001 sadrzaj.qxp:kazaliste 31_32 sadrzaj.qxp

Transcription

001 sadrzaj.qxp:kazaliste 31_32 sadrzaj.qxp
Page 1
KAZALIŠTE
KAZALIŠTE
hrvatski centar ITI
www.hciti.hr
51I52 2012.
ISSN 1332-3539
5:17 PM
51I52 2012.
1/31/13
KAZALIŠTE
Kazaliste OMOT 51_52:Kazaliste omot 27_28
SADRŽAJ
PREMIJERE
Branislav Nušić, Pokojnik, Kazalište Ulysses
Branislav Nušić, Gospođa ministarka, Satiričko kazalište Kerempuh
4 Bojan Munjin, Nušić među Hrvatima
Unterstadt, prema romanu Ivane Šojat-Kuči i dramatizaciji Nives Madunić Barišić
Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku
10 Lucija Ljubić, Lica s fotografije
GOSTOVANJA
18 Matko Botić, Ovo (ni)je Čehov!
122
126
IETM
Andrej Mirčev, Izvedbene prakse između neoliberalizma i obećanja solidarnosti
Igor Ružić, Piece of Curator, razgovor sa Zvonimirom Dobrovićem
136
PRIJEVODI
Uvod u Tadeusza Kantora, priredila i prevela Jelena Kovačić
160
164
170
184
MEUNARODNA SCENA
Mario Kovač, Iz Rusije s ljubavlju
Bonnie Marranca, Medijaturgija, s engleskoga prevela Višnja Rogošić
Barbora Příhodová, Praški kvadrijenale i njegova izvedba
Jasen Boko, Više u kazalište nego u kino
190
194
KAZALIŠNA ARHEOLOGIJA
Ana Prolić, Kotač koji ne?! nalikuje nozi i sise koje odlijeću
Tirezijine sise, prevela: Marija Paprašarovski
AKTUALNOSTI
24 Bojan Munjin, Isušena močvara
RAZGOVORI
28 Treba li hrvatskom kazalištu domaće dramsko pismo?
Razgovor s dramatičarem Ivorom Martinićem vodio Matko Botić
34 “Dogovor je: ja dam ti dobiješ, ti daš ja dobijem”
Razgovor s voditeljem britanske interdisciplinarne skupine Reckless Sleepers,
Moleom Wetherellom vodila Višnja Rogošić
TEMAT
44 Nevidljivo skupno izmišljanje, Uvodnik, urednica Višnja Rogošić
46 Ivica Boban, O site and time specific / prostorom i vremenom određenim predstavama Kazališne
64
66
82
84
104
radionice Pozdravi u Dubrovniku: kazališni jezik ambijenta u suigri s ostalim jezicima kazališnoga čina
Željko Vukmirica, Bendovi dijele sudbinu
Petra Jelača, Skup: igre: dnevnik rada
Saša Božić, Slušanje grada
Anica Vlašić-Anić, Kolektivno autorstvo: neslučajna ‘savršenost’ Kuglinih ‘kao-da’ ne/znatnih ‘nesavršenosti’
Suzana Marjanić, Kulturni događaj 55+ ili proces rada o političkom testamentu generacije 55+
NOVE KNJIGE
Radovan Grahovac, Čudne su to stvari
(Kazališno doba Pere Kvrgića, napisao i uredio Hrvoje Ivanković, Dubrovačke ljetne igre, 2012.)
218 Martina Petranović, Svijet bez otkupitelja
(Ivan Vidić, Dolina ruža i druge drame, Hrvatski centar ITI, Zagreb, 2012.)
220 Mirna Jakšić, Snovitost zbilje i kazališnog (pisma, čina i tumačenja)
(Lada Čale Feldman, U san nije vjerovati, Disput, Zagreb, 2012.)
223 Iva Gruić, Biografija jednog festivala
(Livija Kroflin, Estetika PIF-a, Međunarodni centar za usluge u kulturi, Zagreb, 2012.)
212
226
RADIO DRAMA
Mira Muhoberac, O Dubrovniku, s boli i ljubavlju
230
DRAMA
Dino Pešut, Pritisci moje generacije ili o bijelom porculanu
Premijere
Oliver Frljić uprizorio je
Nušićevu Gospođu ministarku
na izvornom srpskom jeziku,
provokativno stavivši iznad
pozornice hrvatski titl,
ali u njega nitko nije
niti pogledao.
Bojan Munjin
NUŠIĆ MEĐU HRVATIMA
Interes je bio u dobroj mjeri i politički, jer nakon ratova
i međuetničkih mržnji ovo su bili prvi Nušićevi komadi
koji su u Hrvatskoj uprizoreni poslije gotovo 30 godina.
Branislav Nušić, Pokojnik
Redateljica: Lenka Udovički
Kazalište Ulysses
Premijera: 2. kolovoza 2012, Brijuni
Branislav Nušić, Gospođa ministarka
Redatelj: Oliver Frljić
Satiričko kazalište Kerempuh
Premijera: 22. rujna 2012.
va komada srpskog komediografa Branislava
Nušića koja su ovog ljeta i jeseni bila izvedena u
hrvatskim kazalištima, pobudila su nemalo zanimanje javnosti. Interes je bio u dobroj mjeri i politički, jer
nakon ratova i međuetničkih mržnji ovo su bili prvi Nušićevi komadi koji su u Hrvatskoj uprizoreni poslije gotovo
30 godina. Ovo blago podrhtavanje tla posebno je bilo
uvjetovano gotovo nesvjesnim refleksom domoljubne javnosti kada je u pitanju srpska kultura: hoćemo li slušati
hrvatske glumce kako govore ekavski? Ovo iščekivanje sa
stanovitom dozom napetosti u sebi je bilo dvojako: sadržavalo je nešto od povijesno oblikovane odbojnosti prema
susjednoj državi koja je u našim srcima bila odgovorna za
rat i agresiju na Hrvatsku, a, s druge strane, ta ista kultura imala je oduvijek neodoljiv miris egzotične uzbudljivosti. Na tim dvama polovima, između toplog i hladnog, nekako su bile raspoređene i predstave koje su se očekivale. Na predstojeću premijeru Nušićeva Pokojnika barem
dio javnosti gledao je nervozno mašući glavom jer je predstava nastajala u krilu glumačke družine Ulysses na Brijunima u režiji Lenke Udovički i pod vodstvom Rade Šerbedžije, a taj otok još od vremena Tita kao i njegovi novi stanari nikada nisu stekli dovoljnu legitimaciju nacionalne
vjerodostojnosti. Druga predstava Gospođa ministarka u
Kazalištu Kerempuh u Zagrebu očekivana je u pomiješa-
noj atmosferi vesele kuloarske znatiželje i golicavih srpsko-hrvatskih odnosa: redatelj je Oliver Frljić, a onda je
gotovo sigurno da će se u medijima podignuti prašina i
letjeti cipele. Neočešljani spektakl bio je na vidiku. Zapravo, ove dvije izvedbe zasluživale su nešto drugačiji tretman jer je bilo prirodnije očekivati da će brijunska predstava biti očekivano primljena kao laka ljetna komedija
bliska uzbudljivom balkanskom splinu, kao i da će uobičajene Frljićeve “uvrede i podmetanja”, upućene etničkim
mitovima i predrasudama, podignuti na noge narogušene
čuvare nacionalne vatre još puno prije premijere. Ipak,
hirovitost političkih simpatija, društvenog ukusa i kulturalnih očekivanja nigdje nije očitija nego na ovim prostorima.
D
Gospođa ministarka,
Satiričko kazalište Kerempuh
Na kraju se taj psihološki potpuri negodovanja i naklonosti prema komadima koji dolaze iz Srbije sveo samo na
jedno pitanje – hoće li se igrati u prijevodu ili u originalu?
Dotična kazališta imala su spremljen odgovor u džepu
već prema situaciji na terenu: na Brijunima će Nušića
igrati u prijevodu, a u Kerempuhu na izvornom ekavskom
govoru. Nakon izvedenih predstava bilo je puno jasnije
kakvo je stanje (političkih) duhova, tko stoji na kakvim
pozicijama i kako je sve to skupa progutala javnost. I
jedna i druga izvedba bile su svaka na svoj način mlake i
ta mlohavost pokazala je jednu primarnu političku zakoI5
Pokojnik, Kazalište Ulysses
nitost: od rata je prošlo preko 20 godina i stare mržnje su
se osušile barem u mjeri da Nušić danas više nije vruća
tema u kazalištu. Oliver Frljić uprizorio je Nušićevu Gospođu ministarku na izvornom srpskom jeziku, provokativno
stavivši iznad pozornice hrvatski titl, ali u njega nitko nije
niti pogledao, dok je Pokojnik na Brijunima odigran u prijevodu „da ne bi bilo naknadnih problema“ – ali upravo je
taj potez predstavu učinio blijedom i nezanimljivom. Što
se tiče političke aktualnosti – sjetimo se vremena kada
nije bilo baš uputno u domaće dvorište pripustiti nekoga
iz Srbije – današnje uzbuđenje oko Nušića pokazalo se
jalovom trkom: pitanje igranja u originalu ili prijevodu sa
srpskog na hrvatski jezik predstavljalo je vruće krumpire
kazališnim upravama prije dobrih 10 godina, ali do danas
su se ti krumpiri jednostavno ohladili. Ne zato što bi ta
pitanja bila riješena, nego zato što je nakon puno gorih
vremena uspostavljena između hrvatske i srpske kulture
koliko-toliko pristojna distanca, nešto kao mirna koegzistencija zaborava, što još ne sliči na prijateljstvo susjednih naroda, ali je daleko od ne tako davna međusobnog
6I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Pokojnik, Kazalište Ulysses
kopanja po utrobi. Jesu li hrvatski i srpski jezik dva različita jezika ili jedan s dva različita imena, tko su naši a tko
njihovi dramski pisci, hoće li biti manje ili više međudržavnih teatarskih razmjena i treba li ući u koprodukcije s
beogradskim kazalištima ili ne, ostat će i dalje neka vrsta
naše sudbine, jer očito do daljnjeg ne može biti drugačije,
ali kao i u mnogim drugim stvarima među južnim Slavenima, vrijeme se pokazuje mudrijim od ljudi. Prije 10 godina direktorica drame Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu Snježana Banović bila je prisiljena odstupiti s tog
mjesta pod izrazitim pritiskom javnosti zbog svog prijedloga da HNK gostuje u Beogradu – danas se takvo što već
teško može dogoditi. U ova vremena neka stara pitanja,
kao presude u Haagu, još mogu uzbuditi duhove, promjene na političkoj pozornici u Srbiji također, ali ljudi tamo i
ovdje nemaju više vrelih razloga da se gledaju poprijeko.
Nušić kao simbol za nacionalne rasprave više ne postoji,
ali njegove društvene teme itekako jesu aktualne. Nije
sigurno je li ovu razliku uočilo jedno i drugo kazalište stavljajući srpskog komediografa na repertoar.
Na kraju se političko pitanje oko Nušića pretvorilo u jedino pravo pitanje: jesu li ovo dobre predstave ili ne? Lenka
Udovički prevela je Nušića na hrvatski jezik – „zbog osuvremenjivanja teme“, kako piše u programskoj knjižici – i
na taj način uništila bazičnu energiju koja, u ovom slučaju, preko specifičnog jezičnog izraza ulazi u prostor igre.
Pri tome je jedan dio glumaca izgovarao tekst na ijekavici, drugi su miješali hrvatski i srpski, a Seka Sabljić igrala
je na najčišćoj ekavici, pa su nas svi oni ostavili u nedoumici: gdje se i kada radnja zbiva?
To osuvremenjivanje išlo je tako daleko da je na sceni
instaliran i bazen s vodom kao znak novih bogataša, koji
po pozornici džogiraju i piju viski s ledom, a da takvo smještanje Nušića u 21. stoljeće uopće nije bilo potrebno. Ako
se tome doda festival šmire i preglumljivanja kojeg je na
Brijunima bilo napretek, na kraju smo dobili iskrivljenu grimasu umjesto aktualne društvene komedije. Ona nas je
podsjetila na zlatno doba amaterskog kazališta u kojem
su se ovoga puta, od Katarine Bistrović Darvaš do Zijaha
Sokolovića, znojili glumci ozbiljnog renomea. S druge,
Ako se tome doda festival šmire i
preglumljivanja kojeg je na Brijunima
bilo napretek, na kraju smo dobili
iskrivljenu grimasu umjesto aktualne
društvene komedije.
pak, strane, Frljić je, uz sve nastojanje da od hrvatskog
titla napravi političku provokaciju, sam materijal komada
tretirao potpuno akademski, pa je njegova Ministarka ispala samo manje-više korektna kopija onoga što već gotovo jedno stoljeće s Nušićem rade beogradski teatri. Još
gore, pregled snimaka ministarki koje su igrale Žanka Stokić, Ljubinka Bobić i Olivera Marković prije dobrih pola
stoljeća (o nešto kasnijom istovjetnoj ulozi Mirjane Karanović da se i ne govori), pokazuje da su kostimom, izgledom i glasom ove ministarke bile značajno modernije nego Elizabeta Kukić u istoj ulozi u današnjoj Frljićevoj režiji. Ovaj redatelj iz nekog je razloga s Gospođom ministarkom odustao od buke i bijesa, kako već izgledaju njegove
dosadašnje predstave, ali na taj način je odustao i od eminentno parodijskog materijala koji nudi Nušić u svakome
vremenu. U Frljićevoj predstavi glumci su više nego koI7
Gospođa ministarka, Satiričko kazalište Kerempuh
rektno svladali srpski jezik, radnja teče brzo kao u crtanom filmu, balkanski kalamburi i zapleti među primitivnim
skorojevićima odvijaju se kao po tekućoj traci, Kerempuhova publika se smije i uživa u svakom gegu – i to bi
nakon velikih uzbuđenja i silnih iščekivanja bilo sve. I Nušićeva karikatura s Brijuna i akademska Ministarka u
Kerempuhu ujedinili su se u točki posvemašnje neuzbudljivosti, barem kada se radi o razlozima da se Nušić baš
sada igra u Hrvatskoj.
Konačno, kako izgleda ostavština najslavnijeg srpskog komediografa na njegovu izvoru? Gledano iz Zagreba, srpski
glumci su često doživljavani kao kraljevi humora, neobavezne igre i scenske lucidnosti: ništa nije dalje od istine
od ove uobičajene predrasude iz kazališnih foajea. Primjer za to je Nušićev Dr u režiji Jagoša Markovića od prije
nekoliko godina u Narodnom pozorištu u Beogradu; tipičan primjer predstave koja je pravljena za najširu publiku,
ali cijena koja je za to plaćena bio je nedopustivo nizak
nivo humora i igranje na prvu loptu u čemu su prednjačili
baš prvaci srpskog teatra Seka Sabljić i Predrag Ejdus.
Modernija verzija Nušića, opet u režiji Jagoša Markovića,
8I
KAZALIŠTE 51I52_2012
I Nušićeva karikatura s Brijuna
i akademska Ministarka u Kerempuhu
ujedinili su se u točki posvemašnje
neuzbudljivosti.
Gospođa ministarka, Satiričko kazalište Kerempuh
bilo je Sumnjivo lice u Jugoslavenskom dramskom pozorištu sa zaista sjajnim Nebojšom Glogovcem u glavnoj ulozi.
Ovog puta Jagoš Marković je pokušao napraviti nekog
mračnog brehtijanskog Nušića, ali se već nakon 10 minuta pokazalo da JDP-ovi glumci nisu kapacitirani za takav
način scenske igre.
Čemu nas može poučiti današnje iskustvo s Nušićem?
Rekli bismo samo to da nakon svih uzbuđenja, na sceni i
u kuloarima, nakon stanovite političke zlovolje, inzistiranju na nacionalnom čistunstvu i očekivanju nove medijske trakavice, na kraju dana presudu o onome što se
dogodilo donosi samo kazalište. Predstava je dobra ili ona
to nije, a motivi za nju su ili stvarni ili su promašeni.
Saveznici u tome poslu svakako su nove ideje i politički
angažman, ali oni jednako tako mogu biti i hiroviti neprijatelji. Naročito onda kada iza njih stoje strah, kalkuliranje
i nedostatak umjetničke vizije.
Pokojnik, Kazalište Ulysses
I9
Premijere
Lucija Ljubić
Na dodjeli Nagrada hrvatskog glumišta
prošle godine predstava je nagrađena
dvjema ključnim nagradama:
nagradom za režiju i za najbolju
predstavu u cjelini.
LICA S FOTOGRAFIJE
Opsežan roman s velikim brojem likova i rasponom povijesnih
događaja kojima ih uokviruje ispričan je kroz nekoliko generacija
žena i njihovih obitelji Podunavskih Švaba,
Unterstadt
prema romanu Ivane Šojat-Kuči i dramatizaciji Nives Madunić Barišić
Dramatizaciju priredili Zlatko Sviben i Bojan Marotti
Redatelj: Zlatko Sviben.
Praizvedba: Osječko ljeto kulture, 29. lipnja 2012.
Premijera: Hrvatsko narodno kazalište u Osijeku, 5. listopada 2012.
oman Unterstadt Ivane Šojat-Kuči nije potresao
hrvatsku medijsku javnost. Nije bučno najavljivan
prije izlaska, nije se nalazio na trendovski sugestivnim ljestvicama najčitanijih knjiga (iako ga danas valja
rezervirati za posudbu u gradskim knjižnicama), o autorici se nije puno pisalo… Međutim, književna je javnost
rekla svoje dodijelivši tom romanu nekoliko uglednih nagrada, među kojima su godišnja nagrada Vladimir Nazor
za književnost, nagrade Ksaver Šandor Gjalski za roman
godine, Josip i Ivan Kozarac za knjigu godine te nagrada
Fran Galović za najbolje prozno djelo zavičajne tematike.
Iako nabrajanje nagrada može djelovati razmetljivo, pa i
nepotrebno u tekstu koji hoće progovoriti o kazališnoj
predstavi, nije nezanimljivo da je slična sudbina popratila
i kazališnu predstavu koju je osječko Hrvatsko narodno
kazalište postavilo najprije na Osječkom ljetu kulture u
Tvrđi u lipnju prošle godine, a potom je u listopadu premjestilo u svoj prostor. Naime, na dodjeli Nagrada hrvatskog glumišta prošle godine predstava je nagrađena dvjema ključnim nagradama: nagradom za režiju i za najbolju
predstavu u cjelini. Strateški raspoređene nagrade kojima
su ovjenčani i roman i predstava nesumnjivo daju naslutiti da je doista riječ o umjetničkim djelima koja, ako ništa
R
drugo, zaslužuju pozornost. Kvalitetu Unterstadta prepoznao je redatelj Zlatko Sviben i uprava osječkog kazališta
odlučivši se za dramatizaciju romana i njegovo uprizorenje. Suvremeni hrvatski romani mnogo su manje scenski
propulzivni od dramskih djela koja lakše pronalaze put
prema pozornici, što za sobom povlači pitanje dramatizacije i svih zamki koje prijete u tom poslu.
Dramatizacija romana posebno je pitanje o kojem traje
kontinuirana rasprava u stručnim krugovima, izazov kojemu nije lako odoljeti, ali na kojemu se lako i poskliznuti.
Vrsnoća i uspjeh proznog djela ne moraju jamčiti vrsnoću
i uspjeh predstave, što i nije potrebno naglašavati. Međutim, u ovom se slučaju čini da su i roman i predstava postigli oboje, iako na različit način i s različitih polazišta.
Opsežan roman s velikim brojem likova i rasponom povijesnih događaja kojima ih uokviruje – a oni obuhvaćaju
vrijeme od Prvoga svjetskog rata sve do Domovinskog rata i poslije njega, do suvremenosti – ispričan je kroz nekoliko generacija žena i njihovih obitelji Podunavskih Švaba,
zahvaćenih povijesnim vrtlozima, pronalazeći svoju okosnicu u liku mlade žene Katarine koja se nakon osamnaest godina izbivanja vraća u Osijek na bdijenje nakon
smrti svoje majke s kojom nije uspjela ostvariti prisan
I 11
Predstavom su dominirale dvije glumice:
Sandra Lončarić Tankosić kao Katarina
i Branka Cvitković kao Jozefina.
Sandra Lončarić Tankosić, Branka Cvitković
odnos, a svojevrstan vodič kroz Katarinine traume je Frau
Jozefina, bakina prijateljica koja polako pripovijeda o ženskim sudbinama u Katarininoj obitelji otkrivajući mladoj
ženi mračnu pozadinu iz koje se razabire da su, osim
intimnih drama, njezini preci proživljavali i veliku političku
dramu koja je ostavljala tragične posljedice na njihov privatni život. Roman jednostavno priziva veliku ansambl-predstavu, raznovrsnu scensku i kostimsku opremu, nukajući na kazališno uprizorenje, a nije neobično ni što je
praizvedena na Osječkom ljetu kulture u prostoru Tvrđe
koja pruža izvrsnu prigodu za stvaranje ambijentalne
predstave kakvu svaki redatelj samo može poželjeti. Na
kraju krajeva, osječka tema iz pera suvremene autorice
jak je poticaj i suvremenim redateljima, posebice Zlatku
Svibenu koji se svojim redateljskim ostvarenjima već odavno afirmirao u osječkoj kazališnoj sredini, stvorivši nekoliko kazališnih uspješnica, među kojima će se vjerojatno
većina sjetiti Cyrana de Bergeraca E. de Rostanda iz
2005, predstavi o kojoj je pisano i na stranicama ovog
časopisa.
12 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Ipak, koliko je zavojit put od romana prema predstavi
možda dobro svjedoče i podaci iz programske knjižice u
kojoj stoji da je predstava napravljena prema istoimenom
romanu Ivane Šojat-Kuči i dramatizaciji Nives Madunić
Barišić, ali dodaje se i da su dramatizaciju priredili Zlatko
Sviben i Bojan Marotti. Već i taj podatak daje naslutiti da
nije riječ o “jednostavnoj” dramatizaciji romana, već o
snažnijem redateljskom zahvatu koji u ovoj predstavi
uključuje različite dopune poput dijelova Krležine drame
U logoru, poezije Nikole Šopa, govora Josipa Broza, Euripidovih prizora ili povijesne građe Vladimira Geigera. Osim
toga, valja naglasiti da je predstava protkana esekerskim
govorom, inačicom njemačkog jezika koja je nastala u
kontaktu više njemačkih narječja s negermanskim jezicima koji su se govorili u Osijeku. Ta je odluka pridonijela
ugođaju predstave, jednako kao što je redatelj nastojao i
oko usađenosti priče u osječku povijesnu zbilju, pa se u
tekstu predstave (za razliku od teksta romana) pojavljuju
imena nekih važnih Osječana, primjerice kazališnih
umjetnika Ace Gavrilovića i Žanke Stokić. Sudeći prema
odgledanoj predstavi, redatelj je u predstavu prenio srž
romana, ispričao je životne priče četiriju obiteljskih generacija, ostavio je ženske likove u središtu, no ostvario je i
još nekoliko poveznica: s dramskom i kazališnom tradicijom, političkom zbiljom i osječkom kulturnom sredinom.
Krležina drama U logoru kao intertekstualni okvir Svibenovog Unterstadta jedan je od signala uzimanja u obzir i
povijesti dramske književnosti i Krležine umjetničke osobnosti, ali i osječke kazališne prošlosti koju je, jednako kao
i u predstavi, Sviben poželio smjestiti u kontinuitet stvaranja osječkog kulturnog identiteta pa je tako prepleo, primjerice, vješanje starice Romanowicz-Russcukove s tragičnom sudbinom likova iz Unterstadta. Pomiješao je Krležine likove s likovima iz svoje predstave, dodao je elemente grčke tragedije, no scenski bi prizori funkcionirali i
bez tih natruha, vjerojatno bi bili koherentniji, a kod nekih
bi gledatelja zasigurno ipak pobudili asocijacije. Čini se da
je redatelju tijekom rada na predstavi bilo važno pokrenuti u gledateljima upravo lanac asocijacija, mobilizirati
uspomene na bliže i dalje ratove te upozoriti na opasnosti
koje se kriju iza proklamiranog mira, pravde i slobode.
Osim što je radio u drugom mediju, Sviben je zapravo na
svoj način sažeo roman ponudivši svoje čitanje. Pritom se
čini da su ga najviše zaokupile slike kao predodžbe i fotografije kao (ne)pouzdani dokumenti osobnih života.
Dok je autorici romana bilo važnije pozornost pridati intimnoj priči i reperkusijama koje su povijesna zbivanja
imala na male, pojedinačne živote osječkih Folksdojčera,
redatelj predstave usredotočio se na nemila povijesna
zbivanja i nemilosrdnost pronositelja njihovih ideja koje
su uništavale obitelji osječkih Nijemaca. Pritom je najveća
pozornost pridana nedjelima i zločinima koje su vlasti počinile prema Podunavskim Švabama nakon 1945, što je i
dramaturški utemeljeno s obzirom na to da je to vrijeme
kad se rađaju Katarinini roditelji, osobe koje ona izravno
okrivljuje za šutnju i izbjegavanje razgovora. Zahtjevan
zadatak prenošenja proze na scenu redatelj je obavio
uspješno, ali s mnogo otklona od romana i sa snažnom
željom da ispriča autentičnu, osječku priču – kazališnu i
I 13
Marija Kolb
svoju. Budući da se ovaj prikaz zasniva na gledanju predstave u kazalištu, nije teško naslutiti da je ambijent osječke Tvrđe nesumnjivo bio dojmljiviji i da je znatno pridonio
ugođaju koji je redatelj želio stvoriti, već i zbog same činjenice da je, ako ništa drugo, donjogradski ambijent Osječkog ljeta kulture donio dah izvornosti i bliskosti s prizorištima ispričanih političkih i obiteljskih drama. S druge
strane, smještanje predstave u zatvoren i znatno manji
prostor donijelo je veću bliskost s gledateljima.
Dojmljivost dolaska publike na predstavu zadržana je i u
kazalištu. Posjetitelji stoje ispred kazališne zgrade, stisnuti na ulazu zakrčenom bodljikavom žicom i nabusitim
vojnicima koji stvaraju osjećaj nelagode i bijelo našminkanim licima stvaraju i blag osjećaj straha kako bi gledatelje predisponirali za predstavu koju će gledati. Kad gledatelji od tih istih “lica” dobiju odobrenje za ulazak, u foajeu ih dočekuju glumci koji govore monologe dajući naslutiti i tragičnost osobnih sudbina koje su bitno određene
političkim zbivanjima. Politika se, kao i obiteljska povijest,
reprezentira slikama i predodžbama usađenim u svijest
pojedinaca, a redatelj se u predstavi bavi (re)konstrukcijom vladajućih ideologija na temelju obiteljskih fotografija
14 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
s kojih gledaju lica što su pala kao žrtve tih ideologija. Taj
je smjer redatelj dosljedno zadržao do kraja, odabravši
odgovarajuća scenska sredstva kojima je svoj umjetnički
izbor dodatno potkrepljivao. Ponajprije valja istaknuti razvedenost scenskog prostora koji je Miljenko Sekulić na
osječkoj pozornici organizirao trodijelno. Dok se bočni krajevi pozornice koriste kao prostor na kojemu se odvija razgovor između Katarine i Jozefine, najveći je, središnji, dio
pozornice organiziran i horizontalno i vertikalno u nekoliko razina, iskorišten za prikaz prošlih događaja o kojima
se pripovijeda i u koje povremeno zakorači Katarina. Bočni dijelovi pozornice organizirani su posve realistično, s
detaljima poput vitrine i heklanih ukrasa, a središnji je
prostor stiliziran, simboličan i snovit. Dojmu onostranosti
pridonosi i lik Anđela koji se brine o pokojnicima, vjerojatno zato da ne ostanu zaboravljeni i da njihova sudbina ne
ostane prešućena, pa izvlači stare fotografije koje pokreću Jozefinino pripovijedanje, a ono se polako utapa u ilustrativnim zbivanjima na središnjem dijelu pozornice. Anđela tumači Petra Blašković, ozbiljnog, pomalo hladnog lica i odjevena u kostim kabaretske plesačice koja se gotovo cijelo vrijeme trajanja predstave nalazi na sceni i ubla-
žava prekide u pripovijedanju nastale zbog narušavanja
kronološkog slijeda događaja. Dramaturško pokretanje
predstave na temelju fotografije Sviben je pojačao i zanimanjem za (ne)pouzdanost fotografije u rekonstrukciji
prošlih događaja koji lako, samo ako se promotre pod drugim kutom, zadobivaju sasvim drugo, često i oprečno značenje – baš kao, primjerice, i Katarinin doživljaj vlastite
majke koji se mijenja tek nakon pomnog promatranja obiteljskih fotografija. Na idejnoj razini predstave redatelj je
zaokupljen slikama i predodžbama, zapravo konstrukcijama vladajućih ideologija i istražuje zlo koje su otrpjele obitelji osječkih Nijemaca kao žrtve tih konstrukcija o ideološkoj pravednosti koja je svoje naličje pokazala u ubojstvima, logorima i otimačini.
Iznad pozornice prostor je za videoprojekciju koju je oblikovala Željka Fabijanić Šaravanja. Projekcije prikazuju,
primjerice, stari Osijek, prizore iz filmskih novosti ili u krupnom planu prate mimiku lica na sceni, no iako pridonose stvaranju ugođaja iz vremena o kojemu govore, pa su
imale i snažnu praktičnu primjenu na otvorenom, u kazališnom prostoru ometaju praćenje predstave. One pridonose ilustrativnosti koja se otkriva kao temeljno načelo
u gradnji predstave i scenskog zbivanja koje se kreće od
slike do slike: slika događaja u Katarininoj glavi vraća se
na fotografije koje donosi Anđeo, Jozefina pripovijeda o
osobama s fotografije, a potom se na središnjem prostoru pozornice to i ilustrira samom scenskom igrom, kao i
projekcijama iznad pozornice. Važan je segment predstave i scenska glazba Igora Valerija, koja se dobrim dijelom
sastoji od partizanskih, njemačkih i antiratnih pjesama.
Poslije već spomenute režirane kontrole na ulazu, poseban je učinak postignut prije početka predstave tijekom
reprodukcije partizanskih pjesama koje među gledateljima stvaraju i odgovarajuću nelagodu, jednako kao što i
različiti zvukovi svakodnevice, izolirani i realizirani u scenskoj tišini (cvilež vrata, škripa, struganje…) dramaturški
podcrtavaju scensku radnju. Kostimi Katarine Radošević
Galić stilski su usklađeni s povijesnim odsječcima. U civilnoj odjeći prevladavaju prigušene, neupadljive boje, a odskaču samo bjelina spavaćice bake Klare koja se bori s
demonima prošlosti ili, primjerice, bjelina Gretine košulje
usklađena s djevojčinim idealizmom (koji do kraja predstave gasne nakon odijevanja partizanske odore). Jedina
prava crvena boja pojavljuje se na pionirskim maramama
I 15
i zastavi nove ideološke “pravednosti” zbog koje će stradati cijela obitelj. I dok Katarina nosi moderne, vojničke
hlače i neupadljivu majicu, Jozefina koja je stjerana u svinjac vlastite kuće, a svoje dostojanstvo čuva samo u uspomenama, odjevena je u ponešto pohabanu, ali ipak elegantnu ljubičastu haljinu koja opravdava nadimak Frau
Milostiva što ga joj je nadjenuo Katarinin otac. Radomir
Stamenković znatno je pridonio redateljevoj ideji dinamičnom izmjenom uglavnom polumračnog, plavičastog ili ljubičastog svjetla pod kojim su glumci na središnjem dijelu
pozornice često djelovali sablasno, kao aveti prošlosti što
svojim neotkrivenim sudbinama prate Katarinu. Nasuprot
tome, prostor Jozefininog doma osvijetljen je toplom, žućkastom rasvjetom koja daje naslutiti bliskost.
Veliki glumački ansambl, koji je u pomoć prizvao i studente Umjetničke akademije u Osijeku, djelovao je skladno i ujednačeno. Pritom je ženski dio ansambla imao više prigode za psihološko nijansiranje, dobrim dijelom zahvaljujući i zadanim polazištima Ivane Šojat-Kuči, dok je
muškom dijelu pripao zadatak tumačenja većeg broja uloga bitno obilježenih ideologijama koje su reprezentirali.
Iako tijekom predstave pozornicom prolazi velik broj likova koji oblikuju kratke prizore iz različitog povijesnog vremena, nije teško pratiti radnju niti pohvatati konce složene obiteljske priče, što je svakako prednost. Ipak, kratki
prizori uglavnom ne omogućuju dublje poniranje u psihologiju lika koja je iscrpnije dana u romanu, a neki glumci
tumače i po nekoliko manjih uloga, pa je glumački izraz
uglavnom sveden na skice – baš onako nepotpune i jednostrane, kao što i o ljudima s fotografijama zaključujemo
na razini prvog dojma i listamo dalje do nove fotografije.
Tako se i na glumačkoj razini razabire redateljska odluka
da pojedine životne sudbine razotkriva u kratkim prizorima, između dviju borbenih pjesama ili kabaretskih songova, sve radi ilustracije pogubnosti partizanske ideologije i
stvaranja osjećaja mučnine zbog količine tragičnih događaja koje je izazvala. Zato su neke glumačke realizacije
vrijedne minijature, poput uloga koje su tumačili Aleksandar Bogdanović, Miroslav Čabraja i Tatjana Bertok-Zupković, a neke su, nažalost, zgusnute na samo nekoliko minuta scenskog vremena pa ih je teško i analizirati. Ipak valja
istaknuti iznimno sugestivnu Radoslavu Mrkšić koja je tumačila vjerojatno jedan od najzahvalnijih likova – baku
Klaru – koja se, već pomalo pomućena uma i pritisnuta
16 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
nagomilanom patnjom, vješto kreće na oštroj granici između lucidnosti i ludila dovodeći gledatelje u sumnju je li
njezina bolest glumljena ili prava. Sigurnim nastupom i
dobro promišljenim scenskim pokretom istaknula se i Marija Kolb kao slobodoumna Greta.
Međutim, predstavom su dominirale dvije glumice: Sandra Lončarić Tankosić kao Katarina i Branka Cvitković kao
Jozefina. Potonja je ostvarila jednu od svojih izvanserijskih uloga, možda i jednu od najboljih u posljednje vrijeme, odmaknuvši se ne samo od matične zagrebačke nacionalne kazališne kuće, nego i od profila samouvjerenih,
pomalo arogantnih, bahatih ali i grotesknih ženskih likova. Ostavljajući dojam dotjerane gospođe koja umije držati do sebe i u lošim uvjetima, njezina Jozefina bila je iznimno osjećajna, topla i blaga, smirena u pokretu i sugestivna
u mimici, a bogata u oblikovanju različitih duševnih stanja
o kojima je govorila na sceni. Svojim je promišljenim nastupom osiguravala i nastup Sandri Lončarić Tankosić koja je, upravo zahvaljujući svojoj partnerici, uspješno prolazila kroz svoj lik od početne svadljivosti pa i agresivnosti,
možda i pretjerano izražene, preko strpljivijeg slušanja pa
sve do završnog, oslobađajućeg prepoznavanja. I dok su
svi ostali likovi smješteni u neki od okvira prošlosti, a Jozefina samo u pripovjedački okvir sadašnjosti, S. Lončarić
Tankosić u tumačenju svog lika ima privilegiju ali i izazov
uskakati u prizore iz prošlosti lika koji tumači tako da je
svoj glumački zadatak oblikovala na dvije razine: sadašnjoj, psihološki razrađenoj, i prošloj, skicoznoj, katkad
natopljenoj humorom ili groteskom.
Svibenov Unterstadt i Unterstadt Ivane Šojat-Kuči dva su
samosvojna umjetnička djela koja ni nije potrebno uspoređivati niti tražiti manjkavosti jednoga u odnosu na
drugo. I roman i predstava zovu se jednako, govore o istim
likovima i, svaki u svom umjetničkom polju, uspijevaju zadržati pozornost čitatelja odnosno gledatelja. Stoga onima koji namjeravaju roman čitati kao napeticu na kraju
koje se otkriva strašna tajna, bolje je da to učine prije
odlaska na predstavu, a oni koje zanima kazalište i kazališna predstava, mogu predstavu pogledati i prije čitanja
romana. Vjerojatno ni jedni ni drugi neće biti razočarani,
ali će možda posvijestiti razliku između književnosti i
kazališta, sa svim osobitostima i raznolikosti tih dvaju
medija.
Svibenov Unterstadt i Unterstadt
Ivane Šojat-Kuči dva su samosvojna
umjetnička djela koja ni nije potrebno
uspoređivati niti tražiti manjkavosti
jednoga u odnosu na drugo.
Gostovanja
Matko Botić
OVO (NI)JE ČEHOV!
Predstava naime živi punih sedam sati i tko je misli odgledati
do kraja mora se pomiriti da će u teatar ući rano popodne.
P. Čehov: Galeb
Režija: Tomi Janežič
Srpsko narodno pozorište Novi Sad
Premijera: 26. listopada 2012.
Gostovanje u Zagrebačkom kazalištu mladih, 9. prosinca 2012.
Galeb u ZeKaeM-u
d svih zanimljivosti vezanih uz novosadskog Galeba u
režiji Tomija Janežiča, koji je početkom prosinca gostovao u Zagrebačkom kazalištu mladih, najčešće se s
mazohističkom nasladom ili ciničnim podsmijehom spominjalo – trajanje. Predstava naime živi punih sedam sati i tko je
misli odgledati do kraja mora se pomiriti da će u teatar ući
rano popodne, a po završetku će zakasniti na zadnji tramvaj,
pa je vrijeme igre u najavama predstave zasjenilo i glumačku
podjelu, i redateljsku viziju, i specifičan tretman publike, sve
one znakove kraj puta koje je taj po svemu unikatan teatarski
čin susreo i upamtio dok se stvarao. Što je sve utrpao u jadnog Čehova da mu toliko traje? Zašto muči i glumce i publiku? i brojna slična pitanja mogla su se čuti u kuloarima prije
gostovanja, zorno svjedočeći o očiglednom redateljskom prekršaju nepisanog zakona o propisanim gabaritima kazališnog
čina, koji je tek djelić šireg pravilnika poželjno dramskog iskaza i pripadajućeg mu scenskog izraza. Na szondijevsku opisnu apsolutnost drame, koja ne poznaje ništa osim sebe i u
kojoj su sve izgovorene riječi neopozive, nataložilo se s vremenom mnoštvo naizgled nezaobilaznih svojstava scenskog
stila, među ostalima i ona koja propisuju da puška zapeta u
prvom činu mora opaliti najkasnije dva i po sata kasnije. Sve
O
18 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
drugo je bezobrazluk – po tome, i ne samo po tome,
novosadski Galeb je jedna vrlo bezobrazna predstava.
Tomi Janežič slovenski je redatelj koji se u Novom Sadu očigledno ne osjeća kao stranac, budući da je tamo
prije nekog vremena režirao Nahoda Simeona po Mileni Marković, predstavu toliko grandioznu da ga je
samo manjak menadžerskih sposobnosti u direkciji
drame Srpskog narodnog pozorišta spriječio da na
pozornicu pripusti slona iz najbližeg zoološkog vrta, ali
i teatarski čin koji je pokazao da su i veliki nacionalni
mastodonti u regiji sposobni za živ i hrabar, prvoklasan teatar. Jedini problem je što se predstava mogla
vidjeti samo na ogromnoj matičnoj sceni, budući da
nigdje drugdje nije ni mogla stati. Nekoliko godina
kasnije na isto mjesto Janežič se ne vraća da bi radio
spektakl, koliko se može nazrijeti iz programskih knjižica zapravo ne dolazi uopće raditi predstavu, već se
na tamošnjoj dramskoj akademiji, na kojoj predaju
neki njemu dobro poznati umjetnici, sprema u sklopu
master studija raditi “na Galebu”. Kako se točno
radionički sistem iz škole prelio u repertoar Srpskog
narodnog pozorišta pritom je zbilja najmanje bitno, ali
izgleda da se upravo iz početnog impulsa izrodila i temeljna logika glumačke podjele. Novosadski Galeb usustavljen je uz pomoć šarolikog kolektiva koji se načelno može
podijeliti u dvije grupe: neiskusne studente akademije i
njihove profesore (među kojima ima i ne-glumaca pa čak
i ne-performera). U kazališnoj kulturi u kojoj se Galeb oduvijek igra tako da se mladi prvak pogrbi kao Trepljov, a
prvakinja u najboljim godinama i istim takvim haljinama
tumači u svemu nadmoćnu Arkadinu, takav cast u kombinaciji s trajanjem predstave ne može se okarakterizirati
nikako drugačije nego kao bezobrazluk. Zbog toga, ali i
zbog mnogo drugih stvari, novosadski Galeb stvarno jest
bezobrazna predstava.
Veza između redatelja Janežiča i pisca Čehova jaka je i
nepobitna. Janežičeve Tri sestre i Galeb iz Slovenskog
mladinskog gledališča otvorili su mu vrata regionalnih
teatara, a Čehovljev dramski svijet bio je i ostao savršen
materijal za njegova redateljska istraživanja. Janežičev
rad s glumcem uvijek uključuje pojačan trud na osvješćivanju sastavnih dijelova mehanizma koji upravlja scenskom igrom, a Čehovljevi likovi i njihovi odnosi, čija egzistencija uvijek izgleda zagonetno kao i naši vlastiti životi,
nesebično nude obilje materijala za takvo što. Pritom,
ozbiljno raditi na Galebu znači inscenirati problem umjetničkog stvaranja u jednakoj mjeri koliko i mučne trokute
žudnje i neispunjene ljubavi – dakle, i život i kazalište,
odjednom. Ta pozicija, u kojoj glumac nije samo izvođač
radova, već i živ čovjek s pravom na poništenje obvezujuće koprene apsolutnosti scenskog čina, jedna je od temeljnih obilježja Janežičeve poetike, jer se njegova kreacija i umjetnički credo nikad ne iscrpljuju u bilo kakvoj
vrsti estetske inovacije, već u konstantnom, programatskom dovođenju u pitanje samih temelja žive teatarske
izvedbe. Dakle, ono trajanje, onakva podjela pa još i
struktura zbog koje sam redatelj na početku izvedbe
radosno objavi kako je to tek proba, i proba će zauvijek
ostati? Što reći nego – bezobrazluk!
No, krenimo redom, prije svega odgovorom na pitanje iz
prvog odlomka, o sadržaju koji je redatelj nakalemio na
Čehovljev komad da bi postigao toliko trajanje. U maniri
televizijskih mythbustersa može se nakon provedenih
sedam sati u gledalištu empirijski dokazati – ništa nije
utrpano Čehovu, to stvarno toliko traje ako se nađe netko
dovoljno bezobrazan da svakoj situaciji pruži dovoljno
I 19
J. Đuričić i B. Isaković
vremena, i svakoj sceni osigura potreban prostor. Ništa
osim dobro poznatog Galeba nije se u tih sedam sati moglo vidjeti na sceni, niti je to što se vidjelo, začudo, izgledalo imalo razvučeno.
1.
U prvom činu Galeba teatar i umjetnost općenito u središtu su pozornosti. Privlačnost i duševni mir pojedinog
lika ne ovise o imutku, fizičkoj ljepoti ili mladosti, već prije
svega o umjetničkom potencijalu i spremnosti na utemeljenu kazališnu kreaciju. Arkadina traži sigurnost u statusu priznate glumice, ona zna kako stvari trebaju izgledati
i ima potrebnu potvrdu popularnosti, a njen osjetljiv sin u
edipovskoj borbi samopotvrđivanja umjesto da dovodi u
pitanje obiteljsku etiku, napada upravo kazališnu estetiku
želeći se potvrditi kao umjetnik koji potire granice. Ninina
privlačnost njen je nebrušeni glumački talent, Trigorin je
star i umoran, ali njegove priče su divne, Šamrajev vlasti20 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
tu prizemnost pokušava sakriti prividom upućenosti u teatar, a čak i izgubljeni Medvedenko bubne temu za dramu
u očajničkom trudu da se svidi. U Galebu svi likovi o teatru imaju mišljenje, iz ljubavi prema sceni ili zbog naklonosti prema onima kojima je ta ljubav neophodna, a
Janežič tu isprepletenost života i kazališta ne želi zaogrnuti u apsolutnost teksta, već glumcima pruža priliku da
na sceni potentno ocrtaju i vlastite emotivne doprinose na
zadane motive. Uostalom, kome je ta tema bliža i važnija
od profesionalnih glumaca i onih koji bi to htjeli postati?
Isprepletenost života i teatra redatelj mudro traži kroz
otvorenu strukturu probe, izvođači su u naizgled privatnim
kostimima, u rukama imaju tekstove, a članovi ansambla
bez dodijeljenih uloga figuriraju kao šaptači i inspicijenti,
usmjereni da naizgled rasplinutu strukturu zadrže u homogenom obliku. Janežičeva ideja briljantna je u svojoj
jednostavnosti –emotivna popudbina svakog od izvođača
spaja se s osobinama lika, bez jasne granice između fikcije i stvarnosti. Arkadinu tako tumači Jasna Đuričić, vodeća srpska glumica i profesorica na novosadskoj akademiji, a Trepljova igra Filip Đurić, mladić kojega je upravo ona
prepoznala kao potencijalnog glumca na prijemnom ispitu, pa je slojevit odnos majke i sina u literaturi usložnjen
dodatnim bremenom stvarnosnog odnosa priznate umjetnice i učenika. Boris Isaković koji igra Dorna također je
veliki glumački autoritet, ali i pedagog i životni partner
spomenute glumice, pa doktorov šarm, tek naznačen u
Galebu u njegovoj interpretaciji biva nadograđen prirodnom, neglumljenom opuštenošću i lakoćom igre. Trigorin
je u toj kući nedvojbeno stranac pa redatelj zaoštrava
situaciju biranjem tumača te uloge koji čak nije ni performer po osnovnoj vokaciji – Boris Liješević zanat je brusio
kao Janežičev asistent, a zadnjih godina prometnuo se u
jednog od najzanimljivijih srpskih mladih redatelja. Liješe-
vić Trigorina ni ne pokušava oblikovati glumačkim sredstvima, njegov pisac strano je tijelo i po spremnosti na
izvedbenu konvenciju, čudan i neuklopljen u cjelinu strši
među glumcima kao i Arkadinin ljubavnik među ostalim
likovima. Denes Debrei, plesač i koreograf, brbljavog
Šamrajeva igra isključivo tijelom, potpuno nijem, s likom
Poline kao svojevrsnim prevoditeljem njegovih neslanih
šala. Polinu i Sorina tumače pouzdani glumci Srpskog narodnog pozorišta, Draginja Voganjac i Dušan Jakišić, a
Ninu, Medvedenka, Mašu i ostatak ekipe sačinjavaju studenti ili novopečeni glumci: Milica Janevski, Dimitrije Dinić, Ivana Vuković, Jovan Živanović, Milica Trifunović, Tijana Marković i Dušan Mamula. Budući da je riječ o probi,
uz glumce kao svojevrsni konferansje i pojačivač okusa
pojavljuje se i sam Janežič, limitirajući se prvenstveno na
povezivanje cjelina te pružanje podstreka i utjehe kako
glumcima tako i sve umornijoj publici.
I 21
Tako sakupljena družina u prvom činu otvorenu strukturu
pokusa šarmantno spaja s radnjom drame, unoseći u
tkivo teksta povremeno i sasvim privatne opaske, poput
komentara Arkadine / Jasne Đuričić na vlastiti profesorski
status mlađem dijelu ekipe. Dušan Jakišić situaciju probe
koristi i kao pomagalo za oblikovanje fikcionalnog karaktera pa tobožnje nepoznavanje teksta (replike mu neprestano suflira jedna od mlađih članica ansambla) pretvara
u Sorinov karakteristični nemušti izraz i odraz dobre ćudi.
Mladi Dimitrije Dinić pomalo nervozno na početku čina
objavljuje kako on stjecajem okolnosti Medvedenka tek
markira, bez mogućnosti za konkretnijim oblikovanjem
dramskog lica, što dakako pridonosi smušenosti i akutnoj
neuklopljenosti tog karaktera unutar cjeline. Emotivni
vrhunac prvog dijela predstave definitivno je Polinin
monolog o položaju glumice, dakako preuzet od Nine, koji
Draginja Voganjac izvodi kao da joj je ta problematika i
osobno vrlo bliska i važna. U finalu te scene Polina poleti
kao ptica na rukama ansambla uz zvuke Runjićeve pjesme Galeb i ja, usred koje Boris Isaković posve privatno
nagovara ton-majstora da pojača zvuk što više može, do
usijanja. U tom trenutku emotivni potencijal nastavka
predstave zbilja izgleda nesaglediv, gotovo beskrajan…
2.
Nakon uspostavljanja osnovnih odnosa u uvodnom dijelu,
drugi čin izoštrava fokus na duševna stanja koja pokreću
svako lice i napušta šarmantnu atmosferu glumačke
probe u korist ocrtavanja složene mreže osjećajnih suodnosa. Galeb je pisan kao asimetrična mreža uzajamnih
čežnji, riječ je o mehanizmu neuzvraćenih emocija cijele
skupine ljudi pa potentno scensko čitanje te drame uvijek
presudno ovisi o podmazivanju tog osjetljivog stroja.
Szondijevska apsolutnost dramskog čina ovdje se opet
nameće kao otežavajuća okolnost, jer u homogenom prijenosu materijala na scenu nije moguće u jednakoj mjeri
ispoštovati i logoreju površinskih prepiranja i zaumne tišine emotivnih invalidnosti lica. Janežič taj problem rješava
prilično bezobrazno – umjesto jedne predstave i jedinstvenog estetskog koda, on od svakog čina osmišljava
zasebnu cjelinu koja se od ostalih razlikuje po stilu, tempu, obilježjima prostora i svakom segmentu glumačke
igre. Na taj način drugi čin u potpunosti iskorištava poten22 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
cijale vlastite pomaknutosti, pa umjesto više ili manje
uspjele salonske melodrame na površinu izlazi halucinantna srž tih beskrajnih čeznutljivih sudaranja. U drugom
činu Galeba, kako je precizno formulirano u knjižici predstave, likovi jedni druge vide zamagljenih pogleda i svi bi
htjeli biti negdje drugdje, na mjestu nekog drugog, u koži
drugoga. Umjesto da slijedi tradiciju po kojoj su na sceni
vidljivi tek površinski treptaji tih zamagljenih pogleda,
Janežič si dopušta proboje prema skrivenim emotivnim
previranjima oslobođen od diktata ujednačene forme, pa
je taj dio predstave izveden kao neka vrsta ekspresionističkog snoviđenja bez diktata konvencija realizma.
Arkadinino grčevito inzistiranje na vlastitoj mladenačkoj
energiji, koje Jasna Đuričić virtuozno oplemenjuje šarmantnom autoironijom, zadnja je stvarnosna postaja prije
zaokreta u sebe, a raskid s kauzalitetom svakodnevice
dodatno se pojačava spuštanjem prozirnog kaveza u kojem zakuhava metež unutarnjih nemira. Drugi čin Galeba
nije uglađen i očišćen od viškova, pretjeruje se u volumenu, ekspresivnosti i svakom drugom mogućem scenskom
znaku, ali se ni na koji način ne iznevjeravaju psihološka
stanja izmučenih protagonista. Šamrajev Denesa Debreija svoj bunt prema razmaženoj eliti koja traži konje pretvara u briljantan fizički materijal u koji se uključuju i ostali – koncentrični krugovi oko beckettovskog suhog stabla
postaju sve brži i nekontrolirani, praćeni pogođeno uznemirujućom glazbom Isidore Žebeljan. Trigorin i Nina nedostojnost vlastitih simpatija ogoljavaju i fizički, skidajući
odjeću sa sebe uz mješavinu neskrivenog privatnog stida
i glumljenog nemira, a mora se završava frenetičnim bojanjem kaveza – na taj način, nutrina se ponovo odvaja od
vanjskog svijeta. Drugi čin zapravo je zadnji trenutak u
kojem su sva lica još uvijek živa – ostatak predstave tek
je odbljesak uzaludnog, osušenog trajanja.
3.
Nakon tople, intimne atmosfere prvog dijela u kojemu
publika sjedi u neposrednoj blizini glumaca, treći čin uspostavlja odmak koncentrirajući se u prvom redu na slojevit odnos Arkadine i Trepljova, provocirajući pitanja razrade edipovskog kompleksa u odnosu majke i sina. Središnja scena trećeg čina, s rasponom emocija od Trepljoveve rečenice „ti imaš zlatne ruke“ do mučne svađe s
vlastitom majkom, daje tempo i ugođaj cijelom tom segmentu. Golemi dugački zid rastegnut preko cijele scene
zapravo je paravan koji priječi publici da izravno sudjeluje
u događajima. Kao u scenama nasilja u antičkoj drami,
sve bitno događa se negdje drugdje, a jedini dokaz o
postojanju tih događaja nepouzdani je auditivni trag koji
se preko razglasa prenosi po dvorani. Filip Đurić Trepljova
u tim scenama uspješno gradi kao mladića iz susjedstva,
s natruhama navijačke koreografije i univerzalnim buntom protiv autoriteta, a Jasna Đuričić precizna je u oblikovanju temeljnog paradoksa Arkadine – kroz replike tog
lika uvijek progovara glumica čiji su majčinski altruizmi
uvijek u sukobu s egom umjetnika. Incestuozna scena
Trepljova i Arkadine, koja se jedina u tom dijelu događa
pred očima publike, ponešto je predoslovna i neuvjerljiva,
ali temeljito nastavlja Janežičevu politiku estetskog poniranja u srž klasičnog teksta. Ako je prvi dio oduševljavao
uzbudljivim šarmom umjetničke kreacije, a drugi beskompromisno zahvaćao u dubine emocionalnih nemira, treći
je čin sumorna dijagnoza neuspjeha društvene zajednice.
Ozbiljna lica u predstavi više se ne šale, niti su obuzeta
žudnjom. Camusov Kaligula to bi sažeto formulirao: Ljudi
umiru i nisu sretni.
4.
Završni dio tih je i miran povratak na ishodište, u toplinu
zbijenog prostora prvog dijela, uz treperavu svjetlost svijeća i simpatično, prostodušno nadmudrivanje Dorna i
Sorina. Boris Isaković doktora u tom dijelu odlično gradi
kao svojevrsnog klauna koji vlastitom simpatičnošću i pozitivnom energijom pokušava nadoknaditi sve poraze i
razočaranja koja protagonisti sa sobom unose u prostor
prije svršetka. Malo neobaveznog čavrljanja, opuštena
tombola, razmekšavanje situacije pokojom pjesmom i –
pucanj, kraj.
ve. Ipak, u kontekstu kazališnog čina koji većinu svojih
zanimljivosti duguje ustrajnom razobličavanju glumačkog
habitusa i riziku koji taj postupak donosi, finale sa snimljenim, dakle potpuno kontroliranim materijalom, doima
se poput hladnog tuša. U pomalo ciničnoj maniri, u predstavi koja programatski potire formalnu apsolutnost, stvari se privode kraju apsolutnim, nepromjenjivim i zauvijek
istim svršetkom – riječ je o odluci koja može biti bitna
akterima kao još jedan put prema odmaku od klasične
čehoviane, ali ona ne funkcionira najbolje s ostatkom
izvedbe.
...
Sedam sati kasnije, jedna odgledana drama ne doima se
poput isječka iz života, nego poput života samog; kazališno vrijeme rasteglo se i počelo nalikovati stvarnom trajanju. Koliko ljubavi! rekao bi Dorn, a Janežič kao da dodaje: Koliko je tek mogućnosti za scensko uobličavanje tih
ljubavi! U moru suvremenih interpretacija čehovljanskog
kanona, Janežičev je opus s Galebom pojačan predstavom koja bez srama može stajati uz bok Goschevu Ujaku
Vanji, Gotscheffljevu Ivanovu i Schillingovu Galebu. Novosadska predstava taj status ne zaslužuje stilskim inovacijama, domišljatim strategijama aktualizacije ili režijskim
reinterpretacijama – njezin jedini zalog uspjehu čvrsta je
odluka da se logika pisma slijedi nauštrb okova forme,
bez straha da će rušenje apsolutnosti cjeline naštetiti
lomljivom sadržajnom teretu. U uzburkanom finalu drugog
čina Janežičev glas probija se kroz metež s autoironičnom
opaskom: Ovo nije Čehov! Dajte mi Čehova! Ovo nije Čehov! Nakon cjelovečernjeg druženja s novosadskim glumcima, ovakav Čehov izgleda kao jedini na kojega možemo
pristati.
Završna scena Nine i Trepljova, koja upadljivo nedostaje
u strukturi predstave, prikazuje se naknadno, na samom
kraju, u obliku sugestivno snimljenog filma. Na taj način
dobro se vidi koliko je psihičkog napora i glumačke discipline bilo potrebno mladoj Milici Janevski za zaokružen i
iznijansiran portret Nine Zarečne, a dokumentarni dijelovi
snimljenog materijala pokazuju i djelić atmosfere s dugotrajnog stvaranja ove po mnogo čemu posebne predstaI 23
Aktualnosti
Bojan Munjin
Natječaj za intendanta Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu
ISUŠENA MOČVARA
Paradoks je u tome što bi u svakoj ozbiljnoj europskoj zemlji ovakvo
odugovlačenje formalne procedure, povlačenje zaraćenih po medijima
i javno nabacivanje blatom, predstavljalo nezamisliv skandal
etvrti ponovljeni natječaj za ravnatelja Hrvatskog
narodnog kazališta u Zagrebu, kako vrijeme odmiče, pretvorio se u mali građanski rat u uskim hodnicima političkih i kulturnjačkih institucija i, društveno gledano, kao vruće-hladna tema hrvatskog javnog života.
Kandidata za mjesto ravnatelja centralne nacionalne kazališne kuće bilo je više, sitni driblinzi počeli su već na
početku oko formalnih pitanja, pa su neki kandidati otpali jer – kakvog li prekršaja – nisu priložili fotokopiju radne
knjižice ili dokaz o znanju stranih jezika. Na kraju je ostalo dvoje ljutih protivnika, dosadašnja intendantica Ana
Lederer i protukandidat Velimir Visković, leksikograf i književni kritičar, oko kojih se okupila čitava bulumenta uzrujanih navijača koji već mjesecima mašu papirima i pravilnicima, dokazujući da se radi o kulturnoj nepravdi, odnosno o političkoj smjeni – kako se već s koje strane gleda.
Na kraju je Kazališno vijeće, odnosno natječajna komisija
Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu, sastavljena od
predstavnika Grada i Države te uposlenika HNK, predložila s tankom većinom Ministarstvu kulture na usvajanje po
drugi put Ane Lederer za novu intendanticu, iako ju je
prethodni put to isto ministarstvo odbilo. Sprema li se i
peti ponovljeni natječaj ili će ministarstvo prihvatiti prijedlog Kazališnog vijeća HNK, možda će se već znati kada
se osuši tinta s ovih slova, ali to nimalo ne umanjuje ružnoću problema. Što se tiče javnosti, ona je tradicionalno
iscrpljena: povremeno je netko od razočaranih aktera
Č
24 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
spreman izlanuti o svojim protivnicima neku tešku riječ u
centralnom dnevniku HTV-a, spomene se i kakva siva figura koja u toj rašomonijadi vuče konce iz mraka, odmah se
javi netko treći tko umilno civiliziranim glasom opovrgne
prethodnoga, a dešperatni promatrači ne mogu se oteti
dojmu da su zaraćene strane obuzete otrovnim mislima,
sa spremljenim noževima iza leđa. Paradoks je u tome što
bi u svakoj ozbiljnoj europskoj zemlji ovakvo odugovlačenje formalne procedure, povlačenje zaraćenih po medijima i javno nabacivanje blatom, predstavljalo nezamisliv
skandal, dok se u Hrvatskoj takva blamaža doživljava kao
otužno lice našega mentaliteta i kao redovno stanje stvari. Primjerice u Francuskoj, gdje ministri kulture posljednja
dva stoljeća uredno obavještavaju javnost koga i zašto
žele na čelnim mjestima kazališta koja financira država,
dogodilo se samo dva puta da gola politička sila odlučuje
o podobnosti ravnatelja teatra. Prvi je put to bilo slavne
1968. kada je tadašnji ministar kulture Andre Malraux
smijenio direktora teatra Odeon Jeana Luisa Baraulta
zato što je pobunjenim studentima ustupio pozornicu za
održavanje prosvjeda. Barault je izašao pred kazalište i
viknuo: “Barault je mrtav ali pred vama je živo biće. Što da
se radi?” Odgovor javnosti bio je munjevit: na Malrauxovu
adresu počelo je stizati stotine njegovih vlastitih knjiga
koje su mu čitatelji vraćali s porukom: vi za nas kao književnik i angažirani intelektualac više ne postojite. Drugi je
put to bilo prije nekoliko godina kada je tadašnji ministar
kulture smijenio direktora Comedie Francaise Marcela
Bozoneta zato što na pozornici ovog kazališta nije želio
izvesti djelo Petera Handkea, ne slažući se podrškom koju
je Handke dao Slobodanu Miloševiću i njegovu krvavom
režimu u Srbiji. O tome smije li se cenzurirati Handkea ili
se smije cenzurirati nečije moralno neslaganje, u Francuskoj je izbio pravi javni skandal. U Njemačkoj i Austriji na
čelna mjesta u nacionalnim teatrima s vremena na vrijeme dolaze ravnatelji, od Clausa Peymanna do Franka
Castorfa, s kojima se dobar dio publike ne slaže i javno
zbog toga prosvjeduje, ali ministrima kulture ne pada na
pamet da ih diraju. Ono što je u ovoj kulturnoj tradiciji
bitno jest da postoji povjerenje o proceduri i vrijednostima
između službenika javnih poslova i građana: prvi znaju da
moraju raditi unutar samorazumljivih kriterija zajedničkog
dobra, a drugi promptno reagiraju kada je to dobro ugroženo. Ista situacija mogla bi se u Hrvatskoj nazvati nekom
vrstom crtanog filma: u slučaju HNK, uz kronični nedostatak pravila ponašanja i komuniciranja u javnosti, izostali
su dostupni stručni kriteriji i programske vizije kandidata,
kao i transparentni natječajni postupak. Ta ista javnost –
koja preko poreza izdvaja 100 milijuna kuna godišnje za
ovo kazalište – ne može se prema mutnim kriterijima orijentirati tko od kandidata zadovoljava a tko ne izboru za
nesumnjivo važnu funkciju u hrvatskoj kulturi. Naravno, u
zagrebačkim uskim ulicama u kojima se dogovora ispod
stola i prave prepadi u mraku, uvijek spremni kuloari
počeli su se baviti žvakanjima tko tu ima jače mišiće, čija
će glava odletjeti i radi li se u ovom natječaju o “smjeni”
ili blago rečeno o “promjeni” na čelnom mjestu Hrvatskog
narodnog kazališta. Ta dilema zapravo spada u red pitanja od milijun dolara jer naš javni život predstavlja – vratimo li se u toplo ognjište našega mentaliteta – nerazmrsivi gordijski čvor u koji su upetljane i racionalne potrebe,
i prijateljske veze, i inovatorske ideje, i mutne političke
igre. Formalnopravno, aktualna ministrica kulture Andrea
Zlatar Violić ima legitimno pravo ili zadržati dosadašnju
upravu ili zahtijevati novog intendanta HNK ili, pak, odbaciti staru upravu zato što je nezadovoljna dosadašnjim
rezultatima. Od Litve do Portugala, nitko u takvoj situaciji
ne bi prstom mrdnuo protiv odluke ministra/ice, jer mini-
Na kraju je ostalo dvoje ljutih
protivnika, dosadašnja intendantica
Ana Lederer i protukandidat Velimir
Visković, leksikograf i književni kritičar,
oko kojih se okupila čitava bulumenta
uzrujanih navijača
I 25
stri kulture su plaćeni da ponude viziju kulture u koju vjeruju i da je sprovode u djelo. Hrvatski problem je u tome
što je u javnom životu, šekspirijanski rečeno, neprestano
prisutan rat između “crvene i bijele ruže”, pa se promjene
na čelnim mjestima, kako u kulturi tako i drugdje, tumače
pitanjem jesu li pobijedili naši ili njihovi. Pogledamo li na
portalima indikativne komentare običnog puka, koji se u
mnogim svojim doživljajima nažalost još uvijek nalazi
negdje u 1945. godini, vidjet ćemo jedna strana uzrujano
tvrdi da pobjedu u HNK žele odnijeti “jugokomunisti” dok
ova druga vjeruje da HNK žele zadržati tvrdi nacionalisti.
Stvarnost je puno kompleksnija: dosadašnju intendanticu
Anu Lederer, za koju se smatra da je došla na čelno mjesto HNK milošću prethodne HDZ-ove vlade Ive Sanadera,
podržavaju, kako kažu unutarnji glasovi, dosadašnji pripadnici lijevo pozicioniranog SDP-a; Duško Ljuština – jaki
čovjek zagrebačke kulture i gradonačelnik Milan Bandić,
dok ministrica kulture Andrea Zlatar, pripadnica umjereno
građanske stranke centra, HNS-a, traži promjenu. Ovakav
blagi paradoks karakterističan je za javni život u Hrvatskoj, gdje su neobični savezi vrlo mogući, koji zapravo
na vidjelo iznose centralni fenomen koji bi se mogao
nazvati “običajnim pravom” na rubu formalne procedure:
u nadmetanju klanova i političkog utjecaja blijedo djeluje
crta koja razdvaja principijelna nastojanja od utjecajnih
kartela. Nešto svjetla u taj vlažni podrum hrvatske kulture baca tumačenje teatrologinje Nataše Govedić: “U Hrvatskoj se glavne političke bitke na poprištu kulture pokušavaju dobiti krajnjim iscrpljivanjem bilo koje osobe koja
inzistira na profesionalnim i napose umjetničkim, a ne
komercijalnim i klikaškim kriterijima. U tom smislu Ljuština i Bandić nastoje iscrpiti Andreu Zlatar do točke kad će
njoj već stvarno “postati svejedno” tko je na čelu HNK,
toliko će puta iznova odbiti njezine kandidate. Razmislimo
li o tom inzistiranju Ljuštine da na čelu HNK ostane osoba
koja već dugi niz godina uništava ugled kuće koju vodi, a
pogotovo razmislimo li o Programskom vijeću HNK izvan
okvira farse, u pitanju je naprosto infantilna strategija
iscrpljivanja ministrice. Vidim to ovako: razmažena djeca
rade scene u Hrvatskom narodnom supermarketu, pet
puta zaredom drečeći jer nisu dobila svoje omiljene
pokretne figurice. Ali u igri Hrvatskog narodnog supermarketa (koji se nekoć zvao HNK) nije samo jedna ministrica
26 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
kulture koja zahtijeva da se Programsko vijeće HNK konačno prestane ponašati kao razmaženo derište, nego
cijela jedna javnost. A javnost se ne može iscrpiti samo
zato što jedna veoma uporna politička klika u tome vidi
svoj jadni interes. Ljuštinu i Bandića valja pobijediti njihovim vlastitim sredstvima: Upornošću.
Nesuđeni kandidat Ministarstva kulture bio je Velimir Visković, čovjek velikog radnog iskustva u Leksikografskom
zavodu Miroslava Krleže i britki književni polemičar ali –
mnogi se pitaju – kakve veze ima taj nesumnjivo vrijedan
intelektualac s vođenjem kazališta? Tu dolazimo do karakterističnog fenomena hrvatske kulture koji bismo
mogli nazvati “isušena močvara”: u društvima gdje je klijentelizam dugogodišnje stanje stvari, s javne scene u
pravilu iščezava čitava plejada kompetentnih ljudi koji,
uvjereni da u zagrljaju rođaka, kumova i druge rodbine
nemaju nikakve šanse, uopće se niti ne javljaju na natječaj. Kazališno sposobni ljudi, poput primjerice Hrvoja
Ivankovića, Ivice Buljana, Paola Magellija, Gordane Vnuk,
konačno i Nataše Govedić, kao i mnogih drugih sličnih
kvalifikacija, potpuno su nevidljivi u takvom rasporedu
karata za velike igrače. Onaj koji u takvoj situaciji terora
osrednjosti želi malo svježine – kao što to, čini se, želi
ministrica Andrea Zlatar Violić – prinuđen je odabrati bilo
koga tko fingira dobar izbor: nekoga zvučna imena, onoga
tko koliko-toliko nije ideološki skučen i tko iole zdravorazumski misli ali, jer adekvatnih rješenja nema nigdje na
vidiku, nekoga tko je u pravilu daleko od stručnog faha.
Kolateralne žrtve ukazuju na meritum problema: stručno
najpotkovanija kandidatkinja na natječaju za intendanta
HNK bila je Sibila Petlevski, ali u atmosferi gdje neprestano netko iza nekoga stoji, gdje se grmi velikim riječima,
gdje uvrede i podmetanja pljušte na sve strane i gdje se
traže krupne ribe, ljudi stručnog pedigrea i bez političkointeresnog zaleđa mogu slobodno odšetati kući. Ili kako
kaže kazališni teoretičar Matko Botić: “Finale ove trakavice, nažalost, neće biti odlučeno suprotstavljanjem i uspoređivanjem programa i biografija potencijalnih umjetničkih voditelja, već borbom između dva suprotstavljena financijerska tabora... Promjena te paradigme, po kojoj je
političko zaleđe bitnije od sadržaja, trebala bi za hrvatske
kazalištarce biti važnija od davanja podrške nekom od prijavljenih kandidata.”
Racionalno gledano, zagrebački HNK treba temeljitu promjenu. Mnogi poznavatelji kazališnog života Zagreba i
Hrvatske sasvim dobronamjerno slažu se u ocjeni da je
Hrvatsko narodno kazalište već godinama nezanimljivo
mjesto osrednjih ili loših izvedbi, bez strasti i inovacija.
Alibi da se u ovoj nacionalnoj kazališnoj kući igraju “klasici na nov način” tek je isprazna mantra za uspavljivanje,
jer način kako se ti klasici izvode u HNK, od Shakespeaerea do Georga Bernarda Showa i od Buchnera do Krleže,
samo je neprekinuti red mrtvačkog kazališta od kojega je
i najstrpljivijim ljubiteljima već istinski muka. Kada su
predstave ovog kazališta gostovale u većim europskim
gradovima? Jesu li sudjelovale na kakvom renomiranom
festivalu i jesu li dobile kakvu prestižnu nagradu? Kao u
lošem braku, od takvih se pitanja već davno odustalo. Ako
bismo zaista željeli biti arhivski precizni, onda je posljednja stvarno velika predstava u HNK bio Dundo Maroje
1982. s Mustafom Nadarevićem i Mirom Furlan! U tom
smislu teško je ne složiti se s dijagnozom Snježane Banović koja kao bivša direktorica Drame (jer je s tog mjesta
morala odstupiti prije 8 godina), ovaj teatar poznaje iznutra: “HNK je generator cjelokupne kazališne temperature
u zemlji i kreiran ovako staromodno, malograđanski, bez
znanja, alatki i vještina osviještenog menadžmenta i nove
kreativne energije, guši i ostalu produkciju u zemlji. Ovakvo staromodno modeliranje organizacije, njezino programiranje i repertoarno lutanje onih koji pod svaku cijenu
žele ostati u upravi HNK i u trećem mandatu (a koje je
usput budi rečeno potpuno različito od svake ideje i načina promišljanja Kulture aktualne ministrice i njezine ekipe) nezamislivo je u svakoj iole upućenoj kulturnoj politici
svijeta i svagdje bi bilo odbačeno kao odavno prevladano,
besciljno, kaotično i autistično.”
Puno toga potrebno je temeljito promijeniti u ovom teatru
i, pošteno rečeno, Ana Lederer nakon mršavih rezultata u
osam godina svog dvostrukog mandata teško da išta
novo može napraviti. Otprilike kao u nogometu: ne traži se
genijalni José Mourinho, ali potreban je novi trener. Ali što
u tom pravcu zaista može učiniti ministrica kulture? Riječi
teatrologinje Agate Juniku ne zrače optimizmom: “Činjenica da – čak i kada je u pitanju donošenje važnih odluka o
navodno ultimativnom simboličnom mjestu nacionalne
kulture, kao što je to HNK u Zagrebu – ministrica kulture,
Kazališno sposobni ljudi, poput
primjerice Hrvoja Ivankovića, Ivice
Buljana, Paola Magellija, Gordane
Vnuk, konačno i Nataše Govedić,
kao i mnogih drugih sličnih kvalifikacija, potpuno su nevidljivi u takvom
rasporedu karata za velike igrače.
barem za sada, ne uspijeva probiti gusto pletenu mrežu
ulančanih odnosa – kamufliranih u formalno valjane procedure (u čiju genezu i ‘valjanost’ se malo tko javno usudi
zagrebati) – zorno govori o tome da u Runjaninovoj 2 ne
leži čak ni simbolična, a kamoli realna politička moć. “Što
nas čeka u međuvremenu? Trebat će preživjeti balkansku
verziju borbe između crvene i bijele ruže u kojoj je vrlo
teško reći hoće li pobijediti strategija iscrpljivanja Bandića
i Ljuštine ili će to biti vizija promjene Ministarstva kulture
ili uporna i zainteresirana struka i šira javnost, kako to
aktivistički predlaže Nataša Govedić. Evidentno je da je
stručna javnost uglavnom za promjenu i na strani ministrice Zlatar Violić, ali koliko god se u slučaju HNK zahtjev
za novim intendantom činio konstruktivnim rješenjem, ta
stručna javnost često je u sličnim prilikama bila hirovita i
nevjerodostojna. Šutjela je ili je pravila previše buke.
Onda kada su bili natječaji u nekim drugim javnim kazalištima, onda kada je na tapetu bila kazališna akademija,
onda kada je trebalo podržati Eurokaz, onda kada je trebalo dignuti ruku za više novca nezavisnim kazalištima...
Ruku na srce, ta ista intelektualna javnost spremna je
proizvesti – svojim kuloarskim došaptavanjima i čuvenim
“sukobima na ljevici” – istu onu količinu zagušljivosti protiv koje se danas tako strasno bori. Pješčani sat hrvatske
kulture polako curi i mi smo iz godine u godinu sve siromašniji da bi danas u onome što se zove “kriza” mnogima
koji nemaju novca ni za poštenu ulaznicu već bio pun
kufer beskrajnog natezanja tko će biti intendant Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu a tko ne. U takvoj
situaciji, onaj tko konačno bude izabran, moralno rečeno,
mogao bi zasjesti, ne na konja nego na ružni kostur koji
smo svi pomalo oglodali. I kao što bi rekao beogradski kritički intoniran portal Peščanik: Ako nam je tako dobro –
onda ništa.
I 27
Razgovor
TREBA LI HRVATSKOM KAZALIŠTU
DOMAĆE DRAMSKO PISMO?
Razgovor s dramatičarem Ivorom Martinićem vodio Matko Botić
Dovoljno mlad da bi imao zdrav odnos prema zagušljivim centrima
moći domaćeg teatra, ali i s dovoljno radnog iskustva u najvećim
regionalnim kazališnim kućama, Martinić je idealan sugovornik
za razgovor o položaju dramskog pisca u današnjem postdramskom
okruženju.
Ivor Martinić (1984) najnagrađivaniji je hrvatski dramski
pisac u posljednje vrijeme, a predstave nastale po njegovim dramama plijene pažnju u kazalištima na širokom
prostoru regije, od Ljubljane do Beograda. Dovoljno mlad
da bi imao zdrav odnos prema zagušljivim centrima moći
domaćeg teatra, ali i s dovoljno radnog iskustva u najvećim regionalnim kazališnim kućama, Martinić je idealan
sugovornik za razgovor o položaju dramskog pisca u današnjem postdramskom okruženju. Njegov opus još je
uvijek nevelik opsegom, ali bremenit interpretacijama
koje sežu od klasičnih redateljskih “igara na sigurno“,
preko pokušaja dubinskih interpretacija do modernih,
radikalnih raskida s formom i stilom, pa je zanimljivo čuti
što o tom šarolikom scenskom životu svojih djela misli
pisac kojem se, sudeći po učestalim prijevodima, smiješi
i međunarodna karijera. Razgovor otpočinjemo izravnim
povodom, priznanjima koje je Martinić zaslužio proteklih
mjeseci – njegova drama Moj sin samo malo sporije hoda
ovjenčana je Nagradom hrvatskog glumišta, nagradom
publike portala Teatra.hr i Zlatnim lovorovim vijencem na
sarajevskom MESS-u, a inscenacija te drame u Zagrebačkom kazalištu mladih također je postigla zapažen
uspjeh…
Predstava Moj sin samo malo sporije hoda osvojila je više
28 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
od dvadeset kazališnih nagrada, što govori da se na ovim
prostorima volimo nagrađivati, ali i da je na projektu radila grupa umjetnika vrijedna priznanja. Nagrade shvaćam
kao faktografske potvrde uspjeha u određenom vremenu,
one su dokazni materijal da je ono što sam radio u nekom
trenutku bilo cijenjeno, što u trenucima konstantnog propitivanja vrijednosti kojom je svaki dramski pisac izložen
ipak znači neku vrstu opipljivog mišljenja. U praktičnom
smislu, nagradama se ponekad financijski podupire
umjetnički rad, nagrade na raznim rezidencijama ili fondovima donose vrlo konkretne bodove, a u socijalnom
smislu njima dobivam ili zadržavam status samostalnog
umjetnika jer jamče kriterij “umjetničkog zaduživanja hrvatske kulture” te time stječem pravo na socijalno i mirovinsko. Zbog svega navedenog nagrade najradije shvaćam kroz socijalnu kategoriju.
Tvoja priča s Dramom o Mirjani i ovima oko nje indikativna je za funkcioniranje domaćih teatara riječ je o
tekstu za koji si vlastitim trudom prvo zainteresirao
kazališta u Beogradu i Ljubljani, da bi tek nakon “sigurnosne provjere” u regiji dobio priliku na sceni
zagrebačkog HNK-a. Zašto je scenski nesporno zanimljiva Mirjana morala svoju šansu najprije tražiti vani?
Drama je objavljena u ovom časopisu 2009. godine i tada
sam naivno i, čini mi se, posve prirodno mislio da će kazališna zajednica do nje doći, međutim ništa se nije događalo. Tek kada je u medijima objavljena vijest da će drama biti izvedena u prestižnim kazalištima u Srbiji i Sloveniji, bio sam neugodno iznenađen brojem kazališnih ljudi
koji su mi se javljali sa željom da je pročitaju. Do tog sam
trenutka mislio da ljudi koji se bave dramskim kazalištem
čitaju jedini hrvatski časopis koji se bavi dramskim kazalištem – Kazalište. Nisam ni slutio razmjere nezainteresiranosti hrvatskog teatra. Vodstvo HNK-a Zagreb je upravo
pročitavši dramu u ovom časopisu odlučilo istu postaviti
na pozornicu godinu dana kasnije.
Što bi trebalo poduzeti da se takvi “propusti“ ne ponavljaju? Zašto hrvatski teatar nije zainteresiran za sustavno praćenje domaće dramske produkcije?
Do tog sam trenutka mislio
da ljudi koji se bave dramskim
kazalištem čitaju jedini hrvatski
časopis koji se bavi dramskim
kazalištem Kazalište. Nisam
ni slutio razmjere nezainteresiranosti hrvatskog teatra.
Problem hrvatskog kazališta je u nedovoljnom interesu
koji pokazuje prema onome čime se bavi. Zbog toga se
svima nama i dogodio “slučaj Mucalo”. Velika većina hrvatskih kazališta ne pokazuju kompleksnost u kreiranju
vlastitog umjetničkog programa, pa ostavljamo dojam da
bi voditi kazalište mogao svatko. Nužno je donijeti novi
I 29
kazališni zakon. Nužno je okupiti umjetničke timove koji
će znati pokrenuti, promišljati i prepoznati ono što je
dobro u umjetnosti te kako istu proizvoditi ili bolje rečeno,
isprovocirati. Za dramskog pisca je nužno osnivanje linije
po kojoj bi mogao pristupiti kazalištima, a to je linija dramaturg kazališta – dramski pisac. To nije samo e-mail linija slanja drame, nego linija – platforma za razvoj drame.
Te linije trenutačno nema jer velika većina hrvatskih kazališta dramaturge uopće ne zapošljava ili ih nema dovoljno pa se ne mogu baviti dramskim piscima, procesom
nastanka drame, čitanjem drama, radom na idejama, verzijama, itd. Dok god ne postoje relevantni, javni mehanizmi ulaska dramskog pisca u hrvatsko kazalište, te suradnja trebat će jako puno vremena da talenti dođu do
pozornica.
Kako vidiš poziciju festivala Marulićevi dani i nagrade
Marin Držić? Na Marulićevim danima 2011. godine nagradu za najbolji dramski tekst dobiva dramatizacija
Tomićevog populističkog romanesknog hita, a prošle
godine priznanje zaobilazi tvoju dramu Moj sin samo
malo sporije hoda i odlazi zagrebačkom HNK-u za
scensko čitanje Krležinih Gospode Glembajeva?! Isto
tako, za svoju dramu Jednostavno: nesretni dobio si
Držića, ali nakon toga to djelo nije izvedeno ni u jednom domaćem teatru...
Za dramskog pisca je nužno
osnivanje linije po kojoj bi
mogao pristupiti kazalištima,
a to je linija dramaturg
kazališta dramski pisac.
30 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Nagrada Marin Držić izgubila je bilo kakav dignitet uslijed
incestualizacije kojom je istu osam godina dodjeljivao isti
žiri. Srećom, dolaskom nove vlasti prošle godine, ta se
praksa promijenila. No šteta je napravljena i tu nagradu
nitko više ne shvaća ozbiljno, pa i ne čudi da se nagrade
dobivaju, a da se tekstovi ne postavljaju. Marulićevi dani
kao festival hrvatske drame u protekle dvije godine pokazuje temeljno nepoznavanje pojma dramskog teksta. Prvo
su tu nagradu dali dramatizaciji, a druge su godine tu
nagradu dali interpretaciji dramskog djela. To je apsurd u
kojem dramski pisci danas žive. Nedavno sam tako dobio
i Nagradu hrvatskog glumišta i zapanjio se kad sam shvatio da se ta nagrada dodjeljivala osamnaest godina, a da
se nitko nije sjetio da se te nagrade dodjele i dramskim
piscima. Isto tako, na Nagradama hrvatskog glumišta od
žirija se traži da u jednoj jedinoj kategoriji procjenjuju tri
potpuno različite vrste umjetničkog stvaralaštva kao što
su dramski tekst, adaptacija i dramaturgija. Omalovažavanje i nevidljivost su gotovo konstantni u ovoj profesiji.
Kako objasniti da živimo u zemlji u kojoj se prije godinu
dana dogodila pobuna više od pedeset hrvatskih dramskih pisaca, a da tu pobunu nitko od kazališta nije podržao? Kazališta nisu ni na koji način reagirala, a Ministarstvo kulture je poslalo objavu u kojoj piše da mi nismo u
pravu, nego da je nama dobro. To ignorantsko priopćenje
Ministarstva kulture jedan je od najvećih apsurda koji su
dramski pisci doživjeli u proteklih nekoliko desetljeća jer
pokazuje da Ministarstvo kulture nema minimum znanja
o tome što to znači biti dramski pisac.
Mirjana je dramski tekst koji je u vrlo kratkom vremenu dobio tri relevantna scenska čitanja možeš li u
kratkim crtama predočiti vlastitu komparativnu analizu te tri predstave? Koji režijski postupak te iznenadio,
a koji smatraš bližim nekom svom viđenju potencijalne predstave? Jesi li, najiskrenije govoreći, sa svima
zadovoljan?
Ono što je bilo konstanto jest da su kroz sva tri scenska
čitanja redatelji prepoznavali moje bavljenje mehanizmima pisanja te pokušajem uspostavljanja odnosa literature i kazališta koji pokušavam problematizirati u svojim
dramama. Dušan Jovanović je, budući je i sam dramski
pisac, najdalje otišao upravo u tom propitivanju odnosa
pisca i kazališne predstave. U njegovu viđenju predstave
glumci su nosili maske. U nekim trenucima glumci su preuzimali poziciju pisca te su tako na pozornici otvarali pitanje kazališnog mehanizma, pozicije unutar kazališne hijerarhije, te prvenstvo rečenice kroz koju lik potvrđuje svoje
postojanje. Nije dužnost redatelja da mi omogući da budem “zadovoljan”. Dužnost redatelja je pokazati zašto je
odlučio raditi upravo moj tekst. Kazališna predstava je
toliko kompleksan organizam da je vrlo teško napraviti
odličnu predstavu u svim segmentima. A i kad se napravi
dovoljno dobra predstava uvijek na istu djeluju i vanjski
utjecaji – publika, prostor, vrijeme, itd. Kazalište živi u trenutku i vrlo je nepredvidljivo. Tako da sam i ja uvijek i zadovoljan i nezadovoljan. Premijera Drame o Mirjani u
Jugoslovenskom dramskom pozorištu bila je najvažnija
premijera koju sam do sada imao jer je to bilo prvi put da
je moj tekst za odrasle izveden na pozornici jednog kaza-
lišta, a ta drama je čak tri godine tražila svoje mjesto i
čekala da bude prepoznata. Nisam bio u stanju napisati
ništa drugo dok ta drama nije bila izvedena. Veliki uspjeh
te predstave donio mi je potrebno samopouzdanje da se
nastavim baviti ovim poslom. Naravno, JDP je svojom nesumnjivom važnosti na ovim prostorima uvelike utjecao
na moju vidljivost u regiji.
Gledajući inscenacije tvog dramskog pisma, od Ovdje
piše naslov drame o Anti u režiji Ivice Šimića, preko
Mirjane koju su svaki na svoj način na scenu prenijeli
Iva Milošević, Dušan Jovanović i Anja Maksić Japundžić, do najnovije Zekaemove uspješnice u režiji Janusza Kice, može se primijetiti stilska i generacijska
šarolikost spomenutih redatelja. Kako svoju suradnju
s redateljima vidiš u budućnosti? Čeka li Ivor Martinić
još uvijek “svog redatelja”, nekoga tko će dramsko
pismo nadograditi uistinu pogođenom scenskom nadogradnjom?
Ni u jednom slučaju nisam sudjelovao u odabiru redatelja
niti smatram da je to moj posao. Volio bih da redatelji
sami odaberu raditi moj komad jer samo tako mogu znati
da imaju dobar razlog za to. Moja želja za komunikacijom
s redateljem prestaje onog trenutka kada je dramski tekst
napisan. Kao dramski pisac mogu računati samo na čitatelja, no u realizaciji mog djela čitatelj nestaje i postaje
gledalac. To je paradoks dramskog pisanja kao takvog. Tu
tranziciju obavlja redatelj, a ja sam je samo “pripremio” u
dramskom tekstu.
Tvoj dramski rukopis nije otvoreno političan, ali definitivno u sebi nosi snažnu povezanost s vremenom u
kojem nastaje. Kako gledaš na političnost u vlastitim
tekstovima, koliko ti je bitan društveni kontekst?
Čini mi se da uvijek pišem intimnu dramu pojedinaca, a ta
se drama prelijeva iz šireg društvenog konteksta. Čini mi
se da je društveni kontekst, a time i politički stav stalan u
mojim tekstovima. Bol koju Mirjana osjeća zbog odsustva
punoće življenja ili nemogućnost prihvaćanja vlastitih
duboko ukorijenjenih predrasuda prema drugačijima likova iz Mog sina svakako imaju veze s ovim vremenom i
društvenom strukturom, sada i ovdje. Isto tako čini mi se
da način na koji te teme tretiram pokazuju politički stav.
I 31
Kako izgleda tvoj proces pisanja? Nisi baš poznat po
hiperpodukciji...
Proces je svaki put drugačiji. Dugo tražim temu, a potom
sukladnu strukturu. Nakon takve odluke istražujem, ispisujem razne tekstualne materijale i tražim “jezik” drame,
tražim rečenicu, materijal kojim ću to izvesti. Stalno imam
otvoreno četiri fajla: naslov, tekst predstave, o čemu je
predstava i “izbatci” u koji spremam sve ono što je izbrisano. Kada krećem u ispisivanje same drame pokušavam
se dovesti u meditativno stanje mira, duboke koncentriranosti. Ponekad se pak na različite načine pokušavam isprovocirati, pronaći načine kako doći do trenutka iskrenosti i istine i onda se bavim time kako te momente pretvoriti u rečenice. Mislim da sam produktivan baš onoliko
koliko me hrvatsko kazalište može izdržati. Nema puno
kazališta u kojima želim vidjeti svoju dramu, pa me i to pomalo “ulijenilo”.
Uz nekoliko svojih kolega pokrenuo si portal Drame.hr,
koji je zamišljen kao pokušaj povećavanja vidljivosti
domaćeg dramskog pisma. Jesi li zadovoljan s radom
tog portala, ima li ikakvih povratnih informacija?
Vođenje portala je odgovoran posao koji dijelim s kolegicama Lanom Šarić i Majom Sviben. Novci koje uspijevamo svojim prijavama na fondove zaraditi su još toliko mali
da za sada uspijevamo samo pokriti osnovne troškove
sajta, te ne uspijevamo prikazati puni potencijal portala.
Za sada ono obavlja osnovnu funkciju, a to je da okuplja
hrvatske dramske pisce na jednom mjestu. Pisci se nakon
dugo vremena međusobno čitaju, mogu se vidjeti tendencije novog dramskog pisma, postoji mogućnost usporedbe, a isto tako i objavljujemo vijesti i korisne informacije.
Cilj nam je povezivanje s regijom, organiziranje dramskih
radionica, organiziranje prijevoda… Mislim da je to mali
korak ka vidljivosti hrvatskog dramskog pisma. Prvi korak
je svakako stvaranje zajednice i osjećaja pripadnosti jednoj branši što mislim da portal uspijeva proizvesti. Uz tu
inicijativu svakako moram istaknuti Dramaturški kolektiv
koji vrlo profesionalno radi dramaturška čitanja, potom
DeSadu, festival drama studenata dramaturgije zagrebačke Akademije dramske umjetnosti, te hvalevrijedne projekte koje u korist hrvatske drame radi Dramski program
Hrvatskog radija, Hrvatski centar ITI, te HC Assitej. Među32 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Nije pošteno od dramskog pisma
očekivati da se samo “dogodi”,
“napiše”, potrebno ga je isprovocirati.
tim, ignorantski stav hrvatskog kazališta prema dramskim
piscima te nebriga prema vlastitoj profesiji i problemi koje
su hrvatski dramski pisci starije generacije ostavili mlađima neće se moći riješiti i popraviti još puno desetljeća.
Imaš li među mladim dramatičarima koje ste objavili
na portalu neke svoje favorite?
Ima odličnih dramskih autora, najmudrije bi bilo da čitatelji sami posjete portal Drame.hr i uvjere se na licu mjesta u raznolikost drama. Volio bih da ne gledaju samo
dramska djela kao cjeline nego da pokušaju prepoznati i
originalne glasove koji se javljaju. Sanjam o tome da će
hrvatska kazališta prepoznati te talente i potaknuti ih na
rad, te da će tako zajedno raditi na provociranju novih tekstova, bilo kroz suradnju s različitim umjetnicima, bilo slanjem na radionice… Bitno je izbjegavati dobar stari običaj
tapšanja po ramenu i krilaticu “šalji kad nešto napišeš” –
na hrvatskoj drami treba raditi da bi i cjelokupna produkcija bila što kvalitetnija. Nije pošteno od dramskog pisma
očekivati da se samo “dogodi”, “napiše”, potrebno ga je
isprovocirati.
Pratiš li rad domaćih teatara? Možeš li izdvojiti neke
pojedince ili institucije za koje ti se čini da uspijevaju
napraviti “korak naprijed”?
Pratim rad kazališta u zemlji i u svijetu. U Hrvatskoj volim
ono što radi Teatar &TD i ZKM, kao i pojedine nezavisne
skupine. Uzbuđuju me jako projekti Anice Tomić i Jelene
Kovačić, Olivera Frljića, Ivice Buljana, Matije Ferlina, Saše
Božića, Vedrane Klepice, Natalije Manojlović, Damira Bartola Indoša, tandema Rajković-Jelčić… Iz regije pratim rad
Biljane Srbljanović, Miloša Lolića, Milene Marković, Selme
Spahić i Tomija Janežiča.
Osim kao pisac originalnih dramskih tekstova, u domaćim teatrima prisutan si kao dramaturg i dramatizator u šarolikim projektima, od predstava za djecu do
inscenacija romana suvremene fakture kao što je
Baba Jaga je snijela jaje Dubravke Ugrešić. Kako gledaš na taj dio vlastitog djelovanja?
Nisam zadovoljan svojim radom kao dramaturg te sam se
te profesije prije nekoliko godina odrekao. Nisam pronalazio svoj prostor i razlog djelovanja, pa sam odlučio da je
poštenije da sebe i ostale poštedim takve vrste angažmana. S druge strane, jako volim raditi kazališne adaptacije
jer volim svoj kazališni jezik sukobiti s jezikom nekog drugog autora. Volim ući u svijet drugog pisca, vidjeti njegove
razloge, ritam disanja, poglede na umjetnost. To me jako
uzbuđuje i volio bih raditi više adaptacija. Ostati svoj u kazališnom procesu je teško, uvijek je potreban kompromis,
što mi teško pada pošto sam razvio sebičnost nad vlastitim materijalima i vremenom. Kazalište je uvijek pitanje
moći. Trudim se naučiti manipulirati, ali i vjerovati.
Tvoje drame prevođene su i na mnoge strane jezike.
Što se s njima događa vani, i koliko očekuješ od međunarodne karijere? Je li to gorko-slatko životno trajanje, koje uvjerljivo ocrtavaš u vlastitim djelima, jednako upečatljivo i u drugim europskim kulturama?
Drame su prevedene na dvanaest jezika što je veliki broj
za prilično skroman opus. Kao pisac vezan sam uz ovu
kulturu i jezik i uvijek postoji strah na koji način će se to
uspjeti integrirati u drugu kulturu i drugi jezik. Naravno tu
je i pitanje prijevoda iznimno delikatno, s obzirom da je
teško nadzirati rad prevoditelja i procijeniti da li istom prilaze s jednakom posvećenošću koju sam ja imao u pisanju drama. Teško je napraviti međunarodnu karijeru kao
pisac iz male zemlje. Trenutačno imam agenta za francusko tržište i minimalno sam prisutan sa svojim dramama
na tom prostoru. No teško je održati kontinuitet, jer moje
drame, koliko god bile “gorko-slatke”, dosta su i različite
jedna od druge, pa se teško brendirati. Uspjeh u inozemstvu za sada je više stvar ekscesa, a također ovisi i o trenutnoj modi koju kazališta u inozemstvu “nose”, političkoj
situaciji u svijetu i mnogim drugim stvarima.. Mislim da
put ka uspjehu na međunarodnom tržištu ovisi o uspjehu
u vlastitoj zemlji, koji se ne bi trebao dogoditi samo meni
nego cijeloj jednoj generaciji dramskih pisaca. Tada bi
Europa počela istraživati što se događa u ovom dijelu svijeta. Drugim riječima, moj uspjeh u inozemstvu će se dogoditi kada se dogodi uspjeh u inozemstvu većoj grupi
autora s ovih prostora.
Priželjkujem neku kazališnu suradnju
koja će me izbaciti iz “sigurne” zone
djelovanja kao dramskog pisca
Kako u današnje recesijsko vrijeme živi (preživljava)
uspješan dramski pisac mlađe generacije bez stalnog
izvora prihoda? Primijećuješ li porast zanimanja za
svoj rad nakon brojnih priznanja?
Imam projekte koji će se razvijati od 2014. godine, no da
bih preživio do tada, morat ću se baviti nekim drugim vidovima umjetničkog rada. Nije me strah godina koje dolaze. Iskoristit ću tu pauzu do novih projekata da bi istražio
koji još prostor djelovanja mogu preuzeti, da bih se što
manje kompromitirao, a što više računa mogao platiti.
Na čemu trenutno radiš? Možemo li u budućnosti od
tebe očekivati i rad u drugim medijima, rodovima i
žanrovima?
Upravo radim na adaptaciji jednog proznog djela u filmski
scenarij. Započeo sam pisati i novi dramski tekst. Priželjkujem neku kazališnu suradnju koja će me izbaciti iz
“sigurne” zone djelovanja kao dramskog pisca i natjerati
da preispitam vlastite granice, te koja će mi otvoriti nove
prostore rada.
I 33
Razgovor
“DOGOVOR JE:
JA DAM – TI DOBIJEŠ, TI DAŠ – JA DOBIJEM”
Razgovor s voditeljem britanske interdisciplinarne skupine
Reckless Sleepers, Moleom Wetherellom
Razgovarala Višnja Rogošić
Mole Wetherell
avljajući se u redovima četvrte generacije britanskih
umjetnika koji svoje radove razvijaju skupnim izmišljanjem – bez predloška bilo koje vrste i kroz niz
postupaka stvaralačke sheme koju su sami utvrdili –
Reckless Sleepers preuzeli su ime svoga prvog projekta iz
1988. godine zadržavši do danas ne samo magritteovske
referencije u pojedinim predstavama, nego i interdisciplinarno zajedničko djelovanje koje se čita iz njihova imena.
Svoje estetsko i metodološko usmjerenje, međutim, ova
skupina umjetnika ne plasira u ime zvučnoga revolta protiv opresivnih normi srednje struje, već mu se priklanja
kao postojećemu izboru s vlastitim konvencijama sugerirajući nam opća mjesta vaninstitucinalnoga grupnoga
rada u domeni koja je hrvatskoj teatrologiji najpoznatija
pod nazivom “autorsko kazalište”.
J
Ansambl repertoarnoga kazališta i dehijerarhizirani
“kolektiv” off-scene, primjerice, ovdje su zamijenjeni dinamičnom platformskom organizacijom koja slobodnije
uključuje nove suradnike u nove projekte, i u kojoj ulogu
idejnoga pokretača i voditelja skupine zadržava izvorno
scenograf, ali ujedno i redatelj te izvođač Mole Wetherell.
Slijedom specifično britanskoga trenda prisutnosti skupnoga izmišljanja u obrazovanju1 te institucionalizacije
toga stvaralačkoga postupka, platforma se često vezuje
uz obrazovni sustav kao jedno od prikladnih okruženja, ne
samo za prenošenje istraživačko-eksperimentalnoga pristupa stvaranju, nego i za povratno obogaćivanje sustava
34 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
i postupaka koji se prenose te razvijanje novih predstava
(This Is Not America 3). No, njihova otvorenost najuočljivija je u raznovrsnosti krajnjih umjetničkih rezultata – još
jedan specifikum skupnoga izmišljanja – od ranoga skulpturalnoga projekta Shift na granici instalacije i izvedbe, do
eleborirane postdramske kazališne predstave Schrödinger’s Box. Pri tome je arhitektonski aspekt projekta na
razini izvedbe – npr. scena koja se stupnjevito otvara do
ogoljenja (Parasite), i recepcije – primjerice fragmentiranje (Schrödinger) ili pomicanje pogleda (The Last Supper)
posebno naglašen, čime otkriva temeljne interese članova skupine. Stoga, u skladu s rasponom djelovanja
Reckless Sleepersa, razgovor u nastavku, održan u
Zagrebu 2012. godine tijekom plenarnoga skupa mreže
IETM (International Network for Contemporary Performing
Arts), ne teži predstaviti realizirane projekte te grupe
umjetnika, nego uvjerenja iz kojih se projekti razvijaju kao
i prenosive principe kojima je regulirana njihova realizacija.
1 Polovicom 1960-ih godina u Velikoj Britaniji razvilo se kazališteu-obrazovanju (theatre-in-education ili TIE), šireći se i drugdje po
svijetu. Iako se već od 1980-ih godina TIE približava konvencionalnome dramskome nesudioničkome kazalištu, autori više studija opisuju ga kao razvijeno područje skupno izmišljenoga kazališta kod kojega kazališne trupe stvaraju namjenske predstave
za ciljanu učeničku publiku aktivirajući ju često tijekom izvedbe.
Tomu obično prethodi kraća radionica/istraživanje s učenicima,
ponekad i tijekom nastanka predstave, a ponekad slijedi upitnik
namijenjen učenicima i nastavnicima, kako bi se program bolje
prilagodilo njegovoj publici.
VR: Tko su Reckless Sleepers? Množina ili jednina?
MW: To je kolektiv različitih glasova. Ja pokrećem projekte, ali koristim i “mi” i “ja”, pa često nije jasno na što se to
odnosi. Međutim, ne mogu raditi sam. Čak i ako radim
solo predstavu, treba mi netko tko će upravljati svjetlima,
treba mi publika, dakle, u to je uvijek uključena množina.
U ovom trenutku Reckless Sleepers artikuliram u skladu s
projektima koje radimo. Izbjegavamo govoriti kako se
bavimo kazalištem jer je to preusko.
VR: Je li to posljedica stvaralačkoga procesa koji slijedite? Kad počnete od ničega, možda nećete završiti u
izvedbi nego u nekom drugom mediju, odnosno, jednako tragate za formom i za sadržajem?
MW: Da, ali čak i kad radimo kazališnu predstavu, to je
samo jedna od stvari koje želimo. Čak i kad odlazimo na
turneje, kazališni projekt neće postojati sam za sebe.
Pokušavam stvoriti i drugačije veze, možda odraditi rezidenciju na sveučilištu ili održati predavanje.
VR: Je li to praktični ili estetski aspekt rada?
MW: Mislim da je to pitanje mogućnosti i da je “stari”
model proizvodnje kazališta i odlaska na turneje potpuno
promašen, uopće nije praktičan i u prostornome smislu
doista je loše putovati jako daleko samo kako bi se izvela
predstava. Čak i kad imamo samo predstavu, nakon toga
želim razgovarati s ljudima, to je još uvijek dio projekta,
Čak i kad imamo samo predstavu,
nakon toga želim razgovarati s
ljudima, to je još uvijek dio projekta,
još uvijek dio iskustva. Sve je to
povezano s načinom na koji radimo.
U pitanju je dijalog i taj se dijalog
nastavlja.
još uvijek dio iskustva. Sve je to povezano s načinom na
koji radimo. U pitanju je dijalog i taj se dijalog nastavlja.
VR: Misliš li da “stari” način rada u kazalištu nije
dovoljno dijaloški? U smislu da ti možeš doći i reći što
želiš, ali ne dobijaš odgovor?
MW: To je jednostavno dosadno, zar ne? Kad negdje igramo predstavu, u publici se nalazi stotine ljudi i svi oni
imaju različite ideje o tome čime se predstava bavi što je
ok. Prije dvadeset godina nije bilo ok. Morao si imati
jedinstvenu ideju, postojala je vrlo konkretna stvar o kojoj
želimo razgovarati i to je to. To mi nikad nije odgovaralo.
I osim toga, zar to nije arogantno? Nema prostora za fleksibilnost, za razvoj, za promjenu, za dijalog.
VR: Pročitala sam knjigu koju su Reckless Sleepers
objavili o procesu stvaranja predstave Schrödinger’s
Box i uočila jednu paralelu. Gledateljski pogled na
I 35
The Last Supper
ovoga ili onoga, ali nikad ne vidiš cijelu sliku. Čak i u razgovoru jedan-na-jedan, ja ne znam što se događa u tvojoj
glavi. Čak i u vrlo jednostavnoj stvari poput konverzacije
uvijek je riječ o tom kompliciranom modusu i agendama
onoga što se istovremeno događa. Tako je višeslojno –
način na koji držiš noge, način na koji se naginjem prema
naprijed jer sam svjestan diktafona, svjestan glazbe u
pozadini jer je riječ o određenom albumu koji sam imao
1977. godine.
VR: Je li to London Calling?
The Last Supper, skica
predstavu konstruirate na način da je potrebno okupi-
jeme. Pokušavaš li postići isti efekt u gledateljskom
ti sve pojedinačne perspektive kako bi se dobio potpu-
iskustvu?
ni uvid, nitko ga ne može imati sam za sebe. To nali-
MW: Kao eho procesa na neki način? Nisam to baš anali-
kuje načinu na koji ti kao izvođač i redatelj predsta-
zirao. Da, mislim da je to vjerojatno točno. Uvijek mi se
va stalno mijenjaš vlastitu perspektivu tijekom rada
čini da je to kao kad hodaš ulicom i nikad ne vidiš sve.
na predstavi, ulazeći i izlazeći iz izvedbe čitavo vri-
Hvataš komadiće razgovora ili možeš načuti malo od
36 I KAZALIŠTE 51I52_2012
MW: Ne, to je White Riot, koji sam vrtio opet, i opet, i opet,
i opet. Znao sam čak i razmake između pjesama. Tako da
je čak i u ovoj maloj prostoriji toliko toga što se može gledati i o čemu se može razmišljati.
VR: Zanimljivo mi je kako radite male pomake, poput
onoga u The Last Supper gdje je publika posjedana u
obliku slova U tako da ja, primjerice, mogu vidjeti sve,
Dva tjedna istražujemo projekt i
ako nije dobar, stavimo ga sa strane.
Nekad smo znali krenuti od ideje
o kazališnom projektu i onda bismo
uložili svo to vrijeme, i novac, i
energiju u njega samo kako bismo
otkrili da u stvari ne funkcionira,
a onda bismo uložili još više novca
u njega...
a osoba do mene vidi istu stvar, ali pod kutem koji je
neznatno drugačiji od moga nije da doživljava radikalno drugačije iskustvo i da se moramo naći nakon
predstave kako bismo jedna drugoj prepričale ono što
je svaka od nas vidjela. Čini se kao da ste pokušali
I 37
naglasiti činjenicu da mala promjena može snažno
odjeknuti…
MW: Ali jednako tako, u slovu U imamo jednu publiku koja
je okrenuta drugoj publici tako da svaka od njih ima pred
sobom sliku Posljednje večere. Trinaest ljudi sjedi nasuprot drugih trinaest ljudi, dok je ono što mi suptilno izvodimo u predstavi The Last Supper u kutu oka. Zamišljeno
je tako da i publika postane slika.
VR: Kad, dakle, razmišljaš o izvedbenom prostoru, je li
publika “prisutna”?
MW: Uvijek. O tome se lako može govoriti na primjeru
rada na novome projektu ili procesa podučavanja.
Prošloga sam vikenda vodio radionicu na sveučilištu –
dakle, radimo na ideji i trupu vodim kroz prilično jednostavan proces. Počnemo izvan zgrade i ja ih pitam “što
želite da publika doživi? Kakvo je putovanje iz vanjskoga
u unutrašnji prostor? Kad uđete u kazalište, gdje su smješteni? Kakav je vaš odnos?” Onda to postavim vrlo brzo s
dobivenim sadržajem. To isto radimo i mi kao Reckless
Sleepers, počnemo s otvorenom paletom, ne znamo
kakav je fizički odnos između publike i trupe. Treba nam
otprilike dva tjedna da vidimo je li u pitanju sjedenje u
auditoriju i gledanje nečega što će trajati sat vremena, je
li u pitanju promenadna izvedba, ili ne, ima li u njoj izvođača ili je u pitanju zvučna instalacija, ali više-manje
nakon dva tjedna skupnoga izmišljanja bilo kojega projekta donosim odluku o fizičkom odnosu, a potom i o emocionalnome. Nikad ne možemo odrediti na početku radi li
se o kazališnome komadu ili možda instalaciji, jer je uvijek riječ o ideji, a ona dolazi iz pitanja, iz opsesije. Ne
znam točno što je u temelju, hoće li se ta opsesija otkriti
kao kreativni projekt. Stalno radimo na nepoznanicama,
ali to vrlo brzo postaje konkretno.
VR: Zašto si uopće odabrao taj proces? Je li u pitanju
utjecaj skupine Station House Opera s kojom si nekada radio? Skupno izmišljanje ne djeluje mi jako praktično danas s obzirom na ekonomiju kazališta.
MW: Zauzet ću se za suprotno. U okviru studija scenografije koji sam završio bavili smo se i skupnim izmišljanjem
kao jednim od praktičnih načina oblikovanja scene i već
tad sam pomislio da je ta vrsta rada za mene, a onda sam
38 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Često stvaramo projekte koji se
razvijaju iz onoga što nas okružuje,
možda se nađe malo krede na
podu prostorije u kojoj radimo...
se pridružio skupini Station House Opera jer su oni radili
takve predstave. Što se tiče ekonomije – razvili smo način
rada koji je, mislim, vrlo ekonomičan. Dva tjedna istražujemo projekt i ako nije dobar, stavimo ga sa strane. Nekad
smo znali krenuti od ideje o kazališnom projektu i onda
bismo uložili svo to vrijeme, i novac, i energiju u njega
samo kako bismo otkrili da u stvari ne funkcionira, a onda
bismo uložili još više novca u njega...
VR: Da profunkcionira? Znači u tome bi mogla biti
praktičnost skupnoga izmišljanja?
MW: Da, da, da.
VR: Bi li rekao da su stalno prisutni elementi u vašim
predstavama ploče, kreda, jednostavnost i neka
vrsta staromodnosti posljedica takvoga načina razmišljanja?
MW: Često stvaramo projekte koji se razvijaju iz onoga što
nas okružuje, možda se nađe malo krede na podu prostorije u kojoj radimo...
VR: Dakle, to dolazi iz procesa.
MW: I iz prostora i iz grada, a to je nepoznanica, što je odlično. Možda će tu biti puno stolica pa ćemo vjerojatno
završiti s predstavom u kojoj ima puno stolica. To se može
odnositi na bilo što, ali ne znači da smo tijekom rada na
predstavi otvoreni za sve, iako je proces dosta otvoren.
Rad stvaramo i u određenome vremenu. Prošle godine
radio sam na projektu sa studentima, i to onoga tjedna
kad je pronađen pukovnik Gadaffi i kad su se pojavili svi
ti drhtavi video snimci s telefonskih kamera puni krvi.
Studentima sam rekao “moramo prigrliti ovaj trenutak
našega vremena, moramo uzeti u obzir da se ovo dogodilo ovoga tjedna dok mi radimo na predstavi” – ne bavimo
se reprodukcijom – i to je rezultiralo fantastičnom koreografijom ili izvedbom koja se razvila iz gledanja toga mate-
rijala i postala vrlo jak dio rada. Ali postojala je u tom trenutku. Ne bismo je mogli ponoviti.
VR: Dakle u pitanju je uvijek i vremenom određen rad?
MW: Prostorom, vremenom – u smislu toga kad se nešto
radi i koliko to traje, jer bi rad mogao trajati osam sati ili
dva dana. Primjerice, napravili smo projekt After
Dubrovka kao odgovor na rusku okupaciju kazališta
Dubrovka u Moskvi. Neil Mackenzie, umjetnik s kojim
sam surađivao, predložio je da napravimo nešto bez izvođača i to je zvučalo nekako zanimljivo. Na scenu smo
postavili niz zvučnika i prva publika je hodala uokolo slušajući snimak zvuka, da bi potom sjeli u auditorij, dok je
sljedeći dio publike izašao na scenu i tako su naši gledatelji postajali izvođači, koji su potom postajali gledatelji,
koji gledaju ljude koji prolaze ono što su oni sami upravo
prošli. Izvedba je trajala osam sati – s kontinuiranom rijekom novih izvođača koji su se pomicali u auditorij, a onda
u bar kako bi pogledali snimak onoga što se upravo dogodilo. To smo predstavili na petu obljetnicu okupacije. Ovaj
mjesec je deseta obljetnica i razgovarali smo o tome da
možda napravimo drugu verziju, ali nije bilo dovoljno vremena. Tako da rad jest vezan uz vrijeme u smislu obljetnica, reakcije i trajanja – u pitanju je bilo osam minuta na
sceni, osam minuta u auditoriju i čitav rad trajao je osam
sati kao neprekidni tok zbivanja.
Jučer su nas pozvali da gostujemo u Južnoj Africi – ne
možemo prihvatiti jer u to vrijeme izvodimo The Last
Supper negdje drugdje, ali 2014. godine je dvadeseta
obljetnica pada aparthejda i rekao sam im kako nam je to
puno bolji kontekst za predstavljanje The Last Supper s
obzirom na to da se jedan od slojeva predstave bavi zatvorenicima koji su pogubljeni... Isto tako, kad izvodimo
The Last Supper, želim povezati mjesto izvedbe s tim
predstavljanjem, možda izvesti predstavu u crkvi ili na
mjestima gdje još postoji smrtna kazna zbog konteksta. U
Australiji ćemo uključiti neke referencije na australsku
povijest. Ned Kelly je poznati odmetnik koji je pogubljen,
ali su njegove posljednje riječi promrmljane tako da se
razvila čitava priča oko toga što je posljednje rekao jer
nitko ne zna. Tu je onda i primjer kapetana Cooka koji je
Britaniji otkrio Australiju i kojega su zarobili domaći Poli-
nežani, ubacili ga u lonac i skuhali na smrt. Nisu ga pojeli,
samo su ga skuhali. Kapetana Cooka su skuhali (cooked –
op. V. R.). Kakva brilijantna epizoda za The Last Supper. A
kad bismo predstavu radili ovdje u Hrvatskoj, htio bih znati
više o hrvatskoj povijesti i povijesnim figurama...
