EVA VERTICAL DRYER - ESSICCATOIO VERTICALE

Transcription

EVA VERTICAL DRYER - ESSICCATOIO VERTICALE
EVA
Automatic vertical driers
Essiccatoi verticali automatici
Sechoirs verticaux automatiques
EVA Series
A partner that is
always flexible - and even
more accurate
Partner sempre
flessibile
e ancora più attento
Un partenaire
toujours flexible
et encore plus attentif
The dryer plays a vital role
in the ceramic production
cycle, as it must:
• produce tiles of all sizes,
of identical temperature,
humidity and strength
• keep pace with press output
• be flexible enough to adjust
to any production line stops
by modifying its heat output
Reliability is an essential
feature that is applied to
all EVA vertical driers thanks
to various technical solutions,
such as:
• precision drive units with
an absolute minimum of play
• constant-guidance
conveyance system with
extremely low attrition
• specially designed air flow
dynamics at the final stage
of the drying process
• a sophisticated drying
temperature control system
L’essiccatoio ha un compito
molto impegnativo nel ciclo
ceramico:
• servire, in qualsiasi formato,
piastrelle perfettamente
omogenee nei valori
di temperatura, umidità
residua e resistenza
• tenere il ritmo imposto
dalla pressa
• adeguarsi ad eventuali
interruzioni della linea
di produzione modificando
il proprio regime termico.
È quindi indispensabile una
grande affidabilità, applicata in
tutti gli essiccatoi verticali EVA,
grazie a diverse soluzioni
tecniche quali:
• scelta accurata degli organi
di trasmissione con giochi
minimi
• sistema di movimentazione
con attriti molto bassi
e sempre guidato
• una particolare dinamica
di ventilazione nella fase
conclusiva del processo
di essiccazione
• un sofisticato sistema
di controllo delle temperature
di essiccamento.
Le séchoir a une fonction
très importante dans le cycle
céramique:
•• présenter, sous tous les
formats, des carreaux
parfaitement homogènes
au niveau des valeurs de
température, d’humidité
résiduelle et de résistance
•• garder le rythme imposé par
la presse
•• s’adapter à d’éventuelles
interruptions de la ligne de
production en modifiant son
propre régime thermique.
Il est donc indispensable de
disposer de la grande fiabilité
appliquée à tous les séchoirs
verticaux EVA grâce à diverses
solutions techniques telles que:
•• sélection soignée des
organes de transmission et
des jeux minimums
•• système d’actionnement
avec des frottements très
limités et toujours guidé
•• une dynamique particulière
de ventilation lors de la
phase finale du processus de
séchage
•• un système sophistiqué de
contrôle des températures de
séchage.
Synchronized...
Moto...
Mouvement...
Smooth Start,
Smooth Exit
Liscio inizio,
dolce uscita
Démarrage lisse,
sortie douce
The “chuck” set consists
of two series of conical pins
that are introduced into
the countersunk ends of
the rollers, lifting and rotating
them.
The drive system consists
of sealed gearboxes that
ensure soft, smooth tile entry
into and out of the drier.
Il complesso dei mandrini
è costituito da due serie
di perni a punta conica che
si introducono nelle estremità
svasate dei rulli sollevandole
e facendole ruotare.
La movimentazione,
realizzata con scatole
di ingranaggi stagne, assicura
alle piastrelle un ingresso
e una uscita dolci e senza urti.
L’ensemble des mandrins
se compose de deux séries
de pivots à pointe conique
qui s’introduisent dans les
extrémités évasées des galets
pour les soulever et les faire
tourner.
L’actionnement, réalisé par
l’intermédiaire de boîtes
d’engrenages étanches, assure
une entrée et une sortie
des carreaux douce et sans
à-coups.
Stop and go,
Stop and go
Stop and go,
Stop and go
Stop and go,
Stop and go
The tile baskets are conveyed
by chains with extremely
low friction allowing a less
powerful motor to be used.
The motor is coupled with
a high transmission ratio
reducer.
The latter is fixed to the
structure with a double
anti-rotation support arm
and is coupled to the main drier
shaft of the drier.
Chain pins, bushings and
rollers are made of high quality
steel and are automatically
lubricated with high
temperature synthetic oil.
Thanks to inverter control
it is possible to control basket
acceleration thus obtaining that
smooth, regular
movement essential to precise
positioning.
