NABIL OTHMANI

Transcription

NABIL OTHMANI
nabil othmani
tamghart in
01 DJANET
(nabil othmani)
02 MENNA
(baly othmani - nabil othmani)
03 TAMGHART IN
(baly othmani - nabil othmani)
04 AHLOUMAQ AT
(nabil othmani - robin audefray)
05 IMIDIWAN
(nabil othmani)
06 ANHEDJI
(baly othmani - nabil othmani)
07 ARAN ADAM
(baly othmani - nabil othmani)
08 LA HELLÉ
(khadija othmani)
09 NAHLA
(nabil othmani)
10 TOI DÉSERT
(baly othmani - nabil othmani)
11 TAMARIT IN
(nabil othmani)
algeria
tuaregs
12 TAMIDIT IN
(nabil othmani)
13 NEK AHAL WAGH
(nabil othmani)
The music of Djanet
From the imzad to the oud, from the oud to the guitar
N
abil Othmani, young Tuareg poet and composer,
presents his first solo album.
A native of Djanet, a small town in the heart of the Sahara
that became part of Algeria during the postcolonial division
of territory, Nabil is above all a Tuareg, like the majority of the
area’s population. He is nourished by that culture, with its
rules for life, its code of honor, its language (tamashek), with
its cultural heritage, its knowledge of how to live well within
the fragile environment in which it evolved.
02
Tuareg
The name is in fact an Arabic term. They call themselves
Imajaghen or Imouhagh (meaning “free men”), or Kel
Tamashek (“those who speak Tamashek”), referring to their
language, a powerful and essential part of their identity. A
people who lived in an immense territory now divided
between several countries, their realities can be very diverse
according to whether individuals live in present-day Niger,
Mali, Algeria or Libya. Tuareg identity is thus made more
complex because much of what made up its former social,
political, and cultural cohesion is now lost.(1 )
In Algeria, the Tuareg are a small minority (only a few
thousand), isolated in the extreme south, and their society is
little known to most Algerians. In this country, there was no
(1)
violent conflict between the Tuareg and the state, instead
they underwent a forced assimilation. Arab acculturation is
very strong and was difficult to resist. Education, administration,
and services are all in Arabic. Television has an invasive
presence in everyone’s home. The local population’s traditional
knowledge goes largely unacknowledged. Tuareg culture is
not recognized, or is seen only in a very folkloric version.
Despite all this, the culture and its expression endure, in
forms that include music. Even if certain musical genres
seem endangered, others are more resistant. And a whole
creative dynamic has emerged, using new and imported
instruments, but appropriated by Tuareg musicians for their
own personal expression. Nabil is among these musicians.
Djanet
Djanet is a small town in the extreme southeast of Algeria, in
the Azdjer mountain region. The population has been settled
there for many generations, which undoubtedly lessened the
cultural shock of first colonization and then independence. At
an altitude of 3600 feet, surrounded by mountains (very
famous for their rock paintings and engravings) and great
zones of dunes, Djanet is a tourist town for six months of the
year. The inhabitants, even if they sometimes feel their
remoteness to be an obstacle, are very attached to it and
For more information, refer to the text “The Tuareg, a century of changes”, by Abdoulahi Attayoub (‘Ishumar, Music Of The Tuareg Resistance’, CD Reaktion, 2008)
take a certain pride in being Kel Azdjer.
Music in the Azdjer
In regard to music, as we said, in Djanet as elsewhere, some
genres disappear, others endure, others are created. All of
this is part of the life of any society anywhere, alive, in motion,
undergoing transformation.
03
It is traditional music(2) of course that seems the most fragile.
In this category the music of the imzad, a single-stringed
violin played by women, and the poetry sung or recited by
men, which often accompanies it, are the most in danger.
They are, however, genres to which the Tuareg are very
attached, and which they consider noble. Only certain
musicians have the skill and repertory to perform them. The
texts represent the highest level of Tuareg poetic art. The
principle subjects are love and heroism. They exalt the
virtues of courage in battle, gallantry in love, the sense of
honor... with language rich in imagery. But, in modern-day
society, this music, to some extent, has lost its function, and
thus its meaning. It is sadly almost “normal”, under such
conditions, that it is disappearing little by little.
In the Othmani family, Nabil’s great-uncle, the late Othman
Othmani, was an emissary of that art of words put to music.
As for the imzad, it lost a great performer in Djanet with the
passing of Terzah Benomar in the summer of 2009.
The tindé belongs to the more resilient musical genres.
Performed at all kinds of festive occasions, unlike the imzad,
it does not require long years of training, and is still practiced,
even if less frequently than before. Tindé refers at the same
time to the instrument (a drum made up of a simple mortar
on which a skin is stretched), and to the musical gathering
where it is performed, incorporating drumming, song,
handclaps, cries, and according to the occasion, dancing or
camel races... A woman beats the rhythm, the drummer or
another woman sings as soloist, a chorus answers her.
Khadija and Keltoum Othmani, respectively Nabil’s
grandmother and great-aunt, are acclaimed tindé musicians.
