estaba construyendo pa ellos. Lo que era
mu justo. El hombre que construye algo ha de
ser su mandamá. Los hombres de coló también
tenían que construí cosas si querían tener algo
de lo que enorgullecerse. Estaba contento de
haber ahorrao aquel dinero. Quería llegar a
aquella ciudá antes de que creciera demasiao.
Pensaba comprar a lo grande. Su afán y deseo
había sido siempre que su voz se oyera mu alto,
pero había tenío que vivir casi treinta año pa
encontrá una oportunidá. ¿ Dónde estaban el
papá y la mamá de Janie? ».
“Dey dead, Ah reckon. Ah wouldn’t
know ’bout ’em ’cause mah Grandma
raised me. She dead too.”
—Muerto, supongo. No sé nada de
ellos porque fue mi abuela quien me crió.
Ella también ha muerto.
- Elle aussi ! Mais qui c’est qui s’occupe 35
“She dead too! Well, who’s lookin’
d’une petite fille comme toi ?
after a lil girl-chile lak you?”
—¡Ella también ha muerto! Bueno, ¿y quién
cuida de una chiquilla como tú?
5
10
15
20
25
Él charlaba cordialmente mientras bebía.
30
« Sont morts, jcrois bien. Jsaurais pas
où y sont pasque c’est ma grand’ma qui
m’a élevée. L’est morte elle aussi.
- Jsuis mariée.
—Estoy casada.
“Ah’m married.”
- Mariée ? Mais z’êtes à peine assez 40
“You married? You ain’t hardly old
vieille pour êt’ sevrée. Jparie que vous enough to be weaned. Ah betcha you still
sucez encore vot’ pouce, pas vrai ?
craves sugar-tits, doncher?”
—¿Casada tú? Si pareces todavía una cría
de teta. Apuesto a que aún sueñas con galleta
de azúcar, ¿a que sí?
- Ouais, jle suce quand
“Yeah, and Ah makes and sucks ’em
l ’ e n v i e m ’ e n p r e n d . E t j b o i s 45 when de notion strikes me. Drinks
dl’eau sucrée.
sweeten’ water too.”
—Sí, y a vece, cuando se me mete en la cabeza comerlas, las hago yo misma. Y también
me gusta el agua con azucarillo.
- J’adore ça moi aussi. Jcrois pas
“Ah loves dat mahself. Never specks
quje srai jamais trop vieux pour siroter to get too old to enjoy syrup sweeten’
dl’eau bien fraîche sucrée au sirop.
50 water when it’s cools and nice.”
—A mí también. Espero no ser nunca tan
viejo que no disfrute con el agua endulzá con
jarabe, si está fresquita y rica.
- On a du sirop tout plein dans la grange.
Du sirop de canne. Si vous voulez...
—Nosotros tenemos cantidá de jarabe en el granero. Jarabe de caña de azúcar. Si le apetece... [45]
- Où qu’il est vot’ mari, Mr. heu...
“Us got plenty syrup in de barn.
Ribbon-cane syrup. If you so desires—”
55
—¿Dónde está su marío, señora...?
“Where yo’ husband at, Mis’ er-er.”
- Jm’appelle Janie Mae Killicks
“Mah name is Janie Mae Killicks
depuis qujsuis mariée. Avant, mon nom s i n c e A h g o t m a r r i e d . U s e t e r b e
c’était Janie Mae Crawford. Mon mari n a m e J a n i e M a e C r a w f o r d . M a h
est parti acheter une mule pour quje 60 husband is gone [27] tuh buy a mule
fasse les labours. Y m’a laissée à couper fuh me tuh plow. He left me cuttin’
des patates de smence.
up seed p’taters.”
—Mi nombre de casada es Janie Mac
Killicks. Antes me llamaba Janie Mac
Crawford. Mi marío ha ío a comprá una
mula pa que yo le ayude a arar los campos. Me ha dejao aquí cortando esta patatas pa sembrarla.
- Vous, derrière une charrue ! Z’avez
“You behind a plow! You ain’t got no
autant besoin d’une charrue qu’un porc de 65 mo’ business wid uh plow than uh hog
vacances ! Et c’est pas non plus vot’ boulot is got wid uh holiday! You ain’t got no
[65] dcouper des patates de smence. Une business cuttin’ up no seed p’taters
jolie poupée comme vous est faite pour neither. A pretty doll-baby lak you is
s’asseoir sur la véranda, se balancer et made to sit on de front porch and rock
s’éventer, et manger des patates qules aut’ 70 and fan yo’self and eat p’taters dat other
ont plantées rien qupour vous. »
folks plant just special for you.”
—¿Tú detrá de un arao? Tú tiene tanto
que hacer con un arao como un cerdo con
un día de fiesta. Y tampoco tiene por qué
estar ahí cortando patatas pa sembrarla.
Una muñequita como tú está hecha pa sentarse en el porche y mecerse y abanicarse
y comer las patatas que otros han plantao
y criao especialmente pa ella.
Janie rit et tira un demi-litre de sirop du
Janie laughed and drew two quarts of
tonneau tandis que Joe Starks pompait un syrup from the barrel and Joe Starks
plein seau d’eau fraîche. Ils s’assirent sous 75 pumped the water bucket full of cool
l’arbre et bavardèrent. Il descendait vers water. They sat under the tree and talked.
les terres nouvelles en Floride, mais il n’y He was going on down to the new part
avait pas de mal à s’arrêter pour papoter. of Florida, but no harm to stop and chat.
Janie se rió y sacó de un barril dos cuartos de galón de jarabe almibarado en tanto
que Joe Starks bombeaba en el cubo agua
fresca. Se sentaron bajo el árbol y charlaron. Él se dirigía a la parte nueva de Florida, pero no le iba mal detenerse a plati-
20
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
Plus tard, il décida que de toute façon, il
avait besoin de repos. Cela lui ferait du bien
de se reposer une semaine ou deux.
tr. de Andrés Ibañez
He later decided he needed a rest
anyway. It would do him good to rest a
week or two.
car. Más adelante decidió que de todos
modos necesitaba un descanso. Le sentaría bien descansar una semana o dos.
Dans les jours qui suivirent, ils 5
Every day after that they
s’arrangèrent pour se rencontrer sous les managed to meet in the scrub oaks
chênes rabougris de l’autre côté de la route across the road and talk about when
et parler de quand il serait un grand he would be a big ruler of things
dirigeant et qu’elle en recueillerait les with her reaping the benefits. Janie
bénéfices. Janie résista longtemps parce 10 pulled back a long time because he
qu’il ne représentait pas le soleil levant et did not represent sun-up and pollen
le pollen et les arbres en fleurs, mais il and blooming trees, but he spoke
parlait d’horizons lointains. I1 parlait de f o r f a r h o r i z o n . H e s p o k e f o r
changement et de chance. Elle hésitait change and chance. Still she hung
quand même. Le souvenir de Nounou 15 b a c k . T h e m e m o r y o f N a n n y w a s
restait fort et puissant.
still powerful and strong.
A partir de entonces se las arreglaron
para verse todos los días en el bosquecillo
de robles del otro lado de la carretera, y hablaban de cuando él fuera un gran negociante y ella estuviera a su lado recogiendo los
beneficios. Janie anduvo indecisa largo
tiempo, porque él no representaba el sol en
lo alto ni el polen ni los árboles en flor, aunque hablaba de vastos horizontes. Hablaba
de cambios y de oportunidades. Aun así,
seguía indecisa. El recuerdo de Nanny continuaba siendo fuerte y poderoso.
« Janie, si tu crois quj’ai dans l’intention
“Janie, if you think Ah aims to tole
de t’rouler et de t’traiter comme un chien, you off and make a dog outa you, youse
t’as tort. Moi, jveux faire de toi mon 20 wrong. Ah wants to make a wife outa
épouse.
you.”
—Janie, si cree que yo pienso aprovecharme de ti y tratarte como a una perra, estás mu equivocá. Quiero que seas
mi mujer.
- C’est bien vrai, Joe ? [66]
“You mean dat, Joe?”
—¿De verdá, Joe?
- Le jour où tu mets ta main dans la 25
“De day you puts yo’ hand in mine,
mienne, jlaisserai pas le soleil se coucher Ah wouldn’t let de sun go down on us
tant qu’on est célibataires. Jsuis un homme single. Ah’m uh man wid principles. You
à principes. T’as jamais su comment c’était ain’t never knowed what it was to be
d’êt’ traitée comme une dame et jveux êt’ treated lak a lady and Ah wants to be de
çui qui va tmontrer. Appelle-moi Jody, 30 one tuh show yuh. Call me Jody lak you
comme tu fais parfois.
do sometime.”
- Jody, dit-elle en souriant, mais si...
—El día que pongas tu vida en mis
mano, yo no voy a permitir que el sol se
oculte sin que seamo uno solo. Yo soy hombre de principio. Tú nunca has sabío lo que
es ser tratada como una dama y quiero ser
yo quien te lo enseñe. Llámame Jody, como
haces alguna veces. [46]
“Jody,” she smiled up at him, “but s’posin’—”
—Jody —le sonrió ella—, pero supongamos...
- Laisse-moi m’occuper des si et du res- 35
“Leave de s’posin’ and everything
te. Demain matin, jme tiendrai au bas dcette else to me. Ah’ll be down dis road uh
route un peu après le lever du soleil et little after sunup tomorrow mornin’ to
jt’attendrai. Viens venir avec moi. Le reste wait for you. You come go wid me. Den
d’ta vie naturelle tu pourras viv’ comme tu all de rest of yo’ natural life you kin live
devrais. Embrasse-moi et secoue la tête. 40 lak you oughta. Kiss me and shake yo’
Quand tu lfais, ta chevelure abondante se head. When you do dat, yo’ plentiful hair
brise comme le jour. »
breaks lak day.”
—Tú deja ese supongamos y todo lo demá
de mi cuenta. Mañana, poco despué de que
amanezca, voy a estar en esa carretera esperándote a ti. Tú te vienes conmigo. Y luego
podrás viví tó el resto de tu vida natural como
te mereces. Bésame y agita la cabeza. Cuando lo haces, tu abundantes cabellos se despliegan como el día.
Janie débattit la question cette nuit-là
Janie debated the matter that night in
dans son lit.
45 bed. [28]
Aquella noche, Janie analizó el asunto en la
cama.
« Logan, tu dors ?
Si
oui,
tiré-réveillé.
“Logan, you ’sleep?”
tu
m’aurais
—Logan, ¿estás dormío?
“If Ah wuz, you’d be done woke me
up callin’ me.”
—Si lo estuviera, tú me habrías despertao
al llamarme.
“Ah wuz thinkin’ real hard about us;
about you and me.”
—Estaba pensando en serio en nosotros, en
ti y en mí.
- L’est bientôt temps. Tu t’mont’ 55
“It’s about time. Youse powerful
parfois puissamment indépendante independent around here sometime
si on considère.
considerin’.”
—Ya iba siendo hora. Tú a vece te portas de
una forma demasiao independiente, considerando que...
50
- Jpensais vraiment fort à nous ; à
toi et moi.
- Si on considère quoi, par exemp’ ?
“Considerin’ whut for instance?”
—Considerando qué, ¿por ejemplo?
60
- Si on considère
qu’t’es née dans une
bâche lona
carriole sans bâche et qu’ta m’man et toi,
z’êtes nées dans l’arrière-cour des Blancs
et qu’vous y avez été élevées. [67]
“Considerin’ youse born in a
carriage ’thout no top to it, and yo’
mama and you bein’ born and raised
in de white folks back-yard.”
—Considerando que naciste en un carro que ni techo tenía y que tu mamá y
tú nacisteis y os criasteis en el patio de
atrá de unos blancos.
“You didn’t say all dat when you wuz
begging Nanny for me to marry you.”
—No decías ná de todo eso cuando le suplicabas de
rodillas a Nanny que te permitiera casarte conmigo.
- J’pensais qu’t’apprécierais d’êt’ bien
“Ah thought you would ’preciate
traitée. J’me disais que j’te prendrais et 70 good treatment. Thought Ah’d take and
J’f’ra’s quèquchose de toi. La façon dont tu make somethin’ outa yuh. You think
t’comportes, on dirait qu’t’es une Blanche.
youse white folks by de way you act.”
—Yo pensaba que tú apreciarías que te
tratara bien. Pensaba que podría sacar algo
bueno de ti. Pero tú actúas y te comportas
como si fueras una mujé blanca.
- Et si jm’enfuyais un jour, et que jte
“S’posin’ Ah wuz to run off and leave
laissais. »
75 yuh sometime.”
—Supongamos que un día me voy y
te dejo.
Là ! Janie avait mis des mots sur ses
eeurs enfouies. Sûr qu’elle pouvait s’enfuir.
¡Ya estaba! Janie había convertido en
palabras lo que él tanto temía. Era más que
65
- Tu disais pas ça quand tu suppliais
Nounou dme marier avec toi.
There! Janie had put words in his
held-in fears. She might run off sure
21
notas
tr. de Fr. Brosky
A cette idée, une terrible douleur envahit
le corps de Logan mais il crut qu’il valait
mieux s’habiller de mépris.
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
enough. The thought put a terrible ache
in Logan’s body, but he thought it best
to put on scorn.
seguro que ella se iría. La idea le produjo
un terrible dolor físico, pero pensó que era
mejor menospreciarla.
« J’ai envie de pioncer, Janie. Parlons 5
“Ah’m gettin’ sleepy, Janie. Let’s
pus. Y en a pas beaucoup des gars qui don’t talk no mo’. ’Tain’t too many mens
t’f ’raient confiance, connaissant tes would trust yuh, knowin’ yo’ folks lak
parents.
dey do.”
—Estoy que me duermo, Janie. No hablemos má de esto. No hay muchos hombres que, conociendo a tu familia, se atrevan a fiarse de ti.
- Jpourrais prend’-trouver quelqu’un qui 10
“Ah might take and find somebody
me frait confiance et puis tquitter.
dat did trust me and leave yuh.”
—Yo podría encontrar a alguien que confiara en mí y abandonarte.
- Mince ! Des idiots dans mon genre y
“ S h u c k s ! ’ Ta i n ’t n o m o ’ f o o l s
en a pus. Y a un paquet d’hommes qui lak me. A whole lot of mens will
t’f’ront des sourires en pleine figure mais 15 grin in yo’ face, but dey ain’t gwine
y vont pas travailler pour te nourrir. T’iras tuh work and feed yuh. You won’t
pas loin et tu rest’ras pas partie longtemps git far and you won’t be long, when
; quand ta grosse tripe tendra la main pour dat big gut reach over and grab dat
attraper la p’tite tu s’ras bien contente l i t t l e o n e , y o u ’ l l b e t o o g l a d t o
d’rev’nir.
20 come back here.”
—¡Narice! Los tontos como yo no
abundan. Muchísimos hombres te sonreirán a la cara, sí, pero no trabajarán pa ti
ni te darán de comé. No irás mu lejos ni
te quedarás mucho tiempo cuando note
cómo el intestino gordo se te agarra al
[47] pequeño, entonces estarás má que
contenta de podé volver.
- Tu crois qu’y a rien qui compte que le
ptit salé et le pain dînais.
“You don’t take nothin’ to count but
sow-belly and cornbread.”
—Pa ti lo único que cuenta es la tripa
de cerdo y el pan de maíz.
- J’ai envie d’pioncer. J’ai pas dans l’intention 25
“Ah’m sleepy. Ah don’t aim
[68] d’me ronger les tripes avec des si jusqu’à ce t o w o r r y m a h g u t i n t o a
qu’elles deviennent de la corde à violon. »
f i d d l e s t r i n g w i d n o s ’ p o s i n ’.”
Il se retourna, plein de rancoeur et de ran- He flopped over resentful in his agony
cune, et fit semblant de dormir. I1 espérait l’avoir and pretended sleep. He hoped that he
blessée autant qu’elle l’avait blessé, lui.
30 had hurt her as she had hurt him.
—Me estoy durmiendo. No quiero calentarme los casco con matraca y suposiciones.
En su tortura, Logan, lleno de resentimiento, se
dio media vuelta y fingió dormir. Esperaba haberla
herido tanto como ella le había herido a él.
Le lendemain matin, Janie se leva en
Janie got up with him the next
même temps que lui. Le petit déjeuner était m o r n i n g a n d h a d t h e b r e a k f a s t
à moitié prêt lorsqu’il se mit à beugler h a l f w a y d o n e w h e n h e b e l l o w e d
depuis la grange.
35 from the barn.
A la mañana siguiente, Janie se
levantó con él y tenía medio preparado el desayuno cuando oyó que la
llamaba desde el granero.
« Janie ! appela sèchement Logan. Viens
“ J a n i e ! ” L o g a n c a l l e d h a r s h l y.
m’aider à bouger l’tas d’fumier avant que “Come help me move dis [29] manure
le soleil, y devient chaud. Tu mont’ aucun pile befo’ de sun gits hot. You don’t
intérêt pour c’te ferme. Ça sert à rien de 40 take a bit of interest in dis place.
trCner tes savates dans c’te cuisine toute ’Tain’t no use in foolin’ round in dat
la sainte journée ! »
kitchen all day long.”
—¡Janie! —gritó destemplado—. Ven
a ayudarme a cambiar de sitio este montón de estiércol ante de que el sol esté
alto. No te tomas ni pizca de interé por
las cosas de acá. Te pasas el día metida
en la cocina sin hacer ná.
Janie alla jusqu’à la porte, poêle en
Janie walked to the door with the pan
main, tout en remuant la farine de maïs, 45 in her hand still stirring the cornmeal
et elle jeta un coup d’oeil en direction de dough and looked towards the barn. The
la grange. Le soleil embusqué menaçait le sun from ambush was threatening the
monde de ses poignards écarlates mais les world with red daggers, but the shadows
ombres étaient uniformément grises autour were gray and solid-looking around the
de la grange. Avec sa pelle, Logan ressemblait 50 barn. Logan with his shovel looked like
à un ours noir dansant maladroitement sur a black bear doing some clumsy dance
ses pattes de derrière.
on his hind legs.
Janie se acercó a la puerta con un cazo en
la mano, revolviendo la pasta de harina de
maíz, y miró hacia el granero. Emboscado,
el sol amenazaba al mundo con dagas rojizas, pero las sombras que envolvían el granero eran grises y de apariencia casi sólida.
Logan, con la pala entre las manos, parecía
un oso negro alzado sobre sus patas traseras
en un torpe baile.
« T’as pas besoin dmon aide là-bas,
“You don’t need mah help out dere,
Logan. T’es à ta place et moi à la 55 Logan. Youse in yo’ place and Ah’m in
mienne.
mine.”
—No necesitas mi ayuda ahí afuera, Logan. Tú estás en tu sitio y yo en
el mío.
- T’as pas de place en particulier. C’est
“You ain’t got no particular place. It’s
là où j’t’ai besoin. Bouge ton train et plus wherever Ah need yuh. Git uh move on
60 yuh, and dat quick.”
vite que ça. [69]
—Tú no tienes ningún sitio en particulá.
Tu sitio está allí donde yo te necesito. Muévete y deprisa.
- Ma m’man elle m’a jamais dit
“Mah mamma didn’t tell me Ah wuz
quj’étais née pressée. Alors pourquoi born in no hurry. So whut business Ah
jme dépêcherais ? D’ailleurs, c’est pas got rushin’ now? Anyhow dat ain’t whut
pour ça qu’tu râles. Tu râles pasque 65 youse mad about. Youse mad ’cause Ah
j t o m b e p a s à g e n o u x p o u r f r o t t e r don’t fall down and wash-up dese sixty
tes soixante ac’ de terre. Tu m’as acres uh ground yuh got. You ain’t done
pas fait une faveur en m’épousant. me no favor by marryin’ me. And if dat’s
E t s i c ’ e s t a i n s i q u ’t u l ’ a p p e l l e s , what you call yo’self doin’, Ah don’t
jt’en remercie pas. Tu râles pasque 70 thank yuh for it. Youse mad ’cause Ah’m
jte dis c-que tu savais déjà. »
tellin’ yuh whut you already knowed.”
—Mi mamá me dijo que yo no me di
prisa en nacer. Así que ¿pa qué voy a empezar ahora a apresurarme? Ademá, tú no
estás enfadao por eso. Estás enfadao porque no me arrodillo a limpiar eso sesenta acres de tierra que tienes. Tú no me
has hecho ningún favor casándote conmigo. Y si te has creído que me lo hacías,
yo no te lo agradezco. Estás enfadao porque te digo lo que tú ya sabías.
Logan laissa tomber sa pelle et fit
Logan dropped his shovel and made
d e u x t r o i s p a s h é s i t a n t s d a n s s a two or three clumsy steps towards the
75 house, then stopped abruptly.
direction, puis il s’arrêta net.
Logan dejó caer la pala y dio dos o
tres pasos vacilantes en dirección a la
casa, luego se detuvo en seco.
« Change pas trop d’mots avec moi
c’matin, Janie, même si moi j’veux bien
—¡No cruces tanta palabras conmigo esta mañana, Janie, [48] no sea
“Don’t you change too many words
wid me dis mawnin’, Janie, do Ah’ll take
22
notas
abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his
abrupt departure).Repentino, brusco, en seco.
2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking
continuity; curt, Lacónico, áspero. 3 steep,
precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata)
suddenly appearing at the surface.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
changer d’place avec toi ! Autant dire and change ends wid yuh! Heah, Ah just
que j’t’ai tirée d’la cuisine des Blancs as good as take you out de white folks’
pour t’asseoir sur ton royal kitchen and set you down on yo’ royal
saint-frusquin, et vlà qu’tu m’prends et diasticutis and you take and low-rate me!
m’traînes dans la boue ! J’m’en vais 5 Ah’ll take holt uh dat ax and come in
saisir la hache et te tuer ! Tu f ‘rais bien dere and kill yuh! You better dry up in
d’la boucler ! Jsuis trop honnête et dere! Ah’m too honest and hard-workin’
travailleur pour ta famille, vlà pourquoi for anybody in yo’ family, dat’s de
tu me veux pas ! » La dernière phrase reason you don’t want me!” The last
était moitié cri moitié sanglot. « 10 sentence was half a sob and half a cry.
Jsuppose qu’un voyou d’nèg’ te fait des “Ah guess some low-lifed nigger is
sourires et des mensonges en pleine grinnin’ in yo’ face and lyin’ tuh yuh.
fgure. Maudit soit ton cul ! »
God damn yo’ hide!”
que tenga que ir a ajustarte las cuent a s ! ¡ Te s a c o d e l a c o c i n a d e l o s b l a n cos y te instalo sobre tus reale posaderas y tú vá y me tratas como a un
p e r r o ! ¡ Vo y a b u s c a r e l h a c h a p a m a tarte! ¡Será mejó que cierres la boca!
¡Soy yo ma honrao y má trabajadó que
toda tu familia junta, y ésa es la razón por la que no me quieres!
La última frase fue mitad grito y mitad sollozo.
—¡Seguro que hay algún negro de mala
vida que te mira con bueno ojos y te hace
carantoñas! ¡Maldito sea tu pellejo!
Janie se détourna de la porte et se tint
immobile au milieu de la pièce sans
même le savoir. Elle resta là, hérissée,
attentive à ses réactions. Lorsque les
battements de son coeur se calmèrent un
peu, elle repensa longuement [70] à la
diatribe de Logan et la plaça à côté
d’autres choses vues et entendues.
Lorsqu’elle eut terminé, elle laissa
tomber la pâte dans le poêlon et la lissa
du plat de la main. Elle n’était même pas
en colère. Logan lui reprochait sa m’man,
sa grand’ma et ce qu’elle ressentait, or
elle n’y pouvait rien. Le petit salé avait
besoin d’être retourné. Elle le souleva et
le remit dans la poêle. Un peu d’eau
froide dans la cafetière pour calmer les
bouillons. Retourna la galette de maïs sur
une assiette puis émit un petit rire.
Pourquoi perdait-elle tant de temps ? Une
impression soudaine de nouveauté et de
changement l’envahit. Elle sortit en hâte
par la barrière de devant et tourna ses pas
vers le sud. Même si Joe n’était pas là à
l’attendre, le changement ne pouvait que
lui faire du bien.
Janie turned from the door without
answering, and stood still in the middle
of the floor without knowing it. She
turned wrongside out just standing there
and feeling. When the throbbing calmed
a little she gave Logan’s speech a hard
[30] thought and placed it beside other
things she had seen and heard. When
she had finished with that she dumped
the dough on the skillet and smoothed
it over with her hand. She wasn’t even
angry. Logan was accusing her of her
mamma, her grandmama and her
feelings, and she couldn’t do a thing
about any of it. The sow-belly in the
pan needed turning. She flipped it over
and shoved it back. A little cold water
in the coffee pot to settle it. Turned the
hoe-cake with a plate and then made a
little laugh. What was she losing so
much time for? A feeling of sudden
newness and change came over her.
Janie hurried out of the front gate and
turned south. Even if Joe was not there
waiting for her, the change was bound
to do her good.
Sin responder, Janie se apartó de la
puerta y se quedó en pie en mitad de la
cocina sin darse cuenta de que lo hacía.
Y estando precisamente allí, fue consciente de que algo se trastocaba en su
interior. Cuando las palpitaciones se calmaron un poco, se puso a pensar intensamente en las palabras de Logan y luego las sumó a otras cosas que había visto y oído. Cuando concluyó de pensar,
puso la pasta en la sartén y la aplanó con
la mano. Ni siquiera estaba enfadada.
Logan la acusaba por su madre, por su
abuela y por sus sentimientos, pero ella
no podía hacer nada al respecto. El
tortillón estaba hecho por un lado. Le dio
la vuelta en el aire y lo recogió en la sartén. Un poco de agua fría en el pote del
café. Con un plato le dio la vuelta al
tortillón y se rió un poco. ¿Por qué estaba perdiendo tanto tiempo? La invadió
una repentina sensación de cambio y de
novedad. Salió corriendo por la puerta
principal y giró hacia el sur. Aun en el
caso de que Joe no estuviera allí esperándola, aquel cambio le haría bien.
L’air matinal était comme une robe
The morning road air was like a
neuve. Elle prit conscience du tablier qui new dress. That made her feel the
enserrait sa taille. Elle le dénoua et le jeta a p r o n t i e d a r o u n d h e r w a i s t . S h e
dans un buisson le long de la route, puis 45 untied it and flung it on a low bush
elle continua à marcher en cueillant des b e s i d e t h e r o a d a n d w a l k e d o n ,
fleurs pour en faire un bouquet. Peu après, p i c k i n g f l o w e r s a n d m a k i n g a
elle arriva à l’endroit où Joe Starks bouquet. After that she came to where
l’attendait avec un attelage de location. Il Joe Starks was waiting for her with a
avait l’air solennel et il l’aida à monter 50 hired rig. He was very solemn and
sur la banquette à côté de lui. Avec lui helped her to the seat beside him.
dessus, elle faisait [71] penser à un haut With him on it, it sat like some high,
siège de commandement. Dorénavant et ruling chair. From now on until death
jusqu’à sa mort, le printemps et la she was going to have flower dust and
poussière des fleurs saupoudreraient tout 55 springtime sprinkled over everything.
autour d’elle. Une abeille pour sa florai- A bee for her bloom. Her old thoughts
son. Ses vieilles idées allaient lui venir à were going to come in handy now, but
point, mais de nouveaux mots devaient new words would have to be made
être forgés, et dits, à leur mesure.
and said to fit them.
La brisa matinal en la carretera era
como un vestido nuevo. Eso le hizo darse
cuenta de que todavía llevaba el delantal
atado a la cintura. Se lo desató, lo arrojó
sobre un arbusto junto a la carretera y siguió andando, cogiendo flores aquí y allá
para formar un ramo. Después llegó al lugar en que Joe Starks la esperaba con un
carruaje de alquiler. Tenía un aspecto muy
solemne y la ayudó a sentarse en el asiento de al lado. Con él allí, parecía el trono
de un rey. Desde entonces y hasta el día de su muerte, todo en su vida se vería cubierto de polvillo de
flores y brisa de primavera. Una abeja para su [49]
flor. Los pensamientos de antaño volvían a estar al
alcance de su mano, pero a fin de que coincidieran
con la realidad habría que inventar nuevas palabras,
y decirlas.
15
20
25
30
35
40
60
“Green Cove Springs,” he told
t h e d r i v e r. S o t h e y w e r e m a r r i e d
there before sundown, just like Joe
had said. With new clothes of silk
and wool.
—Green Cove Springs —dijo Joe al
cochero. Y antes de que el sol se pusiera, tal y como él había prometido,
estaban casados. Con ropas nuevas de
seda y lana.
Ils s’assirent sous le porche de la
They sat on the boarding house
pension et virent le soleil plonger porch and saw the sun plunge into the
dans la terre par la crevasse d’où same crack in the earth from which the
70 night emerged. [31]
émergeait la nuit. [72]
Se sentaron en el porche de la posada
y vieron como el sol se hundía en la misma grieta de la tierra de la que emergía
la noche. [50]
« Green Cove Springs », lança Joe au
conducteur. C’est là qu’ils s’épousèrent
avant le coucher du soleil, comme Jody
l’avait promis. Avec de nouveaux habits de
65
soie et de laine.
75
23
notas
ruling = dominante, preponderante, reinante, de
mando
resolución, decisión, fallo, regla, disposición
rule, 1 a : to exert control, direction, or influence on
<the passions that rule our minds> b : to
exercise control over especially by curbing or
restraining <rule a fractious horse> <ruled his
appetites firmly> 2 a : to exercise authority or
power over often harshly or arbitrarily <the
speaker ruled the legislature with an iron hand>
b : to be preeminent in : DOMINATE 3 : to
determine and declare authoritatively; especially
: to command or determine judicially 4 a (1) : to
mark with lines drawn along or as if along the
straight edge of a ruler (2) : to mark (a line) on a
paper with a ruler b : to arrange in a line
1 a : to exercise supreme authority b : to be first in
importance or prominence : PREDOMINATE
<the physical did not rule in her nature —
Sherwood Anderson> 2 : to exist in a specified
state or condition 3 : to lay down a legal rule
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
5
tr. de Andrés Ibañez
CHAPTER 5
CAPÍTULO 5
Le lendemain, dans le train, Joe ne lui
0 n t h e t r a i n t h e n e x t d a y, J o e
fit pas de grands discours en vers, mais il 5 d i d n ’t m a k e m a n y s p e e c h e s w i t h
lui acheta la plus belle marchandise qui se rhymes to her, but he bought her the
puisse trouver au kiosque de la gare, tels b e s t t h i n g s t h e b u t c h e r h a d , l i k e
des pommes et une lanterne de verre rem- apples and a glass lantern full of
plie de bonbons. Et surtout, il parla des candies. Mostly he talked about plans
plans qu’il avait pour la ville sitôt qu’il 10 for the town when he got there. They
serait arrivé. Ils auraient sûrement besoin were bound to need somebody like
d’un gars comme lui. Janie le contemplait him. Janie took a lot of looks at him
tant et plus, et elle était fière de ce qu’elle and she was proud of what she saw.
voyait. Le genre corpulent, comme les Kind of portly like rich white folks.
Blancs riches. Les trains, les villes, les 15 Strange trains, and people and places
étrangers ne lui faisaient pas peur. Ils didn’t scare him neither. Where they
descendirent à Maitland et il découvrit un got off the train at Maitland he found
boghei qui les emmena sur-le-champ vers a buggy to carry them over to the
la bourgade des gens de couleur.
colored town right away.
Al día siguiente, en el tren, Joe no le
dijo muchas florituras, pero le compró
las mejores cosas que había en la tienda
de comestibles, como manzanas y un
fanal de cristal lleno de caramelos. Principalmente habló de los planes que tenía para cuando llegaran a la ciudad.
Estaba seguro de que necesitarían a alguien como él. Janie no cesaba de mirarle y estaba orgullosa de lo que veía.
Un tipo de una seriedad semejante a la de
los blancos ricos. Los trenes, las gentes y los
lugares desconocidos no le asustaban. Al dejar el tren en la estación de Maitland se procuró una calesa que los llevara enseguida a
la ciudad de la gente de color.
20
Ils y arrivèrent en début
It was early in the afternoon
d’après-midi, et Joe déclara qu’ils w h e n t h e y g o t t h e r e , s o J o e s a i d
devaient parcourir le patelin et l’explorer. t h e y m u s t w a l k o v e r t h e p l a c e a n d
Bras-dessus bras-dessous, ils se l o o k a r o u n d . T h e y l o c k e d a r m s
promenèrent d’un bout à l’autre du [73] 25 a n d s t r o l l e d f r o m e n d t fo e n d o f
hameau. Joe prit bonne note de la maigre t h e t o w n . J o e n o t e d t h e s c a n t
douzaine d’habitations aux façades hon- d o z e n o f s h a m e - f a c e d h o u s e s
teuses, éparpillées dans le sable et les racines s c a t t e r e d i n t h e sand and palmetto
de palmiers nains et s’écria : « Bon dieu ! ils roots and said, “ G o d , t h e y c a l l t h i s
appellent ça une ville ? C’est rien qu’un bout 30 a t o w n ? W h y, ’t a i n ’t n o t h i n g b u t
de terre nue au milieu des bois.
a raw place in de woods.”
Cuando llegaron era la hora de la siesta, por lo que Joe propuso que dieran una
vuelta por el lugar y echaran un vistazo
alrededor. Se cogieron del brazo y recorrieron la ciudad de un extremo a otro.
Joe observó la docena escasa de vergonzosas viviendas desperdigadas entre la
arena y las raíces de palmito, y dijo:
—Dió, ¿a esto le llaman ciudá? Pero
si no es má que un lugar perdío en los
bosques.
- C ’t u n p l e i n p a q u e t p l u s p t i t
“It is a whole heap littler than Ah
q u e c - q u e j c r o y a i s , a v o u a J a n i e , thought.” Janie admitted her
35 disappointment.
déçue.
—Es mucho má pequeña de lo
que yo imaginaba —admitió Janie
desilusionada.
- C’est bien c-que jpensais, fit Joe.
‘Just like Ah thought,” Joe said. “A
Un tas de parlottes et personne qui fait whole heap uh talk and nobody doin’
rien. Eh Dieu ! où qu’il est le maire ? nothin’. I god, where’s de Mayor?” he
demanda-t-il à quelqu’un. Jveux parler 40 asked somebody. “Ah want tuh speak
au maire. »
wid de Mayor.”
—Justo lo que yo suponía —dijo
Joe—. Mucho darle a la lengua, pero nadie hace ná. Dió mío, ¿dónde está el alcalde? —preguntó a uno—. Quiero hablá
con el alcalde.
Deux hommes affalés sur leurs omoTwo men who were sitting on their
plates sous un énorme chêne vert shoulderblades under [32] a huge live
faillirent se redresser au son de sa voix. 45 oak tree almost sat upright at the tone of
I l s f i x è r e n t J o e , s o n v i s a g e , s e s his voice. They stared at Joe’s face, his
vêtements et sa femme.
clothes and his wife.
Dos hombres que estaban sentados
con las espaldas contra un enorme roble casi se levantaron al oír su tono de
voz. Miraron fijamente el rostro de Joe,
sus ropas, a su mujer.
« D’où quvous vnez en si grande hâte
“Where y’all come from in sich uh
vous aut’ ? demanda Lee Coker.
50 big haste?” Lee Coker asked.
—¿De dónde vienen ustede con tanta prisa? —preguntó Lee Coker. [51]
- Miyeu dla Georgie, répondit vivement
Starks. Joe Starks c’est mon nom, Joe
Starks de Georgie.
“Middle Georgy,” Starks answered
briskly. “Joe Starks is mah name, from
in and through Georgy.”
—Del centro de Georgia —contestó Joe con
energía—. Me llamo Joe Starks, a lo largo y
ancho de toda Georgia.
- Vous et vot’ fille, z’allez vous
“You and yo’ daughter goin’ tuh join
joind’-associer à nous ? demanda l’autre wid us in fellowship?” the other
silhouette allongée. Drôl’ment content reclining figure asked. “Mighty glad tuh
dvous avoir. Hicks c’est lnom. Gouv’neur have yuh. Hicks is the name. Guv’nor
Amos Hicks de Buford, Caroline du Sud. 60 Amos Hicks from Buford, South CaroLibre, célibataire, sans emploi.
lina. Free, single, disengaged.”
—¿Usté y su hija van a unirse a
nuestro vecindario? —preguntó el
otro—. Encantado de tenerles aquí. Yo
me llamo Hicks. Guv’nor Amos Hicks,
de Budford, Carolina del Sur. Libre,
soltero y sin compromiso.
- Eh Dieu ! jsuis loin d’êt’ assez vieux
“I god, Ah ain’t nowhere near old
pour avoir une grande fille. C’est ma enough to have no grown daughter. This
femme que vlà. » [74]
65 here is mah wife.”
—Dió, no soy tan viejo como
para tené una hija tan mayor. Ésta
e s m i m u j e r.
Hicks se laissa retomber en arrière et perdit
aussitôt tout intérêt pour la conversation.
Hicks sank back and lost
interest at once.
Al oír eso, Hicks perdió todo interés y volvió a sentarse.
« Où qu’il est le maire ? insista Joe. 70
“Where is de Mayor?” Starks persisted.
C’est à lui quje veux parler.
“Ah wants tuh talk wid him.”
—¿Dónde está el alcalde? —insistió
Starks—. Quiero hablar con él.
55
mite small quantity, pizca / ácaro / chiquillo
- Z’êtes un brin prématuré *, lui répondit Coker. On en a pas encore nous aut’.
“Youse uh mite too previous for dat,”
Coker told him. “Us ain’t got none yit.”
—Eso es algo una pizca prematuro —le
dijo Coker—. Todavía no tenemos arcalde.
“Ain’t got no Mayor! Well, who tells
y’all what to do?”
—¿No tienen alcalde? Bueno, ¿y quién es entonces el que os dice lo que tenéi que hacer?
75
- Pas de maire ? Mais qui vous dit c-que
vous devez faire ?
24
notas
Chapter 5
Summary
Jody and Janie arrive in the Florida town to
find that it consists of little more than a dozen
shacks. Jody introduces himself to two men,
Lee Coker and Amos Hicks, and asks to see
the mayor; the men reply that there is none.
Jody moves over to a porch to chat with a
group of the townspeople, who tell him that
the town’s name is Eatonville. After hearing
that Eatonville contains only fifty acres, Jody
makes a big show of paying cash for an
additional two hundred acres from Captain
Eaton, one of the donors of Eatonville’s
existing land. Hicks stays behind to flirt—
u n s u c c e s s f u l l y — w i t h J a n i e . L a t e r, C o k e r
teases Hicks because all the other men know
that they can’t lure a woman like Janie away
from an ambitious, powerful, moneyed man
like Jody.
After buying the land, Jody announces his plans
to build a store and a post office and calls a town
meeting. A man named Tony Taylor is technically
chairman of the assembly, but Jody does all the
talking. Jody hires Coker and Taylor to build his
store while the rest of the town clears roads and
recruits new residents. Jody soon recovers the
cost of the new land by selling lots to newcomers
and opens a store. At his store, Jody is quickly
named mayor, and for the occasion Taylor asks
Janie to give a short speech. Jody prevents her
from doing so, saying that wives shouldn’t make
speeches. His opinion angers Janie, but she
remains silent.
After becoming mayor, Jody decides that the
town needs a street lamp. He buys the lamp with
his own money and then calls a town meeting to
vote on whether or not the town should install it.
Though some dissent, a majority vote approves
the motion. After the lamp arrives, Jody puts it
on display for a week, and it becomes a source
of pride for the whole town. He organizes a big
gathering for the lighting, complete with guests
from surrounding areas and a feast. The party
is a huge success, full of ceremony and dignity.
Afterward, Janie hints that she wants to spend
more time with Jody now that he has done so
much work. He replies that he is just getting
started.
After a while, Jody and the rest of the town start
to grow apart from each other, and Janie, as the
mayor’s wife, becomes the object of both respect
and jealousy. The townspeople envy Jody’s
elaborate new two-story house that makes the
rest of the houses look like servants’ quarters.
Jody buys spittoons for both himself and Janie,
making them both seem like aristocrats flaunting
[alardeando] their wealth and station.
Furthermore, Jody runs a man named Henry
Pitts out of town when he catches Henry stealing
some of his ribbon cane. The townspeople
wonder how Janie gets along with such a
domineering man; after all, they note, she has
such beautiful hair, but he makes her tie it up in
a rag when she is working in the store. Though
Jody’s wealth and authority arouse the envy and
animosity of some residents, no one challenges
him.
Analysis
This chapter explores the masculine power that
Jody Starks embodies. His political and
economic conquest of the town recalls the
opening passage of the book about «Ships at a
distance.» Jody is one of the few characters
whose ship does come in, but his success is
more of a curse than a blessing. His flaunting of
his wealth and power alienates the townspeople.
He appears to them as a darker version of the
white master whom they thought they had
escaped. His megalomania extends beyond social superiority to a need to play god, as the lamp
lighting ceremony demonstrates. His words at
the end of his speech, «let it shine, let it shine,
let it shine,» refer to a gospel hymn about Jesus
as the Light of the World. Jody wants his light,
the light that he bought, built, and put in place,
to stand for the sun and, by extension, God
himself. These words also hearken back to the
Bible’s account of creation, in which God says,
«Let there be light» (Genesis 1:3). Jody’s money
and ambition give him power over the rest of
the town, and he exploits this advantage to
position himself as superior to the rest of the
town. Such hubris, or presumptuousness,
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
- Personne. On est tous assez grands. Et
pis d’ailleurs, m’est avis qu’on y a juste
pas pensé. Jsais bien qumoi, j’y ai jamais
pensé.
tr. de Andrés Ibañez
“ N o b o d y. E v e r y b o d y ’s g r o w n .
And then agin, Ah reckon us just
ain’t thought about it. Ah know Ah
a i n ’t . ”
—Nadie. Tós somos mayorcito.
Ademá, me parece que nadie había pensao
nunca en eso. Yo, por lo meno, no lo había pensao nunca.
“Ah did think about it one day,” Hicks
said dreamily, “but then Ah forgot it and
ain’t thought about it since then.”
—Yo lo pensé un día —dijo Hicks, soñador—, pero luego lo olvidé y no me he
vuelto a acordá desde entonces.
- Pas étonnant quvos affaires aillent 10
“No wonder things ain’t no better,”
pas mieux, fit remarquer Joe. Jveux Joe commented. “Ah’m buyin’ in here,
acheter ici et acheter gros. Dès quj’aurai and buyin’ in big. Soon’s we find some
trouvé un endroit où dormir, nous les place to sleep tonight us menfolks got
hommes on va convoquer tout lmonde et to call people together and form a
on formera un comité. Alors on pourra 15 committee. Then we can get things
faire bouger les choses.
movin’ round here.”
—No es raro que las cosa no hayan ido
mejor —dijo Joe—. Pienso comprar un terreno aquí, y comprar a lo grande. En
cuanto encuentre un sitio donde podamos
dormir esta noche, reuniré a toa la gente
y formaremos un comité. Entonces las
cosa empezarán a marchar.
- J’peux vous montrer où c’que vous
“Ah kin point yuh where yuh kin
pourrez dormir, proposa Hicks. Un type sleep,” Hicks offered. “Man got his
qu’a fini-bâti sa maison et sa femme est 20 h o u s e d o n e b u i l t a n d h i s w i f e a i n ’t
pas encore arrivée. »[75]
come yet.”
—Yo le puedo indicá dónde dormir —
propuso Hicks—. Es un hombre que ha
levantao una casa, pero su mujer no ha
venío todavía.
Starks et Janie partirent dans la direction
Starks and Janie moved on off in the
indiquée, avec Hicks et Coker qui leur direction indicated with Hicks and Coker
vrillaient le dos de tous leurs yeux.
25 boring into their backs with looks.
Starks y Janie se encaminaron a la dirección indicada, en tanto que Hicks y Coker
tenían sus ojos puestos en sus espaldas.
« Ce type parle comme un contremaît’,
fit remarquer Coker. En vlà un drôle
d’astreignement.
“Dat man talks like a section foreman,” Coker commented. “He’s mighty
compellment.”
—Ese hombre habla como un capataz
de sectó —comentó Coker—. Es mu convincente.
“Shucks!” said Hicks. “Mah britches
is just as long as his. But dat wife uh
hisn! Ah’m uh son of uh Combunction
if Ah don’t go tuh Georgy and git me
one just like her.” [33]
—¡Bah! —dijo Hicks—. A mí ése no
me impresiona ni tanto así. ¡Pero su mujer ya es otra cosa! Maldita sea mi estampa si no me voy pa Georgia y me consigo una como ella. [52]
5
- Moi si, j’y ai pensé un jour, fit
rêveusement Hicks, et pis j’ai oublié
et j’y ai pus rpensé.
30
- Mince ! s’exclama Hicks, ma culotte
est aussi longue que la sienne ! Mais cette
femme qu’il a ! Jsuis un fils de
Combonction si j’pars pas en Georgie m’en
trouver une pareille.
35
- Avec quoi ?
- Avec mes parleries, vieux.
“Whut wid?”
—¿ Con qué?
“Wid mah talk, man.”
—Con mi labia, hombre.
notas
situates Jody in a classical scheme as one bound
chief or initial impact of an attack, task, cruz, carga, grueso, mayor parte
to fall.
Janie experiences the brunt of Jody’s
domineering nature. Jody never accepts Janie
for what she is; instead, he tries to shape her
into his image of the type of woman that he
wants. She gets her first taste of his need to
control her when he prevents her from making a
speech after he is named mayor. Here, in particular, control is intertwined with language and
speech: to allow Janie to speak would be to allow
her to assert her identity in her own words.
Forcing Janie to hide her hair is another way
that Jody tries to control her. As hinted in
Chapter 1, Janie’s hair is an essential aspect of
her identity and speaks to the strength of her
person. Her hair ’ s straightness signifies
whiteness and therefore marks her as different
from the rest of her community (and even marks
her parents as deviant). Furthermore, its beauty
and sensuousness denote the sexual nature of
her being. Jody, in order to achieve complete
control over Janie, must suppress this sexuality.
Because he doesn’t want her to inspire lust in
other men and, orders her to wear her hair up in
rags; he is «skeered some de rest of us mens
might touch it round dat store.» Another man’s
interest in Janie would challenge or insult his
authority.
Though Janie’s hair exudes feminine sexuality
and is a locus of contestation among the men, it
also has a masculine quality. Because of its
shape, Janie’s braided (trenzado) hair is clearly
a phallic symbol. This phallic symbolism is
typical of Hurston’s deconstruction of traditional
categories of representation. In Janie’s hair,
feminine beauty, traditionally the object of male
desire and aggression, acquires power and
becomes the acting agent. Janie’s hair
represents the power that she wields—her
refusal (in later chapters) to be dominated by
men and her refusal to obey traditional notions
of female submission to male desire.
40
- Faut des sous pour nourrir les jolies
femmes. Des parleries, elles en reçoivent,
et de copieuses.
“It takes money tuh feed
pretty women. Dey gits uh
lavish uh talk.”
—Hace falta mucho dinero pa mantener a
las mujeres bonitas. Labia ya tienen ellas toa la
que quieren.
- Pas comme les miennes. Elles aiment 45
“Not lak mine. Dey loves to hear me
m’entend’ parler pasqu’elles peuvent pas talk because dey can’t understand it.
comprend’. Mon co-parler est trop profond. Mah co-talkin’ is too deep. Too much
Trop de co dedans.
co to it.”
—Como la mía, no. A ellas les encanta
oírme hablá porque no puén entenderme. Les
digo cosa demasiao profundas. Demasiao
profundas pa ellas.
- Homph !
50
- Tu mcrois pas, hein ? Tu sais
pas les femmes que jpeux avoir à
ma soumission.
—¡Bah!
“Umph!”
—Tú no me crees, ¿verdá? Tú no te
imaginas la de mujere que puedo tener
a mis pié.
“You don’t believe me, do yuh? You
don’t know de women Ah kin git to mah
command.”
55
- Homph !
—¡Bah!
“Umph!”
- Tu m’as jamais vu quand jme mets à
plaire et plaisirer.
—Tú no me has visto nunca pasándolo bien por
ahí y haciéndoselo pasar má que bien a ellas.
“You ain’t never seen me when Ah’m
out pleasurin’ and givin’ pleasure.”
60
- Homph !
—¡Bah!
“Umph!”
- L’a dla chance qu’elle l’a marié avant
“It’s uh good thing he married her
qu’elle m’a vu. J’peux êt’ un problème befo’ she seen me. Ah kin be some
quand jme prends une idée. [76]
65 trouble when Ah take uh notion.”
- Homph !
—Es una suerte que ésa se haya casao con él
antes de conocerme a mí. Cuando me lo propongo, yo puedo convertirme en un problema.
—¡Bah!
“Umph!”
- Jsuis un vrai fils de chienne aux alen“Ah’m uh bitch’s baby round lady
tours d’une dame.
70 people.”
—Yo soy canela fina, cuando se trata de
mujere.
- J’aimerais mieux lvoir que l’entend’.
Allez viens, on va voir c-qu’y veut faire
dce patelin. »
“Ah’s much ruther see all dat than to
hear ’bout it. Come on less go see whut
he gointuh do ’bout dis town.”
—Me gustaría verlo en vez de oírlo. Venga, vamo a vé que piensa hacer
ése con esta ciudá.
They got up and sauntered over to
where Starks was living for the
present. Already the town had found
Se levantaron y fueron paseando hasta donde los Starks iban a vivir de momento. La ciudad ya había descubierto a
75
Ils se levèrent et partirent à grandes
enjambées vers la maison où Starks s’était
provisoirement installé. Déjà, la bourgade
saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar despacio, deambular
* Le « Black American » est riche de termes savants ou pseudo-savants calqués sur l’anglais elizabéthain de la Bible. Certains de ces termes existent mais sont utilisés à mauvais escient, d’autres sont déformés, d’autres encore purement et simplement inventés. (NdT)
25
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
avait découvert les étrangers. Joe était sur the strangers. Joe was on the porch
la véranda et s’entretenait avec un petit talking to a small group of men. Janie
groupe d’hommes. À travers la fenêtre de could be seen through the bedroom
la chambre à coucher, on pouvait voir Janie window getting settled. Joe had rented
qui s’installait. Joe avait loué la maison 5 the house for a month. The men were
pour un mois. Les hommes l’entouraient all around him, and he was talking to
et il leur parlait à coup de questions.
them by asking questions.
« C’est quoi le vrai nom du patelin ?
los forasteros. Joe estaba en el porche hablando con un pequeño grupo de hombres. A través de la ventana del dormitorio se veía a Janie poniendo orden. Joe
había alquilado la casa para un mes. Todos los hombres le rodeaban y él les hablaba preguntándoles cosas.
“Whut is de real name of de place?”
—¿Cuál es de verdá el nombre de este lugar?
10
- Y en a qui disent West Maitland, y en
“ S o m e s a y We s t M a i t l a n d a n d
a qui disent Eatonville. C’est à cause qule s o m e s a y E a t o n v i l l e . D a t ’ s
Cap’tain Eaton nous a donné des terrains ’ c a u s e C a p ’ n E a t o n g i v e u s
en même temps que Mr. Lawrence. Mais s o m e l a n d a l o n g w i d M r .
Cap’tain Eaton a donné la première 15 L a u r e n c e . B u t C a p ’ n E a t o n g i v e
parcelle.
de first piece.”
- Combien qu’ils ont donné ?
- Oh, peu près cinquante ac’.
20
- Et à présent, combien quvous en avez vous aut’ ?
- Oh, peu près la même chose.
— U n o d i c e n q u e We s t M a i t l a n d
y otro que Eatonville. Eso es porque el capitán Eaton nos dio algunas tierras, ademá del señor
Laurence. Pero el capitán Eaton nos
dio el primer trozo.
“How much did they give?”
—¿Cuánto les dieron?
“Oh ’bout fifty acres.”
—Uno cincuenta acre.
“How much is y’all got now?”
—¿Y cuánto tenéi ahora?
“Oh ’bout de same.”
—Má o meno lo mismo. [53]
25
“Dat ain’t near enough. Who owns de
land joining on to whut yuh got?”
- C’est loin d’êt’ assez. Qui possède la
terre adjacente aux vôt’ ? [77]
- Cap’tain Eaton.
—Con eso apena hay suficiente. ¿Quién es
el amo de las tierras que hay a continuación?
“Cap’n Eaton.” [34]
—El capitán Eaton.
“Where is dis Cap’n Eaton?”
—¿Dónde está ese capitán Eaton?
30
- Où qu’il est, ce Cap’tain Eaton ?
“Over dere in Maitland, ’ceptin’
when he go viisitin’ or somethin’.”
—Allí, en Maitland, excepto cuando está
fuera de visita o cosa así.
“Lemme speak to mah wife a minute
- Donnez-moi une minute pour parler à
ma femme et jm’en vais voir l’homme. On a n d A h ’ m g o i n ’ s e e d e m a n . You
peut pas avoir une ville si on a pas d’terres cannot have no town without some
pour la bâtir. Et vous aut’, vous en possédez land to build it on. Y’all ain’t got
pas assez pour engueuler un chat sans vous 40 enough here to cuss a cat on without
rtrouver la bouche pleine de poils.
gittin’ yo’ mouf full of hair.”
—Dejadme que hable con mi mujer un
minuto y despué iré a ver a ese hombre.
No podéi tener una ciudá si no tenéi terreno pa construirla. Y con lo que tenéi,
no hay ni pa maldecir a un gato sin acabar con la boca llena de pelo.
- L’ a p l u s d ’ t e r r e s à d o n n e r.
“He ain’t got no mo’ land tuh give
F a u d r a p l e i n d ’ a r g e n t s i v o u s e n away. Yuh needs plenty money if yuh
voulez plus.
45 wants any mo’.”
—Él ya no tiene má tierras pa dar. Va
a necesitar usté mucho dinero si quiere
conseguir má.
- Du côté de Maitland, sauf quand y part
en visite ou quèquchose du genre.
35
-J’ai dans l’intention de payer. »
—Pienso pagarle.
“Ah specks to pay him.”
L’idée leur parut drôle et ils eurent envie
The idea was funny to them and they
de s’esclaffer. Ils tâchèrent de se retenir 50 wanted to laugh. They tried hard to hold
mais le rire incrédule qui jaillissait des yeux it in, but enough incredulous laughter
et s’échappait au coin des lèvres suffisait à burst out of their eyes and leaked from
informer tout un chacun de ce qu’ils pen- the corners of their mouths to inform
saient. Joe s’éloigna abruptement. La plu- anyone of their thoughts. So Joe walked
part l’accompagnèrent pour lui montrer le 55 off abruptly. Most of them went along
chemin et assister à la scène lorsqu’il se to show him the way and to be there
retrouverait au pied du mur.
when his bluff was called.
La idea era tan extraña que a todos les dio
ganas de reír. Intentaron contener las carcajadas
como pudieron, pero la sonrisa de incredulidad
que apareció en sus ojos y en las comisuras de
sus bocas era suficiente para mostrar a las claras
lo que pensaban. Por ello Joe echó a andar bruscamente. Muchos de ellos le acompañaron para
mostrarle el camino y para estar allí cuando se
descubriera que se había tirado un farol.
Hicks n’alla pas loin. Il fit demi-tour dès
Hicks didn’t go far. He turned back
qu’il fut sûr qu’on ne s’apercevrait pas de 60 to the house as soon as he felt he
son absence au sein du groupe et grimpa wouldn’t be missed from the crowd and
les marches de la véranda.
mounted the porch.
Hicks no fue muy lejos. En cuanto se percató de que nadie le echaría de menos, se volvió hacia la casa
y subió al porche.
« `Soir, Miz’ Starks.
“Evenin’, Miz Starks.”
—Buena tarde, señora Starks.
“Good evenin’.”
—Buena tarde.
65
- Bonsoir.
- Tallez vous plaire par ici, vous
croyez ? [78]
—¿Qué, piensa usté que le gustará viví por
aquí?
“ Yo u r e c k o n y o u g o i n t u h l i k e
round here?”
70
- M’est avis que oui.
—Eso creo.
“Ah reckon so.”
- Si moi jpeux vous donner un coup de
main, sûr quvous pouvez m’appeler.
—Si yo puedo ayudarla en algo, no tiene má
que llamarme.
“Anything Ah kin do tuh help out,
why you kin call on me.”
75
- Mille fois merci. »
“Much obliged.”
—Muchísima gracia.
II y eut un long temps mort. Janie ne
There was a long dead pause. Janie was
Hubo una pausa interminable. Janie no estaba
26
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
sautait pas sur l’occasion comme elle aurait
dû. L’avait même pas l’air de savoir qu’il
était là. L’avait besoin qu’on la réveille.
tr. de Andrés Ibañez
not jumping at her chance like she ought
to. Look like she didn’t hardly know he
was there. She needed waking up.
aprovechando como debiera su magnífica oportunidad. Parecía que apenas se diera cuenta de que él
estaba allí. Había que despabilarla.
« Les gens doivent êt’ drôlement bouche 5
“Folks must be mighty close-mouthed
cousue là d’où vous v’nez.
where you come from.”
—Allí de donde usté viene la gente debe de
sé mu callá.
- Exac’. Mais ça m’a l’air différent dans
vot’ maison. »
“Dat’s right. But it must be different
at yo’ home.”
—Es verdá. En cambio, de allí de donde usté
es debe de ser diferente. [54]
He was a long time thinking
but
finally
he
saw
and
stumbled down the steps with
a surly “ ’Bye.”
H i c k s e s t u v o l a rg o r a t o p e n s á n dolo, pero al final comprendió y
bajó los peldaños dando un traspiés
y susurrando:
—Adió.
—Adió.
notas
10
Il resta un long moment à réfléchir;
en fin de compte, il vit et il descendit
les marches en trébuchant, avec un «
`Soir » revêche.
15
« Bonsoir. »
Cette
nuit-là,
l’interrogea.
“Good bye.”
Coker
That night Coker asked him
a b o u t i t . [35]
Aquella noche Coker le preguntó sobre el
asunto.
“Ah saw yuh when yuh ducked back tuh
Starks’ house. Well, how didju make out?”
—Te vi cuando te colabas en casa de los
Starks. Bueno, ¿cómo te fue?
- Qui, moi ? Jme suis même pas appro“Who, me? Ah ain’t been near de plaché dl’endroit, vieux. Jsuis descendu au lac 25 ce, man. Ah been down tuh de lake tryin’
pour m’attraper un poisson.
tuh ketch me uh fish.”
—¿A quién, a mí? Ni siquiera me he
acercao por allí, hombre. He estao en el
lago intentando pescar algo.
surly adj. 1 obsolete : ARROGANT, IMPERIOUS
2 : bad-tempered and unfriendly, malhumorado, irritably sullen and churlish
[mean, hosco, arisco, huraño] in mood
or manner : CRABBED 3 : menacing or
threatening in appearance <surly
weather>
20
« Jt’ai vu quand t’as filé tête baissée chez
Starks. Comment qu’tu t’en es tiré ?
- Homph !
“Umph!”
duck 2 v. 1 intr. & tr. plunge, dive, or dip under water
and emerge (ducked him in the pond). 2 intr. &
tr. bend (the head or the body) quickly to avoid a
blow or being seen, or as a bow or curtsy; bob
(ducked out of sight; ducked his head under the
beam). 3 tr. & intr. colloq. avoid or dodge;
withdraw (from) (ducked out of the engagement;
ducked the meeting). 4 intr. Bridge lose a trick
deliberately by playing a low card.
n. 1 a quick dip or swim. 2 a quick lowering of the
head etc.
—¡Bah!
- C’te femme, l’est pas si-tellement 30
“Dat ’oman ain’t so awfully pretty no
jolie quand on y regarde à deux fois. J’ai how when yuh take de second look at
dû passer un ptit peu dvant la maison à her. Ah had to sorta pass by de house on
mon rtour et jl’ai bien vue. L’a rien pour de way back and seen her good. ’Tain’t
elle à part ses longs cheveux.
nothin’ to her ’ceptin’ dat long hair.”
—Esa mujer no es tan terriblemente
guapa cuando se la mira por segunda
vez. A la vuelta, he tenío que pasar cerca de la casa y la he visto bien. No tiene
ná aparte d’esa mata de pelo.
35
- Homph ! [79]
“Umph!”
—¡Bah!
- Et d’ailleurs, jme suis pris une amitié
“ A n d a n y h o w, A h d o n e t o o k
pour l’homme. J’irais pas lui faire de pei- u h l i k i n ’ t u h d e m a n . A h w o u l d n ’t
ne. L’est pas à moitié aussi jolie qu’une 40 h a r m h i m a t a l l . S h e a i n ’t h a l f e z
poulette que jme suis enfui, et jl’ai laissée pretty ez uh gal Ah run off and left
en Caroline du Sud.
up in South Cal’lina.”
—Ademá, ese tipo empieza a caerme
bien. No me gustaría causarle ningún
daño. Ella no es ni la mitá de guapa que
una chiquilla a la que yo largué y dejé
allá en Carolina del Sú.
- Hicks, jme ficherais en rogne et jdirais
“Hicks, Ah’d git mad and say you wuz
qu’tu mens si jte connaissais pas si bien. 45 lyin’ if Ah didn’t know yuh so good. You
Tu parles ainsi pasque les mots consolent. just talkin’ to consolate yo’self by word
T’as un esprit qui veut mais t’es trop léger of mouth. You got uh willin’ mind, but
par derrière. Y a un plein paquet d’hommes youse too light behind. A whole heap uh
qu’ont vu la même chose que toi, seulement men seen de same thing you seen but they
ils ont plus de bon sens. Tu devrais lsavoir 50 got better sense than you. You oughta
que tu peux pas prend’ une femme comme know you can’t take no ’oman lak dat from
elle à un type comme lui. Un gars qui slève no man lak him. A man dat ups and buys
et achète deux cents ac’ de terre d’un coup two hundred acres uh land at one whack
et qui les paye comptant !
and pays cash for it.”
—Hicks, si no te conociera tan bien, me
cabrearía contigo y te diría que estás mintiendo. Estás hablando de boquilla sólo pa consolarte con tus propia palabra. Tú tienes grandes idea, pero no tienes ni do dedo de frente.
Todos los hombres han visto lo mismo que
tú, pero los demá tienen má sentío común.
Tú deberías saber que a un hombre así no se
le puede quitar una mujer como ésa. Un hombre que va y de golpe compra dosciento acre
de tierra y los paga al contao.
whack 1 strike or beat forcefully with a sharp
blow. 2 (as whacked adj.) esp. Brit. tired out;
exhausted.
55
- Naan ! Sûr qu’il les a pas achetés ?
—¡No me digas! No es posible que haya hecho eso.
“Naw! He didn’t buy it sho nuff?”
—Lo ha hecho. Ha vuelto con los
papele en el bolsillo. Y ha convocao un
mitin pa mañana en el porche de su casa.
En tós los días de mi vida no había yo visto un hombre de coló como él. Va a poné
una tienda y conseguirá que el gobierno
abra una oficina de correo.
- Sûr que si. L’est ressorti avec les
“He sho did. Come off wid de papers
papiers en poche. L’a convoqué une réunion in his pocket. He done called a meetin’
demain sur sa véranda. J’ai jamais vu un 60 on his porch tomorrow. Ain’t never seen
homme de couleur comme çui-ci, pas no sich uh colored man befo’ in all mah
depuis le jour que jsuis né. Y va installer bawn days. He’s gointuh put up uh store
un magasin et recevoir un bureau dposte and git uh post office from de
du gouv’nement. »
Goven’ment.”
65
That irritated Hicks and he didn’t
know why. He was the average mortal.
It troubled him to get used to the world
one way and then suddenly have it turn
different. He wasn’t ready to think of
colored people in post offices yet. He
laughed boisterously.
Todo esto irritaba a Hicks sin que él supiera
por qué. Él era como el término medio de los
mortales. Le molestaba que de repente las cosas
cambiaran cuando ya estaba acostumbrado a que
fueran de un modo. No estaba preparado [55]
para aceptar que un hombre de color llevara una
oficina de correos. Se rió a carcajadas.
« Vous aut’ vous laissez ce moricaud
“Y’all let dat stray darky tell
errant vous raconter n’importe quelle men- 75 y’all any ole lie! Uh colored man
terie ! Un homme de couleur dans un bureau s i t t i n ’ u p i n u h p o s t o ff i c e ! ” H e
dposte ! » Il émit un bruit obscène.
made an obscene sound.
—Ese negro perdío es capaz de
haceros creé cualquier mentira. ¡Un hombre de coló instalao en una oficina de correo! —hizo un ruido obsceno.
Hicks en fut irrité, mais sans savoir pourquoi. C’était un mortel ordinaire. Cela le
troublait de s’être habitué à son univers pour
voir celui-ci prendre soudain un tour différent. II n’était pas prêt encore à imaginer 70
des gens de couleur assis dans un bureau de
poste. Il eut un rire bruyant. [80]
27
boisterous adj (persona, reunión, etc) bullicioso
boisterous adj. 1 boisterous, fierce, rough«rough
seas» 2 boisterous, rambunctious, robustious,
rumbustious, unruly
3 boisterous, knockabout full of rough and
exuberant animal spirits; «boisterous practical
jokes»; «knockabout comedy»
boisterous 1 obsolete a : COARSE b : DURABLE,
STRONG c : MASSIVE 2 a : noisily turbulent : ROWDY
b : marked by or expressive of exuberance and
high spirits 3 : STORMY, TUMULTUOUS
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
« I1 en est capab’, Hicks. J’espère bien
“He’s liable tuh do it too, Hicks. Ah
en tout cas. Nous les gens dcouleur, on hope so anyhow. Us colored folks is too
est trop envieux les uns des aut’. Vlà envious of one ’nother. Dat’s how come
pourquoi on va pas plus loin. On parle de [36] us don’t git no further than us do.
l’homme blanc qui nous tire vers le bas ! 5 Us talks about de white man keepin’ us
Mince ! L’en a pas besoin. C’est down! Shucks! He don’t have tuh. Us
nous-mêmes qu’on stire vers le bas.
keeps our own selves down.”
—Es muy capaz de conseguirlo, Hicks.
Yo espero que así sea. Nosotros, la gente de
coló, nos envidiamos demasiao los uno a los
otro. Ésa es la razón de que no lleguemos
má lejos. Decimos que el hombre blanco nos
tiene sometíos. ¡Narice! No tiene por qué
molestarse. Nosotros mismo nos sometemo.
- Qui a dit que jvoulais pas quce type
“Now who said Ah didn’t want de
nous donne un bureau dposte ? Y peut 10 man tuh git us uh post office? He kin
êt’ roi de Jérusalem, pour c-que ça be de king uh Jerusalem fuh all Ah
mfiche. N’empêche quça sert à rien keer. Still and all, ’tain’t no use in
draconter des menteries juste pasqu’un telling lies just ’cause uh heap uh
tas dgens y connaissent que des clous. f o l k s d o n ’ t k n o w n o b e t t e r. Yo ’
Ton bon sens devrait te Idire, qules 15 common sense oughta tell yuh de
Blancs vont pas lui donner l’autorisation white folks ain’t goin’ tuh ’low him
d’ouvrir un bureau dposte.
tuh run no post office.”
—Pero ¿quién ha dicho que yo no
quiero que ese hombre nos traiga una
oficina de correo? Por mí puede hacerse
rey de Jerusalén si le apetece. Pero no
está bien andar diciendo mentiras porque
muchos de nosotro seamos uno ignorante. Tu sentío común debería decirte que
los blancos no van a permitirle que tenga ninguna oficina de correo.
- On en sait rien, Hicks. Y dit qu’y
“Dat we don’t know, Hicks. He say
peut et jcrois moi qu’y sait de quoi y 20 he kin and Ah b’lieve he know whut he’s
parle. M’est avis qusi les gens dcouleur talkin’ ’bout. Ah reckon if colored folks
ont leur prop’ ville, y peuvent avoir des got they own town they kin have post
bureaux dposte et tout c-qu’ils ont envie offices and whatsoever they please,
sans distinction. Et pis d’ailleurs, jpense regardless. And then agin, Ah don’t
moi qules blancs là-haut, y s’en foutent. 25 speck de white folks way off yonder give
On a qu’à attend’ et voir.
uh damn. Less us wait and see.”
—Eso nosotro no lo sabemos, Hicks. Él dice
que puede conseguirlo y yo creo que sabe lo
que está diciendo. A mí me parece que si la gente de coló puede tener su propia ciudá también
podrá tener oficina de correo y cualquier cosa
que queramo, pese a quien pese. Y ademá yo
creo que a los blancos tó eso les importa un
carajo. Esperemo a vé qué pasa.
- Oh ! J’attends moi, pas dproblème.
Jcompte attend’ jusqu’à c-que l’enfer gèle.
“Oh, Ah’m waitin’ all right. Specks tuh
keep on waitin’ till hell freeze over.”
—Oh, yo ya estoy esperando. Y seguiremo
asín, esperando, hasta que el infierno se enfríe.
- Ao ! Faut te résigner ! C’te femme
“Aw, git reconciled! Dat woman
elle [81] veut pas dtoi. Tu dois comprend’ don’t want you. You got tuh learn dat
qules femmes ont pas toutes été élevées all de women in de world ain’t been
dans une distillerie dtérébenthine ou un brought up on no teppentine still, and
camp dbûcherons. Y a des femmes qui 35 n o s a w - m i l l c a m p . T h e r e ’s s o m e
sont tout simplement pas pour ton abord. women dat j us’ ain’t for you tuh
Tu peux pas l’attraper avec un sandwich broach. You can’t git her wid no fish
au poisson. »
sandwich.”
—Pero ¡resígnate! Esa mujer no te
quiere. Has de saber que no todas las
mujere del mundo han sido criadas en
destilerías de t rementina o en
aserraderos de madera. Hay mujere
que no son pa que tú las cates. Y a esa
mujer no la va a conseguir por tu cara
bonita.
Ils discutèrent encore un peu puis se ren- 40
They argued a bit more then went on
dirent à la maison où vivait Joe et le trouvè- to the house where Joe was and found
rent en manches de chemise, debout les him in his shirt-sleeves, standing with
jambes largement écartées, posant des his legs wide apart, asking questions and
questions tout en fumant le cigare.
smoking a cigar.
Discutieron un poco más y luego se fueron a la casa donde vivía Joe, y lo encontraron en mangas de camisa, de pie con las piernas separadas, haciendo un montón de preguntas y fumando un puro.
30
45
« Où qu’elle est, la scierie la plus proche
? demandait-il à Tony Taylor.
“Where’s de closest saw-mill?” He
was asking Tony Taylor.
—¿Dónde está el aserradero má próximo?
—estaba preguntándole a Tony Taylor. [56]
- Environ sept milles en direction
“ ’Bout seben miles goin’ t’wards
d’Apopka, répondit Tony. Vous pensez 50 Apopka,” Tony told him. “Thinkin’
vous mett’ à bâtir de suite ?
’bout buildin’ right away?”
—A una siete milla camino de
Apopka —le dijo Tony—. ¿Pensando en
edificá enseguida?
- Eh Dieu ! ouais. Mais pas la maison
“I god, yeah. But not de house Ah
dans laquelle j’ai l’intention dviv’. Celle-là, specks tuh live in. Dat kin wait till Ah
elle peut attend’ jusqu’à c-que jdécide où 55 make up mah mind where Ah wants it
la construire. Jme dis qu’on a besoin en located. Ah figgers we all needs uh
grande hâte d’un magasin.
store in uh big hurry.”
—Dió mío, claro. Pero no la casa donde pienso vivir. Eso puede esperar hasta
que decida dónde quiero que esté situada.
Se me figura que lo que necesitamo con
má urgencia es una tienda.
- Un magasin ? hurla Tony, surpris.
“Uh store?” Tony shouted in surprise.
—¿Una tienda? —gritó Tony asombrado.
60
- Ouaip, un magasin ici en ville,
“Yeah, uh store right heah in town
avec tout c-que vous avez besoin. Y wid everything in it you needs. ’Tain’t
a pas draison qu’on se tape le chmin uh bit uh use in everybody proagin’ way
j u s q u ’ à M a i t l a n d p o u r a c h e t e r u n over tuh Maitland tuh buy uh little meal
b r i n d m a ï s e t d f a r i n e s i o n p e u t 65 and flour when they could git it right
l’acheter ici.
heah.”
—Sí, una tienda aquí mismo, en el
pueblo con tó lo que podái necesitar.
Es una pérdida de tiempo tener que ir a
Maitland cada vez que uno quiere comprar un poco de harina, cuando podría
comprarla aquí mismo.
- Ce serait plutôt chouette, Frère Starks,
maintenant quvous en parlez. [82]
“Dat would be kinda nice, Brother
Starks, since you mention it.” [37]
—Eso estaría muy bien, hermano Starks,
ahora que usté lo dice.
- Eh Dieu ! c’est sûr ! Et puis un
“I god, course it would! And then
magasin c’est bien par d’aut’ côtés. agin uh store is good in other ways. Ah
Faut quj’ai un endroit où mtrouver got tuh have a place tuh be at when folks
quand les gens viennent acheter des comes tuh buy land. And furthermo’
terres. Et de plus, tout doit avoir un 75 everything is got tuh have uh center and
coeur et un cent’, et ce patelin est pas uh heart tuh it, and uh town ain’t no
différent des aut’. Ce srait naturel que different from nowhere else. It would be
Imagasin devienne le point drencont’ natural fuh de store tuh be meetin’ pla-
—¡Dió mío, claro que sí! Ademá, una
tienda sirve para otra mucha cosa. Yo he
de tener un lugá donde estar cuando la
gente venga a comprar terreno. Y sobre
tó, que toas las cosas han de tener un
centro y un corazón, y una ciudad no es
diferente de las demá cosas. Y lo natural será que la tienda se convierta en el
70
28
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
de la ville.
tr. de Andrés Ibañez
ce fuh de town.”
- C’est la vérité vraie.
punto de reunión de la ciudá.
“Dat sho is de truth, now.”
—Eso sí es verdá.
- Oh ! ce patelin, on va tous le rtaper 5
“Oh, we’ll have dis town all fixed up
vite fait. Manquez pas de vnir à la réunion tereckly. Don’t miss bein’ at de meetin’
demain. »
tuhmorrow.”
—Enseguida tendremo esta ciudá
en marcha. No faltéi al mitin de
mañana.
Le lendemain, au moment précis où
le comité devait se réunir sur sa véranda,
la première cargaison de bois arriva et
Jody alla leur montrer où décharger. I1
dit à Janie de retenir le comité jusqu’à
son retour, il ne voulait pas les manquer
mais il avait l’intention de compter
chaque pied de son bois avant que
celui-ci touche terre. II aurait pu épargner
sa salive et Janie aurait pu continuer ce
qu’elle était en train de faire. Pour
commencer, tout le monde arriva en
retard ; et pour continuer, dès qu’ils
surent où se trouvait Jody, ils se rendirent
à l’endroit où l’on déchargeait avec
fracas le bois neuf pour l’empiler sous le
grand chêne vert. C’est donc là qu’ils
tinrent conseil, avec Tony Taylor qui
présidait et Jody qui tenait le crachoir.
On décida d’un jour pour les [83] routes
et ils acceptèrent tous d’apporter haches
et outils afin de tailler deux routes, une
dans chaque direction. Cela s’appliquait
à tous sauf à Tony et Coker. Ceux-ci s’y
connaissaient en charpenterie, et Jody les
engagea pour s’atteler à son magasin dès
grand matin le lendemain. Jody quant à
lui serait trop occupé à parcourir les
villages alentour, afin de parler
d’Eatonville et racoler des citoyens pour
qu’ils viennent y vivre.
Just about time for the committee
meeting called to meet on his porch next
day, the first wagon load of lumber
drove up and Jody went to show them
where to put it. Told Janie to hold the
committee there until he got back, he
didn’t want to miss them, but he meant
to count every foot of that lumber before
it touched the ground. He could have
saved his breath and Janie could have
kept right on with what she was doing.
In the first place everybody was late in
coming; then the next thing as soon as
they heard where Jody was, they kept
right on up there where the new lumber
was rattling off the wagon and being
piled under the big live oak tree. So
that’s where the meeting was held with
Tony Taylor acting as chairman and Jody
doing all the talking. A day was named
for roads and they all agreed to bring
axes and things like that and chop out
two roads running each way. That
applied to everybody except Tony and
Coker. They could carpenter, so Jody
hired them to go to work on his store
bright and soon the next morning. Jody
himself would be busy driving around
from town to town telling people about
Eatonville and drumming up citizens to
move there.
El carromato con la primera carga de
madera llegó a la mañana siguiente, casi
a la misma hora en que estaba convocado el mitin en el porche de Joe, y Jody
tuvo que ir a enseñarles dónde ponerla.
Le dijo a Janie que retuviera allí a la gente hasta que él volviera, pues no quería
que se fueran, pero también quería contar cada tablón antes de que la carga fuera depositada en tierra. Podía haberse
ahorrado sus palabras y Janie hubiera podido seguir con lo que estaba haciendo.
En primer lugar todo el mundo llegó tarde y, luego, en cuanto oyeron dónde estaba Jody, todos se fueron a ver cómo
descargaban la madera y la apilaban debajo del roble gigante. Así que fue allí
donde se celebró el mitin, con To n y
Taylor actuando de presidente y Joe hablando sin parar. Se fijó un día para las
carreteras, y todos estuvieron de acuerdo
[57 en llevar hachas y cosas así para abrir
dos carreteras, una por cada lado. Aquello
era aplicable a todos, salvo a Tony y a
Coker. Ambos eran carpinteros, por lo que
Jody los contrató para que, a partir de la
mañana siguiente, trabajaran en su tienda
a toda prisa. Jody se encargaría en persona
de ir de pueblo en pueblo hablándole de
Eatonville a la gente y animando a los vecinos a que se trasladaran allí.
Janie fut stupéfaite de voir l’argent que
Janie was astonished to see the
Jody avait dépensé pour les terres lui money Jody had spent for the land
revenir aussi vite. Dix nouvelles familles come back to him so fast. Ten new
achetèrent des parcelles et emménagèrent families bought lots and moved to
dans les six semaines. Tout cela semblait 45 town in six weeks. It all looked too
trop grand et trop précipité pour qu’elle b i g a n d r u s h i n g f o r h e r t o k e e p
puisse suivre. Avant même que la boutique t r a c k o f . B e f o r e t h e s t o r e h a d a
ait un toit, Jody avait fait empiler des boîtes c o m p l e t e r o o f , J o d y h a d c a n n e d
de conserve sur le plancher et il vendait goods piled on the floor and was
tant qu’il n’avait plus le temps de faire ses 50 selling so much he didn’t have time
tournées de conférences. Elle eut un to go off on his talking tours. She
premier avant-goût de ce que cela signifiait had her first taste of presiding over
de présider au magasin le jour où celui-ci it the day it was [38] complete and
fut achevé et terminé. Jody lui ordonna de finished. Jody told her to dress up
se mettre sur son trente-et-un et de passer 55 a n d s t a n d i n t h e s t o r e a l l t h a t
toute la soirée au magasin. Tout le monde e v e n i n g . E v e r y b o d y w a s c o m i n g
viendrait plutôt bien nippé et il ne voulait sort of fixed up, and he didn’t mean
pas que la femme d’un autre rivalise avec for nobody else’s wife to rank with
la sienne. Elle devait se considérer comme her. She must look on herself as the
la vache à [84] la cloche, les autres formant 60 bell-cow, the other women were the
le troupeau. Et donc, elle mit l’une des ro- g a n g . S o s h e p u t o n o n e o f h e r
bes qu’elle avait achetées et suivit la route bought dresses and went up the new-cut
nouvellement taillée, vêtue de rouge road all dressed in wine-colored red.
lie-de-vin. Les ruches de soie froufroutaient H e r s i l k e n r u f f l e s r u s t l e d a n d
et marmottaient autour d’elle. Les autres 65 m u t t e r e d a b o u t h e r. T h e o t h e r
femmes étaient habillées de percale et de women had on percale and calico
calicot, avec ici et là un foulard noué sur la w i t h h e r e a n d t h e r e a h e a d r a g
tête pour les plus vieilles.
among the older ones.
Janie estaba asombrada viendo cómo
Jody recuperaba tan deprisa el dinero que
había gastado en tierras. En seis semanas,
diez familias compraron parcelas y se trasladaron a la ciudad. Todo era demasiado
grande y precipitado para que ella pudiera estar al tanto. Antes de que la tienda
tuviera concluido el tejado, Jody ya tenía
toda clase de mercancías en lata amontonadas en el suelo y estaba vendiendo a un
ritmo tal que apenas si le quedaba tiempo
para sus viajes de promoción. El día en
que todo estuvo terminado y completado,
Janie saboreó por primera vez el hecho de
presidirlo. Jody le dijo que se vistiera bien
y que estuviera en la tienda toda la tarde.
Todo el mundo iría más o menos trajeado
y él no quería que la mujer de nadie pudiera compararse con ella. Tenía que lucir como la vaca capitana y las demás
serían el rebaño. Así que ella se puso uno
de sus vestidos nuevos y salió a la recién
abierta carretera vestida de color rojo
vino. Los volantes de seda susurraban
y crujían a su alrededor. Las otras mujeres iban de percal o de calicó y aquí y
allá se veían pañuelos atados a las cabezas de las mayores.
Nobody was buying anything that
night. They didn’t come there for that.
They had come to make a welcome. So
Joe knocked in the head of a barrel of
soda crackers and cut some cheese.
Aquella noche nadie compraba nada.
No habían ido hasta allí para eso. Habían ido a dar la bienvenida. Por eso
Joe abrió un barril de galletitas saladas y cortó un poco de queso.
“Everybody come right forward
a n d m a k e m e r r y. I g o d , i t ’s m a h
t r e a t . ” Jody gave one of his big heh
—Que todo el mundo entre pa dentro y lo
pase bien. Dió mío, esta noche invito yo.
Luego, Jody soltó una de sus grandes
10
15
20
25
30
35
40
Ce soir-là, personne n’achetait rien. 70
Ils n’étaient pas venus pour cela. Ils
étaient venus souhaiter la bienvenue. Joe
arracha le couvercle d’un tonneau de
biscuits et coupa du fromage.
75
« Venez tous et amusez-vous. Eh
Dieu ! c’est ma tournée. »
Jody lança l’un de ses grands rires eh
29
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
eh eh et se tint en retrait. Janie puisait la h e h l a u g h s a n d s t o o d b a c k . J a n i e
limonade ainsi qu’il le lui avait demandé. dipped up the lemonade like he told
Une pleine tasse d’étain pour chacun. Tony her. A big tin cup full for everybody.
Taylor se sentait tellement bien quand tout Tony Taylor felt so good when it was
fut englouti qu’il eut envie de prononcer 5 a l l g o n e t h a t h e f e l t t o m a k e a
un discours.
speech.
risas y se hizo a un lado. Janie sirvió la limonada tal como él le había indicado. Una
gran jarra de estaño para cada uno. Tony
Taylor se sentía tan bien cuando todo hubo
terminado que le entraron ganas de soltar
un discurso. [58]
« Mesdames et Messieurs, on s’est vnu
“Ladies and gent’men, we’se come
ensemb’ et rassemblés ici pour accueillir tuhgether and gethered heah tuh
en not’ sein quelqu’un qu’a jugé bon dlier 10 welcome tuh our midst one who has seen
son sort parmi nous. L’est pas venu tout fit tuh cast in his lot amongst us. He
seul non plus. L’a jugé bon d’amener sa didn’t just come hisself neither. He have
euh, euh, la lumière dson foyer, c’est-à-dire seen fit tuh bring his, er, er, de light uh
sa femme [85] qu’est aussi parmi nous. Elle his home, dat is his wife amongst us also.
pourrait pas avoir l’air plus belle et plus 15 She couldn’t look no mo’ better and no
nob’ si elle était la reine d’Angleterre. nobler if she wuz de queen uh England.
C’t’un plaisir pour elle d’êt’ ici parmi nous. It’s uh pledger fuh her tuh be heah
Frère Starks, on vous souhaite la bienvnue amongst us. Brother Starks, we
à vous et à tout c-que vous avez jugé bon welcomes you and all dat you have seen
d’apporter parmi nous - vot’ femme 20 fit tuh bring amongst us—yo’ belov-ed
bien-aimée, vot’ magasin, vos terres... »
wife, yo’ store, yo’ land—’
—Señora y caballero, hemos venío aquí
y nos hemos reunío tós juntos pa dar la
bienvenida a un hombre que ha tenío a bien
unirse a nuestro pueblo e instalarse entre
nosotro. Y no se ha venío solo. También
ha tenío a bien traerse con él a su, er, er, la
luz de su casa, es decir, a su mujer entre
nosotro. La cual no tendría mejor aspecto
ni mayor dignidá si fuera la mismísima reina de Inglaterra. Y nosotro la recibimo con
los brazo abierto. Hermano Starks, te damo
la bienvenida a ti y a tó lo que tú has tenío
a bien traerte aquí entre nosotro: tu esposa
amada, tu tienda, tus tierras, tu...
Un rire
l’interrompit.
A big-mouthed burst of laughter cut
him short.
Una gran carcajada le detuvo en
seco.
« Ça fra l’affaire, Tony, hurla Lige
“Dat’ll do, Tony,” Lige Moss yelled out.
Moss. Mist’ Starks est un malin, on “Mist’ Starks is uh smart man, we’se all
veut bien tous le rconnaît’, mais le jour willin’ tuh acknowledge tuh dat, but de day
où y descendra la route en frétillant he comes waggin’ down de road wid two
avec deux cents ac’ de terre sur ses 30 hund’ed acres of land over his shoulder, Ah
épaules, jveux êt’ là pour le voir. »
wants tuh be dere tuh see it.”
— ¡ Ya v a l e , To n y ! — g r i t ó L i g e
Moss—. El señor Starks es un hombre mu
listo, tós estamo dispuestos a reconocerlo, pero el día que venga por la carretera
trayendo a hombros dosciento acre de tierra, yo quiero está allí pa verlo.
Nouvelle explosion de rire. Tony
Another big blow-out of a laugh. Tony
était un peu vexé de voir démoli le was a little peeved at having the one
35 speech of his lifetime ruined like that.
discours de sa vie.
Otra explosión de risas. Tony se puso
de mal humor viendo cómo se cargaban
el discurso de su vida.
à
gorge
déployée
notas
25
peeve v. & n. colloq. annoy; vex; irritate
« Vous savez bien c-que jvoulais dire
vous aut’. Jvois pas pourquoi...
“All y’all know whut wuz meant. Ah
don’t see how come—” [39]
—Tós habéis entendío lo que quería decir.
No veo yo por qué...
- Pasque tu bondis pour faire des discours 40
“ ’Cause you jump up tuh make speeches
et tu sais pas comment, répliqua Lige.
and don’t know how,” Lige said.
—Porque tú te pones a soltar discurso sin
saber cómo —dijo Lige.
- Jparlais comme y faut juste avant que
tu y fourres ton bec.
“Ah wuz speakin’ jus’ all right befo’
you stuck yo’ bill in.”
—Estaba hablando la mar de bien ante de
que tú abrieras el pico.
- Naan, Tony, c’est pas vrai. T’es pas
“Naw, you wuzn’t, Tony. Youse way
dans ta juridiction. Tu peux pas accueillir outa jurisdiction. You can’t welcome uh
un homme et sa moitié sans faire une man and his wife ’thout you make
comparaison avec Isaac et Rebecca au comparison about Isaac and Rebecca at
puits, pasque tu mont’ pas l’amour entre 50 de well, else it don’t show de love
eux si tu lfais pas. » [86]
between ’em if you don’t.”
—De la mar de bien, ná, Tony. Estás fuera
de tu rugisdición. Cuando se le da la bienvenida a un hombre y a una mujer hay que compararlos con Isaac y Rebeca junto al pozo, porque
si no lo haces no se ve bien el amor que hay
entre ellos do.
Tout le monde approuva. Il était tout de
Everybody agreed that that was right.
même malheureux que Tony ne sache pas It was sort of pitiful for Tony not to know
qu’il ne pouvait prononcer un discours sans 55 he couldn’t make a speech without
en parler. On ricana de son ignorance. saying that. Some tittered at his
Aussi déclara-t-il avec irritation : « Si ignorance. So Tony said testily, “If all
tous ceux qui veulent faire le singe en ont them dat’s goin-tuh cut de monkey is
fini-terminé, on remerciera Frère Starks done cut it and through wid, we’ll thank
60 Brother Starks fuh a respond.”
de nous donner sa réponse. »
So Joe Starks and his cigar took the
center of the floor.
Todo el mundo estuvo de acuerdo en que
era lo justo. Era una pena que Tony no supiera
que no podía hacer un discurso sin mencionar
aquello. Hubo quien se rió de su ignorancia.
Y por eso Tony dijo refunfuñando:
—Si tós los que tenían que meter su cucharada ya la han metío, me parece a mí que tós le
agradeceríamo unas palabra al hermano Starks.
[59]
Así Joe Starks y su cigarro ocuparon el centro de la reunión.
« Jvous remercie tous pour vot’ aimab’ 65
“Ah thanks you all for yo’ kind
accueil et pour me tend’ la main droite du welcome and for extendin’ tuh me de
compagnonnage. Jpeux voir qucette ville right hand uh fellowship. Ah kin see dat
est emplie d’union et d’amour. J’ai dis town is full uh union and love. Ah
l’intention dmett’ la main à la charrue ici, means tuh put mah hands tuh de plow
et tend’ chaque nerf pour faire dnot’ patelin 70 heah, and strain every nerve tuh make
la métropole de l’État. Peut-êt’ que jdevrais dis our town de metropolis uh de state.
vous dire, au cas où vous le savez pas, que So maybe Ah better tell yuh in case you
si on compte avancer, on doit smett’ en don’t know dat if we expect tuh move
société * comme toutes les aut’ villes. On on, us got tuh incorporate lak every other
doit smett’ en société et on doit élire un 75 town. Us got tuh incorporate, and us got
maire, si les choses veulent êt’ faites et tuh have uh mayor, if things is tuh be
faites comme y faut. En mon nom et au nom done and done right. Ah welcome you
dma femme, jvous souhaite à tous la all on behalf uh me and mah wife tuh
—Yo os doy a tós las gracias por vuestra
amable bienvenida y por tenderme vuestra
mano amiga. Se ve bien a las claras que esta
ciudá está llena de solidaridá y de amor.
Quiero que sepái que me propongo empuñar el arado y hacer un esfuerzo supremo
hasta convertir esta ciudá en la metrópoli del
estado. O sea que lo mejor será que, por si
no lo sabéi, os diga que si queremo tirar
p’alante hemos de organizar esta ciudá
como cualquier otra. Tenemo que organizarnos y hemos de tener un alcalde, si es
que queremos hacer las cosas bien. En mi
nombre y en el de mi mujer, os doy la bien-
45
Et donc Joe Starks et son cigare se plantèrent au milieu de la pièce.
30
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly
suppressed manner : GIGGLE, SNICKER
titter reírse nerviosamente, con disimulo; risita ahogada
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
bienvnue au magasin et pour les aut’ choses
à vnir. Amen. »
tr. de Andrés Ibañez
dis store and tuh de other things tuh
come. Amen.”
venida a esta tienda y a las otras cosas que
irán viniendo. Amén.
Tony mena les bruyants applaudisseTony led the loud hand-clapping
ments et lorsqu’ils s’arrêtèrent, il occupait 5 a n d w a s o u t i n t h e c e n t e r o f t h e
le centre de la pièce. [87]
floor when it stopped.
Tony fue el primero en ponerse a aplaudir
con todas sus fuerzas y cuando paró estaba en
el centro de la tienda.
“Brothers and sisters, since us can’t
« Frères et sueurs, puisqu’on pourra jamais
s’attend’ à parfaire not’ choix, jpropose qu’on never expect tuh better our choice, Ah move
fasse de Frère Starks not’ maire jusqu’à c- 10 dat we make Brother Starks our Mayor until
we kin see further.”
qu’on puisse voir plus loin.
—Hermano y hermana, puesto que
nunca tendremo oportunidá de elegir
mejó, yo propongo que hagamo alcalde
a nuestro hermano Starks.
“Second dat motion!!!”
-J’approuve la proposition !... »
—¡¡¡Apoyo la moción!!!
It was everybody talking at once,
Tout le monde parlait en même temps 15
et il ne fut pas nécessaire de la soumettre à so it was no need of putting it to a
vote.
un vote.
Todo el mundo lo dijo al mismo tiempo, de modo que no hizo falta someterlo a
votación.
“And now we’ll listen tuh uh
« Et mainnant nous allons écouter
quelques mots d’encouragements de 20 few words uh encouragement from
Mrs. Mayor Starks.”
Madame le Maire Starks. »
—Y ahora oiremo unas palabra de aliento de la señora alcaldesa Starks.
The burst of applause was cut
La vague d’applaudissements fut interrompue par Joe qui prenait lui-même la s h o r t b y J o e t a k i n g t h e f l o o r
parole.
25 h i m s e l f .
La explosión de aplausos se cortó en seco cuando el mismo Joe salió al centro.
“Thank yuh fuh yo’ compliments, but
« Merci pour vot’ compliment mais
ma femme sait pas comment prononcer mah wife don’t know nothin’ ’bout no
des discours. Jl’ai pas épousée pour speech-makin’. Ah never married her for
rien de pareil. C’t’une femme et sa pla- 30 [40] nothin’ lak dat. She’s uh woman and
her place is in de home.”
ce est à la maison. »
—Gracia por vuestras amables palabra, pero mi mujé no sabe ná de
echar discursos. Yo nunca me hubiera
casao con ella por algo así. Ella es una
mujé y su sitio está en la casa.
Janie made her face laugh after a
Janie força son visage à rire après un
bref instant, mais ce ne fut pas facile. Elle short pause, but it wasn’t too easy. She
n’avait jamais songé à faire des discours et 35 had never thought of making a speech,
elle ne savait pas si elle en avait envie ou and didn’t know if she cared to make one
non. Ce fut sans doute la façon dont Joe at all. It must have been the way Joe
avait parlé sans lui donner l’occasion de spoke out without giving her a chance
dire quoi que ce soit dans un sens ou dans to say anything one way or another that
l’autre qui fit se flétrir les pétales. Elle lui 40 took the bloom off of things. But
emboîta néanmoins le pas cette nuit-là, anyway, she went down the road behind
pourtant elle avait froid. I1 marchait devant, him that night feeling cold. He strode
investi de sa nouvelle dignité, il along invested with his new dignity,
réfléchissait et planifiait à voix haute, thought and planned out loud,
indifférent à ses pensées à elle. [88]
45 unconscious of her thoughts.
Tras una breve pausa, Janie logró que su cara
sonriera, pero no fue nada fácil. Ella nunca había pensado en hacer discursos y no sabía si
deseaba hacerlos o no. Lo que le había sentado
como un jarro de agua fría había sido desde luego la forma en que Joe había intervenido, sin
darle a ella la menor oportunidad de decir una
palabra en un sentido o en otro. De cualquier
modo, aquella noche, yendo detrás de él por la
[60] carretera, se sintió fría. Él iba revestido de
su nueva dignidad, caminando a grandes zancadas y haciendo planes para el futuro, ajeno a
lo que ella pensaba.
“De mayor of uh town lak dis can’t
« Lmaire d’un patelin comme çui-ci
peut pas trop rester traîner à la maison. lay round home too much. De place
Cette ville a besoin d’êt’ développée. Janie, needs buildin’ up. Janie, Ah’ll git hold
jvais trouver quelqu’un pour aider au 50 uh somebody tuh help out in de store
magasin et tu peux t’en occuper pendant and you kin look after things whilst Ah
drum up things otherwise.”
quje suscite des trucs par ailleurs.
—El alcalde de una ciudá como ésta no pué
estar tó el día rondando por casa. Aquí hay
mucho que construir... Janie, voy a buscar a alguien que ayude en la tienda pa que tú puedas
cuidarte de todas las cosa mientra yo me ocupo
de los asuntos de fuera.
“Oh Jody, Ah can’t do nothin’ wid no
- Oh ! Jody, jpeux rien faire au
m a g a s i n s i t ’ e s p a s l à . J p e u x 55 store lessen youse there. Ah could maybe
peut-êt’ venir t’aider quand y a de come in and help you when things git
rushed, but—’
la cohue, mais...
— P e r o J o d y, y o n o p u e d o h a c e r n á
en la tienda si tú no estás. A lo mejor yo podría ayudar cuando hubiera
mucho trabajo pero...
“I god, Ah don’t see how come yuh
- Eh Dieu ! jvois pas pourquoi tu
p o u r r a i s p a s . Y a r i e n p o u r t ’ e n 60 can’t. ’Tain’t nothin’ atall tuh hinder yuh
empêcher si t’as un dé à coud’ de bon if yuh got uh thimble full uh sense. You
sens. Tu dois lfaire. J’ai déjà les mains got tuh. Ah got too much else on mah
pleines en tant quinaire. Cette ville a hands as Mayor. Dis town needs some
besoin d’éclairage.
light right now.”
—Dió mío, no veo por qué no va a
podé. Pa encargarse de la tienda no hay
má que tener do dedo de frente. Tienes
que hacerlo. Yo, como alcalde, voy a tener mucha cosas entre mano. Esta ciudá
necesita ya mismo algunos farole.
65
- Hin hin ! C’est vrai qu’y fait somb’
par ici.
“Unh hunh, it is uh little dark right
long heah.”
—Eso es verdá, por aquí tó está un poco
oscuro de má.
- Bien sûr qu’y fait somb’. Ç’a pas
d’usage de trébucher dans Inoir sur les 70
souches et les racines. Jm’en vais
convoquer de suite une réunion sur la nuit
et les racines. Jm’en vais m’asseoir sur ce
problème avant tout Ireste. »
“ ’ C o u r s e i t i s . ’ Ta i n ’ t n o u s e
in scufflin’ over all dese stumps
and roots in de dark. Ah’ll call
uh meetin’ bout de dark and de
r o o t s r i g h t a w a y. A h ’ l l s i t o n d i s
case first thing.”
—Desde luego. Es una lata tener que andar en medio de la oscuridá tropezándote
tó el rato con las raíces y los tocones de lo
árboles. Voy a convocar enseguida una reunión pa hablar de la oscuridá y de las raíces. Eso será lo primero.
The very next day with money out of
his own pocket he sent off to Sears,
Roebuck and Company for the street
Al día siguiente, y con dinero de su
propio bolsillo, encargó a Sears,
Roebuck and Company, un farol de ca-
75
Le lendemain, il commanda un
réverbère chez Sears, Roebuck and
Company, le paya de sa poche, et ordonna
« Aux États-Unis, beaucoup de petites villes sont constituées en sociétés anonymes. (NdT)
31
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
à la ville de se réunir le soir du jeudi suivant lamp and told the town to meet the
pour voter là-dessus. Personne n’avait following Thursday night to vote on it.
jamais songé à un réverbère et certains Nobody had ever thought of street lamps
trouvèrent que c’était une idée inutile. Ils and some of them said it was a useless
allèrent jusqu’à voter contre, mais la 5 notion. They went so far as to vote
majorité l’emporta. [89]
against it, but the majority ruled.
lle y pidió a la gente que el jueves siguiente se reuniera para votar la compra. Nadie había tan siquiera pensado en
tener en el pueblo alumbrado público, y
algunos dijeron que era una idea descabellada. Pero la mayoría prevaleció.
Pourtant, la ville tout entière en tira
vanité une fois qu’il arriva. Cela, parce que
le Maire ne se contenta pas de le retirer de
sa caisse et de le percher sur un poteau. I1
le déballa et le fit soigneusement essuyer
puis il le mit à l’étalage pendant une
semaine entière, que tout le monde puisse
l’admirer. Enfin il décida d’un jour pour
l’allumage et fit dire à travers tout le comté
d’Orange que tous et toutes viennent
assister à l’allumage du réverbère. II
envoya des hommes dans les marais pour
couper le cyprès le plus droit et le plus fin
qu’ils puissent trouver et il les renvoya
encore et encore, jusqu’à ce qu’ils en aient
trouvé un qui le satisfasse. Il avait déjà parlé
à ses concitoyens de l’hospitalité due en
pareille occasion.
But the whole town got vain over
it after it came. That was because the
Mayor didn’t just take it out of the
crate and stick it up on a post. He
unwrapped it and had it wiped off
carefully and put it up on a showcase
for a week for everybody to see. Then
he set a time for the lighting and sent
word all around Orange County for
one and all to come to the
lamplighting. [41] He sent men out to
the swamp to cut the finest and the
straightest cypress post they could
find, and kept on sending them back
to hunt another one until they found
one that pleased him. He had talked
to the people already about the
hospitality of the occasion.
Sin embargo, cuando llegó el farol
toda la ciudad se sintió orgullosa. Y fue
debido a que el alcalde no se limitó a sacarlo de la caja y colgarlo en lo alto de
un poste. Lo desembaló, hizo que lo limpiaran bien y lo colocó durante una semana en el escaparate para que todos pudieran verlo. Luego fijó un día para su
instalación y envió comunicados a todo
el Oran~ ge County para que la gente acudiera a ver cómo se encendía. Mandó
hombres a los pantanos para que cortaran como poste el ciprés más alto y más
recto que pudieran encontrar, y los envió una y otra vez hasta que dieron con
uno que fue [61] de su gusto. Ya le había
hablado a todo el mundo de la hospitalidad que requería la ocasión.
« Vous savez tous vous aut’ qu’on peut
“Y’all know we can’t invite
pas inviter des gens à sec dans not’ ville. people to our town just dry long so.
Eh Dieu ! naan. Faut leur donner I g o d , n a w. We g o t t u h f e e d ’ e m
quèquchose à manger et y a rien qu’ils 30 something, and ’tain’t nothin’ people
aiment mieux qu’un barbecue. Jdonnerai laks better ’n barbecue. Ah’ll give
par moi-même un porc entier. Y msemb’ one whole hawg mah ownself. Seem
que si vous aut’ vous vous mettez tous lak all de rest uh y’all put tuhgether
ensemb’, vous devriez pouvoir en gratter oughta be able tuh scrape up two mo’.
deux de plus. Dites à vos femmes de faire 35 Tell yo’ womenfolks tuh do ’round
des tartes et des gâteaux et du pain dpatates ’bout some pies and cakes and sweet
douces. »
p’tater pone.”
—Tós sabéi que no podemo invitar a la gente a nuestra ciudá y tenerlos aquí, a secas. Dió mío, no. Tenemos
que darles algo de comer y no hay ná
que a la gente le guste tanto como una
barbacoa. Yo mismo compraré de mi
bolsillo un cerdo entero. Creo que entre tós vosotro podréi juntar pa comprar
otro do cerdos má. Y decirle a vuestras
mujere que hagan uno cuanto pasteles
y tarta y pane de batata.
Et donc il en fut ainsi. Les femmes
s’occupèrent des douceurs et les hommes
de la viande. La veille de l’allumage, ils
creusèrent [90] un grand trou derrière le
magasin et le remplirent de bûches de chêne
qu’ils brûlèrent jusqu’à ce qu’il ne reste
qu’un lit de braises rougeoyantes. I1 leur
fallut toute la nuit pour rôtir les trois
cochons. Hambo et Pearson en avaient la
pleine responsabilité ; les autres aidaient
à tourner la viande de temps à autre tandis
que Hambo l’arrosait de sauce.
Entretemps, ils racontaient des histoires,
riaient, racontaient d’autres histoires et
chantaient des chansons. Ils faisaient toutes
sortes de farces et humaient la viande qui
cuisait lentement, avec l’assaisonnement
qui la pénétrait jusqu’à l’os. Les plus
jeunes durent fixer sur des tréteaux les
planches que les femmes utiliseraient
comme tables. Et puis le soleil se leva et
tous ceux dont on n’avait plus besoin rentrèrent se reposer avant la fête.
That’s the way it went, too. The
women got together the sweets and the
men looked after the meats. The day
before the lighting, they dug a big hole
in back of the store and filled it full of
oak wood and burned it down to a
45 glowing bed of coals. It took them the
whole night to barbecue the three hogs.
Hambo and Pearson had full charge
while the others helped out with
turning the meat now and then while
50 Hambo swabbed it all over with the
sauce. In between times they told
stories, laughed and told more stories
and sung songs. They cut all sorts of
capers and whiffed the meat as it
55 slowly came to perfection with the
seasoning penetrating to the bone. The
younger boys had to rig up the
saw-horses with boards for the women
to use as tables. Then it was after
60 sun-up and everybody not needed went
home to rest up for the feast.
Y así lo hicieron. Las mujeres se encargaron de los dulces y los hombres estuvieron al cuidado de la carne. El día anterior a la iluminación, hicieron detrás de la
tienda un gran hoyo y lo llenaron con madera de roble, que quemaron hasta lograr
un candente lecho de brasas. Asar los tres
cerdos les llevó toda la noche. De todo se
encargaron Hambo y Pearson, mientras
los demás les ayudaban dando vuelta a
la carne de vez en cuando, en tanto que
Hambo le echaba salsa por encima. En
los entretiempos contaban chistes, reían
y luego contaban más chistes y cantaban
canciones. Cortaron toda clase de
alcaparras y l as echaron sobre la carne a
medida que ésta iba estando en su punto, con el condimento impregnando hasta los huesos. Los chicos
jóvenes colocaron tablones encima de unos soportes de madera para que las mujeres pudieran usarlos a modo de mesas. Cuando se hizo de día, todo
el que no era imprescindible se fue a su casa a descansar hasta que empezara la fiesta.
À cinq heures, la bourgade était remplie
By five o’clock the town was
de toutes sortes de véhicules et d’un full of every kind of a vehicle and
essaim [enjambre] de gens. Tous 65 s w a r m i n g w i t h p e o p l e . T h e y
voulaient assister à l’allumage du réverbère wanted to see that lamp lit at dusk.
au crépuscule. L’heure approchant, Joe N e a r t h e t i m e , J o e a s s e m b l e d
rassembla tout le monde dans la rue, devant everybody in the street before the
le magasin, et prononça un discours.
store and made a speech.
Hacia las cinco de la tarde, la ciudad estaba llena de vehículos de todo
tipo y abarrotada de gente. Todos querían ver cómo al anochecer encendían el
farol. Cuando se aproximaba la hora, Joe
reunió a todo el mundo frente a la tienda y pronunció un discurso.
10
15
20
25
40
70
« Mes amis, le soleil descend. Le Créa“Folkses, de sun is goin’ down. De
teur du soleil le fait monter lmatin, le Créa- Sun-maker brings it up in de mornin’,
teur du soleil le renvoie scoucher lsoir. and de Sun-maker sends it tuh bed at
Nous aut’, pauv’ et faib’ humains, nous night. Us poor weak humans can’t do
pouvons [91] rien faire pour qu’y monte 75 nothin’ tuh hurry it up nor to slow it
plus vite ou qu’y descende plus lentement. down. All we can do, if we want any
Tout c-que nous pouvons faire, si on veut light after de settin’ or befo’ de risin’,
dla lumière après son coucher ou avant son is tuh make some light ourselves. So
—Amigos, el sol está poniéndose. El
creador del sol hace que salga po la mañana
y el creador del sol lo manda a la cama po
la noche. Nosotro, pobres y débiles humano, no podemos hacer ná pa que salga má
aprisa ni pa que se oculte má despacio. Tó
lo que podemos hacer, si queremos un poco
[62] de lú despué del crepúsculo o ante de
32
notas
* swab 1 a mop or other absorbent device for
cleaning or mopping up. 2 a an absorbent pad
used in surgery. b a specimen of a possibly
morbid secretion taken with a swab for
examination. 3 sl. a term of contempt for a
person. — v.tr. 1 clean with a swab. 2 (foll. by
up) absorb (moisture) with a swab. TORUNDA:
Pelota de algodón envuelta en gasa y por lo común esterilizada, con diversos usos en curas y
operaciones quirúrgicas.
swab A noun(for cleaning wound) algodón; tampón
(for specimen) frotis (1) : a wad of absorbent
material usually wound around one end of a
small stick and used for applying medication or
for removing material from an area (2) : a
specimen taken with a swab c : a sponge or
cloth patch attached to a long handle and used
to clean the bore of a firearm
1 a : MOP; especially : a yarn mop limpiar 2 a : a
useless or contemptible person b : SAILOR,
GOB limpiar, refregar (frotar una cosa con otra
con más o menos fuerza), secarse
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
lever, c’est dla fabriquer nous-mêmes. Voilà days [42] how come lamps was made.
pourquoi les lampes ont été inventées. Ce soir, Dis evenin’ we’se all assembled heah
on est tous réunis pour allumer une lampe. tuh light uh lamp. Dis occasion is
Cette occasion, nous devrons nous en something for us all tuh remember tuh
souvenir jusqu’au jour de not’ mort. Le 5 our dyin’ day. De first street lamp in
premier réverbère dans une ville de gens uh colored town. Lift yo’ Feyes and
dcouleur ! Levez les yeux et admirez-le. Et gaze on it. And when Ah touch de maquand de l’allumette jtoucherai la mèche tch tuh dat lamp-wick let de light
de la lampe, laissez la lumière vous penetrate inside of yuh, and let it
pénétrer et laissez-la briller, briller, briller. 10 shine, let it shine, let it shine. Brother
Frère Davis, menez la prière. Demandez Davis, lead us in a word uh prayer. Ask
une bénédiction toute particulière pour uh blessin’ on dis town in uh most parcette ville. »
ticular manner.”
que salga, es hacérnosla nosotro mismos. Y
por eso se inventaron los farole. Esta noche
nos hemos reunío a fin de encender un farol. La ocasión será motivo de recuerdo pa
tós nosotro, hasta el día de nuestra muerte.
La primera lú en una calle de una ciudá de
coló. Levantá la mirada y contemplala. Y
cuando acerque la cerilla a la mecha, dejá
que la lú penetre en vuestro interior y brille, brille, brille. Hermano Davis, dinos unas
palabra a modo de oración. Y pídele al Señó
que bendiga esta ciudá de un modo mu especial.
Tandis que Davis psalmodiait avec des 15
While Davis chanted a traditional
variations à lui une prière rimée prayer-poem with his own variations,
traditionnelle, Joe monta sur la caisse Joe mounted the box that had been
placée là pour l’occasion et ouvrit la petite placed for the purpose and opened the
porte cuivrée du réverbère. Au moment où brazen door of the lamp. As the word
l’on prononçait le mot Amen, il toucha la 20 Amen was said, he touched the lighted
mèche de son allumette et la voix de match to the wick, and Mrs. Bogle’s
haute-contre de Mrs. Bogle éclata
alto burst out in:
Mientras Davis entonaba los versículos de
una oración tradicional a los que él había añadido sus propias variantes, Joe se subió al cajón dispuesto especialmente para la ocasión y
abrió la puertecita del farol. Cuando Davis dijo
la palabra «amén», Joe aplicó a la mecha la cerilla encendida y en ese mismo instante la voz
de contralto de la señora Boble cantó:
Nous maiclierons dans la lumière, la splendide lunrièie
We’ll walk in de light, de beautiful light
Viens là où les gouttes de rosée du paillon brillent de tout leur éclat 25 Come where the dew drops of mercy shine bright
Billent autour de nous de jouret de nuit
Shine all around us by day and by night
Jésus, la lumière du monde. [92]
Jesus, the light of the world.
Caminaremo todo en la luz, la hermosa luz
Ven adonde brillan las gotas del rocío de la gracia
Resplandece en nosotro, de día y de noche,
Jesú, luz del mundo.
Alors tous, tout le monde, tous ceux présents
They, all of them, all of the people
entonnèrent l’hymne et le reprirent encore et 30 took it up and sung it over and over
encore jusqu’à ce qu’il soit torduessoré et until it was wrung dry, and no further
qu’aucune innovation de rythme ou d’harmonie innovations of tone and tempo were
ne puisse encore être inventée. Puis ils se turent conceivable. Then they hushed and
et mangèrent le barbecue.
ate barbecue.
Los demás, todos los demás, comenzaron
también a cantar y repitieron el himno una y
otra vez hasta dejarlo estrujado y escurrido y
sin más posibilidades de hacer otras variaciones de tono o de tiempo. Entonces callaron y se
comieron la barbacoa.
35
When it was all over that
night in bed Jody asked Janie,
“ We l l , h o n e y, h o w y u h l a k b e i n ’
Mrs. Mayor?”
Aquella noche, cuando todo había terminado, Joe le preguntó a su mujer en la cama:
—Bien, cariño, ¿qué tal te siente siendo la
mujer del alcalde?
“It’s all right Ah reckon, but don’t yuh
think it keeps us in uh kinda strain?”
—No está mal, supongo, pero ¿no crees que
tó esto nos tiene demasiao ocupados?
- Sous pression ? Tu veux dire cuisiner
“Strain? You mean de cookin’ and
45 waitin’ on folks?”
et servir les gens ?
—¿Ocupados? ¿A qué te refieres? ¿A lo de
cociná y servir la comida?
- Naan, Jody, c’est juste quça nous met
“Naw, Jody, it jus’ looks lak it
dans une position où nous sommes pas keeps us in some way we ain’t natunaturels l’un avec l’aut’. T’es toujours parti ral wid one ’nother. You’se always
à discourir et t’occuper d’trucs, et j’ai 50 off talkin’ and fixin’ things, and Ah
l’impression que moi jreste sur place. feels lak Ah’m jus’ markin’ time.
J’espère quc’est bientôt fini.
Hope it soon gits over.”
—No, no, Jody, a que todo esto nos tiene
apartados el uno del otro de una forma que no
es normal. Tú estás siempre [63] fuera hablando y organizando cosa, y yo tengo la sensación
de que me paso tó el día haciendo tiempo. Espero que se acabe pronto.
- Fini, Janie ? Eh Dieu ! j’ai même pas
“Over, Janie? I god, Ah ain’t even
encore commencé. Jte l’ai dit, lpremier des 55 started good. Ah told you in de very first
premiers jours, quj’avais l’intention dfaire beginnin’ dat Ah aimed tuh be uh big
entend’ ma voix. Tu dvrais êt’ contente, voice. You oughta be glad, ’cause dat
pasque ça fait d’toi une grande dame. »
makes uh big woman outa you.” [43]
—¿Que acabe pronto, Janie? Dió mío, si no
ha hecho má que empezar. Al principio de todo
yo te dije que quería que mi voz se oyera mu
alto. Y tú deberías estar contenta, porque eso también te convierte a ti en una mujé importante.
U n e i m p r e s s i o n d e f r o i d e t d e 60
A feeling of coldness and fear took
peur l’envahit. Elle se sentit seule hold of her. She felt far away from things
et loin de tout. [93]
and lonely.
Una sensación de miedo y frío se
apoderó de ella. Se sintió sola y muy
lejos de todo.
Dans son lit, cette nuit-là, après que tout
fut fini, Jody demanda à Janie : « Eh bien,
mon chou, comment ça tplaît-y d’êt’
Madame le Maire?
40
- Jme plains pas, mais tu trouves pas
quça nous met sous pression ?
*
65
Janie ne tarda pas à ressentir l’impact
de l’admiration et de l’envie sur sa
sensibilité. La femme du maire n’était pas
une femme comme les autres ainsi qu’elle
l’avait supposé. Elle dormait avec 70
l’Autorité et y prenait donc part dans
l’esprit des gens du lieu. Même en esprit,
elle ne pouvait s’approcher de la plupart
d’entre eux. Elle s’en rendit
particulièrement compte après que Joe eut 75
imposé à la ville de creuser une rigole pour
l’écoulement des eaux devant le magasin.
Ils avaient murmuré avec fièvre que l’escla-
sensibilities : susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza [sensibilidad corresponde a sensitivity]
Janie soon began to feel the
impact of awe and envy against
her sensibilities. The wife of the
Mayor was not just another
woman as she had supposed. She
slept with authority and so she
was part of it in the town mind.
S h e c o u l d n ’t g e t b u t s o c l o s e t o
most of them in spirit. It was
especially noticeable after Joe had
forced through a town ditch to
d rain the street in front of the store.
They had murmured hotly about
Janie come n z ó e n s e g u i d a a n o t a r
l o s e f e c t o s d e l respeto y de la envidia
que la ro d e a b a n. La mujer del alcalde no
era, como ella había supuesto, una mujer
como las demás. Ella dormía con la autoridad y así, a los ojos de la gente, era
parte de aquélla. Le resultaba imposible
intimar con nadie. Eso se hizo evidente
sobre todo cuando Joe obligó a la población a abrir una zanja para desecar la
calle de delante de la tienda. Todos murmuraron con apasionamiento que la esclavitud ya había terminado, pero los
33
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
vage, c’était fini, mais chacun avait rempli
la tâche qui lui était assignée.
tr. de Andrés Ibañez
s l a v e r y b e i n g o v e r, b u t e v e r y m a n
filled his assignment.
hombres cumplieron todos ellos lo que
les había sido asignado.
