MultiLingual - 2012 Resource Directory

Transcription

MultiLingual - 2012 Resource Directory
ANNUAL
RESOURCE
DIRECTORY
ANNUAL
Language | Technology | Business
EDITORIAL
INDEX 2011
MultilLingual reader survey results
The importance of content inventories
The language services market:
A year in review
1 CoverResourceDirectoryRD12Vers2.indd 1
1/12/12 8:52 AM
2-3 Ad-About RD11.indd 2
1/12/12 8:58 AM
About the MultiLingual 2012 Resource
Directory and Editorial Index 2011
T
Up Front
his volume marks our tenth annual Index and Resource Directory. We’ve been
doing this for a decade now — or more, depending on how you’re counting, since
the very first iteration of MultiLingual was actually a printed-out list of localization resources mailed in 1987. But we’ve streamlined things since then, and every
year now, we collect up-to-date data on language companies and services, and
compile them into listings by category — from Software Testing to Interpreting to Blogs.
The purpose is to provide a resource for the language industry; what amounts to a global
phone book for those seeking this kind of business. The Resource Directory has traditionally been marked by blue tabs, and this issue is no exception.
We include a few short articles with each edition, organized with red tabs, and this year,
Kate Edwards writes on the importance of content inventories. Common Sense Advisory
provides a breakdown of the worldwide market, and we have a snapshot of our own reader
survey, which helped us to get a better picture of how to serve the industry.
Next comes the Index, marked with gold tabs. We manually index every issue, going
through the articles in their final state and creating a list of authors, titles and topics,
which we then sort by a single alphabet at the end of the year. This, again, is in the hope
that we can provide an educational resource
for the industry, and an easy way to find a
specific article even if you can’t remember who
wrote it, or what issue it appeared in.
Also of interest may be the list of industryrelated acronyms and abbreviations that comes
next, and the terminology glossary that comes
after that. We update these pages every year
as well, drawing from the new terms that crop
up in the pages of our magazine. Finally, the
index of advertisers in this directory makes its
appearance.
This issue is available for free download at
www.multilingual.com/resource Directory, which
contains live links to all the articles in the Index
and to the companies in the Resource Directory.
Happy tenth anniversary, and here’s to many
more together.
— The Staff of MultiLingual
www.multilingual.com
2-3 Ad-About RD11.indd 3
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
3
1/12/12 8:58 AM
on the web at www.multilingual.com
Search MultiLingual.com
New expanded site-wide search!
Downloads
• Search all of multilingual.com
• Filter your results by information type
• Find what you need — fast!
Sure, multilingual.com offers over 2,100 industry resources, over 8,000
news items, events, articles and downloads galore, but with all that information available, how do you find exactly what you need? Our new sitewide search is the answer! Want to see how many times your company
has been mentioned? Need to find that article on MT? Now you can.
If the site-wide search returns a large number of results, you may refine it by
filtering the information type: news, resources, downloads, articles, events.
We are happy to make this wealth of information more accessible to you.
Get social with us!
Follow us on
multilingualmag
MultiLingual keeps a running tweet stream on its home
page, showing items that are in our Twitter conversation.
Join the conversation and follow us directly at @multilingualmag to get industry-related information about articles,
events, news and views as we share them.
Subscriptions
The print magazine is mailed nine times a
year (eight issues plus an annual resource
directory/index) for $58 domestically, $85
internationally, and includes full access to
the digital version of MultiLingual, delivered in a new interactive format. A digital
subscription is available for only $28.
Subscribe online at multilingual.com/subscribe.
4
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
4-5 TOC-Masthead RD11.indd 4
MultiLingual
2012 Resource Directory & Index 2011
Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
Managing Editor: Katie Botkin
Editorial Assistant: Jim Healey
Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova
News: Kendra Gray
Production: Darlene Dibble, Doug Jones
Cover Graphic Design: Doug Jones
Webmaster: Aric Spence
Technical Analyst: Curtis Booker
Assistant: Shannon Abromeit
Circulation: Terri Jadick
Special Projects: Bernie Nova
Advertising Director: Jennifer Del Carlo
Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan
Editorial Board
Jeff Allen, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero,
Jessica Roland, Lori Thicke, Jost Zetzsche
Advertising
[email protected]
www.multilingual.com/advertising
208-263-8178
Subscriptions, back issues,
customer service
[email protected]
www.multilingual.com/
subscriptionInformation
Submissions, letters
[email protected]
Editorial guidelines are available at
www.multilingual.com/editorialWriter
Reprints: [email protected]
MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
[email protected]
www.multilingual.com
© MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction
without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please
e-mail [email protected] or call 208-263-8178.
MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2012, is published monthly
except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58,
international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc.,
319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals
postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First
Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.
This NewPage paper has been
chain-of-custody certified by
three independent third-party
certification systems
.
MultiLingual is printed on 30%
post-consumer recycled paper.
[email protected]
1/12/12 9:02 AM
Contents
n 2012 Resource Directory
Associations
Authoring Tools
Automated Translation
Blogs
Books & Publications
Call Centers
Conferences
Consulting Services
Content Management
Desktop Publishing Services
Desktop Publishing Tools
Dictionaries, Grammar Checkers
E-learning, Educational Software
Education (degrees, certificate programs)
Enterprise Solutions
Fonts & Operating Systems
Internationalization Services
Internationalization Tools
Interpreting
Language Learning
Language Product Resellers
Localization Services
Localization Tools
Marketing
Mobile Systems Technologies
Multicultural Communications
Multilingual Software
Multimedia
Nonprofit Organizations
Project Management
Recruitment, Job Matching
Research & Analysis
Resources
Software Testing
Speech Technologies
Subtitling/Dubbing
Terminology Management
Training, Seminars & Workshops
Translation Management Systems
Translation Services
Translation Tools
Voiceovers
Website Globalization
Workflow Solutions
www.multilingual.com
4-5 TOC-Masthead RD11.indd 5
6
6
6
7
7
7
7
7
7
7
8
8
8
8
9
10
10
10
10
10
10
10
16
16
16
17
17
17
17
18
18
18
18
18
18
18
19
19
19
20
27
28
28
28
n
Editorial
29
MultiLingual reader survey results
30
The importance of
content inventories
— Kate Edwards
32
The language services market:
A year in review
n
Editorial Index 2011
33
Index: Issues 117-124
46
Acronyms & Abbreviations
48
Glossary
58
Advertisers
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 5
1/12/12 9:02 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
AssociAtions
American Foundation for Translation and Interpretation
www.afti.org
American Marketing Association
www.marketingpower.com
American Translators Association
www.atanet.org
Association for Machine Translation in the Americas
AutomAted trAnslAtion cont.
LinguaSys
www.linguasys.com
Safaba Translation Solutions, LLC
Spoken Translation, Inc.
www.safaba.com
www.spokentranslation.com
SYSTRAN
www.systransoft.com
See our ad on this page
www.amtaweb.org
Carolina Association of Translators and Interpreters
www.catiweb.org
European Language Industry Association
www.elia-association.org
The Global eLearning Community
www.the-gec.org
Globalization and Localization Association
www.gala-global.org
International Federation of Translators
www.fit-ift.org
International Medical Interpreters Association
www.imiaweb.org
Israel Translators Association
www.ita.org.il
TAUS Data Association
Web: www.tausdata.org
E-mail: [email protected]
Oudeschans 85III,
1011KW Amsterdam, The Netherlands
31-299-672028
The TAUS Data Association, a nonprofit organization, provides a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation
memories and in return get access to the data of all other members and
users. TAUS Data is a super cloud for the global translation industry, helping to improve translation quality and automation and to fuel business
innovation.
tauyou <language technology>
University of Copenhagen, Centre for Language Technology
Language Industry Certification System — LICS
http://cst.ku.dk
www.lics-certification.org
Mid-America Chapter of the ATA
www.tauyou.com
www.ata-micata.org
Yamagata Europe
www.yamagata-europe.com
New Mexico Translators and Interpreters Association
www.cybermesa.com/~nmtia
The Northern California Translators Association — NCTA
www.ncta.org
TAUS
Web: www.translationautomation.com
E-mail: [email protected]
Oudeschans 85III, 1011KW Amsterdam,
The Netherlands, 31-299-672028
TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the
translation industry. Our mission is to increase the size and significance of
the translation industry to help the world communicate better. To meet this
ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation
industry to share and define new strategies through a comprehensive range
of events, publications and knowledge tools.