Engineering simplicity,
employment of only quality
materials, perfect sizing of
all components and SACMI’s
long- standing experience
in the design and construction
of details guarantee absolute
reliability of the system.
I cestelli con le piastrelle sono
trasportati da catene con
attrito bassissimo per cui si
può adottare un motore
di potenza ridotta.
Il motore è accoppiato ad un
riduttore ad elevato rapporto
di trasmissione, fissato sulla
struttura con un doppio
braccio di reazione e calettato
sull’albero principale
dell’essiccatoio.
Perni, boccole e rulli
della catena sono realizzati
in acciaio di elevata qualità
e lubrificati automaticamente
con olio sintetico per alte
temperature.
Grazie al comando con inverter
é possibile il controllo
dell’accelerazione dei cestelli
ottenendo un movimento molto
dolce e regolare che favorisce
un preciso posizionamento.
La semplicità costruttiva,
la scelta di materiali di qualità,
il dimensionamento adeguato
di tutti i componenti
e l’esperienza SACMI
nello studio e realizzazione
dei dettagli, sono garanzia
di un’affidabilità assoluta
del sistema.
Les paniers contenant les
carreaux sont transportés par
des chaînes présentant un très
faible frottement ce qui permet
d’utiliser un moteur d’une
puissance réduite.
Le moteur est accouplé à
un réducteur à rapport de
transmission élevé, fixé sur la
structure avec un double bras
de réaction et caleté sur
l’arbre principal du séchoir.
Les pivots, les douilles et
les rouleaux de la chaîne sont
réalisés en acier de haute
qualité et lubrifiés
automatiquement avec
de l’huile synthétique pour
températures élevées.
Grâce à une commande avec
onduleur il est possible
de contrôler l’accélération
des paniers en obtenant
un mouvement très doux et
régulier qui favorise
un positionnement précis.
La simplicité de fabrication,
la sélection de matériaux
de qualité, le dimensionnement
adapté de tous les composants
et l’expérience SACMI dans
l’étude et la réalisation des
détails, sont la garantie d’une
fiabilité absolue du système.
...drive
...sincronizzato
...synchronisé
Perfection of movement is not,
in itself, enough: movements
need to be monitored.
Each basket is swing-mounted
on arms fixed to the chain.
To keep oscillation and thus
accidental collisions, falls
and system shutdowns to
an absolute minimum three
main design features have
been employed:
• The baskets have protruding
pins, which are inserted into
and slide along guides fixed
to the frame along their
entire route: oscillation
is thus eliminated.
• A microswitch-operated
device controls trajectory
on the critical sections
of the route (upper and
lower curve).
• Monitoring of the power
being drawn by the motor
allows early tracing of any
faults, thus preventing any
possible damage.
Muovere bene non basta;
è necessario sorvegliare
i movimenti.
Ogni cestello é montato
basculante sui bracci fissati
alla catena.
Per contenere al massimo
le oscillazioni evitando urti,
cadute e arresti del sistema,
si sono adottati tre
fondamentali accorgimenti:
• I cestelli sono dotati di perni
sporgenti che si inseriscono
e scorrono entro guide
fissate al telaio lungo tutto
il loro percorso, l’oscillazione
viene così eliminata
• Un dispositivo con
microinterruttori controlla
la traiettoria nelle zone
critiche del percorso
(curva superiore e inferiore)
• Il controllo della potenza impiegata dal motore consente
di individuare eventuali anomalie prevenendo possibili
danni.
... maximising safety
... con la massima sicurezza
• As always, Sacmi does its
utmost to optimise machine
performance, reliability and
efficiency, and focuses
considerable attention on
working conditions and safety
in the workplace.
• La Sacmi, da sempre, compie
il massimo sforzo per ottimizzare prestazioni, affidabilità
ed efficienza delle macchine,
prestando anche grande attenzione alle condizioni operative ed alla sicurezza degli
addetti nel luogo di lavoro.
Actionner correctement ne
suffit pas, il faut surveiller
les mouvements.
Chaque panier est monté sur des
bras fixés à la chaîne de manière à
pouvoir basculer.