Joe Starks avait un-je-ne-sais-quoi qui
There was something about Joe
intimidait la ville. Ce n’était pas tant son 5 Starks that cowed the town. It was not
physique. I1 n’était pas bagarreur. Sa taille because of physical fear. He was no fist
n’était même pas imposante pour un homme. fighter. His bulk was not even imposing
Et ce n’était pas non plus qu’il était plus as men go. Neither was it because he
instruit que les autres. Quelque chose d’autre w a s m o r e l i t e r a t e t h a n t h e r e s t .
obligeait les hommes à lui céder le pas. I1 10 Something else made men give way
arborait un air de commandement qui vous b e f o r e h i m . H e h a d a b o w - d o w n
faisait baisser la tête et que chacune de ses command in his face, and every step he
enjambées rendait plus tangible.
took made the thing more tangible.
Había algo en Joe Starks que
intimidaba a la población. No era un
miedo físico. Él no era un tipo violento. Ni tan siquiera especialmente fornido. Ni tampoco era más leído que los
demás. Lo que hacía que los hombres
cedieran ante él era otra cosa. Tenía
en la cara determinada expresión de
autoridad que se hacía más tangible a
cada nuevo paso que daba.
Prenez sa nouvelle maison, par
exemple. Elle avait un étage et des
vérandas, des rampes d’escalier et cetera.
Le reste de la bourgade avait l’air de
quartiers domestiques rassemblés autour
de la « grande maison ». [94] Et
contrairement à qui que ce soit d’autre en
ville, il avait refusé d’emménager avant
qu’elle ne fut peinte, en-dedans et audehors. Et quelle peinture - un blanc exultant, étincelant. Le genre de blanc de
promenade qui décorait les maisons de
Bishop Whipple, W. B. Jackson et les Vanderpool. Du coup, ça leur faisait tout drôle
aux gens de la bourgade de lui parler
comme s’il était n’importe qui. Et puis il
y avait eu l’histoire des crachoirs. À peine était-il installé comme maire-postierpropriétaire-commerçant qu’il s’était
acheté un bureau comme celui de Mr. Hill
ou de Mr. Galloway, là-bas à Maitland,
avec un fauteuil pivotant. À le voir ainsi
mordre sur ses cigares, épargner
laconiquement son souffle et tournicoter
dans son fauteuil, les gens se sentaient tout
faibles. Et il crachait dans un vase doré
que n’importe qui d’autre aurait été ravi
de poser sur la table de son salon. Prétendait
que son ancien contremaître en avait un tout
pareil dans sa banque d’Atlanta. Plus
besoin de se lever et d’aller jusqu’à la porte chaque fois que l’envie lui prenait de
cracher. Ni de cracher par terre sur le plancher. L’avait ce crachoir doré juste à sa portée. Mais il alla plus loin encore. II acheta
un petit crachoir de dames pour Janie.
L’installa [95] dans son salon avec de petits
bouquets de fleurs peints tout autour. Ce
qui prit les gens par surprise vu que la
plupart des femmes prisaient et avaient
donc un bol à crachats dans la maison.
Comment pouvaient-elles donc savoir que
les gens à la mode crachaient dans ces petits
machins fleuris ? Elles avaient l’impression
d’avoir été roulées. Comme si on leur avait
caché des trucs. Peut-être qu’on leur avait
caché d’autres choses de par le monde, en
plus des crachoirs, puisqu’on ne leur avait
jamais dit que ça ne se faisait pas de cracher
dans des boîtes de tomates. C’était déjà pas
drôle avec les Blancs, mais si ceux de votre
couleur pouvaient se comporter
différemment eux aussi, voilà qui vous
rendait songeur. C’était comme de voir sa
sueur se transformer en croco. Une étrangeté
familière. On voit sa sueur dans le croco et
le croco dans sa sueur, mais on aimerait
mieux pas. II ne faisait aucun doute que la
ville le respectait et l’admirait même, d’une
certaine façon. Mais tout homme qui suit la
voie de la puissance et de la propriété doit
s’attendre à de la haine. Aussi, quand les
faiseurs de discours se levaient lorsque
l’occasion l’exigeait et qu’ils disaient « Not’
Valga como ejemplo lo que sucedió con su
nueva casa. Tenía dos pisos, con porches,
balaustradas y cosas así. Las otras casas de
la ciudad parecían las dependencias de los
criados dispuestas alrededor de la «casa
grande». A diferencia de lo que hubiera hecho cualquier otro, él no se trasladó a ella
hasta que estuvo pintada, por dentro y por
fuera. Y fijémonos en cómo la pintó: de un
blanco brillante y jactancioso. El tipo de
blanco con que estaban pintadas las casas
del obispo Whipple, de W B. Jackson y de
los Vanderpool. [64] Lo cual hacía que la
gente se sintiera rara hablando con él: como
si fuera alguien ajeno. Luego estaba el asunto de las escupideras. En cuanto se vio convertido en alcalde, jefe de correos, terrateniente y propietario de la tienda, Joe se compró en Maitland una mesa de despacho semejante a las de los señores Hill o Galloway,
con una de esas sillas que giran sobre sí
mismas. De ese modo, mordisqueando sus
puros, ahorrando palabras inútiles y dando
vueltas en su silla, intimidaba a la gente. Y,
para colmo, ahora escupía en un recipiente
dorado que cualquiera de ellos se hubiera
sentido feliz de poner en la mesa de su salita de estar. Él decía que era una escupidera
igual a la que tenía, allá en Atlanta, su jefe
del banco. Que así no tenía que levantarse y
asomarse a la puerta cada vez que quería
escupir. Y tampoco tenía que escupir en el
suelo. Por eso le venía bien tener junto a él
aquella escupidera dorada. Pero no se limitó a eso. Joe compró una escupidera más
pequeña, de señora, para que Janie escupiera en ella. La tenía en el salón, con ramilletes de flores pintados todo alrededor. A todo
el mundo le pilló por sorpresa, aunque muchas mujeres tomaban rapé y por supuesto
tenían cacharros donde escupir en sus casas. Pero ¿cómo podían saber que la gente
moderna escupía en objetos como aquél, con
flores pintadas en los lados? Se sentían como
si hasta entonces hubieran estado abusando
de ellas. Como si hubieran estado ocultándoles cosas. Se habían pasado la vida escupiendo en latas de tomate vacías por pura
ignorancia y a lo mejor resultaba que en el
mundo, escupideras aparte, había más cosas que desconocían. Ya era más que malo
en los blancos, pero que uno de su misma
piel pudiera resultar tan diferente les asombraba y les daba qué pensar. Era como ver a
tu propia hermana convertida en aligátor.
Una rareza familiar. No dejas de ver a tu
hermana en el aligátor y al aligátor en tu
hermana, pero preferirías que no fuera así.
No había duda de que la ciudad respetaba a
Joe y, en cierto modo, le admiraba. Pero
cuando un hombre avanza por el camino del
poder y la riqueza, puede estar seguro de
que topará con el odio. Así, [65] cuando los
oradores se ponían en pie y, porque la oca-
Take for instance that new house of
his. It had two stories with porches,
with bannisters and such things. The
rest of the town looked like servants’
quarters surrounding the “big house.”
20 And different from everybody else in
the town he put off moving in until it
had been painted, in and out. And look
at the way he painted it—a gloaty,
sparkly white. The kind of
25 promenading white that the houses of
Bishop Whipple, W. B. Jackson and the
Vanderpool’s wore. It made the village
feel funny talking to him-just like he
was anybody else. Then there was the
30 matter of the spittoons. No sooner was
he all set as the Mayor—post master—
landlord—storekeeper, than he bought
a desk like Mr. Hill or Mr. Galloway
over in Maitland with one of those
35 swing-around chairs to it. What with
him biting down on cigars and saving
his breath on talk and swinging round
in that chair, it weakened people. And
then he spit in that gold-looking vase
40 that anybody else would have been
glad to put on their front-room table.
Said it was a spittoon just like his
used-to-be bossman used to have in his
bank up there in Atlanta. Didn’t have
45 to get up and go to the door every time
[44] he had to spit. Didn’t spit on his
f l o o r n e i t h e r. H a d t h a t g o l d e d - u p
spitting pot right handy. But he went
further than that. He bought a little
50 lady-size spitting pot for Janie to spit
in. Had it right in the parlor with little
sprigs of flowers painted all around the
sides. It took people by surprise
because most of the women dipped
55 snuff and of course had a spit-cup in
the house. But how could they know
up-to-date folks was spitting in
flowery little things like that? It sort
of made the rest of them feel that they
60 had been taken advantage of. Like
things had been kept from them.
Maybe more things in the world
besides spitting pots had been hid from
them, when they wasn’t told no better
65 than to spit in tomato cans. It was bad
enough for white people, but when one
of your own color could be so different
it put you on a wonder. It was like
seeing your sister turn into a ’gator. A
70 familiar strangeness. You keep seeing
your sister in the ’gator and the ’gator
in your sister, and you’d rather not.
There was no doubt that the town
respected him and even admired him
75 in a way. But any man who walks in
the way of power and property is
bound to meet hate. So when speakers
stood up when the occasion demanded
15
34
notas
tr. de Fr. Brosky
maire bien-aimé », c’était l’une de ces
déclarations que tout le [96] monde fait
même si personne n’y croit vraiment,
comme « Dieu est partout ». C’était juste
une manivelle pour se remonter la langue.
Les années passant, et les avantages qu’il
avait conférés à la bourgade s’éloignant
dans le temps, ils s’asseyaient sur la véranda
de son magasin lorsque lui était à l’intérieur
et ils parlaient de lui. Comme le jour où il
avait surpris Henry Pitts avec un plein chargement de canne à sucre et il avait repris la
canne à Pitts et l’avait obligé à quitter le
patelin. II y en a qui trouvaient que Starks
n’aurait pas dû. II avait bien assez de
canne et du reste. Mais ils ne le dirent
pas tant que Joe Starks resta assis sur la
véranda. Lorsque le courrier arriva de
Maitland et qu’il rentra pour le trier, alors
chacun eut son mot à dire.
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
and said “Our beloved Mayor,” it was
one of those statements that everybody
says but nobody actually believes like
“God is everywhere.” It was just a
handle to wind up the tongue with. As
time went on and the benefits he had
conferred upon the town receded in
time they sat on his store porch while
he was busy inside and discussed him.
Like one day after he caught Henry
Pitts with a wagon load of his ribbon
cane and took the cane away from Pitts
and made him leave town. Some of
them thought Starks ought not to have
done that. He had so much cane and
everything else. But they didn’t say
that while Joe Starks was on the porch.
When the mail came from Maitland
and he went inside to sort it out
everybody had their say.
sión lo exigía, decían «nuestro querido alcalde», no era más que una de esas frases
que, como «Dios está en todas partes», todo
el mundo repite, pero en la que nadie cree.
Era un simple pretexto para darle a la lengua. Conforme pasó el tiempo y los beneficios que Joe había traído a la ciudad fueron quedando atrás, se sentaban en el porche de su tienda y mientras él estaba dentro
ocupado se ponían a criticarlo. Como el día
en que pilló a Henry Pitts con un carro lleno de caña de azúcar y, después de quitarle
la caña, le obligó a abandonar la ciudad.
Había quien pensaba que Joe Starks no tenía que haber hecho cosa semejante. Él tenía caña, y de todo, de sobra. Pero no dijeron nada mientras Joe Starks estuvo en el
porche. Cuando de Maitland llegó el correo
y él se metió dentro para clasificarlo, entonces todos tuvieron algo que decir.
Sim Jones started off as soon as he was
sure that Starks couldn’t hear him.
Sim Jones comenzó a hablar en cuanto estuvo seguro de que Starks no le oía:
« C’t’un péché et une honte djeter ce 25
“It’s uh sin and uh shame runnin’ dat
pauv’ homme dehors. Les gens dcouleur po’ man way from [45] here lak dat.
devraient pas êt’ si durs les uns envers Colored folks oughtn’t tuh be so hard on
les aut’
one ’nother.”
—Es una vergüenza y un gran pecado ademá
echar a ese pobre hombre de aquí de esa manera. La gente de coló no deberíamo ser tan duros
los uno con los otro.
- Jle vois pas du tout comme ça, répliqua 30
“Ah don’t see it dat way atall,”
Sam Watson. Que les gens dcouleur Sam Watson said shortly. “Let colored
apprennent à travailler comme tout Imonde folks learn to work for what dey git
pour c-qu’y reçoivent. Personne a jamais lak everybody else. Nobody ain’t
empêché Pitts dplanter toute la canne qu’y stopped Pitts from plantin’ de cane he
voulait. Starks lui a donné un boulot, 35 wanted tuh. Starks give him uh job,
qu’est-ce qu’y veut de plus ? [97]
what mo’ do he want?”
—Yo no lo veo en absoluto como tú
—dijo Sam Watson con sequedad—. La
gente de coló tiene que aprender a trabajá
como tó el mundo pa conseguir las cosa.
Nadie le impedía a Pitts plantar toa la
caña que él quisiera. Starks le dio un trabajo, ¿qué má quería?
- Jle sais bien, dit Jones, mais Joe
“Ah know dat too,” Jones said, “but,
Starks est trop stric’ avec les gens, Sam. Sam, Joe Starks is too exact wid folks.
Tout c-qu’y possède, y l’a acquis sur 40 All he got he done made it offa de rest
not’ dos. Y possédait rien quand il est of us. He didn’t have all dat when he
arrivé ici.
come here.”
—Eso es verdá —dijo Jones—. Pero
Sam, Joe Starks es demasiao exigente con
tó el mundo. Tó lo que él tiene lo ha sacado de nosotro. Él no tenía ná cuando
llegó aquí.
- Non, mais rien non plus de c-que tu
“Yeah, but none uh all dis you see and
vois et sur quoi tu t’assis était là lorsqu’il 45 you’se settin’ on wasn’t here neither,
est venu. Faut rend’ au diab’ son dû.
when he come. Give de devil his due.”
—Sí, cuando él llegó no había ná de lo que hay ahora.
Hay que ser justos.
- Mais à présent, Sam, tu sais que tout
“But now, Sam, you know dat all he do
c-qu’y fait c’est promener son gros vent’ is big-belly round and tell other folks what
et dire aux aut’ quoi faire. II aime que tout 50 tuh do. He loves obedience out of
lmonde obéisse au son dsa voix.
everybody under de sound of his voice.”
—Pero Sam, ahora lo único que hace es ponerse má gordo cada día y decirle a los otro lo
que tienen que hacé. Lo que a él le gusta es que
tó el mundo le obedezca na má oír su voz.
- Tu peux sentir le fouet dans sa main
“You kin feel a switch in his hand
quand y parle, se plaignit Oscar Scott. when he’s talkin’ to yuh,” Oscar Scott
C’t’impression dchâtiment qu’y coltine me 55 complained. “Dat chastisin’ feelin’ he
donne comme qui dirait un protolapsus dla totes sorter gives yuh de protolapsis uh
doublure cutanée.
de cutinary linin’.”
—Cuando habla con uno, sientes como si tuviera un látigo en
las manos —se lamentó Oscar
Scott—. Siempre habla como si
te fuera a castigar. [66]
- L’est un tourbillon dans la brise, jeta
“He’s uh whirlwind among breezes,”
Jeff Bruce.
60 Jeff Bruce threw in.
—Es como un vendaval en un día tranquilo
—dijo Jeff Bruce.
- À propos dvent, il est le vent et nous
l’herbe. On penche par où y souff ’,
reconnut Sam Watson, n’empêche, on a
besoin dlui nous aut’. La ville srait rien sans 65
lui. Y peut pas s’empêcher djouer les chefs.
Y a des gens qu’ont besoin de trônes, et de
sièges de commandement, et de couronnes
pour faire sentir leur influence. Lui pas. II
a un trône dans Ifond dson pantalon.
70
“Speakin’ of winds, he’s de wind and
we’se de grass. We bend which ever way
he blows,” Sam Watson agreed, “but at
dat us needs him. De town wouldn’t be
nothin’ if it wasn’t for him. He can’t help
bein’ sorta bossy. Some folks needs
thrones, and ruling-chairs and crowns tuh
make they influence felt. He don’t. He’s
got uh throne in de seat of his pants.”
—Hablando de vendavales, él es el viento y
nosotro somos la yerba. Siempre nos inclinamos pa el lao que él sopla —añadió Sam
Watson—, pero es que le necesitamo. La ciudá
no sería ná si no fuera por él. Él no puede evitar
ser un poco mandón de má. Hay personas que
pa que se note su influencia necesitan un estrado, un trono y una corona. Él no. Él lleva el
trono pegao a los fondillos de los pantalone.
- C-que j’aime pas chez cet homme, se
plaignit Hicks, c’est qu’aux gens qu’ont
pas [98] dlett’ y parle avec la mâchoire
pleine de liv’. Fait étalage de tout c-qu’il 75
a appris. À mvoir vous le penseriez pas
mais j’ai un frère qui fait pasteur du côté
d’Ocala et qu’a fait des études. S’il était
“Whut Ah don’t lak ’bout de man
is, he talks tuh unlettered folks wid
books in his jaws,” Hicks complained.
“Showin’ off his learnin’. To look at
me you wouldn’t think it, but Ah got
uh brother pastorin’ up round Ocala
dat got good learnin’. If he wuz here,
—Lo que a mí no me gusta de ese hombre es que a la gente que no sabe leer él le
habla como si fuera un libro —se quejó
Hicks—. Pa demostrar tó lo que sabe. Aunque por mi estampa no lo parezca, allá, en
Ocala, yo tengo un hermano que es pastor y
ése sí sabe de libros. Si estuviera aquí, Joe
5
10
15
20
Sim Jones commença dès qu’il fut sûr
que Starks ne pouvait l’entendre.
35
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
ici, Joe Starks le prendrait pas pour un
imbécile comme y fait avec vous aut’.
tr. de Andrés Ibañez
Joe Starks wouldn’t make no fool outa
him lak he do de rest uh y’all.”
Starks no podría tomarle el pelo como nos
lo toma a nosotro.
Jme demande souvent comment sa
“Ah often wonder how dat III wife
ptite femme s’en tire avec lui, pasque 5 uh hisn makes out wid him, ’cause he’s
c’est le genre d’homme qui change tout uh man dat changes everything, but
mais rien le change.
nothin’ don’t change him.”
—A vece yo me pregunto cómo se las arregla esa mujercita suya pa vivir con él, porque él
es un hombre que lo cambia todo, pero no deja
que nada lo cambie a él.
Vous savez que bien des fois j’y ai
“You know many’s de time Ah done
pensésongé moi-même. Y lui tombe 10 thought about dat mahself. He gits on
dessus de temps à aut’ quand elle fait her ever now and then when she make
des erreurs au magasin.
little mistakes round de store.” [46]
—Sí, yo también he pensao en eso algunas vece, ¿sabes? En la tienda, cuando ella comete algún pequeño error, él
la critica una y otra vez.
Et qu’est-ce qui l’oblige à garder sa
“Whut make her keep her
tête enroulée dans un fichu comme une 15 h e a d t i e d u p l a k s o m e o l e
vieille, quand elle est dans la boutique ? ’ o m a n
round
de
store?
Moi, personne pourrait m’obliger à me N o b o d y c o u l d n ’ t g i t m e t u h
nouer un fichu sur la tête si j’avais des t i e n o r a g o n m a h h e a d i f A h
chveux comme les siens.
had hair lak dat.”
—¿Por qué, cuando está en la
tienda, lleva un pañuelo a la cabeza, como si fuera una vieja? Si yo
tuviera una mata de pelo como ésa,
no dejaría que nadie me atara un pañuelo a la cabeza.
notas
20
“Maybe he make her do it.
Maybe he skeered some de rest
of us mens might touch it round
dat store. It sho is uh hidden
mystery tuh me.”
—A lo mejor es que él la obliga. A lo mejor es que a él le da miedo que cuando nosotro
estamos en la tienda veamo su mata de pelo
y nos entren gana de tocarla. Para mí tó esto
es un misterio.
Et sûr qu’elle parle pas beaucoup. La
“She sho don’t talk much. De way
façon qu’y rue et lui rent’ dans lmastic h e r e a r s a n d p i t c h e s i n d e s t o r e
chaque fois qu’elle fait une erreur est s o m e t i m e s w h e n s h e m a k e u h
comme qui dirait impie mais ç’a pas l’air 30 mistake is sort of ungodly, but she
dla déranger. Jsuppose qu’y se don’t seem to mind at all. Reckon
comprennent l’un l’aut’. » [99]
dey understand one ’nother.”
—Ella apena habla. Cuando mete
la pata en algo, él le grita y se
encalabrina de una forma que a mí
me parece exagera, pero al parecer a
ella no le importa. Supongo que entre ellos se entienden así.
La ville avait un panier plein à ras bord
The town had a basketful of feelings
d’émois et d’émotions concernant les posi- 35 good and bad about Joe’s positions and
tions et possessions de Joe, mais personne possessions, but none had the temerity
n’avait la témérité de le défier. Au to challenge him. They bowed down to
contraire, ils s’inclinaient devant lui parce him rather, because he was all of these
qu’il était tout cela, même s’il était tout cela things, and then again he was all of these
parce que la ville s’inclinait devant lui. 40 things because the town bowed down.
[100]
[47]
La ciudad estaba llena de buenos y de
malos sentimientos respecto a las propiedades y las opiniones de Joe, pero nadie
tenía la osadía de plantarle cara. Más
bien inclinaban la cabeza porque él era
quien era y, precisamente era quien era
porque la ciudad inclinaba la cabeza ante
él. [67]
Peut-êt’ que c’est lui qui l’oblige. Peutêt’ qu’il a peur que nous les hommes on y
mette la patte quand elle est au magasin.
Sûr qu’à mes yeux, c’est un mystérieux
mystère.
25
45
2.1
50
6
ungodly 1 impío,-a, malvado,-a 2 fig (ruido,
lío) tremendo,-a (una hora) intempestivo,a
CAPÍTULO 6
CHAPTER 6
Tous les matins, le monde se retournait
Every morning the world flung
d’un bond et exposait la ville au soleil. Et itself over and exposed the town to the
Janie comptait un nouveau jour. Et chaque 55 sun. Sojanie had another day. And
jour la voyait au magasin, sauf le dimanche. every day had a store in it, except
Le magasin en soi aurait été un endroit S u n d a y s . T h e s t o r e i t s e l f w a s a
agréable si seulement elle n’avait pas eu à pleasant place if only she didn’t have
vendre des marchandises. Lorsque les gens to sell things. When the people sat
s’asseyaient sur la véranda et faisaient 60 around on the porch and passed around
circuler les dessins de leurs pensées pour the pictures of their thoughts for the
que les autres regardent et voient, c’était others to look at and see, it was nice.
agréable. Et que ces dessins soient à chaque The fact that the thought pictures were
fois des agrandissements au crayon de la always crayon enlargements of life
vie rendait l’écoute encore plus attrayante. 65 made it even nicer to listen to.
Cada mañana el mundo, habiendo girado sobre sí mismo, exponía la ciudad al sol. Así
Janie tenía otro día. Y todos los días tenían
una tienda, excepto los sábados. La tienda
hubiera sido en sí un lugar grato si Janie no
hubiera tenido que vender cosas. Que la gente se sentara en el porche sin hacer nada y
que, para que los demás los vieran, se pasaran unos a otros los cuadros de sus pensamientos, era agradable. El hecho de que
aquellos cuadros fueran siempre coloreados
apuntes de la vida real hacía aún más agradable prestarles atención.
Ainsi, prenez l’histoire du baudet jauTake for instance the case of Matt
nasse de Matt Bonner. I1 entrait dans la Bonner’s yellow mule. They had him
conversation tous les jours que faisait le up for conversation every day the
Seigneur. Et plus encore si Matt lui-même 70 Lord sent. Most especial if Matt was
était présent. Sam, Lige et Walter jouaient there himself to listen. Sam and Lige
les meneurs dès qu’il s’agissait de raconter and Walter were the ringleaders of the
des histoires de mulet. Les autres jetaient mule-talkers. The others threw in
dans [101] la conversation tout ce qui leur whatever they could chance upon, but
tombait sous la dent, mais on eût dit que 75 it seemed as if Sam and Lige and
Sam, Lige et Walter arrivaient à en voir et Walter could hear and see more about
en entendre plus sur ce baudet que le comté that mule than the whole county put
tout entier. II leur suffisait d’apercevoir la together. All they needed was to see
Pongamos por ejemplo el caso de la
mula amarilla de Matt Bonner. A todos les
servía de tema de conversación todos los
días del Señor. Muy en particular si Matt
estaba allí para oírles. Sam y Lige y
Walter eran los que dirigían el cotarro en
el asunto de la mula. Los demás añadían
lo que podían, pero parecía como si Sam,
Lige y Walter pudieran ver y oír más cosas sobre aquella mula que toda la gente
del condado junta. Cuanto necesitaban era
que la figura flaca y larguirucha de Matt
36
Chapter 6
Summary
Janie dislikes the business of running the
store but loves that people sit on its porch
and talk all day telling colorful, exaggerated
stories. The men love teasing a man named
Matt Bonner about his overworked, underfed,
bad-tempered mule. They make jokes about
how sorry the mule looks and needle Matt
about how careless and cruel he is toward
the animal. Despite Janie’s interest in these
stories, Jody doesn’t allow her to sit outside,
saying that she’s too good to interact with
«trashy people.» But most annoying to Janie
of all, Jody orders her to wear a head-rag
because it makes him jealous to see other
men look at her long hair, though he never
reveals his motives to Janie.
One day, Matt Bonner’s mule runs away, and
some of the townsmen find it outside of the store.
They irritate the mule for fun, and Janie mutters
her disapproval of their cruelty. Unbeknownst to
her, Jody is standing nearby and hears her
complaint. He buys the mule for five dollars so
that the poor beast can rest for once in his life.
Everyone considers Jody’s liberation of the mule
very noble, comparing it to Abraham Lincoln’s
emancipation of northern slaves. The animal
becomes a source of pride for the town and the
subject of even more tall tales. After it dies, Jody
convenes a mock funeral, which becomes a
festive event for the entire town. But Jody
refuses to allow Janie to attend, saying it would
be improper for a woman of her status. After the
funeral, vultures descend on the animal’s
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
silhouette longue et maigre de Matt
descendre la rue. Lorsqu’il arrivait devant
le perron, ils étaient fin prêts.
« Salut, Matt.
tr. de Andrés Ibañez
Matt’s long spare shape coming down
the street and by the time he got to
the porch they were ready for him.
5
-’Soir, Sam.
apareciera en el extremo de la calle y, para
cuando él llegaba al porche, ya estaban
preparados.
“Hello, Matt.
—Hola, Matt.
“Evenin’, Sam.”
—Buena, Sam.
- Jsuis drôlement content qu’tu passes
“Mighty glad you come ’long right
par ici, Matt. On allait justement partir à ta 10 now, Matt. Me and some others wuz jus’
recherche, moi et les aut’.
about tuh come hunt yuh.”
- Pourquoi, Sam ?
—Me alegra mucho que aparezcas justo
ahora, Matt. Los otro y yo íbamos a ir ahora a
buscarte.
“Whut fuh, Sam?” [48]
—¿Pa qué, Sam?
- Une affaire drôlement sérieuse, vieux. 15
“Mighty serious matter, man.
Drôlement sérieuse !
Serious!!”
—Pa algo mu serio, chico.
¡Mu serio!
- Ouais, vieux, interrompt Lige d’un ton
“Yeah man,” Lige would cut in,
lugubre. Elle requiert ta strie’ attention. dolefully. “It needs yo’ strict attention.
T’as pas une seconde à perd’.
20 You ought not tuh lose no time.”
—Sí, chico —decía Lige, con aire apesadumbrado—. Es una cosa que requiere toa tu
atención. No tienes un minuto que perder.
- Mais de quoi s’agit-y ? Vous devriez
vous hâter dme ldire.
“Whut is it then? You oughta hurry
up and tell me.”
—Pero bueno, ¿qué es? No me tengái así,
decírmelo de una vez. [68]
- M’est avis qu’on frait mieux de pas te 25
“Reckon we better not tell yuh heah
ldire ici au magasin. C’est trop loin, ça sert at de store. It’s too fur off tuh do any
à rien. On frait mieux de descend’ jusqu’au good. We better all walk on down by
lac Sabelia.
Lake Sabelia.”
—Me parece que es mejor que no te lo
digamo aquí, en la tienda. Estamos demasiao
lejos del sitio. Será mejor que vayamos caminando pa el lago Sabelia.
- Qu’est-ce qui va pas, vieux ? Jsuis pas 30
“Whut’s wrong, man? Ah ain’t after
venu pour entend’ vos sottises à vous aut’. none uh y’alls foolishness now.”
—Pero ¿qué es lo que pasa, chico? No me
vayái a salir ahora con una de vuestra tonterías.
- C’est ton baudet, Matt. Tu frais bien
d’aller voir. II est mal pris. [102]
“Dat mule uh yourn, Matt. You better
go see ’bout him. He’s bad off.”
—Esa mula tuya, Matt, es mejor que vayas
a echarle una ojeada. Está mu, pero que mu mal.
“Where ’bouts? Did he wade in de
lake and uh alligator ketch him?”
—¿Adónde está? ¿Se ha ido pa el lago y la
ha cogido un aligátor?
- Pire. Ce sont les femmes qu’ont attrapé
“Worser’n dat. De womenfolks got
ton mulet. Quand jsuis passé par le lac vers 40 yo’ mule. When Ahcome round de lake
midi, ma femme et d’aut’ l’avaient flanqué ’bout noontime mah wife and some
à plat sur le sol, et elles utilisaient ses côtes others had ’im flat on de ground usin’
comme planche à lessiver. »
his sides fuh uh wash board.”
—Peor que eso. La han cogido las mujere
del pueblo. Cuando a eso del mediodía he pasao
yo junto al lago, mi mujer y unas cuantas má la
tenían tumbá de lao en el suelo y la estaban
usando como tabla de lavar.
35
- Où donc ? II a pataugé dans le lac et
un alligator l’a pris ?
clap 7. Trueno.
L e g r a n d r i r e q u ’ i l s r e t e n a i e n t 45
The great clap of laughter that
tous éclate. Pas un sourire sur les they have been holding in, bursts
lèvres de Sam.
out. Sam never cracks a smile.
« Ouais, Matt, ton baudet, il est si “Yeah, Matt, dat mule so skinny till de
maig’ que les femmes utilisent ses women is usin’ his rib bones fuh uh
côtes pour frotter l’linge et ses jarrets 50 rub-board, and hangin’ things out on his
pour l’y mett’ à sécher. »
hock-bones tuh dry.”
La carcajada que llevaban
conteniendo todo el rato, estallaba por fin. Sam jamás sonreía.
—Sí, Matt, esa mula está tan flaca que
las mujere están usando sus costillas pa frotar la ropa y los corvejones pa tender los trapos a que se sequen.
Matt se rend compte qu’ils l’ont de nouMatt realizes that they have tricked him
veau eu ; les rires le mettent en rogne et again and the laughter makes him mad and
quand il se met en rogne, il bégaie.
55 when he gets mad he stammers.
Matt se da cuenta de que han vuelto a tomarle el pelo y las risas le ponen furioso. Y
cuando se pone furioso, tartamudea.
« T’es qu’un mensonge puant, Sam, et
tes pieds sont pas de compagnie. T-t-t-oi !
“You’se uh stinkin’ lie, Sam, and yo’
feet ain’t mates. Y-y-yyou!”
—Eso es una podría mentira, Sam, y t-t-tú...
- Ao, vieux, faut pas te fiche en rogne. 60
“Aw, man, ’tain’t no use in you gittin’
Tu le sais qu’tu nourris pas Ibaudet. Com- mad. Yuh know yuh don’t feed de mule.
ment qu’y va engraisser ?
How he gointuh git fat?”
—Bueno, chico, tampoco es pa que te enfades. Sabes muy bien que no le das de comé a la
mula. ¿Cómo quieres que engorde?
- J-j-j-jle nourris. J-j-j-ui donne
“Ah-ah-ah d-d-does feed ’im! Ah
une pleine tasse de maïs à chaque 65 g-g-gived ’im uh full cup uh cawn every
repas.
feedin’.”
—¡Sí que le d-d-doy de comer! ¡Le
d-d-doy un tazón lleno de maíz en
cada comida!
- Lige, il la connaît, ta tasse de maïs.
Y s’est caché derrière ta grange et y t’a
observé. C’est pas avec une tasse à 70
grains qu’tu mesures ton maïs, c’est avec
une tasse à thé.
“Lige knows all about dat cup uh
cawn. He hid round yo’ barn and
watched yuh. ’Tain’t no feed cup
you measures dat cawn outa. It’s uh
tea cup.”
—Sí, Lige ya nos ha hablao de esos tazone
de maíz que le das. Él se escondió una vez en tu
granero y te espió. Tú no mides el maíz con un
tazón pa alimentar a un animal. Lo mides con
una taza de té, chico.
- J’le nourris, que j’vous dis. L’est trop
“Ah does feed ’im. He’s jus’ too
mauvais pour engraisser. Y reste maig’ et 75 mean tuh git fat. He stay poor and
[103] décharné par pure malveillance. Par rawbony jus’ fuh spite. Skeered he’ll
peur de devoir boulonner.
hafta work some.”
—Yo le doy de comer. No engorda de pura
maldá. Se queda en lo hueso aposta. Porque me
tiene ojeriza. Cree que si engorda, la haré trabajar má.
37
notas
carcass.
At the store, Jody and Janie argue. She accuses
him of being no fun and he argues that he is
just being responsible. Although she disagrees,
she decides to hold her tongue. On the porch,
meanwhile, Sam Watson (Pheoby’s husband)
and Lige Moss hold a humorous philosophical
debate. They argue about whether natural
instinct or a learned sense of caution keeps
men away from hot stoves. The good-spirited
argument gets intense and Jody decides to
join it, leaving his delivery boy Hezekiah Potts
in charge of the store. The conversation shifts
to a discussion of the Sinclair gas station in
town but then becomes a playful performance of machismo and flirtation as several of
t h e t o w n ’ s w o m e n p a r a d e b y. J a n i e i s
enjoying the fun when Jody orders her back
in the store to wait on one of the women.
When Janie cannot find any pig’s feet for
a n o t h e r c u s t o m e r, J o d y g r o w s a n g r y a n d
accuses her of incompetence. Instead of
fighting back, Janie remains silent. But as
time goes on, her resentment builds. She
feels the spark go out of their sex life and
the spirit of love leave their marriage. One
day, seven years after they met, Jody slaps
h e r a ft e r a d i s a s t r o u s d i n n e r. St i l l , J a n i e
doesn’t express her anger; she decides to
maintain an exterior of silent respect while
keeping her dreams and emotions inside.
But later that day, Janie goes to the store.
There, she finds Tony Robbins’s wife begging
Jody for a little meat for her family. Jody gives
her a small piece and adds the cost to Tony’s
account. The men on the porch mutter that
they would never allow their wives to
embarrass them like that, especially since her
husband had spent so much money on her.
Janie finally cannot resist speaking up,
scolding the men and saying that they don’t
know as much about women as they think
they do. She points out that it is easy to act
big and tough when women and chickens are
the only things around to subdue. Jody tells
her to be quiet and orders her to fetch him a
checkerboard.
Analysis
Chapter 6 serves two chief functions: it
further explores Janie and Jody’s
relationship, particularly his need for control
and it examines the strong sense of
community in Eatonville, particularly the way
language nurtures this sense of community.
Both of these issues relate to Janie’s
continuing quest to find herself and a sense
of meaning and purpose. Initially drawn to
Jody because of his ambition, and thinking
that she would achieve her dreams through
him, Janie learns, in this chapter, that Jody’s
power only restricts her. On the other hand,
by experiencing the richness of life in
Eatonville, in particular the rich folk traditions
of conversation, Janie begins to see how she
might live the life that she so desires.
Jody continues to exert the same kind of control over Janie that he does in Chapter 5. It
is important to note, however, that Jody is not
an evil character. Indeed, there are no true
antagonists in the book, and evil is not
manifested in specific individuals. Jody
doesn’t cause pain for its own sake; rather,
pain results for Janie as a result of the way
that Jody acts—according to the rules that
make sense to him, misguided though they
are. He is living the only way he knows how.
In his heart, he does not intend to hurt
people, but his unfailing belief in a social
hierarchy dominated by wealthy males
inevitably hurts those around him.
That Jody is not fundamentally evil manifests
itself in the episode with Matt Bonner’s mule.
Jody’s purchase of the animal is a tender
moment: unbeknownst to Janie, he spares the
animal in order to please her. It is a noble display of power both because it frees the mule
from cruelty and because it is meant to please
Janie. But even in moments such as this one,
Jody’s relationship to Janie still operates
according to an imbalanced power dynamic.
Though this incident is not a matter of anger
or ambition but rather tender kindness, he can
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
notas
“ Ye a h , y o u f e e d s ’ i m . F e e d s
’im offa ‘come up’ and seasons
i t w i d r a w - h i d e . ” [49]
—Sí, claro que le das de comer. Le das de
comer diciéndole «¡venga pa arriba!» y dándole latigazo de condimento. [69]
demonstrate this kindness only by means of
money. He is unable or unwilling to interact
on equal terms with Janie; he uses his purchasing power to express his emotions.
- J’la nourris, c’te vermine butée. 5
“Does feed de ornery varmint!
J’ai beau essayer, j’peux pas m’entend’ Don’t keer whut Ah do Ah can’t git
avec lui. Y résiste pouce par pouce long wid ’im. He fights every inch
devant la charrue, et y baisse les in front uh de plow, and even lay
oreilles, prêt à ruer et mord’ quand back his ears tuh kick and bite when
j’ent’ dans sa stalle pour le nourrir.
10 Ah go in de stall tuh feed ’im.”
—¡Claro que le doy de comer a esa mula
terca! Pero es que, haga lo que haga, no puedo
con ella. Cuando va con el arao tengo que luchá
pa que avance ca pulgada e inlcuso cuando voy
a la cuadra pa darle de comer ella echa las oreja
p’atrá dispuesta a morderme y cocearme.
- Faut te résigner, Matt, fait Lige d’une
“Git reconciled, Matt,” Lige soothed.
voix apaisante. On Isait bien qu’il est “Us all knows he’s mean. Ah seen ’im
mauvais. Jl’ai vu quand y s’en est pris à when he took after one uh dem Roberts
l’un des mômes Roberts dans la rue ; y 15 chillun in de street and woulda caught
l’aurait attrapé et peut-êt’ même piétiné ’im and maybe trompled ’im tuh death
à mort si lvent n’avait pas tourné d’un if de wind hadn’t of changed all of a
coup. Voyezvous, lgamin essayait sudden. Yuh see de youngun wuz tryin’
d’atteind’ la clôture du carré d’oignons tuh make it tuh de fence uh Starks’ onion
de Starks mais le baudet était pile derrière 20 patch and de mule wuz dead in behind
lui, y gagnait du terrain à chaque bond, ’im and gainin’ on ’im every jump, when
quand tout à coup le vent a tourné et a all of a sudden de wind changed and
emporté le baudet loin sur le côté, vu blowed de mule way off his course, him
qu’il est si maig’ et tout, et avant quia bein’ so poor and everything, and before
vermine butée ait pu l’attraper, lgamin 25 de ornery varmint could tack, de
avait sauté-franchi la clôture. »
youngun had done got over de fence.”
La véranda rit et Matt se mit de nouveau The porch laughed and Matt got mad
en rogne.
again.
—No te pongas nervioso, Matt —le tranquilizó Lige—. Tós sabemo que ese bicho es
malo de verdá. Yo lo vi cuando la tomó con uno
de lo chico de lo Roberts en la calle, y si llega a
alcanzarlo a lo mejor lo hubiera coceao hasta
matarlo de no ser porque en ese momento el
viento cambió de dirección. ¿Sabes?, el pequeño estaba intentando llegar a la valla del campo
de cebollas de Starks y tenía a la mula pegada
detrá y ganándole terreno a cada salto, y de pronto el viento cambió de dirección y entonce,
como la mula está tan débil y tan flaca, se la
llevó volando... pero antes de que esa mula cabezota tuviera tiempo de darse la vuelta, el chiquillo ya había saltao al otro lado de la valla.
En el porche todos se rieron y Matt se enfadó de nuevo.
Furthermore, we get the sense that perhaps
Jody’s actions are not so noble. One can argue
that he senses Janie slipping away from him
and that he intends the act to woo her back
under his dominion. Indeed, he is praised for
his compassion, and the comparison to Lincoln
only feeds Jody’s haughty sense of himself—
the same egotism with which he first attracts
Janie. In refusing to allow Janie to attend the
mule’s funeral, Jody again prioritizes issues
of decorum over Janie’s happiness; he would
rather keep up the appearance of his wife as
a perfect lady than indulge her emotions. The
unromantic, commonplace descent of the
vultures upon the mule’s carcass after the funeral seems to testify, if not to the shallowness
of Jody’s motivations, then to his inability to
express himself suitably.
« Si lbaudet s’en prend à tout le monde, 30
“Maybe de mule takes out after
dit Sam, c’est peut-êt’ pasque chaque fois everybody,” Sam said, “ ’cause he thinks
que quelqu’un s’approche, y croit quc’est everybody he hear comin’ is Matt
Matt Bonner qui vient lfaire travailler Bonner comin’ tuh work ’im on uh
l’estomac vide. [104]
empty stomach.”
—A lo mejor la mula la toma con
tó el mundo —dijo Samporque cree
que tó el que se acerca a ella es Matt
Bonner que va a ponerla a trabajá con
la tripa vacía.
- Tu Inourris, ouais. Tu
lnourris de « viens ici »
assaisonnés de coups dfouet.
35
- Ao, naan, naan, naan. Arrêtez de
“Aw, naw, aw, naw. You stop dat right
suite, protesta Walter. Le baudet, y va now,” Walter objected. “Dat mule don’t
pas mconfond’ avec un Matt Bonner. think Ah look lak no Matt Bonner. He
L’est pas si bête. Si jle savais pas plus ain’t dat dumb. If Ah thought he didn’t
malin, jme frais prend’ en photo et puis 40 know no better Ah’d have mah picture
jdonnerais la photo au bourricot pour took and give it tuh dat mule so’s he
qu’il apprenne. Jveux pas qu’y puisse could learn better. Ah ain’t gointuh ’low
retenir un truc pareil cont’ moi. »
’im tuh hold nothin’ lak dat against me.”
—No, no, no y no. No sigas por ahí —
dijo Walter—. Esa mula no puede ser tan
tonta que me confunda con Matt Bonner.
Si yo pensara que podía confundirse tanto, haría que me sacaran una fotografía y
se la daría pa que ella viera quién es cada
uno. Yo no dejaría que ese animal tuviera
contra mí algo tan gordo.
Matt essaya de protester mais sa langue 45
Matt struggled to say something
le trahit ; il sauta à bas de la véranda et b u t h i s t o n g u e f a i l e d h i m s o h e
s’éloigna, vert de rage. Cela ne mit pas fin jumped down off the porch and walked
pour autant aux histoires de baudet. II y away as mad as he could be. But that
aurait d’autres contes sur la maigreur de la never halted the mule talk. There would
pauvre carne ; sur son âge ; son caractère 50 be more stories about how poor the
de cochon et ses dernières frasques. Chacun brute was; his age; his evil disposition
se laissait aller à parler du baudet. Il venait a n d h i s l a t e s t c a p e r. E v e r y b o d y
tout de suite après le maire en terme de indulged in mule talk. He was next to
proéminence et suscitait de meilleures the Mayor in prominence, and made
parlottes.
55 better talking.
Matt se esforzó por decir algo, pero la lengua no le respondía, de modo que dejó el porche de un salto y se marchó calle arriba hecho una furia. Pero eso nunca ponía fin a la
conversación sobre la mula. Habría más historias sobre lo desdichado que era el animal,
su edad, su maldad innata y su última travesura. Todo el mundo se permitía el lujo de
hablar de la mula. La mula era casi tan importante en sus vidas como el alcalde, y era
mejor hablar de ella.
Janie adorait ces conversations et
Janie loved the conversation and
parfois, elle imaginait de bonnes sometimes she thought up good
histoires de baudet, mais Joe lui avait s t o r i e s o n t h e m u l e , b u t J o e h a d
interdit ce plaisir. II ne voulait pas 60 forbidden her to indulge. He didn’t want
qu’elle parle après la racaille.
her talking after such trashy people.
« T’es Madame le Maire Starks, Janie. “You’se Mrs. Mayor Starks, Janie. I
Eh dieu, jvois pas pourquoi une femme dta god, Ah can’t see what uh woman uh
compétence irait souhaiter-chérir cette y o ’ s t a b i l i t y w o u l d w a n t t u h b e
crasse à la gomme venant dgens qui possè- 65 treasurin’ all dat [50] gum-grease from
dent même pas la maison dans laquelle y folks dat don’t even own de house dey
dorment. Ç’a pas d’usage terrest’. C’est sleep in. ’Tain’t no earthly use. They’s
qudes piteux humains jouant avec les jus’ some puny humans playin’ round
orteils du Temps. » [105]
de toes uh Time.”
A Janie le encantaba conversar y, a veces, a ella misma se [70] le ocurrían buenas historietas a costa de la mula, pero Joe
le tenía prohibido darse ese gusto. No quería que hablara con aquellos inútiles.
—Tú eres la señora alcaldesa Starks,
Janie. ¡Dió mío, no veo por qué una mujé
de tu categoría ha de queré oír las
majaderías que dice la gente que ni tan siquiera vive en una casa de su propiedá! No
tiene pié ni cabeza. Tós ésos no son má que
gentecilla insignificante que se pasa tó el
santo día perdiendo el tiempo.
70
Janie observó que, a pesar de que él
nunca hablaba de la mula, se sentaba a escuchar las historias y se reía al oírlas. Reía
con grandes carcajadas, además. Pero luego, cuando Lige o Sam, o Walter, u otro de
los grandes narradores de cuadros se valían de determinado aspecto del mundo
como lienzo, Joe siempre la hacía entrar en
Janie se rendait compte que même s’il
Janie noted that while he didn’t
ne parlait pas lui-même du baudet, Joe talk the mule himself, he sat and
restait assis à en rire. À en rire de son grand laughed at it. Laughed his big heh,
rire eh eh eh. Mais lorsque Lige ou Sam ou heh laugh too. But then when Lige or
Walter, ou l’un des grands conteurs 75 Sam or Walter or some of the other
d’images utilisaient comme canevas l’un big picture talkers were using a side
des versants du monde, Joe la poussait dans of the world for a canvas, Joe would
le magasin pour y vendre quelque chose. hustle her off inside the store to sell
38
Hurston again uses two different narrative
devices to differentiate between the realm of
Janie and Jody’s relationship and that of the
c o m m u n i t y. T h e t h i r d - p e r s o n o m n i s c i e n t
narrator describes Janie’s life in the store:
except for her outburst at the end, she remains
silent, and the narrator tells us her story. But
in the lengthy passages of dialogue, we are
brought deeper into the world of the novel:
instead of being told a story, we are actually
being shown a world. As Henry Louis Gates,
Jr., points out in his essay «Their Eyes Were
Watching God: Hurston and the Speakerly
Text,» we experience the full richness of these
conversations because the characters speak
for themselves. Only rarely does the narrator
interrupt to tell us something about the scene.
Sam Watson and Lige Moss’s conversation
about the role of nature in the world strikes at
the heart of the novel’s central theme: the
relationship between humans and the world
around them. The porch conversation is, in
modern terms, a debate over nature versus
nurture: whether we are as we are because of
what we are born with (nature) or what we are
taught (nurture). Sam Watson’s comment that
«[God] made nature and nature made
everything else» resonates throughout the
novel, particularly at the climax, when all of
the characters find themselves at the mercy
of nature. Janie is attracted to these
conversations because of the warm human
connection that they offer and their organic,
humorous approach to the questions that are
at the center of her journey to the horizon. Her
outburst at the end of the chapter represents
an attempt to break out from Jody’s silencing
control and join the world of the porch.
puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, enclenque; endeble (chétif), weak, insignificante,
mezquina, canijo
puny 1. Of inferior size, strength, or significance;
weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly
Southern U.S. Sickly; ill.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
On eût dit qu’il y prenait plaisir. Pourquoi s o m e t h i n g . L o o k l i k e h e t o o k
ne pouvait-il y aller lui-même de temps à pleasure in doing it. Why couldn’t he
autre ? D’ailleurs, elle en était venue à go himself sometimes? She had come
détester l’intérieur de ce magasin. Et le t o h a t e t h e i n s i d e o f t h a t s t o r e
bureau de poste aussi. Les gens venaient 5 anyway. That Post Office too. People
toujours demander leur courrier au mauvais always coming and asking for mail at
moment. Alors qu’elle essayait de compter the wrong time. Just when she was
la marchandise ou de noter un truc dans le trying to count up something or write
livre de comptes. Ils lui hérissaient les in an account book. Get her so hackled
plumes, tant et si bien qu’elle ne rendait 10 s h e ’ d m a k e t h e w r o n g c h a n g e
pas le compte juste pour les timbres. En f o r s t a m p s . T h e n t o o , s h e
plus, elle n’arrivait pas à lire toutes les couldn’t read everybody’s writing.
écritures. Il y avait des gens qui écrivaient S o m e f o l k s w r o t e s o f u n n y a n d
bizarrement et n’épelaient pas comme elle s p e l t t h i n g s d i ff e r e n t f r o m w h a t
en avait l’habitude. En règle générale, 15 she knew about. As a rule, Joe put
c’était Joe qui triait le courrier, mais up the mail himself, but sometimes
parfois, lorsqu’il n’était pas là, elle devait w h e n h e w a s o ff s h e h a d t o d o i t
s’en occuper et ça finissait toujours par des herself and it always ended up in a
histoires.
fuss.
la tienda para vender lo que fuese. Parecía
como si le causara placer hacerlo. ¿Por qué
no podía encargarse él mismo alguna vez?
Janie había llegado a odiar el interior de
aquella tienda. También la oficina de correos. Gente que siempre acudía a pedir su
correo en el peor momento. Justo cuando
ella estaba intentando calcular algo o anotar algo en el libro de contabilidad. Le ponía de tan mal humor que incluso se equivocaba al dar el cambio de unos sellos.
Además a veces le costaba entender la letra de la gente. Había quien escribía con
una letra y una ortografía diferentes de las
que ella conocía. Por lo general, Joe era
quien se encargaba de organizar el correo;
pero a veces, cuando él estaba fuera, le tocaba a ella hacerlo y eso siempre acababa
en un desastre.
20
Le magasin lui donnait des maux de tête.
Le travail qu’elle devait fournir pour descendre la marchandise des étagères ou
puiser [106] dans un tonneau n’était rien.
Et tant qu’on ne lui demandait qu’une boîte
de tomates ou une livre de riz, ça allait.
Mais s’ils réclamaient une livre et demie
de lard et une demi-livre de saindoux ?
Voilà qui changeait tout et les quelques pas,
le bras tendu se transformaient en dilemme
mathématique. Ou peut-être que le fromage
coûtait trentesept sous la livre et quelqu’un
venait lui en demander pour dix sous. Elle
connut de nombreuses révoltes muettes
pour des choses de ce genre. Quel
gaspillage de temps et de vie. Mais Joe
répétait qu’elle y parviendrait si elle le
voulait, et il tenait à ce qu’elle use de ses
privilèges. C’était le rocher contre lequel
elle se cognait sans cesse.
The store itself kept her with a sick
headache. The labor of getting things
down off of a shelf or out of a barrel
was nothing. And so long as people
wanted only a can of tomatoes or a
pound of rice it was all right. But
supposing they went on and said a
pound and a half of bacon and a half
pound of lard? The whole thing changed
from a little walking and stretching to
a mathematical dilemma. Or maybe
cheese was thirty-seven cents a pound
and somebody came and asked for a
dime’s worth. She went through many
silent rebellions over things like that.
Such a waste of life and time. But Joe
kept saying that she could do it if she
wanted to and he wanted her to use her
privileges. That was the rock she was
battered against.
La tienda le producía dolor de cabeza.
El trabajo de bajar cosas de un estante o
de sacar algo de un barril no era nada.
Mientras el cliente no quisiera más que una
lata de tomate o una libra de arroz, todo
iba bien. Pero supongamos que venían y pedían una libra y media de beicon y media
libra de manteca de cerdo. Todo cambiaba
y, de un pequeño paseo y empinarse un
poco, se convertía en un problema de matemáticas. O a lo mejor el queso costaba treinta y siete centavos la [71] libra
y alguien venía y pedía diez centavos
de queso. Por culpa de cosas como ésas
sufrió muchas rebeliones silenciosas.
Qué pérdida de vida y de tiempo. Pero Joe se
empeñaba en decir que si ella quería podía
hacerlo y que él quería que ella utilizara todas sus prerrogativas. Ésa era la roca contra
la que Janie se estrellaba.
Cette histoire de fichu sur la tête la
This business of the head-rag irked
contrariait à n’en plus finir. Mais Jody était her endlessly. But Jody was set on it.
intraitable. Pas question qu’on voie sa che- Her hair was NOT going to show in the
velure au magasin. Cela paraissait franche- 45 store. It didn’t seem sensible at all. That
ment déraisonnable. Car Joe n’avait jamais was because Joe never told Janie how
dit à Janie combien il était jaloux. Il ne lui jealous he was. He never told her how
avait jamais dit qu’il avait souvent vu les o f t e n h e h a d s e e n t h e o t h e r m e n
autres s’y vautrer métaphoriquement tandis figuratively wallowing in it as she went
qu’elle vaquait à ses occupations dans la 50 about things in the store. And one night
boutique. Et qu’un soir il avait surpris Wal- he had caught Walter [51] standing
ter debout derrière elle et passant le dos de behind Janie and brushing the back of
la main le long de la mèche qui s’échappait his hand back and forth across the loose
de sa tresse avec assez de légèreté pour en end of her braid ever so lightly so as to
[107] savourer la douceur sans qu’elle s’en 55 enjoy the feel of it without Janie
aperçoive. Joe était à l’arrière du magasin knowing what he was doing. Joe was at
et Walter ne l’avait pas vu. I1 avait eu envie the back of the store and Walter didn’t
de se précipiter avec le couteau à viande et see him. He felt like rushing forth with
de trancher la main coupable. Cette nuit-là, the meat knife and chopping off the
il avait ordonné à Janie de nouer ses 60 offending hand. That night he ordered
cheveux dans la boutique. Point final. Elle Janie to tie up her hair around the store.
venait au magasin pour que lui la regarde et That was all. She was there in the store
non les autres. Mais il ne disait jamais ce for him to look at, not those others. But
genre de choses. Ce n’était tout simplement he never said things like that. It just
pas dans sa nature. Prenez l’histoire du 65 wasn’t in him. Take the matter of the
baudet jaunasse, par exemple.
yellow mule, for instance.
El asunto del pañuelo en la cabeza la tenía
perpetuamente molesta. Pero Jody había sido
tajante. En la tienda NUNCA podía lucir el
pelo. Aquello no era en absoluto sensato. Y es
que Joe nunca le había dicho a Janie lo celoso
que era. Nunca le había dicho con cuánta frecuencia había visto a otros hombres acariciando con la imaginación el cabello de Janie mientras ésta estaba en la tienda. Y que una noche
había sorprendido a Walter inmóvil detrás de
Janie y acariciándole la trenza con el reverso
de la mano, suavemente, de arriba abajo, para
poder notar el tacto de sus cabellos sin que
Janie se diera cuenta. Joe estaba en la parte de
atrás de la tienda y Walter no le había visto.
Había sentido deseos de abalanzarse hacia él
con el cuchillo de la carne y cortarle de un tajo
la mano ofensora. Esa noche le dijo a Janie
que quería que, cuando estuviera en la tienda,
llevara el cabello recogido. Eso era todo. Ella
estaba en la tienda para que él la mirara, no
para que la mirasen los demás. Pero estas cosas no se las decía nunca. No era su estilo. Lo
mismo le pasaba, por ejemplo, con el asunto
de la mula amarilla.
Tard un après-midi, Matt arriva par
Late one afternoon [night] Matt came
l’ouest avec un licou en main.
from the west with a halter in his hand.
« Jsuis à la rcherche dmon baudet. Y a 70 “Been huntin’ fuh mah mule. Anybody
personne qui l’a vu ? demanda-t-il.
seen ’im?” he asked.
Una tarde, a última hora, Matt apareció por
el oeste con un ronzal en la mano.
—Estoy buscando a mi mula. ¿Alguien la
ha visto? —preguntó.
- L’ a i a p e r ç u t ô t ç m a t i n
derrière l’école, répondit Lum.
Aux environs de dix heures. L’a dû 75
rester dehors toute la nuit pour êt’
si loin dès grand matin.
— Yo l a h e v i s t o e s t a m a ñ a n a p o r
detrá de la escuela —dijo Lum—. Serían las diez. P’aparecer tan temprano por allí, es que ha tenío que pasar toa la noche fuera.
25
30
35
40
“Seen ’im soon dis mornin’ over
behind de schoolhouse,” Lum said. “
’Bout ten o’clock or so. He musta
been out all night tuh be way over
dere dat early.”
39
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
- C’est vrai, reconnut Matt. Jl’ai
“He wuz,” Matt answered. “Seen ’im
vu la nuit dernière mais j’ai pas pu last night but Ah couldn’t ketch ’im.
l ’ a t t r a p e r. J s u i s o b l i g é d e l f a i r e Ah’m ’bliged tuh git ’im in tuhnight
r e n t r e r c e s o i r p a s q u e j ’ a i d e s ’cause Ah got some plowin’ fuh
labours demain. Promis de labourer 5 tuhmorrow. Done promised tuh plow
la parcelle de Thompson.
Thompson’s grove.”
—Así es —replicó Matt—. Anoche la vi pero no pude cogerla. Y
he de hacerme esta noche con ella
porque pa mañana tengo un trabajo
q u e h a c e r. L e h e p r o m e t í o a r a r l e e l
campo a Thompson. [72]
- Tu crois qut’y arriveras avec cette carcasse de baudet ? demanda Lige.
“Reckon you’ll ever git through de
job wid dat muleframe?” Lige asked.
—¿Y tú cree que vas a poder hacer ese trabajo con tu mula? —preguntó Lige.
“ Aw d a t m u l e i s p l e n t y s t r o n g .
Jus’ evil and don’t want tuh be
led.”
—Esa mula es mi fuerte. Lo que
pasa es que es un mal bicho y no
s e d e j a l l e v a r.
- C’est la vérité vraie. On me dit quc’est 15
“ D a t ’s r i g h t . D e y t e l l m e h e
lui qui t’a amené dans cette ville. Paraît brought you heah tuh dis town. Say
qut’étais parti pour Miccanopy mais you started tuh Miccanopy but de
lbaudet, qu’était plus malin, t’a mené m u l e h a d b e t t e r s e n s e a n d b r u n g
jusqu’ici.
yuh on heah.”
—Es verdá. A mí me han dicho
que fue ella la que te trajo a esta
ciudá. Dicen que tú querías ir pa
Miccanopy pero que la mula fue má
sensata y te trajo p’acá.
notas
10
- Ao, ce baudet, il est fort à souhait. L’est
mauvais, c’est tout, y veut pas slaisser
mener. [108]
20
- C’est un m-m-m-mensonge ! J’avais
dans l’intention dvenir ici quand j’ai quitté
l’ouest de la Floride.
“ I t ’s u h l - l - l i e ! A h s e t o u t
fuh dis town when Ah left
We s t F l o r i d y . ”
—¡Eso es m—m—mentira! Al salir
del oeste de Florida me vine derechito
pa esta ciudá.
- Tu v e u x d i r e q u t ’ a s m o n t é 25
“You mean tuh tell me you rode dat
c’bourricot depuis l’ouest de la Floride mule all de way from West Floridy down
jusqu’ici ?
heah?”
—¿Quieres decir que viniste montao en esa
mula tó el camino desde el oeste de Florida hasta
acá?
- C’est vrai, Lige. Seulement il en avait
“Sho he did, Lige. But he didn’t
pas l’intention. I1 était heureux là-haut, 30 mean tuh. He wuz satisfied up dere, but
mais le baudet non. Alors un matin, il a de mule wuzn’t. So one mornin’ he got
enfourché Ibourricot et Ibourricot l’a straddle uh de mule and he took and
mené-porté jusqu’ici. L’est pas bête, brought ’im on off. Mule had sense.
c’baudet-là. Làhaut, les gens mangent des Folks up dat way don’t eat biscuit
biscuits qu’une fois par semaine. »
35 bread but once uh week. “ [52]
—Eso es lo que hizo, Lige, aunque no lo
que tenía planeao. Él estaba contento viviendo allá, pero la mula no lo estaba. Así que
una mañana se subió a la mula y ella se echó
a andar y lo trajo p’acá... La mula tiene má
sentío común. Por allá la gente no come bizcocho má que una vez a la semana.
Derrière les taquineries se cachait touThere was always a little
jours un brin de sérieux, si bien que lorsque s e r i o u s n e s s b e h i n d t h e t e a s i n g o f
Matt prenait la mouche et s’en allait à M a t t , s o w h e n h e g o t h u f f e d a n d
grands pas, personne ne s’en faisait. II était 40 w a l k e d o n o f f n o b o d y m i n d e d . H e
connu pour acheter sa barbaque à la w a s k n o w n t o b u y s i d e - m e a t b y
tranche. Rapportait chez lui de petits sacs t h e s l i c e . C a r r i e d h o m e l i t t l e
de farine de blé ou de maïs qui tenaient b a g s o f m e a l a n d f l o u r i n h i s
dans le creux de la main. Ça n’avait pas h a n d . H e d i d n ’ t s e e m t o m i n d t o o
l’air de le gêner pourvu qu’il n’ait rien à 45 m u c h s o l o n g a s i t d i d n ’ t c o s t
him anything.
débourser.
Siempre había su poco de seriedad
en las bromas que le gastaban a Matt,
de modo que cuando hacían que se
m a rc h a r a d e a l l í e n f u r r u ñ a d o nadie
le daba demasiada importancia. Era
conocido por comprar carne de segunda clase a rodajas. Por llevar a casa
bolsitas de grano y de harina en la
mano. Con tal de que le saliera gratis
no parecía importarle mucho.
About half an hour after he left they
Environ une demi-heure après son
départ, ils entendirent le mulet braire à la heard the braying of the mule at the edge
lisière du bois. I1 allait passer très bientôt 50 of the woods. He was coming past the
store very soon.
devant le magasin. [109]
Una media hora después de que él se
fuera, oyeron a la mula rebuznar en la linde del bosque. No tardaría en pasar por
delante de la tienda.
“Less ketch Matt’s mule fuh ’im and
have some fun.”
—Vamo a coger la mula y divertirno
un rato.
“Now, Lum, you know dat mule ain’t
aimin’ tuh let hisself be caught. Less
watch you do it.”
— Ve n g a , L u m , t ú s a b e s q u e
e s a m u l a n o s e d e j a c o g e r . Ve a m o
si tú puedes.
When the mule was in front of the
Lorsque le mulet arriva devant le maga- 60
sin, Lum sortit et le prit à partie. La carne store, Lum went out and tackled him.
releva brusquement la tête, coucha les The brute jerked up his head, laid
oreilles et se lança à l’attaque. Lum dut cou- b a c k h i s e a r s a n d r u s h e d t o t h e
rir se mettre à l’abri. Cinq ou six hommes attack. Lum had to run for safety.
quittèrent la véranda et encerclèrent la bête 65 Five or six more men left the porch
hargneuse, lui enfonçant les doigts dans les and surrounded the fractious beast,
côtes pour provoquer sa colère. Mais il lui goosing him in the sides and making
restait plus de coeur que de corps. I1 ne him show his temper. But he had
fallut pas longtemps pour que l’effort que more spirit left than body. He was
devait fournir sa vieille carcasse 70 soon panting and heaving from the
virevoltante la fasse haleter, le flanc effort of spinning his old carcass
palpitant. Tous s’amusaient à tourmenter about. Everybody was having fun at
le bourricot. Tous sauf Janie.
the mule-baiting. All but Janie.
Cuando la mula estuvo frente a la tienda, Lum salió y la agarró. El animal levantó la cabeza, echó las orejas hacia
atrás y se dispuso a atacar. Lum tuvo que
correr para ponerse a salvo. Cinco o seis
hombres más salieron del porche y rodearon al resabiado animal, dándole palmadas en los flancos y haciendo que mostrara su genio. Pero tenía más temple que
ánimos. No tardó en jadear y sentirse agotado debido al esfuerzo de dar vueltas alrededor con su vieja osamenta. [73] Todo
el mundo se divertía chinchando a la mula.
Todo el mundo, menos Janie.
Elle détourna brusquement la tête de 75
She snatched her head away from the
ce spectacle et se mit à marmonner tout spectacle and began muttering to herself.
bas. « Devraient avoir honte ! Tourmenter “They oughta be shamed uh theyselves!
ainsi la pauv’carne ! L’a été travaillée à Teasin’ dat poor brute beast lak they is!
Apartando la vista de aquel espectáculo, comenzó a murmurar para sí:
—¡Deberían avergonzarse! ¡Atormentar a
esa pobre bestia de ese modo! La han hecho
« Et si on attrapait lbaudet dMatt pour
lui, qu’on s’amuse un brin ?
huff 1 intr. give out loud puffs of air, steam, etc. 2
intr. bluster loudly or threateningly (huffing and
puffing). 3 intr. & tr. take or cause to take offence.
4 tr. Draughts remove (an opponent’s man that
could have made a capture) from the board as
a forfeit (orig. after blowing on the piece).
— n. a fit of petty annoyance.
in a huff annoyed and offended.
55
- Allons, Lum, tu sais bien quce mulet a pas
dans l’intention dse laisser attraper. Laisse-nous
voir comment toi tu t’y prends. »
40
fractiousness A noun 1 unruliness, willfulness, wilfulness
the trait of being prone to disobedience and lack of discipline
fractious A adjective 1 fractious
unpredictably difficult in operation; likely to be troublesome;
“rockets were much too fractious to be tested near thigkly populated areas”;
“fractious components of a communication system” 2 cranky, fractious,
irritable, nettlesome, peevish, peckish, pettish, petulant, testy, tetchy, techy,
díscolo, displicente, malhumorado
easily irritated or annoyed; “an incorrigibly fractious young man”; “not the least
nettlesome of his countrymen” 3 fractious,refractory stubbornly resistant to
authority or control; “a fractious animal that would not submit to the harness”;
“a refractory child
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
mort ; l’a eu gâté son caractère à force de
mauvais traitements et vlà qu’y doivent
la harceler à mort. Jvoudrais pouvoir en
faire à ma mode avec eux ! »
tr. de Andrés Ibañez
Done been worked tuh death; done had his
disposition ruint wid mistreatment, and now
they got tuh finish devilin’ ’im tuh death.
Wisht Ah had mah way wid ’em all.”
trabajar hasta morir, la han des~ trozao a fuerza de malo trato, y ahora se dedican a hacerle
la vida imposible con sus burlas. Ya me gustaría a mí decirles cuatro cosa a tós esos.
Elle quitta la véranda pour se
She walked away from the porch and
trouver une occupation à l’arrière du found something to busy herself with in
magasin et elle ne [110] sut pas que the back of the store so she did not hear
J o d y s ’ é t a i t a r r ê t é d e r i r e . E l l e Jody when he stopped laughing. She
ignorait qu’il l’avait entendue, mais 10 didn’t know that he had heard her, but
elle, elle l’entendit hurler: « Lum, eh she did hear him yell out, “Lum, I god,
Dieu ! Suffit ! Vous vous êtes assez dat’s enough! Y’all done had yo’ fun
amusés vous aut’. Arrêtez vos âneries now. Stop yo’ foolishness and go tell
et allez dire à Matt Bonner que jveux Matt Bonner Ah wants tuh have uh talk
lui parler sur le champ. »
15 wid him right away.”
Luego se fue del porche y buscó algo en que ocuparse en el fondo de la tienda para no oír a Jody
cuando dejara de reírse. No sabía
que él había oído sus palabras,
pero ella sí le había oído gritar:
—¡Lum, Dió mío, ya está bien! Ya os
habéis divertío bastante. Dejad de hacer
el tonto y decidle a Matt Bonner que
quiero hablar con él ahora mismo.
Janie revint sur la véranda et s’assit. Elle
Janie came back out front and sat
ne dit rien et Joe non plus. Mais au bout de down. She didn’t say anything and
quelques minutes, il examina ses pieds et neither did Joe. But after a while he
déclara : « Janie, m’est avis qu’tu devrais 20 looked down at his feet and said,
aller mchercher mes vieilles guêt’ noires. “Janie, Ah reckon you better go [53]
Ces chaussures brunes me mettent les pieds fetch me dem old black gaiters. Dese tan
en feu. Y a plein dplace à l’intérieur mais shoes sets mah feet on fire. Plenty room
elles font quand même mal. »
in ’em, but they hurts regardless.”
Janie volvió al porche y se
sentó. No dijo nada ni tampoco
Joe. Pero al cabo de un rato, él
se miró los pies y dijo:
—Janie, me parece que será mejó que me
traigas los viejos botine negros. Estos zapatos me hacen vé la estrellas. No me aprietan,
pero de todos modos me hacen daño.
5
25
La jeune femme se leva sans mot dire
She got up without a word and
et partit chercher les souliers. Une petite w e n t o ff f o r t h e s h o e s . A l i t t l e w a r
guerre défensive pour les choses sans of defense for helpless things was
défense grondait en elle. Les gens devraient g o i n g o n i n s i d e h e r. P e o p l e o u g h t
avoir un peu de considération pour les 30 t o h a v e s o m e r e g a r d f o r h e l p l e s s
choses sans défense. Elle avait envie de se things. She wanted to fight about
battre pour elles. « Mais jdéteste les it. “But Ah hates disagreement and
désaccords et la désunion, alors jferais confusion, so Ah better not talk. It
mieux drien dire. C’est plus difficile de bien makes it hard tuh git along.” She
s’entend’ après. » Elle ne se hâta pas de 35 d i d n ’t h u r r y b a c k . S h e f u m b l e d
rentrer. Elle chipota suffisamment around long enough to get her face
longtemps pour se recomposer un visage. s t r a i g h t . W h e n s h e g o t b a c k , J o e
À son retour, Joe discutait avec Matt.
was talking with Matt.
Ella, sin decir palabra, se fue a por los
botines. En su interior estaba desarrollándose una pequeña batalla a favor de
los seres indefensos. La gente debería ser
más considerada con los seres indefensos. A ella le gustaría luchar por eso.
«Pero yo odio la desavenencia y la confusión, o sea que lo mejor será que no
diga ná. Sólo serviría pa hacer las cosas
má difícile.» No se dio prisa en volver. Se
entretuvo lo suficiente como para recuperar la compostura. Cuando volvió al porche, Joe estaba hablando con Matt.
« Quinze dollars ? Eh Dieu ! t’es fêlé 40
“Fifteen dollars? I god you’se as
comme un hanneton. Cinq dollars ! [111]
crazy as uh betsy bug! Five dollars.”
—¿Quince dólares? ¡Dió mío, Matt, estás
má loco que una cabra! Cinco dólares.
- ‘T-t-t-trouvons un compermis,
Frère Maire. Disons dix.
“L-l-less we strack uh compermise,
Brother Mayor. Less m-make it ten.”
—V—v—vamo a llegar a un acuerdo, hermano alcalde. Vamo a dejarlo en diez.
“Five dollars.” Joe rolled his cigar in
his mouth and rolled his eyes away
indifferently.
—Cinco —dijo Joe haciendo girar el cigarro entre sus labios y apartando con indiferencia la mirada. [74]
« Si Ibaudet a dla valeur pour toi, 50
“If dat mule is wuth somethin’ tuh
Frère Maire, l’en a plus encore pour you, Brother Mayor, he’s wuth mo’ tuh
moi. Et plus spécialement vu quj’ai me. More special when Ah got uh job
un boulot demain.
uh work tuhmorrow.”
—Si esa mula tiene algún valor para ti, hermano alcalde, pa mí aún lo tiene mucho má.
Sobre todo cuando tengo pa mañana un trabajo
que hacer.
45
- Cinq. » Joe roula le cigare dans
sa bouche, puis roula les yeux avec
indifférence.
- Cinq dollars.
55
“Five dollars.”
—Cinco dólares.
- Bon, bon, Frère Maire. Si tu veux
“All right, Brother Mayor. If you
dépouiller un pauv’ homme comme moi wants tuh rob uh poor man lak me uh
de tout c-qu’y possède pour gagner sa everything he got tuh make uh livin’
v i e , j p r e n d r a i l e s c i n q d o l l a r s . 60 wid, Ah’ll take de five dollars. Dat
Vingt-trois ans que jl’ai, c’baudet. mule been wid me twenty-three years.
C’est drôlement dur. »
It’s mighty hard.”
—Mu bien, hermano alcalde. Si lo que tú
quieres es robarle a un pobre hombre tó lo que
tiene en este mundo pa ganarse la vida, entonces cogeré los cinco dólares. Esa mula lleva
conmigo veintitré años. Es un animal terriblemente fuerte.
Le maire Starks changea posément de
chaussures avant de plonger la main dans 65
sa poche pour en sortir l’argent. Matt se
tordait et se tortillait comme une poule sur
une brique brûlante. Mais dès que sa main
se fut refermée sur l’argent, son visage se
fendit d’un large sourire.
70
Mayor Starks deliberately changed
his shoes before he reached into his
pocket for the money. By that time
Matt was wringing and twisting like
a hen on a hot brick. But as soon as
his hand closed on the money his face
broke into a grin.
De modo deliberado, el alcalde se cambió
de calzado antes de meterse la mano en el bolsillo para sacar el dinero. Para entonces, Matt
estaba ya saltando y brincando como una gallina encima de un ladrillo caliente. Pero en cuanto tuvo el dinero en su mano, una sonrisa apareció en su cara:
« Jt’ai battu au troc cette fois-ci, Starks
“Beatyuh tradin’ dat time,
! Y a des chances que c’baudet casse sa S t a r k s ! D a t m u l e i s l i a b l e t u h b e
pipe avant qula semaine est finie. T’en d e a d b e f o ’ d e w e e k i s o u t . Yo u
tireras pas lpus ptit boulot.
75 won’t git no work outa him.”
—¡Esta vez sí que le he ganao por la mano,
Starks! Es posible que esa mula esté muerta
antes de que acabe la semana. No conseguirá
usté hacerla trabajar ni en broma.
- J1’ai pas acheté pour le faire
boulonner. Eh Dieu ! j’ai acheté cette
—No la he comprao pa hacerla trabajar. Dió
mío, he comprao a ese bicho pa que pueda
“ D i d n ’t b u y ’ i m f u h n o w o r k . I
god, Ah bought dat varmint tuh let
41
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
vermine pour qu’elle puisse se rposer. Toi,
t’avais pas assez djugeotte pour ça ! » [112]
tr. de Andrés Ibañez
’ i m r e s t . Yo u d i d n ’ t h a v e
gumption enough tuh do it.”
descansá, ya que está visto que tú no quieres
dejarla en paz.
Un silence respectueux les
A respectful silence fell on the plaenveloppa. Sam regarda Joe et dit : « 5 ce. Sam looked at Joe and said, “Dat’s
Vlà une idée neuve en matière de uh new idea ’bout varmints, Mayor
vermines, maire Starks. Mais même Starks. But Ah laks it mah ownself.
moi, elle me plaît. C’est nob’, cque I t ’s u h n o b l e t h i n g y o u d o n e .”
t’as fait. » Tous approuvèrent.
Everybody agreed with that. [54]
Un respetuoso silencio siguió a estas palabras. Sam miró a Joe y dijo:
—Nunca había pensao así de los
animale, alcalde Starks, pero me gusta la
idea. Lo que usté ha hecho es noble.
Todo el mundo estuvo de acuerdo.
10
Janie resta immobile tandis qu’ils y
Janie stood still while they all made
allaient tous de leurs commentaires. comments. When it was all done she
Quand ils eurent terminé, elle se planta stood in front of Joe and said, “Jody, dat
devant Joe et dit : « Jody, c’est drôlement wuz uh mighty fine thing fuh you tuh
bien c-que t’as fait. C’est pas tout lmonde 15 do. ’Tain’t everybody would have
qui y aurait pensé pasque c’est pas une thought of it, ’cause it ain’t no everyday
pensée d’tous les jours. Libérer ce baudet thought. Freein’ dat mule makes uh
fait de toi un drôlement grand homme. mighty big man outa you. Something like
Dans le style de George Washington et George Washington and Lincoln.
Lincoln. Abraham Lincoln, il avait les 20 Abraham Lincoln, he had de whole
États-Unis tout entiers à gouverner, alors United States tuh rule so he freed de
il a libéré les nèg’. Toi, t’as une ville, alors Negroes. You got uh town so you freed
t’as libéré un baudet. Faut êt’ un homme uh mule. You have tuh have power tuh
de pouvoir pour libérer quelqu’un ; ça fait free things and dat makes you lak uh
de toi un roi ou un truc du genre.
25 king uh something.”
- Ta femme est un orateur-né, Starks,
Hambo said, “Yo’ wife is uh born
dit Hambo. On Isavait pas, nous aut’. orator, Starks. Us never knowed dat
Elle a mis les mots qu’y fallait sur nos befo’. She put jus’ de right words tuh
pensées. »
30 our thoughts.”
Mientras todos hacían comentarios, Janie permaneció en silencio.
Cuando todo hubo concluido, se
puso de pie delante de Joe y dijo:
—Jody, lo que acabas de hacé es una cosa
magnífica. No a tó el mundo se le ocurriría una
idea así, porque ésa no es una idea cualquiera. Al
dejar en libertá a esa mula te has convertío en un
gran hombre. Alguien como George Washington
o Lincoln. Abraham Lincoln, él tenía que gobernar tós los Estado Uníos, por eso dejó en libertá a
los negros. Tú gobiernas esta ciudá y por eso le
has dao la libertá a una mula. Pa darle la libertá a
los otro, primero tienes que tener poder y eso te
convierte en un rey o algo así. [75]
Hambo dijo:
—Su mujer es una oradora nata,
Starks. Ninguno de nosotro lo sabíamos.
Ella ha dicho con las palabras justas lo
que nosotro pensábamos.
Joe mordit son cigare, rayonnant, mais
il ne dit mot. La ville en parla pendant trois
jours et tous déclarèrent que c’était exactement ce qu’ils auraient fait s’ils avaient été
un homme riche comme Joe Starks. En tout
cas, un baudet libre était une nouveauté qui
valait la peine que la ville en parle. Starks
[113] empila du fourrage sous le grand
arbre près de la véranda et la mule vaquait
en général aux environs du magasin tout
comme les autres citoyens. Quasi tout le
monde prit l’habitude d’apporter une
poignée de fourrage à ajouter au tas. Le
baudet faillit engraisser et ils en tirèrent une
grande fierté. De nouvelles menteries
surgirent concernant ses frasques de baudet
libre. II avait ouvert la porte de la cuisine
de Lindsay, y avait passé la nuit et s’était
battu pour qu’on lui fasse du café pour son
petit déjeuner; il avait passé la tête par la
fenêtre des Pearson alors que la famille
prenait son repas et Mrs. Pearson l’avait pris
pour le Révérend et lui avait tendu une
assiette ; il avait chassé Mrs. Tully du terrain
de croquet à cause de son hideuse silhouette
; il avait rattrapé Becky Anderson sur la route
de Maitland afin de pouvoir glisser les
oreilles sous son parasol et se protéger ainsi
du soleil ; il s’était fatigué d’écouter
l’interminable sermon de Redmond, et il
était entré dans l’église baptiste et avait mis
fin à la réunion de prières. Il faisait absolument tout, sauf se laisser brider et rendre
visite à Matt Bonner.
Joe bit down hard on his cigar and
beamed all around, but he never said a
word. The town talked it for three days
35 and said that’s just what they would
have done if they had been rich men
like Joe Starks. Anyhow a free mule
in town was something new to talk
about. Starks piled fodder under the
40 big tree near the porch and the mule
was usually around the store like the
other citizens. Nearly everybody took
the habit of fetching along a handful
of fodder to throw on the pile. He
45 almost got fat and they took a great
pride in him. New lies sprung up about
his free-mule doings. How he pushed
open Lindsay’s kitchen door and slept
in the place one night and fought until
50 they made coffee for his breakfast;
how he stuck his head in the Pearsons’
window while the family was at the
table and Mrs. Pearson mistook him for
Rev. Pearson and handed him a plate;
55 he ran Mrs. Tully off of the croquet
ground for having such an ugly shape;
he ran and caught up with Becky
Anderson on the way to Maitland so
as to keep his head out of the sun under
60 her umbrella; he got tired of listening
to Redmond’s long-winded prayer,
and went inside the Baptist church and
broke up the meeting. He did
everything but let himself be bridled
65 and visit Matt Bonner.
Joe mordió con fuerza su puro y sonrió satisfecho a su alrededor, pero no dijo palabra.
La ciudad habló de aquello durante tres días y
todos dijeron que aquello era exactamente lo
que ellos hubieran hecho de haber sido ricos
como era Joe Starks. De cualquier modo, que
en la ciudad hubiera una mula en libertad era
algo que daba que hablar a todo el mundo. Joe
amontonó forraje debajo del gran árbol que había al lado del porche y la mula solía andar siempre por allí, como un ciudadano más. Casi todo
el mundo adquirió la costumbre de llevar un
puñado de forraje y echarlo en el montón. La
mula engordó y todos comenzaron a sentirse
orgullosos de ella. Aparecieron anécdotas nuevas sobre sus actividades como mula libre.
Cómo una noche había abierto de un cabezazo la
puerta de la cocina de los Lindsay, había dormido allí y había luchado hasta que le hicieron café
para desayunar; cómo había metido la cabeza por
la ventana de los Pearson mientras la familia estaba a la mesa y cómo la señora Pearson la había
tomado por el reverendo Pearson y le había tendido un plato; cómo había hecho que la señora
Tully saliera huyendo del campo de croquet debido a su desagradable aspecto; cómo había corrido detrás de Becky Anderson camino de
Maitland y había metido la cabeza debajo de su
sombrilla para protegerse del sol; cómo se había
cansado de oír el interminable sermón de
Redmond y había entrado en la iglesia
baptista y disuelto la reunión. Era capaz de
cualquier cosa menos de dejarse embridar
y de visitar a Matt Bonner.
Mais au bout d’un temps-longtemps, il
But way after a while he died. Lum
mourut. Lum le trouva sous le grand arbre, found him under the big tree on his
à plat sur son dos efflanqué, les quatre fers rawbony back with all four feet up in
en [114] l’air. Ce n’était pas naturel, ne 70 the air. That wasn’t natural and it
semblait pas correct, mais Sam déclara didn’t look right, but Sam said it
qu’il eût été moins naturel encore qu’il se would [55] have been more unnatural
couche sur le flanc et meure comme for him to have laid down on his side
n’importe quel autre animal. Il avait vu la and died like any other beast. He had
Mort venir et il avait tenu bon et s’était 75 seen Death coming and had stood his
battu comme un homme. S’était battu ground and fought it like a natural
jusqu’à son dernier souffle. I1 n’avait man. He had fought it to the last
évidemment pas eu le temps de se coucher breath. Naturally he didn’t have time
Pero no tardó mucho en morir. Lum la
encontró debajo del enorme árbol, tendida
sobre su espinazo y con las cuatro patas al
aire. Aquello no era natural y no parecía lo
correcto, pero Sam dijo que en ella lo antinatural hubiera sido tenderse de costado y
morir como el resto de los animales. Había
visto venir a la Muerte y había permanecido en su sitio y luchado [76] contra ella
como un hombre. Había luchado contra ella
hasta su último aliento. Por supuesto, no
había tenido tiempo de recomponer su figu-
42
notas
gumption n. colloq. 1 resourcefulness,
initiative; enterprising spirit. 2
common sense. Caletre, tino, discernimiento, capacidad
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
comme il fallait. La Mort avait dû le
prendre tel qu’elle l’avait trouvé.
tr. de Andrés Ibañez
to straighten himself out. Death had
to take him like it found him.
ra. La muerte se la había llevado en la postura misma en que la pilló.
Lorsque la nouvelle se répandit, on
When the news got around, it was like
aurait cru la fin d’une guerre ou un truc du 5 the end of a war or something like that.
genre. Tous ceux qui le pouvaient quittèrent Everybody that could knocked off from
leur travail pour se réunir et discuter. Mais work to stand around and talk. But
il n’y avait plus rien à faire que de le hâler finally there was nothing to do but drag
loin de la ville comme toutes les carnes him out like all other dead brutes. Drag
mortes. Le hâler jusqu’à la lisière du banc 10 him out to the edge of the hammock
de sable, lequel était assez loin pour which was far enough off to satisfy
répondre aux règlements sanitaires de la sanitary conditions in the town. The rest
ville. Le reste était l’affaire des vautours. was up to the buzzards. Everybody was
Tout le monde viendrait au hâlage. La going to the dragging-out. The news had
nouvelle avait tiré le maire Starks de son 15 got Mayor Starks out of bed before time.
lit avant l’heure. Lorsque Janie arriva au His pair of gray horses was out under
magasin avec le petit déjeuner de Joe, ses the tree and the men were fooling with
chevaux gris était sous l’arbre et les the gear when Janie arrived at the store
hommes tripotaient le licou.
with Joe’s breakfast.
Cuando se divulgó la noticia, fue como si
se hubiera acabado una guerra o algo parecido. Todo el que pudo abandonó el trabajo para
reunirse allí y comentar. Pero al final no quedó más remedio que llevársela, como se hacía con los demás animales. Arrastrarla hasta más allá del límite de los cultivos ya que
eso era lo suficientemente lejos como para
respetar las normas sanitarias de la ciudad.
El resto era cosa de los buitres. Todo el mundo acudió a presenciar el arrastramiento. La
noticia había sacado al alcalde de su cama
antes de hora. Su pareja de caballos grises
estaba debajo del árbol y los hombres hacían
el tonto con los atelajes cuando Janie llegó a
la tienda con el desayuno para Joe.
20
« Eh Dieu ! Lum, tu fermes solidement
Imagasin avant de t’en aller, t’entends ? »
I1 mangeait vite et parlait en gardant un
oeil sur les opérations du dehors. [115]
“I god, Lum, you fasten up dis store
good befo’ you leave, you hear me?”
He was eating fast and talking with one
eye out of the door on the operations.
—Dió mío, Lum, cierra bien la
tienda ante de irte ¿me oyes?
Comía a toda velocidad y hablaba sin quitar
ojo a las operaciones del otro lado de la puerta.
“Whut you tellin’ ’im tuh fasten up
for, Jody? “ Janie asked, surprised.
—¿Por qué le dices que cierre la tienda,
Jody? —preguntó Janie sorprendida.
- Pasqu’y aura personne pour
“ ’Cause it won’t be nobody heah tuh
surveiller la boutique. Jvais moi-même 30 look after de store. Ah’m goin’ tuh de
au hâlage.
draggin’-out mahself.”
—Porque aquí no va a quedar nadie
pa vigilar el negocio. Yo también voy a
ver el arrastramiento.
- J’ai rien d’important à faire
“ ’Tain’t nothin’ so important Ah got
aujourd’hui, Jody. Comment sfait-y tuh do tuhday, Jody. How come Ah can’t
que jpeux pas y aller avec toi ? »
35 go long wid you tuh de draggin’-out?”
—Hoy yo no tengo nada importante
que hacer, Jody. ¿Cómo es que no puedo ir contigo a verlo yo también?
Joe en resta sans voix pendant toute une minute.
Joe was struck speechless for a minute.
« Mais Janie ! Tu voudrais quand même “Why, Janie! You wouldn’t be seen at
pas qu’on tvoie à un hâlage, non ? Avec uh draggin’-out, wouldja? Wid any and
tout Imonde et tout un chacun dans un 40 everybody in uh passle pushin’ and
pacson, à spousser et sbousculer sans shovin’ wid they no-manners selves?
manières ? Naan, naan !
Naw, naw!”
Joe se quedó sin habla por espacio de un minuto.
—¡Pero bueno, Janie! No querrás que
te vean en el arrastramiento de una
mula, ¿no? En medio de toa esa gente
sin modale, tós dándose empujones y codazos. No, no.
25
« Pourquoi tu lui dis de fermer, Jody ?
demanda Janie, surprise.
- Mais t’irais avec moi, pas vrai ?
—Pero tú estarías conmigo, ¿no?
“You would be dere wid me, wouldn’t yuh?”
45
- Et comment, mais jsuis un homme
“Dat’s right, but Ah’m uh man even
même si jsuis lmaire. La femme du maire, if Ah is de Mayor. But de mayor’s wife
c’est pas la même chose. D’ailleurs y a des is somethin’ different again. Anyhow
chances qu’ils aient besoin dmoi pour pro- they’s liable tuh need me tuh say uh few
noncer quelques mots sur la carcasse, vu 50 words over de carcass, dis bein’ uh
quc’est un cas particulier. Mais toi, tu vas special case. But you ain’t goin’ off in
pas tmêler à cette pagaïe de vulgarité. all dat mess uh commonness. Ah’m
Jm’étonne même que t’aies dmandé. »
surprised at yuh fuh askin’.”
—Sí, eso es verdá, pero es que yo soy un
hombre, aunque ademá sea también alcalde. La
mujer del alcalde es una cosa diferente. A mí a
lo mejor me necesitan para que diga unas palabras ante el cadáver. Éste es un caso especial.
Pero tú no tienes ná que hacer en medio de toa
esa gente vulgar. Estoy asombrao de que me
pidas una cosa asín. [77]
II essuya la sauce du jambon sur ses 55
He wiped his lips of ham
lèvres et mit son chapeau.
gravy and put on his hat. “Shet
« Ferme la porte derrière toi, Janie. Lum [ 5 6 ] d e d o o r b e h i n d y u h , J a n i e .
est occupé avec les chevaux. »
Lum is too busy wid de hawses.”
Après avoir hurlé conseils, ordres et A f t e r more shouting of advice and
commentaires inutiles, la ville s’ébranla 60 orders and useless comments, the town
pour [116] escorter la carcasse. Non, la e s c o r t e d t h e c a r c a s s o ff . N o , t h e
carcasse s’ébranla avec la ville, laissant Janie carcass moved off with the town, and
debout dans l’embrasure de la porte.
left Janie standing in the doorway.
Se limpió los labios de salsa de jamón y se puso el sombrero. —Cierra
la puerta cuando salgas, Janie. Lum
está demasiao ocupao con los caballos.
Después de muchos avisos y órdenes
y comentarios inútiles, la ciudad entera
escoltó el cadáver. Mejor dicho, el cadáver arrastró consigo a toda la ciudad
y dejó a Janie plantada en el umbral.
Une fois dans les marais, ils 65
accomplirent force cérémonial sur le
cadavre du mulet. Ils parodièrent tout ce
que la mort a d’humain. Starks débuta par
un long panégyrique de notre défunt
citoyen, notre distingué citoyen, et le 70
chagrin qu’il laissait derrière lui. Son
discours fut très apprécié. Il augmenta son
prestige bien plus que ne l’avait fait la
construction de l’école. I1 se tenait sur le
ventre gonflé du bourricot comme sur une 75
estrade et faisait de grands gestes. Lorsqu’il
descendit, on hissa Sam qui parla d’abord
du baudet en sa qualité de maître d’école.
Ya en el pantano, dedicaron una gran ceremonia a la mula. Remedaron todos los aspectos humanos de la muerte. Empezó Starks
con un gran elogio a nuestro desaparecido
ciudadano, a nuestro más distinguido conciudadano y al dolor que había dejado tras de
sí. Y a la gente le encantó el discurso. Sirvió
para reforzar su posición en la ciudad mucho
más de lo que había servido que construyera
la escuela. A falta de tarima, se subió encima
de la dilatada panza de la mula y gesticuló.
Cuando se bajó hicieron que subiera Sam,
quien primero habló de la mula como un
maestro de escuela, luego se caló el sombre-
Out in the swamp they made great
ceremony over the mule. They
mocked everything human in death.
Starks led off with a great eulogy on
our departed citizen, our most
distinguished citizen and the grief he
left behind him, and the people loved
the speech. It made him more solid
than building the schoolhouse had
done. He stood on the distended belly
of the mule for a platform and made
gestures. When he stepped down, they
hoisted Sam up and he talked about
the mule as a school teacher first.
43
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
Puis il inclina son chapeau à la manière de Then he set his hat like John Pearson
John Pearson et imita son prêche. Il évoqua and imitated his preaching. He spoke
les joies du paradis des mulets pour lequel of the joys of mule-heaven to which
le cher frère avait quitté cette vallée de the dear brother had departed this
larmes ; les anges-mulets voletant tout 5 valley of sorrow; the mule-angels
autour ; les kilomètres de maïs en herbe et flying around; the miles of green corn
d’eau fraîche, la prairie de son que and cool water, a pasture of pure bran
traversait une rivière de mélasse ; mais le w i t h a r i v e r o f m o l a s s e s r u n n i n g
plus merveilleux, c’est qu’aucun Matt Bonner through it; and most glorious of all, No
ne risquait de venir tout corrompre avec ses 10 M at t B o n n e r w i t h p l o w l i n e s a n d
sillons et ses licous. Là-haut, les angesmulets halters to come in and corrupt. Up
avaient des personnes sur lesquelles on there, mule-angels would have people
pouvait monter et de sa place à côté du [117] to ride on and from his place beside
trône étincelant, le cher défunt pouvait the glittering throne, the dear departed
contempler l’enfer et voir le diable qui obli- 15 brother would look down into hell and
geait Matt Bonner à labourer tout le jour see the devil plowing Matt Bonner all
sous un soleil d’enfer et lui rouait le dos day long in a hell-hot sun and laying
avec son fouet à lanières.
the raw-hide to his back.
ro como si fuera John Pearson y se puso a
imitar la forma de predicar de éste. Habló de
las delicias del cielo de las mulas, hacia el
que había partido la querida hermana una vez
abandonado este valle de lágrimas; de las mulas ángeles volando a su alrededor; de las millas y millas de maíz tierno y agua fresca; de
un pasto de salvado puro cruzado por un río
de melazas, y, lo mejor de todo, de que Matt
Bonner nunca aparecería por allí con el ronzal y el arado para estropearlo todo. Allí arriba, las mulas ángeles montaban a lomos de
los hombres y desde su sitio junto al trono
resplandeciente, la querida hermana que había partido, vería cómo allá abajo, en el infierno, el diablo obligaba a Matt Bonner a
arar todo el día bajo un sol infernal y le atizaba en la espalda con el látigo.
Là-dessus, les sueurs mimèrent le 20
With that the sisters got mock-happy
bonheur et se mirent à hurler et les and shouted and had to be held up by
hommes durent les retenir. Tout le the menfolks. Everybody enjoyed
monde s’amusa au plus haut point themselves to the highest and then
jusqu’à ce qu’enfin on abandonne le finally the mule was left to the already
b a u d e t a u x v a u t o u r s i m p a t i e n t s . 25 impatient buzzards. They were holding
Ceux-ci tenaient conseil en vol loin a great flying-meet way up over the
audessus de la procession funèbre et heads of the mourners and some of the
les arbres proches étaient déjà peuplés nearby trees were already peopled with
de silhouettes au dos voûté.
the stoop-shouldered forms.
Con todo esto las hermanas se fingieron locas de alegría y se pusieron a gritar y
los hombres tuvieron que refrenarlas. Todo
el mundo lo pasó en grande y luego la mula
fue al fin dejada a los ya impacientes buitres. Éstos celebraban una gran asamblea
en el aire, por encima de las cabezas de los
[78] deudos asistentes, y algunos de los árboles próximos ya estaban poblados de formas cargadas de espaldas.
30
Dès que la foule fut hors de vue, ils
As soon as the crowd was out
s’approchèrent en décrivant des cercles. o f s i g h t t h e y c l o s e d i n c i r c l e s .
Ceux qui étaient tout près se rapprochèrent T h e n e a r o n e s g o t n e a r e r a n d
encore plus, ceux qui étaient loin se t h e f a r o n e s g o t n e a r. A c i r c l e ,
rapprochèrent. Un cercle, une descente en 35 a s w o o p a n d a h o p w i t h
piqué et un petit saut, les ailes écartées. Plus s p r e a d - o u t w i n g s . C l o s e i n ,
près, plus près, jusqu’à ce que les plus c l o s e i n t i l l s o m e o f t h e m o r e
affamés ou les plus audacieux se perchent h u n g r y o r d a r i n g p e r c h e d o n t h e
sur la carcasse. Ils voulaient commencer, c a r c a s s . T h e y w a n t e d t o b e g i n ,
mais le Pasteur n’était pas encore là, et 40 b u t t h e P a r s o n w a s n ’ t t h e r e , s o
donc, on envoya un messager au Dirigeant a [ 5 7 ] m e s s e n g e r w a s s e n t t o t h e
perché dans un arbre.
ruler in a tree where he sat.
Apenas la multitud se perdió de vista, fueron estrechando el círculo. Los
que estaban cerca se acercaron aún más
y los que estaban lejos se situaron cerca. Un círculo, un descenso en picado,
un saltito con las alas extendidas. Más
cerca, más cerca hasta que algunos de
los más hambrientos o de los más atrevidos se subieron al cadáver. Ansiaban comenzar, pero faltaba el cabecilla y hubo
que enviarle un mensajero al árbol donde el monarca aguardaba.
La volée devait attendre le guide à tête
The flock had to wait the
blanche mais c’était dur. Ils se bousculaient 45 white-headed leader, but it was hard.
et se donnaient des coups de bec sur la tête They jostled each other and pecked at
avec une irritation affamée. Certains heads in hungry irritation. Some walked
parcouraient [118] la bête de la tête à la up and down the beast from head to tail,
queue, de la queue à la tête. Le Pasteur tail to head. The Parson sat motionless
restait immobile dans un pin mort à trois 50 in a dead pine tree about two miles off.
kilomètres de là. Il avait reniflé l’affaire He had scented the matter as quickly as
aussi vite que les autres mais l’étiquette any of the rest, but decorum demanded
voulait qu’il reste oublieux de tout that he sit oblivious until he was
jusqu’à ce qu’on vienne le prévenir. Alors notified. Then he took off with
il s’envola pesamment et décrivit des 55 ponderous flight and circled and
cercles plus bas, plus bas, jusqu’à ce que lowered, circled and lowered until the
les autres dansent de joie et de faim à others danced in joy and hunger at his
son approche.
approach.
La bandada tenía que esperar a su caudillo
de blanca cabeza, pero era duro. Se empujaban
unos a otros y se daban picotazos en la cabeza
con hambrienta irritación. Hubo algunos que se
pasearon por encima de la bestia muerta, de la
cabeza a la cola y de la cola a la cabeza. El cabecilla estaba posado, completamente quieto,
en un pino seco a unas dos millas de distancia.
Había olisqueado la carroña tan aprisa como los
demás, pero el protocolo exigía que se mantuviera indiferente hasta ser debidamente informado. Entonces se lanzó al aire en un vuelo
pesado y dio vueltas y descendió, dio vueltas y
descendió mientras los otros danzaban de alegría y de hambre ante su proximidad.
Il se posa enfin et fit le tour du 60
He finally lit on the ground and
cadavre pour vérifier qu’il était bien walked around the body to see if it were
mort. Jeta un coup d’oeil dans son nez really dead. Peered into its nose and
et sa bouche. L’examina d’un bout à mouth. Examined it well from end to end
l’autre, puis sauta dessus et salua, et les and leaped upon it and bowed, and the
autres dansèrent en réponse. Cela fait, 65 others danced a response. That being
il demanda en se balançant
over, he balanced and asked:
Finalmente se posó en el suelo y anduvo alrededor del cuerpo para ver si estaba
muerto de verdad. Miró en sus ollares y en
su boca. Lo examinó bien de cabo a rabo y
saltó sobre él e hizo una reverencia y, en
respuesta, los otros danzaron. Concluido
todo esto, se enderezó y preguntó:
« Qui a tué cet homme ?
70
- Une graisse trop maigre.
- Qui a tué cet homme ?
- Une graisse trop maigre.
- Qui s’occupera de ses funérailles ?
—¿De qué ha muerto este hombre?
“What killed this man?”
75
El coro respondió:
—De puro, puro gordo.
The
chorus
answered,
“Bare, bare fat.”
“What killed this man?”
—¿De qué ha muerto este hombre?
“Bare, bare fat.”
—De puro, puro gordo.
“What killed this man?”
—¿De qué ha muerto este hombre?
44
notas
tr. de Fr. Brosky
-Nous!!!!!
Zora N. Hurston’s Their eyes were
5
- Bon, eh bien parfait. »
tr. de Andrés Ibañez
“Bare, bare fat.”
—De puro, puro gordo.
“Who’ll stand his funeral?”
—¿Quién responde de este funeral?
“We!!!!!”
—¡¡¡¡¡Nosotros!!!!! [79]
“Well, all right now.”
—Bien, adelante pues.
So he picked out the eyes in the
II picora les yeux en grande
cérémonie et le banquet débuta. Le 10 c e r e m o n i a l w a y a n d t h e f e a s t w e n t
mulet jaunasse avait disparu de la o n . T h e y a l l e r m u l e w a s g o n e f r o m
ville, mais non dans les contes sur la t h e t o w n e x c e p t f o r t h e p o r c h t a l k ,
véranda ni pour les enfants qui, dans a n d f o r t h e c h i l d r e n v i s i t i n g h i s
un esprit d’aventure, rendaient parfois b l e a c h i n g b o n e s n o w a n d t h e n i n
visite à ses os blanchis. [119]
15 t h e s p i r i t o f a d v e n t u r e .
Entonces le arrancó los ojos de la manera
prescrita por el ceremonial y comenzó el festín. La mula amarilla hubiera desaparecido
de la ciudad, a no ser por las charlas del porche y por las visitas que, movidos por el espíritu de aventura, hacían de vez en cuando
los niños a sus huesos blanquecinos.
*
Joe returned to the store full of
pleasure and good humor but he
didn’t want Janie to notice it
because he saw that she was sullen
and he resented that. She had no
right to be, the way he thought
25 t h i n g s o u t . S h e w a s n ’t e v e n
appreciative of his efforts and she
had plenty cause to be. Here he was
just pouring honor all over her; building a high chair for her to sit in and
30 o v e r l o o k t h e w o r l d a n d s h e h e r e
pouting over it! [58] Not that he
wanted anybody else, but just too
many women would be glad to be in
her place. He ought to box her jaws!
35 B u t h e d i d n ’t f e e l l i k e f i g h t i n g
today, so he made an attack upon her
position backhand.
Joe volvió a la tienda satisfecho y
d e b u e n h u m o r, p e r o n o q u i s o q u e
Janie lo advirtiera porque la vio
enfurruñada, cosa que él tomó a mal.
Ta l c o m o é l v e í a l a s c o s a s , e l l a n o t e nía ningún derecho a ponerse así. No
se mostraba en absoluto agradecida a
sus esfuerzos y tenía muchos motivos
para estarlo. Allí estaba él, cubriéndola de honores; alzando un trono
para que se sentara a contemplar el
mundo, ¡y lo que ella hacía era ponerse de morros! No es que él deseara a
ninguna otra, pero había muchas mujeres que se sentirían felices de estar
e n s u l u g a r. ¡ D e b e r í a d a r l e u n o s a z o tes! Pero aquella mañana no tenía gan a s d e d i s c u t i r, d e m o d o q u e d e c i d i ó
atacarla de forma indirecta.
« Ces gens dans les bois, ce matin,
“Ah had tuh laugh at de people out
Janie, qu’est-ce qu’y m’ont fait marrer. On 40 dere in de woods dis mornin’. Janie. You
peut pas s’empêcher drire des blagues can’t help but laugh at de capers they
qu’ils inventent. N’empêche, j’aimerais cuts. But all the same, Ah wish mah
mieux qumes gens s’occupent un peu plus people would git mo’ business in ’em
de leurs affaires et passent moins dtemps and not spend so much time on
à des bêtises.
45 foolishness.”
—No he podido meno de reírme esta
mañana allá en el bosque, con la gente,
Janie. Te ríes al oí las cosas que dicen.
Pero de todos modos, me gustaría que
mi gente se dedicara a cosas de mayor
provecho en vez de pasarse tó el día
con tonterías.
- Tout le monde peut pas êt’ comme toi,
Jody. Y en a qui peuvent pas s’empêcher
drire et jouer. [120]
—No tó el mundo puede ser como tú, Jody.
También ha de haber gente a quien le guste pasarlo bien y reírse.
Joe rentra au magasin le coeur empli de
bonne humeur et de contentement, mais il
ne voulait pas que Janie s’en aperçoive, car
elle avait la mine renfrognée et ça lui restait
en travers de la gorge. Comme lui voyait
les choses, elle n’avait pas le droit de se
comporter ainsi. Elle ne se montrait pas
sensible à ses efforts bien qu’elle eût toutes
les raisons de l’être. Lui qui déversait les
honneurs sur elle ; qui lui construisait un
haut tabouret sur lequel s’asseoir pour
dominer le monde. Et elle, elle faisait la
moue ! Non qu’il ait l’oeil sur une autre,
mais il y en avait, des femmes qui ne
demanderaient pas mieux que de prendre
sa place ! Il devrait lui flanquer une raclée
! Il n’avait pas envie de se quereller
aujourd’hui pourtant, et donc il attaqua ses
positions par le revers.
20
“Everybody can’t be lak you, Jody.
Somebody is bound tuh want tuh laugh
and play.”
50
- Qui aime pas rire et jouer ?
—¿Y a quién no le gusta pasarlo bien y reírse?
“Who don’t love tuh laugh and play?”
- Toi, tu prétends qu’tu l’aimes pas, en
tout cas.
—No sé, tú hablas como si a ti no te gusta-
“You make out like you don’t,
anyhow.”
ra.
55
- Eh Dieu ! j’invente pas de telles
“I god, Ah don’t make out no such
menteries, moi ! Mais y a un temps pour uh lie! But it’s uh time fuh all things.
t o u t . E t j t r o u v e t e r r i b ’ d e v o i r But it’s awful tuh see so many people
si-tellement dgens qui souhaitent rien don’t want nothin’ but uh full belly
d’aut’ qu’un vent’ plein et un endroit 60 and uh place tuh lay down and sleep
où s’étend’ pour dormir. Des fois ça a f t e r w a r d s . I t m a k e s m e s a d
mrend triste, et des fois ça mfiche en sometimes and then agin it makes me
rogne. Y disent parfois des trucs qui mad. They say things sometimes that
mfont marrer à mourir, mais jris pas tickles me nearly tuh death, but Ah
rien qupour les dés-encourager. »
65 won’t laugh jus’ tuh dis-incourage ’em.”
Janie choisit le moyen le plus simple Janie took the easy way away from a
d’éviter les histoires. Elle ne changea pas fuss. She didn’t change her mind but
d’avis, mais elle approuva des lèvres. Son she agreed with her mouth. Her heart
coeur disait « Même ainsi, t’as pas besoin said, “Even so, but you don’t have to
dpleurer dssus. »
70 cry about it.”
—¡Dió mío, yo no hablo como si no
me gustara, eso es una mentira! Pero
cada cosa a su debío tiempo. Es terrible
ver la cantidá de gente que sólo desea
llenarse la tripa y tener un sitio donde
tumbarse a dormir despué de habérsela
llenao. A vece me da pena pensarlo y
luego me pongo de mal humor. A vece
dicen cosas que me matan de risa y si
no me río es sólo pa no animarles má.
Janie optó por el camino más fácil para evitar la discusión. [80] No había cambiado de
opinión, pero sus labios dijeron que estaba de
acuerdo. Su corazón decía: «Aun así, no tienes por qué gritar».
Pourtant, Sam Watson et Lige Moss
arrachaient parfois un gros rire à Joe avec
leurs sempiternelles querelles. Elles n’en
finissaient jamais car il n’y avait pas de fin 75
en vue. C’étaient des concours
d’hyperboles, qui se poursuivaient pour
cette seule et unique raison.
Pero en ocasiones Sam Watson y Lige
Moss le arrancaban al mismo Joe una
carcajada con sus eternas discusiones.
Eran discusiones sin fin porque no tenían fin alguno que alcanzar. Eran concursos de hipérboles y ésta era la única
razón que los provocaba.
But sometimes Sam Watson and
Lige Moss forced a belly laugh out of
Joe himself with their eternal
arguments. It never ended because
there was no end to reach. It was a
contest in hyperbole and carried on
for no other reason.
45
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
Ainsi, peut-être que Sam était assis sur
Maybe Sam would be sitting on
la véranda au moment où Lige arrivait. the porch when Lige walked up. If
S’il n’y avait pour ainsi dire personne, il n o b o d y w a s t h e r e t o s p e a k o f ,
ne se passait rien. Mais si la ville entière 5 nothing happened. But if the town
se trouvait là, comme le samedi soir, Lige was there like on Saturday night,
montait les [121] marches d’un air gra- Lige would come up with a very.grave
ve. Pouvait même pas voir le temps air. Couldn’t even pass the time of
passer, tellement il était occupé à penser. day, for being so busy thinking. Then
Et lorsque, pour le lancer, on lui 10 when he was asked what was the matter
demandait ce qu’il avait, il répondait :
in order to start him o ff, he’d say,
« Y a ce problème qui mrend louf- “ Dis question done ’bout drove me
dingue. Et Sam, y sait si-tellement crazy. And Sam, he know so much into
dchoses, jveux des informations sur le things, Ah wants some information on
sujet, moi. »
15 de subject.”
A lo mejor Sam estaba sentado en el
porche cuando Lige pasaba caminando. Si
no había nadie por allí, nada sucedía. Pero
si, como los sábados por la noche, estaba
toda la ciudad, Lige adoptaba un aire grave y preocupado. Tan abstraído estaba en
sus pensamientos que ni siquiera podía detenerse un rato a charlar. Cuando, para
animarle a comenzar, le preguntaban qué
era lo que le pasaba, él decía:
—Es una cuestión que está a punto de
volverme loco. Y como Sam sabe tanto de
tó, me gustaría que me informara un poco
al respecto.
F a l l a i t q u e Wa l t e r T h o m a s
Wa l t e r T h o m a s w a s d u e t o
s’en mêle et pousse à la roue
speak up and egg the matter on.
« Ouais, Sam a toujours si-tellement “Yeah, Sam always got more information
d’informations qu’y sait pas quoi en faire. 20 than he know what [59] to do wid. He’s
Sûr qu’y va t’expliquer c-que tu veux bound to tell yuh whatever it is you
savoir. »
wants tuh know.”
Para acabar de provocarlos, le toc a b a h a b l a r a Wa l t e r T h o m a s :
—Sí, Sam siempre tiene tanta información que ya no sabe qué hacer
con ella. Él te explicará cualquier
cosa que quieras sabé.
Sam se lance dans une pantomime
Sam begins an elaborate
élaborée où il affecte d’éviter la 25 s h o w o f a v o i d i n g t h e s t r u g g l e .
confrontation. Du coup, tous les occupants T h a t d r a w s e v e r y b o d y o n t h e
de la véranda s’en mêlent.
porch into it.
Y Sam comienza una complicada representación de sus esfuerzos para eludir la
discusión. Eso acaba por llamar la atención de todos los del porche.
« Comment sfait-y qumoi, jdois trépond’
“How come you want me tuh tell
? T’es toujours à prétend’ que Dieu t’as vu- 30 y u h ? Yo u a l w a y s c l a i m G o d d o n e
rencontré au coin dla rue et qu’Il a discuté met you round de corner and talked
dSes ptites affaires avec toi. Ça a pas d’usage His inside bu siness wid yuh. ’Tain’t
de vnir me poser des questions. C’est moi no use in yo u a s k i n ’ m e n o t h i n ’ .
que jte questionne.
Ah’m questionizin’ y o u. ”
—¿Cómo es que ahora quieres que yo
te explique algo? Tú siempre hablas como
si te hubieras encontrao a Dió y él te hubiera contao todos sus asuntos. No entiendo por qué quieres tú preguntarme ná a mí.
Soy yo el que quiere preguntarte.
35
- Comment tu pourrais, Sam, alors
quc’est moi qu’arrive avec c’te conversation.
C’est moi que jte dmande.
“How you gointuh do dat, Sam,
when Ah arrived dis conversation
mahself? Ah’m askin’ you.”
—¿Cómo vas a hacer eso, Sam, si soy yo el
que ha empezao esta conversación? Soy yo el
que te pregunta a ti.
- Me dmande quoi ? Tu m’as pas encore 40
“Askin’ me what? You ain’t told me
espliqué Isujet.
de subjick yit.”
—¿Y qué es lo que me preguntas? Ni siquiera me has dicho aún de qué se trata.
- J’en ai pas l’intention ! Jm’en vais tgar“Don’t aim tuh tell yuh! Ah aims tuh keep
der dans Mou. Si t’es aussi malin qu’tu Idis, yuh in de dark all de time. If you’se smart
tu ldécouvriras bien tout seul. [122]
45 lak you let on you is, you kin find out.”
—¡Ni pienso decírtelo! Lo que voy a hacer es
tenerte en la inopia tó el tiempo. Si eres tan listo
como dices, ya lo descubrirás tú solito. [81]
- T’as peur de me Idire pasque tu sais
“Yuh skeered to lemme know whut it is,
quje vais lréduire en pièces. T’as besoin ’cause yuh know Ah’ll tear it tuh pieces.
d’avoir un sujet duquel discuter, même si You got to have a subjick tuh talk from, do
tu sais pas discuter. Si un homme a pas dli- 50 yuh can’t talk. If uh man ain’t got no
mites, il a pas d’endroit où s’arrêter. »
bounds, he ain’t got no place tuh stop.”
—Te da miedo decirme de qué se trata porque
tú sabes que voy a hacer pedazos tus argumentos.
Pa hablar hace falta tené un tema, sino no puedes
hablar de ná. Cuando un hombre no tiene objetivos, entonce no tiene dónde pararse.
Ils sont à présent le centre du
monde.
By this time, they are the center of
the world.
A estas alturas, ambos son ya el centro del
mundo.
« Bon ben d’accord. Puisque t’avoues
“Well all right then. Since you own
qut’es pas assez malin pour découvrir up you ain’t smart enough tuh find out
de quoi jparle, jvais te ldire. Qu’est-ce whut Ah’m talkin’ ’bout, Ah’ll tell you.
qui empêche un homme de sbrûler à un Whut is it dat keeps uh man from gettin’
poêle chauffé au rouge ? La prudence 60 burnt on uh red-hot stove—caution or
ou la nature ?
nature?”
—Mu bien entonce. Ya que tú mismo admites que no eres lo bastante listo como pa descubrir de qué estoy hablando, te lo voy a decí yo.
¿Qué es lo que hace que un hombre se aparte
de un carbón encendío, la prudencia o la naturaleza?
- Mince ! Jpensais qut’avais un truc
“Shucks! Ah thought you had
difficile à me dmander. Même Walter peut somethin’ hard tuh ast me. Walter kin
répond’.
65 tell yuh dat.”
—¡Cáscara! Pensaba que tendrías algo má
difícil pa preguntarme. Walter pué contestarte
a eso.
- Si la conversation est trop profonde
“If de conversation is too deep for
pour toi, pourquoi tu Idis pas et puis tu yuh, how come yuh don’t tell me so,
la bouc’ ? Walter peut rien m’espliquer. and hush up? Walter can’t tell me
Jsuis un homme qu’a dl’éducation, mes 70 nothin’ uh de kind. Ah’m uh educated
décisions, jles prends dans mes mains, man, Ah keeps mah arrangements in
et si jsuis resté debout toute la nuit à mah hands, and if it kept me up all
étudier la question, Walter risque pas de night long studyin’ ’bout it, Walter
pouvoir m’aider. J’ai besoin d’un ain’t liable tuh be no help to me. Ah
homme comme toi.
75 needs uh man lak you.”
—Si la conversación es demasiao profunda pa ti, ¿por qué no lo dices y te callas
de una vé? Walter no puede contestarme
una cuestión como ésa. Yo soy un hombre
con estudios y me las arreglo solo, y si he
tenío que dedicá toa una noche a estudiar
esta cuestión, entonce no es posible que
Walter pueda servirme de ayuda. Lo que
yo necesito es una persona como tú.
- Tout compte fait, Lige, jvais te Idire.
Jm’en vais mener cette conversation du
—Mu bien, Lige, entonce te lo voy a
decí. Voy a seguir esta conversación de
55
“And then agin, Lige, Ah’m
gointuh tell yuh. Ah’m gointuh run
46
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
talon d’un moucheron à celui d’un pou.