VR: Mi bismo mogli ponuditi dosta materijala.
MW: Da, ovo je totalno sjebani dio svijeta, ali u stvari neka
mikro verzija Europe. Dakle, kad spominjemo prostorom
određenu izvedbu, općenita vizija prostorne određenosti
je pokazati nešto u napuštenoj zgradi, ali ja mislim kako
je tu riječ i o zemlji, suradnji s lokalnim ljudima i zbog toga
razmišljam o projektu na puno širi način.
VR: Zašto je predavanje ili radionica dobar način da
prezentiraš svoj rad?
MW: Stvar je vrlo jednostavna, radi se o dijalogu, o omogućavanju dijaloga. Uvijek organiziramo diskusiju nakon
predstave. I na diskusiji uvijek napominjem: “ako se ne
osjećate dovoljno sigurnima da govorite u ovoj prostoriji,
obratite nam se pojedinačno kasnije jer smo otvoreni za
razgovor”. Preduvjet za sve ljude u trupi je da budu otvoreni za pitanja onih koji žele znati više o našem radu.
Radionica predstavlja drugi sloj ili razinu na kojoj pokušavam prenijeti ono čime se bavimo. Jako puno ljudi je zainteresirano za naš način stvaranja predstava i to želim
podijeliti. U radioničkim uputama uvijek kažem kako
nikad ne planiram radionice. Nikad nemam točan plan
sesija, smjera u kojem želim voditi radionicu, što želim
prenijeti. Uvijek kažem “s obzirom na to da ne poznajem
vas, s obzirom na to da ne poznajem prostor, ne znam
zašto ste ovdje, što vas motivira, što iz ovoga želite naučiti, znam da ću to saznati kroz suradnju s vama.” Određena
skupina ljudi možda želi znati nešto više o procesu skupnoga izmišljanja pa to uključim u strukturu radionice, ali i
to je dosta otvoreno. Vrlo često radim u hodu.
VR: Čime se još baviš u radionicama? Zar nije uvijek
riječ o procesu skupnoga izmišljanja?
MW: Ne, ponekad se radi o vrlo praktičnim prečacima u
postupku razvijanja rada i o iskustvu, primjerice, ja samo
opišem naš proces rada, potom razgovaramo i debatiramo neko ograničeno vrijeme, a potom stvaramo. Tako da
I 39
dolazi do transfera iz jedne prostorije u drugu. Naime, u
našoj praksi skupnoga izmišljanja ne dozvoljavamo udobne stolice u radnome prostoru jer je iz njih teško ustati.
Ovakvim se stvaralaštvom bavim već dvadeset pet godina
i mogu prepoznati kad se nešto kreće prema bezizlaznoj
situaciji. I onda kažem “ok, ovako sprječavamo takve
stvari” i odvedem svih u šetnju – znaš, postoje prečaci.
VR: Ako ti je namjera prenijeti znanje, jesu li tvoje
radionice namijenjene isključivo sveučilištima ili ljudima koji se žele baviti tim načinom rada?
MW: Lakše je doći do sveučilišta, a još je lakše ako to
sveučilište ima neki studij iz područja suvremenoga kazališta. Ali sljedeći tjedan npr. imamo otvorenu radionicu
gdje ljudi mogu platiti i sudjelovati. Ne znam tko će oni biti
– studenti, praktičari ili predavači. Ponekad držim radionice samo za predavače. Stvarno je relativno, a osim toga
uživam to raditi. Ah, i dogovor je, to uvijek kažem, ja dam
– ti dobiješ, ti daš kao sudionik radionice – ja dobijem.
Tako da postoji razmjena ideja.
VR: Na primjer? Što ja mogu dati za uzvrat?
MW: Vrlo jednostavno, radim s petnaest do dvadeset pet
ljudi i ponekad uočim trenutak tijekom radionice i kažem
“ok, ovdje ću nešto pokušati jer radim s dvadeset pet ljudi
i želim proširiti taj trenutak kao da radim sa svojom trupom i kao da bi se ovo moglo dogoditi.” I neki od procesa
koje koristim krivudaju – ako radim s dobrom grupom ja
dam, i ja dobijem, otvarajući radionicu za kretanje u različitim smjerovima, što pridonosi mojim resursima, tako da
sljedeći put kad držim radionicu mogu iskoristiti tu drugačiju rutu.
Prošle godine radio sam na projektu
sa studentima, i to onoga tjedna kad
je pronađen pukovnik Gadaffi i kad su
se pojavili svi ti snimci puni krvi, (...)
i studentima sam rekao “moramo
prigrliti ovaj trenutak našega vremena, moramo uzeti u obzir da se ovo
dogodilo ovoga tjedna dok mi radimo
na predstavi“ (...) i to je rezultiralo
fantastičnom koreografijom ili izvedbom koja se razvila iz gledanja toga
materijala i postala vrlo jak dio rada.
Ali postojala je u tom trenutku.
Ne bismo je mogli ponoviti.
objema sesijama. U prvoj sesiji tražio sam od njih da
naprave jednostavne gestičke slike tako da sjednu i poprime utjecaj osobe koja već sjedi nasuprot njih – ne da ju
kopiraju, nego da puste da ona na njih utječe – i da od
toga stvore niz od pet pokreta. Drugi put kad sam to radio,
od ljudi sam tražio da drugoj osobi šapnu ideju koju nikada nisu realizirali. Iz toga procesa smo dobili niz pokreta
od prve skupine što je bilo prilično direktno, a u drugom
slučaju dobili smo niz od petnaest različitih ideja koje
nikad nisu imale priliku zaživjeti i onda je skupina prezentirala ili izvodila ove male ideje koje nikad nisu ostvarili.
Možda je to dobar primjer.
VR: Ali to je tako apstraktno.
MW: To jest apstraktno. Radim na različite načine. Prošlog
tjedana držao sam radionicu u Brightonu koja se sastojala od dvaju sesija. Postojao je jedan određeni dio sa stolicama u sobi, ima četrnaest stolica, a trinaest sudionika i
stolice su u parovima tako da jedna osoba uvijek sjedi
sama. Rekao sam kako ne želim da netko ostane sam
više od deset sekundi tako da se moraju pridružiti nekome drugom, što znači da ostavljaju praznu stolicu i ta se
koreografija odvija slučajno. Istu sam igru napravio u
40 I KAZALIŠTE 51I52_2012
VR: Zašto ste odlučili predstaviti taj stvaralački proces
u formi knjige, one o stvaranju predstave Schrödinger’s Box?
MW: Nikad nisam završio Schrödinger’s Box pa je izvorna
ideja bila promotriti projekt i potražiti procjepe. Andrewa
(Browna – op. V. R.) smo zamolili da dođe i gleda proces,
i da ga dokumentira, a kao konačni ishod napisali smo
knjigu. Nikad nismo našli rupe koje smo tražili, ali smo
otkrili da su ljudi za nju zainteresirani i da žele da napra-
Schrödinger
vimo novu – koju sad i radimo. Nova knjiga proizlazi iz vrlo
jednostavne ideje – od različitih ljudi tražim mišljenje o
našem radu, ali tako da i ja mogu reći što mislim o onome
što su napisali pa je knjiga opet dijalog između nas. Nije
sve znanstveni materijal, govorimo o procesu i iskustvu
stvaranja radova i objavit ćemo to kao dio publikacije.
Tako je jedna od posljedica prvoga izdanja bila golema
promjena u vidljivosti skupine. Mnogo je ljudi kupilo knjigu i zainteresiralo se za naš rad – bila je vrlo korisna.
VR: Iz perspektive nekoga koga zanima takav način
rada i tko je kupio knjigu, ja bih je doživjela kao prezentaciju tipičnih aspekata vašega rada, a ne kao
nešto što se dogodilo samo jednom ili slučajno. Ali
onda bih i vaše ostale projekte promatrala kroz okvir
ovoga projekta, kroz njegove segmente, kroz njegove
procese je li ti to ok?
MW: Ne, jer je to bilo prije pet godina i stvari su se promijenile. Ne osjećam se više tako i ne vjerujem više u neke
stvari, promijenio sam mišljenje.
VR: I proces je otvoren. Kako se onda može odaslati i
ta poruka?
MW: Pa... svijet je organiziran na određeni način i ako
objaviš knjigu, ljudi će upoznati tvoj rad.
VR: Ali je li to odgovarajuća forma prenošenja tvoga
znanja i tvoga iskustva?
MW: Pa ne postoji u izolaciji.
VR: Dakle, to je isto kao i interpretacija vaših predstava, kad bi postojalo samo jedno gledište, to ne bi bilo
dovoljno?
MW: Da, knjigu šaljemo školama i koledžima kad god izvoI 41
stom i izgovorenim riječim, ali nam je to prilično dosadno.
Ne znam, nisam nikad pokušao.
način i pita te “jesi li razmišljao o ovome?“. Tako bi i dramaturg mogao raditi s nama.
VR: Jeste li ikad počeli rad od nečega drugoga što je
već određena količina djela?
VR: Imate li dramaturga?
MW: Prvi je rad bio vrlo okvirno temeljen na Kafkinome
Procesu.
MW: Ponekad, da, ali je njihova uloga “jeste li razmišljali
o ovome”, a ne “napravite ovo” ili “napišite ovo”, i zbog
toga kažem kako se ovdje radi o otvaranju sljedeće razine
pitanja, ali bez odgovora.
VR: Nisam mislila na napisani tekst, nego na bilo koju
vrstu teksta npr. igru ili dio scenografije za koji
odmah na početku odlučite da će biti esencijalan za
ostatak izvedbe. Jeste li to pokušali?
VR: Je li to još jedna granica? Nikad nije “moraš”, uvijek “možeš”?
MW: U stvari scenografija se događa tek nakon dva tjedna
rada u studiju s puno ljudi. Iako smo radili projekt poput
toga prije dvije-tri godine. Htio sam napraviti nešto s pravim snjegovićem, nečim načinjenim od leda, i testirati
možemo li raditi s tim neživim predmetom. Otkrili smo da
možemo, ali je stvarno dosadno. Mislio sam da će se snjegović otopiti tijekom trajanja predstave, ali sam otkrio da
oni to ne rade. Samo se nekako puno znoje i treba im
otprilike dva dana da se otope na sobnoj temperaturi tako
da nije bilo dovoljno zanimljivo.
Schrödinger
dimo predstavu, posebno Schrödingera, tako da je to
izvrstan promotivni materijal koji je ujedno vodio prema
obnovi predstave Schrödinger’s Box u predstavu
Schrödinger. Ali prava stvar je tome što u trenutku kad
smo htjeli obnoviti predstavu nismo našli niti jedan propust. Pet godina kasnije ne tražim propuste, ali ih nalazim i možda sam taj proces potrage započeo prije pet
godina...
VR: Spominješ slobodu i otvorenost s jedne strane, a s
druge potrebu da sebi stvoriš granice koje bi ti mogle
odgovarati. Na koji ti način granice vašega procesa
skupnoga izmišljanja odgovaraju? Što je ono što ne
VR: Zar to nije jedna od karakteristika skupnoga izmišljanja?
MW: Mislim da bi se skupnim izmišljanjem mogla proizvesti drama.
VR: Ah, mislio si da na kraju sastavite nešto što bi
moglo sličiti drami?
MW: Da, početak, sredina i kraj, zaokruženo, ima likove.
VR: Razumijem, mislila sam da govoriš o tome da krenete od drame.
MW: To mi nije blisko, nikad to nismo radili, nikad nismo
uzeli Čehovljevu dramu i od toga nešto napravili.
dozvoljavaš ili ne bi htio imati na pokusu? Kako se
VR: Kao Wooster Group.
“kontroliraš”?
MW: Da. To ne radimo. Nikad. Možda bismo mogli, čini mi
se da je dosta lako jer već imaš neku količinu djela s tek-
MW: Prva stvar je da ne izvodimo drame. To ne radimo.
42 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
MW: Da, ali na kraju ja sve držim pod kontrolom. To nije
loše ili možda jest – ovisi o projektu, naravno. Postoji
dogovor između ljudi u Reckless Sleepers da ja imam
zadnju riječ i odlučujem što ulazi u projekt. Ne znači da
nisam otvoren za sugestije jer sam vrlo sklon preuzimanju
i isprobavanju ideja. I to je pravilo, ti kažeš “možemo li ovo
napraviti u frižideru”, a ja kažem “ok, hajdemo nabaviti frižider” i možda će funkcionirati, a možda ne, ali smo ideji
barem dali šansu.
VR: Spomenuo si i da Reckless Sleepers surađuju
samo s određenom vrstom izvođača…
Ponekad sve krene od nekog pitanja. Predstava The Last
Supper je stvarno dobar primjer jer nije proizašla iz moje
opsesije ili brige – postojalo je pitanje. Netko s nekog
festivala je rekao “jeste li zainteresirani da napravite
Posljednju večeru?” i ja sam rekao “da” i Tim (Ingram –
op. V. R.), koji je sjedio pored mene, rekao je “da, volio bih
pripremiti Posljednju večeru”, a ja sam rekao “da, stvarno
bih rado pojeo posljednje riječi poznatih ljudi” i dok sam
to govorio, Tim je istovremeno izrekao “mogli bismo koristiti rižin papir”, a onda je netko koga ne poznajemo
došao i rekao “imam ovaj tabak papira sa zahtjevima za
posljednjim obrocima zatvorenika osuđenih na smrt, je li
to zanimljivo?” i to je bila predstava. U tom petominutnom
razgovoru našli smo sastojke predstave, sve iz pitanja
“biste li željeli napraviti Posljednju večeru?”.
MW: Ljude biram instinktivno. Oni su zanimljivi ljudi i ako
su zanimljivi u životu, bit će zanimljivi i u kazališnoj predstavi. Uglavnom nisu školovani glumci – u ovom trenutku
s nama radi jedna školovana glumica, ali ona radi i svoje
vlastite radove tako da živi u tom svijetu izvedbe – dosta
nas je likovnih umjetnika... Većinu ljudi s kojima radim
susrećem kroz neki drugi projekt na kojem sam radio i
jedna od najvažnijih stvari jest da se slažemo jer zajedno
stvaramo. Ako se ne slažemo, neću te pozvati da ponovno
sa mnom radiš. To je jednostavno pravilo. Postoji nešto
čudno u našim predstavama. Upravo smo razgovarali o
tome prošloga tjedna, kako su svi u skupini pomalo neobični, u stvari, ja sam se osjećao kao vjerojatno najmanje
čudna osoba među onima koji su sjedili za stolom. Postoji
ta iskra, neko ludilo u očima...
Prije nekoliko godina pitali su me jesam li razmišljao o
radu na opereti i ja sam rekao “ne, ali sad razmišljam.
Otvorili ste mi pitanje, hvala vam, jer ste mi sad dali
dovoljno materijala da danima razmišljam o tome”. To je
pravi producent – kad netko primjeti da radiš na određen
Možda ga imam i ja?
I 43
Temat: Nevidljivo skupno izmišljanje
Višnja Rogošić, urednica
NEVIDLJIVO SKUPNO IZMIŠLJANJE
slanjajući se na brisanje granica između različitih
žanrova, medija, pa i vrsta “stvarnosti” u povijesnoj avangardi, već nas je dvadeseto stoljeće opskrbilo nizom izvedbenih oblika kod kojih se težište s
umjetničkoga djela prebacuje na okolnosti i postupak
proizvodnje ili percepcije što je vidljivo i u samim nazivima
tih oblika. Tako smo svjedoci kategorizacije na temelju
određenoga tipa recepcije, primjerice, kod sudioničkih
radova ili relacijske umjetnosti gdje se rad realizira kroz
uspostavljanje nekakve vrste odnosa među sukreatorima,
te se ponekad i vrednuje samo na temelju te činjenice
kako nas podsjeća Claire Bishop, čime se “odnosnost”
predlaže kao estetska kategorija. Tome se može pridružiti terminologija utemeljena u vremenskoj opsežnosti npr.
trajnoga performansa (durational performance) odnosno
nedovršenosti ili nedovršivosti npr. rada u nastajanju
(work in progress), kojima se umjetnička “težina” rada
vezuje i uz njegov evidentni razvoj. Među tako uspostavljenim podjelama posebno je zanimljiva odrednica skupno izmišljenoga kazališta (devised theatre) koje nastaje
bez gotovoga tekstualnoga, glazbenoga, plesnoga, vizualnoga i inih predložaka, iz suradničke ili kolektivne energije izvedbene zajednice koja preuzetim, otkrivenim ili razvijenim stvaralačkim postupcima sastavlja ukupni materijal predstave. Skupno izmišljeno kazalište, naime, kategorijski se određuje na temelju elementa koji je izvanjski
primarnome fokusu laičkoga pogleda, stručne analize i
kritičke procjene – kazališnoj predstavi – i tijekom nje se
može, ali i ne mora nastaviti, čime pred nas postavlja
nove genološke nedoumice.
O
U opreci prema konvencionalnome određivanju forme
nekoga umjetničkoga djela, bez obzira na to je li takvo
44 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
određivanje propisivačko ili polemičko, ovdje se javlja jaz
između uobičajenoga predmeta proučavanja i elementa
kojim se proučavano djelo nepovratno određuje jer se
skupnim izmišljanjem mogu dobiti naizgled posve različiti
rezultati. Kako, dakle, ne bismo dobili praznu kategoriju
čiju manifestaciju ne znamo uočiti u onome što se pred
nama odvija, važno je razmisliti o tradicionalnom teatrološkom fokusu, odnosno predstavi kao “krajnjem cilju kazališta” (kako nas podsjeća Nikola Batušić) pa je u korist
ovoga oblika kazališta nužno proširiti primarno područje
teatrološkoga proučavanja, a kazališnoj predstavi oduzeti
nešto od posebnosti s kojom se izdvaja iz cjelokupnoga
procesa njenoga nastajanja. Pri tome je, čini mi se, važno
proučiti i ulogu publike kao sustvaratelja i jednoga od
ključnih tijela koje uvodi razliku između pokusa i produkta, te uočiti promjene i često prisutstvo neke vrste gledalačkog oka i u fazi nastanka skupno izmišljene predstave
– što potvrđuje opravdanost gore opisane relativizacije
granica.
Stoga ovaj temat posvećujemo kreativnim procesima koji
prethode skupno izmišljenoj kazališnoj predstavi (u nas
često vezanoj i uz pojam autorskoga kazališta), a posebno izlaganju metodoloških aspekata rada onih umjetnika koji se takvome kazalištu priklanjaju već desetljećima
te su do danas razvili čitav sustav. Ponuđeni se primjeri,
doduše, u različitoj mjeri oslanjaju na gotove tekstualne
predloške odnosno približavaju području skupnoga izmišljanja, rasvjetljavajući time ne samo središnjicu fenomena, nego i njegova rubna područja. Zbog zahtjevnosti
ovdje postavljenih namjera, temat se sa šest priloga koncentrira na samo četiri metodološka projekta od kojih su
dva otvoreni sustavi rada primjenjivani u više predstava
jedne grupe stvaratelja (Kugla glumište i Kazališna radio-
nica Pozdravi), a dva pojedinačni umjetnički projekti (55+
i skup: igre).
Prilozi su premreženi neočekivanim podudarnostima te
interesno meandriraju po principu asocijacije, zatvarajući
krug otpočet širenjem kolektivne prakse kroz urbani dubrovački krvotok, zagrebačkim kazalištem u zajednici starijih od 55 godina. Startni tekst temata, posvećen Kazališnoj radionici Pozdravi, naime, svoju kolektivnu stvaralačku praksu izlaže iz perspektive trenutka i prostora njene
kreacije i re-kreacije čime istovremeno potvrđuje čestu
ukotvljenost skupno izmišljenoga rada u njegovu neposrednu okruženju. Međutim, fokusirajući se na Dubrovačke ljetne igre i Grad kao važne ishodišne točke mnogih
projekata skupine inicirane i održavane pri zagrebačkoj
Akademiji dramske umjetnosti, redateljica Ivica Boban
svojom arheologijom sjećanja ujedno nudi idealan šlagvort projektu skup: igre koji realiziran u okviru Igara 2012.
godine jednako problematizira promjenjivost i neuhvatljivost sjećanja i identiteta grada. Dramaturginja projekta
Petra Jelača stoga poseban prostor posvećuje ocrtavanju
specifičnosti dubrovačkoga mentaliteta kao skrivenoga
protagonista predstave koja uvođenjem kreativne inverzije kreće iz svjedočanstava kazališne publike da bi završila na pozornici. Time nam članak otkriva dvije različite nevidljivosti – onu procesa nastajanja predstave i onu tragova kazališne predstave koja je posljednji put odgledana
prije više desetaka godina. U pore ponuđenih uvida uvlače se kraći tekstovi Željka Vukmirice o radu s Pozdravima
i Saše Božića o radu na Skupu kao oblik dinamiziranja prisutnih diskursa (uspostavljanjem niza osobnih glasova) i
perspektiva (glumačka naspram redateljske, redateljska
naspram dramaturške).
Drugi dio temata supostavlja dva oblika djelovanja u
zajednici s promjenjivim razinama poetičnosti / pragmatičnosti: “ne/savršenost ne/umjetničke po/etike” studentskoga Kugla glumišta i društveno-angažirane borbe
za solidarnost Montažstrojeva projekta 55+. Članica Glumišta (Kugl)Anica Vlašić-Anić u članak nas i uvodi isticanjem srodnosti i jednakovrijednosti svjetonazornoga,
metodološkoga i događajnoga pripadanja nekadašnjemu
Kuglinom djelovanju čije plodno raznoglasje daje nagovijestiti mnoštvom opisanih utjecaja, navedenih imena, ali i
odabranih tipografskih rješenja. Na sličan se način okuplja i “heterogena mikrozajednica” primarnih korisnika
projekta 55+ koji dobno rangirani iznad 55 godina uspijevaju utkati osobne, socijalne i ideološke razlike u zajednički pokušaj da se toj zanemarenoj skupini građana vrati
ugroženi dignitet društvene prisutnosti i korisnosti, iako
projekt i sam njegov inicijator proglašava “političkim testamentom te generacije”. Štoviše, tekst Suzane Marjanić
upravo tu mogućnost učinkovitoga solidarnoga su-djelovanja u različitosti kojoj se pridružuju i mladi koordinatori
kompleksnoga multimedijalnnoga projekta i voditelji njegovih pojedinih faza (audicija, radionički procesi, javna
prezentacija, kulturni događaj 55+/javno snimanje dokumentarnoga filma, itd.) ističe kao jednu od ključnih dobrobiti pothvata.
No, prije svega, svi opisani projekti odišu istinskim umjetničkim posvećenjem vlastitim interesima koji se nastavljaju ploditi bilo u njihovim vlastitim tekstovima bilo u citiranim izjavama. Slijedom Allana Kaprowa, “ako se dogodi
da je postignuta visoka razina privatnosti ideja, onda je
vjerojatnije da će ono što je rečeno dosegnuti status čistih
‘laži’, nalikujući tek još jednom polju stvaranja u umjetnosti”.
I 45
Temat: Nevidljivo skupno izmišljanje
simbolikom ulaska glumaca s kolima u grad uz dobivanje ključeva grada, uz lutke, štule, pelivane, žonglere...
Ivica Boban
O site and time specific / prostorom i vremenom
određenim predstavama Kazališne radionice Pozdravi
u Dubrovniku: kazališni jezik ambijenta u suigri
s ostalim jezicima kazališnoga čina1
UVOD
PROSTORI PUČKOG TEATRA NA TRGOVIMA I ULICAMA:
Rad i predstave Kazališne radionice Pozdravi tijesno su
povezani s Dubrovačkim ljetnim igrama i Dubrovnikom.
Kroz brojne kazališne radionice, akcije, predstave, performanse i konceptualna Svečana otvaranja nastojala sam
kao inicijatorica, osnivačica, umjetnička voditeljica i redateljica Kazališne radionice Pozdravi energetski intenzivirati kazališna događanja u gradu i otkrivati nove visoko
senzibilizirane oblike susreta i interakcija s publikom koja
je postala aktivni sudionik našeg rada i iznimno cijenila
naše predstave. A često je trebalo slamati i niz otpora i
“preobražavati kolektivne mentalne predodžbe o gradu
kao zatvorenom familijarnom prostoru“. Na temelju iskustva i rada u više od tridesetak predstava i uz pomoć
“arheologije sjećanja” pokušat ću navesti i klasificirati
neke od bitnih ambijentalnih kazališnih prostora (posebno one koje sam sama izabrala i u njima radeći boravila), a koji su se upisali u povijest i memoriju Kazališne
radionice Pozdravi i Teatra Igara u Dubrovniku (u tekstu
se razmatraju i one predstave koje su sljednice vrste i
principa rada u Pozdravima kao na pr. Hamletmašina,
Četvrta sestra):2
− renesansno-karnevalsko-sajamska memorija i tradicija
putujućih glumačkih družina commedie dell’ arte kao i
njene reteatralizacije početkom 20. stoljeća
KULTNI PROSTORI TEATRA IGARA VEZANI UZ TVRĐAVE:
− unutrašnje lađe tvrđave Revelin kao savršeni zatvoreni
ambijentalni prostor kazališne koncentracije za probe i
predstave u kojemu su igrani Pozdravi i Hamletmašina;
− Minčeta i prostor ispod nje u kojem je igrana Hekuba.
44 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
a) igra na uzvišenoj pozornici-podiju postavljenoj na trgu
ili na ulici;
b) pozornica-podij ne korespondira direktno s ambijentom
trga kao u Povratku Arlekina na Držićevoj poljani;
c) teatar u teatru, prostor u prostoru, pozornica-podij na
trgu semantički, simbolično i metaforički korespondira
s memorijom prostora trga kao u Play Držić na Držićevoj poljani;
− ulično kazalište, kazališne akcije, povorke i predstave
po gradu u bilo kojem prostoru, ulici, kantunu ili stepenicama grada gdje dolazi do prožimanja svakodnevnog
i kazališnog u “heterogenom prostoru“.3
PROSTORI SITE (AND TIME) SPECIFIC / PROSTOROM (I
VREMENOM) ODREĐENIH PREDSTAVA4 koji u određenom
trenutku prizivaju sadašnji realitet ili memoriju ambijenta
kao aktivnoga suigrača u činu izvedbe. Prostor kazališta u
životnom prostoru koji je bremenit značenjima i u tijesnoj
simbolično-metaforičnoj i stvarnosnoj korelaciji s predstavom, u suprotnosti ili u skladu s događanjima na sceni
kao u Držićevoj Hekubi ispod Minčete 1991. godine, Hamletmašini Müllera / Boban u skloništu u Revelinu 1994.
godine, Četvrtoj sestri Glowatzkog u ratom razrušenom
hotelu Belvedere ispod Žarkovice 2001. godine.
PROSTORI PROBA I PROCESA RADA koji su izdvojeni od
turističkog pulsiranja grada, za koncentraciju i rad na unutrašnjim i najintimnijim prostorima predstave, za “arheologiju osobnih i kolektivnih sjećanja” u dosluhu s tekstom
i problemima predstave, za kontemplaciju i istraživanje.
Proces kazališno-glumačkog rada zahtijeva u određenom
periodu zatvorenost i zaštićenost od drugih, izolaciju kao
u nekoj vrsti karantene, uvijek ponovno učenje, vježbanje
i ponavljanje kao u školi, i taj period procesa jest svojevrsna trudnoća, sazrijevanje prije nego što se predstava
porodi i izađe u susret gledaocima i Gradu u ambijentu
izvedbe. U tom smislu za mene i za Pozdrave su izvanredni i znakoviti prostori po svojoj funkciji i upisanoj memoriji bili Gimnastička dvorana GIMNAZIJE na Pločama kao
škola, unutrašnjost REVELINA kao maternica i LAZARETI
kao karantena, unutrašnjost LOVRIJENCA kao utroba broda, plovidbe i putovanja.
OBREDNO CEREMONIJALNI PROSTORI SVEČANOSTI I
FESTA U CENTRU GRADA S TEATRALIZACIJOM GRADA:
U Dubrovniku je svaka predstava određena ambijentom.
Izbor, mišljenje i poetika prostora određuju mišljenje, jezik
i poetiku predstave i obratno. A i sam prostor može sugerirati tekst izvedbe i predstavu.
− simbolika i ikonografija karnevalske tradicije i memorije sa ili bez ideološko-političkih određenja i konotacija,
satirično-farsično-parodičnog ili himničnog karaktera u
Svečanim otvaranjima Igara 1986, 1988, i 2000. godine na prostoru Place ispred trga Luža, s vertikalom
Orlanda i zastavom Libertas, sa zvonikom i zelencima,
s palačom Sponzom i svetim Vlahom. Godine 2000.
proširena je na Gundulićevu poljanu i po cijelom gradu
U početku postoji ideja i slutnja o predstavi u obliku određene atmosfere, energije, nejasnih ili jasnijih detalja i
slika, kao neki san o budućoj predstavi. Taj san traži svoje
prostorne okvire, uzemljenje i dom i on nas vodi u traženju
prostora. Kad ga pronađemo počinje proces uzajamnog
kreativnog djelovanja, prostor kreira predstavu i predstava
prostor. Idealno je kada se u izabranom prostoru može
probati od početka (kao u Četvrtoj sestri). Međutim, ako se
proba i izvan prostora predstave (kao što smo mi probali
Hekubu u Lazaretima), prostor izvedbe je kao tvarnost i
slika u “oku duha našeg” bio stalno prisutan. Svi nesporazumi prostora s predstavom nastaju kada mu se ne posvećuje dovoljno pažnje, kada ga se u kreativnom procesu ne
tretira kao živo biće s vlastitom poviješću, tajanstvima,
disanjem i pulsiranjem. Ambijent posjeduje fizičko-tvarnu,
emocionalnu, mentalnu i duhovnu energiju i sposobnost
metafizičke transcendencije. A dubrovački ambijenti su
posebno živi i nikad nisu dovršeni i statični, a cijela mudrost i umjetnost rada u tim ambijentima sastoji se u tome
da se to stalno ima na umu. Na planu suptilne duhovne i
kulturne memorije percepcija pojedinih ambijentalnih dubrovačkih prostora nakon što su u njima igrale neke predstave zauvijek je promijenjena.
Tražiti prostor za izvedbu znači putovati u mislima gradom i u njegove prostore smještati naslućene slike predstave, “vidjeti ih“! Ali to znači i konkretno šetati i vrludati
gradom, prepustiti se intuiciji i još plutajućim slikama i
atmosferama naslućene predstave i dopustiti da nas one
same vode. Tako sam pronašla prostor ispod Minčete za
Hekubu. Kako sam u njega ušla on je pokrenuo u meni
slike predstave iz tri vremenski udaljene memorije prisutne i u Držićevoj tragediji: vrijeme grčko, Eshilovog, Euripidovog i Homerovog Trojanskog rata, obale ispod zidina
Troje i pijeska, drvenog brodovlja, borbi i rata... I “viđenje“: pijesak i orkestra za kor i Hekubu, prirodno uzvišenje u prostoru za vojsku Agamemnona i s rebrima trupa
starog broda – raspadnutog Trojanskog konja, stara bačva-žrtvenik, ruševne izbe u zidinama kao obitavalište kora, Minčeta s dugim crnim plaštem Hekube i kao duh Ahila, klanje, silovanje i požar Troje u Hekubinom snu – sve
je već bilo upisano u prostoru. Drugo Držićevo vrijeme bilo
je upisano u monumentalnu tvrđavu Minčetu kao u simbol vlasti Dubrovačke Republike zbog koje je i napisao
Hekubu i zatim Urotnička pisma, a treće – naše vrijeme,
vrijeme razaranja i patnje u Beirutu, ali i naslućenog raspada Jugoslavije vodilo nas je do izbora šatorskih krila za
kostime koja smo, kao i rekvizite, dobili na otpadu JNA –
iste one koja će 1991. godine razarati Dubrovnik. Sa svojom arhitektonikom, vertikalom impozantne Minčete, dubinom i horizontalom orkestre omeđene impresivnim zidinama i sa scenom-uzvišenjem za protagoniste moći, proI 45
stor je bio zaista impresivan, potpuno grčki, još više držićevski, ali i suvremen. I izvanredan za probe i igranje. U
centru grada, a ipak dobro izoliran od turističke vreve i
buke, imao je koncentraciju da u sebe primi, reteatralizira i su-djeluje u igri tragedije. I što je najvažnije, nudio je
mogućnost za vrlo blizak i prisan kontakt glumaca s publikom, a istovremeno i za igru čistih likovnih formi, svjetla i
sjena, odnosno za kreaciju simboličnih, metaforičnih i
snovitih slika predstave. Prostor je jednostavno bio živ, disao je po vertikali i horizontali i pozivao je u sebe Hekubu.
Radom memorije, kreativnim procesom i izvedbom probuđen i oživljen prostorni ambijent u suigri s ostalim znakovima i jezicima predstave otvara nove uvide i spoznaje.
Prostor predstave nema samo svoju memoriju, u njega
zna biti upisano i predosjećanje budućeg, prekognicija. Za
vrijeme nekih predstava Hekube 1984. i 1985. godine
gorio je Srđ, palili su Držićevu Dubravu iznad Grada. Požar, crvenilo i dim iza Minčete, dramatično snažne likovnosti u koincidenciji s pričama i scenama požara Troje u
predstavi bili su realnost koja je prodrla u predstavu i
kobna prethodnica Dubrovnika u plamenu 1991. godine,
koji sam gledala u Londonu dok sam s majkama / Hekubama Bedema ljubavi – u Foreing Officeu i u Parlamentu
molila za pomoć, dijelila kazete sa snimkama stravičnih
pokolja, zločina i razaranja u Hrvatskoj i snimku predstave Hekuba!!!
Uvijek sam doživljavala Dubrovnik kao GRAD-TEATAR, a
svaku predstavu kao središte u kojem se u određeno vrijeme i na određenom mjestu skupljaju i kondenziraju
duhovnost, misao, igra i doživljajnost mnoštva različitih
ljudi u zajedništvu kreacije. Zato sam sve svoje predstave
koncipirala centripetalno u spiralnim krugovima kroz prostor Grada, a vremenski ih i prostorno zgušnjavala u trenutku i na mjestu izvedbe. Realizacija takve konceptualne
prostorne vizije i doživljajnosti zaživjela je u nizovima uličnih performansa i predstava Kazališne radionice Pozdravi
po gradu. Oni su publiku simbolički i konkretno pripremali i vodili prema predstavi – središtu kazališnog čina. A
Svečana otvaranja vidjela sam prostorno u obratnoj putanji. Iz kondenziranog centra slobode duha, igre, kreacije i
prostora izvedbe oko Orlandova stupa centrifugalno sam
ih spiralno širila i kazalištem zaposjedala sve prostore
Grada-teatra. Tako sam ih i koncipirala.
46 I KAZALIŠTE 51I52_2012
Zbog monumentalnosti, ljepote, začudnosti, dramatičnosti i jedinstvene u njima upisane slojevite memorije, izabrane prostore za predstave u Dubrovniku uvijek sam tretirala kao samosvojan kazališni jezik koji poziva i otvara
ravnopravnu suigru sa svim ostalim kazališnim jezicima
predstave. Svjetlom, glazbom, zvukom, igrom i plesom
glumaca oživljavala sam, akcentuirala, dramatizirala i razigravala njihovu zvukovnost i likovnost, arhitektoniku i
skulpturalnost do čiste igre oblika svjetlosti, sjena i zvuka
(Hekuba, Četvrta sestra, Svečana otvaranja). Ta igra usložnjavala je i semantička polivalentna tkanja i značenja
teksta izvedbe, kao što je kreirala i poetski jezik i poetiku
same predstave. Na taj način prostori su govorili u predstavi i svojom zaumnom metafizikom, i svjedočili o onom
što je bilo prije i što će tek doći. Rad s memorijom – svjesnom i nesvjesnom, odnosno arheologija sjećanja, zatim
rad sna, simboličan govor naše osobne i kolektivne povijesti i memorije, kao i rad na imaginaciji smatram bitnim
dijelom procesa stvaralaštva u teatru. U ambijentalnom
teatru taj je rad u interakciji i s memorijom prostora intenziviran.
Redateljska koncepcija, dramaturgija i proces rada moraju pomno voditi računa o komunikaciji prostora s predstavom na simboličkom, metaforičkom i realnom planu te o
komunikaciji s tekstom iz aspekta triju vremena: vremena
radnje teksta, vremena života autora i vremena sadašnjeg u kojem predstavu stvaramo i igramo. I posebno
treba osvještavati i kreirati komunikaciju glumaca i izvođača s prostorom. Jer ambijentalni, odnosno otvoreni prostori zahtijevaju posebnu igru glumaca koja uvijek mora
biti duboko ukorijenjena u realitet, čak i onda kada se radi
o visoko stiliziranoj igri. Otvoreni i ambijentalni prostori
traže “proširenu gestu i izoštren glas i govor“, što znači
intenzivniju igru uz veći ulog energije. Realitet ambijenta
prokazuje svaku laž. On kreira lirsko-poetičnu ili dramatičnu atmosferu, ali uvijek svjedoči i svojom realnošću, tvarnošću i istinitošću.
Prostor treba uvlačiti i uključivati u igru posebnom vrstom
vizualne dramaturgije, što znači osigurati mu autohtono
mjesto i vrijeme govora u samom tekstu izvedbe, kako bi
mogao progovoriti iz svoje prošlosti u korelaciji sa sadašnjim trenutkom izvedbe. Jedino tako on može postati
aktivni suigrač ili komentator u kontrastu ili sazvučju s
U dobro izabranom prostoru
intervencije moraju biti minimalne.
onim što se događa na sceni. Ambijentalni prostor utječe
i stvara realitet predstave, izvedbe i igre, baš kao što i
sama predstava mijenja realitet ambijenta. U dobro izabranom prostoru intervencije moraju biti minimalne.5
U predstavama Hekuba i Četvrta sestra tekstovi su izvedbi konceptualno mišljeni kao krajolici, pejzaži, a to znači
da su stvorene atmosfere izvedbe u kojima je uloga prostora bila jednako važna kao i dramska i narativna događanja. Hekuba je mišljena i igrana kao krajolik patnje i
smrti, a Četvrta sestra kao krajolik izgubljenosti, siromaštva, gladi i patnje u apsurdu i farsičnosti naše tranzicijske stvarnosti nakon pada Berlinskog zida, u opreci s lažnim blještavilom i glamurom Amerike kao i s krvavom rabotom rusko-američko-svjetske mafije.
Bojanje majica kao prva animacija
OPISI PREDSTAVA I KAZALIŠNIH AKCIJA
POZDRAVA IZ PERSPEKTIVE AMBIJENTALNIH PREDSTAVA, ODNOSNO PROSTOROM
I VREMENOM ODREENOG KAZALIŠTA
(KRONOLOŠKI I EVOLUTIVNO)
Pozdravi E. Ionesca u Revelinu 1974. godine začetak su
kazališnih akcija i performansa po gradu Kazališne radionice Pozdravi te moja prva samostalna predstava na Igrama. I odjednom vijest da Ionesco stiže na Igre. Velika
strepnja i uzbuđenje. Kako da njegov boravak i našu predstavu u Gradu pretvorimo u događaj i svečanost?!! Kupujemo jeftine majice, sami ih bojimo i na njima bojom
ručno ispisujemo Ionescove i naše tekstove i rečenice iz
predstave na svim jezicima svijeta. Izradili smo više od
300 komada, poklanjamo ih prolaznicima na Stradunu i u
kafiću Manon. Za par dana grad je bio preplavljen našim
majicama u svim bojama, kompletan tekst predstave bio
je u segmentima ispisan na njima, kalamburične i duhovite rečenice, izreke i predstava šetali su unaprijed gradom. Atmosfera raste i svi s nestrpljenjem očekuju izvedbu. Bila je to naša prva kazališna akcija i animacija po gradu. A na izvedbi u Revelinu u ponoć dogodilo se čudo!
Izvanredna interakcija glumaca s prepunim gledalištem.
Od samo tri stranice Ionescova teksta kreirala sam s
glumcima tekst predstave Pozdravi od sat i pol igre. On je
Majice s tekstom iz predstave Pozdravi
Pozdravi
I 47
E. Ionesco u Dubrovniku
Kupujemo jeftine majice, sami ih bojimo
i na njima bojom ručno ispisujemo
Ionescove i naše tekstove i rečenice iz
predstave na svim jezicima svijeta. Izradili
smo više od 300 komada, poklanjamo ih
prolaznicima na Stradunu i u kafiću
Manon. Za par dana grad je bio preplavljen
našim majicama u svim bojama, kompletan tekst predstave bio je u segmentima
ispisan na njima, kalamburične i duhovite
rečenice, izreke i predstava šetali su unaprijed gradom. Bila je to naša prva kazališna akcija i animacija po gradu.
dramaturški u sebi zadržao otvorenost procesa i mogućnost uvijek novih improvizacija i igre na sceni i s publikom.
Na svakoj se izvedbi predstava aktivno mijenjala ovisno o
uspostavljanju različitih odnosa baš s gledaocima te večeri u određenoj sredini. U predstavi smo naime uvijek govorili i o problemima karakterističnima za svaku zemlju ili
grad u kojem smo igrali. Svečanost teatra! I oduševljenje
Ionesca.6
48 I KAZALIŠTE 51I52_2012
Povratak Arlekina i ulične predstave i performansi 1976.
i 1977. godine – nakon Dubrovnika obišli smo s Pozdravima svijet i dobili niz međunarodnih priznanja na svjetskim festivalima. Po povratku iz Južne Amerike i Europe
1976. godine dogovorena je nova predstava na Igrama
Vrata raja J. Andrzejewskog, zbog koje smo otkazali rad u
Mickery teatru u Amsterdamu. Bila je bez ikakva razloga
otkazana.7 Unatoč tome odlučili smo raditi u Dubrovniku.
Od Gimnazije na Pločama8 izmolili smo gimnastičku dvoranu za rad i istraživanje pučkog teatra i commedije dell’
arte danas. Iz te glumačke radionice nastala je nova predstava Povratak Arlekina koju smo samoinicijativno izvan
službenog programa odigrali u Gradskoj luci na Ribarnici i
u teatru. Publiku smo zbog nedostatka informiranja i oglašavanja (jer nismo bili u službenom programu) skupljali
kazališnim animacijama i performansima po gradu. To je
bio početak istraživanja uličnog kazališta. Tek 1977. godine nakon uspjeha na svjetskom festivalu u Nancyju i
nagrada na festivalu u Sarajevu Povratak Arlekina je bio
uvršten u službeni program Igara i odigran na Držićevoj
poljani. I dalje smo te godine samoinicijativno igrali sada
već niz konceptualno razrađenih i u izrazu bogatijih uličnih predstava, prizora i akcija na veliku radost puka i posebno djece. Zatečeni gledaoci spontano su se uključivali i aktivno sudjelovali u tim događanjima i kazališnoj igri.
Pitanje kako kazalište i predstava komuniciraju sa slučajnim promatračima i potencijalnom publikom, kao i sva
interferiranja i prožimanja životnog i kazališnog u najrazličitijim ambijentima grada, sve su me više zaokupljali. Studirali smo i pratili razmjenu akcija i reakcija glumaca s gledateljima u uličnoj situaciji svakodnevice, kao i transformaciju publike u aktivne suigrače. Smjer naših kretanja,
putanja, zaustavljanja i karakter glumačke igre bili su određeni prostornom topografijom, konfiguracijom i arhitekturom grada: na pr. počeli bi na ulazu od Ploča ili Pila, kretali se glavnom arterijom grada Stradunom, zatim se igra
širila po malim uličicama i završavala na jednom od trgova. Ta ulična događanja otvarala su glumčevu kao i gledateljevu spontanost i pretvarala se u brojne male pučke
svečanosti i feste po cijelom gradu, a širila su i izvedbene
prostore kazališta Igara. Neposredna i intenzivna komunikacija s publikom grada inspirirala je i izgrađivala istovremeno i novu dramaturgiju i poetiku naših predstava.
Pokus za Povratak Arlekina 1976. godine
Povratak Arlekina 1977. godine
Ambijentalni, odnosno otvoreni prostori
zahtijevaju posebnu igru glumaca koja
uvijek mora biti duboko ukorijenjena u
realitet, čak i onda kada se radi o visoko
stiliziranoj igri. Otvoreni i ambijentalni
prostori traže “proširenu gestu i izoštren
glas i govor“, što znači intenzivniju igru uz
veći ulog energije. Realitet ambijenta prokazuje svaku laž. On kreira lirsko-poetičnu
ili dramatičnu atmosferu, ali uvijek svjedoči
i svojom realnošću, tvarnošću i istinitošću.
Ulična animacija za Povratak Arlekina 1977. godine
Radilo se o radikalnim prekoračenjima okvira prostora
predstave i uobičajenih pravila koja se daju kontrolirati, o
stalnim iskoracima u nekontroliranu novu improvizaciju
adresiranu publici, o otvorenim i provokativnim dijalozima
i aktivnoj suigri sa zatečenim gledateljima i slučajnim prolaznicima. Te inovacije, kao i stvaranje ZAJEDNIČKOG
TEKSTA PREDSTAVE i IZVEDBE kreativnom suradnjom
svih sudionika grupe, a u izvedbi i s publikom bile su bitne
odrednice našeg rada, kasnije označene i kao odrednice
postdramskog novog teatra 1970-ih i 1980-ih godina.9
Bili su to i reteatralizacija i ispitivanje svih vitalnih oblika
commedije dell’ arte i pučkog teatra, od izravnosti komunikacije koja mu je imanentna, do ironijskih, satiričnih i
zazornih kalambura. Naš pučki i ulični teatar i teatralizirane povorke po više sati kroz grad često su bile vrlo provokativno, satirično i parodijski koncipirane s izrazito
snažnim aluzijama na tadašnje društveno-političke prilike
i na određene centre moći i ljude na vlasti.
Teatralizacije cijelog grada u Svečanim Otvaranjima
1986. i 1988. godine znakovitog naslova prema Vojnovićevu stihu Zar san slobode još ti ne da spati bile su kao
I 49
Svečano otvaranje Dubrovačkih ljetnih igara
tekst izvedbe konceptualno i dramaturški u odnosu na
Dubrovnik i cijelu zemlju u to vrijeme vrlo jasno subverzivno profilirane i društveno angažirane. Bourekove ogromne lutke staraca Velikog vijeća, senatora i kneza referirale su se na tadašnju vlast i impotentno rigidno Predsjedništvo SFRJ i groteskno su zrcalile protokolarnu vlast prisutnu na tribinama. Ukorijenjene u bogatu memoriju dubrovačke i naše karnevalske tradicije i na tragovima angažiranog i protestnog teatra i poetike Bread and Puppet
Theatrea kreativno su ispitivale suvremenost mita, cere50 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
monije, obreda i pučke svečanosti, također neke od bitnih odrednica postdramskog teatra. Ogromna lutka i
maska smrti uz Gundulićeve stihove o “kolu sreće” inspirirana freskom iz Bergama vodila je sablasni dance
macabre po cijeloj placi, zazivala promjene, ali i kobno
slutila dramatičan raspad i buduće tragične događaje.
Dramaturgija tekstova i izvedbe (od Prospera s Arijelom iz
Oluje 1962. godine na Dančama, koji je zajedno s
Negromantom inicirao i upravljao magijom igre, preko
Hamleta i Romea i Julije s Lovrijenca do Držićeva Pometa
s Gundulićeve poljane, Vojnovićeva Orsata iz Kneževog
dvora i Maškarata ispod Kuplja do Paljetkovih Zelenaca)
pozivala se na Gavellinu autotematizaciju Igara:
“Repertoir Igara neka bude Dubrovnik!” A rasplesanim
renesansnim, linđovskim i can-canskim kolopletom na
“ludoj placi maškaranoj” oživjela je i reateatralizirala na
nov način bogatu tradiciju i memoriju ambijenta i prostora place, kao i povijesti teatra Grada i Igara. I otvarala je
nove kazališne prostore njihove budućnosti.
Smećem pretrpane Lazarete, s
upisanom memorijom karantene
za kugu i boleštine, za one koji su
željeli u grad baš kao i mi, čistili
smo i raskuživali danima, šest
kamiona smeća smo utovarili...
Svojom subverzijom radili smo na
ekologiji teatra i grada. Radili smo
u svih pet lađa koje smo očistili, tri
zatvorena i dva otvorena prostora,
a jednu lađu-dvoranu odredili smo
za Kuglinu spavaonicu.
“Ako ne cijenimo svoju prošlost, izgubiti ćemo svoju budućnost. Ako razorimo naše korijene, ne možemo rasti!”
Intenzivnim istraživanjem naše i svjetske kazališne baštine i tradicije stalno sam je dovodila u pitanje ne da bih je
poništila, već da bih otkrila što je iz nje vitalno iscurilo, a
što je još uvijek vrijedno, živo i zašto? To istraživanje
uključivalo je kontekstualizaciju s vremenom u kojem je
djelo stvarano, kao i suvremeni trenutak u kojem smo
radili predstavu. Istraživala sam isto tako gdje i kako smo
pogubili mit i kontakt s našim precima, gdje je nasilno i
zbog čega pucao kontinuitet ili se gubio i zatirao naš identitet, a gdje se unatoč nemogućim uvjetima opstanka
ipak održao. Zbog toga smo sustavno percipirali i istraživali i životni realitet. Odlazili smo ciljano u životne ambijente i prostore, razgovarali s običnim ljudima i promatrali njihove interakcije. To ispitivanje interferencije
svakodnevnog i kazališnog, tradicije i suvremenosti bila
je također motivacija naših uličnih teatarskih akcija u
gradovima i sredinama gdje smo gostovali.
šte. Zanimao nas je Držić kao autor i njegova pozicija
umjetnika u odnosu na društvo u kojem je živio.
Prepoznali smo neke začudne podudarnosti između njegova i našeg vremena, a one su nas povele prema
Urotničkim pismima i Hekubi: dakle od svadbenih komedija s happy endom do potpunog obrata u surovu
tragediju. U predstavi Play Držić bio je upisan vrlo jak
pomak prema autorskom ostvarenju teksta-predstave.
Radilo se o Držiću u Dubrovniku i izrazitoj reteatralizaciji
načina uprizorenja njegovih djela iz perspektive njegova
života i odnosa s Gradom kao centrom moći i vlasti, dakle
o autotematizaciji samoga Grada. Željeli smo biti otvoreni
za sve što se iz njegova djela pojavljivalo kao nova dubinska struktura samoga teksta u odnosu na njegov život i
naše vrijeme i probleme. I trebalo je izdržati sve postojeće pritiske tada uvriježenih mišljenja i predrasuda o
Držiću i načinu kako ga se jedino smije igrati.
Play Držić 1978. godine bila je naručena kao mala predstava Ponoćne scene i Dana mladog teatra (s malim budžetom od 20 000 Din), a pretvorila se u jedan od najambicioznijih projekata Kazališne radionice Pozdravi i izazovnu koprodukciju s alternativnom grupom Kugla glumi-
Radionica u Lazaretima – dugo smo željeli raditi s Kugla
glumištem i ovo je bila prilika. Ponudila sam im pola našega budžeta (odrekli smo se honorara!) i zajednička radionica bila je dogovorena. Kugla glumište odlučilo je spavati u vrećama pod vedrim nebom, a umjesto njih desetak
Play Držić 1978. godine
kako smo dogovorili, došlo ih je više od šezdeset. U radionicu je bilo uključeno i oko trideset studenata ADU. Mali
projekt Ponoćne scene pretvorio se u centar mladog i novog teatra. Prve dane smo radili na Lovrijencu, no uskoro
smo ga morali osloboditi za probe glavnog programa. Važno je napomenuti da je u to vrijeme dubrovačka policija
revno zatvarala i protjerivala spavače pod vedrim nebom.
Tražila sam pomoć od Igara, ali bezuspješno.
I tada naiđoh na anonimnu krhotinu stiha pisanog u Držićevo doba u Lazaretima: “Sad ostah sam sred morske
pučine, valovim moćno bjen, dažd dojde s visine, mnjah
da sam...!” i ... ideja – LAZARETI! To rubno mjesto izvan
I 51
grada opasanog zidinama mogao bi postati naš radni prostor. Poletih do Lazareta. Otvaram škripajuće rešetke zadnjih vrata do Banja, prostor je fantastičan, ali potpuno
zakrčen otpadom: stare daske, kutije, papiri, zahrđala bijela tehnika, stari televizori, izmet, mrtvi golubovi... Prostor za rad u Lazaretima izborili smo sami svojom upornošću u pregovorima s Dubrovačkim poduzećem za čistoću Sanitat u čijoj su nadležnosti oni tada bili. Napušteni i
zapušteni! Znakovito! Smećem pretrpane Lazarete, s upisanom memorijom karantene za kugu i boleštine, za one
koji su željeli u grad baš kao i mi, čistili smo i raskuživali
danima, šest kamiona smeća smo utovarili... Svojom subverzijom radili smo na ekologiji teatra i grada. Pronašli
smo znakovit predivan prostor za probe koji je svoju
memoriju upisao i u našu predstavu i posebno kasnije u
Hekubu. Radili smo u svih pet lađa koje smo očistili, tri
zatvorena i dva otvorena prostora, a jednu lađu-dvoranu
odredili smo za Kuglinu spavaonicu. Božidar Boban radio
je na scenskom govoru, Mario Gonzales, glumac Théâtre
du Soleil A. Mnouchkine održao je radionicu masaka, Frano Čale i Slobodan Prosperov Novak držali su predavanja
o Držiću, ja vodim improvizacije, probe, vježbe, diskusije i
rad na tekstu predstave, istražujemo verbalno i neverbalno jezik naše predstave, u jednoj prostoriji Maca Žarak šiva preko 120 kostima od poklonjenog jeftinog materijala,
sami izrađujemo maske od gipsa i kaširanog papira za naše i Držićeve barbačepe. Na posljednjim probama spremamo se za izlazak iz karantene i zaštićenosti rubnih Lazareta u centar grada.
A recepcija jednog dijela “gosparskog Dubrovnika” prema
našem radu i boravku u Lazaretima udružila se u kampanju protiv nas. Prozvali su nas “kužnima”, leglom hipija,
narkomana, “družinom ludijeh, bizzara”, baš kao u Držićevo vrijeme. “Ajme jeste li čuli gospođa, skando... to vam
je, sram me je i rijet, ma šta me prema, rijet ću van, grupni, ovaj moram rijet ono kad se svi... Što? ...ma jebu se svi
uzduž i poprijeko, danima i noćima su tamo, šporki su, i
onda skaču ko’ satiri i peru se na našim banjama... Ajme,
koja su ovo brjemena došla... Ma što nam je to ta Bobanica dovela u grad... Jes, jes, i Bobana sam viđela, što on
tamo radi, ajme, ma kad on ono zagrmi sa Sponze ‘O lijepa, o draga, o slatka slobodo’ ja vam uvijek plačem... a što
mu je sada... Ma ja bi njih sve u pržun”, itd.
52 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Za prostor koji će odrediti i naše predstave (site specific)
izabrali smo Držićevu poljanu, posebno simboličnu i znakovitu za Držića i za sve životne pozicije u kojima je bio,
od svećenika, pjesnika, pisca, glumca i voditelja družine,
do putnika i urotnika: s jedne strane Katedrala, nasuprot
Biskupski dvor, iza leđa Knežev dvor i izlaz u luku, a ispred Karmen s bužom iz koje je u predstavi prodrla naša
Hekuba. U sredini trga postavljena je naša pozornica kao
teatar u teatru, 8 x 10 m, sklepana od drvenih praktikabala, poput onih renesansnih koje bi postavljale putujuće
kazališne družine. Prazna velika pozornica-plato bila je u
našoj predstavi u funkciji ogromnoga svadbenog stola. Na
njemu smo metaforički izvodili, odnosno “servirali” scene
Držićevih pirnih, pokladnih i ostalih djela. Bile su ponuđene poput svadbenog menija biranih jela njegovom i našem Gradu i vlasti, Velikom vijeću i ondašnjem Vijeću Igara i publici koja je bila smještena uokrug oko stola kao na
svadbi Držićeva i našeg vremena. Za desert-kraj smo
igrom scena iz Hekube demantirali svadbeni stol, i poskidali sve Držićeve i barbačepske maske uz čitanje dokumentarne zabrane Velikog Vijeća za igranje Hekube, a iz
naše glumačke pozicije, direktno adresirano publici govorili smo odabrane tekstove Urotničkih pisama o uništavanju Grada od strane vlasti. Subverzija je uspjela, ali sljedeće godine nismo više bili na Igrama. Tek nakon četiri
godine pružena nam je mogućnost rada na novoj predstavi – na Hekubi.
Ulične kazališne akcije i konceptualno-performativni događaji po gradu uz Play Držić – nakon izlaska iz Lazareta
u gotovo ritualnim predobredima izvodili smo svakodnevno niz teatarskih akcija i scena po gradu i inscenirali niz
događaja kojima smo željeli provocirati i senzibilizirali
buduće gledatelje i grad za našu predstavu. Ovo su neki
kratki opisi i tematske odrednice: prva postaja bila je pred
Držićevom rodnom kućom, također potpuno zapuštenom
i zatvorenom. Tamo smo izvodili začudni performans protesta i upozorenja, željeli smo teatarskom akcijom potaknuti njenu obnovu. Iste večeri u drugoj akciji bijele maske
u crnim odorama iz dijela predstave o Hekubi kruže poput
nijeme prijetnje i opasnosti gradom (ratne 1991. godine
za vrijeme tragičnih zbivanja često mi je ta naša gotovo
podsvjesna predslika bila pred očima, devet godina prije
rata bila je već u teatru stvarna i prisutna). Kor crnih žena-
masaka probijao se poput nijeme slutnje kroz ljetno-turistički opuštenu gužvu i korzo na Stradunu, ulazio u restorane i nepozvano sjedao za stolove turista. Neki ih primaju spontano i otvoreno, a negdje ih izbacuju: “izđenite
vrazi i haramije, ašašini!”. Maske se povlače i skupljaju uz
bubnjare kod Orlanda i trče u porat, u gradskoj luci dočekuju posljednju brodicu s Lokruma, hvataju iznenađene
kupače i uvode u grad, a zatim nestaju. Vukmirica u više
navrata tijekom dana, ujutro na placi (tržnici) igra u kostimu Držića, skače na banak među pomidore, rikulu i
balancane kao Pomet trpeza, govori direktno prolaznicima i gospođama “u facu” monologe Pometa, Tripčeta i
Držićevih masaka ispod kojih se zaklonio njegov gorak,
osoban, a i naš govor o lisičenju (lukavstvu), fenganju
(pretvaranju i hipokriziji) i o službi vlasti, te o “dukatima”
kao o gospodaru nad gospodarima, zatim prevrće banak i
bježi pred zdurima (policijom). Uvečer to ponavlja i varira
u Gradskoj kavani. Istovremeno na drugom kraju grada
kod Onofrijeve fontane pod maskama barbačepa svira
Kuglin band, dok na Prijekom glumac i glumica, on na
ulici, a ona na prozoru udvaraju se stihovima Držićeve ljubavne poezije uz pratnju lutnje. Ona se spušta po fasadi,
k’o Adrijana iz kuće Skupove, skače, on je hvata i bježe
inamurani u Dubravu, našu dubravu teatra. A Stradunom
juri kao lud bijesan Dundo Maroje za Marom, udara i lamata štapom, prolaznici-gledaoci se razmiču, odskaču da
ih ne zahvati, neki se smiju drugi se ljute na “pomanitale
i lude glumce... na fecu od ljudskog naroda“, Maro bježi i
od Dunda i od gledaoca-psovača, Dundo urla za dukatima, za njim šepesa Bokčilo, odustaje i ulazi u betule gdje
priča svoju priču o gladi i žeđi, moli prisutne za napojit se
i za pojest, jer se nije posr’o od kad je iz Dubrovnika (prevedi iz Zagreba) krenuo... Izlazi na Stradun, a kod Orlanda
Negromant govori o ljudima nahvao i ljudima nazbilj...
Na planu vrste izraza i komunikacije ispitivali smo razne
kazališne stilove, žanrove i vrste, od potpuno neverbalnih
i samo različitim energetskim silnicama određenih, do
koreografski određenih apstraktnih struktura i iracionalnih tekstura u koje je publika sama učitavala svoja značenja; od vrlo konkretnih, izravnih i direktnih načina reteatralizacije pučkog govora i igre s vrlo jasnom aluzivnošću,
do snovitih prizora i slika Držićeva i našeg vremena.
Glumci su komunicirali s publikom iz lica, uloge ili iz ma-
ske, ali i iz pozicija svoje privatne osobe, na realnom ili na
snovitom planu i ovisno o specifičnosti ambijenta grada u
kojem bi se zatekli. Publika je velikom većinom bila oduševljena. I poslije te predstave Držić se zaista igrao drugačije. I na sceni HNK (Dundo Maroje Ivice Kunčevića). A
sigurna sam da je i upisanost našeg rada u memoriju prostora Lazareta inicirala današnju njegovu stalnu alternativno-radioničku scenu i njihov festival.
Naše predstave su same iz sebe uvijek nadrastale zadanu nam poziciju i okvire rubnog, fizičkog, ponoćnog, studentskog, mladog, Svečanog otvaranja, majstorsko-radioničnog. Svojom poetikom i energijom pomicale su se same iz rubnog u centar, transformirale su se iz “neka i njih,
mladih, neka nama i radionice” u događaj festivala i sezone i kasnije osvajale niz prestižnih nagrada (Pozdravi, Povratak Arlekina, Hekuba, Hamletmašina, Četvrta sestra...).
A i recepcija i svijest su se s vremenom mijenjale i evoluirale.
Hekuba 1982. godine začeta je i otkrivena tijekom rada
na predstavi Play Držić. Radeći tu predstavu željela sam
se konačno i zrelije obračunati i s onom tradicijom igranja
Držića koja nije uzimala u obzir podtekst i značenjske
podstrukture njegovih djela, s onim uprizorenjima bez
kontekstualizacije igranja njegovih djela u odnosu na
Grad, vlast i politiku njegova i našeg doba, željela sam nastaviti proces započet u Play Držić. U Play Držić radilo se i
o autotematizaciji nas kao neovisne kazališne grupe
Pozdravi u odnosu na Držićevu Pomet družinu i družinu
Od Bidzara, o odnosu sistema, struktura i strategija politika vlasti i moći prema kazalištu i napose prema neinstitucionalnim kazališnim grupama u to vrijeme. To je bila
radikalna reteatralizacija njegova djela i načina igranja.
Obje su predstave dekonstruirale govor njegove maske
adresiran na vlast u Dubrovniku, i iščitale njegova djela iz
tadašnje perspektive (1978. i 1982. godine) u odnosu na
naš teatar u kojem se još uvijek pretežno igrala samo Držićeva maska, a ne bitan smisao njegova govora ispod
maske. U tome sam imala podršku dvojice izvanrednih
stručnjaka i suradnika, prof. dr. Frana Čale i prof. dr. Slobodana Prosperova Novaka. Prof. Čale nam je pomagao
svojim ogromnim znanjem u tumačenju teksta i Držićeva
vremena u dubrovačkom i europskom kontekstu. I dopustio mi je radikalno kraćenje teksta, kako bi bio bliži vreI 53
Proces kazališno-glumačkog rada
zahtijeva u određenom periodu
zatvorenost i zaštićenost od drugih,
izolaciju kao u nekoj vrsti karantene,
uvijek ponovno učenje, vježbanje i
ponavljanje kao u školi, i taj period
procesa jest svojevrsna trudnoća,
sazrijevanje prije nego što se
predstava porodi i izađe u susret
gledaocima i Gradu u ambijentu
izvedbe.
menu u kojem smo ga izvodili. Nabijen energijom i prepun
novohistoričarskih interpretacija i postmodernih tumačenja Držića, pridružio nam se iz Italije i prof. Slobodan Prosperov Novak.
Hekuba, pisana bez maske zabave i smijeha i ne kao
festa za pirni stol ili karnevo i u njegovo vrijeme odlukom
Vijeća zabranjena, sadržava i sve ono što je Držića dovelo
do Urotničkih pisama. Na tragovima Euripida, Dolcea i
manirizma i sam je Držić autorski rastvorio klasičnu formu
drame. U njene presijeke i pukotine interpolirao je sadržaj
i formu s ironijskim odmacima koja je potpuno izvan pravila tragedije, ubacio je satire i vile svojih ranih djela koji
su “zalutali” u svijet tragedije. Mi smo ta dva vremena i
prostora, prostor tragedije i pastorale, vrijeme oniričnog i
bukoličkog sjećanja u realitetu tragedije suprotstavili do
krajnjih granica, a 1991. godine taj je dramatični raspon
postao stvarnost. U našoj predstavi VILE su igrane transformacijom glumica iz prostora sjećanja kora silovanih žena u grčkom vojnom logoru, na vrijeme prije rata, s iskliznućem u stanje ludila, dakle na samom rubu između realnog i irealnog, u spojenoj dvojnosti vremena sadašnjeg i
prošlog. SATIRI su se pojavili kao nadrealno snovito priviđenje iz nesvjesnog Hekube i kora kao neverbalna i apstraktna igra golih muških tijela iste vojske koja je razorila
grad. Igrali su ih isti glumci koji su igrali i vojnike-ratnike.
54 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Autorski sam dodatkom Hekubinog sna iz kruga i slijepog
plesa smrti pod maskama, u kojeg se zabadaju rasprsnuti ostaci tekstova Ilijade i Eshilovog Agamemnona o padu
Troje i Hekubin krik koji je prekidao noćnu moru viđenja
nove nesreće i gubitka dvoje djece, uz suzvučje bolnih glasova pjesme kora otvorila prostor “realnosti” i početka
tragedije.
Kor kao zvuk i glazba riječi u suigri s arhitekturom i memorijom prostora – kor je pružao mogućnost da se istraži
prostornost, vremenske i dinamičke kvalitete riječi, ali i da
se prostor ispod Minčete ispuni glazbom i suzvučjima
govorenih i pjevanih riječi. Rastvarali smo ih u čistu glazbu vokala i pretvarali u korske pjesme, nabijali ih značenjima, a zatim rasprskavali prostorom ispod Minčete kao
čiste zvukovne forme. Osluškivali smo njihovo udaranje i
odbijanje o zidine, njihovu jeku, taj začudni odgovor skulpturalnosti, arhitektonike i zaumne memorije prostora.
Puštali smo ih da plešu prostorom u svojim emotivnim,
doživljajnim i lirskim kvalitetama. Zajedno s igrom sjena
na zidu stvorenih pokretom i plesom glumaca uz igru
svjetla kreirali smo posebne pejsaže poezije zvuka, glazbe i prostora s novim značenjima, zgušnjavali smo ih u
ljudski i animalni krik bola produžen u vremenu i prostoru
koji je odzvanjao čitavim ambijentom i Gradom, ili smo ih
transformirali u munkovsku gestu pokreta i prostora.
Rad na koru u suigri s prostorom je čisti užitak i poezija
teatra. U koru, osobito ako ga se kreativno istinski reteatralizira i revitalizira iz ovdje i sada sačuvana je memorija
djetinjstva teatra i njegove suštine.
Hekuba, iz procesa rada s korom u Lazaretima i ispod
Minčete: istraživanje izdvojenih područja osjetilnosti i percepcije. Zatvoriti oči i samo čuti, kretati se bez vida, da bi
se otvorio “vid” sna i nesvjesnog, da bi se čulo ono što
inače ne čujemo: percipirati najtananije nijanse glasa,
pokret, boje, emocije u glasu, izvanjezično u govoru, u
prostoru. Sažimanje glasa u krik, u šapat. Ne govoriti i
samo se kretati, ne kretati se i samo govoriti. Glas bez
govora, govor bez glasa – igre na izmišljenom govoru, a
da ga drugi razumije. Komunicirati. Kvalitete, boje, snaga,
intenziteti i ritmovi govora. Govor bez vida. Vidjeti doticanjem, dodirom... Njegovati, izoštriti osjetila za oćute nevidljivog, nečujnog, nestvarnog. Osluškivati glasom prostor-
nost, akustiku i jeku prostora, njegov odgovor i pamćenje...
Predstava je istraživala u svim svojim procesnim i izvedbenim elementima grčku i Držićevu tragediju. Kor je stalno (a Hekuba i Poliksena bile su stopljene s njim) zajednički radio na svojim emocionalnim stanjima u govoru,
glasovnim strukturama, pjevanju, koreografskim strukturama i plesu, kao i na izdvajanju u pojedinačno u osobnim
glumačkim pričama i iskazima. Rezultati istraživanja teksta, govora i glasa kao tekstualnih i semantičkih struktura i tkanja uz zvukovne pejzaže našeg individualnog i kolektivnog nesvjesnog i u stalnoj suigri s ambijentom bili su
utkani u cijelu predstavu.
Posebnu je ulogu u predstavi igrao prostor ispod Minčete
sa svojom memorijom. Kulu-utvrdu, njezinu masivnu vertikalu, simbol vlasti i moći izdvajala sam svjetlom, zvukom
ili igrom glumaca, na pr. u trenutku pojave duha Ahila koji
traži žrtvu ili Hekubinog krika s vrha Minčete koji je na
početku predstave ili u trenutku osvete parao ljetnu noć.
Spajala sam kazališnim jezicima ogroman prostorni raspon od njenog vrha do dna i prostorom ispod nje, kontrastirala sam impozantnu snagu njene voluminoznosti i
građe sa simbolikom praha i pijeska na prostoru orkestre
u njenom podnožju, u kojem je sklupčan od boli u ratnom
užasu vojnog logora bespomoćno ležao kor trojanskih žena i Hekuba. I u opreci sa živom i poetskom glazbom probuđenih čiopa. Uspjelo nam je na temelju klasičnog teksta naše baštine (a Hekuba je bila opterećena i memorijom o Gavellinoj predstavi) stvoriti suvremenu, novu i živu
predstavu s izravnim kazališnim govorom o problemima
koje smo živjeli i slutili. Jer iz našeg nesvjesnog i intuitivnog i metafizičke prekognicije stvorena je predstava koja
je nažalost predskazala i igrala unaprijed tragično vrijeme
i događaje budućnosti.10
Hekuba je 1991. godine postala site and time specific,
odnosno bitno prostorom i vremenom određena predstava, ona se u Dubrovniku pretvorila u bolnu umnoženu
zrcalnu sliku zbilje. Isti glumci, devet godina stariji i već
formirani i afirmirani, stvorili su novu predstavu, s neizmjernim energetskim nabojem smisla, koji je svaki čas
pucao da bi se ne samo reteatralizirao, nego u svojim
pukotinama i raspadanju postavljao do kraja naelektrizi-
Prostor izvedbe za Hekubu
Pokus pod Minčetom za Hekubu
rana životna, egzistencijalna i umjetnička pitanja: zašto,
kako, što znači naša igra, djelovanje i teatar danas, ljeta
1991??? U području teksta i izvanverbalnih kvaliteta
govora, u prostorima glazbe govora i pejzažima zvuka, u
I 55
govoru prostora i ambijenta, u spiralnom vrtlogu vremena
i smrti stvarala su se i učitavala potpuno nova semantička
tkanja i lucidni novi uvidi u značenja povijesne memorije
isprepletene s događajima tadašnjeg tragičnog vremena.
Svaka predstava je bila poseban obred susreta izmiješanih emocija straha, strepnje, nade i utjehe. I protesta koji
smo urlali generalima i svijetu ispod Minčete. Sa scene
smo uputili i razaslali u svijet na oko 1000 adresa i jedan
od prvih APELA za pomoć upućen KAZALIŠNIM UMJETNICIMA SVIJETA.
Predstava je istovremeno bila svarnost i svečanost obreda prevladavanja smrti i užasa njezinim igranjem. Razlika
između kora žena na granici ludila na sceni, i kora žena i
ljudi izbezumljenih od straha u publici više nije postojala.
Hekubin krik i molitva za djecu, preklinjanje Agamemnona
da ih spasi bio je prisutan i u publici, i tisuću puta umnožen u životu. Teatar se proširio izvan svojih okvira do neslućenih granica i istovremeno u sebe skupljao i kondenzirao nevjerojatan broj istih pojedinačnih sudbina.
gedija – i izuzetno iskustvo kazališta. O tome je svjedočila i brojna publika koja je hrlila i hodočastila na svaku
predstavu. Bila im je potrebna.
Pokus u Lazaretima za Hekubu
I katarza je bila u svakoj predstavi oćućena.
Otkriće što je tragedija i što je to katarza u Grčkoj značila,
dogodilo nam se preko noći buđenjem u samom središtu
životnog i scenskog realiteta predstave Hekube, koju smo
igrali 1991. godine. Doticali smo istovremeno dramu i tragediju užasa kao i najdublje izvore nade, molitve i pročišćenja. Bile su to amplitude nevjerojatnih raspona. Magnetski kako samo Teatar može, predstava je u sebe privlačila svu polivalentnost značenja tragičnosti i užasa tog
vremena, kao i potrebu za katarzom i pročišćenjem.
Predstava Hekuba 1991. godine je bila zrcalo, obred sna
i smrti. Granice između zbilje i fikcije bile su potpuno izbrisane. Nakon svakodnevnih događanja u gradu: protestnih
skupova, misa i molitava ispred crkve sv. Vlaha za pomoć,
i svakodnevnih prijetećih aviona JNA u niskom letu iznad
Grada, slijedilo je zajedničko penjanje izvođača i publike
poput nekog oblika procesije na izvedbu ispod Minčete,
na predstavu-misu i razgovor sa stradalima i ubijenima
Trojanskog i našeg rata, na molitvu za život djece Poliksene i Polidora, i tisuće i tisuće djece i odraslih ugroženih
bombama JNA, masakrima i silovanjima. Bilo je to prizivanje i dijalog s našom kulturnom i životnom memorijom i s
našim precima, s mrtvima perpetuiranog niza klanja i ra56 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Hekuba 1991. godine
Otkriće što je tragedija i što je to
katarza u Grčkoj značila, dogodilo
nam se preko noći buđenjem u
samom središtu životnog i scenskog realiteta predstave Hekube,
koju smo igrali 1991. godine.
tova na ovim prostorima, sa sviješću o još jednom poraznom posrnuću i s utjehom u kazališnom činu.
Istovremeno je to bilo i neko izuzetno i transcedentalno
iskustvo kazališta, neka treća realnost koju smo u tom
zajedništvu osjetili – i grčka, i Držićeva, i sada naša tra-
I začudne podudarnosti: za vrijeme igranja od 1982. do
1985. godine već spomenuti veliki požari uz dim iza Minčete na Srđu kao zlokobni predvjesnici kasnijih kobnih
događaja i Grada u požaru – zastrašujuća realna svjetlosna igra istovremeno s pričama kora o požaru Troje; kostimi s vojnog otpada JNA za agresorsku grčku vojsku suludo su 1991. godine umnožili svoja značenja kada nam je
JNA bespoštedno “krojila” život opsadama, bombardiranjima, razaranjima gradova i ubijanjem. Uspjeli smo posljednjim brodom prije blokade scenografiju i kostime
predstave i Doris Šarić koja je igrala Hekubu izvući iz
Dubrovnika da bismo je igrali odmah u ZKM-u. Tijekom
jedne izvedbe više puta smo je morali prekidati zbog uzastopnih uzbuna i raketiranja Zagreba, tada bismo se spuštali zajedno s gledaocima u sklonište, a nakon uzbune
smo se s publikom vraćali i nastavljali igrati.11
Distanca između života i teatra, u Hekubi pod Minčetom i
u Zagrebu 1991. godine, kao i kasnije u Hamletmašini
1994. godine u utrobi Revelina koji je bio još uvijek u
funkciji skloništa, više nije postojala. Sve su se granice
istanjile i popucale, sadržaj predstave i svi njeni oblici razlili su se u život, a život je poput bujice ulazio u sadržaj i
proces stvaranja i izvedbe predstava, u emocije glumaca,
geste, način igre, način adresiranja publici, kao i u načine
sudjelovanja publike. Događalo se ono obredno, sa svim
svojim teško iskazivim, snažnim i zastrašujućim, ali i holističkim kvalitetama – ljepota i užas zajedništva... Život je
u nama i u glumcima na sceni bio razapet u svakoj stanici našeg tkiva, predstave su istovremeno bile i živ laboratorij i studij teatra i svih njegovih mogućih značenja – bio
je to teatar obrednog i povijesnog u sada. Svaka katarza,
ili obred opisan i najstručnijim perom vrhunskog znanstvenika ili filozofa, bez obzira radilo se o Aristotelu, Eliadeu, Devreuxu, Freudu ili Jungu čini se kao blijeda slika
nasuprot toj živoj školi i iskustvu teatra, života i smrti.
Hamletmašina12 (Müller, Shakespeare, Pasternak, Boban) igrala je 1994. godine u prostoru-utrobi Revelina,
ratnom skloništu i spasu od topovskih granata i smrti, i još
uvijek boravištu i privremenom domu prognanika. Bila je
Hamletmašina u tvrđavi Revelin 1994. godine
to također site and time specific predstava, odnosno bitno prostorom i vremenom određena. Odigrali smo je tog
ljeta dva puta kao poklon Igrama. Svojim tekstom izvedbe
ta je predstava bila potpuno prožeta povijesnom, duhovnom, prostornom i kulturnom memorijom Igara. Kretala
se od Müllera natrag do izvornog Shakespearea i memorije igranja Hamleta na Lovrijencu, bila je posvećena ubijenom studentu naše Akademije Pavi Urbanu, umetnute
I 57
su interpolacije povijesnih i suvremenih političkih manifesta i ideoloških govora na svim jezicima, Pasternakov
Hamlet, dokumentarno pismo iz opkoljenog Vukovara,
Vysockij... I suigrala je s tkanjem semantičkih značenja
prostora Revelina, kao predratnog ambijenta Igara, a
sada skloništem s upisanom memorijom rata i patnje.
Na sceni-podu i prostoru igre veličine male sobe bez zidova pogođene granatom i okružene sa svih strana gledalištem bio je na način instalacije razbacan, raspadnut i razmrvljen svijet jednog od naših mladića studenata,
Hamleta iz Dubrovnika ili Vukovara, sa stvarno nagorenim
knjigama raznesene biblioteke, posterima, plakatima
predstava, pločama, uništenim gramofonom... U tu predstavu Mlikota i ja izložili smo puno osobnih i znakovitih
stvari iz naših života: najdraže knjige i ploče, poput Vysockog, Okuđave, Mahlera, Shakespearea, Držića, Ujevića,
Poetiku prostora Bachelarda, dijelove arhive Ljetnih igara
spaljene u granatiranju grada... sve su to bili poticaji za
buđenje i učitavanje osobne i zajedničke arheologije sjećanja glumca i svakog gledaoca u publici u zajedništvu
kazališnog čina predstave. Ambijent maternice Revelina
sa stopljenim memorijama Igara i Grada upisanim u predstavu i s emocionalno vrlo snažnim su-djelovanjem gledalaca stvarao je te dvije duboko potresne prostorom i vremeno određene izvedbe site and time specific teatra ljeta
1994. Na kraju tih katarzičnih istovremeno mučnih i oslobađajućih predstava glumac student-Hamlet se iz “maternice” Revelina uputio ponovno prema Lovrijencu... i novim
Igrama!
Svečano otvaranje 2000. godine,13 Zrcalna slika neba,14
bilo je snovita igra mašte, likovnosti, pejzaža zvukova i
glazbe, riječi i poezije koja je kružila prostorima pjace i
grada. Stihovi naših najboljih pjesnika i Shakespearea,
Borgesa, Whitmana, Pessoe, nadahnuta igra i ples impozantnog broja glumaca i izvođača, videoprojekcije memorije Igara i našeg kulturnog identiteta, svjetlosna igra
kojom su se mijenjala uokviravanja i vizure igre i arhitekture prostora, ogromna bijela svilena platna koja su lelujala cijelom placom i koja su se igrom i plesom pretvarala
iz razastrte vilinske halje u bijela jedra grada-broda koji
plovi u prostore sna, i zatim u igru čistih apstraktnih formi
i suigru s prostorom, sa zvonikom i zelencima, sa
Sponzom i Orlandom – to su bili elementi i jezici te sveča58 I KAZALIŠTE 51I52_2012
nosti duha, Grada, Igara i teatra. Whitmanovim stihovima
Salut au Monde / “Pozdravljam te svijete iz Dubrovnika!”
i Himnom slobodi na kraju ta igra koja se sjećala i sanjala budućnost zazivala je i novu poetiku Igara, pozivala je i
publiku da nakon rata ponovno dođe u Dubrovnik!
Četvrta sestra J. Glowatzkog 2001. godine u izvedbi Majstorske radionice Akademije dramske umjetnosti inicirana je kao kreativna suradnja studenata i profesora ADU, a
igrala je na posljednjem katu potpuno ratom razrušenog
hotela Belvedere. Osim velikog kristalnozrcalnog platoascene postavljenog u prostor kao kontrast ruševnom
ambijentu, u predstavi su igrali kao pamćenje i realna
tvarnost i prostori koji su se otvarali horizontalno i po
dubini na najvišem katu hotela: terasa s najljepšim pogledom na Grad, bivša recepcija, stepenište... U igru su osim
prostora ambijenta bili uvučeni i devastirani predmeti razrušenog hotela: razbijeni umivaonik, zahod, razbijene staklene stijene, armaturne željezne šipke, odlomljeni dio
šanka, iskrivljena barska stolica...kao i oni koje smo pronašli u devastiranom fundusu Igara ili na ulicama za vrijeme odvoza glomaznog otpada i na Hreljiću u Zagrebu.
Taj cijeli prostor u koji je tako snažno bilo upisano i vrijeme, odnosno ratno razaranje kao i preostale ili donesene
stvari u njemu pretvarali smo igrom u surov realitet postkomunizma, tranzicije i instalacije posljedica rata, ili je on
Duchampovski tretiran kao kontrast ušminkanom glamuru i blještavilu dodjele Oscara. Bogat slijed velikih projekcija slikarstva M. Chagalla tijekom predstave (upisan i u
tekst Glowatzkog) svojom je iznimnom ljepotom, kolorističkim bogatstvom i snovito začudnom ikonografijom suigrao, semantički mijenjao i usložnjavao značenja prostora i stvari koje su lebdjele u njemu. Transcendirao je prostor i glumačku igru u druge realitete i nove kvalitete poetike predstave.
O svjetlu kao suigraču u site and time specific predstavama – u Hekubi na pijesku i zidinama ispod Minčete, u
Hamletmašini, u Četvrtoj sestri razrušenog luksuznog hotela s najljepšim pogledom na grad, pa i u Svečanim otvaranjima Igara do kraja sam razigrala kazališni jezik SLIKANJA SVJETLOM, koji je postao i jedan od najvažnijih suigrača tih PROSTOROM I VREMENOM OBILJEŽENIH predstava.15 Igra ambijentalnog prostora kao ravnopravnog
Izvedbeni prostor u Hotelu Belvedere
Četvrta sestra 2001. godine
izražajnog jezika predstave ostvarivala se prvenstveno u
tijesnoj suigri s kreacijom oblikovanja svjetla i potenciranim dramaturškim svjetlosnim upravljanjem pogleda i
uokviravanjem. Svjetlosnim stanjima koja su se suprotstavljala i kontrastirala događanja na sceni ili ih posebno
ritmizirala i nadopunjavala, uspjela sam ostvariti čudesne
krajolike igre svjetla i sjena u kojima je prostor mogao progovoriti svojim autohotnim kazališnim jezikom. Uz glazbu
i u odnosu na određene trenutke glumačke igre dramaturški smo punktirali i pojačavali prirodne teksture prostora,
ritmizirali igru samog pijeska, zidina, broda, napuštenih
kranova, olupine broda, smeća. I u tome sam imala izuzetne suradnike novog senzibiliteta likovnosti i svjetla.16
KRAJ
Naš rad i predstave na Dubrovačkim ljetnim igrama događale su se često topografski i metaforički na rubnim pozicijama Grada i Igara: izvan službenog programa ili u okviru Ponoćne scene i Dana mladog teatra; u gimnastičkoj
dvorani i na igralištu gimnazije na Pločama, u potpuno zapuštenim i zaboravljenim Lazaretima, na devastiranom
dječjem igralištu ispod Minčete, u Revelinu-ratnom skloništu, u ratom razorenom Belvedereu ispod zlokobne
Izvedbeni prostor u Hotelu Belvedere
I 59
TEATRA – NA TRGOVIMA I ULICAMA (srednjovjekovna memorija i tradicija crkvenih prikazanja na podignutim pozornicama na trgu pred crkvom, simultana i vertikalna podjela
pozornice (pakao, život, nebo) ili horizontalna i sukcesivna
od mansiona do mansiona: Prikazanje života i muke sv.
Ciprijana i Justine pred Jezuitima (Ecce Homo i Kako bratja
prodaše Josefa, s pozornicom na sv. Ivanu i u Parku muzičke škole, iako te predstave nisu u potpunosti slijedile tu
tradiciju) 4. PROSTOR OBALE, MORA I OTOKA (Oluja na Dančama, Kolumbo na brodu na metaforičnom putovanju oko
Lokruma, Kugla glumište na kupalištu Šulić, Tužna Jele s pozornicom u moru ispod Lovrijenca) 5. PROSTORI IZVAN
GRADA (Agamemnon u Kamenolomu, Edip na Srđu...).
Žarkovice... Subverzivnost tih mjesta u to vrijeme urastala je u izvedbene tekstove mojih predstava, a predstave
su upozoravale na ta posebna mjesta i u njih su upisivale
svoju memoriju, koja je postala i dio kulturne memorije
grada.
Sve su te predstave bitno obilježene vremenom i mjestom
svog nastanka, a u trenutku kazališnog čina potresno su
suigrale s izvođačima i drugim jezicima predstave. I naglašavam još jednom, bogatom semantičkom tkanju, memoriji i kazališnom jeziku tih prostora posvećivala sam tokom
procesa rada veliku pažnju kako bih unutar predstave
oslobodila vrijeme i mjesto njihova govora.
U kontekstu tadašnjeg vremena izbor takvih mjesta, način
rada, kao i naše akcije po gradu otvoreno su rušile i neke
istrošene i rigidne institucionalne forme festivala i teatra,
i mijenjale njegove vrijednosne kriterije i percepciju. Svojim djelovanjem željeli smo mijenjati umrtvljene mentalne
predodžbe, revitalizirati i proširiti mogućnosti kreativnog
djelovanja i slobode unutar festivala, Grada i kazališta u
cjelini.
1
Neke dijelove ovoga teksta napisala sam i prezentirala na
međunarodnom simpoziju o ambijentalnom teatru na Dubrovačkim ljetnim igrama 2006. godine.
2
Potpuna kategorizacija uključuje još i sljedeće: 1. KULTNI
PROSTORI TEATRA IGARA vezani uz tvrđave (Lovrijenac kao
simbol Igara, tvrđava-brod izvan zidina na hridi opasana morem; polivalentan prostor poput šekspirijanskog Globe teatra, t.j. prazan prostor u kojeg režija i igra glumaca mogu upisivati sva značenja, izdvojen i zaštićen od prodora svakodnevnice, istovremeno zatvoren i otvoren prema nebu - predstave Romeo i Julija Royal Shakespeare Theatrea, Sudac
Zalamejski, Othello, Hamlet u režiji D. Carreya, D. Radojevića, J. Menzla, Brechtov Život Eduarda II; Tvrđava Bokar i dio
zidina oko nje – u Krležinom Areteju G. Paro je u prostoru
sukcesivno i simultano spajao različita vremena) 2. AMBIJENT KAO STVARAN, REALNO MOGUĆ PROSTOR DOGAĐANJA PREDSTAVE (prostor jest realitet – Ljetnikovac u Gružu
u Na Taraci i Knežev dvor u Allons, enfants I. Vojnovića; prostor koji mimetički igra, “glumi realitet” – Danče kao Prosperov otok iz Shakespeareove Oluje, Park Gradac kao perivoj u Goetheovoj Ifigeniji i šuma u Držićevoj Grižuli, te kao
dvorski vrt u Shakespearevoj Iliriji u Na tri kralja; prostor kao
realitet, glumi i igra “malim mirakulom” neki drugi prostor,
“Rim iz Dubrovnika gledat” – Dundo Maroje na Gundulićevoj
poljani koja glumi Rim, Držićev Skup i Suzana čista M.
Vetranovića u parku Muzičke škole) 3. PROSTORI PUČKOG
60 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
3
“(H)eterogeni prostor, prostor svakodnevice, široko polje
koje se otvara između uokvirenog kazališta i ‘neuokvirene’
svakodnevne zbilje, ukoliko dijelovi te zbilje doživljavaju bilo
kakvo scensko isticanje, naglašavavanje, očuđivanje, novo
zaposjedanje.” Usp. Lehmann, H.-T. (2004), Postdramsko
kazalište, Zagreb/Beograd: CDU/TkH, str. 226.
4
“Site-specific kazalište (izraz preuzet iz likovnih umjetnosti)
u kojem kazalište traži arhitekturu ili neku drugu lokaciju, ne
toliko kako sugerira pojam site-specific – zato što mjesto
(site) sadržajno osobito dobro odgovara određenom tekstu,
nego zato što kazalište postiže da ono samo progovara (...)
Druga je varijanta ugradnja u site vlastite pozornice s dekoracijama i rekvizitima. U tom slučaju nastaje pozornica u
pozornici, stvara se odnos između njih dviju koji može ukazivati na više ili manje razgovijetna proturječja, zrcaljenja,
korespodencije (...) Motiv može biti da se dosegne publika
na licu mjesta (koji potječe iz 1970-ih i politički je bio povezan s pragmatičnim). Site specific theatre znači da sam site
dospijeva u novo svjetlo. Kada se igra (...) na njega pada
novi ‘estetski pogled’. On postaje suigrač, a da nije vezan uz
neku određenu signifikantnost. On se ne prerušava, nego se
čini vidljivim. No u takvoj su situaciji i gledaoci sudionici.
Naime site-specific theatre aktivira razinu zajedništva glumaca i gledalaca. Svi su istodobno gosti mjesta. Oni doživljavaju isto nesvakodnevno iskustvo golemog prostora, na
pr. vlagu (...) propadanje, uništenost (...) u kome se osjećaju
tragovi (...) povijesti. U toj zajedničkoj prostornoj situaciji (...)
kazalište se misli kao dijeljeno vrijeme, kao zajedničko iskustvo.” Ibid. str. 224-225.
5
Na tragu H.-T. Lehmanna radi se o postupku rastvaranja tradirane stopljenosti teksta i pozornice-prostora odnosno
ambijenta, koji pruža prespektivu ponovnog povezivanja na
nov način s tekstom i s ostalim kazališnim znakovima u cjelinu predstave. To otvara mogućnost za oslobađanje i kreiranje autohtone poezije prostora i ambijenta, i bezbrojne
dramatske i lirske suptilne varijacije s uvijek ponovnim i različitim akcentiranjem i razigravanjem prostora. Ta emancipacija prostora od teksta omogućuje i igru čiste forme i oblika prostora, svjetla i sjena, izdvajanje strukture i teksture
zida, ili pijeska. U tim momentima odslikavanje realnosti
povlači se u korist igre prostora, riječi i zvuka i stvaranja
atmosfera i stanja u sazvučju ili suprotnosti s igrom na
sceni. Tako prostor odustaje od mimeze (da glumi!), već slijedi svoj autohtoni izraz, samo njemu svojstven. On više ne
odslikava samo zbilju, već sudjeluje u predstavi kao ravnopravni akter i sudionik kazališnog čina sa svojim pamćenjem, slojevitim značenjima, materijalnošću, semantičkim
strukturama i teksturama koje je u njega upisalo vrijeme,
povijest i prošlost, a sluti i budućnosti. A činom izvedbe u
njega se upisuje i predstava. Na taj način on dotiče, ostvaruje i kreira duhovnost i metafiziku.
6
Eugène Ionesco za Hrvatski radio i tisak poslije predstave
Pozdravi na Igrama 1974. godine: “Vidio sam jedan komad,
u stvari jednu dramsku i akrobatsku igru, koja donosi teatru
nešto sasvim novo. Mi smo u prošlosti pokušali ići što je
dalje moguće u teatarskom izrazu i došli smo čak do tišine.
I vjerujem da smo uspjeli ubiti jedan određeni teatar. A sada
na ruinama i leševima tog teatra raste cvijeće, nova vrst glumaca, novi teatar. Jer to nije bila samo komična, humoristična igra. Riječ je o tragičnom kazalištu, koje ide prema svojevrsnom polju humora i nestajanju svih vrijednosti u koje
mi vjerujemo i u koje vjeruju naši roditelji. To je kazalište
desakraliziralo i demistificiralo sve vrijednosti i iz tog meteža crpi nevjerojatnu vitalnost. Ljudi koji danas imaju tu vitalnost pripremaju budućnost, misao koja neće imati ništa sa
jučerašnjim i današnjim mišljenjem.
Komad koji sam gledao režirala je gospođa Boban, a igran
je od tri izvanredna glumca, koji su prekinuli s tradicijom i
istovremeno postigli teatarsku imaginaciju. Oni su u isto vrijeme bili i klaunovi i akrobati i glumci i uspijevali su izvesti
totalno kazalište. Još jednom čestitam gospođi Boban i trojici glumaca koji su napravili izvanrednu predstavu, i koja bi
trebala igrati u Parizu i u cijelom svijetu, kako bi i drugi shvatili i prihvatili tu izvanrednu ideju!
7
Tada je ravnatelj Dubrovačkih ljetnih Igara bio Niko Napica,
a umjetnički ravnatelj dramskog programa Georgij Paro.
8
Dobrotom nastavnika gimnastike Ljepotice.
9
Usp. Lehmann, Hans-Thies (2004), Postdramsko kazalište,
Zagreb/Beograd: CDU/TkH
10
Hekuba je ostvarena u koprodukciji Kazališne radionice
Pozdravi s Igrama u okviru Ponoćne scene i nastavka Dana
mladog teatra, a već slijedeće godine uvrštena je u glavni
program Igara i uspješno je igrana četiri godine do 1985.
Gotovo da u to vrijeme nije bilo glumca-studenta koji nije
prošao kroz Hekubu. Alma Prica, Anja Šovagović, Vili Matula,
Vanja Matujec, Urša Raukar, Aleksandar Cvjetković, Doris
Šarić, Cintija Ašperger, Sreten Mokrović, Slavica Knežević,
Maro Martinović... nemoguće ih je sve nabrojati. Asistenti i
suradnici su bili Darko Rundek, Davor Rocco, Krešo Dolenčić, Ozren Prohić, Borna Baletić... Dijete je igrao današnji novinar Nino Đula, a glazbenici su bili budući članovi Haustora,
Srđan Sacher... Naročito mi je bilo zanimljivo razbijati tom
predstavom uvriježenu predodžbu smještanja glumaca u njihove “glumačke fahove” i preskočiti razlike u godinama koje
su dijelile pojedine glumce od godina likova koje su igrali.
Asja Jovanović i kasnije Handa Hržić, a posebno Doris Šarić,
još kao studentice igrale su zaista fascinantno naslovnu
ulogu starice.
11
I u Zagrebu smo za vrijeme opsade Dubrovnika i Vukovara
svakodnevno izvodili ulične “performativne akcije” na Trgu
bana Jelačića, pozivali smo se na kulturu, na memoriju,
upravo zato jer su je namjeravali poništiti i zatrti. Govorili
smo monolog molbe kora Hekube upućene vlasti na Krešimirovu trgu generalima JNA i svijetu, doslovno sam urlajući
tražila pomoć na svim jezicima s majkama-Hekubama iz Bedema ljubavi u Bruxellesu, na Place du Trocadéro u Parizu i
na Trafalgar Squareu u Londonu dok je 6. prosinca Dubrovnik bio u plamenu. Ali to više nije bio teatar. Koristila sam
kazališno iskustvo i znanje u radikalnim akcijama protiv zločina i smrti za spas života. A snimljena predstava Hekube
igrala je za to vrijeme u Torontu, Rimu, New Yorku, Beču,
Amsterdamu, Londonu, Parizu... na svim mogućim međunarodnim festivalima i simpozijima...
12
Predstava je igrala i kao nastavak Kazališne radionice Pozdravi, i bez te oznake. Nastala je na isti način i na istim
principima rada kao i prve predstave Pozdrava, sa studentom Vedranom Mlikotom prvo na ADU, a zatim je prebačena u Teatar &TD i krenula je u svijet.
13
Radi se opet o istom principu rada, radioničkom i “pozdravaškom” s brojnim studentima ADU.
14
Stih Luke Paljetka.
15
To sam prakticirala i u Euripidovoj Medeji 1997. godine u
Kaštelima u sv. Kaji pored Splita, pored i u prahu tvornice
cementa na bivšem rezalištu brodova pretvorenom u odlagalište željeznog otpada, nastanjenom prognanicima i boravištem narkomana. Središte te site-specific scene bio je u
ratu razoreni brod-olupina dotegljen na rezanje (koji je bio
jedina veza Mljeta s kopnom i čiji je kapetan ubijen kad je i
brod uništen), na tu Müllerovu i našu “obalu smetlište“.
16
Goran Petercol, Denis Šesnić, Zoran Mihanović i Zlatko Kauzlarić Atač.
I 61
Temat: Nevidljivo skupno izmišljanje
BENDOVI DIJELE SUDBINU
Bez sentimenta, bez naknadne pameti i bez optimizma
Ono što se meni čini dobro nije dobro njima. I obrnuto.
pamćenja.
“Ajde nam pokažite kako bi vi to napravili.”
Činjenice koje su gradile kontekst sedamdesetih godina
I pokazali smo. Mladen Vasary i ja ostajemo sami raditi
prošloga stoljeća.
poslije klase jer nas je strah. Radimo svoju prvu malu cje-
Prošlo je 25 godina od svršetka drugog svjetskog rata.
linu koju pokazujemo predavačici scenskog pokreta Ivici
Postoji Berlinski zid, postoje zemlje istočnog i zapadnog
Boban. “Evo, mi bi to ovako napravili.” Njoj se to sviđa.
bloka, i postoje nesvrstane zemlje.
Dorađujemo tu etidu i pokazujemo je cijeloj klasi. Iz toga
Sedamdesetih godina dvadesetog stoljeća u isto vrijeme
postoje studentski nemiri, hippie-pokret, seksualna revolucija, početak globalizacije iz razvijenoga svijeta, a s
druge strane nacionalni pokreti, siromašne zemlje, dikta-
nastaje ispit Klaunovi 1 i 2. Kazališni izričaj bio je izrazito
fizička ekspresija. Fizički teatar je tada bio svjetski trend,
a naš glumački trening bio je mješavina svega što smo
vidjeli i što je gospođa Boban donijela sa usavršavanja u
tori fašizma i komunizma.
Moskvi.
Istovremeno postoje u kulturi socijalistički realizam i kapi-
Scenski pokret nam zapravo postaje glavni predmet, a
talistički realizam. Slično izgledaju. U SFRJ razvijen je vrlo
glavni predmet sporedni. Ali ne svima. Tu se izdvajamo
snažan amaterizam, narodna kultura. Tri politička bloka
Vasary, Darko Srića i ja. S Ivicom Boban istražujemo što bi
se natječu s kulturom. Internacionalni festivali, početci
nam bio sljedeći korak. Što je ono što nas stvarno intere-
masovnih medija.
sira. Ono što možemo zastupati. Dolazimo do činjenice
Prije upisa na Akademiju slušamo Bitlse, Stonse, Dorse,
Dilana, Dženis i Hendriksa na Radio Luksemburgu. I svi
učimo engleski. Teatar &TD je jedan od boljih europskih
teatara. Zagreb ima jaku kulturnu scenu. Republike se
natječu. Vrijeme je bendova. Skužio sam čovjeka po bendovima koje sluša.
Upisujem Akademiju kao amater s iskustvom teatra i
dobrim temeljima, informiran.
obezvrijeđene riječi u teatarskom i društvenom životu. Javna je riječ je bila formalna jer se zbog nekih riječi moglo
u zatvor. Riječ gubi unutarnju vrijednost načinom korištenja u društvu i medijima. Režemo članke iz novina i analiziramo ih. Čitamo Ionescove eseje na temu ispraznosti
građanskoga govora. Tada gospođa Boban donosi Ionescov tekst od tri stranice Les Salutations koji nije bio niti
preveden. Prvo čitanje nije izazvalo neko veliko oduševljenje. Ali intelektualni interes, da. Kako sad to prenijeti u
Snovi se ruše. Ono što učimo i ono što smo očekivali pot-
konkretan scenski jezik. Počinje vrlo naporan i uporan
puno se razlikuje.
rad. Kolektivni. U to vrijeme nama je bilo normalno da se
Profesori ne znaju što bi s nama. A mi sumnjamo u sebe.
u teatru glumi, piše, režira i koreografira. To je bilo takvo
62 I KAZALIŠTE 51I52_2012
Sletovska vježba u OŠ 7
Sekretara SKOJ-a, ja sam
onaj što je otraga sagnut
i ne vidi mu se glava
vrijeme. Meni je bilo normalno raditi u grupi kao što smo
radili bendove kao klinci. Ivicu Boban nikad nisam niti doživljavao kao režiserku, već kao članicu benda, tima. Iz
Pozdrava sam i izašao kad je gospođa Boban počela s režiserskim manipulacijama oko Hekube i iznevjerila dogovor o dogovaranju sadržaja koji grupa treba raditi. Tvrdio
sam – kako onda, tako i danas – kako su bendovi pošteniji od teatarskih grupa, jer bendovi dijele sudbinu. Napravili smo javni ispit Pozdravi. Svjetska praizvedba bila je
na Dubrovačkim ljetnim igrama pred samim Ionescom.
Vjeran Zuppa, ravnatelj Teatra &TD, uvrstio je predstavu
na redovni repertoar. Sve ostalo je povijest. S dvadeset
godina doživjeli smo svjetski uspjeh i saznanje kako je bilo gdje na svijetu jednako teško napraviti dobru predstavu. Rad daje rezultate. Grupe traju onoliko dugo koliko
dijele istu sudbinu.
Doc. Željko Vukmirica,
Treći gospodin iz grupe Pozdravi
I 63
Temat: Nevidljivo skupno izmišljanje
Petra Jelača
Skup: igre: dnevnik rada1
U sljedećem tekstu bavit ću se opisom rada na projektu
skup: igre koji je realiziran 2012. godine u okviru Dubrovačkih ljetnih igara. Početak rada bio je potaknut idejom
autora projekta, redatelja Saše Božića, da se scenski pozabavi kazališnom memorijom, politikama pogleda i procesima pamćenja, na primjeru predstava iz povijesti Dubrovačkih ljetnih igara. Prema osnovnome opisu projekt je
namjeravao istražiti potencijal memorije kao mjesta za
nastanak novog kazališnog čina, i sam problem sjećanja2,
odnosno pitanje koliko neka predstava živi u sjećanju gledaoca, koliko je to uopće moguće. S Ljetnim sam igrama
surađivala zadnjih nekoliko sezona kao urednica programskih knjižica za dramske premijere, a kao Dubrovkinja
rodom i odgojem, itekako sam imala osobnu motivaciju za
sudjelovanje u propitivanju pamćenja i mitizacije slavne
povijesti Ljetnih igara kao i života u Dubrovniku nekada.
Kako sam se bavila i starijom dramskom književnošću, rad
na projektu skup: igre naročito me zainteresirao, pa sam
nakon razgovora s Dorom Ruždjak došla u kontakt sa
Sašom Božićem. U proljeće 2012, koncem ožujka imali
smo prvi radni sastanak i započeli razgovore o projektu.
Saša Božić prvobitno se namjeravao baviti predstavom
Dundo Maroje redatelja Koste Spaića, jer je kroz kolegij
Režija baštine kod profesora Matka Sršena na Akademiji
dramske umjetnosti u Zagrebu, bio najdetaljnije upoznat
s tim reprezentativnim primjerom ambijentalne režije u
Dubrovniku. Kosta Spaić je u tom smislu bitan kao predstavnik druge generacije koji je uveo princip Grada-teatra,
odnosno načelo sinkronije, temeljeći svoje režije na paraleli scensko događanje – život Grada. Do tada je ambijentalnom režijom dominirao redatelj Marko Fotez koji je primijenjivao načela adekvacije i korespondencije, birajući
64 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
scenske naslove prema prirodnoj urbanoj scenografiji
Grada. Upravo se tijekom 1960-ih, u vrijeme kad je Kosta
Spaić bio ravnatelj Dramskog programa (za vrijeme intendature Fani Muhoberac, 1964–1971) te u vrijeme njegovih najpoznatijih režija u Dubrovniku, naročito onih Držićeva Dunda Maroja i Skupa, oformio pojam specifične dubrovačke ambijentalnosti. Tada se iskristalizirala i dramska estetika Igara, čije su odrednice, djela dramskih klasika te dubrovačka književna i kazališna baština, prisutne
i do danas. Do Spaićeva Skupa, koji je premijerno izveden
na Igrama 11. srpnja 1958. godine i jedna je od legendarnih predstava, k tome još i s dubrovačkog repertoara,
Saša je došao na prijedlog Dore Ruždjak. Dora je Skupa
predložila kao najdugovječniju predstavu na repertoaru
festivala koja je igrala četrnaest sezona i jednu od onih o
kojima se još uvijek najviše priča. Sada, nakon što je predstava odigrana i sav arhivski materijal prikupljen, zanimljivo je istaknuti da o Skupu ima jako malo podataka, pa
kad bi ga se i htjelo rekonstruirati, bilo bi iznimno teško,
gotovo nemoguće. Ne postoji ni cjelovita snimka predstave, samo studijski ulomci iz 1960-ih godina, u produkciji
Televizije Zagreb.
Uopće, fenomenološko i sociološko bavljenje kazališnim
sjećanjem i pamćenjem nastavlja se na Božićev dosadašnji rad u projektima Handle with a great care (Beograd,
2007) zajedno s Dalijom Aćin, zatim O prijateljstvu (Teatar
&TD Zagreb, 2010) i Nosferatu (Teatar &TD, Zagreb u suradnji s Art radionicom Lazareti Dubrovnik, 2011) u kojima
se bavio procesima gledanja u kazalištu. Osim poziva Dore
Ruždjak da režira na Ljetnim igrama, ta se tematika aktivirala i slijedom Sašinog umjetničkog angažmana u Art
radionici Lazareti.3 Desetak je godina svakog ljeta sudjelo-
vao u programima umjetničkih rezidencija, u okviru kojih
je realizirao svoje umjetničke projekte, i boraveći u
Dubrovniku, slušao priče ljudi (mahom starijih generacija)
o legendarnim predstavama Igara. Prema njegovu iskustvu, priču o slavnim minulim vremenima uvijek je pratila
izrazita i gorka kritika postojećeg stanja, konstatacija kako
”to nikada više ne može biti kao što je bilo”, te kako Igre
više nisu ni slika onoga što su nekada bile, a samim time
građanima ne znače onoliko koliko su im značile nekada.
Prva asocijacija koju izazivaju takve priče jest žaljenje za
izgubljenom mladošću, za minulim vremenima, prirodni
proces optimizma sjećanja te veličanja prošlosti kao neke
vrste utočišta pred zaista problematičnom dubrovačkom
stvarnošću. No u ovom slučaju svjedoci su točno navodili
o kojim se predstavama radi, pa je imao dojam da su im
zaista živo ostale u sjećanju.
Autori predstave htjeli bi s Dubrovčanima popričati o SKUPU 21., 22. i 23. svibnja 2012. Svi zainteresirani mogu se
javiti na broj telefona 326 105, mobitel 0917540085 ili
na e-mail [email protected] oko dogovora o terminima razgovora.
Potaknut svime navedenim, Saša je kao bazu za kasniji
rad na predstavi htio imati dokumentarni video-materijal,
sjećanja Dubrovčana na predstavu Skup, imajući kao prvu i okvirnu ideju skupljanje svjedočanstava i opisa predstave Skup, te kasniji scenski tekst koji će oživjeti, rekonstruirati, rekreirati ta sjećanja. Zato su u svibnju Ljetne
igre dale oglas u lokalne medije – radio, televiziju i novine, slijedećeg sadržaja:
Za snimanje dokumentarnoga videa Saša je angažirao
filmskog redatelja Josipa Viskovića, pa smo nakon tehničkih priprema i dogovora koncem svibnja otputovali u Dubrovnik. Moj je dio posla, prije početka dramaturškog
rada na predstavi, uključivao i prikupljanje arhivske građe
te kontaktiranje ljudi koji će nam pomoći pri radu i omogućiti nastajanje video-materijala. Kako dobro poznajem
sredinu, mentalitet i ljude, bilo mi je jasno da se na javni
poziv neće puno njih odazvati – zbog te činjenice same, a
ponajviše zbog dobi onih koji su predstavu mogli gledati.
Tako sam tjedan dana prije Saše i Josipa otišla u Dubrovnik i privatnim putem došla do ljudi koji bi nam mogli biti
zanimljivi sugovornici. Projekt skup: igre zamislili su i pokrenuli ljudi koji su generacijski posve distancirani od
predstave Skup, što im je dalo drugu perspektivu i potaklo njihov interes za prošlošću, ali i uvjetovalo mobiliziranje znanja i poznanstva ljudi koji bi mi generacijski mogli
biti roditelji. Tako su potraga za sugovornicima i čitav taj
proces dobili naglašenu dimenziju istraživanja i putovanja
u neku drugu, meni zapravo nepoznatu priču nekadašnjih
Ljetnih igara i grada Dubrovnika. Do samog početka snimanja 21. svibnja (u Dubrovniku su bila predviđena tri radna dana), na oglas u medijima samoincijativno se javilo
samo četvero ljudi, a nama je trebalo minimalno 15–20
sugovornika, jer smo htjeli dobiti presjek sjećanja, svojevrsni video-kolaž prema kojemu ćemo stvarati scenski
tekst. Tijekom sedam dana boravka u Dubrovniku uspjela
Poziv na uzbudljivu kazališnu avanturu
Dubrovnik, 10. svibnja 2012. – Dubrovačke ljetne igre i
ART Radionica Lazareti ove će godine u sklopu dramskog
programa Dubrovačkih ljetnih igara prikazati kazališni
projekt skup: igre autora Saše Božića, redatelja i dramaturga. Predstava se bavi sjećanjima građana Dubrovnika
na kultnu predstavu Skup u režiji Koste Spaića koja se
igrala u Parku muzičke škole u periodu od 1958. do
1972. godine. Kazališni projekt skup: igre bavi se potencijalitetom memorije kao mjestom za nastanak kazališnog čina. Za svoj nastanak ne uzima literarni predložak
Marina Držića, niti se bavi rekonstrukcijom predstave
Skup Koste Spaića; u njegovom žarištu je publika, ona
nekadašnja, sadašnja i buduća.
Pozivaju se svi zainteresirani građani Dubrovnika koji su u
tom razdoblju gledali ili sudjelovali u kultnoj Spaićevoj postavci Skupa da se jave i podijele svoja sjećanja i razmišljanja s autorom projekta.
Kao osnovna tema vrlo se brzo iskristaliziralo sjećanje samo, njegova poroznost,
varljivost i optimizam, te život u Dubrovniku šezdesetih godina. Predstava Skup
Koste Spaića ostala je kao osnovni motiv
kroz koji ćemo govoriti o te dvije teme.
I 65
Jovica Popović: “Dubrovnik je Narcis
koji se ogleda, ne u odrazu mora u
Gradskoj luci, nego u kazalištu.”
skup: igre
66 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
I 67
sam pronaći više od dvadeset ljudi za razgovor. Naročito
ih je bilo teško nagovoriti na suradnju zbog činjenice da se
razgovor snima kamerom, ali kad su došli, razgovori su
počeli teći sami od sebe, i ugodno sam se iznenadila što
se nije radilo o nekom šturom ili rezerviranom odgovaranju na pitanja, nego o potrebi za razgovorom o nekadašnjem životu u Dubrovniku i o današnjoj situaciji. Potrebi
da se iznese sve ono što nekoga tišti. I o Spaićevu Skupu
i o ostalim “velikim” predstavama koje se još uvijek pamte.
U zaista zgusnutom tempu radili smo bez prestanka. Pripremili smo pitanja koja smo dali sugovornicima, što je
nekima pomoglo, neki su se držali toga kao okosnice, dok
ih je većina na zadanu temu pričala slobodno, što je rezultiralo i najzanimljivijim video-zapisima. Svima smo prije
početka snimanja objasnili o čemu se radi, zašto želimo s
njma razgovarati, što namjeravamo s tim materijalom učiniti, te smo svakoga ponaosob zamolili i za dopuštenje da,
ovisno o razvoju procesa rada, koristimo fragmente videa
u predstavi. Željeli smo stvoriti opuštenu atmosferu i prvotna je namjera bila svakoga snimiti u nekom izvornom, domaćem ambijentu, no zbog ograničena vremena većinu
smo sugovornika ipak snimili u Festivalskoj palači, osim
Žuže Egrenyi, Iva Grbića, Feđe Šehovića, Patricije Veramente te Milke Podrug Kokotović s kojom smo razgovarali samo informativno, a nismo snimali video-materijal. Spomenute smo ljude snimali u njihovim domovima, dijelom
zbog dislociranosti, ali ponajviše zato jer smo se htjeli prilagoditi mjestu snimanja koje je njima više odgovaralo.