Pour limiter au maximum
les oscillations en évitant
les chocs, les chutes et
les arrêts du système,
trois mesures fondamentales ont
été adoptées:
• les paniers sont dotés
de pivots en saillie qui
s’insèrent et coulissent entre
les guides fixés au châssis
le long de tout leur parcours,
l’oscillation est ainsi éliminée
• un dispositif avec
micro-interrupteurs contrôle
la trajectoire au niveau
des zones critiques du
parcours (courbe supérieure
et inférieure)
• Le contrôle de la puissance
utilisée par le moteur permet de
déceler les anomalies éventuelles
et assure ainsi la possibilité de
prévenir tout dommage possible.
... maximiser la sécurité
• Depuis toujours Sacmi s’engage
à fond pour optimiser les performances, la fiabilité et l’efficacité
de ses machines, en mettant tout
particulièrement l’accent sur les
conditions opérationnelles et la
sécurité des opérateurs sur le
lieu de travail.
Drying cycle
Ciclo di essiccamento
Cycle de séchage
Shapes the air ...
Fig. A - AIR CIRCULATION
Fig. A - CIRCOLAZIONE ARIA
Fig. A - CIRCULATION DE L’AIR
HOT AIR BURNER 1
ARIA CALDA BRUCIATORE 1
AIR CHAUD BRULEUR 1
HOT AIR BURNER 2
ARIA CALDA BRUCIATORE 2
AIR CHAUD BRULEUR 2
STABILIZATION HOT AIR
ARIA CALDA STABILIZZAZIONE
AIR CHAUD STABILISATION
Convection-type heat
transmission heats the tiles
and causes the water to
evaporate until the requested
residual humidity is reached.
Two main fans and two
burners generate the hot air
flow: that flow runs parallel
to the tile surfaces on each
rack along both the upward
route (Zone 1) and downward
route (Zone 2).
The lower section of the drier
structure is characterized by
a third, and highly important,
area: the stabilization zone.
A fan circulates a mixture of
hot and cold air, thus making
temperature and humidity
the same on all the tiles
and so creating optimum
conditions for the downstream
processes.
The stabilization configuration
can be changed with simple
mechanical adjustments.
In this manner, the air flow
can be regulated for use
in the drier during STD
conditions (see Fig. A) or with
the cooling unit (see Fig. C).
The stack fan guarantees
vapor ejection.
Its delivery rate is controlled
by a gate or an inverter (OPT).
EXTERNAL AIR
ARIA ESTERNA
AIR EXTERNE
STACK AIR
ARIA CAMINO
AIR CHEMINEE
Plasma l’air ...
Plasma l’aria ...
La trasmissione di calore
per convenzione provoca
il riscaldamento delle piastrelle
e l’evaporazione dell’acqua
fino a raggiungere valori
di umidità residua richiesti.
A questo provvedono
i due ventilatori principali
ed i due bruciatori che
generano flussi d’aria calda,
distribuiti parallelamente
alle superfici delle piastrelle
di ogni ripiano, lungo tutto il
percorso in salita (1° zona)
e in discesa (2° zona).
Il settore inferiore
dell’incastellatura é
caratterizzato da una terza
zona molto importante:
la stabilizzazione.
Qui un ventilatore fa circolare
una miscela d’aria calda
e fredda, che rende omogenei
i valori di temperatura delle
piastrelle, predisponendole
per le lavorazioni successive.
Con semplici regolazioni
meccaniche è possibile
variare la configurazione
della stabilizzazione in modo
da adeguare i flussi dell’aria
all’utilizzo dell’essiccatoio
in condizioni STD (vedi fig. A)
o con il gruppo di
raffreddamento (vedi fig. C).
Il ventilatore del camino
garantisce l’espulsione
del vapore la cui portata
viene regolata tramite una
serranda o un inverter (OPT).
La transmission de chaleur
par convention provoque le
réchauffage des carreaux et
l’évaporation de l’eau jusqu’à
atteindre les valeurs d’humidité
résiduelle requises.
Cette fonction est réalisée par
les deux ventilateurs principaux
et les deux brûleurs qui
génèrent des flux d’air chaud,
distribués parallèlement aux
superficies des carreaux de
chaque étage, le long de tout
le parcours en montée
(1ère zone) et en descente
(2ème zone).
Le secteur inférieur du bâti est
caractérisé par une troisième
zone très importante:
la stabilisation.