C’est la nature qu’empêche l’homme de
toucher à un poêle chauffé au rouge.
tr. de Andrés Ibañez
dis conversation from uh gnat heel
to uh lice. It’s nature dat keeps uh
man off of uh red-hot stove.”
cabo a rabo, y sin dejarme ni un detalle.
Es la naturaleza lo que mantiene a un hombre lejos de un carbón encendío.
- Ah aah ! Jle savais, que t’allais ramper 5
“Uuh huuh! Ah knowed you would
dans Itrou ! Mais j’ai dans l’intention dt’y going tuh crawl up in dat holler! But Ah
[123] enfumer vite fait. C’est pas la nature aims tuh smoke yuh right out. ’Tain’t no
du tout, Sam, c’est la prudence.
[60] nature at all, it’s caution, Sam.”
—¡Ajá! ¡Ya sabía yo que caerías en
ese agujero! Pero pienso sacarte de él
ahora mismo. No es pa ná la naturaleza, Sam, es la prudencia.
- Rien du tout ! La nature te dit 10
“ ’Tain’t no sich uh thing! Nature tells
dpas faire l’imbécile avec un poêle yuh not tuh fool wid no red-hot stove,
brûlant et tu lfais pas.
and you don’t do it neither.”
—¡De eso ná! Es la naturaleza la que te
dice que no debes jugá con un carbón ardiendo, y por eso tú no lo haces.
- Ecoute, Sam, si c’était la nature, on
“Listen, Sam, if it was nature,
aurait pas besoin dsurveiller les bébés pour 15 nobody wouldn’t have tuh look out for
qu’y touchent pas au poêle, pas vrai ? babies touchin’ stoves, would they?
Pasqu’y ltoucheraient naturellement pas. ’Cause dey just naturally wouldn’t
Mais y Ifont quand même. Donc c’est la touch it. But dey sho will. So it’s
prudence.
caution.”
—Escucha, Sam, si fuera la naturaleza,
entonce no habría que preocuparse de que
un bebé tocara un carbón encendío, ¿no te
parece? Porque la naturaleza le diría que
no lo tocara. Pero no es asín. Por lo tanto
es la prudencia.
20
- Pas du tout, c’est la nature, pasque
c’est la nature qu’a créé la prudence.
C’est Itruc le plus puissant que Dieu a
inventé, d’ailleurs. L’a créé la nature,
et la nature a créé tout lreste.
25
“Naw it ain’t, it’s nature, cause nature
makes caution. It’s de strongest thing dat
God ever made, now. Fact is it’s de onliest
thing God ever made. He made nature and
nature made everything else.”
—No, no lo es, es la naturaleza, porque es
la naturaleza la que crea la prudencia. La naturaleza es la cosa má poderosa creada por Dió.
De hecho es la única cosa que Dió creó. Él creó
la naturaleza y la naturaleza creó to lo demá.
- Naan, c’est pas vrai. Y a un tas de choses
qu’ont même pas encore été créées.
“Naw nature didn’t neither. A whole heap
of things ain’t even been made yit.”
—No, la naturaleza no creó nada. Hay montone de
cosas que ni siquiera han sido creada todavía. [82]
- Dis-moi un truc que tu connais qula 30
“Tell me somethin’ you know of dat
nature a pas créé.
nature ain’t made.”
—Dime algo que tú sepas que no haya sido
creado por la naturaleza.
- Elle a pas fait en sorte que tu peux
“ S h e a i n ’t m a d e i t s o y o u k i n
monter une vache qu’a une tête de lard et r i d e u h b u t t - h e a d e d c o w a n d h o l d
te tnir à ses cornes.
35 o n t u h d e h o r n s . ”
—La naturaleza no permite que te subas a una vaca sin cuernos y la montes
agarrándola por los cuernos.
- Ouais, mais c’est pas dça qu’tu parles.
- Si.
“Yeah, but dat ain’t yo’ point.”
—Sí, pero ése no es el punto en cuestión.
“Yeah it is too.”
—Sí, también lo es.
“Naw it ain’t neither.”
—No, no lo es.
“Well what is mah point?”
—Bueno, entonce ¿qué es lo que yo quiero demostrá?
“You ain’t got none, so far.”
—De momento, ná de ná.
40
- Naan.
- De quoi jparle alors ?
-Jusqu’à présent, de rien.
45
- Si, interrompt Walter, le poêle
chauffé au rouge, vlà dquoi y parle.
[124]
“ Ye a h h e i s t o o , ” Wa l t e r c u t
in. “De red-hot stove is his
point.”
—¿Cómo que no? —intervino Walter—.
Lo del carbón ardiendo es lo que él quería
demostrá.
“He know mighty much, but he ain’t
proved it yit.”
—Él sabrá mucho, pero todavía no ha
demostrao ná.
“ S a m , A h s a y i t ’s c a u t i o n ,
- Sam, jdis quc’est la prudence qui
t i e n t l e s g e n s à d i s t a n c e d ’ u n p o ê l e 55 n o t n a t u r e d a t k e e p s f o l k s o f f
uh red—hot stove.”
brûlant, et pas la nature.
—Sam, lo que yo digo es que es la prudencia
y no la naturaleza lo que hace que una persona
se mantenga apartá de un carbón encendío.
“How is de son gointuh be before his
- Comment le fils peut venir avant
son P’pa ? La nature est la première de paw? Nature is de first of everything.
toutes choses. Depuis que soi est soi, la 60 Ever since self was self, nature been
nature empêche les gens d’approcher keepin’ folks off of red-hot stoves. Dat
d’un poêle brûlant. Ta prudence, c’est caution you talkin’ ’bout ain’t nothin’
rien que dla fumisterie. Un insec’ qui but uh humbug. He’s uh inseck dat
possède même pas ce qu’il a en prop’. nothin’ he got belongs to him. He got
L’a des yeux, comme d’aut’ ; des ailes, 65 eyes, lak somethin’ else; wings lak
comme d’aut’ -tout ! Même son somethin’ else-everything! Even his hum
is de sound of somebody else.”
bourdonnement est le bruit d’un aut’.
—¿Cómo va ser el hijo antes que el padre?
La naturaleza es lo primero de tó. Desde que el
mundo es mundo, la naturaleza ha sío la que ha
mantenío a las personas apartás de los carbone
ardiendo. Esa prudencia de que tú hablas no es
má que una farsa. Es como un insecto al que no
le pertenece ná de lo que él tiene. Tiene ojo iguale a los de otro cualquiera; alas iguale a las de
otro cualquiera, ¡tó! Hasta su zumbío es como
el zumbío de otro.
“Man, whut you talkin’ ’bout?
- Mon vieux, de quoi tu parles ? La prudence est Iplus grand truc au monde. Si y 70 Caution is de greatest thing in de world.
If it wasn’t for caution—’
avait pas la prudence...
—Hombre, ¿se pué saber de lo que estás
hablando? La prudencia es la mejor cosa que
hay en el mundo. Si no fuera por la prudencia...
50
- Y sait drôlement plein dchoses mais
l’a encore rien prouvé.
- Mont’-moi un truc que la prudence a
jamais créé ! Regarde c-que la nature a pris et
créé. La nature, elle est montée si haut dans la 75
poule noire qu’elle lui fait pond’ des neufs
blancs. Et dis-moi un peu, comment se fait-y,
qu’est-ce qu’y lui a pris à l’homme d’avoir
“Show me somethin’ dat caution
ever made! Look whut [61] nature
took and done. Nature got so high in
uh black hen she got tuh lay uh white
egg. Now you tell me, how come,
whut got intuh man dat he got tuh have
—¡Muéstrame algo que haya hecho la prudencia!
Fíjate en toas las cosa que ha hecho la naturaleza. La
naturaleza demuestra su podé cuando hace que una
gallina negra ponga huevo blancos. Y ahora dime,
¿cómo es posible que el hombre tenga pelo alrededó
47
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
des poils autour dla bouche ? La nature !
hair round his mouth? Nature!”
- C’est pas... »
“Dat ain’t—”
tr. de Andrés Ibañez
notas
de la boca? ¿Quién lo ha hecho? ¡La naturaleza!
—Eso no es...
La véranda était en ébullition à présent. 5
The porch was boiling now. Starks
Starks laissa le magasin à Hezekiah Potts, left the store to Hezekiah Potts, the
le garçon de courses, et vint s’installer dans delivery boy, and come took a seat in
son grand fauteuil. [125]
his high chair.
Ahora el porche era un hervidero.
Starks dejó la tienda al cuidado de
Hezekiah Potts, el chico de los recados, y
fue a sentarse en su sillón. [83]
« Regarde cette grosse bestiole crapu- 10
“Look at dat great big ole
leuse là-haut à la station-service de Hall - scoundrel-beast up dere at Hall’s fillin’
une grande et grosse crapule. Elle bouffe station—uh great big old scoundrel. He
tous ceux qui sont dans la maison et puis eats up all de folks outa de house and
elle bouffe la maison.
den eat de house.”
—Fíjate en esa sabandija vieja y enorme que vive en la gasolinera de Hall. Es
una bicha vieja y enorme. Es capaz de comerse a toa la gente que hay en una casa
y luego comerse la casa.
15
- Ao, y a nulle part des vermines qui
peuvent bouffer des maisons ! C’t’un
mensonge. J’y étais hier et j’ai rien vu
dpareil. Où qu’elle est ?
“Aw ’tain’t no sich a varmint nowhere
dat kin eat no house! Dat’s uh lie. Ah
wuz dere yiste’ddy and Ah ain’t seen
nothin’ lak dat. Where is he?”
—¡No existe ningún bicho que pueda comerse una casa! Eso es una mentira. Yo estuve allí ayer mismo y no vi ná
parecío. ¿Dónde está ese bicho?
“Ah didn’t see him but Ah reckon he is
in de back-yard some place. But dey got his
picture out front dere. They was nailin’ it up
when Ah come pass dere dis evenin’.”
—Yo no lo he visto, pero me parece que está
en el patio de atrá, en algún sitio. Han puesto
su frotogafía en la paré. Estaban clavándola en
la paré cuando yo he pasao esta tarde.
“Well all right now, if he eats up
houses how come he don’t eat up de
fillin’ station?”
—Bueno, pué mu bien. Si se come las casas, ¿cómo es que no se ha comío entonce la
gasolinera?
- Pasqu’y l’ont attachée alors elle 30
“Dat’s ’cause dey got him tied up so
peut pas. lis ont un grand panneau qui he can’t. Dey got uh great big picture
dit
combien
de
g a l l o n s tellin’ how many gallons of dat Sinclair
d’essence-Sinclair-hautecompression highcompression gas he drink at one
elle boit d’un coup, et qu’elle a plus time and how he’s more’n uh million
d’un million d’années.
35 years old.”
—Porque la tienen bien atá pa que
no pueda comérsela. Han puesto un
cartel mu grande diciendo cuánto galones de gá a presión se come Sinclair
de una vez, y también dicen que tiene
un millón de año.
- Y arien qu’a plus d’un million d’années !
“ ’Tain’t nothin’ no million years
old!”
—¡No hay ná en el mundo que tenga un
millón de año!
- Le dessin est accroché là et n’importe 40
“De picture is right up dere where
qui peut lvoir. Y peuvent pas faire un dessin anybody kin see it. Dey can’t make de
tant qu’ils ont pas vu la bête, pas vrai ?
picture till dey see de thing, kin dey?”
—Allí está la frotogafía pa que tó el mundo
pueda verla. Y no podrían sacarle una frotogafía
si no la tuvieran ante su ojos, ¿no?
- Comment qu’y peuvent dire qu’elle a
“How dey goin’ to tell he’s uh
un million d’années ? Personne était né y a 45 million years old? Nobody wasn’t born
si longtemps. [126]
dat fur back.”
—Pero ¿cómo van a sabé ello si tiene un
millón de año o no? Entonce no había nacío
naide todavía.
- En comptant les anneaux dsa queue
“By de rings on his tail Ah
sans doute. Mon vieux, les Blancs, ils ont reckon. Man, dese white folks got
lmoyen de découvrir tout c-qu’y veulent 50 ways for tellin’ anything dey wants
savoir.
tuh know.”
—Me parece que lo saben por lo anillos de la cola. Chico, lo blancos tienen maneras de averiguar tó lo que
quieren sabé.
- Et où qu’elle était pendant tout ce
temps ?
“Well, where he been at all dis time,
then?”
—Bueno, y en ese caso, ¿dónde ha estao
durante tó este tiempo?
- L’ont attrapée en Egyp’. Paraît qu’elle
“Dey caught him -over dere in Egypt.
traînaillait là-bas et qu’elle bouffait les tom- Seem lak he used tuh hang round dere
beaux des Pharaons. Ils ont un dessin d’elle and eat up dem Pharaohs’ tombstones.
en train d’en avaler un. La nature, elle se Dey got de picture of him doin’ it.
pose un peu là, avec une vermine pareille. 60 Nature is high in uh varmint lak dat.
La nature et le sel. C’est c-qui rend les Nature and salt. Dat’s whut makes up
hommes forts comme Gros John le Conqué- strong man lak Big John de Conquer. He
rant *. L’avait du sel, c’t’homme-là. Pouvait was uh man wid salt in him. He [62]
donner du goût à n’importe quoi.
could give uh flavor to anything.”
—La capturaron allá po Egipto. Parece que se paseaba por allí y se comía las
tumba de los faraones. Tiene una foto de
la bicha haciéndolo. La naturaleza demuestra su poder en una bestia como ésa.
La naturaleza y la sal. Eso es lo que hace
fuerte a un hombre como Big John, El
Conquistadó. Era un hombre que tenía sal.
Podía darle sabó a cualquier cosa.
20
- J1’ai pas vue ; m’est avis qu’elle
est dans l’arrière-cour quèqupart. Mais
ils ont sa photo dvant. Y la clouaient
au mur quand jsuis passé ce soir.
25
- Bon ben si elle bouffe des maisons,
comment sfait-y qu’elle avale pas la
stationservice ?
55
65
- Ouais, mais ce gars-là, c’était plus
qu’un homme. Des comme lui, y en a
plus. Il arrachait pas les patates et y
ramassait pas Ifoin y slaissait pas fouetter
et y se srait pas enfui.
70
“Yeah, but he was uh man dat wuz
more’n man. ’Tain’t no mo’ lak him. He
wouldn’t dig potatoes, and he wouldn’t
rake hay: He wouldn’t take a whipping,
and he wouldn’t run away.”
—Sí, pero él era un hombre que era
má que un hombre. Ya no los hay como
él. Él no sembraba patata ni rastrillaba
el heno, no dejaba que lo azotaran y no
se escapaba. [84]
- Ah ouais, y en a d’aut’ qui pourraient
“Oh yeah, somebody else could if
s’ils s’y mettaient. Moi, par exemp’, j’ai dey tried hard enough. Me mahself,
du sel en moi. Si j’aimais la chair humaine, Ah got salt in me. If Ah like man
jpourrais manger un homme par jour, moi, 75 flesh, Ah could eat some man every
et y en a qui sont tellement loqueteux qu’y day, some of ’em is so trashy they’d
me laisseraient les manger. [127]
let me eat ’em.”
—Oh sí, cualquiera podría ser como él si se
empeñara lo suficiente. Yo mismo, sin ir má
lelo, también tengo sal. Si me gustara la carne
humana, podría comeme un hombre cada día,
hay algunos que son tan torpes que incluso se
dejarían comer.
*John est le héros le plus répandu dans le folklore afroaméricain, celui qui, par le rire ou la ruse, fait la nique au vieux Massa (le maître blanc), à Dieu ou au diable. Big John the Conqueror (Gros John le Conquérant) est
le nom donné à une racine souvent utilisée pour conjurer les mauvais sorts. Zora Neale Hurston
semble avoir amalgamé les deux noms. (NdT)
48
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
- Seigneur, moi j’adore quand on parle
du Gros John. Et si on racontait des menteries sur le Vieux John. »
tr. de Andrés Ibañez
“Lawd, Ah loves to talk
about Big John. Less we tell
lies on Ole John.”
—Señó, me encanta hablar de Big John. A
no ser que nos pongamos a contar mentiras
sobre Old John.
Mais voilà Bootsie, Teadi et Grand- 5
But here come Bootsie, and Teadi and
Femme qui descendent la rue en se déhan- Big ’oman down the street making out
chant pour faire croire qu’elles sont jolies. they are pretty by the way they walk.
Elles dégagent la saveur neuve et fraîche They have got that fresh, new taste about
des jeunes feuilles de moutarde au prin- them like young mustard greens in the
temps et les gars rassemblés sur la véranda 10 spring, and the young men on the porch
ne vont pas manquer de le leur dire et de are just bound to tell them about it and
leur offrir une friandise.
buy them some treats.
Pero aquí llegan Bootsie y Teadi y la
Gran mujer, caminando calle abajo, haciendo resaltar con sus andares lo bonitas que
son. Traen consigo un sabor fresco, nuevo,
como verdes hojas de mostaza en primavera, y los jóvenes que están en el porche no
pueden hacer otra cosa que decírselo y empezar a comprarles golosinas.
« Vlà ma commande qu’arrive »,
“Heah come mah order right now,”
annonce Charlie Jones et il déguerpit de 15 C h a r l i e J o n e s a n n o u n c e s a n d
la véranda pour aller à leur rencontre. scrambles off the porch to meet them.
Mais il a de la concurrence. Tous se But he has p l e n t y o f c o m p e t i t i o n .
poussent et se bousculent pour faire A p u s h i n g , s h o v i n g s h o w o f
étalage de galanterie. Ils supplient les g a l l a n t ry . T h e y a l l b e g t h e g i r l s
filles d’acheter absolument tout ce qui leur 20 t o j u s t b u y a n y t h i n g t h e y c a n
vient à l’esprit. Et de grâce, qu’elles les t h i n k o f . P l e a s e l e t t h e m p a y f o r
laissent payer. On prie Joe d’emballer tous i t . J o e i s b e g g e d t o w r a p u p a l l
les bonbons du magasin et d’en com- t h e c a n d y i n t h e s t o r e a n d o r d e r
mander d’autres. Toutes les arachides et m o r e . A l l t h e p e a n u t s a n d s o d a
toutes les eaux gazeuses - tout !
25 w a t e r — e v e r y t h i n g !
—Aquí llega lo que yo había pedío —anuncia Charlie
Jones, y baja del porche para
recibirlas. Pero tiene muchos
competidores. Una exhibición
d e galanterías entre codazos y empujones. Todos ruegan a las jóvenes para comprarles lo que se les ocurra. Que las dejen
invitarlas, por favor. Le piden a Joe que les
envuelva todos los dulces que hay en la tienda y que haga traer más. Todos los cacahuetes
y la gaseosa, ¡todo!
« Ma fille, jsuis fou de toi »,
“Gal, Ah’m crazy ’bout you,” Charlie
r é p è t e C h a r l i e à l a g r a n d e j o i e d e goes on to the entertainment of
t o u s . « J f r a i s t o u t p o u r t o i , s a u f everybody. “Ah’ll do anything in the
t r a v a i l l e r e t t e d o n n e r m o n 30 world except work for you and give you
a rg e n t . »
mah money.”
—Chica, estoy loco por ti —dice
Charlie, para diversión de todo el
mundo—. Por ti haría cualquier
cosa, menos trabajá pa ti y darte mi
dinero.
Les filles aident à rire avec les autres.
The girls and everybody else help
On sait qu’il ne leur fait pas la cour. I1 laugh. They know it’s not courtship.
joue à leur faire la cour et tout le monde 35 I t ’s a c t i n g - o u t c o u r t s h i p a n d
a un rôle dans la pièce. Les trois filles everybody is in the play. The three
tiennent le [128] devant de la scène girls hold the center of the stage till
jusqu’à ce que Daisy Blunt descende la Daisy Blunt comes walking down the
rue au clair de lune.
street in the moonlight.
Las chicas y todos los demás se echan
a reír. Saben que no está cortejándola de
verdad. No es más que teatro y todos
participan de la representación. Las tres
jóvenes ocupan el centro de la escena
hasta que aparece Daisy Blunt andando
calle abajo a la luz de la luna.
40
Daisy marche comme au son d’un tamDaisy is walking a drum tune. You
bour. On peut presque entendre celui-ci rien can almost hear it by looking at the way
qu’à la regarder. Elle est très noire et elle she walks. She is black and she knows
sait que le blanc lui sied, alors elle en por- that white clothes look good on her, so
te pour se mettre sur son trente et un. Elle 45 she wears them for dress up. She’s got
a de grands yeux noirs bordés d’un blanc those big black eyes with plenty shiny
scintillant qui les fait briller comme un sou white in them that makes them shine like
tout neuf, et puis, elle sait pourquoi Dieu a brand new money and she knows what
donné des cils aux femmes. Ses cheveux God gave women eyelashes for, too. Her
ne sont pas ce qu’on pourrait appeler raides. 50 hair is [63] not what you might call
Ce sont des cheveux de négresse mais avec straight. It’s negro hair, but it’s got a kind
comme qui dirait un goût de blanc. Comme of white flavor. Like the piece of string
la ficelle qui enroule le jambon. Ce n’est out of a ham. It’s not ham at all, but it’s
pas du jambon, mais elle a encordé celui-ci been around ham and got the flavor. It
et elle en a gardé le goût. Ils s’étalent, épais 55 was spread down thick and heavy over
et lourds, sur ses épaules et ont l’air parfait her shoulders and looked just right under
sous un grand chapeau blanc.
a big white hat.
Daisy camina al ritmo de un tambor. Uno casi
puede oírlo con sólo contemplar cómo anda.
Tiene la piel muy negra y sabe que las ropas
blancas le sientan bien, de modo que cuando
desea ponerse guapa se viste de blanco. Tiene unos ojos muy negros y con la córnea tan
blanca que brillan como monedas nuevas y
también sabe para qué Dios les dio pestañas
a las mujeres. Sus cabellos no son exactamente lisos. Es [85] una cabellera de negra, pero
tiene cierto sabor blanco. Como el trozo de
cuerda que cuelga de un jamón. No es en absoluto jamón, pero ha estado en contacto con
el jamón y ha cogido su sabor. El cabello caía
sobre los hombros de Daisy espeso y desordenado, y resultaba muy atractivo bajo el gran
sombrero blanco.
« Seigneur, Seigneur ! » s’exclame le
“Lawd, Lawd, Lawd,” that same
même Charlie Jones en se précipitant vers 60 Charlie Jones exclaims rushing over to
Daisy. « Y a sûrement récréation au ciel, Daisy. “It must be uh recess in heben if
que saint Pierre laisse sortir ses anges. St. Peter is lettin’ his angels out lak dis.
T’as déjà trois hommes qui sont sur le You got three men already layin’ at de
point dmourir pour toi et vlà un aut’ point uh death ’bout yuh, and heah’s
imbécile qu’est tout prêt à faire son temps 65 uhnother fool dat’s willin’ tuh make time
dans ton bagne. »
on yo’ gang.”
—Señó, Señó, Señó —exclama el
mismo Charlie Jones precipitándose
hacia Daisy—. Debe de habé un descanso en el cielo cuando san Pedro
d e j a s a l i r a s í a s u á n g e l e s . Ya t i e n e s
a tre hombres a punto de morir por
ti, y aquí hay otro idiota que está deseando unirse a ellos.
Tous les célibataires se bousculent
All the rest of the single men have
a u t o u r d e D a i s y. E l l e p a r a d e , crowded around Daisy by this time. She is
rougissante. [129]
70 parading and blushing at the same time.
A estas alturas los demás hombres solteros
están ya todos alrededor de Daisy. Ella se pavonea y se sonroja al mismo tiempo.
« Si t’en connais qui sont prêts à mourir
“If you know anybody dat’s ’bout
pour mes beaux yeux, t’en sais plus que tuh die ’bout me, yuh know more’n
moi, fait Daisy le menton méprisant. Ah do,” Daisy bridled. “Wisht Ah
J’aimerais bien savoir qui c’est.
75 knowed who it is.”
—Si es verdá que sabes de alguien que
está a punto de morir por mí, entonce sabes má que yo —dijo Daisy—. Me gustaría saber quién es.
- Écoute, Daisy, tu lsais que Jim, Dave
et Lum sont prêts à s’entretuer à cause de
—Bueno, Daisy, tú ya sabes que Jim,
Dave y Lum están los tre a punto de matar-
“Now, Daisy, you know Jim, and
Dave and Lum is ’bout tuh kill one
49
notas
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.)
grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly
attentive to women. b concerned with sexual love; amatory.
— n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man
of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort;
act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll.
by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en
cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la
idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía
y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
toi. Va pas me sortir la vieille rengaine du
tu-tegourres.
tr. de Andrés Ibañez
’nother ’bout you. Don’t stand up here
and tell dat big ole got-dat-wrong.”
se uno a otros por ti. No te quedes ahí haciéndote la que no sabe.
- Y sont drôlement bouche cousue si
“Dey a mighty hush-mouf about it if
c’est Icas. Y m’ont jamais rien dit.
5 dey is. Dey ain’t never told me nothin’.”
—Pues si eso es verdá, mu en secreto lo tienen. Nunca me han dicho ná.
- Hin hin, t’as parlé trop vite. Vlà Jim
et Dave là sur la véranda, et Lum est dans
la boutique. »
—Bueno, bueno, no vaya tan rápido. Jim y
Dave están ahí mismo, en el porche. Y Lum está
dentro, en la tienda.
“Unhunh, you talked too fast. Heah,
Jim and Dave is right upon de porch and
Lum is inside de store.”
10 discomfiture n. 1 a disconcert or baffle. b thwart. 2 archaic defeat in battle.
Grands éclats de rire devant la mine
A big burst of laughter at Daisy’s
déconfite de Daisy. Les garçons se devaient discomfiture. The boys had to act
de faire étalage de leur rivalité. Mais cette out their rivalry too. Only this time,
fois-ci, chacun savait qu’ils étaient à moitié everybody knew they meant some of
sérieux. N’empêche, la véranda jouissait du 15 i t . B u t a l l t h e s a m e t h e p o r c h
spectacle et fournissait des figurants chaque e n j o y e d t h e p l a y a n d h e l p e d o u t
fois que cela s’avérait nécessaire.
whenever extras were needed.
Hubo una explosión de risas al ver el
desconcierto de Daisy. Los muchachos tenían que hacer ahora el papel de rivales. Sólo que ahora todo el mundo
sabía que en aquello había algo de verdad. De cualquier
modo, el porche al completo disfrutó de la representación
y todo el mundo colaboró haciendo de extra en lo que
hiciera falta para que siguiera adelante.
« J i m a i m e p a s D a i s y,
David said, “Jim don’t
s ’ e x c l a m e D a v i d . Y t ’ a i m e 20 l o v e D a i s y . H e d o n ’ t l o v e
pas comme moi je t’aime.
yuh lak Ah do.”
Dave dijo:
—Jim no quiere a Daisy. Él no te quiere
como te quiero yo.
- Qui c’est qu’aime pas Daisy ?, rugit
Jim bellowed indignantly, “Who
Jim avec indignation. Tu parles pas de don’t love Daisy? Ah know you ain’t
moi, jle sais. »
25 talkin’ ’bout me.”
Dave : « Tu vois ? Jte l’ai dit quce
Dave: “See? Ah told yuh dat nigger
nèg’ t’aime pas. Moi, jsupplierai le juge 35 didn’t love yuh. Me, [64] beg de judge
de mpend’ et j’accepterai rien dmoins tuh hang me, and wouldn’t take nothin’
qula perpète. »
less than life.”
Jim reaccionó con indignación:
—¿Quién es el que no quiere a Daisy? Desde luego, no estarás hablando de mí. [86]
Dave:
—Bueno, mu bien. Vamo a aclará esto de
una vez por toda. Vamo a aclará ahora mismo
quién es el que quiere má a esta chica. ¿Cuánto
tiempo estarías dispuesto tú a dar por Daisy?
Jim:
—¡Veinte año!
Dave:
—¿Lo vé? Ya te decía yo que ese
negro no te quiere. Yo, yo le pediría
al juez que me colgara y no daría meno
que la vida entera.
Rires prolongés sur la véranda. Jim
There was a big long laugh from
devait forcément demander qu’on les mette 40 the porch. Then Jim had to demand
à l’épreuve.
a test.
En el porche hubo una prolongada carcajada. Luego, Jim tuvo que solicitar una
prueba.
« Dave, combien tu serais prêt à
“Dave, how much would you be
accomplir pour Daisy, si elle était assez willin’ tuh do for Daisy if she was to
sotte pour t’épouser ?
45 turn fool enough tuh marry yuh?”
—Dave, ¿qué estarías tú dispuesto a hacer
por Daisy si ella se volviera tan tonta como pa
casarse contigo?
- Daisy et moi, on en a parlé-discuté,
“Me and Daisy done talked dat
mais si tu veux savoir, j’achèterais à over, but if you just got tuh know,
Daisy un train dvoyageurs et jle lui Ah’d buy Daisy uh passenger train and
donnerais.
50 give it tuh her.”
—Daisy y yo lo tenemos hablao,
pero si os empeñái en saberlo, yo le
compraría a Daisy un tren de pasajeros y se lo daría.
- Homph ! C’est tout ? Jui achèterais un
bateau à vapeur, moi, et j’engagerais des
marins qui lferont naviguer pour elle.
“Humph! Is dat all? Ah’d buy her
uh steamship and then Ah’d hire
some mens tuh run it fur her.”
—¡Bah! ¿Eso es tó? Yo le compraría un barco de vapor y luego contrataría a uno cuantos
hombre pa que lo hicieran navegar pa ella.
- Daisy, laisse pas Jim t’aveugler de
“Daisy, don’t let Jim fool you wid his
parlottes. L’a rien l’intention dfaire pour talk. He don’t aim tuh do nothin’ fuh yuh.
toi. Un pauv’ petit bateau à vapeur ! Daisy, Uh lil ole steamship! Daisy, Ah’ll take
jme frai engager pour nettoyer l’océan uh job cleanin’ out de Atlantic Ocean fuh
Atlantique chaque fois qu’tu Idésires. » 60 you any time you say you so desire.”
Il y eut un grand rire puis tous se There was a great laugh and then they
turent pour écouter.
hushed to listen.
—Daisy, no dejes que Jim te encandile con
sus palabra. Él no piensa hacer ná por ti. ¡Un
viejo vaporcito! Yo cogería un trabajo pa limpiar tó el Océano Atlántico pa ti, cada vez que
tú lo deseara.
Hubo grandes risas pero enseguida se callaron todos para escuchar.
« Daisy, reprit Jim, tu connais mon
“Daisy,” Jim began, “you know
coeur et toutes les variations dmon âme. 65 mah heart and all de ranges uh mah
Et tu sais qusi j’étais dans un avion mind. And you know if Ah wuz ridin’
là-haut dans Iciel et quje rgardais en bas up in uh earoplane way up in de sky
et te voyais marcher, même si jsavais and Ah looked down and seen you
qut’as encore dix milles à parcourir pour walkin’ and knowed you’d have tuh
rentrer chez toi, tu [131] sais quje 70 walk ten miles tuh git home, Ah’d step
descendrais de cet avion rien que pour backward offa dat earoplane just to
rentrer à pied avec toi. »
walk home wid you.”
—Daisy —comenzó Jim—, tú
conoces mi corazón y toas las cosa
que hay en mi mente. Y sabes que
si estuviera pilotando un avión allí
en el cielo y mirara pa abajo y viera que tú tenías que caminar diez
milla pa llegar a tu casa, yo saltaría de ese aeroplano sólo pa ir
caminando contigo.
II y eut une grande explosion de
There was one of those big blow-out
rire. Janie s’y vautrait avec délices. 75 laughs and Janie was wallowing in it.
Puis Jody gâcha tout.
Then Jody ruined it all for her.
Hubo otra de aquellas explosiones de risa,
y Janie también se reía de buena gana. Entonces Jody lo estropeó todo para ella.
Dave : « Bon, d’accord, prouvons-le
Dave: “Well all right, less prove dis
de suite. On va prouver qui aime mieux thing right now. We’ll prove right now
cette poulette. T’es prêt à écoper who love dis gal de best. How much time
dcombien pour Daisy ? » [130]
30 is you willin’ tuh make fuh Daisy?”
Jim : « Vingt ans ! »
Jim: “Twenty yeahs!”
55
Mrs. Bogle descendait la rue en
Mrs. Bogle came walking down the
La señora Bogle venía andando en direc-
50
notas
tr. de Fr. Brosky
direction de la véranda. Mrs. Bogle, qui
était bien des fois grand-mère mais dont la
coquetterie rougissante voilait encore les
joues flétries. I1 y avait comme un éventail
voletant devant son visage, des feuilles de
magnolia et des lacs endormis sous la lune
lorsqu’elle marchait. On ne trouvait aucune
raison manifeste à cela, c’était ainsi tout
simplement. Son premier mari avait été
cocher mais il avait « étudié juré » pour
gagner son coeur. I1 était devenu prêcheur
pour pouvoir la garder jusqu’à sa mort. Son
deuxième époux travaillait dans
l’orangeraie de Fohnes - mais avait essayé
de prêcher pour attirer son regard. Il n’alla
jamais plus loin que premier de classe, mais
au moins, il avait cela à lui offrir. Pour
prouver son amour et sa fierté. Elle était le
vent sur l’océan. Elle transportait les
hommes, mais c’était la barre qui décidait
du port. Ce soirlà, elle monta les marches
et les hommes la suivirent du regard jusqu’à
ce qu’elle ait franchi la porte. [132]
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
street towards the porch. Mrs. Bogle
who was many times a grandmother,
but had a blushing air of coquetry
about her that cloaked her sunken
cheeks. You saw a fluttering fan before
her face and magnolia blooms and
sleepy lakes under the moonlight when
she walked. There was no obvious
reason for it, it was just so. Her first
husband had been a coachman but
“studied jury” to win her. He had
finally become a preacher to hold her
till his death. Her second husband
worked in Fohnes orange grovebut
tried to preach when he caught her eye.
He never got any further than a class
leader, but that was something to offer
her. It proved his love and pride. She
was a wind on the ocean. She moved
men, but the helm determined the port.
Now, this [65] night she mounted the
steps and the men noticed her until she
passed inside the door.
ción al porche. La señora Bogle, que había
sido abuela varias veces, pero tenía [87] un
aire de coquetería que hacía olvidar sus mejillas hundidas. Cuando caminaba, uno veía
ante su rostro un abanico aleteante y grandes
magnolias y lagos de ensueño bajo el claro
de luna. No había ninguna razón para que
sucediera eso, pero sucedía. Su primer marido había sido cochero, pero, para conquistarla, había «estudiado para jurado». Al final se
había hecho predicador para tenerla consigo
hasta la muerte. Su segundo marido era operario en el huerto de naranjos de Fohnes, pero
en cuanto le echó el ojo intentó hacerse predicador. Nunca logró ser nada más que un líder de clase, pero al menos ya tenía algo que
ofrecerle. Eso demostraba su amor y su orgullo. Ella era un viento sin control sobre el
océano. Ella impulsaba a los hombres, pero
el timón decidía el puerto. Aquella noche
subió los escalones del porche y los hombres
la miraron hasta que desapareció en el interior de la tienda.
« Eh Dieu ! Janie, s’exclama Starks 25
“I god, Janie, “ Starks said
avec impatience, pourquoi tu vas pas voir impatiently, “why don’t you go on and
c-que Mrs. Bogle veut ? Qu’est-ce see whut Mrs. Bogle want? Whut you
t’attends ? »
waitin’ on?”
—Dió mío, Janie —dijo Starks con impaciencia—, ¿por qué no vá a ver qué es lo
que quiere la señora Bogle? ¿A qué estás
esperando?
Janie voulait connaître la fin de la 30
Janie wanted to hear the rest of the
pièce, savoir comment elle se terminerait, play-acting and how it ended, but she
mais elle se leva l’air boudeur et entra got up sullenly and went inside. She
dans la boutique. Elle revint sur la c a m e b a c k t o t h e p o r c h w i t h h e r
véranda les poils hérissés et le bristles sticking out all over her and
mécontentement inscrit sur le visage. Joe 35 with dissatisfaction written all over
s’en rendit compte et ses plumes se her face. Joe saw it and lifted his own
hérissèrent aussi.
hackles a bit.
A Janie le hubiera gustado oír el
resto de la función y enterarse de cómo
terminaba, pero se puso en pie con
gesto hosco y entró en la tienda. Volvió al porche de muy mal humor y con
el disgusto claramente pintado en su
rostro. Joe se dio cuenta y también se
puso de mal humor.
Jim Weston avait secrètement emprunté
Jim Weston had secretly borrowed
une pièce de dix sous et il implorait 40 a d i m e a n d s o o n h e w a s l o u d l y
bruyamment Daisy de se laisser offrir une beseeching Daisy to have a treat on
douceur. Elle consentit enfin à ce qu’il lui him. Finally she consented to take a
paye un pied de porc mariné. Janie pickled pig foot on him. Janie was
s’occupait d’une grosse commande getting up a large order when they
lorsqu’ils entrèrent et c’est Lum qui les 45 came in, so Lum waited on them. That
servit. C’est-à-dire qu’il alla au baril mais is, he went back to the keg but came
revint sans le pied de porc.
back without the pig foot.
Jim Weston había pedido a escondidas un
préstamo de una moneda de diez centavos y
ahora estaba suplicándole a gritos a Daisy que
aceptara que él la invitase a algo. Ella consintió al fin y eligió un pie de cerdo en adobo. Janie
estaba preparando un largo pedido para otro
cliente cuando ellos entraron, de modo que fue
Lum quien les atendió. Es decir, que fue él al
barril pero regresó sin el pie de cerdo.
« Mist’ Starks, y a plus dpieds dporc !
“Mist’ Starks, de pig feets is all
50 gone!” he called out.
cria-t-il.
—¡Señor Starks —gritó—, los pié de cerdo
se han terminao!
- Mais si, Lum. J’ai acheté un
“Aw naw dey ain’t, Lum. Ah bought
n o u v e a u b a r i l a v e c l a d e r n i è r e uh whole new kag of ’em wid dat last
commande de Jacksonville. L’est arrivé order from Jacksonville. It come in
55 yistiddy.”
hier. »
—De eso, nada, Lum. Encargué un barril entero en el último pedido de Jacksonville. Llegó ayé mismo.
Joe entra et aida Lum à chercher, mais il
Joe came and helped Lum look but
ne trouva pas non plus le nouveau baril, alors he couldn’t find the new keg either, so
il alla au clou qui sur son bureau lui servait he went to the nail over his desk that he
60 used for a file to search for the order.
de classeur et chercha la commande.
Joe acudió a ayudar a Lum, pero tampoco
pudo encontrar el nuevo barril, de modo que fue
a mirar en el punzón que tenía [88] sobre la mesa
de su despacho a fin de buscar allí la factura.
« Janie, où qu’il est, le dernier
connaissement ? [133]
Janie, ¿dónde está el último
recibo?
- Là sur le clou, non ?
5
10
15
20
“Janie, where’s dat last bill uh
ladin’?”
65
—¿No está ahí en el punzón?
“It’s right dere on de nail, ain’t it?”
“Naw it ain’t neither. You ain’t put it
where Ah told yuh tuh. If you’d git yo’
mind out de streets and keep it on yo’
business maybe you could git somethin’
straight sometimes.”
—No, aquí no está. No lo has puesto donde
yo te dije que lo pusieras. Si pudieras olvidarte un momento de la calle y te concentrara en
el negocio, a lo mejor podrías hacer algo a derechas alguna vez.
- Oh ! cherche de ce côté-là, Jody. Cette
“Aw, look around dere, Jody. Dat bill
facture est pas susceptib’ d’avoir pris la clé ain’t apt tuh be gone off nowheres. If it
des champs. Si elle pend pas au clou, elle est 75 ain’t hangin’ on de nail, it’s on yo’ desk.
sur ton bureau. Tu finiras bien par la trouver. You bound tuh find it if you look.”
—Vamo a buscarla un poco, Jody. Esa factura no puede haberse ido mu lejo. Si no está
en el punzón, entonce estará encima de tu mesa.
Seguro que si la buscas, la encuentras.
- Naan, il y est pas. Tu l’as pas mis là
où jt’avais dit. Si ta cervelle était pas à
courir les rues et qu’elle s’occupait de tes
affaires, tu pourrais peut-êt’ faire les choses 70
comme y faut, parfois.
- Avec toi au magasin, jdevrais pas avoir
—Estando tú aquí, yo no tendría
“Wid you heah, Ah oughtn’t tuh hafta
51
notas
hackle n. 1 a long feather or series of feathers on
the neck or saddle of a domestic cock and other
birds. 2 Fishing an artificial fly dressed with a
hackle. 3 a feather in a Highland soldier’s
bonnet. 4 (in pl.) the erectile hairs along the back
of a dog, which rise when it is angry or alarmed.
5 a steel comb for dressing flax.
— v.tr. dress or comb with a hackle.
make one’s hackles rise cause one to be
angry or indignant.
hackles 1 dander, hackles a feeling of anger and
animosity; «having one’s hackles or dander up»
hack·le
1 a : one of the long narrow feathers on the neck or
saddle of a bird b : the neck plumage of the
domestic fowl
2 : a comb or board with long metal teeth for dressing flax, hemp, or jute
3 plural a : erectile hairs along the neck and back
especially of a dog b : TEMPER, DANDER
4 a : an artificial fishing fly made chiefly of the
filaments of a cock’s neck feathers b : filaments
of cock feather projecting from the head of an
artificial fly
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
à fouiller-farfouiller. Jt’ai dit et répété
dfourrer tous les papiers sur ce clou ! T’as
rien d’aut’ à faire que dme prêter attention.
Comment se fait-y qu’tu peux pas faire
comme je dis ?
5
do all dat lookin’ and searchin’. Ah done
told you time and time agin tuh stick all
dem papers on dat nail! All you got tuh
do is mind me. How come you can’t do
lak Ah tell yuh?”
por qué buscar ná. ¡Te he dicho mile
de veces que claves todos los papeles
en ese punzón! Tó lo que tienes que
hacer es obedecerme. ¿Cómo es posible que no seas capaz?
- Sûr que t’aimes me dire quoi faire, mais
moi jpeux jamais te dire c-que jvois, moi !
“You sho loves to tell me whut to do,
but Ah can’t tell you nothin’ Ah see!”
—¡A ti te encanta decirme lo que he de hacer,
pero por lo que veo, yo a ti no puedo decirte ná!
- C’est pasque t’as besoin qu’on t’esplique 10
“Dat’s ’cause you need tellin’,” he
! répliqua-t-il avec feu. Ce serait du prop’ si r e j o i n e d h o t l y. “ I t w o u l d [ 6 6 ] b e
jle faisais pas. Faut que quelqu’un pense à la pitiful if Ah didn’t. Somebody got to
place des femmes et des filles, des poules t h i n k f o r w o m e n a n d c h i l l u n a n d
et des vaches. Eh Dieu ! sûr qu’elles, elles chickens and cows. I god, they sho
pensent jamais toutes seules.
15 don’t think none theirselves.”
—Eso es porque tú necesitas que te lo
digan tó —respondió él de mal humor—.
Si no lo hiciera, sería un desastre. Alguien
tiene que pensar por las mujere y los niño,
por los pollo y las vaca. Dió mío, ellos desde luego no piensan por sí mismos.
- Jsais des choses, moi, et les femmes
pensent aussi parfois
“Ah knows uh few things, and
womenfolks thinks sometimes too!”
—¡Hay un par de cosa que yo también sé, y
las mujere también pensamos a vece!
- Ao, naan. Elles croient qu’elles pen- 20
“Aw naw they don’t. They just think
sent, c’est tout. Quand moi jvois un truc they’s thinkin’. When Ah see one thing
j’en comprends dix. Toi t’en vois dix et t’en Ah understands ten. You see ten things
comprends qu’un. » [134]
and don’t understand one.”
—¡Qué vá a pensar! ¡Se creen que
piensan, eso es tó! Cuando yo veo una
cosa, entiendo diez. Tú vé diez y ni siquiera entiendes una.
Ce genre de scènes poussaient Janie à 25
Times and scenes like that put Janie
s’interroger sur l’état de son mariage. Vint to thinking about the inside state of her
un moment où elle se défendit avec sa marriage. Time came when she fought
langue, mais cela ne lui fit aucun bien. back with her tongue as best she could,
Poussait Joe à faire pire encore. Il exigeait but it didn’t do her any good. It just made
sa soumission et il se querellait avec elle 30 Joe do more. He wanted her submission
jusqu’à ce qu’il ait l’impression de l’avoir and he’d keep on fighting until he felt
obtenue.
he had it.
Ocasiones y escenas como ésta hacían
que Janie se pusiera a pensar en la situación
interna de su matrimonio. Llegó un momento en que decidió contraatacar verbalmente
lo mejor que supiera, pero fue casi peor.
Sólo sirvió para provocar más a Joe. Él deseaba su total sumisión y seguiría luchando
hasta estar seguro de tenerla.
Alors peu à peu, elle serra les dents et
So gradually, she pressed her teeth
apprit à se taire. L’âme du mariage quitta 35 together and learned to hush. The spirit
la chambre à coucher et décida de vivre au of the marriage left the bedroom and
salon. Elle se tenait là pour serrer les mains took to living in the parlor. It was there
lorsqu’ils avaient de la visite, mais elle ne to shake hands whenever company
retourna plus jamais dans la chambre à cou- came to visit, but it never went back
cher. Et donc Janie y installa quelque chose 40 inside the bedroom again. So she put
qui représente l’âme, comme les images de something in there to represent the
la Vierge Marie dans les églises. Le lit spirit like a Virgin Mary image in a
n’était plus un champ de pâquerettes où ils c h u r c h . T h e b e d w a s n o l o n g e r a
jouaient, Joe et elle. C’était un endroit où daisy-field for her and Joe to play in. It
elle allait s’étendre lorsqu’elle était 45 was a place where she went and laid
fatiguée et avait sommeil.
down when she was sleepy and tired.
Así, poco a poco, Janie fue aprendiendo a apretar los dientes y a callarse. El espíritu de su matrimonio abandonó el dormitorio y se instaló en el salón. Estaba allí
para dar la mano cuando venían visitas,
pero nunca volvió a entrar en el [89] dormitorio. Entonces Janie instaló en éste
algo que representaba aquel espíritu igual
que una imagen de la Virgen María en una
iglesia. La cama no volvió a ser un campo
de margaritas donde ella y Joe jugaran.
Era el lugar donde ella se echaba cuando
estaba cansada y tenía sueño.
Elle n’ouvrit plus sa corolle pour lui.
Elle avait vingt-quatre ans et était mariée
depuis sept ans lorsqu’elle s’en rendit
compte. Elle le découvrit un jour où il
l’avait giflée dans la cuisine. À cause d’un
de ces dîners qui punissent parfois toutes
les femmes. Elles planifient, elles
préparent, elles s’activent et puis le farfadet
de la cuisine glisse une tambouille cramée,
pâteuse et sans goût dans [135] leurs poêles
et leurs casseroles. Janie était bonne
cuisinière et Joe s’était réjoui de son dîner
comme d’un refuge contre d’autres soucis.
Quand il vit que le pain n’était pas monté,
que le poisson n’était pas cuit à point, et
que le riz était roussi, il gifla Janie jusqu’à
ce qu’elle en ait les oreilles qui tintent et
il lui dit ce qu’il pensait de sa cervelle avant
de rentrer à grands pas au magasin.
She wasn’t petal-open anymore with
him. She was twentyfour and seven
50 years married when she knew. She
found that out one day when he slapped
her face in the kitchen. It happened over
one of those dinners that chasten all
women sometimes. They plan and they
55 f i x a n d t h e y d o , a n d t h e n s o m e
kitchen-dwelling fiend slips a scorchy,
soggy, tasteless mess into their pots and
pans. Janie was a good cook, and Joe
had looked forward to his dinner as a
60 refuge from other things. So when the
bread didn’t rise, and the fish wasn’t
quite done at the bone, and the rice was
scorched, he slapped Janie until she had
a ringing sound in her ears and told her
65 about her brains before he stalked on
back to the store.
Sus pétalos ya no se abrían para él. Cuando
ella quiso darse cuenta, tenía veinticuatro años
y llevaba siete de casada. Advirtió que era así
el día en que, estando en la cocina, él le cruzó
la cara. Sucedió después de una de esas cenas
que a veces son un castigo para las mujeres. Tras
mucho planear, hacer y preparar, un diabólico
duende que habita en las cocinas se las ingenia
para introducir en sus cazos y sartenes una bazofia chamuscada, apelmazada e insípida.
Janie era buena cocinera y Joe había estado
esperando aquella cena como un medio para
olvidarse de otras cosas. De modo que cuando
el pan no salió esponjoso, el pescado no quedó bien cocido hasta la espina y el arroz se
quemó, abofeteó a Janie hasta que ella comenzó a oír un zumbido en los oídos y, antes de
que él se encaminara a grandes zancadas al
almacén, le dijera algo sobre su cerebro.
Janie stood where he left her for
Janie resta là où il l’avait laissée pendant
un temps qu’elle ne mesura pas et elle réflé- unmeasured time and thought. She
chit. Elle resta là jusqu’à ce que quelque 70 stood there until something fell off
chose tombe de l’étagère, à l’intérieur the shelf inside her. Then she went
d’elle-même. Alors elle rentra en elle pour inside there to see what it was. It
voir ce que c’était. Et c’était l’image qu’elle [67] was her image of Jody tumbled
gardait de Jody, qui avait culbuté et s’était down and shattered. But looking at
brisée. En l’examinant bien, elle s’aperçut 75 it she saw that it never was the flesh
que celle-ci n’avait jamais été la silhouette and blood figure of her dreams. Just
de chair et de sang de ses rêves, mais s o m e t h i n g s h e h a d g r a b b e d u p t o
quelque chose dont elle s’était emparée drape her dreams over. In a way she
Janie se quedó inmóvil donde él la había dejado y estuvo largo rato pensando.
Estuvo allí hasta que notó que en su interior algo se había caído de su estante. Entonces penetró en su interior para ver qué
era. Era su imagen de Jody, caída en el suelo y hecha pedazos. Pero mirándola cayó
en la cuenta de que en realidad nunca había sido la imagen de sus sueños hecha carne y hueso. Era, sencillamente, algo que
ella había cogido al pasar y que había re-
52
notas
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an
enemy) stealthily. b intr. steal up to game
under cover. 2 intr. stride, walk in a stately
or haughty manner.
andar con paso airado [away, out], majestuoso, arrogante, pavoneándose (along),
ofendido (off)
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
pour les y draper. Elle tourna le dos à t u r n e d h e r b a c k u p o n t h e i m a g e
l’image et regarda plus loin. Elle n’avait where it lay and looked further. She
plus de fleurs fraîchement écloses h a d n o m o r e b l o s s o m y o p e n i n g s
saupoudrant son homme de pollen, ni de d u s t i n g p o l l e n o v e r h e r m a n ,
jeune fruit rutilant là où les pétales 5 neither any glistening young fruit
s’épanouissaient jadis. Elle découvrit w h e r e t h e p e t a l s u s e d t o b e . S h e
qu’elle regorgeait d’une foule de pensées f o u n d t h a t s h e h a d a h o s t o f
qu’elle n’avait jamais exprimées devant thoughts she had never expressed to
Jody et de nombreuses émotions [136] h i m , a n d n u m e r o u s e m o t i o n s s h e
qu’elle ne lui avait jamais fait connaître. 10 h a d n e v e r l e t J o d y k n o w a b o u t .
Empaquetées et rangées dans des recoins Things packed up and put away in
de son coeur où il ne pourrait jamais les parts of her heart where he could
trouver. Elle gardait ses sentiments pour never find them. She was saving up
un homme qu’elle n’avait jamais vu. f e e l i n g s f o r s o m e m a n s h e h a d
Elle avait un endedans et un en-dehors 15 never seen. She had an inside and
à présent et soudain elle sut comment a n o u t s i d e n o w a n d s u d d e n l y s h e
ne plus les mélanger.
knew how not to mix them.
cubierto con sus sueños. Entonces le dio
la espalda a la imagen caída y se puso a
mirar hacia delante. En cierto modo ya no
tenía capullos en flor que derramasen polen sobre su hombre, ni tampoco frutos
jóvenes y luminosos donde antes se hallaban los pétalos. Se daba cuenta de los innumerables pensamientos de los que nunca había hablado a Jody y de los muchos
sentimientos de los que nunca le había hecho partícipe. Cosas embaladas y almacenadas en zonas de su corazón donde él no
podría encontrarlas [90] nunca. Estaba salvaguardando sentimientos para un hombre
al que no conocía. Ahora, ella tenía un interior y un exterior y de pronto supo cómo
mantenerlos separados.
Elle prit un bain et mit une robe fraîche
She bathed and put on a fresh
et un fichu sur sa tête, et elle se rendit au 20 dress and head kerchief and went on
magasin avant que Jody n’ait le temps de to the store before Jody had time to
l’envoyer chercher. C’était une concession send for her. That was a bow to the
à l’en-dehors des choses.
outside of things.
Se bañó y se puso un vestido limpio y
un pañuelo a la cabeza, y se fue a la tienda antes de que Jody tuviera tiempo de
enviar a buscarla. Era como inclinarse
ante lo externo de las cosas.
Jody était sur la véranda, et la véranda 25
Jody was on the porch and the porch
comptait tout Eatonville, comme was full of Eatonville as usual at this
d’habitude à pareille heure. Joe appâtait time of the day. He was baiting Mrs.
Mrs. Tony Robbins comme chaque fois que Tony Robbins as he always did when
celle-ci venait au magasin. Janie pouvait she came to the store. Janie could see
voir que Jody la surveillait du coin de l’oeil 30 Jody watching her out of the corner of
tout en plaisantant rudement avec Mrs. his eye while he joked roughly with
Robbins. Il voulait de nouveau se montrer M r s . R o b b i n s . H e w a n t e d t o b e
gentil avec elle. Son gros, gros rire était friendly with her again. His big, big
destiné à l’appâter elle, autant que Mrs. laugh was as much for her as for the
Robbins. Il voulait la paix, mais selon ses 35 baiting. He was longing for peace but
termes à lui.
on his own terms.
Jody estaba en el porche y en el porche
estaba, como solía suceder a aquella hora
del día, todo Eatonville. Joe le estaba tom a n d o e l p e l o a l a s e ñ o r a d e To m y
Robbins, como hacía siempre que ésta se
acercaba a la tienda. Janie observó que,
mientras bromeaba con la señora Robbins,
la miraba a ella de reojo. Quería estar a
bien con ella otra vez. Sus grandes risas,
iban dirigidas tanto a ella como a la señora
Robbins. Joe suspiraba por la paz, pero según sus propias condiciones.
« Eh Dieu ! Mrs. Robbins, pourquoi
“I god, Mrs. Robbins, whut make you
vous vnez m’embêter alors que vous voyez come heah and worry me when you see
bien quje lis mon journal ? » Le maire 40 Ah’m readin’ mah newspaper?” Mayor
Starks abaissa le journal en feignant Starks lowered the paper in pretended
l’irritation.
annoyance.
—Dió mío, señora Robbins, ¿cómo se
le ocurre venir por aquí a importunarme
cuando estoy leyendo el periódico? —
dijo el alcalde Starks bajando el diario
con fingido fastidio.
Mrs. Robbins prit sa pose-pitié et adopta
Mrs. Robbins struck her pity-pose
la voix assortie. [137]
45 and assumed the voice.
La señora Robbins adoptó un aire de desolación y habló con voz angustiada:
« Pasque j’ai faim, Mist’ Starks. Vrai
de vrai. Mes mômes et moi, on a faim.
Tony me nourriiit pas. »
“ ’Cause Ah’m hongry, Mist’ Starks.
’Deed Ah is. Me and mah chillun is
hongry. Tony don’t fee-eed me!”
—Porque tengo hambre, señó Starks. De
verdá que sí. Mis niños y yo tenemo hambre.
¡Tony no me da pa comer!
This was what the porch was waiting
for. They burst into a laugh.
Eso era lo que el porche estaba esperando.
Todos soltaron una carcajada.
« Mrs. Robbins, pourquoi vous prétendez
“Mrs. Robbins, how can you make out
quvous avez faim quand Tony vient ici tous 55 you’se hongry when Tony comes in here
les samedis et fait les courses comme un every Satitday and buys groceries lak a
homme. Trois semaines de honte sur vous
man? Three weeks’ shame on yuh!”
—Señora Robbins, ¿cómo puede usté decir
que tiene hambre cuando Tony viene tós los
sábado y compra comida como un señor? ¡Debería usté avergonzarse!
- S’il achète tant quvous dites, Mist’
“If he buy all dat you talkin’ ’bout,
Starks, Dieu sait ce qu’il en fait. Sûr qu’y 60 Mist’ Starks, God knows [68] whut he
l’emporte pas chez nous, et ma pauv’ mar- do wid it. He sho don’t bring it home,
maille et moi, on a teeellement faim ! Mist’ and me and mah po’ chillun is so hongry!
Starks, s’y vous plaît, donnez-moi un ptit bout Mist’ Starks, please gimme uh lil piece
de viande pour ma marmaille et moi.
uh meat fur me and mah chillun.”
—¡Si él compra tó lo que usté dice,
señó Starks, entonce sólo Dió sabe qué
hace con tó eso! A casa desde luego no lo
lleva, y mis niños y yo tenemo un hambre
horrible. Por favó, señó Starks, déme usté
un trozo de carne pa mis niños y pa mí.
50
La véranda n’attendait que cela.
Elle éclata de rire.
65
- Jsais quvous en avez pas besoin, mais
entrez quand même. Vous allez pas mlaisser
lire tant que jvous en donne pas. »
“Ah know you don’t need it, but come
on inside. You ain’t goin’ tuh lemme
read till Ah give it to yuh.”
—Sé que no lo necesita usté, pero venga pa
dentro. De todos modos no me va a dejar leé
hasta que se lo dé...
L’extase de Mrs. Tony touchait au divin. 70
Mrs. Tony’s ecstasy was divine.
« Merci, Mist’ Starks. Z’êtes si nob’ ! “Thank you, Mist’ Starks. You’se noble!
Vêtes l’homme le plus gentlemanisé quj’ai You’se du most gentlemanfied man Ah
jamais vu. Un roi quvous êtes ! »
ever did see. You’se uh king!”
La mujer de Tony caía en éxtasis.
—Gracia, señó Starks. ¡Usté sí que es noble! Es usté el hombre má caballeroso que he
visto en mi vía. ¡Es usté un monarca!
Le baril de porc salé se trouvait à 75
The salt pork box was in the back
l’arrière du magasin et Mrs. Tony se of the store and during the walk Mrs.
montrait si impatiente qu’elle s’accrochait Tony was so eager she sometimes
aux talons de Joe, quand elle ne se pressait stepped on Joe’s heels, sometimes she
La caja con la carne de cerdo en salazón estaba en la parte [91] de atrás de la
tienda y la señora Robbins andaba tan ansiosa que a veces le pisaba a Joe los talo-
53
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
pas juste devant lui. Un peu comme une
chatte affamée lorsqu’on s’approche de son
assiette [138] avec de la viande. Courant
quelques pas, se frottant aux jambes avec
de petits cris d’exhortation.
5
tr. de Andrés Ibañez
was a little before him. Something like
a hungry cat when somebody
approaches her pan with meat. Running
a little, caressing a little and all the time
making little urging-on cries.
nes y a veces iba delante de él. Era como
un gato hambriento cuando alguien se
acerca con comida a su plato. Corre un
poco, se restriega otro poco y emite al
mismo tiempo maullidos de apremio.
« Vrai de vrai, Mist’ Starks, vous êtes
“Yes, indeedy, Mist’ Starks, you’se
nob’. Vous montrez dla sympathie pour moi noble. You got sympathy for me and mah
et ma pauv’ marmaille. Tony nous donne po’ chillun. Tony don’t give us nothin’
rien à manger et nous avons siii faim. Tony 10 tuh eat and we’se so hongry. Tony don’t
me nourriii-iiit pas ! »
fee-eed me!”
—Sí, de verdá, señó Starks, usté es
una persona noble. Usté siente compasión de mí y de mis hijos. Tony no me
da pa comer y tenemo mucha hambre.
¡Tony no me da pa comer!
Cela les mena jusqu’au baril de porc.
This brought them to the meat box.
Joe prit le grand couteau à viande et Joe took up the big meat knife and
carne de baja calidad
choisit un morceau de barbaque. Mrs. 15 selected a piece of side meat to cut. Mrs.
Tony dansait presque autour de lui.
Tony was all but dancing around him.
Así llegaron a la caja donde estaba la carne. Joe cogió el cuchillo grande y escogió
un trozo de carne para cortarlo. La señora
Robbins casi daba saltos a su lado.
« Mais oui, Mist’ Starks ! Donnez-moi
“Dat’s right, Mist’ Starks!
un ptit bout grand comme ceci, environ. » G i m m e u h l i l p i e c e ’ b o u t d i s
Elle lui indiquait un morceau de la largeur 20 wide.” She indicated as wide as her
de son poignet et de sa main. « Ma w r i s t a n d h a n d . “ M e a n d m a h
marmaille et moi, on a siii faim ! »
c h i l l u n i s s o hongry!”
—¡Eso es, señó Starks! Déme un trocito de carne de este ancho má o meno
—dijo, indicando un grosor como el de
su mano y su muñeca—. ¡Mis niños y yo
tenemo mucha hambre!
Starks ne faisait guère attention à ses
Starks hardly looked at her
indications. Il les avait trop souvent vues. 25 measurements. He had seen them too
Il marqua un morceau bien plus petit et y often. He marked off a piece much
plongea la lame. Mrs. Tony faillit tomber smaller and sunk the blade in. Mrs.
par terre en proie aux plus grandes Tony all but fell to the floor in her
souffrances.
agony.
Starks apenas miró las medidas que ella le
indicaba. La había visto hacer lo mismo otras
veces. Hundiendo el cuchillo, empezó a cortar
un trozo mucho más fino de lo que ella había
dicho. La señora Robbins apunto estuvo de caerse al suelo en su angustia.
30
« Seigneur ayez pitié ! Mist’ Starks,
vous allez pas mdonner ce ptit bout drien
du tout pour moi et ma marmaille, pas vrai
? Seigneur, on a siii faim ! »
“Laved a’mussy! Mist’ Starks, you
ain’t gointuh gimme dat lil tee-ninchy
piece fuh me and all mah chillun, is yuh?
Laved, we’se so hongry!”
—¡Señó misericordioso! Señó Starks,
no pensará esté darme ese trocito de ná
pa mí y mis niños, ¿verdá? ¡Con el hambre que tenemos, Señó!
Starks cut right on and
reached for a piece of wrapping
p a p e r. M r s . To n y l e a p e d a w a y
from the proffered cut of meat
as if it were a rattlesnake.
Starks acabó de cortar la carne y
luego la envolvió. La señora de
To n y R o b b i n s s e a p a r t ó d e l p a q u e t e
de carne que le ofrecían como si
fuera una serpiente de cascabel.
« J’y toucherais même pas ! Un bout
“ A h w o u l d n ’t t e t c h i t ! D a t l i l
dlard grand comme mon oeil pour moi et eyeful uh bacon for me and all mah
tous mes mômes ! Seigneur, y a des gens c h i l l u n ! L a w d , s o m e f o l k s i s g o t
qu’ont tout, et pourtant y sont râleurs et 45 everything and they’s so gripin’ and
radins ! »
so mean!”
—¡No pienso ni tocalo! ¡Esa miaja de beicon pa mis niños y pa mí!
Señó, ¿cómo puede una persona ser
tan avariciosa y tan malvada cuando lo tiene todo?
Starks fit semblant de rejeter la viande
Starks made as if to throw the meat
dans le baril et de refermer celui-ci. Mrs. back in the box and close [69] it. Mrs.
Tony fondit comme l’éclair et s’en empara, 50 Tony swooped like lightning and seized
puis elle se dirigea vers la porte.
it, and started towards the door.
Starks hizo ademán de volver a guardar la
carne en la caja y de taparla.
La señora Robbins saltó como un rayo, la
cogió y luego se dirigió a la puerta.
« Y a des gens qu’ont pas dcoeur dans
“Some folks ain’t got no heart in dey
leur poitrine. Y sont tout prêts à voir une bosom. They’s willin’ tuh see uh po’
pauv’ femme et sa marmaille sans défense 55 woman and her helpless chillun starve
mourir de faim. Dieu va les mett’ aux arrêts tuh death. God’s gointuh put ’em under
un dces jours, eux et leurs manières de arrest, some uh dese days, wid dey stingy
ping’ et de râleurs. »
gripin’ ways.”
—Hay persona que no tienen corazón
en el pecho. Les gustaría ver cómo una
pobre mujé y sus niños indefenso se mueren de hambre. Un día de estos Dió se las
llevará arrestadas pa que no sean tan tacaña y tan avarienta. [92]
Elle descendit les marches de la véranda 60
She stepped from the store porch and
et s’éloigna d’un air offensé ! Certains marched off in high dudgeon! Some
rirent, d’autres s’offusquèrent.
laughed and some got mad.
Bajó las escaleras del porche
y se fue hecha una furia. Unos
rieron y otros se irritaron.
« Si elle était ma femme, dit Walter Tho“If dat wuz mah wife,” said Walter
mas, jla tuerais raide comme un cimetière. 65 Thomas, “Ah’d kill her cemetery dead.”
—Si ésa fuera mi mujer —dijo Walter
Thomas—, la mataría, y bien muerta.
- Et plus spécialement après que jui ai
“More special after Ah done bought
acheté tout c-que mon salaire permet, comme her everything mah wages kin stand, lak
le fait Tony, ajouta Coker. Pour commencer, Tony do,” Coker said. “In de fust place
moi jdépenserais pour aucune femme c-que 70 Ah never would spend on no woman
Tony dépense pour elle. »
whut Tony spend on her.”
—Sí, sobre tó si me gastara en ella
t ó e l d i n e r o q u e g a n o , c o m o h a c e To n y
— d i j o C o k e r — . E n p r i m e r l u g a r, y o n o
me gastaría en ninguna mujer lo que
To n y s e g a s t a e n é s a .
35
Starks continua à découper et tendit la
main pour attraper une feuille de papier
d’emballage. Mrs. Tony bondit loin du
morceau [139] de viande qu’on lui tendait
comme si c’était un serpent à sonnettes. 40
2.2
Starks revint et se rassit dans son fauStarks came back and took his
teuil. Chemin faisant, il dut ajouter la s e a t . H e h a d t o s t o p a n d a d d t h e
viande sur le compte de Tony. [140]
75 meat to Tony’s account.
Starks volvió al porche y se sentó. Antes se
había parado para cargar en la cuenta de Tony
el trozo de carne salada.
« Bah, Tony me dmande dlui faire
plaisir. L’est venu ici du haut de la Floride
—Bueno, Tony me tiene dicho que le siga la corriente. El hombre se trasladó aquí desde el norte del
“Well, Tony tells me tuh humor her
along. He moved here from up de
54
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
dans l’espoir dla changer, mais ça a pas
marché. Y dit qu’y peut pas supporter dla
quitter et y déteste l’idée dla tuer, alors y a
rien d’aut’ à faire que dla supporter.
tr. de Andrés Ibañez
State hopin’ tuh change her, but it
ain’t. He say he can’t bear tuh leave
her and he hate to kill her, so ’tain’t
nothin’ tuh do but put up wid her.”
Estado con la esperanza de que ella cambiara, pero no
ha servío de ná. Dice que él no soporta la idea de dejarla y que detestaría matarla, así que lo único que puede
hacer es cargar con ella.
“Dat’s ’cause Tony love her too good,”
said Coker. “Ah could break her if she wuz
mine. Ah’d break her or kill her. Makin’ uh
fool outa me in front of everybody.”
—Eso es porque la quiere demasiao —dijo
Coker—. Si fuera mía, yo la partiría en do. La
partiría en do o la mataría. Sacándome de mis
casillas delante de todo el mundo.
- Tony la battra jamais. Y dit que batt’
“Tony won’t never hit her. He says
les femmes, c’est comme de marcher sur beatin’ women is just like steppin’ on
des poussins. Y prétend qu’y a aucun baby chickens. He claims ’tain’t no plaendroit qu’on peut frapper sur une femme, ce on uh woman tuh hit,” Joe Lindsay
ajouta Joe Lindsay avec une 15 said with scornful disapproval, “but
désapprobation méprisante, mais moi Ah’d kill uh baby just born dis mawnin’
jtuerais un bébé né ce matin pour un truc fuh uh thing lak dat. ’Tain’t nothin’ but
pareil. C’est dla vile méchanceté cont’ son low-down spitefulness ’ginst her
mari qui la pousse à agir ainsi.
husband make her do it.”
—Tony ni siquiera le toca un pelo. Él
dice que pegar a una mujé es como pisotear a un pollito. Pretende que las mujere
no tienen ningún sitio donde se las pueda pegar —dijo Joe Lindsay con desdeñosa desaprobación—, pero yo mataría
incluso a un crío recién nacío por una
cosa así. Tó lo que hace lo hace por odio
y resentimiento hacia su marío.
notas
5
- C’est pasque Tony l’aime trop, dit
Coker. Jla briserais si elle était à moi.
Jla briserais ou jla tuerais. Me rend’
ridicule devant tout le monde.
10
20
- C’est la vérité de Dieu, approuva Jim
Stone. C’est la seule raison. »
“Dat’s de God’s truth,” Jim Stone
agreed. “Dat’s de very reason.”
—Ésa es la verdá—dijo Jim Stone—. Ésa
es la verdadera razón.
Janie fit ce qu’elle n’avait jamais fait,
Janie did what she had never done
c’està-dire qu’elle se jeta dans la 25 before, that is, thrust herself into the
conversation.
conversation.
Janie hizo lo que nunca antes hab í a h e c h o , e s d e c i r, i n t e r v e n i r e n l a
conversación:
« Parfois, Dieu devient aussi not’ inti“Sometimes God gits familiar wid us
me à nous, les femmes, et y nous esplique womenfolks too and talks His inside
Ses affaires. Y m’a dit qu’Y s’étonnait 30 business. He told me how surprised He
dvous voir devenir tous si malins alors was ’bout y’all turning out so smart after
qu’Y vous avait faits différents ; et quvous Him makin’ yuh different [70]; and how
srez bien surpris le jour où vous surprised y’all is goin’ tuh be if you ever
découvrirez quvous en savez [141] pas sur find out you don’t know half as much
nous moitié autant quvous l’imaginez. 35 ’bout us as you think you do. It’s so easy
C’est tellement facile dvous prétend’ Dieu to make yo’self out God Almighty when
Tout-puissant quand vous dvez vous you ain’t got nothin’ tuh strain against
mesurer qu’à des femmes et à des poules. but women and chickens.”
—Algunas vece Dió también nos habla a las mujere y se pone a contarno sus
cosas. Y Él me ha dicho que estaba mi
sorprendío de que, habiendo hecho Él de
otro modo, os hubierai vuelto tós tan listos y lo sorprendidos que os quedaréi tós
vosotro el día que descubrái que no
sabéi de nosotra ni la mitá de lo que
creéi que sabé¡. Es mu fácil sentirse Dió
omnipotente cuando tó lo que se tiene
delante son mujere y pollito.
Tu deviens trop pipelette, Janie, 40
“You gettin’ too moufy, Janie, “
l u i d i t St a r k s . Va m e c h e r c h e r l e Starks told her. “Go fetch me de
damier et les pions. Sam Watson, checker-board and de checkers. Sam
t’es mon poisson. » [142]
Watson, you’se mah fish.” [71]
—Tú te estás volviendo demasiao
respondona, Janie —le dijo Jody Starks—. Ve
y tráeme el tablero de las damas y la fichas. Sam
Watson, ésta va por ti. [93]
45
rut 1 1 a deep track made by the passage of wheels. 2
an established (esp. tedious) mode of practice or
procedure. rodera, rodada
mark with ruts. lleno de roderas o rodadas
in a rut following a fixed (esp. tedious or dreary) pattern
of behaviour that is difficult to change.
50
7
rut 2 be in a state of sexual excitement (celo)
CAPÍTULO 7
CHAPTER 7
Les années effacèrent la lutte du visage
The years took all the fight out of
de Janie. Un temps, elle crut qu’elle avait 55 Janie’s face. For a while she thought
même abandonné son âme. Quoi que fasse it was gone from her soul. No matter
Jody, elle ne répondait rien. Elle avait what Jody did, she said nothing. She
appris à en dire un peu et à en laisser un had learned how to talk some and
peu. Elle était une ornière sur la route. leave some. She was a rut in the
Grouillante de vie sous la surface, mais sans 60 r o a d . P l e n t y o f l i f e b e n e a t h t h e
cesse battue par les roues. Parfois elle surface but it was kept beaten down
tendait le cou vers l’avenir et imaginait une by the wheels. Sometimes she stuck
vie différente. Mais la plupart du temps, out into the future, imagining her life
son existence se déroulait entre son d i ff e r e n t f r o m w h a t i t w a s . B u t
chapeau et ses talons, et ses remue-ménage 65 mostly she lived between her hat and
sentimentaux étaient comme des ombres h e r h e e l s , w i t h h e r e m o t i o n a l
dessinant des tableaux dans les bois - disturbances like shade patterns in the
apparus avec le soleil, disparus avec lui. woods-come and gone with the sun.
Elle ne recevait rien de Jody, en dehors de She got nothing from Jody except
ce que procure l’argent et elle donnait ce à 70 what money could buy, and she was
quoi elle n’attachait guère d’importance.
giving away what she didn’t value.
Los años borraron del rostro de Janie
toda lucha. Durante un tiempo pensó que
había desaparecido de su alma. Hiciera
Jody lo que hiciera, ella no decía nada.
Había aprendido a hablar un poco y a tolerar otro poco. Era como un surco del
camino. Lleno de vida bajo la superficie
pero baqueteado por las ruedas. Algunas
veces se asomaba al futuro, imaginando
su vida diferente de lo que era. Pero en
general su vida existía realmente sólo en
su interior, y sus conflictos emocionales
eran como los juegos que las sombras dibujan en los bosques: surgían y desaparecían con el sol. Nada obtenía de Jody,
excepto las cosas que el dinero puede
comprar, y ella se desentendía de aquello a lo que no daba valor.
De temps à autre, elle pensait à une route
de campagne au lever du soleil et songeait
à s’enfuir. Vers où ? Vers quoi ? Et puis 75
elle se [143] disait que trente-cinq ans,
c’était deux fois dix-sept et que plus rien
n’était pareil.
De cuando en cuando, se imaginaba un
camino vecinal a la luz del sol y pensaba
en huir. ¿A dónde? ¿Para qué? Luego consideraba también que treinta y cinco es dos
veces diecisiete, y ya nada parecía en absoluto lo mismo.
Now and again she thought of a
country road at sun-up and considered
flight. To where? To what? Then too
she considered thirty-five is twice
seventeen and nothing was the same
at all.
55
Chapters 7–8
Summary
Chapter 7
As the years pass, Janie grows more and more
defeated. She silently submit s to Jody’s
imperious nature and performs her duties while
ignoring her emotions. She considers running
away but doubts that she can find refuge
anywhere, feeling that she has grown
unattractive. She feels her spirit detach from her
body; she watches herself work at the store and
submit to Jody while her mind is really
elsewhere. This detachment allows her to accept
stoically a life that she has grown to hate.
One day, Janie notices that Jody has begun to
look quite old. He has trouble moving around
and his body bulges and sags. Jody, too, seems
aware of this physical change, and he pesters
Janie about her age and appearance, attempting
to get her to worry about her own appearance
and ignore his. But Janie sees through his ploy.
She realizes how ugly and old he feels.
Jody keeps deteriorating and, as a result, his
verbal attacks become more vicious and
frequent. One day, Janie makes a clumsy
mistake while cutting a plug of tobacco for a
customer. Jody begins berating her in front of
the store crowd, not only mocking her
incompetence but also insulting her looks. Janie
finally releases her pent-up aggression. She
insults his sagging body and declares that he
looks like «de change uh life» when naked. The
force of the insult stuns the men on the porch.
Jody feels impotent, his reputation in the town
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
« Peut-êt’ qu’il est rien, se disait-elle
“Maybe he ain’t nothin’,” she
pour se mettre en garde, mais dans ma c a u t i o n e d h e r s e l f , “ b u t h e i s
bouche, il est quèquchose. Faut qu’il le soit, something in my mouth. He’s got tuh
sinon j’ai plus draisons dviv’. Jdois be else Ah ain’t got nothin’ tuh live
l’affirmer, quitte à mentir. Sinon, ma vie 5 for. Ah’ll lie and say he is. If Ah
sra rien d’aut’ qu’un magasin et une don’t, life won’t be nothin’ but uh
maison. »
store and uh house.”
—A lo mejó él no es ná —se advertía a sí misma—, pero en mis lab i o s e s a l g o . T i e n e q u e s e r l o , p o rque si no lo es no tengo nada por lo
q u e v i v i r. M e n t i r é y d i r é q u e s í l o
es. Si no lo hago, la vida no será na
má que una tienda y una casa.
Elle ne lisait pas de livres et donc, elle
She didn’t read books so she
ne savait pas qu’elle était le monde et que 10 d i d n ’ t k n o w t h a t s h e w a s t h e
les cieux se réduisaient à une goutte. Sur w o r l d a n d t h e h e a v e n s b o i l e d
sa montagne de fumier, l’homme essaye d o w n t o a d r o p . M a n a t t e m p t i n g
de grimper jusqu’à des hauteurs où la t o c l i m b t o p a i n l e s s h e i g h t s f r o m
douleur n’existe pas.
his dung hill. [72]
Como no leía libros, no sabía
que ella era el mundo y los cielos reducidos a una sola gota. El
género humano intentando ascender a las plácidas alturas desde
su estercolero.
15
Un jour, elle s’assit et contempla
Then one day she sat and watched the
s o n o m b r e q u i s ’ o c c u p a i t d u shadow of herself going about tending
m a g a s i n e t s e p r o s t e r n a i t d e v a n t store and prostrating itself before Jody,
Jody alors qu’elle-même se trouvait while all the time she herself sat under a
sous un arbre feuillu et que le vent 20 shady tree with the wind blowing
soufflait dans ses vêtements et ses through her hair and her clothes.
cheveux. Quelqu’un tout près faisait Somebody near about making
un été de sa solitude.
summertime out of lonesomeness.
Hasta que un día se sentó y se observó a la sombra de sí misma ocupada en atender la tienda y postrándose
a n t e J o d y, m i e n t r a s a l m i s m o t i e m p o
se sentaba a la sombra de un árbol con
la brisa agitando sus cabellos y sus
ropas. Con alguien cerca que convertía su soledad en verano.
Cette fois-là fut la première, mais au 25
This was the first time it
bout d’un certain temps, cela devint si happened, but after a while it got so
fréquent qu’elle cessa de s’en étonner. On common she ceased to be surprised.
aurait dit une drogue. Une bonne drogue It was like a drug. In a way it was
en fait, puisqu’elle la réconciliait avec good because it reconciled her to
le monde. Elle en vint à tout accepter 30 things. She got so she received all
avec l’impassibilité de la terre qui absor- things with the stolidness of the earth
be avec la même indifférence l’urine et which soaks up urine and perfume
le parfum. [144]
with the same indifference.
Era la primera vez que le sucedía aquello, pero al cabo de poco tiempo se convirtió
en algo tan normal que Janie dejó [94] de sorprenderse. Era como una droga. En cierto
modo era bueno, ya que la reconciliaba con
las cosas. Había llegado a un punto en que
recibía todas las cosas con la imperturbabilidad de la tierra que, con idéntica indiferencia, absorbe orines y perfumes.
Un jour, elle s’aperçut que Joe ne 35
One day she noticed that Joe didn’t
s’asseyait pas. I1 se plantait devant une sit down. He just stood in front of a chair
chaise et s’y laissait tomber. Du coup, and fell in it. That made her look at him
elle se reprit à l’examiner. I1 n’était plus all over. Joe wasn’t so young as he used
aussi jeune qu’avant. Un je-ne-sais-quoi to be. There was already something dead
de mort flottait déjà autour de lui. Il ne 40 about him. He didn’t rear back in his
se campait plus sur ses genoux. Quand knees any longer. He squatted over his
il marchait, il se ramassait sur ses ankles when he walked. That stillness at
chevilles. Une immobilité dans le cou. the back of his neck. His
Son ventre prospère qui se tendait avec prosperous-looking belly that used to
pugnacité et intimidait les gens pen- 45 thrust out so pugnaciously and
douillait à présent comme un poids sus- intimidate folks, sagged like a load suspendu à ses reins. Qui ne semblait plus pended from his loins. It didn’t seem to
ne faire qu’un avec lui. Des yeux un peu be a part of him anymore. Eyes a little
absents aussi.
absent too.
Un día se dio cuenta de que Joe ya no
se sentaba. Se limitaba a situarse ante
una silla y a dejarse caer en ella. Eso hizo
que lo observara con atención. Joe ya no
era tan joven como antes. Ya había en él
algo de la muerte. Ya no se erguía sobre
sus rodillas. Cuando caminaba, se le torcían los tobillos. Aquella inmovilidad de
la parte posterior del cuello. El gran
vientre redondeado, que antes le daba un
aspecto próspero y que él sacaba con orgullo para intimidar a la gente, colgaba
ahora fláccido de sus costados. Ya no
parecía formar parte de él. Y tenía además los ojos un tanto ausentes.
50
Jody devait s’en être rendu compte lui
aussi. Bien avant Janie, peut-être, et il
vivait dans la terreur qu’elle ne s’en
aperçoive. Parce qu’il commença à parler
tout le temps de son âge à elle, comme
s’il ne voulait pas qu’elle reste jeune
tandis que lui vieillissait. C’était toujours
: « Tu dvrais jter un châle sur tes épaules
avant dsortir. T’es plus une ptite poulette.
T’es une vieille poule à présent. » Un jour,
il lui fit quitter le terrain de croquet. «
C’est bon pour les jeunes, Janie. Tu restes là à sautiller et tu pourras pas t’tirer
du lit dmain matin. » S’il croyait la duper,
il se trompait. Pour la première fois, elle
pouvait apercevoir la tête d’un homme
[145] sous son crâne. Elle voyait les
pensées futées galoper à travers les
cavernes et les promontoires de son esprit bien avant qu’elles ne jaillissent du
tunnel de sa bouche. Elle voyait qu’il
souffrait intérieurement, alors elle laissait
faire sans répondre. Mais elle mesura un
peu de temps pour lui et le mit de côté à
attendre.
Jody must have noticed it too.
Maybe, he had seen it long before janie
did, and had been fearing for her to see.
Because he began to talk about her age
55 all the time, as if he didn’t want her to
stay young while he grew old. It was
always “You oughta throw somethin’
over yo’ shoulders befo’ you go outside.
You ain’t no young pullet no mo’.
60 You’se uh ole hen now.” One day he
called her off the croquet grounds.
“Dat’s somethin’ for de young folks,
Janie, you out dere jumpin’ round and
w o n ’t b e a b l e t u h g i t o u t d e b e d
65 tuhmorrer.” If he thought to deceive her,
he was wrong. For the first time she
could see a man’s head naked of its
skull. Saw the cunning thoughts race in
and out through the caves and
70 promontories of his mind long before
they darted out of the tunnel of his
mouth. She saw he was hurting inside
so she let it pass without talking. She
just measured out a little time for him
75 and set it aside to wait.
También Jody debía de haberlo observado. A lo mejor lo había visto venir antes que
Janie y había estado temiendo que ella lo
notara. Porque de pronto se pasaba todo el
día hablando de la edad de ella, como si no
deseara que su mujer siguiera siendo joven
cuando él envejecía. Siempre eran cosas
como: «Deberías echarte algo por lo hombros ante de salir. Ya no ere una pollita como
ante. Ahora ere una gallina vieja». Un día
le dijo que se retirara del campo de croquet:
«Eso es cosa de gente joven, Janie, sigue allí
corriendo y saltando y verás cómo mañana
no puedes ni levantarte de la cama». Si él
creía que la engañaba, estaba equivocado.
Por primera vez Janie podía ver la cabeza
desnuda de un hombre hasta la calavera.
Veía cómo sus pensamientos astutos se deslizaban entrando y saliendo por las cavidades y los promontorios de su mente mucho antes de que surgieran como dardos por
el túnel de la boca. Vio el dolor que él sentía, de modo que lo dejó pasar sin decir
nada. Decidió darle un poco de tiempo y
esperar a ver qué sucedía.
Au magasin, l’atmosphère devenait intenable. Plus son dos le faisait souffrir, plus
It got to be terrible in the store. The
more his back ached [73] and his muscle
En la tienda la situación llegó a ser terrible. A Jody la espalda le dolía cada vez
56
notas
diminished and his power vanishing. He lashes
out in a blind rage, fiercely hitting Janie and
driving her from the store.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
ses muscles se fondaient dans la graisse et dissolved into fat and the fat melted off
la graisse se détachait de ses os, et plus il his bones, the more fractious he became
devenait hargneux avec Janie. Surtout au with janie. Especially in the store. The
magasin. Plus il y avait de monde et plus il more people in there the more ridicule
déversait le ridicule sur son corps à elle afin 5 he poured over her body to point
de détourner l’attention du sien.
attention away from his own. So one day
Un jour, Steve Mixon demanda du tabac Steve Mixon wanted some chewing
à chiquer et Janie le coupa de travers. tobacco and Janie cut it wrong. She
D’ailleurs, elle détestait ce couteau à tabac. hated that tobacco knife anyway. It
II était trop dur à manier. Elle chipota et 10 worked very stiff. She fumbled with the
coupa à côté de la marque. Mixon, ça lui thing and cut way away from the mark.
était égal. II leva la chique en l’air pour Mixon didn’t mind. He held it up for a
blaguer et taquiner Janie.
joke to tease Janie a little.
más, sus músculos se disolvían en grasa,
la grasa disolvía sus huesos, y él cada vez
trataba peor [95] a Janie. Sobre todo en la
tienda. Cuanta más gente había en ella, más
se burlaba él del cuerpo de Janie a fin de
desviar de su propio cuerpo la atención.
Así, un día Steve Mixon quiso un poco de
tabaco de mascar y Janie se equivocó al
cortarlo. Ella odiaba el cuchillo del tabaco. Era difícil cortar con él. No supo manejarlo bien y cortó más allá de la marca.
A Mixon no le importó. Por broma, comenzó a tomarle el pelo a Janie.
Regarde un peu c-que ta femme a 15
“Looka heah, Brother Mayor, whut
fait, Frère Maire. » La chique avait une yo’ wife done took and done.” It was
forme comique et tout le monde rit. « cut comical, so everybody laughed at
Une femme et un couteau - n’importe it. “Uh woman and uh knife—no kind
quel couteau - ça va pas ensemb’. » II of uh knife, don’t b’long tuhgether.”
y eut de nouveaux rires bon enfant aux 20 There was some more good-natured
dépens des femmes. [146]
laughter at the expense of women.
—Fíjate, hermano alcalde, en lo que
acaba de hacé tu mujé —su aire era tan
cómico, que todo el mundo se rió—.
Las mujere y los cuchillos, cualquier
clase de cuchillos, no se llevan bien.
Hubo más risas, en esta ocasión
a costa de las mujeres.
Jody ne rit pas. Il sortit en hâte du coin
J o d y d i d n ’t l a u g h . H e h u r r i e d
qui servait de bureau de poste, retira la a c r o s s f r o m t h e p o s t o ff i c e s i d e
chique de tabac des mains de Mixon et en 25 and took the plug of tobacco away
coupa une nouvelle. La coupa avec préci- from Mixon and cut it again. Cut
sion et exactitude et contempla Janie avec it exactly on the mark and glared
fureur.
at Janie.
Jody no se rió. Llegó corriendo
desde la zona de la oficina de correos, le quitó a Mixon el tabaco y
lo cortó de nuevo. Lo cortó exactamente por la marca y luego miró
a Janie.
« Eh Dieu-Tout-Puissant ! Une femme 30
“I god amighty! A woman stay
travaille dans un magasin jusqu’à c-qu’elle r o u n d u h s t o r e t i l l s h e g e t o l d a s
devienne aussi vieille que Mathusalem et M e t h u s a l e m a n d s t i l l c a n ’t c u t a
elle peut toujours pas couper un ptit truc l i t t l e t h i n g l i k e a p l u g o f t o b a c c o !
comme une chique de tabac ! Reste pas là D o n ’t s t a n d d e r e r o l l i n ’ y o ’ p o p
à rouler tes gros yeux, avec ta croupe qui 35 e y e s a t m e w i d y o ’ r u m p h a n g i n ’
t’tombe quasi sur les genoux ! »
nearly to yo’ knees!”
—¡Dio todopoderoso! ¡Una mujé
que se ha hecho vieja como Matusalén en esta tienda y toavía no ha
aprendío ni a cortá un poco de tabaco! ¡No te quedes ahí mirándome
con tus ojos saltones y con tu trasero caído hasta los pié!
Un grand rire s’amorça dans le magasin
A big laugh started off in the store
puis les gens réfléchirent et se turent. La but people got to thinking and stopped.
remarque était drôle si on regardait très vite 40 It was funny if you looked at it right
mais dès qu’on y songeait un peu, elle deve- quick, but it got pitiful if you thought
nait pitoyable. Comme si quelqu’un avait about it awhile. It was like somebody
arraché ses vêtements à une femme alors que snatched off part of a woman’s clothes
les rues étaient bondées et qu’elle avait les while she wasn’t looking and the streets
yeux ailleurs. Et puis d’ailleurs, Janie venait 45 were crowded. Then too, Janie took the
de se planter au milieu de la pièce pour parler middle of the floor to talk right into
à Jody droit dans les yeux, chose qu’elle Jody’s face, and that was something that
n’avait encore jamais osée.
hadn’t been done before.
Una gran carcajada estalló en la
tienda pero la gente fue pensándolo y
se calló. De entrada, era divertido,
pero si lo pensabas un rato resultaba
lamentable. Era como si alguien le
arrebatara a una mujer parte de su ropa
mientras ella estaba distraída y las cal l e s s e h a l l a b a n a r e b o s a r. E n t o n c e s
Janie se plantó en mitad de la pieza y
le habló a Jody a la cara, cosa que jamás había hecho antes.
« Cesse de mélanger c-que jfais avec 50
“Stop mixin’ up mah doings wid mah
cque j’ai l’air, Jody. Quand t’auras fini looks, Jody. When you git through tellin’
dm’espliquer comment couper une chique me how tuh cut uh plug uh tobacco, then
de tabac, tu pourras mdire si mon derrière, you kin tell me whether mah behind is
il est droit ou pas. [147]
on straight or not.”
—Deja de mezclá mi aspecto con lo que
hago, Jody. Cuando hayas terminao de decirme cómo hay que cortar una pastilla de
tabaco, entonce puedes decirme si tengo el
trasero tieso o no.
55
- Que... Qu’est-ce tu dis, Janie ? Tu dois
avoir perdu la tête.
—¿Qué... qué estás diciendo, Janie? Debes
de haberte vuelto loca de remate.
“Wha—whut’s dat you say, Janie?
You must be out yo’ head.”
- Naan, j’ai pas non plus perdu la tête.
—No, no me he vuelto loca de remate.
“Naw, Ah ain’t outa mah head neither.”
60
- Sûr que si. User d’un tel
langage !
“You must be. Talkin’ any such
language as dat.” [74]
—Yo creo que sí. Pa usar el lenguaje que
estás usando.
“ Yo u d e o n e s t a r t e d t a l k i n ’
- C’est toi qu’as commencé à parler de c-qu’est
65 u n d e r p e o p l e ’s c l o t h es . N o t m e . ”
en-dssous des vêtements des gens. Pas moi.
—Tú has empezao a hablar de
los trapito de la gente, no yo.
“ W h u t ’s d e m a t t e r w i d y o u ,
n o h o w ? Yo u a i n ’t n o y o u n g g i r l t o
be gettin’ all insulted ’bout yo’
l o o k s . Yo u a i n ’t n o y o u n g c o u r t i n ’
g a l . Yo u ’s e u h o l e w o m a n , n e a r l y
f o r t y. ”
—Pero bueno, ¿qué es lo que pasa contigo? Ya no eres ninguna [96] jovencita
como pa sentirte ofendía si se meten con tu
aspecto. No eres ningún pimpollo pa que anden cortejándote. Eres una mujé mayo, tienes casi cuarenta año.
“Yeah, Ah’m nearly forty and you’se
- Ouais, j’ai bientôt quarante ans et toi
t’en as déjà cinquante. Pourquoi tu peux 75 already fifty. How come you can’t talk
pas en parler de temps à aut’ au lieu dme about dat sometimes instead of always
pointin’ at me?”
montrer du doigt ?
—Sí, casi tengo cuarenta año y tú ya
tienes cincuenta. ¿Por qué no hablas alguna vez de eso en lugar de señalarme
a mí siempre?
- Et puis d’ailleurs, qu’est-ce qu’y
tprend ? T’es pas une jeune fille que tu
doives te sentir insultée sur ta silhouette.
T’es pas une jeune poulette à qui on fait la 70
cour. T’es une vieille femme, t’as bientôt
quarante ans.
57
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
- Ç’a pas d’usage de tfiche en rogne
pasque jdis que t’es plus une jeune fille,
Janie. Y a personne ici qui veut faire de toi
son épouse. T’es trop vieille.
tr. de Andrés Ibañez
“T’ain’t no use in gettin’ all mad, Janie,
’cause Ah mention you ain’t no young gal
no mo’. Nobody in heah ain’t lookin’ for
no wife outa yuh. Old as you is.”
5
—No entiendo por qué razón te enfadas
tanto, Janie, sólo porque se me ocurre mencionar que ya no eres una chica joven. Ninguno de lo presentes está pensando en hacerte su
mujer, vieja como estás.
- Naan. Jsuis plus une jeune fille,
“Naw, Ah ain’t no young gal no mo’
mais jsuis pas vieille non plus. Sans but den Ali ain’t no old woman neither.
doute que jfais mon âge. Mais jsuis Ah reckon Ah looks mah age too. But
une femme des pieds à la tête, et jle Ah’m uh woman every inch of me, and
sais. Toi, tu peux pas en dire autant. 10 Ah know it. Dat’s uh whole lot more’n
Tu j o u e s l e s g r o s v e n t ’ e t t u f a i s you kin say. You big-bellies round here
lfanfaron mais y a rien derrière que and put out a lot of brag, but ’tain’t
ta grosse voix. Homph ! Venir dire nothin’ to it but yo’ big voice. Humph!
que moi, j’ai l’air vieille ! Quand tu Talkin’ ’bout me lookin’ old! When you
baisses ta culotte, on dirait lretour 15 pull down yo’ britches, you look lak de
d’âge. [148]
change uh life.”
—Sí, es verdá que ya no soy una chica joven, pero tampoco soy una vieja, y creo que
aparento la edá que tengo. Pero soy mujer en
cada pulgada de mi cuerpo y eso lo sé mu bien.
Y ya es bastante má de lo que tú puedes decí.
Tú te das muchos humos y fanfarroneas mucho, pero lo único que te queda es dar voce.
¡Bah! ¡Decirme a mí que estoy vieja! ¡Tú, cuando te bajas lo pantalone pareces la menopausia
en persona!
- D i e u d e S i o n ! s o u ff l a S a m
“Great God from Zion!” Sam Watson
Watson, vous sortez le grand jeu ce gasped: “Y’all really playin’ de dozens
soir, vous aut’.
20 tuhnight.”
—¡Gran Dió de Sión —murmuró Sam
Watson—, esta noche os estái cantando la cuarenta de verdá!
- Que... Qu’est-ce t’as dit ? demanda
Joe, qui espérait que ses oreilles l’avaient
trompé.
“Wha—whut’s dat you said?” Joe
challenged, hoping his ears had fooled
him.
—¿Qué... qué es lo que has dicho? —preguntó Joe desafiante, con la esperanza de haber
oído mal.
“You heard her, you ain’t blind,”
Walter taunted.
—Ya la has oído —se mofó Walter—, no
estás ciego.
- »référerais qu’on mtire dessus avec des
“Ah ruther be shot with tacks than
punaises qu’entend’ dire ça dmoi », fit Lige 30 tuh hear dat ’bout mahself,” Lige
Moss avec commisération.
Moss commiserated.
—Preferiría que me clavaran con clavo ante
que tener que oír una cosa así sobre mí mismo
—se compadeció Lige Moss.
Alors Joe Starks en comprit toute la
signification et sa vanité saigna à flots.
Janie lui avait dérobé cette illusion
d’irrésistible
masculinité
que
chérissent tous les hommes, et c’était
un coup terrible. Le même que la fille
de Saül avait assené à David. Mais
Janie avait fait pire encore, elle avait
jeté à bas son armure vide devant
d’autres hommes et ceux-ci avaient ri,
continueraient de rire. Dorénavant,
lorsqu’il ferait étalage de ses biens, les
autres ne mettraient plus les deux ensemble. Ils regarderaient avec envie les
possessions et avec pitié l’homme qui
les possédait. Lorsqu’il s’assiérait pour
rendre son verdict, ce serait pareil. Des
bons-à-rien comme Dave, Lum et Jim
ne voudraient plus troquer leur place
contre la sienne. Car qu’est-ce qui peut
excuser, aux yeux d’autres hommes,
l’absence de force ? Des [149]
morveux de seize, dix-sept ans, au
cul en guenilles, lui offriraient du
coin des yeux une pitié sans merci
même si leur bouche marmonnait
humblement. Il n’y avait plus rien
à t i r e r d e l a v i e . L’ a m b i t i o n
devenait inutile. Et la cruelle
tromperie de Janie ! Faisant étalage
d’humilité alors qu’elle le
méprisait ! Riant de lui, entraînant
la ville à sa suite. Joe Starks
n’avait pas de mots pour cela, mais
il savait ce qu’il ressentait. Et donc
il frappa Janie de toutes ses forces
et la chassa du magasin. [150]
Entonces Joe Starks cayó en la cuenta de
lo que todo aquello significaba y su vanidad sangró por mil heridas. Janie acababa
de robarle la ilusión de masculinidad irresistible que tanto estiman todos los hombres, y eso era terrible. Era lo mismo que la
hija de Saúl había hecho con David. Pero lo
que Janie había hecho era aún peor, pues le
había despojado de su armadura ante todos
los demás hombres y ellos se habían reído y
seguirían riéndose. De ahora en adelante, la
gente comenzaría a considerar por separado a su persona de las posesiones que a él
tanto le enorgullecían. Mirarían aquellas cosas con envidia y a él con lástima, el hombre que las poseía. Y lo mismo sucedería
cuando con gesto justiciero se sentara [97]
en su sillón. Ni tan siquiera inútiles como
Dave, Lum y Jim querrían hallarse en su
lugar. Ya que, ¿qué excusa puede dar un
hombre para justificar ante los otros hombres su falta de fuerza? Cualquier harapiento mequetrefe d e d i e c i s é i s o d i e ciocho años podría mirarlo con ojos
d e s p i a d a d o s m i e n t r a s s u b o c a m u rm u r a b a a l g o s e r v i l . Ya n o l e q u e d a ba nada que hacer en la vida. La ambición era inútil. ¿Y el cruel engaño
d e J a n i e ? ¡ To d o a q u e l t i e m p o f i n giéndose tan humilde y despreciándolo a la vez! Riéndose de él
y haciendo que toda la ciudad se rier a c o n e l l a . J o e St a r k s n o s a b í a c ó m o
expresar con palabras todo lo que
sentía. De modo que agarró a Janie
con todas sus fuerzas y la arrastró
fuera de la tienda. [98]
25
- Tu l’as entendue, t’es pas bourré,
railla Walter.
Thenjoe Starks realized all the
meanings and his vanity bled like
35 a f l o o d . J a n i e h a d r o b b e d h i m o f
his illusion of irresistible
maleness that all men cherish,
which was terrible. The thing that
S a u l ’s d a u g h t e r h a d d o n e t o D a 40 v i d . B u t J a n i e h a d d o n e w o r s e , s h e
had cast down his empty armor
before men and they had laughed,
would keep on laughing. When he
p a r a d e d h i s p o s s e s s i o n s h e r e a f t e r,
45 t h e y w o u l d n o t c o n s i d e r t h e t w o
t o g e t h e r. T h e y ’ d l o o k w i t h e n v y a t
the things and pity the man that
owned them. When he sat in
judgment it would be the same.
50 Good-for-no t h i n g ’s l i k e D a v e a n d
L u m a n d J i m w o u l d n ’t c h a n g e p l a ce with him. For what can excuse
a man [75] in the eyes of other
men for lack of strength?
55 Raggedy-behind squirts of sixteen
a n d s e v e n t e e n would be giving him
their merciless pity out of their eyes
while their mouths said something
humble. There was nothing to do in
60 life anymore. Ambition was useless.
And the cruel deceit of Janie!
Making all that show of humbleness
and scorning him all the time!
Laughing at him, and now putting the
65 town up to do the same. Joe Starks
didn’t know the words for all this, but
he knew the feeling. So he struck
Janie with all his might and drove her
from the store. [76]
70
75
58
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
8
CHAPTER 8
CAPÍTULO 8
Cette nuit-là, Jody déménagea ses
affaires et alla dormir dans la pièce du bas.
Il ne haïssait pas vraiment Janie, mais il
voulait qu’elle le croie. Il avait rampé dans
un coin pour lécher ses blessures. Au
magasin non plus, ils ne se parlaient guère.
Qui n’était pas au courant se serait dit que
les choses s’étaient tassées, tant tout
semblait paisible et tranquille. Mais ce calme était le sommeil des épées. De
nouvelles pensées devaient être formulées,
de nouvelles paroles prononcées. Elle
n’avait pas envie de vivre ainsi. Pourquoi
Joe lui en voulait-il tant de l’avoir
rapetissé aux yeux des autres alors que lui
le faisait sans cesse avec elle ? Le faisait
depuis des années. Bah, si elle devait
manger avec une cuillère à long manche,
qu’il en soit ainsi. Jody pouvait émerger
à tout moment de sa crise de rogne et
recommencer à se conduire comme
quelqu’un avec elle. [151]
After that night Jody moved his
things and slept in a room
d o w n s t a i r s . H e d i d n ’t r e a l l y h a t e
Janie, but he wanted her to think so.
H e h a d c r a w l e d o ff t o l i c k h i s
wounds. They didn’t talk too much
around the store either. Anybody that
didn’t know would have thought that
things had blown over, it looked so
quiet and peaceful around. But the
stillness was the sleep of swords. So
new thoughts had to be thought and
new words said. She didn’t want to
live like that. Why must Joe be so
mad with her for making him look
small when he did it to her all the
time? Had been doing it for years.
We l l , i f s h e m u s t e a t o u t o f a
long-handled spoon, she must. Jody
might get over his mad spell any time
at all and begin to act like somebody
towards her.
A partir de aquella noche, Joe trasladó sus cosas y durmió en una habitación
de la planta baja. No odiaba realmente a
Janie, pero deseaba que ésta lo creyera.
Se había arrastrado lejos a fin de lamerse las heridas. Tampoco hablaban mucho
cuando estaban en la tienda. Tan tranquilo y silencioso estaba todo que el que no
estuviera al tanto podría creer que las cosas habían vuelto a su cauce. Pero bajo
esa calma se escondían tempestades. De
modo que hubo que pensar cosas nuevas
y decir nuevas palabras. No era así como
Janie quería vivir. ¿Por qué Joe tenía que
enfadarse con ella porque le había ridiculizado cuando él hacía lo mismo con
ella todo el día? Llevaba años haciéndolo. Bueno, si ella tenía que pasar por
aquello, pasaría por aquello. En cualquier momento, a Jody se le pasaría el
disgusto por completo y empezaría a tratarla de una manera normal.
5
10
15
20
bouffi I adj 1. abotargado(a), hinflado(a). 2. fig engreído(a). II bouffi m arenque ahumado
25
bouffir I vtr hinchar, abotargar. II vi hincharse, abotargarse
3. bloated : boursouflé, gonflé, bouffi (with pride, d’orgueil). congestionné.
Elle remarqua aussi à quel point Joe
Then too she noticed how baggy Joe
bouffissait de partout. Comme des sacs was getting all over. Like bags hanging
accrochés à une planche à repasser. Un petit from an ironing board. A little sack hung
sac pendouillait au coin de ses yeux et from the corners of his eyes and rested
s’appuyait sur ses pommettes ; un sac mou 30 on his cheek-bones; a loose-filled bag
et duveteux pendait de ses oreilles et of feathers hung from his ears and rested
s’appuyait sur son cou, sous le menton. Un on his neck beneath his chin. A sack of
sac empli d’une matière flasque descendait flabby something hung from his loins
de ses reins et se posait sur ses cuisses and rested on his thighs when he sat
lorsqu’il s’asseyait. Mais même ces 35 down. But even these things were
sacs-là s’écoulaient au fil du temps, running down like candle grease as
comme de la cire à bougie.
time moved on.
Entonces observó que la piel de Joe comenzaba a colgarle por todas partes. Como los pliegues de una tabla de planchar. De los ojos le
colgaban unos saquitos que descansaban en los
pómulos; de sus orejas pendía una fofa talega
de plumas que, por debajo de la barbilla, se
posaba en el cuello. De los costados le colgaba un saco blando y fláccido que, cuando se
sentaba, se apoyaba sobre los muslos. Pero
incluso todas estas cosas iban consumiéndose como el sebo de una vela a medida que
pasaba el tiempo.
Il se forgeait aussi de nouvelles
alliances. Des gens dont il ne s’était jamais
soucié semblaient avoir son oreille à
présent. Il avait toujours été plein de mépris
pour les guérisseurs de tout poil, mais voilà
qu’un charlatan d’Altamonte Springs
venait traînailler presque chaque jour au
magasin. Qui chaque fois qu’elle
approchait baissait le ton ou se taisait
carrément. Elle ignorait que Joe était mu
par l’envie désespérée d’apparaître à ses
yeux dans son corps d’autrefois. Cela
peinait Janie de voir le guérisseur parce
qu’elle craignait que Joe ne compte sur
cette fripouille pour le guérir alors qu’il
avait besoin d’un médecin, et d’un bon. Elle
se faisait du souci car il ne mangeait rien
aux repas jusqu’au jour où elle découvrit
qu’il avait demandé à la vieille [152] Davis
de cuisiner pour lui. Elle savait qu’elle était
bien meilleure cuisinière que la vieille
femme et qu’elle gardait sa cuisine plus
propre. Alors elle acheta un jarret de boeuf
et fit de la soupe.
También había hecho nuevas alianzas. Se interesaba por gentes de las que nunca antes se
había preocupado en ningún sentido. Él siempre había hablado con desdén de los curanderos y de ese tipo de personas, pero ahora Janie
veía que casi a diario se pasaba por su casa
un impostor venido de Altamonte Springs.
Siempre hablaban en voz baja cuand o e l l a
se acercaba [99] o se callaban al
mismo tiempo. Ella no sabía que Jody actuaba movido por una desesperada ilusión de aparecer ante sus ojos con el cuerpo que había
tenido siempre. A ella le preocupaba el asunto
del curandero porque temía que Joe estuviera
depositando en aquella sabandija sus esperanzas de curación, cuando lo que en realidad
necesitaba era un médico, y un médico bueno.
Le preocupaba que no tocara las comidas, hasta
que descubrió que estaba haciendo que la anciana señora Davis cocinara para él. Sabía bien
que ella era mucho mejor cocinera que la anciana y mucho más limpia en la cocina. Así
que un día compró un hueso de ternera y le
hizo un poco de sopa.
He made new alliances too. People
he never bothered with [77] one way
or another now seemed to have his ear.
He had always been scornful of
root-doctors and all their kind, but now
she saw a faker from over around
45 Altamonte Springs, hanging around the
place almost daily. Always talking in
low tones when she came near, or
hushed altogether. She didn’t know
that he was driven by a desperate hope
50 to appear the old-time body in her
sight. She was sorry about the
rootdoctor because she feared that Joe
was depending on the scoundrel to
make him well when what he needed
55 was a doctor, and a good one. She was
worried about his not eating his meals,
till she found out he was having old
lady Davis to cook for him. She knew
that she was a much better cook than
60 the old woman, and cleaner about the
kitchen. So she bought a beef-bone and
made him some soup.
40
carrément squarely, directly, directamente 2 honestly, fairly, justamente, straight out
« Naan, merci, lui dit sèchement Joe.
“Naw, thank you,” he told her shortly.
Jme donne bien assez dmal à tâcher d’aller 65 “Ah’m havin’ uh hard enough time tuh
mieux. »
try and git well as it is.”
—No, mucha gracia —dijo él con sequedad—. Ya me está costando demasiao tiempo ponerme bien.
Elle fut d’abord stupéfaite puis blessée.
She was stunned at first and hurt
Et donc elle se rendit tout droit chez sa afterwards. So she went straight to her
meilleure amie, Phoeby Watson, et lui 70 bosom friend, Pheoby Watson, and told
raconta l’histoire.
her about it.
Al principio se quedó atónita y, luego, dolida. Así que fue a hablar con su
amiga del alma, Pheoby Watson, y le contó lo que sucedía.
« J’aimerais mieux êt’ morte que
dlaisser Jody croire que jui veux du mal,
expliquat-elle en sanglotant. Ç’a pas 75
toujours été marrant, pasque tu sais
combien Jody vénère le travail dses dix
doigts mais Dieu qu’est au Paradis sait que
—Preferiría estar muerta a que Jody pensara que yo puedo hacerle daño —le dijo a
Pheoby, sollozando—. Nunca ha sío una tarea fácil, porque tú ya sabes cómo adora
Joe todo lo que él hace con sus propias
manos pero Dió sabe que yo no movería
“Ah’d ruther be dead than for Jody
tuh think Ah’d hurt him,” she sobbed to
Pheoby. “It ain’t always been too
pleasant, ’cause you know how Joe
worships de works of his own hands, but
God in heben knows Ah wouldn’t do one
59
notas
Chapter 8
After the confrontation, Jody moves into another
room in the house. His health keeps
deteriorating and he grows desperate, consulting with quacks who promise miracle cures. He
avoids contact with Janie and stops eating her
cooking. Janie learns from Pheoby that there is
a rumor around town that Janie is trying to
poison Jody for revenge. Nevertheless, Janie
sends for a real doctor from Orlando. The doctor examines Jody and determines that his
kidneys have stopped working and that he will
soon die.
Janie begins to pity Jody and wants to see him
one last time. Jody refuses, but Janie decides
that it will soon be too late, so she enters his
room. He is cold and distant, and their
conversation quickly deteriorates into an
argument. He says that she never appreciated
all that he did for her; she responds that he never
let her express her emotions. She then tells him
that he is dying and Jody finally realizes the
truth. He breaks down, releases one long,
anguished sob, and begs Janie not to tell him
such things. Nevertheless, she berates him,
accusing him of tyranny and egotism. She adds
that he was always trying to change her and was
never satisfied with who she really was.
Jody pleads with Janie to stop but she continues.
She sees that he is struggling with death and is
filled with pity. He dies, and she thinks about all
the time that has passed since she met him. She
looks in a mirror and sees that she has aged
but is still beautiful. She rips off her head-rag,
freeing her imprisoned hair, but then realizes
that she must appear to be mourning. She ties
it back up, assumes a mask of sadness, and
yells out the window that Jody has died.
Analysis
These two chapters focus on the disintegration
of Jody and Janie’s marriage, culminating in
Jody’s death. Janie’s interest in the marriage has
already waned by this point. She loses hope
when it becomes clear that her relationship to
Jody will not realize her dreams. Jody, on the
other hand, loses everything, including the will
to live, as soon as he loses the ability to exert
control. Despite their obvious differences, Jody
and Janie’s situations are, in a way, similar. Both
realize that they have constructed lives that have
not delivered the fulfillment that they expected.
But Janie is able to survive her disillusionment
and, by the end of Chapter Eight, has begun to
once again head in the direction of her dreams.
Jody, however, doesn’t survive; in part, his
destruction results from Janie’s reassertion of
herself.
In Chapter 6 we see how intimately Jody’s control is related to language. He uses language to
belittle Janie while at the same time forcing her
to remain silent. The one-sidedness of this
dynamic is the only real tool left with which Jody
can preserve the imbalance of power in his
relationship with Janie. Jody tries to use his control of discourse to compensate for his physical
deterioration and ultimate inability to control the
world. His insults attempt to reshape the world
around him by incorrectly describing Janie’s
appearance while ignoring his own.
Janie’s two outbursts further underscore the
importance of language. When she speaks, she
asserts herself and her own power; this
assertion, of course, deeply troubles Jody.
Janie’s sharp retort in Chapter 7 about Jody’s
feebleness completely shatters Jody’s
misconceptions about the extent of his power:
he is «robbed … of his illusion of irresistible
maleness.» Janie’s rejoinder (réplica) has
reversed their situations. Earlier, Jody prevents
her from speaking and asserting her identity;
now, he himself is left without a voice: «Joe
Starks didn’t know the words for all this, but he
knew the feeling.» Stung by words, shown the
limitations of his power, and robbed of his ability
to speak, Jody breaks down. He resorts to
physical violence—a display of beastliness—
because his lofty aura has dissipated completely.
Jody’s disintegration is completed in Chapter 8,
and, once again, he is undone by the power of
Janie’s speech. She finally lashes out at him in
full, expressing her feelings and criticizing his
faults. Janie compromises the source of Jody’s
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
notas
thing tuh hurt nobody. It’s too underhand
and mean.”
un solo dedo pa hacer daño a nadie. Sería
una cosa malvada y sucia.
power—his assumed superiority—rendering him
impotent and weak. It is no coincidence that he
dies as Janie finishes her scolding speech.
- Janie, jpensais quce truc s’en
“Janie, Ah thought maybe de thing
irait peutêt’ tout seul et qut’en saurais 5 would die down and you never would
jamais rien, mais depuis la grosse know nothin’ ’bout it, but it’s been
bagarre au magasin, on chante par ici singin’ round here ever since de big fuss
que Joe a été « arrangé » et quc’est in de store dat Joe was ‘fixed’ and you
toi qu’est derrière.
wuz de one dat did it.”
—Janie, yo pensaba que a lo mejor la
cosa terminaba por sí misma sin que tú llegaras a enterarte, pero es algo que está en el
aire desde aquella discusión que tuvistei en
la tienda: que a Joe le han «arreglan» y que
has sío tú quien lo ha hecho.
Janie’s first act of liberation after Jody’s death
is to release her hair from the shackles of the
head-rag. She reasserts her identity as beautiful
and arousing woman—an identity that Jody has
denied her by trying to suppress her sex appeal
and making comments about her aging
appearance. Her braid again functions as a
phallic symbol, representing her potency and
strength. Jody has kept Janie’s power tied up,
but now she is free and can release it. But
Janie’s act of tying her hair back up
demonstrates that she understands that the
community will judge her if she appears so
carefree; unlike Jody, who exerts his authority
without regard for others, Janie wields her power
with restraint.
jfrais jamais de mal à une mouche. L’idée
est sournoise et méchante.
10
- Phoeby, vlà longtemps que jsens
qu’on m’a lancé un hameçon, mais ceci,
c’est... c’est... oh, Phoeby, qu’est-ce que
jpeux faire ?
“Pheoby, for de longest time, Ah
been feelin’ dat somethin’ set for
still-bait, but dis is—is—oh Pheoby!
Whut kin I do?”
— P h e o b y, l l e v o m u c h í s i m o t i e m po notando que algo pasa a mi alred e d o r, p e r o e s t o e s . . . ¡ Ay, P h e o b y !
¿Qué puedo hacer yo?
- Tu peux rien faire d’aut’ que prétend’
“You can’t do nothin’ but make out
qut’es pas au courant. C’est trop tard pour you don’t know it. It’s too late fuh y’all
[153] quvous divorciez vous aut’. Rent’ tuh be splittin’ up and gittin’ divorce.
chez toi, assois-toi sur ton royal Just g’wan back home and set down on
saint-frusquin et dis rien. Y a personne qui 20 yo’ royal diasticutis and say nothin’.
y ajoute foi de toute façon.
Nobody don’t b’lieve it nohow.”
—Tú no puedes hacer ná, salvo hacer
como que no lo sabes. Es demasiao tarde
pa que vosotro do o separéi y empecéi a
pedir el divorcio. Vuélvete a tu casa y
siéntate en tus reale y no digas ni una palabra. De todos modos nadie lo cree.