Naši ostali sugovornici bili su: Franica Bačić, Vedran Benić, Baldo Božović, Luko Brailo, Zora Brajević, Ileana Grazio, Đelo Jusić, Nike Gjaja Karapešić, Lukša Lucianović,
Vaso Lučić, Heide Luetić, Jovica Popović, Jozo Serdarević,
Ivica Sršen, Matko Sršen, Nikša Šuman, Tomo Vlahutin.
Sugovornici su bili ljudi raznih profila i profesija, od sudionika predstave, scenskih radnika, nekadašnjeg ravnatelja
Dubrovačkih ljetnih igara do novinara i kazališnih kritičara. Također, pripadali su različitim generacijama koje su
uključivale i djecu koja su gledala predstavu. Uz izvođače
i autorski tim, svi građani Dubrovnika s kojima smo razgovarali navedeni su u programskoj knjižici i svim informativnim materijalima kao sudionici projekta.
Postavili smo im slijedeća pitanja:
68 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Saša:
1. Možete li opisati razlog zašto ste gledali predstavu
Skup, ako se sjećate?
2. Možete li se prisjetiti dana kada ste gledali predstavu,
okolnosti, trenutka?
3. Možete li detaljno opisati scenu koja Vas se posebno
dojmila? Glumca? Glumicu? Kostim? Scenu? Svjetlo?
Zvuk?
4. Možete li podrobno opisati neku scenu ili pokrete, govor, događaj, dio teksta? Možete li ih možda pokazati?
5. Možete li dozvati u sjećanje osjećaje koji su Vas prožimali u tim trenucima?
6. Možete li u jednoj rečenici opisati predstavu?
7. Zašto je ta predstava važna? Za Vas? Za Dubrovnik?
8. Ako možete citirati neki dio teksta? Kako se izgovarao?
9. Skup onda? Igre danas?
Petra:
1. Biste li nam znali opisati kako je izgeldala predstava
koju ste gledali? (Kao da opisujete nekome tko nema
nikakve ideje kako je to izgledalo.)
2. Scena, kostimi, glumci, uloge, gluma?
3. Slobodno, izdvojiti sve čega se sjećate, svih pojedinosti koje su Vama osobno ostale u sjećanju.
4. Publika, posjećenost, atmosfera?
5. Iz sezone u sezonu, je li bilo promjena u predstavi i
reakcijama publike?
6. Koliko su priče o predstavi bile prisutne u svakodnevnom životu grada (ljeti naročito)?
7. Koliko su predstave Ljetnih igara uopće, a naročito
poznatije i gledanije poput Skupa, po Vašem mišljenju, bile važne ljudima u Dubrovniku u tom razdoblju?
8. Kako se to kroz proticanje vremena mijenjalo, naročito u odnosu na današnju situaciju?
9. Zašto je baš Skup, po Vašem mišljenju, jedna od
amblematskih i legendarnih predstava u povijesti
Igara, jedna od onih koje ulaze u anale? Koje biste još
i zašto izdvojili?
10. Mislite li da su sjećanja na tzv. zlatno doba Igara, što
se dramskog programa tiče, realna, ili se s vremenom
oko određenih predstava, poput ove, izgradio svojevrsni mit?
11. Zašto su Dubrovčani skloni raditi te mitove?
12. Kakav je vaš osobni odnos i stav prema Spaićevu
Skupu i prema Ljetnim igrama bio onda i kakav je danas? Je li se i kako s vremenom mijenjao?
Naravno, razgovor se često razvijao i u drugim smjerovima, pa smo i Saša i ja postavljali niz raznih potpitanja. Već
smo nakon prvog dana snimanja primijetili da se gotovo
nitko detaljnije ne sjeća same predstave. Ljudi su pričali o
parku Muzičke škole, o Izetu Hajdarhodžiću i njegovoj genijalnoj ulozi Skupa, o gestama i rukama koje je koristio u
formiranju uloge, a najviše o tome kako je nekada, šezdesetih godina 20. stoljeća, bilo živjeti u Gradu. U samim
počecima, svi su bili “ushićeni što će Dubrovnik dobiti teatar na otvorenom”, kako nam je rekao slikar Ivo Grbić. Igre
su živjele s Gradom, glumci su se nakon pokusa družili s
građanima. “Meni je bila čast sjedati (na piću) s jednim
gosparom glumcom”, da citiramo gospođu Zoru Brajević.
“Stradunom se điravalo cijelu večer, a poć‘ na predstavu
je bilo kao poći na misu. Posebne su se veste šile za predstave. Nije se to k’o danas, išlo u teatar kako bilo. A onda
se poslije cijelu večer prepričavala predstava. I pošli bi u
Jadrana zabalat.”, rekla nam je gospođa Franica Bačić.
Bilo je i onih koji su se detaljnije sjetili same predstave ili
osobnoga iskustva gledanja, iako su bili u manjini. Uvrstili
smo primjerice iskaz Vedrana Benića, novinara, koji je
Skupa gledao kao mladić i sjeća se detalja koji je “mogao
ostati u sjećanju jednom tinejdžeru, kao jedan od prvih
pogleda na intimni dio ljudskog tijela”. Naime, Žuža Ergenyi, koja je igrala Grubu, često je trčala, “letila” niza i uz
stepenice između dvije strane gledališta, od vrha parka
Muzičke škole koji je predstavljao Skupovu kuću do pozornice, i u jednom joj je trenutku iz haljine “ispala ne liva
kako bi rekao Gulisav Hrvat, nego desna”. Što se Izeta
tiče, svi su govorili o njegovim rukama, mršavosti i “žguravosti”, te da je bilo fascinantno kako mlad čovjek tako
izvrsno utjelovljuje starca. “Ne glumi, nego kao da je zaista star. Imali ste osjećaj da grli ženu, a ne munčjelu“ tvrdio je Ivica Sršen, te “da mu je cijela unutrašnjost ušla u
te ruke i da su te ruke zapravo njegov unutarnji život. On
je stvarno obožavao tu munčjelu”, opisivao je Vedran
Benić. “On je po zraku pisao rukama, a mi bi znali što on
piše”, rekao nam je Đelo Jusić.
Gospođa Patricija Veramenta koja je kao dijete gledala
Skupa gotovo svake festivalske sezone jedina nam je, za-
Franica Bačić: “Stradunom se điravalo
cijelu večer, a poć’ na predstavu je bilo
kao poći na misu. Posebne su se veste
šile za predstave. Nije se to k’o danas,
išlo u teatar kako bilo. A onda se poslije
cijelu večer prepričavala predstava.
I pošli bi u Jadrana zabalat.”
pravo, točno znala opisati mizanscenu onako kako smo
se u početku nadali da će većina sudionika znati. Objasnila nam je gdje su se glumci nalazili, kako su se kretali,
izdvojila je ostale ili barem još neke pamtljive uloge osim
Skupa – Izeta Hajdarhodžića, opisala je kostime, svjetlo,
pozornicu, jezik, način govora. Međutim, fenomen koji su
svi ostali gledaoci Skupa, ne samo spominjali nego ga izdvajali kao jedan od najbitnijih tijekom zlatnog doba
Igara, bila su djeca koja su gledala i pokuse i sve predstave i znala tekst napamet. Iako je gospođa Veramenta i
sama bila dijete u to vrijeme (doduše uvijek je išla na
predstave u društvu odraslih), zanimljivo je da se djece
uopće ne sjeća. Njen iskaz je zanimljiv za demonstraciju
načina korištenja video-materijala: nismo ga prikazali tijekom predstave, ali smo u nekim točkama scenarija koristili informacije iz razgovora s njom, primjerice, spominjanje Vinka Prizmića kao Kamila s lijerom te činjenicu da,
prema njenom sjećanju, nije bilo djece. I inače su, kad je
riječ o detaljima predstave, iskazi naših sugovornika bili
vrlo različiti, što je samo potvrdilo važnost i opravdanost
bavljenja temom poroznosti sjećanja, posebice na kazališnu predstavu. Zapitali smo se koliko dugo predstava nastavlja živjeti sa svojim posljednjim gledaocem, što u tom
sjećanju ostaje i koliko bi detaljno bilo tko od nas danas
mogao opisati neku predstavu koju je gledao prije pet ili
deset godina, da ne govorimo o onoj koja je odgledana
prije više od četrdeset godina.
ZAKLJUČAK NAKON SNIMANJA
Rođena sam početkom osamdesetih godina 20. stoljeća i
pripadam generaciji koja je stasala nakon rata devedesetih, što je granica koju puno svjedoka toga vremena izdvaja kao prijelomnu za niz kulturoloških, socioloških i političkih promjena u Dubrovniku. I sama sam odrasla u DuI 69
Naročito nam je bio zanimljiv fenomen
djece koja su gledala predstavu, dolazila na pokuse, znala je na pamet, pa
kad bi ljeto završilo (...) sva djeca iz
susjedstva igrala su se Skupa, na ulicama, u kućama i potkrovljima.
brovniku i svako ljeto gledala predstave tadašnjih (1990tih godina prošlog stoljeća) Ljetnih igara, ali sam isto tako
kontinuirano slušala žalopojke starijih o tome da je sramota u što se Dubrovnik pretvorio i kako ove predstave
nisu ni slika onoga što su bile do unatrag deset godina.
“Prije rata” bila je čarobna formula koju su svi izgovarali
kao oznaku za vrijeme kada je život još uvijek postojao,
dok je za mene i moju generaciju ono što nas je tada okruživalo u Dubrovniku, bio jedini život za koji smo znali, pa
su te priče o nekadašnjem životu u Gradu i nekadašnjim
Ljetnim igrama, u meni budile iritaciju. Imala sam dojam
da se radi o mitizaciji, o prenapuhivanju uspomena i nisam shvaćala kada su i na temelju čega svi ti ljudi postavili tako visoke kriterije pa da sve ono što je meni tada bilo
jedino dostupno i poznato, za njih nije bilo vrijedno spomena. Sve su to mogle biti samo priče, no kad ljudi različitih generacija slično reagiraju na stvarnost, u odnosu na
život kakvog se sjećaju prije, čini se da se u uspomenama
krije nešto opipljivije od samog optimizma sjećanja.
Prije početka rada na predstavi, zaključili smo da se oko
nekih predstava, većinom iz šezdesetih i sedamdesetih
godina 20. stoljeća, kao što su Skup, Dundo Maroje4,
Kafetarija5, zatim razni Hamleti na Lovrjencu, i naročito
Aretej Miroslava Krleže6 isprela legenda zbog tadašnjega
suživota Grada i Igara (posebice dramskoga programa)
koji se od osamdesetih godina počeo mijenjati i pomalo
gubiti uslijed raznih geopolitičkih, kulturalnih i povijesnih
prilika, da bi definitivno nestao početkom devedesetih, s
više puta spomenutim Domovinskim ratom. Osim informacija iz povijesti Dubrovačkih ljetnih igara, ovo nam je
vremensko razgraničenje potvrdila i većina sugovornika.
Također, kao “zlatno doba” Dubrovačkih ljetnih igara većinom su spominjali šezdesete i sedamdesete godine dva70 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
desetog stoljeća, za vrijeme intendature Fani Muhoberac.
Dubrovčani će prije izdvojiti šezdesete, zbog izražena suživota dramskih predstava i života u Gradu, dok su sedamdesete donijele pomake u ambijentalnosti i umjetničkoj kvaliteti programa i išle su u korak sa suvremenim
kazališnim strujanjima. Ono što je neke od spomenutih
predstava, dakle, učinilo pamtljivima, nisu uvijek one same po sebi, bez obzira na nesumnjivu kvalitetu tih produkcija u okviru tadašnje kazališne estetike, nego tematika koju obrađuju, a to su Dubrovčani sami i njihov mentalitet. Zato nije neobično što se u prvi red izdvaja tzv.
dubrovački repertoar i legendarna trijada Skup, Dundo
Maroje, Kafetarija. Nadalje, šezdesete godine u
Dubrovniku bile su doba bez televizije, bez puno kafića,
restorana i mjesta za izlaženje. Turizam je bio drugačije
ustrojen (naznake masovnoga turizma počele su se pojavljivati tek osamdesetih), pa je činjenica da će “Dubrovnik
dobiti teatar na otvorenom” bila velika senzacija, a uzmemo li u obzir i činjenicu da je pokrovitelj Igara bio Josip
Broz Tito, predsjednik ondašnje šest puta veće države (s
puno većim proračunom, što je automatski uvjetovalo
veći broj naslova i gostovanja, stranih i jugoslavenskih
kazališta), shvatljivo je zašto su Igre bile manifestacija
zbog koje su Dubrovčani bili ushićeni i ponosni. To se ujedno izvrsno uklopilo u specifični dubrovački mentalitet,
koji boluje od neke vrste života u imaginarnom vremenu,
u bezvremenu, u sustavu vrijednosti u čijem se začetku
još uvijek nazire nekadašnja slava Republike. Predstave i
koncerti bili su, dakle, središnji događaj u Gradu, a glumci poput današnjih slavnih osoba – netko od važnosti tko
dolazi u Dubrovnik i priprema predstave o samome Gradu. Kako nam je rekao Jovica Popović, novinar i kazališni
kritičar, jedan od sugovornika čiji smo citat koristili i u
predstavi: “Dubrovnik je Narcis koji se ogleda, ne u odrazu mora u Gradskoj luci, nego u kazalištu.”
Vrlo nam je brzo postalo jasno da će se osnovna zamisao
rekreiranja sjećanja na predstavu morati izmijeniti. U rijetkim pauzama snimanja, poput one tijekom puta u Vitaljinu kod Feđe Šehovića, počeli smo razgovarati o novim
idejama. Naročito nam je bio zanimljiv fenomen djece koja su gledala predstavu, dolazila na pokuse, znala je napamet, pa kad bi ljeto završilo, kako nam je pričala jedna
gospođa, sva djeca iz susjedstva igrala su se Skupa, na
skup: igre
ulicama, u kućama i potkrovljima. Završili smo dubrovački
dio snimanja i došli u Zagreb, a tijekom desetak dana
pauze do početka pokusa s izvođačima, snimili smo razgovore s još nekoliko Dubrovčana sa zagrebačkom adresom (Igor Hajdarhodžić, Andrija Seifried, Nikola Beatović).
Među njima je, iako ne u video-materijalu, bila i gospođa
Ksenija Hajdarhodžić, supruga pokojnog Izeta Hajdarhodžića, koja nam je pružila puno izuzetno korisnih podataka o Izetu i njegovu radu na ulozi Skupa, o sebi samoj i njihovu suživotu, o životu njene djece, obnovi Skupa osamdesetih (jedina od velikih i legendarnih predstava Igara
koja je doživjela obnovu, s istim autorskim timom i većinom glumaca u istoj postavi), o Dubrovniku šezedesetih
gdje je, primjerice, upoznala Eugènea Ionesca, autora kojemu se uvijek divila i čije je komade priželjkivala igrati...
GLUMAČKE VJEŽBE I ZADACI
U ansamblu smo uglavnom okupili dosadašnje Sašine
suradnike pa su se tu našli izvođači Dado Ćosić, Nataša
Dangubić, Ivan Grčić, Petra Hrašćanec, Marko Jastrevski,
Nataša Kopeč, Doris Šarić Kukuljica, Vilim Matula i Silvio
Vovk. Bitne su nam bile dvije dubrovačke glumice u ekipi,
Doris Šarić Kukuljica i Nataša Dangubić. Doris je Skupa
gledala kao djevojčica, kasnije kao odrasla i obnovu, i sjećala se svih fenomena kojima smo se imali namjeru baviti. Isto vrijedi i za Natašu Dangubić, koja je iz nešto mlađe
generacijske perspektive gledala obnovu Skupa, poznaje
lokalni mentalitet i također ima osobno iskustvo života i
odrastanja u Dubrovniku, što je bilo vrlo bitno za nastajanje njene uloge i ostatak scenskog teksta.
Prije prvoga pokusa Saša, Josip i ja pregledali smo videomaterijal i odlučili početi rad s glumcima na temelju osnovne skice. Iskaze smo grupirali u tematske cjeline o kojima su govorili svi građani Dubrovnika, a to su bili redom:
1. Nabrajanje najboljih predstava
2. Djeca
3. Grad i festival
4. Skup: scene
5. Izet
6. Muzika
7. Početak
I 71
(J)edan od glumačkih zadataka
bio (je) izlaganje o 1960. godini iz
osobne prespektive. (...) Kako je
ansambl bio sastavljen od vrlo
mladih glumaca, svi su iskazi
bili imaginarni i improvizirani.
skup: igre ▲▼
Skica je određivala samo osnovna tematska žarišta i izvedbeni prosede koji je imao biti izlagački, a ne situacijski.
Druga osnovna ideja bila je oslanjanje na Držićevu kazališnu logiku, prvenstveno komiku i kritiku, ali i fragmente
Držićeva teksta te motive iz njegovih djela, u skladu sa Sašinim redateljskom rukopisom i postmodernističkim fragmentiranjem. Primjerice, u scenoslijed smo, od samog početka pisanja scenarija, ubacili prolog Satira iz Skupa, jer
je kao tekst književno i poetički izvrstan, “otvara” predstavu u držićevskoj maniri te izvanredno odgovara našoj
temi poroznosti sjećanja. Satira koji govori prolog utjelovljuje Doris Šarić Kukuljica. Nadalje, na modelu Držićeva
Negromanta kao figure (prvenstveno se referiramo na
onoga iz Dunda Maroja), osmišljena je plesna uloga Petre
Hrašćanec koja je bitna za predstavu, jer je neka vrsta
provoditelja radnje – izvođačica je, uz uvodni i završni plesni solo, čitavo vrijeme na pozornici tijekom drugih scena.
Baš kao Negromant nevidljiva je izvođačima na pozornici
dok vuče nevidljive kazališne konce i organizira kazališnu
igru. Silvio Vovk, Ivan Grčić, Dado Ćosić i Marko Jastrevski
tek na sceni bivaju predstavljeni kao “mladi” koji će “arecitavati”.
Na prvom smo pokusu iznijeli osnovni koncept glumcima
i kroz zadatke i zajednički timski rad počeli raditi na stvaranju scenskog teksta. Pokusi su počeli 4. lipnja i odvijali
su se u Zagrebu, u Tetaru &TD, do 7. srpnja. Nakon toga
ansambl se preselio u Dubrovnik, u prostore Art radionice
Lazareti gdje se trebala uprizoriti predstava. Pripremni,
terenski rad u svibnju u Dubrovniku poslužio je kao baza
za daljnje zajedničko istraživanje. Tijekom svakodnevnih
pokusa zajedno smo proučavali i komentirali snimljeni
materijal te cijeloj ekipi prenijeli informacije koje smo do
tad prikupili. Zajedničko gledanje odabranog materijala
na probama bilo je temeljno za razrađivanje ideje o tome
kako će se scenski tekst dalje razvijati, sa Sašinom napomenom izvođačima da se koncentriraju na geste sugovornika. Naročito nam je bio važan doprinos suradnika u
smislu novih načina razumijevanja pogledanog i novih
mogućnosti scenske interpretacije. Kao osnovna tema
vrlo se brzo iskristaliziralo sjećanje samo, njegova poroznost, varljivost i optimizam, te život u Dubrovniku šezdesetih godina. Predstava Skup Koste Spaića ostala je kao
osnovni motiv kroz koji ćemo verbalizirati te dvije teme.
Tijekom prva tri tjedna radili smo kroz vježbe i zadatke
koje je osmišljavao Saša Božić, kako one fizičke, tako i
one koji su služili kao vježbe za nastajanje scenskog teksta. Kako je ideja bila da način izlaganja bude pripovijedan, okrenuli smo se osobnim pričama. Šezdesete godine
u Dubrovniku bile su nam jasna vremenska i tematska
odrednica, pa je jedan od glumačkih zadataka bio izlaganje o 1960. godini iz osobne prespektive. Godinu smo izabrali jer je tada rođena Doris Šarić Kukuljica, najstarija
članica ansambla, a tad je i Spaićev Skup u Dubrovniku
već zaživio kao predstava omiljena kod publike te se
počeo nazirati njen dug život na festivalskom repertoaru.
Kako je ansambl bio sastavljen od vrlo mladih glumaca,
svi su iskazi bili imaginarni i improvizirani. Primjerice, Silvio Vovk priča o fotografiji svojih djeda i bake koji su te
godine bili u Dubrovniku i nisu gledali Skupa, međutim,
čuli su priče o toj predstavi i sve anegdote vezane uz njeno nastajanje. Nataša Kopeč priča izmišljeno sjećanje
djeteta koje gleda pokus Skupa, o tome kako je Kosta
Spaić mijenjao neke scene tijekom pokusa i svi su mu se
divili imajući dojam da se događa nešto velebno za vrijeme nastajanja predstave. Doris Šarić, koja tada još nije
bila Kukuljica, donosi priču o “zelenom Srđu” kojega se
sjeća. Sjeća se mirisa, i zelenila, i gradnjom netaknute
okolice. Njenu smo priču kasnije uvrstili u uvodnu scenu
predstavljanja, a tematski nam je poslužila i kao motiv za
razradu završne scene. Ova sloboda izmišljanja izvrsno se
nadovezala na našu osnovnu temu i snimljene iskaze građana Dubrovnika koji su, kad je riječ o predstavi Skup,
ponekad bili i dijametralno suprotni. Samostalni su iskazi,
dakle, dobro funkcionirali, još ih je trebalo složiti u čvrstu
strukturu oformljenu oko tematskih žarišta iz videa te ih
izvedbeno osmisliti.
Kako smo scensko zbivanje locirali u Dubrovnik 60-tih
godina 20. stoljeća, istražili smo i stvarni kontekst te dekade u Dubrovniku, izvan pojedinačnih sjećanja građana.
Bez obzira na mentalitet i optimizam sjećanja, po svemu
sudeći, šezdesetih se u Dubrovniku zaista živjelo bolje
nego danas. Bilo je to doba prosperiteta, prvog ekonomskog uzleta nakon Drugog svjetskog rata. U prikupljanju
materijala potrudili smo se doći do stvarnih povijesnih
podataka o životu Dubrovnika onda, pa smo neke uvrstili
i u sam scenski tekst. Primjerice one o dolasku banaka i
o činjenici da su poljoprivreda i industrija bile razvijenije
od turizma, koji se tek šezdesetih počinje značajnije razvijati kad broj noćenja prelazi milijun.
Jedan od glumačkih zadataka bio je i pokušaj rekreiranja
sjećanja na neku predstavu i uprizorenja tog sjećanja.
Tako nam je Doris Šarić Kukuljica pričala vlastita sjećanja
na pripremanje i izvedbe predstave Hekuba, u režiji Ivice
Boban s Kazališnom radionicom Pozdravi 1982. godine.
Na temelju njezine priče, od toga tko je sudjelovao u radu
na predstavi i kako su pokusi počeli, do načina rada i
nastanka pojedinih scena, na tom smo pokusu prema njenom kazivanju oživjeli jednu scenu iz Hekube. To je bila
jako korisna vježba za daljnje stvaranje scenskog materijala, iako nismo rekreirali stvarne scene nego imaginarne.
Osim spomenutih vježbi imaginarnih iskaza, Saša je htio
da se izvođači koncentriraju na geste odabranih osoba s
videa prema kojima će stvarati svoj scenski jezik. Primjerice, Dado Ćosić, za scenu djece, svoju je ulogu temeljio
na interpretaciji jednog građanina, Balda Božovića, koji
nam je o svojim dječjim sjećanjima na gledanje pokusa
najživopisnije, najplastičnije, najdetaljnije i najentuzijastičnije pričao. Nataša Dangubić svoj je lik tipične gradske
I 73
gospođe, koju smo poslije za potrebe knjižice nazvali Lukre, gledala nekoliko snimljenih gospođa, pa ju je utjelovila na temelju poznavanja sličnih osoba u Dubrovniku, dakle na osobnom iskustvu, ali i na koncentriranju na snimljeni materijal koji smo zajednički gledali.
SCENARIJ, KOSTIMI, REKVIZITI, SCENA
Tijekom drugog tjedna pokusa i nakon niza odrađenih
zadataka, shvatili smo da će ipak biti potrebno napisati
okvirni scenarij koji će se tijekom procesa rada razrađivati i nadopunjavati. Tekst scenarija mijenjao se do dolaska
u Dubrovnik koncem lipnja, a tad je fiksirana i posljednja
scena. Nakon što su iz samih izvođača stvorene uloge,
koje smo po dolasku u Dubrovnik u srpnju odlučili i pisati
kao uloge, a ne samo navesti izvođače u knjižici, za njih je
prema iskazima sugovornika iz video-materijala pisan
tekst. Oni prenose iskaze i stavove građana Dubrovnika, a
ne svoje i naše.
Iz oko deset sati video-materijala Saša, Josip i ja izvukli
smo inserte prema skiciranim tematskim žarištima i oformili ih u nizove. Iz 25 videa prema navedenim temama
izabrali smo najzanimljivija svjedočenja građana. Primjerice, nabrajanja najboljih, legendarnih predstava, ili zapise o početku predstave odnosno glazbe u predstavi kojih
se nitko nije sjećao. Nizove smo grupirali prema sadržaju,
a redoslijed smo također tako odredili. Inserti su trajali po
nekoliko sekundi i koristili smo ih samostalno unutar pojedinih scena – po jedan iskaz jedne osobe na svaki od
planirana četiri ekrana na pozornici, u trajanju od pet
sekundi do jedne minute, ovisno o sceni. Primjerice, u
sceni dijaloga između Nataše Dangubić i građana o početku predstave, niz inserata se nadovezuje na njenu repliku da “joj se čini da je jučer bilo, da se svega sjeća. Ja se
recimo sjećam kako je počinjala predstava, nisam to samo ja, svi se sjećaju...” Dubrovčanin Andrija Seifried na
prvom ekranu joj odgovara: “Početka se uopće ne sjećam.”, na drugom ekranu prikazuju se dva kratka inserta
građana s iskazima poput: “Ne, ne mogu se sjetiti”, na trećem ekranu Jozo Serdarević tvrdi “Ja mislim, prva scena,
on se pojavljuje na taraci i ima monolog”, a slijedi ga Luko
Brailo, na idućem ekranu s komentarom “Čini mi se da je
počinjala nekakvom bukom nakon koje se pojavi Izet i počne vikati.” Žuža Ergenyi, Gruba iz originalne postave tvr74 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
di: “Počelo je s Prologom koji dođe”, a potom Nikola Beatović zaključuje: “Mislim da je Vanja Drach bio Prolog”. Niz
kratkih inserata, sadržajno povezanih i gradacijski osmišljenih, od većine građana koji se ne sjećaju početka, jedine dvojice gledatelja koji se pokušavaju sjetiti, ali ne uspijevaju, do članice ansambla i jednog jedinog gledatelja
koji su se sjetili kako je počinjala predstava. Dok je predstava nastajala, odabrane smo inserte na pokusima gledali kao izdvojene tematske blokove, prema njima smo
oformljavali scene i paralelno s radom na probama uvrštavali ih u scenarij.
U osnovnu strukturu tematskih žarišta iz videa uveli smo
tako scene:
1. Satirov prolog
Doris Šarić Kukuljica sjedi u publici i govori dijelove prologa Držićeva Skupa, kao Satir, o Njarnjas-gradu u kojemu
je svaka “libertat”. Bio je pogodan za predstavu zbog uvođenja relativnosti i dvostrukosti sadržaja, koje najavljuju
naš kod laganja (opisan u nastavku teksta), odnosno različitosti pojedinih sjećanja (Ma gdje sam ja ovo? Jesam li
ja Stijepo?Je li ovo naša kuća?...I Stijepo sam i satir sam:
kako Stijepo gostom se ne pripadamo; kako satir, da vam
povijem smijeh.), kao i zbog konvencionalne renesansne
“isprike” u prolozima (Žene, ja kako Stijepo, velim vam:
pasa’te se za večeras bez vile; do godišta na poklade ja
ću vam komediju arecitat od vila. A vam, vlastele, velim,
nu ako što ne bude na vaš način večeras: što se ima, to
se dava. A tko sve dava, vele dava, tko srce dava svega
sebe dava.), no ponajviše, zbog dijela o Njarnjas-gradu
koji se nadovezuje na postulate ambijentalne režije Koste
Spaića, zbog činjenice da su ljudi u publici naš Njarnjas
grad i Satir / Doris im se obraća (...i tko hoće znat koji je
ovo grad koji se ovdi vidi, ovo je Njarnjas-grad, Njarnjasi
su ga zidali, Njarnjasi ga gospoduju, Njarnjasi su mu i zakone dali. U ovome se gradu ide u kapah, u plaštijeh, u
ovome je gradu svaka libertat.) Eksplicitno pokazuje na
njih dok je u publici jer o njima u predstavi govorimo. Jako
je zanimljiv glumački doprinos Doris Šarić Kukuljice ovdje,
jer je interpretaciju Držićeva prologa donijela u izvedbenom kodu predstave, pripovjednom načinu iznošenja, postižući gotovo brehtijansku distancu između glumice i uloge. Također, činjenica da je riječ o ženi, odjevenoj u kazališni kostim koji predstavlja odjeću iz šezdesetih godina,
omogućuje postmodernu interpolaciju držićevske tematike u naš scenski jezik.
2. Predstavljanje
Uvodnu smo scenu zamislili kao predstavljanje, temeljeno
na iskazima nastalim na probama. Svaki od izvođača
počeo je sa svojim, već spomenutim, imaginarnim iskazom na temu 1960. Osim jednog izleta u budućnost, zadržali smo tu godinu kao godinu našeg scenskog zbivanja.
3. Video-dijalog
Nataša Dangubić, kao tipična gradska gospođa, Lukre,
komentira događanje, predstavu samu, obraća se publici
i ulazi u dijalog s isječcima iz videa. Lukre kritizira sve
mijene i nestanak onog prvog proplamsaja slave Igara iz
zlatnog doba 60-ih, doba koje je postavljanjem Dubrovskup: igre ▲▼
I 75
nika u centar zbivanja (uistinu je tada bio “jugoslavenski
prozor u svijet”, činjenica je da su predstave šezdesetih i
sedamdesetih gledali i o njima pisali Jan Kott i Eugène
Ionesco) nakratko oživjelo onu mrtvu slavu Republike
koja počiva u temeljima dubrovačkoga mentaliteta. Njena
će uloga tijekom cijele predstave biti poprilično nosiva i
donekle se isticati od ostalih u smislu komentiranja događanja na sceni i video-isječaka.
4. Početak
Montirani video-iskazi građana o početku predstave kojega se nitko nije mogao sjetiti, osim glumice iz predstave
Skup Žuže Ergenyi i gospodina Nikole Beatovića, zagrepčanina dubrovačkih korijena, ljubitelja kazališta i predanog gledatelja predstava ljetnih Igara sa zavidnim arhivom, koji nam je izuzetno puno pomogao ustupivši nam
ga za potrebe rada na predstavi.
5. Djeca (već spomenuti fenomen djece koja su gledala
predstavu, znala je napamet i igrala se Skupa)
6. Glazba (glazba iz predstave, promjenjivi iskazi, ne može
se po njima zaključiti kakva je bila)
7. Skup: mizanscena, svjetlo, prostor, park Muzičke škole
8. Izet (o Izetovoj ulozi i rukama)
9. Skup: laganje (uz eventualnu scenu acro-yoge)
10. Grad i Igre (suživot Grada i Igara šezdesetih, video
većinom, od početka je tako bilo zamišljeno)
11. Novi Dubrovnik
Podrobnije sam opisala početne scene koje pružaju uvid
u nastajanje osnovne strukture scenarija i formiranje likova koji se i kasnije u predstavi pojavljuju. Prema toj smo
osnovnoj strukturi dalje razrađivali scenarij. Neka su žarišta, kako se vidi, promijenjena od prvog nacrta tematskih
cjelina, i mijenjala su se sukladno radu na probama.
S obzirom na koprodukciju s Art radionicom Lazareti, ali i
prevladavajući kritički ton samih građana Dubrovnika o
Gradu kakav je danas u odnosu na Grad iz šezdesetih (i
Grad kakav bi u budućnosti mogao biti), odlučili smo scenarij strukturirati kao uokvirenu kompoziciju s figurom
pouzdana pripovjedača Vilima Matule na početku i na
kraju. Završna scena, u poetskom kodu kao i uvodno
predstavljanje, aludira na suvremeni Dubrovnik, komercijaliziran i rasprodan, o čemu se puno javno govori i piše,
76 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
te priča o Novom Dubrovniku koji su preostali stanovnici
Grada 2012, u osvit smaka svijeta, odlučili sagraditi. U
njega su odlučili izbjeći uslijed suvremenih, nepovoljnih
prilika. Zbog toga smo u početnoj sceni predstavljanja Vilimu Matuli odlučili promijeniti iskaz tako da ne bude osobno intoniran za razliku od dvije Doris – Šarić Kukuljice i
Nataše Kopeč. On sudjeluje s njima u predstavljačkom
scenskom diskurzu o Dubrovniku šezdesetih te kostimom
i scenskim tekstom utjelovljuje lik Orsata Velikog iz Vojnovićeve trilogije, koji je tradicionalno prisutan u scenariju svečanog otvorenja Ljetnih igara od njihovog početka,
ali se predstavlja kao Vili Matula i dolazi iz Zagreba.
Scenarij koji je nastajao tijekom lipnja, iz vikenda u vikend, služio je kao pomoćno “oruđe” za bolje oformljavanje i dorađivanje zajedničkog rada na pokusima. Kad je
iskristaliziran, ostalo nam je zajedničko dorađivanje scena. Primjerice, nakon što se odredila uloga Nataše Dangubić, razrađivali smo scene video-dijaloga na probama, a
onda ih upisivali u scenoslijed. Isto se odnosi i na pokret
i plesne dijelove scena, a većinom su ih radili Petra Hrašćanec i Saša s glumcima. Mizanscena je fiksirana tijekom
pokusa u zajedničkom radu, izvan scenoslijeda. Za svjetlo se također pobrinuo Saša, a napravio ga je nakon što
su probe u Zagrebu u &TD-u završile, kada smo došli u
dubrovački ambijent, na scenu zadnje lađe Lazareta.
Nastojali smo postići lagan i lepršav ton predstave koja bi
bila rađena prvenstveno za Dubrovčane, za ljude koji su s
nama razgovarali i sve njima slične. Nismo željeli biti radikalno kritični u smislu bilo kakve ironije, nego pustiti ljude
na videu i izvođače da govore neposredno i neopterećeno, baš onako kako su nam se sami izrazili. Tako smo scenarijem i izvedbom pokušali zadržati dokumentarni, pseudodokumentarni i pripovjedački ton, što je bila i osnovna
zamisao ovog projekta. Tema varljivosti sjećanja, odnosa
prošlosti i sadašnjosti, a i imaginarne budućnosti, na taj bi
način sama trebala najjasnije i najtočnije progovoriti.
Također smo namjeravali u izvedbu uvrstiti stvarnu munčjelu, jer nam je potencijalna sugovornica, gospođa Dubravka Šimunović, dala rekvizit iz obnove Spaićeva Skupa
iz osamdesetih, koji je igrom slučaja dospio do nje. Naime, početkom devedesetih imala je suvenirnicu Munčjela i jedan prijatelj joj je dao taj rekvizit kad su čistili skladište tehnike Igara. Taj je rekvizit bio skoro jedini u našoj
(R)odila (se) priča o Dubrovniku u
budućnosti 2024. godine. Igre su
počele postavljati spomenike zaslužnim umjetnicima, bogataši su kupili
Srđ, pojavio se novi trend “dubrovačke” umjetnosti (slika se samo jedan
motiv Grad) koja je generirala promjene u Gradu, što je dovelo do zatvaranja svih restorana, a ostao je još
samo jedan koji se zove “Grad”.
predstavi, a s obzirom na korištenje realnoga prostora
zadnje lađe Lazareta, osim velikih plazma-ekrana za video inserte nije bila planirana scenografija. Za kostime je
bila zadužena Duška Nešić-Dražić, a utvrđeni su po dolasku u Dubrovnik i citatno su varirali razdoblja od kostima
Vilima Matule, koji nosi povijesni kostim Orsata Velikog iz
fundusa Ljetnih igara, preko onoga Petre Hrašćanec, blago stiliziranog orijentalnim pojasom, koji ukazuje na negromantske, istočnjačke elemente, do onih većine izvođača koji su u stilskom kodu 60-ih, kao i glazba. Glazbu je
Saša odabrao koncem lipnja na pokusima u Zagrebu, kad
je osmišljena scena ulaska publike i definiran nostalgični
skup: igre
ton prisjećanja na 60-te, na doba kada se balalo i kad su
Dubrovčani, prema vlastitim tvrdnjama, lijepo živjeli. Spomenuta scena ulaska publike osmišljena je uz plesne
hitove 60-ih čime se evociraju tadašnji “plesnjaci”, a na
pozornici plešu “mladi” koji su došli arecitavati: Dado Ćosić, Nataša Kopeč i sveprisutni plesni Negromant Petra
Hrašćanec.
KOD LAGANJA
Saša je od početka imao ideju da se poroznost sjećanja
manifestira u našem scenskom tekstu kroz namjerna
sitna laganja, koja bi u jednoj sceni pri sredini predstave
trebala prerasti u hipertofirano sjećanje na predstavu
Skup i Kostu Spaića, na njegov rad u Dubrovniku, i uopće,
na ulogu koju je u Gradu tada uživao. Tu smo koristili i
neke povijesne činjenice o tom monologu iz članka
Doživljaj Dubrovnika – lamentacije o mrtvom gradu7 Hrvoja Ivankovića. Članak je izvrsna i detaljna studija geneze
osnovnih značajki dubrovačkog mentaliteta i amblematskih dubrovačkih motiva te sam ga imala na umu za bolje
razumijevanje dubrovačkog mentaliteta i sjećanja na slavnu dubrovačku prošlost, a kako je scenarij pisao Saša uz
moju suradnju, oboma nam je bio vrlo koristan. Neke smo
povijesne podatke, primjerice onaj o podrijetlu motiva
I 77
puste hridi iz Orsatova monologa, koristili i u samome
scenskom tekstu. Pravi autor te misli što je Vojnovićeva
Orsata “podigla do vrha zanosa” bio je, naime, stari senator Dživo Kaboga, koji je na izvanrednoj sjednici Velikog
vijeća Dubrovačke Republike, održanoj 26. svibnja 1806,
u trenucima kada su se Napoleonove jedinice približavale
“vratima od Grada”, predložio da se od sultana zatraži
neki od otoka u Egejskom moru te da se cjelokupno stanovništvo Dubrovnika, zajedno s pokretnim dobrima, ukrca na brodovlje i preseli na taj otok. Mi smo namjerno, jer
sjećanje nenamjerno pamti “krivo”, promijenili točne podatke što se tiče datuma, pa smo događaj locirali u
16.7.1806, tako da odgovara rođendanu izvođača Marka
Jastrevskog koji u jednoj od ranijih varijanti scenarija spominje datum svoga rođendana. Tako smo u čitav scenarij
počeli uvoditi kod namjernog laganja, odnosno namjernog
navoda krivih datuma i godina, koji odgovara varljivosti i
poroznosti sjećanja. Primjerice, kao datum premijere Spaićeva Skupa navodimo 16. umjesto 11. srpnja. Također,
Vilim Matula spominje da je monolog Orsata Velikog izvodio Tonko Lonza na svečanom otvorenju 1960, iako je to
bilo nekoliko godina kasnije. Ta će tendencija doživjeti
kulminaciju u sceni radnog naziva Skup: laganje. Zamišljena je od početka kao bujanje netočnosti sjećanja, gdje
smo namjeravali pričati o scenama Skupa s namjerno
izmišljenim anegdotama i cilj je bio da ta netočnost bude
vidljiva i zamjetna.
Prije početka pokusa, u okviru arhivskih istraživanja koje
smo poduzeli tražili smo sav materijal o predstavi Skup
Koste Spaića i našli samo nekoliko snimljenih ulomaka.
Jedan iz dokumentarnog filma Zagreb filma o Dubrovačkim ljetnim igrama s Izetovim / Skupovim monologom
“Amor nije Amor” te nekoliko studijskih ulomaka predstave u produkciji Televizije Zagreb. Što se pojedinačnih sjećanja građana tiče, već smo utvrdili kako se detalja predstave najmanje sjećaju pa u toj sceni tematiziramo izmišljanje u nedostatku stvarnog sjećanja, koje ono samo,
zbog svoje poroznosti proizvodi. Prva varijanta scene bila
je aktualna sve do posljednjeg tjedna lipnja, dakle, skoro
do samog dolaska u Dubrovnik. Uključivala je neke izmišljene i neke stvarne podatke o Kosti Spaiću tijekom rada
na premijeri Skupa, njegovu izmišljenu aferu sa Selmom
Karlovac, komentare Branka Gavelle prema kojima je
78 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Spaić krucijalno mijenjao neke scene. Također smo više
puta naglasili kako je Spaić bio jako cijenjen i omiljen u
Dubrovniku zbog svojih legendarnih postava Držićeva
Skupa i Dunda Maroja, pa su mu Dubrovčani na Pelinama
podigli spomenik.
Nama se ovakvo izmišljanje činilo očitim i pratilo je strukturu i ritam dramaturgije, no dok smo koncem lipnja isprobavali tu scenu, na pokus su došle dvije dobre Sašine prijateljice Nataša Rajković i Ana Marinković i nisu shvatile
da se radi o laganju. Tako smo odlučili napraviti nekoliko
vježbi “ekstremnog” laganja na temu pokusa Skupa,
1960. godine i anegdota iz života Grada. Koristili smo
neke teme navedene u prvoj fazi scenarija (Spaićev spomenik, pokuse, mijenjanja scena pod utjecajem Gavellinih sugestija), a finaliziranje scene zapravo se dogodilo
stjecajem okolnosti, nakon prvoga pokusa u Dubrovniku
7. srpnja navečer. Na pokus je došao Slaven Tolj te je
poslije u razgovoru s Natašom i Sašom spominjao da je
bio u novim prostorima Umjetničke akademije u Dubrovniku. U dorađivanju scene Skup: laganje već smo bili ubacili laž o Orlandovu stupu obojanom u zlatno za potrebe
otvaranja Igara 1960. koje je režirao Spaić, i kad se na
otvaranju prvi put plesao Linđo, što je bilo skandalozno,
pa se nekako kroz tu večer, u trenutku ponajviše Natašine
inspiracije, rodila priča o Dubrovniku u budućnosti 2024.
godine. Igre su počele postavljati spomenike zaslužnim
umjetnicima, bogataši su kupili Srđ, pojavio se novi trend
“dubrovačke” umjetnosti (slika se samo jedan motiv –
Grad) koja je generirala promjene u Gradu, što je dovelo
do zatvaranja svih restorana, a ostao je još samo jedan
koji se zove “Grad”, umjesto restorana niknule su silne
galerije... Sve je te promjene potaknulo otvaranje Umjetničke akademije i povratak štafelajnom slikarstvu, veliki
“povratak Bukovcu”. Dobili smo tako priliku da likovi i priča naše predstave otplove u budućnost, a ujedno smo
preko te scene stvorili uvjete za najotvoreniju kritiku postojećeg stanja, odnosno iznošenje svega onoga prema
čemu sadašnji, stvarni Dubrovnik plovi. Plov Dubrovnika u
ovom dijelu predstave postaje naša centralna tema. Tu je
svoje mjesto našao i naš pouzdani pripovjedač Vilim Matula, cijelo vrijeme na sceni u kostimu Orsata Velikog,
unoseći svoju osobnu aktivističku obranu “bogatuna” (i
oni su manjina!) kojima je Dubrovnik postao pusta hrid
gdje bi mogli sakriti svoju slobodu. Tada su počeli dolaziti
u Dubrovnik koji se tek počeo prepoznavati na svjetskoj i
europskoj sceni kao turistički bitno mjesto. Koproducenta, Art radionicu Lazareti, uključili smo ne samo kao idejnog nosioca aktivizma i pobune protiv aktualne rasprodaje Grada i gradnje golf terena na Srđu, nego i spominjanjem “malog Tolja” koji je 2020. otvaranjem Umjetničke
akademije, a nakon trgovačkih ratova, najavio povrat štafelajnom slikarstvu i uopće, veliki poklič: povratak Bukovcu! Jer sve ovo prije, konceptualna umjetnost, ionako nije
ništa valjalo. U okviru te scene, izvodimo i scenu Zlatikuma i Dobre iz Držićeva Skupa, deseti prizor prvog čina.
Osim “Amor nije Amor” iz spomenutoga dokumentarnog
filma, to je jedina scena iz Spaićeve predstave koja postoji zabilježena na studijskoj snimci Televizije Zagreb. U
odnosu na autentični dokument može se najviše lagati.
problemima, o svemu onome što je on bio, što sada jest,
a ponajviše o onome što bi želio ili trebao biti. Najzanimljiviji dio bila je relativizavija podataka, omjer korištenja
stvarnih dokumentarističkih podataka, namjerno izmišljenih ili namjerno promijenjenih. Proces prikaza sjećanja,
prošlosti i stvarnosti, svega onoga što sjećanje na prošlost samo po sebi jest i što može učiniti jednoj predstavi,
jednom dobu, kroz ovaj je projekt, nadam se, izloženo na
nov način
1 skup: igre
ZAKLJUČAK
Tijekom rada na predstavi bilo je neobično zanimljivo
kombinirati sadržaje iz snimljenog video-materijala, stvarne, prikupljene kao i namjerno izmišljene podatke o Kosti
Spaiću, Izetu Hajdarhodžiću, Igrama šezdesetih, bitnim
osobama za onodobni Dubrovnik, zapravo svemu o čemu
su nam građani na videu govorili, a mi izdvojili kao bitno.
Tako smo saznali da je Spaić vozio Jaguar, bavio se aviomodelarstvom i svirao violinu te bio iznimno cijenjen u
Dubrovniku (kao i u Jugoslaviji), da je Izetu u dorađivanju
uloge čak sugerirao da gleda djecu koja su znala tekst i
predstavu napamet, za neke detalje očito infantilne Skupove škrtosti. Većina tih podataka ušla je u scenski tekst.
Oformila se, također, pojava Selme Karlovac kao poznate
osobe i samosvojne glumice u Jugoslaviji 60-ih, koja je
prema pričanjima bila femme fatale i enfant terrible u jednom, zatim lik Branka Gavelle koji je prema nekima nakon premijere oduševljeno silazio “skalinima” od Muzičke
škole skandirajući svojim štapom “tara tar tara tam”, dok
je prema drugima nakon generalne probe rekao da “to niš
ne valja”, da “bu to propast”. Tko zna gdje je istina – u
sredini? A možda su oba iskaza točna? Kombinacija tih
podataka, plesnih i narativnih scena u jednom, za Dubrovčane novom scenskom jeziku progovorila je, nadamo se,
o njima samima, njihovim sjećanjima, ali i njihovoj kolektivnoj memoriji. Ponajviše o Dubrovniku danas, njegovim
2
3
4
5
6
7
Autorski projekt Saše Božića; produkcija: Dubrovačke ljetne
igre i Art radionica Lazareti; suradnica za dramaturgiju i prikupljanje arhivske građe: Petra Jelača; video: Josip Visković;
suradnica za scenski pokret: Petra Hrašćanec; kostimografkinja: Duška Nešić Dražić; odabir glazbe: Saša Božić
Premijera: 21. srpnja 2012. u Lazaretima
Izvođači: Baldo: Dado Ćosić; Lukre/Dobre, Kamilova mati:
Nataša Dangubić; Ivan/Zlatikum, Dobrin brat: Ivan Grčić; Dugi
Nos, Negromant: Petra Hrašćanec; Marko: Marko Jastrevski;
Doris: Nataša Kopeč; Satir/Doris: Doris Šarić Kukuljica; Vili:
Vilim Matula; Izet/Silvio: Silvio Vovk
Građani Dubrovnika: Franica Bačić, Vedran Benić, Baldo Božović, Luko Brailo, Zora Brajević, Žuža Ergenyi, Ileana Grazio, Ivo
Grbić, Đelo Jusić, Nike Gjaja Karapešić, Lukša Lucianović, Vaso Lučić, Heide Luetić, Milka Podrug Kokotović, Jovica Popović, Jozo Serdarević, Ivica Sršen, Matko Sršen, Feđa Šehović,
Nikša Šuman, Patricija Veramenta, Tomo Vlahutin.
Pojam sjećanje koristim u tekstu kao oznaku za individualno
iskustvo kojim ću se baviti dalje u tesktu, dok je potencijal
memorije kao skupnoga, društvenoga fenomena na samome
početku naznačen kao polazište za istraživanje pojedinačnih
sjećanja.
Dora Ruždjak željela je integrirati Art radionicu Lazareti u program Dubrovačkih ljetnih igara, od kada je došla na mjesto
ravnateljice drame 2010. godine. Art radionica Lazareti, osim
festivala scenskih umjetnosti Karantena (posljednje izdanje
festivala bilo je 2006, a kasnije je povremeno nastavila djelovati Scena Karantena), ima višegodišnji program art in community, niz umjetničkih projekata koji se bave memorijom i
umjetničkim praksama arhiviranja s jedne, i gradom Dubrovnikom s druge strane, poput projekta Hrvoja Juvančića Sjećanja Grada (projekcije snimaka života Dubrovnika u prošlosti
na javnim mjestima u povijesnoj jezgri, tijekom najaktivnije turističke sezone). Zato su Slaven Tolj i Srđana Cvijetić iz ARL-a
htjeli da se ta koprodukcija svakako bavi Gradom i Igrama
samim, te njihovim odnosom nekada i danas.
Obje predstave u Spaićevoj režiji; premijera Dunda Maroja
bila je 5. kolovoza 1964, na repertoaru je bio do 1971.
Režija Tomislava Radića, adaptacija Frana Čale u dubrovačku sredinu po Goldonijevoj La bottega del caffé, premijera
29. srpnja 1978, na repertoaru je bila do 1987.
Režija Georgija Para, premijera je bila 20. kolovoza 1972, na
repertoaru je bio do 1984.
Objavljen u Sarajevskim sveskama br. 21/22, 1.12.2008.
I 79
Temat: Nevidljivo skupno izmišljanje
SLUŠANJE GRADA
a vrijeme rada u Teatru &TD u Zagrebu, zajednički
Z
se kroz vođene improvizacije s glumcima stvarao
scenski tekst predstave, dok se drugi dio procesa
u Dubrovniku koncentrirao na montažu scena te režiju
scenskog teksta predstave nastalog u ovakvome koautorstvu.
Prvi sloj scenskog teksta nastao je izravnim preuzimanjem iskaza snimljenih gledatelja predstave Skup.
Prisutni su u video-materijalu korištenom u predstavi, no i
u većini scena glumci ih na različite načine inkorporiraju u
skup: igre
vlastiti scenski iskaz. Moglo bi se reći da su posredni
skom životu Dubrovnika, koje se protežu od početka 19.
glumcima prolazili određene metode iz tehnike Body Mind
autori samog scenskog teksta predstave Dubrovčani
stoljeća do današnjice, s imaginarnim referencijama na
Centeringa, dok su za neke kolektivne scene korišteni i
sami, što pervertira Držićevu ideju da se u teatru grad
2024. godinu, koju su nakon istraživanja građe u scenski
istraživani elementi Labanovih korskih plesova, ovaj put
gleda. Ovdje se i sluša, točnije (u političkom i fenomeno-
tekst unijeli redatelj i dramaturginja predstave.
primijenjeni u potpuno novom kontekstu tzv. quotidien
loškom smislu) čuje. Drugi sloj scenskog teksta nastao je
Redateljski postupak u prvom dijelu rada na predstavi
tijela. U to polje stvaranja scenskog dispozitiva predstave
kroz proces vođene improvizacije, u kojem su glumci krei-
obilježava i stvaranje scenskog dispozitiva predstave, koji
spadaju još i kopije građana Dubrovnika, koje su u pred-
rali vlastite iskaze na temu 1960-tih godina, problema
je stvoren određenim praksama koje dolaze iz suvreme-
stavi zadržane samo u sceni djece kad glumac Dado
vlastita sjećanja, odnosa sjećanja i šire shvaćene dru-
nog plesa i/ili nekih njegovih suvremenokazališnih inači-
Ćosić, ne samo da preuzima iskaze Dubrovčanina Balde
štvene memorije. Ti iskazi variraju od osobnih svjedočan-
ca. Taj dio predstave usko je razvijan s plesačicom Pe-
Božovića, nego je njegova scenska persona, kopija gesta
stava, do potpuno imaginarnih iskaza te su bitno utjecali
trom Hrašćanec.
i izraza lica Balde Božovića. Pitanje kopija dovodi do slje-
na kreaciju izvođačkog stava naspram teme predstave, a
Osim samog rada na materijalu prikupljenom tijekom
deće redateljeve zamisli, a to je da se cjelokupni gestus
potom i na funkciju svakog izvođača u predstavi. Npr. kroz
intervjua s građanima Dubrovnika, redatelj je na početku
predstave na određen način homogenizira. Određene ge-
vođenu improvizaciju glumica Nataša Dangubić kreirala je
procesa izrazio želju da se tijekom rada na predstavi us-
ste koje su snimljeni Dubrovčani koristili ne bi li potvrdili
imaginarni lik Lukre, postarije Dubrovkinje, dok je izvođa-
postavi neko zajedničko polje znanja i praksi koje svi izvo-
neke svoje iskaze, naučio je čitav ansambl pa su te geste
čka pozicija glumca Vilima Matule – glumac Vili Matula.
đači tijekom predstave mogu dijeliti. Više nego što se radi-
postale jedine koje upotrebljavaju svi glumci u predstavi,
Treći sloj scenskog teksta predstave kreiran je dramatur-
lo o samoj proizvodnji fizičkog materijala, radilo se o nekoj
tvoreći svojevrsnu koreografiju privatnih gesti, partituru
škim umetanjem čitava niza realnih, povijesnih, ali i posve
vrsti svjesnosti i radu na specifičnim kvalitetama izvedbe.
koja postaje stilski potpis predstave.
fikcionalnih činjenica o kulturološkom i socioekonom80 I KAZALIŠTE 51I52_2012
skup: igre
U tu su svrhu redatelj i koreografkinja svakodnevno s
Saša Božić, redatelj
I 81
Temat: Nevidljivo skupno izmišljanje
Anica Vlašić-Anić
Kolektivno autorstvo: neslučajna ‘savršenost’
Kuglinih ‘kao-da’ ne/znatnih ‘nesavršenosti’
Primjerice, problem autorstva u teatru, inače, tako mistificiran, izvitoperen, i tako bolan,
u Kugli se, čini se, uopće ne postavlja. Važna je cjelina, važan je učinak. Sve drugo je
sporedno. Imenima tvoraca predstave ne razmeće se bahato, ona se mogu lako saznati,
ako koga baš zanimaju, međutim, njima se ovdje ne trguje. Poput kakvih anonimnih srednjovjekovnih obrtnika članovi Kugle, samozatajno, predočuju svoju žuljevitu ustrajnost kao
ono najbitnije. Utoliko se, ako se hoće, može, s punim pravom, govoriti o Kuglinoj ponovnoj
afirmaciji kazališta kao zanata, o časnosti, opet napokon, toga zanata. O međuljudskom
poštenju kao razotkrivenoj nuždi zadobijanja prava na kazališno pitanje, na taj jezik.
Pitanje o čovjeku ovdje je, gotovo, rukotvorina, a moral nešto sasvim taktilno.
(MATAN 1979: 84-85)
Kolektivnost autorstva neslučajna je, ishodišna ne/malenost ‘savršenosti’ Kugla-glumišnih brojnih ‘kao-da’
ne/znatnih ‘nesavršenosti’: nezaobilazna je, konstitutivna
i, nesumnjivo, jedna od najmarkantnijih generativnih kategorija kazališno-ne/umjetničkoga mišljenja, stvaranja i
življenja teatra Kugla − glumišnim predstavama – događanjima & ugođajima & akcijama & pro/vokacijama. Duhovna provenijencija njezine kategorijalne konstitutivnosti u svakoj je od izvedenih akcija Kugla glumišta neodvojiva od nove (ne)umjetničke ko/autorske etike i po/etike:
univerzalne i sveobuhvatne, kontinuirano duboko osvještavane kao – nadasve neodvojive od bitnosti cjeline, a
sporednosti svega ostalog [»Važna je cjelina, važan je učinak. Sve drugo je sporedno.« (Matan 1979: 84)].
Neodvojive, dakle, od:
1. ne samo polazišne, multikompleksne CJELINE KO/AUTORSKOGA KOLEKTIVA koji iza svake akcije, koju beziznimno
82 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
potpisuje kao KUGLA GLUMIŠTE, dosljedno stoji kao GRUPA
– i to, u biti, GRUPA »ROCKERA KOJI SE BAVE KAZALIŠTEM« (Burić
R/2007); svakako: ROCKERA U UNIVERZALNO (i ‘mekano’ i
‘antikulturno-bijesno’) citatnoPOLEMIČNIM (Oraić-Tolić
1990), bekompromisno ustrajnim i časnim, »pravim«
(Plenzdorf 1972) – »KUGLA-FLAKER/OVSKIM (Flaker
1976) TRAPERICAMA«1
Postoji samo jedna vrsta pravih traperica. Tko je pravi
nosač traperica zna na koje mislim. Što ne znači da je
svatko tko nosi traperice pravi nosač traperica.
Većina ni ne zna što to ima na tijelu. Uvijek bih se žderao kad bih vidio nekog dvadesetpetogodišnjeg kita s
trapericama koje bi navukao preko svojih masnih
kukova i svezao na struku. Kod toga su traperice hlače
za kukove, ako nisu dovoljno uske i jednostavno zbog
otpora i trenja ostanu gore. Uz to se dakako ne smije
PROBE POD OTVORENIM NEBOM ISPRED FRANCUSKOG PAVILJONA U KRUGU SC-A U SAVSKOJ 25: HRVOJE GRGIĆ-GRGA, IGOR ŠULJIĆ, ZORAN
ŠILOVIĆ-ŠILO, LIDIJA PRIJAM, ANICA VLAŠIĆ, VLADIMIR DAJKOVIĆ-AJK, ZLATKO BURIĆ-KIĆO, SMILJANA JELČIĆ-IVANOŠIĆ, DARKO BLASLOV-LIMA,
MILAN VUKŠIĆ-CIKI, RENATA DEMIROVIĆ-PERSA, DUNJA KOPROLČEC-BURIĆ, ŽELJKO ZORICA ŠIŠ. FOTO: MLADEN BABIĆ-BABA
imati masne kukove, a nikako debelo dupe, jer se one
tada ne daju zakopčati. To dvadestpetogodišnjaci uopće ne kuže. To je isto tako kao kad je netko po znački
komunist, a kod kuće mlati svoju ženu. Mislim time
reći da su traperice stav, a ne hlače.
Ulrich Plenzdorf, Nove patnje mladoga W., 1972.
2. ne samo
CJELINE Kugla-glumišnih ESTETSKO-PO/ETIČKIH
’ne/kazališnosti’ igre, život/tvornosti sna i
uob(l)ičavanja ljepote u kolažno-montažnim ritmovima
pretapanjâ NE/UMJETNOS(NOS)TI KAZALIŠTA I NE/SVAKODNEV2
NOS(NOS)TI ŽIVOTA;
PROŽIMANJA
3. već i CJELINE kao sveukupnosti posve jednakobitna značaja, kako IZVOĐENJA&P(R)OKAZIVANJA&DOGAĐANJA Kuglaglumišnih predstava&akcija, tako I SAMOGA PROCESA NJIHOVE »socijalne situacije proizvodnje« (Burić R/2007)
kao pokušaja KOLEKTIVNA ostvarivanja&življenja NOVOGA
KUGLA-KAZALIŠNOG BITI.
Pojam nove, antitradicionalne umjetničke etike nezaobilazan je u sustavima brojnih utjecajnih umjetničkih po/eti-
kâ i estetikâ XX. stoljeća – ponajprije povijesnih, poput
npr.: čitave panorame zapadnoeuropskih avangardnoizamskih,3 napose izmo-izamske dadaističke (Vlašić-Anić
1997, 2001, 2004), nadrealističke (Dali 1974; Breton
1971) ili impertinentističke [»Naš impertinentizam uopće
ne želimo akumulirati u izuzetna djela! Mi čak nismo ni
osobita škola pjesništva, slikarstva ili muzike. Poričemo,
da je talent nešto dobro, što bi ljudima davalo više prava
na njihovo petljanje. Mi poričemo, da se djelo jednoga
čovjeka može smatrati isključivo njegovim djelom!«];4 a
potom i brojnih estetikâ dramskih pravaca XX. stoljeća
(Selenić 1971) – Kugla glumištu vremenski znatno bližih.
To su npr.: ‘MLADOFREAKOVSKA’ dramska estetika »starog
magnetofona s potrošenim baterijama«5 Roberta Boba
Wilsona (koreografa, slikara, kipara, dizajnera i videoumjetnika koji je surađivao s Williamom S. Burroughsom,
Davidom Byrneom, Allenom Ginsbergom i Tomom Waitsom);6 ANTIKOMERCIJALNO-ALTERNATIVNA estetika The Living
Theatrea (New York, 1947) Juliana Becka, Judith Maline i
Erwina Piscatora;7 ‘ŠEZDESETOSMAŠKA’ ULIČNOTEATARSKA estetiI 83
ka Welfare State Internationala (London, 1968) Rogera
Colemana, Johna Foxa, Sue Gill, Adriana Mitchella i drugih;8 ANTIDIKTATORSKI POLITIČKO-ANGAŽIRANA estetika argentinske grupe Libre Teatro del Libre (Córdoba, 1970) Lindora
Bressána, Cristine Castrillo, Marie Escudero, Graciele Ferrari, Susane Pautasso, Pepea Robleda, Oscara Rodrígeza,
i Roberta Videle;9 te napose i NEPOSREDNO, SURADNIČKI AKTUALNA – ULIČNOTEATARSKA estetika nizozemske kazališne družine Dogtroep (Amsterdam, 1975–2008) Cathrien Bos,
Lina Hellingsa, Paula de Leeuwa, Warnera van Welyja i
Josa Zandvlieta.10 Dakako, u ovom su nizu neizostavne
još: RANOEKSPRESIONISTIČKA estetika – Kraljeva (1917) i
Kristofora Kolumba (1918) Miroslava Krleže; ‘PREDŠEZDESETOSMAŠKA’ estetika umjetničke grupe GORGONA (Zagreb
1959–1966) slikarâ Josipa Vanište, Marijana Jevšovara,
Julija Knifera, Đure Sedera, kipara Ivana Kožarića, teoretičarâ i kritičarâ umjetnosti Radoslava Putara, Matka
Meštrovića, Dimitrija Bašičevića Mangelosa i arhitekta
Miljenka Horvata;11 te ‘ŠEZDESETOSMAŠKI’ KONCEPTUALNO-ULIČNOAKCIJSKA estetika – kromatske intervencije u prostoru
Crveni Peristil (Split, 11. 01. 1968) Pave Dulčića, Tome
Čalete, Slavena Sumića, Radovana Kogeja i Denisa
Dokića.12
U slučaju zagrebačkoga studentskoga Kugla glumišta, radi se o novoj (ne)umjetničkoj etici i po/etici koja iznova
»iznuđuje važnost« svim onim »već gotovo zaboravljenim
slikama, simbolima i pričama« koje su trebale biti »zalogom zajedništva« – otkrivajući »drugačije kretanje u susret« (Kugla 1979.a): ne/kanonima ne/promjenjive ‘savršenosti’ zapadnoeuropske građanske umjetnosti, kulture
i civilizacije; Drugome, Drugima i vlastitome Kugla-Licu
(Burić 1979) kao samome sebi; konvenciji i ne/konvenciji
žanra, postupka, modusa i medija; Teatru, Gradu i Ulici
(Đuretić 1977); dragocjenostima ne/malenosti Čovjeka i
svagdana (Rundek 1977); ne/rijetkostima ne/moći
Umjetnika i Umjetnosti; (ne)koegzistenciji ne/velikih bitnosti teatra i života (Foretić 1998); deestetizaciji kazališnosti scene i estetizaciji urbanosti ulice (Vlašić-Anić
R/2006); združivanju u kazališnoj družini kao ne/umjetničkom su/stvaranju, su/djelovanju i su/življenju (Burić
R/2007)… Sve to, istodobno – u ljubavi i pamćenju, kritici i ne/prihvaćanju; u senzibilnosti, ekstazi i šoku (auto)-
U ‘LUDISTIČKOJ NE/RAVNOTEŽI’ ISPRED KUGLA-GLUMIŠTA U SAVSKOJ 25.: ZLATKO BURIĆ-KIĆO, ZORAN ŠILOVIĆ-ŠILO, DUNJA
KOPROLČEC-BURIĆ, DAMIR BARTOL-INDOŠ I JURA NOVOSELIĆ. FOTO: MLADEN BABIĆ-BABA
metamorfoze, u dirljivosti ljepote osjećanja i pustolovini
hrabrosti misli, u bolnim probojima i veličanstvenim rezovima duhovnih pro/buđenja.
O(b)risi sve(su)prisutnosti nove umjetničke etike prepoznatljivi su u apsolutno svakoj – beziznimno kolektivnoj –
akciji uprizorenja ne/zbiljnosti »sna« i »čuda« Kuglinim
xiangxiang/»šjanšjan«-univerzalnim (Ćirilov 1978: 127)
»živim slikama« (Matan 1979: 83). Kugla-Lica osvještavala su ih osebujnošću ustrajno začudne život/tvornosti u
stalnoj pro/m(i)jeni primjene Kugla-modusâ ‘kao-da’ (als
ob) ne/znatnih ‘ne/savršenosti’ – kao ne/velikih pomaka
u ludističkoj ne/ravnoteži odstupanja od gotovo svih tradicionalnih po/etičko-estetskih kategorija i pojmova u sustavu kazališno-umjetničkoga stvaranja. Dinamično (samo)preobražavajućim (se) procesima postojano ne/slučajnih Kugla-metamorfoza ‘procesuirani’ su tako, npr.: iluzorna pri/vidnost ne/do/dirljivosti kazališno-individualnoga ‘autorstva’; teatar – napose, štoviše, uključujući suvremeni, građansko-civilizacijski theatrum mundi urbanizirana sivila i samoće – kao KOCKE; krhkost čvrstoće ne/pouzdanosti u estetsko-neestetskim razgraničenjima ne/scenskoga ne/prostora i ne/vremena; neskrivenu ne/zamislivost opstojnosti strogih hijerarhijâ u građansko-teatarskim rasporedima kazališno-profesijskih uloga (redatelja,
glumca, scenografa, tekstopisca, gledatelja).
BITNOST nedjeljivosti na pojedinačnu kreativnost CJELINE AUTORSKOGA KOLEKTIVA zagrebačkoga studentskog KUGLA-GLUMIŠTA koje od prve do posljednje predstave&akcije iza vlastita stvaralačkoga stava stoji isključivo kao GRUPA – jedna je
od najvećih »VELIKIH BITNOSTI, NE SITNIH« (Aleksić 1922). Kugla-glumišne nove umjetničke etike. Mogli bismo je datirati već samim činom formalno-osnivačkoga preimenovanja Studentskoga satiričnoga glumišta (SSG-a, 1965–
1975) u Kugla glumište, koji se odvijao u predpristupnoparkirališnoj zoni (»na zadvorkah« napisao bi D. I. Harms!)
ulaska u zagrebački Studentski centar, u kafkijanski skučenim plavim barakama Savske 25,13 dvadesetoga proljetno-mekanoga svibanjskog predvečerja 1975. g. Tog
dana, aktualni STVARALAČKI KOLEKTIV hit predstave SSG-a
Noć Vukodlaka ili 26 fantastičnih sati u životu svetog
Ciprijana i svete Justine14 – Bogdan BOBIĆ-Bobo, Zlatko
BURIĆ-Kićo, Marinko CVJETIČANIN-Marinac, Ivica GRUBIŠA-Kvatro, Smiljana JELČIĆ-IVANOŠIĆ-Mila, Dunja KOPROL-
84
ČEC-BURIĆ, Ljupka MIŠLJENČEVIĆ, Naco OSTER, Zlatko
SVIBEN-Buco i Zoran ŠILOVIĆ-Šilo – organizirao je godišnji sastanak s grupom novopridošlih SSG-ovaca. Na nomen-est-omen-domišljeni prijedlog KOAUTORSKOGA ‘TROJSTVA’
mladih, kazališno kreativnih mislilaca BURIĆ&KOPROLČEC&SVIBEN, inspiriranih TEZAMA ÉTIENNEA SOURIAUA (francuskoga filozofa i estetičara, Lille 1892– Pariz 1979) O ‘NARUŠAVANJU TEATRA KAO KOCKE I USPOSTAVLJANJU TEATRA KAO KUGLE’
(Burić R/2007) – donesena je KOLEKTIVNA ODLUKA o preimenovanju SSG-a u KUGLA GLUMIŠTE.
Fascinantno brojna nakon listopadske audicije 1974. g.
(održane u velikoj dvorani Teatra &TD); potom znatno
smanjena zbog odustajanja voditelja-redatelja Branka
NADILA (sukreatora, sa Z. Svibenom, konceptualne uspješnice Kireterik) od ambiciozne scenske montaže Teatar
želja15 – akcijom ponovna okupljanja raspršenih SSG-ovaca, koju neumorni trio Burić&Koprolčec&Sviben uspješno
provodi, uglavnom na Filozofskom fakultetu – ova je grupa vraćena u krug plavih baraka Savske 25. Odazvali su
se, uglavnom oni ‘povratnici’, čija imena čitamo na programskom listiću za premijeru prve predstave iz Kuglaglumišne proizvodnje Ljubav i pamćenje koja je izvedena
1. lipnja 1976. g. u velikoj dvorani Teatra &TD. Ispisana
su u mekanobijeloj finoći papira formata A4, presavijena
u dvolist, koji je sve do danas zadržao neke ne/obično
tihe odsjaje bijele čistoće – uz prvi puta otisnut naziv
KUGLA-GLUMIŠTE s adresom ispod njega: 41 000 Zagreb,
Savska c. 25, kao i nedvosmisleno i jasno artikuliranu
NOVU KAZALIŠNOUMJETNIČKU ETIKU dojmljivo jednostavnom, no
nadasve sveobuhvatnom, logičko-etičkom čistoćom
pojma KOLEKTIVNE INSCENACIJE I REŽIJE. Uz Dalijeve stihove
»Ima stvari nepomičnih kao glava kruha« i »Gospođo, nemam mnogo zubi«, imena ‘povratnika’ nabrojena su kao
imena izvođača koje – uz već spomenute SSG-ovce – možemo smatrati OSNIVAČIMA KUGLA GLUMIŠTA: »inscenacija i
režija: KOLEKTIV, rasvjeta: Bogdan BOBIĆ, glazba i autor
glazbe: Zoran ŠILOVIĆ, animator pokusa: Zlatko SVIBEN,
iluminacija: Žarko CIRAKI, inspicijent: Branko MILKOVIĆ,
Zlatko SVIBEN; zatim – igraju na jednoj strani: Darko BLASLOV, Zlatko BURIĆ, Vladimir DAJKOVIĆ, Smiljana JELČIĆIVANOŠIĆ, Dunja KOPROLČEC-BURIĆ, Branko MILKOVIĆ,
Zoran ŠILOVIĆ, Lahorka VLAHEK, Anica VLAŠIĆ, a na drugoj: Naco OSTER i još: Silvio (HARAMINA, op.a.) i mnoga
I 85
druga djeca; sviraju: Zoran FIOLIĆ, Neven JURIĆ, Katja
MARIČIĆ, Ivica NOVAKOVIĆ, Tihomir VUČIĆ, Ivan IVAS«.
Ne/znatno kasnije, na najrazličitijim razinama – nezaobilaznim kreativnim prinosima ovom KOLEKTIVNO-AUTORSKOM
SU/ZAJEDNIŠTVU (nezaobilaznim neovisno o kakvoj bilo zamislivoj kvantitativno-kvalitativnoj hijerarhiji kategoriziranja
njihova obima, dosega, trajanja, itd.) – u ABECEDNI (PREZ)IME16
NIK Kugla glumišta upisuju se: Boris ANIĆ, Branko ANIĆ,
Sanjin ANIĆ, Mladen BABIĆ-Baba, Damir BARTOL-Indoš,
Boris BUĆAN, Nenad BUJANOVIĆ, Vlado CECIĆ, Renata
DEMIROVIĆ-Persa, Ivan DOROGI, Heda GOSPODNETIĆ,
Hrvoje GRGIĆ-Grga, Andreja HALUŽAN, Nina HARAMIJA,
Nada HARAMINA, Tihomir HARAMINA, Mirko ILIĆ, Nenad
ILIJIĆ, Ana JOVANOV, Krešo JOVANOV, Helena KLAKOČAR,
Anita KONTREC, Vlado KRUŠIĆ, Branko MATAN, Kruno
MAVAR, MIĆO (?), Dijana MIHALJEVIĆ, Jura NOVOSELIĆ,
Jasna OPALIĆ-Ivančica, Ante PAMUKOVIĆ, Bane POSAVAC, Damir PRICA-Capri, Lidija PRIJAM, Dragan RULJANČIĆ, Darko RUNDEK, Sonja SAVIĆ, Sunčica SLAMNIG,
Jura STUBLIĆ i rock grupa Film; Dragan SVIRČEV, Goran
ŠULJIĆ, Igor ŠULJIĆ, Zlatko UZELAC, Dolores VALKOVIĆ,
Milan VUKŠIĆ-Ciki, Željko ZORICA-Šiš.
Iako događaj KOLEKTIVNA PREIMENOVANJA SSG-a u Kugla glumište tada zasigurno nitko ne bi, sâm po sebi, uvrstio u
‘najaktualnije kazališne savršenosti dana’ toga zagrebačkog 20. svibnja 1975 – plave, kafkijanski skučene barake SC-a upravo su njime diskretno osjajene novo/ozarenošću znatnosti početka KUGLA/1970-ih. Budući da je
Zagreb, uz Wrocłav i Parmu još uvijek bio jedan od triju
vodećih europskih centara studentskoga teatra koji je,
najuže povezan s ritmovima pulsiranja studentskoga
pokreta iz 1968. g., uistinu već osjetno oslabljen (Sviben
1999) – ovaj događaj zasigurno zadobiva dodatni sjaj povijesno značajne zagrebačke dragocjenosti. Zahvaljujući
ozračju neslučajno ne/obične, još uvijek nepotrošivo aktualne, KUGLA-uobličenosti, već prvoga zapisničkog upisa
samoga naziva KUGLA GLUMIŠTE (sastanak je zapisnički
registriran, a članstvo osnivački-formalno evidentirano
‘iskaznicama’ – ucrtavamo ga u kalendar europske povijesti hrvatskoga teatra kao datum rođenja novoga kazališnog imena za novo KUGLA-kazališno biti. U rubriku ‘mjesto rođenja’ upisujemo, dakako: Zagreb, SR Hrvatska,
SFRJ, Europa.
86 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
IZ KUGLINIH PLAVIH BARAKA U SAVSKOJ 25 KUGLA BAND KREĆE U MIMOHOD: IGOR ŠULJIĆ, JURA NOVOSELIĆ, KREŠO JOVANOV I NEVEN
JURIĆ. FOTO: MLADEN BABIĆ-BABA
(Kafka, Dnevnik, 1977)] njegova postojanja. BIO JE TO:
ČLANSKA ISKAZNICA KUGLA GLUMIŠTA IZDANA ANICI VLAŠIĆ,
OVJERENA LJUBIČASTIM OKRUGLIM PEČATOM SA ZVIJEZDOM
PETOKRAKOM U SREDINI: »KUGLA GLUMIŠTE * SVEUČILIŠNA
KONFERENCIJA * SAVEZ SVEUČILIŠNE OMLADINE HRVATSKE *
ZAGREB *«. FOTO: ANICA VLAŠIĆ-ANIĆ
Kugline plave barake markirat ćemo istodobno kao mjesto rođenja i mjesto kontinuirana rađanja neslučajne ‘savršenosti’ Kuglinih brojnih ‘kao-da’ ne/znatnih ‘nesavršenosti’: kao Kuglin kazalište&zbilju-o/raš-čaravajući »dnevni boravak« (Vlašić-Anić 2009) u kojemu su se čitavo
iduće desetljeće »kuhale mnoge plemenite stvari« (Burić
R/2007).
Iako je formalnopravni čin legalizacije Kugla glumišta (službena registracija novoga imena, žiro-računa, pečata itd.)
tek (u)slijedio, 20. svibnja 1975. g. – upravo u Kuglinu
»dnevnom boravku« – obilježen je najmanje trostrukim
značajem KOLEKTIVNA ‘izvanscenski-administrativna’ »skromna početka« [»Sve velike stvari imaju skromne početke«
1. FORMALNI ‘POČETAK KRAJA’ DJELOVANJA SSG-a s kojim se Z.
Sviben susreće već početkom 70-ih, kada ‘promašivši
vrata susjednog SEK-a’ dospijeva u SSG i u njemu ostaje,
iako (u odnosu na neke bivše šezdesete) više nije funkcionirao njegov utemeljiteljski koncept satire17 – koji će
Sviben ubrzo, zajedno s ‘prebjezima’ iz SEK-a Burić&
Koprolčecovom18 i svim kreativnim SSG-ovcima ubrzo totalno destruirati ‘iznutra’ – otvorenom dramskom strukturom u nizu slika i protoka energije Noć vukodlaka ili 26
fantastičnih slika o životu Sv. Ciprijana i Sv. Justine, a
potom svim kasnijim Kugla-prožimanjima teatar↔život;
2. ‘KRAJ POČETKA’ intelektualnih promišljanja, sinteze i artikulacije Burić&Koprolčec&Sviben – KOAUTORSKE KONCEPTUALIZACIJE IDEJÂ O GLUMIŠTU koje će postajati »nešto drugo
od samog avangardnog kazališta« (Burić I/2006: 36); o
GLUMIŠTU za čijom su kreativnošću ambiciozni gimnazijalci Burić&Koprolčec žudjeli već baveći se ‘okrugloscenskim’ teatrom u osječkoj grupi Mineral,19 gdje su, uz re-
cepciju (tada rijetkima dostupnih) tekstova objavljivanih u
njujorškom časopisu The Drama Review, kao izvođači
scenske montaže dadaistički besmislena naziva Štekpenteri osvješćivali domete pokrenute moći i o/zbilj(e)nosti
provokativne podrumske alternative – kada je ‘miniteatralna’ predstava, igrana u podrumu Radničkoga doma u
Osijeku, odjeknula kao anti-institucionalna ‘pljuska’ građansko-roditeljskom ukusu (samo)prepoznavanja i poimanja granica kazališne umjetnosti i života – i kada su
iskustva prvih impulsa žudnje za plemenitim kazalištem
prožimala njihov senzibilitet mladih rockera, koji su od
generacije starije braće podnijeli »torturu Charlieja Parkera i be-bopa«, kao i ‘filovanje’ »stripovima i jazzom« (Burić
R/2006);
3. ‘SKROMNI FORMALNI POČETAK’ POSTOJANJA I DOGAĐANJA KUGLA
kao kontinuirana u/ozbiljavanja fascinantnih
Kugla-‘preobraženjâ’20 neslučajne ishodišne ‘savršenosti’
upravo imenovana, novoga kazališnog biti KAO KUGLE – sve
do KOLEKTIVNO-AUTORSKE realizacije »kazališta kao nove socijalne situacije proizvodnje« (Burić R/2007).
GLUMIŠTA
I 87
Interes grupe Burić&Koprolčec&Sviben iskazan je napose
za koncept glumišta (Gavella, Hrvatsko glumište!) kao kugle, dakle za koncept sveobuhvatne CJELINE multiperspektivnoga, totalno otvorenoga teatra, neomeđenoga
kakvim bilo granicama ili podjelama (scena : gledalište;
glumci : publika). U kompleksnosti iznimno dojmljive ekspresivne dinamike Noći vukodlaka (Vlašić-Anić 2001) – a
potom, dosljedno, i svih kasnijih Kugla-akcija – uigravana
su njihova uporna i zanosna traganja (inspirirana tezama
Darka Suvina iz Dva vida dramaturgije) za oblicima nedramskog kazališta ‘bez unaprijed zadana fokusa’: predrenesansnog, srednjovjekovnog, crkvenog – u znaku
prolazaka kroz dramske slike križnoga puta u procesijama na trgovima i ulicama, gdje su »slike teatra prolazile
pored tebe ili si kao gledatelj išao od mjesta do mjesta
izvedbe, scenskih boravišta, mansija« (Burić R/2007).
Fascinacija spoznajama o inovativnosti ekspresionističke
dramaturgije Georga Kaisera, stapala se s otkrićima fenomena poput Krležina Kraljeva i Kristofora Kolumba, odnosno hrvatskoga etno kazališta (zbog kojega su Burići višekratno »dosta vremena provodili u Institutu za etnologiju i
folkloristiku, kopajući po nekoj opskurnoj literaturi« (ibid.)
Istodobno, kombinacija pravog dadaističko-nadrealističkog coctaila21 svih ovih utjecaja prožimala se inspirativnošću povezivanja Beckettova i Brechtova sloma katarze,
kao i senzibilitetom iznimno aktualnih fenomena američke verzije hipi-pokreta s političkim happeninzima (kao
što su npr. Do it! Scenarios of the Revolution (1970) Jerryja Rubina) (ibid.)
Kugla-glumišni kolektivno-autorski preobražaji u strukturi
monolitnosti individualnoga umjetničkog čina autorstva
započeli su već proizvodnjom predstave Ljubav i pamćenje – afirmirajući novi, nenadmašno kreativni potencijal,
otkriven već samom početnom odlukom za »drugačije kretanje u susret« (Kugla 1979.a) ovom problemu individualna autorskoga ‘vlasništva’ koji je »u teatru, inače, tako
mistificiran, izvitoperen, i tako bolan« (Matan 1979: 84).
Izabravši individualno samooslobađajuću ‘ne/slobodu’
koatorskoga zajedništva, jedinstvenu po zahtjevno izazovnoj, no kreativno neiscrpnoj međusobnoj inspirativnosti,
Kugla-Lica potvrđivala su je kao slobodu časne bez/brižnosti nehaja prema, jednostavno nezamislivoj i neostvarivoj, mogućnosti kakva bilo individualno-autorskoga
88 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
‘prisvajanja’ CJELINE KOLEKTIVNE Kugla-glumišne produkcije.
SVATKO
JE PONAOSOB,
već od svog najskromnijeg početka
u Kugla-glumišno zajedništvo ‘freak/ovski’ beskompromisno slobodoumnih, »pravih«, rock-»nosača traperica« (Plenzdorf 1972; Flaker 1976) – NA SEBI SVOJSTVEN
NAČIN davao vlastiti su/dionički doprinos novo(imenovano)m kazališnom biti TEATRA KAO KUGLE, SU/oblikujući
istodobno, kako vlastito, tako i (ne/posredno) sva ostala
su/dionička Kugla-Lica i Kugla-događanja. Su/djeljući u
kompleksnu zajedništvu su/stvaranja svih Kuglinih akcija
beziznimno sa statusom ravnopravna Kugla-glumišna
su/kreatora, SVATKO je postajao – na način vrlo blizak
onome kako ga je Osječanin Zlatko Burić-Kićo još 1972.
g., postavši brucoš zagrebačkoga Filozofskoga fakulteta,
vizionarski izmaštao o svom zagrebačkom studentsko-kazališnom angažmanu – svojevrsni KUGLA-»kulturni aktivist, ne u smislu kulturtregera, nego ekstremno subverzivnog, alternativnog impulsa novog anarhizma, pokreta
hipija, osviještene nove ljevice« (Burić R/2007).
ZDRUŽEN
Neuništivu nesebičnost radosna i ponosna su/kreatorskoga sabiranja Kuglini (gotovo srednjovjekovno-anonimni) nosači mekanoprozirnih Kugla-ogledala pro/nosili su
potom scenama zagrebačkoga IFSK-a (Noć vukodlaka,
1975), Danâ mladog teatra (Ljubav i pamćenje, 1976,
Mekani brodovi, 1977); Akcije Multimedijalnog centra
Umjetnost na ulici (Ubojstvo u lokalu, 17. 7. 1977); Ljeta
u Maksimiru i Zagrebačkoga biennalea (Priča o djevojci
sa zlatnim ribicama i cirkusu Plava zvijezda, 1979); splitskih Dana otvorenih teatara (Doček proljeća, 1977) i
Splitskoga kulturnoga ljeta 1980. (Priča o djevojci sa zlatnim ribicama i cirkusu Plava zvijezda, 1980); novosadskoga Sterijina pozorja (Mekani brodovi, 1978); beogradskoga BRAMS-a (Ljubav i pamćenje, 1976, Doček proljeća 1977, Mekani brodovi, 1978) i BITEF-a (Mekani brodovi, 1978); Dubrovačkih Danâ mladog taetra (Ljetno
popodne ili Što se dogodilo s Vlastom Hršak, 1980).
U prakticiranju multikompleksna suautorstva, samorazumljiva nesebičnost (samo)sabiranja svih individualnih
kreativnih potencijala u njihovu simbiozu – upravo time
postizala je kvalitativnu razinu Kugla-glumišne produkcije
nesrazmjerno bogatiju od svih zamislivih mogućnosti
pojedinačna dosega. Sve plodonosnijom iskazivala se na
svim su/instancama i su/dionicama umjetničkoga proce-
S. DALI, LJUBAV I PAMĆENJE: ZLATKO BURIĆ-KIĆO, VLADIMIR DAJKOVIĆ-AJK, DARKO BLASLOV-LIMA, NACO OSTER, ANICA VLAŠIĆ, ZORAN
ŠILOVIĆ-ŠILO, BRANKO MILKOVIĆ-ČVARAK. FOTO: MLADEN BABIĆ-BABA
sa: ne samo izbora i oblikovanja građe, postup(a)ka i
događanja&akcija, već i promišljanja i osmišljavanja KOAUTORSKI aktivne, su/pozicije publike&recipijenata. PUBLIKE,
čija je KOAUTORSKI POKRENUTA SVIJEST »da se radi o predstavi,
o kazalištu« iznenada pobjeđivala »svijest o običnosti okoliša« te »voćnjake i kućice počinje podozrivije gledati, jer
postaju mogućom funkcijom još nepoznate (joj) dramske
strukture« (Rundek 1977: 6).
»bačena kugla« (Ježić 1976) u »KOLEKTIVNOJ REŽIJI I SCEkojom se postigla, odmah zapažena, »viša
izvođačka razina« amaterskoga nastupa (G/rgičević/
1976) bila je predstava Ljubav i pamćenje. Premijerno je
izvedena 1. lipnja 1976. g. u velikoj dvorani Teatra &td.
prema istoimenu predlošku, nadrealističkoj poemi Salvadora Dalíja Amour et mémoire iz 1931. g., koja je u hrvatskom prijevodu Zvonimira Mrkonjića objavljena 1974. g.
u časopisu TEKA 3 (Dali 1974). Povodom ove bi predstave i sâm Salvador Dali, da je »kojim slučajem bio u dvorani22 tko zna što rekao ili naslikao«, no vjerojatno bi »na
svoj način bio zadovoljan, jer je u prikazanoj igri bilo
PRVA
NOGRAFIJI GRUPE«
svega pomalo pa čak i teatra s dosta anarhističkog, nešto
manje nadrealističkog, a ponajviše realističkog duha«, a
njegova je poema »poslužila kao povod da se nešto pokrene«, čime je »jedan od zadataka njegove poezije već
ispunjen« (JEŽIĆ 1976). Bila je to ujedno već i PRVA
23
KUGLA/DA sa zamjetno ‘dobrom suradnjom publike’ –
prepoznata kao »traženje sadržaja scenskom jeziku koji
kao da (Kugla glumište) apriorno posjeduje«: »pomno
komponirana« iako nije imala ni »lica koja bi uza se vezala pažnju, ni neku značajniju radnju, a ni sam nimalo
komunikativan tekst nije bio u prvom planu, no igra je
ipak djelovala zaokruženo, jer je, uz pomoć glazbe i slike,
suvereno vladala vremenom i prostorom« (G/rgičević/
1976). KAO KUGLA/DA prepoznatljiva je napose po višesmislenoj, beskompromisnoj PROVOKATIVNOSTI: 1. KAO IZAZOV
upućen raspoloživoj aparaturi kritičarskoga mišljenja, navikloga na kazalište kao korektnu, uredno popratnu ilustraciju tekstnoga predloška: 1a) za koju se nudi koncepcija igre, suprotna Kuglinoj (žanrovski teatar&td-ovskoj)
scenskoj intervenciji u suvremeni (crni) socijalističko-urI 89
bani svagdan24 – povezanoj s Dalijevom besmisleno smislenom poemom koju dovodi u opasnost;25 1b) prepoznati (dakako: KOLEKTIVNI) napori »da se kreira neki novi smisao uz refren Dalijeva teksta ali još mnogo više da se
ukaže na sebe, da se dokaže zrelost, modernost, suvremenost itd.« dijagnosticiraju se kao ono što je »štetilo kazališnoj ideji i prevođenju Dalijevih poetskih šifri u kazališne znakove« (Ježić 1976).
Iznimnost se unikatne vrsnoće zagrebačkoga Kugla glumišta od početka prepoznaje i potvrđuje upravo na razini
dosljedna provođenja načela kolektivnosti: ne samo kao
generativna strukturna načela, stilski heterogena, ustrojstva predstave Ljubav i pamćenje, već i kao Kugline najveće bitnosti – jedinstvena stava iza predstave svih članova družine kao zajedništva, prepoznatljivo nove, kreativno-emotivne duhovne senzibil(izira)nosti AUTORSKOGA KO26
LEKTIVA. Već u relativno skromnu sastavu svega osam
»grupa-učenica«, od kojih pet amaterskih kazališnih družina koje su na zagrebačkim »Danima mladog teatra« ujesen 1976. g. ponajprije »kao iznimka« prezentirale »gotovo čitav raspon« (Krušić 1976: 12) jugoslavenskoga kazališnog amaterizma –
Primjer zagrebačke “Kugle” pokazao je na koji način
avangarda od prije nekoliko godina može biti bez folirancije i šminke pretočena u samosvojan kazališni čin.
U predstavi nastaloj prema poemi Salvadora Dalija
“Ljubav i pamćenje” doista nećemo naći ništa što već
nije viđeno i isprobano u teatru. U slučaju “Kugle”
važno je da li oni kao družina stoje iza predstave ili ne.
To je možda jedina grupa koja načelo kolektivnosti
dosljedno provodi. To se vidi i iz ustrojstva same predstave u kojoj nalazimo heterogenost stilova. Ali, jedinstveni stav, ili možda bolje, osjećanje, ipak dolazi do
izražaja što je, uz solidan broj krasnih detalja, ono najbolje što nam predstava nudi. “Kugla” vraća povjerenje u budućnost zagrebačkog studentskog kazališta.
KRUŠIĆ 1976: 12
(isticanja: A.V.A.)
Već nastajanjem ove prve Kugla-glumišne predstave –
unikatnost ne/umjetničke prakse kolektivna oblikovanja
življenjem novoga Kugla-kazališnog-biti kao zajedništva
»socijalne situacije proizvodnje« i »stvaranja radnoga mje90 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
sta kao primarne socijalne grupe« – postajalo je Kuglin
ne/utopijski »životni projekt« (Burić R/2007). S polazišnom idejom zahtjevno-rizična propitivanja ne/ograničenosti bivanja kazalištem kao kuglom u izazovima ne/dotaknuta prakticiranja ne/(malo)građanskoga života&
stvaranja u kolektivu, Kuglinoj produkciji osiguravala je
po/etičku izvornost, pro/vokaciju i duhovnu ‘nepotrošivost’ (Vlašić-Anić 2001, UT:1/2011, UT:2/2012). Usavršavana je mladenački neustrašivim »eksperimentiranjem
s primarnim socijalnim grupama, od obitelji nadalje« kao
radikalni alternativni »pomak, pokušaj da se sekundarne
socijalne grupe pokušaju pretvoriti u primarne« (Burić
R/2007). I sve to – »živim slikama« pred čijom je, hrabrom
koliko i ljupkom, KOLEKTIVNO-AUTORSKOM uronjenošću u jednoliku gustoću socijalističkoga radničkoga svagdana –
posustajala, postavši iznenada varljivo nesigurnom, postojanost sivo-uobičajenih prepleta urbanih ritmova; ritmova neobranjivo ranjivih već krotkom krhkošću njihove
prodorne mekoće.
DRUGIM I DRUGIMA: otada bi započinjao proces njegova
Kugla-usavršavanja. Podaren zajedništvu odmah je postajao zahtjevan dar propitivanja maksimalnih dosega svih
postojećih NE/MOGUĆNOSTI »socijalne situacije proizvodnje« (Burić R/2007) scenske realizacije iza koje je, sve do
minucioznih detalja, stajalo Kugla glumište kao grupa.
Pri tome, iako se čini da već samo po sebi, na gotovo svakoj od misaono dotaknutih razina pojmovno odredive kategorijalnosti, kolektivno autorstvo osigurava zapravo
opravdanje za svaku moguću kritiku svoje o/zbilj(e)ne
problematičnosti – pokušaji kakvih bilo ezgaktno objektivnih razgraničenja pojedinačnih stvaralačkih dionica
su/dioništva u pluralizmu Kugla-zajedništva mogli bi biti
jednako ne/izvedivo hrabri, zanosni ali i suvišni danas
kao što bi to bili u su/vremenima svake od proizvedenih
predstava i akcija Kugla glumišta. Svakako, moguća kritika postaje kritika, čije se jasno vrtoglave piruete, streličasto usmjerene prema razinima spomenute o/zbilj(e)ne
problematičnosti – posve ne/primjetno, no svejednako jednoliko raspršuju u ne/opravdano iscrpljujućim otupljenjima pred neprobojnošću pretpostavljene krhkosti neprebrojivih prepreka što ih sve/moćnoj logici su/postavlja
bogatstvo kolektivno-autorskoga stvaranja.
Postojano slobodan prostor za »drugačije kretanje u susret« (Kugla 1979) svakom drugom i svima drugima, u
osjećanju, mišljenju i stvaranju, ne/mudrosti i bolu, lucidnosti i ne/logici maštovitosti ili ne/vještini egzaktnog ne/
znanja, u za/o/čuđenju i neiskustvu, šarmu i samozatajnosti – otvarao je uvijek iznova nove mogućnosti raz/otkrivanja granica ne/mogućeg: nerijetko, upravo kao granica ishodišne ne/malenosti ‘savršenosti’ Kugla-glumišnih
brojnih ‘kao-da’ ne/znatnih ‘nesavršenosti’.
Jer: apsolutno svaki početni inspirativni impuls koji je,
dakako, ishodišno individualno zaiskrio bilo kao konceptualna ideja, obris priče, novinska vijest, viđena predstava, senzacionalnost geste – na način kako su to apsolutno svakom ‘novopridošlom’ u KUGLA-GLUMIŠNI KOLEKTIV nesebično pokazali i prenijeli prvi sanjači i idejni kreativci čudesnosti glumišta kao kugle – ponajprije se podijelio s
Apsolutno svaki sudionik u kazališnotvorbenom procesu
– bez obzira na to, da li se tek uključio ili je već ranije sudjelovao u proizvodnji nekih predstava – u svakom je trenutku imao pravo na postavljanje svojih vlastitih kazališno-životnih pitanja, kao i predlaganje vlastitih idejno-scenskih, scenografskih, kostimografskih, glazbenih, fotografskih itd. rješenja na svako od njih. Istodobno, svakako i –
pravo na apsolutno dovođenje u pitanje svakoga od njih.
Intelektualno-senzibilni ‘filter’ okupljenih Kugla-Lica&mozgova neupitnom je slobodom kritičkog promišljanja
kontinuirano problematizirao, dopunjavao i korektorski
usavršavao svako predloženo ‘rješenje’ sve do iznalaženja najprihvatljivijeg modusa njegova p(r)okazivanja.
Čini mi se i danas, kao da SVE SVE SVE SE MOGLO IS/POKAZATI [Harms/OSSA-ovski: Svi svi svi žanrovi pif / Svi svi
svi režiseri paf /Svi svi svi glumci puf (Vlašić-Anić 1997:
250-253)] tim univerzalnim kuglaglumišno-antitradicionalnim kazališnim jezikom uličnobojnoga spektra osunčanih i osjenčenih ritmova. Kod publike, nespremne za
njegovu neodredivu, nesaberivu za/čudnost, izazivao je
čuđenje »kako je običnost lako postala tajanstvenom samo jednim ukazom glazbenika i našom sviješću o sebi
kao publici« i još istodobno čuđenje »kako je lako fikcija
pobijedila prividno čvrst realni koliš, a kako je to teško u
kazalištu« (Rundek 1976: 6). Jer: prizori i prividi Kuglaglumišnih ne/svijesnih ne/savršenosti vladanja tim jezikom koji kao da je apriorno posjedovala – nerijetko su
podrazumijevali suverenost nehajnosti prema ne/moći
(p)održavanja, vrhunskim umijećem ludističke simulacije
– kojega bilo kanona: žanra, roda, medija, modusa …
Težnja prema izvrsnosti izvedbe (TO) kao izvrsnosti
(p)odražavanja moći kazališne konvencije, Kugla-upotrebom postajala je pomaknuta u izokretanje posve drugačijih perspektiva svih njezinih zamislivih ne/mogućnosti
(NE-TO) na dirljivo krhkoj granici između Kugla-glumišnoživotnoga biti i nebiti: kostima&NEkostima, geste konvencionalne&nekonvencionalne, NEplesa, NEizgovorene riječi, glazbe&NEglazbe, šminke&NEnašminkanosti… Svaki
je pojedinačni prinos bio je obilježen svjesnim pristajanjem na apsolutnu demokratizaciju procesa socijalne situacije proizvodnje...
KAKO SU NASTAJALE PREDSTAVE KUGLA
GLUMIŠTA
NA PRIMJERU, NA PRIMJER, PREDSTAVE:
LJUBAV I PAMĆENJE
1. Naco Oster donosi u Savsku 25 tek objavljenu poemu
Salvadora Dalija Ljubav i pamćenje u hrvatskom prijevodu Zvonimira Mrkonjića (Dali 1974).
2. Kreativna jezgra SSG-a, već iskusnih aktera predstave
Noć Vukodlaka ili 26 fantastičnih sati u životu svetog
Ciprijana i svete Justine donosi odluku o scenskom
uprizorenju Ljubavi i pamćenja Salvadora Dalija.
3. Na poziv Burić&Koprolčec&Sviben-a da se uključe u
rad na planiranoj novoj predstavi, u SSG se vraća manja grupa raspršenih SSG-eovaca, novopridošlih ujesen 1974. nakon audicije Branka Nadila za (nerealiziranu) Predstavu želja.
4. U KUGLAGLUMIŠNOM DNEVNOM BORAVKU započinju svakodnevne, neizbrojivo višesatne kazališno-glumišne diskusije o neprebrojivo raznolikim temama, kao što su npr.
Dali, Gala, dadaizam, nadrealizam, Stanislavski, Grotowski, Gavella, Welfare State International, Bob
Wilson …
Diskutanti: Sviben & Burić & Oster & Marinac & Koprolčec
& Šilović & Jelčić-Ivanošić – pred apsolutno impresioniranim novopridošlim SSG-ovcima čiji pogled i um napeto
prati burnu razmjenu replika, sup(r)otstavljanja stavova,
intelektualnio bravuroznih vratolomija koje je nerijetko
doista teško pratiti. Istodobno, ti čarobnjaci spektakularI 91
ne kazališne magije scenskog pokreta, doživljenoga na
“pravoj pravcatoj sceni u pravom pravcatom kazalištu”
polukružne dvorane Teatra &TD – na neočekivano jednostavan, ali čudesan freak-ovski način postaju nam bliski: novi osjetilni i duhovni senzibilitet moćno raskrivenih
obzorja osvaja žestinom uvjerenja, borbenošću igre, samorazumljivo nesebičnim darivanjem najskrovitjih krhkosti iskrica misli koje se USUĐUJU IZREĆI usprkos BOLU
DILEME koja ponekad dodiruje pitanje vlastitoga biti-iline-biti. Često se čini naprosto nemogućim, nepremostivim – moći dosegnuti blizinu obzorja njihova, u odnosu na
nas brucoše (i čak još gimnazijalce), ogromnoga scenskoga,27 intelektualnoga, duhovnoga pa i životnoga iskustva.
Nerijetko odlutam mislima, nerijetko obuzeta mekano sanjivim, zelenobujno sočnim sjenama topola što su tako
uporno ispred Savske 25 pružale okrilje prvim proljetnim
nagovještajima, zovu njihove zelene krvi tako je bilo teško
odupirati se – pa ipak, ostajem, prikovana uz vrtoglave
krugove gesta, misli, u dimu cigareta koje se pale jedna
za drugom, u magiji događanja koje kao da postaje totalno, jedino važno od svega na svijetu što se u tom trenutku
i može dogoditi, i ostajem, i već se plašim povratka kasno
iza ponoći, planirala sam tempirati ga istodobno s večernjim ‘izlaskom iz tvornice’ rijeke radnika Nikole Tesle, ali
naprosto ne uspijevam jer ponovo ostajem, moram čuti
još do kraja, nitko se ne razilazi, sve izrečeno kao da je na
nekakvoj nevidljivoj trpezi, u ‘koegzistenciji’ multiperspektivne ‘neuvrstivosti’ u jednoumlje, ‘neuvrstivosti’ u jednoidejnost, jednokonceptualnost, mnoge dileme ostaju bolno otvorene za sutra i iduće dane, ideje zapravo i neće
otići spavati, ne odbacuju se ali ni ne prihvaćaju sasvim,
mnogo je korekcija, Marinac se često ljuti, Buco je na svoj
mudro staloženi način nevjerojatno sveznalački uporan,
Kićo probija granice misli, Šilo ubacuje zagonetne replike,
5. Stiže poziv iz L’Aquile za gostovanje Noći vukodlaka na
Međunarodnom festivalu uličnog teatra. Ti sretnici –
neviđenom nesebičnošću nude SVAKOM ČLANU SSG-a,
dakle svim novopridošlicama koji su ‘odradili’ tek nekoliko početnih proba za Ljubav i pamćenje – nevjerojatnu mogućnost: 9-dnevno putovanje na festival zajedno s njima!!! U L’Aquili – uz čudesnost susreta s recentnim događanjima na međunarodnoj studentskokazališnoj, urbano-uličnoj sceni – znatno međusobno
92 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
zbližavanje svih članova Kugla glumišta kao grupe.
6. Počinju probe u Teatru &TD – trenutkom apsolutnog
nezaborava: Naco Oster izgovara prvi puta prvi stih,
motto Ljubavi i pamćenja: Ima stvari nepomičnih kao
glava kruha.
Sjedim u gledalištu kazališne dvorane s pozornicom
(Multimedijalni centar ili Teatar&TD) zapravo je pomalo
hladno, ali pred izgovorenim stihom doslovno iščezava čitav svijet. Postoji samo ova čudesnost stihovima sabranih
riječi u kombinacijama koje zaustavljaju dah: bez ijedne
naznake da žele izraziti zaokruženu smislenost, rastvaraju postojanje riječi u riječima, otvaraju ih prema dotada
neizrečenim svjetovima, riječi prestaju biti važne same po
sebi i u nizovima kako slijede jedan iz druge, a sav taj
paradoksalni kaos posve samostalnih metaforičkih zračenja teče i to je tako DOBRO, to je da ti se čežnja napije
nekom sasvim novom vrstom punine koja hrani i jednako
budi glad od čije se nenahranjivosti postaje gotovo sretnim, dakle ipak postoji poezija u kojoj je moguće SVE.
I ta magija nije prestajala svo vrijeme rada na predstavi.
Šokantnost stihova? Ne, nipošto ne: poezija, poezija, čista
nevjerojatna poezija.
I onda pozornica u velikoj dvorani Teatra &TD: KREATIVAN
KAOS svjetlosti i mraka (to Zlatko Sviben-Buco i Branko
Milković-Čvarak izvode tehničku probu svjetla), Zlatko Burić-Kićo neprestano je u pokretu poput kakva vilinskoga
spiritus movensa; s klavira kap po kap s virtuoznih prstiju
Kugla-maestra Zorana Šilovića-Šila odvajaju se tonovi čudnih, ludistički disonantnih zvučanja i šumova, kao redovita prozirna kiša koja se igra negdje posve slobodno između teških visokih zastora i padanja na crninu scene, na
mahove ova fortissimo-kakofonija potpuno mjenja gustoću koja kao da moćno sabire i raspršuje istodobno sve
perspektive simultanih prolazaka pitanja, gesti, replika,
smijeha i međusobnih pošalica; tu je za probu postavljen
već dugačak stol s crvenim brokatnim stolnjakom koji je
Mila (Smiljana Jelčić-Ivanošić) sašila na besmrtnoj Singerici; tanjuri i pribor s obaveznim čašama na stalcima u
obliku kaleža, važnih za česte ‘zdravice’; Dunja oblači bijeli kostim Gale, bijeli gimnastički triko, bijele balerinke i
dugačke velove od gaze; Naco u posuđenom kazališnom
kostimu plemenitoga aristokrata prosuđuje polažaj raza-
NACO OSTER IZGOVARA STIHOVE DALIJEVE POEME LJUBAV I PAMĆENJE. FOTO: MLADEN BABIĆ-BABA
petosti najlonskih vrećica s obojanom vodom; nas nekolicina, krećući se u crnim hulahopkama i bijelim košuljama s crnim kravatama posvuda po pozornici, pojačavamo
gustoću kuglaglumišno-scenske ritmičke geometrije kaosa; dogovaraju se još završne neophodnosti prije prve
kostimirane probe; Silvija ću dovesti tek na generalku, on
ima samo 4 godine, lice plavokosog anđela, kako su samo divni njegovi roditelji Maca i Tihomir Haramina koji će
mi ga povjeriti…
U biti, na ovu je pozornicu zapravo samo prenesena atmosfera Kuglina skromna, »dnevnoga boravka«, nevjerojatno
kaotična u simultanosti raznolikih radno-proizvodnih rasporeda. Na uredski-otpisanoj, prastaroj mehaničkoj pisaćoj mašini ispunjavali su se administrativni obrasci: godišnji izvještaji o radu i nepojmljivo skromne, socijalistički
‘niskobudžetne’, financijske konstrukcije; ali i najmaštovitiji idejni koncepti NE/realiziranih projekata (npr.: inscenacija stripa Flash Gordon i bajke Ledena kraljica; programske vizije Kugla-akcije, prijavljene na SFRJ-natječaju
za gostovanje mladih umjetnika na Kubi – koja se, neprihvaćena baš kao i anti-socrealistički koncept 25-svibanjskoga Kugla-sleta za beogradski stadion, upisuje u
Kugla-utopije). Kugla-izmišljaji kostima šivani su na legendarnoj Singerici; a dijelovi scenografije proizvođeni pod
mudrim vodstvom Željka Zorice-Šiša. Održavanje scenskih, ali i muzičkih proba najnevjerojatnijega Kugla-Šilović-banda uobičajilo se ovdje kao i kostimiranje i šminkanje prije čuvenih “mimohoda”. Tu se nerijetko donosila
i zajednički konzumirala hrana i piće; bivalo se i radovalo
uz neponovljive akorde na gitari Miljenka Mayera, pionirskih novovalnih ne/suglasja (Parni valjak, Azra, Film), kao
i najčudesnijih instrumenata na kojima su muzicirali čitavi ansambli studentskih kazališnih alternativaca gostujućih na IFSK-u. Među njima i družina iz Argentine, čije tragično prekinute mlade živote u misterioznim čistkama, argentinske majke i danas oplakuju. Nezaboravni trenuci
ushita povezivali su ozarene osmijehe na Kugla-licima
kad bi Mladen Babić-Baba donosio tek razvijene fotograI 93
‘NE-ZA-NOVAC-ROĐENA’ KUGLA-LICA U PREDSTAVI POSLJEDNJI SATI GOSPODARA LEDENIH STROJEVA: VLADIMIR DAJKOVIĆ-AJK, RENATA
DEMIROVIĆ-PERSA, ANTE PAMUKOVIĆ, DARKO BLASLOV-LIMA, ZLATKO BURIĆ-KIĆO, ANICA VLAŠIĆ, ŽELJKO ZORICA-ŠIŠ, DAMIR BARTOLINDOŠ (U ‘BAČENOJ RIBI’). FOTO: MLADEN BABIĆ-BABA
MIMOHODI, NEUHVATLJIVA KUGLA-GLUMIŠNA IZNIMNOST: KRUNO MAVAR, HRVOJE GRGIĆ-GRGA, NEVEN JURIĆ, LJUPKA MIŠLJENČEVIĆ,
VLADIMIR DAJKOVIĆ-AJK, RENATA DEMIROVIĆ-PERSA, ANICA VLAŠIĆ, MILAN VUKŠIĆ-CIKI
fije s jučerašnje predstave ili probe; ili kad bi najmaštovitije ideje za plakat, ime predstave ili scensku sliku postajale ostvarive na način Kugla-ozbiljena ‘čuda’ i ‘sna’. Uz
to, sve tri barakaške sobice bile su vječno zamagljene
neprovidno gustim dimom cigareta koje kao da se uopće
i nisu gasile u žaru vatrenih diskusija o najraznorodnijim
KUGLA/NOMEN-EST-OMEN-aktualnostima...28 kroz koje
su se sve jasnije profilirali mali i veliki preobražaji kontinuiranih procesâ KUGLA-KOLEKTIVNE subverzije teatrakocke i ‘uspostavljanja teatra kao kugle’ – konceptualnim
prodorima u otvoreni prostor, izvan institucije građanskog
kazališta – mekanim Kugla-palimpsestima kao o/raš-čaravanjima ulice (u Zagrebu, Velikoj Gorici, Splitu, Beogradu, Novom Sadu, Puli, Ljubljani, Slavonskom Brodu, Dubrovniku, Varaždinu, Skoplju, Sarajevu i Murteru).
lja« (Kugla 1979.a), zatečenih kazalištem urbaniziranih
rituala na svojim ulicama. Čar i zahtjevnost estetizacije
uličnog svagdana pratila je urbanoulična de/estetizacija
kazališnih konvencija kao i re/estetizacija same bîti kazališnoumjetničkoga p(r)okazivanja koje »otkriva veliko poprište u zadahu kelja i pokretu ruke« (Kugla 1979.a).
Ludistička mudrost s(t)imulacije kazališta u zbilji i zbilje u
igri kazališta kao konvencije i pro/vokacije vodila je prema est/etici ‘pametnog koketiranja s kičem’ (Kugla
1979.a) koji ‘odbaciše graditelji’ svjetova socijalističkograđanske zbilje, da bi ‘postajao kamen zaglavni’ nerazorivih Kugla-ne/mogućih svjetova mašte. Po/etika značenjski nesaberive vizualnosti »živih slika« (Matan 1978), ali i
p(r)okazivanja sveprisutnosti »mučnine« (Vlašić-Anić
2004), snažila je moć Kugla-polemične palimpsestnosti u
spoju: visokoartistički koncept & pučkoteatarski trash na
svim razinama (ne/kazališnosti građe i žanra, filmičnosti
montaže, multimedijalnosti strukture i dinamizma dramaturgije kontrapunkta i simultanosti). Metodama profinjeno-precizne, parodističko-ludističke simulacije gotovo svih
žanrovskih konvencija ’kazališne predstave’ demistificirani su pojmovi: autorstva; estetike vrsnoće i kanonizirane
ljepote umjetničkoga čina, umjetničkoga procesa, materijala i prostora; estetike hijerarhijski visoke ’bijele sobe’
Umjetnosti, odvojene od neestetskih prostora ulice, liva-
Neosporno, KOLEKTIVNOST AUTORSTVA (samo)osvještavala se
kao polazišna, nezaobilazna konstituenta po/etičke izvornosti, pro/vokacije i duhovne ‘nepotrošivosti’ svih »velikih
bitnosti« (Aleksić 1922) Kugla-glumišne produkcije.
Zasnivala se na ideji, ne/predvidivo zahtjevno-rizična,
(samo)propitivanja – ne/ograničenosti bivanja kazalištem
kao kuglom – u pionirski ne/dotaknutim oblicima i izazovima prakticiranja ne/(malo)građanskoga života&stvaranja u Kugla-kolektivu. Usavršavala se kroz mladenački neustrašivo »eksperimentiranje s primarnim socijalnim gru94 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
pama, od obitelji nadalje« kao radikalni alternativni »pomak, pokušaj da se sekundarne socijalne grupe pokušaju
pretvoriti u primarne« (Burić R/2007).
Niz neočekivanih otkrića, u najrazličitijim dimenzijama
ne/potvrđene ne/primjenjivosti ove metode hrabrih
in(di)verzija identiteta „sekundarnog” i „primarnog”, pratio je Kugla-meta(ana)morfoze u kreiranju odnosâ umjetnost ↔ život ↔ kazalište ↔ SFRJ-socijalistički svagdan.