Baly Othmani
Baly, Nabil’s father, occupies a position at the junction of
tradition and modernity. Prematurely deceased in 2005, he is
an iconic figure in Djanet. He adopted the oud, the Arab lute,
as a means of expression for creating his own musical
universe. With his oud, accompanied by rhythms derived
from the tindé, he sang in tamasheq, his lyrics referring to
traditional values and full of meaning for the Tuareg community.
A new genre had been born… and Baly’s talent overcame
the reservations of some of Djanet’s population to the use of
an Arab instrument. His songs display many similarities to
the tindé repertory: a solo, repeated by a chorus, accompanied
by percussion and handclaps. His intention was two-fold:
This term should be qualified. The concept of tradition is quite relative. Let us simply say that it means here the music that was practiced in Tuareg society before the great
upheavals of colonization and independence. But obviously, that does not mean a music frozen in time.
(2)
musical and artistic of course, but he also intended his work
to have an educational dimension for the young people. He
deplored the loss of Tuareg identity, linked in his opinion to
the decline of the maternal language, and chose to use old
fashioned terms and a refined vocabulary that not everyone
could understand, in order to make his listeners ask
questions, consult the elders… return to their roots.
His fame was widespread. He toured often in Europe and
elsewhere and his success aroused admiration, so that
several similar groups (one of which included Nabil) were
formed in the Djanet area.
04
Recent music
Also very popular in Djanet, this time in a definitively modern
style, is music performed on the guitar; whether in the
ishumar style, or that of less politicized but very creative
young urban musicians. Accompanied by guitars
(sometimes electric), a soloist sings lyrics whose refrains are
repeated by the group. This forms the second part of Nabil’s
repertory.
This music maintains many links with traditional music: first a
call and response style between a soloist and a small
chorus, sometimes a pentatonic scale (with a range of five
notes), lyrics almost always in Tamashek, rhythms often
derived from the rhythms of the tindé…
But it is also colored by new sounds, sometimes inspired by
rock'n'roll, reggae, Western music… This music has a very
wide audience and all the urban youth aspire to have a
guitar. The repertory is very popular.
Finally at Djanet, some young musicians are starting to rap in
tamasheq, sometimes even sampling quotes from Baly’s
lyrics!
The constant among all these musical styles is the emphasis
on the lyrics, the importance of the word. And this even if the
texts are less rich than in the past, even if the rules of prosody
are undoubtedly fading little by little. Perhaps it is necessary
to recognize the factor of orality here, the idea, fundamental
to the Tuareg, that wisdom is transmitted by the word, in the
form of proverbs for example.
Nabil Othmani
From his father, he learned by listening. Very early, the
evidence was obvious: Nabil picked up the oud whenever it
was put down in the house, then Baly gave him his first
guitar. He was thirteen years old. His talent did the rest…
Excelling on both oud and guitar, Nabil is endowed with
musical intuition and a very fine accuracy of tone. In both of
these styles - which in his hands sometimes mingle - he
interprets the existing repertoire while enriching it with his
own creations, in which one finds, as with Baly, a flavor that
results from the sharing and blending of sources.
possible, where the musical styles migrate, blend, merge.
Turned towards the future, his music is an homage to his
people, to his culture, to his memory.
Nabil is very much a Tuareg musician of Djanet. His connection
to the Tuareg people as well as to his Azdjer roots is apparent
in his music; by the bond which connects him with all the
musicians of his family, by the unperformed works inherited
from his father that he is bringing to life, by this Tuareg
culture which nourishes him, by his attachment to Djanet, as
the first song of this album testifies. He is also a musician of
a time and place where multiple musical explorations are
Cath Legras
October 2009
© Sedryk
05
Cath Legras divides her time between France and Djanet
where she carries out research on Tuareg music.