- Dire que jsuis dpuis vingt ans avec
“Tuh think Ah been wid Jody twenty
Jody et faut qu’on mcolle le tit’ yeahs and Ah just now got tuh bear de
d’empoisonneuse ! C’est pour me tuer, 25 name uh poisonin’ him! It’s ’bout to kill
Phoeby ! Le chagrin emplit mon coeur avec me, [78] Pheoby. Sorrow dogged by
la tristesse à ses trousses.
sorrow is in mah heart.”
—¡Llevar veinte año viviendo con
J o d y p a a c a b a r c a rg a n d o c o n l a f a m a
d e q u e l e e s t o y e n v e n e n a n d o ! To e s t o
v a a m a t a r m e , P h e o b y. Te n g o e l c o r a zón lleno de dolor y pena. [100]
- C’est une menterie quce nèg’
“Dat’s lie dat trashy nigger dat
loqueteux qui sdit docteur-à-deux-têtes * 30 calls hisself uh two-headed doctor
a racontée à Jody pour smett’ bien avec lui. brought tuh ’im in order tuh git in wid
L’a vu qu’il était malade - depuis J o d y. H e s e e n h e w u z s i c k —
ltemps-longtemps, tout Imonde le sait - et everybody been knowin’ dat for de
puis m’est avis qu’il a entendu dire quvous last longest, and den Ah reckon he
aut’ vous étiez comme qui dirait en 35 heard y’all wuz kind of at variance,
désaccord et l’a saisi sa chance. L’été so dat wuz his chance. Last summer
dernier, ce cafard démultiplié essayait dat multiplied cockroach wuz round
dvend’ des tortues dans lcoin !
heah tryin’ tuh sell gophers!”
—Ese negro asqueroso que se llama a
sí mismo doctor de do cabezas se ha
inventao esa mentira pa hacer que Jody
le haga caso. Se ha dan cuenta de que él
está enfermo, to el mundo lo sabe desde
hace mucho tiempo, y ademá supongo yo
que se ha enterao de que tuvistei una trifulca y ahí ha visto su oportunidá. ¡El
verano pasao esa cucaracha anduvo por
aquí intentando vender tórtolas!
- Jcrois même pas quJody croit à ce 40
“Pheoby, Ah don’t even b’lieve
mensonge, Phoeby. L’a jamais parié sa mise Jody b’lieve dat lie. He ain’t never
sur ce truc. Y fait semblant d’y croire pour took no stock in de mess. He just make
mfaire dla peine. Jsuis comme une pierre out he b’lieve it tuh hurt me. Ah’m
morte à force dme tnir à carreau et dme stone dead from standin’ still and
45 tryin’ tuh smile.”
forcer à sourire. »
— P h e o b y, y o a ú n n o p u e d o c r e e r
que Jody crea esa mentira. Nunca ha
hecho caso de esas cosas. Está haciendo ver que lo cree pa hacerme daño a
mí. Y yo ya estoy muerta de mantener
la calma e intentar sonreír.
Elle pleura souvent dans les semaines qui
suivirent. Joe devint trop faible pour s’occuper
de ses affaires et dut s’aliter. Mais [154] il
refusa avec obstination de l’admettre dans sa
chambre de malade. Des gens allaient et venaient
dans la maison. Un tel ou une telle pénétrait chez
elle avec des casseroles de bouillon et d’autres
plats pour chambres de malade sans lui accorder
la moindre attention, elle, la femme de Joe. Des
gens qui n’avaient jamais su ce que cela signifiait
de franchir la barrière de chez le maire, sauf pour
accomplir des tâches domestiques, se pavanaient
maintenant qu’ils jouaient les confidents. Ils
venaient au magasin et observaient avec ostentation
ce qu’elle était en train de faire et puis retournaient
faire leur rapport. Disaient des trucs comme :
« Mr. Starks a besoin que quelqu’un
s’occupe un peu dses affaires jusqu’à ce
qu’y soit dnouveau sur pied et puisse s’en
occuper lui-même. »
She cried often in the weeks that
followed. Joe got too weak to look after
things and took to his bed. But he
50 relentlessly refused to admit her to his
sick room. People came and went in the
house. This one and that one came into
her house with covered plates of broth
and other sick-room dishes without
55 taking the least notice of her as Joe’s
wife. People who never had known what
it was to enter the gate of the Mayor’s
yard unless it were to do some menial
job now paraded in and out as his
60 confidants. ’they came to the store and
ostentatiously looked over whatever she
was doing and went back to report to him
at the house. Said things like “Mr. Starks
need somebody tuh sorta look out for ’im
65 till he kin git on his feet again and look
for hisself.”
En las semanas siguientes, lloró a menudo. Jody estaba quedándose tan débil que
ya no podía hacerse cargo de las cosas, y se
metió en cama. Pero de ningún modo la dejaba entrar a ella en su habitación de enfermo. La gente entraba y salía de la casa. Unos
y otros entraban con cuencos de caldo tapados y demás platos para enfermos, sin prestarle la menor atención, siendo como era la
mujer de Joe. Gentes que jamás habían sabido lo que era cruzar la puerta del jardín
del alcalde sino para realizar algún trabajo
doméstico, ahora entraban y salían como
personas de su confianza. Iban a la tienda,
miraban con todo descaro lo que ella estaba
haciendo y luego se volvían para informarle a él en su casa. Decían cosas como: «el
señor Starks necesita que alguien eche un
vistazo a las cosas hasta que él se tenga en
pie y pueda verlas por sí mismo».
Mais jody ne serait plus jamais sur pied.
But Jody was never to get on his feet
Sam Watson apportait à Janie des nouvelles again. Janie had Sam Watson to bring
de la chambre du malade, et lorsqu’il lui 70 her the news from the sick room, and
dit comment il allait, elle le pria de faire when he told her how things were, she
venir un médecin d’Orlando sans avouer à had him bring a doctor from Orlando
Joe que c’était elle qui l’avait demandé ni without giving-Joe a chance to refuse,
lui donner la possibilité de refuser.
and without saying she sent for him.
Pero Jody ya nunca se tendría en pie de
nuevo. Janie hizo que Sam Watson le trajera noticias de la habitación del enfermo y
cuando él le dijo cómo estaban las cosas,
Janie mandó venir a un médico de Orlando,
sin darle a Joe la oportunidad de rechazarlo
y sin decir que había mandado a buscarlo.
15
75
« Ce n’est qu’une question de temps,
lui expliqua le médecin. Lorsqu’un homme
a les reins qui cessent de fonctionner, il ne
* sorcier. (NdT)
“Just a matter of time,” the doctor told her. “When a man’s kidneys
stop working altogether, there is no
—Es cuestión de tiempo —le dijo el
médico—. Cuando los dos riñones dejan de funcionar del todo, ya no hay
60
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
peut [155] plus vivre. Il aurait dû recevoir
des soins il y a deux ans. Maintenant c’est
trop tard. »
tr. de Andrés Ibañez
way for him to live. He needed
medical attention two years ago. Too
late now.”
nada que hacer. Hace dos años que necesita atención médica. Ahora ya es
demasiado tarde.
So Janie began to think of Death.
Death, that strange being with the huge
square toes who lived way in the West.
The great one who lived in the straight
house like a platform [79] without sides
to it, and without a roof. What need has
Death for a cover, and what winds can
blow against him? He stands in his high
house that overlooks the world. Stands
watchful and motionless all day with
his sword drawn back, waiting for the
messenger to bid him come. Been standing there before there was a where or
a when or a then. She was liable to find
a feather from his wings lying in her
yard any day now. She was sad and
afraid too. Poor Jody! He ought not to
have to wrassle in there by himself. She
sent Sam in to suggest a visit, but Jody
said No. These medical doctors wuz all
right with the Godly sick, but they
didn’t know a thing about a case like
his. He’d be all right just as soon as the
two-headed man found what had been
buried against him. He wasn’t going to
die at all. That was what he thought.
But Sam told her different, so she knew.
And then if he hadn’t, the next morning
she was bound to know, for people
began to gather in the big yard under
the palm and china-berry trees. People
who would not have dared to foot the
place before crept in and did not come
to the house. Just squatted under the
trees and waited. Rumor, that wingless
bird, had shadowed over the town.
Entonces Janie empezó a pensar en la
muerte. La muerte, aquel extraño ser de enormes pies cuadrados que vivía allá [101] lejos, en el oeste. Aquella criatura enorme que
vivía en una casa parecida a una plataforma,
sin paredes y sin techo. Pues, ¿qué necesidad tiene la muerte de cubrirse, qué viento
puede soplar contra ella? Vive en aquella gran
casa, desde la que se domina el mundo. Vive
allí, vigilante e inmóvil todo el día, empuñando la espada en espera de que un mensajero la mande llamar. Vivía allí desde antes
de que existiera un dónde o un antes o un
entonces. Ahora Janie podría encontrar cualquier día una pluma de sus alas caída en su
jardín. Se sentía triste y, también, asustada.
¡Pobre Jody! No era justo que estuviera encerrado allí arreglándoselas él solo. Envió a
Sam para que le propusiera una visita médica, pero Jody dijo que NO. Los médicos estaban bien para los que tenían enfermedades
de Dios, pero no tenían ni idea de cómo tratar un caso como el suyo. Se pondría bien en
cuanto su hombre de dos cabezas encontrara
lo que habían enterrado para acabar con él. Él
no iba a morirse, en absoluto. Eso era lo que
él pensaba. Pero Sam le dijo a Janie otra cosa,
y ella se dio cuenta. Se hubiera dado cuenta
de todos modos, porque a la mañana siguiente
la gente empezó a reunirse en el gran jardín
bajo la palmera y los jaboncillos. Personas que
no se hubieran atrevido a poner el pie en aquel
lugar se colaban dentro, sin llegar hasta la
casa. Se limitaban a sentarse bajo los árboles
y a esperar. El rumor, ave sin alas, había planeado sobre la ciudad.
Ce matin-là, elle se leva avec la ferme
She got up that morning with the
intention d’entrer dans la chambre et firm determination to go on in there
d’avoir une grande conversation avec Jody. and have a good talk with Jody. But
Mais elle resta longtemps assise entre des 45 she sat a long time with the walls
murs qui se resserraient de plus en plus. c r e e p i n g i n o n h e r. F o u r w a l l s
Quatre murs lui coupant la respiration. La squeezing her breath out. Fear lest
crainte qu’il ne trépasse tandis qu’elle he depart while she sat trembling
restait à trembler à l’étage lui donna du u p s t a i r s n e r v e d h e r a n d s h e w a s
courage et elle se retrouva dans la chambre 50 inside the room before she caught
avant d’avoir repris son souffle. Elle h e r b r e a t h . S h e d i d n ’t m a k e t h e
n’entama pas la conversation sur le ton cheerful, casual start that she had
léger et sans manières qu’elle avait préparé. thought out. Something stood like
Un poids lui pesait sur la langue comme an oxen’s foot on her tongue, and
un pied de boeuf, d’autant plus que Jody - 55 then too, Jody, no Joe, gave her a
non, Joe - lui avait lancé un regard féroce. ferocious look. A look with all the
Chargé de l’impensable froidure u n t h i n k a b l e c o l d n e s s o f o u t e r
interstellaire. Elle devait parler à un homme space. She must talk to a man who
qui se trouvait à dix immensités de là.
was ten immensities away.
Janie se levantó aquella mañana con la
firme determinación de entrar allí y tener
con Jody una conversación seria. Pero permaneció largo rato sentada con las paredes avanzando despacio hacia ella. Cuatro paredes sofocándola. El miedo a que
él se fuese mientras ella estaba allí, en el
piso de arriba, temblando, hizo que al fin
se decidiera y, antes de que pudiera darse
cuenta, ya estaba en la habitación de Jody.
No hizo la entrada alegre y casual que tenía pensada. Fue como si se le hubiera
comido la lengua el gato y, además, Jody,
no Joe, le lanzó una mirada furibunda.
Una mirada llena de la frialdad inconcebible del espacio exterior. Tenía que hablar [102] con un hombre que estaba
inmensamente lejos, en otra dimensión.
Et donc Janie se prit à penser à la Mort.
Un être étrange aux gros orteils carrés qui
vivait loin à l’Occident. Être immense habitant une maison plate comme une estrade,
sans murs et sans toit. Quel besoin la Mort
a-t-elle d’un abri, et les vents peuvent-ils
se déchaîner contre elle ? Elle se tient dans
sa maison haute et domine le monde. Se
tient tout le jour, attentive et immobile,
l’épée tirée, en attendant qu’un messager
l’invite à venir. S’y tenait déjà avant qu’il
n’y ait un où, un quand ou un alors. Janie
risquait à tout moment de trouver dans son
jardin une plume tombée de ses ailes. Elle
en était effrayée et affligée. Pauvre Jody !
I1 ne devrait pas avoir à lutter ainsi tout
seul. Elle envoya Sam suggérer que le
médecin revienne, mais Jody dit non. Ces
docteurslà, c’est bon pour ceux qui sont
malades devant Dieu, mais ils ne savent pas
le premier mot d’un cas comme le sien. II
irait bien dès que l’homme-à-deux-têtes
aurait trouvé ce qu’on avait enterré contre
lui. II n’allait pas mourir, non pas du tout.
Du moins il le pensait. Mais Sam affirmait le contraire à Janie, et donc elle était
au courant. Et même s’il ne lui avait rien
dit, [156] elle l’aurait appris le lendemain
matin, car des gens commencèrent à se
rassembler sous les palmiers et les arbres à
chapelets. Des individus qui n’auraient
jamais osé y poser le pied se glissèrent dans
le jardin, mais sans entrer dans la maison.
S’accroupirent sous les arbres et attendirent.
La rumeur, cet oiseau sans ailes, avait étendu
son ombre sur la ville.
5
10
15
20
25
30
35
40
60
Il était couché sur le flanc, face à la porte, comme s’il attendait quelqu’un ou
quelque [157] chose. Une expression
changeante sur son visage. L’air faible mais
avec un je-ne-saisquoi de pointu autour des 65
yeux. À travers la mince courtepointe, elle
pouvait apercevoir ce qui restait de son
ventre, pelotonné sur le lit comme un animal sans défense se cherchant un abri.
He was lying on his side facing the
door like he was expecting somebody
or something. A sort of changing look
o n h i s f a c e . We a k - l o o k i n g b u t
sharp-pointed about the eyes. Through
the thin counterpane she could see
what was left of his belly huddled
before him on the bed like some
helpless thing seeking shelter. [80]
Estaba tendido de costado, mirando
hacia la puerta, como si esperara algo o
a alguien. Tenía en el rostro una expresión extraña. Parecía muy débil, pero en
sus ojos había algo inquisitivo y penetrante. A través de la fina colcha pudo
ver, acurrucado en la cama ante él, como
un animalito enfermo en busca de protección, lo que quedaba de su vientre.
The half-washed bedclothes hurt
her pride for Jody. He had always
been so clean.
Las no muy limpias ropas de la cama lastimaron su orgullo por Jody. Él siempre había
sido tan limpio.
70
Les draps à moitié lavés la blessèrent
dans sa fierté. Pauvre Jody, lui qui avait
toujours été si propre.
« Qu’est-ce tu viens fiche ici, Janie ? 75
- Jsuis venue tvoir, voir comment tu
tportes. »
—¿Qué está haciendo aquí, Janie?
“Whut you doin’ in heah, Janie?”
—He venío pa ver cómo estás.
“Come tuh see ’bout you and how you
wuz makin’ out.”
61
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
II laissa échapper un profond grognement
He gave a deep-growling sound
comme un pourceau agonisant dans les like a hog dying down in the swamp
marais qui essaye d’éloigner ce qui le dérange. and trying to drive off disturbance.
« Jsuis vnu ici pour m’échapper 5 “Ah come in heah tuh git shet uh you
d’toi mais on dirait quça sert à rien. but look lak ’tain’t doin’ me no good.
Va-t-en. J’ai besoin drepos.
G’wan out. Ah needs tuh rest.”
Él emitió un profundo gruñido, como un
cerdo que agonizando en el pantano intenta
apartar de sí lo que le molesta.
—Me vine aquí pa poder estar lelo de
ti, pero parece que no me ha servío de
ná. Lárgate. Necesito descansá.
- Naan, Jody. Jsuis venue pour te
“Naw, Jody, Ah come in heah tuh talk
parler et jm’en vais lfaire. C’est dans 10 widja and Ah’m gointuh do it too. It’s
not’ intérêt à tous deux. »
for both of our sakes Ah’m talkin’.”
—No, Jody. He venío pa hablar contigo y
no voy a marcharme sin hacerlo. Y ademá he
de hacerlo por consideración a los do.
He gave another ground grumble
and eased over on his back.
Él lanzó otro gruñido, se volvió
boca arriba.
“Jody, maybe Ah ain’t been sich uh
good wife tuh you, but Jody
Jody, a lo mejor yo no he sío una buena esposa para ti, pero Jody...
“ Dat’s ’cause you ain’t got de right
- C’est pasque t’as dsentiments
correc’ pour personne. Tu devrais avoir 20 feelin’ for nobody. You oughter have
un peu de sympathie en toi. T’es pas un some sympathy ’bout yo’self. You
ain’t no hog.”
pourceau. [158]
—Eso es porque tú no tienes bueno
sentimientos pa con nadie. Deberías de
sentí un poco de compasión por ti misma. No ere ningún animal.
“But, Jody, Ah meant tuh be awful
- Mais Jody, jvoulais vraiment êt’
25 nice.”
gentille.
—Pero Jody, yo siempre he querío hacerte
las cosa agradables.
“Much as Ah done fuh yuh. Holdin’
me up tuh scorn. No sympathy!”
—Con tó lo que yo he hecho por ti. Y tú na
má que desprecio. ¡Ninguna consideración!
“Naw, Jody, it wasn’t because Ah
- N a a n , J o d y, c ’ e s t p a s p a s q u e 30
j ’ a v a i s p a s d s y m p a t h i e . J ’ e n a v a i s didn’t have no sympathy. Ah had uh
à r e v e n d ’ . M a i s j ’ a i j a m a i s e u lavish uh dat. Ah just didn’t never git
l’occasion
d l ’ u t i l i s e r.
T u no chance tuh use none of it. You
mlaissais pas.
wouldn’t let me.”
— N o , J o d y, n o e s q u e n o t e t u viera consideración. He tenío
montone de consideración. Lo que pasa es que
nunca he tenío la menor oportunidá de demostrártela. Tú no me has dejao.
Il laissa échapper un grognement terreux et
se retourna précautionneusement sur le dos.
notas
15
« Jody, peut-êt’ que j’ai pas été une très
bonne épouse pour toi, mais Jody..
- Après tout c-que j’ai fait pour toi. Me
tnir en mépris. Aucune sympathie !
35
- Vas-y, mets-moi tout sul dos. Moi, jte
laissais pas montrer tes sentiments ! Alors
quc’est tout c-que j’ai jamais voulu et
désiré, Janie. Et vlà qu’tu viens dire quc’est
40
ma faute !
“Dat’s right, blame everything on
me. Ah wouldn’t let you show no
feelin’! When, Janie, dat’s all Ah ever
wanted or desired. Now you come
blamin’ me!”
—Eso es, eso, échame a mí la culpa
de tó. ¡Que yo no te he dejao demostrar
tus sentimiento! ¡Pero si eso era lo que
deseaba yo de ti! ¡Y ahora tú vienes a
echarme la culpa a mí! [103]
- C’est pas ça, Jody. Jsuis pas ici pour
“ ’Tain’t dat, Jody. Ah ain’t here tuh
dire la faute à qui. J’essaye juste de tfaire blame nobody. Ah’m just tryin’ tuh make
comprend’ le genre de personne que jsuis you know what kinda person Ah is befo’
45 it’s too late.”
avant qu’y soit trop tard.
—No es eso, Jody. Yo no he venío aquí pa
echarle la culpa a nadie. Lo que intento es explicarte la clase de persona que soy yo ante de
que sea demasiao tarde.
- Trop tard ? » chuchota-t-il.
“Too late?” he whispered.
—¿Demasiao tarde? —susurró él.
Ses yeux se voilèrent en une terreur
His
eyes
buckled
in
a
qui lui laissait la bouche béante ; elle vit 50 vacant-mouthed terror and she saw the
l’horrible surprise sur son visage et y a w f u l s u r p r i s e i n h i s f a c e a n d
répondit.
answered it.
Sus ojos se desorbitaron en
un gesto de terror mudo y Janie
vio en su rostro la terrible sorpresa y asintió.
« Quais, Jody; peu importe c-que ce
“Yeah, Jody, don’t keer whut dat
cafard démultiplié t’a raconté pour te 55 multiplied cockroach told yuh tuh git
pomper ton fric, tu vas mourir et tu peux yo’ money, you got tuh die, and yuh
plus viv’. »
can’t live.”
—Sí, Jody, no sé lo que esa
cucaracha te ha dicho pa sacarte el dinero, pero vas a morir
sin remedio.
Un profond sanglot jaillit de la faible
A deep sob came out of Jody’s weak
charpente de Jody. Tel un tambour dans un 60 frame. It was like beating a bass drum
poulailler. Puis le son s’éleva comme in a hen-house. Then it rose high like
lorsque l’on tire sur un trombone.
pulling in a trombone. [81]
Un profundo sollozo surgió del debilitado
pecho de Jody. Fue como un redoble de tambor
en un gallinero. Luego se hizo más agudo, como
lanzado por un trombón.
« Janie ! Janie ! Me dis pas que
“Janie! Janie! don’t tell me Ah got
j d o i s m o u r i r, j s u i s p a s h a b i t u é à 65 tuh die, and Ah ain’t used tuh thinkin’
l’idée. [159]
’bout it.”
—¡Janie! ¡Janie! No me digas
que voy a morí, yo nunca había
pensao en eso.
- Jody, t’aurais vraiment pas dû
“ ’Tain’t really no need of you dying,
mourir si t’avais eu... le docteur... Jody, if you had of—de doctor—but it
m a i s ç a s e r t à r i e n d ’ e n p a r l e r 70 don’t do no good bringin’ dat up now.
mainnant. Vlà c-que jveux dire, Jody. Dat’s just whut Ah wants tuh say, Jody.
Tu r e f u s a i s d ’ é c o u t e r. T ’ a s v é c u You wouldn’t listen. You done lived wid
vingt ans avec moi et tu mconnais me for twenty years and you don’t half
p a s à m o i t i é . E t t ’ a u r a i s p u m a i s know me atall. And you could have but
t’étais si occupé à révérer le travail 75 you was so busy worshippin’ de works of
dtes dix doigts et à calotter la tête yo’ own hands, and cuffin’ folks around
d e s a u t ’ q u t ’ a s p a s v u u n p l e i n in their minds till you didn’t see uh whole
paquet dchoses qut’aurais pu voir.
heap uh things yuh could have.”
—En realidá no tendrías que morí,
J o d y, s i h u b i e r a s v i s t o . . . a l m é d i c o . . .
pero ahora no sirve de ná hablar de
eso. Tú nunca escuchas. He vivío contigo durante veinte año y casi no me
conoces. Y hubieras podío conocerme
pero siempre estabas ocupao admirando las cosa que hacía y tratando a la
gente a empujones, con lo que te has
perdío un montón de cosa que hubieras podío no perderte.
62
lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso
lavish 1 giving or producing in large quantities;
profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive,
over-abundant.
(often foll. by on) bestow or spend (money, effort,
praise, etc.) abundantly.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
- Va-t-en, Janie. Viens pas là...
tr. de Andrés Ibañez
“Leave heah, Janie. Don’t come heah—’
- Jsavais qu’tu m’écouterais pas. Tu
changes tout mais y a rien qui tchange
- même pas la mort. Mais jm’en vais
pas d’ici, et jvais pas mtaire. Naan, tu
vas m’écouter juste une fois avant
dmourir. Toute ta vie, t’en fais à ta guise, tu foules tout, tu broies tout et puis
tu meurs plutôt que dvouloir l’entend’.
Écoute Jody, t’es pas l’Jody avec qui
je msuis enfuie sur la route. T’es c-qu’il
en reste après qu’il est mort. Jme suis
enfuie pour me mett’ en maison avec
toi et viv’ une vie merveilleuse. Mais
jte plaisais pas comme j’étais. Naan !
Mes pensées, t’as dû les pousser et les
pincer dans ma tête pour faire de la place aux tiennes.
“Ah knowed you wasn’t gointuh
lissen tuh me. You changes everything
but nothin’ don’t change you—not even
death. But Ah ain’t goin’ outa here and
A h a i n ’t g o i n t u h h u s h . N a w, y o u
gointuh listen tuh me one time befo’
10 you die. Have yo’ way all yo’ life,
trample and mash down and then die
ruther than tuh let yo’self heah ’bout
it. Listen, Jody, you ain’t de Jody ah
run off down de road wid. You’s e
15 whut’s left after he died. Ah run off tuh
keep house wid you in uh wonderful
way. But you wasn’t satisfied wid me
de way Ah was. Naw! Mah own mind
had tuh be squeezed and crowded out
20 tuh make room for yours in me.”
- Ferme-là. Jvoudrais qule tonnerre et
l’éclair te tuent !
“Shut up! Ah wish thunder and
lightnin’ would kill yuh!”
—Fuera de aquí, Janie. No vuelvas a entrá...
—Ya sabía yo que no ibas a escucharme.
Tú lo cambias tó, pero no dejas que nadie te
cambie a ti, ni siquiera la muerte. Pero no
me voy a marchá de aquí y tampoco voy a
callarme. No, aunque sea por una sola vez
en tu vida, tú va a escucharme antes de que
te mueras. Has vivío toa la vida a tu aire,
aplastando y pisoteando, y ahora preferirías
morir ante de que te hablasen de eso. Escucha, Jody, tú no ere el Jody con el que yo
me escapé por la carretera adelante. Eres lo
que queda de él despué de su muerte. Yo me
escapé pa tener contigo una vida maravillosa. Pero a ti no te gustaba como era yo. ¡No
señó! Mis opinione había que estrujarlas y
arrinconarlas en mi cabeza pa dejar sitio a
tu propia opinión.
5
—¡Cállate! ¡Ojalá te matara un rayo del cielo!
“Ah know it. And now you got tuh
- Je Isais. Et vlà qu’tu dois mourir pour 25
découvrir qu’tu dois apaiser quelqu’un die tuh find out dat you got tuh pacify
d’aut’ [160] que toi-même si tu veux qu’on somebody besides yo’self if you wants
t’donne dl’amour et dla sympathie en ce any love and any sympathy in dis world.
bas-monde. T’as jamais essayé d’apaiser You ain’t tried tuh pacify nobody but
que toi-même. Trop occupé à écouter ta 30 yo’self. Too busy listening tuh yo’ own
big voice.’
grosse voix.
—Sí, ya sé yo que eso es lo que te gustaría. Y ahora va a [104] tener que morí pa darte cuenta de que has
de estar en paz con los demás además de contigo mismo si es que quieres conseguir alguna consideración y
amor en este mundo. Y tú nunca has estao en paz con
nadie má que contigo. Siempre demasiao ocupao escuchando tu propio vozarrón.
“All dis tearin’ down talk!” Jody
- Parler pour me déchirer ! » chuchota
Jody, tandis que de grosses gouttes de sueur whispered with sweat globules forming
se formaient sur son visage et ses bras. « 35 all over his face and arms. “Git outa
heah!”
Va-t-en !
—¡Qué cantidá de infundio! —murmuró Joe mientras su rostro y sus brazos
se cubrían de gotas de sudor—. ¡Vete de
aquí!
“All dis bowfin’ down, all dis
- Me courber, obéir à ta voix - c’est
pas pour ça quje msuis précipitée sur obedience under yo’ voiced— dat ain’t
l a r o u t e a f i n d ’ a p p r e n d ’ d e q u o i 40 whut Ah rushed off down de road tuh
find out about you.”
t’étais fait. »
—Toa esa obediencia y ese agachá la
cabeza na má oír tu voz... Yo no me escapé contigo carretera adelante pa encontrarme con eso.
A sound of strife in Jody’s throat,
Un bruit de lutte dans la gorge de Jody,
mais ses yeux fixaient involontairement un but his eyes stared unwillingly into
coin de la pièce et Janie comprit que ce 45 a corner of the room so Janie knew
n’était pas contre elle qu’il menait ce com- the futile fight was not with her. The
bat futile. L’épée glaciale de Celle-aux- icy sword of the square-toed one had
orteils-carrés avait tranché sa respiration cut off his breath and left his hands
et laissé ses mains dans une attitude in a pose of agonizing [82] protest.
d’abominable protestation. Janie les posa 50 Janie gave them peace on his breast,
en paix sur sa poitrine puis elle étudia then she studied his dead face for a
long time.
longuement le visage éteint.
En la garganta de Jody, un gruñido de
protesta; pero sus ojos estaban fijos en
un rincón de la habitación y Janie supo
que la lucha inútil en que se debatía ya
no era con ella. La espada de hielo de la
parca había cortado su aliento de un tajo
dejando sus manos en un gesto agónico
de protesta. Janie las amansó sobre su
pecho y luego contempló durante largo
rato el rostro de su marido muerto.
“Dis sittin’ in de rulin’ chair is
« De s’asseoir dans le fauteuil du chef a
été dur pour Jody », marmonna-t-elle à voix 55 been hard on Jody,” she muttered out
haute. Pour la première fois depuis des loud. She was full of pity for the first
années, elle se sentait emplie de pitié. Jody time in years. Jody had been hard on
s’était montré dur envers elle et envers h e r a n d o t h e r s , b u t l i f e h a d
d’autres, mais la vie l’avait maltraité lui mishandled him too. Poor Joe! Maybe
aussi. Pauvre Joe ! Peut-être que si elle avait 60 if she had known some other way to
su comment se conduire autrement, son try, she might have made his face
visage eût été différent. Mais ce que cet different. But what that other way
[161] « autrement » aurait pu être, elle n’en could be, she had no idea. She thought
avait pas la moindre idée. Elle réfléchit à b a c k a n d f o r t h a b o u t w h a t h a d
tout ce qui était intervenu pour que d’un 65 happened in the making of a voice out
homme on fasse une voix. Puis songea à sa of a man. Then thought about herself.
propre personne. Des années plus tôt, elle Years ago, she had told her girl self
avait demandé à la jeune fille en elle de to wait for her in the looking glass. It
l’attendre dans le miroir. Cela faisait long- had been a long time since she had
temps qu’elle ne s’en était souvenue. Elle 70 remembered. Perhaps she’d better
devrait aller voir. Elle se dirigea vers la look. She went over to the dresser and
commode et examina avec dureté sa peau looked hard at her skin and features.
et ses traits. La jeune fille s’en était allée, T h e y o u n g g i r l w a s g o n e , b u t a
mais une jolie femme avait pris sa place. handsome woman had taken her plaElle arracha le fichu de sa tête et laissa 75 ce. She tore off the kerchief from her
couler son abondante chevelure. La head and let down her plentiful hair.
longueur, le poids, la splendeur étaient là. The weight, the length, the glory was
Soigneusement, elle se jaugea, puis elle se t h e r e . S h e t o o k c a r e f u l s t o c k o f
—Estar sentao en la silla de mando ha sío
algo mu duro pa Jody —murmuró en voz alta.
Por primera vez en muchos años se sentía llena de compasión. Jody la había tratado con dureza, a ella como a los demás,
pero la vida también había sido dura con
él. ¡Pobre Jody! Tal vez si ella hubiera sabido obrar de otro modo, hubiese logrado
que el rostro de Jody fuera diferente. Pero
no tenía la menor idea de cuál podía ser
ese otro modo. Pensó una y otra vez en
cómo había podido suceder que un hombre
se transformara en una voz. Luego pensó
en sí misma. Años atrás, le había dicho a
la niña que había en su interior que la esperara en el espejo. Hacía tiempo que no
se acordaba de eso. Sería mejor ir a mirar.
Fue al tocador y observó con detenimiento
su piel y sus facciones. La niña había desaparecido, pero una hermosa mujer había
ocupado su lugar. Quitándose el pañuelo
que llevaba a la cabeza, dejó que la espesa
mata de pelo le cayera sobre los hombros.
El peso, la cantidad, el esplendor seguían
intactos. Estuvo observándose cuidadosa-
63
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
brossa les cheveux et les renoua en un herself, then combed her hair and tied
chignon. Ensuite elle amidonna et repassa it back up again. Then she starched
son visage afin de lui donner exactement and ironed her face, forming it into
la forme que les gens souhaitaient lui just what people wanted to see, and
voir, puis elle ouvrit la fenêtre et cria : 5 opened up the window and cried,
[162] « Venez tous ! Jody est mort. “Come heah people! Jody is dead. Mah
Mon mari m’a été enlevé. »
husband is gone from me.” [83]
notas
mente a sí misma durante un rato y después [105] se peinó y recogió de nuevo
sus cabellos. Luego «almidonó y planchó»
su rostro, transformándolo en lo que la
gente quería ver, abrió la ventana y gritó:
—¡Vení, vení tós! Jody ha muerto.
Mi marío me ha abandonao. [106]
10
15
gloat (often foll. by on, upon, over) consider or
contemplate with lust, greed, malice,
triumph, etc. (gloated over his collection).
1 the act of gloating or dwell on with
satisfaction
2 a look or expression of triumphant satisfaction,
gaze at or think about something with great
self-satisfaction, gratification, or joy regodeo,
goce
20 maligno
relamerse, regodearse, refocilarse,
9
CHAPTER 9
CAPÍTULO 9
Joe’s funeral was the finest thing
Orange County had ever seen with
Negro eyes. The motor hearse, the
Cadillac and Buick carriages; Dr.
Henderson there in his Lincoln; the
hosts from far and wide. Then again
the gold and red and purple, the
gloat and glamor of the secret
orders, each with its insinuations of
power and glory undreamed of by
the uninitiated. People on farm
houses and mules; babies riding
astride of brothers’ and sisters’
backs. The Elks band ranked at the
church door and playing “Safe in the
Arms of Jesus” with such a dominant
drum rhythm that it could be stepped
off smartly by the long line as it
filed inside. The Little Emperor of
the cross-roads was leaving Orange
County as he had come—with the
out-stretched hand of power.
El funeral de Joe fue el acontecimiento
más impresionante que jamás se viera en
Orange County con ojos de negros. El coche fúnebre motorizado, el Cadillac y el
Buick que lo seguían, el doctor Henderson
en su Lincoln, los invitados de todas partes. Y además el oro, el rojo y la púrpura,
el misterioso encanto de las órdenes confidenciales, sugerente todo ello de un poder y un esplendor inimaginables para los
no iniciados. Gentes encima de las casas
de campo y de las mulas; niños subidos
en los hombros de sus hermanos y hermanas. La banda de Elks alineada a la puerta
de la iglesia tocando Sa fe in the Arms o f
Jesus, tan envolvente el ritmo de los tambores que la larga fila que iba entrando
hubiera podido marcar violentamente el
paso. El Pequeño Emperador del cruce de
caminos abandonaba Orange County tal
como había llegado... con la mano del poder extendida.
Janie amidonna et repassa son visage et
Janie starched and ironed her face and
vint assister aux funérailles derrière son came set in the funeral behind her veil.
voile. C’était comme un mur de pierre et It was like a wall of stone and steel. The
d’acier. Les funérailles se déroulaient en 50 funeral was going on outside. All things
dehors. Tout ce qui concernait la mort et la concerning death and burial were said
mise en terre fut dit et accompli. Fini. Ter- and done. Finish. End. Nevermore.
miné. Jamais plus. Noirceur. Trou profond. Darkness. Deep ’hole. Dissolution.
Dissolution. Éternité. Pleurs et cris au- Eternity. Weeping and wailing outside.
dehors. À l’abri des coûteux plis de tissu 55 Inside the expensive black folds were
noir, il y avait la résurrection et la vie. Elle resurrection and life. She did not reach
ne chercha rien au-dehors et en dedans, les outside for anything, nor did the things
choses de la mort ne vinrent pas troubler of death reach inside to disturb her calm.
son calme. Elle envoya son visage aux funé- She sent her face to Joe’s funeral, and
railles de Joe tandis qu’elle-même allait 60 herself went rollicking with [84] the
gambader dans le printemps, de l’autre côté springtime across the world. After a
du monde. Et puis les festivités s’ache- while the people finished their
vèrent et Janie rentra chez elle.
celebration and Janie went on home.
Janie «almidonó y planchó» su cara y
asistió al funeral desde detrás de su velo.
Éste era como un muro de piedra y de hierro. El funeral se celebraba al otro lado.
Cuanto concernía a la muerte y al entierro
fue hecho y dicho. Se acabó. Fin. Nunca
más. Oscuridad. Sima profunda. Disolución.
Eternidad. De la otra parte, lágrimas y gemidos. Y de este lado de los costosos pliegues negros, la resurrección y la vida. Janie
no pasó para nada al otro lado, ni dejó que
nada relacionado con la muerte penetrara
hasta ella perturbando su tranquilidad. Envió su rostro al funeral de Joe y ella se fue a
retozar con la primavera a través del mundo. Al cabo de un rato la gente concluyó su
celebración y Janie se fue a su casa.
Avant de s’endormir ce soir-là, elle 65
Before she slept that night she
brûla chacun de ses fichus et le lendemain burnt up every one of her head rags
matin, elle se promena dans la maison avec a n d w e n t a b o u t t h e h o u s e n e x t
ses cheveux rassemblés en une natte morning with her hair in one thick
épaisse qui se balançait bien au-dessous de braid swinging well below her waist.
sa taille. Ce fut le seul changement nota- 70 That was the only change people saw
ble. Elle s’occupait du magasin comme in her. She kept the store in the same
avant, sauf que le soir [164] elle s’asseyait way except of evenings she sat on
sur la véranda pour écouter, et elle envoyait t h e p o r c h a n d l i s t e n e d a n d s e n t
Hezekiah servir les clients tardifs. Elle ne Hezekiah in to wait on late custom.
voyait pas de raison de changer 75 S h e s a w n o r e a s o n t o r u s h a t
précipitamment les choses. Elle avait le res- changing things around. She would
tant de sa vie pour faire comme il lui have the rest of her life to do as she
plairait.
pleased.
Aquella noche, antes de acostarse, quemó todos y cada uno de los pañuelos que
tenía para la cabeza y a la mañana siguiente anduvo por la casa con el pelo en una
gruesa trenza [107] que oscilaba muy por
debajo de su cintura. Ése fue el único cambio que la gente vio en ella. Siguió llevando la tienda del mismo modo, excepto que
por las tardes ella se sentaba en el porche
a escuchar y ponía a Hezekiah a atender a
los clientes tardíos. No veía razón alguna
para apresurarse a cambiar las cosas. Tenía por delante todo el resto de su vida para
hacer lo que a ella le placiera.
Les funérailles de Joe furent le plus bel
événement que le comté d’Orange eût jamais
vu d’yeux de nègre. Le corbillard motorisé,
les Buick et les Cadillac ; le Docteur
Henderson dans sa Lincoln ; les hôtes venus de lointains horizons. Et puis l’or,
l’écarlate et la pourpre, le triomphe et les
trophées des sociétés secrètes, chacune avec
ses insinuations d’une puissance et d’une
gloire dont les non-initiés n’avaient jamais
rêvé. Les gens montés sur des mules ou des
chevaux de labour ; les bébés à califourchon
sur le dos d’un frère ou d’une sueur. La fanfare des Elans* s’alignant devant la porte
de l’église pour jouer À l’abri dans les bras
de Jésus sur un rythme tambouriné si lancinant
[163] que la longue file qui pénétrait à
l’intérieur pouvait le suivre d’un pas vif.
Le Petit Empereur de la croisée des
chemins quittait le comté d’Orange
comme il y était entré - sur la main
tendue du pouvoir.
25
30
35
40
45
Chapters 9–10
Summary
Chapter 9
After Jody’s elaborate funeral, Janie begins her
period of mourning. On the inside she feels
released and joyous, but she maintains a sad
face for the outside world. The only noticeable
change is that she begins wearing her hair in a
long braid again, having burned all of her head
rags. Now that she is alone, she begins to examine her feelings and realizes that she hates
Nanny for the values with which Nanny raised
her. Nanny taught her to seek superficial prizes
such as wealth, security, and status instead of
chasing her dreams.
Soon, men begin approaching Janie; as an
attractive and wealthy woman, she would make
quite a prize. Despite these constant advances,
Janie’s six months of mourning pass without
any suitor making progress. Janie’s newfound
freedom and independence make her happy
and she has no desire to become tied down to
another man. Her only source of unhappiness
is the store, which she continues to run. She
feels Jody’s domineering presence everywhere.
Eventually Hezekiah Potts begins to imitate
Jody, but his mimicry is only amusing, not
threatening. As per custom, Janie begins
wearing white after six months, supposedly
signaling her availability for suitors. But she
continues to rebuff all advances and confides
to Pheoby that she loves her new
independence. Pheoby responds that the
townspeople will think that she isn’t sad that
Jody is dead. Janie replies that she doesn’t
care what the town thinks because she
shouldn’t pretend to be sad if she isn’t.
smart 1 a clever; ingenious; quickwitted (a
smart talker; gave a smart answer). b keen
in bargaining; quick to take advantage. c
(of transactions etc.) unscrupulous to the
point of dishonesty. 2 well-groomed; neat;
bright and fresh in appearance (a smart
suit). 3 in good repair; showing bright
colours, new paint, etc. (a smart red
bicycle). 4 stylish; fashionable; prominent
in society (in all the smart restaurants; the
smart set). 5 quick; brisk (set a smart pace).
6 painfully severe; sharp; vigorous (a smart
blow).
1 (of a person or a part of the body) feel or
give acute pain or distress (my eye smarts;
smarting from the insult). 2 (of an insult,
grievance, etc.) rankle. 3 (foll. by for) suffer
the consequences of (you will smart for
this).
— n. a bodily or mental sharp pain; a stinging
sensation.
— adv. smartly; in a smart manner. Esmeradamente, pulcramente, limpiamente, de
golpe
1(= elegantly) [dressed, furnished] con elegancia; elegantemente
2 (= cleverly) inteligentemente
3 (= briskly) rápidamente
« L’une des nombreuses sociétés fraternelles ou de bienfaisance que l’on trouve jusque dans les plus petites villes américaines, telles les Shriners ou les Kuights of Columbus, et où l’on est admis par cooptation. (Nd.T)
64
tr. de Fr. Brosky
Dans la journée, elle était au magasin,
mais le soir, elle se retrouvait dans la grande maison et parfois, celle-ci grinçait et
sanglotait toute la nuit sous le poids de la
solitude. Janie restait couchée les yeux
grand ouverts, et elle posait des questions
à la solitude. Elle demanda si elle voulait
s’en aller, retourner d’où elle venait et
essayer de retrouver sa mère. Peut-être
nettoyer le tombeau de sa grand-mère.
Aller voir comment se portaient ses coins
favoris. À force de creuser en elle, elle
découvrit qu’elle n’éprouvait aucun
intérêt pour cette mère rarement entrevue.
Elle haïssait sa grandmère et se l’était
caché tout au long des années sous un
manteau de pitié. Elle s’était préparée à
un grand voyage en direction des horizons
afin d’y chercher des gens; il importait au
monde entier qu’elle les trouve et qu’eux
la trouvent. Mais on l’avait fouettée
comme un sale cabot et on l’avait envoyée
le long d’une petite route à la poursuite
d’objets. Tout dépendait de la manière
dont on voyait la vie. Certains pouvaient
regarder une mare [165] boueuse et y voir
l’océan et ses bateaux. Nounou, elle,
appartenait à la catégorie de ceux qui
aiment se contenter des restes. Elle avait
pris la plus grandiose création de Dieu,
l’horizon - car aussi loin qu’on aille,
l’horizon est toujours loin devant - et
l’avait réduite à une cordelette si fine
qu’elle avait pu la nouer autour du cou de
sa petite-fille au point de l’étrangler. Elle
haïssait la vieille femme qui l’avait ainsi
manipulée au nom de l’amour. De toute
façon, la plupart des humains ne
s’aimaient guère les uns les autres et ce
mésamour était si puissant que même les
gens du même sang ne pouvaient toujours
en triompher. Elle avait découvert un
joyau au fond d’elle-même ; elle avait
voulu marcher jusque là où on l’aurait vue
et où elle aurait pu le faire briller. Mais
on l’avait mise à vendre sur la place du
marché. Utilisée comme hameçon. Quand
Dieu avait créé l’Homme, il avait utilisé
un matériau qui chantait tout le temps et
brillait de mille feux. Des anges jaloux
l’avaient découpé en millions de
morceaux, mais il brillait et fredonnait
toujours. Alors ils le frappèrent jusqu’à
ce qu’il n’en reste que des étincelles, mais
chaque étincelle avait sa lueur et son
chant. Et donc ils les couvrirent chacune
de boue. Et leur solitude fut telle [166]
qu’elles se lancèrent à la poursuite les unes
des autres, mais la boue est sourde et
muette. Comme toutes les balles de boue
roulant çà et là, Janie avait essayé de faire
briller sa brillance.
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
Most of the day she was at the store,
but at night she was there in the big
house and sometimes it creaked and
5 cried all night under the weight of
lonesomeness. Then she’d lie awake in
bed asking lonesomeness some
questions. She asked if she wanted to
leave and go back where she had come
10 from and try to find her mother. Maybe
tend her grandmother’s grave. Sort of
look over the old stamping ground
generally. Digging around inside of
herself like that she found that she had
15 no interest in that seldom-seen mother
at all. She hated her grandmother and
had hidden it from herself all these
years under a cloak of pity. She had
been getting ready for her great
20 journey to the horizons in search of
people; it was important to all the
world that she should find them and
t h e y f i n d h e r. B u t s h e h a d b e e n
whipped like a cur dog, and run off
25 down a back road after things, It was
all according to the way you see things.
Some people could look at a
mud-puddle and see an ocean with
ships. But Nanny belonged to that
30 other kind that loved to deal in scraps.
Here Nanny had taken the biggest thing
God ever made, the horizon—for no
matter how far a person can go the
horizon is still way beyond you—and
35 pinched it in to such a little bit of a
thing that she could tie it about her
granddaughter’s neck tight enough to
choke her. She hated the old woman
who had twisted her so in the name of
40 love. Most humans didn’t love one
another nohow, and this mislove was
so strong that even common blood
couldn’t overcome it all the time. She
had found a jewel down inside herself
45 [85] and she had wanted to walk where
people could see her and gleam it
around. But she had been set in the
market-place to sell. Been set for
still-bait. When God had made The
50 Man, he made him out of stuff that
sung all the time and glittered all over.
Then after that some angels got jealous
and chopped him into millions of
pieces, but still he glittered and
55 hummed. So they beat him down to
nothing but sparks but each little spark
had a shine and a song. So they
covered each one over with mud. And
the lonesomeness in the sparks make
60 them hunt for one another, but the mud
is deaf and dumb. Like all the other
tumbling mud-balls, Janie had tried to
show her shine.
La jeune femme découvrit bien vite que 65
son veuvage et ses biens représentaient un
énorme appât dans le sud de la Floride.
Jody n’était pas mort depuis un mois que
des hommes qui n’avaient jamais été les
intimes de son mari parcouraient souvent 70
des distances considérables afin de
s’enquérir de son bien-être et offrir leurs
services en tant que conseillers.
Pasaba la mayor parte del día en la tienda, pero por la noche permanecía en la gran
casa y algunas veces ésta crujía y gemía toda
la noche bajo el peso de la soledad. Entonces ella yacía en la cama con los ojos abiertos haciéndole a la soledad algunas preguntas. Le preguntaba si debía volver al lugar
de donde había venido, para intentar encontrar a su madre. Para cuidar de la tumba de
su abuela, quizá. Una especie de ojeada general al lugar favorito de antaño. Indagando en su interior, enseguida se dio cuenta
de que no sentía el menor interés por aquella madre apenas vista. Y, en cuanto a su
abuela, aunque se lo hubiera estado ocultando a sí misma todos aquellos años bajo una
capa de conmiseración, lo cierto era que la
odiaba. Janie se había estado preparando
toda su vida para el gran viaje al horizonte
en busca de personas; para el mundo, y para
ella, era importante que las encontrara y
que las personas la encontraran a ella. Pero
la habían azotado como a un perro sarnoso
y la habían obligado a desviarse por un camino lateral en busca de cosas. Todo dependía de cómo viera uno las cosas. Hay
personas que miran un charco y ven en él
un océano con barcos. Pero Nanny pertenecía a esa clase de gente que todo lo ve
pequeño. Y Nanny había cogido la cosa más
grande que Dios había creado —el horizonte, ya que por mucho que camines el horizonte siempre está lejos y ante ti— y lo había reducido a algo tan pequeño como para
poderlo ceñir alrededor del cuello de su
nieta y apretar hasta estrangularla. Odiaba
a la anciana que tanto la había estafado en
nombre del amor. La mayoría de los humanos no se querían en modo alguno los unos
a los otros, y ese desamor era tan fuerte
que ni siquiera los lazos de la sangre [108]
podían superarlo siempre. En su interior
ella había encontrado una joya escondida
y había deseado caminar por donde pudieran verla a ella y contemplar el brillo de
la joya. Pero fue llevada al mercado y vendida. La habían usado como carnaza.
Cuando Dios hizo al Hombre, lo creó de
una materia que cantaba día y noche y brillaba como el sol. Luego unos cuantos
ángeles celosos lo partieron en millones
de pedazos y, pese a todo, el hombre seguía brillando y tarareando. Entonces ellos
lo golpearon hasta dejarlo reducido a un
montón de centellas, pero cada diminuta
centella poseía su propio brillo y su canción. De modo que las cubrieron todas con
barro. La soledad que sentían las centellas
las había movido a buscarse unas a otras,
pero el barro es mudo y sordo. Como todas
las bolitas de barro, también Janie había intentado mostrar su brillo.
J an ie f o u n d o u t v e r y s oon tha t
her widowhood and property was a
great challenge in South Florida.
Before Jody had been dead a
month, she noticed how often men
who had never been intimates of
Joe, drove considerable distances
t o a s k a f t e r h e r w e l f a r e a n d o ff e r
t h e i r s e r v i c e s a s a d v i s o r.
Janie se dio cuenta enseguida de que
su viudez y sus propiedades constituían,
al sur de Florida, un gran desafio. Antes
de que Jody llevara muerto un mes, observó con cuánta frecuencia hombres que
nunca habían sido amigos íntimos de Joe
cubrían considerables distancias para interesarse por su bienestar y ofrecerle sus
servicios como consejeros.
« Une femme laissée à elle-même est 75
“Uh woman by herself is uh
une chose désolante », s’entendait-elle p i t i f u l t h i n g , ” s h e w a s t o l d o v e r
répéter sans arrêt. « Elles ont besoin d’aide a n d a g a i n . “ D e y n e e d s a i d a n d
et d’assistance. Dieu a jamais voulu a s s i s t a n c e . G o d n e v e r m e a n t ’ e m
—Una mujer sola es algo que da
pena —le decían una y otra vez—.
Las mujere necesitan ayuda y asistencia. Dió no las hizo pa que tuvie-
65
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
qu’elles essayent dse débrouiller seules.
Z’avez pas l’habitude de vadrouiller et
dvous débrouiller seule, Mis’ Starks. On
s’est toujours occupé dvous, z’avez besoin
d’un homme. »
5
tr. de Andrés Ibañez
tuh try tuh stand by theirselves.
Yo u a i n ’t b e e n u s e d t u h k n o c k i n ’
round and doin’ fuh yo’self, Mis’
S t a r k s . Yo u b e e n w e l l t a k e n k e e r
of, you needs uh man.”
ran que valerse por sí solas. Usté no
está acostumbrá a decidir y hacer las
cosa por sí misma, señora Starks.
Usté siempre ha estao bien cuidá,
usté necesita un hombre.
Janie riait devant ces porteurs de bons
Janie laughed at all these
voeux parce qu’elle savait qu’ils connais- well-wishers because she knew that
saient plein d’autres femmes seules ; they knew plenty of women alone;
qu’elle n’était pas la première qu’ils aient 10 that she was not the first one they had
jamais vue. Mais la plupart d’entre elles ever seen. But most of the others were
étaient pauvres. D’ailleurs, ça la changeait p o o r. B e s i d e s s h e l i k e d b e i n g
d’être seule. Cette sensation de liberté lui lonesome for a change. This freedom
converiait [167]. Ces hommes ne feeling was fine. These men didn’t
représentaient rien qu’elle n’ait envie de 15 represent a thing she wanted to know
connaître. Elle les avaient déjà essayés à about. She had already experienced
travers Logan et Joe. Elle avait envie d’en them through Logan and Joe. She felt
gifler certains qui restaient assis à lui like slapping some of them for sitting
sourire comme une bande de chats du around grinning at her like a pack of
Cheshire et à tenter de faire croire qu’ils 20 chessy cats, trying to make out they
incarnaient l’amour.
looked like love.
Janie se reía de todos aquellos bienintencionados porque sabía que conocían
a cantidad de mujeres solas, que ella no
era la primera que veían. Aunque las
otras eran en su mayoría pobres. Además,
le gustaba estar sola para variar. Aquella
sensación de libertad era maravillosa.
Aquellos hombres no representaban cosa
alguna que ella deseara conocer. Ya los
había conocido a todos a través de Logan
y de Joe. Sentía ganas de abofetear a algunos de ellos por sentarse a su alrededor sonriéndole como una manada de gatos de Chester, intentando darle a entender que ellos eran el amor. [109]
Ike Green s’occupa sérieusement de son
Ike Green sat on her case seriously
cas un soir où il eut la chance de la trouver one evening on the store porch when he
seule sur la véranda du magasin.
25 was lucky enough to catch her alone.
Ike Green estuvo analizando seriamente su
caso en el porche de la tienda cuando tuvo la
suerte suficiente como para pillarla a solas.
« Vous dvez êt’ prudente avec qui vous
“You wants be keerful ’bout who you
vous mariez, Mis’ Starks. Ces étrangers marry, Mis’ Starks. Dese strange men
qu’accourent ici, ils essayent d’tirer runnin’ heah tryin’ tuh take advantage
avantage dvot’ position.
30 of yo’ condition.” [86]
—Tiene usté que llevar cuidao con quien se
casa usté, señora Starks. Tós estos tipos extraño que rondan por aquí sólo tratan de aprovecharse de su condición.
- Me marier ! » Janie en hurla presque.
“Marry!” Janie almost screamed.
« Joe a pas encore eu Itemps drefroidir. J’ai “Joe ain’t had time tuh git cold yet. Ah
pas encore accordé la plus petite pensée au ain’t even give marryin’ de first
mariage.
35 thought.”
—¡Casarme! —casi gritó
Janie—. Joe aún no estará frío.
Ni siquiera he pensao una sola
vez en casarme.
- Mais vous lfrez. Z’êtes trop jeune pour
“But you will. You’se too young uh
rester célibataire et trop jolie pour qules ’oman tuh stay single, and you’se too
hommes vous laissent tranquille. Sûr pretty for de mens tuh leave yuh alone.
quvous allez vous rmarier.
40 You’se bound tuh marry.”
—Pero lo pensará. Es usté una mujé
demasiao joven como pa quedarse soltera; y
demasiao guapa como pa que los hombres la
dejen en paz. Usté se casará, seguro.
- Eh bien moi, j’espère que non. Jveux dire,
“Ah hope not. Ah mean, at dis present
en ce moment présent, ça mvient pas à l’idée. time it don’t come befo’ me. Joe ain’t
Joe est mort depuis même pas deux mois. L’est been dead two months. Ain’t got settled
pas encore installé dans sa tombe.
45 down in his grave.”
—Espero que no. Es decir, hasta este
momento ni siquiera me lo he planteao. Joe
no lleva muerto ni do meses. Acabo de
meterlo en su tumba.
- C’est c-que vous dites mainnant, mais
“Dat’s whut you say now, but two
deux mois dplus et vous chanterez une aut’ months mo’ and you’ll sing another tune.
chanson. C’est alors qu’y faudra êt’ pru- Den you want tuh be keerful.
dente. [168] Les bonnes femmes, elles se 50 Womenfolks is easy taken advantage of.
laissent facilement abuser. Savez bien qu’y You know what tuh let none uh dese
faut laisser aucun dces nèg’ errants qui stray niggers dat’s settin’ round heah git
viennent s’asseoir ici partir favori. C’est de inside track on yuh. They’s jes lak uh
qu’une bande de pourceaux qu’ont pack uh hawgs, when dey see uh full
découvert une auge pleine. Z’avez besoin 55 trough. Whut yuh needs is uh man dat
d’un homme quvous avez vuvécu tout près yuh done lived uhround and know all
et qui sait comment s’occuper dvos affaires about tuh sort of manage yo’ things fuh
et des choses en général. »
yuh and ginerally do round.”
—Eso es lo que usté dice ahora, pero
dentro de do meses ya cantará otra canción. Por eso tiene usté que llevar cuidao.
Es fácil aprovecharse de las mujere. No
tiene usté que permitir que la siga ninguno de esos negro callejeros que se pasan tó el día rondando por aquí. Son
como una piara de cerdos que ve un pesebre lleno. Lo que usté necesita es un
hombre que haya vivío lo suyo y que sepa
tó lo que hay que saber, pa hacerse cargo
de tó y llevar bien sus cosa d’usté.
Janie sauta sur ses pieds.
Janie jumped upon her feet.
60
« Seigneur, Ike Green, z’êtes un cas “Lawd, Ike Green, you’se uh case! Dis
! Le sujet quvous abordez est pas dig- subjick you bringin’ up ain’t fit tuh be
ne qu’on en parle. Laissez-moi rentrer talked about at all. Lemme go inside and
et aider Hezekiah à peser ce tonneau help Hezekiah weigh up dat barrel uh
de suc’ qui vient d’arriver. »
65 sugar dat just come in.” She rushed on
Elle se précipita dans la boutique et chu- inside the store and whispered to
chota à Hezekiah : « Jm’en retourne à la Hezekiah, “Ah’m gone tuh de house.
maison. Fais-moi savoir quand ce vieux Lemme know when dat ole pee-de-bed
pisse-au-lit s’en sera allé et je rviendrai. » is gone and Ah’ll be right back.”
Janie se puso en pie de un salto.
—¡Dió mío, Ike Green, tú eres un
caso! No merece la pena ni que
hablemo del tema. Deja que me vaya pa
dentro a ayudar a Hezekiah a pesar ese
barril de azúcar que acaba de llegá.
Corrió al i n t e r i o r de la tienda y le
susurró a Hezekiah al oído:
—Me voy pa la casa. Avísame cuando ese
meón se haya ido y entonce vuelvo.
70
Six mois passèrent à porter du noir et
Six months of wearing black
aucun soupirant n’avait encore eu accès à la passed and not one suitor had ever
véranda de la maison. Janie bavardait et riait gained the house porch. Janie talked
parfois au magasin mais n’avait jamais l’air and laughed in the store at times, but
de vouloir aller plus loin. Elle était heureuse, 75 never seemed to want to go further.
le magasin mis à part. Elle savait dans sa She was happy except for the store.
tête qu’elle en était la propriétaire absolue, She knew by her head that she was
mais elle avait toujours l’impression qu’elle absolute owner, but it always seemed
Pasaron seis meses de pesado luto y
ni uno solo de los pretendientes había
llegado tan siquiera al porche de la casa.
A veces Janie hablaba y reía en la tienda, pero nunca dio la impresión de querer ir más allá. Se sentía feliz, salvo por
la tienda. Su cabeza sabía que ella era
la propietaria absoluta, pero siempre le
66
notas
tr. de Fr. Brosky
travaillait pour Joe et que celui-ci allait
bientôt arriver et découvrir qu’elle avait fait
quelque chose de travers. Elle faillit
s’excuser auprès des locataires la [169]
première fois qu’elle récolta les loyers. Avait
l’impression d’être une usurpatrice. Mais
elle le dissimula en envoyant Hezekiah, qui
était la meilleure imitation de Joe que ses
dix-sept ans pouvaient offrir. Il s’était même
mis à fumer, à fumer le cigare, depuis la mort
de son patron, et il essayait de le mâchonner
du coin des lèvres, tout comme Joe. Chaque
fois qu’il en avait l’occasion, il se plantait
dans la chaise tournante et tentait de pousser
son ventre plat en avant, pour en faire une
bedaine. Elle riait doucement lorsqu’il
adoptait ces poses innocentes et faisait
semblant qu’elle ne les remarquait pas. Un
jour, en entrant par la porte arrière, elle
l’entendit engueuler Tripp Crawford. « Ah
! mais naan, on peut rien faire de tel, nous
aut’ ! Eh Dieu ! z’avez même pas payé les
dernières rations quvous avez bouffées. Eh
Dieu ! vous recevrez rien dplus dans ce
magasin si vous avez pas d’argent pour
payer. Eh Dieu ! c’est pas Donnez-moi-surFloride, ici, c’est Eatonville. » Une autre
fois, elle l’entendit qui se servait de
l’expression favorite de Joe pour exprimer
la différence entre les bavards indolents de
la ville et lui-même. « Jsuis un homme qu’a
dl’éducation, mes décisions, jles prends dans
mes mains. » Elle éclata de rire. Ses [170]
rodomontades ne faisaient de mal à personne et elle ne saurait quoi faire sans lui.
I1 s’en rendait compte et il en vint à la traiter
comme une petite sueur, comme pour dire :
« Ma pauv’ petite, donne-le à ton grand
frère. Y le réparera pour toi. » Et puis cette
attitude de propriétaire le rendait honnête,
à l’exception d’un rare chewing-gum ou
d’un paquet de sen-sen. Le sen-sen, c’était
pour faire croire aux autres garçons et aux
petites poulettes qu’il avait à dissimuler une
haleine alcoolisée. S’occuper de magasins
et de femelles propriétaires de magasins
était éprouvant pour les nerfs. I1 avait
besoin d’une gorgée d’alcool de temps à
autre pour tenir le coup.
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
to her that she was still clerking for
Joe and that soon he would come in
and find something wrong that she
had done. She almost apologized to
the tenants the first time she
collected the rents. Felt like a
usurper. But she hid that feeling by
sending Hezekiah who was the best
imitation of Joe that his seventeen
years could make. He had even taken
to smoking, and smoking cigars,
since Joe’s death and tried to bite ’em
tight in one side of his mouth like
Joe. Every chance he got he was
reared back in [87] Joe’s swivel chair
trying to thrust out his lean belly into
a paunch. She’d laugh quietly at his
no-harm posing and pretend she
didn’t see it. One day as she came in
the back door of the store she heard
h i m b a w l i n g a t Tr i p p C r a w f o r d ,
“Naw indeed, we can’t do nothin’ uh
de kind! I god, you ain’t paid for dem
last rations you done et up. I god, you
won’t git no mo’ outa dis store than
you got money tuh pay for. I god, dis
ain’t Gimme, Florida, dis is Eatonville.”
Another time she overheard him using
Joe’s favorite expression for pointing out
the differences between himself and the
careless-living, mouthy town. “Ah’m an
educated man, Ah keep mah
arrangements in mah hands.” She laughed
outright at that. His acting didn’t hurt
nobody and she wouldn’t know what to
do without him. He sensed that and came
to treat her like baby-sister, as if to say
“You poor little thing, give it to big
brother. He’ll fix it for you.” His
sense of ownership made him honest
too, except for an occasional
jaw-breaker, or a packet of sen-sen.
The sen-sen was to let on to the other
boys and the pullet-size girls that he
had a liquor breath to cover. This
business of managing stores and
women store-owners was trying on a
man’s nerves. He needed a drink of
liquor now and then to keep up.
parecía que aún trabajaba para Joe y
que él no [110] tardaría en llegar y en
encontrar algo que ella no había hecho
bien. La primera vez que cobró los alquileres, casi pidió perdón a los inquilinos. Se sentía como una usurpadora.
Pero intentó ocultar ese sentimiento enviando a Hezekiah quien, a sus diecisiete años, era la perfecta réplica de Joe
Starks. Incluso había empezado a fumar,
y a fumar puros, desde que Joe había
muerto, e intentaba mantenerlos sujetos
en la comisura de los labios igual que
hacía Joe. A la menor oportunidad se
sentaba en la silla giratoria de Joe procurando sacar su flaca barriga a modo
de panza. Ella se reía en silencio al contemplar aquellas inofensivas poses y hacía ver que no las veía. Un día, cuando
se acercaba a la puerta trasera de la tienda, le oyó gritarle a Tripp Crawford:
—¡No, desde luego que no, nosotro no podemos hacer ná de eso! Dió mío, todavía no has pagao
las otra raciones que te has comío. Dió mío, de
esta tienda no vas a sacá má de lo que puedas pagar con tu dinero. Dió mío, esto no es «Demeus—
té—por—favor, Florida», esto es Eatonville.
En otra ocasión le oyó usar la expresión
favorita de Joe para puntualizar la diferencia que existía entre él y sus conciudadanos, que hablaban mucho y hacían poco:
—Yo soy un hombre con estudio. Yo tengo
mi asuntos por la mano.
Janie se rió francamente de esto. Era un juego
que no perjudicaba a nadie y además no hubiera sabido qué hacer sin Hezekiah. Éste se dio cuenta y
comenzó a tratarla como si fuera su hermanita pequeña, como diciendo: «Pobrecita, tú deja que tu hermano mayor se cuide de todo. Él lo hará por ti». Además el hecho de que se sintiera propietario hacía que
resultara más honrado, excepto ante algún que otro
caramelo de goma o paquete de sen—sen. El sen—
sen era para hacer creer a los otros muchachos
y a las chicas que él procuraba ocultar que
el aliento le oliera a licor. Todo aquello de
tener a su cargo tiendas y propietarias de
tiendas podía con los nervios de cualquier
hombre. Para seguir adelante necesitaba de
cuando en cuando un trago de licor. [111]
Lorsque Janie émergea en deuil blanc,
When Janie emerged into her
elle eut des quantités d’admirateurs en ville mourning white, she had hosts of
et ailleurs. Le tout ouvert et franc. Et parmi admirers in and out of town. Everything
eux des hommes de bien, mais personne open and frank. Men of property too
ne dépassait le magasin. Elle était toujours 55 among the crowd, but nobody seemed to
trop occupée pour les inviter à la maison. get any further than the store. She was
Ils étaient tous si raides et respectueux always too busy to take them to the
qu’elle aurait pu se prendre pour house to entertain. They were all so
l’Impératrice du Japon. Ils ne trouvaient pas respectful and stiff with her, that she
convenable de parler de désir à la veuve de 60 might have been the Empress of Japan.
joseph Starks. On lui parlait d’honneur et They felt that it was not fitting to
de respect. Mais tout ce qu’ils disaient ou mention desire to the widow of Joseph
faisaient était réfracté par son inattention Starks. You spoke of honor and respect.
et renvoyé aux [171] ossements en bordure And all that they said and did was
du néant. Phoeby Watson et elle se 65 refracted by her inattention and shot off
rendaient constamment visite, et de temps towards the rim-bones of nothing. She
à autre elles s’asseyaient au bord d’un lac and Pheoby Watson visited back and
et pêchaient. La plupart du temps, Janie forth and once in awhile sat around the
jouissait de sa liberté sans même éprouver lakes and fished. She was just basking
le besoin de penser. Un entrepreneur de 70 in freedom for the most part without the
pompes funèbres de Sanford plaidait sa need for thought. A Sanford undertaker
cause par l’intermédiaire de Phoeby, et was pressing his cause through Pheoby,
Janie écoutait gentiment mais sans se and Janie was listening pleasantly but
laisser troubler. D’ailleurs, ce serait undisturbed. It might be nice to [88]
peut-être bien de l’épouser. Rien ne pres- 75 marry him, at that. No hurry. Such things
sait. Ce genre de choses demandent du take time to think about, or rather she
temps et de la réflexion, du moins c’est ce pretended to Pheoby that that was what
qu’elle expliquait à Phoeby.
she was doing.
Cuando Janie apareció con el luto blanco, ya tenía multitud de admiradores dentro
y fuera de la ciudad. Todo sin tapujos y a la
luz del día. Entre los pretendientes, había
también hombres ricos, pero ninguno parecía pasar de la tienda ni ir más allá. Ella estaba siempre demasiado ocupada para invitarlos a la casa. Todos eran tan respetuosos y
ceremoniosos con ella que se hubiera dicho
que Janie era la emperatriz del Japón. Todos
eran conscientes de lo poco adecuado que
sería hablarle de sus deseos a la viuda de Joe
Starks. Le hablaban de honor y de respeto. Y
cuanto decían y hacían tropezaba una y otra
vez con su indiferencia y, tras rebotar, caía
en el vacío. Pheoby Watson y Janie se visitaban a menudo y de vez en cuando se iban
juntas al lago y se sentaban a pescar. Janie se
pasaba el rato disfrutando al sol de su libertad y sin necesidad de pensar. Por mediación
de Pheoby, que defendía su causa, un empresario de pompas fúnebres de Sanford la presionaba, pero Janie escuchaba con agrado
aunque sin alterarse. A lo mejor estaría bien
casarse con él, además. Sin prisas. Cosas así
requieren tiempo para pensarlas, o más bien
eso era lo que ella pretendía que Pheoby creyera que estaba haciendo.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
67
notas
rodomontade — n. 1 boastful or bragging
talk or behaviour. 2 an instance of this. Folie
de grandeur, megalomanía,
— adj. boastful or bragging.
— v.intr. brag, talk boastfully.
rodomontade baladre, adelfa
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
« C’est pas quje pleure la mort
de Joe, Phoeby. Mais j’aime tant ma
liberté.
tr. de Andrés Ibañez
“ ’Tain’t dat Ah worries over Joe’s
death, Pheoby. Ah jus’ loves dis
freedom.”
—No es que siga obsesioná con la muerte
de Joe, Pheoby. Es que quiero disfrutar de esta
libertá.
“Sh-sh-sh! Don’t let nobody hear you
say dat, Janie. Folks will say you ain’t
sorry he’s gone.”
—¡Chsss! Que nadie te oiga decir
eso. La gente diría que no has sentío
su muerte.
- Laisse-les dire c-qu’y veulent, Phoeby. 10
“Let ’em say whut dey wants
Comme moi jvois les choses, le deuil t u h , P h e o b y. T o m y t h i n k i n ’
devrait pas durer plus longtemps qule m o u r n i n g o u g h t n ’ t t u h l a s t n o
chagrin. » [172]
longer ’n grief.” [89]
—Déjales que digan lo que
q u i e r a n , P h e o b y. S e g ú n y o l o v e o ,
el luto no debería durar má que la
pena. [112]
notas
5
- Chhht ! Laisse personne t’entend’ le
dire, Janie. Les gens vont dire qu’tu
regrettes pas qu’y soit parti.
15
20
10
CHAPTER 10
CAPÍTULO 10
Un jour, Hezekiah demanda congé pour 25
0ne day Hezekiah asked off from
pouvoir accompagner l’équipe de base-ball. work to go off with the ball team.
Janie lui dit de ne pas se presser au retour. Janie told him not to hurry back. She
Pour une fois, elle fermerait le magasin could close up the store herself this
toute seule. II lui recommanda de bien véri- once. He cautioned her about the
fier les loquets des portes et des fenêtres et 30 catches on the windows and doors and
partit en plastronnant pour Winter Park.
swaggered off to Winter Park.
Un día Hezekiah le pidió ausentarse del
trabajo para irse con el equipo de béisbol.
Janie le dijo que no se diera prisa en volver. Ella podía encargarse de cerrar la
tienda aquella vez. Él la advirtió respecto
a los cerrojos de puertas y ventanas y se
fue pavoneándose hacia Winter Park.
La clientèle était rare ce jour-là, car
Business was dull all day, because
nombre de gens étaient partis assister numbers of people had gone to the game.
au match. Elle décida de fermer tôt. 35 She decided to close early, because it
Cela ne valait guère la peine de rester was hardly worth the trouble of keeping
ouvert un jour pareil. Elle s’était fixé open on an afternoon like this. She had
six heures comme limite.
set six o’clock as her limit.
El negocio anduvo flojo todo el día
porque mucha gente había ido al partido. Janie decidió cerrar temprano, ya
que no valía la pena molestarse en tener abierto una tarde como aquélla. Se
puso como tope las seis.
À cinq heures et demie, un homme de 40
At five-thirty a tall man came into
haute taille entra. Janie était appuyée contre the place. Janie was leaning on the
le comptoir et griffonnait sans but sur une counter making aimless pencil marks
feuille de papier d’emballage. Elle savait on a piece of wrapping paper. She
qu’elle ignorait le nom de l’homme, mais knew she didn’t know his name, but
sa tête lui disait quelque chose.
45 he looked familiar.
A las cinco y media entró un tipo
alto. Janie estaba inclinada sobre el
mostrador garabateando con un láp i z e n u n p a p e l d e e n v o l v e r. S a b í a
que no le conocía, pero su aspecto
l e r e s u l t a b a f a m i l i a r.
« `Soir, Mis’ Starks », lança-t-il avec
“Good evenin’, Mis’ Starks,” he
un sourire espiègle, comme s’ils venaient said with a sly grin as if they had a
tous [173] deux de partager une bonne good joke together. She was in favor
blague. Elle était prête à rire de son histoire 50 of the story that was making him
avant même de l’avoir entendue.
laugh before she even heard it.
—Buena tarde, señora Starks —dijo
él, con una sonrisa maliciosa, como si
ambos participaran de un buen chiste.
Aún antes de oírlo, Janie se sentía bien dispuesta en favor del chiste que le hacía reír a él.
« B o n s o i r, r é p o n d i t - e l l e a v e c
“Good evenin’,,” she answered
amabilité. Z’avez l’avantage pasque pleasantly. “You got all de advantage
55 ’cause Ah don’t know yo’ name.”
moi, jconnais pas vot’ nom.
—Buena tarde —respondió de buen humor—. Usté juega con ventaja, porque yo no sé
cómo se llama.
- Y a peu dchance que jsois aussi connu
quvous.
“People wouldn’t know me lak dey
would you.”
— Yo n o s o y t a n c o n o c i d o
como usté.
- À force de tnir magasin, on finit par 60
“Ah guess standin’ in uh store do
êt’ connu dans Ivoisinage, j’imagine. J’ai make uh person git tuh be known in de
l’impression dvous avoir déjà vu vicinity. Look lak Ah seen you
quèqupart.
somewhere.”
—Supongo que el estar en una
tienda hace que te conozcan bien en
tós los alrededores. Creo que le he
visto en alguna parte.
- Oh ! j’habite pas plus loin 65
“Oh, Ah don’t live no further than
qu’Orlando. Jsuis facile à rpérer, quasi Orlandah. Ah’m easy [90] tuh see on
chaque jour et chaque nuit, rue dl’Église. Church Street most any day or night. You
Z’avez du tabac à fumer ? »
got any smokin’ tobacco?”
—Bueno, yo no vivo má allá de
Orlando. Es fácil verme en Church
Street casi tós los días o las noches.
¿Tiene usté tabaco pa fumar?
Elle ouvrit la vitrine.
« Quelle marque ?
- Camel. »
70
She opened the glass case.
“What kind?”
Ella abrió la vitrina.
—¿De qué marca?
“Camels.”
—Camels.
Elle lui tendit les cigarettes et prit 75
She handed over the cigarettes and
l’argent. II ouvrit le paquet et en glissa une took the money. He broke the pack and
entre ses lèvres pourpres et charnues.
thrust one between his full, purple lips.
Janie le entregó los cigarrillos y cogió el
dinero. Él abrió el paquete y se colocó uno entre los labios, gruesos y rojos. [113]
Chapter 10
One day, Hezekiah leaves the store early to go
to a baseball game. Janie decides to close up
early, since most of the town is at the game.
But before she can do so, a tall stranger enters
the store. He buys cigarettes from her and then
begins making flirtatious small talk, making her
laugh with his jokes. He invites her to play
checkers, which thrills her; no man has ever
respected her enough to ask her to play
checkers. She notices his good looks and
shapely body.
Janie and the stranger play a good-natured
game and continue their flirtation. Afterward,
they chat some more and Janie asks him how
he plans to get home. He answers that he
always finds a way home, even if that requires
sneaking onto a train illegally. She finally asks
his name, and he replies that it is Vergible
Woods but that everyone calls him Tea Cake.
He pretends to leave but makes Janie laugh
with a playful, imaginative joke, and he stays
around. They continue to joke and laugh until
the store fills with people returning from the
game, and they talk until everyone goes home
for the night. He helps her lock up the store,
walks her to her porch, and chastely
[derorosamente] bids her good night.
Analysis
Chapters 9 and 10 mark the beginning of
Janie’s liberation. First, she learns how to be
alone. Then, Tea Cake’s arrival brings her to a
second stage in her development, as she
begins to see what kind of relationship she
wants and how it will help her attain her dreams.
Throughout Chapter 9, Janie brims with
independence and strength. We see her with
her hair down, the symbol of her potency free
and unfettered. Additionally, this chapter is full
of Janie’s voice. Unlike the previous chapters,
in which Jody forcibly keeps her silent, Janie is
now full of conversation: she talks to Ike Green,
Hezekiah, and Pheoby, all the while asserting
her own desires.
As Janie enjoys her newfound freedom of
speech, she becomes more introspective and
self-aware. In previous chapters, Janie
distances herself from her emotions in order to
survive with Jody. Now, however, she confronts
feelings that have lain dormant for almost two
decades. She realizes, somewhat to our
surprise, that she hates her grandmother for
raising her according to a flawed belief system
that values materialism and social status. Janie
understands that she that while people are what
matter to her, she had been raised to value
things. Nevertheless, she has a mature enough
understanding of life not to blame Nanny; she
understands that Nanny impressed these
values upon her out of love. As with Jody, evil
is localized not so much in a person as in a
broader set of beliefs. Nanny is not really a
villain; she is merely misguided by a flawed way
of looking at the world.
With Tea Cake, an entirely new worldview
enters the story. Tea Cake clearly respects Janie
68
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
« Z’auriez un peu dfeu pour moi,
Madame ? »
tr. de Andrés Ibañez
“You got a lil piece uh fire over dere,
lady?”
—¿Tiene usté por ahí un poquito de fuego, señora?
Ils rirent tous les deux et elle lui tendit
They both laughed and she handed
deux allumettes de cuisine qu’elle tira 5 him two kitchen matches out of a box
d’une boîte réservée à cet effet. Il aurait dû for that purpose. It was time for him to
s’en aller mais il ne bougea pas. Il s’appuya go but he didn’t. He leaned on the
du coude sur le comptoir et lui envoya une c o u n t e r w i t h o n e e l b o w a n d
oeillade assassine. [174]
cold-cocked her a look.
Los dos se rieron y ella le tendió
dos cerillas de cocina que a este fin
sacó de una caja. Era hora de que él
se marchara, pero no lo hizo. Se apoyó con un codo en el mostrador y la
miró con atención.
10
« Pourquoi vous assistez pas au match de
foot, vous aussi ? Tout lmonde y est allé.
“Why ain’t you at de ball game, too?
Everybody else is dere.”
—¿Por qué no ha ido también usté al partido? Ha ido tó el mundo.
- Ben, j’en vois un qu’y est pas allé, à
“Well, Ah see somebody else besides
part moi. Jviens dvend’ des cigarettes. » 15 me ain’t dere. Ah just sold some cigarettes.”
Ils rirent encore.
They laughed again.
—Bueno, yo sé de otro que tampoco ha ido.
Acabo de venderle unos cigarrillos.
Ambos rieron de nuevo.
« C’est pasque jsuis con. Jme suis
“Dat’s ’cause Ah’m dumb. Ah got de
gourré. Jpensais qule match avait thing all mixed up. Ah thought de game
l i e u à H u n g e r f o r d . J m e s u i s f a i t 20 was gointuh be out at Hungerford. So Ah
déposer là où la route débouche sur le got uh ride tuh where dis road turns off
Dixie Highway et j’ai marché jusqu’ici from de Dixie Highway and walked over
pour découvrir que lmatch se joue à here and then Ah find out de game is in
Winter Park. »
Winter Park.”
—Eso es porque soy tonto. Me he hecho un
lío. Yo creía que el partido era en Hungerford.
Así que he viajao por esa carretera hasta donde
se desvía de Dixie Highway y he venío caminando hasta aquí pa enterarme luego de que el
partido era en Winter Park.
25
Cela aussi leur parut drôle à tous deux.
That was funny to both of them too.
Aquello también resultó divertido para los dos.
« Qu’est-ce vous allez faire alors ? Y a
plus une seule voiture à Eatonville.
“So what you gointuh do now? All
de cars in Eatonville is gone.”
—Entonce, ¿qué va usté a hacer ahora? En
Eatonville no queda ni un solo coche.
“How about playin’ you some
checkers? You looks hard tuh beat.”
—¿No podríamo jugar una partida de damas? Usté parece difícil de ganar.
“Ah is, ’cause Ah can’t play uh lick.”
—Lo soy, porque no tengo ni idea de jugar.
“You don’t cherish de game, then?”
—¿No le gusta el juego, entonce?
30
- Et si on jouait aux dames ?
Z’avez l’air dure à batt’.
- Sûrement, vu quj’y connais que dalle.
notas
for who she is and wants to engage her in a
substantive manner. He converses with her and
plays checkers with her—both activities that
grant equal status to the participants. The
substantial space that Hurston devotes to their
conversation contrasts with Janie’s first meeting with Jody in Chapter 4, when he charms
and overwhelms her with his smooth talking.
Foreshadowing the lack of meaningful contact
to come in their relationship, Janie’ s first
conversation with Jody is brief. Their
subsequent flirtations are not presented directly
but instead glossed over by the narration:
«Every day after that they managed … to
talk….» When Tea Cake and Janie first meet,
on the other hand, they fill several pages with
real dialogue, hinting at the potential richness
of their relationship.
Furthermore, Tea Cake exhibits a creativity that
is immensely appealing to Janie. He makes her
laugh with fanciful, imaginative jokes:
pretending to hide behind imaginary lampposts,
talking to invisible companions, making puns
and creative wordplays. Tea Cake’s show of
creativity contrasts with Jody’s penchant for
consumption. Whereas Jody lives to consume
and has materialistic goals involving power and
status that he displays with objects like fancy
s p i t t o o n s , Te a C a k e , a s h i s c r e a t i v i t y
demonstrates, is concerned with things beyond
material life. By this point in the novel, Janie
has realized that her quest for the horizon
involves a pursuit of the mystical and
unknowable, mysteries that Jody’s materialistic
worldview could never approach. Through his
respect for her and his vibrancy, Tea Cake
seems to Janie the man who will complement
her and take her toward the horizon for which
she longs.
35
- Le jeu vous attire pas, alors ?
- Mais si, ou plutôt jsais pas si j’aime
“Yes, Ah do, and then agin Ah don’t
ou j’aime pas, vu qupersonne m’a jamais know whether Ah do or not, ’cause
montré comment on fait.
40 nobody ain’t never showed me how.”
—Sí, me gusta, en realidá no sé
si me gusta o no, porque nadie me
h a enseñao nunca a jugar.
- C’est vot’ dernier jour pour cette
escuse-là. Z’avez un damier ?
“Dis is de last day for dat excuse. You
got uh board round heah?”
—Bueno, pue éste es el último día para una
excusa así. ¿Tiene un tablero por ahí?
- Mais oui. Les hommes aiment bien 45
“Yes indeed. De men folks treasures
jouer par ici. J’ai jamais appris, voilà de game round heah. Ah just ain’t never
tout. »
learnt how.”
—Por supuesto. A los hombres de por
acá les encanta jugar. Sólo que yo no he
aprendío nunca.
I1 disposa les pièces et commença à lui
He set it up and began to show her
montrer, et elle se sentit rayonner intérieu- 50 and she found herself glowing inside.
rement. Quelqu’un voulait qu’elle joue. Somebody wanted her to play.
Quelqu’un trouvait naturel qu’elle joue. Somebody [91] thought it natural for her
[175] C’était plutôt chouette. Elle to play. That was even nice. She looked
l’examina et éprouva de délicieux frissons him over and got little thrills from every
devant chacun de ses bons points. Les 55 one of his good points. Those full, lazy
grands yeux paresseux aux cils recourbés eyes with the lashes curling sharply
comme des cimeterres dégaînés. Les away like drawn scimitars. The lean,
épaules minces, très rembourrées, la taille over-padded shoulders and narrow
étroite. Plutôt chouette !
waist. Even nice!
Él colocó las fichas y comenzó a enseñarle
y Janie se sintió entusiasmada por dentro. Alguien quería que ella jugara. Alguien pensaba
que era natural que ella quisiera jugar. Aquello
era muy agradable. Janie lo miraba y, ante cada
una de las cosas que le gustaban de él, la acometían pequeños estremecimientos. Aquellos
ojos grandes y lánguidos, con las pestañas
curvadas como pequeñas cimitarras. Los hombros, fuertes y esbeltos, y la estrecha cintura.
¡Muy agradable! [114]
60
II lui piquait sa dame ! Elle poussa
un cri, refusant de perdre la dame
qu’elle avait eu tant de mal à acquérir.
Avant de le savoir, elle avait saisi sa
main pour l’en empêcher. Il se débattit 65
galamment afin de se dégager. C’est-à-dire
qu’il se débattit, mais pas assez fort pour
s’arracher aux doigts d’une dame.
¡Él se estaba comiendo su dama! LanHe was jumping her king! She
screamed in protest against losing the zó un grito de protesta contra la pérdiking she had had such a hard time da de la dama que tanto trabajo le había
acquiring. Before she knew it she had costado coronar. Sin darse cuenta, le
grabbed his hand to stop him. He cogió la mano para detenerlo. Él luchó
struggled gallantly to free himself. That X galantemente para soltarse. Es decir, luchó,
is he struggled, but not hard enough to pero no con la fuerza suficiente como para
wrench a lady’s fingers.
l i brarse de los dedos de una señora.
« Jsuis en droit dla prend’. Vous l’avez 70
“Ah got uh right tuh take it. You left
laissée sur mon chemin.
it right in mah way.”
—Tengo tó el derecho a comérmela. La ha
dejao usté en mitá de mi camino.
- Ouais, mais jregardais pas quand vous
“Yeah, but Ah wuz lookin’ off when
êtes venus mett’ vos pions juste devant les you went and stuck yo’ men right up next
75 tuh mine. No fair!”
miens. C’est pas juste !
—Sí, pero cuando usté ha puesto a sus hombres alrededor de los míos, yo no estaba mirando. ¡No es justo!
- Z’êtes pas censée regarder ailleurs, Mis’
Starks. Ce qui compte le plus dans ce jeu,
—Se supone que usté no ha de dejar de
mirar, señora Starks. ¡Lo má importante del
“You ain’t supposed tuh look off, Mis’
Starks. It’s de biggest part uh de game tuh
69
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.)
grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly
attentive to women. b concerned with sexual love; amatory.
— n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man
of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort;
act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll.
by with) flirt.
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en
cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la
idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía
y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
c’est dfaire gaffe ! Lâchez ma main.
watch out! Leave go mah hand.”
juego es mirar con atención! Suéltemela mano.
- Non, Msieur! Pas ma dame. Vous pouvez en prend’ un aut’ mais pas çui-là. »
“No suh! Not mah king. You kin take
another one, but not dat one.”
—¡De eso ná! Mi dama, no. Puede usté comerse otra, pero no ésta. Mi dama, no.
They scrambled and upset the board
and laughed at that.
Pelearon y volcaron el tablero, y se echaron
a reír.
« D’ailleurs, c’est l’heure dboire un
“ A n y h o w i t ’s t i m e f o r u h
Coca-Cola, déclara-t-il. Jviendrai vous en 10 Coca-Cola,” he said. “Ah’ll come
apprend’ un peu plus une aut’ fois. [176]
teach yuh some mo’ another time.”
—De toas formas es el momento de tomarse una Coca—cola —dijo él—. Otro día volveré pa enseñarle má.
- C’est très bien de vnir m’apprend’,
mais vnez pas mprend’.
“It’s all right tuh come teach me, but
don’t come tuh cheat me.”
—Me parece bien que venga a enseñarme,
pero no que venga pa hacerme trampa.
“Yuh can’t beat uh woman. Dey jes
won’t stand fuh it. But Ah’ll come teach
yuh agin. You gointuh be uh good player
too, after while.”
—Es imposible ganar a una mujer.
No pueden soportarlo. Pero vendré otra
vez pa enseñarla. Enseguida será usté
una buena jugadora.
“You reckon so? Jody useter tell me
Ah never would learn. It wuz too heavy
fuh mah brains.”
—¿Usté cree? Jody solía decirme que yo
nunca aprendería a jugar. Que era algo demasiado difícil pa mi cerebro.
- Y a des gens qui jouent avec leur bon 25
“Folks is playin’ it wid sense and
sens et d’aut’ qui jouent sans. Mais vous avez folks is playin’ it without. But you got
dla bidoche de qualité sous le crâne. Vous good meat on yo’ head. You’ll learn.
apprendrez. Jvous paie une boisson glacée.
Have uh cool drink on me.”
—Hay gente que juega con mucho seso y
gente que juega sin nada de seso. Pero usté tiene buena materia gri. Usté aprenderá. La invito
a tomar algo fresco.
- Oh ! ben d’accord, merci. J’ai plein 30
“Oh all right, thank yuh. Got plenty
de bouteilles à rfroidir aujourd’hui. Y avait cold ones tuhday. Nobody ain’t been
personne pour en acheter. Tous partis au heah tuh buy none. All gone off tuh de
match.
game.”
—Mu bien, mucha gracia. Hoy tengo un
montón de bebidas frías. Nadie ha pasao
por aquí a comprar ninguna. Están tós en
el partido.
- Vous devriez aller au prochain match. 35
“You oughta be at de next game.
Y a pas draisons quvous restiez si tout ’Tain’t no use in you stayin’ heah if
lmonde est parti. Vous achetez pas vot’ everybody else is gone. You don’t buy
prop’ marchandise, pas vrai ?
from yo’self, do yuh?” [92]
—Tiene usté que ir al próximo partido.
No sirve de ná que se quede aquí si tós los
demá se van. Porque no se comprará usté
cosa a sí misma, ¿no?
- Quel louf-dingue ! Sûr que non. Mais 40
“You crazy thing! ’Course Ah don’t.
jm’en fais un peu pour vous.
But Ah’m worried ’bout you uh little.”
—¡Qué loco está usté! Por supuesto que no.
Pero estoy un poco preocupá por usté. [115]
- Pourquoi ? Z’avez peur que jvous paie
pas les boissons ?
“How come? ’Fraid Ah ain’t gointuh
pay fuh dese drinks?”
—¿Preocupá? ¿Por qué? ¿Le preocupa que
no vaya a pagarle estas bebidas?
“Aw naw! How you gointuh git back
home?”
—¡Oh no! ¿Cómo va a volver a su
casa?
- Jvais attend’ qu’une voiture passe. Si y
“Wait round heah fuh a car. If none
en a pas, j’ai dbons souliers dcuir. C’est [177] 50 don’t come, Ah got good shoe leather.
qusept milles d’ailleurs. Jpeux les parcourir ’Tain’t but seben miles no how. Ah could
à pied en un rien de temps. Facile.
walk dat in no time. Easy.”
—Esperaré aquí a que pase algún coche. Si
no pasa ninguno tengo buena suelas de cuero.
No son má que siete milla. Eso puedo hacerlo
yo en mu poco tiempo. Fácil.
- Si c’était moi, j’attendrais le train. Sept
“If it wuz me, Ah’d wait on uh train.
milles, c’est une bonne trotte.
55 Seben miles is uh kinda long walk.”
—Si yo fuera usté, esperaría el tren. Siete
milla es un buen paseo.
- Pour vous oui, pasque z’avez pas
“It would be for you, ’cause you
l’habitude. Mais j’ai vu des femmes a i n ’ t u s e d t o i t . B u t A h ’ m s e e n
marcher plus loin encore. Vous Ipourriez women walk further’n dat. You could
vous aussi si vous décidiez dle faire.
60 too, if yuh had it tuh do.”
—A lo mejor lo es pa usté, que no
está acostumbrada. Pero yo he visto
mujere que andan eso y má. Y usté también lo haría si tuviera que hacerlo.
- Peut-êt’, mais tant quj’aurai l’argent
du billet, jprendrai Itrain.
“Maybe so, but Ah’ll ride de train
long as Ah got railroad fare.”
—Puede ser, pero preferiría viajar en tren
mientra que tuviera pa el billete.
- J’ai pas besoin d’avoir les poches 65
“Ah don’t need no pocket-full uh
pleines pour prend’ le train comme une money to ride de train lak uh woman.
femme. Quand l’idée m’en vient, jsaute When Ah takes uh notion Ah rides
dedans - avec ou sans monnaie.
anyhowmoney or no money.”
—Pa viajar en tren, yo no necesito
tener, como las mujere, dinero en el
bolsillo. Cuando se me ocurre, lo cojo
como sea... con o sin dinero.
- Voyez-vous ça ! Mr. heu... heu... Vous 70
“Now ain’t you somethin’! Mr. er—er—You
m’avez jamais dit vot’ nom.
never did tell me whut yo’ name wuz.”
—¡Ya está usté bueno! Señor... eh... No me
ha dicho cómo se llama usté.
- Sûr que jvous l’ai pas dit.
“ A h s h o d i d n ’ t . Wu z n ’ t
Jm’attendais pas quce soit nécessaire. Le e x p e c t i n ’ f u h i t t o b e n e e d e d . D e
nom qum’a donné ma m’man, c’est 75 n a m e m a h m a m a g i m m e i s
Vergible Woods. Mais on m’appelle Ver g i b l e Wo o d s . D e y c a l l s m e Te a
Ptit-Four pour faire plus court.
Cake for short.”
—Pue no. No he creío que
fuera necesario. Mi madre
m e p u s o Ve rg i b l e Wo o d s .
Pero tós me llaman Tea
Caker, pa abreviar.
5
Ils se débattirent, renversèrent le damier
et éclatèrent de rire.
15
- Impossib’ de batt’ une femme. Elles se
laissent jamais faire. Mais jreviendrai vous
apprend’. Vous frez une bonne joueuse dans
quelques temps.
20
- Vous croyez ? Jody mdisait toujours
quj’apprendrais jamais. Quc’était trop dur
pour ma cervelle.
45
- Ao, naan ! Comment quvous allez rentrer chez vous ?
70
notas
tr. de Fr. Brosky
- Ptit-Four ! Z’êtes donc si sucré que ça
? » Elle rit et il lui lança un regard en coin
pour saisir ce qu’elle entendait par là.
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
“Tea Cake! So you sweet as all dat?”
She laughed and he gave her a little
cut-eye look to get her meaning.
—¡Tea Cake! ¿Y tan dulce es usté?
Ella se rió y él la miró entornando los ojos,
como para averiguar qué había querido decir.
« C’est peut-êt’ mon défaut. Vous 5
“Ah may be guilty. You better try me
devriez essayer voir. »
and see.”
—Tal vez sea ésa mi culpa. Mejor prueba
usté y lo sabrá.
Son visage se contracta, mi-rire
She did something halfway between
mi-grimace et il remit son chapeau a laugh and a frown and he set his hat
10 on straight.
d’aplomb.
Ella medio sonrió, medio frunció
el ceño y él se plantó el sombrero en
la cabeza.
« J’ai l’impression quj’ai coupé-tranché un
“B’lieve Ah done cut uh hawg,
pourceau, jfrais sans doute mieux d’aller [178] so Ah guess Ah better ketch air.” He
prend’l’air. » Il mima de façon élaborée qu’il made an elaborate act of tipping to the
se glissait furtivement jusqu’à la porte. 15 door stealthily. Then looked back at her
Puis la regarda avec un sourire irrésistible. with an irresistible ’grin on his face. Janie
Janie ne put s’empêcher d’éclater de rire. burst out laughing in spite of herself.
« Quel louf-dingue ! »
“You crazy thing!”
—Me parece que he metío la pata, o sea que
lo mejó será que coja la puerta.
Parodió minuciosamente el hecho de dirigirse
a hurtadillas a la puerta. Luego se volvió a mirar a
Janie con una irresistible sonrisa en el rostro. Ella
se echó a reír a despecho de sí misma.
—¡Qué loco está usté!
Il se retourna et lança son chapeau à ses 20
He turned and threw his hat at her
pieds. « Si elle me ljette pas, jreviendrai feet. “If she don’t throw it at me, Ah’ll
tenter ma chance », annonça-t-il, en faisant take a chance on comin’ back,” he
de grands gestes pour indiquer qu’il se announced, making gestures to indicate
cachait derrière un poteau. Elle ramassa le he was hidden behind a post. She picked
chapeau et le lui lança en riant. « Même 25 up the hat and threw it after him with a
avec une brique, elle pourrait pas vous faire laugh. “Even [93] if she had uh brick she
mal, expliqua-t-il à un compagnon invisi- couldn’t hurt yuh wid it,” he said to an
ble. La dame sait pas jeter droit. » Il fit invisible companion. “De lady can’t
signe à son compagnon, émergea de throw.” He gestured to his companion,
derrière le réverbère imaginaire, rajusta son 30 stepped out from behind the imaginary
manteau et son chapeau et revint en flânant lamp post, set his coat and hat and
vers Janie, comme s’il venait de pénétrer strolled back to where Janie was as if he
dans le magasin.
had just come in the store.
Él se volvió y arrojó su sombrero a los pies de Janie.
—Si ella no me lo devuelve, me arriesgaré a volver otro día [116] —anunció
gesticulando, para dar a entender que estaba como escondido detrás de un poste.
Ella cogió el sombrero y se lo tiró riendo.
—No te haría daño ni que te arrojara un ladrillo —dijo él a un invisible compañero—. Esa
mujé no tiene puntería.
Le hizo gestos a su compañero y salió de
detrás del imaginario poste, se puso la chaqueta y el sombrero y echó a andar de nuevo hacia
Janie, como si acabara de entrar en la tienda en
aquel preciso instante.
« `Soir, Mis’ Starks. Z’auriez pas une 35
“Evenin’, Mis’ Starks. Could yuh lemme
liv’ de gelée dpoings à mpasser jusqu’à have uh pound uh knuckle puddin’ [a
samedi ? Jvous paierai ce jour-là, sûr et beating with the fist] till Saturday? Ah’m
certain.
sho tuh pay yuh then.”
—Buena, señora Starks. ¿Podría
usté fiarme una libra de pudin de nudillo hasta el sábado? El sábado se lo
pago, seguro.
- C’est dix liv’ qu’y vous faut, Mr. Ptit- 40
“You needs ten pounds, Mr. Tea Cake.
Four. Jm’en vais vous donner tout c-que j’ai Ah’ll let yuh have all Ah got and you
et vous tracassez pas pour le paiement. »
needn’t bother ’bout payin’ it back.”
—Usté necesita diez libra, señor Tea
Cake. Le daré tó el que tengo, pero no
tiene que molestarse en pagarme.
Ils continuèrent à plaisanter jusqu’à ce
They joked and went on till the
que les gens commencent à rentrer. Alors il 45 people began to come in. Then he
prit un siège et échangea bavardages et rires t o o k a s e a t a n d m a d e t a l k a n d
avec les autres jusqu’à l’heure de la ferme- laughter with the rest until closing time.
ture. Une fois tout le monde parti, il dit [179] When everyone else had left he said,
« M’est avis quj’ai passé out’ le moment “Ah reckon Ah done over-layed mah
dmon départ, mais jme suis dit quvous 50 leavin’ time, but Ah figgured you needed
auriez besoin dquelqu’un qui vous aide à somebody tuh help yuh shut up de plafermer. Puisqu’y a personne d’aut’, peut-êt’ ce. Since nobody else ain’t round heah,
que jpeux m’en charger ?
maybe Ah kin git de job.”
Siguieron así haciendo broma hasta que la gente empezó a llegar. Entonces, él se sentó y estuvo charlando y
riendo con los demás hasta la hora de
cerrar. Cuando se habían ido, dijo:
—Me parece que me he quedao demasiado
rato, pero he pensao que a lo mejor necesitaba
usté alguien que la ayudara a cerrar la tienda.
Ya que no tiene a nadie, a lo mejor yo podría
conseguir el empleo.
- Merci, Mr. Ptit-Four. C’est comme 55
“Thankyuh, Mr. Tea Cake. It is kinda
qu’y dirait un effort pour moi.
strainin’ fuh me.’
—Mucha gracia, señor Tea Cake. Pa mí es
un poco cansao.
- Qui a jamais entendu parler d’un ptit
“Who ever heard of uh teacake
four à qui on donnait du Monsieur. Si vous bein’ called Mister! If you wanta be
voulez Iprend’ de haut et m’appeler Mr. 60 real hightoned and call me Mr. Woods,
Woods, c’est vot’ affaire. Si vous voulez dat’s de way you feel about it. If yuh
êt’ un peu plus aimab’ et m’appeler wants tuh be uh lit friendly and call
Ptit-Four, ce srait encore mieux. »
me Tea Cake, dat would be real nice.”
Tout en parlant, il fermait les fenêtres He was closing and bolting windows all
et mettait les verrous.
65 the time he talked.
—¿Quién ha oído alguna vez que a un bollito
para el té lo llamen «señor»? Si de verdá quiere
usté mantener las buenas formas y así se siente
mejó, entonce llámeme señor Woods. Pero si
quiere ser un poco má cordial y llamarme Tea
Cake, eso resultaría realmente agradable.
Mientras hablaba, Tea Cake iba cerrando
ventanas y echando cerrojos.
« Eh bien d’accord. Merci, Ptit-Four.
Comment cela sonne-t-y ?
“All right, then. Thank yuh, Tea
Cake. How’s dat?”
—Mu bien, de acuerdo. Gracia, Tea Cake.
¿Qué tal así?
- Comme une petite fille qu’a mis sa robe 70
de communiante. Plutôt chouette ! » II ferma
la porte à clé et la secoua par mesure de
sécurité, puis il lui tendit la clé.
« Allons, venez. Jvous raccompagne
jusqu’à vot’ porte et de là jcontinuerai 75
jusqu’au Dixie. »
“Jes lak uh lit girl wid her
Easter dress on. Even nice!” He
locked the door and shook it to be
s u r e a n d h a n d e d h e r t h e k e y.
“C o m e o n n o w , A h ’ l l s e e y u h
inside yo’ door and git on
down de Dixie.”
—¡Como niño con zapatos nuevo! ¡Realmente agradable!
Cerró la puerta con llave y la sacudió
para asegurarse de que estaba bien cerrada. Luego le alargó a ella la llave.
—Vamo. La acompaño hasta la puerta
de su casa ante de marcharme. [117]
Janie was halfway down the
Ya estaban a mitad del camino bordeado
Janie avait parcouru la moitié du chemin
71
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
planté de palmiers avant de se demander si palm-lined walk before she had a
elle était en sécurité. Cet homme étrange thought for her safety. Maybe this
avait peut-être une idée derrière la tête ! strange man was up to something!
Mais ce n’était pas le moment de montrer But it was no place to show her fear
[180] qu’elle avait peur, là dans l’obscurité, 5 there in the darkness between the
à michemin entre le magasin et la maison. house and the store. He had hold of
Et il lui tenait le bras. L’instant d’après, her arm too. Then in a moment it was
c’était fini. Ptit-Four n’était pas étrange. g o n e . Te a C a k e w a s n ’t s t r a n g e .
Elle avait l’impression de l’avoir connu Seemed as if she had known him all
toute sa vie. Voyez comme elle avait été 10 her life. Look how she had been able
capable de lui parler dès le début ! Il incli- to talk with him right off! He tipped
na son chapeau devant la porte et disparut his hat [94] at the door and was off
après un bref bonsoir.
with the briefest good night.
de palmeras cuando Janie empezó de pronto a pensar en su seguridad. ¡Tal vez aquel
extraño quisiera algo de ella! Pero allí, en
la oscuridad, a medio camino de la casa y
de la tienda, no era lugar para demostrar
miedo. Además, él la había cogido del brazo. Y al momento el miedo había desaparecido. Tea Cake no era un extraño. Parecía que
lo conociese de toda la vida. No hacía falta
sino fijarse en la facilidad con que ella se había puesto a charlar con él. Al llegar ante la
puerta, él se llevó la mano al sombrero y se
despidió con un escueto buenas noches.
E l l e s ’ a s s i t s u r l a v é r a n d a e t 15
So she sat on the porch and watched
regarda la lune se lever. Son fluide the moon rise. Soon its amber fluid was
ambré inonda bientôt la terre et apaisa drenching the earth, and quenching the
la soif de la journée. [181]
thirst of the day. [95]
Janie se sentó en el porche y miró cómo
salía la luna. Su líquido ambarino empezó
a empapar enseguida la tierra y a mitigar
la sed del día. [118]
notas
20
25
11
CHAPTER 11
CAPÍTULO 11
Chapters 11–12
Summary
Chapter 11
30
Janie avait envie de questionner Hezekiah
Janie wanted to ask Hezekiah about
sur Ptit-Four, mais elle craignait qu’il ne se Tea Cake, but she was afraid he might
méprenne et croie qu’elle s’intéressait à lui. misunderstand her and think she was
Et pour commencer, il avait l’air trop jeune interested. In the first place he looked
pour elle. Devait avoir dans les vingtcinq ans, 35 too young for her. Must be around
et elle, elle en avait bientôt quarante. Et puis twenty-five and here she was around
il n’avait pas l’air de posséder grand-chose. forty. Then again he didn’t look like he
Peut-être qu’il traînaillait dans le coin pour had too much. Maybe he was hanging
se mettre bien avec elle et la dépouiller de around to get in with her and strip her
tout. Autant ne plus jamais le revoir. C’était 40 of all that she had. Just as well if she
probablement le genre d’homme à vivre avec never saw him again. He was probably
différentes femmes sans jamais se marier. De the kind of man who lived with various
fait, elle décida de le traiter avec tant de women but never married. Fact is, she
froideur, si jamais il remettait le pied au decided to treat him so cold if he ever
magasin, qu’il ne reviendrait certainement 45 did foot the place that he’d be sure not
plus vadrouiller dans le coin.
to come hanging around there again.
Janie deseaba interrogar a Hezekiah respecto
a Tea Cake, pero temía que pudiera
malinterpretarla y pensar que estaba interesada por él. En primer lugar, parecía demasiado
joven para ella. Debía de rondar los veinticinco años y ella estaba ahora cerca de los cuarenta. Además no tenía aspecto de tener mucho dinero. Tal vez la estaba rondando para
congraciarse con ella y despojarla de todo lo
que tenía. Sería mucho mejor que no volviera
a verlo. Probablemente era el tipo de hombre
que vive con varias mujeres pero nunca se
casa. De hecho, Janie decidió que si volvía a
aparecer por la tienda lo trataría con tanta frialdad que a buen seguro no le quedarían ganas
de volver a rondar por allí.
Il attendit exactement une semaine avant
He waited a week exactly to come
de revenir s’offrir aux rebuffades de Janie. back for Janie’s snub. It was early in the
On était en début d’après-midi, elle était [183] 50 afternoon and she and Hezekiah were
seule avec Hezekiah. Elle entendit quelqu’un alone. She heard somebody humming
fredonner un air comme s’il cherchait le ton like they were feeling for pitch and
juste et elle se tourna vers la porte. Ptit-Four looked towards the door. Tea Cake stood
s’y trouvait, qui faisait semblant d’accorder there mimicking the tuning of a guitar.
une guitare. I1 faisait la grimace et s’achar- 55 He frowned and struggled with the pegs
nait sur les chevilles d’un instrument imagi- of his imaginary instrument watching her
naire tout en l’observant du coin de l’oeil. La out of the corner of his eye with that
même blague secrète jouait sur son visage. secret joke playing over his face. Finally
En fin de compte, elle sourit et il chanta un she smiled and he sung middle C, put
do, mit la guitare sous son bras et se dirigea 60 his guitar under his arm and walked on
vers elle.
back to where she was.
Él esperó una semana justa para volver en busca del rechazo de Janie. Fue
a primera hora de la tarde y Hezekiah
y ella estaban solos. Janie oyó a alguien
que canturreaba fuera y se asomó a mirar. Allí estaba Tea Cake imitando el afinado de una guitarra. Fruncía el ceño y
apretaba las clavijas de su imaginario
instrumento mientras la miraba a ella
por el rabillo del ojo y su rostro esbozaba una sonrisa cómplice. Finalmente,
ella sonrió y él entonó el do mayor, se
colocó la guitarra bajo el brazo y se dirigió hacia donde estaba ella.
‘Soir M’sieur-dame. Jme suis dit quvous
“Evenin’, folks. Thought y’all might
aimeriez écouter un peu dmusique ce soir, lak uh lil music this evenin’ so Ali
65 brought long mah box.” [96]
et donc j’ai apporté ma caisse.
—Buena, amigos. He pensao que os gustaría oí un poco de música esta tarde y por
eso he traío mi guitarra.
- Louf-dingue ! » commenta Janie,
rayonnante de lumière.
—¡Qué loco está usté! —dijo
Janie radiante.
“Crazy thing!” Janie commented,
beaming out with light.
Il accepta le compliment avec un sourire 70
He acknowledged the compliment
et s’assit sur une caisse. « Quelqu’un veut with a smile and sat down on a box.
prend’ un Coca-Cola avec moi ?
“Anybody have uh Coca-Cola wid me?”
Él aceptó el cumplido con una sonrisa y se
sentó en una caja.
—¿Quién se toma una Coca-cola conmigo?
- Jviens d’en boire un, fit Janie, tempori“Ah just had one,” Janie temporized
75 with her conscience.
sant avec sa conscience.
—Yo acabo de tomarme una —contemporizó Janie con su conciencia.
- Faudra rcommencer dpuis ldébut, Mis’
Starks.
—Pue va a tené que tomarse otra, señora
Starks. [119]
“It’ll hafter be done all over agin,
Mis’ Starks.”
72
Tea Cake doesn’t come back for a week, and
Janie, thinking that he is taking advantage
of her wealth, decides to be rude to him when
he shows up. But when he finally comes by,
his fanciful joking—he pretends to play an
imaginary guitar—immediately makes Janie
smile. They flirt and play checkers again, and
then Tea Cake walks Janie home. They sit
on her porch and talk for hours, eating cake
and drinking fresh lemonade. As late as it is,
Tea Cake proposes that they go fishing. They
stay out the rest of the night at the lake, and
in the morning, Janie has to sneak Tea Cake
out of town to avoid gossip. She loves the
impetuous adventure of the whole evening.
The next day, Hezekiah tells Janie that Tea Cake
is too low for a woman like her; Janie, however,
doesn’t care. Tea Cake returns that night and
they eat a dinner of fresh fish. Afterward, Janie
falls asleep in Tea Cake’s lap and wakes up to
find him brushing her hair. They talk for a while,
and Tea Cake says that he fears that Janie thinks
that he is a scoundrel. Janie tells him that she
likes him, but as a good friend not a lover.
Crushed, Tea Cake says that he feels more
strongly about her than she apparently does
about him. Janie doesn’t believe him, thinking
that he can’t possibly be attracted to someone
so much older than him. She tells him that he
will feel different in the morning. Tea Cake leaves
abruptly.
The next day, Janie anxiously frets about Tea
Cake, who doesn’t return. The day after that,
however, he wakes her up by knocking on her
door. He says that he has to leave for work but
that he wanted to let her know that his feelings
for her are real. That night, Janie finds Tea Cake
waiting for her in her hammock. They eat dinner
and he spends the night. The next morning, he
leaves. Janie is again filled with desperate fears
that Tea Cake has simply taken advantage of
her. But he returns after three days, driving a
beat-up car, and says that he wants to make their
relationship public; he bought the car because
he wants to take her to the big town picnic.
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a
marked lack of cordiality. Desdain 2 check the
movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope
wound round a post etc.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
- Et pourquoi ?
tr. de Andrés Ibañez
“How come?”
—¿Cómo es eso?
- Pasque ç’a pas été fait comme y faut
“ ’Cause it wasn’t done right dat
la première fois. ‘Kiah ! apporte-nous deux 5 time. ’Kiah bring us two bottles from
bouteilles du fond dla glacière.
de bottom uh de box.”
—Porque yo no me la he tomao
ante. Heze, tráeno do botellas del
fondo de la caja.
- Comment vous vous portez dpuis la
“How you been makin’ out since
dernière fois que jvous ai vu, Ptit-Four ?
Ah seen yuh last, Tea Cake?”
10
[184]
- Peux pas me plaind’. Pourrai êt’ pire.
“Can’t kick. Could be worse. Made
Travaillé quat’ jours cette semaine et j’ai ma four days dis week and got de pay in mah
paie en poche.
pocket.”
—¿Cómo le ha ido desde la última vez que
nos vimo, Tea Cake?
- Mais c’est un homme riche que nous avons 15
“We got a rich man round here,
là ! Tachetez des trains dvoyageurs ou des t h e n . B u y i n ’ p a s s e n g e r t r a i n s u h
navires de combat cette semaine ?
battleships this week?”
—O sea, que tenemo por aquí a un millonario. ¿Y qué va usté a comprar esta semana, un
tren de pasajeros o un barco de guerra?
- Lequel vous voulez ? Tout dépend
“Which one do you want? It all
dvous.
20 depends on you.”
—¿Qué es lo que usté prefiere? Todo depende de usté.
- Oh ! puisque vous ml’offrez, jcrois que
jprendrai le train dvoyageurs. S’il esplose,
au moins jsrai sur la terre ferme.
“Oh, if you’se treatin’ me tuh it, Ah
b’lieve Ah’ll take de passenger train. If
it blow up Ah’ll still be on land.”
—Bueno, si me da a elegir, creo que prefiero el tren de pasajeros. Si choca, por lo meno
estaré en tierra firme.
“Choose de battleship if dat’s whut
you really want. Ah know where one is
right now. Seen one round Key West de
other day.”
—Si en realidá lo prefiere, escoja el barco de guerra. Precisamente
s é d ó n d e h a y u n o . L o v i e n K e y We s t
el otro día.
—No puedo quejarme. Podría ser peor. Esta
semana, he pencao cuatro días y tengo mi paga
en el bolsillo.
25
- Choisissez le navire de combat si c’est
vraiment c-que vous voulez. Jsais où en
trouver. J’en ai vu un du côté de Key West
faut’ jour.
30
“How you gointuh git it?”
- Comment quvous allez vous en emparer ?
—¿Y cómo va a hacerse con él?
“Ah shucks, dem Admirals is
- Mince alors ! Les amiraux, c’est tous
des vieux. C’est pas un vieux qui va a l w a y s o l e f o l k s . C a n ’ t n o o l e
m’empêcher d’attraper un bateau pour vous 35 m a n s t o p m e f r o m g i t t i n ’ n o
si c’est c-que vous voulez. Jui prendrai son s h i p f o r y u h i f d a t ’s w h u t y o u
bateau de dssous ses pieds si-tellement w a n t . A h ’ d g i t d a t s h i p o u t f r o m
vite qu’avant même ds’en rend’ compte, y u n d e r h i m s o s l i c k t i l l h e ’ d b e
sra en train dmarcher sur les eaux comme w a l k i n ’ d e w a t e r l a k o l e P e t e r
40 b e f o ’ h e k n o w e d i t . ”
le vieux Pierre. »
—Yo supongo que tós los almirantes son hombres viejo. Y no hay viejo
que me pueda impedir que yo coja un
barco pa usté, si eso es lo que usté
quiere. Le quitaré el barco de debajo
con tanto cuidao que ante de que quiera darse cuenta estará caminando sobre
el agua, como san Pedro.
Ils jouèrent de nouveau toute la soirée.
They played away the evening again.
Tous s’étonnèrent de voir Janie jouer aux Everybody was surprised at Janie
dames mais cela leur plut. Trois ou quatre playing checkers but they liked it. Three
hommes se tenaient derrière elle, [185] 45 or four stood behind her and coached her
surveillaient ses mouvements et se moquaient moves and generally made merry with
gentiment d’elle. En fin de compte, tout le her in a restrained way. Finally
monde s’en alla sauf Ptit-Four.
everybody went home but Tea Cake.
De nuevo se pasaron la tarde bromeando.
A todo el mundo le sorprendió ver a Janie jugando a las damas, pero les gustó. Tres o cuatro se colocaron detrás de ella y le aconsejaron qué fichas mover y, en general, lo pasaron
bien con ella, aunque moderadamente. Al fin
todos se fueron, menos Tea Cake.
« Tu peux fermer, `Kiah, dit Janie. Jcrois 50
“You kin close up, ’Kiah,” Janie said.
que jm’en vais rentrer. »
“Think Ah’ll g’wan home.”
—Puedes cerrar tú, Heze —dijo Janie—.
Creo que me iré a casa.