Nenadoknadivost zamaha (dinamično shvaćena i usavršavana) kolektivnog autorstva svih ‘ne-za-novac-rođenih’29 Kugla-Lica nezaustavljivo se multiplicirala senzacijama pluralističko-ambijentalnog koautorstva s ne/osjetnim preobrazbama u: 1. svijesti i emotivno-spoznajnom
senzibilitetu, Kuglom dotaknutih, Publika-Lica [»Zanimaju
me okolne kuće i prolaznici. Svađam se sa sobom: zamjeram sebi uskoću obzora zvanu svakodnevnica, jer “Mekane brodove” treba živjeti – branim se da je to nemoguće jer je ovaj povijesni svijet građen za mnogo tvrđe brodove. I kuće i prolaznici pošli su na krstarenje od dva sata.« (Rundek 1977: 6)]; 2. ‘od pločnika do neba’ aktualiziranim urbanim prostorima ulice i vremenima (samo)otuđenja njihova, ‘od-vječnosti-do-davde’30 rastvorena,
„ovdje” i „sada”; 3. zatečenosti kazališta životom otvorenih prostora koja je korespondirala s nadubljim, najglasnijim, ali i najtišim, vriskovima »samoće kockastih nase-
de, predgrađa, kolodvora, parkova, restorana... Novi Kugla-senzibilitet mekoće i prodornosti, oštrine i univerzalnosti, pluralistički ne/umjetničke misli novim, intertekstualnim ne&pseudo&anti/kazališnim jezikom, postajao je
temeljni modus uob(l)ičavanja – nezamjenjivosti, istinitosti i »nadrazumne« (Druskin 1985) mudrosti – ljepote, mašte i snova u svagdanu neinventivna (malo)građanskoga
sivila. Nekupljivost ulaznicom životno-umjetničkoga čina
koji se pokazuje s dostojanstvom iskrenosti i najviše etičke odgovornosti za svaku izraženu misao, učinjen pokret
ili Kugla-kazališno odaslanu poruku ‘rokera koji se bave
kazalištem’ (Burić) – ushićeno se, s pritajenim ganućem u
okusu ponosa ne/umjetničke radosti, profinjeno ljupko,
ali i nadasve zahtjevno, darivala publici... U osviještenoj
korespondenciji s izvanrednošću životne ulične događajnosti teatra koji o/raš-čarava krotko pokorene ritmove
prostora i vremena grada i čovjeka – plemenitost slobode
igranja ne-za-novac-kazališta – kontinuirano se ugrađivala, na svim razinama oblikovanja po/etički novih, egzistencijalno-est/etičkih kategorija, u multiperspektivnu
kompleksnost neuhvatljive Kugla-glumišne iznimnosti.
Predstave&događanja&akcije Kugla-glumišta odredive su
kao Kugla-ne/zbiljsko iskustveno doticanje, dostojanstvom sveukupna egzistencijalnoga habitusa vlastita bića
bez ostatka, svega »onoga što je trebalo biti zanimljivo
I 95
svim ljudima, ne umjetnicima« (Burić R/2007). Svakom
od njih, kao uvijek novim po/etičkim Kugla-‘preobraženjem’ nekoliko dotaknutih i radikalno transformiranih kategorija iz ‘rubrikâ’ teatra-KOCKE i života KVADRATA/’KAVEZA’ – Glumište je kontinuirano nadmašivalo čak i vlastite, do tada zamišljene, koautorski koncipirane i osviještene, ‘idealne optimalne projekcije’ (Flaker 1982) uspostavljanja TEATRA-KUGLE. Generirane iznenađujućim,
nepredvidivim stapanjima u kvalitativni novum, Kugla-destilat najraznorodnijih »senzibiliteta i kreativnih energija
koje će se definirati kroz različite jezike neobaroka« (Burić
R/2008) – (samo)ostvarivale su se u sveobuhvatnosti,
totalitetu novootkrivanih mogućnosti: života kao stvari po
sebi (Das Ding an sich) u okružju ne/životnosti teatra-kaoumjet(nost)i, a teatra kao nevjerojatno moćne preobrazbene snage u ‘stvarima po životu-kao-biti’ (in die Dingen
an das Leben-als-sein). I dok je kod publike neukrotivo
čuđenje smjenjivalo čuđenje dirljivo – svaka se p(r)okazivana OBIČNOST »lako podala dramskom, jer je s obzirom na
intenciju gledanja predstave ponovo stvorena na najčišći
i najnekonvencionalniji način, te se zbog svoje najveće blizine, pokazala najdaljom i najneobičnijom«, a svaka p(r)okazivana FIKCIJA, MORA, HALUCINACIJA – »jednostavno na svom
pravom ishodišnom mjestu« (Rundek 1977: 6).
Beziznimno, pro/izvodile su se kolektivnoautorski, na
načelima in/kompatibilna (a/tonalna, i/racionalna, disonantna; kontrastna, aracionalna, disperzivna) ispreplitanja najraznorodnijih tipova, dosega i vidova multimedijske,
(pseudo-anti)ne/umjetničke kreativnosti – »ljudi koji se
bave proizvodnjom predmeta, ugođaja i akcija i otkrivaju
drugačije kretanje u susret« (Kugla 1979.a): konceptualno-kazališno, osviješteno razigranom likovnošću, maštovito scenografski, kostimima, glazbom, plesno, fotografijom, šminkom, plakatima, pirotehničkim efektima, filmski. Nadasve – ulično&pučko-teatarski, u ‘kao-da’ oblicima spektakularnosti cirkusa i kabarea (bombastičnosti
ne/savršene akrobatike i jeftinosti sajamskoga kič-šarenila, neuništiva šarma klaunerije i commedie dell’arte,
vrtoglavice sajamskog panoptikuma, jednostavne neposrednosti tabloa, šokantne mimikrije pseudo-mađioničarskog iluzionizma), ali i magičnosti folklornih rituala, začudnosti mimohoda, profinjenosti pantomime, mistične uzvišenosti srednjovjekovnih procesija. Uz scenske i muzičke
96 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
probe, svako Kugl(ic)a-Lice sudjelovalo je u maksimalno
mogućem broju oblika i modusa zanatsko-rukotvornoga
kreiranja Kugla-akcije, prema vlastitim ne/mogućnostima, od njezina početka do kraja: 1. u nabavci materijala
(od liko-platna, svile i pliša, papira i ljepila, do spužve, stiropora, boje, lakova, metalnih šipki, prave piljevine i plastičnih traka); 2. u pronalaženju najneobičnijih rekvizita
(od ne/lijepih tanjura, čaša i pribora za pseudo-aristokratsku večeru u Ljubavi i pamćenju, pravoga perja, stola i
kruha dugačkih po deset metara, do živoga bijelog zeca
za Doček proljeća; od kazališne krvi, pištolja s lažnim
mecima i komada krvavog mesa za Ubojstvo u lokalu, do
pravih pištolja s pravim mecima u Akciji 16.00; od autentične radničke kućice s dvorištem, automobila, bicikla ili
žive kokoške za Mekane brodove, do aparata za zavarivanje i na smetlištu odbačena medicinskoga aparata za
dijalizu u Posljednjim satima gospodara ledenih strojeva);
3. u izradi maštovitih čuda scenografije (od simboličnometaforične lastavice, poetičnog crva i šatora cvijeća za
Doček proljeća; sjetnih kartonskih silhueta, divovskog
srebrnog jajeta, saksofona i srca te metalnih konstrukcija
za Slike iz džepnog sata Blaženka Borčića u Ljetnom popodnevu; do Ciki&Lima-konja, bajkovitog zelenog guštera
Mirka Ilića, bijelog tunela i dojmljivih maski za Mekane
brodove); 4. u šivanju kostima (bolera od plavog pliša sa
srebrnim šljokicama za cirkusku artisticu, raznobojnih
kozmičkih plašteva i jednog bijele boje smrti za Svijet
maski u Mekanim brodovima; nadrealističkih inkrustacija
od stakalaca, blistavosjajnih šljokica i perli na iznošenim
starim kaputima i šeširima za Zaboravljenu lokomotivu ili
kaputa s desetak našivenih dlanova od gume za Kugla
Cabaret); 5. u pripremi pirotehničkih senzacija (ritualnih
ritmova vatri u Dočeku proljeća, plesnih vatrenih plamenova u Mekanim brodovima; mađioničarskih bljeskova
vatre i dimova u Plavoj zvijezdi i Ubojstvu u lokalu; sve do,
gotovo mitskih, gasnuća rasplamtjelih buktinja podno
Lovrjenca u finalu Ljetnog popodneva); 6. u snimanju
Kugla-filmova kamerom i Kugla-okom Dragana Ruljančića (pseudo-dokumentarca o životu Vlaste Hršak u Sarvašu za Ljetno popodne; briljantnih parodija Od vječnosti do
davde i Ne za novac rođeni za Kugla Cabaret; pseudoSF/priče za Aferu Gigan); 7. u lijepljenju plakata, unajmljivanju i utovaru&istovaru kamiona, postavljanju i demon-
GUŠTERICA MIRKA ILIĆA - MEKANI BRODOVI U ZAGREBAČKOM NASELJU VRBIK
SVIJET MASKI, MEKANI BRODOVI
I 97
taži scenografije... Svako Kugl(ic)a-Lice individualnom je
osebujnošću, u opsegu i intenzitetu željena dioništva ‘vlastitim rukama i mislima’, pred/oblikovalo&živjelo pluralistički proživ(&miš)ljavano ‘zajedništvo proizvodnje’, čija
su po/etička načela svi Kuglini »poduzetnici mašte«
(Matan 1979) ponosno osvještavali napose završnim izvedbeno-pokazivačkim markacijama na neukrotivoj sceni
života ulice. Njegove disperzivne ritmove hrabro su zaustavljali i pokoravali neodoljivošću Kugla-p(r)okazivanja
‘tim istim rukama i mislima’ neumornih kazališnih
pro/izvođača, odabirući ih za neponovljivu trajnost prostornovremenskog totaliteta svake konceptualno-ambijentalne Kugla-predstave&događanja&akcije. Sveukupnu
dojmljivost fascinantnih o/raš-čaravanja ulice snažile su i
plesne ustreptalosti Kugla/rock-senzibiliteta u ‘pomaknutim’ ritmovima sajamskog valcera (mimohodi) ili nadrealnog plesa Bijele maske (Mekani brodovi), ‘cirkuskoga tanga’ (Priča o djevojci sa zlatnim ribicama i cirkusu Plava
zvijezda), lakonotnih šlagera na seoskom maturalnom
‘plesu srdaca’, Step-plesača Srebrne folije i antikulturnobijesnog rocka grupe „Film” (Ljetno popodne ili što se
desilo s Vlastom Hršak).
BURIĆ, Zlatko. 1979b: Izvješće o sudjelovanju kugla-glumišta u akciji muzičkog salona sc-a umjetnost na ulici,
Gordogan 1 (Zagreb, siječanj-veljača), 93-95.
Sabrani, već zajedništvom rukotvorstvena stvaranja, u
obrani »dostojanstva mašte i života naspram agresivnosti
i samoći« (Kugla 1979.a), Kuglini »dječaci prokletih majki
što prelaze na sunčanu stranu ulice« (Burić 1979: 87),
postojano su uob(l)ičavali neprolaznost po/etike i estetike
kazališta živ(otvorn)ih slika – radosne čudesnosti i dirljive
ljepote, mučn(in)e ne/običnosti i za/čudnosti sno/viđenja. Visokoartističke koncepte po/etičko-estetski duboko
osviještena egzistencijalno-teatarskoga čina, zatečenoj i
osvojenoj publici nudili su u ludistički šarmantnoj ‘ambalaži’ pučki-spektakularnih Kugla-mimohoda i žanrovskih
simulacija – nerijetko: ‘als ob’ sajamski-kabaretsko-cirkuske kazališnosti ulične predstave. Virtuoznim modifikacijama Kugla-srazova visoki art ↔ subkulturni trash (»Kugla
je ozbiljna i kitnjasta«: Kugla 1979.a), preobražavali su i
o/raš-čaravali kamene privide socijalističko-građanske
zadanosti vremena, prostora i čovjeka.
Kugla 1979.b: Mekani brodovi su predstave ... (bilješka u
festivalskom Bulletinu br. 4. na Danima mladog teatra,
Zagreb, 8. 12. 1977), Gordogan 1 (Zagreb, siječanj-veljača), 86.
IZVORI
BURIĆ, Zlatko. 1979a: Pjesma iz mimohoda. (Mekani brodovi – prolog). Gordogan 1 (Zagreb, siječanj-veljača), 87.
98 I KAZALIŠTE 51I52_2012
BURIĆ, Zlatko. 1979c: Song iz bijele sobe. Gordogan 1
(Zagreb, siječanj-veljača), 101-102.
DALI, Salvador. 1974. Ljubav i pamćenje. (Prev. Zvonimir
Mrkonjić). TEKA 3/1974, 575–584.
DO 1928: Dekljaracija OBERIU, Afiši Doma Pečati №. 2,
Leningrad 1928. // Harms, Daniil Ivanovič. Izbrannoe /
edited and introduced by George Gibian. Würzburg : JalVerlag, 1974. Pp. 285-298.
ILIĆ, Mirko 1979. Skica Mirka Ilića za guštericu iz predstave Mekani brodovi. Gordogan 1 (Zagreb, siječanj-veljača), 96.
KOPROLČEC, Dunja 1979. Prva riba. “ Gordogan 1 (Zagreb, siječanj-veljača), 89.
Plenzdorf, Ulrich. 1972. Nove patnje mladoga W.
KUGLA GLUMIŠTE ZAGREB
1978: Mekani brodovi. U: Bitef 12. Urednik almanaha:
Jovan Ćirilov. (Beograd),
Kugla 1979.a: Što je Kugla? Gordogan 1 (Zagreb, siječanj-veljača), 79.
Kugla 1979.c: javite pticama: zime više biti neće Večernji
list, 12. ožujka 1978. (dijeljeno kao letak uz predstavu
Doček proljeća). Gordogan 1 (Zagreb, siječanj-veljača), 97.
RAZGOVORI
BARTOL R/1999: = MARJANIĆ, Suzana. 1999. Kugla u
ravnoteži. Razgovor s Damirom Bartolom-Indošem povodom bioetičke predstave Lajka – prvi pas u svemiru. Zarez 15, 1. listopada 1999. (Zagreb), 34–35.
Burić I/2006: JERAJ, Vid. Intervju: Glumac & glazbenik
ZLATKO BURIĆ-KIĆO. Megazin za hakiranje stvarnosti 16,
II/(ožujak 2006).
Burić R/2007: = Marjanić Suzana; Anica Vlašić-Anić. 2007.
Narušavanje teatra kao kocke. Razgovor sa Zlatkom Burićem-Kićom. Zarez 210–211, 12. 7. 2007. (Zagreb),
Burić R/2008: = Vlašić-Anić, A. 2008. Bilješke, zapisane
18. studenoga 2008. u Kićinu unajmljenu stanu u Me-
sničkoj ul. u Zagrebu, prilikom slučajna susreta na povratku A.V.A. s posla iz Staroslavenskoga instituta.
SVIBEN R/2002: = Slunjski, Ivana. Redateljska flegmatika ili entropija krize. (Razgovor sa Zlatkom Svibenom). Zarez 75, 28. veljače 2002.
VLAŠIĆ-ANIĆ R/2006: MARJANIĆ, Suzana. Urbani rituali
Kugla-glumišta ili estetizacija uličnoga svagdana. Razgovor s Anicom Vlašić-Anić. Zarez 191, VIII (2. 11. 2006.),
38-40.
TV emisija Crveni peristil. Fotografija u hrvatskoj. AnaMarija Habjan (ur.); grafika PETIKAT, Zagreb 2008.
LITERATURA
ALEKSIĆ, Dragan. 1922. Dadaizam (clun dada bluf). Dada
Jazz.
BARTHES, Roland. Le Plaisir du Texte. Paris : Éditions du
Seuil, 1975.
BRETON, A. 1971. Manifest nadrealizma. Kolo 12, 12031228.
ĆIRILOV, JOVAN. 1978. s vangom i jangom na “mekanim
brodovima”. Scena 6 (Novi Sad, novembar-decembar),
12-13.
Dogtroep. http://nl.wikipedia.org.wiki/Dogtroep. 3.1.2013.
ĐURETIĆ, NIKOLA. 1977. Pirandelovska simbolika. S margina splitske kazališne sezone 76/77. Prolog 33&34
(Zagreb), 136-140.
FLAKER, Aleksandar. 1976. Proza u trapericama : prilog
izgradnji modela prozne formacije na građi suvremenih
književnosti srednjo- i istočnoevropske regije. Zagreb:
Biblioteka Razlog.
FLAKER, Aleksandar. 1982. Poetika osporavnja. Zagreb:
Školska knjiga.
FLAKER, Aleksandar. 1984. Ruska avangarda. Zagreb:
Sveučilišna naklada Liber, Globus.
FLAKER, Aleksandar. 1988. Nomadi ljepote. Zagreb:
Grafički zavod Hrvatske.
FORETIĆ, Dalibor. 1998. Hrid za slobodu : dubrovačke ljetne kronike 1971.-1996. Dubrovnik: Matica hrvatska.
Gorgona. /www.msu.t-com.hr/gorgona.htm 3.1.2013.
Grce, Mirjana. Izlošci koji graniče sa senzacijom. // Novi
List, Rijeka, 16. listopada 2010, 67.
G(RGIČEVIĆ), M(arija). 1976. Dali među studentima. Bizarna premijera »Kugla – glumišta«. Večernji list, lipanj
1976.
GRGIČEVIĆ, M[ARIJA]. 1980: Poziv u igru. Premijera »Ljetno popodne ili što se desilo s Vlastom Hršak«. Večernji
list (Zagreb: 15.VIII), 11.
JEŽIĆ, B. 1976. »Kugla« je bačena. »Ljubav i pamćenje«
Salvadora Dalija u izvedbi »Kugla-glumišta« iz Zagreba. ….
1976.
Jolles, André. Jednostavni oblici. Zagreb : Studentski centar Sveučilišta u Zagrebu, 1978.
KRUŠIĆ, Vlado. 1976. Dani mladog teatra. Polet 1, 27.
10. 1976., 12-13.
LENDVAJ, A[NA]. 1979. Dobra zvijezda »Kugle«. Jedno
plodno nekonvencionalno kazalište, u nekon-vencionalnim prostorima, i dalje osvaja publiku. Večernji list
(Zagreb: 27. VI), 11.
Libre Teatro del Libre. http://teatrolibre.org. 3.01.2013.
MATAN, Branko. 1978. Preporučena ptica iz mekane boce. Bitef 12. Jovan Ćirilov (ur.). (Beograd, 6. septembra).
MATAN, Branko. 1979. Preporučena ptica iz mekane boce. (U povodu Kugla-glumišta, a napose njihove, još neodigrane, predstave Mekani brodovi). Gordogan 1 (Zagreb, siječanj-veljača), 80-85.
ORAIĆ-TOLIĆ, Dubravka. 1990. Teorija citatnosti. Zagreb:
Grafički zavod Hrvatske.
PÖRTNER, PAUL. 1963. Dada vor Dada. U: Das war dada.
Dichtungen und Dokumente. Herausgegeben von Peter
Schifferli. München: Deutscher Taschenbuch Verlag,
109–115.
Robert Wilson. http://robertwilson.com 3.01.2013.
SELENIĆ, Slobodan. 1971. Dramski pravci XX. veka. Beograd: Umetnička akademija.
SCHWARZ, Arturo. 1977. New York Dada. U: Dada in Europa – Werke und Dokumente. Tendenzen der zwanziger
Jahre – 15. europäische Kunstausstellung Berlin 1977,1
Teil 3. Berlin: Dietrich Reimer Verlag, 128–130.
ŠIMIĆ, Antun Branko. 1960. Dada. Sabrana djela II,
Zagreb, 307–321.
The Living Theatre. www.livingtheatre.org. 3. 1. 2013.
VLAŠIĆ-ANIĆ, Anica. 1994. Harmsade (cisfinitni avangardni palimpsesti) i Biblija. Književna smotra XXVI/92-94,
(Zagreb), 166–180.
VLAŠIĆ-ANIĆ, Anica. 1997. Harms i dadaizam (Zagreb:
Hrvatsko filološko društvo).
VLAŠIĆ-ANIĆ, Anica. 2001. Kugla glumište, Zagreb. //
I 99
Drugi hrvatski slavistički kongres, Osijek, 14-18. rujna
1999. : zbornik radova / uredile Dubravka Sesar, Ivana Vidović Bolt. Zagreb : Hrvatsko filološko društvo ; Filozofski
fakultet, 659-665.
VLAŠIĆ-ANIĆ, Anica. 2004. Kafka, Kugla, Harms : mimikrija lijepog na poprištu estetike mučnine. // Oko književnosti: osamdeset godina Aleksandra Flakera / uredio Josip
Užarević. Zagreb: Disput, 121-136. [u tisku] »«
VLAŠIĆ-ANIĆ, Anica. 2009. Žudnja za plemenitim kazalištem. Dunja Koprolčec-Burić (1954. - 2008.). In memoriam.
Zarez 250 (god. IX, Zagreb, 8. veljače 2009.), str. 15-16.
VLAŠIĆ-ANIĆ, A. UT:1/2011. [u tisku/1] Fragments of
Parchment Codices on the Covers of Old Books. // Summer School in the Study of Historical Manuscripts. Zadar,
September 2011. / Zadar: University of Zadar, Department of Library and Information Sciencis; Graz: KarlFranzens–University of Graz, Vestigia – Manuscript Research Centre; Zagreb: University of Zagreb, Faculty of Philosophy, History Department.
VLAŠIĆ-ANIĆ, A. UT:2/2012. [u tisku/2] Flaker/izam ljepote: pergamene iz traperica. // Međunarodna konferencija
»Zagrebački pojmovnik kulture XX. stoljeća: Nomadizam.
Lovran, 27.-29. 04. 2012.«. J. Vojvodić (ur.). Zagreb.
Welfare State International. http://welfare-state.org.
3.01.2013.
10
11
12
13
14
15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
100 I
Trapericama, čija se duhovna ‘KUGLA-nepotrošivost’ još i
danas tihotrajno upričava i u naše ‘avangardno-pionirsko’
»traganje u Flaker/ovskim trapericama« za glagoljicom u
kapucinskim samostanima u Hrvatskoj i Europi – usp. VlašićAnić UT:1/2011, UT:2/2012.
Usp.: Rundek 1976; Foretić 1998; Vlašić-Anić 2001, 2004.
Usp.: Flaker 1982, 1984, 1988; Oraić-Tolić 1990.
Prema Pörtner 1963: 13, prev. i istakla A.V.A.
Otkriće alternativne estetike kazališta na starom kazetofonu
(u grčkom zatvoru, kamo je dospio zbog šverca hašiša),
Wilson koji je »negdje rekao da dramski tekst najbolje funkcionira ako ga pustiš na starom magnetofonu i s potrošenim
baterijama« (Burić R/2007) primijenio je kasnije na jednom
brdu u Iranu u predstavi, čija se jedna jedina fotografija zauvijek utisnula u Burićevo pamćenje.
Usp. Robert Wilson. http://robertwilson.com 3.1.2013.
Usp. The Living Theatre. http://www.livingtheatre.org.
3.1.2013.
Usp. Welfare State International. http://welfare-state.org.
3.1.2013.
Nakon sudjelovanja na Međunarodnom kolokviju kazališnih
istraživanja održanom u okviru beogradskoga BITEF-a pod
vodstvom Eugenija Barbe, grupa je iste 1976. g. nastupila i
KAZALIŠTE 51I52_2012
16
na zagrebačkom festivalu Dani mladog tetara s »indirektno
političkom« predstavom Lice – definiranom kao »upit glumca
samom sebi o vlastitom identitetu u trenutku kad mu nestaje slušalac s kojim je dijelio istu povijesnu i političku sudbinu«
(Krušić 1976: 13). Oblikovana od »fragmenata njihovih vlastitih doživljaja, uprizorenih snova, slutnji, strahova«; predstava nije nudila novinu u izrazu već u »otvorenosti s kojom
se njezini tvorci i učesnici pitaju tko su, u hrabrosti s kojom
susreću sami sebe, s kojom susreću publiku koja ih možda
uopće ne razumije« jer su njezina »tri glumca trenutno odsječena od društvenog konteksta koji je sve donedavno davao
smisao njihovom bavljenju kazalištem« (ibid.). Usp. i: Libre
Teatro del Libre. http://teatrolibre.org. 3.1.2013.
Usp. Dogtroep. http://nl.wikipedia.org.wiki/Dogtroep.
3.01.2013.
Usp. Gorgona. http://www.msu.t-com.hr/gorgona.htm
3.01.2013.
Usp. TV emisiju Crveni peristil. Fotografija u hrvatskoj. AnaMarija Habjan (ur.); grafika PETIKAT, Zagreb 2008.
Već Z. Sviben istaknuo je da su »ondašnji &TD i uspješni mu
ravnatelj Vjeran Zuppa, službenik mračnog Studentskog centra« te Ivica Restović, pravnik tog istog centra, oduzeli studentsko-kazališnoj mladosti SEK-a i SSG-a prostorije za rad,
dodijelivši im »neke barakaške kancelarijske sobice, gdje se
veći broj ljudi uopće nije mogao ni okupiti, a kamoli – probati«. (Sviben R/2002)
Prema istoimenu filmskom sinopsisu Branka Ivande ovu je
predstavu (premijerno, repertoarski i u sklopu programa
IFSK-a) SSG izvodio u polukružnoj dvorani Teatra &TD 1975.
g.; dok je na Međunarodnom festivalu otvorenih scena u talijanskoj L’Aquilli (ujesen 1975.) isti ansambl igra već kao
predstavu Kugla glumišta.
Zamišljena kao crnohumorna ‘scenska kolažna salata’ od
najraznorodnijih, kazališnom realizacijom do apsurda provociranih, tipičnih situacija – odraza najintimnijih dječjih zamisli
iz djetinjstva o budućem vlastitom građanskom zanimanju
(npr. kirurg, stjuardesa, balerina, profesor itd.) – svakoga sudionika zahtjevno je postavljala pred zadaću aktivnoga (samo)redateljsko-glumačkoga ‘uigravanja’ u alogički ‘pomaknute’, kako vlastite, tako i tuđe, ‘situacije želja’. Međutim, prvotni SSG-ovski koncept oštre društvene satire doista je već netragom isčeznuo, a neki ‘novi’ nije se ni naslućivao. Duboko
razočarani beznadnim neuspjehom, mnogi gorljivi entuzijasti
definitivno napuštaju SSG i svoje amatersko-kazališnoscenske snove odnose u druge dramske družine (npr., za Seada
Alića i Milorada Pupovca bila je to Daska u Sisku, Božo Kovačević pridružuje se Coccolemoccu) ili se posvećuju drugačijoj
kreativnosti (npr. Dubravka Cimperšak – pisanju poezije; Darko Rundek – glazbi).
Zasada svejednako nedovršen, jer pismenoj evidenciji sudionika u predstavama nikada se nije pridavalo posebno značenje – osim u rijetkim, iznimnim slučajevima kada su organizatori pojedinih festivala to izričito tražili, a dokumentacija
je redovito i ostajala kod njih – što rječito svjedoči o dosljednu prakticiranju KONCEPTA ANONIMNOSTI u osvještenoj
KOLEKTIVNOSTI AUTORSTVA.
17
»To je vrijeme bilo istodobno koliko politično toliko i apolitično,
vrijeme i kontra lijevog i šezdesetosmaškog, i kontra nacionalnog i proljećarskog osjećaja, a čiji su se osjećaji, kao odjeci europskih studentskih zbivanja i hrvatske nacionalne politike, prilično dobro ugnijezdili u studentskoj kulturi i supkulturi Zagreba. Bilo je to doba kad je, sve zbog ’71. i ukinut Savez studenata, ne bi li se, spojivši se sa Savezom omladine,
apolitizirao u Savezu socijalističke omladine. A i čuveni se
IFSK iz značajnog studentskog festivala transformirao u više
blokova podijeljenih kroz godinu: Dane mladog teatra, dok je
Šnajderov i Gašparevićev Prolog, zaboravu prepuštajući svoje
studentske i političke poticaje, kušao biti upravo glavnom
strujom i centralnim časopisom u Hrvata, a i šire.« (Sviben
R/2002)
18 Koji su – usprkos naslovnoj ulozi D. Koprolčec u SEK-ovoj
predstavi Na glavnoj cesti (A. P. Čehova) s kojom su gostovali i u Beogradu – odlučili da “sami moraju »nešto pokrenuti u
okviru ove provincijalne krčme koja se zove Zagreb«. (Burić
2007)
19 »Gavellin učenik Branko Mešeg osnovao je mini teatar Okruglu scenu u Osijeku, kao i školu koju sam pohađao tri godine.
Napravili smo grupu i došli u doticaj s literaturom kao što je
Handke, i nas par iz te grupe došlo je u Zagreb.« (Burić
R/2006)
20 Prema: »preobraženjâ dade« (A.B. Šimić /1921/ 1960).
21 Usp. SCHWARZ (1977: 128) (citat prev. A.V.A., u: VLAŠIĆANIĆ 1997: 190).
22 Naco Oster sjeća se da se Dalijev dolazak na premijeru doista
planirao, dogovarao i očekivao do zadnjeg trena, kada je ipak
otkazan.
23 Prema: ‘ARP/ADA’ dadaista J. H. Arpa – usp. VLAŠIĆ-ANIĆ
1995, 1997.
24 »Pokazalo se naime da je Dalija ipak trebalo igrati prema njegovom receptu, da nije trebalo suprotstavljati besmislenost
teksta realističkim slikama crnih strana života, već ići stopama testa, još više ga začiniti kazališnim kičem, nesklapnostima, nadrealističkim kombinacijama na način Dalijevih slika,
stvarati nestvarnu atmosferu, približiti se ekstazi ali suzdržano s uvijek spremnom dozom unutrašnjeg podsmijeha na
vlastiti račun. Da je “Ljubav i pamćenje” igrana tako, možda
bi se nešto i moglo ušićariti na Dalijev račun ...« (Ježić 1976)
25 Dovedenom u situaciju da joj se »sudi tj. da se raspravlja o
njenom smislu što je već mnogo opasniji pothvat, jer je
poznato da Dali postoji do onog trenutka dok se ne ide čeprkati po sadržaju njegovih riječi i simbola.« (Ježić 1976).
26 Uz Kugla glumište bili su to i: 1. Teatar iz Kikinde pod stručnim vodstvom Dragana Jovića – s predstavom Laža i paralaža po Jovanu Steriji Popoviću – izniman ne samo »visokom
razinom izvedbe«, već i kao »čimbenik kulturnoga života čitave jedne regije« (Krušić 1976: 12); 2. Klub 19 iz Imotskog s
monodramom I dajem ti na znanje… koju je, prema tekstu
Frane Jurića, uz redateljsku asistenciju glumca splitskoga kazališta Ratka Glavine izveo glumac amater Ilija Zovko, vrlo
uvjerljivo odigravši »jedno od mnogih nedjeljnih popodneva
jednog od 8263 Imoćana na privremenom radu u inozemstvu« (ibid.) – kao teatralizaciju fenomena imotske svakodne-
27
28
29
30
vnice: problema ekonomske emigracije; 3. KUD »Goce Delčev« iz Bosilova s predstavom »nacionalno-patetičnog teatra
od prije stotinu godina« (ibid.) kao fenomenom lokalnih kulturnih standarda s respektabilnim odazivom publike u Strumici, Titovom Velesu, Gevgeliji i okolnim selima; 4. amateri iz
Titograda s parodijom na epski patos Marko Kraljević – superstar u kojoj je, lišenoj »romantike«, »povijesne veličajnosti«
i »sudbinske drame« sve »šminka«, a »Marko, koji Musu Kesedžiju sređuje u ležernoj maniri jednog Manixa, junak je trećerazrednog TV serijala«. (op. cit., 13); 5. družina studenata
beogradskog fakulteta dramskih umetnosti Dvorište s predstavom San Ivanjske noći Williama Shakespearea – koja je
obradovala zavidnim glumačkim potencijalima i mladenačkim žarom te »mogućnošću da postane prvim stalnim ansamblom na prostranom području Novog Beograda« (ibid.); 6. zagrebački Histrioni s premijerom Krnjevala prema tekstu Stjepana Šešelja – još nedorečenom predstavom u kojoj jasnoću
metafora i simbola prilično hermetične priče tek treba očekivati; 7. argentinska grupa Libre Teatro Libre« iz Cordobe
(ibid.).
Svo moje dotadašnje scensko iskustvo na pravim kazališnim
daskama svodilo se npr. na sudjelovanje u amaterskoj predstavi Michelangelo Buonarotti M. Krleže, koja je u režiji Ivana
Lovričeka uprizorena u Varaždinskom HNK-u August Cesarec.
O Stanislavskom, Grotowskom, Mejerholjdu, Bertoldu Brechtu, Georgu Kayseru, Salvadoru Daliju, BITEF-u; o NE/smislu
kazališnih uprizorenja nekih bijelih slika točno u trenucima
izlaska prvog proljetnog sunca na Bundeku, o jednoj lastavici
koju treba spustiti s mamutice u određenom ritmu događanja Dočeka proljeća; o IFSK-u i zagrebačkim Danima mladog
teatra; o zelenom gušteru Mirka Ilića i što će se s njim događati u Mekanim brodovima; o odlasku Nace Ostera u JNA; o
Doorsima i Majakovskom i Poletu i gdje ispeći kruh od deset
metara za isto toliko dugačak stol s bijelim zecom i medom za
publiku; o vjenčanju Buce i Mile; o Pink Floydima i Šišovom
rođendanu i Coccolemoccu; kako uprizoriti Flash Gordona i
Snježnu kraljicu i kako je Matana dirnula Priča o djevojci sa
zlatnom ribicom i cirkusu Plava zvijezda; o NE/lijepim čašama, bijelim košuljama i kravatama koje treba kupiti za Dalijevsku večeru u Ljubavi i pamćenju; o raznobojnim plastikama, plesu s maskama, plaštevima, klaunovima, bijelim rukavicama; o praktikablima, šminki i škarama; o plakatima,
BITEF-u i Sterijinom pozorju, Muzičkom Biennaleu… Tu su
prodefilirali i mnogi protagonisti “novog vala”: Jura Stublić,
Darko Rundek...
Danas, kad mi se čini da bi sve ove dotaknute impresije trebalo Chagallovski komponirati na bijelom platnu možda isto
dugačkom deset metara i u tehnici kolaža laticama cvijeća,
medom, zrncima raznobojnih stakalaca koja međusobno
reflektiraju svjetlost koja se onda pretvara u zvukove Šilovih
kompozicija za Nevenov rog i duet braće Šuljić i da se sve to
može vidjeti još u velikom Kugla-ogledalu na prostranoj zelenoj livadi s jasnoplavim nebom i puno sunčeva zlata …
Prema naslovu Kugline minijaturne filmske parodije Ne za
novac rođeni u predstavi Kugla Cabaret 1982. g.
Prema parodističkoj filmskoj minijaturi Od vječnosti do
davde u Kugla Cabaretu.
I 101
Temat: Nevidljivo skupno izmišljanje
Suzana Marjanić
KULTURNI DOGAĐAJ 55+ ILI PROCES RADA
O POLITIČKOM TESTAMENTU GENERACIJE 55+
“Mi nikada do sada nismo bili ovako brutalno iskreni.” (Heterogeno mi generacije 55+)
“Ja mislim, onak‘ osobno, mi možda nismo potrošeni kaj smo tu, ali kad gledamo,
cijela generacija je potrošena. Većina od vas je čitala Marcela Prousta i mislim da
smo si mi u potrazi za izgubljenim vremenom.“ (Zvonimir Fritz, 60, dipl. inženjer građevine,
danas jedan od osuđenih na pučku kuhinju) 1
S obzirom na ovaj temat koji zahtijeva pomak od proizvoda (predstave) prema procesu (proces rada), s jedne
strane, kao i s obzirom na Montažstrojev društvenoumjetnički angažman, nastojat ćemo prikazati2, naravno,
koliko je to moguće, postupke i metode u radu na predstavi, točnije kulturnome događaju, multidisciplinarnome
umjetničkome projektu 55+ koji nastaje u zajednici i za
zajednicu. Ujedno, sâm je projekt određen i kao kazališna
izvedba, politički skup i javno snimanje dokumentarnog
filma Potrošeni – u kojem/kojima protagonisti/ice s pozornice koncertne dvorane Vatroslav Lisinski (što se tiče
zagrebačke izvedbe kulturnoga događaja) progovaraju u
vlastito ali i u ime čitave generacije, odnosno kako je jedan od sugovornika u političkom dijelu predstave i izjavio
da je riječ o politički nepismenoj generaciji (ni prvoj ni
posljednjoj). Odnosno, kao što je redatelj Borut Šeparović
istaknuo da se radi o političkom testamentu generacije
koja je i dio najbrojnije populacije u Hrvatskoj, ali bez
političke i ekonomske moći, zbog čega ključno postaje
pitanje artikulacije njezinih interesa. I za taj projekt te
potrošene generacije odabrana je upravo europska godina aktivnog starenja i međugeneracijske solidarnosti3, s
obzirom da je prvotna zamisao projekta i bila da umjetnost može na simboličan način ukazati da je konačno
102 I KAZALIŠTE 51I52_2012
potrebno nešto učiniti u smislu kvalitativnih promjena,
nije bitno, makar i malim koracima.
Nadalje, s obzirom na opsežnost projekta 55+, u kojemu
je, ponavljam, sudjelovalo 44 protagonista/ica-pripadnika/ica generacije 55+, ograničila sam se na razgovor samo s Borutom Šeparovićem, kao redateljem predstave,
odnosno projekta 55+, kao i s jednom od voditeljica fizičke radionice, Natašom Mihoci. Pritom, dok smo završavali razgovore – s N. Mihoci početkom studenoga, a s B.
Šeparovićem početkom prosinca 2012., proces rada na
projektu 55+ još nije bio završen; naime, projekt se početkom prosinca, dakle, gotovo tri mjeseca nakon predstave (kulturnoga događaja) nalazi na dvije trećine, odnosno kao što je istaknuo sâm redatelj – konačni cilj navedenoga projekta nije kazališna predstava već dokumentarni film Potrošeni, što se u nekim kazališnim prikazima / kritikama projekta i zaboravljalo naglasiti. Tako
rezultati toga projekta “nisu vidljivi samo u umjetničkoj
sferi, kroz realizaciju predstave i dokumentarnog filma,
već i u konkretnom društvenom smislu, kroz aktivaciju
navedene skupine građana“.4 Naime, u radu na ranijim
projektima – Generacija 91.−95. (2009)5 i Srce moje
kuca za nju (2010., predstava koja je učinila vidljivom
sudbinu nezaposlenih žena, a imala je u zagrebačkom
Letak: Poziv na projekt 55+: Godine (ni)su važne
I 103
Borut Šeparović: “Poznato je da ljudi prođu
cijeli sustav obrazovanja, pa i dalje imaju rigidne
stavove. Mislim da su tu očekivanja od projekta
potpuno pogrešno postavljena. Naime, očekivati
da će se njihova politička svijest promijeniti u tako
kratkom vremenu, ako i uopće, prilično je naivno.
Istina, činjenica je da oni osnivaju udrugu 55+ i da
ih nagovaramo na neke druge političke modele,
što je prilično teško jer samo da spomenem na primjer riječ anarhija ta generacija doživljava
ultra negativnom tako da su godine obrazovanja
te generacije a i naše generacije učinile svoje.
Osobno mislim da je ovaj projekt zbog svega
navedenoga politički testament te generacije.”
Fotografija medijske kampanje – Miljenko Pinterić,
foto Damir Žižić
HNK svega dvije izvedbe) – B. Šeparović je snimao samo
pojedine segmente u procesu (koliko mu je budžet dozvoljavao) kao što je i u model-predstavi Timbuktu (2008.,
projekt koji problematizira napuštene pse i beskućnike)
jednako tako snimao pojedine segmente rada na
predstavi, a pritom je uvidio kako praćenje procesa rada
može dovesti do intrigantnih rezultata te da sâma predstava, kao u slučaju projekta 55+, nije reprezentacijski
okvir, rezultat. Odnosno, dok se u tim ranijim projektima
radilo o amaterskom snimanju u svrhu arhiviranja, u projektu 55+ učinjen je pomak prema osiguravanju profesionalnoga filmskog seta, gdje dokumentarno kazalište čini
samo jedan segment rada u oblikovanju filma koji će
dokumentirati i generalnu socijalnu neosjetljivost prema
generaciji 55+. Istina je, nadalje, da svjedočimo ne samo
izostanku međugeneracijske solidarnosti nego i ljudske, i
to je nažalost i više nego dovoljno.
Na tragu po/etike otpora možemo prizvati poznatu krilaticu “Osobno je političko” Carol Hanisch iz njezina istoimena eseja iz 1969. godine, a koja je obilježila drugi val
feminizma. Naime, projekt 55+ dokumentira direktno is104 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
kustvo generacije treće životne dobi, i to ono osobno i ono
političko; ukratko, radi se o scenskom dokumentu te potrošene generacije u kojoj su neki svedeni na socijalne
slučajeve prema dobro poznatoj recepturi hrvatske
tranzicije. Ovime otvaram kontekstualizaciju utjecaja studija roda na kulturalne studije, kao i na mnoge druge teorijske projekte, ili kao što je Stuart Hall u svome članku
Kulturalni studiji i njihovo teorijsko naslijeđe (1992) istaknuo da je feminizam utjecao na kulturalne studije, među
ostalim, i proširivanjem interesa s klasnih odnosa na pitanje roda, a riječ je prije svega o otvaranju pitanja o osobnom kao političkom.6 U tome smislu upravo dva dijela
predstave, kulturnoga događaja 55+, kao što ćemo kasnije detaljnije utvrditi, a koje sam označila kao osoban i
politički segment izvedbe, sugeriraju i njihovo apsolutno
sadržajno prožimanje, odnosno osobne priče generacije
55+ dakako su i političke.
Prvo: objava projekta 55+ i njegove mikrozajednice
U objavi navedenoga projekta (16. travnja 2012. – početak medijske kampanje) istaknuto je da je riječ o društve-
no-angažiranom projektu, community art projektu, projektu za lokalnu zajednicu koji se zalaže za solidarnost i
zajednicu i koji pritom zagovara vidljivost populacije 55+.7
Odnosno, kao što je bilo najavljeno početkom rujna
2012., prigodom objave za medije o tome da je počela
prodaja ulaznica za projekt 55+, kako je kulturni događaj
nastao u sklopu dugogodišnje misije Montažstroja,
njegovih multidisciplinarnih projekata, prema kojoj
umjetnost zaista mora preuzeti odgovornost za zajednicu
u kojoj nastaje. Ukratko, u tom projektu Montažstroj,
odnosno redatelj Borut Šeparović, daje glas, vidljivost
građanima starijima od 55 godina, a pritom riječ je o
organizacijski najkompleksnijem projektu do sada, ne
samo Montažstroja nego općenito što se tiče lokalne
scene, s obzirom da je riječ o 44 protagonista/ica-volontera, odnosno, kako je bilo označeno u jednoj od najava
projekta, riječ je o onima koji su do sada proživjeli 30
milijuna minuta ili više, a pozivaju nas da poslušamo
njihove životne priče.8 Tako, za razliku od projekta Srce
moje kuca za nju (2010), u kojemu je honorarno bilo
zaposleno 12 žena, iako ih je 11 bilo na pozornici
(naime, bez obzira na krajnju izvedbu, posao ih je
dobilo 12), u ovom se projektu rad položio kao volonterstvo s tim da su polaznici/ice kao kvalitativnu zamjenu
dobili besplatne radionice. Nadalje, kao ključna riječ
projekta u oblikovanju te mikrozajednice iznjedrila se riječ
solidarnost, odnosno, kao što je redatelj projekta izjavio
2. svibnja 2012. u ZeKaeM-u na konferenciji za novinare,
a povodom njegova početka, danas je “više nego ikad
potrebno da se borimo za solidarnost, ili nažalost za
njezine ostatke, jer godinama srljamo u društvo u kojem
se solidarnost i zajednica raspadaju”.9 Ukratko tim volonterima zajedničko je jedino to što su stariji od 55 godina
te što sada zaista žele učiniti nešto zajedno unatoč
heterogenim političkim svjetonazorima.10 Tu izražavam
osobno divljenje voditeljima projekta koji su zaista uspjeli
ostvariti zajednički rad na predstavi s obzirom na socijalne i ideološke razlike među protagonistima/protagonisticama, a koje su bile i više nego očite u njihovim političkim govorima (dakle, u drugom dijelu kulturnoga događaja), i mogu se, bez banaliziranja, svesti na političku empatiju na razini binarizma crveni – crni, partizani – ustaše,
SDP – HDZ, socijalizam – kapitalizam, a pritom obje stra-
Audicija za projekt 55+, foto Damir Žižić
ne uglavnom poznaju samo reprezentativan (dakle, diktatorski) model demokracije (na kojemu počiva SAD i EU), a
da većina od njih nikada nije bila upoznata i s nekim drugim modelima – npr. direktne demokracije, koju su zasigurno njihovi unuci i unuke na nedavnim studentskim prosvjedima 2009. godine gorljivo primjenjivali.
Inače, kad su suradnici/ice projekta 55+ radili kampanju
za projekt na Facebooku, Borut Šeparović targetirao je
oglas da se za nju prijave osobe starije od 55 godina, no,
kako doznajem iz razgovora s redateljem, nitko nikada
nije kliknuo, što znači da je ta generacija nevidljiva i na
Facebooku, da nije zainteresirana za društvene mreže.
Tako su se prijave za projekt uglavnom obavljale telefonski.
Drugo: audicija i inicijalnih 99 protagonista/ica
početak “emotivnog šoka”.
Projekt je započeo okupljanjem svih zainteresiranih u ZeKaeM-u od 7. do 13. svibnja. Dakle, 240 protagonista/ica
se odazvalo na navedeni poziv, 140 je izašlo pred kameru, a redatelj je odabrao 99 protagonista/ca u životnoj
I 105
dobi od 55 do 89 godina; nadalje, u konačnici ih je ostalo
44 (što se tiče sâme forme kazališne predstave, odnosno
kulturnog događaja), iako je namjera bila, u skladu s naslovom projekta 55+, da protagonisti/ice svojim brojem
izvedbeno označe tu životnu dob, odnosno da ih bude
točno 55. Naravno, razlozi odustajanja različite su prirode
s obzirom i na individualnu motivaciju ulaska u projekt.
Pritom iz razgovora s redateljem doznajem da su protagonisti smatrali da se u onim segmentima koje iznose u
političkom dijelu predstave radi, po njihovu viđenju, o radikalnim stavovima, te se kod nekih pojavila i određena
vrsta zazora, straha zbog čega su i neki (mali broj) u konačnici i odustali od rada na predstavi. Motivacijski su
razlozi uključivanja u projekt za neke protagonist/ice bili
psihoterapijski, neki su ga pak doživjeli kao socijalni projekt osvješćivanja a neki su u njemu prepoznali mogućnost dodatne edukacije, u ponuđenim četirima radionicama; ukratko, u projekt su ulazili “uglavnom zbog osjećaja
neispunjenosti, samoće, viška slobodnog vremena ili
osjećaja bespotrebnosti”.11 Tako je npr. protagonistica
Gordana Lovrić (58) priznala da je u tom projektu
pronašla izlaz iz obiteljske tragedije koja joj se dogodila
prije nekoliko godina – naime, nakon smrti supruga nije
izlazila iz kuće, utočište je pronašla u plakanju, u osami
svoga doma. Odnosno njezinim riječima: “Već sam razmišljala da odem psihijatru, ali umjesto na terapijama,
završila sam u Montažstroju. Pronašla sam sebe u ovom
projektu i puno mi je pomogao.”12 Odnosno, kao što je
izjavio redatelj da je glavna njihova motivacija ulaska u
projekt, pored druženja, izlaska iz samoće, učenja i izazova, više naginjala uz ideju pojavljivanja u filmu, a nešto
manje uz ideju pojavljivanja u kazališnoj predstavi. Ipak,
kao što je navedeno u e-mailu, “Montažstrojevo pionirsko
kazalište za starije od 55 godina”, 29. svibnja 2012. (riječ
je o Montažstrojevoj objavi za medije povodom prvoga
okupljanja sudionika/ica na radionicama), što se tiče
motivacije njihova ulaska u projekt, sve sudionike su zaintrigirala pitanja o najvažnijim minutama u životu što je
bio poticaj i izazov za inventuru ukupno 30 milijuna minuta koje su do sada proživjeli.
Pritom, što se tiče rodne perspektive, zamjetno je da dvije
trećine sudionika čine upravo žene. Nadalje, većina je
umirovljena, “a određeni broj sudionika još uvijek radi,
106 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
dok su neki od njih još radno aktivni, ali nezaposleni.
Trećina sudionika je u braku, ali je i velik broj onih koji su
samci ili udovci te u projektu vide sjajnu priliku za druženje. Iako su neki od njih imali iskustva s filmskim i televizijskim statiranjem, ili u davnim nastupima u pionirskim
kazalištima i u kulturno-umjetničkim društvima, odlučili
su umjesto statista postati protagonisti za što im
Montažstroj pruža jedinstvenu priliku.”13
Dakle, prvotna je namjera tog projekta za lokalnu zajednicu unutar kojega se formirala nova mikrozajednica
bila da 55 osoba starijih od 55 godina polazi besplatne
radionice, rezultat kojih će biti kazališna predstava, točnije kulturni događaj 55+, u kojemu će njihove priče “o najvažnijim, najbolnijim, najtužnijim ili pak najsretnijim minutama“ činiti potku kazališne predstave i dokumentarnoga
filma Potrošeni u kojima će biti glavni protagonisti.14
Treće: rad u radionicama (od 28. svibnja
do 20. srpnja, odnosno od 20. kolovoza
do premijere 23. i 24. rujna 2012.)
Pripreme za rad na predstavi odvijale su se u četirima radionicama rekreativnog, terapeutskog i kreativnog tipa, i
to na nekoliko lokacija – u Centru mladih Ribnjak, Međunarodnom centru za usluge u kulturi, Zagrebačkom centru za nezavisnu kulturu i mlade te Centru za kulturu
Trešnjevka. Kako doznajem od Nataše Mihoci, radionice
su bile organizirane u različitim kulturnim centrima u Zagrebu čime su uspjeli umrežiti više gradskih ustanova u
jednoj ideji i jednom projektu. Radionice su pritom postavljene kao model koji bi se i mogao nastaviti kao svima
dostupnan sadržaj za ovu populaciju unutar nekih drugih
institucija, ustanova ili udruga. U prilično napornom višemjesečnom radu na predstavi polaznici/ice mogli/le su
djelovati u dramskoj radionici (voditeljica: Iva Milley), radionici pokreta – fizička radionica (voditeljice: Petra Milojković i Nataša Mihoci), novomedijskoj (voditelj: Damir Žižić), gdje su naučili raditi fotografske eseje i prenijeti ih na
internet, i radionici razgovora (fokus-grupa) koju su vodili
Borut Šeparović i Ivana Dragičević-Veličković (od Nataše
Mihoci i B. Šeparovića doznajem da su upravo razgovorna
radionica kao i novomedijska radionica za polaznike/ice
bile najviše formativne), a što je sve činio uvod u rad na
samoj predstavi.
Tako je N. Mihoci u jednom od naših razgovora i mail-dopi-
sivanja istaknula da su ipak u projektu radili s polaznicima koji po pitanju kretanja imaju (još uvijek) luksuznu poziciju. Naime, nitko od njih nije teže fizički hendikepiran ili
bolestan, u invalidskim kolicima ili potpuno nepokretan,
stanje koje se veže za stariju životnu dob. Tako kada su
postavljali produkcijsko-konceptualni okvir projekta, namjeravali su dogovoriti sponzorstvo s nekim autoprijevoznikom kako bi se pojedinci s poteškoćama u kretanju mogli uključiti u projekt. Na moje pitanje kako su se sudionici
opredjeljivali za radionice te u koje su se posebno uključivali, Nataša Mihoci odgovorila je sljedeće:
“Princip je bio da sudjeluju u najmanje dva tipa radionice. Samo je jedan gospodin, koji je imao 89 godina,
sudjelovao u samo jednoj radionici jer mu je polaženje
više radionica bilo prenaporno. Bilo je nekih koji su išli
na sve četiri radionice, ali su uglavnom išli na dvije.
Najveći je odaziv bio na dramsku radionicu jer su već po
samom nazivu sami sebi mogli jasno predočiti što će
biti sadržaj radionice. Vodila ju je Iva Milley, a zbog velikog broja polaznika rasporedili smo ih u čak 5 grupa.
Sjajan je bio odaziv i za novomedijsku radionicu gdje su
ljudi od sedamdesetak godina predano radili svoje fotografske eseje pod vodstvom Damira Žižića koji im je toliko uspio približiti novomedijsku tehnologiju da sada
na raznim okupljanjima mnogi od njih fotografiraju mobitelima ili fotoaparatima ili pak snimaju malim kamerama.
Razgovorne radionice, koje su vodili Borut Šeparović i
Ivana Dragičević-Veličković, naknadno su postale izrazito formativne jer je upravo iz njih kasnije proizašao
tekst za politički dio kulturnog događaja 55+. Razgovorne radionice u svom su početku bile orijentirane na
diskusiju teze da je generacija 55+ potrošena, odnosno
da se društvo prema njoj odnosi kao takvoj. U nastavku
su se počela otvarati ključna pitanja koja se odnose na
njihove vlastite odgovornosti – iako su marginalizirani i
isključeni na mnoge načine oni nisu samo žrtve, već
posjeduju određeni potencijal kojim bi mogli nešto učiniti jednako kao što i postoje njihovi propusti iz prošlosti
kada nisu preuzeli odgovornost za kreiranje društvene
stvarnosti.”
U razgovoru s redateljem doznajem da je iznenađujuće
velik broj prijavljenih bilo upravo za novomedijsku radio-
nicu (prijavilo se 36 protagonista/ica), što može biti paradoksalno s obzirom na neprisutnost te generacije na društvenim mrežama, gdje se radilo na digitalnoj fotografiji i
uploadiranju toga sadržaja kao i stvaranju, slaganju priča,
a sama je zainteresiranost te generacije za novomedijsku
radionicu, koja je, kao što smo ranije istaknuli nevidljiva
na društvenim mrežama, voditelja projekta kao i voditelje
svih radionica fascinirala. Posljedica je toga da su se neki
od njih su se počeli intenzivno družiti na Facebooku.
I zadržimo se još na fizičkoj radionici (voditeljice: Petra
Milojković i Nataša Mihoci), koju sam osobno najviše pratila, i to na odgovoru N. Mihoci na sljedeće pitanje: Na koji
si način pristupila radu s daleko starijim ljudima od sebe
(naime, tek si u ranim dvadesetima)? Pritom mi se iznimno svidjelo, moram pridodati, na koji si način organizirala
disciplinu prilikom rada (npr. nije bilo kašnjenja), kao što
si i na jednoj od početnih radionica postavila zadatak
scene rađanja s ciljem rastvaranja emocionalnih blokada
s obzirom da se radi o polaznicima/polaznicama koji se
(većinom) nikada nisu bavili takvom vrstom fizičkih vježbi.
Zanima me koliko su im možda neke vježbe u svemu
tome bile zazorne…
Nataša Mihoci: “Što god da sam pred njih postavila
kao zadatak nisam osjetila njihov zazor. Oni su projekt
55+ shvatili kao prostor ostvarenja vlastite slobode,
tako da su i moje zadatke na radionicama otvoreno
prihvaćali. Iako sam mislila da će se pred zadatkom
fizičkog prikaza rađanja ili seksa u njima probuditi neka vrsta malograđanskog tabua, razumljivo je opet da
oni s tim nisu imali problem jer su ipak došli u godine
kada nemaju zašto pokazivati otpor prema stvarima
koje su prošli a koje su prirodne i normalne.
Zadala sam si zadatak da im pokažem da pokret i kretanje ne moraju promišljati kao neki narativni konstrukt, odnosno da pokretu ne pristupaju mimski pokušavajući njime ispričati neku unaprijed konstruiranu
priču. Takva tendencija narativnog pristupa pokretu
svojstvena je i djeci, ali mislim da isključuje osjećaj
slobode koji kretanje može proizvesti. Poticala sam ih
da pokretu pristupaju apstraktno, da se fokusiraju na
svoje tijelo i vlastiti ritam, da pri tome ne brinu o formi
ili o tome kako izgledaju u pokretu. Radila sam i na
vježbama oslobađanja tako da nemaju zazor od meI 107
đusobnog dodira što je za ples i pokret jako bitno. Na
tome smo najviše radili, dakle, nije bilo koreografija,
strukturiranih sekvenci već promišljanje kretanja i tjelesnosti kao nečega što mogu shvatiti jako otvoreno i
slobodno i kao nečega što ih može opustiti i rasteretiti.
U samoj fizičkoj radionici nismo stvarali materijale za
kulturni događaj 55+ koji je premijerno izveden u Lisinskom, ali u njemu postoje trenuci u kojima tjelesnost i
specifičnost kretanja osoba starijih od 55 godina postaje jako prezentna. Ostarjelo tijelo u načelu promišljamo kao tijelo nemogućnosti a ne kao tijelo mogućnosti. Za ljude koji stare upravo tjelesnost postaje
faktor submisije vlastitim godinama. S obzirom da su
protagonisti iz prvih redova publike jedan po jedan hodali prema pozornici, mislim da se jako dobro moglo
vidjeti kako je taj put sve duži kada je protagonist
stariji, kako je svakom starijem protagonistu potrebno
puno više vremena da taj put prođe. Međutim mi smo
željeli njihova tijela pokazati i kao tijela mogućnosti, pa
tako imamo 61-godišnjeg Vojka Tomašića koji je unutar 61 sekunde stajao samo na jednoj nozi i unatoč
borbi s ravnotežom uspio je izvesti svoj zadatak. Također, 65-godišnja Nada Kos Balen (koja ima teškoća u
kretanju) svojih je 65 sekundi plesala i kako je vrijeme
prolazilo njezin ples joj je predstavljao sve veći napor,
što se osjetilo po njezinom sve glasnijem disanju,
umaranju... 63-godišnji Miran Cencić publici je pokazao svoje golo tijelo ali i svoj kateter koji je postao dio
njegovog tijela zbog bolesti. Njegova motivacija, koja je
na kraju i izrečena na pozornici, ležala je u činjenici da
se danas pozitivno valoriziraju samo mlada i lijepa tijela a on sâm smatra da se ne treba sramiti svog ostarjelog i kako je rekao ‘zgužvanog‘ tijela. Svi ovi primjeri
pokazuju da se tjelesnost starijih osoba ne treba
promatrati jednodimenzionalno. Njihova tijela imaju
ograničenja, no imaju i mogućnosti, a u svakom su slučaju veoma specifična pa ih tako treba i promatrati.“
I završno, što se tiče radionica, zadržimo se na fokusgrupi koju je uz Ivanu Dragičević-Veličković vodio i B. Šeparović, a koja je većim dijelom vodila prema političkom
dijelu predstave. Pritom je zamjetno, kako doznajem od
redatelja, da su protagonisti generacije 55+ za tu fokus
grupu prvotno smatrali da se radi o radionicama psihološ108 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
koga tipa, što je nekima bila dodatna motivacija ulaska u
radionicu toga tipa:
Borut Šeparović: “Osnovno je pitanje koje je bilo
postavljeno bilo pitanje aktiviteta, i početna radionica
je izgledala tako da se svaki protagonist/ica predstavio/la, i to u formi okrugloga stola, dakle, svi smo sjedili u krugu. Drugi korak činilo je otvaranje pitanja koje
su teme od značaja za populaciju 55+. Sve što se čuje
u tom političkom dijelu predstave oni su sami izložili u
procesu. Ključno pitanje je bilo, postoji li zajedničkog
‘mi‘ ili smo samo hrpa individua? Imamo li dovoljno
toga zajedničkog da se svedemo pod isti nazivnik i
da zanemarimo eventualne razlike u stavovima,
iskustvima i razmišljanjima? Pitanje odgovornosti nastalo je iz njihovih razgovora, dijaloga. Njihovo mi
pritom nikako nije homogeno, koherentno mi; neki
misle da su odgovorni za sadašnju društveno-političku
situaciju, a neki duboko vjeruju da nisu.”
Četvrto: javna prezentacija radionica projekta 55+
7. srpnja u Međunarodnom centru za usluge u kulturi –
Travno s početkom u 18 sati. Bio je to ujedno i prvi javni
događaj projekta, nakon šest tjedana rada na spomenutim radionicama, te također prvi put da se svih 72 sudionika projekta našlo, susrelo u isto vrijeme i na istom mjestu. To njihovo prvo javno okupljanje ujedno je i označilo
početak intenzivnoga rada na stvaranju kazališne predstave koja se premijerno održala 23. i 24. rujna u Koncertnoj dvorani Vatroslava Lisinskog.
Pritom pored protagonista generacije 55+ jednako su tako sudjelovali i mladi volonteri-suradnici (u dobi od 16 do
30 godina) projekta, tako da se već u tom segmentu
ostvario svojevrstan međugeneracijski dijalog, solidarnost, i pritom valja naglasiti da nitko od tih mladih volontera nije ušao u projekt da bi se javno izložio. Najmlađa
volonterka, šesnaestogodišnja Buga Klara Blanuša, na
konferenciji za novinare, kojom je najavljena premijera
kulturnoga događaja 55+, istaknula je da je u projekt ušla
jer ju zanima kazalište i proces nastanka predstave.15
Kako sam gledala samo prvih sat vremena navedene
prezentacije (s obzirom da sam išla na Festival Miroslav
Krleža, 7. srpnja – datum Krležina rođenja), zamjetno je
bilo da se u toj javnoj prezentaciji projekta radilo na
manjim dramskim pričama, minijaturama o
međugeneracijskim
susretima,
uglavnom
nerazumijevanjima. Nažalost time sam propustila
prezentaciju novomedijske radionice te razgovorni
dio gdje su se začele ideje o prosvjedima i daljnjem
udruživanju. No zanimalo me zbog čega se ipak u
konačnici odustalo od takve forme dramskih minijatura same “predstave”, odnosno kulturnoga događaja.
Nataša Mihoci: “Radionice su u jednoj mjeri bile
usmjerene na pripremu protagonista na intenzivniji rad na predstavi koji je započeo od 20. kolovoza do same premijere. Ta se priprema uglavnom
temeljila na principima discipline, timskog rada,
redovnog dolaženja... Međutim, radionice su u
sadržajnom smislu bile manje usmjerene na razvoj
samog koncepta kulturnog događaja, dakle nisu
služile stvaranju konkretnog materijala za konačni
kulturni događaj. U dramskim, plesnim i novomedijskim radionicama dopuštali smo protagonistima
da se oslobode u svojoj kreativnosti, zbog čega je
prezentacija radionica sadržavala šarolike minijature koje su u teatarskom smislu nešto konvencionalnijeg karaktera, koji je protagonistima dosta
blizak. Sama je prezentacija trajala gotovo četiri
sata jer smo naprosto svakome željeli dati priliku
da se istakne, izrazi i da prezentira svoj kreativni
rad. Sadržaj formiran u radionicama nikada nije
niti mišljen kao potencijalni sadržaj konačnog
kulturnog događaja, jer su protagonisti već na
prvoj audiciji izrekli svoje najvažnije minute na
kojima smo dalje nastavljali raditi nakon 7. srpnja
2012. godine. Prezentacija radionica svakako je
bila važna jer je to bio prvi moment da su svi protagonisti, a tada ih je bilo ukupno 72, na istom
mjestu u isto vrijeme. Naime oni su se međusobno
gledali i na taj način upoznavali. Brojka od 72
osobe u publici je svakako velika – broj solidne
publike za recimo neku predstavu nezavisne
scene – tako da su na prezentaciji protagonisti
razbili i tremu pojavljivanja pred većim brojem
ljudi.“
Nataša Mihoci: “Ostarjelo tijelo u načelu
promišljamo kao tijelo nemogućnosti, a ne kao
tijelo mogućnosti. Za ljude koji stare upravo
tjelesnost postaje faktor submisije vlastitim
godinama. Međutim, mi smo željeli njihova tijela
pokazati i kao tijela mogućnosti, pa tako imamo
61-godišnjeg Vojka Tomašića koji je 61 sekundu
stajao samo na jednoj nozi i unatoč borbi s
ravnotežom uspio je izvesti svoj zadatak.“
Javna prezentacija radionica – Slavko Soić, foto Damir Žižić
I 109
sudioniku projekta, dok dvoje protagonista, po godinama
odmah nakon njega, ima 86 godina (Emil Pernar i Stanka
Pavuna).
Šesto: generacija 55+ u povorci za solidarnost,
Zagreb, 15, rujna.
Prosvjedna akcija u Gradskom poglavarstvu, foto Damir Žižić
Peto: prosvjedna akcija u Gradskom poglavarstvu
Grada Zagreba na Trgu Stjepana Radića, 5. rujna.
Naime, kako Gradski ured za prostorno uređenje, izgradnju grada, graditeljstvo, komunalne poslove i promet u europskoj godini aktivnog starenja i međugeneracijske solidarnosti nije dodijelio gradske javne oglasne površine
projektu koji zastupa interese sugrađana treće životne dobi, protagonisti su izglasali da se napravi navedeni prosvjed kojim je i postignuto da se projektu dodijeli nekoliko
oglasnih prostora kako bi se ukazalo na medijsku
nevidljivost osoba starijih od 55 godina. U završnici gradonačelnik je i obećao 40 mjesta za reklamiranje, što
znači da izlazak na prosvjed nikada nije uzaludna inicijativa. Mediji su pritom uoči samoga prosvjeda isticali da
Grad projektu 55+ nije dodijelio oglasni prostor zbog toga
što je riječ o starijoj populaciji te kao takvima nepoželjnim
oglasnim licima, odnosno kako je izjavio jedan od protagonista: “Da reklamiram svinje, dobio bih više plakata jer
bi na njima zaradili a na meni ne mogu zaraditi.”16 Pritom
je medijima bio posebno zanimljiv, filmičan gospodin Miljenko Pinterić (87 godina) koji je stepao prije početka samoga prosvjeda ispred Gradskoga poglavarstva, izjavivši
kako stepa od kada je prvi puta na filmskom platnu vidio
Ginger Rogers i Freda Astairea. Inače riječ je o najstarijem
110 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Predstavnici generacije 55+ održali su 15. rujna 2012.
godine, na Međunarodni dan demokracije, prosvjednu
povorku kojom su ukazali na izostanak solidarnosti u
našem društvu. Okupljanje prosvjednika započelo je u
11.30 sati ispred Hrvatskog narodnog kazališta u Zagrebu, a nešto poslije 12 sati stotinjak prosvjednika uputilo se Masarykovom i Preradovićevom ulicom do Cvjetnog
trga, a povorku su nastavili kroz glavni zagrebački trg te
preko Praške ulice došli do Zrinjevca gdje su miran i tih
prosvjed završili plesom. Pritom su prosvjednici nosili
prepoznatljive crne majice s jednostavnim bijelim natpisom “55+” što je također bio i sadržaj transparenta kojim
je povorka predvođena. Kako doznajem od redatelja,
transparent su izradili sami protagonisti na radionici
izrade prosvjednih transparenata na Filozofskom fakultetu u Zagrebu u sklopu razgovornih radionica koje je u
kasnijoj fazi projekta vodio Zdravko Popović, inače
savjetnik za društvena pitanja na ovome projektu. Tijekom te prosvjedne šetnje i izvedbe protesta prolaznicima
su dijelili letke s proglasom / pozivom na solidarnost.17
Na zaključnom dogovoru za prosvjed protagonisti su izglasali i odlučili da se prosvjedna povorka kreće u tišini
(dakle, bez izvikivanja prosvjednih poruka) i pritom da
prosvjedna povorka prati transparent; sâm tekst s letkom
proglasa, koji je dijeljen prolaznicima i namjernicima, je
izglasan. Nadalje, odlučeno je da u prosvjednoj povorci
neće sudjelovati voditelj projekta kako se pažnja medija
ne bi usmjerila na promociju predstave ili Montažstroj.
Nadalje, protagonisti su sami odabrali organizatora prosvjeda i redare kao što su i sami prijavili prosvjed policiji. Nadalje, dogovoreno je, unatoč protivljenju šest sudionika, da se isprintaju prosvjedne crne majice s bijelim
natpisom “55+” koje će protagonisti/ice projekta i koristiti kao zajedničku oznaku prilikom zajedničkoga puta u
autobusu na gostovanje u Pulu i Rijeku.
Mimohod za solidarnost, foto Damir Žižić
Sedmo: predstava, kulturni događaj 55+:
23. i 24. rujna u Koncertnoj dvorani Vatroslava Lisinskog,
a pritom je kulturni događaj gostovao i 26. rujna u INK-u
(Pula), a 1. listopada u riječkom HNK-u Ivana pl. Zajca
(cijena ulaznice određena je simboličnom cijenom od 55
kuna koja je korespondirala s naslovom predstave). Dakle, iako je prvotna namjera dakako bila da predstava
55+ zaživi u nacionalnoj kazališnoj turneji, navedeno se
ipak nije ostvarilo; tako pored svega dvije zagrebačke
izvedbe predstava je dobila poziv od samo dva HNK-a – iz
Pule (i to zbog toga što je Ministarstvo kulture podržalo
INK) i Rijeke (i to, kako saznajem od redatelja, na gradonačelnikovu inicijativu jer je Grad Rijeka 1. listopada obilježio Međunarodni dan starijih osoba). Ipak, ideja nije
bila, kako nadalje saznajem od redatelja, da se radi repertoarna predstava. Pritom je naglasio da su zagrebačke
izvedbe podloga za dokumentarni film, što je neke kazališne kritičare prilično iziritiralo, dok se pirandellovska
tehnika snimanja u okviru kazališne predstave nije u toj
mjeri koristila u pulskoj i riječkoj izvedbi. Naime, s te dvije
posljednje izvedbe kao materijal u film ući će samo njihovo zajedničko putovanje, što je redatelj dobrohotno
nazvao maturalcem.
Tako na moje pitanje-komentar: npr. Maja Hrgović ističe
kako se redatelj projekta “u nekoliko prilika iznenađujuće
osorno obraćao sudionicima projekta, tjerajući ih, u maniri goniča robova, da se pridržavaju procedure sa snimanjem dokumentarca o predstavi, ubivši tim grubim
intervencijama nekoliko vrlo dirljivih momenata.“18 Dakle,
I 111
zbog čega su bili istaknuti svi ti pirandellovski momenti da
se radi i o snimanju dokumentarnoga filma?, Borut Šeparović odgovara sljedećim podsjetnikom:
“Očito je potrebno podsjetiti da su se obje zagrebačke
izvedbe snimale za film, gdje naravno ni sâm film ne
može reprezentirati cjelokupni proces s obzirom da
sam snimao film koji produkcijski mora odgovarati
zahtjevima TV-a i kina.”
Pritom je predstava dijadno komponirana: naime, dok u
prvom dijelu predstave protagonisti/ice iznose vlastite intimne priče, i to na početku predstave o tome kako zamišljaju svoju posljednju minutu (pritom sjede u prvom redu
gledališta kao uvažene političke ličnosti na političkim
skupovima za koje je rezerviran prvi red) i navedenu priču izgovaraju u mikrofon koji pridržava najmlađa suradnica-volonterka kulturnoga događaja – šesnaestogodišnja
Buga Klara Blaguša, a zatim i na sceni iznose priču i o najvažnijoj životnoj minuti gdje je svakoj osobi dodijeljeno
onoliko sekundi koliko ima godina. Drugi dio predstave
zamišljen je kao politička pozornica na kojoj svi pojedinačno svjedoče o stanju duha našega društva čiji su protagonisti ove predstave najbrojniji i svakako najugroženiji
dio. Tako pored navedenih intimnih minuta generacija
55+ također se suočila s desetljećima (i to dva) vlastite
šutnje. Naime, u tom drugom dijelu predstave svoje su
političke govore protagonisti/ice oblikovali/le prema shemi Prvog općeg sabora HDZ-a iz 1990. godine. Ukratko
politički dio govora može se označiti najavom sâme predstave: “Oni su potrošeni. Oni su teret. Oni su višak. Oni su
zaboravljeni. Oni su nevidljivi. Oni su glasački stroj. Oni
imaju više od 55 godina života iza sebe i njihovi glasovi po
prvi puta se neće samo zbrajati, nego i čuti.”19 Prije početka tog političkoga segmenta, u kojemu protagonisti/ice
zauzimaju političku govornicu, publika je bila obaviještena
da može izaći ukoliko ne želi sudjelovati u političkom
skupu koji negira principe reprezentativne demokracije. I
na zagrebačkoj izvedbi izašao je začudo prilično velik dio
publike; gotovo polovica, što je i bilo planirano, režirano
– naime, radi se o svojevrsnoj režijskoj manipulaciji za
potrebe snimanja filma Potrošeni. Pritom, kako doznajem od redatelja, izlazak publike snimali su čak s pet
kamera, s koliko je i snimana čitava izvedba. Pročitajmo stoga tekst kojim se prekida predstava – odnosno,
112 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
označava drugi – politički dio – kako bi se izmanipulirao egzodus publike:
“Poštovana publiko!
Do sada ste vjerojatno shvatili da će se svaki od
protagonista ovog projekta izredati na govornici sa svojim
govorom.
Ovo nije tipično kazalište, ovo je dokument jednog
vremena, jedne generacije, ovi govori nastali su na temelju stvarnih razgovora protagonista projekta 55+.
Da radimo konvencionalno kazalište morali bismo izabrati elitu koja govori u ime većine koja sjedi i šuti i time
bismo ponovili princip predstavničke demokracije koji je
možda vremenski ekonomičan, ali je za nas politički i
ljudski neprihvatljiv.
Mi nikoga od ovih protagonista ne želimo otpisati. Zato smo odlučili da će ovdje vrijediti pravilo – jedan čovjek
– jedan glas.
U nastavku se neće dogoditi ništa novo niti ništa bitno
drugačije nego do sada, osim što će svaki od ovih ljudi
dobiti priliku da se njezin ili njegov glas čuje.
Mi nastavljamo s ovim povijesnim skupom i snimanjem dokumentarnog filma a svi vi koji ne želite u tome
sudjelovati možete sada napustiti dvoranu.“
I vezano uz navedeno, zadržimo se na redateljevu komentaru kojim obrazlaže zbog čega je odlučeno, dakle zbog
čega su se protagonisti predstave odlučili na takvu strukturu drugoga dijela predstave, čime svjedoči i o solidarnosti koja je među njima u tome trenutku bila najizraženija.
Borut Šeparović: “Tijekom posljednjeg tjedna pokusa
shvatili smo da će drugi dio predstave, koji se odnosi
na političke iskaze, dugo trajati te smo im predložili
dvije opcije – ili ćemo odabrati petnaestak njihovih govora koji će ‘zastupati‘ i predstavljati ostale dok će drugi samo sjediti i šutjeti ili ćemo ući u rizik dugoga trajanja u kojem će svaki od protagonista dobiti riječ. U tom
trenutku shvatili su da im je drugi, politički dio predstave, daleko važniji od prvoga dijela u kojem iznose svoje
intimne priče. Osobno me i dirnulo koliko su bili neskloni ideji da se ikoga isključuje te koliko su bili odlučni u
ideji da ostanemo dosljedni principu ‘Jedan čovjek –
jedan glas‘. Zato smo odlučili publici ponuditi izbor da
izađe nakon što su čuli desetak političkih govora.”
Tako se svaki od protagonista/ica obraća javnosti s političkim govorom koji je nastao iz razgovora sa sudionicima u procesu; s tim da u pojedinim slučajevima ne izgovaraju svoj politički govor nego govor nekog drugog protagonista koji im je dodijelio redatelj. U toj miksturi tako se
moglo dogoditi da osoba posvećena trajnoj vjeri HDZ-u
(čak i sada) čita upravo invektivu na razdoblje tuđmanizma (u političkom govoru tako jedan od govornika iznosi
Tuđmanovu glasovitu rečenicu o 200 bogatih obitelji i nama ostalima kao stoci sitnoga zuba, kako je naš vrli predsjednik 1998. godine označio političku težinu mase koja
je te godine po prvi puta masovno prosvjedovala protiv
njegove autarkije). Naime, princip je na probama bio
da se čitaju tuđi tekstovi kako bi se stvorilo zajedničko
“mi“, kako bi protagonisti uvidjeli da, unatoč nekim razlikama među njima, postoji nešto što ih sve povezuje.
Ukratko, taj politički dio predstave otvoren je govorom-citatom Franje Tuđmana na 1. Općem saboru Hrvatske
demokratske zajednice održanom u ovoj istoj dvorani 24.
veljače 1990, a koji je ovom prigodom pročitala gospođa
Stanka Pavuna (86).
Nadalje, neke su kazališne kritike spomenule da zagrebačka izvedba nije bila popraćena programskom knjižicom, gdje se pritom nije postavilo pitanje o budžetu. Naime, kako doznajem od redatelja, programska knjižica
tiskana je naknadno (i postoji osim toga i na web-stranici
Montažstroja), odnosno redateljevim komentarom:
Borut Šeparović: “Prilično me začuđuje činjenica da
neki kazališni kritičari ne koriste internet kao izvor informacije. Programsku knjižicu stavili smo odmah na
web. Istina, na zagrebačkoj izvedbi nije bila tiskana,
odnosno bila je tiskana, ali pogreškom gdje je fotografija jedne protagonistice zabunom dva puta otisnuta, što znači da time jedan protagonist nije otisnut
uopće. To nikako nisam želio dopustiti. No, toliko… Ne
znam – ali meni kao kazališnom kritičaru prvo bi pitanje palo na pamet – zbog čega nije bilo programske
knjižice, a ne konstatacija – nije bilo programske
knjižice.“20
I dok je prvi dio predstave naglasak postavio na intimizaciji, s obzirom na individualne sudbine kroz vlastite
priče, drugi je dio predstave prošao u znaku političke
činjenice, s obzirom da država nikada ne može voljeti –
kako su to istaknuli u svome performansu Zagrlit ću
svog novog prijatelja (2009) Pasko Burđelez i Rodion –
te su tako neki od njih zbog ciničkoga postupka poslodavaca i vlastodržaca završili nakon dvadesetak, tridesetak godina rada na zavodu za zapošljavanje. Ukratko, projekt je otvorio i pitanje o tome da kazalište danas itekako mora biti političko, i ne samo političko već
i aktivističko s ciljem ukazivanja na moguće promjene
društva. Naravno, pritom ne mislimo na određena politička uvjerenja o političkoj učinkovitosti kazališta, o
utopijskoj vjeri u moć umjetnosti da ostvaruje političku
promjenu društva. Tu svakako imam na umu rečenicu
kojom politička teoretičarka Chantal Mouffe završava
svoj članak na temu umjetničkoga aktivizma: Bila bi
ozbiljna greška vjerovati da umjetnički aktivizam može
sâm stati na kraj neoliberalnoj hegemoniji (Mouffe
2008: 227).21
Projekt tako promovira formu kazališnoga dokumentarizma, koji bi se mogao odrediti smještanjem na granici između glume i ne-glume, ako prizovemo odrednice teoretičara izvedbe Michaela Kirbyja. Naime, radi se o glumi u
političkom dijelu predstave gdje neki protagonisti/ice ne
čitaju onaj dio / izjavu koju je sâm oblikovao, nego upravo, kako smo prethodno naglasili, tuđu (naime, polovica
protagonista/ica nije čitala vlastitu političku izjavu); a o
konceptu ne-glume, odnosno o nematričnoj izvedbi, dakle, o izvedbi bliskoj umjetnosti performansa, u onim segmentima iskaza njihove intime. Zamjetno je tako da je
segmentu intime dodijeljen koncept vjerodostojnosti dok
konceptu političkoga iskaza strategija hinjenosti (istina,
publika nije bila upoznata s tom dimenzijom hinjenoga,
odnosno tim transferom političkoga iskaza).
Istina, pritom se možemo prisjetiti i izjave Seana Cubitta
koji navodi da u našem dobu, u zapadnom društvu ne postoji izvedba koja već sama po sebi nije izraz komoditeta.
(Cubitt 1994: 283-284) U ovom slučaju “komoditeta” za
izrazom otpora, i čini se da su te dimenzije stvarnoga itekako bili svjesni ako ne svi sudionici, onda zasigurno većina, ove predstave. Tu svakako možemo spomenuti aktivističku i politički usmjerenu kritiku Briana Holmesa koji
smatra da unutar sustava umjetnosti – pri čemu se zadržava na svijetu vizualne umjetnosti unutar galerijskoga,
muzejskoga sustava – istinsko političko i društveno angaI 113
žirano djelovanje nije moguće te stoga svoj članak Liar’s
Poker, Representation of Politics / Politics of Representation iz 2004. godine i započinje subverzivnom rečenicom:
“Kada ljudi govore o politici u umjetnosti, lažu.”22 Odnosno, kako Montažstrojevo kazalište, u slučaju projekta
Srce moje kuca za nju, vrlo jasno objavljuje: KAZALIŠTE
LAŽE.23 Odnosno, kao što je u političkom dijelu predstave
jedan od protagonista i pročitao politički iskaz (što ne znači da je nužno i njegov): “Možda ovo sve što čitamo i jesu
naše riječi ali je to redatelj izvukao iz konteksta i izmanipulirao nas, kao što nas manipuliraju zadnjih 20 godina.“
Zaustavimo se na nekim životnim pričama iz tih izvedbenih sekundi koje su određene godinama protagonista/ica,
gdje je zamjetno da su te najvažnije minute kod nekih obilježene onim intimnim dok kod nekih ipak onim političkim.
Pritom sam dakako u ovome tekstu svjesna osobnog uloga u reprezentaciji projekta 55+ po istom principu prema
kojem prikaz procesualnosti nailazi na poteškoće dokumentarne reprezentacije. Tako sam od 44 intimna iskaza
za ovu prigodu odabrala svega četiri, što se može interpretirati naravno kao ultimativno subjektivan izbor ili kao
površna generalizacija koja je vođena i ekonomijom ograničenosti tekstualnoga prostora.
Radila sam u Fini i 2005. godine na poslu čula sam tresak i pucnjavu i shvatila da se radi o pljački. Vidjela sam
kako su maskirani pljačkaši upucali zaštitare i kako im iz
glava curi krv.
Sve kolegice su vrištale, a ja sam bila cool. Nakon tjedan
dana mi se počela kočiti ruka i drhtavica po cijelom tijelu.
Završila sam na psihijatriji i s dijagnozom PTSP-a, šifra
f43.
Najviše me zdrmalo kad sam čula priče da su takvu pljačku mogli napraviti samo ljudi na jakim drogama. Ja sam
baš prije pljačke saznala da moj sin ima problema s
drogom.
I zato sam doktoru rekla da ne bih imala ništa protiv da
sam ja dobila taj metak u glavu.
Lidija Kleščić (62)
U ratu su svi dečki govorili: Daj mi četnika, daj mi četnika
da ga zadavim. Tako sam i ja govorio. Jedan dan moji suborci su mi napravili vic, doveli su mi dva čovjeka i rekli:
114 I KAZALIŠTE 51I52_2012
“Evo ti četnici, tražio si ih“, i nakon toga su otišli. Ja sam
ostao sam s njima. U tom momentu dva ljudska života
bila su u mojim rukama. Pitao sam ih: “Zašto ste vi četnici?“ Oni su rekli: “Nismo, mi smo seljaci.“ Bili su otac i sin.
Ni na moment nisam pomislio da ih ubijem. Gledali smo
se dugo u tišini.
Onda su ih moji prijatelji odveli. Nisam nikada saznao što
je bilo s njima. Pretpostavljam, ali ne želim znati.
Žarko Potočnjak (66)
Kad je počeo rat u Pakracu, stavili smo veliku hrvatsku
zastavu na stol u kući jer smo znali da će Hrvatska vojska
provaljivati (došli su ovi iz Lučkog antiterorističke jedinice)
u stanove pa da znaju da nije srpska kuća. Suprug i ja
smo se vratili s posla i stan je bio nogom provaljen i vidjeli
smo da smo opljačkani. Moj muž je radio u Libiji i od tamo
je donio puno tog 18-karatnog zlata, u onim velikim
kožnim koferima koji su im dobro došli da mogu sve
spakirat. A ja, naivka, još išla na policiju prijaviti provalu i
krađu.
Kad je pao Lipik, kratko smo otišli u Zagreb. Kad sam se
vratila u Pakrac (jer je bilo primirje) i ušla u kuću, jedan je
vojnik u mene uperio pušku i rekao: “Šta radiš tu?“
Ja sam mu rekla da ja znam šta ja radim. A njega sam
pitala: “A šta ti tu radiš, pa sve ste već popljačkali?“
Nada Pejša (57)
1991. suprug mi je bio veterinar u Pakracu, bio je član
HDZ-a. Ja sam s djecom bila u Zagrebu, radila sam, a vikendima smo dolazili u Pakrac. Ja sam znala odvrnuti do
daske domoljubne pjesme s radija. Jedan takav vikend u
siječnju 1991. bili smo u Pakracu i čekali neki film o Špegelju na televiziji. Ja sam štrikala, suprug je bio u kupaoni.
Odjednom sam na balkonu čula tupi udarac. I odmah crni
dim.
Tad se dogodio prasak koji je mene bacio na pod. Izjurila
sam van na ulicu i počela vikati: “Upomoć, napadaju nas.“
S ozlijeđenim uhom i okom vozili su me u bolnicu. Na
vratima sobe u bolnici pojavio se liječnik, moj bivši učenik
i Srbin i rekao: “Profesorice, ja ću vam pomoći”, a ja sam
rekla: “Nemoj, nemoj, baš tebe se bojim.“
Hermina Rukavina (68)
Pritom u političkim govorima (dakle, u drugom segmentu
predstave) ono što me osobno uznemirilo, moram priznati, etička je neosjetljivost pojedinih sudionika/ica ovoga
projekta prema onim našim sugrađanima koji su osuđeni
na strategije preživljavanja kopanjem po kontejnerima.
Tako me iznenadio govor jedne sudionice koja je rezolutno pozvala tu generaciju da ne prosi, da ne kopaju po
kontejnerima za smeće, kao da ti pojedinci dobrovoljno
ulaze u te strategije preživljavanja. Dakle, iznenadilo me
da u radu u tom socijalnom projektu neki nisu ostvarili završnu etičku, emocionalnu metamorfozu nekih vrlo tvrdih
ideoloških stavova vezano uz ljude koji prose, beskućnike… No pročitajmo kako je navedeno komentirao redatelj
predstave:
Borut Šeparović: “Morali smo ih podsjećati da oni
upravo imaju luksuz da ne kopaju po smeću. To pokazuje njihovu političku besvijest koja je problem cijeloga
društva, dakle, ne samo te generacije. Upravo je ta
svijest dominantna, to njihovo prepucavanje na tu
temu. Socijalna empatija je minimalna, više smo empatični na toj razini da smo Hrvati i zato sam siguran
da je potrebno raditi predstave kao što je Srce moje
kuca za nju. Inače, to kopanje po smeću kod nekih
postaje i opsesivno-kompulzivni poremećaj; upoznao
sam upravo jedan takav slučaj. Ipak u svemu tome kao
najveći problem pronalazim činjenicu da je država od
toga napravila biznis te zašto je razina empatije tako
niska. Čudi me tvoje čuđenje zašto se kod njih nije
razvio sustav empatije prema tim ljudima pri kraju tih
radionica. Poznato je da ljudi prođu cijeli sustav obrazovanja, pa i dalje imaju rigidne stavove. Mislim da su
tu očekivanja od projekta potpuno pogrešno postavljena. Naime, očekivati da će se njihova politička svijest
promijeniti u tako kratkom vremenu, ako i uopće, prilično je naivno. Istina, činjenica je da oni osnivaju udrugu 55+ i da ih nagovaramo na neke druge političke
modele, što je prilično teško jer – samo da spomenem
– na primjer riječ anarhija ta generacija doživljava ultra
negativnom tako da su godine obrazovanja te generacije a i naše generacije učinile svoje – vjeruje se samo
u dva modela: kapitalizam ili socijalizam, treća, četvrta, peta itd. opcija kao da ne postoji. Osobno mislim da
je ovaj projekt zbog svega navedenoga politički
testament te generacije.”
Nadalje, na pitanje zbog čega su protagonisti, u političkom dijelu predstave, pročitali dva pisma sudionika koji su već na samom početku projekta odustali od daljnjega angažmana i jesu li bili obaviješteni da će njihova pisma odustajanja biti javno pročitana, pročitajmo
kako je navedeni postupak obrazložilo sâm redatelj:
Borut Šeparović: “Istina je da su mnogi odustali u
onom trenutku kad su shvatili da su dobili onoliko koliko su htjeli: osobno, navedeno odustajanje doživio
sam upitnim, jer ako nešto, kao u ovom slučaju – radionice, dobiješ besplatno, kako je moguće tako lako
odustati od rada na predstavi i izigrati ostale sudionike
kao uostalom i nas – voditelje projekta jer je upravo jedan od uvjeta ulaska u projekt i bio da se javno izlože.
Ništa više. Dakle, kad su dobili to što su trebali, onda
su lako i otišli; no radi se o pojedincima. Zato kad
postavljaš pitanje zašto se javno čitaju te dvije izjave,
mislim da je ipak etičnije naglasiti da smo na samom
početku, dakle, već na samoj audiciji istaknuli da se
sve snima za potrebe filma; tako su na početku procesa svi potpisali dokument da zaista sve što se snimi
tijekom rada može biti dio predstave, filma. Stvari su
zaista od samoga početka bile čiste i jasne, te ako je
netko već tada osjećao dvojbu da se ne bi snimao,
onda je prema nalogu vlastite savjesti – i prema nama
kao voditeljima da ne gubimo vrijeme (uostalom umjesto njih mogli smo odabrati neke druge koji nisu ušli u
projekt), i prema ostalim sudionicama, koji ulažu svoje
slobodno vrijeme u rad na tom projektu – morao istupiti iz projekta, no odustajali su uglavnom nakon stečenoga znanja na radionicama. Osim toga, ono što me
začudilo u nekim novinskim kritikama da se nije shvatila zahtjevnost okupljanja 44 osobe, da se pojave na
točno određenom mjestu u zadano vrijeme; to se vrlo
često podcjenjuje, to se uzima zdravo za gotovo. Moram naglasiti da me iznenađuje da se zaista nitko u tim
prikazima nije osvrnuo i na taj dio procesnoga rada.
Prvo: svaki je intervju na audiciji trajao 20 minuta, i
pritom se radio transkript tog intervjua (transkribiranje
razgovora: Hana Grgić, Vera Pfaff). Ne samo da su
transkripti toliko trajali nego su na svim radionicama voditelji pratili sve protagoniste, bilježili njihove
priče i detalje iz života koje su u sklopu tih radionica
I 115
U projektu 55+ Montažstroj daje glas,
vidljivost građanima starijima od 55
godina, a pritom riječ je o organizacijski
najkompleksnijem projektu do sada, ne
samo Montažstroja nego općenito što se
tiče lokalne scene, s obzirom da je riječ o
44 protagonista/ica-volontera, odnosno,
kako je bilo označeno u jednoj od najava
projekta, riječ je o onima koji su do sada
proživjeli 30 milijuna minuta ili više,
a pozivaju nas da poslušamo njihove
životne priče.
Kulturni događaj 55+ u Koncertnoj dvorani Vatroslav Lisinski – Jasna
Paravina, foto Damir Žižić
prepričavali, a sve to s ciljem da ih što bolje upoznamo kako bismo mogli pripremiti njihovu minutu
na sceni i na filmu. Dakle, uložen je ogroman trud u
kojem smo imali dokumentirane bilješke o svakoj
osobi. Nadalje, kroz radionice se izrađivala jedna vrsta
dosjea, zatim smo održali još jedan krug razgovora –
što znači još dvadeset minuta transkripata, dakle, za
svaku osobu radilo se o 40-ak minuta transkripata i
bez obzira na naše uloženo vrijeme oni su otišli. Zaboravili su da smo radili kao tim; slažem se da je čin
odlaska jednak činu slobode izbora, ali onda se postavlja pitanje odgovornosti. Naime, najviše izostanaka je uslijedilo zbog zahtjevnosti i obveza koje bi
protagonisti imali da su ostali u projektu. Mnogima
se to nije dalo pa su sudjelovali dok im je odgovaralo, a onda bi izašli. A otpočetka je bilo rečeno što je
projekt i što sve uključuje – kao i da je projekt i javni
zagovor za ovu populaciju – što implicira da će se i
sâmi protagonisti morati izložiti javnosti kako bi taj
zagovor vršili.“
Pročitajmo stoga i završno u ovom segmentu u kojemu
smo se zadržali na predstavi, kulturnom događaju 55+ i
jedno od ta dva pisma odustajanja (drugo pismo koje je
isto tako pročitano ne navodim samo iz razloga ekonomije tekstnoga prostora):
116 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Poštovani!
Ovim Vas putem obavještavam da istupam iz projekta
55+ uglavnom iz dva razloga: prvo, još ni do danas
nisam shvatio koji je cilj ovog projekta; možda ste Vi to
i istaknuli, a ja previdio, ali u svakom slučaju moja su
očekivanja od projekta očito bila drugačija.
Drugo, naši su se razgovori pretvorili u politička naklapanja, a ja, nakon 17 godina profesionalnog rada u politici, ne želim se time više baviti, jer da sam želio,
uključio bih se u neku stranku i svoja bih politička gledišta iznosio tamo gdje treba.
Naravno da moje istupanje iz projekta nije od neke
važnosti i ne bih Vam to ni priopćavao. Međutim,
prema meni ste svi skupa, i Vi osobno, bili vrlo korektni, pa osjećam svoju dužnost da Vam se javim, zahvalim i poželim uspjeh ovom projektu.
S poštovanjem, Antun Kovač
Osmo: Montažstroj i klub Pepermint “Plesnjak
55+”, 10. listopada.24
Plesalo se, u tom još jednom zajedničkom okupljanju u
opuštenijoj atmosferi, do dugo u noć i kako je rekla jedna
sudionica – “malo smo se raspištoljili”. Žarko Potočnjak,
inače jedini profesionalni glumac u tom projektu, tom je
prigodom među ostalim izjavio: “U ovaj projekt se ulazi
kao čovjek, ne po profesiji. Čak mislim da su neke stvari
ovim ljudima bile lakše nego meni kao glumcu u samoj
izvedbi.”25
Deveto: tribina “55 plus vs. 25 minus Konačni
obračun” ili “Dobro kažete, vi mladi, da mi samo
seremo!”.
Ukratko, Fakultet političkih znanosti u organizaciji Televizije Student u svojim je prostorijama 29. studenoga (u
17,55h) i 1. prosinca (u 11h) ugostio protagoniste Montažstrojeva projekta 55+, gdje se otvorila vrlo živa rasprava o pitanju odgovornosti starije i mlađe generacije za
nimalo optimistično stanje u kojemu se nalazimo. Zamjetno je pritom bilo da gotovo nitko od te studentske generacije, a okupilo se njih stotinjak, nije pogledao navedenu
predstavu, što je i djelomice i opravdano s obzirom da se
uglavnom radilo o studentima novinarstva.
I dok su 29. prosinca iznesene političke priče, dakle, drugi
dio predstave, projekta,26 1. prosinca na istom su mjestu
protagonisti projekta 55+ podastrli studentima intimne
priče (iz prvoga dijela kulturnoga događaja). Tribinu je moderirao Igor Mirković, glavni urednik programa Televizije
Student, i Borut Šeparović, autor projekta.27 Pritom se Igor
Mirković iskazao i kao odličan konferansje navedenoga
neobičnoga okupljanja, te je tako da razbije uvodničarsku
atmosferu nepoznavanja, zaželio svima dobar dan i sretan Dan Republike svima koji ga s nostalgijom slave kao i
dobar ishod štrajka svima koji su toga dana dali podršku
jednodnevnom štrajku upozorenja u osnovnim i srednjim
školama, institutima i zdravstvenim ustanovama, kao što
je i ironično zaželio sretnu kupnju svima koji si mogu priuštiti bunde i dijamante s obzirom da je toga dana Vlada
zaista (za ne povjerovati) veličajno izglasala smanjenje
trošarina na bunde, zlato i dijamante, dakako, za one najbogatije ovoga društva.
Deseto: završna faza: dokumentarni film
Potrošeni (tijekom 2013) i osnivanje udruge 55+
20. prosinca 2012.
Ukratko, proces se nastavlja, i u trenutku dok dovršavamo
ovaj tekst 22. prosinca 2012. godine. Osnivanje udruge
Tulum u Pepermintu, foto Damir Žižić
dokazuje, kako ističe Nataša Mihoci, da je projekt uspio
stvoriti mikrozajednicu od potpuno različitih i formalno
okupljenih pojedinaca. Tako je njihov prvi plan da organiziraju upravo radionice kakve im je omogućio projekt
55+, s tim da će vjerojatno dodati još neke sadržaje kao
što su pjevanje i glazba. Navedeno upravo svjedoči, pridodaje nadalje N. Mihoci, o tome koliko je velika potreba
te generacije za ovim tipom radionica koje su u isto vrijeme i kreativne i edukacijske i socijalizacijske, a društvo im
navedeno ne omogućuje u dovoljnoj i kvalitativnoj mjeri.
Što se tiče osnivanja navedene udruge, Borut Šeparović
istaknuo je sljedeće o toj generaciji, za koju je Žarko Potočnjak u svom političkom iskazu ironično naglasio kako
je riječ o generaciji koja je prepoznala povijesni trenutak
kad je bilo potrebno vratiti partijsku knjižicu:
Borut Šeparović: “Zaboravlja se da je njihov benefit
apsolutan jer oni sada osnivaju svoju udrugu 55+.
Istina, problem se pojavljuje oko načina na koji će
voditi udrugu jer nisu navikli na tip demokracije civilnoga društva ili pak na direktnu demokraciju. Za njih
je vrhunac bio prijelaz iz jednopartijskoga u višepartijski sistem; za mnoge od njih to je bilo ostvarenje svih
snova, a problem je nastao kad su se probudili, kad su
shvatili da se radi o drugoj vrsti noćne more. No ipak
na svim izborima birali su iste ljude kao što bi vjeroI 117
jatno i sada učinili jer većina od njih od reprezentativne
demokracije očekuju karizmatičnu osobu. Potrebno je
utvrditi činjenično stanje na razini faktografije, a ovo
može biti početak, da je to problematična politička
ostavština jedne generacije koja je očito prenesena na
sve daljnje generacije, i nadalje pitanje koje svakako
valja postaviti koji je modus operandi da se to promijeni, da generacija 55+ konačno postane subjekt, i
tko će tu populaciju educirati. Istina je da su zadovoljni
kad im se obeća malo bolja mirovina; dovoljno je da im
politička elita malo zaprijeti i nastaje tajac. To je klasična politička praksa od devedesetih jer vrhuška zna da
ta populacija nema mogućnost štrajkanja s obzirom da
im se ne izlazi na ulicu te da im preostaje samo cjenkanje za nešto bolje mirovine. I to kao što su neke kritike
isticale da u projektu 55+ nema političke oštrice to je
kao da očekuješ od tih ljudi da preokrenu cijelu zemlju;
osobno takva razmišljanja doživljavam licemjernima.
Ono što smo ovom model-predstavom pokazali da prvi
problem počiva u obrazovanju: tako kada je toj generaciji dostupno obrazovanje, kao što je bilo na primjeru
naših radionica, širenjem obrazovanja imat ćemo daleko bolje društvo. Nadalje, tom smo model-predstavom
pokazali kako su ovom društvu potrebni ovakvi projekti
te da u jednom momentu kad bi ovakvi modeli bili daleko više dostupni možda bismo i mogli formirati nove
političke subjekte, i stoga će se film i zvati Potrošeni jer
su političke ideje te generacije, kao što je bilo vidljivo iz
predstave, potrošene. Tu nema nikakvoga zavaravanja, ali samozavaravanja dakako ima.”
Ili kao što je u svom političkom govoru istaknuo jedan od
starijih pripadnika generacije 55+: “Došla su vremena da
se mora smisliti potpuno novi civilizacijski sistem, ali tu
staje naše razmišljanje.” Mogu pridodati, sasvim točno,
no nažalost većina nas razmišlja u binarnom sustavu alternative gdje nikako ne prepoznajemo treću opciju koju
osobno vidim, kao i navedeni gospodin, u POTPUNO NOVOM CIVILIZACIJSKOM SISTEMU.
Izvedba: Miljenka Androić Marić (58), Jadranka Barlović
(62), Miran Cencić (62), Renata Dossi, Mira Egić (62),
Zvonimir Fritz (60), Marijan Frković (66), Josip Grosek,
Mira Inkret (65), Branko Ječmenjak (56), Barbara Juraja
(73), Ante Kaštelan (62), Lidija Kleščić (62), Ana Knežević
(58), Marica Komljenović (60), Nada Kos Balen (65), Zlata
Lešković (68), Blaženka Levak (70), Marija Lovinčić (61),
Gordana Lovrić (58), Jasna Paravina (56), Stanka Pavuna
(86 godina), Nada Pejša (57), Emil Pernar (86), Eduard
Pešun (56), Ljudmila Peterfai, Božidar Petrina (67),
Miljenko Pinterić (87), Višnja Pleško (66), Žarko Potočnjak
(66), Ljubica Radmanović (67), Vlasta Rittig (65), Hermina
Rukavina (68), Franciska Šimenić (67), Vladimir Šimenić
(70), Slavko Šoić (77), Miro Šola (57), Dražen Tišljar (71),
Sonja Tomac (72), Vojko Tomašić (61), Rozalija Travica
(70), Predrag Vrabec (57), Mirjana Žerjav (73), Nevenka
Žigić (57)
Volonteri: Buga Klara Blanuša (16), Iva Bunčić (26), Ivan
Fedor (20),28 Hana Grgić (24), Vera Pfaff (33), Sara Renar
(25), Bernard Tomić (20)
Autor i voditelj projekta: Borut Šeparović / Produkcija:
MONTAЖ$TROJ29
1
2
3
Iz zapisnika rasprave od 27. kolovoza 2012. Na uvid u zapisnike razgovora zahvaljujem Nataši Mihoci i redatelju predstave.
U ovom članku iz ironijske pozicije koristim tzv. znanstveno,
objektivno “mi” s obzirom da mi je na jednom nedavno održanom skupu jedan gospodin – znanstvenik, inače član jedne od vladajućih stranaka, zamjerio što na kulturnoantropološkom skupu govorim o projektu hidroelektrane Ombla i
ulogu privatnoga kapitala. Ovom prigodom mogu samo reći
da je ulog mržnje (uz naravno neizostavna vrijeđanja vezano
uz moja “subjektivna” istraživanja) u njegovu govoru bio i
više nego očit.
Tako prema podacima Eurostata, prosječna dob u Europskoj uniji iznosi 39,8 godina. No do 2060. prosječni građanin EU-a imat će 47,2 godine, a na osobe starije od 65
godina otpadat će skoro 30% stanovništva EU-a (16% u
2010. godini). Usp.
Zagrebačkom kazalištu mladih. Usp.
http://www.zekaem.hr/predstave/generacija—/?id=10
6
Usp. Politika teorije. Zbornik rasprava iz kulturalnih studija,
priredio Dean Duda, Zagreb, Disput, 2006, str. 116.
7
Usp. Izvještaj multidisciplinarnog community art projekta
55+ (rukopis, za uvid u rukopis zahvaljujem B. Šeparoviću i
N. Mihoci). Usp.
http://www.vecernji.hr/kultura/montazstroj-pozivageneraciju-55-akciju-clanak-399550
8
Iz e-maila Montažstroja “Počela prodaja ulaznica za jedinstveni Montažstrojev kulturni događaj 55+”, 3. rujna 2012.
godine. Montažstroj je pritom vodio sustavne objave za medije o radu na tom projektu koji je u jednom trenutku (u e-mailu od 29. svibnja 2012) i označen kao Montažstrojevo
pionirsko kazalište za starije od 55 godina.
9
Iz e-maila Montažstroja: “U Montažstrojevom projektu 55+
borimo se za solidarnost i zajednicu!” (2. svibnja 2012).
10
23
Odnosno kako je jednom prigodom izjavio Borut Šeparović:
“U sustavu u kojem živimo raditi umjetnost je vrlo bezopasna stvar. Za neku Državu, odnosno prave centre moći
aktivizam je puno opasniji od umjetnosti. Umjetnost je previše simbolična, ona rijetko ima učinka u stvarnosti. Kazalište po svojoj prirodi laže. Svojim predstavama ništa ne
mijenjam, samo artikuliram.“ Usp. Borut Šeparović: Kazalište po svojoj prirodi laže. Razgovarala Ivana Hanaček.
(http://blog.montazstroj.com)
Usp. “55+ prijave na projekt”
http://www.youtube.com/watch?v=R8BrSyiOoEI
24
Iz e-maila “Montažstroj i Pepermint pozivaju Vas na Plesnjak
55+, 9. listopada 2012.
11
Jasna Žmak, iz teksta iz programske knjižice kazališne predstave, kulturnoga događaja.
25
Usp. “55+ plesnjak u Pepermintu”:
http://www.youtube.com/watch?v=i6ds2b-QZdI
12
Usp. http://www.vecernji.hr/kultura/u-projektu-55-mladisu-zaista-naucili-slusati-starije-clanak-454501
26
Usp. “55+ protiv 25-”:
http://www.youtube.com/watch?v=ksMi7DptJeM
13
Iz e-maila “Montažstrojevo pionirsko kazalište za starije od
55 godina”, 29. svibnja 2012.
27
14
Iz e-maila “Montažstrojevo pionirsko kazalište za starije od
55 godina”, 29. svibnja 2012.
Iz e-maila “Televizija Student i Montažstroj predstavljaju
Vam tribinu 55+ vs. 25-: Konačni obračun”, 22. studenoga
2012.
28
15
Usp. http://danas.net.hr/kultura/sjajni-su-ni-mladi-se-ne-bitako-usudili
Ivan Fedor i Bernard Tomić prije ovoga su projekta surađivali s Borutom Šeparovićem kao mladi glumci na predstavi
Generacija 91.-95.
16
Usp. “55+ prosvjedna akcija u Gradskom poglavarstvu”
(http://www.youtube.com/watch?v=d6EVKuUBCkI).
29
Ostale podatke usp. web-stranicu Montažstroja:
http://www.montazstroj.hr/projekt/index.php?id=55
17
Iz e-maila “Generacija 55+ u povorci za solidarnost”, 15.
rujna.
18
Maja Hrgović: “Događaj mjeseca: Projekt 55 + Montažstroja:
potresna iskustva hrabrih seniora”:
http://www.novilist.hr/Kultura/Kazaliste/Projekt-55Montazstroja-potresna-iskustva-hrabrih-seniora
19
Iz e-maila “Počela prodaja ulaznica za jedinstveni Montažstrojev kulturni događaj 55+”, 3. rujna 2012.
20
Usp. izvedbene podatke na web-stranici
http://55plus.montazstroj.hr/?cat=3
21
Usp. Mouffe Chantal, 2008, Umjetnički aktivizam i agonistički prostori, u: Operacija: Grad. Priručnik za život u neoliberalnoj stvarnosti, ur. Leonardo Kovačević, Tomislav
Medak, Petar Milat, Marko Sančanin, Tonči Valentić, Vesna
Vuković, Savez za centar za nezavisnu kulturu i mlade, Multimedijalni institut, Platforma 9,81 – Institut za istraživanja
u kulturi, BLOK – Lokalna baza za osvježavanje kulture, SU
Klubtura/Clubture, Zagreb, str. 227.
22
Međutim, suprotno Holmesovoj negaciji umjetničke reprezentacije politike teoretičarka izvedbe Elizabeth Bell, što se
http://www.delhrv.ec.europa.eu/?lang=hr&content=3930
Izvedbeni podaci:
Koncept i režija: Borut Šeparović /Dramaturgija i adaptacija transkripata: Nataša Mihoci, Borut Šeparović, Jasna
Žmak / Asistentica režije: Nataša Mihoci /
118 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
4
Jasna Žmak, iz teksta iz programske knjižice kazališne predstave, kulturnoga događaja.
5
Predstava Generacija 91.−95. hommage je Montažstroju,
performerskoj, plesnoj i dramskoj skupini, utemeljenoj potkraj 1989. godine, koja je s radom počela upravo u
tiče izvedbe otpora, postavlja tri ključna pitanja. Prvo pitanje: kakav je politički učinak izvedbe otpora na stvarnost?
Nadalje, je li izvedba otpora pomoćna leća za razumijevanje
otpora u kojemu se prolijeva stvarna krv i gube stvarni životi? I nadovezano na navedeno, zašto se ljudi uključuju u
simboličke činove izvedbe otpora u kojima izlažu vlastite živote? Usp. Bell, Elizabeth, 2008, Theories of Performance,
Los Angeles, London, New Delhi, Singapore: SAGE Publications, str. 231.
I 119
IETM
Andrej Mirčev
Izvedbene prakse između neoliberalizma
i obećanja solidarnosti
akon dvadeset dvije godine, Zagreb je od 25. do
28. listopada 2012. godine po drugi put ugostio
IETM, međunarodnu platformu / okupljanje profesionalaca u izvedbenim umjetnostima, koji su, osim niza
predavanja i (ne)formalnih susreta, imali prilike upoznati
se s brojnim hrvatskim umjetnicima iz područja kazališta,
plesa i performansa te s njihovim recentnim radom. Zahvaljujući naporu udruženog djelovanja neovisne scene tj.
organizacijskog odbora koji su činili Domino / Perforacije,
POGON – Zagrebački centar za nezavisnu kulturu i mlade,
SC Kultura promjene, Hrvatski institut za pokret i ples /
Zagrebački plesni centar, Eurokaz, Drugo more iz Rijeke,
mnogobrojni promotori, producenti i ravnatelji kazališnih
/ plesnih festivala, dobili su uvid u suvremenu hrvatsku
umjetničku produkciju. U odnosu na ranije sastanke ove
platforme, kada je fokus mahom bivao na refleksiji o uvjetima i politikama produkcije, zagrebačkim je okupljanjem
stvoren interdisciplinarni i polidiskurzivni okvir u kojem se
osim praktičnih, produkcijskih tema raspravljalo i o teorijskim pozicijama koje definiraju teritorij suvremenih izvedbenih umjetnosti. U uvodnome tekstu programske knjižice može se pročitati: “U okviru IETM-a 2011. godine formuliran je trogodišnji plan bavljenja trima bitnim značajkama suvremenih izvedbenih umjetnosti – umjetnicima,
resursima i strukturama neophodnim za njihovu pomoć te
umrežavanjem, koje stvara naše profesionalno okruženje.
Nakon sagledavanja strategija preživljavanja, političkog i
društvenog konteksta, vrijeme je za fokusiranje na samu
umjetnost.” Balansiranje između teorije i prakse u slučaju zagrebačkog skupa značilo je legitimirati izvedbene
umjetnosti kao događaj permanentnog transcendiranja
N
120 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
U odnosu na ranije sastanke ove
platforme, gdje je fokus mahom bivao
na refleksiji o uvjetima i politikama
produkcije, zagrebačkim je okupljanjem
stvoren interdisciplinarni i polidiskurzivni okvir u kojem se osim praktičnih,
produkcijskih tema raspravljalo i o
teorijskim pozicijama koje definiraju
teritorij suvremenih izvedbenih
umjetnosti.
granica između disciplina i otvaranja liminalnog područja,
što ga je moguće misliti i situirati s onu stranu dualističkih
podjela na mišljenje i činjenje. Na tragu teze Jona McKenzieja o izvedbi kao novoj ontopovijesnoj formaciji moći i
znanja koja zamijenjuje foucaultovski pojam discipline,
moguće je zaključiti da je zagrebački skup pokazao u kojoj mjeri tematiziranje izvedbe prekoračuje autonomno
polje estetičkog djelovanja i otvara se prema politici, kulturi, ekonomiji, edukaciji itd. Također, uspješna realizacija IETM-a u Zagrebu potvrdila je upisanost hrvatskih
umjetnika, organizatora i teoretičara izvedbe u zemljovid
suvremene europske i svjetske scene izvedbenih umjetnosti.
Sâma mreža IETM izrasla je iz neformalnog susreta profesionalaca iz sfere izvedbenih umjetnosti, koji su se 1981.
godine susreli na festivalu u talijanskom gradu Polverigi.