Tennessee Association of Professional Interpreters
and Translators
www.tapit.org
Authoring tools
Congree Language Technologies
www.congree.com
Dozuki
www.dozuki.com
AutomAted trAnslAtion
ArgoMT
Digital Sonata
Lexcelera (Eurotext Group)
6
www.argomt.com
www.digitalsonata.com
www.lexcelera.com
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 6
[email protected]
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
Blogs
Aliquantum, Inc.
consulting services cont.
http://aboutranslation.blogspot.com
Blogos
www.multilingualblog.com
Localization, Localisation
http://localizationlocalisation.wordpress.com
Translation News
www.trans-news.com
Books & PuBlicAtions
Byte Level Books
Qabiria Studio SLNE
www.scripto.nu
Syn-Tactic
International Book Centre, Inc.
www.ibcbooks.com
www.jostrans.org
www.multilingual-matters.com
SIL International Publications
www.ethnologue.com
cAll centers
Dialog One, LLC
www.dialog-one.com
conferences
www.dorothytranslations.com
www.elia-association.org
The Gilbane Group
www.gilbane.com
Intelligent Content
www.rockley.com/IC2012
Language & Technology Conference
www.imtt.com.ar/2011conference
Localization World
www.localizationworld.com
See our ad on back cover
Nordic Translation Industry Forum
tcworld conference
TM-Europe
www.ntif.se
www.tekom.de/conference
www.tm-europe.org
TMS Inspiration Days
www.inspirationdays.eu
consulting services
Adaptive Globalization
ClearPath, LLC
http://clearpath.cc
DocZone by Really Strategies, Inc.
www.doczone.com
ecom enterprises, inc.
www.ecomenterprises.com
eWorld Learning, Inc.
www.eworldlearning.com
See our ad on page 8
Kentico Software
www.kentico.com
LinguaLinx, Inc.
www.lingualinx.com
See our ad on page 23
www.adaptiveglobalization.com
Bisharat
Content Life-cycle Consulting
Englobe Inc.
Fleury & Fleury Consultants
www.multilingual.com
www.vasont.com
desktoP PuBlishing services
ASIAL10N
www.asialion.com
See our ads on pages 11, 45
Buenos Aires Translation & Design — BAT&D
www.batnd.com.ar
eLocalize
Web: www.elocalize.net, E-mail: [email protected]
7 Mohi Eldin Abdel Hameed Street, 8th District
Nasr City, Cairo 11471, Egypt
20-2-2670-9641, Fax: 20-22-274-6042
We localize your life. With offices in Cairo, Dubai, Germany and Johannesburg, customers benefit from our experience in localizing into the languages of our region. Services include high-quality translation, engineering,
DTP for all languages and product testing. We have successfully carried out
localization projects for major software and mobile telephony companies;
important producers of electrical goods, training materials, e-learning
courses as well as other market sectors; and international organizations.
Global DTP, s.r.o.
Graphilingua (UK) Ltd
Hornet Design Studio
See our ad on page 18
Aloxmedia
www.translationoptimization.com
content mAnAgement
www.agis11.org
ELIA Networking Days
www.tmserve.gr
Vasont Systems
AGIS ’11
Dorothy Translations
www.syn-tactic.com
TOPs Globalization Consulting
www.evertype.com
Multilingual Matters
www.qabiria.com
Scripto
www.bytelevelbooks.com
JoSTrans
www.lepelle.com
TMServe
Evertype
6-28 Resource Directory.indd 7
le Pelle — Knowledge Solutions
Idiomas, LLC
interlanguage s.r.l.
www.global-dtp.com
www.graphilingua.com
www.hornetdesign.eu
www.foreignlanguagedtp.com
www.interlanguage.it
See our ad on page 22
www.aloxmedia.com
www.bisharat.net
www.contentlcc.com
www.englobe.com
www.fleuryfleury.com
MicroType
mwsdtp
Rancho Park Publishing
Saudisoft Co. Ltd
www.microtype.com
http://mwsdtp.com
www.ranchopark.com
www.saudisoft.com
See our ad on page 15
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 7
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
educAtion cont.
desktoP PuBlishing tools
Adobe Systems Incorporated
Inc.
www.adobe.com/products/technicalcommunicationsuite.html
Practical
Professional
Training
CoDesCo IT Consulting GmbH www.codesco.com/en/ex-translationfilter
Quadralay Corporation
www.webworks.com
StarrTech
Immersive
Educational
Experiences
www.keyboardhelp.net
dictionAries, grAmmAr checkers
The CJK Dictionary Institute, Inc.
Global Glossary
www.globalglossary.org
Kielikone Ltd.
www.nynodata.no
Smart Communications, Inc.
www.smartny.com
Songhay Dictionary Project Association
WikIdioms
Comprehensive
Academic &
Career Advising
www.songhay.org
www.wikidioms.com
e-leArning, educAtionAl softwAre
Braser Soft
www.braser.com
eLocalize
www.elocalize.net
See our ads on pages 2, 7
eWorld Learning, Inc.
Web: www.eworldlearning.com
E-mail: [email protected]
P.O. Box 52052, Washington, DC
20091-2052, USA, 520-245-5116
We specialize in culturally appropriate instructional design and the
strategic globalization of e-learning. Dr. Andrea Edmundson, Global
Learning Strategist, ensures that your e-learning courses align with the
cultural preferences of your targeted market. She analyzes and modifies
content for relevance, context and language usage; instructional design for
learning styles, culturally-preferred activities and assessments; and media
for appropriate video casting, audio, images, icons and technology. Let
eWorld Learning, Inc., make you a leader in the undervalued market of
globalized e-learning. Learners buy more when you offer training not just
in their native languages, but in a familiar cultural context.
Imperial College London
www.imperial.ac.uk/cpd
Interpreter Education Online, LLC
www.interpretereducationonline.com
viaLearning
Global Alumni
Network
www.kielikone.fi
Nynodata AS
TrueLanguage
International
Student Body
www.cjk.org
www.truelanguage.com
Where will your
master’s degree
take you?
The Monterey Institute’s M.A.
degrees in Translation, Interpretation and Localization
Management
prepare
students
The Monterey
Institute’s
M.A. degrees in Translation,
Interpretation
and Localization
to become
world-class
profes- Management prepare
students
to unlimited
become world-class
sionals
with
interna- professionals with
unlimited
international
career opportunities.
tional career opportunities.
• ProgramsofferedinChinese,French,German,
•Japanese,Korean,Portuguese,RussianandSpanish,
Programs offered in
Chinese,
working into French,
and out ofGerEnglish.
• Curriculumprovidesin-depthtrainingin
writtenandsighttranslation,consecutiveand
simultaneous interpretation, and translation
technologies and localization.
• Non-DegreeShortProgramsofferintensive,
customized courses for specific skill building
for working professionals.