06
DJANET
MENNA
(nabil othmani)
(baly othmani - nabil othmani)
Imidiwan kud salam i
Yawal in wagh sidjdat i
A wagh Djanet tesinkas i
Dagh ghaha net sidwol i
Efelenet nek inder i
Djer ikalen tetekal i
I tumast in tezogaz i
Elkher net igli dahan i
Nenehay edeg degh dja menna
Saste tased wut tehe tunfa
Yakor absagh hagagh imda
Wa tat tesleft a tasminda
Yasin nakmar dawa tikfa
Way tuzanen maqar Yallah
Adu n’aman ghas asiswa
Ti degh yokay i adjenna
Friends if you hear me
Listen to my words
Djanet is my mother, the one who nursed me
It is her valley which made me grow
I could not go far away
In her lands she holds me
So that my culture protects me
And its blessings run in my veins
You see a place invaded by drought
When you go there, you find nothing at all
The acacia is dry, turned all red
Eaten by the worms until nothing is left
He gives thanks for what has been given to him
That which is shared, God is great
For the thirsty there is only the odor of water
Which comes from the sky above
AHLOUMAQ AT
(baly othmani - nabil othmani)
(nabil othmani - robin audfray)
Tamghart in, tamghart in
Tamghart in surfi ksodi timse
Wut tened abarad in etawi
Migh atakéras edunia iksan i
Itbatas telemek mellet wari
Wu netu dija in terawi
Djat eteraqi degh ul in wan etri
Am aknagh tadebut teftagh ghayki
Tagh layam dis tamela hund anji
Ahloumaq at djegh imidiwan net
Dja rob ed waren net
Tetawin net ed anaren net
Adjena han itran net
Neneï tehose beshin nokhal
Wur nesen ma ihan damas iman
My mother, forgive me, save me from the fire
Do not say “my son forgot me”
Or “life betrayed me”
It is true that my skin is becoming whiter
I have not forgotten that it was you who gave birth to me
You shine in my heart like a star
I will make you a bed covered with ghayki*
That will surround you in peace like a wadi
I saw her among her friends
She wears a dress with small flowers
Her eyes and her eyebrows
The sky with its stars
One has seen beauty but one is astonished
One does not know what is in the depths of the soul
© Cath Legras
07
TAMGHART IN
*Ghayki: a very good quality cotton fabric
08
IMIDIWAN
ANHEDJI
(nabil othmani)
(baly othmani - nabil othmani)
Imidiwan amnatafet
Ayhan iman newen inhod safet
Ahal iyen n edunia yuf awet
Elghisab akil kamen tasset
Kud djed elkher taf et
Kud aychaden temudjrazet
Ul in kud tedjahet taf et
yetaf awen tara takraset
wure yekas alagh idjan asahat
nakeo an tezdeyt tebedadet
Anhedji wan tamahaq illechan
Ed titilt ed tasendart ed hebedjan
Tisla tamelet ed bukar iswan
Ed tamba tan Gajamu neSudan
Ed tahaded sediset n’el Coran
As eïlan ed tefuk megh adolan
Ikrora de laatar lan ihilan
Ayha adu n’taferchit iderhan
Tolla adu del mesik ahantet sefran
N’ewaten kel ehad win Indinan
Friends join your hands
Please let your souls remain clear
A day of this life is better
Than a day of judgment
If you have done good, it will come back to you
If you have done evil, you will regret it
If you look into my heart you will find
It offers you such a devoted love
That even a sharpened, strong lance
Like an upright palm tree, will not remove it
The Tuareg woman looks wonderful in indigo
And all her jewels
She is dressed in a white veil,
With a Bukar* of a deep color
And wears Gajamu* sandals from Sudan
In seeing her you would swear six times on the Koran
That this must be a mirage or the sun
Or something like that
Even if she perfumed herself long ago
she still leaves behind the odor of musk,
she possesses the cure
even for the possessed from Indinan*
*Bukar: jewel
*Gajamu of Sudan: a brand of beautiful sandals
*Indinan: in Libya, a mountain known as a “home to the spirits”
09
ARAN ADAM
LA HELLÉ
(baly othmani - nabil othmani)
(khadija othmani)
Aran Adam ketu Yallah
Edna tekted yufe Yallah
Elkum yiblis degh ma infa
Eghaf wa net walla ikna
Wu legh tunfa walla tikma
As en emer kuhi ikfa
Ekfa wiyet mas I ikma
Ed edunia tinet Yallah
Yuf I maldis awas yerda
Ahal medan wa net tilla
Wa teneymet atilagh dediosa
Ensa matal fol as ilsa
Tanfust degh Azdjer kud tilla
Wagh abarad idjet tameda
Idja adaradj inet iksa E tilem a tabla yossa
Ed fol as yetbagh man ichka
Mohamed ahal wa digla
In tem degh achek dele hima
Ika etaghas ahanet tinuba
Isa matal ghor ti diyogda Esil mastet yethana
Ti chaghaten ma dja elhima
Tastenametdendim tilla
Yoded emisin yereza Beshin tazunmetyemikcha
Human being, remember God
Among all that you remember, that is best
To follow is the devil, what use is that?