Zamišljena kao izvaninstitucijska platforma kreirana u
cilju produkcije, razmjene iskustava, osiguravanja mobil-
nosti, veće vidljivosti te afirmacije izvedbenih umjetnosti,
od 1989. IETM (Informal European Theatre Meeting) djeluje kao neprofitna međunarodna udruga sa statutom
usklađenim s belgijskim zakonima. Tijekom godina, udruga se sve više orijentirala prema razvijanju interkulturalnog dijaloga, pri čemu je naročito značajno povezivanje s
istočnim i jugoistočnim europskim kulturnim krugom, a od
skora i sa zemljama Azije i Afrike. Na taj način, IETM i u
okvirima geo-političkog djelovanja dokazuje – kada je riječ o definiranju novih modela suradnje bez obzira na
regionalne i kontinetalne razlike – emancipacijsku i transgresivnu snagu izvedbenih umjetnosti, koje zasigurno
mogu ponuditi nove oblike ne samo proizvodnje umjetnosti, već i društveno-političkog ustroja. Tako su u okviru
ovogodišnje radne skupine pod nazivom East /West:
Where is (was) the difference?, što ju je moderirala Agata
Juniku, sudionici, s obzirom na geo-političke odrednice
Istok tj. Zapad, tematizirali specifične (ekonomske, političke, estetičke) produkcijske uvjete stvaranja. Osvrćući se
na činjenicu da je prvi skup IETM-a održan 1990. godine
u Zagrebu, jedan od zaključaka odnosio se na radikalne
političko-ideološke transformacije, koje su, zahvaljujući
procesima globalizacije i tranzicije prema neoliberalnim
tržišnim modelima, rezultirale niveliranjem razlika i stvaranjem konteksta u kojem su umjetnici u svim dijelovima
Europe izloženi sličnim učincima monopolizacije medija,
odnosno svojevrsnom teroru istosti i spektakla. U uvjetima takve, gotovo totalitarne homogenizacije i komodifikacije kulture, koja svojim imperativom komercijalizacije
sve više marginalizira (ali i aproprira) one oblike izvedbe,
koji se kritički i subverzivno pozicioniraju spram postojećeg poretka, pitanje političnosti umjetničke prakse predstavlja izazov traganja za drugačijim modelima rada, utemeljenim na interkulturalnom dijalogu, čiji smisao nije
puko prevođenje jedne kulture (identiteta) u drugu, već
afirmacija njihova susreta uz očuvanje i vidljivost drugosti.
Kružeći oko pitanja što danas znači biti umjetnik iz Istočne Europe u odnosu na kolege sa Zapada, suočeni smo s
ambivalentnom pozicijom naizgled egzotičnog umjetnika,
koji svoje poniženje vrlo lako pretvara u tržišnu vrijednost
i na taj način, žrtvujući subverzivne ideale osobnoj koristi,
postaje žrtvom perfidne neokolonijalne / imperijalističke
logike, koja svaku (istočnoeuropsku) gestu otpora inkor-
porira u svoj potrošački mehanizam. S obzirom na naznačenu ambivalentnost, praksa i diskurs interkulturalnog dijaloga moraju stoga neprekidno biti podvrgavani kritičkoj
(auto)refleksiji jer u suprotnome postaju instrumentom
neokolonijalizacije i dinamikom generiranja, perpetuiranja klasnih razlika te reificiranja tenzije između centra i
periferije.
Zauzimanjem stava spram neoliberalnih strategija medijatizacije i spektakularizacije izvedbe, koje sačinjavaju
integralni dio gore navedenih mehanizama kulturne industrije, bavio se panel pod nazivom Abandoned notions –
abandoned practices u okviru kojeg su izlaganje imale
Nataša Govedić i Margherita Laera. Fokusirajući se na
naslijeđe ključnih revolucionarnih figura kazališta dvadesetog stoljeća, postavila su se sljedeća pitanja: “Što danas znači pojam ´tragedije´ u kazalištu i izvan njega? Negira li naše post-metafizičko doba pojam tragedije? Je li
moguće inscenirati tragičnu situaciju ili je koncept tragedije u izvedbenim umjetnostima usko povezan s vremenom koje je odavno prošlo?” Osvrnemo li se na povijest
avangardnih tendencija u izvedbenim umjetnostima u
prošlom stoljeću, postaje jasno u kojoj su mjeri umjetnici
poput Antonina Artauda ili Jerzyja Grotowskog, tretirajući
kazalište ne samo kao umjetnički medij, već i kao mjesto
sakraliziranja egzistencije, radikalno transformirali teatarski aparat i oživjeli vrijednost neposrednog živog tijela na
sceni. Umjetnost i politika performansa kao najradikalnijeg oblika iskazivanja protesta tijelom (i na tijelu) nezamisliva je bez evociranja okrutnog ili siromašnog glumišta, u
kojem tjelesnost označava događaj iskoraka iz reprezentacije tj. ostvarivanje direktnog kontakta s publikom koja
mora preuzeti odgovornost za svoje (su)djelovanje. Iako
se naizgled čini kako je ritualni teatar ustuknuo pred profanim i medijatiziranim realitetom, on svoje uskrsnuće
proživljava u onoj izvedbenoj praksi, čija utjelovljenja
ostvaruju nove oblike zajedničkog iskustva (koja često
mogu biti katarzična).
Radna skupina (Mis)use of the “real” and “communal” in
the theatre u kojoj su sudjelovale Katarina Pejović i Paula
McFetridge reflektirala je participacijske strategije destabiliziranja fikcionalnih i mimetičkih modela izvedbe angažiranjem publike i uvođenjem dokumentarističkih protokola (primjerice u radu umjetničkih kolektiva Bacači sjenI 121
ki ili Rimini Protokoll). Jedna od vizura koja se u tom kontekstu otvorila omogućila je procjenu posljedica u slučaju
kad kazalište napusti zaštićeni prostor institucije te se
počne ostvarivati u javnom prostoru trgova ili ulica. Aktiviranjem javne sfere, komunalni i participativni oblici izvedbene prakse izmještaju jasnu granicu između privatnog i
javnog, čime u prvome redu prinose mogućnosti resocijalizacije umjetnosti, odnosno intenziviranju dijaloga između estetičkog i društveno-političkog iskustva. Za razliku
od konvencija dramskog kazališta gdje se estetskom
autonomijom fikcije uspostavlja apolitički koncept uživljavanja u mimetičke procedure, u izvedbama koje djeluju
izvan “crne kutije” prodor realnog istodobno označava i
trenutak aktiviranja spoznaje utemeljene na dokumentima i historijskim činjenicama. S druge strane, performativnim miješanjem fikcije i dokumenata, otvara se mogućnost tretiranja potisnutih memorija prostora, koje su u
osnovi identifikacijskih mehanizama pojedinca / zajednice. Direktnim angažiranjem javnog prostora kao mjesta pregovaranja identiteta, izvedbeno djelovanje, stoga,
osigurava uvjete integracije zajednice ili pak otkriva simptome zbog kojih zajednica vrlo često (primjerice kod francuskog filozofa Jean-Luc Nancya) može biti definirana ne
kroz konsenzus, već kroz dinamiku konfrontacije, čija tenzija konstituira ono su-bivanje što je u osnovi svake zajednice i svakog bitka-zajedno.
Na indirektan način, pitanje zajednice ostvarene suvremenim izvedbama svoj je eho imalo i u panelu Globalization of nothingness koji su oblikovali Marko Kostanić i
Aoife Monks. Polazeći od premise kako određene kazališno-izvedbene forme anticipiraju i reflektiraju društvene
promjene, možemo se možda (auto)kritički zapitati: u
kojoj mjeri izvedbena praksa, bivajući dijelom neoliberalne i kapitalističke strategije, su-djeluje u ekonomsko-ideološkom preoblikovanju društva, odnosno prestaje biti oblikom djelovanja kojim bi se pružio, mobilizirao i artikulirao
otpor? U tom smo smislu suočeni s izazovom da u eksperimentalnim i naizgled od države i tržišta nezavisnim produkcijama, a ispod privida subverzivnog djelovanja, zapravo detektiramo oprani kapital, koji kroz kulturnu industriju svaku kritiku vrlo brzo utrži i otupi joj svaku oštricu.
Ova opasnost posebno je latentna danas, u trenutku kada
dojučerašnji marginalizirani umjetnici polako akumuliraju
122 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
simbolički (i realni) kapital, perfidno se koristeći retorikom
lijevih ideja pravednosti i solidarnosti, koje je moguće
temeljno naplatiti kako kod stranih, gradskih i državnih,
ali i novih fondacija. U navedenoj je konstelaciji posebice
znakovito i to što brojni umjetnički kolektivi (svjesno ili
nesvjesno) preuzimaju obrazac ponašanja i poslovanja
uspješnih (ne)vladinih udruga, čija je uloga u diseminaciji
kapitala i neoliberalnog tržišnog modusa vrlo često ambivalentna, kontradiktorna i prikrivena. Ono što, pak, ponajviše zabrinjava je moguća situacija u kojoj ćemo u budućnosti, ponajviše zbog izostanka sustavne financijske, institucionalne i političke potpore manje vidljivim umjetnicima i udrugama (posebice onima lociranim izvan metropole), biti suočeni s uspostavljanjem kulturnog monopola
dojučerašnjih alternativaca.
Pitanjem kazališta kao mjesta re-generiranja različitih
temporaliteta (prošlosti i budućnosti) u trenutku sada i
ovdje bavila se radna skupina What was is yet to come u
okviru kojih je bilo moguće čuti izlaganja Nicholasa Ridouta i Une Bauer. Mogućnost da se izvedbom insceniraju
sjećanja i anticipira budućnost potvrda je za tezu o kazalištu kao mediju koji “oživljava stare ideje o tome gdje se
krećemo, politički i društveno.” U aktualnom trenutku obilježenom osipanjem i inflacijom vrijednosti prizivanjem
povijesnih oblika avangardnih modela izvedbe, kazališna
praksa ostvaruje dijalog s tradicijom (kao npr. u ruskome
kazalištu tijekom prva dva desetljeća 20. stoljeća ili u
ekspresionističkim vizijama Erwina Piscatora) za koju je,
između ostalog, karakteristično i to što je izvedbenu
umjetnost uvela u polje političko-društvenog agitiranja, ali
i osigurala uvjete otvaranja kazališta za druge medije kao
što su primjerice fotografija ili film. Evociranjem tih iskustava intermedijalnog dijaloga odnosno politizacije izvedbe, kazalište kao događaj utjelovljenja utvara prošlog istodobno je i mjesto njihova budućeg vraćanja, za koje je
nemoguće pouzdano ustvrditi kako će izgledati. Na tom je
tragu moguće kontekstualizirati i pitanja o budućnosti
plesa što su se javila unutar radne skupine Future floating: what is left for/of dance, gdje su izlagači bili Mirna
Žagar, Arnd Wesemann i Peggy Olislaegers. Razmatrajući
prošireno polje koreografije koja danas obuhvaća različite
kontekste od arhitekture, politike, društvenih znanosti i
likovnih umjetnosti, izlaganja su kružila oko pokušaja
revaloriziranja suvremenog plesa u situaciji izrazite homogenizacije umjetničkog stvaralaštva. Ono što je i u ovoj
raspravi postalo evidentno i što je podvrgnuto kritici odnosi se na problem “unificiranja plesne prakse”, što je posljedica određenih fondacijskih strategija, koje, ponavljamo, vrlo često djeluju kao produžena ruka neoliberalnog
lobiranja za kapital i globalizaciju u kojoj nema mjesta za
rizik, nepredvidljivost i ono što se odupire svakoj reprezentaciji, kodifikaciji i komodifikaciji. Iako bi upravo suvremeni ples mogao i trebao biti uporištem izvedbenog djelovanja koje subvertira spektakularnu koreografiju kapitala, njegovo kooptiranje s tržišno isplativom praksom, delegitmira njegov emancipatorski i subverzivni potencijal.
Problem iscrpljivanja nekada kritičkog i u estestkom smislu revolucionarnog izvođenja artikulirao se i u okviru razgovora Iconoclastic rebellion: what remained today?, kojeg su inicirali Gordana Vnuk i Andrej Mirčev. Za razliku od
prve generacije kazališnih ikonoklasta (npr. Societas Raffaello Sanzio), koji su konzekventno raskidali s mimetičkim konvencijama dramskog kazališta, u slučaju druge i
treće generacije pobuna je postala dio mainstream-geste
iscrpljene u klišeiziranom, stiliziranom i očekivanom pražnjenju te vizualnom reduciranju scene. Ipak, usprkos potrošenoj energiji, ikonoklastička paradigma u izvedbenim
umjetnostima teorijski bi mogla biti artikulirana s obzirom
na političko-ideološku proizvodnju slika, koje dekonstruiraju označitelje nacionalnih i teritorijalnih reprezentacija.
Drugim riječima, izvedbu možemo tretirati kao ikonoklastičku onda kada se njome destabilizira fiksirani simbolički poredak u kojem je utemeljen kolektivni identitet nacije / zajednice. S druge strane, ikonoklastička praksa također može biti tretirana i kao instrument (pro)izvođenja /
rekreiranja cenzuriranih sjećanja (u post-jugoslavenskom
kontekstu sjećanje na Narodnooslobodilačku borbu), na
temelju kojih je moguće reflektirati složene procese revizije povijesti, čija je svrha homogenizirati prostor za prevlast konzumerizma i spektakla. Svojevrsni protokoli protusjećanja i inscenacije kojima se skandalizira označiteljska ekonomija reprezentacije, moment su u kojem desakraliziranje slika postaje emancipatorska i (auto)refleksivna praksa, usmjerena protiv totalizirajućeg učinka kulturne industrije i komercijalne, apolitične fikcije mimetičkog
kazališta.
Ono što, pak, ponajviše zabrinjava je
moguća situacija u kojoj ćemo u budućnosti, ponajviše zbog izostanka sustavne
financijske, institucionalne i političke
potpore manje vidljivim umjetnicima i
udrugama (posebice onima lociranim
izvan metropole), biti suočeni s uspostavljanjem kulturnog monopola
dojučerašnjih alternativaca.
Sumirajući gore rečeno, još bi jednom trebalo ustvrditi
kako je platforma IETM-a u Zagrebu generirala niz poticajnih diskusija o ambivalentnoj poziciji izvedbenih umjetnosti, posebice s obzirom na neoliberalni izazov tj. globalizacijske procese koji pokazuju jasnu tendenciju depolitiziranja umjetnosti i njezina reduciranja na puku buržujsku
zabavu. Kao praksa koja osim realnog činjenja potencira
i provocira događaj na razini diskurzivnog i epistemičkog
poretka, izvedbene umjetnosti još su se jednom legitimirale kao onaj oblik akcije koja, osim estetičkih, može
proizvesti i relevantne društvene, političke, ekonomske,
medijske i ideološke učinke, čime može prinositi intenziviranju kritičkih potencijala jedne zajednice, društva, države. Također, ono što je u slučaju zagrebačkog susreta, posebice s obzirom na jednakovrijednu zastupljenost predstava i teorijskih predavanja postalo jasno, je činjenica da
upravo sfera izvedbenih umjetnosti predstavlja točku u
kojoj konvergiraju teorija i praksa, kritičko mišljenje i aktivističko djelovanje. Imajući u vidu radikalne društvene
preobrazbe izazvane tranzicijom te činjenicu da je susret
IETM-a ponovo uprizoren nakon dvadeset dvije godine,
možda je plauzibilno ustvrditi da je riječ o događaju koji
na jednoj simboličnoj razini markira početak i kraj turbulentnog razdoblja, u kojem su se praksa i teorija izvedbenih umjetnosti konstituirale kao značajan društveni, teorijski i estetički kapital. Pa ipak, godine koje dolaze pokazat će nam u kojem će se pravcu ove prakse dalje razvijati: hoće li afirmirati neoliberalni tržišni oblik istosti i
monopolističke modele autističnih, apolitičnih estetika ili
pak vrijednosti zajedničkog iskustva, pravednosti te solidarnog su-bivanja s Drugim?
I 123
IETM
Igor Ružić
PIECE OF CURATOR
Razgovor sa Zvonimirom Dobrovićem
ustos, kurator, programator, producent, izbornik...?
U domaćem kontekstu izvedbenih, ali i ne samo
izvedbenih umjetnosti, navedene funkcije ili označitelji funkcija koje je teško razdvojiti ovisno o “stanju na
terenu” i osobnim preferencijama, raspoređene su hijerarhijski koliko i nesustavno. Jedni samo kupuju predstave izvana, a među njima ima onih koji kupuju samo ono
što se i ovdje može dobro prodati, ali i onih koji kupuju
ono što misle da bi tek moglo ostaviti traga i pomaknuti
domaću scenu. Drugi traže u nepoznatom ispitujući i
svoje i ukuse publike koju imaju ili je planiraju stvoriti,
treći pristaju na kontekst i njegove uzuse, čitajući, ponekad i previše pravocrtno, njegove implicitne okvire. U grupu profesionalaca koji se izvedbenim umjetnostima bave
kao spona između umjetnika i publike, kod nas ulaze i
intendanti, programski direktori kazališta, voditelji pojedinih kulturnih centara koji se još odlučuju na produkciju i,
posljedično, neku vrstu selekcije. Svi oni žive od umjetnosti, ili od plasiranja umjetnosti, podrazumijevajući je kao
javnu potrebu, a prihvaćajući kao osobnu.
Veza između umjetnosti i publike nikad nije bila jednostavna, a posljednjih je godina, barem na polju izvedbenih
umjetnosti, situacija umnogome postala “zanimljivija”
nego što je to ranije bila. Posttranzicijska hrvatska zbilja
ne pomaže joj, dapače, dok globalna ekonomska kriza sa
svojim lokalnim posljedicama potencira da se kreativnost
kustosa, nakon što je to isto učinila umjetnicima samim,
svodi na mjeru osobne različitosti i nagnuća sputanih,
ipak, na kraju institucionalnim okvirom. Medijska retorika, u rijetkim prilikama kad se umjetnička scena uopće
uspije probiti do medija, ne pomaže. Zato se ideja moderatora umjetnosti modificirala u inicijatora i facilitatora, pa
je danas u Hrvatskoj gotovo nemoguće biti samo kurator
ili samo kreator. Svatko je, na kraju krajeva, i producent,
K
124 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
bez obzira radi li u institucionalnim uvjetima poput ravnatelja kazališnih kuća i centara za kulturu ili voditelja institucionalnih festivala ili na takozvanoj nezavisnoj sceni,
gdje je festivalima, umjetničkim platformama i pojedinim
skupinama ili autorima ograničena dostupnost prostora i
sredstava i vidljivosti.
Jedan od onih koji izazovima izvaninstitucionalnosti u Hrvatskoj odolijeva već deset godina je Zvonimir Dobrović,
osnivač i umjetnički direktor festivala Queer Zagreb i Perforacije – tjedan izvedbenih umjetnosti. Bez formalne
umjetničke ili produkcijske edukacije, Dobrović je zanat
pekao sudjelujući u produkciji festivala Eurokaz sve dok
2003. nije pokrenuo Queer Zagreb kao spoj umjetničkih i
aktivističkih nastojanja LGBT populacije, dok je 2009.
uspostavio Perforacije kao regionalnu platformu za izvedbene umjetnosti s festivalskim predznakom. Nakon desetog izdanja, Queer je 2012. ukinut u festivalskom formatu, iako Dobrovićev tim iz organizacije Domino ne odustaje od njega kao stilske formacije koja je time samo promijenila dinamiku i modalitet. Uvijek između uloge promotora, selektora i producenta, Dobrović je nesumnjivo
vješt u svome poslu, s obzirom na odjek spomenutih manifestacija ne samo u umjetničkim, nego i krugovima zainteresirane publike, pa čak i izvan njih, računa li se na sporadičnu, ali ne i potpuno slučajnu, spektakularnost pojedinih programskih stavki.
U listopadu 2013. je, istovremeno s trećim hrvatskim
izdanjem Perforacija, u Zagrebu održan i godišnji susret,
ujedno i kongres i svojevrsni sajam Međunarodne mreže
za suvremene izvedbene umjetnosti IETM. Curators’ Piece, umjetnički projekt iza kojeg stoje koreografkinja i
autorica Petra Zanki i kazališna redateljica Tea Tupajić,
međunarodni nezavisni istraživački pothvat kojem je izvedba samo jedna od pojavnosti i zacrtanih ciljeva, nije
(...) u nekim sam izborima jako
dobro znao što radim, u nekim
momentima selekcije bila je riječ
i o mom traženju. Dakle, u ovom
drugom slučaju ulazio sam s
povjerenjem u prostor tuđeg istraživanja, u tuđi umjetnički prostor,
bez unaprijed određene ideje što
želim tamo vidjeti ili pronaći... i to
je najiskreniji pristup autorstvu
selekcije koji znam.
mogao imati bolji kontekst za zagrebačku premijeru. Zamišljen interdisciplinarno, kao spoj diskusija, video radova ili barem video dokumentacije te, konačno, i nizom izvedbi s promjenjivim protagonistima, Curators’ Piece intrigantan je već i svojim nazivom.
Na realnoj podlozi činjenice da su producenti postali ili tek
postaju svojevrsne zvijezde i u izvedbenim umjetnostima,
pa se s tom tendencijom prenosi i pojam kuratora koji je
to u sferi vizualnih umjetnosti već obavio i “zasjeo na
tron”, projekt tematizira postojanje Velikog Selektora o
kojem ovisi uspjeh ili propast karijera, koncepata, istraživanja i nastojanja. Iako je prava tema tako akumulirana
moć u rukama pojedinaca, u kontekstu tržišta umjetnosti
na čije zakonitosti niti one izvedbene ne mogu ostati imune, izvedbena faceta Curators’ Piecea naizgled igra na
osobniju kartu pa zato i ima podnaslov Suđenje umjetnosti. Nekolicina voditelja festivala i produkcijskih kuća, Norvežani Per Ananiassen i Sven Age Birkeland, Nijemac Florian Malzacher i Estonac Priit Raud, kojima se za potrebe
zagrebačke izvedbe pridružio Zvonimir Dobrović, postavljeni su pred publiku kao nijemu porotu kako bi odgovorili na implicitnu optužbu da su upravo oni djelomično odgovorni zato što “umjetnost nije uspjela spasiti svijet”.
Očita naivnost optužbe skriva potencijal za višestruku ma-
nipulaciju. Autorice manipuliraju kustosima, koji doduše
na tu manipulaciju pristaju, i tako naizgled obrću sustav
koji ispod nominalnog partnerstva ili čak i ravnopravnosti
između umjetnika i kustosa više ili manje uspješno skriva
jasnu hijerarhiju moći. Zanimljiv je, višestruko rizičan ali i
intrigantan položaj u koji se postavljaju same autorice –
ulazeći u projekt s kustosima istodobno cementiraju svoj
položaj jer igraju na privatni ili profesionalni ego sudionika koji će, treba pretpostaviti, predstavu sa samima
sobom sigurno podržati u sklopu svoje funkcije unutar
scene, ali ga upravo tom činjenicom i kompromitiraju.
Pritom, naravno, i svaki kustos koji pristane na igru kompromitira svoju poziciju, pogotovo nakon što se “ogoli”
pred publikom priznanjem da, na primjer, ne čita programske knjižice, ne selektira umjetnike koji mu nisu simpatični, spava tijekom izvedbi... Konačno, i gledatelji su
postavljeni u poziciju da se pred njima otkrivaju inače
skriveni mehanizmi umjetničke scene i njezine prezentacije, dok istodobno nemaju pravo glasa ili bilo kakvu
mogućnost komunikacije ili prosvjeda.
Curators’ Piece pokazao je da su i kustosi na kraju samo
ljudi od krvi i mesa, od kojih bi naivno bilo očekivati da će,
kako glasi jedan od prijedloga koje im postavljaju autorice, “umrijeti za umjetnost”. Ipak, njihov je posao odgovoI 125
ran gotovo koliko i onaj samih umjetnika. S malom razlikom – kustos radi s umjetnošću, umjetnik radi umjetnost,
pa, iako donekle dijele kontekst i potrebu da na njega reagiraju, njihove su perspektive ipak različite. Svoj pogled
na tu mnogostrukost perspektiva, funkcioniranje kurator-
(...) u svemu tome nemam svog umjetnika,
što je važnije zbog mojih inozemnih kontakata, jer kad me netko vani pita što je
zanimljivo, zna da mu ne uvaljujem nekoga
s kim dijelim neki poslovni odnos, nego da
preporučujem iskreno iz široke palete ne
samo Perforacija.
stva u specifičnom lokalnom kontekstu, na osnovu festivala koje je stvorio i s kojima je uspio, u razgovoru koji slijedi objašnjava Zvonimir Dobrović.
S jedne si strane umjetnički direktor festivala Queer
Zagreb i Perforacije, a s druge jedan od najuspješnijih
kulturnih menadžera u Hrvatskoj. Spomenuti festivali
po svim svojim karakteristikama dio su nezavisne,
izvaninstitucionalne kulture, ali su po pojavnosti ipak
važniji od mnogih institucionalnih manifestacija. Može
li se iz toga zaključiti da se razlike između institucionalne i izvaninstitucionalne kulture u Hrvatskoj polako
brišu? Drugim riječima, pokazuje li tvoj primjer da ta
podjela na zavisnu i nezavisnu scenu ne funkcionira?
Podjela itekako funkcionira, jer su sve razlike i strukturni
jazovi i dalje prisutni i nema tog projekta na nezavisnoj
sceni, ma kako uspješan bio, koji može premostiti status
u kulturi koji uživaju institucije, a koji nezavisna scena ne
može ni zamisliti. U funkcioniranju kulture, pogotovo kazališta u Hrvatskoj, promijenilo se to da smo mi postali
možda malo sposobniji ili smo se prilagodili pa evalvirali i
zato, inercijom, lijenošću i uspavanošću institucija, postali ponekad nešto medijski vidljiviji i programski zanimljiviji od institucija. Međutim, to je tek privid jednakosti, svemu tome unatoč. Mi, a pritom mislim na Domino kao organizaciju koja stoji iza festivala Queer Zagreb i Perforacija
– tjedna izvedbenih umjetnosti, sigurno osjećamo sve nesigurnosti koje proizlaze iz statusa nezavisne scene. Siguran sam da je tako i sa svima ostalima koji rade na toj sceni.
126 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
U rasteru domaćih festivala donekle sličnih sklonosti,
ili barem želje za suvremenošću, inovacijom, i relevantnošću izvan domaćih okvira, a relevantnost treba
shvatiti u oba smjera - izvana prema unutra i obrnuto,
gdje bi smjestio, s poštovanjem prema njihovim različitostima, Queer Zagreb i Perforacije?
U organizaciji festivala pokušavam ne ići iz pozicija poput,
na primjer, Eurokaza, dakle iz ideje da je određeni pravac
jedini ispravan. Ambiciju takvog tipa osobno nikada nisam
imao, ne samo zato što nemam niti tu vrstu ega nego ni
ne vjerujem da je u današnjem društvu, i u načinu kako
smo prisiljeni funkcionirati, produktivna. Mislim da bi
festival trebao biti prostor uključenja i podržavateljski, a
ne prostor isključenja. Vizionarstvo ne treba uvijek slijepo
vezivati uz originalnost, makar prisilnu, već i uz provođenje aktivnosti koje su negdje potrebne. S druge strane,
jedna od mojih blagodati je i to što nemam «svojih umjetnika», a to je jedan od ključeva koji nekad određuje festival i njegov tijek. Usput rečeno, slično se dogodi i umjetnicima koji imaju ili vode svoje festivale – ili zatome svoju
karijeru i razvoj ili zapostave festival. To je pozicija koju
kao umjetnički ravnatelj festivala nikada nisam imao i
volio bih je izbjeći. Vjerojatno, ili baš zbog tog straha i
idem u tako široko estetsko polje, jer tako izbjegavam
mogućnost da se se ne zatvorim u sebe. Čini mi se to pravim putem, pogotovo u Hrvatskoj koja je traumatizirana
festivalima krajnosti, ili pretjerano fokusiranima na međunarodni program – ili su tu pak ljetni festivali koji za međunarodni program rijetko čuju. Ne bi li bilo zanimljivije da
veliki Festival svjetskog kazališta sustavno ne zapostavlja
domaće umjetnike? U tom smislu bi se i diskurs najave
svakog FSK-a, koji je uvijek isti, općenit, superlativan i
zapravo kolonijalan, mogao konačno promijeniti. Ovako,
propušta se prilika većeg utjecaja i značaja te manifestacije. Razumijem programsku odrednicu da vrhunski mainstream treba “dovesti u Hrvatsku”, ali to se onda zove kulturnopolitički projekt, osmišljen odozgo, pri gradskoj vlasti. Da bi se bilo festival, potrebno je biti nešto više od
zbroja vlastitih predstava, ma kako najbolje one bile. Jer,
upravo u ovoj situaciji krize, treba se sjetiti da će mainstream preživjeti pa zato imamo svi koji radimo u ovom
polju dodatnu obavezu “riskiranja” i “eksperimentiranja” i
podržavanja domaćih umjetnika koji se ne boje ni rizika ni
eksperimenta u svom radu.
Koliko onda ima autorskog u selekcijama tvojih festivala? I Perforacije i samoukinuti Queer bili su, i ostali,
estetski poprilično raspršeni.
Perforacije i Queer dva su različita festivala, za nas koji ih
radimo oni su potpuno odvojene stvari na estetskom,
kadrovskom, izvedbenom ili planu “razmišljanja o pozicijama kazališta i plesa”. Zajedničko im je ipak autorstvo, ili
čak programska raspršenost koju ne bih tako sam
nazvao, ali s obzirom da vjerujem da se isti program čita
na ta dva, ili oba i više, načina, neka ostane. No, ono što
mogu reći, u nekim sam izborima jako dobro znao što
radim, u nekim momentima selekcije bila je riječ i o mom
traženju. Dakle, u ovom drugom slučaju ulazio sam s povjerenjem u prostor tuđeg istraživanja, u tuđi umjetnički
prostor, bez unaprijed određene ideje što želim tamo
vidjeti ili pronaći... i to je najiskreniji pristup autorstvu
selekcije koji znam.
Ideja festivala Queer Zagreb je bila autohtona i uspjela se
dokazati. U razmjerima puno širim od hrvatskih jedinstveno je koliko smo uspjeli s tim festivalom i kako smo ga
uspjeli plasirati, od samog pojma do umjetničkih radova.
Govorim o pojmu jer queer u našem slučaju nije bio samo
ikonički okvir u koji se upisuju imitacije, dakle onako kako
producenti i programatori, i domaći i oni u inozemstvu,
čak i kad se ozbiljno bave tim poslom, queer ne razumiju
drukčije nego kao zabavu. U trenutku kad je nastao,
Queer Zagreb festival bio je jedan od vjerojatno tri u svijetu koji su programirali i kazališne i plesne izvedbe, a ne
samo film, jer filmskih LGBT festivala ima jako puno.
Programatori također uopće nisu gledali queer predstave,
a umjetnici nisu željeli ići na takve festivale u strahu od
posljedične stigmatizacije i marginalizacije u “pravovjernim” umjetničkim krugovima. Nakon pet godina festivala
to smo shvatili i zato smo krenuli s igrom zvanom “zvijezde na Queeru” što podrazumijeva da smo počeli dovoditi Raimunda Hoghea, Jeromea Bela i ostale malo viđenije
umjetnike, zbog čega su se stvari počele mijenjati. No
pomak se dogodio i kad smo prvi doveli u takav kontekst
ne samo već etablirane umjetnike, već i one koji su kasnije zaista eksplodirali, kao što su Francois Chaignaud i
Cecilia Bangolea, koji su svoje prvo gostovanje izvan Francuske imali upravo u Zagrebu, gdje su od onda prikazali
sve svoje radove, a danas gotovo i nema festivala koji ih
nije uvrstio u program. Svjestan sam da sad zvučim kao
Eurokaz, ali važno je na neki način braniti takve uspjehe,
jer se te vrste prodora neke autorske koncepcije ponekad
(zlo)namjerno zaboravljaju – a pogotovo je takve amnezije žrtva Eurokaz, pa se nerijetko u Hrvatskoj ovih godina
Jan Fabre spominje kao otkriće, ili čak Bob Wilson, ili
Rosas, kao da prije nitko nikad za njih nije čuo ili ih imao
prilike vidjeti. Iako duboko vjerujem da će pravi napredak
biti tek kad zaista prestanemo na taj način brojati i čuvati vlastite, i tuđe, zasluge.
No, da se vratim Queer Zagrebu, bili smo uspjeli da se u
kustoskim krugovima o kategoriji queera više ne razmišlja
kao o zabavnom programu koji jedino mjesto u rasporedu
ima petkom i subotom navečer, po mogućnosti u nekom
underground klubu. Mi smo pomaknuli tu paradigmu, izvukli smo neke izvođače iz te ladice, i pomaknuli neke
umjetnike izvan kategorija određenih isključivo pitanjima
roda i/li seksualnosti. Ukratko, zato smatram da je ideja
takvog festivala bila zaista originalna. Koliko se “primila”
i koliko je ostavila traga, ne znam, ali znam da smo tijekom tih deset godina uvijek pokušavali podići razinu
onoga što smo radili. Naš festival je, čini mi se, i podigao
standarde u tom smislu, u regionalnom, pa i istočnoeuropskom kontekstu.
Ako je queer bio pojam koji je trebalo programski popuniti, s Perforacijama tjednom izvedbenih umjetnosti polje je još šire. Međutim, one su nešto uže u smislu kontrolirana geografskog podrijetla....
Perforacije su meni potpuno različita priča jer su nastale
iz drukčije potrebe. Ako je Queer stvoren iz ideje da postoji nešto što se umjetnički zanemaruje i ne prepoznaje,
Perforacije su slijedile jasnu umjetničku i producentsku
potrebu da se učini vidljivim nešto što zaista postoji, jer
ne može se reći da se u Hrvatskoj ništa ne događa na tom
planu, ali je do pojave tog festivala mnogo toga bilo raspršeno i zapravo nevidljivo. U situaciji gdje su svi festivali
orijentirani na inozemnu produkciju, u čemu ni Queer nije
bio izuzetak, trebalo je podržati i okupiti, to je ključna
riječ, domaću scenu. Programska je strategija Perforacija
da se prvih pet godina programira širokim ključem jer,
metaforički rečeno, sve treba zaliti da bi nešto i naraslo.
Tako su Perforacije i krenule, kao okupljanje scene. I meni je teško danas (pred)vidjeti kakvog će traga ostaviti i
koliko, točnije tko će s te scene zaista nešto napraviti ali
ne mislim da one ne ispunjavaju i neki cilj drugi osim
samog postizanja vidljivosti. U situaciji ovih financijskih
I 127
problema, i energija je valuta – i energija kojom neki festival zrači i što pokreće je doprinos koji ne bih odbacio.
Kao i Queer, i Perforacije pokušavaju imati i produkciju, ili
barem sudjelovati u njoj. Na primjer, mi smo na početku s
Ivanom Kraljem, točnije s njegovom organizacijom Mala
performerska scena, producirali grupu Room 100 iz Splita, koja je u međuvremenu krenula i u inozemnu karijeru.
Nevjerojatno je da u Hrvatskoj nema nikog na boljoj poziciji i od Kralja i od mene tko takve talente i tu energiju
može podržati puno snažnije nego što smo to mi mogli.
Još jedan primjer je i Matija Ferlin koji je nakon dugo vremena u Hrvatskoj nastupao na Queeru, i to mi je ostalo u
sjećanju kao jedan od osobno važnijih trenutaka festivala. Da smo čekali da svi ti ljudi sazriju i da ih tek onda vide
oni koji mogu više i bolje od nas, ne bi bilo ničega.
Ponavljam, u svemu tome nemam svog umjetnika, što je
važnije zbog mojih inozemnih kontakata, jer kad me netko
vani pita što je zanimljivo, zna da mu ne uvaljujem nekoga s kim dijelim neki poslovni odnos, nego da preporučujem iskreno iz široke palete ne samo Perforacija. Osim
međunarodnog konteksta, važna je odlika Perforacija i da
se održavaju i u Dubrovniku i Rijeci, za što nismo dobivali
sredstva, ali smo odlučili to svejedno raditi. U Rijeci nam
je partner bila organizacija Drugo more, i tamo to zaista
funkcionira, dok s ART radionicom Lazareti u Dubrovniku,
pogotovo sad kad je otišao i Slaven Tolj, nisam siguran što
će biti. Svi smo mi, naravno, na strani Lazareta, ali ta
empatija ne može trajati zauvijek. Bavim se mišlju da bi
možda od tog dubrovačkog segmenta Perforacija trebalo
odustati, dok mi se, s druge strane, čini da bi Split trebao
biti mjesto na koje se sada treba koncentrirati, jer ono što
se zbiva oko festivala Xontakt i Nele Sisarić zaista je vrijedno pažnje.
Ukoliko su Perforacije izlog svega, a Queer originalna
ideja, dalo bi se zaključiti da je ovaj drugi bio autorskiji festival. Zašto je onda ukinut?
Možda je zaista i bio autorskiji, ne razmišljam o tim festivalima u tim kategorijama. No programirajući Queer činilo
mi se da postoji linija da kad nešto vidim točno znam gdje
to treba stajati. Kao izborniku mi je to bio vrlo jednostavan
posao, jer sam imao bistriju sliku za prepoznati “pravu
stvar”. Ipak, u jednom trenutku mi se jednostavno više nije dalo slušati koncepte i umjetničke metode za koje sam
znao točno odakle su došli i kamo idu. Drugi razlog zašto
128 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
sam odustao od Queera kao festivala je i stalna presija
putovanja koja donesu cijelu mapu umjetničkog (i queer)
svijeta, ali mi je već postalo jasno u polusnu koja se regija i koje kulture bave kojim dijelom te problematike – i
kako. Iako je i u tim (umornim) generalizacijama moguće
pronaći nešto drukčije i iznenađujuće novo, što je onda
zapravo još važnije, iako se teže čita izvan konteksta, tj. u
situaciji gostovanja na nekom drugom terenu. Konačno,
treći segment odluke o zaustavljanju Queer festivala i njegova transformiranja u cjelogodišnji projekt leži u njegovoj
aktivističkoj komponenti. A svaka aktivistička komponenta je linearna – i u LGBT pokretu ide od dekriminalizacije, prihvaćanja, inkluzije, braka, usvajanja djece do potpune jednakosti. Queer festival imao je vrlo jasnu misiju
oko toga, otvaranje teme i svojevrsne normalizacije javnog prostora, a šira LGBT zajednica u Hrvatskoj polako
sve to danas odrađuje i drugim, boljim, sredstvima.
U domaćem kontekstu to se najbolje vidi usporedi li se
Pride (Povorka ponosa) s Queer Zagrebom kao umjetničkim festivalom s aktivističkom notom. Prvi točno zna
kamo ide, što su mu ciljevi i kako ih se postiže, dok drugi
nije bio tako siguran u sve to, jer nije ni morao biti. Zato je
i bio otvoren i “raspršen”, ali i kritiziran čak i od strane
LGBT populacije. Naime, bilo je kritika da se Queer dominatno bavio gej tematikom i izvođačima, ali ne treba baš
tako doslovno čitati stvari. Osim toga, nije svatko tko nije
biološka žena automatski na festivalu bio gej muškarac.
Ali tu je raspravu svojedobno zaključila Vesna Kesić
rekavši kako je u svemu tome ipak najvažniji odnos kvalitete i kvantitete. Queer je uvijek davao najširi prostor, mi
smo prvi doveli drag kingove u program, bavili se pitanjima identiteta hidžra iz Indije i slično, dok su, usporedbe
radi, Ženski studiji tek nedavno primili muškarca. Pa mi
smo miljama daleko.
Ako je s Perforacijama želja bila (g)raditi scenu, onda
pitanje o producentskom festivalu nema smisla, ali
možda ima: zašto su one festival, a ne jednostavno
produkt producentske kuće, organizacije...?
Stvaranje scene ili okupljanje scene također je dio autorstva. I to vrlo važan. Baš kao što je i stvaranje festivala
sigurno i autorski posao. Naravno, to je bilo moguće
ostvariti zato što postoji i neka producentska sposobnost,
ali ne mislim da posjedovanje iste automatski negira autorstvo. Okupiti, razviti ili barem prepoznati stanje u kojem
je scena, zahtijeva određenu praktičnu vrstu kreativnog
razmišljanja o tome što dalje s njom napraviti. Pored toga,
bilo mi je dosta situacije u kojoj je scena podijeljena na
tabore ili, nešto nježnije rečeno, grupacije... a htio sam
nešto što bi uključilo što veći broj aktera. Gubi li se time
autorstvo ili ga je teže pročitati? U nesigurnijim i nevještim
očima sigurno! Ali Perforacije su i počele kao neformalna
mreža raznih organizacija u regiji, od Slovenije do Makedonije, kako bi nam ti partneri poput ljubljanskog Bunkera ili skopskog Akta, pomogli s lokalnim sugestijama. U
Zagrebu nam je partner i suorganizator na početku bila i
Kultura promjene Studentskog centra. Moglo je to sve
možda funkcionirati i u produkciji Domina, ili se moglo
organizirati Perforacije kao produkcijsku kuću, s obzirom
da ionako gotovo tri četvrtine programskih stavki festivala koproduciramo ili produciramo. Međutim, bilo mi je
bitno da se sve to objedini kao zajednički program u festivalskoj formi, ne samo s obzirom da je to jedini format u
kojem se ovdje netko može nečime ozbiljno baviti u situaciji kad nema prostor niti sustavnu podršku, već i zato da
imam određenu slobodu izaći iz okvira podrške samo
umjetnika s kojima smo produkcijski vezani.
Kaže se da je Hrvatska zemlja festivala, ali festivali su
jedini način da uđeš u prostore namijenjene izvedbenim
umjetnostima, a to su ponekad i kino dvorane i galerije.
Festivalizacija nije negativan pojam sam po sebi, u našem
slučaju to je odraz situacije. Ona je metoda! Na primjer,
queer programe i međunarodna gostovanja od ove godine, kad više nema Queera, pokušavamo ubaciti u zagrebačku kazališnu sezonu, ali ovdje se ne može raditi unaprijed više od tri mjeseca, jer je gotovo nemoguće isplanirati termine i biti siguran da će te oni zaista i čekati.
Trenutno razmišljamo o tome da ipak pronađemo neki
prostor kojim ćemo sami raspolagati, i koji će nam biti –
na raspolaganju. Prostor je važan zbog drukčijeg promišljanja programa, a prostori u Zagrebu su problematični
svaki na svoj način, od Pogona Jedinstvo nadalje, preko
gradskih kazališta pa sve do dvorane Gorgona u Muzeju
suvremene umjetnosti.
Koji je danas status Perforacija i Domina, a koji tvoj
osobni?
Perforacije su uspjele uspostaviti puno kontakata, kako
ovdje u regiji tako i izvan nje, i neka energija se tu razvila,
za što je dokaz i plenarni susret IETM (Međunarodne
Kaže se da je Hrvatska zemlja festivala,
ali festivali su jedini način da uđeš u prostore namijenjene izvedbenim umjetnostima,
a to su ponekad i kino dvorane i galerije.
Festivalizacija nije negativan pojam sam
po sebi, u našem slučaju to je odraz
situacije. Ona je metoda!
mreže za suvremene izvedbene umjetnosti) održan u
Zagrebu. Oko te energije okupili su se i ostali naši ovdašnji partneri, od kojih neki i nisu bili toliko prisutni u trenutku kad se susret počeo dogovarati. Eto, čini mi se da
je to doprinos te nove energije. U međuvremenu, Domino
polako raste, a pretpostavljam da smo sad vjerojatno i
najveća organizacija koja funkcionira u polju nezavisne
kulture. To povlači ono pitanje statusa, jer i mi na ovoj
sceni imamo ljude na plaći, a nismo institucija, a i proračun za ured i plaće nam nije garantiran niti ga nasljeđujemo iz godine u godinu.
Međutim, podjela na institucije i one koji to nisu je i dalje
jasna, po javnim sredstvima koja su dostupna, zatim po
organizaciji i strukturi. Upravo o tom nipošto zanemarivom problemu statusa često razgovaram s kolegom
Davorom Miškovićem iz organizacije Drugo more, koji se
istim problemima bavi na nešto lokalnijoj razini u Rijeci i
Istri.
Pitanje statusa je, recimo, kako Ministarstvo kulture gleda na nas, a kako na institucionalizirane projekte, poput
showcasea hrvatskog kazališta koji radi Hrvatski centar
ITI. To sam na vlastitom primjeru najbolje osjetio prije godinu dana. Meni se u mojoj naivnosti činilo da su i Perforacije svojevrsni showcase, pogotovo u času kad se pripremala takozvana hrvatska sezona u Francuskoj koja je tek
kasnije dobila i naziv Croatie, la voici, ali je showcase
ITI-ja imao institucionalnu potporu, a mi nismo. Nije bio
problem u novcu, nego je to bilo, barem za nas, pitanje
časti da se i nezavisna scena ima pravo predstaviti, pogotovo ako za nju već postoji interes, u ovom slučaju u Francuskoj. Službeni showcase također nije imao velika sredstva, ali je na raspolaganju imao infrastrukturu, jer je preko Ministarstva kulture imao ne samo otvorene sve domaće resurse nego i povlaštenu komunikaciju s francuskim
Ministarstvom kulture. Ali tu dolazi do izražaja moć plana
I 129
Nevjerojatno je da se kulturnom politikom
bave oni koji u kazalište ni ne idu, niti kulturu čijom se politikom bave konzumiraju.
Ponavljam, za to smo krivi sami, mi kojima
se time nije htjelo baviti, i dobro je da to
netko odrađuje, ali to onda treba objektivno
sagledati. Po meni, sve snage, uključujući i
financijske, moraju djelovati u smjeru produkcije, dakle da omoguće umjetnicima i
organizacijama da stvaraju. Tko god stoji
na putu tome zapravo je problem, a ne
rješenje, jer birokratizacija je izbjegavanje
odgovornosti.
B. Mi smo u Francuskoj pronašli organizaciju ONDA koja
se upravo bavi time da organizira “edukativna” putovanja
za producente, programatore i direktore festivala. Oni su
shvatili da je naša selekcija, u sklopu Perforacija, ono što
bi francuske kolege puno više moglo zanimati od ITI-jevog
showcasea, jer je u tom svijetu kolega selektora uvijek
važniji i kontakt s drugim selektorima u nekoj zemlji od
kulturnopolitičkih veza kao što su one institucionalne ili
one po naputku Ministarstva kulture. I rezultat toga je da
je na showcase Perforacija došlo gotovo tri puta više selektora. Sada se sve čini možda sitničavo, ali o principu je
riječ. U tadašnjoj reakciji Ministarstva kulture bilo je jasno
da je riječ o odnosu statusa – jedan je showcase bio služben, a drugi nije. A tako ne bi trebalo biti, Ministarstvo bi
trebalo bolje facilitirati stvari. Tko god sagleda hrvatsku
kulturu, vidi da je nezavisna scena ono što je najagilnije i
najzanimljivije ovdje. Na primjer, meni je neugodno znati
da se kustoski kolektiv WHW, nakon svega što je postigao, i dalje mora boriti za svakih deset tisuća kuna u institucionalnim potporama od Ministarstva i Grada Zagreba.
Ministarstvo i Grad Zagreb bi njima danas trebali doći i
pitati ih što žele dalje raditi ovdje. Međutim, to se i dalje
ne događa. Jer na ovu scenu nitko i ne računa.
Nije li prije riječ o nerazumijevanju, inertnosti, nedovoljnoj kapacitiranosti i zapravo nestručnosti onih koji
o tome odlučuju?
130 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Zašto bi netko tko se bilo čime misli baviti to radio ovdje?
Ako je sustav već takav kakav jest, kad se to sagleda, u
Hrvatskoj nema deset, zapravo nema čak niti pet organizacija koje uopće mogu razmišljati u redu veličina iznad
milijun kuna. Dakle, ne postoji ni nova generacija kuratora i umjetnika koji će smisliti projekt za više od deset tisuća eura. Nitko nije ni formatiran tako. Netko tko sjedi u
Ministarstvu ili Gradu, mora to razumjeti i mora tako stvarati strategiju, što podrazumijeva da ima sliku stanja i
ljudi koji bi mogli, uz određenu sustavnu potporu koja nije
samo financijska, nešto napraviti za pet ili deset godina.
Ako se ne zna tko je što napravio i tko je što u stanju napraviti, onda nema ni kontinuiteta, a nema niti statusa, pa
se svi mi s nezavisne scene osjećamo kao da nešto žicamo od Grada ili Ministarstva. Kad smo pokrenuli Perforacije dobili smo dvadeset tisuća kuna uz objašnjenje da
moram pričekati dok ne “stasam”. Kao da se ništa nije
radilo prethodnih gotovo deset godina, kao da nitko nije
čuo za Queer Zagreb i sve oko njega.
Pojavila se sad i zaklada Kultura nova. Očekuješ li da
će ona poboljšati stanje, i status, nezavisne scene?
Zaklada Kultura nova, na čijem pilot projektu je i Domino
dobio potporu, raspolagala je u tom prvom naletu sa
samo dva milijuna kuna. Ta je cifra premala da bi zaista
uravnotežila odnose na domaćoj kulturnoj sceni, čak i ako
se uskoro poveća gotovo tri puta, jer najava je da će lutrijska sredstva za nju narasti na šest ili čak sedam milijuna
kuna. U tom prvom naletu najbolji programi su dobili onoliko koliko su i tražili, dakle sto ili sto i dvadeset tisuća
kuna, ali to i dalje nije novac s kojim se zaista nešto ozbiljno može raditi.
Naime, taj sustav visine dotacija su zacementirali ljudi
koji su radili strategije i konferencije, ali nisu bili u konkretnoj produkciji. Sto tisuća kuna dovoljno je za rad cijele godine ukoliko organiziraš ponekad neku konferenciju,
ali u kazalištu i plesu taj novac znači tek – jedna predstava. Bojim se da u svemu tome nema ambicije o programu,
što znači da, u krajnjoj liniji, nema poštovanja umjetnosti.
Nevjerojatno je da se kulturnom politikom bave oni koji u
kazalište ni ne idu, niti kulturu čijom se politikom bave
konzumiraju. Ponavljam, za to smo krivi sami, mi kojima
se time nije htjelo baviti, i dobro je da to netko odrađuje,
ali to onda treba objektivno sagledati. Po meni, sve snage, uključujući i financijske, moraju djelovati u smjeru pro-
dukcije, dakle da omoguće umjetnicima i organizacijama
da stvaraju. Tko god stoji na putu tome je zapravo problem, a ne rješenje, jer birokratizacija je izbjegavanje odgovornosti. Kazališni očevidnik prema kojem udruge ne
mogu biti producenti predstave, a privatna poduzeća mogu, je još jedan primjer ne samo birokratizacije, već i
manipulacije sustava. Sasvim konkretno: danas se mora
naći način da novac za kulturu dođe u Split i nezavisnoj
sceni da radi produkcije, a situacija je takva da velik broj
ljudi na nezavisnoj sceni čine upravo udruge. Ukoliko je
strategija da želimo da se nešto dogodi u, recimo, Splitu,
onda treba pronaći način da novac ode tamo. I onda se
još dogodi da teatar.hr pokrene nagradu za koju mogu biti
nominirane samo produkcije čiji su pravni subjekti u očevidniku. Birokratizacija kao metoda zatvaranja vrata je
odraz manjka vizije i hrabrosti.
Ponovno više razgovaramo o produkcijskim temama, a
ne estetskim. Znači li to da si ipak menadžer i da više
uživaš u ovim nadmudrivanjima nego u dvorani tijekom izvedbe?
Sigurno i dalje više uživam gledajući nešto dobro u kazalištu, nego kad se bavim uredskim poslom. Ali nije sve
tako jednostavno niti se u zahtjevnom nizu aktivnosti koje
podrazumijeva vođenje festivala može tako lako odijeliti
djelovanje. Uostalom, u Hrvatskoj je problem produkcije
često veći od umjetničkog. A problem je i u percepciji što
to znači posve odvojiti te dvije funkcije na nezavisnoj
sceni. Bez lažne skromnosti smatram da sam sposoban
producent i umjetnički ravnatelj svojih festivala i organizacije koju vodim i pretpostavljam da je manje sposobnima, ili posve nesposobnima u jednom ili oba segmenta,
lakše projekte koje vodim ili mene otpisujući svrstati u
kategoriju u kojoj je producentura veća ili važnija od
umjetničkog segmenta. Pritom, naravno, svoju funkciju
smatraju isključivo umjetničkom. Jasno mi je da se ta
posvećenost ili autorstvo ili umjetnička vizija, kako god to
nazivali, može u sjeni neke producentske sposobnosti
činiti manje zastupljenom, ali ipak mi se čini da se u outputu mojeg rada i rada cijele ekipe koja radi sa mnom te
svim tim festivalima u Hrvatskoj i inozemstvu te brojnim
predstavama, vide i prepoznaju vrlo snažni i umjetnički i
estetski impulsi i potpisi. Ono što projekte Domina najčešće razlikuje od ostalih je da naši projekti nisu propali već
nakon prve ili druge godine jer smo ih zajedno znali i mogli
održavati. A izuzetna mreža međunarodnih kontakata,
koja je vjerojatno neusporediva s ičijom u Hrvatskoj, znači
da nikada ne počinjemo od nule, jer u startu imamo brojne ljude koji žele nešto raditi s nama. Iz te sigurnosti
kojom zračimo, možemo napraviti i festival u New Yorku iz
Zagreba – i Perforacije, a onda i Queer, što je ludost na
koju smo ponosni. Sama ideja da netko s Balkana u New
York dovodi queer festival zvuči pomaknuto. A kamo li da
taj festival onda bude itekako vidljiv u medijima od New
York Timesa, Time Outa, Financial Timesa i sličnih. Naravno da su to snažni umjetnički pothvati, ali su i menadžerski. I to bez premca u Hrvatskoj. Domino je proveo samo
prošle godine pet EU projekata, prvi smo dobili prije tri
godine u Hrvatskoj petogodišnji projekt EU Kulture, novac
iz američkog budžeta povlačimo već deset godina, a
međunarodna gostovanja domaćih i regionalnih umjetnika od SAD-a, Francuske, Japana, Brazila i čitavog Balkana
organiziramo gotovo na mjesečnoj bazi. A čitajući novine
u Hrvatskoj, čovjek bi pomislio da osim ZKM-a nitko nikad
nigdje nije bio. Perforacije u New Yorku sa šezdeset sudionika iz regije su značajan produkcijski pothvat, ali je naivno i pomisliti da to nije i snažan umjetnički čin s obzirom
da je američka publika upoznala ovdašnju scenu kako
nije nikada dosad. Isto je i festivalom koji smo organizirali u Francuskoj, u nacionalnom teatru u Brestu. Razlog
zašto se to tako ne percipira je djelomično i u meni osobno, s obzirom da ne volim “dramiti”, ne proizvodim aktivno mitomaniju posvećenu svojim projektima, barem ne
još, ne razmišljam baš o svakom zarezu u uvodniku i katalogu festivala... I dalje mislim da ovaj posao ne mora biti
mentalna masturbacija da bi odjedanput postao umjetnički. Uostalom, mene uvijek vodi ono što je naprijed, ja
sam žedan adrenalina i u tom smislu nikad ne gledam
unatrag. Već dan nakon zatvaranja festivala sjedim u uredu i planiram što treba ili se može raditi sljedeći put. I to
mi je najveći gušt.
Ja i dalje ne znam koje su tvoje estetske preferencije,
iako sam odgledao gotovo sve što si radio... A čini mi
se da ni drugi to i dalje ne znaju! Što to govori o umjetničkom dijelu tvojega posla, onako kako ga definiraš?
To je možda i dio tog kaosa i svojevrsnog šarma. Mene to
što kažeš ne brine. Prezirem način rada koji intelektualizira oko sitnih stvari intelektualiziranja radi. Na primjer,
netko napravi izložbu i oko nje producira toliko materijala
I 131
da sama izložba i sami radovi gube smisao. Danas je već
na djelu sustav razvijanja ideje o autorstvu do apsurda:
možeš imati najmanji projekt, ali oko njega još i tri konferencije ili poseban broj nekog časopisa. Na mislim da tako
treba raditi, jer ne mislim da se time automatski nečemu
daje kredibilitet. U deset godina Queera bilo je toliko bitnih tema i proboja, poput teme Heteronormativnost djetinjstva, na kojima sam mogao živjeti još pet ili sedam
godina. Ali nisam bio zainteresiran za to, kao što me ne
zanima aktivno stvaranje mita od onoga što se napravilo.
Mi smo pod diktatom kuratorstva u vizualnim umjetnosti-
Domino je proveo samo prošle godine
pet EU projekata, prvi smo dobili prije tri
godine u Hrvatskoj petogodišnji projekt
EU Kulture, novac iz američkog budžeta
povlačimo već deset godina, a međunarodna gostovanja domaćih i regionalnih
umjetnika od SAD-a, Francuske, Japana,
Brazila i čitavog Balkana organiziramo
gotovo na mjesečnoj bazi. A čitajući novine u Hrvatskoj, čovjek bi pomislio da osim
ZKM-a nitko nikad nigdje nije bio.
ma gdje uvijek moraš stvoriti kontekst, ali ti kuratori vrlo
često nisu ni genijalni niti simpatični, nego su jednostavno nemušti u komunikaciji. Vjerojatno zato i odbijam ući
u tu vrstu produkcije materijala. Danas se koncepti i konteksti stvaraju maltene na temelju fotografija s
Facebooka. Može se naučiti pisati tekst, proizvoditi količinu materijala oko bilo čega, a taj pristup onda može sve
obraniti, i tu više nema ni ideologije, ni uvjerenja ni povjerenja. Da se tako može iskreno raditi kazališni bi kritičar
bio najbolji redatelj, a kurator najbolji umjetnik. Nije baš
sve u didaktici, i ne treba baš sve nacrtati. Art i jest nešto
što malo mora ostati u zraku, što je iracionalno, lijepo,
nerazumljivo i s čim možeš pogriješiti. Taj diktat pojašnjenja je došao iz likovnih umjetnosti, a sad se prebacuje i u
izvedbene. A od te gomile tekstova na kraju često ostane
ime onoga tko piše, a ne onoga o kome se piše pa je to
vjerojatno i razlog toj skribomaniji.
Ne vidim kao loše to što moje preferencije nisu tako čitlji132 I KAZALIŠTE 51I52_2012
ve ili vidljive. Meni je grozno kad se zna što ljudi žele vidjeti i što ih “pali”. U mom slučaju je riječ o senzibilitetu, i ne
mislim da se ova vrsta kuratorstva uči. To je nešto što
osjetiš ili ne osjetiš! Pratim razvoj tog svojeg osjećaja i
idem tamo gdje me vodi. To može rezultirati i kaosom, ali
mene “privuče” nešto kad mi otvori neku perspektivu koja
me iznenadi, kad moj način razmišljanja o tome više nije
linearan nego nešto “preskoči”. To može biti na tematskoj
razini, što je kod Queera bilo lakše, ili izvedbeno, što pokušavam pronaći u radovima koje gledam zbog Perforacija. Smatram da je gotovo svaka od predstava koje sam
doveo napravila neki iskorak. Jednostavno, nisam imao
volju ili želju baš sve artikulirati. U filmskom programu
smo imali neke filmove koji su meni pomaknuli cijeli svijet
i najbolje su što sam ikada vidio, poput Terayama Shujija,
ali nisam od tih programa radio posebne festivale ili specijalna događanja da to sve izgleda relevantnije. Iako se
ovim poslom ne možeš baviti bez nekog malo snažnijeg
ega, bojim se da je ta vrsta egoističke masturbacije, kad
sva ta dodatna čuda osmisliš tek da bi dokazao svoju prosudbu, zaista već problematična.
Ovo mi zvuči kao zauzimanje i označavanje teritorija.
Obavili ste nešto, površno ili u onoj mjeri u kojoj se
moglo, i onda zauvijek imaš argument “to smo obavili“. Vratimo se onda u tome na Perforacije nakon što
“stvoriš” scenu ili joj daš vidljivost, što je sljedeći
korak? Koga si uspio izvesti i zaista podržati za dalje?
Problematično je to pitanje, jer ne mislim da je bilo tko od
nas koji radimo nešto slično ovdje u situaciji da zaista
izvozimo ljude. Mogu reći da mi je drago da je Matija
Ferlin igrao nekoliko puta kod nas prije nego što je napravio toliki iskorak s vlastitim predstavama vani, da se Petra
Kovačić predstavila vani s nama i da se čujemo čim počne
raditi nešto novo, Room 100 sam već spomenuo. U zadnje vrijeme razvijamo lijep odnos s Alenom i Nenadom
Sinkauzom, glazbenicima koji na glazbu gledaju drukčije,
a tako je i izvode. S druge strane, uvijek mi je bilo izuzetno zanimljivo i inspirativno, a nadam se i njima, izbaciti
ljude iz njihove ustaljenosti. Jedan drugačiji primjer je Damir Bartol Indoš koji je na svakim Perforacijama. Mislim
da je on uvijek “u istom koritu”, ali mi je on jednako važan
već godinama jer mislim da je to što je on razvio jedinstveno i da ima smisla. Upravo zato neću ući u uobičajeni
kustoski ili producentski pristup da ga “tjeram” da se
umrežava ili da surađuje s nekim s kim on nema veze. S
razvojem Indoša nemam ništa, niti mislim da bih tu trebao
nešto napraviti, ali on uvijek može računati na nas. Sa
Sinkauzima je druga priča jer njima treba nešto dalje. Još
jedan dobar primjer je Ivo Dimchev, bugarska a danas i
međunarodna zvijezda, koji je “kod nas” propjevao. Došao je na Queer s predstavom Lili Handel, ali je usput održao i Concerto koji smo zajedno smislili posebno za
Queer. Njegovi se sadašnji radovi bave tekstom, a ne
samo tijelom. Ne tvrdim, naravno, da su Queer ili zagrebačko gostovanje zaslužni za to, ali u njemu sam vidio
nešto što ni on još nije znao da će ga povući. Martina
Nevistić je također u stalnom kontaktu, radi svoje projekte, vidim da nekamo ide, ali treba je pustiti i pomoći kad
se može. Ako ništa drugo, ima želju da se bavi nečim
drukčijim, od plesa želi nešto što nije klasična koreografija. Tu je i Petra Zanki i Curators’ Piece, koji je osmislila s
Teom Tupajić. Taj projekt me zaintrigirao više od njezinih
ranijih plesnih predstava.
Recimo, Željko Zorica je genijalan umjetnik i vodim ga
svugdje gdje uspijem nešto napraviti, od Zagreba i Dubrovnika do New Yorka i Francuske i uskoro Beiruta, jer
zaista uživam raditi s njim. Kad bih morao izabrati nekoga
tko mi je najbliži po pogledu umjetničkog kaosa i spoja sa
sadržajem, sigurno bi to bio on. Producirali smo ga nekoliko godina, ali danas mu više nemam što ponuditi. Obojica znamo što sad njemu treba, ali to mu Perforacije i
Domino više ne mogu dati. On je sad materijal za Muzej
suvremene umjetnosti, za velike projekte i izložbe, za, ako
se mora i tako reći, institucionalizaciju. On to, međutim,
neće dobiti jer ga nitko ne prati. Slično je i sa Sinišom
Labrovićem. On više ne bi trebao raditi stvari koje je do sada apsolvirao: hodati na koljenima, mokriti pred publikom,
skidati se ili gol držati televizor... njemu sad treba ponuditi više, projekt koji bi bio korak dalje u njegovom radu −
izazov. Tako ja gledam na scenu, kao stalni prostor razvoja. Često me zovu da kuriram ili radim program negdje, u
posljednje vrijeme u Francuskoj i u Beogradu, ali i u SADu, pa mogu tamo odvesti ljude kojima bi pomoglo da tamo
odu. Tako se možda nešto dogodi, neke veze nastanu, ili
ne nastanu, i nikome ništa. Nažalost, takvi razgovori s
umjetnicima ili povremena kuriranja su zapravo sve što
ljudi u mojoj poziciji mogu raditi u današnjoj situaciji.
Koji je onda korak koji nedostaje nezavisnoj kulturi da
u tom smislu postane reprezentativna, ili kojim putem
dolazi do te vrste prepoznavanja, pa i uspjeha?
Jedan korak je i sustavno predstavljanje scene u inozemstvu, a to zaista nije umjetnički problem. Ovdje ima ljudi
koji imaju što pokazati, koji imaju nešto što negdje drugdje nema, koji mogu biti relevantni i koje se strancima
isplati zvati. Eventualni zastoj je više kulturnopolitički i
Prezirem način rada koji intelektualizira
oko sitnih stvari intelektualiziranja radi.
Na primjer, netko napravi izložbu i oko nje
producira toliko materijala da sama izložba
i sami radovi gube smisao. Danas je već na
djelu sustav razvijanja ideje o autorstvu do
apsurda: možeš imati najmanji projekt, ali
oko njega još i tri konferencije ili poseban
broj nekog časopisa. Ne mislim da tako
treba raditi, jer ne mislim da se time automatski nečemu daje kredibilitet.
produkcijski problem. Mi nemamo agenciju koja će smisliti kako će ljude promovirati i prezentirati, a Ministarstvo
koje bi to trebalo raditi dosad ili uopće nije imalo sluha za
to ili je samo odrađivalo taj posao kao nužnost. Između
ostaloga, zato su oni koji razmišljaju umjetnički prisiljeni
razmišljati i producentski, jer je to metoda opstanka. Na
primjer, trenutno radim na formiranju mreže kojoj ime sve
govori – Balkan Performing Arts Network.
Na performing arts sajmovima u svijetu primijetio sam da
su se mnogi već okupili kako bi bili krupniji i tako vidljiviji.
Francuzi idu zajedno s drugim frankofonim zemljama,
Skandinavci također rade zajedno, ali iza nastojanja svih
njih stoje neka nacionalna umjetnička vijeća, agencije i
ministarstva kulture, vanjskih poslova... što kod nas nije
slučaj. Ovdje nedostaje upravo takva mreža, s potporom
domaćeg i regionalnih Ministarstava kulture. Ljudi koji se
vani takvim starima bave poznaju međunarodni kulturni
pejzaž do detalja i mogu se s njim strateški nositi. Ako se
tako počne graditi mreža kod nas, za pet godina će se
dogoditi osjetna razlika u prisutnosti domaćih umjetnika u
međunarodnom kontekstu. Tu vrstu kreativnosti će iznijeti, vjerujem, upravo nezavisna scena.
I 133
Prijevodi
UVOD U TADEUSZA KANTORA
Priredila i prevela Jelena Kovačić
Kantor je bio autor koji je s jednakom strašću i posvećenošću djelovao i na
području kazališne i na području likovne umjetnosti, te je iza sebe ostavio i na
stotine tekstova koje je marljivo ispisivao kao refleksiju svoje umjetničke prakse,
neprestano usustavljujući vlastite ideje, nastojanja i pokušaje.
Tekstovi koji slijede posvećeni su Tadeuszu Kantoru, poljskom kazališnom vizionaru koji je uvelike utjecao na razvoj poljskog, pa i svjetskog, kazališta 20. st. Izbor tekstova napravljen je s namjerom da se čitatelju ponudi djelomičan uvod u Kantorovo kompleksno stvaralaštvo. Djelomičan, jer je Kantor bio autor koji je s jednakom strašću i
posvećenošću djelovao i na području kazališne i na području likovne umjetnosti, te je iza sebe ostavio i na stotine tekstova koje je marljivo ispisivao kao refleksiju svoje
umjetničke prakse, neprestano usustavljujući vlastite
ideje, nastojanja i pokušaje. Nakon kratke Kantorove biografije, koja ima zadatak tek na trenutak osvijetliti njegov
stvaralački put, slijede tekstovi koji se koncentriraju
isključivo na Kazalište Smrti, bave se, dakle, tek dijelom
onoga što je Kantor dugogodišnjim radom stvarao, jer
Kazalište Smrti predstavlja Kantorov najzreliji poduhvat
koji mu je svojom sugestivnošću i originalnošću donio
svjetsku slavu.
Kantorovi tekstovi 1955−1975, Kazalište Smrti, Moj put
do Kazališta Smrti preuzeti su iz knjige Tadeusz Kantor,
Teatr śmierci, Teksty z lat 1975−1984 koju je uredio jedan od najpoznatijih poljskih proučavatelja Kantorovog
kazališnog stvaralaštva Krzysztof Pleśniarowicz, pri čemu
tekst Kazalište Smrti predstavlja manifest Kantorove
posljednje kazališne etape koja se otvorila predstavom
Mrtvi razred. Kottov tekst Esencije preuzet je iz knjige
134 I KAZALIŠTE 51I52_2012
Kadysz. Strony o Tadeuszu Kantorze koja okuplja osam
Kottovih tekstova o Kantoru, a izabrani tekst bavi se najpoznatijim Kantorovim predstavama Mrtvi razred i Wielopole, Wielopole.
Tadeusz Kantor rodio se 6.4.1915. u malom provincijskom gradiću Wielopole Skrzyńskie smještenom 130 km
istočno od Krakova. Bio je boležljivo dijete, dječak odrastao bez oca, dječak koji je satima zurio kroz prozor zagledan u svoju osobnu mitologiju, provincijski gradić koji će
godinama kasnije eksplodirati u njegovoj imaginaciji. Njegov odgoj i izobrazba odvijali su se pod brižnom paskom
majke Helene Berger koja je izvršila snažan utjecaj na
Kantora vjerujući u njegov umjetnički poziv. Njen je lik
neumorno oživljavao u svojim predstavama od Wielopola,
Wielopola do Danas je moj rođendan (Dziś są moje urodziny) te u instalaciji Portret majke (Portret matki) poetski
vrlo bliskoj Kazalištu Smrti.
Još kao srednjoškolski đak Kantor je odlučio postati slikar. Slikarstvo Henryka Siemiradzkog smatrao je svojom
prvom inspiracijom. Njegove žive slike, kako ih je sam
nazivao, fascinirale su ga svojom monumentalnom teatralnošću. S druge, pak, strane oduševljenje slikarstvom
Jaceka Malczewskog kojeg je Kantor smatrao genijalnim
redateljem otvorilo je njegovu najizraženiju životnu dihotomiju: slikarstvo ili kazalište. Mnogo godina kasnije brojni će proučavatelji Kantorovog djela njegovo kazalište
nazvati vrstom slikarstva, a njegovo slikarstvo vrstom kazališta. I sam je Kantor u više navrata ponavljao da dobru
sliku treba izrežirati.
Ipak, nakon gimnazije završene u Tarnovu Kantor najprije
upisuje studij prava, ali već nakon nekoliko prvih uvodnih
predavanja od njega odustaje. Upisuje privatnu Slobodnu
Školu Slikarstva Zbigniewa Pronaszka, a 1934. postaje
student krakovske Likovne Akademije. Studirao je u klasama izrazito tradicionalnih profesora Ignacyja Pieńkowskog i Władysława Jarockog. Prve tri godine studija proveo
sam u stanju ljenjive ravnodušnosti i bez većih ambicija.
Slikarstvo mojih profesora nije mi davalo nikakve žive
Tadeusz Kantor rodio se 6.4.1915. u
malom provincijskom gradiću Wielopole Skrzyn’skie smještenom 130 km
istočno od Krakova. Bio je boležljivo
dijete, dječak odrastao bez oca, dječak
koji je satima zurio kroz prozor zagledan u svoju osobnu mitologiju, provincijski gradić koji će godinama kasnije
eksplodirati u njegovoj imaginaciji.
I 135
poticaje. Program majstora nije sadržavao formiranje svijesti jer ju sami nisu posjedovali.1 Tek posljednje dvije
godine studija koje provodi u radionici Karola Frycza, slavnog poljskog scenografa, smatra važnim i uspješnim.
Mogli smo raditi što god nam se prohtjelo: slikati na platnu, na papiru, po zidovima, projektirati, izrađivati lutke.
Karol Frycz banuo bi s vremena na vrijeme i tada bi najčešće pričao o svojim egzotičnim putovanjima i o svome
životu.(…) Tada sam počeo raditi nešto na vlastitu odgovornost.2 Za vrijeme studija njegovi posjeti kazalištu su
učestali, proučava rusku i njemačku kazališnu avangardu,
fasciniran uvijek onim što se identificiralo s buntom i revolucijom: kubizmom, suprematizmom Maleviča, konstruktivizmom Meyerholda, oslobođenim teatrom Tairova, Bauhausom, Andrzejem Pronaszkom, Leonom Schillerom,
predratnim teatrom Cricot… Netom prije rata “otkriva”
Stanisława Ignacyja Witkiewicza, Witolda Gombrowicza i
Brunu Schulza, tri velike institucije poljske groteske. U
tom studentskom razdoblju Kantor se po prvi put pokušava baviti kazalištem te priprema inscenaciju lutkarske
predstave Smrt Tintagilesa Mauricea Maeterlincka
(1938) kojim se oduševljavao još u gimnazijskim danima.
(Predstava je izvedena samo jedanput.)
U situaciji ratne ugroženosti i okupacije u kojoj se nepodobno bavljenje kazalištem smatralo antidržavnom djelatnošću Kantor je primoran voditi dvostruki život. Radi
kao slikar dekoracija u njemačkom kazalištu, a istovremeno pripada konspirativnoj skupini mladih umjetnika
koji se sastaju u privatnim stanovima gdje organiziraju
diskusije i izložbe. Kada 1943. Kantor postaje vođa te
grupe, razvija se njegovo podzemno kazališno djelovanje
koje Kantor naziva Nezavisno Kazalište (Teatr Niezależny). Režira Balladynu Juliusza Słowackog (1943) i Odisejev povratak (Powrόt Odyssa) Stanisława Wyspiańskog
(1944). Kantorova želja da se Odisejev povratak odigra
na peronu željezničkog kolodvora zvučala je poput provokativne maštarije koju u situaciji rata nije bilo moguće
realizirati te se Odisej vraća u ruiniranu, opustošjelu sobu.
Toj će se predstavi Kantor stalno vraćati, naročito u periodu Kazališta Smrti. Značaj Odisejeva povratka leži u činjenici da Kantor prvi put koristi istrošene, pronađene predmete koje će kasnije nazvati Realnost Najnižeg Ranga.
Bila je to nova vrsta kazališnih rekvizita – gotovi predme136 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
U situaciji ratne ugroženosti i okupacije u kojoj se nepodobno bavljenje kazalištem smatralo antidržavnom djelatnošću Kantor je primoran voditi dvostruki život. Radi kao slikar dekoracija
u njemačkom kazalištu, a istovremeno
pripada konspirativnoj skupini mladih
umjetnika koji se sastaju u privatnim
stanovima gdje organiziraju diskusije
i izložbe.
ti, pronađeni i istrgnuti iz realnog okruženja. U toj sobi (…)
nisam radio dekoracije, nije bilo podjele na scenu i gledalište, dakle nije bilo one granice gdje započinje scena –
prostor iluzije. Sam sam sebi tada rekao da ta soba mora
biti realna. Napravio sam sobu uništenu ratom i to je bila
stvarnost. Tada je u Poljskoj postojalo na tisuće takvih
soba.3
Nakon rata Kantor se prvenstveno bavi scenografijom i
slikarstvom. U lipnju 1945. zajedno s prijateljima i suradnicima iz razdoblja okupacije uređuje izložbu Grupe mladih likovnih umjetnika (radovi iz godina 1940−1945) .
Godinu dana kasnije sudjeluje na Međunarodnoj izložbi
suvremene umjetnosti u Parizu, a uskoro se vraća u Pariz
na godinu dana kao stipendist. Tamo se upoznaje sa stvaralaštvom Kandynskog, Kleea, Miróa, Ernsta, Hartunga.
Nakon povratka iz Pariza Kantor intenzivno radi na formiranju vlastite slikarske individualnosti. Aktivan je u umjetničkom životu. 1948. zajedno s ostalim slikarima Krakovske grupe organizira izložbu poljske suvremene umjetnosti. Postaje profesor na krakovskoj Likovnoj akademiji, ali
na toj se funkciji ne zadržava dugo. Na zasjedanju Saveza
poljskih likovnih umjetnika održanom 1949. u Katovicama Kantor zajedno s Marijom Jaremom odbija izložiti svoje radove, a kao posljedica tog postupka slijedilo je isključenje iz umjetničkog života, te otkaz na likovnoj školi.
Ostaje mu scenografski rad. Do 1955. osmislio je i realizirao dvadeset pet scenografija. Iako je za njih primio brojne nagrade u kasnijim intervjuima, daje im marginalno
značenje govoreći da je to bio jedini način da preživi razdoblje socrealizma. Možda je to njegovo marginaliziranje
vlastitog scenografskog rada moguće objasniti činjenicom
da je taj rad predstavljao svojevrsnu izdaju jer je podrazumijevao ulazak u instituciju o kojoj se Kantor uglavnom
izjašnjavao negativno. Slike koje je u tom razdoblju stvarao javno su izložene tek nakon Staljinove i Bierutove
smrti. Ponovni posjet Parizu 1955. godine otkriva mu slikarstvo Wolsa, Foutriera, Mathieua i Pollocka. Od tada se
njegovo likovno stvaralaštvo razvija pod utjecajem slikarstva materije (akcije) koje sam naziva slikarstvo informela. Ključni pojmovi postaju slučaj, automatizam, materija
te tretiranje umjetničkog djela kao procesa.4
Ta ista 1955. godina za Kantora je značajna i zbog toga
što zajedno s Marijom Jaremom osniva Teatar Cricot 2 po
uzoru na predratni Teatar Umjetnika Cricot (1933−1939).
Kantor od predratnog Cricota preuzima jedino ime. U umjetničkom smislu Cricot 2 bio je kontinuacija podzemnog
Nezavisnog Kazališta. Sama riječ Cricot anagram je poljskog izraza preuzetog iz francuskog TO CYRK (Ovo je
cirkus). Prva premijera Sipa (Mątwa) Witkiewicza koja se
održala 12. 5. 1956. (to je ujedno bila i prva poratna inscenacija Witkiewicza uopće) pokrenula je dugogodišnju
neumornu potragu ”za novim” koja je trajala sve do Kantorove smrti. Od samog početka Cricot 2 bio je zapravo
Kantorovo vlastito kazalište. Njegova povijest odvijala se
u smjeni ideja, a gotovo svaka nova predstava nosila je sa
sobom i promjenu poetike. Kantor ga je određivao kao
avangardu, u značenju da je neovisan i čak do mjere protesta odmaknut od recentnog. Nakon neuspjelog pokušaja da ga registrira Kantor odustaje od stvaranja institucije. Cricot 2 djeluje bez matične kuće, uvijek u polju amaterskog, uvijek dosljedan svom neformalnom statusu, ni
na koji način vezan uz stalni prostor djelovanja. Moglo bi
se reći da teatar Cricot 2 u materijalnom smislu, kao određena stalnost, nikada nije postojao (od 1976. postoji Cricoteka: prostor koji nije bio kazalište, već galerija, arhiv,
neka vrst ureda). Ostvarivao se, oživljavao isključivo kroz
predstave, pri čemu svaka nova predstava nije bila tretirana kao premijera, već kao početak nove razvojne etape:
Autonomno kazalište, Kazalište informela, Nulto kazalište, Kazalište happeninga, Nemoguće Kazalište te na
posljetku Kazalište smrti. Razvoj umjetnika, tako važan
zbog obnavljanja njegove vitalnosti, ne znači usavršavanje forme (…) Razvoj znači prilagođavanje umjetnika vremenu u kojem živi, neprestano, do kraja njegovih intelek-
tualnih mogućnosti.5 Kantor je dakle u svom stvaralaštvu,
i likovnom i kazališnom, uvijek bio na oprezu, uvijek je
ostavljao otvorena vrata ne bi li osluhnuo što se u umjetnosti trenutno događa. Njegov odnos prema novim idejama redovito se iz fascinacije preobražavao u negaciju, pri
čemu je prihvaćao onoliko koliko mu je bilo potrebno da
potkrijepi vlastite zamisli.
Put prema konačnoj koncepciji Kazališta smrti trajao je
gotovo pedeset godina. Svaka pojedina etapa detaljno
opisana u teorijskoj refleksiji podrazumijevala je nove pojmove ili pak prilagodbu već postojećih. Poetizirana, zamršena, ponekad do nerazumljivosti, razmišljanja o vlastitim
djelima često su bila puna antinomija, bezrazložne ushićenosti ili pak patetične melankolije. Njegovo cjelokupno
stvaralaštvo ipak svjedoči potpunu posvećenost umjetničkom pozivu i svrstava ga među najveće kazališne vizionare 20. stoljeća.
J.K.
Korištena literatura:
Jan Kłossowicz, Tadeusz Kantor, Teatr, Państwowy Instytut Wydawniczy, Varšava, 1991.
Krzysztof Pleśniarowicz, Teatr śmierci Tadeusza Kantora,
Verba, Chotomów, 1990.
Krzysztof Pleśniarowicz, Kantor, artysta końca wieku,
Wydawnictwo dolnośląskie, Vroclav, 1997.
Jan Kott, Kadysz. Strony o Tadeuszu Kantorze, Wydawnictwo słowo/obraz terytoria, Gdanjsk, 1997.
Dalibor Blažina, Schultz, Kantor, Galicija, Gordogan,
1992/36.
I 137
TADEUSZ KANTOR: 1955 – 1975.6
Sve je manje vremena.
Stoga moram žuriti.
sažimajući, pojednostavljajući,
prisjećajući se predstava kazališta Cricot 2.
Moja “o t k r i ć a”. U navodnicima.
Pristanimo na taj termin iako on ne objašnjava
sve.
Upravo su ta otkrića bila uzrokom
sve jasnijeg i sve izrazitijeg ocrtavanja
i d e j e Kazališta Cricot.
NOVE! Naglašavam.
Moja otkrića nisu bile “dosjetke”.
Tu čestu pojavu u kazalištu dobro poznajemo.
Služi brzom i jednokratnom efektu i “uspjehu”.
Moja su “otkrića” imala svoje korijenje.
Početak svega možda je bila ideja
usađena u moju podsvijest i prirodu.
Jedno od prvih “otkrića”:
REALAN KAZALIŠNI PROSTOR,
a ne proizveden uz pomoć iluzije,
kako bi se ispoštovale didaskalije autora komada.
Tako na primjer u Povratku Odiseja
ne otok Itaka,
Već SOBA, njena ruina, u vrijeme rata,
u Krakovu, godina 1944!
____________________________
U predstavi u Maloj Kuriji,
Ne kurija,
Već ORMAR, godina 1960!
U kojem su prignječeni glumci visili na vješalicama.
____________________________
I odmah sljedeće, ili prije istovremeno “otkriće”:
LJUDI − ATRAPE.
Probijajući se kroz mrtvu i neprijateljsku materiju glumac
dolazi do živog, ljudskog organizma.
____________________________
U predstavi Precioze i Mandrili
138 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
ne seoski krajolici i unutrašnjost palače,
već
kazališna GARDEROBA u kojoj gledaoci
ostavljaju “dio sebe”, prvi sloj odjeće.
U garderobu “upadaju” ostaci radnje koja se
odigrava iza vrata koja vode na SCENU.
_______________________________
Pojam OSTATAKA također je otkriće.
Pojam OSTATAKA
(radnje, govora, kretnji, predmeta)
razumijet ćemo tek ako imamo na umu da c j e l i n a
pripada PROŠLOM vremenu, zatvorenom
i da do našeg SADAŠNJEG vremena
dopiru samo OSTACI.
_______________________________
I odmah se pojavljuje pojam SJEĆANJA,
GLAVNI POKERTAČ i gotovo glavni glumac KAZALIŠTA
CRICOT.
U realnom, konkretnom stanju postoji samo
PROŠLOST. Iskušana i istrošena.
Ali to nije tlo na kojem
se gaje sentimentalizam
i uspomene.
“Zaobilazeći” sadašnje vrijeme,
izbjegavamo despkripciju
i konvencionalni proces
odražavanja i
reproduciranja.
Sadašnje vrijeme odražava se
u prošlosti još
bolnije,
jasnije,
dramatičnije –
kazališno.
____________________________
U dubini tih opisanih
otkrića već postoji
“otkriće”
REALNOSTI NAJNIŽEG RANGA.
Veliki lutalica.
Lutajući Židov.
Lutalačko kazalište.
Vašarska šatra
Život kao Lutanje
i umjetnost kao
putovanje neprestano
u nepoznato.
U Manifestu Ambalaže
(godina 1963)
opisao sam predmete
koji
su izgubili svoju uporabnu vrijednost
svakodnevnog života,
“na pragu smetlišta”,
postoje kao veličanstven i jedini
materijal za stvaranje
u m j e t n i č k o g d j e l a.
Pojam
BIJEDE
prožimao je moje kazalište
od samog početka
od vremena Podzemnog Kazališta.
______________________________
I još jedno “otkriće”:
“IDEJA PUTOVANJA”.
Ona je utisnula duboki
biljeg na kazalište Cricot.
Na sve što sam radio
i što još uvijek radim.
Lutalice i njihova prtljaga
(Godina 1 9 6 7, Vodena koka)
Veliki lutalica.
Lutajući Židov.
Lutalačko kazalište.
Vašarska šatra −
Život kao Lutanje
i umjetnost kao putovanje
neprestano
u nepoznato.
I na kraju
posljednje “otkriće”.
Kazalište
SMRTI
(godina 1975).
Ali tu već počinje n o v o
Poglavlje
I 139
TADEUSZ KANTOR: KAZALIŠTE SMRTI7
1.
Craigov postulat: povratiti marionetu. Ukloniti živog glumca.
Čovjek – kao kreacija prirode – je strani element u apstraktnoj strukturi umjetničkog djela.
Prema Gordonu Craigu, negdje na obalama Gangesa u
palaču Božanske Marionete koja ljubomorno čuva tajnu
istinskog KAZALIŠTA prispjele su dvije žene. Pozavidjele
su tom Savršenom Biću na njenoj ULOZI razjašnjavanja
ljudskih zamisli svetim osjećanjem egzistencije Boga,
pozavidjele su joj na njenoj SLAVI; krišom su promatrale
njene Kretnje i Geste, njeno veličanstveno ruho, i bijednom parodijom onog viđenog započele udovoljavati vulgarnom ukusu rulje. U trenutku kada su konačno naredile da im se izgradi hram sličan onome tamo – rodio se,
nama vrlo dobro poznat, suvremeni teatar koji se očuvao
do danas. Bučna Institucija Javne Koristi. Zajedno s njom
pojavio se i GLUMAC. Kako bi obranio svoju tezu Craig se
poziva na Eleonoru Duse: “...da bismo spasili Kazalište,
ono mora biti razoreno, svi glumci i glumice moraju pomrijeti od kuge − oni čine umjetnost nemogućom...”8
2.
Craigova verzija: Čovjek-glumac je protjerao marionteu,
zauzeo je njeno mjesto i tako uzrokovao propast kazališta.
Postoji nešto imponirajuće u stavu tog velikog Utopiste
kada govori: “Iskreno se molim za povratak idola –
nadmarionete u kazalište. (...) a kada se jednom pojavi i
kad je ugledamo... još će se jednom odati počast opstojanju i uzdići će se božanski i sretan zagovor Smrti.”9 Craig
je, sukladno ideji estetike SIMBOLIZMA, doživljavao čovjeka – podložnog nepredvidivim osjećajima i strastima, a u
konzekvenciji i slučaju – kao potpuno strani element u
homogenoj prirodi i strukturi umjetničkog djela koji uništava njegovu temeljnu vrijednost: cjelovitost.
Craigovoj ideji, kao i u svom vremenu imponirajuće razvijenom programu simbolizma, u devetnaestom stoljeću
prethodile su izdvojene i neobične pojave koje su nagoviještale novu epohu i novu umjetnost: Heinrich von Kleist,
140 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Craigova verzija: Čovjek-glumac je protjerao marionteu, zauzeo je njeno mjesto
i tako uzrokovao propast kazališta.
Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, Edgar Allan Poe... Sto
godina prije toga Kleist, iz istih razloga kao Craig, glumca
želi zamijeniti marionetom, smatrajući da je ljudski organizam, podložan zakonima PRIRODE, uljez u Fikciji Umjetnosti koja nastaje na temeljima Konstrukcije i Intelekta.
Tome se pridružuju i zamjerke zbog ograničenih fizičkih
mogućnosti čovjeka te osuda svijesti koja nezaustavljivo
kontrolira te tako isključuje pojmove ljupkosti i ljepote.
3.
Od romantične mistike lutaka i umjetnih kreacija čovjeka
XIX. stoljeća – do racionalizma apstrakcije XX. stoljeća.
Na, čini se, sigurnom putu, kojim je koračao čovjek Prosvjetiteljstva i Racionalizma, iz tame neočekivano iskaču
sve brojniji DVOJNICI, LUTKE, AUTOMATI, HOMUNKULUSI.
Umjetno stvorene tvorevine, suprotstavljene tvorevinama
PRIRODE, tvorevine koje u sebi nose cjelokupno poniženje, SVE ljudske fantazije, SMRT, Stravu i Užas. Rađa se
vjera u nepoznatu snagu MEHANIČKOG POKRETA, manijakalna strast iznalaženja MEHANIZMA koji svojim savršenstvom i apsolutom nadilazi ljudski organizam podložan slabostima.
Sve se to još uvijek kreće u izmaglicama demonizma, na
granici šarlatanstva, nelegalnih praksi, magije, prijestupa
i košmara.
Bio je to ondašnji SCIENCE FICTION, u kojem demonski
ljudski mozak stvara UMJETNOG ČOVJEKA.
Sve su te prakse istovremeno označavale nagli gubitak
povjerenja u PRIRODU i u onaj rajon aktivnosti čovjeka
koji je bio usko povezan s prirodom. Na paradoksalan
način iz tih krajnje romantičkih i dijaboličnih pokušaja da
se prirodi oduzmu zakoni stvaranja, potjecao je, postajući
sve neovisniji i sve se opasnije udaljujući od PRIRODE,
POKRET RACIONALIZMA, čak MATERIJALIZMA, “BESPREDMETNOG SVIJETA”; KONSTRUKTIVIZMA, FUNKCIO-
NALIZMA, MAŠINIZMA, APSTRAKCIJE, te na kraju PURISTIČKOG VIZUALIZMA koji je priznavao samo “fizičku prisutnost” umjetničkog djela.
Tu rizičnu hipotezu o podrijetlu ne odveć pohvalnu za stoljeće tehnike i scientizma postavljam na vlastitu odgovornost i radi mog osobnog zadovoljstva.
4.
Uvodeći “gotovu realnost”, elemente života, Dadaizam
ugrožava i poništava pojmove homogenosti i koherentnosti umjetničkog djela koje su postulirali simbolizam, l’Art
Noveau i Craig.
(umjetno) KONSTRUIRANE realnosti, od APSTRAKTNE tvorevine ili svijeta nadrealne Bretonovske “ČUDESNOSTI”.
Happeninzi, Eventi, Environnement10 s kolosalnim su prodorom izvršili rehabilitaciju cijelih rajona do tada prezrene
REALNOSTI, čisteći je od balasta životnih predodređenja.
Taj “DÉCALAGE”11 životne stvarnosti, njeno izbacivanje iz
kolosijeka životne praktičnosti pokrenulo je ljudsku maštu
mnogo jače nego nadrealistična realnost snovitog maštanja. Konačno, strahovanja pred neposrednom intervencijom života i čovjeka na planu umjetnosti – postala su beznačajna.
5.
Ali vratimo se marioneti Craiga. Craigovska ideja o zamjenjivanju živog glumca lutkom, umjetnom i mehaničkom
tvorevinom – u ime očuvanja savršene cjelovitosti djela –
danas više nije aktualna.
Kasnije spoznaje, koje su bitno ugrozile jedinstvo strukture umjetničkog djela, unoseći u kolaže i asamblaže
“STRANE” elemente, prihvaćajući “gotovu” realnost, u
potpunosti priznavajući ulogu SLUČAJA, smještajući
umjetničko djelo na strogu granicu REALNOSTI ŽIVOTA I
UMJETNIČKE FIKCIJE – ove skrupule s početka našeg stoljeća, iz razdoblja Simbolizma i l’Art Noveaua, učinile su
nevažnim. Dva moguća izlaza: ili autonomna umjetnost i
intelektualna struktura ili naturalizam, više nisu bili JEDINI IZLAZI.
Ako se kazalište u trenucima svojih slabosti podređivalo
živom organizmu čovjeka i njegovim zakonima – automatski je i konzekventno pristajalo na formu imitiranja života,
predstavljanja i reproduciranja. U suprotnom poretku, u
kojem je kazalište bilo toliko snažno i nezavisno, te si je
moglo dozvoliti oslobođenje od pritiska života i čovjeka,
proizvodilo je umjetne ekvivalente života, koji su se pokazali više živim, jer su se vrlo lako prepuštali apstrakciji prostora i vremena, i bili su sposobni dosegnuti apsolutno
jedinstvo.
Danas su obje te mogućnosti izgubile i svoju osnovu i
svoju alternativnost. U umjetnosti se pojavila nova situacija i novi poredci. Pojavljivanje pojma “GOTOVE” REALNOSTI, istrgnute iz života – i mogućnost njenog ANEKTIRANJA, INTEGRIRANJA u umjetničko djelo kroz ODLUKU,
GESTU ili RITUAL – postalo je puno jača fascinacija od
Od “Gotove realnosti” happeninga do dematerijalizacije
elemenata umjetničkog djela.
Ipak, kao i svaka fascinacija, tako se i ova nakon nekog
vremena pretvorila u konvenciju, opće, lakomisleno i vulgarno upražnjavanu. To gotovo ritualno manipuliranje
Stvarnošću, povezano s protestom protiv POLOŽAJA
UMJETNOSTI I PROSTORA rezerviranog za umjetnost,
postupno su počeli dobivati drugačiji smisao i značenje.
Materijalna, fizička PRISUTNOST predmeta i SADAŠNJI
TRENUTAK, kao onaj u kojem jedino mogu biti smještene
događajnost i radnja – pokazali su se isuviše opterećujućim, došli su do svojih granica. PRIJESTUP je značio: te
strukture treba lišiti njihove materijalne i funkcionalne
VRIJEDNOSTI, dakle njihove KOMUNIKATIVNOSTI. Budući
da se tu radi o posljednjem razdoblju, otvorenom, koje još
uvijek traje – razmišljanja, koja slijede, odnose se i povezane su s mojim vlastitim stvaralaštvom.
Predmet (Stolica u Oslu, 1970) je postajao prazan, oslobođen od e k s p r e s i j e, v e z a, r e f e r e n c i j a, znakova programskog s p o r a z u m i j e v a n j a, lišen svoje
“message”12, usmjeren prema “nigdje”, pretvarao se u a
t r a p u.
Situacije i događanja zatvarala su se u vlastiti PROSTOR,
NESHVATLJIVO (nemoguće kazalište, 1973), u mojoj manifestaciji pod nazivom Cambriolage13 dogodio se bespravan PRODOR u područje, u kojem je opipljiva realnost
prelazila u svoje NEVIDLJIVO PRODULJENO TRAJANJE. Sve
se izražajnije izdvaja uloga MISLI, sjećanja i VREMENA.
I 141
6.
7.
Odbacivanje ortodoksije konceptualizma i “Masovne
Službene Avangarde”.
Na sporednim stazicama službene avangrade.
To uvjerenje, koje mi se sve više nametalo, da poimanje
ŽIVOTA u umjetnosti može biti revidirano jedino kroz
ODSUĆE ŽIVOTA u konvencionalnom značenju (ponovno
Craig i Simbolisti!), taj proces DEMATERIJALIZACIJE, u
mome se stvaralaštvu USPOSTAVLJAO na putu, koji je
izbjegao cijelu ortodoksiju lingvistike i konceptualizma.
Tome je zasigurno djelomično doprinijela i gužva, koja se
pojavljivala na onom, danas već službenom kolosijeku i
predstavlja nažalost posljednji odvojak DADAISTIČKE struje s njegovim sloganima TOTALNE UMJETNOSTI, SVE JE
UMETNOST, SVI SU UMJETNICI, UMJETNOST SE NALAZI U
GLAVI i tome slično.
Odlučno neprihvaćanje rješenja konceptualizma, iako su
se činila kao jedini izlaz na tom putu kojim sam kročio,
rezultiralo je time da sam ranije navedene pojmove posljednje etape mog stvaralaštva i pokušaje njihova određenja, smjestio na sporednim stazicama, koje su mi pružale više šansi ZA NEPOZNATO!!!
Ne podnosim gužvu. Godine 1973 napisao sam skicu
novog manifesta, koji razmatra tu lažnu situaciju. Ovo je
njegov početak:
Od vremena Verduna, Cabaret Voltaira i Water Closeta
Marcela Duchampa, gdje je “položaj umjetnika” ostao
zaglušen bukom Debele Berte – jedina ljudska šansa
postala je ODLUKA, odvažnost da se napravi nešto što je
bilo ili još uvijek jest nezamislivo, dugo je funkcionirala
kao prvi stimulans stvaranja, uvjetovala je i definirala
umjetnost. U posljednje vrijeme na tisuće prosječnih individua donose odluke, bez skrupula i bilo kakvog srama.
Svjedoci smo banaliziranja odluke koja postaje konvencija. Ovaj opasan put postao je konforna autocesta koja
nudi usavršenu sigurnost i informaciju. Vodiči, priručnici,
orijentacijske ploče, smjernice, signalizacije, Centri,
Kombinati Umjetnosti garantiraju izvrsnost funcioniranja
stvaralaštva. Svjedoci smo SVEOPĆEG RUŠENJA umjetnika – komandosa, uličnih boraca, interventnih umjetnika,
umjetnika-pismonoša, epistologa, verglaša, uličnih komedijaša, vlasnika Kancelarija i Unajmljivača. Promet na toj
sada već službenoj autocesti, koji prijeti zasićenom grafomanijom i djelima minimalnog značaja, svakim danom
sve više napreduje. Treba ju što je prije napustiti. Ni je to
tako lako. Pogotovo u trenutku apoteoze SVEOPĆE AVANGARDE – slijepe i zaštićene najvišim prestižem INTELEKTA koji u svoje okrilje prima i pametne i glupe.
142 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Pojavljuju se LUTKE.
U takvu sitaciju imam puno više povjerenja. Neko novo
razdoblje uvijek započinje iz manje značajnih i manje
vidljivih pokušaja, sporednih, koja nemaju puno toga
zajedničkog s već priznatim pravcem, od privatnih, intimnih pokušaja, rekao bih čak: stidljivih.
Nejasnih. I teških! To su najfascinantniji i najvažniji trenuci stvaranja.
Sasvim neočekivano počinje me zanimati priroda LUTAKA:
Lutka u mojoj inscenaciji “VODENE KOKE” 1967, lutka u
“ŠUSTERIMA” 197014 imale su vrlo specifičnu ulogu: bile
su svojevrsno nematerijalno produljenje, neki DODATNI
ORGAN glumca, koji je bio njegov “vlasnik”. Lutke sam već
masovno koristio i u inscenaciji komada Balladyna Słowackog15. One su tu bile UDVOSTRUČENJE živih likova,
kao da su obdarene višom SVIJEŠĆU, koju su dosegle
“nakon što su ostvarile svoj život.”
Te su lutke već tada bile jasno obilježene znamenom
SMRTI.
8.
Lutka kao simptom “REALNOSTI NAJNIŽEG RANGA”.
LUTKA kao sumnjiv čin ISKORAČENJA.
LUTKA kao PRAZAN predmet. ATRAPA.
Objava SMRTI. Model glumca.
LUTKA koju sam koristio 1967. godine u kazalištu Cricot
2 (Vodena koka) bila je nakon Vječnog lutalice i Ljudskih
ambalaža, sljedeći lik, koji se na vrlo prirodan način pojavio u mojim Zbirkama, kao još jedna pojava sukladna s
mojim davnim uvjerenjem, da su jedino realnost najnižeg
ranga i najbjedniji predmeti lišeni prestiža, sposobni u
umjetničkom djelu otkriti svoju punu predmetnost.
Lutke i Voštane figure uvijek su egzistirale na periferijama
odobrene Kulture. Dalje od toga nisu imale pristupa, svoje
su mjesto pronašle u VAŠARSKIM ŠATRAMA, sumnjivim
OPSJENARSKIM KABINETIMA, daleko od veličanstvenih
hramova umjetnosti, na njih su s visoka gledali kao na
KURIOZITET koji se dodvorava ukusu rulje. Iz tog su razloga, upravo one, a ne akademske, muzejske kreacije u
treptaju oka podizale koprenu.
I LUTKE imaju svoju stranu PREKORAČENJA. Egzistencija
tih tvorevina, napravljenih na sliku i priliku čovjeka, gotovo
“bezbožno”, na ilegalan način, jest rezultat heretičke špekulacije, signal one Mračne, Noćne, Buntovne strane ljudskog djelovanja. Prijestupa i Tragova Smrti, kao izvora spoznaje. To nejasno i neobjašnjivo osjećanje, da kroz to ljudsko biće koje nalikuje živom, koje je lišeno svijesti i usuda
do nas prolazi zastrašujuća objava Smrti i Ništavnosti –
upravo to osjećanje postaje uzrok – istovremeno – prekoračenja, odbojnosti i privlačnosti. Osude i fascinacije.
U osudama su iscrpljeni svi argumenti. Skupljao ih je na
sebe prije svega sam mehanizam djelovanja, koji je, lakomisleno smatran ciljem, mogao vrlo lako biti ubrojen u
n i ž e f o r m e s t v a r a n j a! Imitacija, prividna sličnost,
koje služe vašarskom postavljanju KLOPKI i obmanjivanju
gledatelja, upotreba “priprostih” postupaka, koji izmiču
pojmu estetike, zloupotreba i prijevara PRIVIDA, prakse iz
sfere šarlatanstva!
Tu cjelokupnu osudu dopunjavale su postavke filozofskog
svjetonazora, koji je još od vremena Platona često do
dana današnjeg kao cilj umjetnosti postavljao otkrivanje
Bitka i Smisla Duhovnog Postojanja, a ne upletanje u Materijalni Sloj svijeta, u tu prijevaru privida, najniži stupanj
egzistencije.
Ne smtaram da bi LUTKA (ili VOŠTANA FIGURA) mogla
zamijeniti ŽIVOG GLUMCA, kako su to zahtijevali Kleist ili
Craig. Bilo bi to isuviše lako i naivno. Pokušavam definirati motive i usud te neobične tvorevine, koja se iznenada
pojavila u mojim mislima i idejama. Njeno se pojavljivanje
slaže s mojim, sve snažnijim uvjerenjem, da se ž i v o t u
umjetnosti može izraziti jedino kroz o d s u ć e ž i v o t a,
pozivajući se na SMRT, jedino kroz PRIVIDE, kroz PRAZNINU i nedostatak OBJAVE. LUTKA u mojem kazalištu treba
postati MODEL, kroz koji prelazi snažno osjećanje SMRTI
i stanja Umrlih. Model za Živog GLUMCA.
Lutke i Voštane figure uvijek su egzistirale na periferijama odobrene Kulture.
9.
Moje objašnjenje situacije koju je opisao Craig. Trenutak
u kojem se pojavljuje ŽIVI GLUMAC nosi u sebi potencijal
revolucije. Otkriće SLIKE ČOVJEKA.
Moja su promišljanja nastajala na područja kazališta, ali
ona se odnose na cjelokupnu aktualnu umjetnost. Moguće je pretpostaviti da je Craig svoju sugestivno opisanu
sliku koja zastrašujuće optužuje okolnosti u kojima se
pojavljuje Glumac – stvorio iz osobnih potreba, kao ishodišnu točku za svoje ideje o “NAD-MARIONETI”. Iako sam
obožovatelj Craigovog veličanstvenog prijezira i njegovih
strasnih optužbi (pogotovo imajući na umu propast današnjeg kazališta), iako u potpunosti prihvaćam prvi dio njegovog Creda, kada institucionalnom kazalištu negira svaki
razlog postojanja – ne slažem se s njegovim poznatim
presudama sudbini GLUMCA.
Jer mi se trenutak u kojem se GLUMAC prvi puta pojavljuje pred GLEDATELJEM (koristeći današnju terminologiju)
čini upravo suprotno: kao r e v o l u c i o n a r a n i a v a ng a r d a n. Pokušat ću čak stvoriti i “pripisati Povijesti”
sasvim drugačiju sliku u kojoj će slijed događaja imati
upravo suprotan smisao! ... Iz zajedničkog kruga običajnih
i religijskih rituala, zajedničkih ceremonija i zajedničkih
ludičkih radnji izdvojio se NETKO tko je donio rizičnu odluku OTRGNUTI SE od kultnog Zajedništva. Njime nije upravljala taština (kao kod Craiga), on nije želio postati predmet
sveopće pažnje. Bilo bi to isuviše pojednostavljeno. To je
prije morao biti buntovni, heretički, slobodan i tragičan
um pun protesta, koji je imao hrabrosti stati oči u oči sa
svojom Sudbinom i Udesom. Ako tome još dodamo i “sa
svojom ULOGOM”, imat ćemo pred sobom GLUMCA. Taj
se bunt događao na terenu umjetnosti. Opisani slučaj, ili
bolje demonstracija vjerojatno je prouzrokovala veliku
pomutnju u umovima i proturječna mišljenja. Taj je Čin
zasigurno doživljen kao IZDAJA starih, kultnih tradicija i
praksi, kao svjetovna oholost, kao ateizam, prevratničke
tendencije, skandal, amoral, besramnost; u njemu su zasigurno vidjeli cirkusantske, komedijaške poteze, egzibiI 143
cionizam i zastranjenost. Sam glumac, postavljen i z v a n
društva, dobio je ne samo oštre neprijatelje, već i fantastične obožavatelje. Istovremeno osudu i ugled.
za neodgovarajuću u tim okolnostima skrupuloznost,
Tumačiti taj čin RASKIDA (RUPTURE) egoizmom, željom za
slavom i prikrivenim glumačkim sklonostima, bio bi tek
smiješan i plitki formalizam. Tu se moralo raditi o nečem
puno većem, o OBJAVI posebne važnosti.
i eventualnih zaključaka,
Pokušat ću što zornije prikazati tu fascinantnu situaciju:
NASUPROT onih, koji su ostali na onoj strani, stao je ČOVJEK PRIVIDNO SLIČAN njima, ali usprkos tome (nekom
tajanstvenom i genijalnom “operacijom”) neizmjerno dalek, uznemirujuće STRAN, poput MRTVACA, odsječen nevidljivom PREGRADOM – nevidljivom, ali ipak neizmjernom i nezamislivom, čiji će nam se pravi smisao i JEZA
ukazati jedino u SNU. Kao u osljepljujućem bljesku munje
ugledali su nevjerojatno izražajnu, cirkusko tragičnu SLIKU ČOVJEKA, kao da ga vide PRVI PUTA, kao da su ugledali SAMI SEBE. Bio je to zasigurno SLOM, moglo bi se reći
metafizički. Ta živa slika ČOVJEKA koji izranja iz mrakova
kao da neprestance ide ispred sebe – bila je zastrašujuća
OBJAVA njegovog novog LJUDSKOG STANJA, samo LJUDSKOG, s njegovom ODGOVORNOŠĆU i s njenom tragičnom SVIJEŠĆU, koja je njegovu SUDBINU odmjeravala neumoljivim, posljednjim mjerilom, mjerilom SMRTI. Iz prostranstva SMRTI upućena je ta veličanstvena OBJAVA,
koja je u gledateljima (nazovimo ih sada našim terminom)
izazvala metafizički slom. I odnos prema SMRTI, prema
njenoj tragičnoj i punoj JEZE ljepoti – bili su sredstva i
umjetnost ovog GLUMCA (također prema našoj terminologiji).
Potrebno je revidirati istinski smisao odnosa: GLEDATELJ
– GLUMAC.
POTREBNO JE POVRATITI PRVOTNU SNAGU POTRESA TOG
TRENUTKA, KADA JE NASUPROT ČOVJEKA (GLEDATELJA)
PO PRVI PUTA STAO ČOVJEK (GLUMAC), PRIVIDNO SLIČAN
NAMA, ALI ISTOVREMENO BESKONAČNO STRAN, IZA
BARIJERE KOJU JE NEMOGUĆE PRIJEĆI.
pokoravajući urođene predrasude i strahove,
zbog preciznije slike
ustanovimo točku ove granice koja nosi naziv:
KONDICIJA SMRTI,
jer ona određuje krajnji odnos
koji još nije ugrožen nikakvim konformizmom
KONDICIJE UMJETNIKA I UMJETNOSTI.
... taj naročit odnos
koji izaziva jezu,
ali istovremeno privlači,
odnos živih prema umrlima
koji do nedavno još kao živi nisu davali ni najmanjeg
povoda za taj neočekivani prizor,
povoda za nepotrebne podjele i zbrke;
nisu se razlikovali
bez trunke nade da će pronaći neko mjesto
sve druge i suprotne iluzije,
i nisu se uzdizali iznad drugih,
u našim “ispunjenim” životnim odnosima,
kroz jednakost
i kao posljedica tog, činilo bi se, banalnog,
koji su nam jedino dostupni, poznati,
zajedničku,
a kako će se kasnije pokazati, prilično važnog
koje smo u stanju razumijeti,
odgovarajuću,
i vrijednog obilježja,
a za njih nemaju značenja.
sveobvezujuću.
Upravo tek u m r l i
bili su jednostavno, normalno,
na način koji nije kršio poznata pravila
Ako se složimo da je osobina
postaju (za žive)
n e p r i m j e t n i,
živih ljudi
p r i m j e t l j i v i,
a sada odjednom
upravo njihova lakoća i sposobnost
plaćajući najvišu cijenu
n a d r u g o j s t r a n i,
ulaženja u uzajamne i mnogostruke
kako bi dobili
n a s u p r o t,
ž i v o t n e o d n o s e,
svoju drugačijost,
začuđuju,
onda će se tek
razlčitost,
kao da ih
prema umrlima
svoj LIK
p r v i p u t a v i d i m o,
u nama odjednom i iznenađujuće roditi
JASAN
izloženi
svijest o tome da je
i gotovo
u dvoznačnoj ceremoniji:
ta temeljna osobina živih
cirkuski.
obožavani
moguća upravo zbog
i istovremeno odbačeni,
potpunog
10.
bespovratno drugačiji
nepostojanja razlike,
REKAPITULACIJA
i beskonačno strani,
upravo kroz to što se
i još: nekako lišeni svakog značenja,
n e r a z l i k u ju,
ne dolaze u obzir,
kroz posvemašnju jednakost,
Unatoč tome što možemo biti osumnjičeni, pa čak i osuđeni
144 I KAZALIŠTE 51I52_2012
koja nemilosrdno poništava
I 145
KAZALIŠTE SMRTI
Postoji jedan poseban trenutak u kazalištu, kada nastupaju opasne i otrovne čini, kada se ugase sva svjetla i
posljednji gledatelj izađe, kada opustoši dvorana – kada
na sceni sve posivi, daleki pejzaži pretvore se u običnu
zidnu boju, a porazbacani rekviziti i kostimi, donedavno
očaravajući i prepuni sjaja, otkriju svoju otrcanost i dosadnu patvorenost, kada umiru osjećaji i geste, maločas
tako žive i strastvene, i tako hvaljene.
Možda još jednom poželimo lutati po sceni, kao po groblju
tražeći tragove života koji nas je prije samo nekoliko trenutaka uzbuđivao…
Možda još jednom poželimo lutati po
sceni, kao po groblju tražeći tragove
života koji nas je prije samo nekoliko
trenutaka uzbuđivao…
Kazalište smrti posljednja je
etapa Kantorovog iscrpljujućeg
i neumornog traganja za
istinskim kazalištem
jasno i razumijem zbog čega sam tako uporno odbacivao
formalni status i institucionalnost. Ili bolje rečeno – zbog
čega su mene i moje kazalište tako uporno lišavali privilegija i uvjeta koji su ovisili o socijalnom statusu. Jer je to
uvijek bila Vašarska Šatra.
Ono pravo Kazalište Emocija.16
Je li to samo bila fikcija?
(…) Scena, VAŠARSKA ŠATRA, taj opustošeni svijet, poput
vječnosti u kojoj se život rasplamsava na kratko, poput
privida.
Bijedna baraka.
Na njenom pragu stoji pogrbljeni Pierrot, sa šminkom razmazanom od suza, uzaludno tražeći Kolombinu koja je
već odavno otišla u svoj bijedni hotelčić.
Sve dok ne nestane sjećanje i slika te scene, tužni Pierrot
neće otići − pokušavam reći nešto što će možda najdublje
i najjednostavnije opisati moj put prema kazalištu.
Iako sam u različitim razdobljima, na različitim ”etapama”
i “postajama”, upisivao kao na putokazima, nazive mjesta: kazalište informel, nulto kazalište, nemoguće kazalište, kazalište siromašne stvarnosti, Kazalište − putovanje, Kazalište smrti, uvijek je negdje na dnu to bila ona
ista VAŠARSKA ŠATRA.
A ovi su je nazivi branili jedino od službene i akademske
stabilizacije. Uostalom bili su poput naslova dugih poglavlja, u kojima sam savladavao opasnosti ovog puta koji je
neprestano smjerao prema NEPOZNATOM I NEMOGUĆEM.