Choose the program that will get you to your destination.
http://vialearning.com
vialearning.com
educAtion (degrees, certificAte ProgrAms)
Austin Community College
Content Marketing Institute
DPSI Online
8
www.austincc.edu/techcert/localization
www.contentmarketinginstitute.com
www.dpsionline.co.uk
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 8
Be the Solution
•
www.miis.edu
[email protected]
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
enterPrise solutions cont.
educAtion cont.
European Certification and Qualification Association — ECQA
www.ecqa.org
Lessius University College/K.U.Leuven
Text United GmbH
www.textunited.com
See our ad on page 19
www.lessius.eu
Monterey Institute of International Studies
http://go.miis.edu/tisp
See our ad on page 8
New York University
www.scps.nyu.edu
University of Lille 3, Master Traduction Spécialisée Multilingue
www.univ-lille3.fr/fr/ufr-lea/formations/masters/tsm
STARt from pole position!
enterPrise solutions
Across Systems GmbH
Web: www.across.net
E-mail: [email protected]
Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, Germany
49-7248-925-425, USA: 877-922-7677
Across Language Server, the world’s leading independent linguistic
supply chain technology, provides a central software platform for corporate language resources and translation processes. The all-in-one enterprise solution includes a translation memory, a terminology system, and
powerful PM and workflow control tools. It allows end-to-end processing
so that clients, LSPs and translators collaborate seamlessly. Open interfaces
enable the direct integration of CMS or ERP solutions, among others.
Across clients access the Language Server via LAN, WAN or web, or as a
hosted service. Across customers include Volkswagen, HypoVereinsbank,
SMA Solar Technology and hundreds of other leading companies.
CELI Language & Information Technology
Kilgray Translation Technologies
Documentation – Translation – Publication
STAR – your single-source partner for
corporate product communication
www.celi.it
www.kilgray.com
See our ad on page 28
Kinetic.theTechnologyAgency
www.thetechnologyagency.com
See our ad on page 19
STAR Group
www.star-group.net
star-group.net
See our ad on this page
The Language Technology Experts
Business
Management
Web
Solutions
Terminology
Management
Authoring
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 9
Web Services
Interface Layer
Machine
Translation
www.multicorpora.com
USA / Canada: 877.725.7070
Europe : +32 (0) 2.213.00.20
Project
Management
Advanced
Leveraging
Workflow
Automation
NEW!
Translation
Memory
CAT Tools
External
Collaboration
Solutions
Translation
Management
System
Tr
anslattion M
anage
For Governments • Enterprises • LSPs
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 9
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
fonts & oPerAting systems
Exaro Corporation
www.exarocorporation.com
Fontlab Ltd.
www.fontlab.com
High-Logic B.V.
www.high-logic.com
Linguist’s Software, Inc.
www.linguistsoftware.com
internAtionAlizAtion services
Intervoices Comunicação Global
www.intervoices.com
Lingoport
www.lingoport.com
Mother Tongue Inc.
www.mothertongue.com/us
Net-Translators
www.net-translators.com
See our ads on pages 24, 59
XenCraft
www.xencraft.com
lAnguAge leArning
Cheng & Tsui
Computer Assisted Language Instruction
Consortium — CALICO
FS Language Services, Inc.
www.across.net
See our ads on pages 9, 31
Kokusaika JP, Inc.
www.kokusaika.jp
MultiCorpora
www.multicorpora.com
See our ad on page 9
www.gabbleon.com
Istituto Galilei
www.pangeanic.com
www.galilei.it
Kamusi Project International
www.kamusi.org
Lingua Advanced Language Solutions
Speak Languages!
www.linguaschool.com
www.speaklanguages.co.uk
University of Surrey
www.surrey.ac.uk/languages
lAnguAge Product resellers
East View Information Services
www.eastview.com
locAlizAtion services
Acclaro Inc.
www.acclaro.com
ACP Traductera, a.s.
www.traductera.com
AD VERBUM Ltd
www.adverbum.com
Adapt Localization Services
Pangeanic
www.calico.org
www.fslanguageservices.com
Gabble On
internAtionAlizAtion tools
Across Systems GmbH
www.cheng-tsui.com
www.adapt-localization.com
See our ad on this page
interPreting
American Translation Partners
www.americantranslationpartners.com
CommGap
www.commgap.com
Corporate Translation Solutions, LLC
www.corptransaz.com
Fluency, Inc.
www.gofluently.com
Geneva Worldwide, Inc.
www.genevaworldwide.com
Interpreters-on-Call Ltd
www.interpreters-on-call.com
Johannes Tan, Indonesian Translator & Interpreter
www.indotransnet.com
Langmanager
Language Engineering Company
www.lec.com
Le French Link
www.lefrenchlink.com
MDtranslation
www.mdtranslation.com
Spring Institute for Intercultural Learning
Ubiqus
10
www.langmanager.com
www.springinstitute.org
www.ubiqus.com
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 10
[email protected]
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
locAlizAtion services cont.
All Localized
www.alllocalized.com
Alliance Localization China
Web: www.allocalization.com
E-mail: [email protected]
Suite 526, Building B, No. 10 Xing Huo
Road Fengtai Science Park, Beijing 100070, PR China 100070
10-8368-2169, Fax: 10-8368-2884
ALC offers document, website and software translation and localization, desktop publishing and interpreter services. We focus on English,
German and other European languages to and from Chinese, Japanese,
Korean and other Asian languages. We use TRADOS, CATALYST, SDLX,
Transit, Wordfast, memoQ and other CAT tools, as well as DTP tools including CorelDRAW, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker,
Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported
by strong project management, a team of specialists, a large knowledge base
and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations at a low cost and with high quality, speed, dependability
and flexibility.
Alt plus
www.altplus.si
AMTrad Services di Alessandra Muzzi
www.amtrad.it
Anzu Global LLC
ApSIC
Arabize
Arancho Doc Group
www.anzuglobal.com
www.apsic.com
www.arabize.com
www.aranchodoc.com
Arcadia Translations
Web: www.arcadia-t.com
E-mail: [email protected]
Arenales 3709 16ºB, Capital Federal, Argentina
5411-4833-7568
Arcadia Translations, a translation agency based in Argentina, provides translation and localization services from English into Spanish and
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 11
Brazilian Portuguese. We value quality, words and communication, and we
offer integral linguistic solutions that include a wide range of services such
as translation, editing and proofreading of texts, software localization, web
solutions, voiceover and DTP services, and so on. We have an experienced
in-house staff who guarantees our high standard of quality. Our values as a
company are cost-effectiveness, responsiveness, customer-oriented service,
reliability and fast turnaround.
Argos Translations
www.argostranslations.com
ASIAL10N
Web: www.asialion.com
E-mail: [email protected]
11/4 Soi Ruam Rudee, Bangkok 10330,
Thailand, 66-2-255-9697, Fax: 66-2-255-9696
ASIAL10N is a localization specialist in Asian languages with its major
operations located in Bangkok and production centers in Singapore, Shanghai and Osaka. With a strong in-house team of linguists and DTP specialists,
ASIAL10N has been able to offer high-quality work at competitive rates.
Servicing mostly multilanguage vendors for over a decade, we have worked
with projects such as Microsoft, HP, Google, Apple, Volvo, Seagate, surveys
and online games. Major languages include Chinese, Japanese, Korean,
Thai, Indonesian, Malay, Khmer, Tagalog and Vietnamese.
Aspena, s.r.o.
www.aspena.com
ASSERTIO Localization Services
www.assertio.es
BeatBabel
www.beatbabel.com
BGS euroscript, Inc.
www.bgseuroscript.com
Ccaps Translation and Localization
Clear Words Translations
CodeXchange
www.ccaps.net
www.clearwordstranslations.com
www.cxc.com.tw
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 11
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
locAlizAtion services cont.