À cet endroit, un ventilateur
fait circuler un mélange
d’air chaud et froid, qui
homogénéise les valeurs de
température des carreaux,
en les préparant pour
les opérations successives.
Par de simples réglages
mécaniques, il est possible
de modifier la configuration
de la stabilisation de manière
à adapter les flux de l’air
à l’utilisation du séchoir
en conditions STD (voir fig. A)
ou avec le groupe de
refroidissement (voir fig. C).
Le ventilateur de la cheminée
assure l’expulsion de la vapeur
dont le débit est réglé par
l’intermédiaire d’une vanne
ou d’un onduleur (OPT).
Heat modulation
Modulazione del calore
Modulation de la chaleur
Fig. B - AIR CIRCULATION WITH PRE-VENTILATION (OPT)
Fig. B - Cirolazione aria con preventilazione (OPT)
Fig. B - CIRCULATION DE L’AIR AVEC PREVENTILATION (OPT)
...with the right tools
The excellent results obtained
during the drying cycle are
provided by special design
solutions:
• Two “air-vein” burners and
two re-circulating fans
provide two independent,
properly balanced drying
zones.
• The uniformity of the air flow
is guaranteed by a specially
designed distribution grating.
• If no tiles are coming off
the press or in the event
of glazing machine shutdown
various types of thermal
...con i giusti strumenti
Gli ottimi risultati del ciclo
termico sono dovuti a diversi
accorgimenti progettuali.
• Due bruciatori del tipo in
vena d’aria e due ventilatori
di ricircolo, permettono
di ottenere due zone di
essiccamento indipendenti e
bilanciate.
• L’uniformità dei flussi di
aria calda è garantita dalle
griglie di distribuzione
opportunamente studiate.
• In caso di mancata
alimentazione di piastrelle
dalla pressa o di fermate
della smaltatrice, è possibile
impostare vari tipi di
...avec les bons
instruments
Les excellents résultats
du cycle thermique sont dus
à différentes mesures
conceptuelles.
• Deux brûleurs du type ventilé
et deux ventilateurs de
recirculation, permettent
d’obtenir deux zones
de séchage indépendantes
et équilibrées.
• L’uniformité des flux d’air
chaud est garantie par
les grilles de distribution
opportunément étudiées.
• En cas de défaut
d’alimentation des carreaux
par la presse ou d’arrêt de
la machine à émailler,
il est possible de programmer
and mechanical adjustments.
• High-volume air flows ensure
that the tiles are dried at
a relatively low temperature
and a homogeneous flow
is created in all the zones.
• Pre-ventilation can be
applied at the beginning
of the 1st zone when
required by special mixtures.
This provides more gradual
tile heating (OPT)
(see Fig. B).
• An additional cooling zone
can be created to reduce
the tile temperature to below
65° C.
regolazione termica e
meccanica.
• Le grandi portate di aria
assicurano un essiccamento
a temperature relativamente
basse ed un’omogeneità
dei flussi in tutte le zone.
• Quando particolari impasti
lo richiedono é possibile
applicare una preventilazione
all’inizio della 1° zona per
ottenere un riscaldamento più
graduale delle piastrelle (OPT)
(vedi fig. B).
• E’ possibile realizzare
una ulteriore zona
di raffreddamento
supplementare per portare la
temperatura delle piastrelle
sotto i 65°C.
divers types de réglages
thermiques et mécaniques.
• Les grands débits d’air
assurent un séchage à des
températures relativement
basses et une homogénéité
des flux dans toutes
les zones.
• Lorsque les mélanges
particuliers l'exigent,
il est possible d’appliquer
une préventilation au début
de la 1ère zone afin d’obtenir
un réchauffage plus graduel
des carreaux (OPT)
(voir fig. B).
• Il est possible de réaliser une
autre zone de refroidissement
supplémentaire afin de porter
la température des carreaux en
dessous de 65°C,
... saving energy
• Much attention has been
focussed on reducing thermal
dispersion by equipping the
machine with thicker insulation.
• To limit consumption further it
is possible to install an automatic stack-expelled exhaust
air adjustment system (OPT).
The outgoing air flow rate is,
in this case, modulated by
an inverter that adjusts fan
speed according to a signal
... risparmiando energia
• Particolare attenzione è
stata prestata alla riduzione
delle dispersioni termiche,
dotando la macchina di una
coibentazione di elevato
spessore.