Gotovo pola stoljeća bijedna VAŠARSKA ŠATRA bila je
zaboravljena. Prigušile su je purističke ideje, revolucije
konstruktivizma, manifestacije nadrealizma, metafizika
apstrakcije, happeninzi, enviromenti, otvorena kazališta,
konceptualna kazališta, antikazališta, velike bitke, velike
nade i iluzije, i veliki porazi i razočaranja.
Nakon mnogo etapa i bitaka danas svoj put vidim prilično
146 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Kazalište smrti posljednja je etapa Kantorovog iscrpljujućeg i neumornog traganja za istinskim kazalištem, a ujedno i njegov najzreliji poduhvat koji je godinama dozrijevao gotovo nesvjesno u njegovim kazališnim razmišljanjima. 1975. godine Kantor neočekivano odustaje od pripajanja realnosti, otvoreno deklarirajući svoju zamorenost
happeningom i konceptualizmom. U manifestu Kazališta
Smrti piše da je smrt za njega postala jedini argument
protiv konformizma umjetnosti i života.17 Osnovna Kantorova preokupacija postaje nemogućnost oživljavanja mrtve prošlosti, alkemijsko nastojanje da magičnim zahvatom nekada žive osobnosti, povijesne ili fikcionalne,
ponovno na sceni uspostave svoje egzistencije.
Prva predstava Kazališta smrti, Kantorova najoriginalnijeg
otkrića, Mrtvi razred (Umarła Klasa), svoje prvo javno
pokazivanje doživjela je 1975. godine i vrlo je brzo dobila
status remek-djela, kazališnog čuda (predstava je igrana
sedamnaest godina, više od 1500 puta). Trinaest starčića, obučenih u crno, bijelih lica poput voštanih figura, bili
su Kantorovi izaslanici koji su zaglavljeni u pohabanim,
izlizanim školskim klupama grozničavo prenosili poruku
beskrajne čežnje za minulim djetinjstvom. Pod strogim
nadzorom tajanstvenih ”stvorova” Čistačice-Smrti s metlom-kosom u ruci i Pedla u Svršenom Prošlom Vremenu
”priljepljenog” za stolicu gnječili su u rukama svoje školske torbe ili pak vukli za sobom svoje dvojnike-lutke. Njihov svijet, obilježen znamenom smrti sličan ispljuvku jednog sjećanja koje ciklički umire i obnavlja se, bio je strogo
odijeljen od svijeta živih, svijeta publike koji je Kantor ovaj
put želio suočiti s ”metafizičkim slomom”.
liji, Švicarskoj, Venezueli, Austriji, Americi, Meksiku, Švedskoj, Japanu, Španjolskoj, Izraelu, Kanadi, Češkoj…
Kantor Mrtvi razred nikada nije nazvao predstavom, za
njega je to bila seansa koja se sastojala od niza sličica
međusobno povezanih svojom trenutnom egzistencijom,
krhkom i neprestano u opasnosti da se rasprši u nepovrat. Nikada u sjećanju nema akcije, postoje samo sličice.
Metafizika fotografije ovoj je koncepciji dala temelje, trenutak bez prošlosti i budućnosti. Okamenjenost figura
koje su ulovljene na celuloidnoj traci prenesena je na glumačku igru. Kantorovi glumci na pola puta između mehaničkog i živog svoju igru uvijek započinju iz trenutka uhvaćenog fotografijom, trenutka kojeg se uzaludno pokušavaju osloboditi. Sve što iz njih izlazi tek su fragmentarni
iskazi, promašene akcije, apsurdan karakter radnje.
Dok se u Mrtvom razredu Kantor još uvijek poigrava s literaturom (u programskoj knjižici Witkiewicz i Schulz imenovani su kao sudionici seanse), sljedeće seanse Kazališta smrti (Wielopole, Wielopole, Neka krepaju umjetnici
(Niech sczezną artyści), Nikada se ovdje neću vratiti
(Nigdy tu już nie powrocę), Danas je moj rođendan (Dziś
są moje urodziny (izvedena posthumno)) u potpunosti su
subjektivne projekcije. 1980. godine Kantor izjavljuje: Ni
Witkacy, ni Schulz nisu više sposobni da tumače našu
stvarnost.18 Probleme suvremenosti mogao je tumačiti još
jedino sam Kantor koji je poput Harona, kako ga je nazvao
Jan Kott, mrtve prevozio preko rijeke zaborava.
J.K.
Veliki uspjeh Mrtvog razreda na festivalu u Edinburgu u
kolovozu 1976. godine označio je početak turneje koja se
nastavila u Velikoj Britaniji, Nizozemskoj, Njemačkoj,
Francuskoj, Iranu, bivšoj Jugoslaviji, Belgiji, Italiji, AustraI 147
JAN KOTT: ESENCIJE19
U Mrtvom razredu Tadeusza Kantora umrli ponovno zauzimaju svoja mjesta u školskim klupama. Klupe su na
sceni postavljene neposredno ispred klupa ili stolica
namijenjenih gledaocima, još i prije nego što započne
predstava. U klupama sjede lutke dječaka i djevojčica.
Umrli sjedaju pokraj samih sebe, pokraj prošlih sebe,
pokraj sebe koji su b i l i. Postoje dva različita “razreda”,
dozvana iz zaborava i prozvana (kao što se učenik p r oz i v a kada se od njega očekuje odgovor) Kantorovim sjećanjem. Prvi razred jest onaj pred maturom u galicijskoj
gimnaziji, u malom mjestašcu Austro-Ugarske monarhije
dan prije početka Drugog svjetskog rata. Drugi “razred” u
toj Kantorovoj halucinatornoj predstavi, jest mrtav ili bolje
rečeno potpuno spaljen s tog zakutka zemlje, gdje su
zajedno živjeli Poljaci, Ukrajinci i Židovi, jedni kraj drugih.
Mrtvi sam razred prvi puta pogledao tek u kazalištu La
Mama u New Yorku. Kada su na sceni uz melodiju bečkog
valcera François, koja je rasla do zaglušenja, da bi zatim
padala u šapat, vodeći predstavu, na trenutak zazvučale
židovske uspavanke, pomislio sam kako je ta kazališna
dvorana na East Villageu jedno od rijetkih mjesta na svijetu na kojem se među gledaocima mogu pronaći dvije,
tri, možda četiri osobe, kojima je tu uspavanku nekada na
hebrejskom pjevala baka ili majka. Kantorovi mrtvaci u
njima su i dalje živi.
U tom istom kazalištu La Mama na East Villageu, pokraj
Druge Avenije, gdje u poljskim restoranima poslužuju ruske knedle, a u ukrajinskim kiselu juhu s krakovskom kobasicom, gledao sam Kantorovu predstavu Wielopole,
Wielopole. I to je također kazalište umrlih koji se vraćaju i
lutaka koje su dvojnici živih. Moguće je to sročiti i drugačije: u Kantorovom kazalištu živi su dvojnici lutaka. Živi su
dvojnici umrlih i to je možda ono najvažnije što Kantor ima
reći.
U Mrtvom razredu kazališna vizija, koja se neumoljivo
ponavlja i posjeduje tjelesnost i opsesivnost snovitog
košmara, jest povorka umrlih koji se vraćaju kako bi ponovno sjeli u školske klupe. U Wielopolu vizija, koja i na likovnom i na tematskom planu (kod Kantora su slika, tema i
opsesija jedno te isto – oteklina koja smeta poput froj148 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
U Mrtvom razredu Tadeusza Kantora
umrli ponovno zauzimaju svoja mjesta
u školskim klupama.
dovske traume) organizira predstavu, jest izblijedjela fotografija sedmero novaka iz Prvog svjetskog rata, mobiliziranih u austrijsku vojsku. Stoje u stavu mirno, u poljskim
uniformama s karabinom i bajunetom opasanom oko
noge.
Fotografija je znak da je nešto bilo i u tome je njena posebnost među svim tim umjetnostima. Čak i izblijedjela i
dalje je sjećanje. I dalje je trag. Fotografski snimak, nekada sjajni kartončić, u cijeloj je svojoj krhosti trajniji od ljudskog tijela. Na velikim svjetskim prostranstvima, a uskoro
bez iznimke u gotovo cijeloj Srednjoj Europi, taj se komadić papira pokazao često trajniji od domova sazdanih od
cigli i betona, od ljudskih stanova i njihovih sadržina. Fotografija, kako je na to ukazao Roland Barthes u svojoj
posljednoj knjizi Camera lucida, izdanoj nakon njegove
smrti, jest istovremeno prošlo i zaustavljeno vrijeme. Ona
je znak smrti, ali poseban znak: slika, mrtvo, ono što je
bilo postaje nepokretno, postoji, traje dalje, prepušteno
raspadanju celuloze. Kantor je istovremeno otkrio i grozu
i teatralnost fotografije umrlih.
Novaci iz prvog svjetskog rata u Wielopolu imaju izblijedjele uniforme i zemljasta lica. Pokreću se poput marioneta. Nisu tek mrtvi. Ekshumirani su. I u završnoj sceni,
nakon Posljednje večere, za koju su sjeli svi likovi obiteljske drame, bit će ubačeni u zajedničku raku. U tu istu
masovnu grobnicu bit će bačene i njihove nage lutke /
dvojnici.
Dramske su osobe u Wielopolu članovi obitelji: otac,
majka, baka, četiri ujaka, od kojih je jedan prelat, tete i
strine. Otac je jedan od novaka, ujak Prelat će ga u obredu vjenčanja stolom povezati s Majkom. Majku će još u
vjenčanici silovati drugi novaci. Na sceni leži njena lutka s
raskrečenim nogama. Ali već prije toga, u sceni Svadbene
fotografije, Mladenka se kreće poput marionete. Otac /
Mladoženja kreće se poput kostura. Staromodni fotografski aparat pretvorit će se u mitraljez. Kamera se pomalja
kao cijev. Svi ginu pod mecima.
U Kantorovom kazalištu živi su već odavno trupla. Povijest
obitelji započinje rekonstrukcijom sobe koja je nekada
postojala. “Samo što nas u toj sobi nije bilo.” – govori
jedan od ujaka blizanaca. Na krevetu leži truplo ujaka
Prelata. Okretanjem ručne poluge madrac se okreće: na
krevetu sada leži lutka ujaka Prelata, zategnuta remenjem. Predmeti istrgnuti iz svoje svakodnevice, lišeni svojih funkcija u Kantorovom kazalištu postaju dramski rekviziti. Kantor priznaje svoju povezanost s Marcelom
Duchampom: realnost se može predstaviti jedino kroz
realnost. Kasnih tridesetih godina, u vrijeme moje pariške
mladosti, oduševljavao sam se nadrealističkim glačalom
s čavlom zabijenim u dno. Ili “paganinijevom violinom”
tijesno omotanom zavojima poput iščašene ruke.
Uništeno glačalo i zavijena violina već su odavno muzejski
eksponati. Jednako kao i slavni Duchampov pisoar.
Rekviziti u Kantorovom kazalištu ranjavaju maštu i tijelo.
Ali u Wielopolu, Wielopolu mehaničku okrutnost, koja gotovo uvijek u sebi ima nešto od makabristične šale, uvijek
istiskuje groza. Obiteljska drama događa se u vrijeme
rata. Kao i kod Goje, grozi nije potreban potpis. Riječi su
samo pokret usnica. Uz muzičku pratnju vojničkog marša
koji, kao i valcer François u Mrtvom razredu, tihne da bi
za trenutak opet postao zaglušujući, trupla se dižu iz mrtvih da bi za trenutak ponovno umrla.
Kantor prestravljuje slikom. I kao u Gojinom ratnom ciklusu, Kantorove dramske slike, osim svoje grafičke okrutnosti, posjeduju i znakove koji su arhetipovi groze i poniženja. Taj kršćanski arhetip očaja jest Sin Božji, razapet
na križu. Teški drveni križ na scenu ulazi na leđima ujaka
Prelata, koji je još trenutak prije blagoslivljao novake na
vojničkoj paradi. Na postajama Križnog puta novaci poprimaju obličja krvnika koji bičuju Krista. Na križu će redom
biti obješeni likovi obiteljske drame. Na početku silovana
mladenka, na začelju Prelat. Kantorovo kazalište, koje je
započelo kao degradacija predmeta, postalo je svetogrđe
sacruma. Ili možda izjednačavanje poniženja sacruma i
profanuma. Ono posljednje poniženje je smrt.
Kantorovo kazalište nazivam kazalištem esencije. Prema
poznatoj Sartreovoj definiciji egzistencija prethodi esenciji. Egzistencija su izbori i igre – moralne, intelektualne i
društvene. Egzistencija je sloboda izbora. Esencija je ono
što iza nas ostaje. Esencija je ljudska drama očišćena od
Egzistencija je sloboda izbora.
Esencija je ono što iza nas ostaje.
slučaja i zabluda. Esencija je trag. Poput otiska ljuskara
na kamenu još ne do kraja ispran vodom.
Svaki čovjek / Everyman je kazalište kršćanske esencije.
Drama je sadržana u jednom pitanju – tko će s tobom sići
u grob? Ples Smrti je također kazalište esencije, iako je
njegov cerek otpočetka prijateljevao s grozom. Taj je renesansni Ples Smrti ključ Kantorova kazališta. U svakoj njegovoj predstavi barem jedan lik predstavlja figuru Smrti. U
Mrtvom je razredu to bila marketenderica, u Wielopolu to
je jedna od teta. U ruci ima krpu. Umiva njome trupla, a
zatim s poda briše krv. Grobovi su tragovi povijesti. U
20.st. to su masovne grobnice. “Smrt pretvara život u sudbinu.” pisao je Malraux. U Kantorovom kazalištu smrt
mokrom krpom briše svoje tragove. Zatim iz te krpe cijedi
vodu.
U Shakespeareu sve postoji. U njemu također postoji i
kazalište esencije. U drugom prizoru prvog čina Macbetha
s bojišta pristiže glasnik: Tko je taj čovjek krvavi? On može
kazat, / Po izgledu mu jadnom sudeći, o buni / Sve najnovije glase.20 (What bloody man is that? He can report, /
As seemeth by his plight of the revolt / The newest state).
Taj glasnik s bojnog polja, polugol i sav zaliven krvlju, bez
imena i prezimena neznani je vojnik, sama esencija povijesti. Vidim je u Kantorovu kazalištu.
U tradicionalnom japanskom kazalištu scena je još uvijek
liturgijski žrtvenik. Poznati antropolog Masao Yamaguchi
to naziva mjestom negacije, na kojem se odvija susret sa
smrću. Ali u suprotnosti s kazalištem egzistencije, u liturgijskom kazalištu smrt nije individualna. U kazalištu esencije smrt je povijest. Kantor prisutan / neprisutan na sceni
od prvog do zadnjeg trenutka predstave, pogrbljen, uvijek
u istom crnom odijelu s crnim šalom, požurujući svoje
glumce laganim, ponekad gotovo nevidljivim udarcem
prstiju, kao da je nestrpljiv, jer sve to već predugo traje,
može podsjetiti na Harona, koji otpraća mrtvace na drugu
stranu. Ali Kantor ne samo da ih otpraća, on ih također i
dovodi. U tom kazalištu tragova koji nestaju Kantor je na
sceni sjećanje gradova i ljudi. I u tome je neobičnost i važnost Mrtvog razreda i Wieolopla, Wielopola.
Novi Sad, svibanj 1982.
I 149
TADEUSZ KANTOR: MOJ PUT DO
KAZALIŠTA SMRTI21
“Nulto kazalište” nastalo je 1963. godine. Ta je godina
važna zbog toga što su se mnogo kasnije na Zapadu pojavile (ne samo u kazalištu, već i u slikarstvu, glazbi, pa čak
i poeziji) umjetničke prakse koje su se pozivale na to nulto
područje. Pojam nultog kazališta, odnosno operiranje,
kako ja to nazivam, prazninom, operiranje “bilo čim”, stvarima, da tako kažem, najnižeg ranga – to su pojmovi koji
su se u zapadnoj umjetnosti pojavili tek oko 1966. godine, a u Poljskoj (...) su postojale već puno prije rata. Već
kod Brune Schultza nalazimo pojam degradirane realnosti.
Htio bih se koncentrirati na predstavljanje tog puta koji
vodi od nultog kazališta preko kazališta happeninga,
zatim Nemogućeg Kazališta sve do Kazališta Smrti. Svaka
od tih etapa je važna. Revidiram vrijednosti koje sam
otkrio, pri čemu pojam otkrića ne tretiram na megalomanski način, kao da sam to samo ja otkrio, jer nigdje u
umjetnosti nema takve pojave.
Otkriće! – u znanosti se događa isto. Nigdje ne postoji
onaj netko, onaj Gospodin Bog, koji je nešto stvorio, već
prije toga stoji cijeli niz drugih pojava koje su dovele do
tog otkrića. Ipak, polažem pravo na određene vrijednosti,
koje sada želim revidirati, jer su one nastale upravo u
Poljskoj. Nastale su, neovisno od eksperimenata i iskustava u zemljama poput Italije, Francuske, Engleske,
Amerike, čiju umjetnost vrlo cijenim. Ipak neizmjerno cijenim naše umjetničko iskustvo za vrijeme okupacije. Jer
sve su te vrijednosti, koje sam u kazalištu i ne samo u
kazalištu već i u slikarstvu, kasnije slijedio, nastale u vrijeme okupacije, u Podzemnom Kazalištu. To je bilo vrijeme potpune izolacije i mi ništa nismo znali o imenima
poput Marcela Duchampa ili Mana Raya, ili pak o pojmu
dadaizma. O dadaizmu smo ponešto znali zahvaljujući
članku Helene Blum, koji je izdan u predratnom poljskom
tisku.
U vrijeme okupacije bili smo u potpunosti izolirani. Pod
pritiskom te neobično kondenzirane stvarnosti stvorili
smo određene vrijednosti koje su se kasnije pojavile u
Francuskoj, u Italiji, u Americi, itd. Osim toga imali smo
150 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Predstavljanje tog puta koji vodi od
nultog kazališta preko kazališta happeninga, zatim Nemogućeg Kazališta
sve do Kazališta Smrti.
svoje praočeve. To su bili Witkacy, Bruno Schultz i u određenom smislu Gombrowicz. Oni su bili trojica pisaca koje
je naša generacija prije rata priznavala. Bruno Schultz formulirao je pojam degradirane realnosti. 60-ih godina stvorio sam, za potrebe svoje umjetničke prakse, termin realnosti najnižeg ranga, pri čemu sam do te “realnosti najnižeg ranga” zapravo došao drugim putem. U tom smo trenutku zaboravili na Schultza jer je tada aktualniji bio
Witkacy. Sada sam već u nekom smislu iscrpio Witkacyja
i danas je za mene aktualniji Bruno Schultz i u određenom
smislu Gombrowicz. To je prilično vidljivo u Mrtvom razredu. Ne odričem se utjecaja i govorim o njima otvoreno. U
vrijeme okupacije pojam realnosti problematizirali smo
tako da smo doveli u pitanje kazališni prostor ne zato što
nismo imali na raspolaganju Teatar Słowackog: mi smo to
kazalište prezirali. Nismo htjeli imati zgradu koja je rezervirana za umjetnost. Sami sebi smo rekli – tu ću priložiti
citat iz 1943. godine – “kazalište se može realizirati jedino u prostoru koji nije pripremljen za konzumiranje umjetnosti, to znači upravo bilo gdje.” Tamo gdje nema stolica,
nema dvorane, nema scene, nema rampe.
To je bio protest protiv prostora rezerviranog za umjetnost. Radilo se o realnosti, jer od realnosti do ništavnosti,
od realnosti do nule – vrlo je blizu. Ukoliko se tu realnost
prizna i ako se na to koncentriram, možda uspijem razjasniti temeljni problem s kojim sam se borio gotovo 30
godina.
Tako je ispalo da sam prije nekoliko godina imao privatna
predavanja na Dramskoj školi. Na predavanja su dolazili
ljudi koji su kao bili na Odsjeku za režiju, a ja sam im
pokušavao otkriti tajnu metode rada kazališta Cricot. Prije
svega sam im rekao da zanimanje redatelja ne postoji, što
je izazvalo određenu začuđenost. Da redatelj zapravo nije
umjetnik – to je bilo primljeno još gore. Rekao sam im da
je jedini umjetnik u kazalištu autor, glumac, glazbenik,
često plesač, ali osim toga ne vidim nikog drugog. Čak ni
scenograf nije umjetnik. Redatelj je slučajan čovjek.
Slučajan, jer redatelj ne može biti čovjek koji se specijalno obrazuje za to zanimanje. To može biti glumac, to
može biti slikar, to može biti glazbenik, ali mora se bazirati na nekoj realnoj disciplini. To može biti pjesnik, ali ne
može biti redatelj, jer takvo zanimanje ne postoji. Cijeli
nesporazum našeg kazališta temelji se na tome da inzistiramo na režiji, što je, naravno, povijesno gledano opravdano.
U jednom je trenutku redatelj bio neophodan i nobilitacija
čovjeka, koji je doveo do autonomije kazališta, trebala je
takvo zvanje. Kasnije je, smatram, to zvanje postalo fiktivno.
Zatim sam počeo predavati o realnosti. Govorio sam prilično dugo; predavanja su ponekad trajala cijelu večer, pa
i cijelu noć. Bile su to onakve noćne lekcije kao kod Brune
Schultza i u jednom mi se trenutku situacija u potpunosti
rasvijetlila. Pokazalo se da ni na koji način ne mogu doprijeti do intelekta tih ljudi. Jedna mi je gospođica ovako
rekla: “Oprostite, toliko nam govorite o toj realnosti i da ta
realnost postoji samo u vašem kazalištu, da niti jednom
drugom kazalištu ne priznajete tu realnost, a ja sam nedavno vidjela u kazalištu jednu glumicu, koja je na prosceniju prala kosu i prala ju je tako sugestivno da su svi povjerovali da ona zaista pere kosu.”
“Da li je njena kosa bila prljava?” – pitao sam.
“Naravno da ne – odgovorila je – ali ona je zaista prala
kosu.”
A ja na to: “Ne, ni slično tome, ona se jednostavno pretvarala da pere kosu.”
I u tom je glupom primjeru upravo sadržan cijeli naš dosadašnji rad koji je postao najočitiji u kazalištu happeninga.
I to ne samo u kazalištu, nego u cijeloj umjetnosti, a najprije u slikarstvu, jer je tamo postojao još od vremena
dadaizma. Ta je tendencija svoj najpuniji izraz pronašla u
razdoblju happeninga. Prije toga realnost se predstavljala, to znači postojala je neka realnost koja je prethodila
stvaralačkom činu, koju je taj stvaralački čin predstavljao,
odnosno ponavljao po drugi put. Moglo bi se reći da ju je
on interpretirao, stilizirao, preobličavao, ali to više nije
važno. Važno jest to da je postojala stvarnost koja je prethodila i da je postojala umjetnička činjenica, koja je s tom
stvranošću bila povezana tako što ju je predstavljala i imitirala. Recept happeninga nalaže da se realnost pred-
Dramski me tekst zanima kao književni
tekst. Ali me se zato autorske didaskalije
uopće ne tiču, kao ni tzv. fabula,
stavlja kroz realnost. I to je sve, to znači, realnost se ne
može predstaviti kroz imitaciju, već samo kroz realnost.
U Vodenoj koki, to znači u razdoblju našeg bavljenja happeningom, šezdesetih godina, organiziranih uglavnom u
Varšavi u Galeriji Foskal, realizirao sam taj program.
1967. godine odlučio sam da neću prenositi niti adaptirati iskustvo happeninga, već da ću stvarati takvu kazališnu
realnost koja bi odgovarala tendencijama i iskustvima
koja sam radio u različitim happeninzima.
To je bila utopija – jer ako se pretpostavlja da prihvaćamo
književni tekst, to znači da u kazalištu uvijek postoji prethodna realnost, dakle književni tekst i da će predstava u
odnosu na tu realnost uvijek biti neko objašnjenje, nekakav predstavljački komentar, a radilo se upravo o tome da
tog predstavljanja nema. Činilo se da je to utopija, ali u
umjetnosti uopće postoji samo utopija. I sve dok postoji
utopija može postojati umjetnost. Ako se predstava
postavlja bez ideje utopije, tada teatar postaje nezanimljiv.
Mnogi su mi ortodoksni zagovaratelji happeninga predbacivali, uglavnom na Zapadu, da to nije kazalište happeninga, budući da postoji konstruirani dramski tekst, a
happening operira stvarnošću koja nije umjetnički konstruirana, već uzeta u svom sirovom stanju direktno iz
života. Upravo se tu formirao moj perverzni odnos prema
umjetnosti.
Smatram da se u umjetnosti ništa ne smije shvaćati predoslovno, to znači da ukoliko se iznosi neki program, sam
stvaralački čin često upravo zaobilazi taj program. Zbog
toga sam ja vršio određene manipulacije – bavio sam se
krivotvorenjem. Tu već zadiremo na Schultzov teren. To je
već gombrowiczansko-schulzovska tradicija, čak ne tradicija Witkacyja, jer Witkacy je sve vrlo ozbiljno shvaćao, bez
obzira na njegovo preslobodno ponašanje. Ali zato Schultz
postavlja – i to prvi od nas – krivotvorenje kao prvi postulat umjetnosti. Kod njega nastupaju lutke!
Što je to lutka? To je tvorevina niže kategorije, heretički
začeta tvorevina, tvorevina koja na prevarantski način kriI 151
votvori stvarnost, ona je zabranjena spekulacija. Schultz
govori da ako je glumcu potrebna jedna gesta desnom
rukom, onda on mora imati samo desnu ruku, ako igra
prednjim dijelom, onda njegov stražnji dio mora biti napunjen atrapama. On uopće postavlja problem atrape (i tu
smo već na terenu Mrtvog razreda) kao jedine mogućnosti prikazivanja života i to je pitanje degradirane stvarnosti.
U predstavi Vodena Koka pribjegao sam određenom krivotvorenju, koristeći svoje iskustvo happeninga.
Uglavnom si nikada nisam dozvoljavao da u potpunosti
likvidiram književni tekst, na način na koji to rade mnogi
suvermeni redatelji koji smatraju da se tekst piše na sceni
za vrijeme proba ili od teksta u potpunosti odustaju.
Tvrdim da na taj način kazalište silazi na teren baleta i
pantomime te prestaje biti dramsko kazalište.
Književni tekst je idejni koncentrat. Dramskih pisaca
imamo jako malo. Zašto? Zbog toga što dramski pisac
mora biti utjelovljenje znanja. Da bi čovjek napisao dobar
dramski tekst on mora biti neizmjerno pametan književnik
i semantičar. Dramski me tekst zanima kao književni
tekst. Ali me se zato autorske didaskalije uopće ne tiču,
kao ni tzv. fabula, jer čitajući na primjer prve rečenice
Witkacyjevog teksta, još uvijek iz tog teksta ništa ne
zaključujem. Ako govorimo npr. o Vodenoj Koki, ne tiče
me se to što tamo stoji Edgar i puca u svoju ljubavnicu
koja stoji ispod stupa. Likovi između sebe izmjenjuju određene rečenice, određene obzire koji se zapravo uopće ne
odnose na to ubojstvo. Događa se nešto što zapravo nije
pucanje u Vodenu Koku, nije ubojstvo. Jer, uostalom,
nakon tog pucanja ta jeVodena Koka i dalje živa. Govori
razumno, ali nastupa nekakvo puknuće i to je za mene
važno. Zadržavam ono što je već sadržano u tekstu, u
potpunosti sam mu dosljedan. Ali ako govorimo o tzv.
fabuli, tzv. radnji, polažem pravo na potpuno slobodan
tretman te fabule. Polažem pravo na autonomnu radnju
predstave. Predstavit ću taj proces na primjeru Vodene
Koke. Probe su trajale vrlo dugo, gotovo pola godine.
Radnju predstave stvarali smo u potpunosti autonomno.
Opisao sam je u partituri. Ta partitura nema ništa zajedničkog sa slijedom događaja, s onim što se događa u
Vodenoj Koki. Na koji smo način stvarali autonomnu
radnju predstave? Stvarao sam je oslanjajući se na vlasti152 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
ta iskustva koja sam provodio u svojoj umjetnosti. Ne
želim reći: u slikarstvu, jer to više nije bilo slikarstvo. To su
bili happeninzi, to su također bile slike, ali slike kao objašnjenja, kao komentari.
Tada sam bio okupiran idejom putovanja. Napisao sam
cijeli niz eseja na tu temu, napravio sam cijeli niz happeninga, naslikao sam cijeli niz slika. Čak sam u Njemačkoj
snimio film pod nazivom Die Reise – Put. Film je bio vrlo
šokantan, sastojao se od niza segementa koji su govorili
o putovanju, o putovanju u filozofskom smislu, životnom,
tragičnom, u potpunosti svakodnevnom. S obzirom da se
direktor muzeja upravo u to vrijeme selio iz jednog stana
u drugi, imao sam na dispoziciji dva ogromna vozila.
Radilo se naime o tome, da se ono što se događalo u
Nirnbergu poveže s onim što se događalo u Krakovu.
Direktor muzeja sjetio se da Wit Stwosz upravo putuje iz
Krakova u Nirnberg, da je tu morao čekati jer su mu zbog
dugova prijetli zatvorom. Kada je doputovao odmah je
završio u zatvoru, jer je otkriveno da je i tu zapao u dugove. To cijelo njegovo putovanje u realnom vremenu taj je
direktor identificirao s mojim putovanjem, mojim happeninzima, koje sam radio u Nirnbergu. Iz toga je nastao film
pod naslovom Put. Kasnije sam radio još nekoliko happeninga koji su tematizirali tu ideju. I vrlo mnogo slika, različitih predmeta, kao npr. Emballage de voyageur22: na
kotaču od bicikla ogroman ranac od gume. Upravo je tu
započelo nulto kazalište, iako je nulto kazalište bio komad
Luđak i redovnica Witkacyja i istovremeno objavljen manifest. To je bila 1963. godina. Tada sam se prvi puta u
svome stvaralaštvu počeo baviti skitnicama, odnosno
odjećom skitnica. Walpurg u Luđaku i redovnici bio je
doslovno ponavljanje jednog takvog čovjeka, kojeg sam
redovito susretao, ali koji više ne hoda po Krakovu, a koji
je imao na sebi najmanje pet kaputa, nosio je male ljestve
i masu zavežljaja, nosio je sa sobom cijeli svoj imetak.
Čovjek koji je navodno bio neizmjerno pametan, koji je
raspravljao s mladim ljudima, peripatetičar. Čovjek koji je
idealno predstavljao ideju putovanja, putovanja u smislu
života. Ta je ideja putovanja u potpunosti realizirana u
predstavi Vodena Koka.
Probe smo započeli tako što su svi glumci bili putnici, lutalice. Počeli smo kombinirati različitu odjeću i različite
uloge. Jedan je imao masu kovčega, drugi je imao divov-
ski ranac na plećima, treći je imao vreću, netko drugi je
također imao prtljagu, ali u obliku svoje ljubavnice. To je
bio Apasz s ljubavnicom koja je za njega bila zauvijek privezana. Tvorili su jednu cjelinu. Tu su bila i dva Židova s
jednom daskom, posljednjom slamkom spasa. Postojao
je cijeli niz likova koji su imali svoje kostime, svoju prtljagu, svoje priče, jer za svakog smo smišljali njegovu povijest; što je on bio, što je radio, kako će se dalje ponašati
u životu. Svi su na nešto čekali, jer na putu se uvijek na
nešto čeka, kao na peronu. To je bila realnost kolodvora,
pomalo realnost starih ljudi i dok je još sve to bilo nekako
maglovito – teško je to drugačije opisati, započeli su se
ocrtavati određeni načini ponašanja, već je svatko imao
svoje obrise. Zasigurno plastične obrise, ali taj je plastični
obris, u smislu crteža, formirao psihološki obris. Čovjek
koji je na leđima teglio ranac dva puta veći od njega
samoga (napunjen naravno papirima kako ne bi bio pretežak), ipak je je bio div koji je morao bježati.
Zamislimo da je to jedan sklerotični starčić, koji svako
jutro radi gimnastičke vježbe i ima nenormalnog sina i
unuka koji je još nenormalniji. Živi u obiteljskoj situaciji
koja ima potencijal skandala. I tek smo tu ulazlili u relaciju s Witkacyjem, odnosno s Vodenom Kokom, i tako smo
polagano, na vrlo prirodan način, ne kao na “normalnim”
probama gdje postoji podjela uloga i svatko nešto ili
nekog predstavlja – došli do Witkacyja, počeli smo prodirati u njegovu materiju. Likovi su već bili formirani u odnosu na ideju putovanja. Na sreću, sve nam se posložilo, jer
moglo je biti i suprotno. Radilo se o tome da je tekst vrlo
precizno išao svojim kolosijekom, a drugim paralelnim
kolosijekom išla je radnja predstave. Naš je zadatak bio
da pazimo da se ta dva kolosijeka nekim slučajem ne ukrste, odnosno da ne počnu odražavati jedan drugog, da ne
postanu jedan drugom ogledalo, da jedan ne postane ilustracija drugog. Međutim, kontroliranje tog drugog kolosijeka, kolosijeka predstave, njegove autonomnosti i svojstvenosti, počivalo je na svojevrsnoj provjeri koja se temeljila na Witkacyjevom pojmu “napetosti”.
Ako je između jedne semantičke cjeline teksta i njenog
vremenskog ekvivalenta u predstavi bilo napetosti, govorili smo: ”Dobro je.” A ako te napetosti nije bilo, ako nije
bilo p r o t u r j e č n o s t i, scenska realnost postajala je
plitka – u potpunosti lažna. I tako smo se probijali sve
Shvatio sam da iluzija, koju sam htio
uništiti uz pomoć realnosti, u umjetnosti
ima nevjerojatno važnu ulogu.
dalje, sve dok se nismo probili do kraja. Tada se pred
nama pojavio novi zadatak. Sada je to trebalo spojiti,
kako se ta dva kolosijeka ne bi raspala i tada je započeo
istinski rad na – ne mogu reći Vodenoj Koki – već na toj
predstavi, koju smo zvali kazalište happeninga.
Pri tome se uspostavilo, da smo se nalazili u realnosti,
vrlo konkretnoj realnosti. U svakom slučaju glumac je bio
gledalac. Do tog stupnja da većina gledalaca na početku
prvog čina nije znala da je predstava već započela. Mislili
su da je to još uvijek atmosfera gledališta, budući da je
realnost gledališta bio kafić. Naime, odmah pokraj bio je
kafić. Osim toga angažirali smo troje starih, što je moguće
više autentičnih konobara. Oni su bili najbolji glumci, najbolji konobari naravno, koji su pristali igrati. Već su bili u
mirovini. Mogli su poduzeti taj rizik i nastupiti. U takvom
kazalištu oni su bili najbolji glumci. Upravo su oni gledaocima servirali kavu, čaj, vino, votku. I to sve za stolovima.
Međutim, u jednom trenutku, kada je glumac naručio
kavu sa šlagom, publika je mislila da je konobar gledalac.
I to nije bilo tzv. sudjelovanje. Tamo nije bilo sudjelovanja
gledalaca. Tamo se rađala atmosfera krivotvorenja. Za
mene je to bolji termin. Gledalac je bio zbunjen, nije znao
je li predstava počela. Netko je čak i pitao: “je li ovo već
počelo”?
Uostalom to i jest tekst Witkacyja. “Je li to zaista počelo?”
I tako su otprilike desetak minuta gledaoci bili u potpunosti zbunjeni. Nisu mogli odrediti granicu između umjetnosti i života. I upravo smo ovdje na terenu happeninga. Jer
happening briše tu granicu – područje umjetnosti približava području života. Vrlo loši umjetnici happeninga često
prelaze tu granicu, tvrdeći da se prije treba baviti onime
što je na strani života, na taj način zapravo doslovno shvaćajući recept happeninga. Za mene je uvijek najvažnije
bilo približiti se toj granici. U trenutku kada već prelazim
granicu između života i umjetnosti – tu više ne mogu
govoriti o umjetnosti.
I 153
Prošlo je nekoliko godina – radio sam Nemoguće
Kazalište. Pojavio se novi problem. Shvatio sam da iluzija, koju sam htio uništiti uz pomoć realnosti, u umjetnosti
ima nevjerojatno važnu ulogu. Ne možemo se odreći iluzije i uvjeravati ljude da pijući kavu stvaramo umjetničko
djelo. Na taj način i dan-danas radi mnogo umjetnika, koji
nas, pijući kavu ili obavljajući neke druge radnje, uvjeravaju da je to umjetničko djelo. Pišu pisma – to je umjetnička epsitolografija. Smatrajući da je to umjetničko djelo,
usipavaju u ta pisma pijesak i zatim ih razašilju. Za mene
je pitanje poigravanja s realnošću s ciljem da se uništi iluzija, odlučujuće samo do trenutka u kojem se iluzija još
održava. Jer iluzija nastaje sama, bez našeg sudjelovanja.
I to sam shvatio u kazalištu. U trenutku kada se glumac
oslobađa iluzije, odnosno kada gledalac misli da je i glumac gledalac, već nakon nekoliko trenutaka, iluzija se, u
potpunosti automatski, obnavlja. I glumac ponovno počinje igrati.
Moja uloga bivanja na sceni zajedno s glumcima za vrijeme predstave temelji se između ostalog na tome da kontroliram tu granicu. Ako uočim da se glumac počinje razigravati, odnoso da počinje odlaziti od konkretne realnosti
(jer je nemoguće da to radi dugo), ja mu to neko vrijeme
dozvoljavam, jer to je zaista fascinantno, ali u određenom
trenutku stanem kraj njega. I to je dovoljno, jer ja sam
ipak gledalac, a ne glumac. A ako je on još toliko inteligentan da mi se obrati (a bilo je takvih slučajeva, kada su
glumci na mene bili ljuti, pa bi me počeli doslovno vrijeđati i zahtijevati od mene da se prestanem miješati) tada
su ishodi još bolji. To su bili najljepši trenuci igre, kada su
se oni sami oslobađali iluzije istovremeno igrajući. To se
krivotvorenje množilo u nekakvim odbljescima kao u ogledalima, u beskonačnim perspektivama.
U Preciozama i mandrilima, u Nemogućem Kazalištu, iluziji sam postavio zamku. Cijela se predstava odigravala u
garderobi, u kazališnoj realnosti najnižeg ranga. Garderoba je – posebice u Poljskoj – takva institucija koju bi
svatko htio zaobići, ali ona je brutalna i neophodna. Imali
smo dosta poteškoća, npr. u Francuskoj gdje se garderoba tako ne doživljava. U Italiji smo ljudima morali skidati
košulje, kako bismo dokazali da garderoba ipak ima svoju
funkciju. Dakle, cijela se predstava odigravala upravo u
tom prostoru najniže realnosti – u garderobi. Postojala su
154 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
dva garderobijera koji su pravilnik svoje garderobe nametali ne samo gledaocima, već i cijelom komadu – svim
umjetnicima. To je bila degradacija situacije umjetnosti
na nivo garderobe. Ali tada sam istovremeno napravio
jedan usjek: naime stvorio sam pozadinu. Tamo je postojala jedna malena dvorana, zatvorena pokretnim vratima,
na kojima je bio natpis: “ulaz u kazalište”. I tamo, iza tih
vrata, događalo se kazalište. Tamo nitko nije mogao ući.
Iza tih vrata gomilali su se glumci, od tamo smo ih izbacivali, jer glumac uvijek teži prema fikciji i iluziji. To je bilo
moje veliko otkriće. Nakon mnogo godina shvatio sam da
glumac teži prema iluziji i da je tamo njegovo mjesto. Od
tamo ga se isti tren izbacivalo i to, što je on reprezentirao
događalo se u odnosu na nagomilanu dvoranu u “garderobi”, jer to je na kraju bila kazališna dvorana – i to kolosalna. Taj sustav garderobe bio je pomalo nalik na sustav
mesnice. Glumac, koji je bio izbačen iz “kazališta”, pred
gledaoce je podastirao svoje ostatke, ostatke onoga što je
tamo u toj iluziji doživio, što je predstavljao na nevidljiv
način (jer prije toga sam još radio nevidljivo kazalište).
Dakle, cijeli taj teatar, cijeli taj Witkiewicz odigravao se iza
vrata. Ono što su gledaoci vidjeli bili su tek ostaci koje je
glumac bacao iza sebe nakon što su ga izbacili kroz vrata.
Što se tiče Mrtvog razreda, tamo su se stvari još više
zakomplicirale. Zbog toga što je pojam realnosti već
postojao. Međutim, za mene je to još uvijek sve presvježe
i ne mogu toga do kraja biti svjestan. Svoja teorijska promišljanja uglavnom izvodim mnogo kasnije, kada određeni problem koji razmatram prestane biti aktualan u mom
stvaralaštvu. Danas još ne mogu reći sa sigurnošću postoji li u Mrtvom razredu iluzija ili ne. U svakom slučaju, opet
je riječ o realnosti. Ali pitanje jesmo li mi iz te realnosti
izlazili i dalje je otvoreno. Klupe su realnost. To su zaista
klupe iz jedne siromašne škole. One nisu iluzija, oni su dio
gledališta. Ne postoji niti jedna točka gledišta iz koje bi ih
gledalac mogao doživjeti kao iluziju školske učionice. To
upravo jest jedna školska učionica. Gledalac se zaista
nalazi u toj bijednoj učionici. Tamo se ništa ne pretvara.
To su zaista klupe i to je mašina sjećanja, mašina pamćenja. To je mašina kojom se rekonstruira prošlo svršeno
vrijeme i te su klupe zapravo glavni glumac predstave. U
tim se klupama odvija proces koji kroz sve glupe anegdote, kroz egzibicionizam, kroz erotizam, kroz lascivne
scene, tragične scene, kroz cijeli taj pakao želje za prisvajanjem prošlog vremena – tim klupama daje razlog postojanja. One tu igraju temeljnu ulogu. One su realnost.
Nekoliko starčića također su realnost. To je vrlo važno.
Bio je to veliki rizik, jer mogli su nas optužiti za ismijavanje starosti. Sa svakim od njih obavio sam razgovor.
Rekao sam:
“Gospodine, to je najveći rizik koji ćete u životu poduzeti.
Predstavit ćete svoj položaj, svoju situaciju. I bit ćete veliki junak, zaista, takav glumac, kakvi su bili samo najveći.
Besramno ćete podastrijeti svoj trenutni položaj, jer glumac je uvijek besraman, glumac mora biti besraman”.
Besramno!
Naravno i za mene je to bio rizik, jer takav čovjek je sirova materija, on nije glumac. On djeluje svojom biologijom,
svojim izgledom, samim sobom, elementom, ljudskim
organizmom. Igra li on dobro ili loše – to je nevažno. On
jest. Moj se cijeli trud i rad temelje na tome da se izbjegne
gluma. Da nitko na sceni ne glumi, nego da tamo jest. To
je ta realnost. Izvan toga zapravo nema iluzije. Postoje tek
određene manipulacije. Ja bih to nazvao mentalne manipulacije, koje se zapravo događaju na relaciji gledalac –
glumac. Upravo to objašnjava onu moju misao da postoji
granica koju je nemoguće prijeći. Da, postoji granica koju
je nemoguće prijeći. Meni se čini da je to neko najviše
osjećanje, kapitalno osjećanje, koje se (kako proizlazi iz
razgovora s gledaocima) neprestano potvrđuje.
Zbog ovakvih su me razmišljanja, posebice u avangardnim krugovima na Zapadu, smatrali izdajicom cijelokupnog avangardnog pokreta. I zaista: ja jesam protiv cjelokupne današnje avangarde. Zbog toga što se protivim
pojmu otvorenog umjetničkog djela. Otvoreno djelo nekada je moglo funkcionirati i sam sam tome doprinio na
području slikarstva i likovnih umjetnosti. Do određenog
trenutka ono je moglo biti fascinantno. No sada sam u
svoj manifest Kazališta Smrti uvrstio jedan fragment koji
neizmjerno vrijeđa sve konceptualiste. Sada kada se
namnožilo na tisuće ljudi koji sebe smatraju umjetnicima
– tvrdim da je najveći lažac XX. st. bio André Breton koji je
rekao da svaki čovjek može biti umjetnik. To je laž. Istinski
umjetnik je neobično rijetka individua, kao što je i istinsko
umjetničko djelo neobično rijetka pojava. Umjetničko
djelo ne može biti otvoreno, već mora biti zapečaćeno sa
Zbog ovakvih su me razmišljanja,
posebice u avangardnim krugovima
na Zapadu, smatrali izdajicom
cijelokupnog avangardnog pokreta.
sedam pečata. I mora biti nedostižno. Upravo ga ta nedostižnost čini toliko fascinirajućim i privlačnim. Zbog toga
sam rekao da se umjetničko djelo izjednačava sa smrću,
glumac s mrtvacem, a lutka je onaj element koji na sebi
nosi znamen smrti. To nije pitanje mehanizma. To nije
pitanje Hoffmanovske epohe. Već Bruno Schultz u toj
stvari ima potpuno pravo. Lutka – voštana figura nosi u
sebi znamen smrti i to je njena najvažnija osobina. Svoje
najviše glumačko savršenstvo glumac dostiže upravo kroz
lutku. To je moj credo. To ne znači da bi glumac trebao
oponašati automat, jer to je vrlo lako i oni to ne rade. Ali
krajnje perfidno uvlačenje lutaka u tu igru, koja se zbiva
na sceni, stvara atmosferu koja je potrebna da bi se prihvatila smrt. Da – prihvatila smrt!
Zbog toga se u svom manifestu vraćam tradiciji Craiga, ne
samo zbog njegova poimanja marionete, već i zbog njegova poimanja same smrti. I zbog toga je za mene u
umjetnosti (tu uključujem i likovne umjetnosti) izuzetno
važan simbolizam.
Pojam smrti ne definiram u pogrebnom smislu, već kao
posljednji argument protiv konformizma. Smrt je zaista
posljednji argument, shvatio sam to baveći se likovnim
umjetnostima koje su možda najviše teren prepun razdražljivosti, boležljivih stanja, kotao u kojem ključaju najrazličitije stvari. Prije otprilike dvije, tri godine to se pitanje
počelo pojavljivati u mom likovnom stvaralaštvu, mom slikarstvu, u trenutku kada više nisam imao niti jedan argument protiv konformizma avangarde. Smatram da je
nastupilo vrijeme avangardnog konformizma. Rekao bih
čak i više od toga. Pojavila se službena avangarda, državna avangarda. Protiv nje više nema argumenata, jer svi
su argumenti već iscrpljeni. Jedini argument je smrt. Čini
mi se da forma ima sve manje značenje. Formom se više
ništa ne može doseći. Govorimo li o Mrtvom razredu, vrlo
je teško reći postoji li tu uopće ikakva forma. Nema je! To
je jednostavno zatvoreno djelo koje se opire tumačenjima, ono je možda čak neobjašnjivo, ono djeluje samo
I 155
Uvjeren sam da je vizualnost u kazalištu
odgovorna za polovicu dojma. I tome se
protivim. Upravo zbog toga ne radim
dekoracije.
svojom privlačnošću. Kada sam s glumcima počeo raditi na pojmu smrti, govorio sam im da je najfascinantnija pojava upravo mrtav čovjek. On privlači pažnju, fascinira i gledalac osjeća sram zbog te fascinacije. Kada na
ulici ugledamo mrtvaca, osjećamo ogromnu privlačnost, i istovremeno ogromnu odbojnost. To isto vrijedi i
za umjetničko djelo. Odnosi se to prvenstveno na glumca koji mora privlačiti pažnju kao niti jedan drugi umjetnik. Glumac mora imati još jednu vrlinu ili osobinu: da
istovremeno privlači i odbija. Gledalac mora osjećati
sram što se uopće u njega zagledao. Čini mi se da upravo iz tog razloga glumce nisu sahranjivali na groblju.
Nisu ih sahranjivali na groblju, jer glumci su bili osobe
koje su svojom blizinom morale izazvati osjećaj srama.
Kao likovni umjetnik, kao slikar, u jednom sam trenutku otišao izvan slike, što ne znači da sam odustao od
likovnih vrijednosti. Moglo bi se reći da sam odustao od
pikturalnih vrijednosti, odnosno od ostavljanja tragova
svojeg genija na platnu, i počeo sam ih ostavljati
negdje drugdje: u životu, na ulici, negdje u krajoliku, itd.
Uvjetno rečeno, ostavljao sam ih u mentalnoj sferi. Ne
radim od toga svoj kazališni program, čak ni kada tvrdim da sam tvoreći realnost npr. u Vodenoj Koki polazio od svog slikarskog iskustva, odnosno iskustva happeninga i onih vrijednosti koje bismo mogli smjestiti u
područje “Les arts”, a ne “Les lettres”.23 Govorimo li o
likovnoj umjetnosti, uglavnom uvijek mislimo o formi, o
boji, o svim tim formalnim vrijednostima koje su povezane s tom disciplinom. Ja to proširujem, jer smatram
da ti isti zahtjevi, ti isti postulati obavezuju u svakoj
umjetnosti.
Veliko značenje pridajem slikarstvu, ali ne u smislu
bogatstva, već više u smislu ograničenja. Meni se
uopće čini da se na tome temelji cijela umjetnost. Što
je čovjek stariji sve više primjećuje kako te granice
među disciplinama nestaju. Čovjek osjeća da je to sve
jedna cjelina. Naravno, nikada neću pisati pjesme jer
156 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
sam svjestan da bih kao pjesnik bio grafoman. Osjećam
se bolje imajući određene alate u rukama, ali isto tako
osjećam da ti isti zakoni postoje i u poezji, i u glazbi, i u
slikarstvu, u cijeloj umjetnosti.
Uvjeren sam da je vizualnost u kazalištu odgovorna za
polovicu dojma. I tome se protivim. Upravo zbog toga ne
radim dekoracije. Zašto ne radim dekoracije u kazalištu?
Jer smatram da je to bogatstvo (ne znam čak ni da li to
uopće jest bogatstvo), to obilje – rekao bih čak – određeni barok, koji trenutačno vlada u poljskoj scenografiji,
nepodnošljiv. To nije vizualno bogatstvo, to je bogatsvo
predmeta. Kao prilično iskusan likovni umjetnik, imam
prilično visoke likovne zahtjeve, ali ipak – biram kazalište
vrlo skromnih materijalnih sredstava. Ne zbog toga što
nemam drugih mogućnosti, kada bih bio uporan i kada
bih to htio, imao bih te mogućnosti, imao bih svoju slikarsku radionicu u kazalištu gdje bih mogao raditi dekoracije
i veličanstvene kostime, mogao bih proizvoditi to likovno
bogatstvo. Ali čini mi se da vizualnost počiva na nečem
drugom. Da prije počiva na ograničenju sredstava. Tu su
potrebna minimalna sredstva. U Mrtvom razredu postoji
drvo seoskih klupa, crnina odjeće, voštana boja lica i ruku
i ništa više. Pogledamo li Velázquezovu sliku, tamo postoje samo crnina i bjelina lica infantkinja i bjelina ruku
infantkinja, i možda neki komadić ruže negdje upleten u
kosu, i osim toga ništa. Uvjeren sam da se veličina skriva
u ograničenju sredstava. Smatram da je u kazalištu glavni
element radnja, kroz koju izražavam svu emociju koju
želim prenijeti gledaocima... a najvažniji je glumac koji
nosi svoju prošlost, svoju individulanost, stvara svoju vlastitu “fabulu”.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Krzysztof Pleśniarowicz, Kantor, artysta końca wieku,
Wydawnictwo dolnośląskie, Vroclav, 1997, str. 30
Krzysztof Pleśniarowicz, Kantor, artysta końca wieku,
Wydawnictwo dolnośląskie, Vroclav, 1997, str. 30
Krzysztof Pleśniarowicz, Kantor, artysta końca wieku,
Wydawnictwo dolnośląskie, Vroclav, 1997, str. 56
Jan Kłossowicz, Tadeusz Kantor, Teatr, Państwowy Instytut
Wydawniczy, Varšava, 1991, str. 13
Jan Kłossowicz, Tadeusz Kantor, Teatr, Państwowy Instytut
Wydawniczy, Varšava, 1991, str. 56
Tekst preuzet iz knjige: Tadeusz Kantor, Teatr śmierci,
Teksty z lat 1975−1984, izabrao i uredio Krzysztof Pleśniarowicz, Ośrodek Dokumentacji Sztuki Tadeusza Kantora
CRICOTEKA, Krakow, 2004 (opaska prevoditelja)
Tekst preuzet iz knjige: Tadeusz Kantor, Teatr śmierci,
Teksty z lat 1975−1984, izabrao i uredio Krzysztof Pleśniarowicz, Ośrodek Dokumentacji Sztuki Tadeusza Kantora
CRICOTEKA, Krakow, 2004 (opaska prevoditelja)
Prijevod preuzet iz knjige: Edward Gordon Craig, O umjetnosti kazališta, Prolog, Zagreb, 1980, prijevod: Nikola Đuretić
Isto.
event (eng.) – događaj; environnement (fr.) – umjetnost
ambijenta, aranžiranje prostora koji bi trebao “usisati” gledaoca
décalage (fr.) – prijenos, izbijanje
message (fr.) – poruka, informacija
cambriolage (fr.) – provala, krađa
Trebala bi biti 1972.
1974. godine u kazalištu Bagatela u Krakowu
Kantorov tekst preuzet iz knjige: Jan Kłossowicz, Tadeusz
Kantor, Teatr, Państwowy Instytut Wydawniczy, Varšava,
1991, str. 54.
Krzysztof Pleśniarowicz, Kantor, artysta końca wieku,
Wydawnictwo dolnośląskie, Vroclav, 1997, str. 213.
Krzysztof Pleśniarowicz, Kantor, artysta końca wieku,
Wydawnictwo dolnośląskie, Vroclav, 1997, str. 228.
Tekst preuzet iz knjige: Jan Kott: Kadysz. Strony o Tadeuszu
Kantorze, Słowo / obraz terytoria, Gdańsk, 1997. (opaska
prevoditelja)
Prijevod preuzet iz knjige: William Shakespeare, Macbeth,
Sysprint, Zagreb, 2000; prijevod: Josip Torbarina.
Tekst preuzet iz knjige: Tadeusz Kantor, Teatr śmierci,
Teksty z lat 1975–1984, izabrao i uredio Krzysztof
Pleśniarowicz, Ośrodek Dokumentacji Sztuki Tadeusza
Kantora CRICOTEKA, Krakow, 2004 (opaska prevoditelja).
Emballage de voyageur (zapravo L’Emballage ambulant, fr.)
– Lutalačka ambalaža – naslov jednog od Kantorovih djela.
Prema Kantorovom opisu iz teksta Moje stvaralaštvo, moj
put to je bio “ogromni putnički ruksak na kotaču bicikla”.
“Les artes”, a ne “Les lettres” – klasično suprostavljanje
umjetnosti i znanosti (humanističkih).
I 157
Međunarodna scena
Mario Kovač
Iz Rusije s ljubavlju
Za jedno tako maleno kazalište na samom rubu ruskog imperija,
udaljeno skoro 6000 kilometara od Moskve, Zlatne maske su
uistinu dokaz izvrsnosti lutkarskog umijeća.
esto kroz šalu, u kojoj se krije pola istine, svojim prijateljima kažem da sam zahvaljujući kazališnim
festivalima obišao pola svijeta (preciznije, sve kontinente izuzev Australije i Antarktike), a da je najdalja destinacija do koje sam došao turistički, neovisno o kazalištu,
pivnica Kod zlatne litre u Pragu. Jedno od takvih egzotičnijih kazališnih iskustava imao sam prilike doživjeti krajem
rujna ove godine gostujući s predstavom Profesor Baltazar
– put oko svijeta na lutkarskom festivalu Put nomada u
Sibiru, točnije u gradu Ulan Ude. Predstava je nastala kao
koprodukcija kazališta Tvornica Lutaka te Scene Gorica i u
manje od šest mjeseci već smo je uspjeli odigrati više od
sedamdeset puta, što možemo zahvaliti činjenici da su se
poklopila dva bitna faktora: dobra predstava i zvučan
naslov. Uistinu, brojni roditelji, nastavnici i pedagozi odrasli su uz animirane filmove o profesoru Baltazaru na javnoj
televiziji (Ima li danas domaćih animiranih filmova na programu ikoje televizije?), a ni djeci on nije stran putem DVDa i Youtube-a pa nije ni čudo što postoji toliki interes u regiji za takav naslov. No pravi test kvalitete ipak se mora obaviti pred stranom publikom, neopterećenom nostalgijom
za zlatnim danima zagrebačke škole animiranog filma.
Č
Ulan Ude je, za ruske pojmove, gradić od jedva pola milijuna stanovnika, glavni grad republike Burjatije u sklopu
Ruske Federacije. Nalazi se na samom jugu Sibira duž
istočne obale Bajkalskog jezera, na granici s Mongolijom.
Po posljednjem popisu stanovništva, iz 2010. godine, oko
dvije trećine stanovnika se etnički deklarira Rusima, četvrtina Burjatima, a najbrojnije manjinske skupine čine
Ukrajinci i Tatari. U praksi, većina stanovnika ima izražene
158 I KAZALIŠTE 51I52_2012
azijatske crte lica, a govornici burjatskog jezika znatno su
brojniji nego oni kojima je ruski materinski. Središnjim
gradskim trgom dominira ogromna šestmetarska brončana
skulptura Lenjinove glave,a uz nju se lako mogu zamijetiti
i brojni drugi primjeri sovjetske prošlosti. Uz neizbježno
monumentalnu arhitekturu i urbanistiku kojom dominiraju
široki bulevari, to se nasljeđe nazire kroz mentalitet ljudi
protkan fascinacijom i žudnjom za Moskvom i zapadnom
Europom kao i kroz strogu hijerarhijsku, gotovo vojničku,
raspodjelu poslova i dužnosti u organizaciji festivala.
Domaćin festivala ugledno je lutkarsko kazalište Ulgar,
osnovano 1967. godine, koje u vitrinama kazališnog predvorja ponosno izlaže čitav niz nagrada osvojenih na brojnim festivalima od kojih se posebno ističu četiri Zlatne
maske, najvažnije ruske kazališne nagrade koje se dodjeljuju za najuspješnije predstave u sezoni. Za jedno tako
maleno kazalište na samom rubu ruskog imperija, udaljeno skoro 6000 kilometara od Moskve, Zlatne maske su
uistinu dokaz izvrsnosti lutkarskog umijeća. Dio zasluga za
taj uspjeh sigurno leži u činjenici da su sovjetske vlasti
provodile sustavnu politiku decentralizacije kulture putem
slanja mladih umjetnika, ne samo kazalištaraca, na svojevrsno kaljenje i stjecanje iskustva u provinciju. Praksa je to
koja je donekle zamrla nakon raspada SSSR-a, no na koju
bi se možda moglo ugledati i naše Ministarstvo kulture ili
neka druga institucija uzevši u obzir kako u proteklih nekoliko godina imamo hiperinflaciju mladih glumaca s čak
nekoliko akademija, a pozicije u ansamblima gradskih
kazališta su čvrsto zacementirane i nova radna mjesta se
eventualno otvaraju tek prirodnom selekcijom,odnosno
kada netko od veterana ode u zasluženu mirovinu ili na
“vječna lovišta”. Tako je, na primjer, u Ulan Ude prije desetak godina došlo desetak studenata Kazališne akademije
iz Petrograda koji su nekoliko sezona “pekli zanat” prije
negoli su se uputili na rusko kazališno tržište rada.
Kazalište Ulgar vodi ambiciozna direktorica Nadežda Šagdirjova, a umjetnički voditelj i kućni redatelj je Bato Žalcanov i oboje se, baš kao i dobar dio ansambla, diče titulom
“narodnog umjetnika” koja je ostala kao prestižni relikt
ranije navedene povijesti.
Na festivalu su se domaćini predstavili predstavom Srebrna strijela, zanimljivom kombinacijom kazališta sjena i
predmetnog teatra koja se podosta razlikovala od ostatka
festivala. Većina ostalih ruskih kazališta nastupila je sa
sličnom repertoarnom politikom u kojoj su dominirale
predstave po motivima ruskih bajki, prožete, prije svega
glazbeno i vizualno, folklorom. Predstava Srebrna strijela
pokušaj je modernizacije klasičnog teatra sjena u kojoj je
korišteno nekoliko zanimljivih rješenja. Prije svega, mislim
na korištenje suvremenih elektronskih naprava poput mobitela i iPod-uređaja kao izvora zvuka i svjetla iza platna
Rusko dramsko kazalište u Ulan Udeu
Profesor Baltazar − put oko svijeta
I 159
Bez obzira koristili se s najobičnijim
lutkama zijevalicama, marionetama
ili javajkama, nivo predanosti i koncentracije koji posvećuju zanatu je
uistinu dojmljiv.
prostor za lutkarsku solo etidu koja je dramaturški odvojena cjelina od ostatka predstave (neka vrsta digresije), a čiji
je cilj odati svojevrsni hommage njenom umijeću – nešto
poput instrumentalne solaže u jazzu.
Posjet Bajkalskom jezeru
što je kod ciljane dječje publike izazvalo izrazito pozitivne
reakcije. Kombinacija priče koja prati odrastanje dječaka
u suvremeno doba isprepleteno s burjatskim mitovima i
legendama, koje u maniri poučnog i sveznajućeg pripovjedača iznosi lik Djeda, donijelo je zanimljivu simbiozu stilova i žanrova te je eventualno predugačko trajanje predstave, od skoro sat i pol, jedina ozbiljnija zamjerka. Da su
redatelj ili dramaturg bili orniji pri “škarama” i štrihanju
suvišnih nagomilavanja atrakcija, predstava bi dodatno
dobila na dinamici.
Nešto klasičniji pristup lutkarstvu njeguje mongolsko kazalište Dalite iz Ulan Batora koje je uprizorilo Legendu o
Morin Huuru. Također pratimo odrastanje glavnog lika,
Morin Huura, koji igraju čak tri glumca različitih generacija. Dječak odrasta u striktno ratničkom okruženju gdje je
život njegova plemena i obitelji konstantno ugrožen od
protivničkih plemena, šumskih životinja ili surove prirode
te je predstava sastavljena od niza rituala praćenih životopisnom i uživo izvedenom glazbom na tradicionalnim instrumentima.
Ono što mi je bilo posebno zanimljivo za primijetiti na festivalu je koliko pažnje ruski lutkari posvećuju vještini animacije. Bez obzira koristili se najobičnijim lutkama zijevalicama, marionetama ili havajkama, razina predanosti i
koncentracije kojom se posvećuju zanatu je uistinu dojmljiva. U pojedinim predstavama, kao npr. u produkciji Dom
Bratskog kazališta lutaka1, prvakinja kazališta čak dobiva
162 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Mi smo našeg Baltazara odigrali sveukupno tri puta, dva
puta u Ruskom dramskom kazalištu u Ulan Udeu, a jedanput u stotinjak kilometara udaljenom gradiću Gusinozersku. Sve tri izvedbe bile su jako dobro posjećene, a na
festivalskom okruglom stolu najviše interesa je izazvala
naša minimalistička scenografija (scenograf Matija Šantić)
i psihodelični kostimi (kostimografkinja Barbara Bourek)
vjerni duhu originalnog animiranog filma. Dio publike bio je
uvjeren da je riječ o folklornim kostimima, pa smo im morali pokazivati odlomke crtića da dokažemo suprotno. Kako je veći dio predstave neverbalan, glavni lik, ptica Toni
(Filip Detelić),govori izmišljenim jezikom koji se snažno
oslanja na onomatopeju, dok njegova partnerica Smetlarica Sunta (Petra Radin) govori arhaičnim jezikom, publika
je uglavnom mogla pratiti priču. Uz nas, na festivalu su gostovale i grupe iz Švedske, Srbije i Mongolije.
Palčica
Petra Radin na otvaranju festivala
Cvrčak i mrav
Ulgar teatar
Pokazalo se da i ruski teatar pati od slične boljke kao i
hrvatski, od hiperinflacije nagrada. Tako je gotovo svako
kazalište koje je nastupilo na festivalu otišlo doma ovjenčano nekom nagradom. Uz one klasične za najbolju predstavu, glumce, režiju i ostalo, životopisnošću su se isticale
nagrade za “suigru čovjeka i lutke”, “čast i dostojanstvo” i
“lutkarski debitantski nastup”. Mi smo osvojili nagradu za
„humor i originalnost“ a, iskreno, toj smo nagradi najviše i
težili od samog početka festivala.
Pokazalo se da i ruski teatar pati od slične
boljke kao i hrvatski, od hiperinflacije nagrada.
Popratni sadržaji festivali sastojali su se od uistinu bogatih
banketa prepunih zdravica u čast svima i svakome, radi
čega sam konačno iz prve ruke uvidio zašto likovi
Dostojevskog i Čehova tako mnogo govore u monološkoj
1
Riječ je o kazalištu iz grada Bratska, ne o rodbinskoj terminologiji.
(op.a.)
formi, te čestih izleta od kojih svakako valja istaknuti kupanje
u Balkajskom jezeru, pri čemu su temperature vode i zraka
bile približno slične, oko desetak stupnjeva celzijevaca. Kako
bi olakšali muke hrabrim plivačima, među kojima su se nalazili i naši tehničari Damir Sirotić, Goran Stanilović te glumac
Filip Detelić, organizatori su na plaži instalirali malu priručnu
šator-saunu u kojoj su se ovi “mazohisti” mogli zagrijati nakon
temperaturnog šoka.
Legenda o Morin Huuru
U svakom slučaju, gostovanje u dalekom Sibiru pokazalo se
kao zanimljivo kazališno i ljudsko iskustvo te se toplo nadam
da ćemo nekom prigodom imati zadovoljstvo uzvratiti svojim
domaćinima gostoprimstvom na nekom od naših festivala te
tako pružiti priliku, nesumnjivo zainteresiranim hrvatskim
kazalištarcima i lutkarima, da iz prve ruke vide najbolje od
bogate tradicije ruskog lutkarskog kazališta.
I 163
Međunarodna scena
Bonnie Marranca
spona s dramom, prema pojmu “medijaturgija” koji u prvi
plan kreativnoga procesa stavlja nove medije. Svjesna
sam, međutim, tenzije između tih dvaju pojmova. Koncept
medijaturgije prvi sam put ponudila 2006. godine u intervjuu s Marianne Weems, a referirajući se na njeno korištenje teksta i slike, živih i virtualnih izvođača u projektu
Super Vision, kojim se bavim u drugome dijelu ovoga predavanja. Taj rad nove medije ugrađuje u izvedbu, a ne
koristi ih samo kao ilustraciju ili dekoraciju.
Medijaturgija1
(...) okrenula sam se od uobičajenoga korištenja pojma
“dramaturgija”, zbog njegovih povijesnih spona s dramom,
prema pojmu “medijaturgija“ koji u prvi plan kreativnoga
procesa stavlja nove medije.
ugo se bavim odnosom teksta i slike, još od objavljiva-
D
nja svoje rane knjige The Theatre of Images 1977.
godine. Ideju “kazališta slika” razvila sam iz uvjerenja
da je drama samo jedan od mnogih jezika scene te da kazalište temeljeno na slici nudi složene načine percepcije i novu
vizualnu gramatiku. Nedugo nakon objavljivanja ove knjige
počela sam istraživati i pristupe kritičkomu pismu koji bi se
mogli nazvati slikovnim esejima. Jedan od takvih eseja o
Recent Ruins Meredith Monk napisala sam 1980., a drugi o
The Forest Roberta Wilsona i Davida Byrnea 1989. godine.
Stvarajući ih počela sam koristiti fotografije i pisati kratke
komentare na temelju slika.
Ukratko sam opisala svoju dugotrajnu preokupaciju tekstom i
slikom kao kontekst napomena o njujorškim umjetnicima,
koje bih danas željela izložiti. Umjetnici čiji ću rad pokazati i o
kojima ću govoriti tijekom predavanja su John Jesurun, redatelj, pisac i scenograf, te The Builders Association, jedna od
istaknutih trupa koja eksperimentira s digitalnom izvedbom
pod umjetničkim vodstvom Marianne Weems.
Snow i Slight Return u živu je izvedbu inkorporirao
video i film, a u projektima Faust i Philoctetes, revidirao je klasike. Istovremeno, Jesurun je napisao i uprizorio više od šezdeset epizoda svoga dugoročnog projekta Chang in a Void Moon, koji zove “živi filmski serijal”. Kao preteča korištenja novih medija u kazališnoj
izvedbi, Jesurun je kroz kontinuirano propitivanje
“realnosti” izvedbenoga prostora istraživao kazališne
stilove u rasponu od naracije, preko drame i glazbenoga kazališta, do teatra koji se temelji na kompjutorskoj tehnologiji.
Njegov recentni rad Firefall, stvoren u veljači 2009.
godine u Dance Theater Workshopu u New Yorku, revolucionarni je primjer kazališnoga stvaralaštva koji
koristi postupak “medijaturgije”. Pojam se posebno
fokusira na metode kompozicije u novomedijskim
radovima koje će, nadam se, ponuditi nove kritičke
moduse razumijevanja i pisanja o istima. U sadašnjemu kontekstu, okrenula sam se od uobičajenoga korištenja pojma “dramaturgija”, zbog njegovih povijesnih
John Jesurun djeluje u New Yorku već više od dva desetljeća
kao dramski pisac, redatelj i novomedijski umjetnik. U svojim
prethodnim kazališnim predstavama poput Deep Sleep,
162 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
1 Tekst je predložak predavanja koje je autorica održala na Filozofskome fakultetu u Zagrebu, 24. svibnja 2011. godine.
Da se vratimo Jesurunu, Firefall je drama koju u potpunosti pokreće živo korištenje interneta tijekom čitave izvedbe. U pitanju je rijetki primjer kod kojega dramski pisac
stvara rad temeljen na kompjutorskoj tehnologiji, pri čemu kao početnu točku koristi dramski tekst, a ne kolaž ili
fragmentirani niz scena na koji se u svome kazališnom
radu vrlo često oslanjaju mnogi drugi novomedijski umjetnici. U svojoj idiosinkratskoj poetici, Jesurunovo pisanje
ukazuje na novi jezik suvremenoga kazališta zasićen
novim medijima, koji odražava način na koji obični ljudi
danas razmišljaju i govore u formi prekinutoga strujnoga
kruga. Firefall je prikaz svijeta gdje se likovi oslanjaju na
ogromno polje informacija iz književnosti, znanosti, geografije, slikarstva, religije, filma i poslovnoga svijeta, nastojeći složiti priču. No ona, u svojoj nemogućnosti da im
pruži bilo kakav smisao, doseže točku apsurda.
Evo kako Firefall izgleda. U predstavi je osam likova od
kojih se jedan javlja samo na videu. Neki od njih imaju
imena, drugi se razaznaju samo na temelju slova poput
“K” ili “F”. Ponašanjem slijede određene upute što može
rezultirati kaosom ili promijeniti percipiranu stvarnost
onoga što se događa u izvedbi. Izvođači sjede za nekoliko
stolova u izvedbenome prostoru pred pojedinačnim prijenosnim računalima opremljenima internetskom vezom.
Koriste se dva videoprojektora i jedna kamera koja događaje prenosi uživo. Iza i iznad izvođača veliko je zidno platno otprilike deset metara dugo i pet metara visoko. Od
samoga početka na platnu se prikazuje “tijelo” internetskih stranica koje je po veličini veće od ljudskoga tijela.
Svaka je projekcija razdijeljena u četiri zasebne slike
quad splitterom. Tako se četiri zasebne i različite slike
svakoga od četiri prijenosna računala pojedinih izvođača
projiciraju istovremeno. Osam slika je prethodno snimljeno ili dolaze sa žive kamere. U pitanju je posve automatski proces u kojem se kompjutor, živa kamera i prethodno
napravljeni snimci preklapaju. Tijekom pokusa i izvođenja
predstave postavljena je mrežna stranica kao arhiv koji
se sastojao uglavnom od teksta drame, bilješki s pokusa,
dokumenata, slika, e-mailova, video i glazbenih snimaka.
Svaki lik imao je vlastitu mrežnu stranicu na koju se dodavao novi materijal. Sav prethodno snimljeni materijal
dostupan tijekom izvedbe spremljen je na taj centralni
mrežni razvodnik i može se koristiti tijekom izvedbe. Kompletna komunikacija obavlja se internetom i uvijek je vidljiva publici. Prijenosna računala izvođača opremljena su
kamerama, a oni međusobno komuniciraju putem Ichata. Kad publika uđe, izvođači su za svojim računalima te
šalju elektronsku poštu, surfaju internetom, kupuju, skidaju dokumente, naglašavajući od početka brisanje glumačkih privatnih i profesionalnih aktivosti. Također, stalno aktiviraju žive internetske prijenose.
Iako je početak Firefalla Jesurunova drama, sam rad razvija se kao kolektivni tekst. Tijekom izvedbe drama se
ponovo stvara od odabranih dijelova svjetskoga digitalnoga arhiva i ljudskoga sjećanja. Internetski prijenos funkcionira poput struje svijesti, što je stvaraju svi glumci koji
za uzvrat pokušavaju kontrolirati i regulirati tok naracije.
Ponekad se živa radnja zaustavlja, a aktivnost se nastavlja samo na ekranu – slike mogu biti statične ili pokretne.
Rezultat ove otvorene tekstualne strategije jest postavljanje pitanja autorstva s obzirom na Jesurunovo odbijanje
da preuzme kontrolu nad ishodom rada. Također, tijekom
izvedbe nema živog miksanja za koje bi bio zadužen tehničar. Svaka je izvedba drugačija.
Već u prvih par minuta izvedbe očite su mnoge tehnike
Firefalla: korištenje prethodno snimljenoga i živoga materijala, umnažanje nasumce izabranih slika, izvođačko
udaljavanje od stvarnosti i njihove rastavne matrice govora dok ulaze u komunikaciju putem sučelja. Tijekom jednosatnoga trajanja Firefalla podijeljene projekcije na platnu počinju funkcionirati kao “lik” čija artikulacija preuzima oblik audio-vizualnoga jezika koji naglašava nove strategije kompozicije. Razvija se međuigra preklapanja
I 163
Tu se novi mediji ne koriste
samo kako bi naglasili priču;
ona je u nove medije ugrađena.
U pitanju je oblikovanje narativa.
Tehnika je dio svakodnevnoga
procesa stvaranja rada, zabilježavanja svakoga pojedinoga trenutka. Stoga su tehničke radnje
integralni dio razvoja narativa.
mrežnih stranica koje se uređuju i preuređuju u promjenjivim veličinama pomičući se horizontalno i vertikalno
preko čitavoga projekcijskog zida. Ponekad u “dijalogu”
sudjeluje čak dvadesetak slojevitih stranica koje gledaoci
mogu gledati ili čitati dok simultano slušaju govore živih
izvođača. U ovome ne-sinkronome svijetu gledaoci gledaju, čitaju, slušaju – suočeni s pričom žive izvedbe u prostoru i kontinuiranim mrežnim prijenosom slikovnoga
narativa. Jedna je aktivnost fiksirana, druga nasumična.
Štoviše, dodatnu komplikaciju predstavljaju izvođači koji
se uživo pojavljuju kao video slika i glas na kompjutorskome zaslonu, aktivnosti koje uprizoruju dilemu “uživosti”.
Evo djelomične liste slika, koje su istovremeno “žive” stranice ili “pronađene” snimke:
• stranice dokumenata, e-mail bilješki, Google pretrage
• vijesti sa CNN-a i prve stranice New York Timesa
• slike suvremenih likova, poput korumpiranoga financijera Bernarda Madoffa s Wall Streeta
• znanstveni podatci, dijagrami, planovi
• Gandhijeva slika
Ova metoda kompozicije oblik je književnoga izrezivanja
koji je sad digitaliziran u živi kolaž s otvorenim izvornim
materijalom. Niti jedna od ovih stranica nije povezana s
drugima, nego postoje u obliku izvođačkih vlastitih istraživanja i dokumenata spremljenih na njihovim prijenosnim
164 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
računalima, kao i novih dokumenata koje pregledavaju tijekom izvedbe. Mrežne stranice javljaju se u različitim
konfiguracijama svake večeri; materijal se može dodati ili
oduzeti. Gustoća je prikazana kao površina. Slike ne ilustriraju, niti produbljuju razumijevanje; one ne stvaraju
nikakav osjećaj dubine. Sve je ono što jest. Postoji samo
tok stranica preko zaslona. Scena je realizirana kao stranica. Podaci su sad dijalog. Medijaturgiju Firefalla bilo bi
nemoguće zamisliti bez koncepta globalizacije u čijem se
svemiru slika urušava vrijeme, prostor i bilo kakav osjećaj
povijesti, čineći realnost zastarjelom. Ona stvara iskustvo
“ikonomanije”. Postoji samo vrijeme izvedbe u kojemu
likovi u prvi plan neselektivno stavljaju svoju ljudsku ili
elektronsku prisutnost. Prisiljeni su prihvatiti vlastite pikselirane slike. Firefall se suočava s pitanjem čini li beskrajni mrežni prijenos izvedbeni prostor manje realnim,
kroz izlaganje okolišanja virtualnoga prostora kao izvedbenoga prostora. Postavljajući izazov pred glumce, likovi
recitiraju zapamćeni tekst istovremeno surfajući mrežom,
nudeći multi-tasking kao izvedbeni stil. Iz pozicije ansambla, Jesurunova medijaturgija zahtijeva radikalni, fleksibilni pristup izvedbi. On ne radi sa stabilnim tekstom ili setom slika koji se razvija u realnome vremenu događaja,
kao što se to događa u konvencionalnome teatru. Za
njega je koncept lika povezan s izvođačkom konfiguracijom u virtualnome prostoru dok se kazališni događaj približava stvaranju vlastite mrežne stranice. Neke su scene
snimljene i ponovo puštene kao dokumentacija samoga
događaja, tehnika koju američki vizualni umjetnici koriste
od uvođenja videa u izvedbu prije više od tri desetljeća.
Kao cjelina Firefall je rješavanje – posredovanje – proces;
drugim riječima, rad u nastajanju u kojemu se izvođači bore sa stvaranjem novoga oblika dramaturgije – onoga što
nazivam “medijaturgija” – gdje poznati elementi kazališnoga života ukazuju na novootkrivene značajke kazališta
koje se temelji na kompjutorskoj tehnologiji. Jedan od intrigantnih elemenata Firefalla je integracija starih i novih
formi. U Firefallu, dramski konflikt odigrava se među slikama na zaslonu koje se natječu, a ne samo u izvedbenomu prostoru. Kompjutorski ritam sad stvara dramsku
napetost. Javljajući se u Firefallu principi medijaturgije demonstriraju izvedbu kao oblikovanje scene.
Izvođači ulaze u interakciju s kompjutorskim zaslonom na
brojne načine:
• živi lik govori slici lika na zaslonu ili se slika na zaslonu
obraća živome glumcu
• likovi sjede i gledaju živi zaslon
• likovi se mogu natjecati s mrežnim stranicama, a stvarno
naspram virtualnoga postavlja se u konflikt u obliku različitih razina realnosti
• zaslon je sad ogledalo društva, “Ovo govorim mrežnim
stranicama”, kaže jedan od mladića.
Svijet koji ovi likovi nastanjuju lažna je realnost načinjena od
pronađenoga jezika, gdje se replika cijeni više od prave stvari, dok se životi likova u romanima koriste kao zamjena za
osobno iskustvo. Stihovi pjesama, pojave slika, poezija i povijesni događaji pomiješani su u njihovim umovima koji više
nalikuju arhivima podataka nego mjestu na kojem je pohranjeno poetsko sjećanje. Čineći grupu prije nego zajednicu,
likovi predstave Firefall nezadovoljna su mladež koja naizgled
postoji izvan stvarnoga vremena, ali pokušava organizirati svijet budućnosti. “Kao što znamo, svake dvije godine javlja se
nova generacija, novi sustav mišljenja i postojanja”, kaže mladić u drami. Rade li za neku organizaciju? Korporaciju?
Religijsku sektu? Slom društvenoga poretka reflektira se u
gubitku smislenoga dijaloga među njima i njihovoj ovisnosti o
banci ready-madeova. U njihovu su svijetu metafora, sintaksa, riječ i radnja zbrčkani i odvojeni od stvarnosti. U ovoj
novoj gramatici likovi su izvrsno apsorbirali retoriku kompjutorskoga jezika i naredbi. Ako razgovor luta i neki se od likova
želi vratiti na priču, ostale upućuje na “premotavanje”. Lik
može govoriti iz potrebe da nešto “izvadi” ili “izreže” kao da
uređuje tekst. “Činjenična provjera” drugi je oblik kontrole.
Bilo tko može “izbrisati” drugi lik.
Potreban je tek jedan potez da se obriše bilo koja osoba, lik,
ili tekst. Odtjelovljenje je permanentno stanje likova ili slika.
Ako je “pretraživanje” operativna riječ, ona se koristi i u egzistencijalnom i u digitalnom smislu. Ipak, proces ne odražava
potragu za samopoznavanjem dramske literature. Učitavanje
sloja po sloja stranica teksta i slika ne vodi prema epistemološkom prostoru niti prema osobnome otkriću, nego prema
beskrajnome mrežnom prijenosu koji nadilazi samo njegova
besadržajnost. Akumulacija informacija nije oblik proizvodnje
znanja. Nema dijalektičkoga pogleda na svijet, prije je
riječ o gubitku gracioznosti društvenoga života. Jesurun
nam nudi portret homo media, ontologiju medijatiziranoga lika: način lingvističkoga, vizualnoga, prostornoga i
digitalnoga postojanja ljudskoga bića u našem globalnom
vremenu.
The Builders Association
Sljedeći rad koji bih htjela prokomentirati jest Super
Vision, u izvedbi The Builders Associationa, njujorškoga
kazališta koje je 1994. godine osnovala njegova sadašnja umjetnička voditeljica Marianne Weems. Ona je režirala sve njihove produkcije, uključujući ažurirane verzije
Ibsenova Graditelja Solnessa i Fausta Johna Jesuruna
kao i originalno djelo, te predstavu Jet Lag, u kojima su
izvedba i arhitektura povezane u izgrađenim okružjima. U
posljednje vrijeme trupa se počela baviti digitalnom
izvedbom i pričama koje elaboriraju globalna viđenja
odnosa između ljudskih bića i tehnologija. Jedan od
takvih radova, Alladeen, tematizira pozivne centre u
Bangaloreu u Indiji, gdje telefonski operateri oponašaju
američke naglaske kao oblik “kulturnoga maskiranja”.
Weems se bavi utjecajem tehnologije na suvremene kulture. Njen rad slavi tehnologiju, ali je i kritizira. Super
Vision, postavljena 2004. godine na Brooklyn Academy of
Music, fokusira se na teme oko ideje identiteta, posebno
sive zone između stvarnoga identiteta i medijatiziranoga
identiteta. Rad je nastao u suradnji The Builders
Association i dboxa, tvrtke koja se bavi vizualnim
imidžem te istražuje sjecište vizualnih umjetnosti i arhitekture kroz digitalne medije.
Sumirajmo ukratko okvir predstave Super Vision, tri međupovezane priče koje se isprepleću tijekom izvedbe.
Jedna od njih nudi portrete Majke, Oca i Sina čiji identitet
krade njegov vlastiti otac kako bi financirao obiteljski stil
života. Druga priča slijedi Putnika kroz zračne luke gdje
se kontrolom podataka otkriva sve više i više informacija
o njegovu identitetu i navikama. U trećoj priči mlada žena
iz New Yorka komunicira sa svojom bakom u Sri Lanki putem videokonferencije na internetu. Ove priče i njihove
međupovezane teme isprepletene su kroz Super Vision s
ciljem stvaranja portreta suvremenoga života koji je priI 165
kazan u živo, posredovan kompjuterskom kamerom tijekom izvedbe i unaprijed snimljen. Tehničari su prisutni u
izvedbenome prostoru tijekom cjelokupne izvedbe. Weems
ono što se događa smatra “dramaturgijom o tehnologiji”.
Ovaj kompozicijski pristup smatram “medijaturgijom” što
je pojam koji sam stvorila nakon gledanja predstave Super Vision. Ovdje se novi mediji ne koriste samo kako bi
naglasili priču; ona je u nove medije ugrađena. U pitanju
je oblikovanje narativa. Tehnika je dio svakodnevnoga
Evo kako glumac koji igra Oca
opisuje svoju izvedbu: “Osjećam
da sam unutar tehnologije i da
se moja izvedba prenosi tehnologijom... to je kao da sam dio
predivnoga stroja. Izazov koji
nam postavlja ovaj novi teatar je
u razvoju izvedbenih stilova koji
se moraju kretati između tjelesne prisutnosti i elektronske
prisutnosti, između glumca koji
glumi uživo i glumca koji glumi
za kameru, a da su oba stila
ponekad prisutna u istoj pojedinačnoj sceni.“
procesa stvaranja rada, zabilježavanja svakoga pojedinoga trenutka. Stoga su tehničke radnje integralni dio razvoja narativa. Na primjer, u kućanskim scenama mladi
Sin je virtualni lik, ali njegovi roditelji su stvarni glumci na
sceni. Kroz oblikovanje softverom 3-D CAD, koje se temelji na principima arhitektonskoga modeliranja, dvodimenzionalna animacija može prezentirati trodimenzionalni
prostor. Sve se to radi kroz projekcije kako bi se stvorio
dojam obitelji u kuhinji. Drugi način korištenja novih me166 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
dija je videoprikazivanje stvarnoga sina kroz prozor kuhinje kako se igra u dvorištu kuće: čuje se prethodno snimljena pjesma ptica.
Kad je otac sam pokazan je kako sjedi pred kompjutorskom kamerom, a njegovo snimljeno lice projicirano je na
rešetku koja ga pokazuje u krupnom planu. Njegov lik ne
razvija se kroz dijalog ili dramsku radnju nego kroz međuigru slika i projekcija koja komplicira njegov vanjski i unutarnji život te virtualne i fizičke prostore koje nastanjuje.
Otac je primjer i “žive” i “medijatizirane” prisutnosti.
Njegova izvedba zahtijeva glumački stil koji može opstati
na obje razine “stvarnosti”, na kameri i na pozornici. Evo
kako glumac koji igra Oca opisuje svoju izvedbu: “Osjećam da sam unutar tehnologije i da se moja izvedba prenosi tehnologijom... to je kao da sam dio predivnoga stroja. Izazov koji nam postavlja ovaj novi teatar je u razvoju
izvedbenih stilova koji se moraju kretati između tjelesne
prisutnosti i elektronske prisutnosti, između glumca koji
glumi uživo i glumca koji glumi za kameru, a da su oba
stila ponekad prisutna u istoj pojedinačnoj sceni.” Jednako tako, priroda dramskoga jezika stavljena je na kušnju
retorikom slike. U sekvencijama koje prikazuju Putnika,
govor se povlači pred statistikom. Kao poslovni čovjek iz
Ugande s južnoazijskim naslijeđem, Putnik je prisiljen
pograničnome agentu otkrivati jedan po jedan detalj o
sebi na svakome od svojih putovanja, pa javni i privatni
svjetovi postaju sve više stopljeni. U scenama gdje je prisutan, porezni službenik sjedi pred kompjutorskom kamerom koju publika može vidjeti kao videosliku na ekranu.
Putnik stoji iza projekcije koja izlistava činjenice o njegovu životu i poslu. Projekcija nam prvo pokazuje detalje o
njegovu nacionalnom identitetu, dok na sljedećemu putovanju nudi njegovo financijsko zaleđe. Publika čita podatke na projekciji gledajući Putnika, živoga glumca, kako
komunicira s pograničnim službenikom koji je na videu.
Zasloni su napravljeni od posebne vrste materijala Textaline (vrsta mrežaste tkanine); zasloni djeluju poput video
površine kroz koju se može vidjeti. I stražnja i prednja projekcija koriste se tijekom izvedbe. Zasloni su iza i ispred
Putnika tako da je on u njih i doslovno upleten. Kroz mogućnosti “kontrole podataka” novim tehnologijama, kojima se prikupljaju informacije o njemu, Putnik postaje “po-
datkovno tijelo” u ničijoj zemlji zračne luke. Njegovo podatkovno tijelo i njegovo izvedbeno tijelo supostavljena su
u realnome vremenu. Podatkovno tijelo djeluje poput
elektronskog doppelgängera koji arhivira svoje životne
statistike. Razvoj ove serije radnji naglašava redateljsku
perspektivu. Marianne Weems kaže: “Promatram strukturne linije priča kao mrežu koja povezuje mnoga ‘lelujanja’ ili slojeve komada”. U priči između Unuke i Bake, trećoj priči u predstavi Super Vision, Unuka je jedina čije se
tijelo može vidjeti na sceni. Baka sjedi pred kompjutorskom kamerom izvan glavnoga izvedbenoga prostora među nizom tehničara. Njena videoslika prikazana je na
kompjuterskome zaslonu kojemu se Unuka stalno vraća
iz druge sobe svoga stana kako bi komunicirala s Bakom
u Sri Lanki. U ovoj priči drugi oblik medija je uveden dok
se fotografije prikazuju na kompjutoru kao sredstvo kojim
se pokušava rekonstruirati bakin život. Malo po malo tijekom predstave Baka počinje gubiti svoje mentalne sposobnosti. Ovaj dramski razvoj odigran je imažistički kroz
konačno razbijanje njene slike na zaslonu, demonstrirajući kako i način na koji se koristi tehnologija može biti nositelj tematskoga materijala, istoga onoga koji bi se publici
inače iznio kroz dijalog.
Da zaključim: medijaturgija današnjice od gledaoca zahtijeva shvaćanje događaja koji se odvija u fizičkome prostoru i virtualnome prostoru, ne pružajući nam fiksiranu
perspektivu – samo različite načine percipiranja prostora,
vremena, slike i teksta, tijela i njihova nestajanja. Doista,
sam pojam prisutnosti pozvan je da se iskaže u neumjerenosti slika koje su uvijek na rubu toga da izblijede.
S engleskoga prevela Višnja Rogošić
I tako pratimo tri priče predstave Super Vision, od kojih
svaka na svoj način pokazuje na što se odnosi pojam
“medijaturgija” – metoda kompozicije kojom se narativ
konstruira na način da je integriran u digitalnu produkciju
slika. Sve scene ovoga rada demonstriraju kako je tijek
priče prikazan i kroz tekst i kroz sliku, uživo ili medijatiziran. Marianne Weems i sama tvrdi: “U Super Visionu sam
željela uplesti izvođače u nove medije”. Drugim riječima,
gledaočevo iskustvo ne sastoji se samo u skakanju s jednoga na drugi medij, nego u shvaćanju živoga izvođača i
medijatizirane slike kao integriranoga iskustva. U predstavi Super Vision to iskustvo može značiti alterniranje
između kinematske i teatarske glume; između logički naglašenoga govora i ravnoga stiliziranoga govora za kompjutersku kameru. A što je s razlikom u uprizorenju između podatkovnoga tijela i izvedbenoga tijela? Prisutnost
nastavlja biti centralna tema stvaranja u kazalištu u naše
doba izmještenosti.
I 167
Međunarodna scena
Barbora Příhodová
Praški kvadrijenale i njegova izvedba
Praški kvadrijenale (PQ) je najveća međunarodna natjecateljska izložba scenografije, kazališne arhitekture i tehnologija, koja se održava u Pragu svake četiri godine od 1967. Posljednji PQ održan je 2011. godine kad je manifestacija promijenila
svoje službeno ime Praški kvadrijenale scenografije i kazališne arhitekture u
Praški kvadrijenale oblikovanja izvedbe i prostora, sugerirajući pomak u konceptu. Što nam recentni PQ govori o suvremenoj scenografiji?
PQ 2011: reprezentacija ili prisutnost?
PQ je dinamični organizam gigantskih proporcija koji se
2011. godine proširio Pragom, povezujući brojne događaje
poput izložbi, diskusija, simpozija, predavanja, izvedbi. Svaki
posjetitelj morao je donijeti vlastite kustoske odluke prilikom
izbora onoga u čemu će sudjelovati. Posljednji PQ izložio je
svoj predmet interesa – scenografiju ili oblikovanje izvedbe –
kao i moduse njene (re)prezentacije iz više različitih očišta i
uzimajući u obzir nekoliko aspekata. Primjerice, glavna nagrada PQ-a, Zlatna Triga 2011. godine, dodijeljena je Brazilu.
Jarko ružičasta izložba sastojala se od raznih oblika scenografije: od reprezentacijskih scenskih rješenja do lutkarstva,
prostorom određenih i društvenih projekata i instalacija. Jedan od izloženih projekata (koji je dobio i Zlatnu medalju za
najbolje ostvarenu produkciju) bio je i BR-3 brazilskoga Teatro da Vertigem. Događaj s moćnom eko-političkom kritikom
publiku je odveo na brod koji je plovio jednom od najzagađenijih brazilskih rijeka, što je rezultat rapidne urbanizacije.
Izvedba se referirala na katastrofalnu situaciju koja pogađa
živote mnogih ljudi, a odvijala se na glavnome brodu gdje su
se nalazili i gledatelji, kao i na manjim brodovima oko njega
te na obalama rijeke, s projekcijama koje su prikazivane na
168 I KAZALIŠTE 51I52_2012
Brazilska izložba ▲▼
Teatro da Vertigem, foto Nelson Kao
usputnim mostovima. Gledatelji su pozvani da se pridruže “sceni zločina” s njenim odbojnim mirisom i pogledom koji se prostire na hrpe smeća. U isto vrijeme
mogli su gledati različite scene “priče ove rijeke” ili je
pratiti kako promiče plutajući – princip koji donekle
podsjeća na praksu srednjovjekovnoga kazališta. “Pozornica” ovoga događaja nije bila reprezentirana: bila
je stvarna, bila je tu, bila je lokalna – istovremeno
izvor, pokretač i tema izvedbe. Teatro da Vertigem u
trenutku je publici pokazao “kazalište života”, gdje je
izvedbeni prostor stvoren činom odgovornoga umjetnika
– u slučaju Teatro da Vertigem činom kolektiva – i to
uokvirivanjem realnoga okruženja koje je popraćeno
pažljivim pozicioniranjem publike u odnosu prema otkrivenim okvirima te naglašavanjem prisutnosti. U smislu
korištenoga prostora to znači dokidanje auditorija, dokidanje pozornice i zajednički izvedbeni prostor na koji se,
dakle, teško mogu primijeniti kriteriji “oblikovanja scene”
ili “scenografije”. Može li ova “produkcija” biti nagrađena
za “najbolje oblikovanje scene”?
U drugim slučajevima prostorne strategije uključuju rekreiranje realnosti i/ili re-organiziranje odabranih fragmenata realnosti koji su postavljeni na konvencionaliziranu
scenu. Numen/For Use iz Hrvatske, grupa koju čine izvorno industrijski dizajneri Sven Jonke, Christoph Katzler i
Nikola Radeljković, nagrađena je Zlatnim medaljama za
najbolje oblikovanje scene i najbolje korištenje kazališne
tehnologije. Ovdje pronalazimo posve različito viđenje nečega što se može nazvati scenografijom: u svom kazališnom radu, za koji je karakteristična izdašna arhitektonska gesta unutar scenskoga prostora, koja često utječe
na auditorij, jasno elaboriraju grandiozno reprezentacijsko oblikovanje prostora u kazalištu druge polovice 20.
stoljeća (bez obzira koliko bi mogli biti nesvjesni kazališne
tradicije, s obzirom na to da dolaze iz drugoga područja).
Njihov scenografski koncept za Shakespeareov San
Ivanjske noći (redatelj Aleksandar Popovski, Gradsko
dramsko kazalište Gavella, 2008) oslanja se na povijesno
dobro iskorišteno kretanje i transformaciju tkanine (vidi
scenografije Davida Borovskija ili Jaroslava Maline iz
ranih 1970-ih i ranih 1980-ih). U ovom slučaju riječ je o
golemoj crvenoj zavjesi s trakama koje uz djelovanje glumaca tvore prostore sna (šuma) i realnosti (grad). Oblikovanje scene za predstavu Pakao / Božanstvena komedija
(redatelj: Tomaž Pandur, Nacionalno kazalište Maria Guerrero, Madrid 2005) prikazalo je materijalizirani četvrti zid
načinjen od stakla koje fizički razdvaja prostor scene od
auditorija. Pozicija gledatelja kao voajera u proscenijskome kazalištu koji vire u nečiji drugi svijet, dovedena je do
krajnosti: gledatelji koji su koristili slušalice kako bi čuli
što se događa na sceni, mogli su vidjeti glumce, ali glumci nisu mogli vidjeti publiku, samo vlastite odraze. Važno
je napomenuti kako Numen/For Use ne djeluju samo u
170 I
Hrvatskoj koja je njihova baza. Primjerice, gore spomenuta rješenja mogu se promatrati kao globalna, u smislu da
su jedva međupovezana s lokalnim, poput projekta BR-3
brazilskoga Teatro da Vertigem, te se obraćaju univerzalnoj kazališnoj publici. Štoviše, njihovi gledatelji, koji uglavnom sjede u proscenijskim kazalištima, uvijek mogu biti
sigurni da su u kazalištu, s pozornicom koja je odraz stvarnosti, dakle, reprezentacija.
Još jedan način viđenja scenografije: tradicionalnim segmentima PQ-a, Odjeljku regija i država odakle dolaze gore
spomenuti primjeri, te Odjeljku arhitekture i Studentskome odjeljku u okviru PQ-a 2011. godine pridružio se novi
projekt – Ekstremni kostim (kustosica je bila Simona Rybáková, a oblikovala ga je Marie Jirásková). Autonomija
kostima tu je testirana poimanjem kostima u njegovim navodno “ekstremnim” oblicima. U međuvremenu, neki od
izloženih radova, poput Queen Tamora’s Wedding Dress
Eloise Kazan, napravljeni su od materijala koji su neobični
za dramske likove (haljina načinjena od metaka), dok su
se drugi, poput haljine koja se postupno raspada u projektu Sutra Francisce Rios i Cristine Valls (izvodi Madelaine Triggs), bavili materijalom i temporalnošću strukture te
su mogli sami potaknuti izvedbu. Kao što je slučaj s pobjedničkom Inhabiting Dress čija je autorica Emma Ransley (predstavljena je samo putem video snimke), “ekstremnost” kostima temeljila se na predstavljanju alternativne uloge koju kostim može preuzeti: umjesto da služi cjelini konvenconalne ideje izvedbe, kostim ju može potaknuti i definirati. Umjesto da samo pomaže u konstrukciji
dramskoga lika, kostim konstruira izvođačevo tijelo, sugerira situaciju, ponekad možda i puku emociju s kojom se
publika suočava.
Poseban projekt kojim se istraživao odnos između kazališta i vizualnih umjetnosti bila je nenatjecateljska Intersekcija: Intimnost i spektakl kustosice Sodje Lotker, umjetničke ravnateljice PQ-a. Smješten na Trgu narodnoga kazališta, između povijesne zgrade Narodnoga kazališta i
Laterne Magike (koja je sad Nova scena Narodnoga kazališta), prostor Intersekcije kojei je oblikovao izraelski scenograf i arhitekt Oren Sagiv, sastojao se od trideset bijelih
kocaka različitih veličina, a svaku od njih koristio je drugi
umjetnik za svoj rad, tako da su kocke predstavljale minijaturni kazališni ili galerijski prostor, odnosno – kao što je
KAZALIŠTE 51I52_2012
Queen Tamora’s Wedding Dress, Eloise Kazan
Stage Matrix III, Markus Schinwald
Inhabiting Dress, Emma Ransley
projekt sugerirao – izvedbeni prostor. Sadržaj kocaka uvelike je varirao, neke su zahtijevale fizičko sudjelovanje
posjetitelja, druge su ih pozivale na mentalna putovanja u
individualnu ili kolektivnu svijest, pamćenje i snove. U nekima su bili sami umjetnici, druge su ostavljale samo njihov trag. Primjerice, u kutiji sedamnaest gdje je izlagala
Monika Pormale, pokazana je instalacija za dvoje ljudi:
parovi zamrznuti u čvrstom zagrljaju iza staklenoga prozora, suprostavljajući vrlo intiman čin i javni prostor, što je
dodatno naglašeno postavljanjem intimnosti u “izlog”
poput objekta koji prolaznici mogu promatrati. Sanctuary,
čiji je autor Brett Bailey, posjetitelje je pozivao da uđu bez
cipela i sami u potpuno mračni labirint te ih je s napetošću, očekivanjima i radoznalošću vodio u svoje skriveno
središte. Anna Viebrock i Till Exit ispunili su svoj prostor
predmetima iz nekoliko kazališnih predstava, stvarajući
prostorni kabinet. Predmeti preuzeti iz njihova izvornoga
konteksta i sa svojom vlastitom prošlosti, stvorili su novi
arhivski okoliš u koji je publika mogla ući. Stage Matrix III
koji je osmislio Markus Schinwald dozvolio je gledatelju
da gleda izvođača kako se javlja i nestaje sa stropa kutije
te ulazi u interakciju s različitim komadima namještaja,
dovodeći u pitanje ideju gravitacije. Gledatelji (ili radije
sudionici) Intersekcije, nakon kupnje ulaznice mogli su lutati ovom međupovezanom, višeslojnom te horizontalno i
vertikalno raznolikom arhitektonskom strukturom bez
prethodno utvrđenoga redoslijeda (pojedinačne kutije nisu navodile niti ukazivale na poredak), istražujući različite
oblike suvremene umjetnosti.
Kao što sam sugerirala gore spomenutim primjerima, PQ
danas izlaže različite tipove scenografije, ali se u svakom
slučaju fokusira na njihove “performativne aspekte”. Iako
I 173
to predstavlja značajan pomak u konceptu manifestacije,
on se u tragovima javlja od početka PQ-a u nekoliko tematskih područja, poput odnosa kazališta i vizualnih
umjetnosti (što uključuje i pitanje kako predstaviti te
umjetnosti), kao i međupovezanosti modusa (re)prezentacije s političkim okružjem. Na taj način povijest PQ-a možemo čitati iz perspektive izvedbe.
ili situacije koju trebamo iskusiti u smislu fizičkoga i mentalnog sudjelovanja. Može biti nešto što trebamo živjeti
ovdje i sad. Iz te perspektive, stvaralački proces koji prati
tjelesna prisutnost sudionika – činjenica da se oni
susreću u nekoj situaciji, dijele je i u njoj sudjeluju, postaje važnija od umjetničkoga ishoda, proizvoda kreativnoga
tima – kazališnoga artefakta. Definicije “kazališta” i
“vizualnih” umjetnosti ovdje postaju mutne.
Kazališno vs. vizualno
Tenzija između kazališnoga i likovnoga prati PQ od njegovih početaka i u stvari je pridonijela njegovu rođenju.
Početak PQ-a dogodio se u ime razdvajanja vizualne komponente teatra od vizualnoga u likovnoj umjetnosti. Natjecanje je uspostavljeno na temelju rastuće kolektivne svijesti o tome da scenografija – ovdje strogo u smislu jedne
od komponenti određene scenske realizacije – jest zasebno polje umjetnosti obdareno zasebnim karakteristikama,
zahtjevima i kriterijima. Kako bi se u potpunosti priznala
novina i originalnost ovoga koraka, kojega je teorijski
podržao malo poznati češki teoretičar scenografije
Vladimír Jindra (autor koncepta PQ u njegovim početcima
i ranoj fazi), trebali bismo uzeti u obzir i da je krajem
1950-ih i početkom 1960-ih scenografija u međunarodnom kontekstu još uvijek bila izlagana i vrednovana kao
grana likovne umjetnosti (poput slikarstva, kiparstva i
arhitekture).1 Važno je primijetiti da se polovicom 1960ih, kad je pokrenut PQ, već pojavilo puno umjetničkih
formi koje su međupovezane u svome približavanju izvedbi, a teško odredive tradicionalnim kategorijama, ali u
institucionalnome natjecanju usmjerenome prema kazalištu nisu uzimane u obzir. Scenografija je tek počela etablirati činjenicu da je predstavljanje putem nacrtanoga ili
naslikanoga rješenja nedovoljno jer prikriva neke od njenih temeljnih karakteristika.
Ono što se može vidjeti na izložbi poput PQ-a svodi se na
dva pitanja: što “scenografija” kao subjekt koji izlaže
(kustos ili kustoski tim koji djeluje u ime države ili regije)
pokazuje i kako to prezentira – ili reprezentira? Scenografija ili oblikovanje izvedbe nema neku vrstu prethodno
postojeće, stabilne i objektivne esencije koju pojedini
umjetnici, projekti ili institucije moraju (ili ne moraju) ispuniti. Ono što zovemo scenografijom mijenja se s vremenom i pojedini se koncepti prepoznaju (i prije ili kasnije
bivaju odbačeni) samo kroz proces legitimizacije od strane intelektualnih i kulturnih elita (koje predstavljaju institucije poput PQ).
▲▼ Intersekcija, arhitekt Oren Sagiv
Kustosima prvoga PQ-a 1967. godine, scenografija je
predstavljala vizualno izvođenje određene drame ili baleta na sceni kazališne zgrade gdje je redatelj (sa scenografom) bio odgovoran za povezivanje složenoga kompleksa dramskih komponenti u smislenu cjelinu. Više od
četrdeset godina kasnije, 2011. godine to je samo jedan
aspekt onoga što scenografija može biti; koncept se
značajno proširio. Forme koje su možda postojale 1960ih, ali nisu mogle biti potpuno uvažene jer su bile previše
drugačije, previše “avangardne”, sad dosežu službenu i
institucionaliziranu (a možda i financijski potpomognutu)
razinu. Bilo bi zanimljivo vidjeti što je tabu današnje scenografije. Kakva vrsta kazališta ne bi privukla pažnju žirija PQ-a? Kao što su pokazali Ekstremni kostim i Intersekcija, projekti uvelike određeni kustoskim odlukama, scenografija može, ali ne mora, biti objekt koji možemo promatrati, kojemu se možemo diviti ili ga prezirati, analizirati ga ili apsorbirati kao distancirani autsajderi. Scenografija se može odmaknuti od opipljive prirode stvaranja
reprezentacijske pozornice i poslužiti kao dramaturški
agens, zazivajući određene situacije i stvarajući uvjete za
njihovo ostvarenje. Ona može poslužiti i kao okvir pozicije
Naizgled nejasna priroda scenografije – njen afinitet
prema svijetu likovnih umjetnosti i njena veza s kazalištem – pitanje je koje se ne može uzeti zdravo za gotovo. Koncept scenografije varira kroz različite vremenske
periode i u različitim kulturnim područjima. To se može
1
Praški kvadrijenale pokrenut je na temelju uspjeha (Zlatna medalja)
čehoslovačke izložbe na Bienal de São Paulo (Biennale vizualnih
umjetnosti) 1959. godine. Izložba koju je oblikovao František Tröster ilustrirala je razvoj češkog i slovačkog oblikovanja scene i kazališne arhitekture tijekom razdoblja od 1914. do 1959. godine.
I 175
Water Theatre, Theatre Ristorius, Francuska ▲▼
jasno pokazati mjestom scenografije u obrazovnome
sustavu. Dok se u nekim zemljama, poput bivše Čehoslovačke gdje je pokrenut PQ, scenografija kao disciplina
koja spada u kazalište uči u kazališnoj školi (Katedra scénografie DAMU – Divadelní akademie múzických umění v
Praze – pod vodstvom scenografa Františeka Tröstera), u
drugim je zemljama scenografija tradicionalno smještena
unutar akademija likovnih umjetnosti, uz studije slikarstva, kiparstva, itd. Iako se ova situacija možda nije posve
promijenila, jasno je da je tijekom godina Praški
176 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
kvadrijenale pomogao u međunarodnome etabliranju scenografije kao jedne od kazališnih disciplina (uz glumu,
režiju, itd.) čiji izumi pomažu iznošenju dramske priče
publici. Kao takva, scenografija služi predstavi, odnosno
dobiva dramsku funkciju koja uvijek nadvladava bilo koji
drugi kriterij pa se scenografsko rješenje ne može procijeniti ili u potpunosti usporediti s artefaktom iz likovnih ili
vizualnih umjetnosti (usprkos svim formalnim sličnostima, utjecajima i inspiracijama). Kao što kaže katalog PQa iz 1967. godine, utemeljenje Praškoga kvadrijenala bilo
je, dakle, potaknuto “specifičnom prirodom oblikovanja
scene, neodvojivošću oblikovanja scene i režije te cjelokupnom scenografijom kao zasebnom umjetnošću”.
Napori da se ideja scenografije odmakne od domene
likovnih umjetnosti (u smislu slikarstva, grafike, itd.)
postali su vidljivi u kriterijima procjene. Nije se procjenjivala samo vizualna vrijednost nacrtanoga ili naslikanoga
rješenja nego i funkcija scenografije u cjelini predstave i u
odnosu prema uprizorenoj drami. Ovakva vizija scenografije, očito ukorijenjena u strukturalističkome poimanju
kazališta, u samim je početcima PQ-a i jasno je redefinirana njegovim recentnim verzijama.
Vrlo važna napomena: ne zaboravimo da se prvih šest
sezona Praškoga kvadrijenala održalo tijekom hladnoga
rata u komunističkoj Čehoslovačkoj. Tijekom ove “borbe
za ljudski um i odlučnost”, kako je konflikt okarakterizirao
predsjednik Harry S. Truman, pitanje propagande, (samo)prezentacije i njene reprodukcije u masovnim medijima,
strukturama moći postalo je centralno. Sadržaj izložaba,
odabir scenografa za izlaganje (kao i različite međunarodne izložbe poput EXPO-a gdje su vizualni i prostorni
dizajn te tehnologije igrali značajnu ulogu) postale su
sigurno političko oruđe. Kao rezultat, ova su događanja
češće dobivala državnu potporu – što nakon pada Željezne zavjese više nije bilo sigurno, kustoske odluke (vjerojatno ne samo) zemlje domaćina bile su cenzorirane,
nagrade su bile pod utjecajem politike.
… ili samo performativno?
Granica između kazališnoga i vizualnoga uočljivije je premošćena nakon 2000. godine i pada Željezne zavjese.
Dinamični pomak koncepcije PQ-a, koji je najuočljiviji u
projektima poput Srce PQ-a, a kulminirao je na posljed-
Kralj Edip, Ralph Koltai
njem PQ 2011. godine, može se pratiti unatrag sve do
1999. ili čak 1995. godine kad je procesualna priroda
scenografije postala naglašenija, a granice stabilnih scenografskih izložaka, fiksiranih putem artefakata, snažnije
dovedene u pitanje. To je također razdoblje kad se PQ
otvorio prema internacionalnoj zajednici stručnjaka kako
bi prodiskutirao svoj koncept te tako zakoračio od lokalnoga prema globalnome.
Promatramo li cjelokupnu povijest PQ-a, međutim, uočit
ćemo više ili manje vidljivu težnju prema procesu u prostoru, umjesto prema finaliziranome ishodu na pozornici,
odnosno sklonost prema performativnome koja nadilazi
umjetnost kazališta i vizualne umjetnosti, provirujući iz
svojih početaka 1960-ih. Zanimljivo je da performativni
aspekt PQ-a odgovara paradigmatskome pomaku u umjetničkim poljima koji će istaknuta njemačka teoretičarka
kazališta Erika Fischer-Lichte nazvati “performativnim
obratom”. Prema njenim tvrdnjama, od 1960-ih u zapadnom kulturnom krugu dio djela u različitim umjetničkim
područjima: vizualnoj umjetnosti, književnosti, kazalištu,
glazbi, itd. opire se tradicionalnim žanrovima i kategorijama, pokazujući temeljne strukturalne promjene. U tim djelima preferira se proces stvaranja događaja popraćen
određenom otvorenošću i s naglaskom na tjelesnome prisutstvu, a ne dovršeni rezultat koji proizvodi značenje.
Prisjetimo se samo događaja i radova Johna Cagea,
umjetnika FLUXUS-a ili “interaktivnih” romana. Ove se
promjene mogu pratiti i u kazalištu. Mnoge izvedbe kao
što su one The Living Theatrea i The Performance Group
nisu djelovale poput “reprezentacije fikcionalnoga svijeta,
koji je publika, s druge strane trebala promatrati, interpretirati i razumjeti”, nego kao proces uspostavljanja interakcije između izvođača i sudionika. (Fischer-Lichte 2008:
20-21)
Pogledajmo kroz tri mala prozora u performativnu povijest
PQ-a prije Baršunaste revolucije 1989. godine (pad komunističkoga režima u bivšoj Čehoslovačkoj), u kojoj se potkopava opozicija između kazališnoga i vizualnoga. Prozor
I 177
se koriste u scenografiji (ponekad nazivana i “oblikovanje
radnje”), sugerirao je uporabu jednostavnih i autentičnih
materijala koje bi izvođač koristio kao dinamično oruđe u
svojim radnjama te postavio određene zahtjeve mašti i
mentalnome angažmanu publike. Ti zahtjevi uključuju pomak od reprezentacije prema prisutnosti, što je bilo očito
u više izložbi. Kazališne trupe poput francuskoga Théâtre
du Soleil i nizozemskoga Scarabee (srebrne medalje za
oblikovanje scene) pokazale su kako scenografija počinje
izlaziti iz tradicionalnih kazališnih prostora 19. i 20. stoljeća kako bi istražila i preispitala odnos između izvođača
i gledatelja.