Commit
E4NET Co., Ltd.
Web: www.commit.gr
E-mail: [email protected]
139, Plapouta Avenue, N. Iraklio,
Athens GR 141 21, Greece +30-210-8056930-2, Fax: +30-210-8056935
Commit is a leading localization services provider with offices
in Athens, Greece, and San Diego, California. Quality, expertise, reliability, leading technology and customer focus have defined Commit
since its founding in 1997. Step by step, gradually evolving from a single
language vendor to a full language services provider, Commit continues to meet the requirements of global corporations, regardless of size.
Growth has been achieved through investment in people, technology
and processes, creating a level of quality unmatched in our industry
and efficiencies that ensure clients are receiving the highest value at a
competitive price point.
Web: www.e4net.net, E-mail: L10N@e4net
.net, GeoAhm Building, 1449-7,
Seocho-dong, Seocho-gu, Seoul 137-867,
Republic of Korea, 82-2-3465-8500, Fax: 82-2-3465-8502
E4NET is a language service provider that specializes in supplying
Korean, Japanese, S-Chinese, T-Chinese, Thai, Malay, Vietnamese and
Indonesian. Established in 1995, E4NET has successfully accomplished
many major projects for customers — such as IBM, Microsoft, HewlettPackard, LG Electronics, Google, Oracle, Dell, 3Com, Sony, BEA Systems
— based on accumulated experience and know-how. We specialize in
the fields of IT such as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hardware/
equipment, OS, server application, management, multimedia and so on.
E4NET can provide all types of localization works, including the full scope
of software testing services in Windows, Macintosh, Linux and Unix, and
DTP services as well as audio recording and video translation services.
Continuum
Web: www.continuum.hr
E-mail: [email protected]
Ulica Gjure Szaba 4, Zagreb 10000, Croatia
+385-1-3909699, Fax: +385-1-3760047
Continuum is one of the leading providers of localization and translation services in the region, featuring great track record in demanding projects that require flexible capacity, highly efficient and experienced
linguistic teams, and meticulous project management. Our expertise
in subject areas such as information technology, telecommunications,
various technical materials and life sciences, as well as the highest quality
standards applied to all business processes, are the best satisfaction guarantee for all Continuum’s customers. Continuum provides services for
Croatian, Serbian, Slovenian, Bosnian, Macedonian, Albanian and other
languages of Southeastern Europe, and has offices in Zagreb (Croatia)
and Belgrade (Serbia).
EC Innovations, Inc.
www.ecinnovations.com
eGlobalEyes
www.eglobaleyes.com
eLocale, Inc.
www.elocale.com
eLocalize
www.elocalize.net
See our ads on pages 2, 7
Equaloc
www.equaloc.com
ES Localization Services
www.estr.com
espell group
www.espell.com
EuroGreek Translations Limited
CONTRAD
exe, spol. s r. o.
See our ad on page 21
Crestec Europe B.V.
www.crestec.eu
See our ad on page 21
CSOFT International Ltd.
www.csoftintl.com
diaLOC, S.L.
www.dialoc.com
Diamecs Engineering, Ltd.
www.diamecs.ru
Dietz Translations
www.frankdietz.com
Diskusija
Web: www.diskusija.lt
E-mail: [email protected]
Seimyniskiu g. 1A, Vilnius LT-09312,
Lithuania, +370-5-2790574, Fax: +370-5-2790576
Founded in 1993, Diskusija specializes in technical translation and
localization services from Western European languages into all Central and
Eastern European languages with a strong focus on Baltic languages (Lithuanian, Latvian, Estonian). Our experienced team is able to handle projects
of any complexity. We guarantee professional and personal approach to
our clients’ needs, use of state-of-the-art industrial technology, quality
management at all stages of a project, delivery on time, competitive rates
and flexibility. We have extensive expertise in the following industries: IT,
software, hardware, telecommunications, medical equipment, medicine,
pharmacology, accounting, finance, automotive industry, electronics, legislation, EU documents.
e2f translations, inc.
12
www.en2fr.com
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 12
www.eurogreek.com
www.contrad.com.pl
Web: http://localization.exe.sk
E-mail: [email protected]
Slávi čie údolie 6,
Bratislava 811 02, Slovakia
+421-2- 67-296-111, Fax: +421-2-67-296-666
exe has been providing a full range of language services through its
localization department for over 20 years. exe specializes in Central and
Eastern European (CEE) languages. exe has established a smoothly running localization and translation engine through long-term relationships
with its CEE partners. exe focuses on clients for whom high-quality services
are essential. exe’s localization and translation portfolio covers IT, technical, medical, governmental, business, financial and other areas. Microsoft,
Hewlett-Packard and the European Commission are among the clients that
depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. exe is an ISO 9001:2008
and EN 15038-certified language services provider.
ExeQuo
www.exequo.com
Eyron Ltd.
www.eyron.com
EzGlōbe
www.ezglobe.com
Frognation Ltd
www.frognation.com
Gamax
http://loc.gamax.hu
GlobalVision International, Inc.
www.globalvis.com
Glyph Language Services
Gproject Corporation
www.glyphservices.com
www.gproj.com
[email protected]
1/12/12 10:35 AM
ANNuAL
ResouRce
DiRectoRy
LocaLization ServiceS cont.
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
See our ad on this page
www.hermestrans.com
HighTech Passport
www.htpassport.com
Human Science Co., Ltd.
www.science.co.jp
ITI Ltd.
www.iti.ru
ITranslate OY
www.itranslate.fi
Janus
www.janusww.com
See our ad on page 23
Interpro Translation Solutions
Jonckers Translation & Engineering
Web: www.interproinc.com
E-mail: [email protected]
4200 Commerce Court, Suite 204
Lisle, IL 60532, USA
630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155
Since 1995, Interpro has been focused on serving the localization
needs of our clients. We provide unparalleled quality and service through
a personalized, consultative approach, resulting in long-term partnerships
with each client. We propose and implement solutions to the issues that
impact the localization process, yielding better overall return on investment for our clients. Our corporate mission remains unchanged since our
inception: to enable our clients to gain market share, increase revenue and
enhance goodwill with their own clients by offering the most comprehensive range of localization services in the industry.
JudiME Localization Services
www.judime.com
Julianus Ltd.
www.julianus.hu
www.jonckers.com
Kevrenn International
www.kevrenn.com
Keywords International
www.keywordsintl.com
Language Automation, Inc.
Language Translation, Inc.
www.lai.com
www.languagetranslation.com
Lingmaster, SIA
www.lingmaster.com
LinguaGraphics, Inc.
Intertranslations Ltd.
www.intertranslations.gr
IOLAR
www.iolar.com
iSP
www.isp.nl
Italiaware
www.italiaware.net
www.linguagraphics.com
Linguistic Centre
www.lingvo.lviv.ua
Lionbridge
www.lionbridge.com
Localization to Russian
www.loc2.ru
Locasis Bilişim Hizmetleri Ltd Şti.
www.locasis.com
LocaSoft GmbH
www.locasoft.com
LocTeam
www.locteam.net
Logrus International Corporation
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Software localisation.
Web site localisation.
Technical and general translation.
Interpreting.
Third-party translation review.
Style guide creation.
Desktop publishing.
Linguistic advisory.
Terminology and document management.
Technical writing.
Multimedia translation.
Web site design, development and internationalisation.
Linguistic, typographic and style revision and review.
Video and audio tape transcription,
including studio dubbing and voice-over.
+ Training on translation and localisation.
TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGÜÍSTICOS
Founded in 1991
Cólquide, 6, portal 2 - 3.º I,
Edificio Prisma, 28230 Las Rozas,
Madrid - SPAIN.
Phone: (+34) 91 640 7640
Email: [email protected] www.hermestrans.com
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 13
Parque Tecnológico de Andalucía
Juan López Peñalver, 17, 3.º, ofic. 6
Edificio Centro de Empresas 29590
Campanillas, Málaga - SPAIN
Phone: (+34) 952 020 525
www.logrus.ru
See our ad on page 11
Loquant Localization Services
www.loquant.com
LTES Ltd
www.ltes-global.com
MAGIT sp. z o.o.
Web: www.translations.magit.pl
E-mail: [email protected]
Parkowa 11, Psary, Wrocław 51-180
Poland, +48-71-347-73-30, Fax: +48-71-372-94-58
MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT
offers software localization, multimedia localization and technical translations into Polish and other Eastern European languages. Our main fields
of expertise include IT, life sciences, telecommunication, automotive, consumer electronics and industrial technologies. Taking advantage of our network of proven in-country partners and building on experience in projects
completed for global and regional players, we can offer professional services
and personal dedication to help companies successfully launch products into
new markets. We are your competent translation partner, flexible, responsive
and reliable. Look no further. Try us out!
Meaning Makers S.L.
www.meaningmakers.es
MediLingua Medical Translations B.V.
www.medilingua.com
See our ad on page 24
MO Group International
Moravia Worldwide
www.mogi-translations.com
www.moraviaworldwide.com
See our ad on page 14
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 13
1/12/12 11:03 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
locAlizAtion services cont.
MultiLing Corporation
Web: www.multiling.com
E-mail: [email protected]
86 North University Avenue, Third Floor, Provo, UT 84601, USA
801-377-2000, Fax: 801-377-7085
MultiLing Corporation is one of the world’s premier international language services and technology companies with translation centers in over 40
countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter
& Gamble, QLogic, LSI Corporation, IBM, Promise Technology, Fujitsu, and
many others. Recognized as a leader in language technology, MultiLing has
refined the art of the translation process by combining a premier language
technology platform – the Fortis and Semantis product family – with incomparable customer services. This integration of multilingual assets coupled
with cutting-edge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs.
The Name Technology Sdn. Bhd.
www.tntsb.com
Narcís Lozano Drago
www.narcislozano.com
Native Prime
www.nativeprime.com
Neotech
www.neotech.ru
See our ad on page 24
Net-Translators
www.net-translators.com
See our ads on pages 24, 59
Netlingo International
NETWIRE
Nuadda
14
www.netlingo.co.in
www.netwire.com.br
www.nuadda.com
organizations. We offer accurate and effective translations (English, LA
& US Spanish, Brazilian Portuguese, German, French and Quechua) to
serve a wide range of sectors, such as life sciences, education, e-learning,
telecommunications, marketing, software products, food and hospitality
industries, automotive, legal, travel, insurance and manufacturing. As a full
service LSP, we also offer multilingual DTP, software and website localization, English and Spanish e-classes, subtitling and interpretation. Our goal
is to deliver a customized service to each of our clients and build long-term
business partnerships following ISO 9001:2008 standards.
Omniage Ltd.
www.omniage.com
ORCO S.A.
Web: www.orco.gr, E-mail: [email protected]
6, Vas. Sofias Avenue, Athens 10674, Greece
+30-210-7236001, Fax: +30-210-7249124
Founded in 1983, ORCO S.A., a leading translation
and localization service provider, specializes in software localization and technical translations (IT, telecommunications, medical, automotive, engineering,
marketing, financial, EU). ORCO deals primarily with English-into-Greek
projects, although translation from several other European languages can be
taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer
all language services at the highest quality level, including localization, product
testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes long-term collaborations with many IT companies such as Google, HP, IBM, Microsoft and
Oracle, as well as international corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony,
Kaeser and Hitachi. For further details, visit us at www.orco.gr.
Osborne Solutions
Palex Languages & Software
Partnertrans
www.osborne-solutions.com
www.palex.ru
www.partnertrans.com
Ocean Translations
PassWord Europe
Web: www.oceantranslations.com
E-mail: [email protected]
San Lorenzo 1716 - 7 th floor, Rosario 2000, Argentina
+543415681230, Fax: +543415681230+119
Ocean Translations is a global provider of multilingual services,
delivering expert translation solutions to international and multilateral
Web: www.password-europe.com
E-mail: [email protected]
51 rue Sainte Anne, Paris 75002, France
+33-1-42-86-87-13, Fax: +33-1-42-86-04-51
For nearly 20 years, PassWord Europe has been working with the
world’s leading information and communications technology companies,
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 14
[email protected]
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
locAlizAtion services cont.
offering them world-class expertise in localization and translation,
project management, technology, multilingual desktop publishing and
graphic design. Highly qualified human resources, integrated processes
and technical capabilities enable us to provide solutions to all needs, for
contents such as software, documentation, communications, marketing and sales. Professionals – our human capital – constantly leverage
their know-how to ensure high-quality, proactive, timely service at every
process step. At PassWord Europe, quality is at the heart of processes
and workflows throughout the project life cycle: quality — efficiency
— proactivity.
Paulo José
www.paulo-jose.com
Promova
www.promova.com.ua
PTIGlobal
www.ptiglobal.com
Real Idea Ltd.
www.realidea.com/localization
Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald
See our ad on this page
www.rheinschrift.de
RM-Soft Translation & Publishing S.L.
Rosario Traducciones y Servicios S.A.
www.rm-soft.com
www.rosariotrad.com.ar
RoundTable Studio, Inc.
www.roundtableinc.net
See our ad on page 25
RS_Globalization Services GmbH & Co. KG
www.rs-globalization.com
Ryszard Jarża Tanslations
www.jarza.pl
See our ad on page 25
Saltlux Inc.
Saudisoft Co. Ltd
Web: www.saudisoft.com
E-mail: [email protected]
20A El Gehad Street Mohandessin Giza, Giza 11341, Egypt
+202-33046551, Fax: +202-33032036
Over 25 years of experience covering various industries, among our
clients three of the top ten largest software companies in the world. Awardwinning provider of software localization. Specialized in website localization, multimedia localization, product and documentation, e-learning and
training materials services. We also provide DTP, engineering and testing
services. We cover more than 30 languages, specialized in Middle Eastern,
African and Asian languages. Committed to providing quality, superior
multilingual capabilities, sophisticated engineering services and process
automation.
Spanish Express, Inc.
www.spanish-express.com
STEP.IN. S.r.l.
www.step-in.it
Studio Gambit Sp. z o.o.
www.stgambit.com
See our ad on page 25
Synergium
Web: www.synergium.eu
E-mail: [email protected]
Žalgirio 88 - 404, Vilnius LT-09303, Lithuania
+370-5-275-26-56
Synergium is one of the leading integrated language service providers in the Baltics with representative offices and in-house teams of expert
project managers, translators, editors, software engineers in Lithuania,
Latvia, Estonia, Russian Federation and Ukraine. The company has six
years of experience in translation and localization services covering main
technical industries, such as automotive, environmental, EU, financial, IT,
legal, medical and telecommunications. Due to its cutting-edge technologies, individual and thoughtful approach, Synergium has been recognized by
world-renowned companies, such as Google, Microsoft, Philips Healthcare,
GlaxoSmithKline and a number of smaller businesses all around the world.