He’s of no interest to us
I serve nothing and I have nothing
We will be thankful if He gives
If He gives to others, why that should hurt me
Because life belongs to Him
It’s best to do what He wants
The day of judgment exists
To you Mohammad,
Rebel, brave fighter who,
Through your fervor and your zeal
Found yourself taken prisoner
I dedicate this melody to you
Forty days of mourning
Are passed and you appear, miraculously,
Dressed in a Cora*,
Come to take the one who is destined to be yours
*Cora: ceremonial dress
10
TOI DESERT
NAHLA
(baly othmani - nabil othmani)
(nabil othmani)
Toi désert, compagnon de ma vie
Toi désert, le plus cher des amis
Ton orgueil et tes dunes ont sailli
Parsemés des plus beaux tamaris
L’acacia sous lequel un targui
Écoutant sa théière qui bouillit
Écoutant sa théière qui bouillit
Disposant patiemment sa verrerie
Nahla tara net degh ul tozar
Kud tikas degh iman tazal
Timarakasen ul awen olan iknan
Tikeras taghimit fol edawan ed isalan
Amas n’ul in a taha tinkar
Enas Isawal ghor medan nenbal
You desert, my life’s companion
You desert, dearest of friends
Your pride and your swelling dunes
Dotted with most beautiful tamarisks
The acacia under which a Tuareg
Listens to his boiling teapot
Listens to his boiling teapot
Patiently arranging the glasses
Nahla, her love lives in my Heart
If she captures my soul, she has that right
Our hearts are joined
They are alike and whole
People are sitting and exchanging the news
She awakens in my heart
Tell Isawal once that happens, you are already buried
11
TAMARIT IN
TAMIDIT IN
(nabil othmani)
(nabil othmani)
Tamarit in inhod asli
Dagh awal in inhod sidjidi
Ed yokay ehad wa didja anji
Teksa taghazit nek tidjeraz i
Nek Khujet ekegh iha amenanqri
Dagh tara nem nek ul in ikmi
Aham djanegh yuf idja ameni
Enem suraf yasaf ahani
Tamidit in nek tarha amdjegh
Degh ul in ul in ul in led iwitiyan
Imidiwan wilegh esin
Entem shushaw nenkar naqim
Beshin ayufen nek tazidert
Aran Adam dagh tagh edunia
My love please hear me
Please listen to my words
It is a long time since water ran in the anji*
Restoring life as it flowed, making me happy
I’m going to Khujet* where the war is
Your love makes my heart ache
I tell you it is better to see each other again
One is forgiven and the blood becomes clear
*Anji: the wadi where a seasonal river runs
*Khujet: district of Djanet where a war started
My love, I love you
You have been in my heart for years
With the two friends that I have
One could discuss forever
But patience is worth more
For human beings in this life
NEK AHAL WAGH
(nabil othmani)
le chant des fauves
a collection of music from the Sahara
Nek ahal wagh djegh erk idji
Fol tefert iyaqalen hund amenanqri
Imgharen winin djan an hedji
Wa djegh dere wagh enhani
Today I did something wrong
Because of words that became like a war
My parents have elegance
I have it too, the self which is seen
And the one which is not seen
© Gi Mastan
12
ISHUMAR
AZIZA BRAHIM
various artists
mi canto
AZAWAD
TERAKAFT
live 1999
live 2008
NABIL OTHMANI
NABIL OTHMANI
tamghart in
elle m’a dit
Available on CDs or downloads on
www.tamasheq.net
nabil othmani
tamghart in
Nabil Othmani lead & backing vocals, electric & acoustic guitars, bass, oud
Barka Beltou backing vocals, acoustic guitar Ismail Khabou derbouka (2, 3, 6) Keltoum Othmani tindé (8)
Khadija Othmani tarlilit (8) Sanou Ag Ahmed acoustic guitar (5) Cath Legras piano & backing vocals (9)
Eric Delbouys drums, tambourine & karkabou (11) Guillaume Chosson cello (7) Sedryk jermani (6), sampling
Produced by Nabil Othmani & Sedryk
Recorded & mixed by Sedryk in Lyon (France), between august 2008 and september 2009
Mastered by Choko at Supadope Factory
Photos Cath Legras, Gi Mastan, Sedryk
Artwork Sedryk
Texts & translations into french Cath Legras
Translations into english Julie Summersquash
Contact management [email protected]
Sanou Ag Ahmed appears courtesy of Tapsit. Publishing: all rights reserved.
Nabil & Sedryk would like to thank Barka Beltou, Ismail Khabou, Sanou Ag Ahmed, Eric Delbouys and Guillaume
Chosson for their musical participation. Cath Legras for her support and her ongoing assistance. Cécile Chaix for her
hospitality and enthusiasm. Frédéric Vernus and Maxime Raphat for the instruments. Robin Audfray for the "loan" of the
song Ahloumaq At. Gi Mastan for the photos. Jacques Chatelet for Tamera’s support. Khadija Othmani for the song La
Hellé and all that she passed on to Nabil.
Everybody in Djanet.
“I thank my father who gave me music as a beautiful gift”
le chant des fauves - a collection of music from the Sahara
P
© 2009 Reaktion / www.re-aktion.com
RE16
La musique à Djanet
De l'imzad au ûd, du ûd à la guitare
N
abil Othmani, jeune poète et compositeur touareg, signe
ici son premier album solo.
Originaire de Djanet, petite ville au coeur du Sahara devenue
algérienne par le hasard des découpages territoriaux, Nabil
est avant tout Touareg comme la majorité des habitants de
cette zone. Il est nourrit de cette culture, avec ses règles de
vie, ses codes de l’honneur, sa langue - le tamasheq - avec
son patrimoine culturel, avec un savoir-faire et un savoir-être
vis-à-vis du milieu fragile dans lequel elle évolue.
14
Touareg
Le terme correspond en fait à l’appellation arabe. Eux se
nomment Imajaghen ou Imouhagh (qui signifie “hommes
libres”), ou encore les Kel tamasheq (“ceux de la tamasheq”),
en référence à leur langue, facteur identitaire puissant et
incontournable. Ce peuple vivait sur un territoire immense
aujourd’hui divisé entre plusieurs pays et les réalités sont
parfois très diverses selon que les individus vivent au Niger,
au Mali, en Algérie ou encore en Libye. L’identité touarègue
est donc pour le moins complexe d’autant qu’une grande
partie de ce qui faisait la cohérence sociale, politique et
culturelle de ce peuple n’est plus aujourd’hui.(1 )
En Algérie, les Touaregs sont très minoritaires (quelques
milliers seulement), excentrés dans l’extrême sud et leur
(1)
société est très peu connue des algériens. Dans ce pays, il
n’y a pas eu de violents conflits entre les Touaregs et l’état, ce
dernier a plutôt joué la carte de l’assimilation. L’acculturation
arabe y est très forte et le plus souvent mal vécue. L’école,
l’administration, les soins sont en arabe. La télévision a
envahi tous les foyers. Le savoir-faire de la population locale
est très rarement valorisé. La culture touarègue n’est pas
reconnue, ou alors très folklorisée.