Nacionalna izložba PQ 1983. godine
1: nakon uspješnoga prvog PQ-a u opuštajućoj atmosferi
1968. godine, predloženo je da Praški kvadrijenale kao
izložbeni događaj prati međunarodni kazališni festival.
Osjećalo se da bi fiksirane izložbe trebala pratiti živa
izvedba. Za razliku od postojećega Théâtre des Nations u
Parizu, ovaj je festival trebao prezentirati manje, nezavisne trupe i projekte koji preispituju uspostavljene norme
kazališta i umjetnosti. Projekt je zaustavila Čehoslovačka
vlast: pripremu za drugi PQ pogodila je invazija sovjetske
vojske na Čehoslovačku 1968. godine. Neke od zemalja
poput Nizozemske, Francuske ili Belgije namjeravale su
bojkotirati PQ kao protest protiv okupacije, no kasnije su
se složile oko toga da bi nesudjelovanje moglo izolirati
Čehoslovačku. U takvim uvjetima živo je kazalište potisnuto: izlaganje fiksirane pozornice i kostima bilo je puno
lakše kontrolirati nego nepredvidivu živu radnju. U nedemokratskome represivnome okruženju, performativne
kvalitete scenografije nisu se mogle razviti na razini
službenoga događaja koji financira država. Tu je PQ ste178 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
kao svoju paradoksalnu prirodu: bez obzira na ograničenja, s jedne strane pružao je mogućnost umjetnicima
s Istoka da susretnu Zapad i obratno. Istovremeno, služio
je kao “izlog” političkoga režima.
Prozor 2: usprkos činjenici da je zlatnu medalju za scenografiju 1975. godine osvojila Velika Britanija sa svojom
monumentalnom scenografijom, te je godine PQ pokazao
kako se scenografija može shvatiti na sasvim drugačiji
način. Yelena Rakitina, kustosica sovjetske izložbe koja je
dobila nagradu Zlatna Triga, u katalogu je izjavila: ”svijet
drame razvija se pred publikom koja (...) počinje sudjelovati u izvedbi. Zadatak je scenografa da omogući osnove
toga djelovanja, da ga potakne i organizira. (...) Scenograf
može ponuditi integrirani koncept izvedbe i tako postaviti
izazov za druge autore” (str. 652 u pdf-u, str. 1 u Katalogu). Obratimo pažnju na to koliko je naglašena uloga
scenografa u stvaralačkome procesu: on ne definira mjesto na kojemu se odvija neka (dramska) situacija nego
ujedno i stvara situaciju. Jedan dio registra metoda koje
Prozor 3: Stvaranje prostora za izvedbu, prije nego prostora za dramu: umjesto konflikta i napetosti, partnerski
odnos glumca i gledatelja. (…) neprirodnost
(izvještačenost) dramskog djela zamijenila je spontanost
(prirodnost) trenutka. (Ptáčková 1995: 130) Tako je Věra
Ptáčková, utjecajna češka teoretičarka scenografije, opisala PQ 1979. godine koji je pokazao projekte poput
onoga francuskoga umjetnika Michaela Raffaellija i kazališta Chronique koji su svoje četiri metra visoke lutke
predstavili izvedbom na otvorenom. Prevladavajući koncepti bili su međuigra, izravna komunikacija, provokacija,
naglašena politička poruka. To ne znači da su tradicionalne, više fiksirane kazališne scenografije nestale: Zlatna
Triga te je godine otišla Velikoj Britaniji za Ralpha Koltaia,
Johna Burya i druge koji su nastavljali razvijati veličanstvene vizualne prikaze dramskoga teksta. Ipak, osjećaj
promjena u kazalištu postajao je sve jači, nepromjenjivi
artefakt naslikane scenografije bio je sve manje dovoljan.
Izlaganje efemernog…
Performativni aspekt scenografije može se prepoznati i u
načinu njene (re)prezentacije. Neizbježni problem kojega
su znanstvenici poput A. Aronsona više puta spominjali i s
kojim se PQ kao izložba scenografije uvijek suočavala,
jest da je predmet izložbe prolazan i neuhvatljiv. Prvo,
kako pokazati nešto što se po prirodi događa samo sad i
ovdje, pred očima gledatelja? Scenografija ili čak fotografija ili dokumentarac mogu predstaviti samo jedan aspekt
kompleksne stvari zvane kazališna izvedba. Drugo, kako
pokazati nešto što je samo dio veće cjeline? Što je scenografija bez glumca i njegove radnje na sceni? Nešto će
uvijek nedostajati. Paradoks ove zadaće, koji se na neki
način osjećalo od početka, sugerira zajedničku iako ne
uvijek jasno izrečenu svijest o činjenici da je scenografija
performativna, čineći to pitanje samim konceptom izložbe. Ipak, kao što sam već sugerirala, cijeli pothvat pokrenut je zbog sljedećih razloga: osiguravanja legitimiteta
scenografiji kao zasebnoj umjetnosti, neovisnoj o likovnim umjetnostima i, možda prije svega, otvaranja mogućnosti susreta s idejama širom međunarodne kazališne
zajednice.
Jednako tako, tenzija između stabilnoga scenografskoga
artefakta koji će se izložiti (scenografsko rješenje ili fotografija) i nestabilne, efemerne prirode scenografije u izvedbi duboko su međupovezani s političkom organizacijom. Iako Praški kvadrijenale dugo nije imao drugoga izbora nego da izlaže uglavnom grandiozne reprezentativne
scene, nove umjetničke forme probijale su se u prvi plan.
Nakon PQ 1971. godine, autor njegova koncepta Vladimír
Jindra u svojoj je procjeni primijetio: ”PQ je pokazao da
scenografija zahtijeva specifičan način instalacije. To ne
bi trebao biti galerijski način izlaganja, jer on ne odgovara
biti scenografije. Za izlaganje scenografije trebalo bi stvoriti kazališno ‘okruženje’. Uostalom, nekoliko izložbi na
ovom PQ već je to pokušalo. Možemo očekivati da se će
se razvoj izložbe i u budućnosti odvijati u tom smislu”.
(Jindra u: Gabrielová 2007: 57) Do 1975. godine, izloženi
modeli i objekti zamijenjeni su fotografijama koje dokumentiraju dinamičku prirodu scenografije na prikladniji
način. Značajan pomak u tipu izlaganja dogodio se 1983.
godine kad je Zapadna Njemačka preuzela sadržaj tematskoga odjeljka – opere čeških i slovačkih kompozitora –
kao temu svoje nacionalne izložbe koju je posvetila djelu
Leoša Janáčeka. Čitava izložba temeljila se na scenografiji Jurgena Dreiera za Katyu Kabanovu, pokrivajući cjelokupni prostor pozornice stepskom travom koja je sugerirala prostrane ruske stepe. Koncept izložbe za PQ temeljio se na stvaranju izuzetno maštovitoga, jedinstvenoga
dramskoga prostora Janáčekovih opera s podom prekrivenim travom i zidovima obloženima refleksirajućim
materijalima koji su umnažali i uslojavali slike posjetitelja
i prostora. Povezujući tematski i nacionalni odjeljak te tvoreći prostornu instalaciju gdje i s kojom su posjetitelji
mogli ući u interakciju, ova izložba dobila je nagradu
I 179
Jurgen Dreier za Katyu Kabanovu (inspirirano djelom L. Janáčeka), model
Zlatna Triga 1983. godine. Ovi načini predstavljanja
putem scenografskih rješenja, modela, fotografija i video
snimaka, instalacija izvedbi, ili njihovom kombinacijom i
danas se mogu vidjeti na PQ. Iznenađujući paradoks pojavio se u ekstremnome odjeljku 2011. godine. Projekt je
koristio nepokretne ukočene lutke smještene u izložbenomu prostoru čime je stvarao dojam da posjetitelji ulaze u
veliki izlog. Iako se bavio performativnim djelovanjem
kostima – ukazivalo se na njihovu mogućnost da zazovu i
iznesu radnju, način na koji je većina njih izložena potisnuo je tu moć naglašavajući stabilni, materijalni aspekt
kostima kao artefakta.
….i izlaganje nacionalnoga?
Govoreći o načinima izlaganja, jedno od najupečatljivijih
pitanja koje je postavio PQ 2011. godine bio je organizacijski princip pojedinačnih odjeljaka. Odjeljak država i regija kao i Studentski odjeljak i Odjeljak arhitekture, tradicionalno su organizirani na temelju geografskih i kulturalnih razlika ignorirajući ograničenja takve dispozicije. Iako
je naziv “nacionalni odjeljci” zamijenjen onim “države i
180 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
regije”, jer su razlike navodno temeljene na geografskome, a ne političkome, prilično skliski pojam “nacionalnoga” nije napustio PQ. Prema tekstovima u katalogu, neke
od država tvrde kako prilikom pripremanja izložaba uzimaju u obzir svoj “nacionalni identitet”, a prema žiriju, primjerice, pobjednička brazilska izložba 2011. godine
pokazala je “živi osjećaj nacionalnoga identiteta i vitalni
duh kreativnosti koja pokreće Brazil; struju koja teče od
njegovih kulturalnih izvora i nastavlja spontano otvarati
nove scenografske horizonte” (www.pq.cz). Bez obzira na
to koliko je izložba dobro strukturirana ili koliko su predstavljene umjetničke radnje zanimljive, pitam se: na koji
je točno način ta izložba “brazilska” i je li to doista važno?
Geopolitičke razlike koje izvode granice i ukazuju na problematične koncepte zajedničkih nacionalnih ili kulturnih
identiteta postale su vidljivije s pojavom projekata poput
Ekstremni kostim i Intersekcija, gdje je s obzirom na odsustvo teritorijalnoga (u “nacionalnom” smislu), bilo mnogo
manje očito odakle su umjetnik i njegov tim ili s kojom se
zemljom identificiraju. Smatram da ta informacija nikome
nije nedostajala. Ove razlike u organizaciji uputile su na
Dummies, Jan van As/Adri Boon, Studio Scarabee, 1974. godine
niz pitanja. U okviru natjecanja koje iz očitih razloga
uključuje uglavnom zapadnjačke kulture, u današnjoj
realnosti globaliziranoga i internetom povezanoga svijeta,
svijeta međunarodnih suradnji (što uključuje i studijske
programe i radnu praksu), svijeta utjecaja i masovnih
migracija kad “identitete” nije tako lako “identificirati”,
kako nam pomaže, ako je prva informacija koju dobivamo
o određenome scenografskom rješenju, instalaciji ili
izvedbi – često prije nego što smo je uopće vidjeli – zemlja ili regija kojoj ona “pripada”? Nije li organizacijski princip odjeljaka i država prije zastarjela prepreka u recepciji
koja jača teritorijalne i kulturne stereotipe, i protiv koje se
unutar humanistike već nekoliko dekada vodi borba? Je li
scenografija doista povezena s nacionalnim i geopolitičkim?
Već više od četiri dekade Praški kvadrijenale služi kao
prostor borbi od kojih su neke spomenute i u ovome članku: borba između kazališnoga i vizualnoga, stabilnoga i
efemernoga, tradicionalnoga i eksperimentalnoga,
službenoga i “podzemnoga”, kolektivnoga i pojedinačnoga. Ovi su konflikti tijekom godina preuzimali različit oblik
pri čemu je najveću promjenu donio pad Željezne zavjese.
PQ trenutno shvaća scenografiju u širem smislu, napuštajući granice kazališta i naglašavajući njene performativne
kvalitete različitim predstavljenim formama teatra, izvedbe i scenografije, kao i različitim modusima poimanja i
percepcije prostora koje otvara, čime možda zahvaća i
neke od ovih opozicija. U svakom slučaju, PQ doista prikazuje sliku realnosti koju svaki dan živimo i tako bismo
ga trebali tretirati.
Citirana djela
Katalozi PQ-a
Aronson, Arnold, Exhibiting Scenography: The Loss of the
Artifact. In Exhibition on the stage: reflections on the
2007 Prague Quadrennial. Praha: Institut umění/Divadelní ústav, 2008, str. 27 – 40.
Fischer-Lichte, Erika, The Transformative Power of Performance: A New Aesthetics, London and New York:
Routledge, 2008.
Gabrielová, Jarmila, Kronika Pražského Quadriennale,
Praha: Divadelní ústav, 2007.
Ptáčková, Věra, Zrcadlo světového divadla: Pražské quaI 181
Međunarodna scena
Jasen Boko
VIŠE U KAZALIŠTE NEGO U KINO
Izraelska dramska kazališta čak 75% svog budžeta moraju
osigurati vlastitim prihodom. Ta činjenica zaslužna je za
izuzetnu vitalnost suvremenog izraelskog dramskog kazališta
koje je prisiljeno biti na tržištu i boriti se za svoju publiku.
uvremeno izraelsko kazalište u svijetu danas je poznato prije svega po vrlo živoj plesnoj sceni koja je stekla
zavidan ugled izvozom koreografa, plesača i produkcija. Dramsko kazalište, barem donedavno, bilo je znatno manje poznato, ali su se stvari promijenile u posljednjih sedam
godina, zahvaljujući događaju nazvanom Isra Drama – Spotlight on Israeli Drama. Od 2005. svake godine u prosincu
Izraelci odaberu najzanimljivije predstave rađene po domaćem tekstu, pripreme prijevode svojih drama i pozovu kazališne profesionalce iz cijelog svijeta da pogledaju njihov showcase. Goste kroz niz razgovora s dramatičarima i izborom
predstava upoznaju sa situacijom u recentnoj drami, a rezultati nisu izostali: u sedam godina, primijetili su organizatori,
suvremena izraelska drama pojačala je svoju prisutnost na
svjetskim scenama, za što izravna zasluga ide upravo ovom
događaju.
S
Izraelsko kazalište i drama specifičan su fenomen u svjetskim
okvirima. Za razliku od većine europskih zemalja (pa i Hrvatske) novac koji država ulaže u kazališta nije značajan, pa u
prosjeku izraelska dramska kazališta čak 75% svog budžeta
moraju osigurati vlastitim prihodom. Dva najznačajnija kazališta u zemlji nalaze se u Tel Avivu, riječ je o Nacionalnom
kazalištu Habima i Cameri kazalištu, a oba su danas u reprezentativnim zgradama i raspolažu zavidnom tehničkom opremom. Ulaganje u infrastrukturu – nisu ovo jedina renovirana
ili ponovno izgrađena kazališta – nije praćeno i bogatim dotacijama produkciji, pa kazališta, osim izuzetno opremljenih
182 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
scenskih prostora, od države i svojih gradova dobivaju
jako malo. Financiranje kazališne umjetnosti prepušteno je u velikoj mjeri tržištu, odnosno publici i
sponzorima. No, paradoksalno, upravo ta činjenica zaslužna je za izuzetnu vitalnost suvremenog izraelskog
dramskog kazališta koje je prisiljeno biti na tržištu i
boriti se za svoju publiku. Iz tog razloga u zemlji s
nešto više od sedam milijuna stanovnika godišnje se
proda preko pet milijuna kazališnih ulaznica za dramske predstave, pa je Izrael jedna od rijetkih svjetskih
zemalja u kojima više ljudi ide u kazalište nego u kino
ili na sportske priredbe, uključujući i nogomet. Borba
za publiku u ovom slučaju znači dobro osmišljen repertoar koji tretira ključne probleme izraelskog društva i progovara o bremenitoj svakodnevici.
Kako to izgleda u praksi pokazuju dva glavna izraelska kazališta. Habima s dramskim ansamblom od četrdesetak zaposlenih glumaca na svoje tri scene i na
brojnim gostovanjima u zemlji dosiže brojku od – 900
izvedbi godišnje! Cameri kazalište još je uspješnije: s
osamdesetak glumaca ovaj teatar na svoje četiri
scene i gostovanjima proda godišnje blizu milijun ulaznica za svojih 1700 izvedbi. Ali tu zapanjenost nekoga
iz Hrvatske brojevima ne prestaje: Cameri ima 34 000
pretplatnika u svakoj sezoni! U Tel Avivu, gradu od
350 000 stanovnika publika svaku večer može gledati
četrdesetak predstava u različitim kazalištima!
Odisej na bocama
S takvim financijskim i statističkim pokazateljima zanimljivo mi je bilo na showcaseu pogledati kojim se temama
bavi izraelska suvremena drama i što je to što privlači publiku. Inozemnim gostima prikazano je ukupno deset produkcija nastalih po dramama izraelskih autora, a posebna je pozornost posvećena poznatom klasiku tamošnjeg
teatra Hanochu Levinu (1943−1999) po kojem nosi ime i
Institut izraelske drame, organizatoru ovog programa.
Od osam predstava koje sam u 4 izraelska dana uspio vidjeti najdojmljivije su mi dvije temeljene na istinitim
događajima, a koje dolaze s izraelske kazališne margine i
nikako se ne bi mogle okarakterizirati kao nekakva srednja struja ili tipičan primjer tamošnje produkcije. Obje su
predstave produkcijski skromne ali umjetnički i društveno
krajnje zanimljive. Odisej na bocama Gilada Evrona u režiji Ofire Henig i produkciji kazališta Haifa kontroverzna je
predstava koja je izazvala brojne polemike, a neki je čak
smatraju uvredljivom i tendencioznom po Izrael. Priča je
Odisej na bocama Gilada Evrona
u režiji Ofire Henig i produkciji kazališta Haifa kontroverzna je predstava
koja je izazvala brojne polemike,
a neki je čak smatraju uvredljivom
i tendencioznom po Izrael.
temeljena na istinitim činjenicama o profesoru ruske
književnosti koji na splavi od plastičnih boca pokušava
ilegalno ući u blokiranu Gazu, područje na kojem žive Palestinci, a sve kako bi tamošnjim ljudima dijelio – knjige
ruskih pisaca. Drama je jaka kritika izraelskog odnosa
prema Palestincima, ali i emotivna priča o čovjeku koji
vjeruje da književnost čini ljude boljima. Ilegalni pokušaj
ulaska u Gazu birokratski aparat tretira kao pokušaj
terorizma pa profesor-idealist završava u zatvoru, a predstava koja govori o suvremenom Izraelu podijelila je pubI 183
mu festivala, jer svoju izraelsku premijeru još nije imala,
ali nam je ponuđen generalni pokus, a produkcija, je zanimljiva i jer pokazuje novi koprodukcijski model, sve jaču
suradnju s njemačkim kazalištima. Priča o kćeri koja u
Njemačkoj traži svog oca koji ju je napustio kao dijete
odličan je tekst za koprodukcijski model koji su realizirali
kazalište Cameri i štutgartski Schauspielbuhnen u režiji
Manfreda Langnera. Ta kombinacija izraelskih i njemačkih glumaca (različitih na premijerama u Stuttgartu i Tel
Avivu) rezultirala je kvalitetnom predstavom mlade autorice i glumice Sare von Schwarze.
Obećana zemlja
Pravi i vrlo kvalitetan predstavnik
dokumentarnog kazališta je
Obećana zemlja Shaya Pitowskog
i Shahara Pinkasa, produkcija
tzv. Mlade Habime,
liku, jednima je ona krajnje tendenciozna i neistinita, dok
je za druge ovo prikaz pravog stanja u državi.
Pravi i vrlo kvalitetan predstavnik dokumentarnog kazališta je Obećana zemlja Shaya Pitowskog i Shahara Pinkasa, produkcija tzv. Mlade Habime, grupe koja unutar
kazališta funkcionira kao zaseban segment. Predstava
govori o sve prisutnijem problemu političkih i ekonomskih
izbjeglica, nesretnika koji bježe iz Afrike ili Azije, a koji ilegalno putovanje završe na raskrižju ta dva kontinenta, u
Izraelu. Temeljena na razgovorima s izbjeglicama i njihovim sudbinama, Obećana zemlja kritički progovara o odnosu države, ali i njezinih građana prema izbjeglicama
184 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
koji su ljudi drugog reda, čak i kada dobiju azil. Paradoksalno, to se događa u zemlji koja je i sama prije manje od
sedam desetljeća formirana upravo od istih takvih prognanika i izbjeglica iz Europe. Naslov predstave Obećana
zemlja, koji je sinonim za biblijski Izrael dobiva krajnje
ironičnu konotaciju. Produkcija koja vrlo dojmljivo progovara o dijelu izraelske stvarnosti koji je u sjeni izraelskopalestinskog konflikta, dio je šireg umjetničkog projekta
kazališta iz šest europskih zemalja na temu imigranata.
U drame kojima je politika glavna tema spada i Mogu li
dvojica hodati zajedno A.B. Yehoshue koja, međutim, iako
također temeljena na dokumentima, pripada drugoj strani
političkog spektra: formiranju izraelske države iz židovske
perspektive. Ona govori o seriji tajnih sastanaka iz 1934.
godine dvojice važnih aktera nastanka židovske države
Ben-Guriona i Ze’eva Jabotinskog i zapravo je politička
rasprava ne osobito značajna nekom izvan izraelskog
konteksta.
Između dva svijeta Sare von Schwarze nije bila u progra-
S obzirom na okrenutost kazališta prihodu od publike, nije
čudo da je komediografska tradicija u Izraelu snažna, a
tipičan predstavnik komediografskog izraza drama je
Komplicirani ljudi Yosefa Bar-Yosefa, suvremenog i vrlo
cijenjenog pisca koji je osim u Izraelu iznimno popularan
na istoku Europe. Ova drama stara 4 desetljeća govori o
pokušaju brata da uda ponešto ‘ocvalu’ sestru koja živi u
Europi i u tu joj svrhu čak iz Izraela dovodi ‘originalnog’
Židova. Priča se zakomplicira onako kako su i ljudi u nekim godinama već komplicirani, ali, iako dobro napisana i
producirana (režija Moshe Naor, produkcija Haifa kazališta) komedija ne nudi inovativnost i ostaje u okvirima konvencije. Što joj ne umanjuje popularnost kod publike!
Konji na autocesti dramatičarke Savyon Liebrecht tipična
je drama o nesputanoj strasti unutar obiteljskog okvira.
Povratak čovjeka u obitelj s Aljaske uzvitla staru ljubavnu
vezu sa suprugom njegovoga brata, a u drami se otkrivaju složeni obiteljski odnosi. Dobro skrojena i korektno režirana (Tzipi Pines) ova produkcija Beit-Lessin kazališta sa
svojom uzbudljivom pričom uvijek privlači publiku. Uopće,
snažna prisutnost publike i odlična popunjenost gledališta, čak i u popodnevnim terminima, bitna su karakteristika ovdašnjeg kazališta.
Gledatelja nikad ne nedostaje ni Sretnom kraju, zabavnom mjuziklu koji u sebi sadrži elemente komedije, ali na
neočekivanu temu za ovakav žanr. Drama o četiri žene na
onkologiji, koje zajedno provode vrijeme dok traje kemoterapija sigurno nije vedra tema, ali vrlo uspješno kombinira smijeh i ozbiljnost ovakve teme. Predstava uključuje i songove, što je kvalificira kao mjuzikl, premda, teško
ispunjava uvjete ovog žanra. Glazbeni segment dramaturški nije dosljedno proveden kroz dramu, pa se čini da
Između dva svijeta
Borba za publiku u ovom slučaju
znači dobro osmišljen repertoar
koji tretira ključne probleme
izraelskog društva i progovara
o bremenitoj svakodnevici.
bi predstava bila još bolja da nije toliko oslonjena na
glazbu. Ova ‘glazbena fantazija na temu o kojoj se ne govori’ nastala je po tekstu Anat Gov, u režiji Edne Mazye, a
pokušava mračnoj strani života prići sa zabavne strane, u
čemu i uspijeva. Vedar duh u teškoj borbi vidljiv je u ovoj
drami, a čak ni činjenica da je njezina autorica nedavno
I 185
Želje svjetskog kupa
umrla od raka ne može oduzeti pozitivan pogled na život
unatoč blizini smrti.
U kazališnom životu Izraela značajno mjesto zauzimaju i
dramatizacije proznih uspješnica, pa su dvije takve našle
svoje mjesto na Isra-Drami. Želje svjetskog kupa, popularni roman mladog pisca Eshkola Nevoa priča je o četvorici prijatelja koji, gledajući finale svjetskog prvenstva
odluče zapisati svoje želje o tome što planiraju u sljedeće
četiri godine, do novog finala. Roman govori o prijateljstvu
i složenim odnosima među mladim ljudima, a produkcija
nastala po adaptaciji Daphne Engel i u režiji Gilada Kimchija dinamična je predstava namijenjena prije svega
mladim ljudima. Zahvaljujući dobroj priči i kvalitetnoj režiji ova romantična komedija (kako bi je definirao Hollywood) bila je jedna od najzanimljivijih među produkcijama
koje sam gledao u Izraelu.
Golub i dječak roman je još jednog poznatog izraelskog
pisca Meira Shaleva koji je preveden na više jezika, a ova
prva njegova dramatizacija za scenu (Roy Chen i Jevgenij
Arye) velik je uspjeh Gesher kazališta. Priča o ljubavi dvoje
186 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Želje svjetskog kupa
Organizacijski model iz kojeg
bi se mnogo moglo naučiti,
model koji omogućava fluktuaciju
glumaca, tjera na mobilnost i ne
dopušta ‘lijenost’ i nezaposlenost
glumačkih ansambala.
mladih u vrijeme nastanka Izraela povezana je uz njihovu
ljubav prema golubovima pismonošama i političko-ratnu
priču u kojoj sudjeluju. Pravi scenski spektakl, iz perspektive inozemnog gosta djeluje pomalo patetično, a ključni
detalj predstave (koji je neke i rasplakao) krajnje je neuvjerljiv. Dvoje mladih svoju ljubav ne želi konzumirati ‘na
brzinu’, prije nego se ponovno sretnu, u miru. Međutim,
mladić u ratu biva smrtno ranjen i tada se događa scena
koja je neke nasmijala iako joj to nije bila svrha. Teško
ranjeni mladić masturbira, stavlja sjeme u epruvetu i šalje
je po golubu pismonoši svojoj dragoj nakon čega umire.
Mlada žena oplodi samu sebe sjemenom svoje mrtve
ljubavi i iz te se krajnje neuvjerljive priče rađa pripovjedač
koji vodi kroz predstavu. Autor romana uvjeravao je goste
Isra-Drame da je podatke provjerio, da sjeme zaista može
preživjeti u epruveti (po toplom danu!) i da cijeli događaj
nije neuvjerljiv. I zaista, najveći dio publike voli ovu predstavu jer joj vjeruje. Ja ću predstavu pamtiti kroz ‘ključnu’
scenu: prvi put sam na sceni gledao (stiliziranu) masturbaciju na koju publika – grca u suzama.
Premda su bilo kakva generaliziranja na osnovi manje od
deset odgledanih produkcija krajnje nezahvalna, čini mi
se da je izraelska drama u ovom trenutku vrlo živa, a piscima sigurno pomaže i velik interes publike za kazališni
prikaz izraelske stvarnosti. Žanrovski, ovo je kazalište vrlo
raznoliko, a ‘tržišni’ princip funkcioniranja nije nimalo
oštetio umjetničku razinu scenskih ostvarenja, štoviše,
rekao bih da godi umjetničkoj živosti.
Ono što me čak više zainteresiralo od same suvremene
izraelske drame jest organizacijski model iz kojeg bi se
mnogo moglo naučiti, model koji omogućava fluktuaciju
glumaca, tjera na mobilnost i ne dopušta ‘lijenost’ i nezaposlenost glumačkih ansambala. Kazališta nisu vezana
samo za svoje scene nego stalno gostuju, igra se enorman broj predstava pred punim gledalištima, ali scenski
život, bez obzira na ‘potjeru’ za publikom, nije postao komercijaliziran. Kazalište, kako bi privuklo publiku, snažno
korespondira sa suvremenošću, govori o aktualnim problemima i obraća se vrlo širokom sloju publike. Pritom je
i žanrovski krajnje bogato, upravo iz razloga da ‘dohvati’
što širu populaciju. Briga države za infrastrukturu dovela
je do toga da svih sedam (samo sedam!) javnih dramskih
kazališta u zemlji ima odlične, novoizgrađene ili obnovljene zgrade, kvalitetno opremljene scene i impresivne
tehničke uvjete za rad. Osim javnih kazališta postoji i niz
manjih kazališta i grupa, u različitim oblicima organizacije. Borba za publiku snažan je motiv koji ne dopušta inertnost, monotoniju i nezainteresiranost umjetničkih timova,
pa je rezultat izuzetno bogat i raznolik scenski život kojemu bi znatno bolje dotirano hrvatsko kazalište na mnogo
čemu moglo pozavidjeti.
I 187
Kazališna arheologija
Ana Prolić
Kotač koji ne?! nalikuje nozi
i sise koje odlijeću
raizvedba baleta Parade čije autorstvo supotpisuju
koji će dadaistima i nadrealistima često biti cilj, bio tek
nik, umjetnik, zastupnik, odvjetnik, senator, ministar,
izvijestiti o muževu uspjelom pothvatu reprodukcije,
vodeća imena vrlo nemirne i potentne umjetničke
sredstvo) mjesec dana kasnije, 26. lipnja 1917. u Théâtre
predsjednik javne stvari, liječnik za tijelo ili dušu, mate-
pokazujući, ujedno, i pravo lice novinara i novinarstva),
scene poslijeratnog Pariza prvih desetljeća 20. sto-
Maubel, Apollinaire premijerno postavlja vlastiti dramski
matičar, filozof, kemičar, podvodnik u restoranu, telegra-
narod Zanzibara (utjelovljen u jednom liku koji nema tek-
ljeća Eric Satie (glazba), Pablo Picasso (kostimografija i
tekst Tirezijine sise (Les mamelles de Tirésias). Kako na-
fist. Kako bi to postigla, kako bi se izborila za svoje mje-
sta, ali ima stol pun različitih instrumenata kojima, u
scenografija), Jean Cocteau (tekst) i Léonide Massine
vodi u predgovoru, riječ je o mladenačkom djelu, napisa-
sto pod muškim suncem, svjesna je da mora postati
zadanim trenucima, proizvodi buku), te samoživi Sin, muž
(koreografija i izvedba), održana 18. svibnja 1917. godi-
nom još davne 1903. godine. Prolog, koji će, uz predgovor
jedna/an od njih. Tek će tako, iz te unutrašnje, pripadaju-
i Thérèse, koja se vratila kući ostavivši Tireziju na bojnom
ne, naišla je na glasan otpor publike i, nadasve, konzer-
komadu, postati jedan od nezaobilaznih tekstova u sagle-
će pozicije, moći mijenjati uvriježene odnose, uloge i
polju, nanovo se ujedinjuju i zaključuju komad u veselom,
vativnog dijela kritike. No nastali kazališni skandal nije
davanju povijesti drame i kazališta s početka dvadesetog
postavke spola i roda. Nakon što se oslobodila sisa, “ptica
lakom i pomirbenom tonu. Muž pruža Thérèsi svežanj
stoljeća i posljednji prizor drugog čina dopisani su 1916.
svoje slabosti”, ali i brojnih predmeta koji su je potvrđiva-
balona i košaru s loptama kako više ne bi bila “ravna ko
godine, po autorovu povratku s bojišnice. Cilj mu je, naj-
li u ulozi supruge i majke, Thérèsi rastu brada i brkovi i
daska” tj. kako bi povratila svoju spolnost. No Thérèse
avljuje u predgovoru, a kroz usta Ravnatelja kazališne dru-
ona postaje Tirezija. Oblači muževu odjeću i odlazi u rat,
ispušta balone i baca lopte u publiku izjavljujući neka se
žine ponavlja i u prologu komadu, zabaviti i zainteresirati
ostavljajući ga s otvorenim pitanjem reprodukcije. I u suk-
njima nahrane djeca repopulacije, a oni ionako mogu “i
te “ne tako sumornim tonom” i “neusiljeno” tematizirati
nji. Muž se miri sa situacijom i zaključuje da je jedino rije-
bez toga”. Isticanjem tjelesne i socijalne prednosti andro-
vrlo ozbiljno i tada vrlo aktualno pitanje nataliteta u ratom
šenje reverzibilna metamorfoza. Preko noći rađa četrde-
ginije, Apollinaire postavlja pitanje društvenih, spolnih i
desetkovanoj Francuskoj. Problem repopulacije nalazi se,
set tisuća četrdeset i devetoro djece koja se, zahvaljujući
rodnih identiteta te nudi mogućnost njihova redefiniranja.
kako tvrdi Apollinaire, u činjenici da Francuzi više ne vode
tome što imaju vrlo uspješne umjetničke karijere, sama
Tako androgini, zajedno sa svim likovima komada,
ljubav. On se nada promjeni običaja, što bi, osim unaprije-
uzdržavaju. Muž veliča blagodati i zadovoljstva roditelj-
Thérèse i njezin muž otpjevali su završnu pjesmu, a publi-
đenja demografske slike dovelo i do reklasifikacije njego-
stva, no uskoro će se pokazati da je toliki porast natalite-
ka se podijelila na one koji su skandirali i pljeskali i one
va komada iz drame u farsu. U malom kazalištu na Mont-
ta doveo do velike gladi u Zanzibaru gdje je smještena
koji su, očekivano, negodovali, burno prosvjedovali i vika-
proizlaze iz interakcije raznorodnih umjetnosti i fuzionira-
martreu, nakon dva sata čekanja, nestrpljenja i povika
radnja komada. Prenoseći ulogu junaka na Thérèseinog
li. Ako je vjerovati legendi koja je kružila u nadrealističkim
nja građanske i popularne kulture, te entuzijastički najav-
“dosta s tim plavim!” (boja zastora), na sceni se pojavila
feminiziranog muža, Apollinaire pokušava pomaknuti
krugovima, a koju je podržavao André Breton, za vrijeme
ljuje kako će Parade, djelo koje posjeduje “vrstu nadreal-
Thérèse i manifestno se “otarasila svojih sisa” odvezujući
određivanje pojma muškosti izvan konvencionalne nera-
predstave muškarac u pilotskoj odori engleske vojske s
izma koju vidim kao polaznu točku manifestacija Novog
dva balona, jedan plavi, drugi crveni, te ih slavodobitno
skidivosti spola i roda. Nakon niza peripetija u koje su
monoklom ustao je i izvukao pištolj prijeteći da će pucati
Duha” kroz “univerzalnu radost” duboko, temeljno i smi-
otpustila u gledalište. Therésè, koja se u prvim rečenica-
uključeni Lacauf i Presto (koji raspravljaju o tome zbiva li
na sve u publici. No nasreću brzo ga je urazumio muška-
sleno promijeniti umjetnost, ali i sam način života.
ma monologa određuje kao feministica koja ne priznaje
se radnja u Parizu ili u Zanzibaru te očuđuju kazališne
rac koji ga je i pozvao na predstavu. Prvi je, navodno, bio
Neobeshrabren neuspjehom baleta Parade, ili možda baš
muški autoritet, odbija činiti ono što se od nje očekuje i
konvencije), Kiosk (dio scenografije koji pleše i pjeva),
Jacques Vaché, koji će, nekoliko godina kasnije u pismu
suprotno, ohrabren njegovom skandaloznošću (Apollinai-
traži – rađati i odgajati djecu te iskazuje želju za emanci-
Žandar (koji s izraženom naklonošću promatra muža i nje-
Bretonu, jednom od svojih najvećih obožavatelja, napisa-
reu je, kao i njegovom prijatelju i uzoru Jarryu, skandal,
pacijom i realizacijom izvan rodne uloge – želi postati voj-
govu novostečenu ženskost), Pariški novinar (koji dolazi
ti: “Apollinaire obilježava epohu. Kakve lijepe stvari sada
P
zaustavio širenje, razvijanje, uslojavanje i grananje Novog
Duha (l’esprit nouveau) kojeg je u uvodnom tekstu za knjižicu predstave najavio jedan od najvećih anticipatora
modernih strujanja, vizionar nadolazećeg, nepogrešivi
prepoznavatelj potencijala u umjetnicima, djelima i artističkim tendencijama, “copywriter” novoga, francuski
pjesnik, romanopisac, novelist, dramatičar, kroničar, kritičar, osobenjak i vlasnik iznimnog životopisa, Guillaume
Apollinaire. U spomenutom uvodu, izlažući i vlastita poetološka uvjerenja, Apollinaire slavi brojne mogućnosti koje
188 I KAZALIŠTE 51I52_2012
I 189
možemo činiti!” Drugi je, navodno, bio sam Breton koji će,
kao kompenzaciju za izgubljeno, dao unutrašnji vid i dar
proširuju horizonte, umnožavajući neprestano njegovu viziju,
naire u ponešto drugačijem diskursu ali s istim po-
u jednom od svojih manifestnih tekstova, napisati kako je
proročanskog uvida. Drugi pak “izvor” valja potražiti u
ispunjavaju ga radošću i čašću da neprestano pristupa naj-
stavkama, ponavlja, nastavlja i razvija točke svog
najčišći nadrealistički čin ušetati u svjetinu s napunjenim
emancipiranoj i seksualno znatiželjnoj Thérèse koja odbi-
neobičnijim otkrićima.”
dramskog / umjetničkog kreda započete u predgovo-
pištoljem i nasumično pucati po njoj. U publici se te veče-
ja roditi dijete svome ljubavniku, junakinji Tereze filozofa
Apollinaire i Tirezijine sise najčešće se spominju (i sagledava-
ru. Ravnatelj kazališne družine se kao i Apollinaire,
ri nalazio i Francis Poulenc koji je 1947. služeći se Apolli-
(Thérèse Philosophe) kontroverznog francuskog erotskog
ju) u sjeni riječi nadrealizam, koja će u prilično promijenjenom
koji se nakon četrnaest godina vrato Tirezijinim sisa-
naireovim Tirezijinim sisama kao libretom, skladao isto-
romana iz 18. st. koji se pripisuje Jeanu-Baptisteu Boyeru
značenju (na što upućuje i sam André Breton u Prvom mani-
ma (i teatru), raduje povratku u teatar, sretan što je
imenu operu bouffu. Da će trideset godina poslije doći do
d’Argensu, a koji je uvelike inspirirao i utjecao na markiza
festu nadrealizma iz 1924) postati ime jednog od najznačaj-
pronašao svoju družbu i svoju pozornicu. Poput Apol-
toga, te mu večeri, prema vlastitom priznanju, nije bilo ni
de Sadea. Poznato je, pak, da je Apollinaire po dolasku u
nih pokreta francuske avangarde. I koja će dalje nastaviti svoj
linairea, i Ravnatelj se vratio iz rata u kojem je svje-
na kraj pameti. Ako ništa drugo, barem nikome nije bilo
Pariz pod pseudonimom pisao erotske romane te je uveli-
“semantički život”. Nakon što ju je prvi put upotrijebio u uvod-
dočio kako topovima ubijaju zvijezde. I ne samo zvije-
dosadno, ocijenio je Apollinaire praizvedbu teksta koji je
ke zaslužan za prevrednovanje i revitalizaciju de Sadea.
nom tekstu za programsku knjižicu Parade, Apollinaire će pro-
zde, već cijela zviježđa! Stanje u kojem je zatekao tea-
nastavio “ikonoklastičnu” tradiciju Jarrya te, zajedno sa
Zahvaljujući svojoj bogatoj erudiciji (s naglaskom na bizar-
širiti i eksplicirati njezino značenje u predgovoru svoje
tar daleko je od zadovoljavajućeg. I zato Ravnatelj kao
svojim kontekstom, otvorio put nadolazećim performansi-
nom i marginalnom) Apollinaire je u svojim djelima stva-
“nadrealističke drame u dva čina i s prologom”. Za njega će
i Apollinaire želi ubrizgati novi duh u kazalište. Želi,
ma dadaizma i nadrealizma, ali i kazalištu apsurda te
rao jedinstvene tematsko-stilističke imaginarije, spajajući
nadrealizam, prije svega, značiti realnost realniju od “realno-
poput jednog vojnika na frontu, uzeti megafon i zavi-
brojnim dramskim piscima, kazališnim teoretičarima i
“nespojivo”, otkrivajući čudesnu i skrivenu stranu stvar-
sti”. Značit će tendenciju pronalaženja i iskazivanja (pokazi-
kati da je krajnje vrijeme da upalimo zvijezde. I poče-
praktičarima koji su (i koji će) inzistirati na “živom”, “mo-
nosti. Svijesti o širokoj, kozmopolitskoj i kulturno raznoli-
vanja) same esencije života, a ne tek njegove pojavnosti (toč-
ti paliti zvijezde granatama. Početi paliti ugašene unu-
gućem”, smislenom, prodornom i “djelatnom” kazalištu.
koj slici svijeta koja uvijek nudi nova i moguća značenja,
nije: jedne od njegovih mogućih pojavnosti.) Apollinaire se
tarnje zvijezde, jednu po jednu. Svim sredstvima, ma
Dijametralno različitom od neosviještenog, neosmišlje-
vjerojatno je doprinijelo i Apollinaireovo podrijetlo (nepri-
buni protiv realističnih tendencija u kazalištu (i u umjetnosti
kako se ona zvala i ma kako naoko nepoveziva bila.
nog, mirnog i tihog, uspavanog, dodvornog, uslužnog. Do-
znati sin talijanskog časnika i poljske plemkinje, pravog
općenito). Smatra da svrha, cilj, smisao kazališta nije (i ne
Sinergijom jednakovrijednih proizvođača značenja:
sadnog. I mrtvog.
imena Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky) kao i djetinj-
treba biti) u vjernom i zornom reproduciranju (i ilustriranju)
zvukova, pokreta, boja, krikova i šumova, glazbe, ple-
Za razmatranje uloge spola i roda (što će biti jedna od bit-
stvo/mladenaštvo, nekonvencionalno provedeno u čestim
“zbilje i života”. Predlaže načine kojima se može ostvariti
sa, akrobacije, poezije, slikarstva, krovova radnje i vi-
nih tematskih preokupacija nadrealista) kao metamor-
putovanjima. Ubrzo po dolasku u Pariz, 1902. Apollinaire
željeno kazalište, a koje je primjenio u Tirezijinim sisma. Re-
šestruko osmišljenih prostora. Miješanjem stilova.
foze i “parade” Apollinaire se djelomično poslužio mitolo-
će postati jedna od naomiljenijih pojava među članovima
čenice: “Kada je čovjek htio oponašati hod, stvorio je kotač
Očuđenjem. Nevjerojatnim. Zaziva publiku da bude
škim likom slijepog tebanskog proroka Tirezije. Prema
umjetničke zajednice na Montparnassu. Među njegovim
koji ne nalikuje nozi. Tako se bavio nadrealizmom, a da to nije
neugasiva vatra te novu umjetnost za koju tek treba
Ovidijevim Metemorfozama, Tirezija je sedam godina živio
prijateljima i suradnicima nalaze se najznačajnija imena
ni znao”, najcitiraniji su dio iznimno značajnog predgovora u
sagraditi pozornicu.
“u ženskom spolu”, što je bila kazna zmija koje je rastavio
pariške avangardne scene tog (i tek nadolazećeg) vreme-
kojem Apollinaire izlaže svoje poetološke nazore te uspostav-
Godinu dana nakon praizvedbe Tirezijinih sisa u tride-
dok su se parile. Nakon sedam godina vraćen mu je prvo-
na. Iako je u vrlo velikoj mjeri utjecao na razvoj futurizma,
lja, argumentira i brani svoj dramski kredo, polemizirajući
set i devetoj godini Apollinaire, čije se tijelo nikada u
bitan spol. Imajući iskustvo obaju spolova, pozvan je da
dadaizma i nadrealizma, kao i na pojedine autore (spo-
istovremeno s neistomišljenicima. Pritom zadržava svoju ose-
potpunosti nije oporavilo od posljedica ranjavanja,
donese presudu u prijeporu Zeusa i Here. Sporan je bilo
menimo samo Picassa), sam se nikada nije čvrsto i jed-
bujnu duhovitost, ironiju, neusiljenost, lucidnost, poetičnost,
umire zahvaćen valom španjolske gripe. A Tirezijine
odgovor na pitanje koji spol ima više užitka u ljubavi.
noznačno odredio (ili ograničio?) za jednu od grupa, škola
kao i oštrinu uvida i zaključaka.
sise danas su u sasvim novom kontekstu i dalje vrlo
Tirezija se priklonio Zeusu u tvrdnji da je riječ o ženama,
ili pokreta. Najtočnije ga opisuju vlastite riječi kojima je u
Prije no što se podigne zastor i aktivira tržnica u Zanzibaru iz
aktualan tekst. I danas se čini itekako potrebnim vik-
čime je uzrokovao Herin bijes i bio kažnjen sljepoćom.
predgovoru Tirezijinim sisama, zahvalio velikanima: “Oni
šaptačeve se školjke u odijelu i sa štapom u ruci pojavljuje
nuti: “krajnje je vrijeme da upalimo zvijezde!” I to na
Budući da nije mogao poništiti Herino djelo, Zeus mu je,
pred oči (čovječanstva, op.a.) izvode nove svjetove koji
Ravnatelj kazališne družine i izgovara prolog u kojem Apolli-
megafon.
190 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
I 191
Kazališna arheologija
TIREZIJINE SISE
Nadrealistička drama u dva čina i s prologom
PREDGOVOR
Iako ne tražim popustljivost u prosuđivanju, želim naglasiti da je ovo mladenačko djelo, jer osim Prologa i posljednjeg prizora u drugom činu koji datiraju iz 1916, cijeli
tekst je napisan 1903, to jest četrnaest godina prije praizvedbe.
Nazvao sam ga dramom koja podrazumijeva radnju da
bih pokazao ono što ga razlikuje od komedija običaja,
dramskih komedija, laganih komedija koje se više od pola
stoljeća već zadržavaju u kazalištu i mnoga od tih djela
zaista jesu izvrsna, ali drugorazredna, a zovu ih jednostavno komadima.
Da bih opisao svoju dramu, poslužio sam se neologizmom, što mi nećete zamjeriti jer mi se takvo što rijetko
događa, pa sam smislio pridjev nadrealistički koji uopće
ne znači simbolički, kao što je to pretpostavio g. Victor
Basch u svom dramskom feljtonu, nego prilično dobro
određuje jednu tendenciju u umjetnosti koja, iako nije
ništa novija od ičega što postoji pod suncem, barem nikada nije poslužila za oblikovanje nekog uvjerenja niti neke
umjetničke ili književne tvrdnje.
Priprostim idealizmom nastojali su dramatičari koji su se
pojavili nakon Victora Hugoa postići vjerojatnost isticanjem konvencionalnog lokalnog obilježja što odgovara prividnom naturalizmu onih komedija običaja kojima bismo
podrijetlo mogli pronaći i mnogo prije Scribea, u plačljivoj
komediji Nivellea de la Chausséea.
A da bi se pokušalo, ako ne obnoviti kazališnu umjetnost,
onda barem učiniti jedan osobni napor, pomislio sam da
se treba vratiti samoj prirodi, ali ne oponašati je poput
fotografa.
192 I KAZALIŠTE 51I52_2012
Kada je čovjek htio oponašati hod, stvorio je kotač koji ne
nalikuje nozi. Tako se bavio nadrealizmom a da to nije ni
znao.
Pa, ipak, ne mogu odlučiti je li ta drama ozbiljna ili nije. Cilj
joj je zainteresirati i zabaviti. To je cilj svakog kazališnog
djela. Jednako joj je tako i cilj da istakne ključno pitanje
za one koji razumiju jezik kojim je napisana: problem
repopulacije.
Mogao sam na tu temu koja još nikada nije bila obrađena
napisati komad u sarkastičnom i melodramatskom tonu
koji su u modu uveli tvorci „drame s tezom“.
Više mi je odgovarao ne tako sumoran ton, jer ne mislim
da kazalište mora ikoga bacati u očaj.
Mogao sam jednako tako napisati i idejnu dramu i laskati ukusu današnjih gledatelja koji se vole zavaravati da
znaju misliti.
Radije sam se prepustio toj mašti, što je moj način tumačenja prirode, mašti, koja se već kako koji dan, očituje
s manje ili više melankolije, satire ili pjesničkog zanosa,
ali u njoj je uvijek, i to onoliko koliko najviše mogu iskazati, zdravog razuma s katkad dovoljno novosti da bi mogao
šokirati ili ozlojediti, ali koji će se pokazati dobronamjernim ljudima.
Tema je, prema mom sudu, tako dirljiva, da je moguće pripisati riječi drama njezin najtragičniji smisao; ali ovo se
djelo, ako Francuzi nastave rađati djecu, može odsad
zvati farsom. Ništa mi ne može pričiniti toliku domoljubnu
radost.
Vjerujte mi, ugled u kojem bi, kad bi mu se znalo ime,
uživao autor Farse o meštru Pierreu Pathelinu ne da mi
spavati.
Rekli su da sam se poslužio sredstvima kojima se koriste
u časopisima: ne shvaćam u kojem trenutku. No u tom
prigovoru nema ničeg što bi mi moglo smetati, jer pučka
je umjetnost izvrstan temelj i bila bi mi čast da sam za
njom posegnuo kad se svi moji prizori ne bi prirodno
nadovezivali prema priči koju sam izmislio i u kojoj je glavna situacija − muškarac koji rađa djecu − nova u kazalištu i u književnosti općenito, ali ne treba biti šokantnija
od nekih nemogućih izuma romanopisaca čija se popularnost zasniva na čudesnom zvanom znanstveno.
Uostalom, ne postoji nijedan simbol u mom komadu koji
je posve jasan, nego ste slobodni vidjeti sve simbole koje
želite i u njima prepoznati bezbroj značenja kao u Sibilinim proročanstvima.
G. Victor Basch koji nije shvatio, ili nije želio shvatiti, da je
riječ o repopulaciji, drži kako je moje djelo simbolističko;
slobodan je tako misliti. No on dodaje „da je prvi uvjet
neke simbolističke drame taj da odnos između simbola
koji je uvijek neki znak i stvari na koju se taj simbol odnosi bude odmah primjetljiv“.
Pa ipak nije uvijek tako. Postoje sjajna djela u kojima
upravo izražavanje pomoću simbola daje povod brojnim
tumačenjima koja su katkad i proturječna.
Napisao sam svoju nadrealističku dramu prije svega za
Francuze kao što je Aristofan pisao svoje komedije za
Atenjane.
Upozorio sam ih na svima poznatu ozbiljnu opasnost od
nerađanja djece što prijeti narodu koji želi biti uspješan i
moćan, a da se to popravi ukazao sam im da je dovoljno
rađati je.
G. Deffoux, duhovni pisac, ali koji mi djeluje kao zakašnjeli maltuzijanac, uspostavlja neku besmislenu poveznicu
između kaučuka1, sirovine od koje su izrađeni baloni i
lopte koje izgledaju kao sise (možda u tom g. Basch vidi
neki simbol) te pojedine odjeće kakvu savjetuje neomaltuzijanizam.
Iskreno govoreći, oni nemaju po tom pitanju što raditi jer
nema države u kojoj ih se manje koristi nego u Francuskoj, dok u Berlinu, na primjer, nema dana a da vam ne
padnu na glavu dok šećete ulicama, toliko ih naime
Nijemci, još uvijek plodna rasa ljudi, rabe.
Ostali uzroci kojima se s ograničenjem trudnoće zbog higi-
jenskih razloga pripisuje depopulacija, kao alkoholizam,
na primjer, postoje posvuda i u mnogo većoj mjeri nego u
Francuskoj.
Nije li u jednoj novijoj knjizi o alkoholu g. Yves Guyot primijetio da ako prema statistici o alkoholizmu Francuska
izbija na prvo mjesto, Italija, zemlja poznata po umjerenosti, izbija na drugo?! Na taj način možemo procijeniti koliko možemo vjerovati statistici; lažna je i zaista je lud onaj
koji se u nju pouzdaje. S druge strane, nije li neobično da
su krajevi u kojima se u Francuskoj najviše rade djeca oni
koji izbijaju na prvo mjesto u statistici o alkoholizmu!
Greška je ozbiljnija, porok je dublji, jer ovo je istina: ljudi
više ne rade djecu u Francuskoj jer više ne vode ljubav.
Sve je u tome.
No neću se dalje baviti tom temom. Trebala bi za to cijela
knjiga i promjena običaja. Na vlasti je da djeluje, da
olakša sklapanje brakova, da potiče prije svega plodnu
ljubav, druge važne stvari, kao dječji rad, potom će se
lako riješiti na dobrobit i u čast zemlje.
Da se vratimo kazališnoj umjetnosti, naći ćemo u prologu
ovoga djela bitne točke dramskog pisma koje predlažem.
Dodajem da će po mom sudu ta umjetnost biti moderna,
jednostavna, brza s dosta kraćenja i pretjerivanja što se
nameću ako želite zapanjiti gledatelja. Tema će biti prilično općenita da bi dramsko djelo kojemu će biti temelj
moglo izvršiti utjecaj na duh i običaje u smislu zadaće i
časti.
Već prema slučaju, tragično će prevladati nad komičnim
ili obrnuto. No ne mislim da se odsad može, bez nestrpljenja, podnijeti kazališno djelo u kojem se ti elementi ne
bi sučeljavali, jer postoji takva energija u današnjem
društvu i mladoj suvremenoj književnosti da i najveća
nevolja odmah djeluje kao da ima svoj razlog, kao da je se
može promatrati ne samo pod kutom blagonaklone ironije koja dopušta da se smijemo, nego i pod kutom stvarnog optimizma koji odmah i tješi i uvećava nadu.
U biti, kazalište nije život koji tumači kao što ni kotač nije
noga. Zato je legitimno, kako ja to shvaćam, unositi u
kazalište nove i zapanjujuće estetike koje naglašavaju
scensko obilježje likova i podižu raskošni stil režije, a ipak
ne mijenjaju patetičnost ili komičnost situacija koje moraju same sebi biti dostatne.
I 193
I na kraju, dodajem da, premda u prolaznim prohtjevima
suvremene književnosti uočavam određenu tendenciju
koju osobno podržavam, ja uopće ne težim osnovati neku
školu, nego prije svega protestirati protiv toga kazališta
privida koje najjasnije predstavlja današnju kazališnu
umjetnost. Ta je prividnost koja zacijelo odgovara filmu,
mislim, posve suprotna dramskoj umjetnosti.
Dodajem da je, prema mom sudu, jedini stih koji odgovara kazalištu prilagodljiv stih, zasnovan na ritmu, temi,
dahu i koji se može prilagoditi svim kazališnim potrebama. Dramatičar neće odbaciti glazbenost rime, što ne
mora biti obveza koja će zamoriti i autora i slušatelja, nego može uljepšati patetiku, komiku, kor, određene replike,
kraj nekih tirada, ili dostojanstveno završiti neki čin.
Nisu li izvori te dramske umjetnosti nepresušni? Daju
maha dramatičarevoj mašti, koji odbacujući sve veze što
su se učinile nužnima ili se katkad nadovezujući na zapostavljenu tradiciju, ne drži korisnim odreći se najvećih od
svojih prethodnika. Odaje im ovdje počast što je dugujemo onima koji su uzdigli čovječanstvo iznad jadnih privida
kojima bi se, prepušteno sebi, da nije bilo veleumova koji
ga nadmašuju i vode, trebalo zadovoljiti. No oni pred njegove oči izvode nove svjetove koji proširuju horizonte,
umnožavajući neprestano njegovu viziju, ispunjavaju ga
radošću i čašću da neprestano pristupa najneobičnijim
otkrićima.
LICA
I prva podjela uloga
RAVNATELJ
Edmond Vallée
THÉRÈSE − TIREZIJA I VRAČARA Louise Marion
MUŽ
Marcel Herrand
(Jean Thillois)
ŽANDAR
Juliette Norville
PARIŠKI NOVINAR
Yéta Daesslé
SIN
–
KIOSK
–
LACOUF
–
PRESTO
Edmond Vallée
NAROD ZANIZIBARA
Howard
JEDNA GOSPOĐA
Georgette Dubuet
KOR
Niny Guyard, Maurice Lévy,
Max Jacob, Paul Morisse, itd.
Radnja se odvija u Zanzibaru u današnje doba.
Za praizvedbu je scenografiju i kostime izradio g. Serge Férat, gđica Niny Guyard svirala je na glasoviru jer je
zbog rata nedostajalo glazbenika za orkestar.
PRVI ČIN
Tržnica u Zanzibaru, ujutro. Na pozornici se vide kuće,
uzak prolaz prema luci i ono što Francuze može podsjetiti na igru s kockama, zanzibar. Megafon u obliku roga za
kocke ukrašen kockama nalazi se u prednjem planu. S
desne je strane ulaz u jednu kuću; s lijeve strane kiosk za
novine s mnogo izložene robe i simbolički prikazanom
prodavačicom čija se ruka može pokretati; kiosk je još
ukrašen sladoledom sa strane koja gleda na pozornicu. U
dnu, nijemi lik koji predstavlja narod Zanzibara prisutan je
od samog podizanja zastora. Sjedi na klupi. S njegove lijeve strane je stol i nadohvat ruke su mu instrumenti koji će
mu poslužiti za izvođenje odgovarajućeg zvuka u pravi
čas: pištolja, gajda, bas-bubnja, harmonike, bubnja, grmljavine, praporca, kastanjeta, dječje trube, razbijena posuđa. Sve navedene zvukove kao što je označeno da ih se
mora proizvesti pomoću nekog instrumenta izvodi narod
Zanzibara, a sve što je označeno da se mora reći u megafon mora se vikati pred gledateljima.
Ispred spuštena zastora Ravnatelj kazališne družine,
u odijelu, sa štapom u ruci, izlazi iz šaptačeve školjke.
194 I KAZALIŠTE 51I52_2012
PROLOG
UBILI SU ČAK I ZVIJEŽĐA
RAVNATELJ KAZALIŠNE DRUŽINE
Evo me dakle ponovno s vama
No snažan glas iz megafona
Pronašao sam svoju vatrenu družinu
Našao sam i pozornicu
Ni sam ne znam iz kojeg jedinstvenog zapovjedničkog
mjesta
No otkrio sam pun bola
Glas nepoznata zapovjednika koji nas spašava i dalje je
Kazališnu umjetnost bez uzvišenosti bez vrline
vikao
Koja je ubijala za dugih večeri prije rata
KRAJNJE JE VRIJEME DA PONOVNO UPALIMO ZAVIJEZDE
Umjetnost klevetnika i razvrata
Koja je grijeh a ne otkupitelja pokazivala
Kojemu je govorna truba izvirala
I to bijaše samo jedan krik na velikoj francuskoj bojišnici
Zatim je vrijeme došlo vrijeme za muškarce
Topnici upravljači požuriše
Pozvali me u rat kao i sve muškarce
Nišandžije nanišaniše
Bilo je to u vrijeme kad bio sam u topništvu
Zapovijedao na sjevernoj bojišnici svojoj brigadi
Jedne večeri kada je na nebu pogled zvijezda
Treperio kao pogled novorođenčadi
Tisuće raketa iz protivničkog rova
Strijelci opališe
I uzvišene se zvijezde ponovo upališe jedna za drugom
Naše su granate palile njihov vječni žar
Neprijateljsko je topništvo šutjelo zaslijepljeno
Blistanjem svih zvijezda
Probudiše odjednom neprijateljske cijevi
Eto eto priče svih zvijezda
Sjećam se toga kao da je bilo jučer
I od te večeri i ja palim jednu za drugom
Čuo sam našu paljbu ali ne i njihovu
Sve nutarnje zvijezde koje su bili ugasili
I tad s topničke promatračnice
Evo me dakle ponovno s vama
Trubač na konju dođe priopćiti objavu
Da konjanički časnik koji je motrio
Družino moja ne budi nestrpljiva
Ondje odbljeske neprijateljskih topova
Publiko pričekajte bez nestrpljenja
Napravom za viziranje upozorava
Da je domet tih topova tako velik
Da se više ne čuje nikakav prasak
I svi moji topnici spremni na svojim mjestima
Javiše da zvijezde gasnu jedna za drugom
Zatim začusmo jake krikove unutar vojničkih redova
ZVIJEZDE GASE TOPOVSKOM PALJBOM
Zvijezde su umirale na tom lijepom jesenjem nebu
Kao što se sjećanje gasi u mozgu
Onih jadnih staraca koji se pokušavaju prisjećati
Bili smo ondje i umirali zbog smrti zvijezda
Donosim vam komad kojemu je cilj obnoviti običaje
Riječ je o djeci u obitelji
To je kućna tema
I zato je obrađena neusiljeno
Glumci se neće služiti strašnim tonom
Jednostavno će se obraćati vašem zdravom razumu
I pobrinuti se prije svega da vas zabave
Da biste dobro raspoloženi iskoristili
Sve pouke sadržane u komadu
I da bi se tlo posvuda osulo pogledima novorođenčadi
Još brojnijim od blistavih zvijezda
I na sumornoj bojišnici blijedih odbljesaka
O Francuzi lekciju iz rata poslušajte
Nismo više znali što ogorčeno reći
I vi koji je uopće niste radili sad djecu radite
I 195
Pokušavamo ovdje ubrizgati novi duh u kazalište
Sa svojim stvoriteljem
Zato što ste mi se udvarali u Connecticutu
Radost uživanje vrlinu
To jest prirodom samom
Ne znači da vam moram kuhati u Zanzibaru
Da bismo zamijenili onaj pesimizam star više od jednog
stoljeća
A ne samo
Što je dosta dugo za nešto tako dosadno
Onog što nas okružuje ili onog što se nekoć dogodilo
Komad je napisan za staru pozornicu
Jer nam vjerojatno još nije sagrađeno novo kazalište
MUŽEV GLAS
Stranim naglaskom.
Prikazivanje komadića
Oprostite mi prijatelji moji družino moja
Okruglo kazalište s dvije pozornice
Oprostite mi draga Publiko
Jednom u sredini drugom u obliku prstena
Što sam vam govorio pomalo naširoko
Oko gledatelja i koje će omogućiti
Već me dugo nije bilo među vama
Veliki razvoj naše moderne umjetnosti
Povezujući često kao u životu bez vidljive spone
Zvukove pokrete boje krikove šumove
Glazbu ples akrobaciju poeziju slikarstvo
Korove radnje i višestruke osmišljene prostore
Naći ćete ovdje radnje
Što se pridružuju glavnoj drami i ukrašavaju je
No i dalje postoji ondje garište
Na koje obaraju još posve zadimljene zvijezde
I oni koji ih ponovno pale traže od vas
Da se uzdignete do tih uzvišenih plamena
O publiko
Opravdano je da se dramatičar služi
Svim varkama kojima raspolaže
Kao što je to činila vještica Morgana na Ognjenoj gori
Opravdano je da riječ daje svjetini neživim predmetima
Ako mu se tako sviđa
I da jednako vodi računa i o vremenu
I o prostoru
Budite neugasiva baklja te nove vatre
PRVI PRIZOR
NAROD ZANZIBARA, THÉRÈSE
THÉRÈSE
Plava lica, u dugoj plavoj haljini ukrašenoj naslikanim
majmunima i voćem. Ulazi čim se zastor podigne, ali
čim se zastor počinje dizati, nastoji nadglasati halabuku orkestra.
Ne gospodine mužu moj
Nećete me natjerati da učinim ono što želite
Šuškanje.
Feministica sam i ne priznajem muški autoritet
Šuškanje.
Njegov je univerzum njegov komad
Osim toga želim se ponašati kako me volja
Unutar kojeg je on bog stvoritelj
Već prilično dugo muškarci rade što im se sviđa
Koji po svojoj volji raspoređuje
Na kraju krajeva i ja se hoću boriti protiv neprijatelja
Zvukove pokrete hod mase boje
Želim biti vojnik jen dva jen dva
Ne s jedinim ciljem
Želim ratovati – Grmljavina – a ne rađati djecu
Da fotografira ono što se zove isječak iz života
Ne gospodine mužu moj nećete mi više zapovijedati
Nego da potakne život sam u svoj svojoj istinitosti
Jer komad mora biti potpun univerzum
196 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Dobila je živčani napadaj.
Pa ti ne slutiš kretenu jedan
Kihanje.
Da nakon što postanem vojnik želim biti umjetnik
Kihanje.
Savršeno savršeno
Kihanje u dva navrata.
Nego iz cijelog univerzuma
Jer kazalište ne smije biti umjetnost privida.
THÉRÈSE
Je l’ ga čujete misli samo na ljubav
Želim isto tako biti zastupnik odvjetnik senator
I razboritu uporabu nevjerojatnosti
I ne potječu nužno iz ljudskog roda
Zvuk razbijena posuđa.
Kihanje.
I da i vi plamtite
Prijelaze patetičnog tona u burleskni
Kao i glumce koji predstavljaju skupine ili pojedince
Dajte mi slanine pobogu dajte mi slanine
Nakloni se tri puta, sa stražnjicom okrenutom prema
publici. U megafon:
Ministar predsjednik javne stvari
Kihanje.
jedna crvena, druga plava i, kako ih ispušta, one
polete, poput dječjih balona, ali ostanu vezane za
konopac.
Odletite ptice moje slabosti
I tako dalje
Kako su lijepe ženske draži
Slatke su tako pune
Čovjek bi ih pojeo
Povlači konopac s balonima i njiše ih.
Prestanimo s glupostima
Ne prepuštajmo se aeronautici
Uvijek postoji neka prednost kad primjenjujemo vrlinu
Porok je na kraju krajeva opasna stvar
Zato je bolje žrtvovati neku ljepotu
Što može biti prilika za grijeh
Otarasimo se svojih sisa
Pali upaljač i diže sise u zrak, zatim se lijepo dvaput
podrugljivo naceri gledateljima i baci im lopte koje
nosi u bluzi.
Želim biti liječnik za tijelo ili pak za dušu
Što reći
Landrati po svojoj volji Europom i Amerikom
Ne samo da mi brada raste nego i brkovi
Rađati djecu kuhati a ne to je previše
Kokotanje.
Želim biti matematičarka filozof kemičar
Podvornik u restoranima običan telegrafist
Miluje se po bradi i frče brkove koji su naglo narasli.
Kvragu
Izgledam kao žitno polje koje čeka kombajn
U megafon.
I želim ako mi se sviđa uzdržavati na godinu dana
Osjećam se vraški muževno
Onu staru plesačicu koja je tako darovita
Pastuh sam gledajte
Kihanje kokotanje, nakon čega oponaša zvuk vlaka.
Od glave do pete
MUŽEV GLAS
Stranim naglaskom.
A sad bik sam
Bez megafona.
Dajte mi slanine pobogu dajte mi slanine
Možda se u toreadora pretvaram
THÉRÈSE
Je l’ ga čujete misli samo na ljubav
No misliti nemojte
Pjesmica odsvirana na gajdama.
Pojedi si svinjske nogice u saftu
Bas-bubanj.
No čini mi se da mi brada raste
Prsa mi se otkidaju
Jako krikne i otkopča bluzu iz koje joj iskaču sise,
Da budućnost svoju svima otvaram
Skrij svoje oružje junače
A ti mužu koji nisi kao ja muževan
Galami još i jače
Koliko god si sposoban
Dok tako kokoće, ogledava se u zrcalu smještenom
na kiosku za novine.
I 197
DRUGI PRIZOR
NAROD ZANZIBARA, THÉRÈSE, MUŽ
MUŽ
Ulazi s velikom kitom cvijeća, vidi da ga ona ne gleda
i baci cvijeće u dvoranu. Od sada pa nadalje više ne
govori stranim naglaskom.
Hoću slanine pobogu
MUŽ
Detalj koji mi nije bio poznat
I znajte da nije riječ o Zanzibaru vi ste u Parizu
THÉRÈSE
Odsad ću se zvati muškim imenom Tirezija
U Zanzibaru
MUŽ, skupljenih ruku
Sad je previše
Nakon deset godina prijateljstva
TREĆI PRIZOR
NAROD ZANZIBARA, MUŽ
TIREZIJIN GLAS
Selim se
MUŽ
Ah pa to nije Thérèse moja žena
Stanka zatim strogo. Na megafon.
Kakav to prostak nosi njezinu odjeću
Odlazi je razgledati i vraća se. Na megafon.
Nema sumnje to je neki ubojica i on ju je ubio
Adiozije
Ona baca kroz prozor jedno za drugim noćnu posudu,
lavor i bocu za mokrenje. Muž pokupi noćnu posudu.
Klavir
Thérèse mala moja Thérèse gdje si mi ti
Glavom naslonjen o ruke razmišlja, zatim se namjesti
podbočivši se rukama o bokove:
I svih ružnih riječi koje nisam prestao govoriti na vaš račun
LACOUF
Nema veze jesam li vas tražio da me hvalite vi ste u Parizu
PRESTO
U Zanzibaru dokaz je to što sam sve izgubio
LACOUF
Gospodine Presto moramo se potući
THÉRÈSE
U pravu si nisam više tvoja žena
MUŽ
To znači
THÉRÈSE
A ipak ja jesam Thérèse
MUŽ
To znači
THÉRÈSE
Ali Thérèse koja više nije žena
JEDNAKO KAO ŠTO I SEINE TEČE U PARIZU
Čim se narod Zanzibara vratio na svoje mjesto,
Presto i Lacouf ustaju, narod Zanzibara puca još jednom i sudionici dvoboja ponovno padnu. Začuđeni
Tirezija baca novine.
Na megafon.
Sada je moj cijeli kozmos
Moje su sve žene moja je administracija
Postat ću gradski savjetnik
Ali čujem galamu
Bolje je možda otići
Ona izlazi kokoćući dok njezin muž oponaša zvuk
lokomotive.
PRESTO
ČETVRTI PRIZOR
Violina
Penju se svečano na pozornicu i postave se u dnu
jedan nasuprot drugomu.
Pokupi lavor.
LACOUF
Tanjurić za maslac situacija postaje ozbiljna
Pod istim uvjetima
Ali ti bijedni stvore koji si se preobukao u Thérèse ja ću te
ubiti
Tuku se, ona ga nadvlada.
GOSPODIN LACOUF NIJE NIŠTA DOBIO
Moramo
Pokupi bocu za mokrenje.
Bez megafona.
U Parizu
PRESTO
Ona izlazi.
NATPIS ZA LACOUFA
JER SE PRIZOR ODVIJA U ZANZIBARU
LACOUF
Adiozije
THÉRÈSE
Pojedi si svinjske nogice u saftu
MUŽ
Dok on govori, Thérèse stišava ton svojega kokotanja. On se primiče kao da će joj opaliti pljusku, ali
kaže kroz smijeh:
PRESTO
PRESTO
ČETVRTI PRIZOR
ISTI, TIREZIJA, LACOUF, PRESTO
Tirezija se vraća s odjećom, jednim užetom, raznoraznim predmetima. Sve pobaca, jurne na muža. Kod
zadnje muževe replike, Presto i Lacouf naoružani
automatskim pištoljima od kartona izašli su svečano
iz prostora ispod pozornice i kreću u dvoranu, dok
Tirezija, obuzdavajući muža, skida njegove hlače,
presvlači se, njemu dodaje svoju suknju, veže ga,
oblači hlače, reže si kosu i stavlja na glavu šešir cilindar. Ova igra traje dok prvi put ne opali pištolj.
PRESTO
Kako hoćete
Svi udarci su dozvoljeni
Motre se. Narod Zanzibara opali dva puta iz pištolja i
oni padnu.
TIREZIJA
koji je spreman, zadrhti na taj zvuk i vikne:
O draga slobodo eto te napokon
Ali najprije kupimo novine
Da bismo saznali što se upravo dogodilo
Ona kupuje novine i čita; za to vrijeme narod Zanzibara postavlja natpis sa svake strane pozornice.
NAROD ZANZIBARA, MUŽ, ŽANDAR
ŽANDAR
Dok narod Zanzibara svira na harmonici, žandar poigrava konja, odvuče jednog mrtvaca iza kulisa tako
da mu se vide samo noge, obiđe pozornicu, ponovi
isto s drugim mrtvacem, ponovno obiđe pozornicu i
spazivši muža svezanog u prednjem planu kaže:
Ovdje njušim zločin
MUŽ
Ah! Sad kad se napokon pojavio predstavnik
Zanzibarske vlasti
Zazvat ću ga
Ej gospodine ako je riječ o tome da mene tražite
Izvolite slobodno uzeti
Moju vojnu knjižicu iz moga lijevog džepa
ŽANDAR
Na megafon.
S vama sam stari moj Lacoufe izgubio igrajući zanzi
NATPIS ZA PRESTA
To je pretjerano
Sve što sam htio
KAKO JE GUBIO IGRAJUĆI ZANZIBAR
THÉRÈSE
I sad kad sam postala lijep momak
LACOUF
Gospodine Presto ništa ja nisam dobio
GOSPODIN PRESTO JE IZGUBIO OKLADU
Recite mi lijepo moje dijete
JER MI SMO U PARIZU
Tko se prema vama tako ružno ponio
MUŽ
198 I KAZALIŠTE 51I52_2012
Lijepa djevojka.
Bez megafona.
I 199
MUŽ, u stranu
Misli da sam gospođica.
Žandaru.
PRESTO
Ako me radi braka tražite
Žandar stavi ruku na srce.
Počnite onda tako da me najprije odvežete
Žandar ga odvezuje škakljajući ga, smiju se a žandar
stalno ponavlja
Kako lijepa djevojka.
Pali
Narod Zanzibara opali iz pištolja i oni padnu. Žandar
je završio odvezivati muža.
ŽANDAR
ŽANDAR
Borci u dvoboju iz pozadine
Neće me spriječiti da kažem kako vas smatram
Ugodnim na dodir poput gumene lopte
Kihne.
Ima li na stalcima draguljara
Ali zar ne vidite da sam samo muškarac
ŽANDAR
Sve je u redu nema opiranja
MUŽ
Odbijam nastaviti razgovor
ŽANDAR
Prehlada je nešto prekrasno
ŽENSKI GLASOVI, iza kulisa.
Nije važno jer je lijepa djevojka.
MUŽ, u stranu
Živio general Tirezija
Živio zastupnik Tirezija
Nema više djece nema više djece
Grmljavina i bas bubanj. Muž izvodi grimasu pred gledateljima i stavlja na uho ruku u obliku slušne trube
za nagluhe, dok mu žandar pruža lulu koju je izvadio
iz džepa. Praporci.
ŽANDAR
Moja će vam svirati frula
Bisera i dijamanata
ŽANDAR
Ah! to znači
MUŠKI GLASOVI, iza kulisa
Eh! Pušite lulu pastirice
Namigne.
Bilo bi vam bolje da radite djecu
Živio Tirezija
Živio Tirezija
ŽANDAR
Laka žena.
MUŽ
Gluposti
U megafon.
Gdje mi je žena
Zvuk razbijena posuđa
Bubanj. Muž skida suknju koja mu smeta.
O čovječanstvu i njegovim posmrtnim ostacima
Gajde, tužno.
Preko opunomoćenika
Kihne.
LACOUF
A što ćete ljudi imaju preveliko mišljenje
MUŽ
Kihne.
Kao i svaka druga panaceja
MUŽ
Previše blago
I biti muž vaš želim
Ah! Koliki pjevaju koji će stradati
Glazba će se time pozabaviti
Ali odvratno mi je da smo se potukli u dvoboju
Zaista se na smrt gleda
Žudim
NAROD ZANZIBARA, ŽANDAR, MUŽ odjeven u ženu
MUŽ
PRESTO
A ipak bismo ondje htjeli živjeti
ŽANDAR
Ona je majka labuda
SEDMI PRIZOR
Koji drže kako je časnije biti mrtav nego živ
LACOUF
Sad vam je valjda jasno da niste u Zanzibaru
ŽANDAR
Gospođice ili gospođo za vama ludim
ŽANDAR
Uza sve to pa što mogao bih vas i oženiti
ISTI, PRESTO, LACOUF
Kad se samo pomisli da postoje ljudi
SVAKIH JE SEDAM GODINA PRETJERIVALA
MUŽ
Eksplodirale su ali ona je više direktorica
MUŽ
Riječ je na kraju krajeva o umijeću iscjeljivanja ljudi
ŠESTI PRIZOR
PRESTO
Pomalo mi je dosta da budem mrtav
SVAKIH SE SEDAM GODINA MIJENJALA
Majka grudi
Poslušajte
Uhićeni ste.
Presto i Lacouf bježe u suprotnom smjeru od mjesta
odakle su se vratili. Harmonika.
Čim žandar počinje odvezivati muža, Presto i Lacouf
vraćaju se na mjesto gdje su prethodno bili pali.
ŽANDAR
LACOUF
Nišani
MUŽ
A za to vrijeme pojava naše pekarice
Na harmonici se izvodi vojni marš.
ŽENSKI GLASOVI, iza kulisa.
Nema više djece Nema više djece
OSMI PRIZOR
ISTI, KIOSK
Kiosk u kojem se pokreće ruka prodavačice kreće se
polako prema drugom kraju pozornice.
MUŽ
Znamenit predstavnik svake vlasti
PRESTO
Vidjeli smo i neobičnije stvari
E pa ima pravo
Svakih se sedam godina mijenjala
Kad je moja žena muško
LACOUF
Ukratko gospodine Presto
Ispravno je da ja budem žensko
ŽANDAR
Svakih je sedam godina pretjerivala
Oklade nam ne uspijevaju
Poštena sam ženski gospodin
Ali valjda vam je jasno da ste u Parizu
Moja je žena muška gospođa
EH! PUŠITE LULU PASTIRICE
Napučiti Zanzibar mogu slonovi i ptice
Odnijela je klavir violinu tanjurić za maslac
MOJA ĆE VAM SVIRATI FRULA
Majmuni komarci nojevi zmije
Ona je vojnik ministar drektor
A ZA TO VRIJEME POJAVA NAŠE PEKARICE
I to sterilni kao što ona u košnici je
PRESTO
U Zanzibaru
200 I KAZALIŠTE 51I52_2012
Žandaru stidljivo.
Narod Zanzibara vješa natpis s tim pripjevom koji
ostaje visjeti.
Čujete ga rečeno je mislim s puno upućenosti
Žena u Zanzibaru želi politička prava
I odjednom ne želi da zbog potomstva s mužem spava
Čujete je kako viče Nema više djece Nema više djece
I 201
Koja barem vosak stvara i bavi se medom
DEVETI PRIZOR
Žena je samo neutralan stvor pred nebom
ISTI, PRESTO
DRUGI ČIN
Na istom mjestu, istoga dana, u trenutku zalaska
sunca. Ista scenografija ukrašena brojnim kolijevkama u kojima je novorođenčad. Jedna je kolijevka prazna pokraj goleme tintarnice, gigantske kutije za ljepilo, prevelikog držala za pero i škara normalne
veličine.
A ja vam kažem dragi moj gospodine
U megafon.
Zanzibaru trebaju djeca bez megafona uključite sirene za
uzbune
PRESTO, škakljajući muža.
Kako da ih zovemo
One su sve što i mi smo
Vičite na raskrižju i na bulevaru
A ipak muškarci svi nismo
Da ponovno treba raditi djecu u Zanzibaru
Žena to više neće Pa dobro Neka se muškarac toga hvata
ŽANDAR
Vratit ću se večeras vidjeti kako će priroda
Ali da upravo tako gledam vas u lice
Vama i bez žene dati poroda
Ja ću se uhvatiti toga zanata
ŽANDAR I KIOSK
Vi
KIOSK, u megafon koji mu pruža muž
Ona se šali i sebi utvara
Bilo bi bolje da se to čuje dalje od Zanzibara
Vi koji gledajući predstavu plačete
PRVI PRIZOR
NAROD ZANZIBARA, MUŽ
MUŽ
Drži po jedno dijete u svakoj ruci. Neprestan dječji
plač na pozornici, iza kulisa i u dvorani tijekom cijelog prizora ad libitum. Označeno je samo kada i gdje
se pojačava.
I bez žene dati poroda
40049 djece u jednom jedinom danu
Eh! Pušite lulu pastirice
Moja je sreća istinska
Tu neprimjetnu strast gledajte
Moja će vam svirati frula
Tiho tiho
Kako promjenom spola nastaje
A za to vrijeme pojava naše pekarice
MUŽ
Vratite se još večeras vidjeti kako će mi priroda
Svakih se sedam godina mijenjala
Obiteljska sreća
Svakih je sedam godina pretjerivala
Bez žene za vratom
ŽANDAR
Vratit ću se večeras vidjeti kako će priroda
KOROVI
Koji vlada u Zanzibaru
U varijeteu i velikom baru
Ne nalazi li više draži od zamisli
Da se rade djeca u Zanzibaru
Hands up
Ja vam pišem za pariške novine
MUŽ
Iz Pariza
Nam dobrodošli
Dječji plač s lijeve strane dvorane.
NOVINAR, obiđe pozornicu plešući
Novine u Parizu u megafon grad u Americi
Bez megafona.
Hura
Pištolj opali, novinar razapne američku zastavu.
Objavile su da ste pronašli
Način kako da muškarci
Rađaju djecu
Novinar smota zastavu i od nje napravi pojas.
MUŽ
Zapanjujuće je ugodna ta moderna glazba
Upravo tako
Poželite dijete koje pobjeđuje
Koji bujaju daleko od Barbara
A kako to
Tu neprimjetnu strast gledajte
Unutar Zanzibara
Kako promjenom spola nastaje
Nema potrebe ići na ruski balet ili u Stari golubinjak
I. Vi koji gledajući predstavu plačete
II. Kako li je neuk taj žandar smjeli
U varijeteu i velikom baru
Da se rađaju djeca u Zanzibaru
Dječji plač s desne strane dvorane. Praporci.
Trebala bi ih možda čvrsta ruka voditi
Ali bolje je sve dati u manjoj dozi
Bicikle ću im ja kupiti
I svi će ti virtuozi
III. Kako da ih zovemo
One su sve što i mi smo
A ipak muškarci svi nismo
NOVINAR
MUŽ
Kad se nešto želi gospodine onda se sve može
Tiho tiho
Koji vlada u Zanzibaru
Ne privlači li ga to više od zamisli
202 I KAZALIŠTE 51I52_2012
NOVINAR
Lice mu je prazno, ima samo usta. Ulazi plešući.
Gotovo jednako zapanjujuće ugodna kao i prikazi novih
slikara
Nemojte da uzalud čekam satima
KIOSK
Kako li je neuk taj žandar smjeli
Ispušta djecu.
Tiho
Vama i bez žene dati poroda
Vraćam se još večeras i neka rečeno osvane pred vratima
Dječji plač u dnu pozornice.
Zastor
MEUČIN
DRUGI PRIZOR
ISTI, PARIŠKI NOVINAR
Ah! pravo ludilo ta radost roditeljska
Poželite dijete koje pobjeđuje
I bez žene dati poroda
Netko kuca.
Uđite
Dobar dan mužu dragi gospodine
MUŽ
Vratite se još večeras vidjeti kako će mi priroda
SVI, zborno
Plešu u parovima, muž i žandar, Presto i kiosk, mijenjajući katkad partnere. Narod Zanzibara pleše sam
i svira harmoniku.
Bravo bravo bravo
NOVINAR
Jesu li crnci ili kao i svi
MUŽ
Sve to zavisi s koje strane gledate
Kastanjete.
Muzicirati okupljeni
NOVINAR
Sigurno ste bogati
Vani
Malo pomalo, djeca se stišavaju, on plješće.
Obiđe jednom pozornicu plešući.
I 203
MUŽ
Ma kakvi
NOVINAR
O odgoju razmišljate li vi?
Smije se u megafon izgovarajući četiri samoglasnika:
a, e, i, o.
MUŽ
Tu ipak postoji dotjeran način izražavanja
MUŽ
Bočica najprije
NOVINAR, bez megafona
Ah! ah! ah! ah!
Određena rana zrelost
Nije li vam možda očinski instinkt postao majčinski
Eh! Eh!
MUŽ
Ne dragi gospodine sve je to zbog sebičnosti
Koja nije banalna
NOVINAR
Sva djeca plaču. Muž nogom tjera novinara. Ovaj izlazi plešući.
Hands up
MUŽ
Eto kakav takav bio
Zove se Arthur i već mi je zaradio preko
Milijun franaka preprodajući usireno mlijeko
I još književnu nagradu
Vrijednu 20 sanduka dinamita
NOVINAR, povlači se unazad
NOVINAR
Napredan za svoje godine
Doviđenja
MUŽ
Ovaj ovdje Joseph dijete plače je romanopisac
MUŽ
Ne bojte se u mom su sefu u banci
Novinar ide pogledati Josepha.
NAROD ZANZIBARA, MUŽ
NOVINAR
Lijeva ljepilo u kolijevku.
Stavlja škare u kolijevku.
Trebat će znati i pjevati
Grmljavina.
ČETVRTI PRIZOR
MUŽ
E pa da jednostavno kao periskop
Što ću više imati djece
Taj mi je roman donio
Stavlja golemo držalo u kolijevku.
Treba mu mozak da ne misli.
Hajdemo zapjevati
TREĆI PRIZOR
NOVINAR
Uzima tintarnicu i lijeva tintu u kolijevku.
Treba mu kralježnica.
Usta da bi mogao bolje sliniti.
MUŽ
Više od 200000 franaka
Dječja truba.
Muž se nasmije kao da želi zahvaliti novinaru koji drži
zrnce prašine u ruci.
MUŽ
Vidite ovog malenog koji spava u kolijevci
Dijete plače. Novinar ga ide pogledati na vršcima
prstiju.
Treba mu krv natopljena tintom
Na svom ogrtaču protiv prašine
Vratite prašinu
Od djeteta u kući nema većeg bogatstva
Novinar zapisuje.
I tako dalje
MUŽ
NOVINAR
Ukratko vi ste nešto kao otac-dadilja
Reportaža uvodni članci
Ali imate nešto prašine
Kad ste toliko bogati posudite mi sto centi.
Nadam se da će me oni hraniti poslije
Vrijedi više od novca i sveg nasljedstva
NOVINAR
Čestitam vam my dear
To ću biti bogatiji i bolje ću se moći hraniti
ISTI, SIN
Muž ponavlja: “Jen, dva!” do kraja sinova monologa.
Ovaj se prizor odvija veoma brzo.
Mi kažemo da kamenjarka snese dovoljno jaja u jednom
danu
SIN, uspravi se u kolijevci
Dragi moj oče ako zaista želite znati
Da bi se moglo paštetama i majonezama
Sve što lukavci mogu raditi
Cijeli svijet hraniti godinu dana
Trebate mi dati nešto džeparca
Nije li divno imati veliku obitelj
Stablo tiskare širi lišće na sve strane
Gdje su dakle ti ekonomisti kreteni
Koje vas na vjetru ćušne kao zastava što vijori
Koji su nas uvjerili da dijete
Trebaš plodove brati jer niknule su novine
Znači siromaštvo
Napravi od njih salatu da tvoju deriščad glad ne mori
Njegov se posljednji roman prodao u 600000 primjeraka
All right
Dok je zapravo posve suprotno
Ako mi date pet stotina franaka
Dopustite da vam poklonim jedan
Nemate kćer
Jeste li ikada čuli da je neka kamenjarka umrla u bijedi
Neću ništa reći o vašim poslovima
MUŽ
Ma imam ovu ovdje rastavljenu
I ja ću nastaviti raditi djecu
Inače ću sve reći iskrenost mi je vrlina jaka
Napravimo najprije jednog novinara
I oca sestre i braću osramotit ću pred svima
Tako ću sve znati
Napisat ću da ste oženili
Spusti veliku knjigu-natpis s više listova i na prvom
piše:
KAKVE LI SREĆE!
Ona plače. Novinar je ide pogledati.
ROMAN
MUŽ
Čitajte ga u miru
Novinar legne, muž okreće ostale listove na kojima je
napisana po jedna riječ:
Od kralja krumpira
Naslutit ću dobitak
Prima rentu od 100000 dolara
I izmisliti ostatak
A ova tu (ona plače) najveća je umjetnica Zanzibara
Novinar se uvježbava boksanjem.
Počinje ustima i rukama kidati novine, lupka nogama. Sve se to izvodi veoma brzo.
Recitira lijepe stihove za sumornih večeri
Treba biti vičan svakom poslu
JEDNA GOSPOĐA KOJA SE ZVALA CAMBRON
Njezine strasti i honorari donose joj u godinu dana
I moći pisati za sve stranke
NOVINAR ustaje i govori u megafon.
Jedna gospođa koja se zvala Cambron
Onoliko koliko drugim pjesnicima treba pedeset tisuća
godina
204 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Stavlja iskidane novine u praznu kolijevku.
Kako ćemo se ponositi tim novinarom
Trostruko trudnu ženu
Osramotit ću vas i reći
Da ste krali ubijali davali zvonili dosađivali
MUŽ
Bravo evo pravog majstora pjevača
Sin izlazi iz kolijevke.
SIN
Dragi moji roditelji u jednom čovjeku
I 205
Ako želite znati što se dogodilo sinoć navečer*
Evo
Sretan put
ŠESTI PRIZOR
Da se bavite nedozvoljenim zanatom
ISTI, ŽANDAR
Pravo je čudo što sve ljudi ne izvode
Izlazi sin.
Veliki je požar uništio Nijagarine slapove
Samo da ne bi radili
PETI PRIZOR
MUŽ
Nema veze
NAROD ZANZIBARA, MUŽ
SIN
MUŽ
Sve do ponoći Alcindor
Ovaj nije uspio
Kao vojnik maskirana lica
Želim ga razbaštiniti
Puhao je u rog taj lijepi konstruktor
I siguran sam da još čuje se zvuk taj opor
MUŽ
Samo da nije u ovoj dvorani
Muž postat će sutra jedna dama
U jednom danu 40050 djece
MUŽ
Bogatim se
OTTAWA
POŽAR U POSTROJENJIMA J.C.B. STOP 20000 PJESAMA U
PROZI IZGORJELO STOP PREDSJEDNIK ŠALJE IZRAZE
SUĆUTI
RIM
SIN
Ali kneginji od Bergama
Riječ ste održali
Što je previše previše je
U tom trenutku pojavljuju se natpisi-brzojavi.
Za gredicu ubojica
ŽANDAR
Čini se da radite gluposti
H.N.R.M.T.S.S. RAVNATELJ VILLE MEDICI ZAVRŠAVA PORTRET SS
ŽANDAR
Kastanjete.
MUŽ
Nije važno poznajem li ja te ljude
Želim dobre vijesti koje govore o mojim prijateljima
VELIKI UMJETNIK G.R.G.S BRAQUE UPRAVO IZMISLIO U
KULTURI INTENZIVAN POSTUPAK RADA S KISTOM
VANCOUVER KASNI U PRIJENOSU PASA GOSPODIN
LEAUT.D. U ŠTRAJKU
MUŽ
SIN
Vjerujem zaista da me vara
MUŽ
Dajte mu karte time se sve nadomješta
ŽANDAR
MUŽ
Kod vračare
ŽANDAR
Kakve lucidnosti
MUŽ
Bogme kad je riječ o predviđanju
Naslikao sliku koja se kreće
Na kakvu sam glupu ideju bio došao da se pouzdam u
novinare
Kao i ova kolijevka ovdje
Ometat će me
SEDMI PRIZOR
Cijeli božji dan
ISTI, VRAČARA
U megafon.
O sine moj
Ne želim više pretplatu na telefon
Na drugi način znam sada
Bez megafona.
O jučerašnjem danu
Mijenjam program a ne beskorisna usta
SIN
Idem sad da bih osmislio sutrašnji
MUŽ
*Op. pr. (sinoć ili jučer navečer, osim naravno ako je tautologija
i u originalu)
206 I KAZALIŠTE 51I52_2012
VRAČARA
Dolazi s dna pozornice. Glava joj je osvijetljena.
Nevini građani Zanzibara evo me
I opet netko
Nisam tu ni za koga
Na kraju krajeva napravit ću dijete krojača
Moći ću tad lijepo odjeven u šetnju
Kad biste saznali za lijepu pustolovinu
Kako sam prilično dobra izgleda
Bit ću meta mnogih pogleda
MUŽ
Jeste li možda frizer odrežite mi kosu
VRAČARA
Gospođice iz New Yorka
Beru samo maline
I zato su tako krasne
MUŽ
E pa pariške dame su prave
One od drugih su ljepše
Ako mačke vole miševe
Moje dame mi volimo vaše
ŽANDAR
Znate dobro gospođo
VRAČARA
To jest vaše miline
VRAČARA
Pomislila sam da se nećete ljutiti
Štedimo štedimo
Evo ti jedan inkubator.
MUŽ
Otkazujem vam bon
Dovoljno
VRAČARA
Sačuvajte ga u norveškom ekspres-loncu
Jedu samo šunku iz Yorka
To treba prestati
Halo halo gospođice
Zvuk razbijena posuđa.
Penje se na pozornicu, dječji plač, harmonika.
Gdje ih se može naći?
Dosta dosta
Prijatelja nam Picassa
MUŽ
Već na pomolu suparništvo
Na putu je da umre od gladi
Da gospodin Picasso je
Živio kist toga asa
Roditi troje blizanaca
JEDNA GOSPOĐA (gledateljica u dvorani)
Gospođo Vračaro
U Montrougeu netko reče
MUŽ
VRAČARA, jednom gledatelju
Vi ćete gospodine uskoro
Izgladnio zbog porasta novih usta koja treba nahraniti
Ali narod zanzibarski
AVIGNON
Slučajan susret u metrou
MUŽ, žandaru
Bez skandala u mojoj kući
SVI, zborno
I onda ujutro i navečer pjevajte jako
Koga svrbi neka se i češe
Bijelo ili pak crno volite jednako
Kad sve se mijenja mnogo je ljepše
Dovoljno je uvidjeti da je tako
I 207
Dovoljno je uvidjeti da je tako
VRAČARA
Čedni građani Zanzibara vi
THÉRÈSE, skidajući sa sebe prnje vračare
Mužu moj dragi zar me ne prepoznaješ
MUŽ
MUŽ
Istina ne komplicirajmo stvari
Pođimo radije nešto pojesti
Thérèse ili Tirezija
Koji ne radite više djecu
THÉRÈSE
Ispusti balone i baca lopte gledateljima.
Žandar uskrsne.
Znajte da će u sreći i slavi
THÉRÈSE
Tirezija se nalazi po službenoj dužnosti
Poletite ptice moje slabosti
Uživati
U skoroj budućnosti
Na čelu Vojske u Skupštini U Gradskoj Vijećnici
Repopulacije
Oni koji da bi to imali budu radili djecu
No ne brini
U šumama ananasa krdima slonova i na suncu
Sva djeca počinju plakati i na pozornici i u dvorani.
Vračara gleda u karte koje padaju sa stropa. Potom
se djeca stišaju.
VRAČARA
Vi koji ste tako plodni
Klavir violinu tanjurić za maslac
I onda ujutro i navečer pjevajte jako
Kao i tri utjecajne dame kojima sam ljubavnik smio postati
Koga svrbi neka se i češe
ŽANDAR
Hvala vam što ste mislili na mene
Bijelo ili pak crno volite jednako
MUŽ
Plodan plodan
Generalu zastupniče moj
VRAČARA, mužu
Vi ćete postati 10 puta milijarder
Varam li se moja Tereska
VRAČARA, žandaru
Vi koji ne rađate djecu
Vi ćete umrijeti u najvećoj bijedi
ŽANDAR
Kad sve se mijenja mnogo je ljepše
Dovoljno je uvidjeti da je tako
Zastor
Ravna si ko daska
Prevela: Marija Paprašarovski
THÉRÈSE
Nema veze dođi slatka sam ko maraska
Uzmimo cvijet banane
I kao što je to navika zanzibarska
Potjerajmo slonove pa dođi uz mene
Veliko ti srce daje tvoja Tereska
Vrijeđate me
U ime Zanzibara uhićeni ste
VRAČARA
Dirati jednu ženu kakve li sramote
Odvali mu pljusku i zadavi ga. Muž joj dodaje lulu.
MUŽ
MUŽ
Thérèse
THÉRÈSE
I prijestolje i grob sad pusti
Treba se voljeti ili pasti
Eh! pušite lulu Pastirice
Prije nego se zastor spusti
Moja će vam svirati frula
A za to vrijeme pojava naše Pekarice
MUŽ
Draga Tereska ne smiješ više
Svakih se sedam godina mijenjala
Biti ravna ko daska
VRAČARA
Svakih je sedam godina pretjerivala
Evo cijelo skladište
MUŽ
I dok čekamo predat ću vas policiji
THÉRÈSE
Možemo mi bez toga i jedno i drugo
Ubojice
Nastavimo
208 I KAZALIŠTE 51I52_2012
SVI, zborno
Narod Zanzibara pleše uz ritam praporaca.
Vraćam u kolima za selidbe sve vrijednosti
MUŽ I ŽANDAR
Muž sjedeći padne na pod.
Nahranite svu djecu
Uzima iz kuće svežanj balona i košaru s loptama.
1
Da bih sprao ljagu zbog svakog prigovora u vezi uporabe
gumenih sisa prilažem izvadak iz novina koji dokazuje kako
su ti organi bili posve legalni.
Zabranjuje se prodaja svih duda koje nisu od čistog kaučuka, prerađenog procesom vruće vulkanizacije. − Journal
Officiel objavio je 28. veljače zakon od 26. veljače 1917. u
kojem je izmijenjen prvi članak zakona od 6. travnja 1910,
prema kojem se zabrana odnosila samo na bočice s
cjevčicom.
Novi prvi članak toga zakona je odsad ovako sročen:
Zabranjuje se prodaja, stavljanje u prodaju, izlaganje i uvoz:
bočica s cjevčicom;
duda i duda varalica koje nisu izrađene od čistoga kaučuka
prerađenog procesom vruće vulkanizacije i koje nemaju
tvorničku ili trgovačku oznaku na kojoj je posebno istaknuto: “od čistog kaučuka”.
Dopuštene su, dakle, jedino dude i dude varalice od čistog
kaučuka prerađenog procesom vruće vulkanizacije.
I 209
ni tekstovi nekih od naših najpoznatijih kazališnih stvaralaca, kritičara i
literata koji se odnose na njega. I
skoro u svakom, u izvrsnom izboru
tekstova, autori su svjesni težine ili
čak i nemogućnosti zadatka – opisati glumu.
Radovan Grahovac
ČUDNE SU TO STVARI
Kazališno doba Pere Kvrgića,
napisao i uredio Hrvoje Ivanković,
Dubrovačke ljetne igre, 2012.
to ostavilo vidnog traga na mojem
sugovorniku. Nakon poduge priče
zašutio je i mi smo se nastavili šutke
voziti kroz Jesenice. Osjetio sam da
je Alojz utonuo u svoja sjećanja i da
je zaboravio na mene. Odjednom je
sam sebi nekoliko puta ponovio
jednu rečenicu u kojoj je sadržan sav
život mojeg dragog sugovornika:
“Čudne su to stvari… da, da, čudne
su to stvari…”
odine 2011. snimao sam jedan
dokumentarni film o Jesenicama. Alojz Noč, penzionirani radnik na
velikim pećima Željezare je vozeći se
sa mnom u autu pričao o svojem
životu koji je on u svojem aktivnom
djelovanju proveo u Jugoslaviji. Pričao je o svojoj službi u JNA u kojoj je
proveo skoro tri godine negdje u Makedoniji krajem četrdesetih godina
prošlog stoljeća na albanskoj granici.
Pričao je o Informbirou, o prekidu s
prijašnjim idolima svjetske revolucije, snalaženju u novim odnosima i
situacijama, o životu u okviru zajedničke države te na kraju o krvavom
raspadu “bratstva i jedinstva”. Sve je
G
210 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Alojz Noč tada me svojim načinom
pričanja i komentiranja događanja
njegova života podsjetio na dva
glumca hrvatskog kazališta i to u
sasvim konkretnoj predstavi u DK
Gavella. Učinio mi se kao neka kombinacija Josipa Marottija i Pere Kvrgića. Na Marottija, možda zbog neke
šablone koju imam prema Slovencima kao vedrim i veselim ljudima, a
na Peru Kvrgića radi načina na koji je
primao neugodne stvari u životu.
Činilo mi se da i najgore stvari koje
mu se događaju prihvaća s velikom
dozom jednostavne mudrosti, prihvaća ih takve kakve dođu i pri tome ne
pada u stanje bijesa, gorčine ili agresivnosti. Stvari su takve kakve jesu;
«Čudne su to stvari...» kao što razmišlja i moj Slovenac Alojz Noč. Nasmi-
vlastitim riječima opisati ne da.
Izabrani tekstovi nastajali su u rasponu od 1960. do 2004. i svi su, osim
ogleda Nataše Govedić, već bili
objavljivani.
Kosta Spaić: Ne znam što je režija,
no mislim da znam što je gluma i što
je glumac i onda završi misao, skromnu i samozatajnu za izvanrednog
kazališnog režisera, jednostavnom
konstatacijom Glumac je kazalište. A
za mene, čitaoca, ostaje pitanje otvoreno, a što sad?
Vlado Gotovac, autor navedenih stihova, piše dalje:
jao sam se u sebi, tada prije godinu
dana vozeći se s Alojzom kroz Jesenice, toj uspomeni ne razmišljajući
više o tome kako ta dva glumca još
uvijek žive u meni i nakon četrdeset
godina iskrsnu potpuno neovisno o
okolnostima u razgovoru s jednim
sugovornikom koji predstavu vjerojatno nije ni vidio. Radilo se o Kraljevu
Miroslava Krleže u režiji Dine Radojevića 1970. godine. Kvrgić je igrao
Slovenca Janeza.
Slučaj je htio (“Čudne...”) da godinu
dana nakon susreta s Alojzom prihvatim pisanje prikaza monografije
Kazališno doba Pere Kvrgića u izdanju Dubrovačkih ljetnih igara koju je
napisao i priredio Hrvoje Ivanković.
Čudna je i sama želja napraviti knjigu
o glumcu. Kako zaustaviti na stranicama onaj neponovljiv i uvijek nov
doživljaj glume koja je uvijek direktni
susret glumca i njegove publike.
Ni vještina lica
Ni vještina tijela
Vještina to je
Koja stvara djela
stoji na početku teksta o Peri Kvrgiću
koji se nalazi u drugom dijelu Ivankovićeve knjige u kojem su sakuplje-
Htio bih svima koji Kvrgića nisu vidjeli, koji ga neće vidjeti, htio bih svima
njima dati pravo na onaj jednostavni,
upravo priprosti sud “Bio si izvanredan”, kojim dočekujemo prijatelja
kad uspije, kojim ga dočekujemo dok
njegovo lice ne pokazuje ni ponos, ni
ravnodušnost, već neizvjesnost. Taj
priprosti sud kom su tumačenja nepotrebna ima pravo izreći samo onaj
tko ima povlasticu vidjeti glumca na
djelu. Znači da je moja ambicija stvoriti u čitaoca dojam da je vidio Kvrgićevu igru. Ta je ambicija gotovo lažna, znam, jer je neostvariva. Ali ja
ostajem uz nju toliko, koliko je moguće na ovaj način.
O neostvarivosti ambicije pišu i ostali autori.
Glumac nikada neće postati plijen
zapisa, niti je kritičar lovac na utvrdive tragove umjetnosti igranja uloga,
piše Nataša Govedić u svojem zapisu. Božidar Violić, redatelj koji je s
Kvrgićem napravio dvadesetak predstava od kojih su neke upisane kao
kameni međaši Kvrgićeve glume, daje svom radu podnaslov Basna u dva
dijela i prvom rečenicom odmah daje
do znanja da i on, iako izvrstan analitičar i pisac, dolazi do granica izražavanja kad se treba pisati o glumi.
Dok živi i radi, glumac izmiče kona-
čnom određenju svoje osobnosti,
jednako nepoznat sebi samome kao
i nama. Smrt je granica njegove
umjetnosti: dok je ne prijeđe on bježi
pred samim sobom, od uloge do
uloge, u neprekidnom traganju za
svojim dovršenim licem. I malo dalje
postavlja najvažnije pitanje na koje
svi mi pišući o glumi ne nalazimo
odgovora, i kako Vlado Gotovac kaže
za tu ambiciju, uporno koliko je to
god moguće na naše načine ostajemo uza nj: Kako riječima odrediti
bitne osobine glumca koji još uz to
živi pored nas i radi zajedno s nama,
čije djelo raste i nastaje pred našim
očima?
Devetnaest eminentnih kazalištnih
stvaralaca i promišljalaca u doslovno
svakom tekstu odmah priznaje da su
nemoćni pred zadatkom opisati glumu (vjerojatno je još teže opisati glumu na njezinim vrhuncima kao što je
to slučaj Kvrgić) ali uporno pokušavaju opisati nešto što se po njihovim
Ali ima li opet nešto zamršenije i nedohvatljivije nego što je ispitivati kazališnu umjetnost? pita se Mani
Gotovac. Priznaje i sama da je upuštanje u tu djelatnost sizifovski posao i skoro u mazohističkoj potrebi
nastavlja ispitivati kazališnu umjetnost, nedohvatljivu i zamršenu.
Dovoljan je i sam pregled naslova
objavljenih tekstova da bi se vidjelo u
kakvu se čudnu rabotu upuštamo.
Prvi tekst, tog dijela knjige, Nikole
Batušića, nosi naslov Suptilni skulptor ljudskih značajeva. Onda slijede
Vršnjak svoga iskona Petra Brečića,
pa nešto prizemniji Glumac za sva
vremena Georgija Para. Redatelji su
izgleda nešto jednostavniji u svojim
naslovima pa tako i Božidar Violić naziva svoj tekst O glumcu Peri Kvrgiću,
ali, kao što sam već spomenuo, kao
da se prestrašio nemogućeg, dodaje
podnaslov Basna u dva dijela. Dalibor Foretić opet je slobodniji i daje
svojem tekstu poetskiji naziv Sljubljivač vremena.
Svaki od navedenih autora maša se
danih mu sredstava i pokušava svaki
na svoj način opisati glumu – ne saI 211
mo − Pere Kvrgića. Redaju se uspomene, prikazi predstava, stvaraju se
teorije. Nataša Govedić uvodi pojam
«Kvrgićev skok». Kritičar nema pretenzije ni «opisati» ni «zabilježiti» ni
«dohvatiti» lice koje s platforme kazališta skače prema liku, prema maski,
impersonaciji ili novoj mogućnosti
izvedbeno «umnoženog jastva». Skok
nije moguće obuhvatiti ni vremenskim ni analitičkim instrumentima.
Glumac nikada neće postati plijen
zapisa, niti je kritičar lovac na utvrdive tragove umjetnosti igranja uloge.
Skok je, međutim, susretište glumca
i publike u kojem svi zajedno pristajemo na gubitak ravnoteže.
Da “glumac nikada neće postati plijen zapisa” tvrdi i sam veliki glumac i
pisac Fabijan Šovagović. Na početku
svog rada o Peri Kvrgiću koji piše
1979. godine za časopis Studio (Glumac s puno lica) u šaljivom tonu
pokušava prikazati vlastitu nemoć u
opisivanju glume. Poziva za svjedoka
i drugog velikog glumca Izeta Hajdarhodžića koji je u to vrijeme govorio o
Krvgiću. Spominje Šovagović Amanda Alliegera, Svena Lastu i Chaplina,
a iz mreže se izvlači anegdotom s ljetovanja koje je zajedno s Kvrgićem i
Krunom Valentićem proveo za vrijeme zajedničkih studentskih dana na
Mljetu.
Pogledajmo što veliki, neopisivi glumac Šovagović, uzima od velikog, također neopisivog glumca Izeta Hajdarhodžića.
Uvijek sam s divljenjem gledao Peričin rad, njegovu sjajnu sposobnost
da iz racionalnog pristupa izađe s
punim stvaralačkim rezultatom, da
212 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
odbaci skele koje racionalan pristup
stvara oko neke uloge, i da se ličnost
koju igra pojavi neopterećena, slobodna od tih njegovih istraživanja, kompletna, da zista zaživi na sceni svoj
pravi život. Vidio sam veliki broj njegovih uloga, i mislim da Perica predstavlja granični kamen u hrvatskom
kazalištu: on na neki način odjeljuje
čitavo jedno stvaralačko razdoblje
prema jednom potupno novom razdoblju. Perica je, pored toga, učinio
nešto što je za mene čudesno.
«Čudesno». Evo nas opet na početku
s mojim prijateljem Alojzom u Jesenicama 2011. koji pućkajući svoju
lulu gleda u daljinu i kaže «Čudne su
to stvari, da, da...».
Nije za povjerovati da autor monografije Kazališno doba Pere Kvrgića
Hrvoje Ivanković nije svjestan da su
to čudne i neuhvatljive stvari. Na
sam kraj knjige, valjda umoran od
objašnjavanja i prije čistog faktografskog završetka stavlja pjesmu
Zvonimira Mrkonjića Kvrgićeva preobrazba − ako ne ide opisima i tumačenjima onda ide, probajmo, poezijom. Ali, Ivanković, na sreću, ne odustaje kao što nisu odustali ni ostali
sudionici knjige. Pokušava Eolove
razbježane vjetrove vratiti natrag u
mijeh. Možda ipak nije sve tako
nestvarno kako nam se to u prvi mah
čini. Nije to njegov prvi pokušaj. Sjetimo se samo knjiga o Marinu Cariću
i Jošku Juvančiću. Za svakog umjetnika pronalazi odgovarajuće riješenje. U monografiji Marin Carić potpisuje se kao urednik. Carićevi suradnici, prijatelji i kolege, svaki na svoj
način, slično kao u drugom dijelu
knjige o Kvrgiću, pokušavaju stvoriti
živi portret kazališnog redatelja, za
kojeg Kosta Spaić kaže da ne zna što
je. Glumac ima barem golu kožu,
cimer glumačkog zanata kako završava svoju pjesmu o Krvgiću Zvonimir Mrkonjić. Ali redatelj, što on ima?
U monografiji Joško Juvančić Jupa
koji radi za istog izdavača, Dubrovačke ljetne igre, 2011. godine uzima
kao osnovu materijale iz bogate arhive majke Joška Juvančića gospođe
Lucije Juvančić. Jasno je, redatelj
ima predstavu, postoje foto i audio i
videomaterijali, postoje ili postojale
su kulise, kostimi, muzika (ponekad
izlaze naklade scenske muzike) i
postoje glumci, a glumac je, kako to
opet Kosta Spaić kaže kazalište. Bez
glumca kazalište ne postoji. To je
aksiom. U monografijama redatelja
nalaze se kao dodaci knjigama i
videomaterijali na CD-u – filmovi
snimljeni o Cariću i Juvančiću.
Simptomatično da, za glumca, prije
svega kazališnog, nema u monografiji pripadajućeg videomaterijala. Teško je pomisliti da se radi o nedostatku financijskih sredstava za njega.
Slijedeći samog Kvrgića ne volim to
posredništvo kamere, imaš osjećaj
da nešto mrtvo stoji pred tobom odriče se Ivanković tog, na prvi pogled
izvrsnog, pomoćnog sredstva. Htjeli
mi ili ne htjeli, tvrdi Georgij Paro, u
teatru se uspostavlja kriterij glumačkih vrijednosti. Ostalo je ukras.
Nestašni prinčevi vraćali bi se pobjednički i puni zlata s velikog platna i
malog ekrana i zaticali bi na daskama Kralja Peru Kvrgića.
Monografija o Peri Kvrgiću dokaz je
da je Hrvoje Ivanković lucidni poznavalac i, što je veoma važno, veliki za-
ljubljenik u kazalište. On za knjigu o
aksiomu glume Peri Kvrgiću pronalazi drugačiji pristup nego što je to bio
slučaj u predhodne dvije monografije
o kazališnim stvaraocima Cariću i
Juvančiću. Predstave se, kao što je
to slučaj s njihovim autorima redateljima, mogu opisivati i čitaocu se može približiti fenomen kazališta, no
glumac je, kao što smo to vidjeli,
neuhvatljiv jer valja / treba / teško je
/ nije moguće ili sl. stvoriti u čitaoca
dojam da je vidio Kvrgićevu igru. Ta
je ambicija gotovo lažna, znam, jer je
neostvariva. Ali ja ostajem uz nju toliko, koliko je moguće na ovaj način.
Ivanković ne citira slučajno ovakve
tekstove, kao što je ovaj već navedeni od Vlade Gotovca. Ivanković ostaje
uz tu ambiciju i nalazi svoj način.