• Per limitare ulteriormente i
consumi è possibile installare
un sistema automatico di
regolazione dell’aria esausta
espulsa al camino (OPT). La
portata dell’aria in uscita, in
questo caso, viene modulata
da un inverter che regola
la velocità del ventilatore
in funzione di un segnale
trasmesso da un trasduttore
di umidità.
... économisant de l'énergie
• La réduction des déperditions
de chaleur a fait l’objet d’une
attention toute particulière
et la machine a été munie
d’un calorifugeage de forte
épaisseur.
• Pour limiter encore plus la
consommation, il est possible
d’installer un système
automatique de réglage de l’air
épuisé éjecté vers la cheminée
(OPT). Dans ce cas, le débit
d’air en sortie est modulé par
un inverseur qui règle la vitesse
du ventilateur en fonction
d’un signal transmis par un
transmitted by a moisture
content transducer.
• To maximise energy savings on driers it is possible
to recover heat from the hot
air in the kiln cooling section.
For this purpose the machine
must be integrated with a unit
(OPT) that controls the flow
rate and pressure of the hot
air sent to the relevant drier
zones, thus ensuring secure
operation under all working
conditions. (OPT) (see Fig. C).
• Per massimizzare il risparmio
energetico negli essiccatoi
è possibile recuperare il
calore dell’aria calda del
raffreddamento del forno.
A tal fine la macchina deve
essere integrata con un
gruppo (OPT) adibito alla
gestione ed al controllo della
portata e della pressione
dell’aria calda inviata
nelle zone dell’essiccatoio
predisposte, garantendo
un funzionamento sicuro
in tutte le condizioni di
funzionamento. (OPT)
(vedi fig. C).
transducteur d’humidité.
•P
our maximiser l’économie
d’énergie dans les séchoirs,
il est possible de récupérer
la chaleur de l’air chaud
du refroidissement du four.
Pour cela, la machine doit
être munie d’un groupe
(OPT) pour la gestion et le
contrôle du débit et de la
pression de l’air chaud envoyé
dans les zones du séchoir
prédisposées, en garantissant
ainsi un fonctionnement sûr
dans toutes les conditions de
fonctionnement. (OPT) (voir
fig. C).
Fig. C - AIR CIRCULATION WITH COOLING (OPT)
Fig. C - CIRCOLAZIONE ARIA CON RAFFREDDAMENTO (OPT)
Fig. C - CIRCULATION DE L’AIR AVEC REFROIDISSEMENT (OPT)
The digital eye
Modulazione del calore
L’œil digital
The operator:
• selects the work mode
and sets all work parameters
• selects the operating
program
• controls and sets
temperatures in the various
drying zones
• examines production data
• monitors system
inputs/outputs and warning
messages
The electronic system:
• regulates the burners
and stabilization so that
the temperature in
the various zones
corresponds to the settings
• activates automatic chain
lubrication
• handles the loading/unloading
sequence via accurate
control of all the roller units
on the line
• warns the operator
of scheduled maintenance
deadlines
• constantly checks for correct
mechanical/thermal
operation and warns
the operator of any faults.
Standard interface
Interfaccia standard
Interface standard
L’Operatore:
• Sceglie la modalità di lavoro
e imposta i parametri
di funzionamento.
• Seleziona il programma
operativo.
• Controlla e imposta
le temperature nelle varie
zone di essiccamento
• Esamina i dati produttivi.
• Verifica gli input/output
del sistema e i messaggi
di allarme.
Il sistema elettronico:
• Regola i bruciatori
e la stabilizzazione in modo
che le temperature delle
varie zone corrispondano
ai valori impostati.
• Attiva la lubrificazione
automatica della catena.
• Gestisce la logica di carico
e scarico comandando
tutte le rulliere della linea.
• Avverte delle scadenze
dei tempi di manutenzione.
• Controlla il funzionamento
meccanico e termico
segnalando eventuali
anomalie.
PC interface (optional)
L’Opérateur:
• Choisit le mode de travail
et programme les paramètres
de fonctionnement.
• Sélectionne le programme
de travail.
• Contrôle et programme
les températures au niveau
des différentes zones
de séchage.
• Examine les données
de production.