Ptit-Four lui emboîta le pas et cette
Tea Cake fell in beside her and
fois-ci, il grimpa les marches de la mounted the porch this time. So she
véranda. Elle lui offrit donc un siège et 55 offered him a seat and they made a lot
ils rirent beaucoup de petits riens. Vers of laughter out of nothing. Near eleven
onze heures du soir, elle se souvint d’un o’clock she remembered a piece of
morceau de quatre-quart qu’elle avait mis pound cake she had put away. Tea Cake
de côté. Ptit-Four alla au citronnier au coin went out to the [97] lemon tree at the
de la cuisine, cueillit quelques citrons et 60 corner of the kitchen and picked some
les pressa pour elle. Et donc ils burent lemons and squeezed them for her. So
aussi de la limonade.
they had lemonade too.
Te a C a k e l a a c o m p a ñ ó , p e r o e s t a
vez subió al porche. Entonces ella le
ofreció asiento y estuvieron allí riéndose juntos sin razón alguna. Cerca
de las once, ella se acordó de un trozo de bizcocho que había sobrado.
Te a C a k e s e d i r i g i ó a l l i m o n e r o q u e
había junto a la cocina, cogió algunos limones y los exprimió para ella.
Así también tuvieron limonada.
« La lune est trop jolie pour qu’on la
“Moon’s too pretty fuh anybody tuh
gâche en dormant, déclara Ptit-Four 65 be sleepin’ it away,” Tea Cake said after
après qu’ils eurent lavé les assiettes et they had washed up the plates and
les verres. Allons pêcher.
glasses. “Less us go fishin’.”
—La luna está demasiao bonita esta noche
como pa perdérsela [120] durmiendo —dijo
Tea Cake, cuando hubieron concluido de lavar los platos y los vasos—. Vámono a pescá.
-Pêcher ? À cette heure de la nuit ?
“Fishin’? Dis time uh night?”
—¿A pescar? ¿A esta hora de la noche?
70
- Hin hin. Pêcher. Jsais où crèche la
brème. JI’ai vue quand j’ai fait le tour du
lac ce soir. Où sont vos cannes à pêche ?
Allons nous asseoir au bord du lac. »
“Unhhunh, fishin’. Ah know where de
bream is beddin’. Seen ’em when Ah come
round de lake dis evenin’. Where’s yo’
fishin’ poles? Less go set on de lake.”
—Ajá, a pescá. Sé dónde están desovando
las bremas. Las he visto esta tarde al pasar por
el borde del lago. ¿Dónde están su cañas de
pescá? Vámono al lago.
It was so crazy digging worms by
lamp light and setting out for Lake
Sabelia after midnight that she felt
Era algo tan loco ponerse a buscar gusanos
a la luz de una linterna y disponerse a ir al lago
Sabelia pasada la medianoche, que Janie se sin-
75
C’était tellement fou de chercher des
vers à la lumière de la lampe et de partir
pour le lac Sabelia à minuit passé qu’elle
73
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
eut l’impression d’être un enfant en train like a child breaking rules. That’s
d’enfreindre les règles. Cela lui plut. Ils what made Janie like it. They caught
attrapèrent deux-trois poissons et rentrèrent two or three and got home just before
chez elle à la pointe du [186] jour. Elle dut day. Then she had to smuggle Tea
faire sortir Ptit-Four en catimini par la grille 5 Cake out by the back gate and that
de derrière, comme un grand secret que la made it seem like some great secret
ville ne pouvait connaître.
she was keeping from the town.
tió como una niña haciendo cosas prohibidas.
Lo estaba pasando en grande. Cogieron tres o
cuatro peces y regresaron a casa justo antes
de que amaneciera. Entonces Janie tuvo que
sacar a Tea Cake de tapadillo por la puerta de
atrás y a ella le pareció como si ocultara a la
ciudad un gran secreto.
“Mis’ Janie,” Hezekiah began
Le lendemain, Hezekiah l’aborda d’un air boudeur.
« Mis’ Janie, vous devriez pas 10 sullenly next day, “you oughtn’t ’low dat
laisser PtitFour vous raccompagner Tea Cake tuh be walkin’ tuh de house
chez vous. Jle frai moi, dorénavant, wid yuh. Ah’ll go wid yuh mahself after
dis, if you’se skeered.”
si vous avez peur.
—Señora Janie —comenzó secamente
Hezekiah al día siguiente—, no debería usté
permitir que ese Tea Cake la acompañara hasta
su casa de usté. Si tiene usté miedo, yo mismo
la puedo acompañar.
“What’s de matter wid Tea Cake,
- Qu’est-ce qu’il a, Ptit-Four, ‘Kiah ? 15
’Kiah? Is he uh thief uh somethin’?”
C’est un voleur ou quoi ?
—¿Qué pasa con Tea Cake, Heze? ¿Es que
es un ladrón o algo así?
“Ah ain’t never heard nobody say he
stole nothin’.”
—Yo nunca le he oído decir a nadie que él
haya robao ná.
“Is he bad ’bout totin’ pistols
and knives tuh hurt people wid?”
—¿Entonce es que lleva navajas y pistolas
pa hacer daño a la gente?
“Dey don’t say he ever cut nobody
- On m’a jamais dit qu’il avait poignardé
25 or shot nobody neither.”
ou abattu personne.
—Nadie dice que él haya rajao o disparao a
alguien.
“ We l l , i s h e — h e — i s h e g o t u h
- Bon ben est-ce qu’il... il... il
a une femme ou un truc du genre wife or something lak dat? Not
? C ’ e s t p a s m e s a ff a i r e s m a i s . . . » d a t i t ’s a n y u h m a h b u s i n e s s . ”
Elle retint son souffle en attendant la 30 S h e h e l d h e r b r e a t h f o r t h e
a n s w e r.
réponse.
—Bueno, pue entonce... ¿es que... es
que está casao o algo parecío? No es que
eso sea asunto mío, desde luego.
Janie contuvo el aliento en espera de la respuesta.
“No’m. And nobody wouldn’t marry
« Non, ma’am. Y a personne qui irait
marier Ptit-Four pour mourir de faim, sauf Tea Cake tuh starve tuh death lessen it’s
quelqu’un qu’est comme lui - qu’a l’habi- 35 somebody jes lak him—ain’t used to
tude de rien. `Videmment, il a toujours des nothin’. ’Course he always keep hisself
vêtements drechange. Ce papa faucheux de in changin’ clothes. Dat long-legged Tea
Ptit-Four, l’a pas un clou. L’a pas d’affaires Cake ain’t got doodly squat. He ain’t got
à se rend’ familier avec quelqu’un comme no business makin’ hissef familiar wid
[187] vous. Jme suis dit quj’allais vous en 40 nobody lak you. Ah said Ah wuz goin’
to tell yuh so yuh could know.”
parler pour quvous sachiez.
—No, señora. Y nadie se casará con Tea
Cake pa morirse de hambre con él, a no ser una
como él... acostumbrá a no tener ná. Por supuesto que siempre va con ropa limpia, pero ese zanquilargo de Tea Cake no tiene dónde caerse
muerto y no hay razón ninguna pa que empiece
a tomarse confianza con alguien como usté. Lo
digo porque he pensao que debía decírselo a usté
pa que lo supiera.
“Oh dat’s all right, Hezekiah. Thank
yuh mighty much.”
—Oh, está bien, Hezekiah. Te lo agradezco
mucho.
The next night when she mounted her
steps Tea Cake was [98] there before her,
sitting on the porch in the dark. He had
a string of fresh-caught trout for a
present.
A la noche siguiente, cuando Janie subió los
escalones de [121] su porche, Tea Cake estaba
allí frente a ella, sentado en la oscuridad. Le
había traído como regalo una ristra de truchas
recién pescadas.
“Ah’ll clean ’em, you fry ’em
Jles nettoie, vous les faites frire et
on mange ! », déclara-t-il avec a n d l e t ’s e a t , ” h e s a i d w i t h t h e
l’assurance de celui à qui on ne refuse a s s u r a n c e o f n o t b e i n g r e f u s e d .
rien. Ils allèrent à la cuisine, préparèrent 55 They went out into the kitchen and
du poisson épicé et des gâteaux de maïs f i x e d u p t h e h o t f i s h a n d c o r n
et se régalèrent. Puis PtitFour alla au muffins and ate. Then Tea Cake went
piano sans demander la permission et se t o t h e p i a n o w i t h o u t s o m u c h a s
mit à jouer du blues et à chanter tout en asking and began playing blues and
lui faisant des sourires par-dessus son 60 singing, and throwing grins over his
épaule. La musique berça Janie qui shoulder. The sounds lulled Janie to
s’endormit d’un sommeil léger et se soft slumber and she woke up with
réveilla car PtitFour lui peignait les Te a C a k e c o m b i n g h e r h a i r a n d
cheveux et chassait les pellicules de son s c r a t c h i n g t h e d a n d r u ff f r o m h e r
cuir chevelu. Ce qui augmenta sa 65 s c a l p .
It
made
her
more
somnolence et son bien-être.
comfortable and drowsy.
— Yo l a s l i m p i o , u s t é l a s f r í e
y nos las comemo —dijo con la
seguridad de no ser rechazado.
Fueron a la cocina, prepararon el
pescado y muffins de maíz y comieron.
Luego Tea Cake, sin molestarse en pedir permiso, se dirigió al piano y empezó a tocar blues y a cantar y a lanzarle sonrisas por encima de su hombro. Acunada por los sonidos, Janie se
adormeció dulcemente y se despertó
con Tea Cake peinándole el cabello y
rascándole la caspa de la cabeza, suavemente, lo que la tenía más
adormilada y a gusto.
« Ptit-Four, où quvous avez trouvé un
peigne pour me peigner les cheveux ?
“Tea Cake, where you git uh comb
from tuh be combin’ mah hair wid?”
—Tea Cake, ¿de dónde ha sacao usté ese
peine con el que está peinándome?
“Ah brought it wid me. Come
prepared tuh lay mah hands on it
tuhnight.”
—Lo traía yo. Esta noche venía
dispuesto a ponerle la mano encima
a su pelo.
- Pourquoi, Ptit-Four ? Quel bien ça 75
“ W h y, Te a C a k e ? W h u t g o o d
vous fait à vous dme peigner les cheveux ? d o c o m b i n ’ m a h h a i r d o y o u ?
C’est mon confortab’, pas le vôt’. [188]
I t ’s mah comfortable, not yourn.”
—¿Por qué, Tea Cake? ¿Qué placer
le saca a peinarme? Soy yo la que se
siente bien, no usté.
- J’ai jamais entendu personne dire qu’il
avait volé.
notas
20
- C’est un mauvais garçon qui agite des pistolets
ou des couteaux pour faire du tort aux gens ?
- Oh, t’en fais pas, Hezekiah. Merci
beaucoup.»
45
Le soir suivant, lorsqu’elle monta les
marches, Ptit-Four était devant elle, assis
dans le noir sur la véranda. Il avait apporté
en cadeau une cordée de truites fraîchement
pêchées.
50
70
- JI’ai emporté avec moi. Suis vnu
tout prêt à poser mes mains dssus ce
soir.
74
lull a temporary quiet period in a storm or in
any activity.
1 tr. soothe or send to sleep gently. 2 tr.
(usu. foll. by into) deceive (a person) into
confidence (lulled into a false sense of
security). 3 tr. allay [calmar] (suspicions
etc.) usu. by deception. 4 intr. (of noise,
a storm, etc.) abate or fall quiet.
lull A) noun (in storm, wind) pausa f; momento m de calma (in fighting,
bombardment) tregua f (in activity) respiro m; pausa f
B) transitive verb [+ fears] calmar; sosegar
to lull somebody to sleep arrullar a alguien; adormecer a alguien
he was lulled into a false sense of
security se le inspiró un falso sentimiento de seguridad
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
- C’est aussi le mien. Jdors pas très bien
depuis plus d’une semaine tant j’ai envie
dposer mes mains sur vos cheveux. Sont si
beaux. On dirait le dssous d’une aile de
colombe tout cont’ ma figure.
5
tr. de Andrés Ibañez
“It’s mine too. Ah ain’t been sleepin’ so
good for more’n uh week cause Ah been
wishin’ so bad tuh git mah hands in yo’ hair.
It’s so pretty. It feels jus’ lak underneath uh
dove’s wing next to mah face.”
—No, yo también. No he podío dormir bien
en toda la semana de las gana que tenía de poner mi mano en esos cabellos. Son tan preciosos. Es como tener junto a mi cara la parte de
dentro del ala de una paloma.
- Homph ! Z’êtes drôlement facile à
“Umph! You’se mighty easy satisfied.
contenter. J’ai ces cheveux-là cont’ ma fi- Ah been had dis same hair next tuh mah
gure depuis quj’ai poussé mon premier cri face ever since Ah cried de fust time, and
et y m’ont jamais donné Ifrisson.
10 ’tain’t never gimme me no thrill.”
—¡Uy! Se contenta con bien poco.
Yo t e n g o e s o s c a b e l l o s j u n t o a m i
cara desde que lloré por primera vez
y nunca me han hecho ilusión.
- Jm’en vais vous dire c-que vous
“Ah tell you lak you told me—
m’avez dit : z’êtes drôlement difficile à you’se mighty hard tuh satisfy. Ah
contenter. Jparie quvos lèv’ vous plaisent betcha dem lips don’t satisfy yuh
pas non plus.
15 neither.”
—Yo digo lo contrario que usté a
m í . E s u s t é m u d i f í c i l d e c o n t e n t a r.
Apuesto que esos labios que tiene tampoco la satisfacen.
- Z’avez raison, Ptit-Four. Elles sont là
et j’en fais usage chaque fois quc’est
nécessaire mais z’ont rien de spécial.
“Dat’s right, Tea Cake. They’s dere
and Ah make use of ’em whenever it’s
necessary, but nothin’ special tuh me.”
— P u e s a s í e s , Te a C a k e . A h í e s tán, y los uso cuando es necesario,
pero pa mí no son ná especial.
“Umph! umph! umph! Ah betcha you
don’t never go tuh de lookin’ glass and
enjoy yo’ eyes yo’self. You lets other
folks git all de enjoyment out of ’em
’thout takin’ in any of it yo’self.”
—¡Bueno, bueno, bueno! Y
apuesto a que nunca va a mirarse al
espejo pa ver esos ojo que tiene.
Deja que los demá disfruten tós mirándolos, tós menos usté.
- Naan, files contemp’ jamais
“ Naw, Ah never gazes at ’em in de
d a n s ( m i r o i r. S i y e n a d ’ a u t ’ lookin’ glass. If anybody else gits any
q u ’ e n t i r e n t d u p l a i s i r, o n m l ’ a pleasure out of ’em Ah ain’t been told
pas dit.
30 about it.”
—No, nunca me miro los ojo en el
espejo. Y si es verdá que hay quien
disfruta mirándolos, nunca me lo ha
dicho. [122]
- Vous voyez ? Vous possédez le monde
“ S e e d a t ? Yo u ’s e g o t d e w o r l d
au fond d’une carafe et vous faites semblant i n u h j u g a n d m a k e o u t y o u d o n ’t
quvous en savez rien. Mais jsuis bien k n o w i t . B u t A h ’ m g l a d t u h b e
content d’êt’ çui qui vous l’apprend.
35 d e o n e t u h t e l l y u h . ”
—¿Lo ve? Tiene el mundo a
sus pié y hace como si no lo supiera. Pero estoy contento de ser
yo quien se lo diga.
- J’imagine quvous avez dit la même
chose à plein dfemmes. [189]
“Ah guess you done told plenty
women all about it.” [99]
—Imagino yo que eso mismo le habrá dicho a otra muchas mujere.
- Jsuis l’Apôt’ Paul avec les Gentils. 40
“Ah’m de Apostle Paul tuh de Gentiles. Ah
Jleur dis et jleur mont’.
tells ’em and then agin Ah shows ’em.”
—Yo soy el Apóstol Pablo entre los gentile.
Les hablo y, ademá, les enseño.
- C’est bien c-que jpensais. » Elle
“Ah
thought
so.”
She
bâilla et fit mine de se lever. « Vous y a w n e d a n d m a d e t o g e t u p
m’avez donné si-tellement sommeil 45 f r o m t h e s o f a . “ Yo u d o n e g o t
à mgratter la tête quj’ai du mal à m e so sleepy wid yo’ head-scratchin’
gagner mon lit. » Elle se leva d’un Ah kin hardly make it tuh de bed.”
bond et rassembla ses cheveux. I1 She stood up at once, collecting her
ne bougea pas de sa chaise.
hair. He sat still.
—Es lo que yo pensaba.
Janie bostezó e hizo ademán de ir a
levantarse del sofá.
—Me ha dejao tan adormilá rascándomela
cabeza que casi no puedo ni irme a la cama.
Enseguida se puso en pie, recogiéndose el
cabello. Él se quedó inmóvil.
20
- Homph ! Homph ! Homph ! Jparie
quvous allez jamais jusqu’au miroir pour
admirer vos yeux. Vous laissez d’aut’ gens
en tirer tout lplaisir sans en prend’ aucun
vous-même.
25
50
« Naan, vous avez pas sommeil, Mis’
Janie. Vous voulez que jm’en aille, c’est
tout. Vous vous dites que jsuis un noceur
et un maquereau et quvous avez
gâché-gaspillé trop de temps à me parler. 55
“ N a w, y o u a i n ’t s l e e p y, M i s ’
J a n i e . Yo u j u s ’ w a n t m e t u h g o .
Yo u f i g g e r A h ’ m u h r o u n d e r a n d
uh pimp and you done wasted too
much time talkin’ wid me.”
—No, usté no tiene sueño, señora
Janie. Lo que pasa es que quiere que me
vaya. Piensa que soy un calavera y un
sinvergüenza y que ya ha gastao
demasiao tiempo hablando conmigo.
- Mais Ptit-Four ! Qu’est-ce qui a mis
cette idée dans vot’ tête ?
“Why, Tea Cake! Whut ever put dat
notion in yo’ head?”
—Pero, bueno, Tea Cake, ¿cómo se le ha
metío esa idea en la cabeza?
- La façon dont vous m’avez regardé 60
“De way you looked at me when
quand j’ai dit c-que j’ai dit. Vot’ figure m’a A h s a i d w h u t A h d i d . Yo ’ f a c e
fait si peur que mes moustaches se sont skeered me so bad till mah whiskers
hérissées.
drawed up.”
—Por cómo me ha mirao usté cuando he
dicho lo que he dicho. La expresión de su cara
me ha asustao tanto que me se han puesto los
pelo de punta.
- J’ai pas à me fâcher pour c-que vous 65
“Ah ain’t got no business bein’ mad
faites ou dites. Z’avez mal compris. Jsuis at nothin’ you do and say. You got it all
pas fâchée du tout.
wrong. Ah ain’t mad atall.”
—Yo no tengo por qué enfadarme con lo
que usté hace o dice. Está equivocao. No estoy enfadá en absoluto.
- Je lsais, vlà c-qui met la honte sur
moi. Jvous dégoûte. Vot’ figure vient 70
dpartir, s’en est allée ailleurs. Naan, vous
êtes pas fâchée cont’ moi. Jsrais bien
content si vous l’étiez, pasqu’alors
jpourrais faire quèquchose pour vous
plaire. Mais comme ceci...
75
“Ah know it and dat’s what puts de
shamery on me. You’se jus’ disgusted
wid me. Yo’ face jus’ left here and went
off somewhere else. Naw, you ain’t mad
wid me. Ah be glad if you was, ’cause
then Ah might do somethin’ tuh please
yuh. But lak it is—”
—Ya lo sé, y eso es lo que hace que me sienta má incómodo. Usté no está a gusto conmigo.
Su cara se ha marchao de aquí y se ha ido a otra
parte. No, usté no está enfadá conmigo. Y me
gustaría que lo estuviese, porque entonce yo
podría hacer algo para agradarle. Pero tal como
están las cosa...
- C-que j’aime ou quj’aime pas devrait pas
faire de différence pour vous, Ptit-Four. [190]
“Mah likes and dislikes ought not tuh
make no difference wid you, Tea Cake.
—Mis gustos y mis disgusto deberían darle igual, Tea Cake. Deje eso pa
75
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
Jlaisse ça à vot’ amie de coeur. Moi jsuis
qu’une de vos amies occasionnelles. »
tr. de Andrés Ibañez
Dat’s fuh yo’ lady friend. Ah’m jus’ uh
sometime friend uh yourn.”
la que sea su novia. Yo pa usté no soy
má que una amiga.
Janie se dirigea lentement vers l’escalier
Janie walked towards the stairway
et Ptit-Four resta assis là où il était, comme 5 slowly, and Tea Cake sat where he was,
figé sur sa chaise, comme s’il craignait as if he had frozen to his seat, in fear
qu’une fois debout, il ne puisse plus jamais that once he got up, he’d never get back
s’y rasseoir. II déglutit péniblement et la in it again. He swallowed hard and
regarda s’éloigner.
looked at her walk away.
Janie caminó lentamente hacia la escalera y Tea Cake siguió sentado en donde estaba, como si se hubiera helado en
su asiento, temeroso de que una vez se
levantara, ya nunca volvería a sentarse
allí. Tragó saliva y la miró alejarse.
10
« J’avais pas dans l’intention dvous
“Ah didn’t aim tuh let on tuh
lfaire savoir, en tout cas pas tout dsuite, y u h ’ b o u t i t , l e a s t w a y s n o t r i g h t
mais jpréférerais qu’on mtire dessus avec a w a y, b u t A h r u t h e r b e s h o t w i d
des punaises que dvous voir agir envers moi t a c k s t h a n f u h y o u t u h a c t w i d
comme vous le faites mainnant. Vous 15 m e l a k y o u i s r i g h t n o w. Yo u g o t
m’avez coffré, Mis’ Janie. »
me in de go-long.”
—Yo no quería decirle ná de eso, por
lo meno no tan pronto, [123] pero preferiría que me clavaran cuchillos ante
que ver que se porta usté conmigo como
lo está haciendo. Me ha metío en la furgoneta de la policía.
Arrivée au noyau de l’escalier, Janie
At the newel post Janie whirled
pirouetta et l’espace d’une pensée, elle around and for the space of a thought
s’éclaira comme une transfiguration. 20 she was lit up like a transfiguration. Her
Vint la pensée suivante et tout s’écroula. next thought brought tier crashing down.
Y dit n’importe quoi pasqu’y sent qu’y He’s just saying anything for the time
m’a et que jle croirai. La pensée suivante being, feeling he’s got me so I’ll b’lieve
l’enterra sous des tonnes de froide him. The next thought buried her under
futilité. II abuse de ce qu’il est plus 25 tons of cold futility. He’s trading on
jeune que moi. S’apprête à rire de moi being younger than me. Getting ready to
comme d’une vieille idiote. Mais oh ! laugh at me for an old fool. But oh, what
qu’est-ce que jdonnerais pour êt’ douze wouldn’t I give to be twelve years [100]
ans plus jeune et pouvoir le croire !
younger so I could b’lieve him!
Al llegar al pie de la escalera, Janie se dio la
vuelta y durante lo que dura un pensamiento se
iluminó toda ella como en una transfiguración.
El pensamiento siguiente hizo que cayera de nuevo en tierra con brusquedad. «Me está diciendo
lo primero que se le ocurre, sabiendo que me tiene ganada y que le creeré.» El otro pensamiento
la sepultó bajo toneladas de fría inutilidad. «Se
está aprovechando de que es más joven que yo.
Quiere reírse de mí porque soy una vieja estúpida. Pero, Dios mío, ¡qué no daría yo por tener
doce años menos para poder creerle!»
30
« Ao, Ptit-Four, vous dites ça ce
soir pasque lpoisson et Imaïs avaient
plutôt bon goût. Demain, z’aurez
changé d’avis.
“Aw, Tea Cake, you just say dat
tuhnight because de fish and corn bread
tasted sort of good. Tomorrow yo’ mind
would change.”
—No, Tea Cake, usté dice eso sólo
porque el pescao y el pan de maíz le
han sabío muy buenos. Mañana pensará de otro modo.
“Naw, it wouldn’t neither. Ah know
better.”
—No, no será así. Lo sé mu
bien.
- D’ailleurs, d’après c-que vous m’avez
“Anyhow from what you told me when
dit quand on était dans la cuisine, j’ai 40 we wuz back dere in de kitchen Ah’m nearly
presque douze ans dplus que vous.
twelve years older than you.”
—De cualquier modo, por lo que usté me
ha dicho ante estando en la cocina, yo soy casi
doce año mayó que usté.
- J’y ai pensé-songé et j’ai
“Ah done thought all about dat and
e s s a y é d l u t t e r l à - c o n t ’ m a i s ç a tried tuh struggle aginst it, but it don’t
m e s e r t d e r i e n . L ’ i d é e d m a 45 do me no good. De thought uh mah
j e u n e s s e m e s a t i s f a i t p a s a u t a n t youngness don’t satisfy me lak yo’
que vot’ présence.
presence do.”
— Ya h e p e n s a o e n e s o y h e
intentao luchar contra esa idea,
pero no sirve de ná. Pensar que soy
joven no me satisface tanto como
estar con usté.
- Pour la plupart des gens, ça fait une
“It makes uh whole heap uh
drôle de différence, Ptit-Four.
50 difference wid most folks, Tea Cake.”
—La mayoría de la gente vería esto de otro
modo, Tea Cake.
- Ce genre de trucs, ils ont un plein
paquet à voir avec les usages mais
rien avec l’amour.
“Things lak dat got uh whole lot tuh
do wid convenience, but it ain’t got
nothin’ tuh do wid love.”
—Todo eso tiene mucho que ver con
las conveniencias, pero no tiene nada que
ver con el amor.
“Well, Ah love tuh find out whut
y o u t h i n k a f t e r s u n - u p t o m o r r o w.
Dis is jus’ yo’ night thought.”
—Me encantaría saber qué piensa usté
mañana, cuando haya salío el sol. Ahora
piensa así porque es de noche.
- Vous avez vot’ idée et j’ai la mienne. 60
“You got yo’ ideas and Ah got mine. Ah
J’ai un dollar qui dit quvous avez tort. Mais got uh dollar dat says you’se wrong. But Ah
m’est avis quvous pariez pas non plus.
reckon you don’t bet money, neither.”
—Usté tiene sus idea y yo tengo las mía. Yo
tengo un dólar que dice que está usté equivocada.
Pero supongo que usté tampoco hace apuestas.
- Jl’ai jamais fait encore. Mais comme
“Ah never have done it so fur. But as
disent les vieux, jsuis née mais jsuis pas 65 de old folks always say, Ah’m born but
encore morte. Personne peut dire c-que Ah ain’t dead. No tellin’ whut Ah’m
jrisque de faire. »
liable tuh do yet.”
—Hasta ahora, nunca las he hecho. Pero
como dicen siempre los viejo, he nacío pero
todavía no me he muerto. Cualquiera sabe lo
que seré capaz de hacer.
He got up suddenly and took
II se leva brusquement et attrapa son chapeau.
« B o n n e n u i t , M i s ’ J a n i e . O n 70 h i s h a t . “ G o o d n i g h t , M i s ’
dirait
qu’on
a
mené
not’ J a n i e . L o o k l a k w e d o n e r u n
conversation dla racine de l’herbe o u r c o n v e r s a t i o n f r o m g r a s s
r o o t s t u h p i n e t r e e s . G’bye.”
jusqu’au sommet des pins. `Soir. »
II franchit la porte presque en courant. He almost ran out of the door.
Él se levantó de repente y cogió su sombrero.
—Buena noche, señora Janie. Parece que
hemos prolongao [124] nuestra conversación
desde las raíce de la hierba hasta las copas de
los pinos má altos. Adió.
Casi corrió hasta la puerta.
35
- Naan, pas du tout. Jm’y connais.
[191]
55
- Bon ben j’aimerais bien savoir c-que
vous penserez après le lver du soleil demain.
Ceci, c’est rien quvos pensées dnuit.
75
Janie resta si longtemps accrochée au
noyau de l’escalier qu’elle faillit s’y
endormir [192]. Pourtant, avant de se
Janie se agarró al remate de la barandilla y estuvo pensando tanto rato que casi
se quedó allí dormida. Sin embargo, antes
Janie hung over the newel post
thinking so long that she all but went
to sleep there. However, before she
76
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
mettre au lit, elle examina soigneusement
sa bouche, ses yeux et ses cheveux.
tr. de Andrés Ibañez
went to bed she took a good look at
her mouth, eyes and hair.
de meterse en la cama, se miró con atención la boca, los ojos y el pelo.
Toute la journée du lendemain, au
All next day in the house and store
magasin ou chez elle, elle conçut des 5 she thought resisting thoughts about
pensées de résistance à Ptit-Four. En son Tea Cake. She even ridiculed him in
for intérieur, elle se moqua même de lui her mind and was a little ashamed of
et eut un peu honte de leur connivence. the association. But every hour or two
Mais toutes les deux-trois heures, elle the battle had to be fought all over
devait mener à nouveau bataille. Elle 10 again. She couldn’t make him look just
n’arrivait pas à l’assimiler aux autres like any other man to her. He looked
hommes. Il ressemblait aux pensées like the love thoughts of women. He
d’amour des femmes. Il pouvait être une could be a bee to a blossom—a pear
abeille pour sa floraison - un poirier en tree blossom in the spring. He seemed
fleurs au printemps. Il semblait écraser le 15 to be crushing scent out of the world
parfum du monde sous ses pas. Broyer des with his footsteps. Crushing [101]
herbes aromatiques à chaque foulée. II aromatic herbs with every step he took.
était enveloppé du parfum des épices. I1 Spices hung about him. He was a
était un regard de Dieu.
glance from God.
Todo el día siguiente, en casa y en la
tienda, se resistió a pensar en Tea Cake.
Incluso se puso a ridiculizarlo en su
imaginación, aunque al hacerlo se sentía un tanto avergonzada. Pero cada una
o dos horas tenía que librar de nuevo la
misma batalla. Le resultaba imposible
mirarle con los mismos ojos con que miraba a los demás hombres. Tea Cake era
como el sueño de amor de cualquier mujer. Podía ser una abeja para una flor...
una flor de peral en primavera. Con sus
pisadas parecía llenar de perfume el
mundo. Con sus pasos hollaba hierbas
aromáticas. Las especias le rodeaban.
Era como una mirada de Dios.
20
I1 ne vint pas cette nuit-là, et
So he didn’t come that night
couchée dans son lit, Janie fit and she laid in bed and pretensemblant d’y songer avec mépris.
ded to think scornfully of him.
« Jparie qu’il traînaille dans un bastringue “Bet he’s hangin’ round some jook or
quèqupart. Bien contente dl’avoir traité avec 25 ’nother. Glad Ah treated him cold. Whut
froidure. Qu’est-ce que j’ai besoin d’un nèg’ do Ah want wid some trashy nigger out
loqueteux sorti dla rue ? Jparie qu’y vit avec de streets? Bet he’s livin’ wid some
une femme et mprend pour une idiote. woman or ’nother and takin’ me for uh
Bien contente de m’êt’ reprise à temps. » fool. Glad Ah caught mahself in time.”
Elle essayait ainsi de se consoler. [193] 30 She tried to console herself that way.
Aquella noche no apareció y Janie se estuvo en la cama y pretendió pensar en él con
desdén. «Apuesto a que está por ahí, metío
en alguna taberna. Me alegro de haberle
tratao con frialdá. ¿Qué tengo yo que ver con
ese asqueroso negro callejero? Apuesto a
que está viviendo con una mujé u otra y que
lo que quiere es tomarme el pelo. Me alegro
de haberme frenao a tiempo.» De esta manera intentaba consolarse.
Le lendemain matin, elle se
réveilla car on frappait à sa porte.
C’était Ptit-Four.
The next morning she awoke hearing
a knocking on the front door and found
Tea Cake there.
A la mañana siguiente se despertó oyendo
que llamaban a la puerta principal y allí se encontró a Tea Cake.
“Hello, Mis’ Janie, Ah hope Ah woke
you up.”
—Hola, señora Janie. Espero haberla
despertao.
- Sûr que oui, Ptit-Four. Entrez et posez
“You sho did, Tea Cake. Come in and
vot’ chapeau. Qu’est-ce vous faites dehors 40 rest yo’ hat. Whut you doin’ out so soon
si tôt matin ?
dis mornin’?”
—Sí que lo ha hecho, Tea Cake. Pase y deje
en paz su sombrero. ¿Qué hace fuera tan temprano?
- Jme suis dit quj’allais essayer d’arriver
“Thought Ah’d try tuh git heah soon
ici assez tôt pour vous dire mes pensées de enough tuh tell yuh mah daytime
jour. Jvois quvous avez besoin de connaît’ 45 thoughts. Ah see yuh needs tuh know
mes sentiments de jour. Jpeux pas vous les mah daytime feelings. Ah can’t sense
faire connaît’ de nuit.
yuh intuh it at night.”
—He pensao en venir lo suficientemente
pronto como pa decir lo que pienso por la mañana. Usté quería saber cuáles eran mis sentimientos a la luz del día. Por las noches no puedo hacérselo ver con claridá.
- Quel louf-dingue ! C’est pour ça
“You crazy thing! Is dat whut you
quvous arrivez ici à l’aube ?
50 come here for at daybreak?”
—¡Qué loco está usté! ¿Y se deja caer por
aquí al amanecer sólo pa eso? [125]
- Sûr ! Z’avez besoin qu’on vous dise et
“Sho is. You needs tellin’ and
qu’on vous mont’. C’est c-que jfais. J’ai showin’, and dat’s whut Ah’m doin’. Ah
aussi cueilli des fraises, jme suis dit que picked some strawberries too, Ah
vous aimeriez.
55 figgered you might like.”
—Claro que sí. Usté necesita que le digan y
que le demuestren; y eso es lo que estoy haciendo. Le he traído también unas fresas. He
pensao que a lo mejor le gustaban.
- Ptit-Four, je jure que jsais pas quoi
“ Te a C a k e , A h ’ c l a r e A h d o n ’t
faire de vous. Z’êtes complètement dingue. k n o w w h u t t u h m a k e o u t a y o u .
Vous feriez mieux dme laisser vous You’se so crazy. You better lemme
préparer vot’ petit-déjeuner.
60 fix you some breakfast.”
—Tea Cake, confieso que no sé qué
hacer con usté. Está loco de remate.
Será mejor que me deje que le prepare algo de desayuno...
- Pas le temps. J’ai du boulot. Dois êt’
de rtour à Orlando à huit heures. Vous verrai
plus tard, vous dirai sans fard. »
“Ain’t got time. Ah got uh job uh work.
Gottuh be back in Orlandah at eight o’clock.
See yuh later, tell you straighter.”
—No tengo tiempo. He de hacer un trabajo.
Tengo que estar de vuelta en Orlando a la ocho.
Lo dicho, dicho. Luego seguimo hablando.
He bolted down the walk and was
gone. But that night when she left the
store, he was stretched out in the
hammock on the porch with his hat
over his face pretending to sleep. She
called him. He pretended not to hear.
He snored louder. She went to the
hammock to shake him and he seized
and pulled her in with him. After a
little, she let him adjust her in his arms
and laid there for a while.
Dio media vuelta, echó a andar y
desapareció. Por la noche, cuando
Janie volvía de la tienda, se lo encontró tendido en la hamaca del porche,
con el sombrero sobre el rostro y haciéndose el dormido. Janie lo llamó.
Él fingió no oírla y se puso a roncar
más fuerte. Ella se acercó a la hamaca
para moverlo y él la agarró y la atrajo
hacia sí. Al poco, ella se dejó abrazar
y se tendió allí un rato.
“Tea Cake,Ah don’t know ’bout you, butAh’m
—Tea Cake, yo no sé tú, pero yo estoy muer-
35
« Salut, Mis’ Janie. J’espère que jvous
ai réveillée.
65
Il se précipita au bas de l’allée et disparut. Mais cette nuit-là, lorsqu’elle quitta
le magasin, il était étendu dans le hamac
sur la véranda, avec son chapeau sur le
visage, et il [194] faisait semblant de dor- 70
mir. Elle l’appela. I1 fit comme s’il
n’entendait pas. Ronfla de plus belle. Elle
alla au hamac pour le secouer et il l’attrapa
et l’attira à lui. Au bout de quelques
secondes, elle le laissa l’installer dans ses 75
bras et resta allongée contre lui.
« Ptit-Four, jsais pas pour vous, mais
77
notas
tr. de Fr. Brosky
moi j’ai faim, venez, allons dîner. »
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
hongry, come on let’s eat some supper.”
ta de hambre. Ven, vamo a comer algo.
Ils rentrèrent dans la maison et leur rire
They went inside and their laughter
résonna d’abord dans la cuisine puis dans rang out first from the [102] kitchen and
le reste de la maison.
5 all over the house.
Entraron juntos y enseguida comenzaron
a oírse sus risas, primero en la cocina y luego
en el resto de la casa.
Janie se réveilla le lendemain parce que
Janie awoke next morning by
Ptit-Four l’embrassait à lui couper le feeling Tea Cake almost kissing her
souffle. La serrait et la caressait comme s’il breath away. Holding her and caressing
craignait qu’elle n’échappe à son étreinte 10 her as if he feared she might escape
et s’envole. Puis il dut s’habiller en hâte his grasp and fly away. Then he must
afin d’arriver à temps au travail. I1 refusa dress hurriedly and get to his job on
de lui laisser préparer son petit-déjeuner. time. He wouldn’t let her get him any
II voulait qu’elle se repose. L’obligea à breakfast at all. He wanted her to get
rester là où elle était. Dans le fond de son 15 her rest. He made her stay where she
coeur, elle avait envie de lui préparer son was. In her heart she wanted to get his
petit-déjeuner. Mais elle resta au lit breakfast for him. But she stayed in
longtemps après qu’il fut parti.
bed long after he was gone.
Janie se despertó a la mañana siguiente
sintiendo que Tea Cake casi la dejaba sin
aliento con sus besos. La abrazaba y la acariciaba como si temiera que pudiera
escapársele de entre los brazos. Luego él
se vistió a toda prisa para llegar a tiempo a
su trabajo. No dejó que ella le preparara el
desayuno. Quería que ella descansara bien.
La obligó a quedarse donde estaba. A ella
le hubiera gustado levantarse para hacerle
el desayuno. Pero cuando él se hubo marchado siguió en la cama un buen rato.
Leurs pores avaient exhalé tant de 20
So much had been breathed out by the
choses que Ptit-Four était toujours là. pores that Tea Cake still was there. She
Elle pouvait le sentir et presque le voir could feel him and almost see him
caracolant dans l’air de la chambre. bucking around the room in the upper
Après une longue période de bonheur air. After a long time of passive
passif, elle se leva, ouvrit la fenêtre et 25 happiness, she got up and opened the
laissa Ptit-Four bondir en [195] avant et window and let Tea Cake leap forth and
monter jusqu’au ciel en chevauchant le mount to the sky on a wind. That was
vent. Ce fut le début des choses.
the beginning of things.
Habían respirado tanto a través de
s u s p o r o s q u e Te a C a k e a ú n e s t a b a
allí. Podía notarlo y casi verlo en el
aire de la habitación, flotando en lo
a l t o . D e s p u é s d e u n l a rg o r a t o d e p a siva felicidad, se levantó, abrió la
v e n t a n a y d e j ó q u e Te a C a k e s a l i e r a
al exterior y subiera al cielo en brazos del viento. Así comenzó todo.
Dans la fraîcheur de l’après-midi, le 30
In the cool of the afternoon the
démon de l’enfer qu’on destine spéciale- f i e n d f r o m h e l l s p e c i a l l y s e n t t o
ment aux amants arriva à l’oreille de Janie. lovers arrived at Janie’s ear. Doubt.
Le doute. Toutes les craintes que les cir- All the fears that circumstance could
constances peuvent fournir et le coeur res- provide and the heart feel, attacked
sentir l’attaquèrent de tous côtés. C’était 35 her on every side. This was a new
un sentiment neuf pour elle, mais il n’en s e n s a t i o n f o r h e r , b u t n o l e s s
était pas moins déchirant. Si seulement e x c r u c i a t i n g . I f o n l y Te a C a k e
Ptit-Four pouvait la rassurer ! II ne revint would make her certain! He did not
pas cette nuit-là ni la nuit suivante, et donc return that night nor the next and so
elle plongea dans les abîmes et descendit 40 she plunged into the abyss and desjusqu’à la neuvième obscurité, là où la cended to the ninth darkness where
lumière n’a jamais pénétré.
light has never been.
En la frescura de la tarde el diablillo
especialmente enviado [126] desde el infierno a los enamorados se acercó al oído
de Janie. La duda. Todos los miedos que
las circunstancias podían favorecer y su
corazón sentir comenzaron a atacarla por
todos lados. La sensación era nueva para
ella, pero no por eso menos atroz. ¡Si por
lo menos viniera Tea Cake y la sacara de
dudas! No volvió aquella noche ni a la
otra, y ella se hundió en el abismo y descendió hasta la novena oscuridad, donde
jamás había sido la luz.
Mais le quatrième jour, il revint dans
But the fourth day after he came in
l’après-midi au volant d’une voiture 45 the afternoon driving a battered car.
cabossée. En jaillit comme un cerf et fit Jumped out like a deer and made the
le geste de l’attacher à un des piliers de la gesture of tying it to a post on the store
véranda du magasin. Le sourire tout prêt ! porch. Ready with his grin! She adored
Elle l’adora et le haït tout à la fois. him and hated him at the same time. How
Comment pouvait-il tant la faire souffrir, 50 could he make her suffer so and then
puis arriver avec ce sourire adorable qui come grinning like that with that darling
lui était propre ? Il lui pinça le bras en way he had? He pinched her arm as he
franchissant le seuil.
walked inside the door.
Pero al cuarto día apareció conduciendo un automóvil muy abollado. Saltó fuera
como un ciervo e hizo como si atara el coche con una cuerda a uno de los postes del
porche. ¡Con la sonrisa a punto! Janie lo
adoraba y lo odiaba al mismo tiempo.
¿Cómo podía haberla hecho sufrir así y luego aparecer con aquella sonrisa suya encantadora? Él la pellizcó en el brazo mientras entraba por la puerta.
« Msuis apporté un truc pour t’enlever, 55
“Brought me somethin’ tuh haul you
lui dit-il avec son petit rire secret. Va cher- off in,” he told her with that secret
cher ton chapeau si t’as l’intention d’en mett’ chuckle. “Git yo’ hat if you gointuh wear
un. On doit aller aux provisions. [196]
one. We got tuh go buy groceries.”
—Me he traío una cosa pa podé cargar contigo —le dijo con su sonrisa cómplice—. Coge
tu sombrero, si es que quieres llevar sombrero.
Vamo a comprar cosa de comer.
- Ptit-Four, jvends tout c-qu’y faut ici dans 60
“Ah sells groceries right here in dis
cette boutique, au cas où tu Isaurais pas. » store, Tea Cake, if you don’t happen tuh
Elle essayait de lui montrer de la froideur, know.” She tried to look cold but she was
mais elle souriait en dépit d’ellemême.
smiling in spite of herself. [103]
—Yo, aquí dentro, en la tienda, vendo comestibles, Tea Cake, por si acaso no lo sabías.
Intentó mostrarse fría pero, a despecho de
sí misma, estaba sonriendo.
« Pas dans lgenre de c-que nous voulons 65
“Not de kind we want fuh de
pour l’occasion. Tu vends des provisions pour o c c a s i o n . Yo u s e l l s g r o c e r i e s f o r
les gens ordinaires. Nous, on va aller acheter ordinary people. We’se gointuh buy
pour toi ! Demain, y a le grand pique-nique for you. De big Sunday School picnic
dl’école du dimanche - jparie qut’avais oublié is tomorrow—bet you done forget it—
- et on va s’y pointer avec un chouette panier 70 and we got tuh be dere wid uh swell
en plus de nous-mêmes.
basket and ourselves.”
—No la clase de comida que necesitamo
pa esta ocasión. Tú vendes comida pa la gente corriente. Nosotros vamo a comprar pa
ti. Mañana es el gran picnic de la Escuela
Dominical. Apuesto a que se te había
olvidao. Y allí es donde vamo a estar nosotro
mañana con una cesta bien grande.
- Jsais pas trop, Ptit-Four. Tu sais
“Ah don’t know ’bout dat, Tea Cake. Tell
quoi ? Va chez moi et attends-moi yuh whut you do. G’wan down tuh de house
là. J’arrive dans une minute. »
75 and wait for me. Be dere in uh minute.”
—No sé ná de eso, Tea Cake. Pero mira, ¿sabes tú lo que podemo hacer? Tú vete pa la casa y
espérame. Estaré allí dentro de un minuto.
Dès qu’elle le jugea convenable, elle se
glissa par la porte de derrière et rejoignit
En cuanto creyó que ya había pasado
el tiempo suficiente, se escabulló por atrás
As soon as she thought it looked
right she slipped out of the back
78
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
Ptit-Four. Inutile de se raconter des histoires. Peut-être qu’il essayait seulement de
se montrer poli.
tr. de Andrés Ibañez
a n d j o i n e d Te a C a k e . N o n e e d o f
fooling herself. Maybe he was just
being polite.
y se reunió con Tea Cake. No quería hacerse demasiadas ilusiones. A lo mejor él
sólo estaba siendo amable.
« Ptit-Four, t’es sûr qu’tu veux aller à 5
“Tea Cake, you sure you want me tuh
ce pique-nique avec moi ?
go tuh dis picnic wid yuh?”
—Tea Cake, ¿estás seguro de que quieres ir a
ese picnic conmigo? [127]
- Moi qui msuis débrouillé pour trouver
“Me scramble ’round tuh git de
le pognon afin de t’emmener ! Travaillé money tuh take yuh—been workin’ lak
comme un cochon deux pleines semaines - 10 uh dawg for two whole weeks—and
et elle vient me dmander si jveux qu’elle y she come astin’ me if Ah want her tuh
aille ! Me suis mis sul dos un plein paquet go! Puttin’ mahself tuh uh whole heap
d’embarras pour dégoter cette bagnole afin uh trouble tuh git dis car so you kin go
qu’tu puisses aller à Winter Park ou à [197] over tuh Winter Park or Orlandah tuh
Orlando t’acheter c-que t’as besoin et cette 15 buy de things you might need and dis
femme s’assit là et me dmande si j’ai envie woman set dere and ast me if Ah want
qu’elle y aille !
her tuh go!”
—Me esfuerzo como un loco pa conseguir
el dinero pa llevarla... me paso dos semana trabajando como un perro... ¡y ella va
y me pregunta si de verdá quiero que venga conmigo! ¡Me meto en un montón de
líos pa conseguir ese automóvil pa ir a
Winter Park o a Orlando a comprar las
cosa que hacen falta y esta mujer se sienta ahí y me pregunta si de verdá quiero
que venga conmigo!
- Te fâche pas, Ptit-Four, mais jveux
“Don’t git mad, Tea Cake, Ah just
pas qu’tu lfasses par politesse. Si y a 20 didn’t want you doin’ nothin’ outa
quelqu’un d’aut’ que tu préfères politeness. If dere’s somebody else you’d
emmener, ça me dérange pas.
ruther take, it’s all right wid me.”
—Note enfades, Tea Cake, lo que pasa es
que yo no quiero que hagas las cosa sólo por
amabilidá. Si tú prefiere ir con alguna otra persona, por mí no hay problema.
- Sûr que ça tdérange. Sinon, tu
“Naw, it ain’t all right wid you. If it
ldirais pas. Aie le courage de dire 25 was you wouldn’t be sayin’ dat. Have
c-que tu penses.
de nerve tuh say whut you mean.”
—No, eso de que no hay problema no es
verdá. Si fuera verdá no lo estarías diciendo. Ten
el valor de decir de verdá lo que piensas.
- Bon ben d’accord, Ptit-Four, j’ai vrai“Well, all right, Tea Cake, Ah wants tuh
ment envie d’y aller avec toi mais... Oh ! go wid you real bad, but,—oh, Tea Cake,
Ptit-Four, joue pas la comédie avec moi ! 30 don’t make no false pretense wid me!”
—Bueno, de acuerdo, Tea Cake, me muero
de ganas de ir contigo, pero... ¡ay, Tea Cake, no
me digas nunca cosa que no sientes!
- Janie, j’espère que Dieu me
“Janie, Ah hope God may kill me, if
t u e r a s i j m e n s . Y a p e r s o n n e q u i Ah’m lyin’. Nobody else on earth kin
t’arrive à la cheville, bébé. Tu détiens hold uh candle tuh you, baby. You got
les clés du royaume. » [198]
35 de keys to de kingdom.” [104]
—Janie, que me mate Dió ahora mismo si
miento. No hay nadie en tó el mundo que pueda compararse contigo, pequeña. Tú tienes las
llaves del reino. [128]
notas
40
Chapter 12
12
45
CHAPTER 12
CAPÍTULO I2
Ce fut après le pique-nique que la bourIt was after the picnic that the
gade commença à remarquer certaines town began to notice things and got
choses et se mit en colère. Ptit-Four et m a d . Te a C a k e a n d M r s . M a y o r
Madame le Maire Starks ! Tous ces 50 Starks! All the men that she could
hommes qu’elle pouvait avoir, et elle get, and fooling with somebody like
folâtrait avec un gars comme Ptit-Four ! Tea Cake! Another thing, Joe Starks
Il n’y avait pas neuf mois que Joe Starks hadn’t been dead but nine months
était mort, et vlà-t-y pas qu’elle allait and here she goes sashaying o ff to
batifoler à un pique-nique vêtue de lin 55 a picnic in pink linen. Done quit
rose. Se rendait plus à l’église comme attending church, like she used to.
auparavant. Partie en voiture à Sanford Gone off to Sanford in a car with
avec Ptit-Four, et toute vêtue de bleu ! Te a C a k e a n d h e r a l l d r e s s e d i n
Quelle honte ! S’était mise à porter des blue! It was a shame. Done took to
chaussures à hauts talons et un chapeau à 60 high heel slippers and a ten dollar
dix dollars ! L’air d’une jeune fille, hat! Looking like some young girl,
toujours vêtue de bleu parce que Ptit-Four a l w a y s i n b l u e b e c a u s e Te a C a k e
lui avait demandé d’en porter. Pauv’ Joe told her to wear it. Poor Joe Starks.
Starks ! À parier qu’y se retourne chaque Bet he turns over in his grave every
jour dans sa tombe. Ptit-Four et Janie s’en 65 d a y. Te a C a k e a n d J a n i e g o n e
sont allés chasser. Ptit-Four et Janie s’en hunting. Tea Cake and Janie gone
sont allés pêcher. Ptit-Four et Janie s’en fishing. Tea Cake and Janie gone to
sont allés au [199] cinéma à Orlando. O r l a n d o t o t h e m o v i e s . Te a C a k e
Ptit-Four et Janie s’en sont allés danser. and Janie gone to a dance. Tea Cake
Ptit-Four qui nettoie les parterres dans le 70 making flower beds in Janie’s yard
jardin de Janie et lui sème son potager. a n d s e e d i n g t h e g a r d e n f o r h e r.
Qui lui abat cet arbre qu’elle n’a jamais Chopping down that tree she never
aimé près de la fenêtre de la salle à did like by the dining room window.
manger. Toutes ces marques de posses- All those signs of possession. Tea
sion. Ptit-Four qui apprend à conduire à 75 C a k e i n a b o r r o w e d c a r t e a c h i n g
Janie dans une voiture empruntée. Janie to drive. Tea Cake and Janie
Ptit-Four et Janie jouant aux dames ; au p l a y i n g
checkers;
playing
coon-can ; au Florida flip * tout coon-can; playing Florida flip on
Fue después del picnic cuando la ciudad comenzó a darse cuenta de lo que
pasaba y a enloquecer. ¡Tea Cake y la
señora alcaldesa Starks! ¡Con la de
hombres de que podía disponer y tontear con un tipo como Tea Cake! Y otra
cosa: Joe Starks no llevaba muerto ni
nueve meses y allí estaba ella largándose al picnic con un vestido de lino
rosado. Había dejado de ir a la iglesia
como solía. ¡Se había ido a Sanford en
coche con Tea Cake y vestida de azul!
Era una vergüenza. ¡Llevaba zapatos de
tacón alto y sombrero de diez dólares!
Vestía como una jovencita, siempre de
azul porque Tea Cake le había dicho
que le sentaba bien. Pobre Joe Starks.
Seguro que no paraba de revolverse en
la tumba. Tea Cake y Janie se habían
ido a cazar. Tea Cake y Janie se habían ido a pescar. Tea Cake y Janie se
habían ido a Orlando al cine. Tea Cake
y Janie se habían ido a bailar. Tea Cake
había plantado macizos de flores en el
patio de Janie y le había sembrado el
jardín. Había cortado aquel árbol de la
ventana del salón que a Janie nunca le
había gustado. Todos aquellos signos
d e p o s e s i ó n . Te a C a k e e n s e ñ a n d o a
Janie a conducir un coche prestado. Tea
Cake y Janie jugando a las damas; jugando al cooncan; jugando al Florida
79
After the picnic, Tea Cake and Janie become
the topic of scandalous gossip. The town doesn’t
approve of the revered mayor’s widow dating a
poor, younger man. Sam Watson convinces
Pheoby to talk to Janie so that she doesn’t end
up like Ms. Tyler, an old widow who was cheated
by a younger man. Pheoby tells Janie that Tea
Cake is too low for her, but Janie replies that
while Jody wanted her to act pretentious and
high-class, Tea Cake treats her as she wants to
be treated. Pheoby warns that Tea Cake may
be using her for her money and tells Janie that
she has stopped mourning for Jody too soon.
Janie dismisses these admonitions, saying she
shouldn’t mourn if she is not sad. Janie then
reveals that she plans to sell the store, leave
town, and marry Tea Cake. She explains that
she doesn’t want the town to compare Tea Cake
to Jody. She also says that she has lived her
grandmother’s way and now wants to live her
own way. She adds that augmented status
seemed like the ultimate achievement to a
former slave like Nanny but that she, Janie, is
searching for something deeper. Pheoby
cautions her once more to be careful with Tea
Cake, but then the two women laugh and share
in Janie’s newfound happiness.
Analysis
Chapter 11 deepens our understanding of
Janie’s attraction to Tea Cake. By the end of this
chapter, Janie has begun to see him in mystical
terms and has developed a conscious sense that
he is the partner that she needs in order to travel
to the horizon. Chapter 12 contrasts Janie’s
attachment to Tea Cake with her relationship to
the town as a whole and further explores Janie’s
personal growth. Through her conversation with
Pheoby Watson, we see that Janie has a clearer
idea now than ever before of who she is and
what she wants.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
l’après-midi sur la véranda comme s’ils
étaient seuls au monde. Jour après jour et
semaine après semaine.
tr. de Andrés Ibañez
the store porch all afternoon as if
nobody else was there. Day after
day and week after week.
flip en el porche, toda la tarde, como
si estuvieran allí solos. Día tras día y
semana tras semana.
« Phoeby, dit Sam Watson en se 5
“Pheoby,” Sam Watson said one night
couchant un soir, m’est avis que ce as he got in the bed, ‘’Ah b’lieve yo’ buddy
Ptit-Four a entortillé ta copine, aussi sûr is all tied up with dat Tea Cake [105]
que jte parle. J’y croyais pas d’abord.
shonough. Didn’t b’lieve it at first.”
—Pheoby —dijo una noche Sam Watson
cuando se metía en la cama—, me parece que
tu amiga está liá y bien liá con ese Tea Cake.
Aunque yo no me lo creía al principio.
- Ao, elle le prend pas au sérieux. 10
“Aw she don’t mean nothin’ by it. Ah
Jcrois qu’elle en pince pour ce gars des think she’s sort of stuck on dat
pompes funèb’ à Sanford.
undertaker up at Sanford.”
—Oh, no significa ná pa ella. Creo que está
má o meno comprometía con ese empresario
de pompas fúnebre de Sanford.
- Y a quelqu’un en tout cas, pasqu’elle
“It’s somebody ’cause she looks
a l’air drôlement jolie ces derniers temps. 15 might good dese days. New dresses and
Nouvelles robes et coiffure différente quasi her hair combed a different way nearly
chaque jour. Y a toujours quelqu’un pour every day. You got to have something to
qui on scoiffe. Quand tu vois une femme comb hair over. When you see uh woman
qui sratisse si-tellement la tête, c’est qu’elle doin’ so much rakin’ in her head, she’s
speigne pour un homme. [200]
20 combin’ at some man or ’nother.”
—Yo creo que sí le importa porque ella tiene un aspecto estupendo estos días. Lleva vestíos nuevo y el pelo peinao de [129] un modo
diferente casi cada día. Se necesita una buena
razón pa peinarse así. Cuando tú ve a una mujer rastrillándose tanto la cabeza, es que se está
peinando pa un hombre u otro.
- ‘Videmment, elle peut faire c-qu’elle
“ ’Course she kin do as she
veut, mais y a dfortes chances qu’elle est please, but dat’s uh good chance she
montée à Sanford. La femme de c’t homme got up at Sanford. De man’s wife
est morte, il a une charmante maison où 25 died and he got uh lovely place tuh
l’emmener viv’ - déjà meublée. Mieux qula t a k e h e r t o — a l r e a d y f u r n i s h e d .
maison que Joe lui a laissée.
Better ’n her house Joe left her.”
—Puede hacer lo que quiera, por supuesto,
pero es una oportunidá mu buena la que tiene
en Sanford. Al hombre se le ha muerto la mujer, y él tiene allí un sitio precioso de que hay
que ocuparse... tó amueblado. Es mejor que la
casa que Joe le dejó a ella.
- Tu frais bien d’aller tâter le terrain
“You better sense her intuh things
alors, pasque Ptit-Four peut pas faire 30 then ’cause Tea Cake can’t do nothin’
autrement que dl’aider à dépenser c-qu’elle but help her spend whut she got. Ah
possède. M’est avis quc’est c-qu’y cherche. reckon dat’s whut he’s after. Throwin’
Jeter aux orties c-que Joe Starks a trimé away whut Joe Starks worked hard tuh
dur pour amasser.
git tuhgether.”
—Tú deberías hacer que volviera en su
cabale, porque ese Tea Cake lo único que puede hacer por ella es ayudarla a gastar tó lo que
tiene. Y yo supongo que va detrá de eso. De
gastarse tó lo que Joe Starks ganó con el sudor
de su frente.
35
- On dirait bien. N’empêche, elle est son
prop’ maît’. À son âge, elle devrait savoir
c-qu’elle veut.
“Dat’s de way it looks. Still and all,
she’s her own woman. She oughta know
by now whut she wants tuh do.”
—Eso es lo que parece. Pero así y todo, ella
es la dueña de su vida. A estas alturas ya debería saber qué es lo que quiere hacer.
- Les hommes en parlaient aujourd’hui 40
“De men wuz talkin’ ’bout it in de
dans la pinède et y les donnaient au diab’, grove tuhday and givin’ her and Tea
Ptit-Four et elle. Y s’imaginent qu’y Cake both de devil. Dey figger he’s
dépense pour elle mainnant afin qu’elle spendin’ on her now in order tuh make
dépense pour lui plus tard.
her spend on him later.”
—Lo hombres estaban hablando de tó
esto hoy en el bosquecillo y poniéndola a
ella y a Tea Cake a caldo. Ellos se figuran
que él está invirtiendo en ella pa que luego
ella invierta en él.
45
- Homph ! Homph ! Homph !
“Umph! Umph! Umph!”
—¡Bah!¡Bah!¡Bah!
- Oh ! pour eux, tout est clair. C’est peut“Oh dey got it all figgered out. Maybe
êt’ pas aussi grave qu’y disent, mais ils en it ain’t as bad as they say, but they talk
parlent et à les entend’, elle se conduit vrai- 50 it and make it sound real bad on her
ment pas bien.
part.”
—Bueno, eso es lo que se imaginan. A lo
mejor no es como ellos dicen, pero cuando se
ponen a hablar, lo que hace tu amiga suena mal,
pero que mu mal.
- Jalousie et méchanceté. Ces gars-là, y
“Dar’s jealousy and malice. Some uh
meurent d’envie dfaire exactement ce qu’y dem very mens wants tuh do whut dey
redoutent soi-disant de Ptit-Four.
55 claim deys skeered Tea Cake is doin’.
—Eso son envidia y malevolencia. A mucho de ellos les gustaría hacer lo mismo que se
temen que está haciendo Tea Cake.
- Le pasteur dit que Ptit-Four lui
“De Pastor claim Tea Cake don’t ’low
permet d’aller à l’église que d’temps à her tuh come tuh church only once in
aut’ pasqu’y [201] veut la monnaie dla awhile ’cause he want dat change tuh
quête pour payer son essence. Y dit qu’il 60 buy gas wid. Just draggin’ de woman
éloigne cette femme de l’église. En tout away from church. But anyhow, she’s
cas, elle est ta meilleure amie et tu frais yo’ bosom friend, so you better go see
bien d’aller voir. Lance une ptite ’bout her. Drop uh lil hint here and dere
allusion de-ci de-là et si Ptit-Four veut and if Tea Cake is tryin’ tuh rob her she
la dévaliser, elle pourra voir et savoir. 65 kin see and know. Ah laks de woman and
JI’aime bien et jsrais pas content dla voir Ah sho would hate tuh see her come up
finir comme Mrs. Tyler.
lak Mis’ Tyler.”
—El pastor dice que Tea Cake no la deja
ir a la iglesia ná má que alguna vece mu de
cuando en cuando porque él quiere la moneda suelta pa comprá gasolina. Que arrastra a la mujer lelo de la iglesia. Pero sea
como sea, es tu mejor amiga o sea que deberías ir a hablar con ella. Lánzale alguna
que otra indirecta y si Tea Cake está intentando robarle, ella lo verá y lo comprenderá. Esa mujer me cae bien y odiaría tené
que verla lo mismo que a la señora Tyler.
- Ao, mon Dieu, naan ! M’est avis que
“Aw mah God, naw! Reckon Ah better
jfrais mieux d’y passer dmain pour avoir 70 step over dere tomorrow and have some
une ptite conversation avec Janie. Elle chat wid Janie, She jus’ ain’t thinkin’
pense pas à c-qu’elle fait, c’est tout. »
whut she doin’, days all.” [106]
—¡Ay, Dió mío! Lo mejor será que mañana
mismo me acerque [130] a su casa y tenga una
charla con Janie. No se da cuenta de lo que está
haciendo, eso es todo.
Le lendemain matin, Phoeby descendit
The next morning Pheoby picked
jusque chez Janie comme une poule qui se 75 her way over to Janie’s house like a
rend dans le jardin de la voisine. S’arrêta hen to a neighbor’s garden. Stopped
et bavarda avec tous ceux qu’elle and talked a little with everyone she
rencontrait, fit un petit détour momentané met, turned aside momentarily to pause
A la mañana siguiente, Pheoby se puso
en camino para ir a casa de Janie como una
gallina que va a un corral ajeno. Se paraba
y charlaba un poco con todo el que se encontraba, se entretuvo unos momentos en un
* Jeux de cartes ; le coon-can est proche du rami, le Florida flip se joue à deux, chaque partenaire abattant ses cartes tour à tour. (NdT)
80
notas
In Chapter 12, we see how Janie’s relationship
with Tea Cake has superceded her desire to
interact with the community around her. In
Chapter 6, when Janie hungers to join the world
of the porch-talkers, the community life of the
town seems to offer the interaction missing from
her isolated life with Jody. But Tea Cake now
shows her an intimacy that she considers far
more valuable. Whereas, earlier, the opinion of
the town means a great deal to Janie, she has
now gained such an amount of self-confidence
and has been exposed to such a fulfilling
relationship that she is able to dismiss the petty
gossip of the town around her. The community,
on the other hand, resents Janie and Tea Cake’s
relationship precisely because it replaces the
intimacy that the community offers; with Tea
Cake, Janie has found a connection much
deeper and truer than that which the porch
offers.
Throughout Chapter 12, we witness how much
Janie has matured since her relationship with
Jody. During her conversation with Pheoby, she
is able to articulate complex, previously
inexpressible ideas and emotions. In Chapter 9,
Janie bluntly states that she hates her
grandmother. In Chapter 12, she offers a more
nuanced perspective—she understands that
Nanny’s distorted priorities were a product of the
harsh life that she experienced as a slave. Again
we see that antagonism is not located in a particular person but is rather manifested in harmful
systems of beliefs. In this case, Nanny was the
victim of slavery and Janie, in turn, was the
victim of the mindset that Nanny’s experience
shaped in Nanny. Here, we see that large forces,
such as cultural forces and environmental
circumstances, not particular people, are the
sources of pain. Janie’s newfound sympathy for
her grandmother represents another step toward
attaining her goal: she now sees from where she
has come and why she was unhappy with Jody.
She realizes that her quest is a spiritual one,
searching for more than mere materialism.
It is significant that all of these revelations
come in the course of conversation; Hurston
maintains her emphasis on speech interaction.
Janie’s quest for self-discovery is literally a
quest to find her own voice. Thus, it is
important to note her description of Tea Cake’s
meaning to her: «He done taught me the
maiden language all over.» Janie’s love for Tea
Cake is framed in terms of language: in
helping her find her voice, he has given her
the tools to understand her inner desires.
Through her reciprocally rewarding
relationship with Tea Cake, Janie has finally
begun to take real steps toward the horizon.
tr. de Fr. Brosky
sur l’une ou l’autre véranda. Allant droit
au but par des chemins détournés. Et donc
sa ferme intention parut accidentelle et elle
n’eut pas à donner son opinion aux gens
rencontrés en chemin.
5
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
at a porch or two—going straight by
walking crooked. So her firm intention
looked like an accident and she didn’t
have to give her opinion to folks
along the way.
porche o dos y siguió caminando así hacia
casa de Janie dando vueltas y rodeos. Así
su firme decisión parecía casualidad y no
tenía que dar explicaciones a la gente que
se iba encontrando.
Janie parut contente de la voir et Phoeby
Janie acted glad to see her and after
finit par l’aborder avec un : « Janie, tout a while Pheoby broached her with,
Imonde parle du fait que Ptit-Four “Janie, everybody’s talkin’ ’bout how
t’entraîne dans des lieux où t’as pas 10 dat Tea Cake is draggin’ you round
l’habitude d’aller. Des matchs de base-ball, tuh places you ain’t used tuh. Baseball
des parties dchasse et dpêche. Y sait pas games and huntin’ and fishin’. He
qut’as l’habitude d’êt’ avec des gens don’t know you’se useter uh more
dmeilleur acabit. T’as toujours été un cran high time crowd than dat. You always
au-dssus des aut’. [202]
15 did class off.”
Janie se alegró cuando la vio y al cabo de
un rato Pheoby la abordó con un:
—Janie, tó el mundo comenta cómo ese
Tea Cake te arrastra de un lao pa otro, y
cómo te lleva a sitios a los que tú no solías
ir ante. A partidos de béisbol, a cazá, a
pescá. Él no sabe que tú está acostumbrada a ocupaciones má elevadas que ésas. Tú
siempre has sío de otra clase.
- C’est Jody qui m’a placée un cran
“Jody classed me off. Ah didn’t.
a u d s s u s . N a a n , P h o e b y, P t i t - F o u r Naw, Pheoby, Tea Cake ain’t draggin’
m’entraîne nulle part où jveux pas aller. me off nowhere Ah don’t want tuh go.
J’ai toujours eu envie d’aller mbalader, 20 Ah always did want tuh git round uh
mais Jody (permettait pas. Quand whole heap, but Jody wouldn’t ’low me
j’étais pas au magasin, y voulait que tuh. When Ah wasn’t in de store he
jreste assise les bras croisés. Jrestais wanted me tuh jes sit wid folded hands
là avec les murs qui srefermaient et and sit dere. And Ah’d sit dere wid de
sresserraient sur moi à m’arracher la vie. 25 walls creepin’ up on me and squeezin’
Phoeby, les femmes qu’ont dl’éducation, all de life outa me. Pheoby, dese
elles ont un plein paquet d’trucs pour educated women got uh heap of things
s’asseoir et réfléchir. On leur a espliqué to sit down and consider. Somebody
pourquoi elles s’assoient. Mais moi done role ’em what to set down for.
pauvrette, on m’a jamais rien espliqué et 30 Nobody ain’t told poor me, so sittin’
donc ça m’embête de m’asseoir. J’ai envie still worries me. Ah wants tuh utilize
d’utiliser mon moimême.
mahself all over.”
—Fue Jody el que me hizo ser de otra clase. No yo. No, Pheoby, él no me está arrastrando a ningún sitio que yo no quiera ir. Yo
siempre he querío moverme e ir a toas partes,
pero Jody no me dejaba. Él quería que cuando
no estuviera en la tienda, me estuviera sentá
aquí y con las mano cruzás. Y yo me sentaba
aquí y notaba cómo las parede se apretaban a
mi alrededor y me dejaban sin aire pa vivir.
Pheoby, las mujere con educación deben de
tener un montón de cosa en las que ponerse a
pensá cuando están sentadas. Alguien debe de
decirles en qué tienen que ocuparse. Pero a mí
nadie me lo ha dicho nunca, o sea que estar
sentá no me hace feliz. Yo quiero usarme a mí
misma por entero.
- Mais Janie, même s’il est pas un
“But, Janie, Tea Cake, whilst he
gibier dpotence, Ptit-Four a pas un sou 35 ain’t no jail-bird, he ain’t got uh
pour pleurer. T’as pas peur qu’il en dime tuh cry. Ain’t you skeered he’s
veuille juste à ton argent - vu qu’il est j e s a f t e r y o ’ m o n e y — h i m b e i n ’
plus jeune que toi ?
younger than you?”
—Pero Janie, aunque Tea Cake no sea ningún criminal, la verdá es que no tiene ni un centavo. ¿No te preocupa que vaya detrá de tu dinero... sobre todo teniendo en cuenta que es má
joven que tú?
- Y m’a pas encore dmandé lpremier 40
“He ain’t never ast de first penny
penny et s’il aime posséder, l’est pas from me yet, and if he love property he
différent des aut’. Tous ces vieux qui ain’t no different from all de rest of us.
s’assoient autour de moi, y visent la All dese ole men days settin’ round me
même chose. Y a trois aut’ veuves en is after de same thing. They’s three mo’
ville, comment sfait-y qu’y scassent 45 widder women in town, how come dey
pas lcou pour elle ? Pasqu’elles ont don’t break dey neck after dem? ’Cause
rien, vlà pourquoi.
dey ain’t got nothin’, days why.”
—Aún tiene que pedirme el primer centavo y si le gustan las propiedades entonce
es que no es diferente de tós nosotro. Es lo
mismo que quieren tós esos viejos que andan detrá de mí. Hay otra tres mujere viuda en la ciudá, ¿por qué no se [131] parten
el cuello por conquistarlas a ellas? Porque
ellas no tiene ná, ése el porqué.
- Les gens t’ont vue en habits dcouleurs
“Folks seen you out in colors and dey
et y trouvent qu’tu mont’ pas lrespect dû à 50 thinks you ain’t payin’ de right amount
ton défunt mari. [203]
uh respect tuh yo’ dead husband.”
—La gente te ve vestía de colore y
piensan que no le estás rindiendo a tu
difunto marío el respeto debío.
- J’éprouve pas dchagrin, pourquoi
“Ah ain’t grievin’ so why do Ah hafta
jdevrais porter Ideuil ? Ptit-Four m’aime mourn? Tea Cake love me in blue, so Ah
en bleu, et donc jmets du bleu. Jody a 55 wears it. Jody ain’t never in his life
jamais choisi une couleur pour moi, dsa picked out no color for me. De world
vie entière. Et pour le deuil, c’est picked out black and [107] white for
Imonde qu’a choisi lnoir et lblanc, pas mournin’, Joe didn’t. So Ah wasn’t
Joe. Jle portais pas pour lui. Jle portais wearin’ it for him. Ah was wearin’ it for
pour vous aut’.
60 de rest of y’all.”
—No estoy triste, o sea que ¿pa qué voy
a ponerme de luto? A Tea Cake le gusta verme de azul, por eso me visto de azul. Jody
no eligió en toa su vida un solo coló pa mí.
Ha sío el mundo quien ha elegío el blanco y
el negro pa el luto, no Joe. Así que no estaba vistiendo esos colores por él. Los estaba
vistiendo por tós vosotros.
- En tout cas, fais attention à toi, Janie.
Le laisse pas profiter d’toi. Tu sais
comment les jeunes se comportent avec les
femmes plus âgées. La plupart du temps, 65
ils en ont après c-qu’y peuvent obtenir,
ensuite y disparaissent comme un dindon
dans un champ dmaïs.
“ B u t a n y h o w, w a t c h y o ’s e l f ,
Janie, and don’t be took advantage
of. You know how dese young men
is wid older women. Most of de
time dey’s after whut dey kin git,
t h e n d e y ’s g o n e l a k u h t u r k e y
through de corn.”
—Bueno, sea como sea, lleva cuidao,
Janie, y no deje que se aprovechen de ti. Tú
ya sabes las cosa que hacen esos jóvene con
las mujere mayores que ellos. La mayor
parte de las vece, despué de habese quedao
con todo lo que pueden, luego desaparecen como un pavo entre el maíz.
- Ptit-Four parle pas ainsi. L’a dans 70
“Tea Cake don’t talk dat way. He’s
l’intention dse faire permanent auprès aimin’ tuh make hisself permanent wid me.
dmoi. On a décidé dse marier.
We done made up our mind tuh marry.”
—No es así como habla Tea Cake. Él quiere
tener algo permanente conmigo. Ya hemos
tomao la decisión de casarno.
- Janie, t’es ta prop’ femme, et
j’espère qu’tu sais c-que tu fais. J’espère 75
en tout cas qut’es pas comme l’opossum
- plus tu vieillis, moins t’as dbon sens.
Jsrais bien plus à l’aise si
Janie, tú eres la dueña de tu vida y espero que sepas lo que estás haciendo. Espero que no seas como la zarigüeya:
cuanto má vieja, má tonta. Yo me sentiría mucho mejor por ti si te casara con el
“Janie, you’se yo’ own woman, and
Ah hope you know whut you doin’. Ah
sho hope you ain’t lak uh possum—de
older you gits, de less sense yuh got.
Ah’d feel uh whole heap better ’bout yuh
81
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
t’épousais c’t homme de Sanford.
L’a quèquchose à poser à côté dtes
biens à toi et c’est mieux comme
ça. L’est supportab’.
tr. de Andrés Ibañez
if you wuz marryin’ dat man up dere in
Sanford. He got somethin’ tuh put long
side uh whut you got and dat make it
more better. He’s endurable.”
hombre ese de Sanford. Él puede poner
tó lo que tiene al lao de lo que tienes tú
y hacer que todavía sea mejó. Con él
tendría seguridá.
“Still and all Ah’d ruther be wid
Tea Cake.”
—De tós modos prefiero estar con
Tea Cake.
- Bon ben si t’as déjà pris ta décision,
“Well, if yo’ mind is already made
personne peut rien y faire. Mais tu 10 up, ’tain’t nothin’ nobody kin do. But
prends un fameux risque. [204]
you’se takin’ uh awful chance.”
—Bueno, si ya has tomao una determinación, entonces nadie puede hacer ná. Pero
estás corriendo un riesgo mu grande.
- Pas plus que çui quj’ai déjà pris et
“No mo’ than Ah took befo’ and no
pas plus que çui que prend n’importe mo’ than anybody else takes when dey
qui quand y smarie. Le mariage change 15 gits married. It always changes folks,
toujours les gens et parfois y fait and sometimes it brings out dirt and
ressortir dla boue et des méchancetés meanness dat even de person didn’t
qu’on savait même pas qu’on avait en know they had in ’em theyselves. You
s o i . Tu l s a i s b i e n . P t i t - F o u r s e r a know dat. Maybe Tea Cake might turn
peut-êt’ ainsi. Peut-êt’ pas. Mais jsuis 20 out lak dat. Maybe not. Anyhow Ah’m
prête à tenter l’expérience.
ready and willin’ tuh try ’im.”
—No má grande que el que corrí ante
y no má grande que el que corre tó el
mundo cuando se casa. Eso es algo que
siempre cambia a las personas y a vece
hace salir suciedá y maldá que las personas ni siquiera sabían que tenían dentro.
Tú lo sabes. A lo mejor a Tea Cake le
pasa también eso. A lo mejor no. Sea
como sea, estoy dispuesta a intentarlo.
5
-N’empêche, jpréfère êt’ avec
Ptit-Four.
- Quand est-ce tu comptes sauter le pas ?
“Well, when you aim tuh step off?”
—Bueno, ¿y cuándo piensas dar el paso?
- O n s a i t p a s . F a u t v e n d ’ l e 25
“Dat we don’t know. De store is got
m a g a s i n e t p u i s o n i r a tuh be sold and then we’se goin’ off
smarier quèqupart.
somewhere tuh git married.”
- Pourquoi tu vends la boutique ?
—Eso no lo sabemo. Hay que vendé la tienda y luego nos iremo a algún otro sitio a casarno. [132]
“How come you sellin’ out de store?”
—¿Que va a vender la tienda? ¿Y por qué?
- Pasque Ptit-Four est pas Jody Starks
“ ’Cause Tea Cake ain’t no Jody
et s’il tentait dl’êt’, ça frait un fameux Starks, and if he tried tuh be, it would
flop. La minute où jme marie, tout Imonde be uh complete flommuck. But de minute
va smett’ à faire des comparaisons. On va Ah marries ’im everybody is gointuh be
partir quèqupart et tout rcommencer à la 35 makin’ comparisons. So us is goin’ off
manière de Ptit-Four. S’agit pas d’une somewhere and start all over in Tea
proposition commerciale ou d’une course Cake’s way. Dis ain’t no business
aux tit’ de propriété. C’t un jeu d’amour. proposition, and no race after property
J’ai vécu-duré à la manière de Grand’ma, and titles. Dis is uh love game. Ah done
mainnant j’ai dans l’intention dviv’ à la 40 lived Grandma’s way, now Ah means tuh
mienne.
live mine.”
—Porque Tea Cake no es Jody Starks y,
si intentara serlo, sería un desastre total.
Al minuto de haberme casao con él, tó el
mundo empezará a hacer comparacione.
Así que vamo a irno a otro sitio y a empezar de nuevo al estilo de Tea Cake. Esto no
es una proposición de negocios, ni una carrera pa lograr títulos y posesione. Éste es
el juego del amor. Me he pasao la vida viviendo al estilo de mi abuela, pero ahora
voy a vivir como quiero yo.
30
- Qu’est-ce tu veux dire, Janie ?
- Ma Grand’ma, elle est née au temps
dl’esclavage quand les gens, jveux dire les
Noirs, y pouvaient pas s’asseoir quand ils
en avaient envie. Et donc, s’asseoir sur la
véranda comme la madame blanche lui
semblait drôlement chouette. C’est
c-qu’elle a [205] voulu pour moi - m’en
fiche à quel prix. Grimpe sur ton tabouret
et assis-toi dssus. Elle avait pas le temps
dse dmander à quoi on s’occupe, une fois
installée sul siège oùon-fait-rien. L’idée,
c’était d’y arriver. Alors jsuis montée sur
le haut tabouret comme elle ml’avait
ordonné, et, Phoeby, j’ai failli m’y mourir
de langueur. J’avais l’impression qule monde entier pleurait et moi, j’avais pas encore
lu les nouvelles.
—¿Qué quieres decir con eso, Janie?
“What you mean by dat, Janie?” [108]
45
“She was borned in slavery time
when folks, dat is black folks, didn’t
sit down anytime dey felt lak it. So
sittin’ on porches lak de white
madam looked lak uh mighty fine
50 thing tuh her. Dat’s whut she wanted
for me—don’t keer whut it cost. Git
up on uh high chair and sit dere. She
didn’t have time tuh think whut tuh
do after you got up on de stool uh
55 do nothin’. De object wuz tuh git
dere. So Ah got up on de high stool
l a k s h e t o l d m e , b u t P h e o b y, A l i
done nearly languished tuh death up
dere. Ah felt like de world wuz
60 cryin’ extry and Ah ain’t read de
common news yet.”
—Mi abuela nació en la esclavitú,
cuando la gente, es decir los negro, no
podían sentarse cuando les apetecía.
Por eso, pa ella, lo mejor que había en
este mundo era sentarse en el porche
como hacía la señora blanca. Y eso era
lo que quería pa mí, sin importarle a
costa de qué. Súbete a una silla mu alta
y siéntate. No le dio tiempo a pensar
qué hacer una vez te hubieras subío. Su
objetivo era subirse allí. Así que también yo me subí, como me habían dicho que hiciera; pero, Pheoby, he estao
a punto de morirme de tristeza allá arriba. Me sentía como si el mundo estuviera gritándome, ¡extra!, y yo no hubiera leído ni el diario corriente.
Peut-êt’
bien,
Janie.
“Maybe so, Janie. Still and all Ah’d
N’empêche, j’adorerais essayer rien love tuh experience it for just one year.
qu’une année. Dlà où jsuis, on dirait 65 It look lak heben tuh me from where
Iparadis.
Ah’m at.”
—Tal vez sea así, Janie. A mí me gustaría
probar esa vida aunque sólo fuera durante un
año. Compará con la vida que yo llevo, me
parece el paraíso.
- Jm’en doute !
“Ah reckon so.”
—Lo supongo.
- En tout cas, Janie, tu fais attention 70
“But anyhow, Janie, you be keerful
quand y s’agit dvend’ et d’t’en aller avec ’bout dis sellin’ out and goin’ off wid
des étrangers. Regarde c-qu’est arrivé à strange men. Look whut happened tuh
Annie Tyler. L’a pris le ptit peu qu’elle avait Annie Tyler. Took whut little she had
et l’est partie pour Tampa avec ce jeunot and went off tuh Tampa wid dat boy
qu’on appelait Qu’a-Jeté. Ça vaut la peine 75 dey call Who Flung. It’s somethin’ tuh
d’y penser.
think about.”
- Sûr. Mais moi, jsuis pas Mis’
—Pero, de tós modos, Janie, ten cuidao con
tó ese asunto de andar vendiéndolo tó y marcharte por ahí con un extraño. Mira lo que le
pasó a Anme Tyler. C o g i ó t ó l o q u e t e n í a y s e l a r g ó a Ta m p a c o n e s e c h i co llamado Who Flung. Es algo que
d a q u e p e n s a r.
“It sho is. Still Ah ain’t Mis’ Tyler and
—Sí, tienes razón. Pero yo no soy la señora
82
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
Tyler et PtitFour est pas Qu’a-Jeté ; et
puis l’est pas un étranger pour moi. On
est djà comme mariés. Mais jle crie
pas sur les toits. Jte ldis qu’à toi.
tr. de Andrés Ibañez
Tea Cake ain’t no Who Flung, and he ain’t
no stranger tuh me. We’se just as good as
married already. But Ah ain’t puttin’ it
in de street. Ah’m tellin’ you.”
Tyler y Tea Cake no es Who Flung, ni tampoco es un extraño pa mí. Pa nosotros es como si
ya estuviéramos casaos. Pero no voy a proclamarlo por la calle. Te lo cuento a ti.
“Ah jus lak uh chicken. Chicken
drink water, but he don’t pee-pee.”
—Yo soy como los pollo. Los pollo beben
agua, pero no hacen pipí. [133]
- Oh ! je Isais, qu’tu ragotes pas. C’est
“Oh, Ah know you don’t talk. We ain’t
pas qu’on a honte. On est juste pas prêts à 10 shame faced. We jus’ ain’t ready tuh make
faire du tintouin, vlà tout. [206]
no big kerflommuck as yet.”
—Sí, ya sé que tú no hablas. No es que nos
avergoncemos de lo nuestro. Es que todavía no
estamos listos pa que se entere tó el mundo.
- Tu fais bien dpas en parler, Janie, tu
cours un drôle de risque.
“You doin’ right not tuh talk it, but Janie,
you’se talon’ uh mighty big chance.”
—Haces mu bien no hablando de eso; pero,
Janie, estás metiéndote en un buen lío.
- Pas si grand qu’il y paraît, Phoeby.
“ ’Tain’t so big uh chance as it seem
Jsuis plus âgée que Ptit-Four, oui. Mais lak, Pheoby. Ah’m older than Tea Cake,
y m’a montré-démontré quc’est la yes. But he done showed me where it’s
manière qu’on pense qui fait la différence de thought dat makes de difference in
d’âge. Si les gens pensent pareil, y 20 ages. If people thinks de same they can
sdébrouilleront. Et donc au début, l’a make it all right. So in the beginnin’ new
fallu penser de nouvelles pensées et dire thoughts had tuh be thought and new
de nouveaux mots. Mainnant que jm’y words said. After Ah got used tuh dat,
suis habituée, on s’entend vraiment bien. we Bits ’long jus’ fine. He done taught
Y m’a réappris le langage des jeunes 25 me de maiden language all over. Wait till
filles. Attends de voir Inouveau satin bleu you see de new blue satin [109] Tea Cake
qu’il a choisi pour quand jme tiendrai à done picked out for me tuh stand up wid
ses côtés. Des mules à hauts talons, un him in. High heel slippers, necklace,
collier, des bouc’ d’oreille, y veut tout earrings, everything he wants tuh see me
mvoir porter. Un dces matins, et ce sra 30 in. Some of dese mornin’s and it won’t
pas long, tu vas tréveiller et m’appeler be long, you gointuh wake up callin’ me
mais jsrai partie. » [207]
and Ah’ll be gone.” [110]
—No es un lío tan grande como parece, Pheoby. Yo soy mayor que Tea Cake,
sí. Pero él me ha enseñao que el pensamiento es lo que crea la diferencia de
edade. Si las personas piensan lo mismo,
las cosa pueden salirles bien. Por eso al
principio hay que pensar nuevos pensamientos y hay que decir palabras nueva.
En cuanto me acostumbre a eso, tó nos irá
bien juntos. Él me ha enseñao a nombrar
de nuevo toas las cosa. Espera a ver el
satén azul que ha elegío pa cuando me
vaya con él. Zapatitos de tacón alto, collar, pendientes, tó lo que él quiera que
me ponga. Una de estas mañanas, y pa eso
ya no falta mucho, vas a despertarte llamándome y yo me habré ido. [134]
notas
5
- Jsuis comme les poulets. Le poulet, y
boit dl’eau mais y pipie pas.
15
35
40
45
13
CHAPTER 13
CAPÍTULO 13
50
Jacksonville. La lettre de Ptit-Four
J a c k s o n v i l l e . Te a C a k e ’s l e t t e r
disait Jacksonville. I1 avait déjà travaillé h a d s a i d J a c k s o n v i l l e . H e h a d
là-haut dans les ateliers du chemin de fer w o r k e d i n t h e r a i l r o a d s h o p s u p
et son ancien patron lui avait promis du there before and his old boss had
travail à la prochaine paie. Pas besoin que 55 promised him a job come next pay
Janie attende plus longtemps. Qu’elle mette day. No need for Janie to wait any
la nouvelle robe bleue parce qu’il avait l o n g e r. We a r t h e n e w b l u e d r e s s
l’intention de l’épouser à la descente du because he meant to marry her right
train. Qu’elle se dépêche sinon il allait se from the train. Hurry up and come
métamorphoser en sucre pur à force de 60 because he was about to turn into
penser à elle. Allez viens, bébé, Papa pure sugar thinking about her. Come
Ptit-Four pourra jamais se fiche en rogne on, baby, papa Tea Cake never could
contre toi !
be mad with you!
Jacksonville. La carta de Tea Cake decía
Jacksonville. Antes, él había trabajado
allí en los talleres del ferrocarril y su
antiguo jefe le había prometido que sacaría tajada el próximo día de paga. Janie
no tenía por qué esperar más tiempo. Que
se pusiera el vestido azul, porque quería
casarse con ella en cuanto se apeara del
tren. Que se diera prisa en ir para allá,
porque él estaba a punto de convertirse
en puro azúcar de tanto pensar en ella.
¡Vamos, pequeña, o papá Tea Cake acabaría por volverse loco!
Le train de Janie partit trop tôt le matin 65
pour que la ville puisse y assister, mais les
rares passants qui la virent s’en aller portèrent ample témoignage. Fallait lui rendre
cette justice, elle avait l’air drôlement jolie
même si elle n’avait pas à faire un truc 70
pareil. I1 était difficile d’aimer une femme
qui vous donnait tant envie. [209]
Janie’s train left too early in the
day for the town to witness much,
but the few who saw her leave bore
plenty witness. They had to give it
t o h e r, s h e s h o l o o k e d g o o d , b u t
she had no business to do it. It was
hard to love a woman that always
made you feel so wishful.
El tren de Janie salía muy temprano
para que la ciudad presenciara nada, pero
los pocos que la vieron partir, dieron fe
suficiente. Eso sí, tenían que admitir que
su aspecto era estupendo, aunque no debería hacer lo que estaba haciendo. Era
realmente agotador amar a una mujer que
siempre lo dejaba a uno tan deseoso.
The train beat on itself and danced
on the shiny steel rails mile after mile.
Every now and then the engineer
would play on his whistle for the
people in the towns he passed by. And
El tren marcaba su propio compás y danzaba sobre los brillantes raíles de acero, milla
tras milla. De vez en cuando, el maquinista
hacía que sonara el silbato para que lo oyeran
los habitantes de los pueblos por los que pa-
égrener desgranar
Les wagons cognaient et dansaient
en égrenant les kilomètres sur les rails 75
d’acier luisant. De temps à autre, le
mécanicien jouait du sifflet pour les
habitants des villes traversées. Et le
83
Chapters 13–14
Summary
Chapter 13
Janie leaves Eatonville and meets Tea Cake
in Jacksonville, where they marry. Still wary
of being ripped off, Janie doesn’t tell Tea
Cake about the two hundred dollars that she
has pinned inside her shirt. A week later, Tea
Cake leaves early, saying that he is just
running to get fish for breakfast. He doesn’t
come back, and Janie discovers that her
money is missing. She spends the day
t h i n k i n g a b o u t M s . Ty l e r , t h e w i d o w i n
Eatonville who had been ripped off by a
charming rascal named Who Flung. But Tea
Cake returns later that night to a stilldistraught Janie. He explains that a wave of
excitement came over him when he saw the
money; he spent it all on a big chicken and
macaroni dinner for his fellow railroad
workers. It turned into a raucous [estridente,
chillón] party, full of music and fighting. Janie
is insulted that Tea Cake didn’t invite her, but
Tea Cake further explains that he was worried
that Janie might think that his crowd was too
low class. Janie says that from now on, she
wants to enjoy everything that he does.
Tea Cake then promises to reimburse Janie. He
claims to be a great gambler and goes off
Saturday night to play dice and cards. Again,
he disappears for a while and Janie frets. Around
daybreak he returns. He got hurt the previous
night, cut with a razor by an angry loser, but he
won three hundred and twenty-two dollars. Janie,
who now trusts Tea Cake, tells him about the
twelve hundred dollars that she has in the bank.
Tea Cake announces that she will never have to
touch it, that he will provide for her, and that
they will leave for «the muck» (the Everglades),
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
train se tira jusqu’à Jacksonville et un
plein paquet de choses qu’il avait envie
de voir et connaître.
tr. de Andrés Ibañez
the train shuffled on to Jacksonville,
and to a whole lot of things she wanted
to see and to know.
saban. Y el tren iba arrastrándose hacia
Jacksonville y hacia montones de cosas que
ella deseaba ver y conocer.
And there was Tea Cake in the big
old station in a new blue suit and
straw hat, hauling her off to a
preacher ’s house first thing. Then
right on to the room he had been
sleeping in for two weeks all by
himself waiting for her to come. And
such [111]another hugging and kissing
and carrying on you never saw. It made
her so glad she was scared of herself.
They stayed at home and rested that
night, but the next night they went to
a show and after that they rode around
on the trolley cars and sort of looked
things over for themselves. Tea Cake
was spending and doing out of his own
pocket, so janie never told him about
the two hundred dollars she had pinned
inside her shirt next to her skin.
Pheoby had insisted that she bring it
along and keep it secret just to be on
the safe side. She had ten dollars over
her fare in her pocket book. Let Tea
Cake think that was all she had.
Things might not turn out like she
thought. Every minute since she had
stepped off the train she had been
l a u g h i n g a t P h e o b y ’s a d v i c e . S h e
meant to tell Tea Cake the joke some
time when she was sure she wouldn’t
hurt his feelings. So it came around
that she had been married a week
and sent Pheoby a card with a
picture on it.
Y allí estaba Tea Cake en medio de la
vieja y grande estación, con un traje nuevo y sombrero de paja, arrastrándola a ella
a casa de un pastor antes que nada. Luego, directos a la habitación en la que había dormido durante dos semanas, mientras esperaba que llegara ella. Y nunca se
habían visto tales besos y abrazos y demás. Janie estaba tan contenta que se asustaba de sí misma. Aquella noche se quedaron en casa y descansaron, pero a la
noche siguiente fueron a un espectáculo y
tras eso anduvieron montados en tranvías
y contemplaron [135] el lugar a sus anchas. Tea Cake iba pagándolo todo de su
propio bolsillo, de modo que Janie no le
dijo una palabra de los doscientos dólares que llevaba prendidos con un alfiler
en la parte interior de su camisa pegados
a la piel. Pheoby le había insistido en que
los cogiera y los llevara escondidos por
si pasaba algo. Tenía además diez dólares
en su billetero. Que Tea Cake creyera que
eso era todo lo que tenía. Las cosas podían no desarrollarse como ella había pensado. Desde que se había apeado del tren
no había pasado un minuto sin reírse por
dentro del consejo de Pheoby. Pensaba
contarle más adelante toda la historia a
Tea Cake, cuando estuviera segura de que
no iba a herir sus sentimientos. Así pasó
alrededor de una semana desde que se casaron y Janie le envió a Pheoby una tarjeta con una fotografía.
40
That morning Tea Cake got up earlier
than Janie did. She felt sleepy and told
him to go get some fish to fry for
breakfast. By the time he had gone and
come back she would have finished her
45 nap out. He told her he would and she
turned over and went back to sleep. She
woke up and Tea Cake still wasn’t there
and the clock said it was getting late, so
she got up and washed her face and
50 hands. Perhaps he was down in the
kitchen fixing around to let her sleep.
Janie went down and the landlady made
her drink some coffee with her because
she said her husband was dead and it was
55 bad to be having your morning coffee
by yourself.
Aquella mañana Tea Cake se levantó
antes que Janie. Ella estaba adormilada
y le dijo que bajara a comprar pescado
para freírlo para el desayuno. En lo que
él bajaba y subía, le daría tiempo de echar
un sueñecito. Le pareció bien y ella se
dio la vuelta y siguió durmiendo. Cuando se despertó, Tea Cake todavía no estaba allí y el reloj decía que se estaba haciendo tarde, así que se levantó y se lavó
la cara y las manos. A lo mejor había
querido dejarla dormir y estaba abajo
preparando algo en la cocina. Janie bajó,
y la casera le hizo tomar un café con ella
porque, dijo, su marido había muerto y
no era bueno tener que tomarse el café
del desayuno a solas.
« Vot’ mari, l’est parti travailler ce
“Yo’ husband gone tuh work dis
matin, Mis’ Woods ? Jl’ai vu sortir y a un mornin’, Mis’ Woods? Ah seen him go out
bon bout de temps. Vous et moi, on peut 60 uh good while uh go. Me and you kin be
stenir compagnie, pas vrai ? [211]
comp’ny for one ’nother, can’t us?”
—¿Su marío ha salío esta mañana a trabajar, señora Woods? Le he visto salí hace un buen
rato. Pero nosotra do podemos hacernos compañía la una a la otra, ¿no le parece?
- Oh, oui sûrement, Mis’ Samuels. Vous
“Oh yes, indeed, Mis’ Samuels. You
mremettez à l’esprit mon amie puts me in de mind uh mah friend back
d’Eatonville. Ouais, z’êtes aimab’ et 65 in Eatonville. Yeah, you’se nice and
gentille comme elle. »
friendly jus’ lak her.”
—Oh, sí, por supuesto, señora
Samuels. Usté me trae a la cabeza a mi
amiga de Eatonville. Sí, es usté amable y amistosa como ella.
Janie but son café et, les chevilles
Therefore janie drank her coffee and
molles, réintégra sa chambre sans rien sankled on back to her room without
demander à la propriétaire. Ptit-Four devait 70 asking her landlady anything. Tea Cake
courir toute la ville à la recherche du must be hunting all over the city for that
poisson. Elle gardait cette idée plantée fish. She kept that thought in [112] front
devant elle afin de ne pas trop penser. of her in order not to think too much.
Lorsqu’elle entendit le coup de sifflet de When she heard the twelve o’clock
midi, elle décida de se lever et de s’habiller. 75 whistle she decided to get up and dress.
C’est alors qu’elle découvrit que ses deux That was when she found out her two
cents dollars avaient disparu. La petite hundred dollars was gone. There was,
bourse de toile était posée sur la chaise, the little cloth purse with the safety pin
De modo que Janie se bebió el café
y volvió a la habitación sin preguntarle nada a la casera. Tea Cake debía de
estar buscando el pescado por toda la
ciudad. Intentó fijar esa idea en su cabeza a fin de no pensar demasiado.
Cuando oyó que daban las doce, se decidió por fin a levantarse y a vestirse.
[136] Entonces fue cuando descubrió
que los doscientos dólares habían desaparecido. El bolsito de tela y el alfi-
Et Ptit-Four l’attendait dans la bonne
vieille gare, en costume bleu tout neuf et
chapeau de paille, et il l’entraîna pour commencer vers la demeure d’un prêcheur. Et
de là vers la chambre où il dormait seul
depuis deux semaines en attendant qu’elle
arrive. Et ce furent des embrassades et des
baisers et des emportements tels que vous
n’en avez jamais vus. Cela la rendit si contente qu’elle se faisait peur à elle-même.
Ils restèrent chez eux et se reposèrent cette
nuit-là, mais le soir suivant, ils allèrent au
spectacle, après quoi ils se promenèrent en
trolley et visitèrent un peu les alentours.
L’argent que dépensait Ptit-Four sortait de
sa propre poche, et Janie ne lui parla donc
pas des deux cents dollars qu’elle avait
épinglés au revers de sa blouse, tout contre
sa peau. Phoeby avait insisté pour qu’elle
les emmène et garde le secret à titre de
précaution. Son billet payé, il lui restait dix
dollars dans son sac à main. Qu’elle laisse
croire à Ptit-Four que c’était tout ce qu’elle
[209] possédait. Les choses ne se
dérouleraient peut-être pas comme elle se
l’imaginait. Depuis qu’elle était descendue
du train, Janie avait passé chaque minute à
rire des conseils de Phoeby. Elle avait
l’intention de raconter cette bonne blague
à Ptit-Four à un moment où elle serait sûre
de ne pas lui faire de peine. Tant et si bien
qu’elle était mariée depuis une semaine et
qu’elle avait déjà envoyé une carte postale
à Phoeby.
Ce matin-là, Ptit-Four se leva avant
Janie. Elle avait sommeil et lui demanda d’aller chercher du poisson qu’elle
ferait frire pour le petit-déjeuner. Le
temps qu’il aille et revienne, elle aurait
fini son somme. II accepta, et elle se
retourna et se rendormit. Elle se réveilla
et Ptit-Four n’était toujours pas rentré ;
l’horloge disait qu’il se faisait tard, alors
elle se leva et se lava le visage et les
mains. Peut-être était-il occupé à la cuisine afin de la laisser dormir. Janie
descendit et la propriétaire l’invita à
boire un café avec elle parce que, lui
dit-elle, son mari était décédé et ce
n’était pas bien de boire son café tout
seul le matin.
5
10
15
20
25
30
35
84
notas
where he will get work.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
sous ses vêtements, avec l’épingle de on the chair beneath her clothes and the
sûreté, mais l’argent n’était nulle part dans money just wasn’t nowhere in the room.
la pièce. Elle sut immédiatement que She knew from the beginning that the
l’argent ne se trouvait en nul lieu connu money wasn’t any place she knew of if
d’elle s’il n’était plus dans le petit 5 it wasn’t in that little pocket book pinned
porte-monnaie épinglé à sa veste de soie to her pink silk vest. But the exercise of
rose. Mais fouiller la chambre était un exer- searching the room kept her busy and
cice qui la gardait occupée et il valait mieux that was good for her to keep moving,
qu’elle bouge sans arrêt même si elle ne even though she wasn’t doing anything
faisait rien d’autre que tourner en rond. 10 but turning around in her tracks.
ler estaban en la silla que había al
lado de su ropa, pero el dinero no estaba en parte alguna de la habitación.
Janie sabía desde un principio que el
dinero no podía estar en ningún otro
sitio que no fuera el bolsito de tela
que llevaba cogido con un alfiler a su
camisa de seda rosa. Pero el ejercicio de buscar por la habitación la
mantenía ocupada y eso le hacía bien.
Pourtant, on a beau prendre de fermes
B u t , d o n ’t c a r e h o w f i r m y o u r
résolutions, on ne peut tournicoter indéfini- d e t e r m i n a t i o n i s , y o u c a n ’t k e e p
ment sur place comme un cheval broyant turning round in one place like a
de la canne à sucre. Et donc Janie se prit à 15 horse grinding sugar cane. So Janie
s’asseoir pour examiner la pièce. S’asseoir took to sitting over the room. Sit and
et regarder. Vue d’en dedans, la chambre look. The room inside looked like
[212] resemblait à la gueule d’un alligator - the mouth of an alligator-gaped wide
grande ouverte et prête à vous avaler. Par la open to swallow something down.
fenêtre, Jacksonville donnait l’impression 20 O u t s i d e t h e w i n d o w J a c k s o n v i l l e
d’avoir besoin d’une clôture qui l’empêche looked like it needed a fence around
de s’élancer sur les seins de l’éther. Trop it to keep it from running out on
grand pour être chaleureux, ou même avoir ether ’s bosom. It was too big to be
besoin de quelqu’un comme elle. Tout un warm, let alone to need somebody
jour et toute une nuit, elle mordilla le temps 25 l i k e h e r. A l l d a y a n d n i g h t s h e
comme on mordille un os.
worried time like a bone.
Pero, por muy firme que sea la propia
determinación, no es posible pasarse el día
dando vueltas y más vueltas en el mismo
sitio como un caballo moliendo caña de
azúcar. Así que Janie decidió sentarse. Sentarse y mirar. La habitación parecía por
dentro la boca de un aligátor, abierta de par
en par para tragarse algo. Al otro lado de
la ventana, Jacksonville parecía precisar
una valla todo alrededor para evitar que se
disolviera en el éter. Era demasiado grande para resultar acogedora, y no digamos
para alguien que se sentía tan solo como
se sentía ella. Mordisqueó el tiempo día y
noche como si fuera un hueso.
Tard le lendemain matin, Annie Tyler
Way late in the morning the thought
et Qu’à-Jeté vinrent lui rendre visite en of Annie Tyler and Who Flung came to
pensée. Annie Tyler, qui à cinquante-deux 30 pay her a visit. Annie Tyler who at
ans s’était retrouvée veuve avec une belle fiftytwo had been left a widow with a
maison et l’argent de l’assurance.
good home and insurance money.
A última hora de la mañana, el recuerdo
de Anme Tyler y Who Flung acudió a visitarla. Anme Tyler, quien a los cincuenta y
dos años se había quedado viuda, con una
buena casa y dinero del seguro.
Mrs. Tyler avec ses cheveux teints
défr i s é s d e f r a i s e t s o n d e n t i e r
inconfortable, sa peau parcheminée
barbouillée de poudre et ses petits rires
gloussés. Ses liaisons amoureuses, des
aventures avec des adolescents ou des
gamins de vingt ans pour lesquels elle avait
dépensé tout son argent en costumes de
toile, chaussures, montres et le reste, et tous
l’avaient quittée dès que leurs besoins
avaient été satisfaits. Et puis, lorsque tout
l’argent liquide avait été dépensé, Qu’à-Jeté
s’en était venu pour dénoncer les
fripouilleries de son prédécesseur et
s’installer lui-même dans la maison. C’était
lui qui l’avait persuadée de vendre la
maison et de se rendre à Tampa avec lui.
La [213] ville l’avait vue s’éloigner en
boitillant. Des mules à talons hauts trop petites
pour elle malmenaient ses pieds fatigués
qui ne semblaient que cors et durillons.
Son corps était pressé-fourré dans un
corset trop serré qui repoussait son mitan
jusque sous son menton. Mais elle était
partie rieuse et sûre d’elle. Aussi sûre
d’elle que Janie.
M r s . Ty l e r w i t h h e r d y e d h a i r,
newly straightened and her
uncomfortable new false teeth, her
leathery skin, blotchy with powder
a n d h e r g i g g l e. H e r l o v e a ff a i r s ,
affairs with boys in their late teens
or early twenties for all of whom she
spent her money on suits of clothes,
shoes, watches and things like that
and how they all left her as soon as
their wants were satisfied. Then
when her ready cash was gone, had
come Who Flung to denounce his
predecessor as a scoundrel and took
up around the house himself. It was
he who persuaded her to sell her
house and come to Tampa with him.
The town had s e e n h e r l i m p o ff .
The
undersized
high-heel
slippers were punishing her tired
feet that looked like bunions all over.
H e r b o d y [ 11 3 ] s q u e e z e d a n d
crowded into a tight corset that shoved
her middle up under her chin. But she
had gone off laughing and sure. As
sure as Janie had been.
L a s e ñ o r a Ty l e r, c o n s u p e l o t e ñ i do y de nuevo estirado, sus incómodos y nuevos dientes postizos, su
piel curtida y cubierta de maquillaj e y s u risita. Sus amoríos, con muchachos de veinte años poco más o menos
y cómo se gastaba en todos ellos su dinero en trajes de paño, zapatos, relojes
y cosas así y cómo todos ellos la abandonaban en cuanto habían conseguido lo
que deseaban. Luego, cuando se había
gastado todo el líquido de que disponía,
apareció Who Flung tildando a su predecesor de sabandija y tomando él posesión de la casa. Fue él quien la persuadió de que vendiera su casa y se fuera a Tampa con él. La ciudad la había
visto partir cojeando. Los zapatos de tacón alto eran pequeños para ella, y sus
pies, castigados y cansados, parecían
todo juanetes. Su [137] cuerpo iba comprimido y apretujado bajo la presión de
un corsé ceñidísimo, que le elevaba la
mitad superior hacia la barbilla. Pero se
había ido riendo y segura. Tan segura
como lo había estado Janie.
Then two weeks later the porter and
conductor of the north bound local had
helped her off the train at Maitland.
Hair all gray and black and bluish and
reddish in streaks. All the capers that
cheap dye could cut was showing in
h e r h a i r. T h o s e s l i p p ers bent and
griped just like her work-worn feet. The
corset gone and the shaking old woman
hanging all over herself. Everything that
you could see was hanging. Her chin
hung from her ears and rippled down
her neck like drapes. Her hanging bosom
and stomach and buttocks and legs that
draped down over her ankles. She
groaned but never giggled.
Luego, dos semanas más tarde, el mozo
y revisor de la línea norte la había ayudado a apearse del tren en Maitland. El pelo,
todo mechas grises y negras y azuladas y
rojizas. Todas las jugarretas que puede
gastar un tinte barato aparecían en s u
pelo. Aquellos zapatos, tan doblad o s y retorcidos como sus destrozados pies.
El corsé, desaparecido, y el tembloroso cuerpo de la anciana colgando por todas partes.
Todo lo que se hallaba a la vista parecía colgar. La papada le colgaba de las orejas y caía
sobre su escote formando pliegues. El pecho
le colgaba y también el vientre y las nalgas,
y las piernas, que le colgaban sobre los tobillos. Gemía y ya no reía nunca.
She was broken and her pride
Estaba arruinada y su orgullo perdido,
35
40
45
50
55
notas
blotch n. & v. 1 a discoloured or inflamed patch
on the skin. 2 an irregular patch of ink or colour.
giggle reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly, laugh in silly (bobalicona) manner.
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly
suppressed manner or in a furtive or
restrained way
60
Deux semaines plus tard, le
chef de train et le porteur de l’omnibus nord
l’avaient aidée à descendre de voiture à
Maitland. Cheveux gris et noirs parsemés
de mèches bleuâtres et rougeâtres. Toutes 65
les blagues que peut vous jouer une teinture
bon marché s’étalaient dans sa chevelure.
Mules tordues et griffées, tout comme ses
pieds usés par le travail. Son corset envolé,
la vieille tremblotante pendouillait de toutes 70
parts. Tout ce qui était visible pendouillait.
Son menton dégoulinait de ses oreilles et
ondulait comme un rideau sur son cou. Sa
poitrine et son ventre, ses fesses et ses
jambes s’affaissaient sur ses chevilles. Elle 75
gémissait et ne gloussait plus.
Elle était brisée, toute fierté bue, et elle
85
Conductor traduce conductor [eléctrico], y además
director [de orquesta], cobrador [de autoblis],
revisor [de tren, metro], vigilante / encargado.
Por otra parte, conductor se usa para driver,
director [orquesta], leader.
ripple* (= small wave) onda f; rizo m (= sound)
murmullo
1 a : to become lightly ruffled or covered with small
waves b : to flow in small waves c : to fall in soft
undulating folds <the scarf rippled to the floor>
2 : to flow with a light rise and fall of sound or
inflection <laughter rippled over the audience>
3 : to move with an undulating motion or so as
to cause ripples <the canoe rippled through the
water> 4 : to have or produce a ripple effect :
SPREAD <the news rippled outwards>
1 : to stir up small waves on 2 : to impart a wavy
motion or appearance to <rippling his arm
muscles> 3 : to utter or play with a slight rise
and fall of sound
tr. de Fr. Brosky
raconta à ceux qui le lui demandaient ce
qui s’était passé. Qu’à-Jeté l’avait
emmenée dans une chambre miteuse, dans
une maison miteuse, dans une ruelle
miteuse et lui [214] avait promis de
l’épouser le lendemain. Ils restèrent deux
jours pleins dans la chambre, puis elle
s’était réveillée pour constater la
disparition de Qu’à-Jeté et de son argent.
Elle s’était levée afin de fouiller alentour
et tenter de le retrouver et s’était aperçue
qu’elle était trop éreintée pour réagir. Tout
ce qu’elle avait découvert, c’est qu’elle
était un flacon trop ancien pour le vin
nouveau. Le lendemain, la faim l’avait
poussée à la débrouille. Elle s’était tenue
dans les rues à sourire et sourire, puis à
sourire et mendier et enfin, à simplement
mendier. Après une semaine à se faire piler
par le monde, un jeune homme de son
village l’avait aperçue. Elle ne pouvait lui
expliquer comment elle en était arrivée là.
Elle lui avait simplement raconté qu’elle
était descendue du train et qu’on lui avait
volé son sac à main. II l’avait crue
naturellement, et l’avait emmenée chez lui
pour qu’elle se repose un jour ou deux, puis
il lui avait acheté le billet de retour.
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
was gone, so she told those who
asked what had happened. Who
Flung had taken her to a shabby
room in a shabby house in a shabby
street and promised to marry her
n e x t d a y. T h e y s t a y e d i n t h e r o o m
two whole days then she woke up
to find Who Flung and her money
gone. She got up to stir around and
see if she could find him, and
found herself too worn out to do
much. All she found out was that
s h e wa s to o o ld a v es s e l for ne w
wine. The next day hunger had
driven her out to shift. She had
stood on the streets and smiled and
smiled, and then smiled and
begged and then just begged. After
a week of world-bruising a young
man from home had come along
a n d s e e n h e r. S h e c o u l d n ’t t e l l h i m
how it was. She just told him she
got off the train and somebody had
stolen her purse. Naturally, he had
believed her and taken her home
with him to give her time to rest
up a day or two, then he had bought
her a ticket for home.
de modo que le contó lo que le había sucedido a todo aquel que mostró interés en
saberlo. Who Flung la había llevado a un
cuarto cochambroso de una casa
cochambrosa de una cochambrosa calle y
le había prometido que se casaría con ella
al día siguiente. Permanecieron dos días
enteros en el cuarto, luego ella despertó
para encontrarse con que Who Flung y el
dinero habían desaparecido. Se levantó
para echar un vistazo por los alrededores y
ver si podía encontrarlo, pero enseguida se
dio cuenta de que estaba demasiado ajada
para poder lograr algo. Lo único que consiguió descubrir fue que ella era un odre
demasiado viejo para el vino nuevo. Al día
siguiente el hambre la hizo salir a apañárselas. Anduvo por las calles sonriendo y
sonriendo y, luego, sonriendo y mendigando y al final sólo mendigando. Después de
una semana de humillaciones, un hombre
joven que había llegado de su misma ciudad la vio. Ella no podía contarle lo sucedido. Le dijo que al bajar del tren le habían robado el bolso. Él, por supuesto, la
creyó y la acompañó a casa a fin de que
descansara un día o dos y después le compró el billete de vuelta al hogar. [138]
On la mit au lit et on envoya chercher sa 30
They put her to bed and sent for her
fille qui était mariée du côté d’Ocala, afin married daughter from up around Ocala
qu’elle vienne s’occuper d’elle. La fille vint to come see about her. The daughter
aussi vite qu’elle le put et elle emmena Annie came as soon as she could and took
Tyler pour que celle-ci puisse mourir en paix. Annie Tyler away to die in peace. She
Elle avait attendu toute sa vie et ce qu’elle 35 had waited all her life for something, and
avait trouvé l’avait tuée. [215]
it had killed her when it found her.
Allí la metieron en cama y llamaron a su
hija, que estaba casada y vivía en Ocala, para
que se ocupara de ella. La hija acudió lo más
pronto que pudo y se llevó a Anme Tyler consigo para que muriera en paz. Toda su vida había esperado algo y cuando por fin lo encontró, aquello la había matado.
L’histoire se déroulait en tableaux qui
The thing made itself into pictures
restèrent accrochés toute la nuit au chevet and hung around Janie’s bedside all
de Janie. De toute façon, elle ne retourne- 40 night long. Anyhow, she wasn’t going
rait pas à Eatonville pour qu’on se moque back to [114] Eatonville to be laughed
d’elle et la prenne en pitié. Elle avait dix at and pitied. She had ten dollars in her
dollars en poche et douze cents à la pocket and twelve hundred in the bank.
banque. Mais oh mon Dieu, faites que But oh God, don’t let Tea Cake be off
Ptit-Four soit pas blessé quèqupart et puis 45 somewhere hurt and Ah not know
que moi j’en sache rien. Et mon Dieu, le nothing about it. And God, please suh,
laissez pas en aimer une aut’, s’y vous plaît don’t let him love nobody else but me.
M’sieur. Peutêt’ que jsuis idiote, Seigneur, Maybe Ah’m is uh fool, Lawd, lak dey
comme y l’ont dit, mais oh ! Seigneur, say, but Lawd, Ah been so lonesome,
j’étais si-tellement seule et j’ai attendu, 50 and Ah been waitin’, Jesus. Ah done
Jésus. J’ai longtemps attendu.
waited uh long time.
Ese algo se convirtió en cuadros que
colgaron alrededor de la cama de Janie
toda la noche. De cualquier modo ella no
pensaba volver a Eatonville para que se
rieran y se compadecieran de ella. Tenía
diez dólares en su bolsillo y mil doscientos más en el banco. «Pero, oh Dió, no
permitas que Tea Cake esté por ahí herido sin que yo sepa ná. Y Dió, Señó, no
permitas que ame a nadie má que a mí. A
lo mejor yo soy una tonta, Señó, como
dicen ellos, pero, Señó, yo me sentía mu
sola y he esperao tanto, Jesú. He esperao
durante tanto tiempo.»
5
10
15
20
25
assoupir adomecer, dormir, amodorrarse, doze,
Janie s’assoupit mais elle se réveilla à
Janie dozed off to sleep but she woke
temps pour voir le soleil envoyer des up in time to see the sun sending up spies
espions qui marqueraient sa route à travers 55 ahead of him to mark out the road through
la nuit. Il jeta un coup d’oeil par-dessus the dark. He peeped up over the door sill
le seuil du monde et fit quelques fredaines of the world and made a little foolishness
en rouge. Bien vite pourtant, il mit tout with red. But pretty soon, he laid all that
cela de côté et s’occupa de ses affaires, aside and went about his business dressed
tout de blanc vêtu. Pour Janie cependant, 60 all in white. But it was always going to
il ferait toujours noir si Ptit-Four ne be dark to Janie if Tea Cake didn’t soon
revenait pas bientôt. Elle se leva mais come back. She got out of the bed but a
aucune chaise ne pouvait la retenir. Elle chair couldn’t hold her. She dwindled
s’affaissa par terre, la tête dans un down on the floor with her head in a
fauteuil à bascule.
65 rocking chair.
Al final se quedó dormida, pero se despertó a tiempo de ver cómo el sol enviaba por delante a sus espías para que señalaran el camino en la oscuridad. Luego el sol miró a través
de la rendija de la puerta del mundo y se puso
a jugar un poco con el color rojo. Pero muy
pronto dejó todas estas cosas de lado y acudió
a lo suyo, todo vestido de blanco. No obstante, si Tea Cake no regresaba pronto, seguiría
siendo por siempre de noche para Janie. Se
levantó de la cama, pero no podía estarse quieta en una silla. Se acurrucó en el suelo con la
cabeza apoyada en la mecedora.