Na samom se početku monografije
nalazi tekst u kojem Ivanković otkriva svoj način pristupa prikazivanju
glume, barem kad je riječ o ovoj knjizi. Siguran sam da će Ivanković u
svojim sljedećim pokušajima, a
neminovno će ih biti, izabrati drugi,
prikladan novim nemogućnostima,
pristup. O prirodi Kvrgićeve glume i
zadivljujućoj moći transformacije, o
studioznosti s kojom je kreirao svaku
ulogu i načinu na koji je u jedinstvenu misao povezivao gestu, mimiku i
modulaciju govora, psihologiju i tjelesnost, akciju i intenciju lika, pisano
je puno i temeljito... Brojni intervjui
koje je davao tijekom čitave karijere,
ali i autorski tekstovi memoarskog ili
analitičkog karaktera, u kojima se
bavio raznim fenomenima kazališnog života i glumačke umjetnosti,
pokazuju nam Kvrgića i kao čovjeka
koji je vrlo sustavno mislio i živio
međusobno djeljivi i kao da životni
put ne određuje glumački ili bilo koji
drugi put, ali čini se kao da se to u
slučaju Pere Kvrgića ipak treba
naglasiti. Ne ulazi Ivanković u razmatranja u to da li su određeni događaji i biografske činjenice bile bitne za
njegov glumački put, ali ih i ne zaobilazi. Taj prvi dio dobiva i odgovarajući naslov Pero Kvrgić i njegov ludički
dvojnik. Glumac i privatna ličnost u
slučaju Pere Kvrgića nisu odvojeni,
oni su dva lica iste pojave. Onaj Kvrgić koji se pojavljuje na sceni zaigrani je dvojnik onoga Kvrgića kojeg srećemo na ulici ili u tramvaju, a možda
je i obrnuto.
kazalište, pa se uz njihovu pomoć,
kao i fragmente iz ogromne biblioteke tekstova o njegovoj umjetnosti, s
dosta vjerodostojnosti, kako po pitanju elementarnih činjenica, tako i kritičke prosudbe, može rekonstruirati
tijek jedne velike i po mnogo čemu
posebne umjetničke priče.
Ivanković odmah u svojim prvim
obraćanjima čitaocima daje do znanja da se neće baviti nemogućim,
neće ulaziti u problem prikazivanja
jedne tako neuhvatljive pojave kao
što je to kazališna gluma. On se prihvaća rekonstrukcije, elementarnih
činjenica i kritičke prosudbe jedne
posebne umjetničke priče: priče
Pere Kvrgića. Ivanković se odlučuje
za veoma suzdržan i samozatajan
način. Pušta elementarne činjenice
da govore same za sebe. Gotovo hladno, precizno slijedi životni i glumački put Pere Kvrgića. Uvijek je upitno
kad se te dvije linije pokušavaju
odvojiti kao da su jedan i drugi put
Osobni podaci su pažljivo protkani
činjenicama njegova kazališnog života. Teško bi za Peru Kvrgića bilo reći
da je glumac koji je obilježio jednu
epohu. Umjetničkim dometima svojih glumačkih ostvarenja, njihovom
brojnošću i dugovječnošću svoje karijere, Kvrgić je, naime premostio
različita razdoblja u povijesti suvremenog hrvatskog kazališta i postao
epohom za sebe, kaže Ivanković u
svojoj prvoj rečenici monografije.
Prateći njegovu kazališnu biografiju,
pratimo doslovno povijest suvremenog hrvatskog kazališta. Susrećemo
se doslovno sa svim onim što je bila
ta povijest, susrećemo se s Perom
Kvrgićem, njegovom obitelji, prijateljima, glumcima, režiserima, piscima,
kazalištima i predstavama.
Priznajem, kad sam uzeo knjigu prvi
put u ruke, opterećen svim već navedenim razmišljanjima o nemogućnosti prikazivanja fenomena glume, bio
sam veoma skeptičan prema tom
pokušaju i nikako si nisam mogao
I 213
predočiti da je moguće fenomen
glume tako donijeti u jednoj knjizi, a
da čovjek na kraju ipak ne ostane
uskraćen. Čak sam se pomalo ljutio
sam na sebe i pitao sam se što mi to
treba da se upuštam u takvu pustolovinu. Pero Kvrgić je i moj život obogaćivao velikim igrama koje su se
trajno utisnule u mojim sjećanjima.
Nezaboravne su brojne igre kojima
sam uvijek prisustvovao kad sam
god mogao. Što ako budem razočaran knjigom? Preuzimajući obvezu
pisanja o njoj neću moći zatajiti svoje
negodovanje. Morat ću se suočiti s
time da napišem nešto što će možda
povrijediti i Hrvoja kojeg veoma cijenim. No, s druge strane, želja za besplatnom knjigom (recenzentski primjerak) bila je jača, a kako živim u
Beču, postojala je ipak krajnja mogućnost odustajanja od pisanja. Mislio sam, urednica čaospisa je predaleko i neće mi moći oduzeti knjigu
koju sam jako želio. Čovjek se ne
izlaže nikakvom riziku kupujući knjigu. Ipak imati na jednom mjestu, a to
u najmanju ruku jedna monografija
obećava, sve podatke koji su vezani
za kazališta Pere Kvrgića i nas samih
već je samom tom činjenicom vrijedna kupnje, a što se tiče doživljaja to
ću morati opet ostaviti za posjet
kazalištu. Ovako... uzimam knjigu i
sviđa mi se na prvi pogled, iako je
teška i velika, ali ipak je to monografija, a i hrvatske knjige naginju težini
i ne baš džepnoj veličini. Sviđa mi se
i jednostavna naslovnica na kojoj se
nalazi dobro poznato lice Pere Kvrgića. Monografiju je grafički oblikovao
Luka Gusić i njegov rad izuzetno korespondira s načinom pristupa Hrvo214 I KAZALIŠTE 51I52_2012
ja Invankovića. Niti u jednom trenutku svojeg susreta s knjigom nisam
osjetio niti jednu nezgrapnost u
odnosu teksta i fotografije, u odnosu
napisanog i predmetnog same monografije. Izgleda da je već zaboravljeno da je knjiga predmet, stvar i da
kao takva nameće svojim autorima
(ne samo piscima teksta) poseban
zadatak – stvoriti odgovarajući odnos između između svih nivoa koji
čine jednu knjigu. Otvaram prve stranice i opet nailazim na fotografiju
preko cijele stranice. Uvodna Riječ
nakladnika, intendanta Dubrovačkih
ljetnih igara dr. sc. Ivice Prlendera,
pod naslovom Gospar Pero je, a što
je drugo za očekivat, pomalo samohvala i tepanje sebi kao prvom inicijatoru knjige o velikom glumcu. I to je u
redu, hvala njemu osobno i Dubrovačkim ljetnim igrama na knjizi.
I onda počinje fino tkivo Hrvojeva
teksta. Nenametljivo i lagano vodi
nas Ivanković na sam početak, u
Srpske Moravice gdje je 4. ožujka
1927. Pero Kvrgić rođen. Kratki,
skoro kao fusnota dodatak o čestim
promjenama imena rodnog mjesta
našeg junaka govore i o onim biografskim okolnostima za koje bi se
na prvi pogled reklo da su nebitne i
koje Hrvoje Ivanković samo tu i tamo
tka tijekom cijele monografije u
osnovni tijek biografskih i kazališnih
podataka. Svi slični izleti u širu «društvenu stvarnost» su u knjizi isto tako
zadržani u pozadini, i onako nećemo
nikada znati koliko su bitni za glumu,
a o njoj se ipak radi. Bilo je sigurno i
drugih sličnih biografija, pa ipak ti
ljudi nisu postajali veliki glumci kao
što je to Pero Krvgić.
Vidimo željeznički kolodvor u kojem
je njegov otac držao gostionicu.
Pripadajuća fotografija na sljedećoj
stranici je opet velikog formata i s nje
nam se smije Pero Kvrgić u dobi od
osam mjeseci. Izvrsno grafičko rješenje knjige, s dobro odmjerenim (i
dobro izabranim) odnosom fotografija i teksta lagano uvlači čitaoca u
onaj sloj fenomena za koji sam se
bojao da ću biti uskraćen – za doživljaj glume. Pojavljuju se poznata lica,
predstave, mjesta kazališnih zbivanja, oživljavaju uspomene na davne
prijatelje i suradnike. Oživaljavaju
doživljaji koje sam imao prisustvujući
predstavama. Ne znam jesu li monografije pisane za iščitavanje, ali ja
ovu čitam kao bilo koju drugu napetu
takozvanu čistu literaturu. Čitam i
gledam fotografije. Bez obzira radi li
se o fotografijama iz obiteljskog života, onih u trenucima druženja s prijateljima ili o fotografijama iz predstava i filmova, Pero Kvrgić zrači iz njih
onim svojim poznatim nepatvorenim
smijehom. Postoji uvjerenje, ne
znam da li još uvijek, da fotografija
ne laže. Pokušavam usporediti fotografije u knjizi s današnjim fotografijama kazališnih predstava koje su mi
dostupne preko interneta. Većinu tih
predstava nisam vidio i osuđen sam
isključivo na dojam koji dobivam gledajući web-stranice koje povremeno
posvete svoje “video galerije” kazalištu, ali s njih me gleda jedan sasvim
drugi svijet. Nema tu one zaigranosti
koja je tako očigledna kada se radi o
fotografijama s Kvrgićevih predstava
i ne stavlja slučajno Ivanković u
naslov svojeg teksta o Kvrgiću pojam
ludizma. Čak i kad je sniman iz en
je pobijedio vrijeme, on je glumac za
sva vremena, ali nije se mogao dogoditi u današnjem vremenu. Ovo današnje naše vrijeme «danas i ovdje»
još nije dalo svog glumca. Glumca za
sva vremena.
facea osjeti se Kvrgićeva koncentracija na unutra, a ne, kao što je to
danas uglavnom slučaj, direktno i
vrlo često agresivno obraćanje prema van. Ne radi se tu o tome je li
nešto bolje ili lošije, radi se jednostavno o činjenici da je Pero Kvrgić, riječima Hrvoja Ivankovića, epoha za
sebe. Ipak, ne bez izvjesne gorčine i
tuge, ne zbog izgubljenog vremena,
jer ono nije izgubljeno, barem se taj
dojam stiče dok se ima u rukama
monografija Kazališno doba Pere
Kvrgića, čita se tekst Georgija Para
pod naslovom Glumac za sva vremena. I kad bi čovjek pomislio da će
nam Paro pužiti nadu za kazalište
koje je otjelovljavao Pero Kvrgić,
Paro završava isti tekst rečenicama
iz 1988. godine koje bezuvjetno
demantiraju vlastiti naslov: Što još
reći o Peri Kvrgiću? Možda to da je
danas Pero Kvrgić nemoguć. On je
nadživio sve mode i sve trendove, on
Bez obzira što će Pero Kvrgić još
puno puta stajati na sceni (kao gost
iz drugog vremena), nepobitno je da
je njegovo vrijeme prošlo. Ne smijemo zaboraviti da smo mi to vrijeme
zvali, povodom ove uspjele monografije, vrijeme Pere Kvrgića, ali to je vrijeme jedne velike plejade glumaca i
redatelja hrvatskog kazališta bez kojih ni Pero Kvrgić ne bi bio moguć. To
se vidi iz svih onih fotografija s predstava u kojima se pojavljuju i drugi
njegovi kolege i kolegice, glumci i glumice, režiseri. Listajući ovu knjigu,
čovjek se ne može načuditi koliko je
izvanrednih kazališnih stvaralaca
činilo naše kazalište i knjiga o Peri
Kvrgiću postaje tako kompendijum
scenske umjetnosti druge polovine
dvadesetog stoljeća. U tome je za
mene i najveća vrijednost ove knjige.
Ne radi se tu o Peri Kvrgiću (nemojte
ovo uzeti predoslovno), ovdje se radi
o kazalištu kojeg je Pero Kvrgić jedan
od mnogobrojnih vrhova. Udubivši se
u njene stranice oživljavao sam nezaboravne doživljaje koje mi je to kazalište davalo. Knjiga je uspjela, iako
bez objašnjenja čuda, oživjeti ponovo
to čudo − “Čudne su to stvari… da,
da, čudne su to stvari…”, rekao bi
moj sugovornik iz 2011. Alojz Noč.
Kralj glume već odavno pobijedio
logiku ljudskog života, ispremiješao
vremena i uloge, premostio razdoblja, povezao nespojivo i otjelovio
neiskazivo. A sve to idući hrabro i
nepokolebljivo za svojim unutarnjim
dvojnikom, za onim ludičkim histrionom sa skapenovskom batinom s
kojim se do te mjere poistovjetio da
mi današnji više ne možemo prepoznati tko je taj čovjek pred nama: Pero
Kvrgić ili stari ludički histrion u
njemu.
Tu za mene nema dvojbe ni dvojnika,
pred nama je uvijek Pero Kvrgić.
Čudo glumca poklopilo se s mnogolikim čudom čovjeka. Piše Mladen
Kuzmanović u tekstu Svi Perini ljudi
iz 1983. godine, nastalom povodom
jednog nastupa Pere Kvrgića pred
auditorijem Zagrebačke slavističke
škole gdje je Kvrgić igrao scene iz
njegovih tada najpoznatijih predstava. Iz tih su neizmjera patnje i ljubavi
ishodili svi Perini ljudi kojima se smijemo suzama. Ništa se ne može zaboraviti od te večeri 20. srpnja 1983,
ali se, isto tako, ništa ne može ponoviti. Toliko je bila istinita.
“Čudne su to stvari… da, da, čudne
su to stvari…”
Svoj autorski tekst o Peri Kvrgiću
završava Hrvoje Ivanković rečenicama:
Kako nekad, tako i danas, jer je taj
I 215
Martina Petranović
Ivan Vidić
Dolina ruža i druge drame
Hrvatski centar ITI,
Zagreb, 2012.
remenski dugovječna i opsegom
brojna dramska i teatrologijska
biblioteka Mansioni danas broji već
preko pedeset naslova te se od
1994. godine, kada je utemeljena,
Hrvatski centar ITI nametnuo kao
jedan od glavnih izdavača prijevodne
i domaće teatrološke literature, ali i
kao jedan od središnjih promotora i
poticatelja suvremene hrvatske
dramske riječi. U mansionskome su
okrilju svoje zbirke drama – neki od
njih i po prvi ili/i jedini put – tako
V
216 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
dobili danas renomirani domaći
dramski autori poput Mire Gavrana,
Davora Špišića, Mate Matišića ili
Elvisa Bošnjaka, zasebne prijevode
svojih drama na strane jezike autori
poput Maje Gregl, Mislava Brumeca
ili Lade Kaštelan te pisaca okupljenih u knjizi Borisa Senkera Different
voices, a glavna urednica biblioteke
Željka Turčinović kao poslasticu za
iduću godinu već s veseljem najavljuje drame Tomislava Zajeca…
Dio ovog respektabilnoga niza suvremenih dramskih djela čine i djela hrvatskoga dramatičara i prozaika Ivana Vidića. Njemu je u sklopu biblioteke Mansioni prije desetak godina,
točnije 2002, objavljena prva zbirka
dramskih tekstova pod jednostavnim
nazivom Drame, a njome su obuhvaćena, ugrubo rečeno, dramska djela
koja je Vidić napisao krajem osamdesetih i tijekom devedesetih, dakle
tijekom prvoga desetljeća njegova
spisateljskoga rada. Ove mu je godine u istoj biblioteci, pod naslovom
Dolina ruža i druge drame, objavljena i druga knjiga drama, a njome su
objedinjena Vidićeva djela nastala
mahom u proteklih desetak godina,
ili točnije u drugom desetljeću autorova umjetničkog djelovanja.
U zbirci koja preuzima naslov jedne
od njegovih drama, Doline ruža – ujedno i posljednje iz ovog izbora uprizorene u nekom od hrvatskih kazališta – objavljeno je pet dramskih djela od kojih su neka već prilično dobro
poznata, priznata, scenski ovjerena i
provjerena, otisnuta pa i uvrštena u
neke antologijske izbore ili preglede
suvremene hrvatske dramske produkcije kao što je to slučaj s Velikim
bijelim zecom, do scenski još nažalost dosad neprepoznate i izvan
uskih književnih i kazališnih krugova
gotovo posve nepoznate drame Grupa za podršku. Između dvije spomenute krajnosti smjestile su se tri drame, a to su radijski izvedena drama
Onaj koji se sam govori Bakino srce II
(tekst izvorno osmišljen i napisan još
1999. tijekom proba za predstavu
Bakino srce i kasnije dodatno prerađivan), drama Život u sjeni banane
izvedena u Virovitici 2007. godine i
naslovna Dolina ruža izvedena u DK
Gavella 2010. godine. Pet spomenutih dramskih djela popraćeno je analitičkim pogovorom Matka Botića, ali
i opsežnom teatrografijom iz koje se
može iščitati scenski put Vidićevih
dosadašnjih dramskih ostvarenja.
Pritom nije nezanimljivo što situacija
s pet novih drama kao da ponavlja
priču iz devedesetih – većina njih je
izvedena, ali nakon praizvedbe više
nije doživjela nova scenska čitanja,
neke su zaživjele samo u radijskome
eteru, a većinu njih i dalje prati osjećaj – što ga svojim izjavama potkrepljuje i sam autor – da Vidićeve drame i dalje čekaju svoga redatelja,
odnosno da niti jedno scensko čitanje do sada nije sasvim ostvarilo potencijale dramskoga teksta.
Na naslovnici nove dramske zbirke
Ivana Vidića nalazi se na prvi pogled
za ovakav izbor možda ponešto atipična reprodukcija Posljednje večere
Leonarda da Vincija. Na drugi, pak,
pogled, koji otkriva kako na slici nedostaje ključni element – naime lik
Isusa, atipično postaje tipično znamo
li da je Vidić autor sklon propitivanju
različitih dogmi, vjerovanja, mitema i
ideologema zapadnjačke civilizacije,
a nakon čitanja drama i posve logičan izbor usko povezan i općenito s
temeljnim osjećajem svih drama u
zbirci i pojedinačno s Grupom za podršku u kojoj je da Vincijeva Posljednja večera i važan dio scenografije i
jedna od središnjih metafora. Naslovnu ilustraciju s Vidićevom autorskom intervencijom može se stoga
tumačiti i kao svojevrstan ključ za
čitanje drama objedinjenih ovom
zbirkom. U dramskim svjetovima
koje prikazuje Vidić za Otkupitelja i
za ono što on predstavlja kao da više
jednostavno nema mjesta. Ili kako to
kaže sam autor: Isus nedostaje zato
što u igri koja se danas igra više nema glavnoga, nema kapetana tima.
A drama je sve što tome zaključku
prethodi ili slijedi.
Nulte godine novoga tisućljeća donijele su brojne novosti u odnosu na
desetljeće koje im je prethodilo te su
i Vidićeve drame drukčije u odnosu
na one koje su im prethodile, no
osnovni spisateljski impuls Vidićevih
drama i dalje ostaje blizak onomu s
kraja devedesetih. Riječ je o dramskome tematiziranju i preispitivanju
brojnih problemskih mjesta hrvatske
poratne i tranzicijske stvarnosti kao
što su poslijeratna podjela karata
(Veliki bijeli zec), tranzicijski tajkunizam, vladavina kriminalnoga i gorštačkoga mentaliteta, financijske malverzacije i mutni poslovi koji iza sebe
ostavljaju materijalno i duhovno pregažen i osiromašen narod ili različite
vrste medijske ili/i političke manipulacije (Onaj koji se sam govori, Život
u sjeni banane, Dolina ruža), te
naposljetku prelamanje društvenih
silnica preko leđa pojedinca, najčešće nedužnog, najčešće pripadnika
mlađeg naraštaja koji se mora snalaziti u igri što su je osmislili njegovi
roditelji (Veliki bijeli zec, Onaj koji se
sam govori, Život u sjeni banane) i
najčešće mlade žene ili djevojke
(Veliki bijeli zec, Život u sjeni banane). Vidićevo kontinuirano praćenje
lica i pojava s dna društvene ljestvice
u dvije je milenijske drame – Život u
sjeni banane i Dolina ruža – dopunjeno i seciranjem predstavnika i
stanja tzv. društvene elite. No ukratko bi se moglo reći kako se pet novih
Vidićevih drama smjestilo između
dvije okosnice, od kojih je jedna slom
obitelji kao nukleusa društva (Veliki
bijeli zec, Život u sjeni banane, Onaj
koji se sam govori), druga slom pojedinca (Grupa za podršku, Dolina ruža), a međusobno su uvjetovani jedno drugim. Pritom je vjerojatno najveći pomak u odnosnu na prethodne
drame Vidić ostvario u Grupi za podršku u kojoj se usredotočuje na sadržaj jedne svijesti i tragove koje je suvremena zbilja ostavila na nju, pretvorivši sedmoricu likova drame u
utjelovljenja različitih osobina raslojene svijesti i središnjega lika u različitim periodima života, u razdoblju
od adolescentske dobi do kasnih tridesetih. Na taj je način dobio mogućnost pokazati kako se odabrani pojedinac nosio s predratnim, ratnim i
poratnim događajima karakterističnim za hrvatsku zbilju posljednjih
dvadeset i nešto godina, ali i usporediti šizofreno stanje svijesti sa šizofrenim stanjem društva. Time se velikim dijelom bavi i u Dolini ruža kroz
priču o uspješnom bankaru koji doživljava psihički slom i duhovnu preobrazbu upuštajući se u gotovo gyntovsko putovanje, gdje se kao jedna
od temeljnih odrednica uspostavljenoga dramskoga svijeta – kao uostalom i svih ostalih Vidićevih dramskih
svjetova – nameće uglavnom nepremostiva rascijepljenost između svije-
ta i svijesti, materijalnoga i duhovnoga, realnoga i utopijskoga/priželjkivanoga, stvarnoga i metafizičkoga, a
stalno prisutna potreba za mogućosti
nalaženja novoga početka, prostora
ili izlaza redovito se dokida, uskraćuje, potkopava ili dovodi u pitanje. U
svim Vidićevim dramama, pa tako i u
novih pet, prepoznatljivi likovi, teme i
kolektivne traume, gotovo su redovito nadograđeni elementima groteske
ili fantastike te gustom mrežom intertekstualnih poveznica, stvarajući
slojevite i višestruko kodirane dramske svjetove, s jedne strane prepune
tipično vidićevske društvene kritike,
ironije pa i poruge, s druge strane
obilježene tipično vidićevskim pokušajem da se ponudi dramska metafora čovjekova postojanja u svijetu.
Objavljivanje dramskih djela – osobito suvremenih dramatičara – nikako
se ne može smatrati lukrativnom djelatnošću, no njezin prinos razvijanju i
obogaćivanju nacionalne književne i
kazališne kulture od neprocjenjive je
vrijednosti. Kada je još riječ o dramatičaru kojega bez zadrške možemo
smatrati jednim od vodećih predstavnika hrvatske suvremene dramske
riječi, onda je i prinos tim značajniji.
Na kraju nam stoga ne preostaje
nego poželjeti da ova knjiga ostvari
svoj cilj – a to je da dođe do što više
čitatelja, napose onih u kojima dobro
napisan dramski tekst može pobuditi
želju da ga vidi uprizorenog na kazališnoj pozornici, odnosno da potakne nova scenska čitanja Vidićevih
djela jer ona to i svojom tematikom i
danas već prepoznatljivo vidićevskim
– iako i uvijek novim – dramskim rukopisom nesumnjivo zaslužuju. Čak i
onda – ili baš onda – kada prikazuju
svijet bez Otkupitelja.
I 217
Mirna Jakšić
SNOVITOST ZBILJE
I KAZALIŠNOG
(PISMA, ČINA I
TUMAČENJA)
Lada Čale Feldman
U san nije vjerovati,
Disput, Zagreb 2012.
eta autorska knjiga Lade Čale
Feldman, redovite profesorice na
Katedri za teatrologiju i dramatologiju Odsjeka za komparativnu književnost Filozofskog fakulteta u Zagrebu,
objavljena u Disputovoj biblioteci
Četvrti zid, skup je većinom u raznim
zbornicima ranije objavljenih studija
što već svojim naslovom U san nije
vjerovati nagovještava bavljenje oniričkim. I doista, knjiga započinje
uvodnim razmatranjem posljedica
P
218 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
koje je Freudova prekretnička studija
Tumačenje snova (1900) ostavila na
teatrologiju, najavljujući tako da će
psihoanalitička teorija biti prevladavajući interpretacijski ključ komparatističkih rasprava o djelima nastalima u rasponu od antike do danas. Uz
prikaz konteksta u kojemu navedena
studija nastaje i njenih ključnih teza
autorica nudi pregled njome potaknutih rasprava usredotočenih na pitanja koja se tiču prirode kazališne
iluzije, njenih figuracija i znakova, odnosa dramskog teksta i izvedbenih
postupaka te tijela i psihe u procesima tvorbe, per-/recepcije i tumačenja kazališnog čina. Autoričine se
analize, osim na ovaj, oslanjaju i na
druge Freudove, Lacanove i Winnicottove radove i njihovim idejama potaknuta daljnja razmišljanja Sare
Kofman, Andréa Greena, Franceska
Orlanda, Philippea Lacoue-Labarthea, Rolanda Barthesa, Jacquesa
Ranciérea, Samuela Webera, Alanke
Zupančić i Slavoja Žižeka.
Knjiga je podijeljena u tri dijela, ovisno o tome jesu li predmet obrade
držićološka, feministička ili izvedbenostudijska pitanja. Prvi najobimniji
dio knjige autoričin je doprinos držićologiji s pet studija kojih se šesta,
“Sozija, jedan drugi ja isti”: Amfition
ponovljen, rubno dotiče svojom posvećenošću još jednoj varijaciji Plautova Amfitriona rađenoj prema istoimenoj Molièreovoj stihovanoj komediji. Važnost ove frančezarijske inačice iz prve polovice 18. st. utoliko je
veća jer ni danas ne postoji suvremeni hrvatski prijevod, a analiza jezičnih intervencija dubrovačkog pre-
voditelja otkriva da su sve one vezane uz lik sluge Sosije. Time se s jedne strane potvrđuje autoričina teza
da su ukorijenjeni obrasci i stereotipi
eruditne komedije određivali prihvaćanje stranih predložaka, a s druge
strane ističe Držićeva inventivnost
pri oblikovanju Plautovih slugu.
Utjecaj Plauta na Držića, vidljiv u dubinskoj strukturi komičnoga zapleta i
kompozicijskom umijeću što se očituje u ansambl-prizorima, utjecaj prepoznatljiv u tehnici govora u stranu,
jezičnim dosjetkama, metateatarskim procedurama te u odabiru dramaturških postupaka koji ne služe
oponašanju stvarnoga života već slijede logiku saturnalijske igre i fantazije naglašavajući tako artificijelnost
kazališnog komada, predmet su interesa autoričine studije Još o Držićevoj dužno priznatoj “krađi”: Amphitruo u Arkulinu. Nakon pregleda Držićevih inovacija autorica se bavi
srodništvom Arkulina s Amfitrionom i
razradom Lacanove rasprave posvećene Plautovom i Molièreovom Amfitrionu o braku kao simboličkom sporazumu, objektnom položaju žene u
toj poslovnoj operaciji i egu, što je
dovodi do privilegirane Držićeve
teme: destabilizacije jastva. Povezanost psihoanalitičke teorije s tumačenjima Držićevih dramskih tekstova
što ih je Slobodan Prosperov Novak
ponudio u svojoj knjizi Planeta Držić,
posljednjem sustavnom obuhvatu
Držićeva opusa, također je predmet
autoričina interesa u tekstu Analize
this! (Držićološke psihoanamneze),
pa tako u Novakovim analitičkim postupcima, logici odabranih problema
i interpretaciji što cijeli Držićev opus
čita kao iskaz potisnute traume, Čale
Feldman prepoznaje mehanizme
rada sna. U raspravi Dundo Maroje ili
ljubav prema geometriji se suprotno
Novakovoj tvrdnji da se u Dundu Maroju raspada renesansna pravilna
komedija utvrđuje da se integracija
ostvaruje načelom analogije različitih
radnji i simetrijom prizora.
Da je Držić uz Plauta imao i drugih
uzora svjedoči tragedija Hekuba,
preinaka Euripidova predloška i Dolceove preradbe, a kojom se autorica
bavi u prethodno neobjavljenoj studiji U san nije vjerovati ili što je nama
Hekuba? Analizirajući njihove međusobne sličnosti i razlike, autorica ističe Držićeve inovacije i intenzifikacije
preuzetih izvora koje se otkrivaju
upravo na razini jezika i njegovoj figuralnosti – semantičkim i zvukovnim
figurama, metrici i rimovanju te zaključuje da Držićeva verzija opsegom, semantikom i retorikom premašuje oba predloška. Nastavljajući se
na Freudovim uvidima potaknuto Orlandovo zapažanje da je dramska
književnost jedan od oblika socijalno
dopuštenog povratka potisnutog, Čale Feldman uočava da je u Držićevoj
verziji na djelu rad sna i ostale tvorbe
nesvjesnog figuralnog mišljenja, ali i
tehnike jezične regresije u infantilne
oblike mišljenja i govorenja. Osim odgovora na pitanje zašto je Držić odabrao upravo tu a ne neku drugu Euripidovu ili Dolceovu tragediju, autorica nudi i tumačenje statusa intermedija kao dodatnog gledateljskog
okvira.
Koristeći se dramaturškom logikom
autorica u tekstu Između “spleta” i
“dramskog diskursa”: opaske uz
Budmanijevu rekonstrukciju Držićeva Pjerina iznosi i rješenje nekih nedoumica koje je Pero Budmani imao
pri radu na rekonstrukciji djelomično
sačuvane Držićeve komedije pod
nazivom Pjerino, točnije tri stotine od
nje preostalih rečenica. Pri tome se
oslanja na zajedničku strukturu antičkog i dubrovačkog teksta i pronalazi dramaturšku logiku koja povezuje
sekvence radnje te uočava simetrično inverzne Držićeve intervencije,
pravilne ritmičke alternacije likova
pred publikom, a dobiveni rezultat
upravo poziva nekog dramaturga ili
redatelja da se njime pozabave i
predstave nam novog Pjerina na pozornici.
Drugi dio knjige sadrži pet studija koje istražuju pitanja roda iz komparatističko-psihoanalitičke perspektive na
primjerima europskih i hrvatskih
dramskih tekstova od renesanse do
modernizma, a dramaturgija se i ovdje povezuje s izvedbenom sferom. U
Jezik, zrcalo, portret: Viola i Rozalinda u ozračju Marivauxova “feminizma” autorica tako uspoređuje Shakespeareove junakinje Violu i Rosalindu s njihovom talijanskom intertekstnom prethodnicom Lelijom iz
komedije Žrtve zabluda anonimnog
autora i nasljednicom, “feminističkom” reformulacijom Leonidom iz
Marivauxove komedije Trijumf ljubavi te se usredotočuje na proučavanje
dramaturških učinaka, na procedure
kojima tri (Viola, Rosalinda i Leonida)
junakinje ostvaruju svoje zavodničke
naume pronalazeći poveznice među
njima uz pomoć psihoanalize.
Ujedno promišlja koju ulogu kod
Marivauxa ima portret bilo u obliku
riječi, diskurzivnog umetka, likovnog
predmeta ili zrcalnog odraza.
U tekstu naslovljenom “Nekrofilno
odricanje” ili “žalovanje i melankolija”? Još o Ibsenovu Rosmersholmu i
Vojnovićevu Sutonu ponuđeno je, uz
primjedbe tumačenju Vojnovićeva
Sutona što ga je dao naš međunarodno poznati teatrolog Darko Suvin,
psihoanalitičko čitanje lika junakinje
Pavle kao melankolika, potaknuto
Freudovom analizom tog, kako ga on
vidi, patološkog procesa prorade gubitka, a povučene su i paralele s Ibsenovim Rosmersholmom, no melan-kolija se ovdje ne promatra samo
u službi karakterizacije lika Pavle
nego se povezuje s njegovom metaestetskom funkcijom u drami.
Rasprava Femmes fatàles i njihovi
portreti nakon 1910: od hrvatskog
dramskog “artizma” do “analitičkog
realizma” bavi se hrvatskom dramskom femme fatale kakva se javlja u
Vojnovićevoj Gospođi sa suncokretom, Krležinima Salomi i Gospodi
Glembajevima te Begovićevu Pustolovu pred vratima, a koju se promatra kao imaginacijsko sjecište poetičkih i političkih promjena u razdoblju
kratko prije, tijekom i odmah poslije
Prvoga svjetskog rata dok ona
posvećena liku Anne Lune, majke
koja žaluje, iz Pirandellove drame
Život koji sam ti dala slijedi ideju o
korelaciji majčinstva i umjetničkog
stvaralaštva. Poglavlje završava razmišljanjem potaknutim Krležinom
novelom zaokupljenom glumicom u
I 219
stanju treme Pod maskom iz ciklusa
Glembajevi, a na koju se nastavlja
problematika izvedbenosti zajednička studijama iz posljednjeg, trećeg
dijela knjige.
Tekst koji slijedi u zaključnom poglavlju, Istodobno u raznodobnom:
vrijeme Stilskih vježbi, bavi se iznimnošću dugoročnosti trajanja u naslovu navedene predstave na pozornici
utoliko zanimljivijom zbog njena odstupanja od tradicije dramskog kazališta uz zaključak da ono čime očarava nisu samo varijacije ponavljanja
glumačke izvedbe nego i nagovještaj
kraja ponavljanja same predstave
što je ujedno i podsjetnik da bismo ju
trebali (još jednom) pogledati ako
već nismo.
Nadovezujući se na neke zanemarene dijelove Brechtovih, Barthesovih i
Suvinovih teatroloških studija, autorica u tekstu Brecht, Barthes, Suvin
raspravlja o ljudskoj figuri i pitanju
njezine reprezentacije, odnosno uopće o odnosu pisma i izvedbe u postdramskom kazalištu. Zaključna rasprava Predavanje koje nikako da se
posreći: Goffmanovo nasljeđe i studiji izvedbenih neuspjeha posvećena
je sadržaju studije Predavanje američkog sociologa Ervinga Goffmana u
kojoj se analizira predavanje kao
osobita vrsta izvedbe, pa se predavačka praksa povezuje s umjetničkom
ili zabavljačkom izvedbom, a predavača se promatra kao distributora
znanja i (ne)uspješnog performera i
iluzionista, dok se slušatelje percipira kao one kojima se dopušta neznanje i potraga za istinom. Odnos pismenog i usmenog u kontekstu izla220 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
ganja, predavanje kao izvedba predavačevog jastva, latentni užici predavača i slušatelja neke su od ovdje
razrađivanih misli.1 Od ukupno petnaest studija sadržanih u knjizi, ovo
je jedna od ukupno dvije prethodno
neobjavljene, a trebalo bi ju pročitati,
ako već ne stoga što pokazuje da je
u izvedbenoj teoriji Goffman sa svojim dekonstrukcijskim društvenim
postavkama predugo i nepravedno
zanemarivan, onda barem zato da
osvijestimo ili, ako već jesmo, da se
podsjetimo na vlastiti položaj i procese kojima smo izloženi neovisno o
tome s koje strane predavačkog stalka se nalazimo.
Zbog osebujnog i već prepoznatljivog
autoričinog stila kojim je napisana,
prije svega obilja zavisnosloženih rečenica, a manje radi internacionalizama ili stručnog nazivlja, knjiga traži
ne toliko upućenog, koliko koncentriranog čitatelja. Manje potkovanom
čitatelju nedostatak znanja nadoknadit će tekstovi umočeni u fusnote i
natopljeni referencijama koji u njemu mogu pobuditi zanimanje za
obrađivane teme i općenito psihoanalizu i izvedbene studije. U svezi bogatog rječnika kojim autorica raspolaže treba spomenuti očuđenje i nasladu što ga u ljubitelja hrvatske riječi izazivaju rijetko kada i gdje, a uz
izuzetak ponekog rječnika ako i
igdje, korišteni izrazi poput nigdina,
popudbina ili zaplotnjaštvo.
Revalorizirajući i dopunjavajući postojeća znanja o Držićevu opusu, problematizirajući građu iz područja suvremenih izvedbenih studija te interpretirajući neke hrvatske i europske
dramske klasike autorica je rasvijetlila pojedine momente njihove osobitosti. Naslovom knjige najavljena
snovitost što se pokazala poveznicom između iluzije kojoj je izložen
um spavača i onaj kazališnog gledatelja ukazala je na varljivost nekih
recentnih pristupa kazališnom tekstu i činu te zazvala nova promišljanja tih tema. Također, Čale Feldman
nam u predgovoru otkriva svoju nadu
da će ju čitati “mlade ruke”, no zbog
njene točnosti i savjesnosti te argumentiranosti njenih tekstova svakako bi bilo dobro da to budu one ruke
koje će se na njenom primjeru učiti
pisati svoje znanstvene prinose.
Iva Gruić
BIOGRAFIJA
JEDNOG FESTIVALA
Livija Kroflin
Estetika PIF-a
Međunarodni centar
za usluge u kulturi,
Zagreb, 2012.
današnje vrijeme, kad festivali
niču kao gljive poslije kiše,
instruktivno je podsjetiti se kako je to
nekada bilo. Knjiga Livije Kroflin
Estetika PIF-a daje nam rijetku povlasticu da riječ po riječ, godinu po
godinu pratimo nastajanje i razvoj
jednog od najstarijih domaćih festivala, sve do njegova četrdesetog
rođendana. Nastala na temelju doktorske disertacije, knjiga je, kako
autorica sama kaže, nešto osobnije
napisana, jer interes za PIF kod Livije
U
1 U kontekstu predavanja analizira se i
petotjedna pobuna studenata Filozofskog i drugih fakulteta 2009. godine
kojom se Sveučilište, Ministarstvo
znanosti, obrazovanja i športa te Vladu Republike Hrvatske htjelo prisiliti
da zakonski uredi besplatno obrazovanje na svim razinama.
Kroflin sigurno nije samo znanstveni,
budući da je bila njegov suputnik i
dobrim dijelom kreator tijekom dvadeset od četrdeset godina koje istražuje.
U prvim poglavljima knjige, kao iz duboke prošlosti izranja vrijeme poslijeratne euforije nade koju odlično oslikava upravo esperantski pokret (esperanto znači “onaj koji se nada”) –
u njegovim njedrima zamišljen je i rođen PIF. Esperanto kao ujedinjujući
jezik s upisanom težnjom za nadnacionalnim savezništvom istomišljenika, iz samorazumljivih je ideoloških
razloga bio potican u socijalističkoj
Jugoslaviji.
I dok su se klubovi esperantista bavili različitim načinima promocije ideje
i pokreta, zagrebački Studentski esperantski klub aktivirao se u organiziranju esperantske turističke ponude namijenjene međunarodnom tržištu i nazvane Međunarodni kulturni
praznici u Jugoslaviji. Jedna od zamišljenih akcija bio je i esperantski lutkarski festival. Dobar odaziv kazališta urodio je festivalom koji se tvrdoglavo ugnijezdio u Zagrebu i traje već
45 godina. I premda je esperantski
sadržaj izblijedio, živopisna, na esperantu utemeljena skraćenica (Pupteatra Internacia Festivalo), ostala
nam je do danas.
Iako precizno dokumentira vrijeme u
kojem je nastao PIF, uključujući blokovsku podjelu i njene posljedice,
bujanje lutkarstva osobito u istočnom bloku, esperantska društva i
razvijanje međunarodne udruge lutkara (UNIMA-e), u toj uvodnoj skici
Livija Kroflin ne upušta se dublje u
fenomenološku analizu, promišljanje
o društvenim silnicama prepušta
uglavnom čitatelju.
Ali zato kroz čitav opsežni prvi dio
knjige iscrpno navodi sve dostupne
podatke o PIF-u, od repertoara, preko sastava žirija i oblikovanja nagrada, rasprava i organizacijskih promjena, sve do objavljenih tekstova u
tisku i periodici. Pri tome zastupa tezu da je festival, premda dijete esperantskih idealista, od samog početka
uključivao i lutkarske znalce, što će
reći da je već u startu bio i ozbiljan
kazališni projekt.
Kroflin jasno ocrtava sve mijene i
inovacije, od predstavljanja nacionalnih kultura i lutkarskih škola, do tematskih izdanja festivala, ali i sporenja oko koncepata i usmjerenja, poput, na primjer, onoga o uključivanju
amatera. Zanimljivo je primijetiti kako je već na 6. PIF-u izrijekom formulirana ideja o festivalu s dva lica –
jednim stručnim i drugim manifestacijskim, kako su ih tada nazvali. Stručni je segment zamišljen kao mjesto
okupljanja inovativnih predstava koje propituju nova stremljenja u mediju, dok je manifestacijski popularno
usmjeren takozvanoj široj publici.
Ova se dvojakost očuvala do danas,
kad se praktički svaka nova selekcija
PIF-a i dalje može doživjeti samo kao
izuzetno šarolika, estetski raznolika,
a kvalitetom u pravilu neujednačena.
Ključne napetosti koje formuliraju
funkcioniranje festivala, jasno vidljive već u faktografski detaljnom pregledu, autorica sumira u 4. poglavlju
nazvanom PIF iznutra, i to čini odgovarajući na pet pitanja. Prvo je pitanje selekcije, odnosno selektora i
njemu se i organizator i kritika ponoI 221
vno vraćaju nakon svakog manje
uspjelog izdanja festivala, budući da
se sve do danas predstave za PIF
umjesto očima (i potpisom) klasičnog
selektora biraju kroz složenu shemu
predlaganja “znalaca”, a posljednju
riječ ima Savjet PIF-a. Druga je napetost u pitanje formulirana kao Esperanto ili nacionalni jezici? Kroflin na
njega odgovara tezom da je očigledno esperantska usmjerenost bitno
osnažila festival u njegovim prvim godinama, ali je kasnije često djelovala
i ograničavajuće. Ishod je poznat –
posljednja predstava na esperantu
odigrana je 1994. godine.
Budući da je lutkarsko kazalište 20.
stoljeća usmjereno na dječju publiku
(što je osobito vidljivo u našoj sredini), uporno nastojanje PIF-a da dovodi i predstave za odrasle zasigurno je
ostavilo važan dojam na publiku i na
kazalištarce. Sumirajući diskusiju
pod pitanjem Djeca ili odrasli? – autorica bez nedoumica odgovara: oboje. I premda je pitanje zastupljenosti
amaterskog kazališta bilo jedna od
važnih tema u diskusijama o PIF-u
odgovor na pitanje Amateri ili profesionalci? – jednoznačan je, amateri
su samo sporadično i gotovo bojažljivo zastupljeni. A, za estetsko promišljanje ključno, pitanje Tradicionalno
ili avangardno? – autorica razrađuje
na način da pronalazi zastupljenost
oba “pola”, odgovarajući na tu možda i nepotrebnu distinkciju riječima:
PIF-ov odgovor na pitanje glasi: suvremeno! A suvremena može biti i
tradicija, pogotovo u lutkarskom kazalištu.
S takvim temeljnim stanovištem autorica kreće zatim u analizu festivala
222 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
u kontekstu europskog lutkarstva
(PIF kao ogledalo eropskoga lutkarstva druge polovice 20. stoljeća).
Kao referentni okvir za to istraživačko putovanje uzima postavke iz studije Henryka Jurkowskog o metamorfozama kazališta lutaka u 20. stoljeću, što je zasigurno dobar odabir jer
daje jasan metodološki okvir za istraživanje. Kao odmak od tradicionalnog homogenog kazališta lutaka (u
kojem lutke imitiraju živi lik a animator je skriven) Jurkowski, kako piše
Kroflin, definira heterogeno kazalište
kao ono s vidljivim animatorom koji
stupa u najrazličitije odnose s lutkom
i drugim animatorima, i u kojem sam
pojam lutke dobiva mnogo šire značenje te obuhvaća animirane predmete, dijelove scenografije, ponekad
čak i materijal.
Prizivajući vlastita sjećanja i objavljene kritike predstava, autorica nas
zatim vodi kroz izrazite primjere oba
stila, jer i homogeno kazalište jasno
je zastupljeno na PIF-u u svim svojim
tradicijom zadatim (i zaštićenim) oblicima. Pri tom se osobito bavi odnosom animatora i lutke kao paradigmatskim za nova stremljenja u lutkarstvu i redefiniranjem uloge likovnosti, tako karakterističnim za lutkarstvo 20. stoljeća.
Zatim autorica postavlja jedno od
ključnih pitanja za valorizaciju festivala: kakva je to slika koju PIF daje o
europskom lutkarstvu? Uz numeričku usporedbu sudjelovanja “istočnih” i “zapadnih” predstava (a pobrojane su i predstave s ostalih kontinenata), Kroflin zaključuje da je, statističkim rječnikom rečeno, uzorak prilično reprezentativan, pri čemu kao
osobito važnu činjenicu ističe prisutnost većine najvažnijih lutkarskih
umjetnika druge polovine 20. stoljeća. I premda se neke velike predstave pojavljuju i uz dosta zakašnjenja,
sveukupna slika o europskom lutkarstvu koju je domaćoj publici ponudio
PIF prilično je točna, tvrdi Kroflin, a u
dobrom dijelu i sasvim aktualna.
Nakon iscrpnog opisa svih okolnosti,
struja i zamisli koje su oblikovale četrdesetogodišnji razvoj festivala, autorica se konačno odlučuje postaviti
tezu kojom objašnjava ono što se u
recepciji često doživljavalo usponima
i padovima. PIF se ponaša kao repertoarno kazalište, a ne kao festival koji prikazuje samo suvremena, najbolja, najnovija, najzanimljivija umjetnička ostvarenja, piše Kroflin i nastavlja: Repertoarno kazalište ima
na repertoaru određen broj predstava, izvršava svoje ugovorne obveze
prema financijerima, poznaje svoju
publiku i nudi joj predstave kakve
ona voli. Eksperimenti su rijetki. Suprotnost tako shvaćenim repertoarnim predstavama su one festivalske,
što je kolokvijalni izraz koji pokriva
istraživački ambiciozno kazalište.
Ipak, i tako koncipiran festival imao
je ogroman utjecaj na razvoj domaćeg razmišljanja o lutkarstvu jer je
uporno, iz godine u godinu, osiguravao doticaj s europskim kontekstom,
uz redovito podsjećanje na vrhunsko
oživljavanje tradicionalnih formi i
stalno plasiranje inovativnih pristupa. Prepoznatljivost estetike i poetike PIF-a Kroflin definira kao poštovanje prema lutki, interes za odnos čovjeka i lutke te inzistiranje na vrsnoći
animacije.
Poražavajući je, međutim, zaključak
da je utjecaj na domaću lutkarsku
produkciju bio nesrazmjerno malen.
O PIF-u se piše i razmišlja, ali se u
gledalištu ne vide domaći lutkari niti
ravnatelji kazališta, a zategnuti odnosi s kućom koja je često i faktički
domaćin festivala, Zagrebačkim kazalištem lutaka, višedesetljetna je.
Autorica se, međutim, na tom mjestu
ne upušta u dublju analizu mogućih
razloga.
Knjiga daje izuzetno puno dokumentacije za sve daljnje analize, pravi je
rudnik informacija, pitka je i zanimljiva. Očigledno je pisana znanstvenički disciplinirano, s punim uvidom u
dokumentaciju i bez previše pozivanja na osobno iskustvo. Ipak, između
redaka čita se potpuna odanost festivalu – nešto drugo se od dugogodišnje članice tima nije ni moglo očekivati. U skladu s time izostaje i oštriji
kritički uvid, jer odluke i koncepti
gotovo se principijelno brane. U tom
smislu ova biografija PIF-a, izuzetno
iscrpna i detaljna, ali i “roditeljski”
dobroćudna, kao da poziva na pisanje jedne druge, nepočešljane. Materijal je sistematiziran i popisan, čime
je učinjen lako dostupnim, preostaje
nam da sačekamo nekog tko će ga
sagledati iz drugačijeg ugla.
I 223
Radio drama
Mira Muhoberac
Potresna radio-drama s dramatičnim silnicama dviju sudbinskih pogibija
O DUBROVNIKU, S BOLI I LJUBAVLJU
Ovo je ratni dnevnik. Izvještava Pavo Urban; autor Hrvoje Ivanković,
dokumentarna radio-drama, Dramski program Hrvatskoga radija, 2011.
Dokumentarna radiodrama autora Hrvoja Ivankovića
naslovljena Ovo je ratni dnevnik. Izvještava Pavo Urban
strukturirana je kao glasovno-govorno pismo mladića
poginulog u srcu Dubrovnika u Domovinskom ratu na
Svetoga Nikolu, 6. prosinca 1991, u trenutku u kojem je
snimao razaranje i usmrćivanje Dubrovnika i Dubrovčana,
neizravno, iz onostranosti nastale nakon ovostranosti, pa
ima karakter neobične, duboke, egzistencijalne, postmortalne dokumentarnosti.
Autor Hrvoje Ivanković dnevničke
zapise mladoga Pava Urbana, nastale
u ratu kao ratni dnevnik, ozvukovljuje
kronološkim redom nastajanja zapisa
o Pavu Urbanu, upravo kronologijom
njegova stvaranja i sazrijevanja.
Radijski dokumentarac Ovo je ratni dnevnik. Izvještava
Pavo Urban mogao bi se nazvati i zvučno-tonsko-glasovnom pričom o ratnom dnevniku dubrovačkoga umjetničkog i ratnog fotografa Pava Urbana, poslanu u obliku
pisma tadašnjoj djevojci Mari Bratoš, danas uglednoj
umjetničkoj fotografkinji koja se 1991. školovala u
Americi, da taj mladenačkom energijom pulsirajući narativ nije sudbinski određen tragičnim i tragedijskim životnim događanjima. Mara Bratoš neposredno prije početka
rata u Dubrovniku, 31. kolovoza 1991. odlazi prema vlastitoj davnoj želji i na inzistiranje svoga oca u Ameriku
kako bi tamo provela jednogodišnje kvalitetno srednjoškolsko obrazovanje i eventualno nastavila studirati, a u
Philadelphiji na početku rata telefonski doznaje za pogibiju svoga oca Miljenka Bratoša, koji je vodio obranu Dubrovnika, dan nakon što je s njom telefonom razgovarao
iz Dubrovnika; a u prosincu iste te 1991. godine telefo-
nom joj u istu kuću i obitelj kod koje je stanovala javljaju
da joj je poginuo mladić Pavo Urban, umjetnički i ratni
fotograf, dan nakon što ga je djevojčica iz te obitelji nazvala anđelom.
224 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Kontrapunktiranim i isprepletenim glasovima, ovostranoonostranom korespondencijom dvoje mladih ljudi, današnjega glasa Mare Bratoš i nekadašnjega glasa Pava Urbana, te oživljenim pismima i dnevnikom Pava Urbana
koje interpretira mladi Frano Mašković, ova se radiodrama, potpomognuta emitiranim nekadašnjim, punim zaigranosti, razgovorom s Davorom Mojašem i sadašnjim
glasom analitičko-emotivna interpretatora fotografskoga
dnevnika-pisma Pava Urbana Antuna Maračića, razastire
kao snažno i potresno svjedočenje o ljubavi i ratu, o fotografiji i Dubrovniku kao prostorima željene slobode. Kao
“čudesna anticipacija budućnosti, Pavov dnevnik stigao je
u Ameriku potkraj prosinca 1991, nekoliko tjedana nakon
što je njegov autor poginuo dok je snimao najžešće granatiranje svog rodnoga grada”.
Radijsko govorno-glasovno dopisivanje srcem između poginula mladića i preživjele djevojke zrcalni je eterični i
eterski odraz pravoga pisma upućena tadašnjoj djevojci iz
Hrvatske u Ameriku, iz Dubrovnika u Philadephiju, kao
dnevnik vođen iz dvostruke ljubavi i upućen dvostrukoj
intenzivnoj ljubavnoj silnici – prema mladoj tinejdžerici,
kao potpuno intimno svjedočenje svojoj tadašnjoj djevoj-
Veseli glas Pava Urbana otkriva nam
svoju ljubav prema majci, prema
ženama, prema slikanju aktova, i da
je “prije tri godine počeo stvarati
ambijentalne fotografije”.
Mara Bratoš zatim mladenačkim i
vedrim glasom svjedoči o tome kako je
nakon sedam dana poznanstva pristala
Urbanu pozirati za njegove fotografije.
I 225
“Snimam općenito aktove. Sad imam 21 godinu, počeo sam s 18, snimati žene, aktove”.
ci, i Dubrovniku kao gradu za koji se bori – iz i zbog ljubavi. Ovaj dojmljiv radijski dnevnik zato je koncipiran i kao
izvješće s otkucajima srca, sunaslovljen i “izvještaj”, ali i
mozaik emotivnih bljeskova i stvarnih događanja u Dubrovniku prije i za vrijeme te nakon Domovinskoga rata.
Autor Hrvoje Ivanković dnevničke zapise mladoga Pava
Urbana, nastale u ratu kao ratni dnevnik, ozvukovljuje
kronološkim redom nastajanja zapisa o Pavu Urbanu,
upravo kronologijom njegova stvaranja i sazrijevanja.
Dnevnička višeperspektivnost oblikovana je već na samu
početku kao preplet adresata i adresanata i ucrtana u
mise en abyme lajtmotiva baroknoga zrcala iz stana Urbanove bake koje je bilo znakovito i za ljubav i za stvaranje
Mare Bratoš i Pava Urbana. Radiodrama započinje i završava u barokno-zrcalnom krugu, muškim glasom i ženskim književnim (Françoise Sagan) citatom “Dugo je čekam. Dušu cvijeta trešnje. A brzo prođe.” i nastavlja se
ženskim govornim citatom s referencijom na žensko-muško sustvaranje: “Mislila sam da je to neki film, scenarij.
Tek nakon dvadeset godina shvatila sam da je to život,
stvarnost.”
Slijedi žensko glasovno čitanje biografije Pava Urbana.
Rođen 1. kolovoza 1968. u Dubrovniku, u rodnom gradu
završio je Srednju pomorsku školu i studirao na Pomorskom fakultetu. Već od srednje škole počinje se baviti
fotografijom, pa postaje i članom Fotokluba Marin Getaldić, a sudjeluje i na nekoliko skupnih izložbi, da bi 1989.
osvojio treću nagradu u konkurenciji najboljih radova. U
rujnu 1991. primljen je na Akademiju dramske umjetnosti u Zagrebu, na smjer televizijskoga i filmskoga snimanja. Ali, nikad nije počeo studirati, jer je dana 29. rujna
1991. kao dragovoljac Domovinskoga rata otišao na prvu
crtu bojišnice, u Župu dubrovačku. Premda je njegov opus
umjetničke fotografije raznolik, a karakterizira ga dokumentaristička neposrednost i umjetnička doživljajnost,
najpoznatiji je po ratnim fotografijama, tj. po svom ratnom
fotografskom opusu koji je sam nazvao RAT – ART. U rano
jutro 6. prosinca 1991. snimio je dvanaest fotografija
stare dubrovačke gradske jezgre pogođene granatama.
Posljednja fotografija nastala toga jutra ujedno je zadnje
Urbanovo umjetničko djelo. Snimajući je, pao je smrtno
226 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Kao “čudesna anticipacija
budućnosti, Pavov dnevnik
stigao je u Ameriku potkraj
prosinca 1991, nekoliko
tjedana nakon što je njegov
autor poginuo dok je snimao
najžešće granatiranje svog
rodnoga grada”.
pogođen gelerom granate koja je pala u njegovoj neposrednoj blizini.
Glas Mare Bratoš, diskurs u prvom licu jednine, otkriva da
je u proljeće 1989. prvi put vidjela Pava Urbana, kad je
počela izlaziti u grad, “mjesec i pol dana gledajući ga, on
je primijetio nju, ali paralelno su ga primijetile i sve njezine prijateljice”. Jedan dan nije otišla na tenis, pričekala ga
je da prođe, na izlogu naslonjenu na ulicu u kojoj je živio,
u bakinoj kući, u Ulici Marojice Kaboge 6. “Jesi li ti Pavo?”
I odmah su “učinili đir”. Na dnu njegove ulice. Mara Bratoš tad je imala 15 godina, a Pavo Urban tad je imao 21
godinu.
U dokumentarnoj radio-drami tad čujemo glas Antuna
Maračića, umjetničkog fotografa, likovnog umjetnika, galerista, kritičara, koji započinje svoju analitičku priču, o
prvom susretu s Pavom. Maračić ga je prvi put vidio i
upoznao u Galeriji Sesame Miška Ercegovića, bio je “tako
lijep” da je Maračić “mislio da se ne treba ničim baviti”,
tek kasnije doznavši da se bavi umjetničkom fotografijom.
Mara Bratoš zatim mladenačkim i vedrim glasom svjedoči o tome kako je nakon sedam dana poznanstva pristala
Urbanu pozirati za njegove fotografije.
U radiodramu uvodi se i glas novinara, urednika, književnika i redatelja Davora Mojaša, koji za dnevni program
Radio Dubrovnika s nagrađenim mladim Pavom Urbanom
razgovara o izložba otvorenoj 1989. u Fotoklubu Marin
Getaldić, a veseli glas Pava Urbana otkriva nam svoju ljubav prema majci, prema ženama, prema slikanju aktova,
i da je “prije tri godine počeo stvarati ambijentalne fotografije”: “Snimam općenito aktove. Sad imam 21 godinu,
počeo sam s 18, snimati žene, aktove”.
Zatim se nastavlja ovaj radijski dnevnik o Urbanovu dnevniku, životu i stvaranju, iz rakursa Antuna Maračića:
“Nisam obraćao pažnju na njegove fotografije prije rata
iako su to bili interijeri natopljeni pathosom s puno starih
predmeta, ogledala, Mara Bratoš bila je njegov model,
najčešći.”
I ženski glas dnevnički bilježi početke zajedničkoga stvaranja – Mara Bratoš: “Zajedničko razvijanje fotografija bio
mi je jedan jako topao dio, izazvalo je u meni želju da
budem fotograf.”
Nakon ulomaka nekonvencionalnoga razgovora s Davorom Mojašem o dvjema izložbama koje Pavo Urban pripre-
ma, konceptualnoj i s fokusom na tijelu žene, autor Hrvoje
Ivanković dramaturški lucidno uvodi u radiodramu buduću sudbinu Pava Urbana, u dokumentarno tkivo unoseći
Maračićevu prvoosobnu analizu vrata kao dominantnoga
motiva na Urbanovim fotografijama. Maračić: “Kasnije
sam povezao taj leitmotiv vrata, kao stalan u tim kadrovima, pa čak i na jednoj slici nekoliko se puta pojavljuju
vrata. A i sama Vrata od Ploča pojavljuju se na Urbanovoj
fotografiji Blagoslov Porta, sa svećenikom u prvom planu,
koji nosi križ, 1990. I na kraju se ta serija posljednja,
Urbanova, događa od Vrata od Pila do Vrata od Ploča.”
uzevši crno-bijeli aparat (pet crno-bijelih fotografija).
Nikon D90 ostaje trajni i simbolični rekvizit nastavka života s fotografijom dvoje iznimnih i nadarenih mladih ljudi
koji se cijeli život bore protiv konvencija, kanona i laži, za
istinu i slobodu.
Ivanković nas slušatelje, vođen i iznimnim interpretativno-analitičkim Maračićevim nervom, iz naglašavanja sudbine vrata kao motiva uvodi u ocrtavanje sudbine onih drugih vrata, paklenih, i u početak rata, kad nakon zatihnuta
Urbanova razgovora s Mojašem njegov glas glumački reproducira Frano Mašković, čitajući Urbanov dnevnik, sad
već izrazito nabijen ratom: “Dubrovnik proživljava najteže
trenutke, možda najteže u svojoj povijesti, tuče se cijeli
dan, s kopna, mora, po Konavlima, minobacačima.”
Prvu je nagradu osvojio dokumentarac norveškog radija
Sense and Sensibility, a uz hrvatsku emisiju (koja je u glasovanju međunarodnog ocjenjivačkog suda zauzela drugo
mjesto) posebno priznanje za iznimnu kvalitetu dobila je i
emisija kanadskoga CBC-a.
Ratni glas iz Dubrovnika prepleće se sa slobodnim glasom
iz Amerike, a sudbinski prohod dvanaest posljednjih Urbanovih fotografija kadriranih kao u najstrašnijem preciznom scenariju sa sudbinom Mare Bratoš koja kasnije, na
svom studiju na Akademiji dramske umjetnosti fotografira istim aparatom kojim je svoje i posljednje trenutke u
slici grada kao grada slobode, s Orlandom, svetim Vlahom
i Stradunom, zabilježio Urban, u simbolici dvanaest apostola, prestavši fotografirati u boji (sedam dijapozitiva) i
Emisija Hrvoja Ivankovića Ovo je ratni dnevnik. Izvještava
Pavo Urban na 64. izdanju festivala Prix Italia (jedan od
dvaju najvećih svjetskih radijskih festivala), koji se ove,
2012, godine održavao u Torinu, u konkurenciji je od trideset i devet emisija s pet kontinenata izabrana među tri
najbolje u kategoriji dokumentarne radiodrame.
U dokumentarnu radiodramu Ivanković uvrštava raznovrsne arhivske snimke, od audiozapisa, govornih zapisa,
do glazbe i ratnih zvukova, a velik prinos daje sudjelovanje Mare Bratoš, Antuna Maračića i glumca Frana Maškovića. Emisiju s dramatskim nabojem koja se referira na
okrutnu ratnu stvarnost i sudbinske udare nekoliko iznimnih ljudi uz autora Hrvoja Ivankovića potpisuju i tonski
majstor Srđan Nogić i urednik Ljubo Pauzin.
Dokumentrana radiodrama Ovo je ratni dnevnik. Izvještava Pavo Urban autora Hrvoja Ivankovića u proizvodnji
Dramskoga programa Hrvatskoga radija uvrštena je i u
selekciju festivala Prix Europa, koji se od 20. do 27. listopada održavao u Berlinu.
I 227
Drama
Dino Pešut
PRITISCI MOJE GENERACIJE
ILI
O BIJELOM PORCULANU
OSOBE:
MUŠKARAC
ONA
MAJKA
ZARUČNIK
Dino Pešut rođen je u Sisku gdje je i maturirao u Gimnaziji Sisak.
Studira dramaturgiju na Akademiji dramske umjetnosti u Zagrebu.
Dobitnik je stipendije Basileus s kojom je studirao na Akademiji za gledališče, radio,
film in televizijo u Ljubljani te Stipendije za izvrsnost Sveučilišta u Zagrebu.
Dramski tekst Pritisci moje generacije predstavljen je na Malim noćnim čitanjima
u organizaciji Dramaturškog kolektiva i Centra za dramsku umjetnost u ZKM-u te
na Forum of Young European Playwrights unutar festivala Neue Stücke aus Europa
u Wiesbadenu. Dramski tekstovi Oproštajno pismo Alexandra McQueena i Pritisci
moje generacije izvedeni su na Hrvatskom radiju u emisiji Radio atelje, urednice
Tajane Gašparović. Potpisuje dramaturgiju na predstavi Žuta crta u režiji Ivice Buljana
u produkciji Zagrebačkog kazališta mladih i Gradskog kazališta Braunschweig.
Dramski tekst L.U.Z.E.R.I. ušao je u finale Natječaja za najbolji regionalni angažirani
dramski tekst beogradske Heartefact fondacije.
Sudionik je programa Traverse 50 koji će se održavati u Edinburghu.
S kolegicom Mirnom Rustemović povezuje se u redateljsko-dramaturški tandem Pešut
Rustemović, orijentiran uglavnom na postavljanje suvremenog dramskog teksta.
228 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
OTAC
POPISIVAČ
LJUBAVNIK
STRANAC
BURAZ
Na sceni puteljci od raznog porculana u
raznim smjerovima. Što tanjura, što figurica, što lutaka i ostalih lomljivih bijelih predmeta. Ona u tom labirintu sama. Ostali negdje u pozadini, po potrebi ulaze, ali to nije
njihov problem, to nije njihova stvarnost.
I 229
MUŠKARAC
Kuc-kuc.
Dobro jutro, gospodična. Imate li minutu vremena?
ONA
Nisam ni sama sigurna.
MUŠKARAC
Samo jednu minutu.
Jeste li ovdje sami?
MUŠKARAC
On je uvijek ovdje.
ONA
Trenutno.
ONA
Nisam u to sigurna.
MUŠKARAC
U tako velikoj kući?
MUŠKARAC
Uzmite ovaj bilten.
ONA
Optička varka, gospodine.
ONA
Neću ga pročitati.
MUŠKARAC
Izgledate tužno.
Imate li kompas?
MUŠKARAC
Vidim da si tužna.
Vidim da si jadna.
Vidim da si izgubljena.
Jer odbijaš Isusa Krista Spasitelja.
On je ovdje.
Čeka da se spasiš.
Samo ga trebaš pozvati.
ONA
Ne, tek sam se uselila.
MUŠKARAC
A imate li dušu?
ONA
Ne sviđa mi se vaš osmijeh.
Vidim, imate brošure.
Nisam sigurna imam li minutu.
MUŠKARAC
Već ste mi poklonili minutu.
Mogu li Vas zamoliti još jednu?
ONA
Bojim se da ne mogu.
MUŠKARAC
Vjerujete li da je kraj blizu?
ONA
Bojim se da je kasno.
MUŠKARAC
Nikada nije kasno.
ONA
Zakasnio je.
MUŠKARAC
On nikada ne kasni.
ONA
Uvijek je isto.
ONA
Jesmo li završili?
U ovoj sam kući već dva dana.
Nisam ništa obavila.
Samo me dekoncentrirate.
Možete li otići?
Smetate mi.
Ometate me.
MUŠKARAC
Vjerujete li u Isusa Krista Spasitelja?
MUŠKARAC
Mogu sve u Isusu Kristu jer On je svemoguć.
ONA
Samo ponekad.
ONA
Pustite me.
Prekinite.
Otiđite.
ONA
Ne.
MUŠKARAC
Pomišljate li o kraju?
MUŠKARAC
Zašto ne stalno?
230 I
ONA
Gubim vjeru.
Već dvadeset i dvije godine.
Pomalo.
Svakim danom pomalo!
Ne ukazuje mi se.
KAZALIŠTE 51I52_2012
MUŠKARAC
Spasite se dok još možete.
ONA
To nema nikakve veze s Bogom.
Doviđenja.
MUŠKARAC
Mislim da je Bog potresen s Vama.
Vjerojatno si ga molila da ode van iz tvoje
škole,
života,
vlade,
posla
i On se kao kavalir povukao.
Ja sam Ga poslao da ti dođe natrag.
ONA
Hvala lijepa. Kad već razgovarate s njim, pitajte ga gdje
je bio kad sam ga doista
trebala!
MUŠKARAC
Ne znate Vi o potrebama.
ONA
Ne znate Vi o odlukama.
Zalupit ću vratima
i zaboraviti Vas.
I Vašeg boga i Vaš bilten.
Uselit ću se u ovu kuću.
I potpisati ugovor s neizdrživom sadašnjošću.
Ugnijezdit ću se ovdje.
Pristati na srednji sloj. Dok još postoji.
Trudit ću se da aljkavo ekonomsko vodstvo ne pojede
i nas.
A to nema veze s bogom.
Već s mojom neupotrebljivom diplomom.
I njegovom lijenošću.
Svoju ću energiju potom usmjeriti na uočavanje detalja
da preživim dan,
da prođe dan,
da dočekam noć.
Imam dvadeset i dvije godine.
I to nema veze s Vašim bogom,
ima veze s vremenom
i njegovom lošom organizacijom.
Stoga, gospodine, molim Vas odjebite,
hodite u svoju vilu od oniksa, ljubite svoje križeve
od mahagonija,
pišite o sotoninim homoseksualcima i jadnim
siromasima,
uzimajte dvije i pol kune iz svakog džepa svakog
građanina
koji je dovoljno pošten da plati porez,
a mene pustite ovdje da sama uživam i da sama
shvatim
kako imam samo dvadeset i dvije godine,
jednu oronulu kuću,
jedan zapušteni vrt,
jedan osjećaj manje vrijednosti,
jednog nesigurnog zaručnika,
jednu malograđansku obitelj
i samo nekoliko doista važnih izbora.
MAJKA
Što si jela danas?
ONA
Piletinu s umakom.
MAJKA
Dođi na ručak.
ONA
Jela sam.
MAJKA
Dođi samo po hranu.
ONA
Imam hrane.
MAJKA
Imaš li novaca?
ONA
Imam.
MAJKA
Lažeš.
ONA
Nemam.
MAJKA
Znala sam.
Nikada nećeš imati novaca.
Tražiš posao?
ONA
Ne.
MAJKA
Trebat će ti novac.
ONA
Ja ne mogu naći posao.
I 231
Kad si zadnji put čitala novine?
MAJKA
Mene previše boli glava za čitati novine.
ONA
Od čega?
MAJKA
Ne znam. U komi sam.
Kosti me bole već tri tjedna.
Jučer me počelo boljeti cijelo tijelo.
ONA
Točno kad sam se odselila.
ONA
Ajde bok, mama...
MAJKA
Volim te.
ONA
I ja tebe, mama.
ZARUČNIK
Bok, ljubavi.
ONA
Ej.
MAJKA
Ja sam bolesna žena,
a tebe boli kurac.
ZARUČNIK
Evo me. Kasnio je vlak.
ONA
Pa jesi sad bolesna zbog mene?
ONA
Uvijek kasni vlak.
MAJKA
Ne.
Ne još.
ZARUČNIK
Kasni.
ONA
Zašto si me zvala?
MAJKA
Šta te više ne smijem ni zvati?
ONA
Kad si mi samo htjela spustiti.
MAJKA
Kak si ti osjetljiva.
Tebi se više ništa ne smije reći.
232 I
MAJKA
I posla.
ONA
Vjerujem.
ZARUČNIK
Ne moraš biti kučka.
ONA
Odjebi.
ZARUČNIK
Jel mama opet zvala?
ZARUČNIK
Kroz mjesec dana.
Kad se doma malo smiri.
ONA
Tvoji jebeno nisu normalni.
ZARUČNIK
Stari su.
ONA
Pa i ti si.
Prestar si da živiš s njima.
ZARUČNIK
Sve im je to došlo prebrzo.
ONA
Četrdeset godina!
Kako prebrzo?
ZARUČNIK
Stari su.
ONA
Nisu baš toliko stari.
ZARUČNIK
Tko će se brinuti za njih?
ONA
Koji će im kurac ona kućerina?
ZARUČNIK
To su izgradili za buraza i mene.
ONA
Hvala bogu da je jedan peder,
a mene ne žele ni pozdraviti.
ONA
Isuse Kriste, mama.
ONA
Da.
Boli je glava.
I cijelo tijelo.
MAJKA
Hoćeš da ti uplatim novca?
ZARUČNIK
Što moram napraviti?
ONA
Žena me nije htjela ni pogledati.
ONA
Ne treba.
Hvala.
ONA
Ugradi police.
Imam osjećaj da ću se ugušiti u kutijama.
ZARUČNIK
Ti uvijek forsiraš svoju mamu.
MAJKA
Izgleda da ti više ne trebam.
ZARUČNIK
Sve je lomljivo.
ONA
Kako je tata?
ONA
Ko da hodam po jajima.
MAJKA
Opet ne priča.
ZARUČNIK
Još malo.
ONA
Ne želi razgovarati sa mnom!
Napravi police, umorna sam.
ONA
Zbog mene.
ONA
Kad ćeš doći?
ZARUČNIK
Od čega molim te?
KAZALIŠTE 51I52_2012
ZARUČNIK
Kad si se ti tako postavila.
ONA
Pa neću valjda tvoju?
ZARUČNIK
Pa mogla bi je pozvati nekad...
ONA
Od ovih kutija...
Valjda.
Imala sam jako dugi dan.
ZARUČNIK
Prošlo je već mjesec dana otkad si ovdje.
Kuća ne izgleda drugačije.
ONA
Ni ti se nisi preselio.
ZARUČNIK
Samo da mama obavi pretrage.
ONA
Molim te. Užasno mi se spava.
ZARUČNIK
Nećeš me ni pogledati?
Što je tako zanimljivo?
ONA
Magla.
ZARUČNIK
Laku noć.
ONA
Znaš, voljela bih biti samostalnija. Donijeti neku odluku i
držati je se.
Izgleda da ne mogu.
Katkad mi dođe da pobjegnem. I odmorim se.
Ljudi me umaraju.
Preokupiraju se nebitnim.
Susjedima, potresima... Umorna sam od toga.
Voljela bih se probuditi i biti korisna.
MAJKA
Isuse Kriste, na što ovdje liči.
Zašto me nisi zvala?
ONA
Ne znam.
Jer bi se ljutila.
MAJKA
Živiš kao životinja.
ONA
Pusti. Nemoj samo dirati.
MAJKA
Neću.
Ali neću ni plaćati ovaj svinjac.
Gdje je on?
I 233
ONA
Ne znam.
OTAC
Što se dogodilo?
MAJKA
Mislila sam da se doselio.
ONA
Ne znam. Samo se počela derati.
ONA
Nije. Nije još.
OTAC
Ne morate se svađati.
MAJKA
Aha.
Tipično.
ONA
Znaš kakva postane.
ONA
Šta to treba značiti?
MAJKA
Upozorila sam te.
Premlada si za drugu berbu.
ONA
Gdje je tata?
MAJKA
Nije htio doći. On pati.
ONA
Nije istina. Ti patiš.
Njime me samo strašiš.
MAJKA
Valjda ga ja znam bolje od tebe.
Zlato, ovdje stvarno grozno prljavo.
Jel ono žohar?
ONA
Juju je uginuo.
234 I
OTAC
I ti bi se mogla malo savladati.
Bolesna je.
ONA
Kako si ti?
OTAC
Dobro, sinoć me boljela glava.
ONA
Pomalo dosadno.
ONA
Kakvo je vrijeme?
POPISIVAČ
Moja je baka imala ovakav štednjak.
Dojče kvalitet. Tako je govorila.
OTAC
Šiba vjetar.
ONA
Neka stara krama.
ONA
Kako ti je u sobi?
POPISIVAČ
Imate OIB?
OTAC
A šta ja znam... Ovi klinci su baš stoka.
ONA
Jebi ga, pogubila sam ga.
Trebala bih nazvati mamu.
Tata, ne da mi se više...
ONA
Neuredni su?
OTAC
Ajde, molim te, šta ti se ne bi dalo.
Znaš da ona ...
OTAC
Žive kao svinje.
Napiju se, napuše i onda zakrme.
ONA
Tata, ali što da radim?
ONA
Kad dođeš?
POPISIVAČ
Kupili ste kuću?
OTAC
Ne znam...
OTAC
Za tvoj rođendan.
ONA
Malo je komplicirano.
ONA
Tata...
OTAC
Rekla mi je da si pod pritiskom.
ONA
Čuvaj se.
OTAC
Jel ti treba šta?
POPISIVAČ
Što je psu?
ONA
Dosadno mu je.
ONA
Nisam.
ONA
Ne, mislim da ne...
POPISIVAČ
Imate osobnu?
ONA
Aha.
POPISIVAČ
Jeste bili kod veterinara?
ONA
Ne. On zna zapasti u takva stanja.
MAJKA
Rekla sam ti da ti nisi za životinje.
Vežeš se za njih... Prelako. Oni moraju uginuti.
Previše se vežeš... Budi mlada.
OTAC
I da se živciraš...
OTAC
Ajde, čujemo se sljedeći tjedan...
ONA
Joj, ona mene ispituje... Šta, da joj lažem?
POPISIVAČ
Koliko ste dugo ovdje?
POPISIVAČ
Pustite mene. Ja se uvijek prepadnem.
Moga su otrovali.
ONA
Ja jesam mlada.
OTAC
Ti znaš da ti ništa ne moraš.
ONA
Danas sam se uselila.
ONA
Tko bi to učinio?
MAJKA
Onda se ponašaj tako.
ONA
Znam.
POPISIVAČ
Ozbiljno?
POPISIVAČ
Ljudima je dosadno u malim mjestima.
ONA
Kako?
OTAC
I da ti uvijek imaš kamo.
ONA
Da?
ONA
Ovo je širi centar.
MAJKA
Kao mlada djevojka. Istražuj, opusti se...
ONA
Znam...
POPISIVAČ
Sami ste?
POPISIVAČ
Ja to samo tako kažem.
ONA
Zašto bih?
OTAC
Jesi dobro?
ONA
Zasad.
ONA
Sve znam...
MAJKA
Izrast ćeš u vrlo nesretnu ženu.
ONA
Ma jesam.
POPISIVAČ
Lijepo je ovdje. Mirno.
POPISIVAČ
Izgledate premlado da se ovdje skrasite.
KAZALIŠTE 51I52_2012
I 235
ONA
Molim vas, nastavite.
ONA
Dobro... Daj pusu.
POPISIVAČ
Jeste vjernica?
ZARUČNIK
Volim te.
ONA
Ne.
ONA
Aha.
E...?
POPISIVAČ
Ozbiljno?
ONA
Molim vas... Nećete i vi valjda.
MAJKA
Ne dao ti dragi bog da tamo ne upišeš da si krštena.
Jel ti znaš koliko smo mi sranja imali i koliko još uvijek
imamo...
Samo ti hoću reći da dobro razmisliš o tome što ćeš
upisati. Taj papir vrijedi 20 godina i nikad ne znaš tko će
ga iskopati...
ONA
Mama, to je anonimno...
MAJKA
Ajde, molim te, dođi doma... Nisi ni prijavljena tamo.
ZARUČNIK
Porculan?
ONA
Valjda...
ZARUČNIK
Zašto?
ONA
Dosadno mi je.
Čita mi se neka pizdarija.
ONA
Imam posla ovdje. Ugrađujemo police.
ZARUČNIK
Gotovi smo.
ZARUČNIK
Nije nešto posebno.
ONA
Tim još bolje.
ONA
Ljuljaju se.
LJUBAVNIK
Koliko je već vremena prošlo?
ZARUČNIK
Pa to je normalno.
ONA
Ne znam. Nekoliko tjedana valjda.
ONA
Sve će otići u kurac.
LJUBAVNIK
I još uvijek ništa?
ZARUČNIK
Smiri se.
Dođem navečer poslije treninga.
ONA
Ne.
ONA
Ajde ih malo pričvrsti.
ZARUČNIK
Aj, pusti... Gle, čvrsto je... Moram ići sada.
Zakasnit ću.
ONA
Klimavo je, ljubavi.
ZARUČNIK
Ubij me ak šta padne s njih.
Idem.
236 I
ZARUČNIK
A?
ONA
Aj mi pliz ponesi od doma onu knjigu šta si čitao
na moru.
KAZALIŠTE 51I52_2012
LJUBAVNIK
Voliš li me?
ONA
Ne... Ne još.
Zašto si tako jebeno pasivna?
ONA
Jer mi se više ne da.
LJUBAVNIK
Što?
ONA
Gotovo sve.
LJUBAVNIK
Razmisli, molim te.
ZARUČNIK
Odsutna si.
ONA
Čekam te ovdje već mjesecima.
Pun mi je kurac.
Tebe.
Samoće.
Magle.
Kiše.
Tebe.
ZARUČNIK
Ali tako smo se nekako dogovorili.
ONA
Nismo se baš tako dogovorili.
LJUBAVNIK
To su bila tvoja pravila. Nikako ne moja.
ONA
Rekao si doći ubrzo.
LJUBAVNIK
Vratit ću se...
ONA
Laku noć.
Izgleda da neće prestati kišiti.
STRANAC
Kuc-kuc.
Dobar dan. Oprostite što Vam smetam.
Imate li minutu vremena?
ONA
Nemam.
Više nemam.
STRANAC
Samo mi odgovorite na jedno pitanje.
ONA
Nisam pozvala Isusa Krista Spasitelja u svoje srce.
STRANAC
Čekajte.
Što je grizodušje?
ONA
Molim?
STRANAC
Što je grizodušje?
ONA
Ne znam.
Ne mogu ga...
To je samo nekoliko mjeseci.
STRANAC
Teško je, dajte si vremena.
LJUBAVNIK
Nisam znao da ću se zaljubiti.
ONA
Nešto iz prošlosti.
ONA
Tajming! Mome životu nedostaje osjećaj za tajming.
STRANAC
Hvala Vam.
LJUBAVNIK
Kamo ćeš?
ONA
Hoćete nešto za jesti?
Nemam novca.
ZARUČNIK
ONA
Idem prileći.
STRANAC
Ne, hvala. Upravo smo ručali.
LJUBAVNIK
A njega?
ZARUČNIK
Možda bi trebala na neki pregled.
Stalno ti se spava.
ONA
Ne, ne više.
ONA
Tako mi je najljepše. Živa, ali bez svijesti.
STRANAC
Sumnjam da ćemo se opet vidjeti.
LJUBAVNIK
Zašto si tako pasivna?
ZARUČNIK
Doći ću...
ONA
Onda sretno.
ONA
Doviđenja.
I 237
STRANAC
Sretno Vama.
ONA
Kad on misli?
Zasrala sam odnos sa starcima. Odselila se. Gle...
Ova je straćara njegova ideja.
LJUBAVNIK
Onda pobjegni sa mnom.
ONA
I nemam gdje.
Nemam kamo.
BURAZ
Ni ja.
ONA
I što da radim?
BURAZ
Stara mu radi scene.
ONA
I moja isto.
Koja pičkica.
BURAZ
Budem pričao s njim.
ONA
Nema smisla.
Vi se ne znate razgovarati.
BURAZ
Zbog takvog te stava mama nikada nije prihvatila.
OTAC
Kćeri...
Molim te, razmisli što radiš.
ONA
Odustala sam.
OTAC
Zašto?
ONA
Tata, ljude stvarno boli kurac.
OTAC
Rekli smo ti. Mi nemamo utjecaj.
Upozorio sam te. Mi ti ništa nećemo moći privrediti.
Samo razmisli.
MAMA
Zlato,
jel bi ti išla na razgovor?
Zabrinuta sam za tebe.
ONA
U redu je.
ZARUČNIK
Zar stvarno nisi ništa mogla napraviti po kući?
ONA
Ne da mi se. Gdje si ti, jebote?
ZARUČNIK
Pakiram se.
ONA
Pakiraš se već pola godine.
ZARUČNIK
Znaš kakva je situacija.
ONA
Mogla sam sam ići u Ameriku.
LJUBAVNIK
I misliš da ćeš moći?
LJUBAVNIK
Zašto nisi?
ONA
Ne znam.
ONA
Izgledalo mi je prejednostavno.
Mislila sam da to ionako zaslužujem.
LJUBAVNIK
Zašto?
LJUBAVNIK
Srećo... Stvarno si mlada.
ONA
Bila sam mlada.
LJUBAVNIK
Još uvijek jesi.
Još uvijek stigneš.
ONA
Zakasnila sam.
OTAC
Volim te. Ja sam uvijek tu za tebe.
ONA
Znam. Pobrini se za mamu.
OTAC
Znaš da je ona preemotivna.
ZARUČNIK
Za koji si kurac tako osjetljiva?
ONA
Idem prošetati psa.
ZARUČNIK
Neću te čekati.
ONA
Tako mi je jednostavnije.
LJUBAVNIK
Mrzim te.
ONA
Molim te, nemoj biti tako osjetljiv.
Bok.
ZARUČNIK
I što je on rekao?
ONA
Ništa. Samo je šutio i pušio.
Mama je objašnjavala kako ću si upropastiti život.
Kako sam se zabetonirala.
Kako sam prodala svoju mladost.
Prerezala sve mogućnosti.
Uskratila si sve puteve.
Kako to uvijek radim.
I samo sam otišla.
Zagrli me.
ZARUČNIK
Ne brini se.
Sada sam ja tu.
ONA
Moj život dobije smisao tek kada te zagrlim.
ONA
Tata...
ONA
Ne znam.
Zapravo nije me briga.
Uredila sam vrt.
ONA
Ne brini...
Ne znaš ti što je čekanje.
OTAC
Kako će to izgledati?
ZARUČNIK
Pokušala si urediti vrt.
ZARUČNIK
Već pet godina čekam da odrasteš.
ONA
Ne znam.
ONA
Ovdje stalno pada kiša. Uvijek je magla.
Nikada neće uspjeti.
Zakasnit ćeš na vlak.
ONA
Zakasnio si.
ZARUČNIK
Vlak kasni.
ONA
Izgleda da je.
ONA
Mislim da je on zakasnio.
LJUBAVNIK
Samo tako?
ONA
Cik cik cik cak cik cak cikcak.
Ne može sve u isto vrijeme.
LJUBAVNIK
Reci mi nešto o sebi.
ONA
Da.
ZARUČNIK
Što si napravila s kosom?
OTAC
A posao?
ONA
Ma gdje?
OTAC
Rekao sam ti da ne srljaš.
Ni on nema posla. Kako ćete živjeti?
Nećemo ni nas dvoje moći zauvijek raditi.
238 I
Prije si barem bila ambiciozna.
KAZALIŠTE 51I52_2012
ZARUČNIK
I to je to?
ZARUČNIK
Ja ću se pobrinuti za tebe.
ONA
Snaći ćemo se.
LJUBAVNIK
I to je sve?
ONA
Dosada.
Jednostavnije ne može biti.
I 239
ONA
Znam. Rekla si mi.
MAJKA
Ti ćeš napraviti sve da budeš u centru pažnje.
MAJKA
Jel on pokušava završiti taj fakultet?
ONA
Trebala mi je promjena.
ONA
Završio je. Nema pravosudni.
MAJKA
Mogla si kupiti novu posteljinu.
MAJKA
Jebeš studij bez toga.
ONA
Koji će mi kurac posteljina?
ZARUČNIK
Čudna si danas.
MAJKA
Pazi kako razgovaraš sa mnom.
OTAC
Gledam te kako postaješ drugačija.
LJUBAVNIK
Sama si ovdje.
ZARUČNIK
Je li ti se što dogodilo?
ONA
Da.
OTAC
Što se događa s tobom?
LJUBAVNIK
Trebaš društvo?
ZARUČNIK
Znaš da meni možeš sve reći.
ONA
Trebao si mi ti.
Ali se uporno nisi pojavljivao.
ONA
Rijetko.
OTAC
Znaš da neću reći mami.
ONA
Samo mi treba promjena. Ne znam ni sama.
Ili samo tražim neku priliku.
ZARUČNIK
Radim sve od sebe.
ONA
Sada trebam biti sama.
LJUBAVNIK
Hoćeš nešto za popiti?
ONA
Imam već.
LJUBAVNIK
Hoćeš pušit?
ONA
I ne baš.
LJUBAVNIK
Da te pustim na miru?
240 I
Ne znam kada je krenulo i ne znam zašto se nije
zaustavilo.
Ali nije.
I trudila sam se i nadala i nastojala biti na razini,
sanjajući da će mi, eto tako, nešto doći
i nagraditi me.
ONA
Bilo mi je dosadno.
ZARUČNIK
Ali ti si tako talentirana.
OTAC
Ali znaš da to tako ne ide.
ONA
Ti si mi rekao da bi tako trebalo biti.
OTAC
Trebalo. Uostalom, odustala si.
ONA
Samo sam uzela pauzu.
ZARUČNIK
A što tebi treba?
ZARUČNIK
Zašto?
LJUBAVNIK
Ti si stvarno posebna.
ONA
Da si posložim prioritete.
OTAC
Bila si tako marljiva.
ZARUČNIK
Jesam ih ja narušio?
ONA
Mislim da sam odustala.
ONA
Žao mi je.
ZARUČNIK
Gdje si bila sinoć?
Pokušao sam te zvati.
ONA
Kod svojih.
MAJKA
Nisi bila kod nas već preko mjesec dana.
Ako ti više ne trebamo, onda ti komotno mogu prestati
uplaćivati novac.
ZARUČNIK
Lažeš.
ONA
Zašto bi ti lagala?
ZARUČNIK
Jer si se promjenila.
ONA
Na koji način?
ZARUČNIK
Izgubila si kompas.
Probudi se.
ONA
Nemam više volje.
ZARUČNIK
Tako si mlada, molim te.
Što te toliko umorilo?
ONA
Sve, ali baš sve.
Izlizala sam se.
ONA
Večeras ne.
OTAC
Zašto?
ONA
Tvoja su ih obećanja pomalo −
okrhnula.
Izgubila sam strukturu.
MAJKA
Jesi danas tražila posao?
ONA
Bojim se da ste me krivo naučili.
ZARUČNIK
Mogu li ti kako pomoći?
ONA
Nisam.
OTAC
Naučio sam te najbolje što sam mogao.
ONA
Više ne.
MAJKA
A zašto? Što ti radiš po cijele dane?
LJUBAVNIK
A što ti točno želiš?
LJUBAVNIK
Zašto se onda uporno vraćaš?
ONA
Nemam.
Nikad je nisam imala.
ONA
Mama, ja nisam kriva za ovu ekonomiju.
ZARUČNIK
Zašto si uvijek tako mrzovoljna?
ONA
Da razbijem monotoniju.
STRANAC
Kuc-kuc.
MAJKA
Nisam te ja tjerala na taj studij.
ONA
Iskreno, ne znam.
LJUBAVNIK
Osim toga?
ONA
Izvolite.
KAZALIŠTE 51I52_2012
ZARUČNIK
Onda se trgni zbog mene.
ONA
Ostarila sam, a da to nisam ni primjetila.
Želim svoju mladost natrag.
ZARUČNIK
Imaš je.
I 241
STRANAC
Imate li minutu vremena?
ONA
Imam.
STRANAC
Smijem li Vam ispričati priču?
ONA
Smijem li ja Vama?
STRANAC
O grizodušju?
ONA
O sebi.
STRANAC
Možda kasnije.
Sada Vam ja želim ispričati svoju.
ONA
Recite mi.
MAJKA
Ne znam više, luda sam.
Ja ne znam što svi očekuju od mene da se brinem
za vas.
Više neću.
Izvoliš se prijaviti na neki natječaj, izvoliš nekog povuć
za rukav i zaraditi si neku kunu.
Ja više neću uplaćivati.
I rekla sam tati.
ONA
Nisam ti to baš ovako mislila reći, ali pojebala sam te
jer si
relativno poznat pisac,
a ja se jebem s istom osobom već godinama,
a premlada sam i nikad se nisam jebala s nekim tko je
iole slavan.
Nekad sam i sama mislila da ću biti slavna.
Ali ekonomija i okolnosti su učinile svoje.
Nije bilo ništa osobno nego samo...
Gledala sam tvoje slike na Fejsu i ne stariš najbolje
pa sam te odlučila imati dok izgledaš donekle pristojno.
MAJKA
Pregrmi ta svoja antikorporacijska sranja i zaposli se u
agenciji.
ZARUČNIK
Uzmi si vremena, koliko god trebaš...
Odi, ali se vrati.
Jer ja stvarno nisam siguran kako ću bez tebe.
Postajem očajan.
242 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
ONA
Očajna je žena u Kamenskom.
Šila je nad onim sranjem preko godinu dana, a da nije
dobila kunu.
Ovo tvoje su buržujske muke razmaženih derišta.
ZARUČNIK
Što ti se dogodilo?
ONA
Nikada nisam bila neshvaćena.
Uvijek sam bila pre-shvaćena.
Nikada nisam patila.
Bila sam suviše pragmatična za ta sranja.
I zato sam ostarila.
Pristala na tebe i odrasli život kredit, posao, razmišljanje o djeci.
Kuća, jebote. Užasavam se kuća, a ovdje sam gotovo
godinu dana.
Nikada mi nije bilo preteško niti prelako.
Uvijek malo teže nego lakše.
Ali kog briga?
Cijeli sam život slušala o financijama i kako nemamo
novaca.
I kako je samo pitanje dana prije nego što nam taj novac
nestane.
Znaš od čega sam dobila čir na želucu?
Znaš li?
Znaš?
Od jebenog računa za plin. 1000 pišljivih kuna.
Pa je otac govorio da samo radim...
I radila sam...
I mama mi je govorila da nikad ne govorim da je stari
Srbin
i da redovito naglašavam da imam tri sakramenta
i da nikad ne idem van u poderanom
i da se čuvam
i da budem pametna.
I jesam.
Koga boli kurac?
ZARUČNIK
Mene.
LJUBAVNIK
Zašto mi prije nisi rekla?
ONA
Pročitala sam tvoj roman.
Osrednji je. Kao i seks s tobom.
Mislim, vidi se trud...
Trud!
Još nisam upoznala osobu kojoj se isplatio.
Evo me ovdje.
MAJKA
Što ti želiš od svoga života?
MAJKA
Ne drami.
LJUBAVNIK
Ti nikada nećeš biti svoja.
ONA
Trudila sam se oko tebe.
Trudila sam se oko svojih.
Kurac, trudila sam se i oko tvojih.
Trudila sam se ostati dosljedna svome radu.
Trudila sam se biti poštena,
uporna.
Trudila sam se ostati vjerna.
Trudila sam se biti pametna,
pristojna,
ponosna.
Trudila sam se oko svega
I garantiram ti, stranče, kako se ništa od toga nije
isplatilo.
STRANAC
Nadam se da Vas nisam uznemirio.
Mi ćemo sada dalje.
ONA
Željela bih zašutiti na koji dan.
Ne slušati tričave drame o njoj i njemu.
Ne slušati o kostobolji svoje mame
i migrenama svoga oca.
O malom kurcu ljubavnika
i velikim dugovima.
Željela bih imati svoju stand up točku u Londonu
i biti fotomodel u Milanu.
I DJ u Berlinu,
stopirati do Motovuna
i žicati za kavu na Stradunu.
Voljela bih raditi teški pretenciozni art na koji će ljudi
svršavat jer ga neće kužit.
ZARUČNIK
Idi... Obavi to pa se vrati.
ONA
Čekajte, imam nešto hrane.
STRANAC
Ne hvala, bili smo u brzoj menzi.
ONA
Nešto slatko za maloga?
STRANAC
On ne voli slatko.
ONA
Stranče?
STRANAC
Molim?
ONA
I sve su nas zajebali.
ZARUČNIK
A što ti hoćeš?
ONA
Nemam novca.
LJUBAVNIK
Posudit ću ti.
ONA
Ne mogu.
Plin sam sama potrošila.
Umaram se od ove situacije.
ZARUČNIK
Molim te, ostani.
ONA
Ne mogu te više čekati jer samo za jedan dan,
probudit ću se kao tridesetogodišnjakinja u crnom,
propala dizajnerica s čašom preskupog piva,
sanjajući o naglom uspjehu.
STRANAC
Molim?
MAJKA
Meni nije jasno, stvarno mi nije jasno.
Mogla si birati, a kamen si uhvatila.
ONA
Niste jedini...
ONA
Mama, jel ti to citiraš Ninu Badrić?
STRANAC
Znam.
MAJKA
Vrati se doma.
I 243
Sjeti se odakle si došla.
Iz kakve si kuće izašla!
ONA
Putovala bih.
ZARUČNIK
I što sad?
ONA
Vidjet ćemo.
OTAC
Evo ti.
ZARUČNIK
Gdje?
ONA
Nema dalje.
ONA
Šta je to?
ONA
Hoćeš li moći bez mene?
ZARUČNIK
A tvoje putovanje?
OTAC
Pare.
ZARUČNIK
Vrlo vjerojatno ne.
ONA
Izgleda da je počelo prije nego što sam krenula...
MAJKA
Jesi uzela vitamine?
Željezo?
Jesi vadila krv?
Da te naručim kod doktora Silvermana?
ONA
Za šta?
ONA
Ide ti sasvim dobro.
ZARUČNIK
Hoćeš da to riješimo?
OTAC
Šta god hoćeš.
ZARUČNIK
Sanjam dan kad ćemo živjeti skupa.
ONA
Nisam sigurna.
ONA
Čemu?
ZARUČNIK
Ali...
ZARUČNIK
Ja sam s tobom isplanirao budućnost.
ONA
Nema ali...
ONA
Grizodušje.
ZARUČNIK
Tko u ovo vrijeme rađa?
Nema posla, kako ćemo je prehranuti.
ONA
Vjenčanje?
OTAC
Ako to hoćeš.
ONA
Putovanje?
OTAC
Samo ga potroši pametno.
ONA
Postdiplomski.
OTAC
Štedio sam cijeli život.
ONA
Abortus?
OTAC
Uzmi. Napravi nešto od sebe.
ONA
Mogla bih.
MAJKA
Jesi spičkala taj novac?
ZARUČNIK
Odakle ti novci?
LJUBAVNIK
Nikada ti nisam rekao da ih moraš vratiti.
ONA
Uzmi.
LJUBAVNIK
Neću.
Hoću da odjebeš od mene.
ZARUČNIK
Sada možemo započeti neki novi život.
244 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
LJUBAVNIK
Gržnja savjesti?
ONA
Grizodušje.
MAJKA
Zašto si uvijek tako poetična.
ONA
Kad te peče pod stopalima.
Moram ići.
ONA
Čujem ih samo preko telefona.
Želim biti sama.
Želim vidjeti kako će to ići dalje.
OTAC
Jesi dobro razmislila?
Sve stigneš.
ONA
Nju?
ZARUČNIK
Kakvo će to dijete biti?
Pa ti mene više ne voliš?
ZARUČNIK
Čuj, zaposlio sam se.
Radim na gradilištu.
Učim, položit ću ga u veljači.
Frano je otvorio biro. Rekao je da će me primiti.
Ti se samo čuvaj.
Brinut ću se ja za nju, a ti sve stigneš.
Treba li ti štogod?
ONA
Volim te.
LJUBAVNIK
Prošli su mjeseci i ona se nije javila.
ZARUČNIK
Ponekad?
ONA
Menstruacija je kasnila,
tjedan, dva, tri...
Sada je prekasno.
MAJKA
Da, najlakše je tako.
Pobjeći. Nećeš moći daleko.
MAJKA
Napokon nešto od tvog života.
ZARUČNIK
Idi, ne gledaj me.
OTAC
Novca imaš.
ONA
Jel ti to citiraš Magazin?
ONA
Rodit ću.
ZARUČNIK
Ako moraš, idi.
ZARUČNIK
Tvoja je odluka.
ONA
Trudna sam.
ONA
A onda ćemo vidjeti.
ZARUČNIK
Kako?
LJUBAVNIK
Prošlo je već mjesec dana.
Nikada se nije javila.
Što joj je on mogao ponuditi?
ONA
Tako.
ZARUČNIK
I prošlo je više od mjesec dana.
Mogla bi mi nešto reći.
LJUBAVNIK
Pokušao sam je nazvati.
Javio se on.
ZARUČNIK
Već mjesecima netko nazove pa poklopi.
MAJKA
Leži tamo nepomična.
Jedva trepne, kao da je mrtva.
Slaba je.
Mi smo krivi, razmazli smo je.
ZARUČNIK
I u veljači sam položio pravosudni.
Frano me zaposlio.
I 245
Jesi čula?
LJUBAVNIK
Telefon je ostao zvoniti.
Radio je dugi tu tu tuuu...
I tako jednu minutu i jednu sekundu.
Tutututututututututututututututut.
Gotovo je.
MAJKA
Kako si danas?
Što je doktor rekao?
Zašto nisi sretna?
ZARUČNIK
Radio sam još malo na gradilištu.
Po noći.
Da uštedim za malenu.
I da joj mogu kupiti razne pizdarije.
Uredio sam vrt.
Za malenu.
Da se u njemu može igrati.
I čuvam taj novac.
Prestao sam pušiti i svaki dan stavim 22 kune
u kasicu-prasicu.
Da ima za kasnije.
OTAC
Ne mogu te gledati ovakvu.
Zar si se zaboravila?
Ne mogu te gledati.
Bila si drugačija, bio sam ponosan na tebe.
U što si se pretvorila?
Ucviljeno, besperspektivno, razmaženo derište.
Ovo je bila jedina odluka koju si donijela u životu.
Drži je se sada.
LJUBAVNIK
Samo joj želim reći da je grizodušje skup svih krivih
odluka.
Samo to.
Ona nema odluka. Njeno je grizodušje jedna odluka
lišena svih ostalih
odluka.
OTAC
Jesam li ja učinio nešto krivo?
Kada sam te učio poštenju,
upornosti,
trudu,
integritetu?
246 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
Jesam li ja bio krivu kada sam ti rekao da završiš
fakultet,
da radiš uvijek najbolje što možeš,
da ne varaš, ne kradeš, ne lažeš?
Je li moja greška?
MAJKA
Ja sam ti uvijek lijepo govorila da ćeš se iscrpiti.
Ali ne, ti si uvijek bila pametnija.
Jel ti sad malo žao što me nisi slušala?
Lijepo sam ti govorila...
Kad se tako iscrpiš, naravno da si nezadovoljna.
Jadnice moja...
Samo se nasmiješi na tren.
ZARUČNIK
Rodila se sredinom ožujka.
Plakao sam cijeli dan i cijelu noć.
Pili smo u jeftinoj birtiji.
Nas nekolicina...
I znao sam da će to biti najsretnije dijete na svijetu.
MAJKA
Svoje zlato sam izgubila.
LJUBAVNIK
Samo šuti!
ZARUČNIK
Za koji kurac samo šutiš?
MAJKA
Prestani me tako mrko gledati.
OTAC
Taj sam novac štedio cijeli život.
Mislio da će ga bezobzirno spičkati na preskupe cuge u
New Yorku
ili da će ga potrošiti u Berlinu da nauči njemački kako
spada
ili da će s njim otvoriti firmu
ili da će otići na poslijediplomski.
Odlazio sam u Njemačku i radio na gradilištu svaki
jebeni dan
po kiši
po suncu
snijegu
i tuči.
Iz mjeseca u mjesec odvajajući stotinjak eura od svojih
usta
znajući da će joj trebati.
Mislio sam,
bit će od nje nešto, trebat će joj.
Mislio sam, kad malo stasa neće joj biti kraja.
Ponadao sam se da ću joj jednom u životu nešto moći
priuštiti.
Uzmi pola za malu, a pola joj plati skrb.
Dovedi malenu meni koji put...
Idem u mirovinu, prestar sam za skelu.
ZARUČNIK
Možda ponovno progovori.
OTAC
Neće.
Ionako je stalo šutila.
LJUBAVNIK
Odgovori.
ONA
Halo? Srećice, polica se raspala...
Odvalila je pola zida.
Svo staklovinje i porculan su se razbili.
Bolje.
Ne brini.
Ionako je to sve bila jebena krama.
Jebena krama koju nisam trebala seliti.
Uredno posložiti u stare novine
i satima zamatati.
Kao da mi je bilo stalo:
za malog razigranog psića,
curicu,
idiotskog konjića bez prednje noge
i ostalog sranja.
Pet šalica s plavim ružama
i jebeno
retardirani
čajnik koji se ne može oprati truleksom
i zaudara na ustajali šipak.
A svi su kao...
ZARUČNIK
Mogli smo drugačije.
ONA
Nismo mogli i ja nisam mogla.
LJUBAVNIK
Mislim da nemamo o čemu razgovarati više.
ONA
I bolje.
MAJKA
I tako se ponašati.
Što ti se bilo dogodilo?
ONA
Učinilo mi se kao da nema izlaza i koliko sam samo
glupa bila.
MAJKA
Kad ti nas ne slušaš.
OTAC
Kad ti se ništa ne da dokazati.
ONA
Spakirat ću kofer.
MAJKA
Imaš neke obaveze.
Prema nama.
I svijetu.
ONA
Nemam.
Doista nemam.
ZARUČNIK
I kako ću joj objasniti?
Što ću joj reći?
Da si sjebana, disfunkcionalna, destruktivna kuja?
MAJKA
Jesi li jela?
ONA
Ne mogu se time zamarati.
LJUBAVNIK
Zla si.
Čudovište, rekao bih.
MAJKA
Što sam to odgojila?
ZARUČNIK
Mogla si samo reći.
ONA
Ušutila sam samo na tren,
da si razbistrim misli
i da duboko udahnem.
OTAC
Više te ne prepoznajem.
ZARUČNIK
Radije idi.
Ionako nisam pretjerano računao na tebe.
Odlučila si.
Kao i sve ostalo.
I 247
Kriva si,
za sve ostalo.
Ali to više nije moj problem.
Tako si sama odlučila.
Odlazi.
Reci mi što da joj kažem.
MAJKA
Nakon svega što smo napravili za tebe.
ONA
Reci joj da ne sluša nikoga.
Da prkosi svakom savjetu.
I reci joj da ako želi biti sretna,
mora malo i živjeti.
ONA
Ne znam, ne znam još.
I neću znati.
Kupila sam si ovo vrijeme.
MAJKA
Uvijek si bila sklona patetičnoj pozi
žrtve.
ONA
Takvom ste me napravili.
OTAC
Sram me.
Doista me sram jer mi se čini da sam
kriv.
ONA
Grizodušje.
I reci joj da joj zabranjujem
grizodušje.
I da joj zabranjujem osjećaj krivnje.
ZARUČNIK
Nemaš prava.
Nemaš nikakvih prava.
ONA
I kako sam samo glupa bila.
Taj jedan tren,
kad sam se zamislila.
Kako sam samo glupa bila
da sam se ispustila iz ruku.
ZARUČNIK
Pusti, ja ću pomesti,
svo smeće.
Ionako je moja greška.
ONA
Temelj je uvijek krivnja.
Cijeli sam se život osjećala krivo
jer sam cijelo vrijeme slušala.
Jedino što mogu jest uništiti to dijete.
248 I
KAZALIŠTE 51I52_2012
ZARUČNIK
Nezahvalna si.
OTAC
I kamo ćeš.
MAJKA
Jesi li jela danas?
ONA
Ne!
Gladna sam.
MAJKA
Jel ti treba novca?
LJUBAVNIK
Nismo se vidjeli godinu dana.
I sve sam saznao.
Kakva si ti to osoba?
Trebao sam znati.
Dobro izgledaš,
bolje nego prije.
Tek sada vidim tu napućenu gornju usnu
i kako se češto gladiš po licu.
Tek sada vidim taj osmijeh,
koji uvijek nešto skriva.
I gledam te iz drugog kuta.
Plešeš
s toliko ljudi istovremeno.
I kada staneš sa strane,
zapališ cigaretu,
znaš tko te gleda.
ONA
Bila sam glupa
i ostala relativno glupa.
Prebrojala sam se.
Jednostavno prebrojala.
Svaka je odluka bila moja
ili nije.
No to sada nije važno.
LJUBAVNIK
Došao bih do tebe,
platio ti piće
i pitao što ima novoga.
Zapravo te tako želim.
Još uvijek.
MAJKA
Malo se traži.
Vratit će se.
Znam da će se vratiti.
OTAC
Uvijek je bila čudna.
ZARUČNIK
Kćer ti raste,
prkosi
s vremenom.
MAJKA
I javljaj se svaki dan.
Porukom.
To je važno.
OTAC
Mlada je, naučit će.
ONA
Možda bih popila čašu vina
i bila više relativna.
Jebi ga,
neke stvari sam morala naučiti sama.
ZARUČNIK
I ne izgleda kao ti.
Ali ponekad te vidim u njenom osmijehu.
Pogotovo kad napravi sranje.
Škilji kao ti.
Tvoje mi odluke postaju jasnije.
ONA
Preračunala sam se.
I nisam mogla znati da je lijenost
jedino oružje protiv logike.
Izgleda kao najjeftnija
moguća
metafora
mene.
Stavljam ga u kofer.
ZARUČNIK
Strah me.
ONA
I mene.
LJUBAVNIK
Bojim te se.
MAJKA
I samo nemoj tamo izgoriti.
I ne budi preznatiželjna.
Jednom te već to dotuklo.
I javaljaj se svaki dan.
Porukom.
To je bitno!
ZARUČNIK
Odvest ću te.
OTAC
Daj da uzmem kofer.
LJUBAVNIK
Jel treba tko doći pred tebe?
ZARUČNIK
Barem je zagrli.
ONA
Ovo moram napraviti i za nju.
I za sebe.
I za sve ostale.
MAJKA
Samo si razmažena.
OTAC
Sve su odluke tvoje
i jedino što želim za tebe
jest da naučiš
stajati
iza
njih,
ni ispred ni sa strane,
naprosto iza.
Zato idi.
ONA
Vratio mi se smisao za humor.
ONA
I sviđa mi se taj konj bez prednje noge.
MAJKA
Budi pametna.
OTAC
Samo idi.
ZARUČNIK
Dobro je.
Naučila je čitati.
LJUBAVNIK
Vidim, krenulo ti je.
I 249
ONA
Zar ne razumiješ da je to cijelo vrijeme i bio problem?
ZARUČNIK
Nemoj samo pretjerati.
ONA
Katkad ne razlikujem što sam zamislila,
sanjala
i doživjela.
STRANAC
Smetam?
ONA
Ovaj put ne.
STRANAC
Došao sam opet.
ONA
Hoćete sa mnom u šetnju?
STRANAC
Na kolodvor?
ONA
Da.
STRANAC
Odlazite ili se vraćate?
ONA
Još uvijek nisam sigurna.
STRANAC
Peku vas stopala?
ONA
Gdje je dječak?
STRANAC
Koji dječak?
250 I
Samo one ostaju.
Sve ostalo su strahovi.
Nemojte se bojati.
Bit ćete u redu!
ONA
Po potrebi.
ONA
Hoću li?
OTAC
Ljudi nisu igračke.
STRANAC
Bilo bi glupo znati to
i prije nego što ste krenuli.
ONA
Oni su porculan.
Skupljaju prašinu,
tako osjetljivi,
teško se sele i uvijek izgledaju staro.
ONA
I svejedno sam plakala,
na svakom kolodvoru,
aerodromu,
parkiralištu.
Svejedno sam sa sjetom gledala
iste one slike na facebooku,
pitajući se svakodnevno
isto
pitanje.
ZARUČNIK
Booook!
Ajde, maši,maši.
Pošalji pusu.
Dobro je!
OTAC
Uživaš?
ONA
Da.
MAJKA
Čuvaš se?
ONA
Da.
ONA
Katkad je teško znati da se gotovo sve želje ostvaraju.
Jednom.
OTAC
Jesi li zadovoljna?
STRANAC
Kamo putujete?
ONA
Da.
ONA
Još uvijek nisam sigurna.
MAJKA
Hoćeš se vratiti?
STRANAC
Što ostavljate iza sebe?
ONA
Da.
ONA
Grizodušje.
OTAC
Radiš?
STRANAC
Sve su to samo odluke.
ONA
Ponekad.
KAZALIŠTE 51I52_2012
MAJKA
Kada?
MAJKA
Nisi valjda opet počela.
LJUBAVNIK
Vidim sretna si.
ONA
I ni sada ne znam jesam li sanjala
ili sve to samo zamislila.
Ne znam koliko sam života vodila
i čemu se toliko brinula.
Ne znam kada se ušuljala krivnja,
kada je grizodušje izjedalo svaku stanicu moga tijela.
Još uvijek ne znam.
I ponekad pogledam oko sebe
i udahnem
i opustim se.
Znala sam da je samo trebalo popiti čašu vina
i ostati u krevetu.
I samo je trebalo pričekati,
no vremena tada nije bilo.
Još uvijek plačem na svakom aerodromu,
kolodvoru,
parkiralištu.
Svaki puta kada sam online
na
svakom
kurčevom
interfaceu.
No to su posttranzicijske noćne more,
a tu su sfere i mreže.
I nisam mogla znati bolje.
Sada sam gdje jesam.
I lijepo mi je
i sve više mislim na tebe.
Možda ćeš jednom,
jednom i shvatiti,
kada za to dođe vrijeme.
A možda nećeš ni raditi takve greške u koracima.
Možda će tebi biti drugačije.
Stoga nemoj zamjeriti.
Voljela bih ti to objasniti,
ali ne mogu.
Grizodušje je košmar,
gusta paučina,
teško i sparno ljetno poslijepodne.
Ne dopusti da te zajebu,
ne dopusti im da te uvjere
u osjećaj krivnje,
u potrebe
i obaveze.
Ne dopusti im osjećaj manje vrijednosti
i velikog plana za tebe.
Ne vjeruj ekonomiji,
statistici,
nacionalnoj povijesti
jer nisu ni istine ni laži.
Nisam mnogo naučila,
a prošlo je toliko vremena.
I vjeruj mi,
malo će ti se toga isplatiti u životu.
Sve ostalo je pitanje
tvoje
vlastite
odluke,
samo tvoje,
koju ćeš onda zgrabiti,
ali je moraš donijeti sama!
Ne vjeruj ljudima bez smisla za humor,
kameleonima,
i najbržim konjima.
Ne zaboravi crveni ruž,
čitaj,
osmijehom sakrij posljednju misao,
pleši
i ne dopusti da ti upišu grizodušje,
obilježe strahom
i otpišu.
Sve ostalo ćeš moći sama.
Vrlo vjerojatno.
Barem se nadam.
Još uvijek samo ponekad.
I 251
ČASOPISI I PUBLIKACIJE
O DRAMI, KAZALIŠTU I PLESU
www.hciti.hr
IMPRESSUM
KAZALIŠTE
Časopis za kazališnu umjetnost
Broj 51/52 2012.
Godina izlaženja - XV
UREDNIŠTVO
Željka Turčinović (glavna urednica)
Iva Gruić
Mario Kovač
Višnja Rogošić
Ozren Prohić
LIKOVNI UREDNIK
Bernard Bunić
NAKLADNIK
Hrvatski centar ITI
Basaričekova 24
Tel. 4920 - 667
Fax. 4920 - 668
[email protected]
www.hciti.hr
ZA NAKLADNIKA
Željka Turčinović
LEKTURA
Nika Štriga
TAJNICA UREDNIŠTVA
Dubravka Čukman
GRAF. PRIPREMA i PRIJELOM
AXIS-DESIGN d.o.o., Zagreb
TISAK
EDOK d.o.o., Samobor
OBJAVLJENO UZ POTPORU
Ministarstva kulture RH
Gradskog ureda za obrazovanje, kulturu i sport, Zagreb
Ovaj broj zaključen je 31. prosinca 2012.
NASLOVNICA
scena iz predstave Unterstadt Hrvatskoga narodnog kazališta u Osijeku / Foto: Damir Rajle