• Contrôle les entrées/sorties
du système et les messages
de défaut.
Le système électronique:
• Règle les brûleurs et la
stabilisation de manière à
ce que les températures
des différentes zones
correspondent aux valeurs
programmées.
• Active la lubrification
automatique de la chaîne.
• Gère la logique de
chargement et déchargement
en commandant tous les
convoyeurs à rouleaux
de la ligne.
• Informe sur la périodicité
des entretiens à effectuer.
• Contrôle le fonctionnement
mécanique et thermique
en signalant les éventuelles
anomalies.
Interfaccia PC (optional)
Interface ordinateur
Research and development
Ricerca e sviluppo
Recherche et développement
Sacmi, the world leader
in ceramic production plants,
dedicates enormous resources
to research and is thus able
to provide every single
machine with cutting- edge
technology.
This constant dedication
to improvement can be seen
throughout the long history
of the EVA drier.
Sacmi, leader degli impianti
ceramici nel mondo, svolge
un’intensa attività di ricerca;
può così realizzare
in ogni macchina le soluzioni
che costituiscono autentiche
innovazioni tecnologiche.
Questo vale anche
per l’essiccatoio EVA
che vanta, una lunga serie
di innovazioni.
Sacmi, leader mondial des
installations céramiques, maintient une intense activité de
recherche ce qui lui permet ainsi
de réaliser sur chaque machine
des solutions qui constituent de
véritables innovations technologiques.
Cela est également valable pour
le séchoir EVA qui présente une
longue série d’innovations.
Optional
• Pre-ventilation in the tile
infeed zone (see Fig. B)
• Tile cooling in the last
drying section (see Fig. C)
• Insulated re-circulation fans
and burner combustion air
fans to reduce noise
emissions
• Temperature of all tiles
displayed on the control
panel screen
• Automatic kinematic play
recovery device that always
ensures perfect positioning
of the basket even in critical
size changeover situations
• Regulation of the exhausted
air flow to the stack through
use of the inverter
• Regulation of roller speed
through use of the inverter.
• Inverter-controlled automatic
adjustment of exhaust air
flow rate at the stack, with
moisture content transducer.
• Fuel mass counter, to provide
instant and/or global consumption readings.
• Burner flame control device
for continuous 24-hour operation.
• Rollers with thermosetting
paint surface treatment, suitable for chemically aggressive bodies
• Hot kiln air Heat Recovery
system.
Optional
• Preventilazione nella zona
di ingresso delle piastrelle
(vedi fig. B)
• Raffreddamento piastrelle
nell’ultimo tratto di
essiccamento (vedi fig. C)
• Coibentazione dei ventilatori
di ricircolo e dell’aria
comburente del bruciatore
per ridurre le emissioni
sonore
• Dispositivo per il recupero
automatico dei giochi
cinematici, che assicura
sempre la corretta posizione
del cestello, anche
nelle situazioni critiche
di cambio formato
• Regolazione della portata
dell’aria esausta al camino
tramite inverter
• Regolazione automatica della
portata dell’aria esausta al
camino tramite inverter, con
trasduttore di umidità.
• Contatore massico del combustibile, per il rilievo istantaneo e/o globale dei consumi.
• Dispositivo di controllo fiamma dei bruciatori per funzionamento continuo 24/24h.
• Rulli con trattamento superficiale di verniciatura termoindurente, adatti a impasti
chimicamente aggressivi
• Regolazione della velocità
delle rulliere tramite inverter.
•Impianto di Recupero Calore
dell’aria calda dal forno.
Options
•• Préventilation au niveau de la
zone d’entrée des carreaux
(voir fig. B)
•• Refroidissement des carreaux
au niveau de la dernière
section de séchage (voir fig. C)
•• Isolation des ventilateurs
de recirculation et de l’air
comburant du brûleur pour
réduire les émissions sonores
•• Visualisation de la température
de tous les carreaux sur l’écran
du tableau de commande
•• Dispositif pour la récupération
automatique des jeux
cinétiques, qui assure toujours
la correcte position du panier,
même dans les situations
critiques de changement de
format
•• Réglage du débit de l’air vicié
à la cheminée par onduleur
•• Réglage de la vitesse des
convoyeurs à rouleaux par
onduleur.
•• Réglage automatique du
débit d’air épuisé vers la
cheminée par inverseur, avec
transducteur d’humidité.