Quelqu’un jouait de la guitare
After a while there was somebody
derrière sa porte. Avec pas mal playing a guitar outside her door.
d’habileté. Un air charmant. Mais triste Played right smart while. It sounded
à entendre parce qu’il [216] semblait 70 lovely too. But it was sad to hear it
aussi cafardeux que Janie. Puis celui qui f e e l i n g b l u e l i k e J a n i e w a s . Then
jouait commença à chanter Sonnez les whoever it was started to singing “Ring de
cloches du pardon / Rappelez le pécheur bells of mercy. Call de sinner man home.”
chez lui. Son coeur faillit étouffer.
Her heart all but her.
Al cabo de un rato, al otro lado de su puerta
alguien tocaba la guitarra. Tocaba muy bien. Y una
melodía preciosa además. Pero resultaba triste oír
aquello estando tan deprimida como estaba ella. Entonces, quienquiera que fuese, comenzó a cantar:
—Toca las campanas del perdón. Llama al
pecador para que vuelva a casa.
El corazón estuvo a punto de ahogarla.
75
« Ptit-Four, c’est toi ?
“Tea Cake, is dat you?”
- Tu lsais bien quc’est moi, Janie. Com-
“You know so well it’s me, Janie.
—Tea Cake, ¿eres tú?
—Sabes perfectamente que soy yo, Janie.
86
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
ment sfait-y qut’ouv’ pas la porte ? »
tr. de Andrés Ibañez
How come you don’t open de door?”
¿Cómo es que no abres la puerta? [139]
Mais il n’attendit pas. I1 entra avec une
But he never waited. He walked on
guitare et un sourire. Une guitare accrochée in with a guitar and a grin. Guitar
à son cou par une cordelette de soie rouge 5 hanging round his neck with a red silk
et un sourire accroché à ses oreilles.
cord and a grin hanging from his ears.
Pero él nunca esperaba. Entró con una guitarra y una sonrisa. Una guitarra colgando en
torno a su cuello de un cordón de seda roja y
una sonrisa colgando de sus orejas.
« Pas besoin dme dmander où c-que
“Don’t need tuh ast me where Ah
j’ai été pasque c’est mon boulot dla been all dis time, ’cause it’s mah all day
journée de te Idire.
10 job tuh tell yuh.”
—No tienes que preguntarme dónde he estao
tó este tiempo, porque mi tarea pa el día de hoy
va a ser contártelo tó.
- Ptit-Four, je...
“Tea Cake, Ah—”
—Tea Cake, yo...
- Bon Dieu, Janie, qu’est-ce tu fais
“Good Lawd, Janie, whut you doin’
assise par terre ? »
15 settin’ on de floor?”
—Dió bendito, Janie, ¿qué haces sentada en
el suelo?
Il lui prit la tête entre les mains
He took her head in his hands and
et se glissa dans le fauteuil. Elle ne eased himself into the chair. She still
disait toujours rien. II lui caressa la didn’t say anything. He sat stroking her
tête et lui examina le visage.
20 head and looking down into her face.
To m ó s u c a b e z a e n t r e s u s m a n o s
y se acomodó en el asiento. Ella aún
no decía nada. Él acarició su cabeza
y la miró a los ojos.
« Jvois c-que c’est. T’as douté dmoi à
“Ah see whut it is. You doubted me
cause du pognon. Cru quje l’avais chipé- ’bout de money. Thought Ah had done
chauffé et que jm’étais tiré. Jte lreproche took it and gone. Ah don’t blame yuh [115]
pas mais c’est pas comme tu crois. La 25 but it wasn’t lak you think. De girl baby
gamine est pas encore née, et sa m’man est ain’t born and her mama is dead, dat can
morte, qui peut mfaire dépenser not’ argent. git me tuh spend our money on her. Ah
Jte l’ai djà dit qu’tu détiens les clés du told yo’ before dat you got de keys tuh de
royaume. Tu dois le croire. [217]
kingdom. You can depend on dat.”
— Ya v e o q u é p a s a . H a s
dudao de mí por el dinero.
Pensabas que lo había cogío
y me había largao. No te culpo, pero no es lo que tú
c r e í a s . Ya t e d i j e q u e t ú t e nías las llaves del reino.
Puedes contar con eso.
30
“Still and all you went off and left
me all day and all night.”
—Así y tó, tú te has largao y me has
abandonao tó el día y toa la noche.
“ ’Twasn’t ’cause Ah wanted tuh stay
- C’était pas pasque jvoulais rester
parti, et sûr Seigneur quc’était pas à 35 off lak dat, and it sho Lawd, wuzn’t no
cause d’une femme. Si t’avais pas woman. If you didn’t have de power tuh
lpouvoir de me retenir et dbien mtenir, hold me and hold me tight, Ah wouldn’t
jt’appellerais pas Mis’ Woods. J’ai be callin’ yuh Mis’ Woods. Ah met
rencontré plein dfemmes à qui parler plenty women before Ah knowed you tuh
avant dte connaît’. T’es l’unique au 40 talk tuh. You’se de onliest woman in de
monde à qui j’ai jamais parlé mariage. world Ah ever even mentioned gitting
Qu’tu sois plus vieille fait aucune married tuh. You bein’ older don’t make
différence. Pense-z’y jamais plus. Si no difference. Don’t never consider dat
jme prends jamais à peloter une aut’ no mo’. If Ah ever gits tuh messin’
femme, le mets pas sulcompte de l’âge. 45 round another woman it won’t be on
Ce sra pasqu’elle m’a eu dla même account of her age. It’ll be because she
manière que toi tu m’as eu - et que got me in de same way you got me—so
Ah can’t help mahself.”
jpourrai pas m’en empêcher. »
—No ha sío porque yo haya querío y,
desde luego, Señó, no ha sío por otra
mujer. Si tú no tuvieras el poder de tenerme sujeto y bien sujeto, yo estaría
a h o r a l l a m á n d o t e s e ñ o r a Wo o d s . H e
conocío a un montón de mujere ante de
conocerte a ti. Y tú eres la única mujé
del mundo a la que yo he pedío que se
case conmigo. Que seas mayor que yo no
tiene ninguna importancia. No vuelvas
a pensar en eso nunca má. Si yo me lío
alguna vez con otra mujé, no será por la
edá que tenga. Será porque me ha llegao
tan hondo como me has llegao tú y no
puedo luchar contra ella.
He sat down on the floor beside her
Il s’assit par terre à côté d’elle, embrassa 50
le coin de sa bouche, qu’il releva avec and kissed and playfully turned up the
corner of her mouth until she smiled.
espièglerie jusqu’à ce qu’elle sourie.
Se sentó en el suelo a su lado y la besó y
jugando le levantó las comisuras de los labios
hasta que ella se echó a reír.
“Looka here, folks,” he announced to
« Regardez, les gars, annonça-t-il à un
public imaginaire, Soeur Woods s’apprête 55 an imaginary audience, “Sister Woods is
’bout tuh quit her husband!”
à quitter son mari ! »
—Miren p’acá, amigos —anunció a un público imaginario—, ¡la hermana Woods está a
punto de abandonar a su marío!
Janie laughed at that and let herself
Janie rit et se laissa aller contre
l u i . P u i s e l l e a n n o n ç a a u m ê m e lean on him. Then she announced to the
public: « Mis’ Woods s’est trouvé 60 same audience, “Mis’ Woods got herself
u n n o u v e a u p t i t c o q m a i s y s ’ e s t uh new lil boy rooster, but he been off
somewhere and won’t tell her.”
taillé et y veut pas lui dire où.
Ante esto Janie se rió y se recostó sobre él.
Luego se dirigió al mismo público:
—La señora Woods se ha hecho con un gallito joven pa ella, pero él ha estao por ahí y no
se lo quiere contá.
“First thing, though, us got tuh eat
- D’abord, faut qu’on mange ensemb’,
65 together, Janie. Then we can talk.”
Janie. Après on pourra parler.
—Lo primero, creo, será que comamo algo,
Janie. Luego podemo hablar. [140]
“One thing, Ah won’t send you out
after no fish.”
—Una cosa es segura, nunca te volveré a
enviar a comprar pescado.
He pinched her in the side
I l l u i p i n ç a l e f l a n c 70
e t i g n o r a s a r e m a r q u e . and ignored what she said.
« Pas besoin dtravailler ce matin, nous
“ ’Tain’t no need of neither one of us
d e u x . A p p e l l e M i s ’ S a m u e l s e t workin’ dis mornin’. Call Mis’ Samuels
laisse-la préparer c-que tu veux.
and let her fix whatever you want.”
Él la pellizcó con el costado e hizo como si
no la hubiera oído.
—No merece la pena que ninguno de los dó
trabaje esta mañana. Llama a la señora Samuels
y que ella nos prepare lo que tú quieras.
- N’empêche, t’as décampé et tu m’as laissée
seule toute une journée et toute une nuit.
- En tout cas, jt’enverrai pas chercher
du poisson. » [218]
75
- Ptit-Four, si tu tdépêches pas dme
raconter, jvais tprend’ la tête et la batt’ aussi
plate qu’un sou. »
“Tea Cake, if you don’t hurry up and
tell me, Ah’ll take and beat yo’ head
flat as uh dime.”
—Tea Cake, si no te apresuras a contarme lo que
ha pasao, voy a coger tu cabeza y pegarte en ella hasta
dejarla má plana que una moneda de diez centavo.
87
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
Ptit-Four tint bon jusqu’après le petit
déjeuner puis il lui raconta l’histoire à
grands renforts de gestes.
tr. de Andrés Ibañez
Tea Cake stuck Gut till he had
some breakfast, then he talked and
acted out the story.
Tea Cake se obstinó en no hablar hasta que
hubiera desayunado algo, luego contó y representó lo ocurrido.
He spied the money while he was
tying his tie. He took it up and looked
at it out of curiosity and put it in his
pocket to count it while he was out to
find some fish to fry. When he [116]
found out how much it was, he was
excited and felt like letting folks
know who he was. Before he found the
fish market he met a fellow he used
to work with at the round house. One
word brought on another one and
pretty soon he made up his mind to
spend some of it. He never had had
his hand on so much money before in
his life, so he made up his mind to see
how it felt to be a millionaire. They
went on out to Callahan round the
railroad shops and he decided to give
a big chicken and macaroni supper
that night, free to all.
Había visto el dinero mientras estaba
anudándose la corbata. Lo había cogido, lo
había mirado con curiosidad y se lo había
metido en el bolsillo para contarlo mientras
estaba fuera buscando algo de pescado para
freír. Al ver la cantidad que era se había entusiasmado y había sentido ganas de informar a todo el mundo de quién era él. Antes
de llegar al mercado del pescado, se encontró con un antiguo compañero con el que
había trabajado en la cochera de las locomotoras. Una cosa llevó a otra y al final
empezó a pensar en gastarse algún dinero.
Nunca en su vida había tenido en la mano
tanto dinero, de modo que quería averiguar
cómo se sentía uno siendo millonario. Entonces se dirigió a Callahan, donde estaban
los talleres del ferrocarril y decidió dar
aquella noche un gran banquete con pollo y
macarrones gratis a todo el mundo.
I1 avait acheté les victuailles et ils
He bought up the stuff and they
avaient trouvé un type qui grattait de la found somebody to pick the guitar so
guitare afin qu’ils puissent tous un peu they could all dance some. So they
danser. Ils avaient fait passer le mot pour 30 s e n t t h e m e s s a g e a l l a r o u n d f o r
que tout le monde vienne. Et tout le monde people to come. And come they did.
vint. Une longue table couverte de poulet A big table loaded down with fried
frit et de biscuits, et une bassine pleine de chicken and biscuits and a wash-tub
macaroni avec du fromage à foison. full of macaroni with plenty cheese
Lorsque le type s’était mis à gratter sa 35 in it. When the fellow began to pick
caisse, le monde avait afflué de l’est, du the box the people begin to come
nord, de l’ouest et d’Australie. Et lui s’était from east, west, north and Australia.
tenu sur le seuil et avait payé tous les laide- And he stood in the door and paid all
rons deux dollars pour qu’elles n’entrent the ugly women two dollars not to
pas. Une grande femme couleur carotte lui 40 come in. One big meriny colored
avait paru si laide qu’à ses yeux, ça valait woman was so ugly till it was worth
bien cinq dollars de l’empêcher d’entrer, five dollars for her not to come in,
et il les lui avait donnés.
so he gave it to her.
Compró todo lo que hacía falta y
luego buscaron a alguien que tocara la
guitarra para poder bailar un poco.
Hizo correr la voz para que acudieran
todos. Y acudieron, claro. Una gran
mesa, llena toda ella de pollo frito y
de bizcochos y un barreño de macarrones con montones de queso. Cuando el
de la guitarra se puso a tocar, empezó
a llegar gente del este, del oeste, del
norte y de Australia. Y él se quedó en
la puerta para dar a las mujeres feas
dos dólares para que no entraran.
Hubo una, corpulenta y de piel lechosa que, de tan [141] fea que era,
hubo que darle cinco dólares para que
no entrara, y él se los dio.
Ils se payaient du bon temps jusqu’à 45
They had a big time till one
ce qu’un type arrive qui se prenait pour m a n c o m e i n w h o t h o u g h t h e w a s
un dégueulasse. I1 avait essayé de piller b a d . H e t r i e d t o p u l l a n d h a u l
et renverser tous les poulets afin de o v e r a l l t h e c h i c k e n s a n d p i c k o u t
piquer les foies et les gésiers. Personne t h e l i v e r s a n d g i z z a r d s t o e a t .
n’arrivait à le calmer alors ils avaient 50 N o b o d y e l s e c o u l d n ’t p a c i f y h i m
appelé Ptit-Four, qu’il voie si lui s o t h e y c a l l e d Te a C a k e t o c o m e
pouvait l’arrêter. Et PtitFour était allé s e e i f h e c o u l d s t o p h i m . S o Te a
vers lui et lui avait demandé
Cake walked up and asked him,
« Eh ! qu’est-ce qu’y te prend ?
“Say, whut’s de matter wid you, nohow?”
Lo estaban pasando en grande
hasta que entró un hombre de malas ideas. Empezó a abrir todos los
pollos para comerse los hígados y
las mollejas. No había manera de
c a l m a r l o , p o r l o q u e l l a m a r o n a Te a
Cake para que se encargara de par a r l e l o s p i e s . D e m o d o q u e Te a
Cake se acercó a él y le preguntó:
—Bueno, ¿qué es lo que pasa contigo?
notas
5
Il avait repéré l’argent alors qu’il nouait
sa cravate. II l’avait pris et reluqué par
curiosité pure puis il l’avait fourré dans sa
poche afin de le compter au-dehors, tout
en cherchant du poisson à frire. Lorsqu’il
avait découvert le montant de la somme, il
s’était senti tout excité et il avait eu envie
de faire savoir qui il était. Avant d’avoir
trouvé le marché aux poissons, il était
tombé sur un type avec lequel il avait
travaillé à la rotonde. Un mot en avait
entraîné un autre et il s’était bientôt mis en
tête d’en dépenser une partie. De sa vie il
n’avait mis la main sur autant d’argent et il
s’était mis dans la caboche de découvrir
quel effet ça faisait d’être millionnaire. Ils
s’étaient rendus à Callahan derrière les
ateliers du chemin de fer et il avait décidé
d’offrir un grand dîner gratuit de poulet et
de macaroni. [219]
10
15
20
25
55
- Jveux pas qu’on mserve des trucs. Et
“Ah don’t want nobody handin’ me
en particulier vos rations. Jchoisis toujours nothin’. Specially don’t issue me out no
mes rations moi-même. » Et il avait conti- rations. Ah always chooses mah rations.”
nué [220] à bêcher dans les piles de poulet. He kept right on plowing through the pile
60 uh chicken. So Tea Cake got mad.
Alors Ptit-Four s’était mis en rogne.
—Yo no quiero que nadie ande dándome ná.
Sobre todo, no me gusta que me racionen lo que
como. Yo siempre como lo que me parece.
Y siguió metiendo sus zarpas en el montón
de los pollos. Entonces Tea Cake se enfadó.
« T’as plus d’impudence qu’un singe
en cuiv’. Dis-moi, dans quel bureau dposte
t’as pissé, toi ? J’ai soif de savoir.
“You got mo’ nerve than uh brass
monkey. Tell me, what post office did you
ever pee in? Ah craves tuh know.”
—Veo que tienes má redaños que un mono
de hojalata. Dime ¿has meao alguna vez en una
oficina de correos? Reviento por saberlo.
“Whut you mean by dat now?” the
fellow asked.
—¿Y a santo de qué viene eso ahora? —
dijo el individuo.
- Ceci : faut autant d’impudence
“Ah means dis—it takes jus’ as much
pour faire ce genre de blague dans un 70 nerve tuh cut caper lak dat in uh United
Bureau dPoste du Gouvernement des States Government Post Office as it do
É t a t s - U n i s q u p o u r v e n i r p i l l e r e t tuh comes pullin’ and haulin’ over any
renverser du poulet qumoi j’ai payé. Au chicken Ah pay for. Hit de ground.
tapis. Et merde si jte cherche pas des Damned if Ah ain’t gointuh try you dis
75 night.” [117]
rognes ce soir. »
—A santo de que hacen falta los mismos
redaños pa ponerse a hacer animaladas en una
oficina de correos del Gobierno de los Estado
Unido que pa venir aquí a destrozar los pollos
que yo he pagao con mi dinero. Largo de aquí
ahora mismo. Maldita sea, no vaya yo a tener
que darte lo tuyo esta noche.
To u t l e m o n d e é t a i t s o r t i p o u r
voir si Ptit-Four pouvait se farcir le
Entonces todos salieron para
v e r s i Te a C a k e p o d í a m a n e j a r a l
65
- Qu’est-ce tu veux dire ? avait demandé le mec.
So they all went outside to see if
Te a C a k e c o u l d h a n d l e t h e
88
impudent adj. 1 insolently disrespectful;
impertinent. 2 shamelessly presumptuous.
3 unblushing.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
mal blanchi. Ptit-Four lui avait cassé deux boogerboo. Tea Cake knocked out
dents et le gars avait mis les bouts. Puis two of his teeth, so that man went on
deux autres mecs avaient voulu se chercher off from there. Then two men tried
des crosses et Ptit-Four leur avait ordonné to pick a fight with one another, so
de s’embrasser pour se raccommoder. Ils 5 Tea Cake said they had to kiss and
ne voulaient pas. Ils préféraient encore la make up. They didn’t want to do it.
prison, mais tous les autres avaient trouvé T h e y ’ d r a t h e r g o t o j a i l , b u t
l’idée chouette et les y avaient obligé. everybody else liked the idea, so they
Après, ils avaient tous deux craché et éructé made ’em do it. Afterwards, both of
et s’étaient essuyé la bouche du dos de la 10 them spit and gagged and wiped their
main. L’un d’entre eux était sorti et avait mouths with the back of their hands.
mâchonné de l’herbe comme un chien One went outside and chewed a little
malade, « pour empêcher que ça le tue », grass like a sick dog, he said to keep
avait-il dit. [221]
it from killing him.
notas
c a m o r r i s t a . Te a C a k e l e s a l t ó d o s
dientes y el tipo se largó de allí. Luego
dos hombres trataron de pelearse el uno
con el otro, pero Tea Cake les dijo que
se besaran e hicieran las paces. Ellos
no querían. Hubieran preferido ir a la
cárcel, pero de todos modos a los demás les encantó la idea, así que les
obligaron a hacerlo. Al terminar, los
dos escupieron y fingieron que tenían
náuseas y se limpiaron la boca con el
reverso de la mano. Uno salió afuera y
se puso a mascar hierba como un perro
rabioso, según él para no matar al otro.
15
Ensuite tout le monde s’était mis à beuThen everybody began to holler
gler sur le musicien parce que le type ne a t t h e m u s i c b e c a u s e t h e m a n
connaissait que trois morceaux. Alors Ptit- c o u l d n ’t p l a y b u t t h r e e p i e c e s . S o
Four avait pris la guitare et s’était mis à Te a C a k e t o o k t h e g u i t a r a n d
jouer. Il était ravi d’en avoir l’occasion 20 played himself. He was glad of the
parce qu’il n’avait plus posé la patte sur c h a n c e b e c a u s e h e h a d n ’t h a d h i s
une caisse depuis qu’il avait fourré la hand on a box since he put his in
sienne au clou peu après avoir rencontré the pawn shop to get some money
Janie, car il avait besoin de pognon pour to hire a car for Janie soon after
louer une voiture. Sa musique lui manquait. 25 h e m e t h e r. H e m i s s e d h i s m u s i c .
Cela lui avait mis dans l’idée qu’il devrait S o t h a t p u t h i m i n t h e n o t i o n h e
en posséder une. I1 avait acheté la guitare ought to have one. He bought the
sur-le-champ et l’avait payée quinze dollars guitar on the spot and paid fifteen
comptant. Elle en valait soixante-cinq à d o l l a r s c a s h . I t w a s r e a l l y w o r t h
tous les coups.
30 sixty-five any day.
Luego todos empezaron a abuchear al
músico porque el tipo no sabía tocar más
que tres canciones. Entonces Tea [142]
Cake tomó la guitarra y se puso a tocar
él mismo. Le alegró la oportunidad porque no había puesto sus manos en una
guitarra desde que dejó la suya en una
casa de empeños a fin de conseguir algún dinero para alquilar el coche para
Janie nada más conocerla. Echaba de
menos su música. Entonces se puso a
pensar que él debería tener una guitarra. Compró una al instante y pagó por
ella quince dólares en metálico. Cualquier día valdría sesenta y cinco.
La fête s’était dissoute juste avant
Just before day the party wore
l’aube. Et Ptit-Four était rentré en hâte chez o u t . S o Te a C a k e h u r r i e d o n b a c k
sa nouvelle épouse. Il avait découvert ce t o h i s n e w w i f e . H e h a d d o n e
que ressentent les gens riches et il avait une 35 found out how rich people feel and
excellente guitare, il lui restait douze h e h a d a f i n e g u i t a r a n d t w e l v e
dollars en poche et tout ce dont il avait d o l l a r s l e f t i n h i s p o c k e t a n d a l l
besoin à présent, c’était que Janie h e n e e d e d n o w w a s a g r e a t b i g o l d
l’embrasse et le serre bien fort.
hug and kiss from Janie.
Justo antes del amanecer, la
f i e s t a l l e g ó a s u f i n . E n t o n c e s Te a
Cake corrió junto a su nueva esposa. Ahora ya sabía cómo era la vida
de los ricos y tenía una guitarra estupenda y doce dólares en el bolsillo y sólo necesitaba que Janie le
diera un beso y un abrazo.
40
« Tu dois tdire quta femme est puissam“You musta thought yo’ wife was
ment laide. Ces laiderons qut’as payé deux powerful ugly. Dem ugly women dat
dollars pour qu’elles rentrent pas, elles ont you paid two dollars not to come in,
au moins été jusqu’à la porte. Tu m’as could git tuh de door. You never even
jamais permis d’arriver si près », fit-elle, 45 ’lowed me tuh git dat close.” She
boudeuse.
pouted.
—Tú debes de pensar que tu mujé es un
verdadero monstruo. Esas mujere feas a las que
pagabas un dólar pa que no entraran, por lo
meno podían llegar hasta la puerta. Pero a mí
ni tan siquiera me has dejao que me acercara
—puntualizó.
« Janie, j’aurais donné Jacksonville
“Janie, Ah would have give
et Tampa pour un ptit saut jusqu’à toi Jacksonville wid Tampa for a jump-back
et t’avoir avec moi. Trois fois, j’ai 50 for you to be dere wid me. Ah started to
failli tchercher. [222]
come git yuh two three times.”
Janie, yo habría dao tó Jacksonville y
Tampa junto por haber podío volver a por ti
pa que estuvieras allí conmigo. Tre vece me
puse en camino p’acá.
- Pourquoi t’es pas venu mprend’,
alors ?
“Well, how come yuh didn’t come git
me?”
—Y entonce, ¿cómo es que no has venío a
recogerme?
“Janie, would you have come if Ah
did?”
—Janie, ¿te hubieras venío conmigo si lo
hubiese hecho?
- S û r. J ’ a i m e a u t a n t m ’ a m u s e r
“Sho Ah would. Ah laks fun just as
qutoi.
60 good as you do.”
—Pue claro. A mí me gusta divertirme tanto como a ti.
- Janie, j’en avais envie, et
drôlement fort, mais j’avais peur.
Trop peur de tperd’.
—Janie, yo quería, quería venir a
por ti, pero me daba miedo. Me daba
miedo perderte.
55
- Janie, tu m’aurais suivi si jl’avais
fait ?
“Janie, Ah wanted tuh, mighty much,
but Ah was skeered. Too skeered Ah
might lose yuh.”
65
- Pourquoi ?
- Ces types, ce sont pas des gros bonnets.
C’est des ouvriers du chemin de fer avec
leurs bonnes femmes. T’as pas l’habitude 70
de ce genre de peup’ et j’avais peur qu’tu
tfiches en rogne et qu’tu mquittes pour
t’avoir emmenée parmi eux. Mais jte
voulais tout dmême avec moi. Avant qu’on
s’est mariés, jme suis juré de jamais laisser 75
voir mon moi vulgaire. Quand mes
habitudes de louf-dingue me prendraient,
jm’en irais et les garderais hors de ta vue.
“Why?”
—¿Por qué?
“ D e m w u z n ’t n o h i g h m u c k t y
m u c k s. D e m w u z r a i l r o a d [ 1 1 8 ]
hands and dey womenfolks. You ain’t
usetuh folks lak dat and Ah wuz
skeered you might git all mad and
quit me for takin’ you ’mongst ’em.
But Ali wanted yuh wid me jus’ de
same. Befo’ us got married Ah made
up mah mind not tuh let you see no
commonness in me. When Ah git mad
habits on, Ah’d go off and keep it out
—No era gente muy empingorotada. Eran trabajadore del ferrocarril y
ellas eran mujere corrientes. Tú no
estás acostumbrá a tratar con gente
como ésa, y me daba miedo que te enfadaras conmigo y te fueras de mi lao
si te llevaba con ellos. Pero igual
quería que estuvieras conmigo. Ante
de que nos casáramo yo me propuse
q u e n o v i e r a s e n m í n á d e v u l g a r.
Cuando quiera seguir mis hábitos, me
89
muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or filth;
anything disgusting. 3 colloq. an untidy state; a
mess.
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle (a job).
2 (foll. by out) remove muck from. 3 make dirty.
4 manure with muck.
make a muck of colloq. bungle.
muck about (or around) Brit. colloq. 1 potter or
fool about. Perder el tiempo, trabajar con poca
seriedad 2 (foll. by with) fool or interfere with.
muck in Brit. (often foll. by with) share tasks etc.
equally.
muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat.
mucker n. sl. 1 a friend or companion. Compinche 2 US a rough or coarse person. Grosero 3 Brit. a heavy fall. Baquetazo
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
C’est pas mon idée de t’traîner dans la boue
avec moi.
tr. de Andrés Ibañez
yo’ sight. ’Tain’t mah notion tuh drag
you down wid me.”
i r é p o r a h í d o n d e t ú n o m e v e a s . Yo
no pretendo tirar de ti p’abajo.
- Écoute voir, Ptit-Four, si jamais tu pars
“Looka heah, Tea Cake, if you ever
sans moi pour te payer du bon temps et 5 go off from me and have a good time lak
qu’tu reviens ensuite me dire que jsuis si- dat and then come back heah tellin’ me
tellement bien, jcompte t’étend’ raide mort. how nice Ah is, Ah specks tuh kill yuh
Tu m’entends ?
dead. You heah me?”
—Escucha bien, Tea Cake, si alguna vez
te vas de mi lao y te lo pasas tan bien como
te lo pasaste anoche y luego vuelves [143]
pa decirme lo buena que soy, te mato bien
muerto. ¿Me has oío?
- Alors, t’as dans l’intention de prend’ 10
“So you aims tuh partake wid
part à tout c-que jfais, hein ?
everything, hunh?”
—O sea que tú quieres participar de tó, ¿no
es así?
- Ouais, Ptit-Four, m’en fiche c-que c’est.
“Yeah, Tea Cake, don’t keer what it is.”
—Sí, Tea Cake, de tó, sea lo que sea.
- C’est tout c-que jveux savoir. 15
“ D a t ’s a l l A h w a n t s t u h k n o w.
Dorénavant, t’es ma femme et ma From now on you’se mah wife and
dame et tout c-que j’ai besoin au mah woman and everything else in de
monde. [223]
world Ah needs.”
- J’espère bien.
20
— E s o e r a l o q u e q u e r í a s a b e r. D e
ahora en adelante, tú eres mi mujer
y mi esposa y tó lo que yo necesito
en el mundo.
“Ah hope so.”
—Eso espero.
- Et puis, mon chou, t’en fais pas pour
“And honey, don’t you worry ’bout
tes deux cents ptits dollars. C’est grand jour yo’ lil ole two hundred dollars. It’s big
de paie samedi prochain au dépôt des che- pay day dis comin’ Saturday at de
mins de fer. Jm’en vais prend’ ces douze 25 railroad yards. Ah’m gointuh take dis
dollars quj’ai en poche et jvais tout twelve dollars in mah pocket and win it
regagner et plus encore.
all back and mo’.”
- Comment ?
— Y, c a r i ñ o , n o t e p r e o c u p e s p o r
esos viejos dosciento dólares que tenías. El sábado que viene es día de paga
en los talleres del ferrocarril. Voy a llevarme estos doce dólares en el bolsillo
y voy a recuperarlo tó y má.
“How?”
—¿Cómo?
30
- Mon chou, puisque tu mperds et me
“Honey, since you loose me and
donnes le privilège de tout tdire sur mon gimme privilege tuh tell yuh all about
compte, jvais t’espliquer. T’as mahself, Ah’ll tell yuh. You done
marié-épousé un des meilleurs joueurs que married one uh de best gamblers God
Dieu a jamais envoyé sur terre. Cartes ou 35 ever made. Cards or dice either one.
dés, les deux. Jpeux prend’ un lacet de Ah can take uh shoe string and win uh
chaussure et gagner une usine de cirage. t a n - y a r d . Wi s h y u h c o u l d s e e m e
Tu dvrais me voir lancer. Cette fois-ci, y rollin’. But dis time it’s gointuh be
aura qudes durs parlant toutes sortes de nothin’ but tough men’s talkin’ all
langages, c’est pas un endroit pour toi, mais 40 kinds uh talk so it ain’t no place for
faudra pas longtemps avant qu’tu me you tuh be, but ’twon’t be long befo’
revoies. »
you see me.”
—Cariño, ya que tú me dá la libertá
y el privilegio de que cuente tó lo mío,
te lo voy a contá. Te has casao con uno
de los mejore jugadore que Dió ha
creao. Con las carta lo mismo que con
los dado. Yo puedo apostar un cordón
de zapatos y ganar una curtiduría entera. Me gustaría que me vieras en acción. Pero esta vez serán unos tipo duros diciendo toa clase de barbaridades,
o sea que no es lugar pa ti. Pero no pasará mucho tiempo sin que me veas.
Le reste de la semaine,
All the rest of the week Tea Cake
P t i t - F o u r s ’ e x e r ç a a u x d é s . I l l e s 45 was busy practising up on his dice. He
lançait sur le plancher, le tapis ou le lit. would flip them on the bare floor, on
Il s’accroupissait et jetait, s’asseyait sur the rug and on the bed. He’d squat and
une chaise et jetait, se levait et jetait. throw, sit in a chair and throw and stand
Pour Janie, qui de sa vie n’avait touché and throw. It was very exciting to Janie
à des dés, c’était très excitant. Ensuite, 50 who had never touched dice in her life.
il prenait son jeu de cartes, battait et Then he’d take his deck of cards and
coupait, battait et coupait, puis il distri- shuffle and cut, shuffle and cut and deal
buait et examinait attentivement chaque out then examine each hand carefully,
donne avant de recommencer. [224] Le and do it again. So Saturday came. He
samedi arriva. Ce matin-là, il sortit s’acheter 55 w e n t o u t a n d b o u g h t a n e w
un nouveau couteau à cran d’arrêt et switch-blade knife and two decks of
deux jeux de cartes au dos étoilé, et vers [119] star-back playing cards that
midi, il quitta Janie.
morning and left Janie around noon.
El resto de la semana, Tea Cake estuvo
muy ocupado practicando con los dados. Los
tiraba en el suelo desnudo, sobre la alfombra, encima de la cama. Se ponía en cuclillas y
los tiraba, se sentaba en una silla y los tiraba, se
ponía de pie y los tiraba. A Janie, que no había
tocado unos dados en su vida, todo aquello le
resultaba muy excitante. Luego, él cogía su mazo
de naipes y barajaba y cortaba, barajaba y cortaba y, a continuación, repartía y examinaba cada
mano con cuidado y luego volvía a empezar. Así
llegó el sábado. Tea Cake salió y aquella
mañana compró una navaja de muelles y
dos mazos de naipes __________ y hacia
el mediodía se despidió de Janie.
« Vont commencer la paie très bientôt. 60
“They’ll start to paying off, pretty soon
Jveux arriver tant qu’y a de grosses sommes now. Ah wants tuh git in de game whilst de
en jeu. Jjoue pas pour de la ptite monnaie big money is in it. Ah ain’t fuh no spuddin’
aujourd’hui. Ou je rviens avec le pognon tuhday. Ah’ll come home wid de money or
ou on mramène sur une civière. »
Ah’ll come back on uh stretcher.”
Pour se porter chance, il coupa neuf 65 H e c u t n i n e h a i r s o u t o f t h e
poils du grain de beauté sur la tête de Janie m o l e o f h e r h e a d f o r l u c k a n d
et partit heureux.
w e n t o f f h a p p y.
—Van a empezar pagando, enseguida. Quiero empezar a jugar cuando todavía hay mucho dinero. Hoy no estoy
pa bromas. Volveré a casa con el dinero o volveré en una c a m i l l a. [144]
Le cortó a Janie nueve pelos de su espesa cabellera para que le dieran buena
suerte y se marchó muy contento.
Janie attendit jusqu’à minuit sans
Janie waited till midnight without
s’inquiéter, mais après, elle commença à 70 worrying, but after that she began to
avoir peur. Elle se releva et attendit, be afraid. So she got up and sat around
terrifiée et misérable. Imaginant et scared and miserable. Thinking and
redoutant toutes sortes de dangers. Se fearing all sorts of dangers. Wondering
demandant, comme elle l’avait souvent fait at herself as she had many times this
au cours de la semaine, pourquoi elle n’était 75 week that she was not shocked at Tea
pas choquée que PtitFour soit joueur. Cela Cake’s gambling. It was part of him,
faisait partie de lui, et donc cela ne la so it was all right. She rather found
dérangeait pas. Au contraire, elle se fâchait herself angry at imaginary people who
Janie esperó sin preocuparse hasta la
medianoche y luego empezó a sentir miedo. Se levantaba y se sentaba, sintiéndose
cada vez más desdichada y asustada. Pensando y recelando toda clase de peligros.
Maravillándose, como tantas veces aquella semana, de no sentirse en absoluto escandalizada porque Tea Cake fuera un jugador. Aquello formaba parte de él y por
tanto estaba bien. Se sentía más bien fu-
90
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
contre des interlocuteurs imaginaires qui might try to criticize. Let the old
auraient pu le critiquer. Que ces vieux hypocrites learn to mind their own buhypocrites apprennent à se mêler de leurs siness, and leave other folks alone. Tea
affaires et laissent les aut’ tranquilles. Cake wasn’t doing a bit more harm
Ptit-Four faisait pas plus de tort à essayer 5 trying to win hisself a little money than
de gagner un peu de pognon qu’eux en they was always doing with their lying
faisaient avec leurs langues de menteurs. tongues. Tea Cake had more good
Ptit-Four avait plus de bonté sous ses ong’ nature under his toe-nails than they had
d’orteil [225] qu’eux dans leurs coeurs in their so-called Christian hearts. She
soi-disant chrétiens. Que ces langues de 10 b e t t e r n o t h e a r n o n e o f t h e m o l d
vipère la laissent jamais les entend’ parler de backbiters talking about her husband!
son mari ! S’y vous plaît, Jésus, laissez pas Please, Jesus, don’t let them nasty
ces salauds de nèg’ faire du mal à son gamin. niggers hurt her boy. If they do, MasS’ils le font, Maît’ Jésus, donnez-lui un bon ter Jesus, grant her a good gun and a
revolver et l’occasion de les abatt’. Ptit-Four 15 chance to shoot ’em. Tea Cake had a
avait un couteau, c’est vrai, mais seulement knife it was true, but that was only to
pour se protéger. Dieu sait que Ptit-Four protect hisself. God knows, Tea Cake
ferait pas de mal à une mouche.
wouldn’t harm a fly.
riosa al pensar que la gente pudiera criticarlo. Que todos aquellos viejos hipócritas se ocuparan de sus asuntos, que dejaran a los demás en paz. Intentando ganar
algún dinero por sí mismo, Tea Cake no hacía ni la mitad de daño que los otros con
sus lenguas mentirosas. Tea Cake tenía más
bondad debajo de las uñas de los pies que
ellos en sus presuntos corazones cristianos.
¡Sería mejor que ella no oyera a esos
cotillas hablar de su marido! « ¡Por favor,
Señó, no permitas que esos negro asquerosos hagan daño al chico! Y si le hacen daño,
Señor Jesú, que me den una escopeta y la
oportunidá de acabar con tós ellos.» Cierto que Tea Cake tenía una navaja, pero era
sólo para protegerse. Tea Cake no haría
daño a una mosca, Dios lo sabe.
L’aube se glissait à travers les 20
Daylight was creeping around the
crevasses du monde lorsque Janie cracks of the world when Janie heard a
entendit un faible coup frappé à la por- feeble rap on the door. She sprung to the
te. Elle bondit et l’ouvrit à la volée. door and flung it wide. Tea Cake was
Ptit-Four était dans l’entrée, et il out there looking like he was asleep stansemblait dormir debout. C’était étrange 25 ding up. In some strange way it was
et effrayant. Janie lui prit le bras pour frightening. Janie caught his arm to
le réveiller, il entra en trébuchant et arouse him and he stumbled into the
tomba de tout son long.
room and fell.
La luz del día se deslizaba por las grietas del mundo cuando Janie oyó en la puerta un golpecito casi imperceptible. Corrió
hacia la puerta y la abrió de par en par. Allí
estaba Tea Cake como si se hubiera quedado dormido en pie. De algún modo resultaba aterrador. Janie lo cogió del brazo para
despertarlo y él entró torpemente en la habitación y se desplomó.
« Ptit-Four, mon enfant ! Qu’est-ce t’as, 30
“Tea Cake! You chile! What’s de
mon chou ?
matter, honey?”
—¡Tea Cake! ¡Mi niño! Cariño, ¿qué ha
pasao?
- M’ont suriné, c’est tout. Pleure pas.
“ D e y c u t m e , d a t ’s a l l . D o n ’t
Sorsmoi dmon manteau aussi vite que c r y. G i t m e o u t d i s c o a t q u i c k a s
possib’. »
35 y u h c a n . ”
—Me han rajao, eso es tó. No llores.
Quítame esta chaqueta lo má rápido que
puedas.
Il lui expliqua qu’il n’avait que deux
H e t o l d h e r h e w a s n ’t c u t b u t
entailles mais elle dut le déshabiller pour twice but she had to have him naked
pouvoir l’examiner partout et le soigner so she could look him all over and
comme elle le pouvait. II lui recommanda 40 fix him up to a certain extent. He
de ne pas faire appel à un docteur à moins told her not to call a doctor unless
que son état n’empire réellement. Il avait h e g o t m u c h [ 1 2 0 ] w o r s e . I t w a s
juste perdu un peu de sang. [226]
mostly loss of blood anyhow.
Le dijo que sólo le habían hecho dos
cortes, pero Janie le hizo desnudarse del
todo para poder mirarlo bien y luego lo
curó lo mejor que pudo. Él le dijo que no
llamara al médico a menos que se pusiera
mucho peor. Lo único que pasaba era que
había perdido mucha sangre. [145]
« J’ai gagné le pognon comme jte l’avais
dit. Vers minuit, j’avais tes deux cents dollars et j’étais prêt à arrêter même si y avait
encore un plein paquet dpognon en jeu.
Mais y voulaient avoir une chance de le
rgagner, alors jme suis rassis pour jouer
encore un peu. Jsavais que le vieux
Doub’-Laid était pratiquement fauché et
qu’y voulait sbatt’, alors jme suis assis pour
lui donner une chance de récupérer son
pognon et puis dl’envoyer en enfer vite fait
s’il essayait dtirer le rasoir quj’avais aperçu
dans sa poche. Mon chou, un homme à la
page fait pas l’imbécile avec un rasoir. Un
type avec un cran d’arrêt t’aura
coupé-suriné à mort tandis qu’tu fais l’âne
avec ton rasoir. Doub’Laid se vante qu’il
est trop rapide pour sfaire avoir, mais moi
jsais à quoi m’en tenir.
—He conseguío el dinero, como te dije.
Alrededor de la medianoche ya tenía tus
dosciento dólares y estaba dispuesto a dejarlo,
aunque había mucho má dinero en juego. Pero
han querío que les diera la revancha, así que
me senté de nuevo y jugué un poco má. Yo sabía que el viejo Double—Ugly estaba sin blanca y quería recuperá lo suyo, así que me puse a
jugar otra vez pa darle la oportunidá de recuperar su dinero y luego enviarle de un rápido viaje al infierno si intentaba usar la navaja de afeitar que yo había vislumbrao en su bolsillo. Cariño, a nadie se le ocurre a estas alturas ir a jugar con una navaja de afeitar. Si usas una de
ésas, el que tenga la navaja de muelle te habrá
hecho pedazos ante de que quieras darte cuenta. Double—Ugly fanfarronea de que él es
demasiao rápido como pa que le toquen siquiera, pero yo sabía lo que me hacía.
“Ah won the money jus’ lak ah told
yuh. Round midnight Ah had yo’ two
hundred dollars and wuz ready tuh quit
even though it wuz uh heap mo’ money
in de game. But dey wanted uh chance
50 tuh win it back so Ah set back down tuh
play some mo’. Ah knowed ole
Double-Ugly wuz ’bout broke and
wanted tuh fight ’bout it, so Ah set down
tuh give ’im his chance tuh git back his
55 money and then to give ’im uh quick trip
tuh hell if he tried tuh pull dat razor Ah
glimpsed in his pocket. Honey, no
up-to-date man don’t fool wid no razor.
De man wid his switch-blade will be
60 done cut yuh tuh death while you foolin’
wid uh razor. But Double-Ugly brags
he’s too fast wid it tuh git hurt, but Ah
knowed better.
45
Vers quatre heures, files avais nettoyés 65
de fond en comb’ - tous sauf deux hommes
qui se sont lvés et sont partis tant qu’ils
avaient dl’argent pour la bouffe, et un aut’
qu’avait dla chance. Alors jme suis levé
pour leur souhaiter encore une fois le 70
bonsoir. Ils ont pas aimé, aucun d’eux, mais
ils ont tous compris quc’était juste. Jleur
avais donné leur chance. Tous sauf
Doub’-Laid. Y prétendait quj’avais truqué
les dés. J’ai fourré le pognon au fond dma 75
poche et j’ai pris mon [227] chapeau et mon
manteau de ma main gauche tout en gardant
la main droite sur mon couteau. Jm’en
“So round four o’clock Ah had
done cleaned ’em out complete-all
except two men dat got up and left
while dey had money for groceries,
and one man dat wuz lucky. Then Ah
rose tuh bid ’em good bye agin. None
o f ’ e m d i d n ’t l a k i t , b u t d e y a l l
realized it wuz fair. Ah had done give
’em a fair chance. All but
D o u b l e - U g l y. H e c l a i m e d A h
switched de dice. Ah shoved de
money down deep in mah pocket and
picked up mah hat and coat wid mah
left hand and kept mah right hand on
»De modo que a eso de las cuatro de
la mañana los había dejao limpios a tós,
a tós meno a dos tipos que se levantaron
y se fueron mientra les quedaba algo de
dinero pa comprar comida, y otro hombre que había tenío suerte. Entonce yo me
levanté pa decirles adió otra vez. No les
gustó que me marchara, pero comprendieron que era justo. Yo ya les había dao su
oportunidá. Tós meno Double—Ugly. Gritó que yo había cargao los dado. Yo metí
el dinero en el fondo de mi bolsillo, cogí
la chaqueta y el sombrero con la mano izquierda y puse la mano derecha en la na-
91
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
foutais de c-qu’y disait tant qu’y faisait mah knife. Ah didn’t keer what he
rien. J’ai mis mon chapeau et j’avais passé said l o n g a s h e d i d n ’t t r y t u h do
un bras dans mon manteau quand jsuis nothin’. Ah got mah hat on and one
arrivé à la porte. Et là y m’a sauté dessus arm in mah coat as Ah got to de door.
au moment où jme retournais pour voir où 5 Right dere he jumped at me as Ah
étaient les marches et y m’a tailladé Idos à turned to see de doorstep outside and
deux reprises.
cut me twice in de back.
vaja. Me daba igual lo que dijera mientra
no intentara hacer ná. Me puse el sombrero y metí un brazo en la chaqueta
mientras alcanzaba la puerta. Cuando me
volví pa ver los escalone del otro lao de
la puerta, él saltó hacia mí y me dio do
tajos en la espalda.
Bébé, j’ai glissé mon aut’ bras dans
“Baby, Ah run mah other arm in mah
mon manteau et j’ai attrapé ce nèg’ par 10 coat-sleeve and grabbed dat nigger by his
sa cravate avant qu’il a pu batt’ des necktie befo’ he could bat his eye and
paupières et puis j’étais sur lui comme then Ah wuz all over ’im jus’ lak gravy
la sauce sur le riz. II a perdu son rasoir over rice. He lost his razor tryin’ tuh git
en essayant dse débarrasser dmoi. II loose from me. He wuz hollerin’ for me
hurlait dle tourner-lâcher, mais bébé, 15 tuh turn him loose, but baby, Ah turnt him
jl’ai tourné mais pas lâché. Jl’ai aban- every way but loose. Ah left him on the
donné sur le seuil et jsuis revenu vers doorstep and got here to yuh de quickest
toi le plus vite possib’. Jsais que jsuis way Ah could. Ah know Ah ain’t cut too
pas entaillé profond pasqu’il avait trop deep ’cause he was too skeered tuh run
peur pour venir assez près. Recolle la 20 up on me close enough. Sorta pull de flesh
chair avec du sparadrap. Jsrai sur pied together with stickin’ plaster. Ah’ll be all
dans un jour ou deux. »
right in uh day or so.”
»Niña, metí el otro brazo en su manga y
antes siquiera de que aquel negro tuviera
tiempo de pestañeá, lo agarré por el cuello
y al momento estuve pegao a él como una
lapa. Él intentaba librarse de mí y así perdió su navaja. No paraba de gritar que le
soltara, pero cariño, yo hice todo meno soltarle. Le dejé allí en el umbral y me vine
corriendo p’acá lo má rápido que pude. Sé
que los cortes no son mu profundos porque
[146] él tenía demasiao miedo como pa
acercárseme lo suficiente. Hay que cerrá las
heridas con un poco de esparadrapo. En un
día o do estaré bien.
Janie le badigeonnait de teinture d’iode
Janie was painting on iodine and
en pleurant.
25 crying. [121]
Janie estaba poniéndole yodo y
llorando.
« C’est pas toi qui dois pleurer, Janie.
“You ain’t de one to be cryin’, Janie.
C’est sa vieille à lui. Tu m’as porté chance. It’s his ole lady oughta do dat. You done
Regarde dans la poche gauche dmon gimme luck. Look in mah left hand pants
pantalon et tu verras c-que ton papa t’a 30 pocket and see whut yo’ daddy brought
rapporté. Quand jte dis que jvais yuh. When Ah tell yuh Ah’m gointuh
lrapporter, jte mens pas. » [228]
bring it, Ah don’t lie.”
—No eres tú la que tiene que llorar, Janie.
Es su mujer la que tiene motivos pa llorar. Tú
me has dao suerte. Busca en el bolsillo izquierdo de mi pantalón y verás lo que tu papaíto te
ha traío. No te mentía cuando te dije que te lo
iba a devolver.
Ils comptèrent ensemble - trois cent
They counted it together—three
v i n g t d e u x d o l l a r s . À c r o i r e q u e 35 hundred and twenty-two dollars. It was
Ptit-Four avait braqué l’officier payeur. almost like Tea Cake had held up the
I1 lui fit reprendre les deux cents dollars Paymaster. He made her take the two
et les remettre dans leur cachette. Alors hundred and put it back in the secret plaJanie lui parla de l’argent qu’elle avait ce. Then Janie told him about the other
à la banque.
40 money she had in the bank.
Lo contaron juntos... trescientos veintidós dólares. Casi era como si Tea Cake
hubiera robado al que pagaba la nómina.
Hizo que ella cogiera sus doscientos dólares y los pusiera de nuevo en el lugar secreto. Entonces Janie le habló del resto del
dinero que tenía en el banco.
« Mets ces deux cents-là avec le
“Put dat two hundred back wid de
r e s t e , J a n i e . M e s d é s . J ’ a i p a s rest, Janie. Mah dice. Ah no need no
b e s o i n d ’ a i d e p o u r n o u r r i r m a assistance tuh help me feed mah woman.
f e m m e . D o r é n a v a n t , t u m a n g e r a s 45 From now on, you gointuh eat whutever
c-que mon pognon peut t’acheter et mah money can buy yuh and wear de
t’habilleras pareil. Quand moi j’ai same. When Ah ain’t got nothin’ you
rien, toi tu rçois rien.
don’t git nothin’.”
—Pon esos dosciento con el resto,
Janie. Mis dado, yo no necesito otra ayuda pa dá de comer a mi mujé. De ahora
en adelante tu comerá lo que podamo
comprar con mi dinero, y va a vestir lo
mismo. Cuando yo no tenga ná, tú tampoco tendrá ná.
-Ça me va. »
50
“Dat’s all right wid me.”
—Bueno, me parece bien.
Il s’assoupissait, mais il lui
H e w a s g e t t i n g d r o w s y, b u t h e
pinça gentiment la jambe parce p i n c h e d h e r l e g p l a y f u l l y
qu’il était heureux qu’elle prenne b e c a u s e h e w a s g l a d s h e t o o k
les choses comme lui le souhaitait. 55 t h i n g s t h e w a y h e w a n t e d h e r t o.
« Écoute, m’man, dès que jsrai “Listen, mama, soon as Ah git over dis
remis dcette égratinure, on va faire lil cuttin’ scrape, we gointuh do
un truc fou.
somethin’ crazy.”
-Quoi ?
60
- On descend dans lbourbier.
- C’est quoi Ibourbier ? Où quça strouve ?
Él estaba quedándose adormilado, pero la
pellizcó en la pierna juguetonamente porque
se sentía feliz de que ella se tomara las cosas
como él quería que se las tomara.
—Escucha, mamaíta, en cuanto que
me cure las herida, tú y yo vamo a hacer una locura.
“Whut’s dat?”
—¿El qué?
“We goin’ on de muck.”
—Nos vamo a ir a la tierra negra.
“Whut’s de muck, and where is it at?”
—¿Qué es la tierra negra y en dónde está?
65
- Oh ! dans les Everglades, du côté de
“Oh down in de Everglades round
Clewiston et de Belle Glade, là où on fait Clewiston and Belle Glade where dey
pousser la canne à suc’, les haricots et les raise all dat cane and string-beans and
tomates. Les gens là-bas, y font rien d’aut’ tomatuhs. Folks don’t do nothin’ down
qu’amasser du pognon, dla rigolade et des 70 dere but make money and fun and
bêtises. Faut y aller. »
foolishness. We must go dere.”
—Allá abajo, en los Everglade,
entre Clewiston y Belle Glade, donde cultivan la caña, judías verdes y
tomates. La gente de por allí no hace
má que ganar dinero y divertirse y
l o c u r a s . Te n e m o q u e i r.
II s’assoupit ; Janie le contempla
He drifted off into sleep and Janie
et elle ressentit un amour écrasant. looked down on him and felt a
Alors son âme sortit en rampant de 75 self-crushing love. So her soul crawled
sa cachette. [229]
out from its hiding place. [122]
Luego él se dejó vencer por el sueño y
Janie se puso a mirarlo y se sintió invadida por un amor devastador. Y su alma salió a rastras de su escondite. [147]
92
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
notas
5
14
CHAPTER 14
CAPÍTULO 14
10
Aux yeux dépaysés de Janie, tout semTo J a n i e ’s s t r a n g e e y e s ,
blait immense et neuf dans les Everglades. e v e r y t h i n g i n t h e E v e r g l a d e s
Immense le lac Okechobee, immenses les w a s b i g a n d n e w . B i g L a k e
haricots, immenses la canne à sucre, les O k e c h o b e e , b i g b e a n s , b i g c a n e ,
herbes hautes, tout. Des plantes qui dans 15 b i g w e e d s , b i g e v e r y t h i n g .
le haut de l’État avaient de la chance si elles We e d s t h a t d i d w e l l t o g r o w
vous arrivaient à la taille grimpaient ici w a i s t h i g h u p t h e s t a t e w e r e
jusqu’à des huit et souvent dix pieds de e i g h t a n d o f t e n t e n f e e t . t a l l
haut. Un sol si riche que tout poussait à la d o w n t h e r e . G r o u n d s o r i c h t h a t
diable. De la canne à sucre bénévole, qui 20 e v e r y t h i n g w e n t w i l d . Vo l u n t e e r
envahissait le pays. Des routes d’une terre c a n e j u s t t a k i n g t h e p l a c e . D i r t
si riche et si noire qu’un seul kilomètre r o a d s s o r i c h a n d b l a c k t h a t a
aurait fertilisé tout un champ de blé du h a l f m i l e o f i t w o u l d h a v e
Kansas. De la canne à sucre sauvage qui f e r t i l i z e d a K a n s a s w h e a t f i e l d .
poussait des deux côtés de la route et vous 25 Wi l d c a n e o n e i t h e r s i d e o f t h e
cachait le reste du monde. Et des gens tout r o a d h i d i n g t h e r e s t o f t h e
aussi sauvages.
world. People wild too.
En los Everglades, todo era nuevo y
grande para los ojos curiosos de Janie.
Grande el lago Okechobee, grandes las
judías, grande la caña, grande la hierba, grande cualquier cosa. Plantas que
en el norte del Estado no crecían hasta
más allá de la cintura de un hombre, allí
alcanzaban con frecuencia ocho y hasta
diez pies de altura. El suelo era tan fértil que todo se volvía salvaje. Las cañas
silvestres se apoderaban del lugar. Carreteras de tierra tan rica y negra que
media milla hubiera bastado para fertilizar un campo entero de trigo en
Kansas. Cañas salvajes a ambos lados de
la carretera, ocultando el resto del mundo. Gente salvaje también.
« La saison ouv’ pas avant fin septemb’
“Season don’t open up till last of
mais fallait arriver à l’avance pour nous 30 September, but we had tuh git heah
trouver une chamb’, expliqua Ptit-Four. ahead uh time tuh git us uh room,” Tea
[231] Dans deux semaines, y aura Cake explained. “Two weeks from now,
si-tellement dmonde par ici qu’y it’ll be so many folks heah dey won’t be
chercheront même plus une chamb’, y lookin’ fuh rooms, dey’ll be ;us’ looking
chercheront juste un endroit où dormir. 35 fuh somewhere tuh sleep. Now we got
Maintenant on a une chance de strouver un uh chance tuh git uh room at de hotel,
lit à l’hôtel, là où y a une baignoire. Tu where dey got uh bath tub. Yuh can’t live
peux pas viv’ dans Ibourbier si tu prends on de muck ’thout yuh take uh bath every
pas un bain chaque jour. C’te boue, elle te day. Do dat muck’ll itch yuh lak ants.
gratte comme une colonne de fourmis. Y a 40 ’Tain’t but one place round heah wid uh
qu’un seul endroit par ici qu’a une bath tub. ’Tain’t nowhere near enough
baignoire. Y a jamais assez dchamb’.
rooms.”
—La temporá no empieza hasta finale de
septiembre, pero nosotro teníamo que llegar ante pa encontrá una habitación —explicó Tea Cake—. Dentro de do semana habrá por aquí tanta gente que ya no buscarán
habitación, sino un sitio donde dormir nada
má. Ahora tenemo la oportunidá de conseguir una habitación en el hotel, una habitación con derecho a baño. No se puede vivir
en la tierra negra sin tomar un buen baño
tós los días. Si no lo haces, la piel te pica
como si tuvieras hormigas. Y por aquí sólo
hay un sitio con bañera. No hay ni con mucho habitaciones suficientes.
- Qu’est-ce qu’on va faire dans Icoin ?
“Whut we gointuh do round heah?”
—¿Qué es lo que vamo a hacer aquí?
45
- Le jour, jcueille des haricots. Et
“All day Ah’m pickin’ beans. All
la nuit, jgratte ma caisse et jcueille n i g h t A h ’ m p i c k i n ’ m a h b o x a n d
les gars avec mes dés. Ent’ les dés rollin’ dice. Between de beans and
e t l e s h a r i c o t s , j p e u x p a s p e r d ’ . de dice Ah can’t lose. Ah’m gone
Jm’en vais tout droit mcueillir un 50 r i g h t n o w t u h p i c k m e u h j o b u h
b o u l o t c h e z l m e i l l e u r g a r s d u work wid [123] de best man on de
bourbier. Avant qules aut’ arrivent. m u c k . B e f o r e d e r e s t o f ’ e m g i t s
On peut toujours strouver du boulot heah. You can always git jobs round
en saison, mais pas avec les types heah in de season, but not wid de
qu’y faut.
55 right folks.”
—Yo estaré tó el día cogiendo judías.
Y por las noches tocando la guitarra y
haciendo rodar los dado. Entre las judías y los dado no puedo perder. Me voy
ahora mismo a conseguirme un trabajo
con el mejor hombre de la tierra negra.
Ante de que lleguen tós los demá. Aquí
durante la temporá siempre se puede encontrar trabajo, pero no siempre con la
gente adecuada. [148]
- Quand est-ce qu’ils embauchent,
PtitFour ? Tout le monde semb’ attend’
par ici.
“When do de job open up, Tea Cake?
Everybody round here look lak dey
waitin’ too.”
—¿Y cuándo empieza el trabajo, Tea Cake?
Por aquí tó el mundo parece estar también esperando.
“Dat’s right. De big men haves uh
certain time tuh open de season jus’
lak in everything else. Mah boss-man
didn’t get sufficient seed. He’s out
huntin’ up uh few mo’ bushels. Den
we’se gointuh plantin’.”
— E s v e r d á . L o s e n c a rg a o s t i e n e n
determinada fecha pa abrir la temporada, igual que cualquier otra cosa.
Mi jefe no ha conseguío suficiente semilla. Anda por ahí buscando uno
cuanto bushels má.
60
- Exac’. Les gros bonnets ont un certain
temps pour déclarer la saison ouverte,
comme pour n’importe quoi d’aut’. Mon
contremaît’ a pas reçu assez dgraines. Il
en cherche encore quelques boisseaux. 65
Alors on pourra smett’ à planter.
- Quelques boisseaux ? [232]
“Bushels?”
—¿Cientos de litros?
- Ouais, des boisseaux. On joue pas pour 70
“Yeah, bushels. Dis ain’t no game fuh
quelques sous ici. L’homme pauv’ peut pas pennies. Po’ man ain’t got no business
participer au spectac’. »
at de show.”
—Sí. Aquí se juega a lo grande. Los pobre no tienen ná que
hacer aquí.
Le lendemain, il entra tout
The very next day he burst into
excité dans la chambre.
75 t h e r o o m i n h i g h e x c i t e m e n t .
« Le patron a racheté-payé un aut’ type et “Boss done bought out another man and
y mveut là-bas au bord du lac. L’a des mai- want me down on de lake. He got houses
sons pour les premiers arrivés. En route ! »
fuh de first ones dat git dere. Less go!”
Al día siguiente, entró en la
habitación muy excitado.
—El jefe ha comprao la parte de otro hombre y quiere que me vaya pa el lago. Tiene casas pa los primeros que lleguen. ¡Vámono!
93
Chapter 14
Janie, completely in love with Tea Cake, is
overwhelmed by the rich fertile fields of the
Everglades. Tea Cake is familiar with life in the
muck and immediately gets them settled before
the season’s rush of migrant workers arrives.
He plans to pick beans during the day and play
guitar and roll dice at night. As the season
begins, Tea Cake and Janie live a comfortable
life. They plant beans, Tea Cake teaches Janie
how to shoot a gun, and they go hunting
together. She eventually develops into a better
shot than him.
The season soon gets underway. Poor transients
pour into the muck in droves to farm the land;
eventually, all the houses are taken and people
camp out in the fields. At night, the Everglades
are filled with wild energy as the cheap bars
pulse with music and revelry. Tea Cake’s house
becomes a center of the community, a place
where people hang out and listen to him play
music. At first, Janie stays at home and cooks
glorious meals, but soon Tea Cake gets lonely
and begins cutting work to see her. Janie then
decides to join him in the fields so that they can
be together all day. Working in her overalls and
sitting on the cabin stoop with the migrant
workers, Janie laughs to herself about what the
people in Eatonville would say if they could see
her. She feels bad for the status-obsessed
townspeople who cannot appreciate the folksy
pleasure of sitting and jawing on the porch.
Analysis
Up to this point, the relationship between Janie
and Tea Cake has seemed almost too good to
be true. Chapters 13 and 14, while continuing
to demonstrate that their relationship is a good
experience for Janie, raise some complex
questions about Tea Cake’s character. Their
arrival in the Everglades is a moment of
fulfillment for Janie as she finds herself
surrounded by fertile nature. Overall, her
experience is generally a fulfilling one.
Nevertheless, Tea Cake manipulates her in
subtle ways, raising, once again, the specter of
male domination in her life.
Chapter 13 is marked by Tea Cake’s cruel
absences from Janie. Although Janie accepts
his explanations, it is hard to believe that
someone as intelligent as Tea Cake could be so
careless only a week after his wedding. His
departure to go gambling seems likewise strange
and needlessly risky. Yet after all her suffering
in this chapter, Janie is more in love with Tea
Cake than before; she feels a complete,
powerful, «self-crushing love.» Tea Cake has
become a personification of all that she wants;
her dreams and Tea Cake have become one and
the same. In literary terms, this is a kind of
metonymy, or substitution: Tea Cake has
enabled Janie to begin her quest and, in the
process, has become the goal of her quest.
Tea Cake stokes Janie’s desire by maintaining
his distance from her. The old cliché «absence
makes the heart grow fonder» is applicable; in
more academic language, Janie’s desire is
predicated on a lack of what she wants most.
Tea Cake seems to manipulate this lack to make
Janie love him more. In Chapter 14, he achieves
something neither Logan nor Jody is able to
accomplish: getting Janie to work out of her own
free will. Having already shown her the pain of
separation from him in Chapter 13, Tea Cake
plays on this memory to make her want to work
in the fields. One can also argue, however, that
Tea Cake’s actions are not so manipulative. After
all, part of his attractiveness stems from his wild,
vivacious personality; perhaps his partying and
gambling are simply manifestations of his
character. Similarly, perhaps he is being genuine
when he claims to be lonely during the day;
neither the narrator nor Janie considers his
intentions anything but honest.
tr. de Fr. Brosky
Ils parcoururent dans une guimbarde
empruntée les neuf milles qui menaient aux
quartiers, accroupis si près du grand lac tentaculaire d’Okechobee que seule la digue
les en séparait. Janie s’affairait dans la
cabane et l’aménageait pendant que
Ptit-Four semait les haricots. Après le
travail, ils pêchaient. De temps à autre, ils
tombaient sur une bande d’Indiens gagnant
calmement leur vie dans leurs longs canots
étroits, sur les chemins non balisés des
Everglades. Pour finir, les fèves furent
plantées. Il n’y avait plus qu’à attendre la
cueillette. PtitFour grattait souvent sa
caisse pour Janie, mais cela ne suffisait pas
à l’occuper. Inutile de déjà s’adonner au
jeu. Les gens qui affluaient étaient sans le
sou. Ils n’étaient pas venus apporter de
l’argent mais en prendre.
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
They rattled nine miles in a
borrowed car to the quarters that
squatted so close that only the dyke
separated them from great, sprawling
Okechobee. Janie fussed around the
shack making a home while Tea Cake
planted beans. After hours they fished.
Every now and then they’d run across
a party of Indians in their long, narrow
dug-outs calmly winning their living in
the trackless ways of the ’Glades.
Finally the beans were in. Nothing
much to do but wait to pick them. Tea
Cake picked his box a great deal for
Janie, but he still didn’t have enough
to do. No need of gambling yet. The
people who were pouring in were broke.
They didn’t come bringing money, they
were coming to make some.
Traquetearon nueve millas en un coche prestado hasta los barracones tan menguados que sólo un dique los separaba del
enorme y extenso Okechobee. Janie trabajaba en la barraca organizando su hogar
mientras Tea Cake plantaba judías. A última hora pescaban. De vez en cuando se
cruzaban con grupos de indios que se ganaban la vida pacíficamente en el laberinto de los Everglades y a los que veían deslizarse en sus largas y estrechas piraguas.
Enseguida estuvieron plantadas las judías.
No había otra cosa que hacer sino esperar
para recogerlas. Tea Cake tocaba la guitarra para Janie, pero todavía no tenía mucho que hacer. Todavía no necesitaba jugar. Los que llegaban hasta allí estaban todos sin blanca. No iban a llevar dinero,
sino a intentar ganarlo.
“Tell yuh whut, Janie, less buy
us some shootin’ tools and go
huntin’ round heah.”
—Mira una cosa, Janie, vamo a comprarnos uno rifles y nos vamo de caza por
los alrededore.
“Dat would be fine, Tea Cake,
exceptin’ you know Ah can’t shoot. But
Ah’d love tuh go wid you.”
—Eso estaría mu bien, Tea Cake; ya sabes que yo no sé dispará, pero me encantaría ir contigo.
- Oh ! faut qut’apprennes. Y a pas 30
“Oh, you needs tuh learn how. ’Tain’t
draisons qu’tu saches pas comment no need uh you not knowin’ how tuh
manier une pétoire. Même si tu trouves handle shootin’ tools. Even if you didn’t
jamais dgibier, y aura toujours un never find no game, it’s always some trashy
vaurien loqueteux qu’a besoin d’êt’ tué rascal dat needs [124] uh good killin’,”
raide, dit-il en riant. Allons à Palm 35 h e l a u g h e d . “ L e s s g o intuh Palm
Beach claquer not’ pognon. »
Beach and spend some of our money.”
—Bueno, entonce tienes que aprender.
No hay ninguna razón para que no sepas
usar las armas de fuego. Incluso si no encuentras ná que cazar, siempre habrá algún
bribón que necesite que le metan un buen
balazo —dijo riendo—. Vamo a Palm
Beach a gastarno un poco de dinero.
Ils s’entraînaient tous les jours.
Ptit-Four la faisait tirer sur de petits
objets pour lui apprendre à viser.
Pistolet, fusil de chasse, carabine. Au
point que les autres venaient les
observer. Certains hommes suppliaient
qu’on les laisse tirer un coup sur la cible.
C’était l’activité la plus excitante dans
le bourbier. Bien mieux que le bastringue
et le billard, à moins qu’un orchestre
particulier ne vienne jouer pour un bal. Et
ce qui épatait tout le monde, c’était la
manière dont Janie s’y était mise. Elle en
arriva à pouvoir tirer sur un faucon au
sommet d’un pin sans le déchiqueter. À lui
arracher la tête. Elle devint meilleur fusil
que Ptit-Four. Ils s’en allaient en fin
d’après-midi et revenaient chargés de gibier.
Une nuit, ils se trouvèrent un bateau et
partirent chasser l’alligator. Ils braquaient
la lampe sur leurs yeux phosphorescents et
les abattaient dans le noir. Non [234]
seulement ils s’amusaient ensemble en
attendant que le travail redevienne pressant,
mais ils pouvaient vendre la peau et les dents
à Palm Beach.
Every day they were practising.
Tea Cake made her shoot at little
40 things just to give her good aim.
Pistol and shot gun and rifle. It got
so the others stood around and
watched them. Some of the men
would beg for a shot at the target
45 themselves. It was the most exciting
fango
thing on the muck. Better than the
jook and the pool-room unless some
special band was playing for a dance. And the thing that got everybody
50 was the way Janie caught on. She got
to the place she could shoot a hawk
out of a pine tree and not tear him
up. Shoot his head off. She got to be
a better shot than Tea Cake. They’d
55 go out any late afternoon and come
back loaded down with game. One
night they got a boat and went out
hunting alligators. Shining their
phosphorescent eyes and shooting
60 them in the dark. They could sell the
hides and teeth in Palm Beach
besides having fun together till work
got pressing.
P r a c t i c a b a n t o d o s l o s d í a s . Te a
Cake la hacía disparar [149] contra
cosas pequeñas para que perfeccionara su puntería. Pistola, escopeta y rifle. Así que los demás se acercaban a
mirarles. Algunos hombres pedían que
les dejaran tirar al blanco a ellos también. Era el sitio más divertido de toda
l a t i e r r a n e g r a. Era mejor que el juke
box y que los billares a no ser que hubiera alguna banda tocando música de
baile. Y lo que más fascinaba a la gente era ver cómo aprendía Janie. Llegó
a un punto en que podía dispararle a
un halcón en lo alto de un pino sin
destrozarlo. Le volaba la cabeza de un
tiro. Llegó a tener mejor puntería que
Tea Cake. Salían a última hora de cualquier tarde y volvían cargados de piezas. Una noche se hicieron con una
barca y se fueron a cazar caimanes.
Brillaban sus ojos fosforescentes y les
disparaban en la oscuridad. Podrían
vender las pieles y los dientes en Palm
Beach, además de divertirse juntos
hasta que el trabajo apremiara.
Jour après jour, les hordes d’ouvriers 65
Day by day now, the hordes of
agricoles affluaient. Ils arrivaient en boî- w o r k e r s p o u r e d i n . S o m e c a m e
tillant dans leurs souliers, les pieds limping in with their shoes and sore
endoloris d’avoir tant marché. C’est dur feet from walking. It’s hard trying
d’essayer de suivre ses chaussures au lieu to follow your shoe instead of your
que vos chaussures vous suivent. Ils 70 shoe following you. They came in
arrivaient en chariot du haut de la Georgie wagons from way up in Georgia and
et par camions entiers de l’est, du nord, de they came in truck loads from east,
l’ouest et du sud. Transhumants permanents west, north and south. Permanent
sans la moindre attache ou voyageurs à l’air transients with no attachments and
épuisé avec leurs familles et leurs chiens 75 t i r e d l o o k i n g m e n w i t h t h e i r
entassés dans une chignole. De nuit, de families and dogs in flivvers. All
jour, se hâtant pour la cueillette des night, all day, hurrying in to pick
haricots. Poêlons, lits, chambres à air b e a n s . S k i l l e t s , b e d s , p a t c h e d u p
Ahora, día a día, llegaban multitud de trabajadores. Algunos venían
cojeando con los pies llenos de llag a s d e t a n t o a n d a r. E s d i f í c i l i n t e n tar seguir a tu zapato en lugar de que
t u z a p a t o t e s i g a a t i . Ve n í a n e n
c a r r o m a t o s d e s d e G e o rg i a y t a m b i é n
en camiones, procedentes del este,
o e s t e , n o r t e y s u r. E t e r n o s t r a n s e ú n tes sin atadura ninguna y hombres de
aspecto cansado con sus familias y
s u s p e r r o s y s u s c a c h a r ro s. To d a l a
noche, todo el día, a toda prisa para
recolectar judías. Sartenes, camas,
5
10
15
20
« Tu sais quoi, Janie, on va
s’acheter des pétoires et on va aller
chasser. [233]
25
- Ce srait chouette, Ptit-Four, sauf que
jsais pas tirer, comme tu Isais. J’aimerais
bien t’accompagner pourtant.
94
notas
In any case, it is important to remember that Tea
Cake makes Janie genuinely happy. He
continues to accord her respect and remains
unthreatened by her empowerment. He teaches
her to shoot a gun, another phallic object
associated with masculine power, and remains
undisturbed by the fact that she becomes more
proficient than him. Unlike Jody, who forces
Janie to conceal the masculine power that her
hair embodies, Tea Cake encourages Janie’s
strength. Finally, Janie’s time in the Everglades
is filled with incredible richness. The long final
paragraph of Chapter 14 is an exuberant
celebration—once again using extended
vernacular dialogue—of the folk life of the
Everglades. She is closer than ever before to
the ideal of the pear tree, leading a satisfying
life within rich, fertile nature.
This nearing toward her dream is perhaps the
reason that Janie sticks with Tea Cake despite
his lapses in judgment. He treats her terribly at
times, taking her presence for granted and
dominating her emotions. Although he clearly
loves and needs her, he certainly possesses her
more than she possesses him. Yet Janie doesn’t
mind this inequality. This acceptance of
inequality is related to the idea of gender
differences postulated at the beginning of the
novel. As becomes evident in subsequent
chapters, Hurston implies that men have a fundamental need for possession that women lack.
Because Tea Cake respects Janie so much, his
occasional domination of her seems
insignificant. In fact, it could be argued that Tea
Cake’s domineering personality is what enables
Janie to grow. He pulls her down to the
Everglades without any input from her and it
becomes the most fulfilling experience of her life.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
couvertes
de
rustines s p a r e i n n e r t u b e s a l l h a n g i n g a n d
pendaient-bringueballaient sur des d a n g l i n g f r o m t h e a n c i e n t c a r s o n
guimbardes antédiluviennes avec une t h e
outside
and
hopeful
humanité pleine d’espoir fourrée- h u m a n i t y, h e r d e d a n d h o v e r e d o n
bousculée dedans, ahanant dans la 5 t h e i n s i d e , c h u g g i n g o n t o t h e
gadoue. Des gens enlaidis d’ignorance et muck. People ugly from ignorance
brisés de pauvreté.
and broken from being poor.
neumáticos llenos de parches colgando y balanceándose en la parte exterior de los viejos vehículos, humanidad esperanzada, apiñada e inmóv i l e n e l i n t e r i o r, t r a q u e t e a n d o p o r
l a t i e r ra negra. Gente fea debido a la
ignorancia, maltratada por la pobreza.
À présent les bastringues retentissaient
All night now the jooks clanged
toute la nuit sous les clameurs et le boucan. 10 and clamored. Pianos living three
Pianos vivant trois vies en une. Blues in- lifetimes in one. Blues made and used
venté et usé sur place. Danses, bagarres, right on the spot. Dancing, fighting,
chansons, pleurs, rires, amours gagnées et singing, c r y i n g , l a u g h i n g , w i n n i n g
perdues à toute heure. Travailler toute la a n d l o s i n g l o v e e v e r y h o u r. Wo r k
[235] journée pour le pognon, se battre 15 a l l d a y f o r m o n e y, f i g h t a l l n i g h t
toute la nuit pour l’amour. La terre riche et f o r l o v e . T h e r i c h b l a c k e a r t h
noire qui s’accrochait au corps et mordait c l i n g i n g t o b o d i e s a n d b i t i n g t h e
la peau comme une colonne de fourmis.
skin like ants.
Los jooks se pasaban ahora toda la
noche sonando. Pianos que vivían tres
vidas en una. Blues creados y envejecidos en el momento. Bailes, peleas, canciones, llantos, risas, amores hallados y
perdidos a cada hora. Todo el día trabajando por el dinero, toda la noche luchando por el amor. La tierra negra y
rica pegándose a los cuerpos y mordiendo la piel como miles de hormigas.
Et en fin de compte, plus d’endroit où 20
Finally no more sleeping
dormir. Les hommes construisaient de p l a c e s . M e n m a d e b i g f i r e s a n d
grands feux et cinquante à soixante d’entre [ 1 2 5 ] f i f t y o r s i x t y m e n s l e p t
eux dormaient autour de chaque brasier. a r o u n d e a c h f i r e . B u t t h e y h a d t o
Mais ils devaient payer l’homme à qui p a y t h e m a n w h o s e l a n d t h e y
appartenait la terre sur laquelle ils 25 s l e p t o n . H e r a n t h e f i r e j u s t l i k e
dormaient. Celui-ci entretenait le feu h i s b o a r d i n g p l a c e — f o r p a y. B u t
comme on entretient une pension de famille n o b o d y c a r e d . T h e y m a d e g o o d
- pour de l’argent. Ils s’en fichaient. Ils m o n e y, e v e n t o t h e c h i l d r e n . S o
ramassaient gros, même les enfants. Alors t h e y s p e n t g o o d m o n e y . N e x t
ils dépensaient gros. Le mois prochain, 30 m o n t h a n d n e x t y e a r w e r e o t h e r
l’année prochaine viendrait une autre fois. t i m e s . N o n e e d t o m i x t h e m u p
Pas besoin de les mêler au présent.
with the present.
Y por fin se acabaron los sitios donde dormir. Se encendían [150] grandes
fogatas y cincuenta o sesenta hombres
dormían alrededor de cada una. Pero tenían que pagar al propietario de la tierra en que dormían. Organizaban las fog a t a s c o m o p e n s i o n e s : p o r a l q u i l e r.
Pero a nadie le importaba. Todos ganaban su buen dinero, incluso los niños.
Así que todos se gastaban su buen dinero también. El mes próximo y el año
siguiente eran otra cosa. No era necesario mezclarlos con el presente.
La maison de Ptit-Four était un aimant,
Te a C a k e ’s h o u s e w a s a m a g n e t ,
le centre officieux du « boulot ». La 35 t h e u n a u t h o r i z e d c e n t e r o f t h e
manière dont il s’asseyait sur le pas de sa “job.” The way he would sit in the
porte et jouait de la guitare faisait que les doorway and play his guitar made
gens s’arrêtaient et l’écoutaient, et peut-être people stop and listen and maybe
même qu’ils laissaient tomber le bastringue disappoint the jook for that night.
pour cette nuit-là. Il était toujours en train 40 He was always laughing and full of
de rire et de faire des farces. Il faisait rire f u n t o o . H e k e p t e v e r y b o d y
tout le monde dans les champs de haricots. l a u g h i n g i n t h e b e a n f i e l d .
La casa de Tea Cake era como un
imán: el centro no oficial del «trabajo». El hecho de que él se sentara a la
puerta a tocar la guitarra hacía que la
gente se detuviera a escucharle y que,
a veces, decidiera no ir aquella noche
al jook. Además, siempre estaba de
buen humor y bromeando. En el judiar
hacía reír a todo el mundo.
Janie restait chez elle et faisait cuire de
grandes casseroles de riz aux haricots
rouges. Ou des fournées de fèves jaunes
avec [236] beaucoup de sucre et des
tranches de lard par-dessus. Ce plat-là,
Ptit-Four l’aimait tant que Janie avait beau
le préparer deux ou trois fois par semaine,
le dimanche, ils mangeaient de nouveau des
fèves au lard. Et puis elle avait toujours un
dessert tout prêt, car Ptit-Four disait que
ça vous donne un truc pour finir en douceur.
Parfois elle mettait de l’ordre dans son
deux-pièces, prenait la carabine et lorsque
Ptit-Four rentrait, il y avait du lapin sauté
à dîner. Et elle ne le laissait jamais se
tortiller et se gratter dans ses vêtements de
travail. La bouilloire d’eau chaude
l’attendait à son arrivée.
Janie se quedaba en casa y hervía grandes ollas de judías pintas y de arroz. A veces cocía grandes perolas de judías con azúcar y trozos de beicon por encima. A Tea
Cake le gustaban tanto que, aunque hubiera
hecho judías dos o tres veces durante la semana, el domingo también volvía a comerlas. Además, casi siempre tenía ella apartado algo de postre, porque Tea Cake decía
que era una buena manera de redondear una
comida. Algunas veces, cuando acababa de
limpiar las dos habitaciones de la casita,
cogía el rifle y aquella noche, cuando Tea
Cake regresaba a casa, tenía conejo frito
para cenar. No permitía que Tea Cake estuviera ni un segundo rascándose con sus ropas de trabajo. La kettle con agua caliente
estaba ya lista cuando él llegaba.
Janie stayed home and boiled big pots
of blackeyed peas and rice. Sometimes
baked big pans of navy beans with plenty
of sugar and hunks of bacon laying on
top. That was something Tea Cake loved
so no matter if Janie had fixed beans two
50 or three times during the week, they
had baked beans again on Sunday. She
always had some kind of dessert too,
a s Te a C a k e s a i d i t g i v e a m a n
something to taper off on. Sometimes
55 she’d straighten out the two-room
house and take the rifle and have fried
rabbit for supper when Tea Cake got
home. She didn’t leave him itching and
scratching in his work clothes, either.
60 The kettle of hot water was already
waiting when he got in.
45
Puis Ptit-Four prit l’habitude de se
pointer à la porte de la cuisine à des heures
singulières. Entre le petit déjeuner et le 65
dîner. Et il rentrait souvent vers deux heures
de l’après-midi pour la taquiner et lutter
avec elle pendant une demi-heure avant de
retourner en douce au boulot. Un jour, elle
l’interrogea là-dessus.
70
Then Tea Cake took to popping in
a t th e k itch e n d o o r at odd hours .
B e t w e e n b r e a k f a s t a n d d i n n e r,
sometimes. Then often around two
o’clock he’d come home and tease and
wrestle with her for a half hour and
slip on back to work. So one day she
asked him about it.
Entonces Tea Cake adquirió la costumbre
de aparecer en la puerta de la cocina a las horas más inesperadas. A veces entre el desayuno y la cena. Después, comenzó a aparecer por
la casa a eso de las dos de la tarde, bromeaba
y se peleaba con ella durante una media hora
y luego volvía corriendo al trabajo. Por eso
un día ella le preguntó:
« Ptit-Four, qu’est-ce tu fais dans les
quartiers alors que tout Imonde est encore
au travail.
“Tea Cake, whut you doin’ back in
de quarters when everybody else is still
workin’?”
—Tea Cake, ¿qué estás haciendo aquí en los
barracones cuando tó el resto de la gente está
trabajando?
“Come tuh see ’bout you. De
boogerman liable tuh tote yuh off whilst
Ah’m gone.”
—Me vengo pa ver cómo estás tú. No sea
que vaya a venir alguien por aquí y se te lleve
mientra yo no estoy. [151]
75
- Jsuis venu voir comment t’allais. Lmal
blanchi risque de t’emporter pendant que
jsuis parti. [237]
95
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
- Lmal blanchi, y l’est pas là à me rluquer.
Peut-êt’ que tu crois que jme conduis pas
bien envers toi et tu msurveilles.
tr. de Andrés Ibañez
“ ’Tain’t no boogerman got me tuh study
’bout. Maybe you think Ah ain’t treatin’
yuh right and you watchin’ me.”
—Por aquí no hay nadie que me interese,
Tea Cake. A lo mejor piensas que no estoy tratándote bien y vienes a vigilarme.
- Naan, naan, Janie. Jsais à quoi 5
“Naw, naw, Janie. Ah know better’n
m ’ e n t e n i r. M a i s p u i s q u e t u d ’ e s dat. But since you got dat in yo’ head,
m i s e n t ê t e , v a f a l l o i r t e d i r e l a Ah’ll have tuh tell yuh de real truth, so
v é r i t é v r a i e . J a n i e , j m e s e n s s e u l yuh can know. Janie, Ah gits lonesome
toute la journée sans toi.
out dere all day ’thout yuh. [126]
Dorénavant, tu frais mieux de t’trouver 10
After dis, you betta come git uh job
un boulot là-bas comme les aut’ femmes - uh work out dere lak de rest uh de
pour que jperde plus mon temps à rentrer à women—so Ah won’t be losin’ time
la maison.
comin’ home.”
—No, no, Janie. No soy tan mal
pensao. Pero ya que tú tienes esa idea
en la cabeza, voy a tener que decirte la
verdá, pa que tú la sepas. Janie, me siento mu solo allá tó el día sin ti.
Creo que lo mejó sería que te consiguieras un trabajo allí como el resto de
las mujere, así yo no perdería el tiempo viniendo a casa.
- Ptit-Four, t’es un bon-à-rien ! Tu peux 15
“Tea Cake, you’se uh mess! Can’t do
pas tpasser dmoi ce ptit bout de temps ?
’thout me dat lil [little] time.”
—Tea Cake, ¡eres un desastre! ¿No puedes
estar sin mí ni siquiera ese ratito?
- C’est pas un ptit bout de temps. C’est
quasi toute la journée ! »
“ ’Tain’t no lil time. It’s near ’bout
all day.”
—No es un ratito, es casi
tó el día.
Et donc, dès le lendemain matin, Janie
So the very next morning Janie got
s’habilla pour la cueillette des haricots ready to pick beans along with Tea
auprès de Ptit-Four. I1 y eut un murmure Cake. There was a suppressed murmur
étouffé lorsqu’elle ramassa un panier et when she picked up a basket and went
se mit au travail. On la traitait déjà 25 to work. She was already getting to be
comme un cas à part dans le bourbier. II a special case on the muck. It was
était généralement admis qu’elle se generally assumed that she thought
trouvait trop bien pour travailler comme herself too good to work like the rest
les autres femmes et que Ptit-Four « l’y o f t h e w o m e n a n d t h a t Te a C a k e
avait poussée ». Mais les ébats et les jeux 30 “pomped her up tuh dat.” But all day
qu’ils poursuivirent toute la journée long the romping and playing they
derrière le dos du contremaître la rendit carried on behind the boss’s back made
tout de suite très populaire. Le champ her popular right away. It got the whole
tout entier se mettait à jouer par field to playing off and on. Then Tea
moments. Ensuite, Ptit-Four l’aida à 35 C a k e w o u l d h e l p g e t s u p p e r
préparer le dîner. [238]
afterwards.
De modo que a la mañana siguiente
misma Janie se fue a recoger judías junto con Tea Cake. Hubo un murmullo ahogado cuando la vieron coger un cesto y
ponerse al trabajo. Ya había comenzado
a convertirse en un caso especial en la
tierra negra. Era opinión general que ella
se consideraba demasiado buena para ponerse a trabajar como el resto de las mujeres y que Tea Cake «hacía que ella se
diera aires». Pero los dos se pasaron el
día jugando y retozando a espaldas del
jefe y eso la hizo popular al instante. Al
final, todo el campo estaba de buen humor y bromeaba. Más tarde, Tea Cake la
ayudaba con la cena.
« Dis Janie, tu penses pas quj’essaye
“You don’t think Ah’m tryin’ tuh git
dme tirer dmes obligations envers toi, outa takin’ keer uh yuh, do yuh, Janie,
pasque jt’ai dmandé dboulonner à mes 40 ’cause Ah ast yuh tuh work long side uh
côtés ? » lui demanda Ptit-Four à la fin de me?” Tea Cake asked her at the end of
sa première semaine dans les champs.
her first week in the field.
—No pensarás que quiero quitarme la
responsabilidá de cuidar de ti porque te haya
pedío que trabaje conmigo, ¿verdá, Janie? —le
preguntó Tea Cake al final de la primera semana que pasaron juntos en el judiar.
« Ah naan, mon chou. Ça mplaît. C’est
“ Ah naw, honey. Ah laks it. It’s
plus chouette que de rester toute la journée 45 mo’ nicer than settin’ round dese
assise dans les quartiers. Ltravail au quarters all day. Clerkin’ in dat store
magasin était dur, mais ici, y a rien d’aut’ w u z h a r d , b u t h e a h , w e a i n ’t g o t
à faire que dbosser puis drentrer chez soi nothin’ tuh do but do our work and
et s’aimer. »
come home and love.”
—No, no, cariño. Me gusta. Es má
divertío que pasarse el día arreglando estas do habitaciones. Atender aquella tienda era un trabajo duro, pero aquí no tenemo
otra cosa que hacer má que nuestro trabajo
y luego venir a casa y querernos.
notas
20
50
Chaque soir, la maison était pleine de
The house was full of people
monde. C’est-à-dire que l’espace autour du every night. That is, all around the
seuil était plein de monde. Certains doorstep was full. Some were there
venaient pour entendre Ptit-Four gratter sa to hear Tea Cake pick the box; some
guitare ; d’autres pour bavarder et raconter 55 c a m e t o t a l k a n d t e l l s t o r i e s , b u t
des histoires ; mais la plupart étaient attirés m o s t o f t h e m c a m e t o g e t i n t o
par le jeu auquel on s’adonnait ou risquait w h a t e v e r g a m e w a s g o i n g o n o r
de s’adonner cette nuit-là. Des fois, might go on. Sometimes Tea Cake
Ptit-Four subissait de lourdes pertes, car il lost heavily, for there were several
y avait plusieurs bons joueurs sur le lac. 60 g o o d g a m b l e r s o n t h e l a k e .
Des fois, il gagnait et Janie était fière de Sometimes he won and made Janie
son habileté. Mais en dehors des deux proud of his skill. But outside of
bastringues, tout ce qui concernait le « the two jooks, everything on that
boulot » tournait autour de ces deux-là.
job went on around those two.
La casa se llenaba de gente todas
las noches. Mejor dicho, el espacio
que había frente a la puerta. Algunos
i b a n a l l í p a r a o í r t o c a r a Te a C a k e ,
otros para hablar y contar historias,
pero la mayoría iba para tomar parte
en cualquier juego que se organizara
o pudiera organizarse. Algunas veces
Tea Cake [152] perdía grandes cantidades, ya que en el lago había buenos
jugadores. Otras veces ganaba y Janie se
sentía orgullosa de su habilidad. Pero los
dos jooks aparte, todo lo que sucedía en
el lugar giraba en torno a ellos dos.
65
Janie songeait parfois à l’époque de
A veces Janie se acordaba de los viejos
Sometimes Janie would think of
l a g r a n d e m a i s o n b l a n c h e e t d u the old days in the big white house tiempos de la gran casa blanca y de la tienmagasin et riait toute seule. Que dirait and the store and laugh to herself. da, y se reía de sí misma. ¡Si los de
Eatonville s’ils la voyaient maintenant W h a t i f E a t o denim
n v i lhard
l e wearing
c o ucotton
l d sfabric
e e h e r Eatonville pudieran verla ahora, con su
dans sa salopette de jean bleu et ses 70 now in her blue denim overalls and X mono de trabajo azul y unos zapatones! ¡Con un
grosses chaussures ? La foule [239] heavy shoes? The crowd of people montón de gente a su alrededor y una partida de
rassemblée autour d’elle avec un jeu around her and a dice game on her dados en el suelo de su casa! Sentía lástima al pende dés à même le sol ! Elle éprouvait floor! She was sorry for her friends sar en sus amigos y simple desdén al recordar a
de la pitié pour ses amis restés là-bas b a c k t h e r e a n d s c o r n f u l o f t h e los otros. Los hombres de por allí solían discutir
et du mépris pour les autres. Les 75 o t h e r s . T h e m e n h e l d b i g como hacían los del porche de la tienda. Sólo que
h o m m e s t e n a i e n t d e g r a n d e s a r g u m e n t s h e r e l i k e t h e y u s e d aquí ella podía escuchar y reír e incluso hablar si
c o n v e r s a t i o n s i c i , c o m m e s u r l a [ 1 2 7 ] t o d o o n t h e s t o r e p o r c h . le apetecía. Llegó un momento en que Janie pudo
véranda du magasin. Mais ici, elle O n l y h e r e , s h e c o u l d l i s t e n a n d contar también grandes historias después de oír
96
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper
gay or light-hearted recreational activity for
diversion or amusement; «it was all done in
play»; «their frolic in the surf threatened to
become ugly» 2 runaway, blowout, romp,
laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3
tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a
boyish manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2
frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort,
gambol, frisk, run around, lark about play
boisterously; «The children frolicked in the
garden»; «the gamboling lambs in the
meadows»; «The toddlers romped in the
playroom» 3 romp run easily and fairly fast
romp n. retozo, jugueteo
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
pouvait écouter et rire, et même s’en laugh and even talk some herself if
mêler si elle le souhaitait. Elle en vint she wanted to. She got so she could
à pouvoir raconter elle-même de t e l l b i g s t o r i e s h e r s e l f f r o m
fameuses histoires à force d’écouter lis te n in g to th e r es t. B e c a us e s he
les autres. Comme elle aimait les 5 loved to hear it, and the men loved
écouter, et que les hommes aimaient t o h e a r t h e m s e l v e s , t h e y w o u l d
s’écouter, c’était des rodomontades et “ w o o f ” a n d “ b o o g e r b o o ” a r o u n d
des contes de mal blanchis à n’en plus the games to the limit. No matter
finir autour des joueurs. Et malgré leur h o w r o u g h i t w a s , p e o p l e s e l d o m
r u d e s s e , c e s g e n s s e m e t t a i e n t 10 g o t m a d , b e c a u s e e v e r y t h i n g w a s
rarement en rogne, car tout était pour done for a laugh. Everybody loved
r i r e . To u s a d o r a i e n t é c o u t e r E d t o h e a r E d D o c k e r y, B o o t y n y, a n d
Dockery, Bootyny et Écluse-le-Fond Sop-de-Bottom in a skin game. Ed
lorsqu’ils se payaient un skin game *. Dockery was dealing one night and
Un soir où il distribuait les cartes, Ed 15 he looked over at Sop-de-Bottom’s
Dockery
regarda
la
c a r t e card and he could tell Sop thought
d ’ É c l u s e - l e - F o n d e t d e v i n a q u e he was going to win. He hollered,
celui-ci était sûr de gagner. « Jm’en “ A h ’ l l b r e a k u p d a t s e t t i n ’ u h
v a i s c a s s e r c e t a s d ’ o e u f s » , e g g s . ” S o p l o o k e d a n d s a i d , “Root
beugla-t-il. Écluse leva les yeux et dit 20 de peg.” Bootyny asked, “What are
: « Vas-y mon cochon. » Bootyny de- y o u g o i n ’ t u h d o ? D o d o ! ”
manda : « Qu’est-ce tu vas faire ? Fais, Everybody was watching that next
[240] fais ! » Tous avaient les yeux c a r d f a l l . E d g o t r e a d y t o t u r n .
r i v é s s u r l a c a r t e s u i v a n t e . E d “Ah’m gointuh sweep out hell and
s’apprêtait à la retourner. « Jm’en vais 25 b u r n u p d e b r o o m . ” H e s l a m m e d
balayer l’enfer et brûler le balai. » Il d o w n a n o t h e r d o l l a r. “ D o n ’ t
abattit un billet d’un dollar. « En rmets o v e r s p o r t y o u r s e l f , E d , ” B o o t y n y
pas trop, Ed, défia Bootyny, tu tournes c h a l l e n g e d . “ Yo u g i t t i n ’ t o o
jaune. » Ed attrapa un coin de la carte. y a l l e r. ” E d c a u g h t h o l d o f t h e
Écluse abattit un dollar : « Jm’en vais 30 corner of the card. Sop dropped a
braquer lcorbillard, m’en fous si les d o l l a r. “ A h ’ m g o i n t u h s h o o t i n d e
funérailles sont tristes. » Ed dit: « h e a r s e , d o n ’t k e e r h o w s a d d e f u Z’avez vu cet homme qui fait la pige à n e r a l b e . ” E d s a i d , “ Yo u s e e h o w
l’enfer ? » Ptit-Four donna un coup de t h i s m a n i s t e a s i n ’ h e l l ? ” Te a C a k e
coude à Écluse pour qu’il ne parie pas. 35 n u d g e d S o p n o t t o b e t . “ Yo u
« Tu vas te rtrouver pris dans une pluie g o i n t u h g i t c a u g h t i n u h b u l l e t
de balles si tu fais pas gaffe. » À quoi s t o r m i f y o u d o n ’t w a t c h o u t . ” S o p
Écluse répondit : « Bah, l’a rien cet s a i d , “ Aw ’t a i n ’t n o t h i n ’ t u h d a t
ours, à part ses poils qui bouc’. Jpeux bear but his curly hair. Ah can look
rgarder dans l’eau boueuse et voir la 40 through muddy water and see dry
terre sèche au travers. » Ed retourna l a n d . ” E d t u r n e d o ff t h e c a r d a n d
la carte et beugla : « Zacharie, jte dis h o l l e r e d , “ Z a c h a r i a h , A h s a y s
moi, d’descend’ de ton sycomore. T’y come down out dat sycamore tree.
connais rien en affaires. » Personne ne You can’t do no business.” Nobody
t o m b a s u r c e t t e c a r t e - l à . C h a c u n 45 f e l l o n t h a t c a r d . E v e r y b o d y w a s
c r a i g n a i t l a s u i v a n t e . E d r e g a r d a scared of the next one. Ed looked
autour de lui et vit Gabe debout a r o u n d a n d s a w G a b e s t a n d i n g
derrière sa chaise. « Reste pas près b e h i n d h i s c h a i r a n d h o l l e r e d ,
dmoi, Gabe ! hurla-t-il. T’es trop noir. “ M o v e , f r o m o v e r m e , G a b e ! You
T’attires la chaleur ! Écluse, tu veux 50 too black. You draw heat! Sop, you
reprend’ ta mise tant qu’il est encore w a n t a p i c k u p d a t b e t w h i l s t y o u
temps ? - Naan, vieux, jvoudrais avoir g o t u h c h a n c e ? ” “ N a w, m a n , A h
mille briques à parier dssus.[241]- wish Ah had uh thousand-leg tuh
Alors tu refuses d’écouter, hei n ? p u t o n i t . ” “ S o y u h w o n ’t l i s s e n ,
Couillons de nèg’ et écoles gratuites 55 h u h ? D u m b n i g g e r s a n d f r e e
* ! Jm’en vais tprend’-apprend’. Jvais s c h o o l s . A h ’ m g o i n t u h t a k e a n d
m ’ m e t t ’ s u r l e s r a i l s e t j v a i s p a s teach yuh. Ah’ll main-line but Ah
dérouter. » D’une chiquenaude, Ed w o n ’t s i d e - t r a c k . ” E d f l i p p e d t h e
retourna la carte suivante et Écluse n e x t c a r d a n d S o p f e l l a n d l o s t .
tomba et perdit. Tout le monde se mit 60 E v e r y b o d y h o l l e r e d a n d l a u g h e d .
à rire et beugler. « Fous lcamp du E d l a u g h e d a n d s a i d , “ G i t o ff d e
bourbier, déclara Ed en riant. T’es un muck! You ain’t nothin’. Dat’s all!
rien du tout. Point ! L’eau bouillante H o t b o i l i n ’ w a t e r w o n ’t h e l p y u h
pourra pas t’aider. » Ed continuait à rire none.” Ed kept on laughing because
p a r c e q u ’ i l a v a i t e u t r è s p e u r. « 65 he [128] had been so scared before.
Bootyny, Ecluse, et vous tous qui “Sop, Bootyny, all y’all dat lemme
m’avez laissé gagner vot’ pognon: w i n y o ’ m o n e y : A h ’ m s e n d i n g i t
jl’envoie droit à Sears Roebuck ** s t r a ight off to Sears and Roebuck
pour m’acheter des fringues et quand and buy me some clothes, and when
j m e p o i n t e r a i à N o ë l , f a u d r a u n 70 Ah turn out Christmas day, it would
docteur pour dire combien jsuis près take a doctor to tell me how near Ah
de la mort. » [242]
is dressed tuh death.” [129]
notas
las de los demás. Como a ella le encantaba escucharles y a los hombres les encantaba escucharse a sí mismos, cuando jugaban solían
amenazarse los unos a los otros y tirarse faroles
hasta el infinito. Pero por duros que fueran, raramente se enfadaban, porque todo se decía en
guasa. A todo el mundo le encantaba ver a Ed
Dockery, Bootyny y Sop—de—Bottom haciendo trampas. Ed Dockery era el que daba una noche y miró la carta de Sop—de—Bottom y
se dio cuenta de que Sop podía pensar que
iba a ganar él. Entonces, exclamó:
—¡Voy a romper esta puesta de huevos!
Sop miró y dijo:
—Quietas las zarpas.
Bootyny preguntó:
—¿Qué es lo que vas a hacer?
Todo el mundo estaba pendiente de que
apareciera la carta siguiente. Ed se disponía a darle la vuelta.
—Voy a barrer el infierno entero y luego voy a quemar la escoba.
Puso con energía un dólar en el suelo.
—Note pases, Ed —le dijo Bootyny—.
Te estás volviendo mu bocazas.
Ed cogió la carta por un extremo. Sop
tiró un dólar. [153]
—Yo me meto en el coche fúnebre por
triste que sea el entierro.
Ed dijo:
—¿Os dái cuenta de cómo este hombre
se ríe del infierno?
Tea Cake le dio un codazo a Sop para
que no apostara.
—Si no tienes cuidao, te vas a ver envuelto en una tormenta de balas.
Sop dijo:
—No es tan fiero el león como lo pintan. Yo puedo mirar a travé de aguas revueltas y ver tierra seca.
Ed volvió la carta y gritó:
—Zachariah, te digo que bajes de la higuera. No tienes ná que hacer.
Nadie apostó a aquella carta. Todo el
mundo estaba inquieto por la siguiente. Ed
miró a su alrededor y vio a Gabe detrás
de él y gritó:
—¡Quita de ahí, Gabe! Eres demasiao
negro. ¡Atraes el caló! Sop, ¿quieres levantar esa apuesta ahora que todavía tienes la oportunidá?
—No, chico. Ojalá tuviera mil má para
apostarlos también.
—O sea que no quieres escuchar, ¿no?
Negros y escuelas gratuitas. Voy a tener
que ir yo pa enseñarte. Yo voy por la línea principal, no por la de servicio.
Ed lanzó la carta siguiente y Sop apostó y perdió. Todo el mundo se puso a reír
y a gritar. Ed rió y dijo:
—¡Fuera de la tierra negra! Eres un don
nadie. ¡Eso es! Ni el agua hirviendo te va
a ayudar.
Ed siguió riendo porque al principio
había estado muy asustado.
—Sop, Bootyny y tós vosotro, los
que dejái que os gane el dinero: voy
a enviarlo derechito a Sears and
Roebuck pa comprarme ropas nuevas
y cuando lleguen las Navidade voy a
ir tan de punta en blanco que pareceré Nuestro Señó Jesucristo. [154]
75 après l’autre. Les joueurs parient chacun sur une carte. Le donneur les retourne et si la carte sur laquelle il a parié tombe, le joueur « tombe », c’est-à-dire qu’il perd. (NdT.)
* Jeu de cartes où deux donneurs distribuent les cartes l’un
* C’est-à-dire qu’il bluffe. (NA.T.)
* Expression méprisante. (NdT)
** Chaîne de grands magasins effectuant aussi de la vente par correspondance. (NdT)
97
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
15
CHAPTER 15
CAPÍTULO 15
Janie apprit ce que c’est qu’être jalouse.
Une gamine trapue se mit à chercher des
amusettes à Ptit-Four, dans les quartiers ou
aux champs. Quoi qu’il dise, elle prenait
immédiatement le contrepied, le frappait
ou le poussait, puis s’enfuyait pour
l’obliger à la pourchasser. Janie savait ce
qu’elle avait derrière la tête - l’attirer loin
de la foule. Ce jeu dura deux-trois
semaines, avec Nunkie qui s’enhardissait
de jour en jour. Elle frappait Ptit-Four avec
espièglerie et dès l’instant où il la tapait,
fût-ce du bout du doigt, elle s’affalait contre
lui ou tombait par terre et il devait l’aider à
se relever. Elle était quasi sans forces. Il
fallait toutes sortes de manoeuvres pour la
remettre sur pieds. Et puis d’ailleurs,
Ptit-Four n’avait pas l’air de la repousser
aussi vite qu’il aurait dû, aux yeux de Janie.
Elle se fit plus hargneuse. Une petite graine
de peur grandissait, devenait un arbre. Ptit
[243] Four faiblirait peut-être un jour.
Peut-être avait-il encouragé Nunkie en
secret, et c’était sa manière à elle de s’en
vanter. D’autres gens commençaient à s’en
rendre compte eux aussi, ce qui accrut les
doutes de Janie.
To Janie learned what it felt like to
be jealous. A little chunky girl took to
picking a play out of Tea Cake in the
fields and in the quarters. If he said
anything at all, she’d take the opposite
side and hit him or shove him and run
away to make him chase her. Janie knew
what she was up to-luring him away from
the crowd. It kept up for two or three
weeks with Nunkie getting bolder all the
time. She’d hit Tea Cake playfully and
the minute he so much as tapped her with
his finger she’d fall against him or fall
on the ground and have to be picked up.
She’d be almost helpless. It took a good
deal of handling to set her on her feet
again. And another thing, Tea Cake
didn’t seem to be able to fend her off as
promptly as Janie thought he ought to.
She began to be snappish a little. A little
seed of fear was growing into a tree.
Maybe some day Tea Cake would
weaken. Maybe he had already given
secret encouragement and this was
Nunkie’s way of bragging about it. Other
people began to notice too, and that put
Janie more on a wonder.
Janie aprendió lo que se siente al estar celoso. Una muchacha pequeñita y fornida
comenzó a tontear con Tea Cake en los campos y en las viviendas. Si él decía cualquier
cosa, ella le llevaba siempre la contraria, o
le golpeaba o le daba un empujón y luego
salía huyendo para hacer que él la persiguiera. Janie sabía que lo que intentaba era apartarle de la gente. Aquello siguió así por espacio de dos o tres semanas, durante las cuales Nunkie fue haciéndose más y más atrevida. Golpeaba a Tea Cake juguetonamente
y, en cuanto él la rozaba tan sólo con los
dedos, se dejaba caer sobre él o se caía al
suelo y había que ayudarla a levantarse. Ella
apenas podía moverse. Había que hacer un
gran esfuerzo para ayudarla a ponerse en pie
de nuevo. Por otra parte, Tea Cake no parecía capaz de pararle los pies como Janie
hubiera deseado. Empezó a irritarse un poco.
La diminuta semilla del miedo comenzaba
a convertirse en árbol. A lo mejor un día Tea
Cake flaqueaba. Tal vez ya le había dado ánimos en secreto a Nunkie y ella no hacía sino
vanagloriarse. Otras personas comenzaron
a notar algo raro y eso bastó para poner a
Janie sobre aviso.
Un jour, ils travaillaient là où les
One day they were working near
haricots s’arrêtent et cèdent le pas aux w h e r e t h e b e a n s e n d e d a n d t h e
cannes à sucre. Janie, qui travaillait aux s u g a r c a n e b e g a n . J a n i e h a d
côtés de PtitFour, s’était éloignée de m a r c h e d o f f a l i t t l e f r o m Te a
quelques pas pour bavarder avec une autre 35 C a k e ’s s i d e w i t h a n o t h e r w o m a n
femme. Lorsqu’elle regarda autour d’elle, f o r a c h a t . W h e n s h e [ 1 3 0 ]
Ptit-Four avait disparu. De même que g l a n c e d a r o u n d T e a C a k e w a s
Nunkie. Elle le savait, car elle la chercha g o n e . N u n k i e t o o . S h e k n e w
des yeux.
because she looked.
Un día estaban trabajando cerca de donde acababan las judías
y c o m e n z a b a l a c a ñ a d e a z ú c a r.
Janie se había apartado un poco
de Tea Cake para charlar con
o t r a m u j e r. C u a n d o m i r ó a s u a l r e d e d o r, Te a C a k e h a b í a d e s a p a recido. Nunkie también. Miró
bien para estar segura.
5
10
15
20
25
notas
Chapters 15–16
Summary
chunky 1 containing or consisting of chunks. 2
short and thick; small and sturdy. 3 (of clothes)
made of a thick material. Rechonco, voluminoso, maciza, fornida
fornido robusto y de mucho hueso
Chapter 15
After a while in the muck, Janie begins to grow
jealous of Nunkie, a chunky girl who flirts with
Tea Cake in the fields. As the season goes on,
Nunkie grows bolder and bolder and is always
falling over Tea Cake and playfully touching him.
One day, Janie gets distracted and then finds
that Nunkie and Tea Cake have disappeared.
Their friend Sop-de-Bottom tells Janie that
Nunkie and Tea Cake are over in a patch of cane.
Janie rushes over and finds them play-wrestling
on the ground. Tea Cake explains that Nunkie
stole his work tickets and coquettishly [a woman
who flirts, flirtingly] made him tussle [pelear] for
them. Nunkie flees, and when the couple returns
home, Janie tries to beat Tea Cake. But he holds
her off, and her wild anger transforms into wild
passion. In bed the next morning, they both joke
about what a foolish girl Nunkie is.
tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce,
tira y floja , hassle, scuffle, dogfingt, roughand-tumble disorderly fighting
plearse, forcejear, muss, make messy or
untidy; «the child mussed up my hair»; fight
or struggle in a confused way at close
quarters; «the drunken men started to
scuffle»
30
40
“Where’s Tea Cake?” she asked
Sop-de-Bottom.
—¿Dónde está Tea Cake? —preguntó a
Sop—de—Bottom.
Celui-ci agita la main en direction du
He waved his hand towards the cane
champ de cannes et s’éloigna en hâte. Janie 45 field and hurried away. Janie never
ne réfléchit pas. Elle agit impulsivement. thought at all. She just acted on feelings.
Elle se précipita au milieu des cannes à She rushed into the cane and about the
sucre et cinq rangs plus bas découvrit fifth row down she found Tea Cake and
PtitFour qui luttait avec Nunkie. Elle fut Nunkie struggling. She was on them
sur eux avant de le savoir.
50 before either knew.
Él señaló con la mano en dirección al cañaveral y se marchó apresuradamente. Janie
nunca reflexionaba. Se dejaba arrebatar por
los sentimientos. Se precipitó en el cañaveral y detrás de la quinta línea se encontró a
Tea Cake y a Nunkie forcejeando. Fue hacia
ellos sin darse cuenta. [155]
« Qu’est-ce qui se passe ici ? »
demandat-elle avec une rage froide. Ils se
séparèrent d’un bond.
—¿Qué es lo que está pasando
aquí? —preguntó intentando dominar su cólera.
« Où est Ptit-Four ? » demanda-t-elle à
Écluse-le-Fond.
“ W h u t ’s d e m a t t e r h e a h ? ”
Janie asked in a cold rage. They
sprang apart.
55
« Rien, répondit Ptit-Four, la mine
déconfite.
Los dos se separaron.
—Ná —dijo Tea Cake, mirándola avergonzado.
“Nothin’,” Tea Cake told her, standing shame-faced.
—Pue entonce, ¿qué estáis haciendo aquí?
¿Por qué no estáis con los demá?
- Qu’est-ce tu fais ici alors ? Comment
“Well, whut you doin’ in heah? How
se fait-y qut’es pas là-bas avec les aut’ ? 60 come you ain’t out dere wid de rest?”
[244]
“She grabbed mah workin’ tickets
- Elle a chipé mes bons dtravail dans
la poche de ma chemise et j’ai couru pour outa mah shirt pocket and Ah run tuh
les reprend’ », expliqua Ptit-Four en git ’em back,” Tea Cake explained,
montrant les billets, considérablement 65 showing the tickets, considerably
malmenés par la bagarre.
mauled about in the struggle.
—Me ha quitao los bonos de trabajo del bolsillo de la camisa y yo he
tirao tras ella pa recuperarlos —explicó Tea Cake, mostrándole los bon o s a r r u g a d o s por la lucha.
maul to handle roughly. Atacar y malherir,
maltratar, estropear, magullar, destrozar
BEAT, BRUISE, MANGLE
Janie voulut se jeter sur Nunkie mais la
Janie made a move to seize Nunkie
gamine s’enfuit. Elle se lança à sa suite à but the girl fled. So she took out
travers les rangées bossues de canne à 70 behind her over the humped-up cane
sucre. Mais la gamine n’avait pas rows. But Nunkie did not mean to be
l’intention de se laisser rattraper. Et donc caught. So Janie went on home. The
Janie rentra chez elle. Voir des champs et s i g h t o f t h e f i e l d s a n d t h e o t h e r
des gens heureux était trop pour elle ce happy people was too much for her
jour-là. Elle rentra à pas lents et pensifs 75 t h a t d a y. S h e w a l k e d s l o w l y a n d
jusqu’aux quartiers. PtitFour ne mit pas thoughtfully to the quarters. It wasn’t
longtemps à la découvrir et il essaya de lui long before Tea Cake found her there
parler. Elle lui coupa la parole d’un coup and tried to talk. She cut him short
Janie hizo ademán de agarrar a Nunkie
pero la muchacha escapó. Echó a correr
tras ella por encima de las curvadas hileras de cañas. Pero Nunkie no pensaba dejarse atrapar. Así que Janie se fue a casa.
La vista de los campos y de la felicidad
de los demás se le hacía insoportable. Fue
caminando, pensativamente, hacia los
barracones. No pasó mucho tiempo antes
de que Tea Cake la encontrara allí e intentara hablar con ella. Ella lo cortó en
98
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
de poing et ils se poursuivirent en luttant
d’une pièce à l’autre, Janie essayant de le
rosser et Ptit-Four lui tenant les poignets
ou ce qu’il pouvait attraper pour
l’empêcher d’aller trop loin.
5
with a blow and they fought from one
room to the other, Janie trying to beat
him, and Tea Cake kept holding her
wrists and wherever he could to keep
her from going too far.
seco con un sopapo y fueron peleándose
de una habitación a la otra, intentando
Janie pegarle y sujetándola Tea Cake por
las muñecas y por donde podía para impedirle que fuera demasiado lejos:
« Jcrois moi qu’tu d’es envoyée, lui
jetat-elle, furieuse et haletante.
“Ah b’lieve you been messin’ round
her!” she panted furiously.
—¡Estoy segura de que estás liao con ella!
—jadeó Janie furiosamente.
“No sich uh thing!” Tea Cake retorted.
—¡Eso no es verdá! —replicó Tea Cake.
“Ah b’lieve yuh did.”
—¡Pue yo creo que sí!
- Jamais dla vie, rétorqua Ptit-Four.
10
- Jcrois moi qu’tu l’as fait.
“Don’t keer how big uh lie get told,
- Un mensonge peut êt’ aussi gros qu’y veut, y
15 somebody kin b’lieve it!”
aura toujours quelqu’un pour y croire. »
—¡No importa lo grande que sea una mentira, siempre habrá quien la crea!
T h e y f o u g h t o n . “You done
Ils luttaient de plus belle.
« Tu m’as brisé lcoeur et mainnant tu viens hurt mah heart, now you come wid
mbriser les oreilles avec tes menteries ! [245] uh lie tuh bruise mah ears! Turn go
Laisse aller mes mains ! », écumait Janie. 20 mah hands!” Janie seethed. But Tea
Mais Ptit-Four refusait de lâcher. Ils se Cake never let go. They wrestled on
battirent jusqu’à se sentir drogués par leurs u n til [ 1 3 1 ] th ey we r e d ope d w ith
émanations et leurs exhalaisons ; jusqu’à t h e i r o w n f u m e s a n d e m a n a t i o n s ;
ce que leurs vêtements soient t i l l t h e i r c l o t h e s h a d b e e n t o r n
complètement déchirés ; jusqu’à ce qu’il 25 away; till he hurled her to the floor
la jette à terre et la maintienne au sol, a n d h e l d h e r t h e r e m e l t i n g h e r
faisant fondre sa résistance au contact de resistance with the heat of his body,
sa chair, et usant de leurs corps pour d o i n g t h i n g s w i t h t h e i r b o d i e s t o
exprimer l’inexprimable ; il l’embrassa e x p r e s s t h e i n e x p r e s s i b l e ; k i s s e d
jusqu’à ce que son corps se tende à la 30 her until she a r c h e d h e r b o d y t o
rencontre du sien puis ils s’endormirent, m e e t h i m a n d t h e y f e l l a s l e e p i n
s w e e t e x h a u s t i on.
tendrement épuisés.
Siguieron luchando.
—¡Me has herío en el corazón y ahora vienes con una mentira pa herirme los oídos! ¡Suéltame las manos! —barbotó Janie.
Pero Tea Cake no la soltaba. Siguieron peleando hasta que sus propios olores y emanaciones los marearon; hasta
que sus ropas quedaron hechas jirones;
hasta que él la echó al suelo y la mantuvo allí, fundiendo su resistencia con
el calor de su cuerpo, haciendo con sus
cuerpos cosas para expresar lo inexpresable, besándola hasta hacer que ella
arqueara su [156] cuerpo para recibirle, y luego se quedaron dormidos de
dulce agotamiento.