Pour autant, cette culture et son expression perdurent, entre
autres par la musique. Même si certains genres musicaux
semblent en perdition, d’autres résistent davantage. Et toute
une dynamique de création existe aujourd’hui, sur des
instruments nouveaux et importés, mais que les musiciens
touaregs se sont appropriés pour trouver une expression qui
leur est personnelle. Nabil fait partie de ces musiciens.
Djanet
Djanet est une petite ville de l’extrême sud-est algérien, dans
la région des Azdjer. La population y est sédentaire depuis
de nombreuses générations. Le choc culturel lors de la
colonisation puis de l’indépendance en a sans doute été
amoindri. A 1100 mètres d’altitude, entourée des tassilis (très
réputés pour leurs peintures et gravures rupestres) et de
grandes zones de dunes, Djanet est une ville touristique six
Pour plus d’informations, se référer au texte “Touaregs, un siècle de mutations” d’Abdoulahi Attayoub (www.tamasheq.net)
mois durant. Ses habitants, même s’ils perçoivent parfois
leur éloignement comme une entrave, sont très attachés à
elle et éprouvent une certaine fierté d’être Kel Azdjer.
15
La musique dans l’Azdjer
En ce qui concerne la musique, nous l’avons dit, à Djanet
comme ailleurs, des genres disparaissent, d’autres perdurent,
d’autres se créent. Tout cela s’inscrit dans la société, telle
qu’elle est, vivante, en mouvance, en transformation.
La musique traditionnelle(2) est bien entendu celle qui semble
la plus fragile.
Dans cette catégorie, la musique d’imzad, vièle monocorde
jouée par les femmes, et la poésie chantée ou déclamée par
des hommes, cette fois, qui l’accompagne souvent, sont les
plus en danger. Ce sont pourtant là des genres auxquels les
touaregs sont très attachés, qu’ils considèrent comme
nobles. Seuls quelques uns en possèdent le savoir faire et le
répertoire. Les textes représentent le plus haut degré de l’art
poétique touareg. Les principaux sujets sont l’amour et
l’héroïsme. Ils exaltent les vertus du courage dans la bataille,
la galanterie dans l’amour, le sens de l’honneur…. avec un
langage riche en images. Mais, dans la société telle qu’elle
est aujourd’hui, cette musique a, en quelque sorte, perdu sa
fonction, et donc son sens. Il est malheureusement presque
“normal”, dans ces conditions, qu’elle disparaisse peu à
peu.
Dans la famille Othmani, le grand-oncle de Nabil, Othman
Othmani, décédé aujourd’hui, était un émissaire de cet art
des mots mis en musique. Quant à l’imzad, il a perdu en
Terzah Benomar, qui s’est éteinte l’été 2009, sa grande
représentante à Djanet.
Le tindé, lui, fait partie des genres qui résistent mieux.
Approprié à toutes sortes d’occasions festives, il ne requiert
pas, au contraire de l’ imzad , de longues années
d’apprentissage et est encore pratiqué, même si les occasions
sont moins fréquentes qu’auparavant. Par tindé, on entend
à la fois l’instrument (percussion constituée d’un simple
mortier sur lequel une peau est tendue), le genre et par
extension la réunion musicale qui s’y rapporte : percussion,
chant, claquements de mains, cris et selon les occasions,
danse, ou course de chameaux… Une femme frappe le
rythme, une autre ou la même chante en soliste, un choeur
lui répond. Khadija et Keltoum Othmani, respectivement
grand-mère et grand-tante de Nabil, sont de grandes
joueuses de tindé.
Baly Othmani
Baly, le père de Nabil, se situe au croisement entre tradition
et modernité. Prématurément disparu en 2005, il est une
figure emblématique à Djanet. Il avait adopté le ûd, le luth
arabe, comme moyen d’expression pour créer son propre
Il s’agit de prendre quelques précautions avec ce terme. La notion de tradition est toute relative. Disons pour faire simple qu’elle signifie ici la musique qui était pratiquée
dans la société touarègue avant les grands bouleversements de la colonisation et des indépendances. Mais bien évidemment, cela ne signifie pas musique figée.
(2)
16
univers musical. Avec son ûd, accompagné de rythmes issus
du tindé , il chantait, en tamasheq, des textes faisant
référence aux valeurs traditionnelles et porteurs de sens
pour la communauté touarègue. Un nouveau “genre” était
né… et le talent de Baly a eu raison des quelques réticences
d’une partie de la population de Djanet vis-à-vis d’un instrument
arabe. Ses chants présentent bien des similitudes avec le
répertoire des tindé : une partie solo, reprise par un choeur,
accompagnée de percussions et de frappes de mains. Son
intention était double : musicale et artistique bien sûr, mais
il entendait aussi donner à son oeuvre une dimension
pédagogique vis à vis des jeunes. Il déplorait la perte d’identité
des Touaregs, liée selon lui au déclin de la langue maternelle,
et faisait le choix d’utiliser des termes anciens et un vocabulaire
recherché qui n’étaient pas compris de tous, de façon à ce
que ses auditeurs se posent des questions, interrogent les
anciens… retournent à leurs racines.