•• Compteur massique du
combustible pour la détection
instantanée et/ou globale des
consommations.
•• Dispositif de contrôle de la
flamme des brûleurs pour le
fonctionnement en continu
24/24h.
•• Rouleaux avec traitement
de surface avec vernis
thermodurcissable, indiqués à
des mélanges chimiquement
agressifs
•• Installation de Récupération de
Chaleur de l’air chaud du four.












Drying Time Evaluation Bar-graphs
Grafici di valutazione tempi di essiccamento
Graphique d’évaluation des temps de séchage















 
 







 




    













































 
 




















 













































































































































Drying Time Evaluation Bar-graphs
Grafici di valutazione tempi di essiccamento
Graphique d’évaluation des temps de séchage









 














































































E
M
A
D
G
C
B
H
F
EVA
983
L
Dimensions (mm)
EVA 712
EVA 912
EVA 792
EVA 992
EVA 793
EVA 993
EVA 783
EVA 983
EVA 784
EVA 984
Dimensioni (mm)
A
B
5000
2060
5000
2230
5500
2230
5500
2720
5500
2910
EVA 410
EVA 412
EVA 414
I
Dimensions (mm)
C
6865
9115
6865
9115
7205
9455
7205
9455
7205
9455
D
E
F
400
8200
3090
400
8200
3090
400
8700
3090
500
8700
2970
500
8700
2970
9725
6016
2910
11975
14225
2970
700
9216
5220
G
6815
6815
6815
6815
6815
H
I
L
M
2750
2010
6800
6000
2750
2180
6800
6000
3150
2180
7410
6000
3150
2670
7410
7000
3150
2860
7500
7200
3425
2860
8010
7200
6815
9065
11315
EVA 712
EVA 792
EVA 992
mm
1470
1620
mm
1200
1200
20
26
20
26
260
338
260
338
13
13
mm
75
75
mm
20
20
kg
35
35
kg
45
45
mm
17
17
mm
980
980
%
< 0,5 %
< 0,5 %
300x300
mm
400x400
mm
500x500
mm
600x600
mm
900x900
mm
1200x1200
mm
-
-
kW
2x465
2x581
Metano-Gpl
Metano-Gpl
56
57,5
Installation termique
Heat system
Impianto termico
Format
Formato
Shape
Chargement carreaux
Caricamento piastrelle
Title loading
Basket working width
Larghezza utile cestello
Largeur utile panier
Basket working depth
Profondità utile cestello
Profondeur utile panier
Number of baskets
Numero cestelli
Nombre de paniers
Total number of shelves
Numero ripiani totale
Nombre d’étages total
Number of shelves per basket
Numero ripiani per cestello
Nombre d’étages par paniers
Horizontal roller pitch
Passo orizzontale rulli
Diamètre galets
Roller dimensions
Diametro rulli
Diamètre galets
Max. shelf weight - standard arms
Peso max/ripiano - bracci std
Poids max/étage - bras std
Max. shelf weight - Reinforced arms
Peso max/ripiano - bracci rinf
Poids max/étage - bras renf.
Max. tile thickness
Spessore massimo piastrella
Épaisseur maximale carreau
Max. exit length
Lunghezza max. uscita
Longueur max. sortie
Max. output humidity (with infeed moisture content <6%)
Umidità in uscita max. (con umidità ingresso <6%)
Humidité max. en sortie (avec humidité d’entrée < 6% )
EVA 912
Max. potential temperature
Potenzialità termica max.