Le lendemain, Janie demanda comme une femme
The next morning janie asked like a woman,
« T’aimes encore la vieille Nunkie ? 35 “You still love ole Nunkie?”
- Naan, jl’ai jamais aimée et tu lsais
bien. J’avais pas envie d’elle.
notas
seethe 1 estar furioso 2 boil out, bullir, hervir: the square was seething with tourists,
la plaza rebosaba de turistas
A la mañana siguiente, Janie preguntó como mujer:
—¿Sigues queriendo a esa Nunkie?
“Naw, never did, and you know it too.
Ah didn’t want her.”
—No, nunca la he querío, y tú lo sabes. Yo
nunca la he querío.
- Si, tu la voulais. » Elle ne le disait pas 40
“Yeah, you did.” She didn’t say
parce qu’elle y croyait. Elle voulait t h i s b e c a u s e s h e b e l i e v e d i t . S h e
entendre ses dénégations. Elle avait besoin wanted to hear his denial. She had
de croasser sur la chute de Nunkie.
to crow over the fallen Nunkie.
—Sí que la has querío.
No lo dijo porque ella pensara que era cierto. Lo que quería oír era su negativa. Quería
cantar victoria sobre la caída Nunkie.
« Qu’est-ce que jfrais avec ce ptit bout 45
“Whut would Ah do wid dat lil chunk
de femme quand t’es dans les parages ? of a woman wid you around? She ain’t
Elle est bonne à rien sauf à s’asseoir dans good for nothin’ exceptin’ tuh set up in
un coin près du poêle dla cuisine pour uh corner by de kitchen stove and break
qu’on casse du bois sur sa tête. Toi, tu fais wood over her head. You’se something
qu’un homme oublie de vieillir et oublie 50 tuh make uh man forgit tuh git old and
de mourir. » [246]
forgit tuh die.” [132]
—¿Qué iba a hacer yo con esa
mujercilla de ná estando tú a mi
lao? Ella no sirve ná má que pa ponerla en un rincón de la cocina y
usar su cabeza pa partir leña. Contigo un hombre se olvida de la vejez y de la muerte. [157]
55
60
16
65
La saison prit fin et les gens repartirent
comme ils étaient venus - par marées
entières. Ptit-Four et Janie décidèrent de
rester, car ils voulaient passer une 70
deuxième saison dans le bourbier. Une fois
qu’ils eurent récolté plusieurs boisseaux de
haricots secs, qu’ils avaient l’intention de
vendre aux planteurs l’automne venu, il n’y
eut plus rien à faire. Alors Janie se mit à 75
explorer les alentours et à découvrir des
choses et des gens qu’elle n’avait pas
remarqués durant la saison.
CHAPTER 16
CAPÍTULO 16
The season closed and people went
away like they had come—in droves.
Tea Cake and Janie decided to stay
since they wanted to make another
season on the muck. There was
nothing to do, after they had
g a th e r ed s e v e r al b u s h e ls of drie d
b e a n s to s a v e o v er a n d se ll to the
planters in the fall. So Janie began
to look around and see people and
t h i n g s s h e h a d n ’t n o t i c e d d u r i n g
th e s ea s o n .
Terminó la temporada y la gente se marchó tal como había venido: a manadas.
Tea Cake y Janie decidieron quedarse,
ya que querían hacer otra temporada en
la tierra negra. Una vez que hubieran recogido varios bushels de judías secas
para guardarlos y vendérselos a los
plantadores en otoño, ya no quedaba mucho que hacer. Entonces Janie empezó a
observar los alrededores y a descubrir
personas y cosas que no había advertido durante la temporada.
Chapter 16
The season ends, and Janie and Tea Cake decide to stay around for another year. During the
off-season, there isn’t much to do, so Janie
spends more time socializing. She hangs out a
little with the exotic Bahamians that live in the
muck but spends most of her time with Mrs.
Turner. Although she is black, Mrs. Turner, a
funny-looking, conceited woman, talks all the
time about the evils of black people. She loves
whiteness and argues that black people are lazy
and foolish and that they should try to «lighten
up de race.» She dislikes the dark-skinned Tea
Cake and wants Janie to marry her light-skinned
brother.
Tea Cake overhears a conversation between
99
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
Par exemple, au cours de l’été,
For instance during the summer when
lorsqu’elle entendait le rythme subtil et she heard the subtle but compelling
envoûtant des tambours bahamiens, elle s’y rhythms of the Bahaman drummers,
rendait et les regardait danser. Elle ne riait 5 she’d walk over and watch the dances.
pas avec mépris des « Scies », comme elle She did not la u g h t h e “ S a w s ” t o
avait entendu les gens le faire durant la s co r n a s s h e h ad h ea r d the pe ople
saison. Elle en vint à réellement les doing in the season. She got to like
apprécier, et Ptit-Four et elle allèrent les i t a l o t a n d s h e a n d Te a C a k e w e r e
retrouver tous les soirs, au point de se faire 10 on hand every night till the others
taquiner par les autres. [247]
teased them about it.
Por ejemplo, en verano, cuando oía
los sutiles pero irresistibles ritmos de
los percusionistas de las Bahamas, se
acercaba y contemplaba sus danzas. No
se reía de los «Saws» con desdén, como
había visto hacer a la gente durante la
temporada. Llegaron a gustarle mucho,
y e l l a y Te a C a k e e s t a b a n a l l í t o d a s l a s
noches, hasta que los otros les tomaron el pelo.
Et Janie fit la connaissance de Mrs.
Janie came to know Mrs.
Turner. Elle l’avait aperçue à plusieurs T u r n e r n o w. S h e h a d s e e n h e r
reprises au cours de la saison mais elles ne 15 s e v e r a l t i m e s d u r i n g t h e s e a s o n ,
s’étaient jamais parlé. Maintenant, elles b u t n e i t h e r e v e r s p o k e . N o w t h e y
devenaient copines-à-visitas.
got to be visiting friends.
Por entonces Janie conoció a la
s e ñ o r a Tu r n e r. L a h a b í a v i s t o v a r i a s
veces durante la temporada, pero
nunca habían hablado. Ahora se hicieron amigas.
Mrs. Turner était une femme laiteuse
Mrs. Turner was a milky sort of a
qui avait toujours l’air sur le point 20 woman that belonged to child-bed. Her
d’accoucher. Ses épaules s’arrondissaient shoulders rounded a little, and she must
et elle devait avoir une conscience aiguë have been conscious of her pelvis
de son bassin, car elle le poussait en avant because she kept it stuck out in front of
afin de l’avoir toujours sous les yeux. her so she could always see it. Tea Cake
Ptit-Four se moquait souvent d’elle derrière 25 made a lot of fun about Mrs. Turner’s
son dos. Il prétendait qu’elle avait été shape behind her back. He claimed that
modelée par une vache qui lui avait envoyé she had been shaped up by a cow
une ruade au derrière. Qu’elle était une kicking her from be [133] hind. She was
planche à repasser sur laquelle on avait jeté an ironing board with things throwed
des trucs. Que lorsqu’elle était bébé, la 30 at it. Then that same cow took and
même vache lui avait marché sur la bouche, stepped in her mouth when she was a
lui laissant un museau large et plat et un baby and left it wide and flat with her
nez qui touchait quasi son menton.
chin and nose almost meeting.
La señora Turner era una negra blancuzca que siempre estaba pariendo. Tenía los hombros un poco caídos y debía
de ser muy consciente de su pelvis porque la proyectaba hacia afuera para tenerla bien a la vista. Tea Cake hacía
siempre un montón de bromas sobre la
figura de la señora Turner vista de espaldas. Pretendía que una vaca le había dado
forma coceándola por detrás. Era como
una tabla de planchar con cosas arrojadas encima. Luego la misma vaca le había pisoteado la boca cuando era un bebé
y le había dejado la cara aplastada y con
la nariz y la barbilla casi tocándose.
Mais la silhouette et la physionomie de
Mrs. Turner recueillaient l’approbation
totale de Mrs. Turner. Son nez était
légèrement en pointe et elle en était fière.
Ses lèvres minces étaient un régal
permanent pour ses yeux. Même ses fesses
en bas-relief lui étaient source d’orgueil.
Dans son idée, ces caractéristiques la
distinguaient des nègres. Voilà pourquoi
elle recherchait la compagnie [248] de
Janie. Le teint café-crème de la jeune
femme et sa chevelure luxuriante faisaient
que Mrs. Turner lui pardonnait de porter la
salopette comme les femmes qui
travaillaient aux champs. Elle ne lui
pardonnait pas d’avoir épousé un homme
aussi foncé que Ptit-Four, mais elle était
convaincue qu’elle pouvait y remédier.
C’était pour cela que son frère était né. Elle
ne restait jamais longtemps si Ptit-Four était
à la maison, mais lorsqu’elle pointait son
nez et trouvait Janie seule, elle passait des
heures à bavarder. Son sujet mé-favori,
c’était les nègres.
B u t M r s . T u r n e r ’s s h a p e a n d
features were entirely approved by
Mrs. Turner. Her nose was slightly
pointed and she was proud. Her thin
lips were an ever delight to her eyes.
Even her buttocks in bas-relief were
a s o u r c e o f p r i d e . To h e r w a y o f
thinking all these things set her aside
from Negroes. That was why she
sought out Janie to friend with.
Janie’s coffee-and-cream complexion
and her luxurious hair made Mrs.
Tu r n e r f o r g i v e h e r f o r w e a r i n g
overalls like the other women who
worked in the fields. She didn’t
forgive her for marrying a man as dark
as Tea Cake, but she felt that she
could remedy that. That was what her
brother was born for. She seldom
stayed long when she found Tea Cake
at home, but when she happened to
drop in and catch Janie alone, she’d
s p e n d h o u r s c h a t t i n g a w a y. H e r
disfavorite subject was Negroes.
Pero el tipo y las facciones de la señora
Turner eran aprobados del todo por la propia
señora Turner. Su nariz era un poco puntiaguda y ella estaba orgullosa. Sus finos labios [158] eran una auténtica delicia para
sus ojos. Incluso sus nalgas en bajorrelieve
eran una fuente de orgullo. Desde su punto
de vista, todas estas características la alejaban del común de los negros. Ésa era la razón de que hubiera querido hacerse amiga
de Janie. La piel de color café con leche de
Janie y su exuberante cabellera habían bastado para que la señora Turner le perdonara
que siempre llevara pantalones como las otras
mujeres que trabajaban en los campos. No le
perdonaba que se hubiera casado con un hombre de piel tan oscura como Tea Cake, pero
pensaba que ella podía remediarlo. Para eso
había venido su hermano al mundo. Cuando
encontraba a Tea Cake en casa, raramente se
quedaba mucho rato, pero cuando se dejaba
caer por allí y pillaba a Janie a solas, se pasaba horas charlando con ella. Los negros
eran el tema de sus diatribas.
« Mis’ Woods, je dis souvent à mon 60
“ M i s ’ Wo o d s , A h h a v e o f t e n
mari, «Moi, jcomprends pas comment une s a i d t o m a h h u s b a n d , A h d o n ’t s e e
dame comme Mis’ Woods peut supporter how uh lady like Mis’ Woods can
cette bande de nèg’ vulgaires qui sont s t a n d a l l t h e m c o m m o n n i g g e r s
toujours fourrés chez elle.»
round her place all de time.”
—Señora Woods, se lo tengo dicho
a mi marío muchas veces, no me explico cómo una dama como la señora
Woods pué soportar verse tó el día rodeada de esos negros tan vulgare.
35
40
45
50
55
65
-Y mtracassent pas du-tout, Mis’
Turner. Le fait est qu’y mfont rigoler
avec leurs parleries.
“They don’t worry me atall, Mis’
Turner. Fact about de thing is, they
tickles me wid they talk.”
—A mí no me molestan en absoluto, señora
Turner. La verdá del caso es que me divierten
mucho las cosas que dicen.
- Z’avez plus de cran qumoi. Quand 70
“You got mo’ nerve than me. When
on a persuadé mon mari de descend’ somebody talked mah husband intuh
ouvrir une gargote ici, j’aurais jamais comin’ down heah tuh open up uh eatin’
cru que tant dnèg’ différents pouvaient place Ah never dreamt so many different
s’amasser en un seul lieu. Jl’aurais su kins uh black folks could colleck in one
q u e j s r a i s p a s v e n u e . J s u i s p a s 75 place. Did Ah never woulda come. Ah
habituée à fréquenter des Noirs. Mon ain’t useter ’ssociatin’ wid black folks.
fils prétend qu’ils attirent la foud’. » Mah son claims dey draws lightnin’.”
Elles eurent un petit rire et après bien des They laughed a little and after many of
—Tiene usté má aguante que yo. Cuando alguien le dijo a mi marío que se viniera aquí a abrir una casa de comidas, yo
nunca pude ni tan siquiera soñar que en
un solo sitio pudieran juntarse tan diferentes clases de negros. Yo no estoy
acostumbrá a relacionarme con gente negra. Mi hijo dice que atraen a los rayos.
Se rieron un poco y después de muchas
100
notas
Janie and Mrs. Turner and tells Janie that he
doesn’t want Mrs. Turner around the house. He
plans to visit Mr. Turner to tell him to keep his
wife away, but when he meets the man on the
street, Tea Cake finds that he is a depressed,
passive man dominated by his wife and drained
by the deaths of several of his children. He gets
Janie to try to end her friendship with Mrs.
Turner. Janie acts coldly toward Mrs. Turner, but
the woman keeps visiting nonetheless. Mrs.
Turners worships whiteness, and Janie, by virtue
of her light skin and high-class demeanor,
represents an ideal for her. She disapproves of
Janie’s marriage to Tea Cake, but her opinions
matter little to them. The summer soon ends,
and the busy season begins again.
Analysis
The incident with Nunkie shows Janie’s need for
absolute monogamy with Tea Cake. Because he
wholly possesses her, she cannot bear the
thought that she does not wholly possess him.
Although the previous chapters establish the
inequalities in their relationship, this chapter
reveals that Janie is not willing to compromise
on important matters; their relationship must be
reciprocal. It is interesting to see how this
reciprocity is expressed. At the first moment of
reconciliation—the steamy passion that follows
their fight—they express themselves through
their bodies. Speech, however, remains the key
to Janie’s strength and identity; despite their
physical connection, Janie still needs Tea Cake
to tell her that he doesn’t love Nunkie.
Through Janie’s interactions with Mrs. Turner,
Chapter 16 provides the clearest perspective on
issues of race in the novel. Many critics
dismissed Their Eyes Were Watching God when
it was first published because of its atypical
discussion of race. At the time, most critics,
black and white alike, expected a novel by a
black author to deal with issues of race in stark,
political terms. Hurston’s presentation of race
and racism, however, is nuanced and remarkably
free of political diatribe. When discussing
Hurston’s perspective on race, one cannot
underestimate the effect of Franz Boas and his
anthropological outlook on her philosophy. Boas,
considered one of the most important
anthropologists of the 20th century, was
Hurston’s professor at Barnard College from
1925 to 1927. Instead of approaching race as a
marker of innate difference and inferiority, he
began to use anthropology to study race in cultural terms, discussing, for example, how ideas
of racism circulate. Boas believed that race is
not the fundamental truth about a person or
group of people but rather a mere cultural
construct that affects the perception of a specific
person or group. Boas’s perspective was the
source of Hurston’s iconoclastic depiction of
racism: in the novel, racism is a mode of thought,
capable of seducing white and black alike, and,
as such, is a force larger than any particular
person or group.
Indeed, the narrator attributes near cosmic
significance to Mrs. Turner ’s racism. In her
obsession with whiteness, she «like all the other
believers had built an altar to the unattainable,»
the narrator reveals, which seems to be a
comparison to Jody’s materialism and thirst for
power. This comparison destabilizes the gender
conventions that Hurston posits at the opening
of the novel: Mrs. Turner, as men do, watches a
metaphorical «Ships at a distance.» Hurston
does not dogmatically bind herself to her own
conception of gender differences. As Janie’s hair
can be both a site of feminine beauty and a
phallic symbol, Mrs. Turner can worship false
gods like male characters.
The narrator ’s meditation on Mrs. Turner ’s
racism also occasions stylistic variation. When
describing ordinary events, the narrator often
employs language that resonates with the dialect
of the novel’s characters. The Chapter 16
sentence, «That is why she sought out Janie to
friend with,» for example, turns the noun «friend»
into a verb and ends with a preposition, violating
a convention of Standard Written English.
Indeed, the narrator sounds like an educated
Janie. This subtle incorporation of black dialect
into the narrator’s voice integrates the dialogue
and narration into a workable whole: the
narration and dialogue do use very different
styles, but one can hear the echo of the dialogue in the narration, and this echo helps to glue
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
these t a l k s M r s . T u r n e r s a i d ;
“Yo’ husband musta had plenty money
when y’all got married.”
charlas como aquélla, la señora Turner dijo:
—Su marío debía de tener mucho dinero
cuando ustede do se casaron.
“Whut make you think dat, Mis’
- Qu’est-ce qui vous fait croire ça, Mis’ 5
Turner?”
Turner?
—¿Qué le hace pensar eso, señora
Turner?
“Tuh git hold of uh woman lak you. You
- Pour mett’ la main sur une femme telle
que vous. Z’avez plus de cran qumoi. got mo’ nerve than me. Ah jus’ couldn’t
Jpourrais jamais m’imaginer mariée à un 10 see mahself married to no black [134] man.
Noir. Y en a déjà trop, des Noirs. Nous faut It’s too many black folks already. We
oughta lighten up de race.”
éclaircir la race, nous aut’.
—Que consiguiera a una mujer como usté.
Usté tiene mí aguante que yo. Yo no podría soportar verme casada con un negro. Ya hay
demasiao negros. Lo que tenemo que hacer es
aligerar un poco la raza. [159]
“Naw, mah husband didn’t had
- Naan, mon mari, l’avait rien d’aut’ que
lui-même. L’est facile à aimer quand on 15 nothin’ but hisself. He’s easy tuh love if
you mess round ’im. Ah loves ’im.”
lanterne avec lui. Et je l’aime.
—No, mi marío no tenía ná cuando se casó
conmigo. Es una persona a la que resulta mu
fácil querer. Yo le quiero.
“Why you, Mis’ Woods! Ah don’t
- Mais Mis’ Woods ! Jpeux pas lcroire !
Z’êtes juste comme qui dirait hypnotisée, b’lieve it. You’se jus’ sorter hypnotized,
c’est ça l’histoire.
20 dat’s all.”
—¡No me diga, señora Woods! No puedo creerlo. Está usté como hipnotizada.
¡Eso es tó!
“Naw, it’s real. Ah couldn’t stand it
- Naan, c’est pour de vrai. Jle
supporterais pas s’il devait me quitter. Jsais if he wuz tuh quit me. Don’t know whut
pas ce que jfrais. Y peut prend’ quasi Ah’d do. He kin take most any lit thing
n’importe quoi et le changer en été quand 25 and make summertime out of it when tile temps est à l’ennui. Alors on vit mes is dull. Then we lives offa dat
sulbonheur qu’il a fabriqué jusqu’à ce happiness he made till some mo’
happiness come along.”
qu’un aut’ bonheur s’amène.
—No, de verdá. Si él me abandonara,
yo no podría soportarlo. No sé lo que haría. Cuando las cosa van mal, él es capaz
de coger cualquier cosa pequeña y convertirla en todo un verano. Y entonce,
mientras no llega má felicidá, vivimo con
esa felicidá que él ha hecho.
“You’se different from me. Ah can’t
- Z’êtes différente de moi. Jsupporte pas 30
les Noirs nèg’. Jblâme pas les Blancs dles haïr stand black niggers. Ah don’t blame de
pasque moi-même jpeux pas les supporter. Et white folks from hatin’ ’em ’cause Ah
d’ailleurs, jdéteste quand des femmes comme can’t stand ’em mahself. ’Nother thing,
vous et moi, on doit smêler à eux. On devrait Ah hates tuh see folks lak me and you
rester un cran au-dssus, nous aut’.
35 mixed up wid ’em. Us oughta class off.”
—Usté es diferente que yo. Yo no puedo soportar a esos negrazos tan oscuros. No me extraña que los blancos los odien, porque yo misma
no puedo soportarlos. Y tampoco puedo soportar ver a personas como usté y como yo mezcladas con ellos. Nosotra somo una clase aparte.
“ U s c a n ’ t d o i t . We ’s e u h
- On pourrait pas ! Nous sommes une
race mêlée et tous on a dla parentelle noire m i n g l e d p e o p l e a n d a l l o f u s g o t
[250] et dla parentelle mulât’. Comment se b l a c k k i n f o l k s a s w e l l a s y a l l e r
faity que vous êtes si-tellement cont’ les 40 k i n f o l k s . H o w c o m e y o u s o
against black?”
Noirs ?
—No podemo hacer eso. Somo gente mezclada y tenemo en la familia
personas de piel oscura y de piel clara. Pero ¿cómo está usté tan en contra
de los negros?
“And dey makes me tired. Always
- Et y mfatiguent ! Toujours à rire ! Y
rient trop et y rient trop fort. Toujours à laughin’! Dey laughs too much and dey
chanter leurs vieilles chansons dnèg’ ! 45 laughs too loud. Always singin’ of nigger
Toujours à faire le singe pour les Blancs. songs! Always cuttin’ de monkey for white
Si y avait pas si-tellement dNoirs, y aurait folks. If it wuzn’t for so many black folks
pas dproblème de race. Les Blancs nous it wouldn’t be no race problem. De white
prendraient parmi eux. C’est les Noirs qui folks would take us in wid dem. De black
nous tirent en arrière.
50 ones is holdin’ us back.”
—¡Me tienen harta! ¡Siempre riendo!
¡Se ríen demasiao y demasiao alto! ¡Siempre cantando viejas canciones negras!
Siempre haciendo el mono pa los blancos.
Si no fuera porque hay tantos negros, no
habría problemas de raza. Los blancos nos
dejarían vivir con ellos. Son lo mismos negros los que nos hacen ir p’atrá.
“You reckon? ’course Ah ain’t never
- Vous croyez ? J’y ai jamais beaucoup
réfléchi, bien sûr. Mais jpense qu’y thought about it too much. But Ah don’t
voudront jamais dnot’ compagnie. On est figger dey even gointuh want us for
trop pauv’.
55 comp’ny. We’se too poor.”
—¿Usté cree? La verdá es que yo nunca
había pensao mucho en tó eso. Pero yo creo que
ellos no quieren verno ni de lejos. Somos
demasiao pobres.
“ ’Tain’t de poorness, it’s de color and
- C’est pas la pauv’té, c’est la couleur
et la physiomie. Qui veut d’un bébé noir de features. Who want any lit ole black
couché dans un landau comme une baby layin’ up in de baby buggy lookin’
mouche dans le lait battu ? Qui veut 60 lak uh fly in buttermilk? Who wants to
fréquenter un vieux Noir rouillé ou une be mixed up wid uh rusty black man, and
négresse qui descend la rue vêtue uh black woman goin’ down de street in
dcouleurs criardes ? Et ça hurle et ça all dem loud colors, and whoopin’ and
beug’, et ça rit pour des riens ! Jsais pas hollerin’ and laughin’ over nothin’? Ah
moi. M’amenez jamais un médecin nèg’ 65 don’t know. Don’t bring me no nigger
pour qu’y spenche sur mon lit dmalade. doctor tuh hang over mah sick-bed. Ah
J’ai eu six moutards - j’ai eu la chance done had six chillun-wuzn’t lucky
d’en élever aucun à part çui-ci - et j’ai enough tuh raise but dat one-and ain’t
jamais laissé un nèg’ tâter mon pouls. never had uh nigger tuh even feel mah
C’est que des docteurs blancs qui 70 pulse. White doctors always [135] gits
reçoivent mon pognon. Et j’ent’ jamais rien mah money. Ah don’t go in no nigger
acheter non plus dans les magasins dnèg’. store tuh buy nothin’ neither. Colored
[251] Les gens de couleurs, y connaissent folks don’t know nothin’ ’bout no busirien en affaires. Délivrez-moi*”
ness. Deliver me!”
—No es la pobreza, es el coló y las
faccione. ¿A quién le gusta ver a un bebé
negro metío en su cuna, si parece que es una
mosca que ha caío en la leche? ¿Quién quiere verse mezclao con un negro anquilosao y
con una negra toa vestía de colore chillone,
que van calle abajo armando jaleo, gritando y riendo por cualquier cosa? Yo no sé.
A mí que no me traigan a ningún médico
negro cuando esté enferma en la cama. Yo
he tenío sei criaturas, aunque sólo he tenío
la suerte de podé criar a una, y nunca he
dejao que ningún negrazo me tomara siquiera el pulso. Mi dinero se lo ganan siempre los [160] médicos blancos. Y tampoco
se me ocurre entrar a comprar en ninguna
tienda de negros. La gente de coló no sabe
ná de negocios. ¡Líbreme el Señó!
conversations semblables, Mrs. Turner demanda [249] :
« Vot’mari devait avoir un plein paquet dpognon
quand vous vous êtes mariés vous aut’.
75
Mrs. Turner criait presque, avec
une ferveur fanatique. Janie resta
muette et abasourdie, elle gloussa avec
Mrs. Turner was almost screaming in
fanatical earnestness by now. Janie was
dumb and bewildered before and she
A estas alturas la señora Turner gritaba ya
con el fervor de una fanática. Janie permanecía muda y perpleja y luego se reía un poco en
101
notas
the two styles together. In the discussion of Mrs.
Turner’s racism, however, the narrator’s voice
loses the folksy tone and flies off into omniscient,
high poetry. Here, Hurston indulges her command
of pithy, almost biblical language: «That was the
mystery and mysteries are the chores of gods.»
The display is impressive, but the stronger the
language becomes, the greater the strain
between it and the narrator’s other voice, which
uses nouns as verbs and illustrates with barnyard
metaphors. Their Eyes Were Watching God is
framed as Janie’s telling of a story, but words in
the text like «insensate,» «seraph,» and
«fanaticism» seem to resist such a context.
These words and the poetic passages in which
they occur do not sound like they were filtered
through Janie’s personality. The narration itself
has two different styles. This difference is
problematic if we expect the narrator to maintain
one style. One On the other hand, the novel selfconsciously deals with the control of language
and transgression of convention. Rigorous
adherence to one style of narration may be as
legitimate a target for transgression as traditional
gender roles.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
sympathie tout en se demandant quoi
répondre. Il était tellement évident que
Mrs. Turner prenait les Noirs pour un
affront personnel !
tr. de Andrés Ibañez
clucked sympathetically and wished she
knew what to say. It was so evident that
Mrs. Turner took black folk as a personal affront to herself.
señal de simpatía y deseaba que se le ocurriera algo que decir. Era más que evidente que la
señora Turner consideraba a los negros como
una afrenta personal dirigida a ella.
« Regardez-moi ! J’ai pas lnez plat et
“Look at me! Ah ain’t got no flat
les babines bilieuses, moi. Jsuis une femme nose and liver lips. Ah’m uh featured
qu’a dla physiomie. J’ai des traits dBlancs woman. Ah got white folks’ features
dans ma figure. N’empêche qu’on mfourre in mah face. Still and all Ah got tuh
dans lmême sac que Ireste. C’est pas juste. 10 be lumped in wid all de rest. It ain’t
Même s’y nous prennent pas avec les fair. Even if dey don’t take us in wid
Blancs, y devraient nous mett’ dans une de whites, dey oughta make us uh class
classe à part.
tuh ourselves.”
—¡Fíjese en mí! Yo no tengo la nariz
aplastada ni los labios abultaos. Yo soy
una mujer de faccione refinadas. En la
cara tengo rasgos de blanca. Y a pesar de
todo, me ponen en el montón con los
otros. No es justo. Incluso no
admitiéndono entre los blancos, deberían
colocarnos en una clase especial.
- Ç a m t r a c a s s e p a s d u t o u t , 15
“It don’t worry me atall, but Ah
m a i s m ’ e s t a v i s q u j ’ a i p a s u n e reckon Ah ain’t got no real head fur
t ê t e à p e n s e r.
thinkin’.”
—A mí eso no me preocupa en absoluto,
pero la verdá es que no le doy muchas vueltas
en la cabeza.
- Vous devriez faire la connaissance de
“You oughta meet mah brother.
mon frère. L’est vraiment malin. Des 20 He’s real smart. Got dead straight
cheveux raides morts. L’ont élu délégué à hair. Dey made him uh delegate tuh
la conférence des Écoles du dimanche ** ; de Sunday School Convention and he
l’a lu un artic’ sur Booker T Washing- read uh paper on Booker T. Washington*** et y l’a mis en pièces [252]
ton and tore him tuh pieces!”
—Tendría usté que conocer a mi hermano. Es mu listo. Tiene el cabello completamente liso. Le han hecho delegao de la Convención de la Escuela Dominical y dio una
conferencia sobre Booker T. Washington en
la que le hacía pedazos.
5
25
- Booker T ? C’était un grand homme,
pas vrai ?
“Booker T.? He wuz a great big man,
wusn’t he?”
— ¿ B o o k e r T. ? F u e u n g r a n h o m bre, ¿no?
- Soi-disant. L’a jamais rien fait que
“ ’Sposed tuh be. All he ever done
des singeries de Blancs. Alors ils en ont 30 was cut de monkey for white folks. So
fait tout un plat. Mais vous savez c-que dey pomped him up. But you know whut
disent les vieux, plus un singe grimpe de ole folks say ‘de higher de monkey
haut plus y mont’ son cul, et ben c’était climbs de mo’ he show his behind’ so
pareil avec Booker T: Mon frère lui tapait dat’s de way it wuz wid Booker T. Mah
dssus chaque fois qu’on lui donnait 35 brother hit ’im every time dey give ’im
l’occasion d’en parler.
chance tuh speak.”
—Se supone. Pero tó lo que hizo fue
el mono pa los blancos. Por eso ellos lo
pusieron por las nubes. Pero ya sabe
usté lo que dicen los viejos: cuanto más
alto sube la mona, más se le ve el trasero y eso es lo que pasó con Booker T.
Mi hermano lo destroza cada vez que le
dan la oportunidá de hablar.
- J’ai été élevée dans l’idée quc’était un
“Ah was raised on de notion dat he
grand homme. » Janie ne trouvait rien wuz uh great big man,” was all that Janie
d’autre à dire.
40 knew to say.
—Yo me crié en la creencia de que había
sío un hombre mu grande y mi importante —
fue todo lo que Janie supo decir.
« L’a rien fait qunous tirer en arrière
“He didn’t do nothin’ but hold us
- parler dtravail alors qucette race a back—talkin’ ’bout work when de race
jamais rien fait d’aut’ que travailler ! ain’t never done nothin’ else. He wuz uh
L’était not’ ennemi, tiens ! C’était un 45 enemy tuh us, dat’s whut. He wuz uh
nèg’ pour Blancs. »
white folks’ nigger.”
—Él no hizo ná por nosotro sino hundirnos
má... hablando siempre del trabajo, cuando la
raza no ha hecho otra cosa que trabajar. Fue un
enemigo pa tós nosotro, eso es lo que fue. Era
un negro de los blancos.
Si Janie s’en référait à tout ce qu’on lui
According to all Janie had been
avait appris, une telle affirmation était taught this was sacrilege so she sat
sacrilège et elle ne trouva rien à dire. Mais 50 without speaking at all. But Mrs.
Mrs. Turner continuait
Turner went on.
De acuerdo con todo lo que a Janie le habían enseñado, aquello era un sacrilegio, de
modo que optó por quedarse callada. Pero la
señora Turner volvió a la carga:
« J’ai envoyé chercher mon frère, qu’y
“Ah done sent fuh mah brother
descende passer du temps avec nous. L’est tuh come down and spend uh while
comme qui dirait sans travail pour le 55 wid us. He’s sorter outa work now.
moment. Jveux quvous fassiez sa A h w a n t s y u h t u h m e e t h i m m o ’
connaissance tout particulièrement. Lui et special. You and him would make up
vous, vous feriez un fameux coup’ si vous u h s w e l l c o u p l e i f y o u w u z n ’ t
étiez pas déjà mariée. L’est très bon a l r e a d y m a r r i e d . H e ’s u h f i n e
charpentier quand y trouve quèquchose à 60 c a r p e n t e r, [ 1 3 6 ] w h e n h e k i n g i t
faire. [253]
anything tuh do.”
—He mandao recado a mi hermano
pa que se venga a pasar [161] una
temporada con nosotro. Ahora no tien e m u c h o t r a b a j o . Te n g o g a n a d e q u e
usté le conozca. Usté y él harían una
pareja perfecta, si no fuera porque
usté ya está casada. Adema es un carpintero estupendo cuando tiene algún
t r a b a j o q u e h a c e r.
- Ouais, peut-êt’ bien. Mais jsuis mariée,
alors ça sert à rien d’y penser. »
“Yeah, maybe so. But Ah i’s married
now, so ’tain’t no use in considerin’.”
—Sí, puede ser. Pero yo ya estoy casada, de
modo que no sirve de nada ponerse a pensarlo.
Mrs. Turner finit par se lever après avoir
Mrs. Turner finally rose to go after
défendu avec fermeté plusieurs autres being very firm about several other
points de vue sur elle-même, son fils ou viewpoints of either herself, her son or her
son frère. Elle supplia Janie de passer la brother. She begged Janie to drop in on
voir quand elle voudrait mais sans jamais 70 her anytime, but never once mentioning
mentionner Ptit-Four. Elle s’en alla enfin Tea Cake. Finally she was gone and Janie
et Janie se précipita à la cuisine pour hurried to her kitchen to put on supper and
préparer le dîner ; elle y trouva son mari found Tea Cake sitting in there with his
assis la tête entre les mains.
head between his hands.
Después de haberse mostrado muy firme sobre algunos otros puntos de vista más, referentes
a ella misma, a su hijo y a su hermano, la señora
Turner finalmente se levantó para marcharse. Le
dijo a Janie que fuera a visitarlos cuando quisiera,
pero no mencionó una sola vez a Tea Cake. Cuando por fin se hubo ido, Janie corrió a la cocina
para preparar la cena y allí se encontró a Tea Cake,
sentado y con la cabeza entre las manos.
65
75
« Ptit-Four ! Jsavais pas qut’étais
rentré.
“Tea Cake! Ah didn’t know you wuz
home.”
—¡Tea Cake! No sabía que estabas en
casa.
* Sous-entendu: du mal ! (NdT)
*** Où l’on enseigne le catéchisme aux entants. (NdT)
102
*** Booker T. Washington (1856 - 1915) : auteur et éducateur noir ayant mis l’accent sur l’importance du travail pour les Noirs. (NdT)
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
“Ah know yuh didn’t. Ah been heah
uh long time listenin’ to dat heifer run
me down tuh de dawgs uh try tuh tole
you off from me.”
—Ya sé que no lo sabías. Llevo aquí
un buen rato oyendo cómo esa vaca me
pone verde y me echa a los perros pa
arrancarte de mi lao.
“So dat whut she wuz up to? Ah
didn’t know.”
—¿O sea que eso es lo que ella quiere? No
lo sabía.
“ ’Course she is. She got some
- Sûr. Elle a un bon-à-rien de frère et à
mon avis, elle veut qu’tu d’agrafes et 10 no-count brother she wants yuh tuh hook
up wid and take keer of Ah reckon.”
t’occupes de lui.
—Por supuesto que quiere eso. Tiene algún
hermano insignificante que quiere colgarte pa
que tú cuides de él.
“Shucks! If days her notion she’s
- Mince ! Si c’est ça son idée, elle aboie
au bas du mauvais arb’. J’ai djà les mains barkin’ up de wrong tree. Mah hands is
pleines.
15 full already.”
—¡Cáscara! Pue si eso es lo que quiere, está
ladrando al árbol equivocao. Yo ya estoy má que
ocupada.
“Thanky Ma’am. Ah hates dat
- Bien merci, Ma’am. Cette femme,
jla hais comme du poison. Empêche-la woman lak poison. Keep her from round
d v e n i r à l a m a i s o n . L’ a i r d ’ u n e d i s h o u s e . H e r l o o k l a k u h w h i t e
B l a n c h e ! Av e c u n e p e a u c o u l e u r 20 woman! Wid dat meriny skin and hair
carotte et des cheveux aussi près dson jus’ as close tuh her head as ninety-nine
crâne que 99 de 100 ! Puisqu’elle is tuh uh hundred! Since she hate black
déteste si-tellement les Noirs, l’a pas folks so, she don’t need our money in
besoin dnot’ pognon dans sa vieille her of eatin’ place. Ah’ll pass de word
gargote. Jfrai passer le mot. On peut 25 along. We kin go tuh dat white man’s
aller dans la gargote du [254] Blanc et place and git good treatment. Her and
êt’ bien traités. Elle et son pipeau de dat whittled-down husband uh hers!
mari ! Et son fils ! L’est qu’un sale tour And dat son! He’s jus’ uh dirty trick her
quses entrailles lui ont joué. Jm’en womb played on her. Ah’m telling her
vais dire à son mari dla garder chez 30 husband tuh keep her home. Ah don’t
lui. Jla veux pas dans ma maison. »
want her round dis house.”
—Gracia, señora. Odio a esa mujer
como el veneno. Que no vuelva a acercarse a esta casa. ¡Que tiene rasgos de
mujer blanca! ¡Con esa piel clarucha y
el pelo tan pegao a la cabeza como el
número noventa y nueve al cien!, ya que
odia tanto a los negros no necesita nuestro dinero en su casa de comidas. Voy a
correr la voz. Podemos ir a aquel sitio de
los blancos y nos tratarán bien. ¡Ella y
ese marío suyo en miniatura! ¡Y ese
hijo, que no es má que una mala jugarreta que le gastó la tripa! Le voy a decir a
su marío que la tenga encerrá en casa. No
quiero que se acerque por aquí.
- Je lsais. Jsuis là depuis
longtemps à écouter cette génisse
me jter aux chiens et essayer de
t’arracher à moi.
5
- Alors c’est ça qu’elle mijote ? Jsavais
pas.
whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.) with repeated slicing with a knife. 2 tr. (often foll. by away, down) reduce by repeated subtractions. reducir poco a poco
Un jour, Ptit-Four rencontra Turner et son
fils dans la rue. Turner semblait toujours sur
le point de se volatiliser, comme s’il avait
été composé jadis d’éléments bien distincts
mais qu’à présent il ne possédait plus rien
qui ne soit estompé et décrépi. On aurait dit
qu’il avait été passé au papier de verre pour
ne plus former qu’une longue masse ovale.
Ptit-Four eut pitié de lui sans savoir
pourquoi. Et donc il ne cracha pas les insultes qu’il avait préparées. Mais il ne put tout
garder pour lui. Ils parlèrent quelques
instants des perspectives de la saison à venir, puis Ptit-Four déclara
« Vot’ femme semb’ pas avoir
grandchose à faire, alors elle peut rend’ visite aux aut’. La mienne a trop à faire pour
aller en visite ou passer du temps à bavarder
avec ceux qui lui rendent visite.
One day Tea Cake met Turner and his
son on the street. He was a
vanishing-looking kind of a man as if
there used to be parts about him that
stuck out individually but now he hadn’t
a thing about him that wasn’t dwindled
and blurred. Just like he had been
sand-papered down to a long oval mass.
Tea Cake felt sorry for him without
knowing why. So he didn’t blurt out the
insults he had intended. But he couldn’t
hold in everything. They talked about
the prospects for the coming season
[137] for a moment, then Tea Cake said,
“Yo’ wife don’t seem tuh have nothin’
much tuh do, so she kin visit uh lot. Mine
got too much tuh do tuh go visitin’ and
too much tuh spend time talkin’ tuh folks
dat visit her.”
Un día Tea Cake se encontró a Turner y a
su hijo por la calle. Turner era un hombre de
aspecto desvaído, como si determinadas [162]
partes de su cuerpo hubieran destacado de manera individual en el pasado, pero ahora no hubiera en él nada que no estuviera desdibujado
y disminuido. Era como si lo hubieran frotado
con lija hasta dejarlo reducido a una forma
alargada y oval. Tea Cake sintió lástima por él
sin saber por qué. De modo que no lo cubrió
de insultos como tenía pensado. Pero tampoco podía guardárselo todo. Hablaron un rato
sobre las perspectivas de la temporada próxima y luego Tea Cake dijo:
—Su esposa parece que no tiene mucho que
hacer, y por eso hace muchas visitas. Pero la
mía tiene demasiao que hacer y no tiene tiempo
pa salir por ahí ni pa ponerse a charlar con la
gente que va a verla.
- Ma femme prend ltemps dfaire
“Mah wife takes time fuh whatever
c-qu’elle a envie dfaire. Vraie tête de mule she wants tuh do. Real strong headed dat
à ce niveau-là. Oui M’sieur. » Il eut un petit 55 way. Yes indeed.” He laughed a high
rire sans poumons. « La marmaille la retient lungless laugh. “De chillun don’t keep
plus à la maison, alors elle va en visite her in no mo’ so she visits when she
quand elle en a envie. [255]
chooses.”
—Mi esposa emplea su tiempo como
mejor le parece. Pa eso es bien testaruda. Sí, señó —dijo el otro, riendo con
risa sin fuelle—. Los críos ya no la entretienen, o sea que se va de visita cuando le parece.
- La marmaille ? demanda Ptit-Four, 60
“De chillun?” Tea Cake asked him in
surpris. Z’en avez des plus jeunes que surprise. “You got any smaller than
lui ? » Il montra son fils qui avait l’air him?” He indicated the son who seemed
d’avoir dans les vingt ans. « J’ai jamais around twenty or so. “Ah ain’t seen yo’
vu les aut’.
others.”
—¿Los críos? —le preguntó Tea Cake
sorprendido—. ¿Tienen alguno má pequeño que éste? —señaló al hijo, que aparentaba unos veinte años o así—. Nunca he
visto a los otro.
35
40
45
50
65
- M’est avis qunon pasqu’ils sont tous
trépassés avant la naissance de çui-ci. On
a pas eu dchance avec not’ marmaille.
Encore heureux qu’on a élevé çui-ci. L’est
le dernier rejet d’une nature épuisée. »
70
“Ah reckon you ain’t ’cause dey all
passed on befo’ dis one wuz born. We
ain’t had no luck atall wid our chillun.
We lucky to raise him. He’s de last
stroke of exhausted nature.”
—No, no los ha visto porque murieron tós
ante de que naciera éste. No hemos tenío ná
de suerte con los hijos. Meno mal que hemos
podío criar a éste. Es el último coletazo de
una naturaleza exhausta.
I1 rit de nouveau de son rire
He gave his powerless laugh again
impuissant et Ptit-Four et le garçon se and Tea Cake and the boy joined in with
joignirent à lui. Puis Ptit-Four continua him. Then Tea Cake walked on off and
sa route et alla rejoindre Janie.
75 went home to Janie.
De nuevo soltó una de sus carcajadas
desvaídas y Tea Cake y el muchacho se
rieron con él. Luego Tea Cake volvió a
casa con Janie.
« Son mari peut rien faire dcette tête de
lard. T’as pas d’aut’ solution que dlui batt’
—Su marío no puede hacer ná con esa cabezota. Todo lo que tú puedes hacer es tratarla
“Her husband can’t do nothin’ wid dat
butt-headed woman. All you can do is treat
103
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
froid quand elle vient. »
her cold whenever she come round here.”
con frialdá cuando venga por aquí.
Janie essaya, mais à moins de le lui expliquer carrément, elle ne pouvait rien faire qui
décourage Mrs. Turner. Celle-ci s’estimait
heureuse d’avoir fait la connaissance de Janie
et elle lui pardonnait ses rebuffades et les
oubliait rapidement afin de cultiver son amitié.
Quiconque avait l’air plus blanc qu’elle, selon
ses critères, valait mieux qu’elle, et il était donc
normal qu’elle se montre cruelle à son égard,
de même qu’elle témoignait de la cruauté
envers ceux qui étaient plus négroïdes qu’elle,
et ce en proportion directe avec leur degré de
négritude. Tout comme [256] l’ordre
hiérarchique dans un poulailler. Cruauté
insensée envers ceux que l’on peut fouetter et
soumission rampante devant ceux que
l’on ne peut frapper. Une fois qu’elle
avait choisi ses idoles et leur avait bâti
des autels, il était inévitable qu’elle
vienne les y adorer. I1 était inévitable
qu’elle accepte les inconsistances et la
cruauté de sa divinité comme tous les
bons croyants le font de la leur. Tous
les dieux qu’on vénère sont cruels.
To u s l e s d i e u x p r o d i g u e n t u n e
souffrance sans raison. Sinon on ne les
adorerait pas. À travers la souffrance
aveugle, l’homme connaît la peur et la
peur est la plus divine des émotions.
C’est la pierre de l’autel et le début de
la sagesse. Les demi-dieux se vénèrent
dans le vin et les fleurs. Les vrais dieux
exigent du sang.
Janie tried that, but short of
telling Mrs. Turner bluntly, there was
nothing she could do to discourage
her completely. She felt honored by
Janie’s acquaintance and she quickly
forgave and forgot snubs in order to
keep it. Anyone who looked more
white folkish than herself was better
than she was in her criteria, therefore
it was right that they should be cruel
to her at times, just as she was cruel
to those more negroid than herself in
direct ratio to their negroness. Like
the peckingorder in a chicken yard.
Insensate cruelty to those you can
whip, and groveling submission to
those you can’t. Once having set up
her idols and built altars to them it
was inevitable that she would
worship there. It was inevitable that
she should accept any inconsistency
and cruelty from her deity as all good
worshippers do from theirs. All gods
who receive homage are cruel. All
gods dispense suffering without
reason. Otherwise they would not be
worshipped. Through indiscriminate
[138] suffering men know fear and
fear is the most divine emotion. It is
the stones for altars and the
beginning of wisdom. Half gods are
worshipped in wine and flowers. Real
gods require blood.
Janie lo intentó, pero hablando con
franqueza y brevemente, nada había que
pudiera desanimar a la señora Turner. La
señora Turner se sentía honrada al ser amiga de Janie y rápidamente disculpaba y olvidaba sus desaires con tal de conservar su
amistad. Desde su punto de vista, todo el
que era más blanco que ella era mejor que
ella y, por lo tanto, era [163] lícito que
Janie se comportara algunas veces con
crueldad, así como ella se comportaba de
forma cruel con los que eran más negroides
que ella y en proporción directa a su
negritud. Era como la ley del más fuerte
en un gallinero. Crueldad insensata para
con los que puedes atizar, sumisión servil
para con los que no. Una vez inventados
sus ídolos y construidos altares para ellos,
era inevitable que se dedicara a adorarlos.
Era inevitable que aceptara cualquier
crueldad o arbitrariedad que le enviaran
sus dioses, ya que tal les sucede a todos
los que adoran a un dios. Todos los dioses que reciben homenaje son crueles.
Todos los dioses dispensan sufrimientos
sin motivo. De otro modo no serían adorados. Por medio del sufrimiento indiscriminado, conocen los hombres el miedo y el miedo es la más divina emoción.
Es la piedra para los altares y el principio de la sabiduría. Los semidioses son
honrados con vino y con flores. Los dioses verdaderos exigen sangre.
M r s . T u r n e r, l i k e a l l o t h e r
believers had built an altar to the
unattainable—Caucasian
characteristics for all. Her god would
s m i t e h e r, w o u l d h u r l h e r f r o m
pinnacles and lose her in deserts, but
she would not forsake his altars.
Behind her crude words was a belief
that somehow she and others through
worship could attain her paradise—a
heaven of straighthaired, thin-lipped,
high-nose boned white seraphs. The
physical impossibilities in no way
injured faith. That was the mystery
and mysteries are the chores of gods.
Beyond her faith was a fanaticism to
defend the altars of her god. It was
distressing to emerge from her inner
temple and find these black
desecrators howling with laughter
before the door. Oh, for an army, terrible with banners and swords!
La señora Turner había construido, como
tantos otros creyentes, un altar en honor de
algo inalcanzable: rasgos caucásicos para todos. Su dios podía golpearla con violencia,
lanzarla desde las cimas más altas, abandonarla en los desiertos, y ella no se apartaría de sus altares. Bajo sus brutales palabras yacía la creencia de que, de algún
modo, a través de la adoración, ella y los
demás podrían alcanzar el paraíso que tanto deseaba: un cielo de ángeles blancos y
de pelo liso, labios finos y nariz recta. Las
imposibilidades físicas no eran obstáculo
alguno para la fe. Ése era el misterio y los
misterios son tarea de los dioses. Más allá
de su fe, ella tenía una necesidad fanática
de defender los altares de su dios. Era descorazonador salir de su templo interior y
encontrarse con aquellos negros impíos voceando a carcajadas ante la puerta. ¡Oh, si
tuviera un ejército, un ejército terrible con
banderas y espadas!
Et donc ce n’était pas à la femme Janie
Woods qu’elle se cramponnait. Elle rendait
hommage à ses caractéristiques caucasiques.
Lorsqu’elle se trouvait en sa présence, elle
ressentait comme une transmutation, comme
si elle-même devenait plus blanche, avec des
cheveux plus raides, et elle haïssait
Ptit-Four non seulement de profaner sa
divinité, mais aussi de lancer des
moqueries sur son compte. Si seulement
elle savait comment y remédier ! Mais
elle l’ignorait. « Ao !, cracha Ptit-Four
un jour où elle se plaignait des ébats au
bastringue, vous donnez l’impression que
Dieu est vraiment stupide - trouver à
redire à tout ce qu’Il a créé ! »
So she didn’t cling to Janie Woods
the woman. She paid homage to
Janie’s Caucasian characteristics as
such. And when she was with Janie
she had a feeling of transmutation, as
65 if she herself had become whiter and
with straighter hair and she hated Tea
Cake first for his defilement of
divinity and next for his telling
mockery of her. If she only knew
70 something she could do about it! But
s h e d i d n ’t . O n c e s h e w a s
complaining about the carryings-on
at the jook and Tea Cake snapped,
“Aw, don’t make God look so foolish—
75 findin’ fault wid everything He made.”
Así, ella no se aferraba a Janie Woods
la mujer. Ella rendía homenaje a las características caucásicas de Janie. Y
cuando estaba con Janie experimentaba
un sentimiento de transmutación, como
si ella misma fuera más blanca y tuviera el pelo [164] más liso, y odiaba a Tea
Cake porque primero profanaba la divinidad y luego se burlaba de ella. ¡Si
supiera de algo que pudiera hacer para
evitarlo! Pero no lo sabía. En una ocasión estaba quejándose del jaleo que
había siempre en el jook y Tea Cake la
reprendió:
—Hace usté que Dió parezca tonto, encontrando defectos en tó lo que Él hace.
Et donc Mrs. Turner faisait la grimace
quasi tout le temps. II y avait tant de
So Mrs. Turner frowned most of
the time. She had so much to
De modo que la señora Turner se pasaba
la mayor parte del tiempo con el ceño frun-
Comme tout bon croyant, Mrs. Turner
avait bâti un autel à l’inaccessible : des
caractéristiques caucasiques pour tous.
Son dieu la frappait, la jetait du haut de
ses pinacles et l’égarait dans les déserts.
Mais elle refusait de délaisser ses autels.
Derrière ses phrases grossières se cachait
la croyance qu’elle et d’autres comme elle
atteindraient un jour le paradis - un ciel
peuplé de séraphins blancs aux cheveux
raides, aux lèvres minces et au nez acéré.
Les impossibilités [257] physiques ne
nuisaient en rien à sa foi. Elles tenaient
du mystère et les mystères, c’est la corvée
des immortels. Derrière sa foi se dissimulait une volonté fanatique de défendre
l’autel de son dieu. Elle trouvait
désespérant d’émerger de son sanctuaire
intérieur et de trouver des Noirs sacrilèges
hurlant de rire devant la porte. Oh ! une
armée, une armée terrible avec ses
bannières et ses épées !
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
104
notas
defile 1 [+ honour] manchar [+ sacred thing,
memory] profanar [+ woman] deshonrar 2
mauntain pass, desfiladero
defile 1 to make foul or dirty; pollute 2 to tarnish
(deslustrar) or sully the brightness of; taint;
corrupt 3 to damage or sully (someone’s good
name, reputation, etc.) 4 to make unfit for ceremonial use; desecrate 5 to violate the chastity
of
defile 1 a narrow pass or gorge, esp. one between
two mountains 2 a single file of soldiers, etc. 3
(Chiefly military) to march or cause to march in
single file
defile to make unclean or impure: as a : to corrupt
the purity or perfection of : DEBASE <the
countryside defiled by billboards> b : to violate
the chastity of : DEFLOWER c : to make
physically unclean especially with something
unpleasant or contaminating <boots defiled with
blood> d : to violate the sanctity of : DESECRATE
<defile a sanctuary> e : SULLY, DISHONOR
synonym see CONTAMINATE
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
choses qu’elle désapprouvait. Janie et disapprove of. It didn’t affect Tea
Ptit-Four ne se sentaient guère concernés. C a k e a n d j a n i e t o o m u c h . I t j u s t
Elle leur fournissait tout juste un sujet de gave them something to talk about
conversation [258] l’été, lorsqu’on in the summertime when everything
s’ennuyait dans le bourbier. Le reste du 5 w a s d u l l o n t h e m u c k . O t h e r w i s e
temps, ils faisaient pour s’amuser des t h e y m a d e l i t t l e t r i p s t o P a l m
virées à Palm Beach, Fort Myers ou Fort B e a c h , F o r t M y e r s a n d F o r t
Lauderdale. Avant qu’ils s’en soient rendu L a u d e r d a l e f o r t h e i r f u n . B e f o r e
compte, le soleil était devenu plus froid they realized it the sun was cooler
et les foules affluaient à nouveau dans le 10 and the crowds came pouring onto
the muck again. [139]
bourbier. [259]
notas
cido. Eran muchas las cosas que desaprobaba. Lo que no afectaba demasiado a Janie y
a Tea Cake. Les proporcionaba de qué hablar durante el verano, cuando en la tierra
negra todo es aburrido. Por otra parte, ellos
hacían pequeñas escapadas a Palm Beach, a
Fort Myers y a Fort Lauderdale para su diversión. Antes de que pudieran darse cuenta, el sol se hizo menos cálido y a la tierra
negra comenzaron a llegar las multitudes.
[165]
15
20
25
17
CHAPTER 17
CAPÍTULO 17
Une bonne partie des anciens étaient de
retour. Mais il y avait aussi beaucoup de
nouveaux. Certains de ces hommes
faisaient de l’oeil à Janie, et les femmes
qui ne savaient pas couraient après
Ptit-Four. Fallait pas longtemps pour qu’on
les remette à leur place, pourtant. La
jalousie pointait quand même le bout de son
nez de temps à autre d’un côté comme de
l’autre. Lorsque le frère de Mrs. Turner arriva
et qu’elle vint le présenter, Ptit-Four eut une
attaque. Avant la fin de la semaine, il avait
fouetté Janie. Non que le comportement de
sa femme justifiât sa jalousie, mais cela le
soulageait de l’affreuse peur qui le rongeait.
La battre le rassurait dans ses possessions.
Rien d’une raclée brutale, non. II lui flanqua
une petite correction, histoire de montrer qui
était le patron. Le lendemain dans les champs,
tout le monde en parlait. L’incident [261] excita l’envie des femmes comme des
hommes. La façon dont il la cajolait et la
dorlottait, à croire que ces deux-trois
gifles avaient failli la tuer, donnait des
visions aux femmes et l’air désarmé
avec lequel elle s’accrochait à lui des
rêves aux hommes.
A great deal of the old crowd were
back. But there were lots of new ones
too. Some of these men made passes
at Janie, and women who didn’t know
took out after Tea Cake. Didn’t take
them long to be put right, however.
Still and all, jealousies arose now
and then on both sides. When Mrs.
Tu r n e r ’s b r o t h e r c a m e a n d s h e
brought him over to be introduced,
Tea Cake had a brainstorm. Before
the week was over he had whipped
Janie. Not because her behavior
justified his jealousy, but it relieved
that awful fear inside him. Being able
to whip her reassured him in
possession. No brutal beating at all.
He just slapped her around a bit to
show he was boss. Everybody talked
about it next day in the fields. It
aroused a sort of envy in both men
and women. The way he petted and
pampered her as if those two or three
face slaps had nearly killed her made
the women see visions and the
helpless way she hung on him made
men dream dreams.
Volvieron muchos de los que habían estado allí
la temporada anterior. Pero también había cantidad de gente nueva. Algunos de estos hombres le hicieron insinuaciones a Janie y algunas
de las mujeres comenzaron a mostrar interés por
Tea Cake. Sin embargo, a ellos no les costó
mucho poner a cada cual en su lugar. A pesar
de todo, de vez en cuando aparecían celos por
ambos lados. Cuando llegó el hermano de la
señora Turner y ésta lo llevó para presentarlo,
Tea Cake tuvo un ataque de locura. Antes de
que concluyera la semana le había pegado a
Janie. No porque la conducta de Janie justificara sus celos, sino para aliviar el pánico que sentía en su interior. Ser capaz de pegarle le reafirmaba en su posesión. No fue una paliza brutal
en absoluto. Se limitó a darle unos bofetones
para demostrarle quién era el que mandaba. Al
día siguiente todo el mundo hablaba de aquello
en los campos. Despertó una especie de envidia, tanto en los hombres como en las mujeres.
La forma en que él la cuidaba y la mimaba, como
si aquellas dos o tres bofetadas hubieran estado casi a punto de matarla, hacía que las mujeres vieran visiones y el modo en que ella se acurrucaba desvalida contra él hacía que los hombres soñaran fantasías.
« Sûr qut’es un type heureux, Ptit-Four,
“Tea Cake, you sho is a lucky man,”
lui confia Écluse-le-Fond. On peut voir par- Sop-de-Bottom told him. “Uh person can
tout où tu l’as cognée. Et jparie qu’elle a see every place you hit her. Ah bet she
jamais Ivé la main pour tfrapper, toi. Regarde never raised her hand tuh hit yuh back,
ces vieilles Noires rouillées, elles se battront 60 neither. Take some uh dese of rusty black
toute la nuit avec toi et le lendemain, women and dey would fight yuh all night
personne pourra voir qu’tu les a jamais long and next day nobody couldn’t tell
frappées. C’est pour cette raison quj’ai cessé you ever hit ’em. Dat’s de reason Ah
dtaper sur ma bonne femme. Pas moyen done quit beatin’ mah woman. You can’t
dleur faire des marques. Seigneur ! C-que 65 make [140] no mark on ’em at all. Lawd!
j’aimerais fouetter un tendron comme Janie wouldn’t Ah love tuh whip uh tender
! Jparte qu’elle beug’ même pas. Pleurer, woman lak Janie! Ah bet she don’t even
c’est tout, hein Ptit-Four ?
holler. She jus’ cries, eh Tea Cake?”
—Tea Cake, eres un hombre de suerte —
le dijo Sop—de—Bottom—. Tó el mundo
puede ver tós los sitios donde le pegaste. Y
apuesto a que ella ni tan siquiera levantó un
dedo pa defenderse. Cualquiera de esas negras viejas y roñosas son capaces de pelearse contigo toa la noche y al día siguiente nadie diría que las has tocao. Ésa es la razón
por la que yo dejé de pegarle a mi mujer. Es
imposible dejarle una marca. ¡Señó! ¡Me encantaría pegarle a una mujer tierna como
Janie! Apuesto a que ni siquiera grita. Sólo
llora, ¿verdá, Tea Cake? [166]
30
35
40
45
50
55
- Exac’.
70
- Tu vois ! Ma bonne femme, elle déploierait ses poumons à travers tout Icomté dPalm
Beach, sans parler dme déloger les dents dla
mâchoire. Tu la connais pas, ma bonne femme. 75
L’a 99 rangées de dents devant ; mets-là en
rogne un bon coup et elle plongera jusqu’à la
taille dans les roches les plus dures.
“Dat’s right.”
—Así es.
“ S e e d a t ! M a h w o m a n w o uld
spread her lungs all over Palm
B e a c h C o u n ty, let alone knock out mah
jaw teeth. You don’t know dat woman
uh mine. She got ninety-nine rows uh jaw
teeth and git her good and mad, she’ll wade
through solid rock up to her hip pockets.”
—¡Lo ve! Mi mujer gritaría tan a pleno pulmón que se la oiría por todo el condado de Palm Beach, ademá de arrancarme los dientes a golpes. Tú no conoces
a mi mujer. Tiene noventa y nueve hileras de dientes en sus fauces y es capaz
de abrirse paso a travé de la roca firme.
105
Chapters 17–18
Summary
Chapter 17
As the season begins, some familiar faces return
and some new faces appear. Mrs. Turner brings
her brother to town and Tea Cake, feeling
threatened, beats Janie to show that he still
controls her. He pampers her afterward, and
Janie harbors no ill-will toward him. All the men
are envious of his power over her.
On Saturdays, workers receive their pay, and
many use their money to buy liquor. One particular Saturday, two men named Dick Sterrett and
Coodemay get drunk and walk around the town
making a ruckus. They end up at Mrs. Turner’s
restaurant, where Tea Cake and his crowd are
eating. They get rowdy (noisy and boisterous) and
a fight breaks out. Tea Cake tries to throw the two
out and get on Mrs. Turner’s good side, but his
efforts only lead to further havoc. The restaurant
gets trashed, and Mrs. Turner gets trampled and
injured. She fumes at her husband for passively
letting the roustabouts wreck her business.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
- Ma Jante, c’est une femme qu’a dla
“Mah Janie is uh high time
classe, l’a l’habitude des choses. J1’ai pas woman and useter things. Ah didn’t
[262] ramassée dans la rue. Jl’ai git her outa de middle uh de road.
trouvée-prise dans une belle grande maison. 5 Ah got her outa uh big fine house.
En ce momentmême, elle a assez dpognon Right now she got money enough in
à la banque pour acheter tous ces zigabous de bank tuh buy up dese ziggaboos
et les donner à qui veut.
and give ’em away.”
—Mi Janie es una mujer que vale mucho y está acostumbrá a las cosa. No me
la encontré en mitá de la carretera. La
saqué de una casa mu grande. Y ahora
mismo ella tiene en el banco dinero suficiente como pa comprar a tós esos negros y regalarlos.
- Bouc’ ta bouche ! Et elle vit ici dans 10
‘Hush yo’ mouf! And she down heah
le bourbier comme tous les aut’ !
on de muck lak anybody else!”
—¡No me digas! ¡Y está aquí en la tierra
negra trabajando como cualquier otro!
- Jante va là où moi jveux êt’. Vlà Igenre
“Janie is wherever Ah wants tuh be.
de moitié qu’elle est et vlà pourquoi je Dat’s de kind uh wife she is and Ah love
l’aime. Jamais jla rosserais. Jvoulais pas 15 her for it. Ah wouldn’t be knockin’ her
la fouetter la nuit dernière mais la vieille around. Ah didn’t wants whup her last
Mis’ Turner a envoyé-cherché son frère night, but of Mis’ Turner done sent for
pour appâter Janie et mla prend’. J’ai pas her brother tuh come tuh bait Janie in
fouetté Jante pasqu’elle a fait quèquchose. and take her way from me. Ah didn’t
Jl’ai frappée pour montrer aux Turner qui 20 whup Janie ’cause she done nothin’. Ah
c’est qu’est le patron. J’étais dans la cuisine beat her tuh show dem Turners who is
un jour et j’ai entendu c’te femme dire à la boss. Ah set in de kitchen one day and
mienne que jsuis trop noir pour elle. Elle heard dat woman tell mah wife Ah’m too
comprend pas comment Janie fait pour me black fuh her. She don’t see how Janie
supporter.
25 can stand me.”
—Janie va donde yo voy. Ésa es la clase de esposa que es y por eso yo la quiero. Yo no tendría por qué tocarle ni un
pelo. Tampoco la quería pegar ayer noche,
pero la señora Turner ha hecho venir a su
hermano pa tentar a Janie y pa arrancarla
de mi lao. No la pegué porque ella hubiera hecho ná. La pegué pa demostrarle a los
Turner quién es el que manda. Estaba yo
un día en la cocina y oí cómo esa mujer le
decía a mi esposa que yo soy demasiao negro pa ella. Que no entiende cómo Janie
puede soportarme.
- Plains-toi à son mari.
-Mince ! Jpense qu’il a peur d’elle.
“Tell her husband on her.”
—Díselo a su marío.
“Shucks! Ah b’lieve he’s skeered of her.”
—¡Narice! Yo creo que le tiene miedo.
“Knock her teeth down her throat.”
—Pégala y arráncale los dientes.
30
- Rosse-là jusqu’a ce qu’elle en avale ses dents.
“Dat would look like she had some
- Ça lui donnerait à croire qu’elle a
dl’influence là où elle en a pas. Jui ai juste influence when she ain’t. Ah jus’ let her
35 see dat Ah got control.”
fait voir quc’est moi le patron.
—Entonces parecería que ella tiene alguna
influencia, cuando no la tiene. Sólo quiero hacerle ver que yo tengo el control.
“So she live offa our money and don’t
- Elle vit dnot’ pognon mais elle aime
pas les Noirs, hein ? Okay, faudra pas deux lak black folks, huh? O.K. we’ll have her
[263] semaines pour qu’on la chasse d’ici. gone from here befo’ two weeks is up.
Jm’en vais trouver tout le monde pour 40 Ah’m goin’ right off tuh all de men and
drop rocks aginst her.”
qu’on lui jette des pierres.
—O sea, que ella vive de nuestro dinero y
no le gustan los negros, ¿no? O.K. vamo a ver
cómo se va de aquí ante de do semana. Ahora
mismo voy a ir a hablar con los hombres pa que
vayamo a tirarle piedras.
“Ah ain’t mad wid her for whut she
- Jsuis pas en rogne à cause de c-qu’elle
a fait, pasqu’elle m’a rien fait encore. C’est done, ’cause she ain’t done me nothin’
c-qu’elle croit qui mfait râler. Doivent 45 yet. Ah’m mad at her for thinkin’. Her
and her gang got tuh go.”
disparaît’, elle et sa bande.
—Yo no estoy enfadao con ella por lo que
ha hecho, porque no me ha hecho ná todavía.
Estoy enfadao con ella por lo que piensa. Ella y
los suyos tienen que largarse.
“Us is wid yuh, Tea Cake. You know dat
- On est avec toi, Ptit-Four. Tu Isais bien.
La Turner, elle est drôlement maligne, à son already. Dat [141] Turner woman is real
idée. M’est avis qu’elle a entendu parler du 50 smart, accordin’ tuh her notions. Reckon she
pognon quta moitié a mis à la banque et elle done heard ’bout dat money yo’ wife got in
veut sûrement l’encorder à sa famille d’une de bank and she’s bound tuh rope her in tuh
her family one way or another.”
manière ou d’une aut’.
—Estamo contigo, Tea Cake. Ya lo
sabes. Esa Turner se [167] cree que es
mu lista. Seguro que ha oío lo del dinero que tu mujer tiene en el banco y
está decidía a meterla en su familia de
una manera o de otra.
“Sop, Ah don’t think it’s half de
- Jpense quson argent compte pour moi- 55
tié moins quses traits, Écluse. Cette femme money as it is de looks. She’s
a la folie des couleurs. C’est pas Igenre de color-struck. She ain’t got de kind of uh
cervelle qu’on rencont’ tous les jours. L’est mind you meet every day. She ain’t a fact
pas réelle, et quand on en parle, elle fait and neither do she make a good story
60 when you tell about her.”
même pas une bonne histoire.
—Sop, yo no creo que le importe el
dinero de Janie ni la mitá de lo que le
importa su aspecto. Tiene la obsesión del
coló. Una mente como la suya no te la
encuentras tós los días. No vale ni pa
contar historias sobre ella.
“Ah yeah, she’s too smart tuh stay
- Eh ouais, l’est trop maligne pour rester
par ici. Elle se dit qu’on est juste des round heah. She figgers we’se jus’ uh
couillons de nèg’, et qu’elle peut nous faire bunch uh dumb niggers so she think
pousser des cornes. En vlà une menterie. 65 she’ll grow horns. But dat’s uh lie. She’ll
die butt-headed.”
Elle crèvera tête de lard. »
—Oh sí, es demasiao lista pa vivir aquí.
Se imagina que nosotro no somo má que un
puñao de negros tontos y cree que a ella le
van a salir cuernos. Pero eso es mentira. Se
morirá con la cabeza lisa.
Saturday afternoon when the
Le samedi après-midi, lorsque les bons
de travail étaient échangés contre de work tickets were turned into cash
l’argent comptant, ils achetaient tous de la 70 everybody began to buy coon-dick
gnôle de bougnoule et se saoulaient. À la and get drunk. By dusk dark Belle
brune, Belle Glade était remplie d’hommes G l a d e w a s f u l l o f l o u d - t a l k i n g ,
titubants et [264] parlant fort. D’un tas de staggering men. Plenty women had
femmes qui étaient bourrées, elles aussi. gotten their knots charged too. The
Dans sa Ford véloce, le commissaire de 75 police chief in his speedy Ford was
police passait d’unbastringue à l’autre, d’une gargote rushing from jook to jook and eating
à l’autre pour essayer de maintenir l’ordre h o u s e t r y i n g t o k e e p o r d e r, b u t
mais il ne procédait qu’à peu d’arrestations. m a k i n g f e w a r r e s t s . N o t e n o u g h
El sábado por la tarde, cuando los bonos
de trabajo eran canjeados por dinero, todos
empezaban a comprar coon-dick, licor casero, y a emborracharse. A la caída de la tarde,
Belle Glade estaba repleto de hombres
tambaleantes que hablaban a gritos. Lleno
también de mujeres con la cabeza cargada.
El jefe de policía intentaba mantener el orden en los jooks y en las casas de comidas
yendo en su Ford de un lugar a otro, pero
apenas hacía arrestos. No había lugar sufi-
106
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
Il n’y avait pas assez de place dans les jail-space for all the drunks so why
cellules pour tous les ivrognes alors bother with a few? All he could do
pourquoi s’énerver contre quelques-uns ? t o k e e p d o w n f i g h t s a n d g e t t h e
Il pouvait tout au plus empêcher les white men out of colored town by
bagarres et virer les Blancs de la ville noire 5 n i n e o ’ c l o c k . D i c k S t e r r e t t a n d
avant neuf heures du soir. Dick Sterrett et Coodemay seemed to be the worst
Coodemay semblaient les pires. La gnôle o ff . T h e i r l i k k e r t o l d t h e m t o g o
leur ordonnait d’aller d’un endroit à l’autre, f r o m p l a c e t o p l a c e p u s h i n g a n d
poussant, bousculant et parlant fort, et ils shoving and loudtalking and they
s’exécutaient.
10 were doing it.
ciente en la cárcel para todos los borrachos,
de modo que ¿para qué molestarse por unos
pocos? Todo lo que podía hacer era impedir
que hubiese peleas y procurar que los blancos
abandonaran la ciudad de color antes de las
nueve de la noche. Dick Sterrett y Coodemay
eran con mucho los peores de todos. El licor los incitaba a ir de un sitio a otro dando
empujones y codazos y hablando a gritos,
y eso era lo que estaban haciendo.
Way after a while they arrived at
Après un temps-longtemps, ils
arrivèrent à la gargote de Mrs. Turner et la Mrs. Turner’s eating house and found
trouvèrent pleine à craquer. Ptit-Four, the place full to the limit. Tea Cake,
Viande-à-Ragoût, Écluse-le-Fond, Bootyny, 15 Stew Beef, Sop-de-Bottom, Bootyny,
Bateau-à-Moteur et autres têtes familières s’y M o t o r B o a t a n d a l l t h e f a m i l i a r
trouvaient. C o o d e m a y s e r e d r e s s a , crowd was there. Coodemay straightened
up a s i f i n s u r p r i s e a n d a s k e d ,
feignant la surprise, et demanda :
“Say, whut y’all doin’ in heah?”
« Eh ! qu’est-ce vous fichez tous ici, vous aut’ ?
Al cabo de un rato llegaron a la casa
de comidas de la señora Turner y encontraron el local lleno hasta los topes. Tea
Cake, Stew Beef, Sop—de—Bottom,
Bootyny, Motor Boat y todos los demás
habituales estaban allí. Coodemay se enderezó aparentando sorpresa y preguntó:
—Pero bueno, ¿qué estáis haciendo tós aquí?
notas
20
“Eatin’,” Stew Beef told
h i m . “ D e y g o t b e e f s t e w, s o y o u
know Ah’d be heah.”
—Comiendo —le dijo Stew Beef—. Tienen
estofao de carne, así que ya podías imaginarte que,
llamándome como me llamo, yo estaría aquí. [168]
“We all laks tuh take uh rest from
- De temps à aut’ on aime prend’ 25
congé dla cuisine de nos femmes, et our women folks’ cookin’ once in uh
ce soir, on [265] mange loin dchez while, so us all eatin’ way from home
nous. D’ailleurs, Mis’ Turner fait la tuhnight. Anyhow Mis’ Turner got de
best ole grub in town.”
meilleure boustifaille du coin. »
—A tós nos gusta descansar de cuando
en cuando de la comida de nuestra mujere,
o sea que esta noche hemos salío a cenar
fuera. Aquí, donde la señora Turner, es donde mejor se come de toa la ciudá.
- On bouffe, répondit Viande-à-Ragoût,
z’ont du ragoût dboeuf, alors tu dvrais
savoir que moi j’y serais.
30
Mrs. Turner, qui allait et venait dans
la salle à manger, entendit Écluse et
rayonna.
Mrs. Turner back and forth in the
dining room heard Sop when he said this
and beamed.
La señora Turner, muy ajetreada de un
lado a otro del comedor, oyó lo que Sop decía y sonrió.
« Vous deux qu’êtes entrés les derniers, 35
“Ah speck you two last ones tuh come
m’est avis quvous dvrez attend’ une place. in is gointuh have [142] tuh wait for uh
Jsuis pleine à craquer pour l’instant.
seat. Ah’m all full up now.”
—Me parece que vosotro do, los que acabái
de llegar vái a tené que esperar un poco pa tené
sitio. Ahora lo tengo tó lleno.
- Pas dproblème, rétorqua
“Dat’s all right,” Sterrett
S t e r r e t t , f a i t e s - m o i f r i r e u n b o u t 40 o b j e c t e d . “ Yo u f r y m e s o m e f i s h .
dpoisson. Jpeux manger dbout. A h k i n e a t d a t s t a n d i n ’ u p .
Av e c u n b o l d e c a f é .
C u p p a c o ff e e o n d e s i d e . ”
—No hay problema —objetó Sterrett—.
Fríame un poco de pescao. Eso me lo puedo
comer estando de pie. Y traiga además una taza
de café pa acompañar.
- Passez-moi donc une assiette de c’te
“Sling me up uh plate uh dat stew beef
ragoût, s’y vous plaît, ma’am. Avec du 45 wid some coffee too, please ma’am.
café. Sterrett est aussi beurré qumoi ; et Sterrett is jus’ ez drunk ez Ah is; and if he
si lui peut manger dbout, moi aussi. » kin eat standin’ up, Ah kin do de same.”
Coodemay s’appuya comme un ivrogne Coodemay leaned drunkenly against the
contre le mur et tout le monde rit.
wall and everybody laughed.
—A mí tráigame un plato de estofan de carne y también un poco de café, por favor. Sterrett
está tan borracho como yo y si él puede comer
de pie, entonce yo también puedo.
Coodemay se apoyó contra la pared tambaleándose y todo el mundo soltó una carcajada.
50
Bientôt, la fille qui travaillait comme
Pretty soon the girl that was waiting
serveuse pour Mrs. Turner leur apporta table for Mrs. Turner brought in the
leur commande ; Sterrett prit son poisson order and Sterrett took his fish and
et son café et resta planté là. Coodemay coffee in his hands and stood there.
refusa d’ôter son assiette du plateau 55 Coodemay wouldn’t take his off the tray
comme il aurait dû.
like he should have.
Al poco rato, la joven que atendía
las mesas apareció con el pescado y el
café para Sterrett y éste cogió el plato
y la taza y se quedó allí de pie.
Coodemay se negó a coger su comida
de la bandeja.
« Naan, tiens-le pour moi, bébé, et
“Naw, you hold it fuh me, baby,
laissemoi manger », ordonna-t-il à la and lemme eat,” he told the waitress.
serveuse. I1 prit sa fourchette et commença 60 H e t o o k t h e f o r k a n d s t a r t e d to
à piquer à même le plateau.
eat off the tray.
—No, pequeña, mejor tú me sostienes
la bandeja mientra yo como —le dijo a la
camarera. Cogió el tenedor y empezó a comer de la bandeja.
« Personne a Itemps dtenir vot’ fricot
“Nobody ain’t got no time tuh hold yo’
devant vot’ nez, lança la fille à Coodemay. grub up in front uh yo’ face,” she told
Tenez, prenez-le vous-même. [266]
65 Coodemay. “Heah, take it yo’self.”
—Yo no tengo tiempo pa sostenerte la comida ante la cara —le dijo ella a Coodemay—.
Toma, aguántala tú mismo.
- T’as raison, répondit Coodemay,
donnele ici. Écluse va me rfiler sa chaise.
“You’se right,” Coodemay told her.
“Gimme it heah. Sop kin gimme his chear.”
—Tienes razón —dijo Coodemay—. Trae,
dámela. Sop me puede dejar su silla.
- T’es une menterie, répliqua Écluse, j’ai 70
“You’se uh lie,” Sop retorted. “Ah ain’t
pas fini et jsuis pas prêt à me lever. »
through and Ah ain’t ready tuh git up.”
—De eso ná —replicó Sop—. Yo todavía
no he terminao de comer.
Coodemay essaya de faire tomber
Écluse mais celui-ci résista. Cela provoqua
bousculades et mêlées, et le ,café se 75
renversa sur Écluse. Celui-ci visa
Coodemay mais sa soucoupe atteignit
Bootyny. Bootyny lança son gros bol de
Coodemay intentó echar a Sop de su silla y Sop se resistió. Esto provocó toda una
serie de empujones y forcejeos y el café
se derramó encima de Sop. Entonces éste
apuntó con un platito a Coodemay y le dio
a Bootyny. Bootyny le lanzó a Coodemay
Coodemay tried to shove Sop out of
the chair and Sop resisted. That brought
on a whole lot of shoving and scrambling
and coffee got spilt on Sop. So he aimed
at Coodemay with a saucer and hit
Bootyny. Bootyny threw his thick coffee
107
grub 1 (= larva) larva f; gusano m 2 (slang) (=
food) comida f
grub(‘s) up! ¡la comida está servida!
1 : a soft thick wormlike larva of an insect
2 a : one who does menial work : DRUDGE b : a
slovenly person
3 : FOOD
1 : to clear by digging up roots and stumps
2 : to dig up by or as if by the root
intransitive senses
1 a : to dig in the ground especially for something
that is difficult to find or extract b : to search
about <grubbed in the countryside for food —
Lamp>
2 : TOIL, DRUDGE <folks who grub for money — James
Street> - grub·ber noun
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
cup at Coodemay and just missed Stew
Beef. So it got to be a big fight. Mrs.
Turner came running in out of the kitchen.
Then Tea Cake got up and caught hold of
Coodemay by the collar.
su gruesa taza de café y casi le dio a Stew
Beef. Así empezó una gran pelea. La señora Turner salió corriendo [169] de la cocina. Entonces Tea Cake se levantó y cogió a Coodemay por el cuello de la ropa.
“Looka heah, y’all, don’t come in
« Écoutez vous aut’, venez pas
faire du chambard en ce lieu. Mis’ heah and raise no disturbance in de
Turner est une femme trop bien. De place. Mis’ Turner is too nice uh
f a i t , e l l e e s t b i e n m i e u x q u e 10 woman fuh dat. In fact, she’s more
nicer than anybody else on de muck.” M r s .
n’importe qui dans lbourbier. »
Tu r n e r b e a m e d o n Te a C a k e .
Mrs. Turner se tourna rayonnante vers Ptit-Four.
—Oíd tós vosotro. No se os ocurra venir aquí a causar problemas. La señora
Turner es una buena mujer y no se lo merece. De hecho, ella es mejor que cualquier otra persona de la tierra negra.
La señora Turner sonrió a Tea Cake.
“Ah knows dat. All of us knows
« Je lsais bien, moi. Nous Isavons tous
nous aut’. Mais elle peut êt’ aussi bien 15 i t . B u t A h d o n ’t g i v e u h d a m n h o w
qu’elle veut, jm’en contrefous si j’ai pas n i c e s h e i s , A h g o t t u h h a v e s o m e
un endroit où poser mes fesses et bouffer. p l a c e t u h s e t d o w n a n d e a t . S o p
Et qu’Écluse vienne pas mbluffer non plus. a i n ’ t g o i n t u h b l u f f m e , n e i t h e r.
Laisse-le sbatt’ comme un homme. Ôte tes L e t ’ i m f i g h t l a k a m a n . Ta k e y o ’
pattes de dssus-moi, Ptit-Four.
20 h a n d s o ff m e , Te a C a k e . ”
—Eso lo sé yo. Tos lo sabemo. Pero
me importa un pepino lo buena person a q u e s e a . Yo n e c e s i t o u n s i t i o p a
sentarme a comer. Y tampoco pienso
dejar que Sop se b u r l e de mí. Dejadle
que pelee como un hombre. ¡Quítame
las mano de encima, Tea Cake!
“Naw, Ah won’t neither. You comin’
on outa de place.” [143]
—No, no pienso hacerlo. Ya estás yéndote
de aquí.
café à Coodemay et rata de peu
Viande-à-Ragoût. Une énorme bagarre
s’ensuivit. Mrs. Turner arriva en courant
de la cuisine. Alors Ptit-Four se leva et
attrapa Coodemay par le col.
5
- Naan, pas question. Tu vas t’en aller
d’ici. [267]
- Et qui c’est qui va msortir ?
25
“Who gointuh make me come out?”
—¿Quién me va a echar?
“Me, dat’s who. Ah’m in heah, ain’t
- Moi, tiens. Jsuis là, pas vrai ? Si tu
veux pas montrer du respect pour des gens Ah? If you don’t want tuh respect nice
bien comme Mis’ Turner, Dieu sait qu’tu people lak Mrs. Turner, God knows you
vas mrespecter, moi ! Hors d’ici, 30 gointuh respect me! Come on outa heah,
Coodemay.”
Coodemay.
—Yo mismo. Aquí estoy yo, ¿no? Si tú no
le tienes respeto a las buenas personas como la
señora Turner, ¡por Dió bendito que a mí sí que
me lo va a tener! Ya te estás largando de aquí,
Coodemay.
“Turn him loose, Tea Cake!” Sterrett
- Lâche-le, Ptit-Four ! cria
Sterrett. C’est mon copain. On est shouted. “Dat’s mah buddy. Us come in
entrés ensemb’ et y va nulle part où 35 heah together and he ain’t goin’ nowhere
until Ah go mahself.”
jvais pas moi-même.
— ¡ S u é l t a l e , Te a C a k e ! — g r i t ó
Sterrett—. Ése es mi colega. Hemo entrao
aquí los do juntos y él no se irá a ninguna
parte hasta que lo haga yo.
“Well, both of yuh is goin’!” Tea
- Alors, foutez le camp tous les deux !
», hurla Ptit-Four et il resserra son étreinte. Cake shouted and fastened down on
Dockery empoigna Sterrett et ils luttèrent 40 Coodemay. Dockery grabbed Sterrett
corps à corps à travers tout le restaurant. and they wrassled all over the place.
D’autres s’en mêlèrent et les premières Some more joined in and dishes and
tables began to crash.
tables s’effondrèrent.
—¡Bueno, pue entonce os iréi los do! —gritó Tea Cake agarrando con fuerza a Coodemay.
Dockery agarró a Sterrett y los dos
se pusieron a forcejear por el local.
Algunos se unieron a ellos y empezaron a romperse platos y mesas.
Mrs. Turner saw with dismay
Mrs. Turner s’aperçut avec 45
consternation qu’en essayant de les jeter t h a t Te a C a k e ’s t a k i n g t h e m o u t
dehors, Ptit-Four faisait pire qu’en les w a s w o r s e t h a n l e t t i n g t h e m s t a y
autorisant à rester. Elle se précipita à i n . S h e r a n o u t i n t h e b a c k
l’arrière et ramena son mari pour qu’il y somewhere and got her husband to
mette un terme. Celui-ci entra, embrassa 50 put a stop to things. He came in,
la situation du regard, se ratatina sur une t o o k a l o o k a n d s q u i n c h e d d o w n
chaise dans un coin éloigné et n’ouvrit pas i n t o a c h a i r i n a n o ff c o r n e r a n d
la bouche. Mrs. Turner se fraya un chemin d i d n ’ t o p e n h i s m o u t h . S o M r s .
dans la masse des corps et attrapa Ptit-Four Tu r n e r s t r u g g l e d i n t o t h e m a s s a n d
55 c a u g h t Te a C a k e b y t h e a r m .
par le bras.
La señora Turner comprobó con
c o n s t e r n a c i ó n q u e e l i n t e n t o d e Te a
Cake de echarles fuera no había hecho sino empeorar las cosas. Entonces corrió a la parte de atrás y llamó
a su marido para que pusiera orden.
E l m a r i d o e n t r ó e n e l c o m e d o r, e c h ó
una ojeada, se dejó caer en una silla
y no abrió la boca. De modo que la
s e ñ o r a Tu r n e r s e m e t i ó e n e l t u m u l t o
y c o g i ó a Te a C a k e p o r e l b r a z o .
« Ça va bien, Ptit-Four, j’apprécie vot’
aide, mais laissez-les tranquilles.
“Dat’s all right, Tea Cake, Ah ’preciate
yo’ help, but leave ’em alone.”
—Ya está bien, Tea Cake. Agradezco tu ayuda, pero ahora es mejor que los dejes en paz.
- Naan, Mis’ Turner, jm’en vais leur 60
“Naw suh, Mis’ Turner, Ah’m
montrer qu’y peuvent pas faire la grande gointuh show ’em dey can’t come
gueule et piétiner les gens bien tant que moi runnin’ over nice people and loud-talk
jsuis dans les parages. Vont fout’ le camp no place whilst Ah’m around. Dey goin’
d’ici ! » [268]
outa heah!”
—De eso ná, señora Turner. Voy a
enseñarles a esos do que [170] delante
de mí no se pué andar metiendo bulla
y molestando a la gente. ¡Esos do se
van a largar de aquí!
65
Déjà, autour et alentour, tout le monBy that time everybody in and around
de prenait parti. Dieu sait comment, the place was taking sides. Somehow or
Mrs. Turner tomba et personne ne se other Mrs. Turner fell down and nobody
rendit compte qu’elle était couchée knew she was down there under all the
sous la mêlée, sous la vaisselle cassée, 70 fighting, and broken dishes and crippled
les tables bancales, les pieds de chaise up tables and broken-off chair legs and
arrachés et les carreaux cassés. Bientôt, window panes and such things. It got so
où que l’on pose le pied, le sol se trouva that the floor was knee-deep with
jonché de débris jusqu’à hauteur du something no matter where you put
genou. Mais Ptit-Four ne lâcha pas 75 your foot down. But Tea Cake kept
prise avant que Coodemay ne lui dise : right on until Coodemay told him,
« J’ai tort ! J’ai tort ! Vous avez essayé “Ah’m wrong. Ah’m wrong! Y’all tried
dm’espliquer vous aut’, et jvoulais pas tuh tell me right and Ah wouldn’t lissen.
A estas alturas, todo el mundo había tomado partido en el local. En un momento u
otro la señora Turner cayó al suelo y nadie
se dio cuenta de que estaba allí, en medio
de la pelea, los platos rotos, las mesas partidas, las rotas y arrancadas patas de las sillas, los cristales de las ventanas y otras cosas así. Llegó un momento en que el suelo
se hallaba cubierto de escombros hasta la
altura de las rodillas. Pero Tea Cake no se
detuvo hasta que le oyó decir a Coodemay:
—¡Estoy
equivocao!
¡Estoy
equivocao! Tós vosotro habéi intentao
108
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
écouter. Jsuis en rogne cont’ personne. Rien Ah ain’t mad wid nobody. Just tuh show
qupour vous prouver qujsuis pas en rogne, y’all Ah ain’t mad, me and Sterrett
Sterrett et moi on paye un verre à tout gointuh buy everybody somethin’ tuh
lmonde. Le vieux Vickers a dla bonne gnôle drink. Ole man Vickers got some good
à bougnoule du côté de Pahokee. Venez, 5 coondick over round Pahokee. Come on
vous aut’. On va s’en mett’ plein la jupe. » everybody. Let’s go git our knots
Cela mit tout le monde de bonne humeur charged.” Everybody got in a good humor and left.
et ils s’en allèrent.
decírmelo y yo no he querío oíros. No
estoy enfadao con nadie. Y pa demostraro
que no estoy enfadao, Sterrett y yo os
vamo a invitar a tós a un trago. Vámono
hacia Pahokee a probar el coon-dick del
v i e j o Vi c k e r s . A r r i b a t ó s . Va m o a
cargarno bien la cabeza.
Y se fueron todos de muy buen humor.
Mrs. Turner got up off the floor
Mrs. Turner se releva en beuglant 10
qu’on appelle la police. Regardez-moi hollering for the police. [144] Look at
cet endroit ! Pourquoi n’avait-on pas her place! How come nobody didn’t call
appelé la police ? Elle s’aperçut qu’on the police? Then she found out that one
lui avait marché sur la main et que ses of her hands was all stepped on and her
d o i g t s s a i g n a i e n t . D e u x o u t r o i s 15 fingers were bleeding pretty peart. Two
personnes qui n’avaient pas assisté à or three people who were not there
l’échauffourée passèrent la tête par la during the fracas poked their heads in at
porte en témoignage de sympathie, the door to sympathize but that made
mais cela ne la mit que plus en rage. Mrs. Turner madder. She told them
Elle leur dit d’aller se faire fiche. Puis 20 where to go in a hurry. Then she saw her
elle aperçut son mari qui [269] ayant husband sitting over there in the corner
croisé ses longues jambes osseuses, with his long bony legs all crossed up
fumait la pipe dans un coin.
smoking his pipe.
La señora Turner se levantó del suelo llamando a gritos a la policía. ¡Vean
su local! ¿Cómo no ha llamado nadie a
la policía? Entonces se dio cuenta de
que le habían pisoteado una mano y de
que tenía varios dedos sangrando. Dos
o tres personas que no habían estado
allí durante la refriega asomaron la cabeza por la puerta y se compadecieron,
pero eso hizo que la señora Turner se
pusiera más furiosa. Les dijo a dónde
podían irse a toda prisa. Luego vio a
su marido sentado en un rincón con las
piernas cruzadas y fumando su pipa.
« Mais quel genre d’homme t’es, Turner 25
“What kinda man is you, Turner?
? Tu vois ces crapules de nèg’ qui You see dese no count niggers come
s’amènent et me démolissent mon restau- in heah and break up mah place! How
rant ! Comment tu peux rester assis à k i n y o u s e t a n d s e e y o ’ w i f e a l l
rgarder ta femme sfaire piétiner ? T’es pas trompled on? You ain’t no kinda man
un homme ! T’as vu PtitFour me jeter à 30 at all. You seen dat Tea Cake shove me
terre ! Si, tu l’as vu ! T’as même pas levé down! Yes you did! You ain’t raised
la main pour rien empêcher. »
yo’ hand tuh do nothin’ about it.”
—¿Qué clase de hombre eres tú, Turner?
¡Te quedas ahí mirando cómo tós esos negros de mierda se presentan aquí y me destrozan el local! ¿Cómo puedes sentarte a ver
cómo atropellan a tu mujer? Tú no eres un
hombre. ¿No has visto cómo ese Tea Cake
me tiraba al suelo? ¡Claro que sí! ¡Y no has
levantao siquiera un deo pa impedirlo!
Turner retira sa pipe et répondit :
Turner removed his pipe and answered:
« Ouais, et t’as vu comment que jme 35 “Yeah, and you see how Ah did swell up
suis gonflé, pas vrai ? Dis à Ptit-Four qu’y too, didn’t yuh? You tell Tea Cake he better
doit faire gaffe que jme gonf’ encore. » be keerful Ah don’t swell up again.” At
Là-dessus, Turner croisa ses jambes dans that Turner crossed his legs the other way
l’autre sens et se remit à fumer la pipe.
and kept right on smoking his pipe.
Turner se quitó la pipa de los labios y luego contestó:
—Sí, y tú también has visto cómo me he
hinchao yo, ¿no es así? Dile a Tea Cake que lleve
cuidao no sea que vuelva a hincharme. [171]
Dicho esto, Turner descruzó las piernas, las cruzó en el otro sentido y siguió fumando su pipa.
40
Mrs. Turner le frappa aussi fort qu’elle le
put de sa main blessée, et pendant une demiheure, elle lui expliqua le fond de sa pensée.
Mrs. Turner hit at him the best she
could with her hurt hand and then
spoke her mind for half an hour.
La señora Turner comenzó a pegarle lo mejor que podía con su mano herida, y luego se
pasó media hora poniéndole verde.
« C’t une bonne chose qumon frère était 45
“It’s a good thing mah brother wuzn’t
pas dans les parages quand c’est arrivé, round heah when it happened do he
pasqu’il aurait tué quelqu’un. Mon fils would uh kilt somebody. Mah son too.
aussi. Z’ont dla virilité, eux. On s’en Dey got some manhood about ’em. We:
retourne à Miami, là où les gens sont se goin’ back tuh Miami where folks is
civilisés. »
50 civilized.”
—Meno mal que mi hermano no estaba aquí cuando ha sucedío tó esto, porque hubiera matao a alguno. Y mi hijo
también. Ellos son má hombres que tú.
Nos vamo a volver a Miami, con la gente
civilizada.
Personne ne lui révéla sur-le-champ
Nobody told her right away
que son fils et son frère avaient déjà pris t h a t h e r s o n a n d b r o t h e r w e r e
la route après avoir reçu des a l r e a d y o n t h e i r w a y a f t e r p o i n t e d
avertissements voilés à la sortie du café. 55 w a r n i n g s o u t s i d e t h e c a f e . N o
Plus le temps de faire l’imbécile. Ils se t i m e f o r f o o l i n g a r o u n d . T h e y
hâtaient déjà en direction de Palm Beach. w e r e h u r r y i n g i n t o P a l m B e a c h .
Elle l’apprendrait plus tard. [270]
She’d find out about that later on.
Nadie le dijo en aquel momento que a
su hijo y a su hermano les habían advertido de lo que estaba sucediendo en el
café y que se estaban largando. No había
tiempo que perder. Los dos debían de
estar ya cerca de Palm Beach. La señora
Turner se enteró de esto más tarde.
Le lundi matin, Coodemay et Sterrett 60
Monday morning Coodemay and
passèrent devant chez elle, se confondirent Sterrett stopped by and begged her
en excuses et lui donnèrent chacun cinq pardon profusely and gave her five
dollars. Puis Coodemay déclara
dollars apiece. Then Coodemay said,
« Paraît quj’étais saoûl samedi “Dey tell me Ah wuz drunk Sat’day night
s o i r e t q u j ’ a i f a i t l e c l o w n . M e 65 and clownin’ down. Ah don’t ’member
souviens drien. Mais quand jme mets uh thing ’bout it. But when Ah git tuh
à voir à travers la gnôle, on dit que peepin’ through mah likker [liqueur], dey
jsuis une vraie crapule. » [271]
tell me Ah’m uh mess.” [145]
El lunes por la mañana, Coodemay y Sterrett se
pasaron por el establecimiento, le pidieron perdón
profusamente y le dieron cinco dólares cada uno.
Coodemay dijo:
—Me han contao que el sábado por la noche estaba yo mu borracho y que hice el payaso. Yo no recuerdo ná de lo que pasó. Pero siempre me dicen que cuando bebo má de la cuenta
me pongo insoportable. [172]
70
75
109
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
CHAPTER 18
18
CAPÍTULO 18
S i n c e Te a C a k e a n d J a n i e h a d
Depuis que Ptit-Four et janie s’étaient
encopinés avec les ouvriers bahamiens des friended with the Bahaman workers
Everglades (les « Scies »), ceux-ci s’étaient 5 in the ’Glades, they, the “Saws,” had
graduellement mêlés à la bande américaine. b e e n g r a d u a l l y d r a w n i n t o t h e
Ils cessèrent d’organiser des bals en American crowd. They quit hiding
cachette lorsqu’ils s’aperçurent que leurs out to hold their dances when they
amis américains ne se moquaient pas d’eux found that their American friends
comme ils l’avaient craint. Beaucoup 10 didn’t laugh at them as they feared.
d’Américains apprirent à sauter, et à aimer Many of the Americans learned to
cela autant que les « Scies ». Ils jump and liked it as much as the
commencèrent à organiser des sauteries “Saws.” So they began to hold dannuit après nuit dans les quartiers, en général ces night after night in the quarters,
derrière la maison de PtitFour. À présent, 15 usually behind Tea Cake’s house. Often
J a n i e e t l u i r e s t a i e n t s i t a r d a u x now, Tea Cake and Janie stayed up so
danses du feu, que souvent Ptit-Four late at the fire dances that Tea Cake
refusait qu’elle l’accompagne aux champs. would not let her go with him to the
field. He wanted her to get her rest.
II tenait à ce qu’elle se repose.
Desde que Tea Cake y Janie habían simpatizado
con los nativos de las Bahamas que trabajaban
en los Everglades, ellos, los «Saws», fueron acercándose poco a poco a los norteamericanos.
Cuando descubrieron que sus amigos norteamericanos no se reían de ellos, como ellos habían temido, dejaron de ocultarse para celebrar sus danzas. Muchos de los norteamericanos aprendieron
también a saltar y haciéndolo disfrutaban tanto
como los propios «Saws». Así fue como empezaron a celebrarse danzas noche tras noche en los
barracones, por lo general detrás del de Tea Cake.
Muchas veces Tea Cake y Janie permanecían
hasta tan tarde contemplando las danzas del fuego que, a la mañana siguiente, Tea Cake no permitía que ella fuera con él a los campos. Quería
que descansara bien.
20
stolid 1 lacking or concealing emotion
or animation. 2 not easily excited or moved. impasible, sosegado, flema, imperturbable, insensible
So she was home by herself one
Et donc elle était seule à la maison un
Así, una tarde que estaba sola en
après-midi lorsqu’elle vit passer une bande de afternoon when she saw a band of c a s a , J a n i e v i o p a s a r a u n g r u p o d e
Séminoles *. Les hommes marchant [273] Seminoles passing by. The men walking seminolas. Los hombres en cabeza y
devant, suivis de femmes impassibles, chargées in front and the laden, stolid women X las fuertes mujeres siguiéndolos cargadas
comme des burros *. Janie avait souvent vu des 25 following them like burros. She had seen como burros. Había visto indios varias veIndiens dans les Everglades, par groupes de deux Indians several times in the ’Glades, in ces en los Everglades, de dos en dos o de
ou trois, mais cette bande-ci était nombreuse. twos and threes, but this was a large party. tres en tres, pero ésta era una partida numeIls se dirigeaient vers la route de Palm Beach They were headed towards the Palm rosa. Se dirigían hacia la carretera de Palm
et progressaient d’un pas ferme. Une heure Beach road and kept moving steadily. Beach y caminaban a buen paso. Una hora
plus tard environ, une autre bande apparut 30 About an hour later another party más tarde apareció otra partida, caminanqui partit dans la même direction. Et une autre appeared and went the same way. Then do también en la misma dirección. Luego
encore juste avant le coucher du soleil. Cette another just before sundown. This time otra más, justo antes del anochecer. Esta
fois-là, elle leur demanda où ils allaient, et pour she asked where they were all going and vez les preguntó adónde iban y por fin uno
finir, l’un des hommes lui répondit :
at last one of the men answered her.
de los hombres le contestó:
35
« Gagner les terres hautes. Laîche en fleurs.
Ouragan arrive. »
Tous en parlèrent ce soir-là. Mais personne ne s’inquiétait. La danse du feu continua presque jusqu’à l’aube. Le lendemain,
d’autres Indiens partirent vers l’est, sans
hâte mais d’un pas ferme. Et pourtant, ciel
bleu et temps superbe. Des haricots
magnifiques, de bons prix aussi, et donc
les Indiens se trompaient sans doute, se
trompaient sûrement. I1 ne peut y avoir
d’ouragan alors qu’on gagne des sept et huit
dollars par jour à cueillir des haricots.
D’ailleurs les Indiens sont des nigauds,
l’ont toujours été. Encore une nuit avec
Viande-à-Ragoût improvisant de [274]
dynamiques subtilités sur son tambour et
des danses aux grotesques statues vivantes.
Le lendemain, plus d’Indiens. I1 faisait
chaud et lourd ; Janie quitta les champs et
rentra chez elle.
“Going to high ground. Saw-grass
bloom. Hurricane coming. “ [146]
—Vamos a tierra alta. Hierba del pantano
florecida. Huracán viene.
Everybody was talking about it
that night. But nobody was worried.
The fire dance kept up till nearly
dawn. The next day, more Indians
moved east, unhurried but steady.
Still a blue sky and fair weather.
45 Beans running fine and prices good,
so the Indians could be, must be,
w r o n g . Yo u c o u l d n ’ t h a v e a
hurricane when you’re making seven
and eight dollars a day picking
50 b e a n s . I n d i a n s a r e d u m b a n y h o w,
always were. Another night of Stew
Beef making dynamic subtleties
with his drum and living, sculptural,
grotesques in the dance. Next day,
55 no Indians passed at all. It was hot
and sultry and Janie left the field
and went home.
Todo el mundo hablaba de aquello por
la noche. Pero nadie estaba preocupado.
Las danzas del fuego continuaron casi hasta
el amanecer. Al día siguiente, más indios
se dirigieron al este, sin prisa pero sin detenerse. El cielo seguía azul, [173] el tiempo, bueno. Las judías crecían hermosas y
los precios subían, de modo que los indios
podían estar, tenían que estar, equivocados.
No puede haber un huracán cuando uno está
ganando de siete a ocho dólares al día recogiendo judías. Además, los indios eran
estúpidos, siempre lo habían sido. Una noche más con Stew Beef creando sutilezas
rítmicas con el tambor y figuras vivientes,
escultóricas, grotescas, al danzar. Al día siguiente no pasó ningún indio. Era un día
ardiente y bochornoso, y Janie dejó el campo y se fue a casa.
40
lisp : cecear
sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (persona, voz) passionate, sensual
Le matin arriva, sans le moindre mouveMorning
came
without
ment. Les vents, jusqu’au plus léger des 60 m otion. The winds, to the tiniest,
zézayants zéphyrs, avaient quitté la terre. lisping baby breath had left the earth.
Avant même que le soleil ne donne la E v e n b e f o r e t h e s u n g a v e l i g h t ,
lumière, un jour mort rampait de buisson dead day was creeping from bush
en buisson et observait l’homme.
to bush watching man.
La mañana fue de una calma total.
L o s vientos, incluido el mínimo y
b a l b u c e a n t e soplo de aire, habían abandonado la tierra. Incluso antes de que el sol alumbrara, el día se arrastraba moribundo por entre los arbustos espiando al hombre.
65
Quelques lapins détalèrent à travers les
Some rabbits scurried through the
quartiers et filèrent vers l’est. Des quarters going east. Some possums
opossums passèrent furtivement et leur slunk by and their route was definite.
route était manifeste. Un ou deux à la fois, One or two at a time, then more. By
puis plus. Une procession ininterrompue à 70 the time the people left the fields the
l’heure où l’on rentrait des champs. Des p r o c e s s i o n w a s c o n s t a n t . S n a k e s ,
serpents, des crotales se mirent à traverser rattlesnakes began to cross the quarters.
les quartiers. Les hommes en tuèrent The men killed a few, but they could
quelques-uns mais la horde rampante ne not be missed from the crawling horde.
s’en trouva guère diminuée. À plusieurs 75 People stayed indoors until daylight.
reprises au cours de la nuit, Janie entendit Several times during the night Janie
s’ébrouer de gros animaux, comme des heard the snort of big animals like deer.
daims. Et la voix assourdie d’une panthère. Once the muted voice of a panther.
* Tribu indienne. (NdT)
* Baudets. (NdT)
Algunos conejos pasaron por los
barracones camino del este. También pasaron zarigüeyas y era evidente hacia dónde
se dirigían. Una o dos cada vez, luego más.
Cuando la gente comenzó a volver de los
campos, el desfile era constante. Culebras y
serpientes de cascabel empezaron a cruzar
por los barracones. Los hombres mataron
unas cuantas, pero no era nada comparado
con la horda reptante. Todo el mundo se quedó en casa hasta el amanecer. Durante la noche, Janie oyó varias veces resoplidos de animales grandes como ciervos. Una vez el ve-
110
notas
Chapter 18
One day, Janie sees several groups of Native
Americans departing the Everglades for Palm
Beach. She asks them why they are leaving and
they respond that a hurricane is coming. The
news spreads through the settlement and
everyone begins watching anxiously. Over the
next few days, more indigenous people leave
and animals begin scurrying off in the same
direction. Soon, workers begin leaving the town.
Although he is offered a ride to higher ground,
Tea Cake decides to stay. Several men who decide to stay gather at Tea Cake’s house, and a
party ensues. But as the storm whips up, all of
the men leave for their own houses except a
fellow named Motor Boat. That night and the next
day, the storm builds in the distance and the
gigantic Lake Okechobee begins to roil. The
three of them wait out the storm in the shanty
with «their eyes…watching God.»
roil v. tr. 1 enturbiar 2 fig. molestar, irritar
Tea Cake says that he bets Janie wishes that
she had stayed in her big house in Eatonville,
but she replies that she doesn’t care what
happens as long as they remain together. He
goes outside and sees that a serious flood has
begun. They decide to flee. They gather up some
essential papers and, arms locked against the
wind, Tea Cake, Janie, and Motor Boat head east
to higher ground.
The three look behind them and see that the
Okechobee’s dikes have burst and that the lake
is pouring toward them, crushing everything in
its path. They hurry and reach an abandoned,
tall house on a little hill, where they decide to
rest. After a short sleep, Janie wakes up and
sees the lake moving closer. She and Tea Cake
flee, but Motor Boat decides to stay in the house.
Exhausted, the couple trudges onward, and the
flooding gets so bad that they have to swim great
distances. They pass dead bodies and horrible
destruction along the way.
Trying to grab a piece of roofing for cover, Janie
gets blown into rough water. She struggles but
then sees a cow swimming by with a growling
dog perched on its back. She grabs the cow’s
tail for safety, but the dog begins to attack her.
Tea Cake dives to the rescue and wrestles in
the water with the beast, who bites him on the
cheek before he stabs it to death. The next day,
Janie and Tea Cake reach Palm Beach, a scene
of chaotic destruction. They find a place to rest
and Janie thanks Tea Cake for saving her life.
Analysis
Chapter 17 provides another glimpse of life in
the muck, complicating our understanding of
Janie and Tea Cake’s relationship just before
the climactic arrival of the hurricane in Chapter
18. Tea Cake’s beating of Janie early in Chapter
17 is one of the most confusing incidents in the
novel. Modern readers may be surprised that the
beating has such little effect on Janie. It is
tempting to attribute the briefness of Hurston’s
treatment of the incident to the more tolerant
attitude toward domestic violence that prevailed
when Hurston wrote Their Eyes Were Watching
God. Janie’s passive acceptance of the beating,
however, relates to the development of her
character. At this point in the story, the idea of
silence becomes quite significant. Since Jody’s
death, Janie has struggled to find her voice. Now
that she has found it, she is learning to control
it. With Jody, Janie’s silence is a sign of his
domination and her weakness; now, silence is
becoming an important part of Janie’s strength.
She chooses when and when not to speak. In
this situation, it is implied that she is willing to
sacrifice her body to satisfy Tea Cake’s need
for control. Her silence reflects her strength. She
puts up with a beating, just once, because she
feels that she is strong enough to withstand it
and because its negative effects are outweighed
by her love for Tea Cake and the good things
that he does for her.
In many ways, Chapter 18 is the book’s climax.
The battle with the hurricane is the source of
the book’s title and illuminates the central
conflict of the novel: Janie’s quasi-religious
quest to find her place in the world amid
confusing, unpredictable, and often threatening
forces. Throughout the novel, characters have
operated under the delusion that they can control their environment and secure a place for
themselves in the world. Jody, in particular,
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
Allant vers l’est, vers l’est. Cette nuit-là, Going east and east. That night the
les palmiers et les bananiers entamèrent palm an d b a n a n a t r e e s b e g a n
leur conversation lointaine avec la pluie. t h a t l o n g d i s t a n c e t a l k w i t h
Plusieurs personnes prirent peur, ramassè- r a i n . S e v e r a l p e o p l e t o o k f r i g h t
rent leurs affaires et partirent à tout hasard 5 a n d p i c k e d u p a n d w e n t i n t o
pour Palm Beach. Un millier de busards Palm Beach anyway. A thousand buzzards
tinrent [275] conseil en vol puis grimpèrent held a flying meet and then went
above the clouds and stayed.
au-dessus des nuages et y restèrent.
lado rugido de un puma yendo hacia el este.
Aquella noche, las palmeras y los bananos
iniciaron con la lluvia una conversación a
larga distancia. Varias personas se asustaron,
recogieron y se marcharon a Palm Beach. Mil
buitres sostuvieron en los aires una conferencia y luego ascendieron por encima de las
nubes y allí se quedaron.
One of the Bahaman boys stopped by
L’un des Bahamiens arrêta sa voiture 10
devant la maison de Ptit-Four et le héla. Tea Cake’s house in a car and hollered.
Celui-ci sortit de chez lui en jetant de grands Tea Cake came out throwin’ laughter
over his shoulder into the house.
éclats de rire par-dessus son épaule.
Uno de los chicos de las Bahamas se detuvo en un coche junto a la casa de Tea Cake y
llamó a gritos. Tea Cake salió sonriendo por
encima del hombro hacia el interior de la casa.
« Salut, Ptit-Four.
15
- Salut, ‘Lias. Tu pars à c-que jvois.
“Hello Tea Cake.”
—Hola, Tea Cake.
“Hello ’Lias. You leavin’, Ah see.”
—Hola, Lias. Veo que te marchas.
“Yeah man. You and Janie wanta go?
- Ouais, vieux. Toi et Janie, vous
voulez venir ? J’allais donner la place 20 Ah wouldn’t give nobody else uh
à personne avant dsavoir si vous aut’, chawnce at uh seat till Ah found out if
you all had anyway tuh go.” [147]
vous aviez un moyen dpartir.
—Sí, chico. ¿Queréi veniro
Janie y tú? No pensaba ofrecerle
el sitio a nadie má hasta saber si
v o s o t r o d o t e n é i d ó n d e i r. [ 1 7 4 ]
“Thank yuh ever so much, Lias. But
- Merci beaucoup, ‘Lias. Mais on a
quasi décidé drester.
25 we ’bout decided tuh stay.”
—Gracia de tó corazón, Lias, pero hemo
decidío quedarno.
“De crow gahn up, man.”
- Le corbeau pris son envol, vieux.
—El cuervo ha subío pa lo alto, amigo.
“Dat ain’t nothin’. You ain’t seen de
- C’est rien. T’as pas vu lcontremaît’
prend’ son envol, hein ? Bon ben voilà. 30 bossman go up, is yuh? Well all right
Mon vieux, l’argent est trop facile dans now. Man, de money’s too good on the
Ibourbier. Y a des chances que dmain muck. It’s liable tuh fair off by
ltemps smette au beau. Jpartirais pas si tuhmorrer. Ah wouldn’t leave if Ah wuz
YOU.”
j’étais toi.
—Eso no es ná. Tú no has visto al
capataz irse pa lo alto, ¿no? Pue
entonce. Chico, ahora estamo ganando mucho dinero en la tierra negra. Pa
mañana se habrá arreglao el tiempo.
Yo n o m e i r í a s i f u e r a t ú .
35
“Mah uncle come for me. He say
hurricane warning out in Palm Beach. Not
so bad dere, but man, dis muck is too low
and dat big lake is liable tuh bust.”
—Mi tío ha venío a por mí. Dice que hay
aviso de huracán en Palm Beach. Allí no es tan
malo, pero chico, la tierra negra está mu baja y
ese gran lago puede reventar.
“Ah naw, man. Some boys in dere
- Ao, naan, vieux. On était justement
en train d’en parler. Y en a, ça fait des now talkin’ ’bout it. Some of ’em been
années qu’y descendent dans les ‘Glades. i n d e ’ G l a d e s f u h y e a r s . ’ Ta i n ’t
C’est rien qu’un ptit coup dvent. Tu vas nothin’ but uh III blow. You’ll lose de
perd’ toute ta journée de dmain à tenter de 45 whole day tuhmorrer tryin’ tuh git
back out heah.”
revnir. [276]
—Qué va, hombre. Algunos de los
muchachos estaban antes hablando de
eso. Hay algunos que llevan años en los
Everglade. No es ná más que un poco
de viento. Perderás tó el día de mañana intentando volver p’acá.
“De Indians gahn east, man. It’s
dangerous.”
—Los indios se han ido al este. Es peligroso, chico.
“Dey don’t always know. Indians
- Ils ont pas toujours raison. Les Indiens
y savent pas grand-chose pour tout tdire. don’t know much uh nothin’, tuh tell de
Sinon ce pays srait encbre à eux. Les Blancs truth. Else dey’d own dis country still.
sont partis nulle part. Y lsauraient, eux, si De white folks ain’t gone nowhere. Dey
c’était dangereux. Tu frais mieux drester 55 oughta know if it’s dangerous. You better
ici, vieux. Y aura dsacrées danses ce soir stay heah, man. Big jumpin’ dance
tuhnight right heah, when it fair off.”
quand Itemps smettra au beau. »
—Ellos no siempre saben qué hay que hacer.
A decir verdá, los indios no saben mucho de ná.
Si supieran, segurían siendo los amos de este país.
Los blancos no se han ido a ningún sitio. Si hubiera algún peligro, ellos lo sabrían. Es mejor
quedarse aquí, chico. Un gran baile aquí mismo
esta noche, cuando mejore el tiempo.
Lias hesitated and started to climb
‘Lias hésita ; il s’apprêtait à descendre de
voiture, mais son oncle l’en empêcha. « 60 out, but his uncle wouldn’t let him.
Demain à la même heure, tu regretteras d’avoir “Dis time tuhmorrer you gointuh wish
pas suivi le corbeau », cracha-t-il et il démarra. you follow crow,” he snorted and drove
off. Lias waved back to them gaily.
‘Lias leur fit gaiement signe de la main.
Lias dudaba y empezó a salir del coche, pero
su tío no le permitió hacerlo.
—Mañana a esta hora vas a desear haber seguío
a los cuervo —resopló, y puso el coche en marcha.
Lias les dijo adiós muy contento.
“If Ah never see you no mo’ on earth,
« Si jvous vois jamais plus sur terre, ren- 65
Ah’ll meet you in Africa.”
dez-vous en Afrique ! »
—Si no volvemo a verno en esta tierra, nos
encontraremo en África.
D’autres partirent en hâte vers l’est,
comme les Indiens, les lapins, les serpents
et les ratons laveurs. Mais la majorité resta 70
assise à rire et à attendre que le soleil redevienne amical.
Others hurried east like the
Indians and rabbits and snakes and
coons. But the majority sat around
laughing and waiting for the sun to
get friendly again.
Hubo otros que como los indios y los conejos y las serpientes y los mapaches huyeron hacia el este. Pero la mayoría se quedaron allí sentados, riendo y esperando a que el sol se mostrara de nuevo amigable.
Plusieurs hommes se rassemblèrent
chez Ptit-Four et passèrent le temps à se 75
bourrer mutuellement les oreilles de courage. Janie prépara une grande casserole
de fèves et ce qu’elle appelait des biscuits
S e v e r a l m e n c o l l e c t e d a t Te a
C a k e ’s h o u s e a n d s a t a r o u n d
stuffing courage into each other ’s
ears. Janie baked a big pan of beans
and something she called sweet
Varios hombres se reunieron en casa
de Tea Cake y allí se quedaron, intentando darse ánimos unos a otros. Janie hizo
una gran sartén de judías y una cosa a
la que ella llamaba bizcochos dulces, y
- Mon onc’ venu mchercher. Y dit avis
dtempête à Palm Beach. Pas si mal là-bas,
mais vieux, Ibourbier est trop bas, et c’t
énorme lac, y risque de crever.
40
- Les Indiens partis vers l’est, vieux.
Dangereux.
50
111
notas
demonstrates the folly of this mindset in his
attempts to play God. Tea Cake exhibits this folly
as well. His ease in the natural environment—
his mastery of the muck, his almost supernatural
skill at gambling—has made him too proud; he
feels that the storm is not a threat.