Sa renommée était grande. Il était souvent en tournée en
Europe ou ailleurs et son succès provoquait l’admiration, si
bien que plusieurs groupes similaires (dont un autour de
Nabil) se sont formés à Djanet et dans les environs.
La musique récente
Est très présente aussi à Djanet, dans un registre définitivement
moderne cette fois, la musique liée à la guitare ; que ce soit
la guitare des ishumar ou celle, moins engagée mais très
créative aujourd’hui, de nombreux jeunes citadins.
Accompagné de guitares (parfois électriques), un soliste
chante des textes dont certaines phrases sont reprises par
l’ensemble du groupe. C’est là le second répertoire de Nabil.
Cette musique garde de nombreux liens avec la musique
traditionnelle : d’abord le style responsorial entre un soliste
et un petit choeur, les échelles parfois pentatoniques
(gamme à 5 tons), les textes presque toujours en tamasheq,
des rythmes souvent issus des rythmes de tindé… Mais elle
se teinte également de sonorités nouvelles, allant parfois
s’imprégner de rock, de reggae, de musique occidentale…
Cette musique bénéficie d’une très large audience et tous les
jeunes citadins aspirent à avoir une guitare. Le répertoire est
très connu.
Enfin, à Djanet, certains jeunes se sont mis au rap, en
tamasheq, reprenant parfois même des extraits de textes de
Baly !
La constante parmi toutes ces musiques est le rapport aux
mots, l’importance de la parole. Et cela même si les textes ne
sont plus aussi riches que par le passé, même si les règles
de prosodie s’effacent sans doute peu à peu. Peut-être faut-il
y voir le goût de l’oralité, l’idée, très inscrite chez les
Touaregs, que la sagesse se transmet par la parole, sous
forme de proverbes par exemple.
Nabil Othmani
De son père, il a appris en écoutant. Très vite, l’évidence s’est
imposée : Nabil s’emparait du ûd quand celui-ci était posé
à la maison, puis Baly lui a offert sa première guitare. Il avait
treize ans. Le talent a fait le reste… Tour à tour donc joueur
de ûd ou de guitare, instruments sur lesquels il excelle, Nabil
est doté d’une intuition musicale et d’une justesse de ton très
fines. Dans l’un comme dans l’autre de ces styles - qui sous
ses doigts se mêlent parfois - il interprète le répertoire
existant tout en participant à l’enrichissement de ce dernier
avec ses propres créations dans lesquelles on retrouve,
comme chez Baly, le goût du partage et du mélange avec les
17
autres.
Nabil est bien musicien touareg de Djanet. Son
appartenance, tant au peuple touareg qu’à sa composante
Azdjer se manifeste dans sa musique ; par le lien qui l’unit à
tous les musiciens de sa famille, par les textes inédits de son
père qu’il lui appartient de faire vivre, par cette culture
touarègue qui le nourrit, par l’attachement à Djanet, comme
en témoigne la première chanson de cet album.
Il est aussi musicien d’une époque et d’un monde où les
possibilités d’explorations musicales sont multiples, où les
musiques se déplacent, se métissent, se mélangent.
Tournée vers l’avenir, sa musique est un hommage à son
peuple, à sa culture, à sa mémoire.
Cath Legras
Octobre 2009
© Sedryk
Cath Legras partage son temps entre la France et Djanet où
elle a mené une recherche sur la musique des Touaregs.