Potentialité thermique max.
Fuel type
Tipo combustibile
Type de combustible
Power requirements
Potenza elettrica installata
Puissance électrique installée
kW
EVA 793
EVA 993
EVA 783
EVA 983
EVA 784
EVA 984
EVA 410
EVA 412
1620
2110
2300
2300
1350
1350
1350
1350
EVA 414
21
27
21
27
21
27
28
34
40
273
351
252
324
231
297
308
374
440
13
12
11
11
75
75
75
75
20
28
32
32
50
65
70
70
-
-
-
-
17
15
15
15
1100
1100
1100
1350
< 0,5 %
< 0,5 %
< 0,5 %
< 0,5 %
-
-
-
2x581
2x871
2x1017
2x1017
Metano-Gpl
Metano-Gpl
Metano-Gpl
Metano-Gpl
58
98
101
109
125
125
11
8
7
6
FR
10
7
5
4
22
1
2
24
9
IT
3
23
09/2012
16
17
13
19
21
18
20
14
15
2Spain
SACMI IBERICA
NEGRI BOSSI
LOGISTICA INTEGRAL VALENCIANA
3Portugal
SACMI PORTUGAL
1Italy
SACMI IMOLA
H.P.S.
SACMI FORNI
SACMI AUTOMATION
SACMI MOLDS & DIES
SACMI IMPIANTI
KEMAC
KERATECH
NIV VERONA
GAIOTTO AUTOMATION
MATRIX
SACMI FILLING
SACMI LABELLING
SACMI LABELLING SCM
SACMI PACKAGING
SACMI PAKIM
NEGRI BOSSI
OIMA
CARLE & MONTANARI
SINERGIA
ITALIANSPED
PROTESA
IPREL PROGETTI
4France
SACMI WEST EUROPE BEVERAGE TECHNOLOGY
NEGRI BOSSI FRANCE
5Germany
SACMI DEUTSCHLAND
SAMA MASCHINENBAU
RIEDHAMMER
ALPHA CERAMICS
6Luxembourg
LAEIS
7Poland
SACMI POLSKA
8Russia
SACMI MOSCA
ITALIANSPED
SACMI IMOLA MOSCOW REPRESENTATIVE OFFICE
11Canada
NEGRI BOSSI
12USA
SACMI USA
SACMI USA BEVERAGE TECHNOLOGY
SACMI MOLDS & DIES USA
NEGRI BOSSI USA
CARLE & MONTANARI USA
HAYES MACHINE COMPANY
United Arab Emirates
SACMI MIDDLE EAST
18Singapore
SACMI SINGAPORE
13Mexico
SACMI DE MEXICO
MOLDES CERAMICOS
ITALMEX
19India
SACMI IMPIANTI INDIA
9Turkey
SACMI ISTANBUL
14Brasil
SACMI DO BRASIL INDÚSTRIA E COMÉRCIO
NEGRI BOSSI BRASIL
10
15Argentina
SACMI IMPIANTI ARGENTINA
United Kingdom
NEGRI BOSSI
16Iran
SACMI IRAN - SAZEH
CERAMIC & MATERIAL IRANIAND
17
EN
12
20Indonesia
SACMI INDONESIA
P.T. MOLDS & DIES INDONESIA
P.T. INDOSPED MAJU SEJAHTERA
SACMI IMOLA S.C.
Via Selice Provinciale, 17/A
40026 Imola BO Italy
Tel. +39 0542 607111
Fax +39 0542 642354
[email protected]
www.sacmi.com
Sacmi reserves the right to make changes without notice
Sacmi si riserva di apportare modifiche senza preavviso.
Sacmi se réserve le droit d’apporter des modifications sans préavis
21Vietnam
SACMI VIETNAM
22China
SACMI HONG KONG
SACMI HONG KONG - FOSHAN COMMERCIAL OFFICE
SACMI MACHINERY (FOSHAN NANHAY)
FOSHAN SACMI - MACHINERY
SACMI (SHANGHAI) MACHINERY EQUIPMENT
LAEIS CHINA BEIJING OFFICE
LAEIS (DALIAN) TRADING
23Japan
RIEDHAMMER JAPAN
24Korea
SACMI KOREA
SACMI PYONG YANG LIASON OFFICE