But, of course, the storm humbles all. It is a force of pure destruction and chaos; furthermore,
it is a force without a conscience or a
consciousness. It is random and unfair, a cruel
and devastating facet [aspect] of a confusing
universe. Throughout the novel, similar forces
antagonize Janie: the doctrines to which Nanny,
Logan, and Jody adhere; Mrs. Turner’s racism;
the sexism of Eatonville’s men; and the gossip
of the porch culture. Like the hurricane, these
forces cause Janie pain but lack malicious intent.
Janie can never defeat them, only bear them and
perhaps survive them.
The episode in which Tea Cake, Janie, and Motor Boat wait out the storm is the most direct
example of this conflict. Here we see the
opposition between individual and environment
described in the starkest terms: humans against
God, Janie and her friends against nature. The
conflict is framed in terms of community. Janie
and Tea Cake are joined by Motor Boat in their
house, and all of the people in the muck share
in the same horrible communion, united together
against a terrifying environment. Community and
intimacy—people bonded together by
circumstance—are humanity’s refuge against
threatening forces. Tea Cake and Janie’s
relationship represents the most intimate type
of communal bond and once again, reciprocity
is central to their relationship; each helps the
other survive. Their bond represents the ultimate
answer to Janie’s spiritual quest. Tea Cake has
helped her find her voice, and this voice has
enabled her to develop a love based on
reciprocity and mutual respect. This union allows
her to face the storm boldly and survive the
storm and subsequent conflicts.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
biscuits and they all managed to be
happy enough.
todos ellos se las arreglaron para pasarlo bastante bien. [175]
Most of the great flame-throwers
were there and naturally, handling Big
John de Conquer and his works. How he
had done everything big on earth, then
went up tuh heben without [148] dying
atall. Went up there picking a guitar and
got all de angels doing the ring-shout
round and round de throne. Then
everybody but God and Old Peter flew
off on a flying race to Jericho and back
and John de Conquer won the race; went
on down to hell, beat the old devil and
passed out ice water to everybody down
there. Somebody tried to say that it was
a mouth organ harp that John was
playing, but the rest of them would not
hear that. Don’t care how good anybody
could play a harp, God would rather to
hear a guitar. That brought them back to
Tea Cake. How come he couldn’t hit that
box a lick or two? Well, all right now,
make us know it.
Muchos de los grandes inventores de patrañas estaban allí y, naturalmente, manipulando a
Big John, El Conquistador y sus obras. Cómo
había hecho un montón de cosas grandes en el
mundo y luego se había ido al cielo sin morirse.
Cómo se había puesto a tocar la guitarra allí arriba y cómo había conseguido que todos los ángeles se pusieran a bailar dando vueltas y más vueltas alrededor del trono. Y luego todos, excepto
Dios y san Pedro, habían volado a la carrera hasta Jericó y habían vuelto y cómo Big John, El
Conquistador había ganado la carrera; cómo había bajado a los infiernos y había vencido al diablo y les había dado agua helada a todos los que
estaban allí. Alguien intentó decir que el instrumento que Big John tocaba era una armónica,
pero los demás no quisieron ni oír hablar del
asunto. Por muy bien que alguien tocara la armónica, Dios prefería oír una guitarra. Esto les
llevó de nuevo a Tea Cake. ¿Qué le pasaba que
no era capaz de rascar un poco su guitarra? Bien,
de acuerdo, que nos enteremos.
When it got good to everybody,
Lorsque tout le monde fut bel et bien,
Bouseux se réveilla ; il commença à Muck-Boy woke up and began to chant
psalmodier en rythme et les autres with the rhythm and everybody bore
accentuaient la fin de chaque vers
30 down on the last word of the line:
Cuando todo el mundo estaba animado,
Muck—Boy se despertó y empezó a cantar siguiendo el ritmo y todos repetían la última sílaba de cada verso.
sucrés, et ils s’arrangèrent pour se sentir
heureux. [277]
La plupart des grands lanceurs-deflammes étaient là et ils s’en prenaient naturellement à Gros John le Conquérant et à
ses travaux. Comme quoi il avait fait tout
ce qu’il y a de grand sur terre puis il était
monté droit au ciel sans mourir pour un sou.
Monté en grattant sa guitare et les anges
s’étaient mis à danser-brailler tout autour
du trône. Et tous sauf Dieu et le Vieux
Pierre s’étaient envolés pour faire une
course aller-retour jusqu’à Jéricho et John
le Conquérant l’avait emporté ; l’était
descendu en enfer, l’avait rossé le vieux
diable et refilé de l’eau glacée à tous les
damnés. Quelqu’un essaya d’affirmer que
John jouait de l’harmonica mais les autres
ne voulurent rien entendre. U’harmonica,
on pouvait en jouer tant qu’on voulait, Dieu
préférait la guitare. Ce qui les ramena à
Ptit-Four. Comment se fait-y qu’y pouvait
pas donner une ou deux lichettes à sa caisse
? Bon ben d’accord, fais-nous savoir.
Ta m’pian pot-te pas de culotte
Jl âi vue quand elle l’a enlevée
L’a tientpée dans de l’alcool
L’a vendue au Pèle Noé [278]
L’a dit que c’était illégal
De potier une culotte sale.
5
10
15
20
25
35
Yo’ mama don’t wear no Draws
Ah seen her when she took ’em 0ff
She soaked ’em in alcoHol
She sold ’em tuh de Santy Claus
He told her ’twas aginst de Law
To wear dem dirty Draws
Tu mamá no lleva braga
Yo vi que se las quitaba
En alcohol las ha mojao
Se las vendió a Santa Claus
Y él le ha dicho «está prohibío
llevar tan sucias las braga».
Then Muck-Boy went crazy through
the feet and danced himself and
everybody else crazy. When he finished
he sat back down on the floor and went
to sleep again. Then they got to playing
Florida flip and coon-can. Then it was
45 dice. Not for money. This was a show-off
game. Everybody posing his fancy shots.
As always it broiled down to Tea Cake
and Motor Boat. Tea Cake with his shy
grin and Motor Boat with his face like a
50 little black cherubim just from a church
tower doing amazing things with
anybody’s dice. The others forgot the
work and the weather watching them
throw. It was art. A thousand dollars a
55 throw in Madison Square Garden
wouldn’t have gotten any more
breathless suspense. It would have just
been more people holding in.
Luego Muck—Boy comenzó a hacer locuras con sus pies y enloqueció a todos los demás
con sus bailes. Cuando acabó, volvió a sentarse en el suelo y se echó a dormir otra vez. Luego todos se pusieron a jugar al Florida flip y al
coon-can. Después, a los dados. No por dinero.
Éste era un juego de lucimiento. Todo el mundo mostraba sus tiradas más espectaculares.
Como siempre, Tea Cake y Motor Boat fueron
los que [176] más destacaron. Los dos, Tea Cake
con su sonrisa tímida y Motor Boat con su cara
de querubín negro recién descendido de la torre de una iglesia, hicieron cosas asombrosas
con los dados de quien fuera. Mirándolos tirar,
los otros se olvidaban del trabajo y del tiempo.
Era puro arte. No hubieran contenido más el
aliento aunque hubieran estado jugando en el
Madison Square Garden a mil dólares la tirada.
La única diferencia habría estado en la cantidad de público.
After a while somebody
Au bout d’un certain temps, quelqu’un 60
lo o k e d o u t a n d s a i d ,
jeta un coup d’oeil au dehors et dit
« Ça s’améliore pas. Jcrois que jvais “It ain’t [149] gitting no fairer out dere.
retourner
à
ma
cabane.
» B’lieve Ah’ll git on over tuh mah shack.”
Bateau-à-Moteur et Ptit-Four jouaient Motor Boat and Tea Cake were still
toujours, alors les autres les laissèrent. 65 playing so everybody left them at it.
Al cabo de un rato, alguien miró hacia fuera y dijo:
—Parece que el tiempo no mejora. Creo
que me voy a ir a mi barraca.
Cuando todos se fueron, Tea Cake y Motor
Boat aún seguían jugando.
Sometime that night the winds came
Au cours de la nuit, les vents revinrent.
Le monde entier laissait échapper un back. Everything in the world had a
cliquetis [279] étrange, perçant et bref strong rattle, sharp and short like Stew
comme lorsque Viande-à-Ragoût faisait 70 Beef vibrating the drum head near the
vibrer le bord du tambour du bout de ses edge with his fingers. By morning
doigts. Au petit matin, Gabriel jouait des Gabriel was playing the deep tones in
graves au centre du tambour. Et lorsque the center of the drum. So when Janie
Janie regarda par la porte, elle vit les looked out of her door she saw the
brouillards errants amassés à l’ouest - 75 drifting mists gathered in the west—that
champ de nuages céleste -s’armer de cloud field of the sky—to arm themselves
tonnerres et descendre sur le monde. Plus with thunders and march forth against the
fort et plus haut et plus large et plus bas - world. Louder and higher and lower and
Aquella noche el viento volvió a soplar de modo
intermitente. Todas las cosas del mundo poseían un
estremecimiento poderoso, penetrante y seco como
las vibraciones del parche del tambor de Stew Beef
cuando con sus dedos lo golpeaba cerca del borde.
Por la mañana, Gabriel tocaba los tonos graves en el
centro del tambor. Así, cuando Janie miró hacia fuera a
través de la puerta vio que las nieblas —campo de
nubes del cielo— se arrastraban hasta acumularse en
el oeste a fin de armarse con truenos y avanzar luego sobre el mundo. El fragor y el movimiento se
extendían cada vez más fuerte y más alto y más
Puis Bouseux devint dingo du côté de
ses pieds, et il dansa et fit danser tout le
monde à la folie. Lorsqu’il eut fini, il se
rassit par terre et se rendormit. Ensuite, ils
jouèrent au Florida flip et au coon-can. Puis
aux dés. Non pour de l’argent. Pour
l’esbrouffe. Chacun étalant ses coups les
plus faramineux. Comme toujours, le jeu
se réduisit à PtitFour et Bateau-à-Moteur.
Ptit-Four avec son sourire timide et
Bateau-à-Moteur avec son visage de petit
chérubin noir à peine sorti d’une tour
d’église faisaient des trucs extraordinaires
avec les dés de n’importe qui. À les
regarder jouer, les autres en oublièrent le
travail et le mauvais temps. C’était du grand
art. Une partie à mille dollars n’aurait pas
provoqué suspense plus haletant à Madison
Square Garden. I1 y aurait simplement eu
plus de gens à retenir leur souffle.
40
112
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
wider the sound and motion spread,
mounting, sinking, darking.
fuerte y más extenso, aumentando, descendiendo,
oscureciendo.
It woke up old Okechobee and the
monster began to roll in his bed. Began
to roll and complain like a peevish
world on a grumble. The folks in the
quarters and the people in the big
houses further around the shore heard
the big lake and wondered. The people
felt uncomfortable but safe because
there were the seawalls to chain the
senseless monster in his bed. The folks
let the people do the thinking. If the
castles thought themselves secure, the
cabins needn’t worry. Their decision
was already made as always. Chink up
your cracks, shiver in your wet beds
and wait on the mercy of the Lord.
The bossman might have the thing
stopped
before
morning
a n y w a y. I t i s s o e a s y t o b e
hopeful in the day time when
y o u c a n s e e the things you wish on.
But it was night, it stayed night. Night
was striding across nothingness with the
whole round world in his hands.
Despertó el viejo Okechobee y el monstruo comenzó a revolverse en su lecho. Comenzó a revolverse y a gruñir como un mundo irritado y furioso. La gente de los
barracones y la gente de las mansiones en
torno a las orillas oyeron al gran lago y se
alarmaron. La gente de las mansiones se sintió inquieta pero segura, porque allí estaban
los diques para mantener encadenado a su
lecho al insensato monstruo. La gente de los
barracones dejó que la gente de las mansiones pensara por ella. Si los castillos se sentían a salvo, las barracas no tenían por qué
preocuparse. Como siempre, su decisión había sido tomada ya de antemano. Caed a trozos, temblad en [177] vuestras camas húmedas y confiad en la misericordia del Señor.
En cualquier caso, el jefe se encargaría de
que todo hubiera concluido al amanecer. Es
tan fácil sentirse esperanzado a la luz del
día, cuando puedes ver lo que deseas. Pero
era de noche, se hizo de noche. La noche
cruzaba a grandes zancadas a través de la
nada con el mundo entero en sus manos.
A big burst of thunder and
Un grand éclat de tonnerre et
d ’ é c l a i r s c o u r u t s u r l e t o i t d e l a 30 lightning that trampled over the roof
maison.
Alors
PtitFour
e t of the house. So Tea Cake and MoBateau-à-Moteur s’arrêtèrent de jouer. tor stopped playing. Motor looked up
in his angel-looking way and said,
Bateau leva ses yeux d’ange et dit
“Big Massa draw him chair upstairs.”
« Vieux Massa bouger son fauteuil là-haut.
Un gran estallido de relámpagos y
truenos hizo temblar el techo de la
casa. Tea Cake y Motor Boat dejaron
de jugar. Motor miró hacia arriba y,
con su expresión angelical, dijo:
—El gran Massa ha movío su silla allá en lo alto.
bruit et mouvement allaient s’élargissant,
montant, plongeant, s’assombrissant.
Ils réveillèrent le vieil Okechobee et le
monstre commença à rouler dans son lit.
Rouler et se plaindre comme une masse
grincheuse et grommeleuse. Le peuple des
quartiers et les gens des grandes maisons,
plus loin le long du rivage, entendirent
l’énorme lac et s’interrogèrent. Bien que
mal à l’aise, les gens se sentaient à l’abri
parce que les murs marins étaient là pour
enchaîner dans son lit le monstre insensé.
Le peuple laissa les gens réfléchir. Si le château se sentait en sécurité, la cabane n’avait
pas à s’inquiéter. Leur décision était déjà
prise, comme toujours. Bouchez les crevasses, grelottez dans vos lits mouillés et
remettez-vous en à la miséricorde du Seigneur. Le contremaître s’arrangerait
peut-être [280] pour y mettre un terme
avant le matin, d’ailleurs. I1 est si facile
d’être rempli d’espoir pendant la journée,
lorsqu’on voit ce qu’on espère obtenir.
Mais il faisait nuit, il restait nuit. La nuit
cheva u c h a i t l e n é a n t e t t e n a i t l e
monde entier dans ses mains.
5
10
15
20
25
35
“Ah’m glad y’all stop dat
crap-shootin’ even if it wasn’t
f o r m o n e y, ” J a n i e s a i d . “ O l e
M a s s a i s d o i n ’ H i s w o r k n o w.
Us oughta keep quiet.”
—Me alegro de que hayái dejao de
jugar de una vez, aunque no fuera por
dinero —dijo Janie—. El gran Massa
está ahora haciendo Su trabajo. Nosotro
hemos de quedarno quietos.
Ils se blottirent l’un près de l’autre
They huddled closer and stared at the
et contemplèrent la porte. Ils door. They just didn’t use another part
n’utilisaient aucune autre partie de leur of their bodies, and they didn’t look at
corps et ne regardaient que la porte. I1 45 any [150] thing but the door. The time
n’était plus temps de demander aux was past for asking the white folks what
Blancs quoi chercher au-delà. Six yeux to look for through that door. Six eyes
interrogeaient Dieu.
were questioning God.
Los tres se apretujaron y clavaron sus
ojos en la puerta. Se olvidaron del resto
de sus cuerpos y no miraban otra cosa que
no fuera la puerta. Ya era demasiado tarde para preguntarles a los blancos qué
debían buscar a través de aquella puerta.
Seis ojos interrogaban a Dios.
À travers les hurlements du vent, ils 50
Through the screaming wind they heard
entendaient des objets se fracasser et things crashing and things hurtling and
d’autres passer en trombe et s’abattre avec dashing with unbelievable velocity. A
une incroyable vélocité. Un petit lapin fou de baby rabbit, terror ridden, squirmed
terreur sortit d’un trou en se tortillant et se through a hole in the floor and squatted
blottit dans les ombres le long du mur, comme 55 off there in the shadows against the wall,
s’il savait que personne ne s’intéressait [281] seeming to know that nobody wanted its
à sa chair en ce moment. Et le lac se fâcha et flesh at such a time. And the lake got
se fâcha encore, avec seulement ses digues madder and madder with only its dikes
entre eux et lui.
between them and him.
A través del ululante viento oyeron cosas
que se rompían y cosas que eran lanzadas y
entrechocaban unas con otras a una increíble
velocidad. Un conejito atemorizado se coló en
el interior de la barraca a través de un agujero y
se quedó allí entre las sombras, pegado al muro,
como sabiendo perfectamente que nadie iba a
interesarse en aquellos momentos por su carne.
Y el lago, con sólo los diques entre él y ellos, se
enfurecía más y más.
- Jsuis bien contente quvous arrêtiez
dlancer vot’ artillerie, vous aut’, dit Janie,
même si c’était pas pour de l’argent. Le
vieux Massa fait Son boulot maintenant.
On devrait stenir tranquilles. »
40
60
Au cours d’une légère accalmie,
P t i t F o u r e ff l e u r a J a n i e e t d i t :
« M’est avis qu’en ce moment, tu voudrais êt’ restée dans ta grande maison loin
65
dce bazar, pas vrai ?
- Naan.
- Naan ?
I n a l i t t l e w i n d - l u l l , Te a
Cake touched Janie and said,
“Ah reckon you wish now you had of
stayed in yo’ big house ’way from such
as dis, don’t yuh?”
En una breve pausa del viento, Tea Cake
tocó a Janie y le dijo:
—Supongo que ahora desearías no
haber salío nunca de aquella casa tan
grande, ¿no?
“Naw.”
—No.
“Naw?”
—¿No?
70
- Ouais, naan. De toute façon, les gens
meurent pas avant leur temps, m’en fche où
y sont. Jsuis prise dans une tempête avec
mon mari, c’est tout.
“Yeah, naw. People don’t die till
dey time come nohow, don’t keer
where you at. Ah’m wid mah
husband in uh storm, dat’s all.”
—Sí, no. Nadie muere antes de que
llegue su hora, se meta donde se meta.
Yo estoy con mi marío en una tormenta,
eso es todo. [178]
“Thanky, Ma’am. But ’sposing you
wuz tuh die, now. You wouldn’t git mad
at me for draggin’ yuh heah?”
—Gracia, señora. Pero supongamos que estuvieras a punto de morir. ¿No te enfadarías
conmigo por haberte arrastrao hasta aquí?
75
- Bien merci, Ma’am. Mais et si tu
devais mourir ? Tu te fâcherais pas sur moi
pasque jt’ai entraînée jusqu’ici ?
113
notas
* not in cassette
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
- Naan. On est ensemb’ depuis bientôt
“Naw. We been tuhgether round two
deux ans. Si tu peux voir la lumière au years. If you kin see de light at daybreak,
point du jour, tu t’en fiches de mourir à you don’t keer if you die at dusk. It’s so
la brune. Y a tant dgens qu’ont jamais 5 many people never seen de light at all.
vu la lumière. Jtâtonnais et Dieu a ouvert Ah wuz fumblin’ round and God opened
la porte. »
de door.”
—No. Llevamo juntos casi do años. Cuando uno es capaz de ver la luz del amanecer, le
importa poco si morirá al atardecer. Hay tanta
gente que se pasa la vida entera sin ver la luz.
Yo estaba caminando a tientas y Dió abrió la
puerta.
II se laissa tomber par terre et posa sa
He dropped to the floor
tête sur les genoux de sa femme.
10 a n d p u t h i s h e a d i n h e r l a p .
« Ben alors, Janie, tu voulais dire “ Well then, Janie, you meant whut
c-que t’as jamais dit, pasque j’ai jamais y o u d i d n ’ t s a y, ’ c a u s e A h n e v e r
su moi qut’étais vraiment heureuse knowed you wuz so satisfied wid me
avec moi. Jpensais que... »
lak dat. Ah kinda thought—”
Él se dejó caer sobre el suelo y apoyó la cabeza en el regazo de Janie.
—Bueno, Janie, entonce es cierto, aunque
nunca me lo habías dicho. Yo no tenía idea de
que estabas tan satisfecha de estar conmigo.
Más bien creía...
notas
15
Le vent revint avec une fureur triple et
The wind came back with triple
éteignit une dernière fois la lumière. Ils fury, and put out the light for the last
[282] restèrent assis en compagnie d’autres, time. They sat in company with the
dans d’autres cabanes, les yeux écarquillés others in other shanties, their eyes
devant des murs grossiers, leur âme 20 s t r a i n i n g a g a i n s t c r u d e w a l l s a n d
demandant s’Il avait l’intention de their souls asking if He meant to
comparer leur piteuse puissance à la measure their puny m i g h t a g a i n s t
Sienne. Ils semblaient regarder dans le noir, His. They seemed to be staring at the
mais leurs yeux contemplaient Dieu.
dark, but their eyes were watching God.
El viento volvió con furia triplicada y
arrebató la luz por última vez. Ellos se
sentían unidos a los ocupantes de las otras
cabañas, con los ojos tensos frente a las paredes desnudas y preguntándose en el fondo de sus corazones si Él se disponía a medir sus débiles fuerzas con las Suyas. Parecía que estuvieran mirando fijamente la oscuridad, pero sus ojos miraban a Dios.
25
Dès que Ptit-Four sortit, poussant la
As soon as Tea Cake went out
bourrasque devant lui, il vit que l’eau et le pushing wind in front of him, he saw that
vent avaient donné vie à un tas de trucs the wind and water had given life to lots
qu’on croit morts, et donné la mort à bien of things [151] that folks think of as dead
des choses qui avaient été vivantes. De 30 and given death to so much that had been
l’eau partout. Des poissons égarés nageant living things. Water everywhere. Stray
dans la cour. Encore cinq centimètres et il fish swimming in the yard. Three inches
y aurait de l’eau dans la maison. I1 y en more and the water would be in the
avait déjà dans certaines. I1 décida de par- house. Already in some. He decided to
tir à la recherche d’une voiture qui puisse 35 try to find a car to take them out of the
les sortir des ‘Glades avant que le pire ne ’Glades before worse things happened.
se produise. Il rentra pour le dire à Janie He turned back to tell Janie about it so
afin qu’elle soit prête à partir.
she could be ready to go.
Tan pronto como salió al exterior luchando contra el viento, que le venía de cara, Tea
Cake vio que el viento y el agua habían dado
vida a montones de cosas que la gente suele
considerar inanimadas y que habían matado
muchas otras que antes estaban vivas. Agua
por todas partes. Peces extraviados nadando en el patio. Tres pulgadas más y el agua
entraría en la casa. Ya había un poco. Decidió buscar un coche que los sacara de los
Everglades antes de que las cosas empeoraran. Regresó para decírselo a Janie, así
ella podría prepararse para irse.
« Rassemb’ nos papiers d’assurances, 40
“Git our insurance papers tuhgether,
Janie. ]porterai ma caisse et tout Janie. Ah’ll tote mah box mahself and
moi-même.
things lak dat.”
—Junta tós nuestro papele del seguro, Janie.
La guitarra y otra cosa así me las llevaré yo
mismo.
- T ’ a s d é j à p r i s l ’ a rg e n t d a n s
“You got all de money out de dresser
Itiroir ?
45 drawer, already?”
—¿Has sacao ya tó el dinero que había en
el cajón de la cómoda?
- Naan, dépêche-toi de lprend’ et coupe
“Naw, git it quick and cut up piece
un morceau dla nappe pour l’envelopper. off de table-cloth tuh wrap it up in. Us
On risque d’êt’ trempés jusqu’au cou. liable tuh git wet tuh our necks. Cut
Coupe un morceau dtoile cirée pour 50 uh piece uh dat oilcloth quick fuh our
envelopper nos papiers. Faut qu’on y aille papers. We got tuh go, if it ain’t too
si c’est pas djà trop tard. La digue tiendra late. De dish can’t bear it out no
plus longtemps. » [283]
longer.”
—No, cógelo enseguida y corta un trozo del mantel pa envolverlo. Vamo a
empaparno hasta lo huesos. Corta un pedazo de ese hule pa poner dentro lo
papele. Tenemo que irno [179] antes de
que sea demasiao tarde. El dique no puede resistir mucho má.
Il s’empara de la toile cirée et sortit son 55
He snatched the oilcloth off the table
couteau. Janie la maintint tendue tandis and took out his knife. Janie held it
qu’il découpait une bande.
straight while he slashed off a strip.
Tea Cake quitó el hule de la mesa y sacó
su navaja. Janie sostuvo tirante el hule
mientras él cortaba una tira.
« Mais Ptit-Four, y fait trop horrib’ là“But Tea Cake, it’s too awful out
dehors. Peut-êt’ que c’est mieux drester ici 60 dere. Maybe it’s better tuh stay heah in
où c’est mouillé plutôt qud’essayer de... » de wet than it is tuh try tuh—”
—Pero Tea Cake, lo de ahí fuera es demasiao
horrible. Tal vez sería mejor que nos quedáramos aquí dentro que intentar...
II coupa la discussion d’un demi-mot
He stunned the argument with half a word.
« File », et il sortit en luttant contre le “Fix,” he said and fought his way outside.
vent. Il en avait vu plus que Janie.
65 He had seen more than janie had.
Él atajó sus argumentos con dos palabras:
—Prepáralo tó —dijo saliendo de nuevo a la
furia de la tormenta. Él había visto más que Janie.
Janie prit une longue aiguille à
Janie took a big needle and ran up a
coudre et bâtit un sac assez long. longish sack. Found some newspaper
Trouva du papier journal, emballa les and wrapped up the paper money and
billets de banque et les papiers, et les jeta 70 papers and thrust them in and whipped
dans le sac qu’elle ferma à grands points. over the open end with her needle.
Avant qu’elle ait pu le fourrer tout entier Before she could get it thoroughly hidden
dans la poche de sa salopette, Ptit-Four in the pocket of her overalls, Tea Cake
rentrait précipitamment.
burst in again.
Janie cogió una aguja grande y a toda
prisa cosió un saco bastante larguito. Buscó un periódico y envolvió con él los billetes y los documentos, los metió dentro y
cosió el extremo que quedaba abierto. Antes de que tuviera tiempo de meterlo en el
bolsillo de su mono de trabajo, Tea Cake
entró de nuevo con violencia:
75
« Y a pas dvoitures, Janie.
“ ’Tain’t no cars, Janie.”
—No hay un solo coche, Janie.
- Jpensais bien ! Qu’est-ce qu’on va faire ?
“Ah thought not! Whut we gointuh do now?”
—¡Ya lo suponía! ¿Qué vamo a hacer ahora?
114
puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, enclenque; endeble (chétif), weak, insignificante,
mezquina, canijo
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
“We got tuh walk.”
- Va falloir marcher.
—Echar a andar.
“In all dis weather, Tea Cake? Ah don’t
- Par un temps pareil, Ptit-Four ? Jcrois
5 b’lieve Ah could make it out de quarters.”
pas quj’arriverais à sortir des quartiers.
—¿Con este tiempo, Tea Cake? No creo
que yo pueda ir más allá de los barracones.
“Oh yeah you kin. Me and you and
Motor Boat kin all lock arms and hold
one ’nother down. Eh, Motor?”
—Oh, sí que puedes. Motor Boat, tú y yo
podemo agarrarno bien de los brazos y
sostenerno uno a otro. ¿Eh, Motor?
- Oh ! si, tu pourras. Toi, Bateau-àMoteur et moi, on peut stenir par le bras et se
retenir les uns aux aut’. Hein, Bateau ?
10
- Y dort sur le lit derrière », dit
Janie. Ptit-Four appela sans bouger.
—Se ha dormío en la cama del fondo —dijo Janie.
Tea Cake, sin moverse del sitio, llamó:
“He’s sleep on de bed in yonder,” Janie
said. Tea Cake called without moving.
« Bateau-à-Moteur ! Debout, mon vieux
“Motor Boat! You better git up from
! L’enfer s’est déchaîné en Georgie. 15 dere! Hell done broke loose in Georgy.
Mainnant ! [284] Comment tu peux dor- Dis minute! How kin you sleep at uh
mir en un moment pareil ? De l’eau time lak dis? Water knee deep in de
jusqu’aux genoux dans la cour. »
yard.” [152]
—¡Motor Boat! ¡Será mejor que te levantes
ya! El infierno se ha desatao sobre Georgia.
¡Levántate ya! ¿Cómo puedes ponerte a dormir
en un momento como éste? En el patio, el agua
llega a las rodillas.
Ils sortirent dans une eau qui leur montait presque jusqu’aux fesses et parvinrent
à tourner leurs pas vers l’est. Ptit-Four dut
jeter sa caisse et Janie vit combien cela
lui faisait de la peine. Éviter les missiles
volants, les menaces flottantes, s’efforcer
de ne pas mettre le pied dans un trou,
réchauffés par le vent qu’ils avaient à
présent dans le dos, jusqu’à ce qu’ils
atteignent des terres comparativement plus
sèches. Ils devaient lutter pour ne pas être
poussés dans la mauvaise direction et
rester ensemble. Ils virent d’autres gens
qui luttaient comme eux. Çà et là, une
maison effondrée, du bétail affolé. Et
par-dessus tout la course du vent et de
l’eau. Et le lac. Sous son rugissement
démultiplié on pouvait entendre le
grincement puissant du rocher et du bois
d’oeuvre, et une plainte. Ils se retournèrent.
Virent des gens qui essayaient de courir dans
des eaux en furie et hurlaient quand ils
découvraient qu’ils n’y parvenaient pas. Une
gigantesque barrière, composée d’éléments
de la digue auxquels s’étaient ajoutées les
cabanes, roulait et caracolait vers eux. Dix
pieds plus haut et aussi loin qu’ils puissent
voir, le mur [285] murmurant avançait
devant les eaux arcboutées, tel un broyeur
de routes à l’échelle cosmique. La bête
monstropole avait quitté son lit. Le vent,
filant à deux cents milles à l’heure,
avait dénoué ses chaînes. Elle avait
empoigné ses digues et galopé jusqu’aux
quartiers ; les avait déracinés comme de
l’herbe et s’était précipitée à la poursuite
de ses soi-disant conquérants, poussant les
digues, poussant les maisons, poussant les
gens à l’intérieur des maisons en même
temps que le bois d’oeuvre. La mer
parcourait la terre de son pesant talon.
Salieron, caminando con el agua casi hasta las caderas, y se dirigieron hacia el este.
Tea Cake tuvo que tirar su caja, y Janie se
dio cuenta de lo que le dolía hacerlo. Fueron
esquivando peligros flotantes, misiles voladores, cuidando de no hundirse en los agujeros del suelo, con el viento a sus espaldas,
hasta que consiguieron alcanzar terreno relativamente seco. Tenían que luchar para no ser
arrastrados y para mantenerse [180] los tres
juntos. Veían a otras personas luchando como
ellos también para seguir adelante. Casas hundidas aquí y allá, vacas aterradas. Pero por
encima de todo, la fuerza del viento y del agua.
Y el lago. Por debajo de sus rugidos multiplicados era posible oír un fuerte ruido de piedras y maderas destrozadas y un largo quejido. Se volvieron a mirar. Vieron gente intentando avanzar a través de las aguas enfurecidas y gritando de desesperación cuando se daban cuenta de que no podían hacerlo. Vieron
también cómo una de las enormes barreras de
las construcciones del dique sobre la cual se
habían añadido cabañas comenzaba a moverse hacia delante y a inclinarse. Diez pies por
encima, y en toda la extensión que permitía la
vista, el muro avanzaba susurrando por delante de las embravecidas aguas, igual que una
máquina trituradora a escala cósmica. La bestia monstruosa había abandonado por fin su
lecho. El viento de doscientas millas por hora
se había librado de sus cadenas. Se había apoderado de los diques y había ido avanzando
hasta encontrarse con las cabañas, había arrancado las cabañas de raíz, como si fueran hojas
de hierba, y luego había echado a correr en pos
de sus supuestos conquistadores, arrollando los
diques, arrollando las casas, arrollando las vigas de las casas y las personas que estaban dentro también. El mar se había puesto a caminar
sobre la tierra a pasos agigantados.
They stepped out in water almost
to their buttocks and managed to
turn east. Tea Cake had to throw his
box away, and Janie saw how it hurt
him. Dodging flying missiles,
25 floating dangers, avoiding stepping
in holes and warmed on the wind
now at their backs until they gained
comparatively dry land. They had to
fight to keep from being pushed the
30 w r o n g w a y a n d t o h o l d t o g e t h e r.
They saw other people like
themselves struggling along. A
house down, here and there,
frightened cattle. But above all the
35 d r i v e o f t h e w i n d a n d t h e w a t e r.
And the lake. Under its multiplied
roar could be heard a mighty sound
of grinding rock and timber and a
wail. They looked back. Saw people
40 trying to run in raging waters and
screaming when they found they
c o u l d n ’t . A h u g e b a r r i e r o f t h e
makings of the dike to which the
cabins had been added was rolling
45 a n d t u m b l i n g f o r w a r d . Te n f e e t
higher and as far as they could see
the muttering wall advanced before
the braced-up waters like a road
crusher on a cosmic scale. The
50 monstropolous beast had left his bed.
The two hundred miles an hour wind
had loosed his chains. He seized hold
of his dikes and ran forward until he
met the quarters; uprooted them like
55 g r a s s a n d r u s h e d o n a f t e r h i s
supposed-to-be conquerors, rolling
the dikes, rolling the houses, rolling
the people in the houses along with
other timbers. The sea was walking
60 the earth with a heavy heel.
20
« Le lac arrive ! souffla Ptit-Four.
- Le lac ! » Horreur stupéfaite
d e B a t e a u à - M o t e u r. « L e l a c ! 65
- Il arrive derrière nous, frissonna
Jan i e , m a i s o n p e u t p a s v o l e r !
- Non, mais on peut courir », hurla
PtitFour et ils s’élancèrent en avant.
L’eau bouillonnante courait plus vite. Le 70
grand lac était encore prisonnier, mais
des rivières jaillissaient de crevasses
dans le grand mur roulant et
s’échappaient comme le jour. Les trois
fugitifs dépassèrent une nouvelle série de 75
masures qui couronnaient un léger
monticule et gagnèrent un peu de terrain.
Ils hurlaient à pleins poumons « Le lac
“De lake is comin’!” Tea Cake gasped.
—¡Que viene el lago! —jadeó Tea Cake.
“De lake!” In amazed horror from Motor Boat, “De
la ke!” “It’s comin’ behind
us!” Janie shuddered. “Us
c a n ’t f l y . ” “Bu t w e s t i l l k i n r u n , ”
Te a C a k e s h o u t e d a n d t h e y r a n .
T h e g u s h i n g w a t e r r a n f a s t e r. T h e
great body was held back, but
rivers spouted through fissures in
the rolling wall and broke like
d a y. T h e t h r e e f u g i t i v e s r a n p a s t
another line of shanties that
topped a slight rise and gained
a little. They cried out as best
they could, “De lake is
—¡El lago! —dijo pasmado de terror Motor Boat—. ¡El lago!
—¡Nos viene siguiendo! —se estremeció
Janie—. No podemo volar.
—Pero podemo correr —gritó Tea Cake.
Y corrieron. El agua borboteante corrió más
aprisa. El volumen principal todavía estaba contenido por los diques, pero a través de las fisuras
del muro brotaban ya ríos espumeantes que brillaban como el día. Los tres fugitivos pasaron
corriendo por otra serie de chabolas construidas en lo alto de una pequeña cresta del terreno y lograron avanzar un poco más. Gritaban
lo más fuerte que podían: [181]
—¡El lago se nos viene encima!
115
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
arrive ! » et des portes barricadées c o m i n ’ ! ” a n d b a r r e d d o o r s f l e w
s’ouvraient [286] à la volée et d’autres o p e n a n d o t h e r s j o i n e d t h e m i n
se joignaient aux fuyards en criant f l i g h t c r y i n g t h e s a m e a s t h e y
comme eux en chemin. « Le lac arrive ! w e n t . “De lake is comin’!” and the
» et les eaux lancées à leur poursuite 5 pursuing waters growled [153] and
grondaient et hurlaient « Ouais, on arrive shouted ahead, “Yes, Ah’m comin’!”,
! » et ceux qui le pouvaient s’enfuyaient. and those who could fled on.
Y muchas puertas atrancadas se abrían y
los que estaban dentro se unían a ellos en su
huida, gritando todos a la vez:
—¡El lago se nos viene encima!
Y las aguas acosantes rezongaban y aullaban:
—¡Sí, allá voy!
Y todos los que podían salían huyendo.
They made it to a tall house on a
Ils arrivèrent à une grande maison sur
un mamelon de terre et Janie dit : « 10 hump of ground and Janie said, “Less
Arrêtonsnous ici. Jpeux pas aller plus loin. stop heah. Ah can’t make it no further.
Ah’m done give out.”
Jsuis crevée-claquée.
Llegaron así a una gran casa que se levantaba sobre una eminencia del terreno y Janie dijo:
—Parémono aquí. Yo no puedo ir má allá.
Estoy agotada.
“All of us is done give out,” Tea
- On est tous crevés-claqués, corrigea
Ptit-Four. On va rentrer à l’abri du mauvais 15 Cake corrected. “We’se goin’ inside
temps, qu’on crève ou qu’on s-sente mieux. out dis weather, kill or cure.” He
» Il frappa avec le manche de son couteau knocked with the handle of his knife,
tandis qu’ils appuyaient leur visage et leurs while they leaned their faces and
épaules contre le mur. Il frappa encore une shoulders against the wall. He knocked
fois, puis Bateau-à-Moteur et lui firent le 20 once more then he and Motor Boat
tour de la maison et forcèrent une porte à went round to the back and forced a
door. Nobody there.
l’arrière. Personne.
—Tós estamo agotados —corrig i ó Te a C a k e — . Te n e m o q u e
refugiarno ahí dentro como sea.
Llamó con el mango de su navaja,
mientras los otros apoyaban sus rostros y
sus espaldas contra la pared. Llamó una
vez más y luego él y Motor Boat dieron la
vuelta alrededor de la casa y forzaron una
puerta. No había nadie.
“Dese people had mo’ sense than
« Ces gens ont eu plus de bon sens
que moi, fit Ptit-Four tandis qu’ils 25 A h d i d , ” Te a C a k e s a i d a s t h e y
s e l a i s s a i e n t t o m b e r s u r l e s o l , dropped to the floor and lay there
haletants. On aurait dû y aller avec p a n t i n g . “ U s o u g h t a w e n t o n w i d
’Lias lak he ast me.”
`Lias comme y ml’avait proposé.
—Esta gente ha tenío má sentío común que
yo —dijo Tea Cake mientras se dejaban caer
al suelo y se quedaban allí jadeando—, má
sentío común. Tendríamo que haberno ido con
Lias como él me dijo.
“ Yo u d i d n ’ t k n o w, ” J a n i e
- T u s a v a i s p a s , p r o t e s t a 30
J a n i e . E t q u a n d t u s a i s p a s , t u c o n t e n d e d . “ A n d w h e n y u h d o n ’t
s a i s p a s , p o i n t . C ’ e s t s û r q u l a k n o w, y u h j u s t d o n ’ t k n o w. D e
t e m p ê t e a u r a i t p u p a s v e n i r . » storms might not of come sho nuff.”
They went to sleep promptly but
Ils s’endormirent très vite, mais Janie fut
la première à se réveiller. Elle entendit 35 Janie woke up first. She heard the sound
of rushing water and sat up.
l’eau qui dévalait et se redressa. [287]
—Tú
qué
sabías
—dijo
Janie—. Y cuando uno no sabe,
no sabe. Las tormentas pueden
caer o no caer.
Al poco estaban durmiendo pero
Janie se despertó la primera. Oyó el rugido del agua y se puso en pie.
“Tea Cake! Motor Boat! De lake is
comin’!”
—¡Tea Cake! ¡Motor Boat! ¡El lago se nos
viene encima!
The lake was coming on. Slower and
Le lac approchait. Plus lent, plus large,
mais il approchait. II avait piétiné la plupart wider, but coming. It had trampled on
des murs qui le soutenaient et en s’étalant most of its supporting wall and lowered
avait baissé de niveau. Mais il approchait its front by spreading. But it came
en marmonnant et grommelant comme un 45 muttering and grumbling onward like a
tired mammoth just the same.
mammouth fatigué.
El lago se les venía encima. Lentamente,
pesadamente, pero encima. Había ido cubriendo en casi toda su extensión el muro que
lo contenía y, presionando, lo había rebajado. Y avanzaba bramando y gruñendo igual
que un viejo mamut cansado.
“Dis is uh high tall house. Maybe it
« Cette maison est très haute, conseilla
Janie. Peut-êt’ qu’y va pas arriver won’t reach heah at all,” Janie
jusqu’ici. Et s’il arrive, peut-êt’ qu’y va 50 counseled. “And if it do, maybe it won’t
reach tuh de upstairs part.”
pas atteind’ le haut des marches.
—Ésta es una casa mu alta. A lo mejor no llega hasta aquí —dijo Janie—.
Y si llega, a lo mejor podríamo
quedarno en el piso de arriba.
“Janie, Lake Okechobee is forty mi- Janie, le lac Okechobee a quarante
milles de large et soixante milles de long. les wide and sixty miles long. Dat’s uh
C’t un plein paquet d’eau. Si le vent pousse 55 whole heap uh water. If dis wind is
le lac tout entier par ici, y fra qu’une bou- shovin’ dat whole lake disa way, dis
chée dcette maison. On frait mieux d’y house ain’t nothin’ tuh swaller. Us better
go. Motor Boat!”
aller. Bateau-à-Moteur !
Janie, el lago Okechobee tiene cuarenta millas de ancho y sesenta millas de largo. Eso es un
montón de agua. Si este viento se pone a empujar al lago en esta dirección, el agua se [183] tragará la casa antes de que nos demo cuenta. Es
mejor que nos vayamo. ¡Motor Boat!
« Ptit-Four ! Bateau-à-Moteur ! Le lac
arrive ! »
40
- Qu’est-ce tu veux, vieux ?
60
- Le lac arrive !
- Ao, naan.
“Whut you want, man?”
—¿Qué quieres, chico?
“De lake is comin’!”
—¡El lago se nos viene encima!
“Aw, naw it ’tain’t.”
—Qué va, hombre.
65
“Yes, it is so comin’! Listen! You kin
hear it way off.”
- Si, il arrive ! Écoute ! Tu peux
l’entend’ au loin.
“It kin jus’ come on. Ah’ll wait right
- Y n ’ a q u ’ à v n i r. J I ’ a t t e n d r a i
ici.
70 here.” [154]
- Ao, debout, Bateau-à-Moteur ! Essayons
d’atteind’ la route de Palm Beach. C’est sur
un remblai. On y sra en sécurité.
—¡Sí, de verdá! ¡Escucha! ¿No oyes cómo
se acerca?
—Pues que venga. Aquí lo espero.
“Aw, get up, Motor Boat! Less make
it tuh de Palm Beach road. Dat’s on uh
fill. We’se pretty safe dere.”
—¡Venga, levántate, Motor Boat! ¡Vámono
hasta la carretera de Palm Beach! Eso está en
un altozano. Allí estaremo seguros.
“Ah’m safe here, man. Go ahead if
yuh wants to. Ah’m sleepy.”
—Yo estoy seguro aquí, chico. Vete tú
p’allá si quieres. Yo me muero de sueño.
75
- Jsuis en sécurité ici, vieux. Vas-y si tu
veux. Moi j’ai sommeil. [288]
116
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
“Whut you gointuh do if de lake reach
heah?”
- Qu’est-ce tu vas faire si le lac atteint
la maison ?
—¿Y qué vas a hacer si el lago llega hasta
aquí?
“Go upstairs.”
—Subiré arriba.
- Et s’il monte aussi ?
“S’posing it come up dere?”
—¿Y si cubre la parte de arriba?
- Nager, vieux, c’est tout.
“Swim, man. Dat’s all.”
—Nadar, hombre. Eso es tó.
- Monter.
5
“Well, uh, Good bye, Motor Boat.
- Bon euh, salut Bateau-à-Moteur. 10
Ç a v a p l u t ô t m a l , t u s a i s . O n v a Everything is pretty bad, yuh know. Us
peut-êt’ smanquer l’un l’aut’. Sûr might git missed of one ’nother. You sho
is a grand friend fuh uh man tuh have.”
que t’es un fameux copain.
—Bueno, pue entonce, adió, Motor Boat.
Me parece que esto se está poniendo mu feo.
Puede que no volvamo a yerno. Tú has sío el
mejor amigo que un hombre puede tener.
“Good bye, Tea Cake. Y’all oughta
- Salut Ptit-Four. Vous devriez rester 15
ici et dormir, vieux. Ç’a pas d’usage de stay here and sleep, man. No use in goin’
off and leavin’ me lak dis.”
partir comme ça et dm’abandonner.
—Adió, Tea Cake. Deberíai quedaro aquí
conmigo a dormir, chico. No sé pa qué os
marchái dejándome aquí.
“We don’t wanta. Come on wid us. It
- On veut pas t’abandonner. Viens
avec nous. Y fera peut-êt’ nuit quand 20 might be night time when de water hem
l’eau tcoincera ici. Vlà pourquoi jveux you up in heah. Dat’s how come Ah
won’t stay. Come on, man.”
pas rester. Viens, vieux.
—No es que queramo dejarte. Vente con nosotro,
hombre. Cuando llegue la noche te vas a encontrar
rodeao de agua por toas partes. Por eso quiero yo
largarme de aquí. Venga, hombre, muévete.
“Tea Cake, Ah got tuh have mah
- Ptit-Four, faut que j’aie mon
25 sleep. Definitely.”
sommeil. Absolument.
—Tea Cake, yo lo que necesito es dormir.
Está decidío.
“Good bye, then, Motor. Ah wish you
all de luck. Goin’ over tuh Nassau fuh
dat visit widja when all dis is over.”
—Entonce, adió, Motor. Te deseo toa la
suerte del mundo. Cuando se acabe tó esto iremos a Nassau a visitarte.
“Definitely, Tea Cake. Mah mama’s
house is yours.”
—Está decidío, Tea Cake. La casa de mi
madre es vuestra casa.
Tea Cake and Janie were some
distance from the house before they
struck serious water. Then they had to
swim a distance, and Janie could not
hold up more than a few strokes at a
time, so Tea Cake bore her up till finally
40 they hit a ridge that led on towards the
fill. It seemed to him the wind was
weakening a little so he kept looking for
a place to rest and catch his breath. His
wind was gone. Janie was tired and
45 limping, but she had not had to do that
hard swimming in the turbulent
waters, so Tea Cake was much worse
off. But they couldn’t stop. Gaining
the fill was something but it was no
50 guarantee. The lake was coming. They
had to reach the sixmile bridge. It was
high and safe perhaps.
Tea Cake y Janie se hallaban a cierta distancia de la casa cuando encontraron aguas de
consideración. Entonces tuvieron que nadar un
poco, y como Janie no podía mantenerse sino
durante unas pocas brazadas, Tea Cake tuvo
que sostenerla hasta que por fin llegaron a una
pendiente que conducía a terreno seco. A Tea
Cake le pareció que el viento había [183] amainado algo, así que se puso a buscar un sitio
donde descansar un poco y recuperar el aliento. Janie estaba cansada y débil, pero al menos no había tenido que hacer el esfuerzo de
nadar en medio de las aguas turbulentas, de
modo que Tea Cake estaba mucho peor. Pero
no podían detenerse. Que hubieran llegado a
terreno seco no quería decir que estuvieran a
salvo. El lago se les venía encima. Tenían que
alcanzar el puente de seis millas. Era elevado
y tal vez seguro.
Everybody was walking the fill.
Un tas de gens marchaient sur le
remblai. Se hâtant, tirant, tombant, 55 Hurrying, dragging, falling, crying,
pleurant, criant des noms d’une voix pleine c a l l i n g o u t n a m e s h o p e f u l l y a n d
d’espoir et de détresse. Avec le vent et la hopelessly. Wind and rain beating on
pluie qui s’abattaient sur les vieux, old folks and beating on babies. Tea
s’abattaient sur les bébés. Une ou deux fois, Cake stumbled once or twice in his
Ptit-Four trébucha de fatigue et Janie le 60 weariness and Janie held him up.
retint. Ils atteignirent le pont au Tournant [155] So they reached the bridge at
Six Mile Bend and thought to rest.
des Six-Miles et songèrent à se reposer.
Mucha gente caminaba por el terraplén.
Apresurándose, arrastrándose, cayendo,
llorando, gritando palabras esperanzadoras
o desesperadas. El viento y la lluvia azotaban a los ancianos y a los niños. Tea
Cake estuvo a punto una o dos veces de
caer de debilidad y Janie lo sostuvo. Así
llegaron al puente de Six Mile Bend y
pensaron en descansar.
But it was crowded. White people had
preempted that point of elevation and there
was no more room. They could climb up
one of its high sides and down
t h e o t h e r, t h a t w a s a l l . M i l e s
further on, still no rest.
Pero estaba atestado. Los blancos se
habían adueñado de aquel lugar elevado y ya no cabía nadie. Treparon por
uno de sus lados y descendieron por el
otro, eso fue todo. Millas y más millas
adelante, sin descansar aún.
They passed a dead man in a sitting
position on a hummock, entirely
surrounded by wild animals and
snakes. Common danger made
common friends. Nothing sought a
conquest over the other.
Pasaron junto a un hombre
muerto tendido en una hamaca,
completamente rodeado de animales salvajes y serpientes. El peligro común los hacía amigos.
Nadie aspiraba a vencer a nadie.
Another man clung to a cypress tree
Otro hombre estaba abrazado a lo alto de un
- Bon ben au revoir, Bateau-à-Moteur. Jte
souhaite bonne chance. On ira à Nassau faire
cette virée ensemb’ quand tout sra fini.
30
- Sûr, Ptit-Four. La maison de ma m’man
est à toi. »
Ptit-Four et Janie étaient déjà à bonne
distance de la maison lorsqu’ils atteignirent
des eaux sérieuses. Ils durent nager sur une
longue distance ; Janie n’arrivait pas à faire
plus que quelques brasses à la fois, et PtitFour
dut la soutenir jusqu’à ce qu’ils atteignent enfin
une crête qui menait au remblai. [289]
Ptit-Four avait l’impression que le vent faiblissait un peu et il chercha un endroit où
se reposer et retrouver sa respiration. I1
était à bout de souffle. Janie était fatiguée
et boîtait, mais elle n’avait pas eu à nager
aussi férocement dans les eaux turbulentes,
et Ptit-Four était bien plus mal en point. Ils
ne pouvaient s’arrêter, pourtant. Le remblai
était une bonne chose mais n’offrait aucune
garantie. Le lac arrivait. Ils devaient
atteindre le pont des Six-Miles. Celui-ci
était surélevé et sûr - peut-être.
35
Mais le pont était noir de monde. Des
Blancs s’étaient adjugé ce point surélevé 65
et il n’y avait plus de place. Ils arrivèrent
tout juste à grimper le long d’un des côtés
et à redescendre de l’autre. Encore des
milles à parcourir, sans prendre de repos.
70
Ils passèrent devant un cadavre
assis dans un hamac et entouré de tous
côtés par [290] des animaux sauvages
et des serpents. A danger partagé,
a m i t i é s p a r t a g é e s . P e r s o n n e n e 75
cherchait à l’emporter sur l’autre.
Un autre homme s’accrochait à un
117
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
cyprès sur un îlot minuscule. Un toit de tôle on a tiny island. A tin roof of a builpendait, accroché aux branches par des fils d i n g h u n g f r o m t h e b r a n c h e s b y
électriques et le vent le balançait d’avant electric wires and the wind swung it
en arrière comme une hache puissante. back and forth like a mighty ax. The
L’homme n’osait faire un pas à droite de 5 man dared not move a step to his right
peur de se faire couper en deux par cette lest this crushing blade split him open.
lame écrasante. II n’osait faire un pas à He dared not step left for a large
gauche car un énorme crotale s’y tendait rattlesnake was stretched full length
de tout son long, la tête au vent. II y avait with his head in the wind. There was a
un bras d’eau entre l’îlot et le remblai et 10 strip of water between the island and
l’homme se cramponnait à l’arbre et the fill, and the man clung to the tree
and cried for help.
appelait au secours.
ciprés en un islote. El tejado de zinc de un edificio colgaba de un ramal de los cables eléctricos
y el viento lo mecía de acá para allá como a un
hacha inmensa. El hombre no se atrevía a moverse ni un centímetro hacia la derecha por miedo a que aquella amenazadora hacha lo partiera
en dos. Tampoco se atrevía a moverse hacia la
izquierda debido a una enorme serpiente de cascabel extendida y con la cabeza al viento. Había
una brazada de agua entre el islote y la tierra y
el hombre se agarraba al árbol con fuerza y pedía ayuda a gritos.
“De snake won’t bite yuh,” Tea Cake
« Le serpent te mordra pas, lui cria
PtitFour. L’a peur de s’enrouler sur 15 yelled to him. “He skeered tuh go intuh
lui-même. Peur d’êt’ emporté par le uh coil. Skeered he’ll be blowed away.
Step round dat side and swim off!”
vent. Passe de ce côté-ci et nage ! »
—¡Esa serpiente no te morderá! —le gritó
Tea Cake—. Tiene demasiao miedo pa enroscarse. Cree que si lo hace se la llevará el viento. ¡Baja por ese lado y échate a nadar!
seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a place where petroleum etc. oozes slowly out of the ground.
Peu après, Ptit-Four comprit qu’il ne
pouvait plus avancer. En tout cas pas tout
de suite. I1 se coucha sur le bord de la route
pour se reposer. Janie s’étendit entre le vent
et lui et il ferma les yeux et laissa la fatigue
suinter de ses membres. De chaque côté du
remblai s’étalaient de vastes étendues d’eau,
semblables à des lacs - grouillant d’êtres
vivants ou morts. Des êtres qui n’auraient
pas dû se trouver dans l’eau. [291] Aussi loin
que l’oeil pouvait voir, l’eau, et le vent qui
jouait dessus avec furie. Un grand morceau
de papier goudronné arraché à une toiture
passa en glissant dans les airs et fila le long
du remblai jusqu’à ce qu’il reste accroché
à un arbre. Janie l’aperçut avec joie. Voilà
ce dont elle avait besoin pour couvrir
Ptit-Four. Elle pouvait s’appuyer dessus et
le maintenir au sol. Le vent ne soufflait plus
aussi fort d’ailleurs. Exactement ce dont
elle avait besoin. Pauvre PtitFour !
Soon after that Tea Cake felt he
couldn’t walk anymore. Not right away.
So he stretched long side of the road to
rest. Janie spread herself between him and
the wind and he closed his eyes and let
the tiredness seep out of his limbs. On each
25 side of the fill was a great expanse of water
like lakes-wa t e r f u l l o f t h i n g s l i ving and dead. Things that
d i d n ’ t b e l o n g i n w a t e r. A s far as
the eye could reach, water and wind
30 playing upon it in fury. A large piece
of tar - p a p e r ro o f i n g s a i l e d
t h r o u g h t h e a i r a n d scudded along
t h e fill until it hung against a tree.
Janie saw it with joy. That was the
35 very thing to cover Tea Cake with.
She could lean against it and hold it
down. The wind wasn’t quite so bad
as it was anyway. The very thing.
Poor Tea Cake!
20
Poco después Tea Cake notó que ya no
podía dar un solo [184] paso más. No de momento. Así que se tendió al lado de la carretera para descansar. Janie se tendió a su lado
para protegerle del viento y él cerró los ojos
y dejó que el cansancio abandonara sus
miembros. A ambos lados del terraplén había una gran extensión de agua semejante a
lagos, agua repleta de criaturas vivas y
muertas. Criaturas no acuáticas. Y hasta
donde alcanzaba la vista, el viento y el agua
seguían actuando con furia. Una enorme pieza de tela embreada para tejados voló por el
aire y luego se deslizó por el terraplén hasta
que se enredó en un árbol. Janie lo observó con alegría. Aquel trozo de tela embreada
era perfecto para proteger a Tea Cake de la
lluvia. Se apoyaría en ella y así lograría
mantenerla bien sujeta. El viento ya no era
en absoluto tan fuerte como antes. Perfecto. ¡Pobre Tea Cake!
40
Elle rampa à quatre pattes jusqu’au morShe crept on hands and knees to the
ceau de toiture et l’attrapa par les coins. piece of roofing and caught hold of it
Le vent les souleva immédiatement, elle et by either side. Immediately the wind
le morceau de toiture, et elle se vit glissant lifted [156] both of them and she saw
audelà du remblai, vers la droite, de plus 45 herself sailing off the fill to the right,
en plus loin au-dessus des eaux déchaînées. out and out over the lashing water. She
Elle poussa un hurlement terrible et lâcha screamed terribly and released the
le morceau de toiture qui continua à voler roofing which sailed away as she
tandis qu’elle plongeait dans l’eau.
plunged downward into the water.
Janie se arrastró a gatas hasta la tela para
tejados y la cogió por ambos lados. Inmediatamente el viento la hinchó y Janie se vio
a sí misma volando por encima del terraplén
hacia la derecha, adentrándose cada vez más
sobre las turbulentas aguas. Gritó terriblemente y soltó la tela embreada, que desapareció arrastrada por el viento mientras ella
se sumergía en el agua.
50
« Ptit-Four ! » I1 l’entendit et sauta
“Te a C a k e ! ” H e h e a r d h e r a n d
sur ses pieds. Janie essayait de nager s p r a n g u p . J a n i e w a s t r y i n g t o
mais se débattait trop violemment. I1 swim but fighting water too hard.
aperçut une vache qui nageait He saw a cow swimming slowly
l e n t e m e n t , e n d i a g o n a l e , v e r s l e 55 towards the fill in an oblique line.
remblai. Avec un chien à la carrure A massive built dog was sitting on
massive assis sur ses épaules, tremblant h e r s h o u l d e r s a n d s h i v e r i n g a n d
et grondant. La vache s’approchait de g r o w l i n g .
The
cow
was
J a n i e . Q u e l q u e s b r a s s e s l a approaching Janie. A few strokes
60 w o u l d b r i n g h e r t h e r e .
mèneraient à elle. [292]
—¡Tea Cake!
Él la oyó y se incorporó de un salto. Janie
estaba intentando nadar, pero luchar contra la
fuerza de la corriente era muy arduo. Tea Cake
vio una vaca que nadaba en línea oblicua hacia
el terraplén. Sobre su lomo iba sentado un perro de maciza constitución que tiritaba de miedo y gruñía. La vaca estaba acercándose a Janie.
Unas pocas brazadas la conducirían hasta la
vaca.
« Nage jusqu’à la vache et attrape sa
queue ! Utilise pas tes pieds. Juste tes
mains, ça suffit. Comme ça, vas-y. »
“Make it tuh de cow and grab hold of
her tail! Don’t use yo’ feet. Jus’ yo’ hands
is enough. Dat’s right, come on!”
—¡Vete pa donde está la vaca y agárrala del
rabo! ¡No uses los pié! Con la mano es suficiente. ¡Mu bien, sigue!
Janie atteignit la queue et souleva
Janie achieved the tail of the cow
s a t ê t e a u s s i h a u t q u ’ e l l e l e p u t and lifted her head up along the cow’s
p a r - d e s s u s l a c r o u p e . L a v a c h e rump, as far as she could above water.
s ’ e n f o n ç a à c a u s e d u p o i d s The cow sunk a little with the added
supplémentaire et dans sa terreur, elle 70 load and thrashed a moment in terror.
battit un moment des pattes. Crut qu’un Thought she was being pulled down by
alligator l’entraînait vers le bas. Puis elle a gator. Then she continued on. The dog
continua sa route. Le chien se redressa stood up and growled like a lion,
et gronda comme un lion, poils hérissés, stiff-standing hackles, stiff muscles,
muscles raides, lèvres retroussées, 75 teeth uncovered as he lashed up his fury
rassemblant toute sa fureur pour la for the charge. Tea Cake split the water
charge. Ptit-Four fendit l’eau comme une like an otter, opening his knife as he
loutre, ouvrant son couteau au moment d i v e d . T h e d o g r a c e d d o w n t h e
Janie se agarró a la cola de la vaca y se
recostó en el anca, para mantener la cabeza
fuera del agua cuanto pudiera. Debido a la
nueva carga, la vaca se hundió un poco más
y por un momento se revolvió horrorizada.
Pensaba que había sido atrapada por un
aligátor que tiraba de ella. Luego continuó
[185] nadando. El perro se irguió, se puso a
gruñir como un león —el pelo erizado, los
músculos en tensión, los colmillos descubiertos—, dispuesto a atacar a la nueva pasajera.
Tea Cake se lanzó al agua como una nutria,
abriendo su navaja de muelles conforme se
65
118
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
back-bone of the cow to the attack and
Janie screamed and slipped far back on
the tail of the cow, just out of reach of
the dog’s angry jaws. He wanted to
plunge in after her but dreaded the
water, somehow. Tea Cake rose out of
the water at the cow’s rump and seized
the dog by the neck. But he was a
p o w e r f u l d o g a n d Te a C a k e w a s
over-tired. So he didn’t kill the dog with
one stroke as he had intended. But the
dog couldn’t free himself either. They
fought and somehow he managed to bite
Tea Cake high up on his cheek-bone
once. [Then Tea Cake finished him and
sent him to the bottom to stay there.]*
The cow relieved of a great weight was
landing on the fill with Janie before Tea
Cake stroked in and crawled weakly
upon the fill again.
sumergía. El perro corrió hacia la rabadilla
de la vaca para atacar y Janie se puso a gritar
y se deslizó por la cola hasta el extremo de
ésta, justo fuera del alcance de las furiosas
mandíbulas del perro. El animal quiso zambullirse tras ella pero, en cierto modo, le daba
miedo el agua. Tea Cake emergió junto al costado de la vaca y agarró al perro por el cuello. Pero era un perro fornido y Tea Cake estaba demasiado cansado. Por eso no pudo
matar al perro de un solo tajo, como tenía
planeado. Pero tampoco el perro pudo librarse
de él. Lucharon y el animal se las arregló, de
algún modo, para morder a Tea Cake una vez
más arriba del pómulo. Entonces Tea Cake
acabó con él y lo envió al fondo, donde se
quedó. La vaca, aligerada de un gran peso,
alcanzó con Janie el terraplén antes de que
Tea Cake tropezara con él y se subiera de
nuevo arrastrándose débilmente.
Janie began to fuss around his
Janie était dans tous ses états à
cause de cette morsure au visage, face where the dog had bitten him
mais Ptit-Four lui jura que ce n’était b u t h e s a i d i t d i d n ’t a m o u n t t o
r i e n d u t o u t . « L’ a u r a i t f a i t u n 25 a n y t h i n g . “ H e ’ d u h r a i s e d h e l l
fameux grabuge s’il m’avait attrapé though if he had uh grabbed me uh
un pouce plus haut et mordu l’oeil, i n c h h i g h e r a n d b i t [ 1 5 7 ] m e i n
pourtant. Les yeux, ça s’achète pas m a h e y e . Yu h c a n ’t b u y e y e s i n d e
au magasin, tu sais. » Il s’affala au store, yuh know.” He flopped to the
bord du remblai comme si aucune 30 e d g e o f t h e f i l l a s i f t h e s t o r m
tempête ne faisait rage. « Laissemoi w a s n ’t g o i n g o n a t a l l . “ L e m m e
me rposer un peu, après on devra rest awhile, then us got tuh make
s’arranger pour atteind’ la ville. »
i t o n i n t u h t o w n s o m e h o w. ”
Janie comenzó a preocuparse por su cara,
donde el perro le había mordido, pero él dijo
que no era nada.
—Eso sí, buena la habría armao, si me hubiera pillao una pulgada má arriba y me hubiese mordío el ojo. No pueden comprarse ojos en
las tiendas, ¿sabes?
Luego se dejó caer pesadamente en el terraplén, como si la tormenta se hubiera acabado
del todo.
—DéJanie reposar un poco, luego ya nos las
arreglaremo de algún modo pa llegar a la ciudá.
Ils atteignirent Palm Beach le 35
It was next day by the sun and the
lendemain, d’après l’horloge et le soleil. clock when they reached Palm Beach. It
Mais d’après leurs corps, c’était des années was years later by their bodies. Winters
plus tard. Des hivers entiers d’épreuves et and winters of hardship and suffering.
de souffrances. La roue avait continué à The wheel kept turning round and round.
tourner, tourner. Espoir, détresse et douleur. 40 Hope, hopelessness and despair. But the
La tempête se calmait alors qu’ils storm blew itself out as they approached
approchaient de la villerefuge.
the city of refuge.
Según el sol y el reloj, llegaron a Palm
Beach al día siguiente. Según sus cuerpos
habían pasado años. Inviernos e inviernos
de agonía y de sufrimiento. La rueda seguía girando y girando. Esperanza, desesperanza y desesperación. Pero la tormenta misma se había extinguido cuando llegaron a la ciudad de asilo.
La dévastation y régnait, bouche béante.
Havoc was there with her mouth
Là-bas dans les Everglades, le vent avait 45 wide open. Back in the Everglades the
dansé au milieu des lacs et des forêts. En wind had romped among lakes and
ville, il s’était déchaîné au milieu des mai- trees. In the city it had raged among
sons et des hommes. Ptit-Four et Janie se houses and men. Tea Cake and Janie
tinrent en lisière des choses et contemplè- stood on the edge of things and looked
rent cette désolation. [294]
50 over the desolation.
Los estragos mostraban allí las fauces
bien abiertas. Tras ellos, en los
Everglades, el viento se había divertido
con los [186] lagos y los árboles. En la
ciudad, se habían burlado de las casas y
de los hombres. Tea Cake y Janie se detuvieron y contemplaron la desolación.
« Comment jvais pouvoir trouver un
médecin pour ta figure dans ce foutoir ?
gémit Janie.
“How kin Ah find uh doctor
fuh yo’ face in all dis mess?”
Janie wailed.
—¿Cómo voy a encontrar un médico pa
tu herida en medio de esta confusión? —se
quejó Janie.
“ A i n ’t g o t d e d a m n d o c t o r t u h
study ’bout. Us needs uh place tuh
rest.”
—Yo no necesito pa ná a un maldito
médico. Lo que necesitamo es un sitio
pa descansar.
Un gros tas de billets et de 60
A great deal of their money and
persévérance plus tard, ils avaient un perseverance and they found a place to
endroit où dormir. Rien d’autre. Non pas sleep. It was just that. No place to live at
vivre. Juste dormir. Ptit-Four examina la pièce all. Just sleep. Tea Cake looked all around
et s’assit lourdement sur le bord du lit.
and sat heavily on the side of the bed.
Una gran cantidad de dinero y de perseverancia y encontraron un sitio para dormir. Y no
era más que eso. No era un sitio para vivir. Sólo
para dormir. Tea Cake miró a su alrededor y se
dejó caer pesadamente en un lado de la cama.
de plonger. Le chien se rua le long de
l’échine de la vache ; Janie hurla et se
laissa glisser le plus loin possible sur la
queue, juste hors de portée des mâchoires
furibondes. L’animal voulait se jeter sur
elle mais bizarrement, il semblait
craindre l’eau. Ptit-Four émergea le long
de la croupe et attrapa le chien par le cou.
Mais c’était un animal puissant et PtitFour était épuisé. Et donc il ne tua pas le
chien du premier coup comme il en avait
eu l’intention. L’animal ne parvint pas à
se libérer, cependant. Ils luttèrent et la
bête s’arrangea pour mordre Ptit-Four
très haut sur la pommette. Alors celui-ci
l’acheva et l’envoya par le fond et qu’il
y reste ! Débarrassée [293] de ce grand
poids, la vache avait atteint le remblai
avec Janie avant que PtitFour n’arrive à
la nage et ne s’y hisse péniblement.
5
10
15
20
55
- Pas ltemps d’aller rluquer un satané
docteur. On doit trouver un endroit où sreposer. »
65
« Eh bien, dit-il humblement, m’est
avis qu’tu t’attendais pas à ça quand tu
t’es mise avec moi, pas vrai ?
“Well,” he said humbly, “reckon you
never ’spected tuh come tuh dis when
you took up wid me, didja?”
—Bueno —dijo humilde—, supongo que
cuando te viniste conmigo nunca imaginaste
llegar a esto, ¿no es así?
- J a d i s , j m ’ a t t e n d a i s à r i e n , 70
Ptit-Four, juste à êt’ morte à force de
me tnir à carreau et d’essayer de rire.
Mais t’es venu et t’as fait quèquchose
de moi. Et donc, jsuis reconnaissante
de tout ce qu’on traverse ensemb’.
75
“Once upon uh time, Ah never
’spected nothin’, Tea Cake, but bein’ dead
from the standin’ still and tryin’ tuh
laugh. But you come ’long and made
somethin’ outa me. So Ah’m thankful fuh
anything we come through together.”
—Hubo un tiempo en que yo no esperaba sino morirme, Tea Cake, de tanto estarme quieta y tanto intentar reírme. Pero entonce apareciste tú e hiciste algo de mí. Y por eso yo doy gracia
por toas las cosa que pasamo juntos.
- Bien merci, ma’am.
—Gracia, señora.
“Thanky, Ma’am.”
119
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
“You was twice noble tuh save me
- Tu t’es montré deux fois nob’ de
m’avoir sauvée dce cabot. Ptit-Four, jpense from dat dawg. Tea Cake, Ah don’t
pas qut’as vu ses yeux comme moi jles ai speck you seen his eyes lak Ah did. He
vus. L’avait pas juste l’intention dme didn’t aim tuh jus’ bite me, Tea Cake.
mord’, Ptit-Four. L’avait l’intention dme 5 He aimed tuh kill me stone dead. Ah’m
tuer raide comme une pierre. Jamais never tuh fuhgit dem eyes. He wuzn’t
j’oublierai ses yeux. Rien que dla haine nothin’ all over but pure hate. Wonder
where he come from?”
pure. Me demande d’où y venait ? [295]
—Tú fuiste do vece noble cuando
me salvaste de aquel perro. Tea Cake,
tú no viste sus ojos como yo los vi.
No sólo quería morderme, Tea Cake.
Quería dejarme tiesa en el sitio. No
voy a olvidarme nunca de aquellos
ojos. No era má que odio puro. ¿De
dónde habría salío?, me pregunto.
“Yeah, Ah did see ’im too. It wuz
- Ouais, moi aussi jl’ai vu. C’était terri- 10
fiant. Mais j’avais pas dans l’intention f r i g h t e n i n ’ . A h d i d n ’ t m e a n t u h
d’accepter sa haine. Fallait que lui meure take his hate neither. He had tuh die
ou moi, l’un des deux. Mon cran d’arrêt a uh me one. [158] Mah switch blade
said it wuz him.”
dit quc’était lui.
—Sí, yo también le vi los ojos. Daban miedo. Y tampoco quería quedarme con su odio. Tenía que morir uno
de los do, o él o yo. Y la hoja de mi
navaja dijo que él.
notas
15
“Po’ me, he’d tore me tuh pieces, if
it wuzn’t fuh you, honey.”
—Pobre de mí, me hubiera hecho pedazos,
si no llega a ser por ti, cariño.
“You don’t have tuh say, if it wuzn’t
- T’as pas besoin de dire si j’avais pas
été là, bébé, pasque jsuis là, et jveux qu’tu 20 fuh me, baby, cause Ah’m heah, and then
saches que c’t un homme qu’t’as là. » Ah want yuh tuh know it’s uh man heah.”
[159]
[296]
—No tienes que decir «si no llega a ser
por ti», porque yo estoy aquí, y quiero que
sepas que el que está a tu lao es un hombre.
[187]
- Pauv’ moi, y m’aurait déchiquetée si
t’avais pas été là, mon chou.
25
30
* slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping ungainly (awkward, clumsy, gawky, graceless, torpe, desgarbado) fashion. 2 tr. bend one side of the brim of (a hat) downwards (opp. cock 1). 3 intr. droop, hang down loosely.
1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a downward bend of a hat-brim (opp. cock 1).3 sl. an incompetent or slovenly (careless & untidy) worker or operator or performance.
slouch hat a hat with a wide flexible brim.
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar ladeado, bent one side of the brim of (a hat) downwards 2 to walk or move with an awkward slovenly gait 3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado
4 a drooping carriage 5 [usually used in negative constructions] (informal) an incompetent or slovenly person
example: he’s no slouch at football
slouchy lacking erectness or stiffness (as in form or posture) <a slouchy sweater> <slouchy figures waiting in line>
19
35
CAPÍTULO I9
Chapter 19
Summary
Y, una vez más, la parca regresó a su
casa. Una vez más se quedó de nuevo en
pie en su casa alta y plana, sin paredes
ni techo, enarbolando con la mano en
alto su espada sin alma. Su pálido caballo blanco había galopado sobre las
aguas, había retumbado sobre la tierra.
La hora de la muerte había pasado. Era
hora de enterrar a los muertos.
After the hurricane, death is all around Palm
Beach. Two white men with rifles force Tea Cake
to bury corpses. Disgusted with the work and
fearful of the racism around the town (the white
corpses get coffins, but the black corpses are
simply dumped in a ditch and covered with
quicklime), Tea Cake and Janie decide to leave
surreptitiously and return to the Everglades.
CHAPTER 19
Une fois de plus, Celle-aux-orteils-carrés était And then again Him-with-the-square-toes had
rentrée chez elle. Une fois de plus, elle gone back to his house. He stood once
s’était tapie dans sa maison haute et more and again in his high flat house
plate, sans murs et sans toit, son épée 40 without sides to it and without a roof
sans âme dressée dans sa main. Son pâle with his soulless sword standing upright
cheval blanc avait galopé au-dessus des in his hand. His pale white horse had
eaux et tonné pardessus les terres. Le galloped over waters, and thundered
temps de mourir était passé. Il était over land. The time of dying was over.
45 It was time to bury the dead.
temps d’inhumer les morts.
Janie, llevamo ya do días en este si« Janie, vlà deux jours qu’on stient
“ J a n i e , u s b e e n i n d i s d i r t y,
dans cette pièce sale et moche, c’est slouchy* place two days now, and X tio sucio y asqueroso y me parece que
dtrop. Faut qu’on sorte de cette maison dat’s too much. Us got tuh git outa dis ya es demasiao. Tenemo que irno de esta
et de cette ville d’hommes. J’ai jamais 50 house and outa dis man’s town. Ah casa y de esta ciudá. A mí este sitio nunaimé c’t endroit.
never did lak round heah.”
ca me ha gustao.
- Où qu’on va aller, Ptit-Four ? On
lsait pas.
“Where we goin’, Tea Cake? Dat we
don’t know.”
—¿Adónde iremo, Tea Cake? No tenemo
dónde.
“Maybe, we could go backup de state,
if yuh want tuh go.”
—Si tú quieres, tal vez podríamo irno al
norte del Estado.
55
- Peut-êt’ qu’on peut rtourner dans
le haut dl’État si tu veux.
- J’ai jamais dit ça, mais si toi tu...
—Yo no decía eso, pero si es lo que tú...
“Ah didn’t say dat, but if dat is whut you—”
60
- Naan, j’ai rien dit dpareil.
J’essayais de pas tretenir loin dton
confortab’ plus longtemps que t’en
avais envie. [297]
“Naw, Ah ain’t said nothin’ uh de
kind. Ah wuz tryin’ not tuh keep you
outa yo’ comfortable no longer’n you
wanted tuh stay.”
—No, yo no decía ná por el
estilo. Lo que yo no quiero es
que tú estés en un sitio en el
que no estás cómoda.
65
- Si jte dérange...
Tea Cake and Janie learn that although some of
their friends have died, many have survived,
including Motor Boat, who miraculously stayed
alive during the storm while sleeping in the
abandoned house. Tea Cake works for a while
rebuilding the dike. But about four weeks after
their return, he comes home from work early with
a bad headache. He says that he is hungry, but
when Janie makes him food, he is unable to eat.
At night he wakes up in a choking fit and the
next day gags [vomits] when trying to drink water.
Janie gets Dr. Simmons, a friendly white man who
is a fixture in the muck. He chats amiably with
Tea Cake and hears his story. But afterward, he
pulls Janie aside and tells her that he thinks that
the dog that bit Tea Cake was rabid. He adds
that it is probably too late to save Tea Cake but
that he will order medicine from Palm Beach just
in case.
—Si soy una carga...
“If Ah’m in yo’ way—”
- Mais écoutez-moi cette femme ! Moi
“Will you lessen at dis woman? Me
qui suis sur le point dfaire péter ma culotte ’bout tuh bust mah britches tryin’ tuh
tant jveux rester près d’elle et elle... Mérite 70 stay wid her and she heah—she oughta
qu’on lui tire dssus avec des punaises !
be shot wid tacks!”
—¡Es increíble lo que se le ocurre a
esta mujer! Estoy decidío a romperme la
cabeza con tal de quedarme con ella y
ella... ¡es pa matarla!
- Bon d’accord, tu dis quoi et
“All right then, you name somethin’
o n l f r a . E n t o u t c a s , o n p e r d r i e n and we’ll do it. We kin give it uh poor
75 man’s trial anyhow.” [160]
à e s s a y e r.
—Mu bien, entonce. Di tú lo que quieres y
eso es lo que haremo. De tós modos, no sé yo
qué podemo hacer siendo tan pobres.
- De toute manière, jsuis reposé et les
poux ont pris-attrapé trop d’audace par
—Bueno, pue, yo me he recuperao ya del
cansancio, y ademó veo que la chinche de la
“Anyhow Ah done got rested up and
de bed bugs is done got too bold round
120
Tea Cake’s health deteriorates and the rabies
warp his mind, filling him with delusional,
paranoid thoughts. Janie doesn’t tell him about
the doctor’s diagnosis. When she sneaks off to
see if the medicine has arrived, Tea Cake
accuses her of sneaking off to see Mrs. Turner’s
brother, who has just returned to the Everglades.
She mollifies him, telling him that she went to
see the doctor, and they begin to talk lovingly.
But Janie grows afraid when she feels a pistol
hidden under the pillow.
That night, Tea Cake is seized by more choking
attacks. In the morning, Janie says that she is
going to see Dr. Simmons again. Tea Cake gets
angry, and when he goes out side to the
outhouse, Janie checks his pistol. She finds that
it is loaded with three bullets. Instead of
unloading it, she sets it so that it will run through
the three empty chambers before getting to a
bullet, giving her time to act in case he fires at
her.
When Tea Cake returns, he becomes crazier,
accusing Janie of treating him wrongly. Janie
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
heah. Ah didn’t notice when mah rest
wuz broke. Ah’m goin’ out and look
around and see whut we kin do. Ah’ll
give anything uh common trial.”
cama se están volviendo mu atrevidas. No tengo idea de cuándo se acabará mi descanso. Voy
a salir a ver qué puedo hacer. Daría cualquier
cosa por un trabajo.
“You better stay inside dis house and
git some rest. ’Tain’t nothin’ tuh find out
dere nohow.”
—Lo mejor será que te quedes
en casa y descanses. Ahí fuera
no hay ná pa ti.
“But Ah wants tuh look and see,
- M a i s j v e u x a l l e r v o i r , 10
J a n i e . P e u t - ê t ’ q u ’ y a d u b o u l o t Janie. Maybe it’s some kinda work fuh
me tuh help do.”
e t q u e j p e u x a i d e r.
—Es que quiero salir a mirar, Janie. A lo
mejor hay por ahí algún trabajo en el que yo
pueda ayudar. [188]
“Whut dey want you tuh help do, you
- Là où y veulent que t’aide, ça
va pas tplaire. Y s’emparent de tous 15 ain’t gointuh like it. Dey’s grabbin’ all
les hommes sur qui y peuvent mett’ de menfolks dey kin git dey hands on
l a m a i n p o u r a i d e r à e n t e r r e r l e s and makin’ ’em help bury de dead. Dey
morts. Y prétendent qu’ils en veulent claims dey’s after de unemployed, but
q u ’ a u x chômeurs, mais qu’tu tra- dey ain’t bein’ too particular about
vailles ou pas, y font pas les difficiles. 20 whether you’se employed or not. You
Reste ici. La Croix-Rouge fait tout stay in dis house. De Red Cross is doin’
c - q u ’ y a m o y e n d f a i r e p o u r l e s all dat kin be done otherwise fuh de sick
and de ’fflicted.”
malades et les affligés.
—En lo que a ellos les gustaría que
les ayudaras, no te iba a gustar. Están
cogiendo a tós los hombres que encuentran a mano pa obligarles a enterrar a los
muertos. Dicen que están empleando a
gente sin trabajo, pero no se preocupan
demasiao de averiguar si tienen trabajo
o no. Tú te quedas en casa. La Cruz Roja
ya está haciendo tó lo que puede por los
enfermos y los afectaos.
“Ah got money on me, Janie. Dey
- J’ai du pognon sur moi, Janie. Y peu- 25
vent pas m’embêter. De toute façon, j’ai can’t bother me. Anyhow Ah wants
vraiment envie d’aller voir comment vont tuh go see how things is sho nuff .
les [298] choses. Jveux découvrir si jpeux A h w a n t s t u h s e e i f A h k i n h e a r
apprend’ quèquchose sur les gars des a n y t h i n g ’ b o u t d e b o y s f r o m d e
‘Glades. Peut-êt’ qu’y s’en sont tous sortis. 30 ’ G l a d e s . M a y b e d e y a l l c o m e
through all right. Maybe not.”
Peut-êt’ pas. »
— Yo l l e v o d i n e r o e n c i m a , J a n i e .
No pueden hacerme ná. Ademá, tengo ganas de ver cómo están las cosa.
Quiero enterarme de qué ha pasado
con los muchachos de los
Everglades. Quizá han salío bien libraos. Quizá no.
Tea Cake went out and wandered
Ptit-Four sortit se promener. I1 vit la
main de l’horreur qui s’était posée partout. around. Saw the hand of horror on
Des maisons sans toit et des toits sans mai- 35 everything. Houses without roofs, and
son. L’acier et la pierre émiettés et broyés roofs without houses. Steel and stone all
comme du bois. La mère de la méchanceté crushed and crumbled like wood. The
mother of malice had trifled with men.
s’était jouée des hommes.
Tea Cake salió y se puso a dar vueltas por
los alrededores. En todo veía la mano del horror. Casas sin tejado y tejados sin casa. Acero
y piedra, estrujado todo y despedazado como si
fuera madera. La madre de la malevolencia había estado jugando con los hombres.
While Tea Cake was standing and
Alors qu’il restait là à regarder, 40
Ptit-Four aperçut deux hommes qui se looking he saw two men coming towards
dirigeaient vers lui, fusil en bandoulière. him with rifles on their shoulders. Two
Deux Blancs. Il se rappela ce que lui avait white men, so he thought about what
dit Janie et fléchit les genoux pour fuir. Janie had told him and flexed his knees
Mais il comprit en un éclair que ça ne 45 to run. But in a moment he saw that
servirait à rien. Ils l’avaient vu et ils étaient wouldn’t do him any good. They had
trop près pour le rater s’ils tiraient. already seen him and they were too close
Peut-être passeraient-ils sans s’arrêter. to miss him if they shot. Maybe they
Peutêtre qu’en voyant son argent, ils se would pass on by. Maybe when they saw
rendraient compte qu’il n’était pas un 50 he had money they would realize he was
not a tramp.
vagabond.
Tea Cake estaba de pie y observando
cuando vio que dos hombres con rifles
al hombro se acercaban hacia él. Eran
dos blancos, por lo que pensó en lo que
Janie le había dicho y se dispuso a echar
a correr. Pero enseguida se dio cuenta
de que correr no era una buena idea. Los
otros le habían visto ya y estaban demasiado cerca para no darle si disparaban.
Tal vez lo dejarían ir. Tal vez cuando
vieran que tenía dinero se darían cuenta
de que no era un vagabundo.
“Hello, there, Jim,” the tallest one
called out. “We been lookin’ fuh you.”
—Eh, tú, Jim —le dijo el más alto—. A ti te
estábamos buscando.
“Mah name ain’t no Jim,” Tea Cake
said watchfully. “Whut you been lookin’
fuh me fuh? Ah ain’t done nothin’.”
—Yo no me llamo Jim —dijo Tea Cake, con
cuidado—. ¿Por qué me estaban buscando precisamente a mí? No estoy haciendo ná.
“Dat’s whut we want yuh fuh—not
- C’est justement pour ça qu’on 60
tcherche - pasque tu fais rien. Allez viens, doin’ nothin’. Come on [161] less go
on va inhumer les morts. On arrive pas à bury some uh dese heah dead folks. Dey
ain’t gittin’ buried fast enough.”
les mett’ en terre assez vite. »
—Por eso te buscamos, porque no haces nada. Vamos, hay que enterrar a algunos muertos. La gente que hay no da abasto para enterrarlos.
Tea Cake hung back defensively.
“Whut Ah got tuh do wid dat? Ah’m uh
workin’ man wid money in mah pocket.
Jus’ got blowed outa de ’Glades by de
storm.”
Tea Cake se puso a la defensiva.
—¿Y qué tengo yo que ver con eso? Yo
soy un trabajador con dinero en el bolsillo. El huracán me ha echao de los
Everglades. [189]
The short man made a quick move with his rifle.
“Git on down de road dere, suh! Don’t
look out somebody’ll be buryin’ you!
G’wan in front uh me, suh!”
El hombre más bajo hizo un rápido movimiento con su rifle. —¡Echa a andar ahora mismo! ¡No vayamos a tener que enterrarte también a ti! ¡Vamos, delante de mí!
Tea Cake found that he was part of a
small army that had been pressed into
service to clear the wreckage in public
Tea Cake se encontró formando parte del pequeño ejército que habían reunido para limpiar de
escombros los lugares públicos y para enterrar a
ici. Jm’en étais pas rendu compte quand
mon sommeil était à zéro. Jsors faire un
tour et voir c-qu’on peut faire. Jsuis prêt
à tout tenter au moins une fois.
5
- Tu frais mieux drester dans cette maison et dte rposer. De toute façon y a rien à
trouver dehors.
« Eh là-bas, Jim, appela le plus grand
des deux. On te cherchait.
55
- Jm’appelle pas Jim, répondit Ptit-Four
sur le qui-vive. Pourquoi quvous
mcherchez moi ? J’ai rien fait.
Ptit-Four reculait, sur la défensive. [299] 65
« En quoi ça mconcerne ? Jsuis un
travailleur, j’ai dl’argent en poche.
J’ai été chassé des `Glades par la
tempête. »
70
Le plus petit des deux saisit son fusil.
« File au bas dcette rue, Môssieur ! Fais
gaffe qu’on t’enterre pas, toi aussi ! Allez,
passe devant moi, Môssieur ! »
75
Ptit-Four se retrouva membre d’une petite
armée qu’on avait recrutée de force pour
dégager les décombres dans les endroits publics
121
notas
sees that he is holding the pistol. He pulls the
trigger once, and it clicks on the empty chamber.
Janie grabs the rifle and hopes to scare him off.
But he pulls the trigger twice more, and as he is
about to fire again, Janie has no choice but to
shoot him.
Janie is put on trial that same day. In the
courtroom, all of the black people of the muck
have come to watch, and Janie can feel that they,
her former friends, have all turned against her;
they even offer to testify against her. Dr.
Simmons takes the stand in defense of Janie,
but Janie gives the most powerful testimony of
all, telling the court about their story and her love
for Tea Cake. The all-white, all-male jury finds
her innocent. The white women watching the
proceedings crowd around her in solidarity while
her former friends shuffle out, defeated. After
the trial, Janie gives Tea Cake a royal burial.
Analysis
Chapter 19 constitutes the final leg of Janie’s
spiritual journey, and she suffers a great deal.
In Chapter 16, the narrator notes that «[r]eal
gods require blood,» and Janie’s trials here
represent her final sacrifices on the path toward
liberation and enlightenment. The first trial comes with Tea Cake’s being conscripted into the
racist burial crew. In contrast with Hurston’s
treatment of Mrs. Turner, this episode presents
racism in more conventional terms: whites
exerting their will on blacks. But again, the
racism is presented more as an environmental
force or cultural construct than an essential
quality of any particular person. The white men
remain nameless, and the racism seems more
a product of the environment and the
circumstances than anything else; Tea Cake and
Janie are able to escape it by leaving the area.
The second tribulation that Janie must face is
Tea Cake’s disease and deterioration. Once
again, Janie and Tea Cake are confronted not
by a particular person but by an impersonal force: a disease that he contracts as a result of
events that occur during the hurricane. The
diseased Tea Cake, who flies into jealous rages,
is the polar opposite of the man he once was,
secure in the midst of the natural world and
generally confident in his possession of Janie.
In other words, this capricious force destroys Tea
Cake’s very essence. The moment of Tea Cake’s
death, though horrible for Janie to endure,
reflects how much she has grown as a person
and how secure she has become. Although Tea
Cake means everything to her, she is able to kill
him to save herself. Her relationship with him
has brought her along the path of enlightenment,
and now that she has achieved the horizon, she
is strong enough to live on her own.
The courtroom scene is Janie’s final trial. Here,
she faces ostracism from the same community
that nurtured her development and supported
her during the hurricane, a penalty worse than
any the court could impose: «It was not death
she feared. It was misunderstanding.» She does
not need the superficial acceptance in the gossip
culture of the porch —she has already dismissed
that world—but she needs the community to
recognize the strength of her bond with Tea Cake
as well as her own fortitude.
At this point, Hurston utilizes an unusual
narrative device that has been the source of
much debate about the novel. For most of the
second half of the story, Janie speaks without
interruption. She has found her voice, and
language has become her means of exploring
herself, asserting herself, and enjoying human
interaction. But at the trial, Hurston renders her
silent. While speech has been rendered in bold,
direct quotations throughout much of the novel,
the narrator here summarizes Janie’s
statements indirectly. Janie herself does not
speak to the reader. The passage reads, «She
talked…. She just sat there and told and when
she was through she hushed.» Some critics have
argued that this shift reflects that Janie’s quest
has gone unfulfilled, that she has not found her
voice or the horizon. But other critics, notably
Alice Walker, have argued, as Mary Ellen Washington recounts in the foreword to most modern
editions of the book, that Janie’s silence reflects
her mastery of her own voice. This perspective
is in keeping with the interpretation of Janie’s
passive acceptance of Tea Cake’s beating her
in Chapter 17 as a sign of her strength.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
et enterrer les morts. Il fallait chercher les cadavres, places and bury the dead. Bodies had to
les porter jusqu’aux points de rassemblement et be searched out, carried to certain
les inhumer. Il n’y en avait pas seulement dans gathering places and buried. Corpses
les maisons effondrées. Ils étaient ensevelis sous les were not just found in wrecked houses.
habitations, s’emmêlaient aux buissons, flottaient 5 They were under houses, tangled in
dans les mares, pendaient aux arbres, voguaient shrubbery, floating in water, hanging in
trees, drifting under wreckage.
à la dérive sous les débris.
los muertos. Había que ir localizando los cuerpos,
llevarlos a determinados puntos de reunión y enterrarlos. Los cadáveres no aparecían sólo dentro
de las casas destruidas. Estaban también debajo
de las casas, enredados en la maleza, flotando en
las aguas, colgando de los árboles, amontonados
bajo los escombros.
Des camions bordés de gaffes arrivaient
Tr u c k s l i n e d w i t h d r a g k e p t
sans arrêt des Everglades et de la 10 rolling in from the ’Glades and other
périphérie, chacun avec sa cargaison de outlying parts, each with its load of
vingt-cinq corps. Certains cadavres étaient t w e n t y - f i v e b o d i e s . S o m e b o d i e s
habillés de pied en cap, d’autres étaient nus fully dressed, some naked and some
; certains se trouvaient à tous les stades du in all degrees of dishevelment. Some
débraillement. Des corps au visage calme 15 bodies with calm faces and satisfied
et aux mains apaisées. Des morts à la fi- hands. Some dead with fighting fagure courroucée, les yeux écarquillés de c e s a n d e y e s f l u n g w i d e o p e n i n
surprise. La mort les avait trouvés sur le w o n d e r. D e a t h h a d f o u n d t h e m
qui-vive, s’efforçant de voir au-delà du w a t c h i n g , t r y i n g t o s e e b e y o n d
visible. [300]
20 seeing.
No cesaban de llegar camiones procedentes de los Everglades y de otras zonas lejanas, cada uno con una carga de
veinticinco cuerpos. Algunos cuerpos
vestidos del todo, otros desnudos y otros
en muy diferentes grados de desaliño.
Algunos cuerpos con rostro sereno y manos agradables. Otros con el rostro convulso por la agonía y los ojos abiertos de
par en par. La muerte los había sorprendido mirando, intentando ver más allá de
lo visible.
Des hommes misérables, renfrognés,
Miserable, sullen men, black and
Blancs comme Noirs, sous bonne garde, white under guard had to keep on
devaient chercher les cadavres et creuser searching for bodies and digging grales tombes. Une énorme fosse avait été 25 ves. A huge ditch was dug across the
creusée en travers du cimetière blanc et white cemetery and a big ditch was
un grand fossé béait dans le cimetière opened across the black graveyard.
noir. De la chaux-vive à foison pour jeter Plenty quick-lime on hand to throw
par-dessus les corps dès qu’on les over the bodies as soon as they were
recevait. Ils étaient déjà restés trop 30 r e c e i v e d . T h e y h a d a l r e a d y b e e n
longtemps sans sépulture. Les hommes u n b u r i e d t o o l o n g . The men were
faisaient de leur mieux pour les recouvrir making every effort to get them covered
aussi vite que possible. Mais les gardes up as quickly as possible. But the
les arrêtèrent. Ils avaient reçu des ordres guards stopped them. They had received
et devaient les mettre à exécution.
35 orders to be carried out.
Aquellos hombres, miserables y sombríos, negros y blancos bajo vigilancia,
tenían que seguir localizando cadáveres
y cavando tumbas. En el cementerio de
los blancos se abrió una zanja enorme y
otra menos grande en el cementerio de
los negros. Abundancia de cal viva a
mano para echarla sobre los cuerpos tan
pronto eran depositados. Llevaban ya demasiado tiempo sin enterrar. Los hombres no escatimaban esfuerzos para cubrirlos lo más pronto posible. Pero los
guardias los hicieron parar. Habían recibido órdenes y había que cumplirlas.
« Eh ! là-bas, vous aut’ ! Jtez pas
“Hey, dere, y’all! Don’t dump dem
ces cadav’ comme ça dans ltrou ! bodies in de hole lak dat! Examine every
Examinez chacun d’eux pour voir s’y last one of ’em and find out if they’s
sont noirs ou blancs.
40 white or black.”
—¡Eh, vosotros, los de ahí abajo! ¡No amontonéis los cuerpos en la fosa así como así!
Examinadlos con cuidado para ver si son blancos o negros.
- Va falloir les manier aussi lentement
“Us got tuh handle ’em slow lak
quça ? Dieu ait pitié. Dans l’état où y dat? God have mussy! In de condition
sont, faut les examiner ? Qu’est-ce qu’on they’s in got tuh examine ’em? Whut
s’en fout dleur couleur. Ils ont tous besoin 45 difference [162] do it make ’bout de cod’êt’ enterrés et plus vite que ça.
lor? Dey all needs buryin’ in uh hurry.”
- O r d ’ d u q u a r t i e r - g é n é r a l . Y “Got orders from headquarters. They
f a b r i q u e n t d e s c e r c u e i l s p o u r l e s makin’ coffins fuh all de white folks.
B l a n c s . D u p i n b o n m a r c h é m a i s ’Tain’t nothin’ but cheap pine, but dat’s
c’est mieux que rien. Jtez pas les 50 better’n nothin’. Don’t dump no white
Blancs dans ltrou.
folks in de hole jus’ so.”
— ¿ Te n e m o q u e t o c a r l o u n o p o r
uno? ¡Dió misericordioso! ¿En las
condiciones en que están? ¿Qué importa ahora el color de la piel? Lo que
hace falta es enterrarlos cuanto antes.
—Son órdenes de arriba. Están haciendo
ataúdes para los [190] blancos. No tienen nada
más que pino barato, pero mejor es eso que
nada. Así que no os pongáis a echar los blancos
al hoyo como si tal cosa.
- Et qu’est-ce qu’on fait des gens dcou“Whut tuh do ’bout de colored folks?
leur ? Z’avez aussi des boites pour eux ?
Got boxes fuh dem too?”
[301]
55
- Non. Z’en ont pas assez pour tout
“Nope. They cain’t find enough of ’em
Imonde. Arrosez-les dchaux-vive et tuh go ’round. Jus’ sprinkle plenty quick-lime
over ’em and cover ’em up.”
recouvrez-les dterre.
—¿Y qué es lo que pasa con la gente de color? ¿Tienen cajas pa ellos también?
- Mince ! Y a des cadav’, personne peut 60
“Shucks! Nobody can’t tell nothin’ ’bout
rien dire dans l’état où y sont. Impossib’ some uh dese bodies, de shape dey’s in. Can’t
tell whether dey’s white or black.”
dsavoir s’y sont blancs ou noirs. »
—¡Dió mío! Es imposible saber de quién son
estos cuerpos tal como están, es imposible saberlo.
No se puede saber cuál de ellos es blanco o negro.
The guards had a long
Les gardes délibérèrent un
l o n g m o m e n t . P u i s i l s r e v i n r e n t 65 conference over that. After a while
they came back and told the men,
et dirent aux hommes
« Regardez leurs cheveux quand y a pas “Look at they hair, when you cain’t tell
d’aut’ moyen dsavoir. Et que jvous prenne no other way. And don’t lemme ketch
pas à balancer des Blancs dans le trou, ou none uh y’all dumpin’ white folks, and
à gaspiller des boîtes pour les gens 70 don’t be wastin’ no boxes on colored.
dcouleur. On a trop de mal à en trouver pour They’s too hard tuh git holt of right
now.”
le moment.
Los guardias sostuvieron una larga conferencia sobre aquello. Al cabo de un rato, volvieron y les dijeron a los hombres:
—Cuando no haya manera de saberlo, mirarles el pelo. Y que no coja
yo a nadie tirando a un blanco al hoyo
o desperdiciando una caja en un homb r e d e c o l o r. Q u e e s t á n m u y e s c a s a s
últimamente.
“They’s mighty particular how dese
- Sont drôlement difficiles sur la façon qules
morts doivent aller en jugement, fit remarquer 75 dead folks goes tuh judgment,” Tea
Ptit-Four à l’homme qui travaillait à côté de Cake observed to the man working next
lui. On dirait qu’y croient que Dieu est pas au to him. “Look lak dey think God don’t
know nothin’ ’bout de Jim Crow law.”
courant des lois sur Jim Corbeau *. »
—Pa ellos es un detalle importante
cómo llegan estos muertos al juicio —
comentó Tea Cake al hombre que trabajaba a su lado—. Parece que opinan que
Dió no sabe ná de la ley de Jim Crow.
* Jim Crow Laws : lois qui, à la fin du xixr, ont privé les Noirs du droit de vote et renforcé la ségrégation raciale. (NdT)
—No. No hay suficientes para todos. Echarles cal viva por encima y
cubrirlos bien.
122
notas
In any event, Janie survives the trial, but, in a
final, complex commentary on race, Janie is
welcomed by the white women but shunned by
the black community. Again, this reversal seems
to reflect Hurston’s anthropological views on
race: racism is a cultural construct and as such,
black people are as susceptible (or potentially
resistant) to its doctrines as anyone else. This
final scene reinforces the broad view of humanity
that informs the entire book: Janie’s quest is
ultimately not specifically a black person’s quest
or a woman’s quest (although her race and
gender are certainly significant) but a
fundamentally human one.
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
Tea Cake had been working several
Ptit-Four travaillait depuis plusieurs
heures lorsque l’idée que Janie s’inquiétait h o u r s w h e n t h e t h o u g h t o f J a n i e
à son sujet le poussa au désespoir. w o r r y i n g a b o u t h i m m a d e h i m
Lorsqu’un camion arriva pour être 5 desperate. So when a truck drove up to
déchargé, il s’enfuit à toutes jambes. On be unloaded he bolted and ran. He was
lui ordonna de s’arrêter sous peine d’être ordered to halt on pain of being shot at,
abattu mais il parvint à s’échapper. Il but he kept right on and got away. He
trouva Janie triste et pleurante[ 3 0 2 ] found Janie sad and crying just as he
comme il l’avait craint. Ils se consolèrent 10 had thought. They calmed each other
mutuellement de son absence puis PtitFour a b o u t h i s a b s e n c e t h e n Te a C a k e
brought up another matter.
aborda un autre sujet.
Tea Cake llevaba ya varias horas trabajando cuando pensó que Janie debía de estar muy preocupada por él. De modo que,
cuando uno de los camiones se acercó para
que lo descargaran, él echó a correr. Le gritaron que se detuviera o dispararían, pero
siguió corriendo sin parar y logró escaparse. Encontró a Janie triste y llorando, tal
como había imaginado. Cuando se tranquilizaron el uno al otro por su ausencia, Tea
Cake planteó otro tema:
‘ Janie, us got tuh git outa dis house
« Janie, faut qu’on sorte de cette maison
et de cette ville d’hommes. J’ai plus jamais 15 and outa dis man’s town. Ah don’t mean
tuh work lak dat no mo’.”
l’intention dtravailler comme ça.
Janie, tenemo que irno de esta casa y
de esta ciudá. No pienso volver a trabajar así nunca má.
“Naw, naw, Tea Cake. Less stay right
- Naan, naan, Ptit-Four. Restons ici
jusqu’à ce que tout soit fini. S’ils peuvent in heah until it’s all over. If dey can’t
pas tvoir, y peuvent pas t’embêter.
20 see yuh, dey can’t bother yuh.”
—No, no, Tea Cake. Nos quedaremo aquí
hasta que se acabe tó. Ellos no podrán
molestarte, si no te encuentran.
“Aw naw. S’posin’ dey come round
searchin’? Less git outa heah tuhnight.”
—No sé, Janie. ¿Supongamo que se ponen
a buscar por las casas? Nos iremo de aquí esta
misma noche.
- Ao, naan. Et s’ils fouillent les maisons
? Fichons Icamp ce soir.
- Où qu’on va, Ptit-Four ?
25
“Where us goin’, Tea Cake?”
—¿Adónde vamo a ir, Tea Cake? [191]
“De quickest place is de ’Glades.
- Le plus rapide, c’est les ‘Glades.
Faut repartir là-bas. Cette ville est Less make it on back down dere. Dis
pleine
d’ennuis
et
d e town is full uh trouble and
contraignements.
30 compellment.” [163]
—Lo má rápido es a los Everglades. Vamo
a volver allí. Esta ciudá está llena de problemas y de exigencias.
“But, Tea Cake, de hurricane wuz
down in de ’Glades too. It’ll be dead
folks tuh be buried down dere too.”
—Pero Tea Cake, el huracán también azotó
los Everglades. Allí también habrá cuerpos que
enterrar.
“Yeah, Ah know, Janie, but it couldn’t
- Ouais jsais, Janie, jsais, mais ça
pourra jamais êt’ comme ici. Pour never be lak it ’tis heah. In de first place
commencer, ils ont ramené des cadav’ de dey been bringin’ bodies outa dere all
là-bas toute la journée, y doit plus y en day so it can’t be but so many mo’ tuh
avoir tellement. Et d’ailleurs, y avait pas 40 find. And then again it never wuz as
autant dmonde là-bas qu’ici. Et puis, many dere as it wuz heah. And then too,
Janie, les Blancs nous connaissent là-bas. Janie, de white folks down dere knows
Y fait pas bon êt’ un Nèg’ inconnu avec us. It’s bad bein’ strange niggers wid
white folks. Everybody is aginst yuh.”
les Blancs. Tout le monde est cont’ toi.
—Sí, ya lo sé, pero es imposible que haya
tantos como aquí. En primer lugar, llevan
tó el día trayendo cuerpos de los Everglades,
o sea que ya no creo que queden muchos má.
En segundo lugar, por allí no vivía tanta gente como vivía aquí. Y ademá, los blancos de
por allí ya nos conocen. Es malo ser un negro desconocío en medio de los blancos. Tó
el mundo está contra ti.
- M a i s P t i t - F o u r, l ’ o u r a g a n e s t
passé par les ‘Glades. Là aussi y
aura des morts à enterrer.
35
45
“Dat sho is de truth. De ones de white
man know is nice colored folks. De ones
he don’t know is bad niggers.” Janie said
this and laughed and Tea Cake laughed
with her.
—Eso es verdá. Aquellos a los que
un blanco conoce son la buena gente de
coló. Y los que no conocen son los negros asquerosos —dijo Janie riendo y
Tea Cake se rió con ella.
“Janie, Ah done watched it time and
« Janie, je lvois et lconstate à chaque
fois ; le moind’ Blanc est persuadé qu’y time again; each and every white man
connaît déjà tous les bons moricauds. think he know all de GOOD darkies
Pas besoin d’en rencontrer d’aut’. En ce 55 already. He don’t need tuh know no mo.’
qui le concerne, tous ceux qu’y connaît So far as he’s concerned, all dem he
pas devraient êt’ passés en jugement et don’t know oughta be tried and
condamnés à six mois de puanteur sentenced tuh six months behind de
United States privy house at hard smellin’.”
derrière les chiottes des États-Unis.
Janie, yo lo he visto una y otra vez. Tós
y cada uno de los hombres blancos se creen
que ellos ya conocen a tós los negros BUENOS. No necesitan conocer a má. Por lo
que a ellos se refiere, tós los negros que
no conocen deberían ser juzgados y condenados a sei mese detrá del maloliente
excusado de los Estado Unío.
- C’est la vérité vraie. Ceux qule Blanc
connaît, c’est des braves gens dcouleur.
Ceux qu’y connaît pas, ce sont des sales
Nèg’ », déclara Janie ; elle rit et Ptit-Four
avec elle. [303]
50
60
- Pourquoi les chiottes des États-Unis,
Ptit-Four ?
“How come de United States privy
house, Tea Cake?”
—¿Por qué al excusado de los Estado Unío,
Tea Cake?
- Ben tu sais qu’Onc’ Sam, y doit
toujours avoir ce qu’y a dplus grand et 65
dmeilleur. Et donc le Blanc sdit qumoins
bien qules toilettes consolidées d’Onc’
Sam, ce srait trop facile. Alors moi, j’ai
dans l’intention d’aller là où jsuis connu
des Blancs. Ici, j’ai l’impression d’êt’ un 70
enfant sans mère. »
“Well, you know Old Uncle Sam
always do have de biggest and de best
uh everything. So de white man figger
dat anything less than de Uncle Sam’s
consolidated water closet would be too
easy. So Ah means tuh go where de white
folks know me. Ah feels lak uh
motherless chile round heah.”
—Bueno, ya sabes que el Tío Sam
siempre tiene lo mejó y lo má grande
de tó. Por eso los blancos se figuran
que cualquier cosa meno el retrete del
T í o S a m s e r í a d e m a s i a d o s u a v e . Te nemo que irno a un sitio donde los
blancos nos conozcan. Aquí me siento
como un niño sin su madre.
Ils rassemblèrent leurs affaires et
partirent en catimini de la maison. Le
lendemain, ils étaient de retour dans 75
le bourbier. Ils travaillèrent toute la
journée à retaper une maison où vivre,
afin que le lendemain, Ptit-Four
They got things together and
s t o l e o u t o f t h e h o u s e a n d a w a y.
The next morning they were back
on the muck. They worked hard all
day fixing up a house to live in so
that Tea Cake could go out looking
Recogieron todas sus cosas, se escabulleron de la casa y se alejaron. A la mañana siguiente estaban de regreso en la
tierra negra. Se pasaron el día trabajando de firme para arreglar una casa en la
que poder vivir a fin de que al otro día
123
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
puisse partir à la recherche d’une f o r s o m e t h i n g t o d o t h e n e x t d a y.
occupation. Il s’en alla dès grand H e g o t o u t s o o n n e x t m o r n i n g
matin, poussé plus par la curiosité que m o r e o u t o f c u r i o s i t y t h a n
par l’envie de travailler. Resta parti e a g e r n e s s t o w o r k . St a y e d o ff a l l
toute la journée. Ce soir-là, il rentra 5 d a y . T h a t n i g h t h e c a m e i n
beaming out with light.
rayonnant de lumière.
Tea Cake pudiera salir a buscar algo que
hacer. Y a la mañana siguiente salió temprano, más por curiosidad que por deseo de trabajar. Estuvo todo el día fuera. Cuando aquella noche volvió tenía
el rostro iluminado por una sonrisa.
“Who you reckon Ah seen, Janie? Bet
you can’t guess.”
—¿A quién crees tú que he visto, Janie?
Apuesto que no lo imaginas. [192]
“Ah’ll betcha uh fat man you seen
Sop-de-Bottom.”
—Te apuesto uno gordo a que has visto a
Sop—de—Bottom.
“Yeah Ah seen him and Stew Beef
- Ouais, lui, et Viande-à-Ragoût et
Dockery et ‘Lias, et Coodemay et Bootyny. 15 and Dockery and ’Lias, and Coodemay
and Bootyny. Guess who else!”
Devine qui d’aut’ ?
—Sí, le he visto a él y a Stew Breef y a
Dockery y a Lias y a Coodemay y a Bootyny. Y
adivina a quién má.
« Qui tu crois quj’ai vu, Janie ? Jparie
qu’tu devineras jamais. [304]
10
- Jte parie un gros lard qut’as vu Éclusele-Fond.
“Lawd knows. Is it Sterrett?”
- Dieu sait i Sterrett ?
—Sabe Dió. ¿A Sterrett?
“Naw, he got caught in the rush.
- Naan, l’a été pris dans la bousculade. 20
‘Lias a aidé à lmett’ en terre à Palm Beach. ’Lias help bury him in Palm Beach.
Guess who else?” [164]
Devine qui d’aut’ ?
—No, él se quedó atrapao. Lias estuvo ayudando a enterrar allá en Palm Beach. ¿No te
imaginas a quién?
“Ah g’wan tell me, Tea Cake. Ah
- Oh vas-y, Ptit-Four, dis-le moi. Jsais
pas. Ça peut pas êt’ Bateau-à-Moteur.
25 don’t know. It can’t be Motor Boat.”
—No, venga, Tea Cake, dímelo de una vez. No
sé quién puede ser. No puede ser Motor Boat.
“bat’s jus’ who it is. Ole Motor! De son
- Si, justement. Ce vieux Bateau ! Ce
fils de chienne est resté dans la maison ; y of a gun laid up in dat house and slept and
dormait, et le lac est vnu et a déménagé la de lake come moved de house way off
maison, et Bateau, il en a rien su jusqu’à 30 somewhere and Motor didn’t know nothin’
’bout it till de storm wuz ’bout over.”
ce que la tempête se soit calmée.
—Pue él es. ¡El viejo Motor! El muy
cabrón se tumbó en aquella barraca a dormir y el lago llegó y se llevó la casa y Motor ni se enteró de lo que estaba pasando
hasta que terminó la tormenta.
“Naw!”
- Naan !
—¡No me digas!
“Yeah man. Heah we nelly kill our
- Ouais, ma vieille. Et nous qu’on a 35
failli crever comme des imbéciles à fuir fool selves runnin’ way from danger
le danger tandis qu’lui restait à dormir et and him lay up dere and sleep and
float on off!”
voguer à son aise !
—Pues sí, ya lo ves. Nosotro estuvimo a
punto de morir como uno idiotas por escapar
del peligro y él se quedó allí tumbao, se durmió
y salió flotando.
“Well, you know dey say luck is uh
- Ben tu sais ce qu’on dit, la chance vaut 40
fortune.”
une fortune.
—Bueno, ya sabes lo que dicen, que el que
tiene suerte tiene una fortuna.
“Dat’s right too. Look, Ah got uh
- Exac’ ! Écoute, moi j’ai du
b o u l o t . A i d e r à n e t t o y e r u n p e u job uh work. Help clearin’ up things
partout, et puis sûr qu’y vont rebâtir la 45 in general, and then dey goin’ build dat
digue. Et les terres doivent êt’ dégagées. dike sho nuff. Dat ground got to be cleared
Plein dboulot. Z’ont besoin d’encore off too. Plenty work. Dey needs mo’ men
plus d’hommes. »
even.”
—Sí, eso es verdá. Mira, Janie, he conseguío
un trabajo. Es pa ayudar a limpiar y arreglar las
cosa en general y luego pa volver a construir el
dique. Hay que dejar limpio el terreno, también.
Una montaña de trabajo. Ni siquiera tienen
hombres suficientes.
Et Ptit-Four travailla gaiement 50
So Tea Cake made three hearty
pendant trois semaines. Il acheta une weeks. He bought another rifle and a
nouvelle carabine [305] et un revolver, pistol and he and Janie bucked each
et Janie et lui faisaient des concours, avec other as to who was the best shot with
Janie qui le battait chaque fois à la Janie ranking him always with the rifle.
carabine. Elle pouvait trancher la tête 55 She could knock the head off of a
d’un jeune faucon perché dans un pin. chicken-hawk sitting up a pine tree. Tea
Ptit-Four était un peu jaloux mais fier de Cake was a little jealous, but proud of
son élève.
his pupil.
Tea Cake pasó tres semanas duras.
Compró otro rifle y una pistola, y
Janie y él competían para ver quién
realizaba el mejor disparo. Janie le
superaba siempre con el rifle. Era capaz de volarle la cabeza a una cría de
halcón en lo alto de un árbol. Tea Cake
estaba un poco celoso, pero orgulloso
de su alumna.
Vers le milieu de la quatrième semaine, 60
About the middle of the fourth week
Ptit-Four rentra en plein après-midi en se Tea Cake came home early one afternoon
plaignant de maux de tête. Des douleurs qui complaining of his head. Sick headache
l’obligèrent à s’étendre. Quand il se réveilla, that made him lie down for a while. He
il avait faim. Janie avait préparé le dîner, mais woke up hungry. Janie had his supper
le temps qu’il franchisse la distance entre la 65 ready but by the time he walked from
chambre à coucher et la table, il déclara qu’il the bedroom to the table, he said he
pensait n’avoir envie de rien.
didn’t b’lieve he wanted a thing.
A mediados de la cuarta semana, Tea
Cake volvió a casa una tarde quejándose
de dolor de cabeza. Le dolía tanto que
tuvo que echarse un rato. Cuando se despertó, tenía hambre. Janie preparó la cena
enseguida; pero al tiempo que se dirigía
desde el dormitorio a la mesa, él dijo que
le parecía que no quería comer nada.
« Mais tu m’avais dit qut’avais
“Thought you tole me you wuz
70 hongry!” Janie wailed.
faim ! gémit Janie.
—¿Pero no me habías dicho que tenías hambre? —se quejó Janie. [193]
- Je lcroyais aussi », fit Ptit-Four très
doucement, et il laissa tomber sa tête entre
ses mains.
“Ah thought so too,” Tea Cake said
’very quietly and dropped his head in his
hands.
—Sí, yo creía que sí —dijo Tea Cake
en voz baja y dejó caer la cabeza entre sus
manos.
“But Ah done baked yuh uh pan uh
beans.”
—Pero es que te he hecho una sartén entera de judías.
75
« Mais jt’ai préparé des fèves au
lard !
124
notas
tr. de Fr. Brosky
Zora N. Hurston’s Their eyes were
tr. de Andrés Ibañez
“Ah knows dey’s good all right but
Ah don’t choose nothin’ now, Ah thank
yuh, Janie.”
— Ya s é q u e e s t á n m u b u e n a s ,
pero ahora no me apetece ná, gracia, Janie.
He went back to bed. Way in the
Il retourna se coucher. Tard dans la 5
nuit, il réveilla Janie dans une lutte midnight he woke Janie up in his
cauchemardesque avec un ennemi qui lui nightmarish struggle with an enemy that
serrait la gorge. Janie gratta une allumette was at his throat. Janie struck a light and
quieted him.
et le tranquillisa.
Se volvió a la cama. En medio de la
noche despertó a Janie luchando en sueños con un enemigo que lo tenía cogido
por la garganta. Janie encendió una luz y
lo tranquilizó.
- Jsais qu’y sont bons, mais
jchoisis rien pour lmoment,
merci Janie. »
notas
10
“Whut’s de matter, honey?” She
soothed and soothed. “You got tuh tell
me so Ah kin feel widja. Lemme bear
de pain [165] ’long widja, baby. Where
hurt yuh, sugar?”
—¿Qué es lo que pasa, cariño? —dijo
calmándolo—. Tienes que decírmelo, pa
que yo sepa cómo cuidarte. DéJanie sufrir
contigo lo que sea, mi niño. ¿Dónde te duele, cariño?
“Somethin’ got after me in mah sleep,
- Y a quèquchose qui m’a attrapé dans
mon sommeil, Janie. » I1 luttait pour ne Janie.