18
DJANET
MENNA
(nabil othmani)
(baly othmani - nabil othmani)
Imidiwan kud salam i
Yawal in wagh sidjdat i
A wagh Djanet tesinkas i
Dagh ghaha net sidwol i
Efelenet nek inder i
Djer ikalen tetekal i
I tumast in tezogaz i
Elkher net igli dahan i
Nenehay edeg degh dja menna
Saste tased wut tehe tunfa
Yakor absagh hagagh imda
Wa tat tesleft a tasminda
Yasin nakmar dawa tikfa
Way tuzanen maqar Yallah
Adu n’aman ghas asiswa
Ti degh yokay i adjenna
Les amis si vous m’entendez
Écoutez ma parole
Djanet c’est ma mère, celle qui m’a allaité
C’est sa vallée qui m’a fait grandir
M’en éloigner je ne le peux
Dans ses contrées elle me retient
Pour que ma culture me protège
Et que ses bienfaits coulent dans mes veines
On a vu un endroit envahi par la sécheresse
Quand tu y vas, tu n’y trouves rien du tout
L’acacia est sec, devenu tout rouge
Mangé par le vers jusqu’à la fin
Il remercie pour ce qu’il lui a donné
Celui qui partage, Dieu est grand
Pour s’abreuver il n’y a que l’odeur de l’eau
Celle qui vient avec le ciel
19
TAMGHART IN
AHLOUMAQ AT
(baly othmani - nabil othmani)
(nabil othmani - robin audfray)
Tamghart in, tamghart in
Tamghart in surfi ksodi timse
Wut tened abarad in etawi
Migh atakéras edunia iksan i
Itbatas telemek mellet wari
Wu netu dija in terawi
Djat eteraqi degh ul in wan etri
Am aknagh tadebut teftagh ghayki
Tagh layam dis tamela hund anji
Ahloumaq at djegh imidiwan net
Dja rob ed waren net
Tetawin net ed anaren net
Adjena han itran net
Neneï tehose beshin nokhal
Wur nesen ma ihan damas iman
Ma mère, pardonne moi, épargne moi du feu
Ne dis pas “mon fils m’a oubliée”
Ou bien “la vie m’a trahie”
C’est vrai que la peau blanche est sur moi
Je n’ai pas oublié que c’est toi qui m’as fait naitre
Tu brilles dans mon coeur comme une étoile
Je te fais le lit recouvert de ghayki*
Qui va t’entourer de tranquillité comme un oued
*Ghayki : coton de très bonne qualité
Je l’ai vue entre ses amis
Elle porte une robe avec des petites fleurs
Ses yeux et ses sourcils
Le ciel avec ses étoiles
On a vu la beauté mais on est étonné
On ne sait pas ce qu’il y a au fond de l’âme
20
IMIDIWAN
ANHEDJI
(nabil othmani)
(baly othmani - nabil othmani)
Imidiwan amnatafet
Ayhan iman newen inhod safet
Ahal iyen n edunia yuf awet
Elghisab akil kamen tasset
Kud djed elkher taf et
Kud aychaden temudjrazet
Ul in kud tedjahet taf et
yetaf awen tara takraset
wure yekas alagh idjan asahat
nakeo an tezdeyt tebedadet
Anhedji wan tamahaq illechan
Ed titilt ed tasendart ed hebedjan
Tisla tamelet ed bukar iswan
Ed tamba tan Gajamu neSudan
Ed tahaded sediset n’el Coran
As eïlan ed tefuk megh adolan
Ikrora de laatar lan ihilan
Ayha adu n’taferchit iderhan
Tolla adu del mesik ahantet sefran
N’ewaten kel ehad win Indinan
Les amis joignez vos mains
S’il vous plait laissez vos âmes claires
Un jour de cette vie est mieux
Qu’un jour du jugement
Si tu as fait le bien, il te sera rendu
Si tu as fait du mal, tu le regretteras
Mon coeur si tu y entres tu le trouves
Il vous consacre un amour si solide
Que même une lance affutée, forte
Comme un palmier debout, n’enlèvera pas
La femme touarègue porte à merveille l’indigo
Ainsi que tous ses bijoux
Elle s’habille du voile Blanc,
Du bukar* à la couleur profonde
Et porte des sandales Gajamu* du Soudan
En la voyant tu jurerais six fois sur le Coran
Que voilà un mirage ou le soleil
Ou quelque chose de semblable
Même si elle s’est parfumée il y a longtemps
Ses traces en sont encore imprégnées
Comme l’odeur du musc, elle possède la guérison
Même pour les possédés d’Indinan*
*Bukar : bijou
*Gajamu du Soudan : marque de belles sandales
*Indinan : en Lybie, montagne dite “des esprits”
21
ARAN ADAM
LA HELLÉ
(baly othmani - nabil othmani)
(khadija othmani)
Aran Adam ketu Yallah
Edna tekted yufe Yallah
Elkum yiblis degh ma infa
Eghaf wa net walla ikna
Wu legh tunfa walla tikma
As en emer kuhi ikfa
Ekfa wiyet mas I ikma
Ed edunia tinet Yallah
Yuf I maldis awas yerda
Ahal medan wa net tilla
Wa teneymet atilagh dediosa
Ensa matal fol as ilsa
Tanfust degh Azdjer kud tilla
Wagh abarad idjet tameda
Idja adaradj inet iksa E tilem a tabla yossa
Ed fol as yetbagh man ichka
Mohamed ahal wa digla
In tem degh achek dele hima
Ika etaghas ahanet tinuba
Isa matal ghor ti diyogda Esil mastet yethana
Ti chaghaten ma dja elhima
Tastenametdendim tilla
Yoded emisin yereza Beshin tazunmetyemikcha
L’être humain, souviens toi de Dieu
Parmi tout ce dont tu te souviens, c’est le mieux
Suivre le diable, à quoi ça sert ?
Sa tête n’a aucun intérêt
Je ne sers à rien et je n’ai rien
On va le remercier s’il donne
S’il donne à d’autres, pourquoi cela me blesserait-il
Car la vie lui appartient
Le mieux c’est qu’il fasse ce dont il a envie
Le jour du jugement existe
A toi Mohamad,
Résistant, valeureux combattant qui,
Par ta fougue et ton ardeur,
T’es trouvé emprisonné,
Je te dédie cette mélodie.