Synthema
www.synthema.it
Teknik Translation Agency
www.saltlux.com
www.tekniktranslation.com
See our ad on page 26
Translation & Localization
Your German Language Specialist
I translation and localization
I post-editing services
I proofreading
I project management
ding
Outstan ion
at
Localiz
I company-specific glossaries I desktop publishing
Cologne, Germany
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 15
Tel +49(0)221 801 928-0
www.rheinschrift.de
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 15
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
locAlizAtion services cont.
Texel Localization Ltd.
TeXT idiomas
TLT Documents ApS
TOIN Corporation
Tradnologies
locAlizAtion services cont.
www.txl.co.il
www.xlated.com
See our ad on this page
www.text-idiomas.com
locAlizAtion tools
www.tlt.dk
www.to-in.com
www.tradnologies.com
transcript GmbH & Co. KG
Across Systems GmbH
cHeNeSoN Computing
www.madcapsoftware.com
TransGlobe International Ltd.
Sisulizer Ltd. & Co KG
Ushuaia Solutions
See our ad on page 27
Vietnam Localization Technology JSC
VistaTEC
Welocalize
WhP
www.vietnamlocalization.com
www.vistatec.com
www.welocalize.com
www.whp.net
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 16
See our ad on page 27
MultiCorpora
www.multicorpora.com
See our ad on page 9
MultiLing Corporation
www.multiling.com
See our ads on pages 14, 24
Multilizer
www.multilizer.com
RC-WinTrans Software Localizer
www.schaudin.com
Resource Localizer
www.rclocalizer.tk
www.sdl.com
www.sisulizer.com
mArketing
www.usspeaking.com
www.ushuaiasolutions.com
www.myl10n.net
MadCap Software
SDL
www.transglobe-bg.com
www.across.net
See our ads on pages 9, 31
Web: www.transcript.de
E-mail: [email protected]
Beethovenstr. 8, D-50674 Köln, Germany
49-221-272738-10, Fax: 49-221-272738-11
transcript is a leading provider of translation services specializing in
technical translations and software localization. The company’s specific
focus is on business and ERP software, and it has a diversified customer
portfolio. Thanks to our global partner network, we are equipped to
handle both large-scale projects as well as smaller speciality items. With
our permanent staff of experienced in-house specialists plus a carefully selected and maintained pool of freelance translators, transcript
has earned itself the reputation of being a reliable and flexible business
partner. The deployment of state-of-the-art CAT tools ensures efficient
translation cycles with high throughput, and it also guarantees consistent
terminology.
Universally Speaking
16
Xlated Ltd.
Copywriting etc.
Global Propaganda
http://susanremkus.com
www.globalpropaganda.com
moBile systems technologies
eLocalize
www.elocalize.net
See our ads on pages 2, 7
[email protected]
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
multiculturAl communicAtions
multilinguAl softwAre
C&E Translation & Advertising Inc.
www.cetrans.com
AramediA
eLocalize
www.elocalize.net
C-DAC GIST
www.cdac.in/gist
Lagos Analysis Corporation (LANCOR)
www.konyin.com
See our ads on pages 2, 7
GeaCom, Inc.
Health Outcomes Group
InterEthnica, Inc.
JFA, Inc.
www.myphrazer.com
www.healthoutcomesgroup.com
www.interethnica.com
www.jfamarkets.com
www.aramedia.com
MultiCorpora
www.multicorpora.com
See our ad on page 9
Natlanco
www.natlantech.com
Net-Translators
www.net-translators.com
See our ad on this page
See our ads on pages 24, 59
TripleInk
Nisus Software, Inc.
Web: www.tripleink.com
E-mail: [email protected]
60 South 6th Street, Suite 2800
Minneapolis, MN 55402, USA
1-612-342-9800, Toll-free: 1-800-632-1388, Fax: 1-612-342-9745
TripleInk is a multilingual marketing communications agency that
provides B2B and consumer products companies with precise translation, transcreation and multilingual production services for audio-visual,
interactive and print media. From advertising and website globalization to
technical documentation, we offer integrated marketing communication
solutions in all major world languages. Our Six Degrees of Transcreation®
approach to marketing communications enables our international team to
make client brands relevant, anywhere on earth. And our proven quality
management system combined with state-of-the-art technology resources
provide us with the practical tools to deliver the comprehensive language
services needed to meet our clients’ global business objectives.
Soligsoft Inc.
www.nisus.com
www.soligsoft.com
Tavultesoft
www.tavultesoft.com
Unitype
www.unitype.com
multimediA
ASIAL10N
www.asialion.com
See our ads on pages 11, 45
eLocalize
www.elocalize.net
See our ads on pages 2, 7
Oregon Translation, LLC
www.oregontranslation.com
nonProfit orgAnizAtions
Indigenous Language Institute
www.ilinative.org
Northwest Translators & Interpreters Society — NOTIS
www.notisnet.org
The Rosetta Foundation
Web: www.therosettafoundation.org
E-mail: [email protected]
Unit 13 Classon House, Dundrum
Business Park, Dublin 14, Ireland
353-87-6736414
Access to information is a fundamental right. We want to relieve poverty,
support health care, develop education and promote justice through access to
information and knowledge across the languages of the world. The Rosetta
Foundation supports the not-for-profit activities of the localization and translation communities. It works internationally with those who want to provide
equal access to information across languages, independent of economic or
market considerations, including localization and translation companies,
technology developers, not-for-profit and non-governmental organizations.
TermNet — International Network for Terminology
www.termnet.org
Translators without Borders
Web: www.translatorswithoutborders.com
E-mail: [email protected]
Passage du Cheval Blanc, 2 rue de la Roquette
75011 Paris, France, 33-1-55-28-88-09, Fax: 33-1-55-28-88-09
Translators without Borders is an independent registered nonprofit
association based in France that assists non-governmental organizations
(NGOs) by providing free, professional translations. Founded by Lexcelera
in 1993, Translators without Borders has provided over two million dollars
worth of free translations. Thanks to the funds saved, NGOs are able to
extend their humanitarian work.
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 17
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 17
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
softwAre testing cont.
Project mAnAgement
Across Systems GmbH
www.across.net
Net-Translators
www.net-translators.com
See our ads on pages 24, 59
See our ads on pages 9, 31
Jovosoft Translation & Software
www.jovo-soft.de
recruitment, joB mAtching
transcript GmbH & Co. KG
sPeech technologies
Adaptive Globalization
Web: www.adaptiveglobalization.com
E-mail: [email protected]
London, UK, and California, USA
44-208-123-0295, USA: 760-0268-9621, Fax: 44-1892-704-001
Adaptive Globalization Ltd and Adaptive Globalization Inc provide
recruitment search and selection services to the globalization, localization
and translation industries around the world. Whether you are an employer
looking to fill a particular role or an individual looking for a fresh challenge,
it is our job to make it happen. With advertising in over 20 different countries, Adaptive Globalization Ltd has become the first-choice organization
for many companies and candidates around the globe. Services include
search and selection, permanent recruitment, freelance introduction, contract recruitment, business-to-business introduction, salary surveys and job
specification development.
GLTJobs.com
www.gltjobs.com
Larsen Globalization
Web: www.larseng11n.com
E-mail: [email protected]
[email protected]
Eurolink Business Centre, Office 83, 49 Effra Road
London SW2 1BZ, United Kingdom, +44 (0)207-274-9028
US Toll-free: 888-402-8886, Fax: +44 (0)207-274-9038
Larsen Globalization is the localization and globalization industry
recruitment company with offices in the US and UK. We have been in business for over ten years and have worked to place specialized industry professionals and executives globally. We offer permanent, contingency, retained
and temporary placement services. Whether you are looking for a CEO or a
project manager, an executive or an engineer, a sales director or linguist, we
can help. With our extensive network and our industry expertise we will find
you the talent you need. We look forward to working with you!
ProZ.com
www.proz.com
Volt Workforce Solutions
www.volt.com
www.transcript.de
See our ad on page 16
Applications Technology, Inc.
www.apptek.com
suBtitling/duBBing
Al Media Movers, Inc.
Binari Sonori
www.media-movers.com
www.binarisonori.com
See our ad on this page
cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation mbH
www.cognitas.de
InterNation, Inc.
The Kitchen
PrimeVoices SARL
www.internation.com
www.thekitchen.tv
www.primevoices.com
See our ad on page 28
TechScribe
www.techscribe.co.uk
reseArch & AnAlysis
Aegis Resources
www.softletter.com
African Languages Technology Initiative – Alt-i
www.alt-i.org
resources
Lingvistica
www.lingvistica.org
Payment Practices, Inc.
www.paymentpractices.net
softwAre testing
I18nQA
Eiry Global Solutions
LocalVersion
18
www.i18nqa.com
www.eiry.com
www.localversion.com
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 18
[email protected]
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion mAnAgement systems cont.
terminology mAnAgement
Across Systems GmbH
www.across.net
See our ads on pages 9, 31
Crosslang (Cross Language N.V.)
www.crosslang.com
trAining, seminArs & workshoPs
Finnish Translation Services
www.finntranslations.com
IAPS
www.iaps.com
Language and Culture Worldwide, LLC
www.languageandculture.com
The Localization Institute
www.localizationinstitute.com
Loctimize GmbH
www.loctimize.com
metafrasi School of Translation Studies
Shufra, LLC
zaac — Angelika Zerfaß
www.metafrasi.edu.gr
www.shufra-consultancy.com
www.zaac.de
trAnslAtion mAnAgement systems
Across Systems GmbH
www.across.net
See our ads on pages 9, 31
Advanced International Translations
real-time dashboard provides reduced project management stress; monitors
our exclusive automated bidding process; provides true vendor accountability and a powerful vendor rating system; and delivers detailed statistics
by project, language and vendor. You know you need us, so call now!
LSP.net GmbH
LTC
MultiCorpora
www.lsp.net
www.ltcinnovates.com
www.multicorpora.com
See our ad on page 9
Plunet GmbH
Web: www.plunet.com
E-mail: [email protected]
Prenzlauer Allee 214, Berlin 10405, Germany, 0049 (0)30-3229713-40
US Toll-free: 1-888-758-6381, Fax: 0049 (0)30-3229713-59
With offices in Würzburg, Berlin and New York, Plunet develops and
markets the business and translation management system Plunet BusinessManager, one of the leading management solutions for the translation and
localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of
automation and flexibility for professional language service providers and
translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates
translation software, financial accounting and quality management systems.
Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as
deadline, document and customer relationship management. Please ask for
a detailed list of the extensive capabilities.
Text United GmbH
www.textunited.com
See our ad on this page
www.projetex.com
XTRF Translation Management Systems
www.xtrf.eu
Albisa, Engineering for Language and Electronic
Documents, S.L.
www.albisa-solutions.com
Andrä AG
Web: www.andrae-ag.com
E-mail: [email protected]
Torstr. 61, Berlin 10119, Germany
+49-30-3360440-00, Fax: +49-30-3360440-29
ONTRAM is leading innovation in the enterprise translation management space and helps corporations and large organizations deliver local
language materials, consistent branding and faster time to global markets.
ONTRAM is designed to be a flexible business process automation and
integration framework for multilingual content production. The focus of
the software is on business process automation, workflow efficiency and
interoperability. The system fits seamless into highly-complex IT landscapes
and can easily be customized to customer specific requirements. Andrä AG,
developer of the ONTRAM system, is headquartered in Berlin, Germany. Its
US-based subsidiary, ONTRAM Inc., is located in San Jose, California.
CloudLingual
IcoText
JiveFusion Technologies
www.cloudlingual.com
http://icotext.com
www.jivefusiontech.com
Kinetic.theTechnologyAgency
Web: www.thetechnologyagency.com
E-mail: [email protected]
200 Distillery Commons, Suite 200, Louisville, KY 40206, USA
502-719-9565, Fax: 502-719-9569
Kinetic is the only firm working exclusively on the localization executive’s behalf to improve your translation quality, to speed up turnaround
times and to significantly reduce your costs. Kinetic provides the industry’s
only stress-relief guarantee! Using your favorite vendors, you now have a
centralized translation process for consumer communications, marketing,
legal and HR that leverages your TM across all projects and all vendors. Your
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 19
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 19
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion services
1st Transnational Translations
www.1sttransnational.com
AAA Translation
www.aaatranslation.com
Abellana Ltd
www.abellana-ts.com
www.aolti.com
AccentPharm Medical Translations
www.accentpharm.com
www.accessibletranslations.com
Accurate Translation Services, Inc.
Accurate Translations Ltd.
www.seattletranslation.com
www.accuratetranslations.co.uk
ACP Traductera, a.s.
ACTC Translation Centre
www.active-translators.com
Adapt Localization Services
www.adapt-localization.com
See our ad on page 10
Afaf Translations
www.afaftranslations.com
Afghan Translation Service
www.afghantranslation.com
Agostini Associati
www.agostiniassociati.it
www.albanian-language.com
Alboum & Associates
www.alboum.com
Alchemy Translations
www.alchemy-translations.co.uk
www.alisainternational.com
All Linguex Translations Incorporated
Allegro Translations, Inc.
Alliance Localization China
www.medicalcedex.com
www.allegrotranslations.com
www.allocalization.com
See our ad on page 11
Alma Mater
altalingua
AlvinTranslation
AMlingua
Andrei Sedliarou Translations
Anja Casties-Bergfeld
Apex Translations, Inc.
Arcadia Translations
20
www.alta-lingua.com
www.alvintranslation.com
www.amlingua.com
www.translator4you.com
www.casties-bergfeld.de
www.apex-translations.com
www.arcadia-t.com
www.asialion.com
Asian Translation Service
www.asiantranslation.com
AST Language Services Ltd.
www.astls.co.uk
Atalaya Global
www.atalayaglobal.com
Atlantic Language Services
www.atlanticlanguages.co.uk
Auerbach International Inc.
www.auerbach-intl.com
www.bkprojects.be
www.b2btranslations.com
BABYLON EXPERT
www.babylonexpert.com
balTICK language services
www.baltick.lt
Bay Translations
www.baytranslations.com
Bc. Rostislav Bála
www.tschechische-ubersetzungen.de
BENEXtra Korea
www.benextra.com
Berthold International GmbH
www.bertholdinternational.com
BeTranslated
www.betranslated.com
BiroTranslations (Biro 2000 d.o.o.)
www.birotranslations.com
Blue South
www.bluesouth.co.nz
Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd.
www.braahmam.net
Bromberg & Associates, LLC
www.brombergtranslations.com
Bureau Translations
www.bureautranslations.com
Burg Translations, Inc.
www.burgtranslations.com
Carmazzi Global Solutions
www.carmazzi.com
www.casadetraduceri.ro
CEET Ltd.
www.ceet.eu
CETRA Language Solutions
www.cetra.com
Charles Aschmann Language Services
ChinaLinguists Limited
www.charlesaschmann.com
www.chinalinguists.com
CIKLOPEA d.o.o.