Quarante jours de deuil
Se sont écoulés et tu apparais, miraculeusement,
Vêtu d’une Cora*,
Pour venir prendre celle qui t’était destinée
*Cora : habit de cérémonie
© Cath Legras
22
TOI DESERT
NAHLA
(baly othmani - nabil othmani)
(nabil othmani)
Toi désert, compagnon de ma vie
Toi désert, le plus cher des amis
Ton orgueil et tes dunes ont sailli
Parsemés des plus beaux tamaris
L’acacia sous lequel un targui
Écoutant sa théière qui bouillit
Écoutant sa théière qui bouillit
Disposant patiemment sa verrerie
Nahla tara net degh ul tozar
Kud tikas degh iman tazal
Timarakasen ul awen olan iknan
Tikeras taghimit fol edawan ed isalan
Amas n’ul in a taha tinkar
Enas Isawal ghor medan nenbal
Nahla, son amour habite mon Coeur
Si elle enlève mon âme de moi, elle a raison
Nos coeurs se mélangent
Ils sont semblables et complets
Les gens sont assis et échangent les nouvelles
Elle se lève dans mon coeur
Dis à Isawal quand on arrive là, on est déjà enterré
23
TAMARIT IN
TAMIDIT IN
(nabil othmani)
(nabil othmani)
Tamarit in inhod asli
Dagh awal in inhod sidjidi
Ed yokay ehad wa didja anji
Teksa taghazit nek tidjeraz i
Nek Khujet ekegh iha amenanqri
Dagh tara nem nek ul in ikmi
Aham djanegh yuf idja ameni
Enem suraf yasaf ahani
Tamidit in nek tarha amdjegh
Degh ul in ul in ul in led iwitiyan
Imidiwan wilegh esin
Entem shushaw nenkar naqim
Beshin ayufen nek tazidert
Aran Adam dagh tagh edunia
Mon amour s’il te plait entends-moi
Cette parole s’il te plait écoute la
Il est loin le jour où il y a eu anji*
Qui redonne vie sur son passage, cela me plait
Moi je vais à Khujet* où il y a la guerre
Dans ton amour mon coeur a mal
Je te dis que c’est mieux qu’on se revoie
On se pardonne et le sang devient clair
*Anji : l’oued qui coule
*Khujet : quartier de Djanet où a commencé une guerre
Mon amour, moi je t’aime
Tu es dans mon coeur depuis des années
Avec les deux amis que j’ai
On discute sans fin
Mais mieux vaut la patience
Dans cette vie pour l’être humain
NEK AHAL WAGH
(nabil othmani)
le chant des fauves
la collection des musiques du Sahara
Nek ahal wagh djegh erk idji
Fol tefert iyaqalen hund amenanqri
Imgharen winin djan an hedji
Wa djegh dere wagh enhani
Moi aujourd’hui j’ai fait quelque chose de mal
A cause d’une parole devenue semblable à la guerre
Mes parents ont l’élégance
Je l’ai aussi, le moi qui se voit
Et celui qui ne se voit pas
© Gi Mastan
24
ISHUMAR
AZIZA BRAHIM
compilation
mi canto
AZAWAD
TERAKAFT
live 1999
live 2008
NABIL OTHMANI
NABIL OTHMANI
tamghart in
elle m’a dit
Albums disponibles en CD ou téléchargement sur
www.tamasheq.net
nabil othmani
tamghart in
Nabil Othmani chant, choeurs, guitares électriques & acoustiques, basse, ûd
Barka Beltou choeurs, guitare acoustique Ismail Khabou derbouka (2, 3, 6) Keltoum Othmani tindé (8)
Khadija Othmani tarlilit (8) Sanou Ag Ahmed guitare acoustique (5) Cath Legras piano & choeurs (9)
Eric Delbouys batterie, tambourin & karkabou (11) Guillaume Chosson violoncelle (7) Sedryk jermani (6), sampling
Réalisé par Nabil Othmani & Sedryk
Enregistré & mixé par Sedryk à Lyon (France), entre août 2008 et septembre 2009
Masterisé par Choko au Supadope Factory
Photos Cath Legras, Gi Mastan, Sedryk
Artwork Sedryk
Textes et traductions en français Cath Legras
Contact management [email protected]
Sanou Ag Ahmed apparaît avec l'aimable autorisation de Tapsit. Editions : droits réservés.
Nabil & Sedryk aimeraient remercier Barka Beltou, Ismail Khabou, Sanou Ag Ahmed, Eric Delbouys et Guillaume
Chosson pour leur participation musicale. Cath Legras pour son soutien et son aide au quotidien. Cécile Chaix pour
l'accueil et la disponibilité. Frédéric Vernus et Maxime Raphat pour les instruments. Robin Audfray pour avoir "prêté" la
chanson Ahloumaq at. Gi Mastan pour les photos. Jacques Chatelet pour le soutien de Tamera. Khadija Othmani pour
la chanson La hellé et tout ce qu'elle a transmis à Nabil.
Tous les habitants de Djanet.
“Je remercie mon père qui m’a offert la musique comme un beau cadeau”
le chant des fauves - la collection des musiques du Sahara
P
© 2009 Reaktion / www.re-aktion.com
RE16