Clear Words Translations
www.ciklopea.com
www.clearwordstranslations.com
Commit
www.commit.gr
See our ad on page 12
Comprehensive Book Translation Services
www.argotrans.com
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 20
ASIAL10N
Casa de Traduceri
www.am-ukr.com
See our ad on page 11
Argo Translation, Inc.
www.asap-translation.com
B2B Translations
www.actc.com.sg
Active Translators
Alisa International
ASAP-translation.com
B&K Projects
Web: www.traductera.com, E-mail: [email protected]
Na Pikete 173/3, 377 01 Jindrichuv, Hradec, Czech Republic
420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303
Albanian Language Services
www.arialglobalreach.com
See our ads on pages 11, 45
Academy of Languages, LLC
Accessible Translation Solutions
Arial Global, LLC
www.bookwebtranslation.com
[email protected]
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion services cont.
ComTranslations
Continuum
www.comtranslations.com
www.continuum.hr
See our ad on page 12
CONTRAD
www.contrad.com.pl
See our ad on this page
Corporate Translations, Inc.
Web: www.corptransinc.com
E-mail: [email protected]
77 Hartland Street, East Hartford,
Connecticut 06108, USA, 860-727-6000, Fax: 860-727-6001
With over two decades of acquired knowledge in the highly regulated
life science industry, Corporate Translations has become a recognized
expert in project management, managing both complex and simple translation and linguistic validation projects specifically for pharmaceutical,
biotech and medical device companies in addition to CROs and IRBs.
Corporate Translations’ ISO 9001:2008 certified translation process has
earned the company preferred vendor status with some of the world’s
top pharmaceutical companies such as Pfizer, Abbott, Novartis, Bristol
Meyers Squibb, Boehringer Ingelheim and Merck. Corporate Translations
understands the need for quality translations quickly, accurately and costeffectively, and we deliver.
Corporate Translations, Inc.
Cosmos Lingua, Inc.
www.corporatetranslations.com
www.cosmoslingua.com
cre@dventure — Andrea Baumann & Christophe Barde GbR
www.creadventure.de
Crestec Europe B.V.
Web: www.crestec.eu
E-mail: [email protected]
Teleportboulevard 110, 1043 EJ Amsterdam
The Netherlands, 31-20-58-54-640, Fax: 31-20-58-54-646
With 28 years of experience, the Crestec Group has developed into a
major market leader in technical documentation. Our worldwide network
of more than 20 offices spread all over Japan and Asia, Europe and the
United States enables us to deliver translation and documentation services
in 60+ languages in any possible format and in a wide range of subject areas:
automotive, medical, consumer electronics, and so on. We also offer software
localization, DTP and printing fulfillment services. As the main European
office within the Crestec Group, Crestec Europe is specialized in document
engineering. Whatever your needs are, we have the solution for you!
CTS LanguageLink
Cultural Dynamics Specialists, Inc.
www.ctslanguagelink.com
www.cdslanguages.com
Cybertec USA, Inc.
D&M Language Services
www.cybertecusa.com
www.dmlanguageservices.com
Decoder +
delsurtranslations
Deyá idiomas
www.decoderplus.com
www.delsurtranslations.com.ar
www.deyaidiomas.com
DG Global
dialog translations
www.dg-global.com
www.dialog-translations.com
Diskusija
www.diskusija.lt
See our ad on page 12
Dixon Servicios Lingüísticos, SL
www.dixon.es
diye Global Communications
Document Service Center GmbH
www.diye.com.tr
www.dsc-translation.de
DokuTrans Translation Services
Dolphin Translations GmbH
www.dokutrans.net
www.dolphin-translations.com
Dr. Localize Communication Bridge Co. Ltd.
DS Translations
Dussault Translation
Duual, S.L.
e-Arabization
E4NET Co., Ltd.
www.drlocalize.com
www.dstranslations.eu
www.dussault-translation.com
www.duual.com
www.e-arabization.com
www.e4net.net
See our ad on page 12
EastSun Translations
eLocalize
www.eastsuntranslation.com
www.elocalize.net
See our ads on pages 2, 7
Eriksen Translations Inc.
www.eriksen.com
eTeams International Ltd
www.eteams.ie
ETLS International
Étymon Solutions
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 21
www.etlsint.com
www.etymon-solutions.com
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 21
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion services cont.
eurolink traductors, s.l.
www.eurolink.es
Hieroglifs Translations Romania
Eurotext AG
www.eurotext.de
Hispano Language Advisory
Excel Translations, Inc.
www.lifesciencestranslations.com
exe, spol. s r. o.
http://localization.exe.sk
See our ad on page 12
Express International Translations Inc.
http://expressinternationaltranslations.com
Eye-Translate
www.eye-translate.com
FAMA Traducciones
www.famatraducciones.com
Five Star Interpreting & Translations
www.5starbit.co.uk
www.myhispano.com
HTT
www.htt.fr
ida Corporation
www.ida-net.com
Idea Translations
www.ideatranslations.com
Ideas Translated
www.ideastranslated.com
IDEST Communication SA
www.idestnet.com
iDISC Information Technologies
ILA Translation Services
www.idisc.es
www.ilatranslation.com
Folio Online
www.folio-online.co.za
IMTT
Follow-Up Translation Services
www.follow-up.com.br
in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations
Foreign Ink Ltd.
The Foreign Language Company
www.imtt.com.ar
www.translations.ca
www.fornink.com
www.foreignlanguagecompany.com
Foreign Translations, Inc.
www.foreigntranslations.com
ForeignExchange Translations
www.fxtrans.com
Formula F Ltd.
www.123translate.me
Gemino GmbH
www.gemino.de
The Geo Group Corporation
www.thegeogroup.com
Global Accent Translation Services
www.globalaccent.com
Indy Translations
www.indytranslations.com
Info Plus SRL
www.infoplus-srl.com
INLanguage
www.inlanguage.net
Inline Translation Services, Inc.
Interchallenge Translations
www.inlinela.com
www.interchallenge.com
Interlang Ltd.
www.interlang.net
interlanguage s.r.l.
Global to Local Language Solutions LLC
www.g2local.com
Web: www.interlanguage.it
E-mail: [email protected]
Strada Scaglia Est, 134, Modena 41126, Italy
+39-059-344720, Fax: +39-059-344300
Interlanguage has been delivering a comprehensive range of top quality
professional services to major customers throughout the world since 1986:
technical, financial, legal and promotional translations, terminology management, desktop publishing, interpreting and voiceover. In-house staff of
editors and project managers covers a variety of technical fields, from all languages into Italian with extended usage of CAT tools. The DTP service offers
typesetting in all European and Asian languages. Interlanguage is one of the
first translation centers in Italy to be awarded the Quality System certification ISO 9001:2008, Translation Service certification UNI EN 15038:2006
and Interpreting Service certification UNI 10574:2007.
Hansson Übersetzungen GmbH
www.hansson.de
International Contact, Inc.
Global Language Translations and Consulting, Inc.
www.gltac.com
Global Lingo
www.global-lingo.com
Global Localize
www.global-localize.com
Global Reach Languages, Inc.
www.gr-languages.com
global syntax
www.global-syntax.com
Global textware bv
www.globaltextware.nl
Harcz & Partner Ltd. Translation Company
www.translationcompany.org
HCR-Informatica e Traducoes, Unip Lda.
HD — Horacio R. Dal Dosso
HE Translations
Helena Technical Translations B.V.
HELP srl
www.hcr.pt
www.hdosso.com.ar
www.hetranslation.co.uk
www.helena.nl
See our ad on page 13
www.agenziahelp.it
www.hermestrans.com
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 22
www.intlcontact.com
International Language Services, Inc.
www.ilstranslations.com
International Language Services, LLC
www.ilsmultilingual.com
International Language Source, Inc.
International Translation Bureau
Interpro Translation Solutions
www.ilsource.com
www.itbtranslation.com
www.interproinc.com
See our ad on page 13
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.
22
www.hieroglifstranslations.ro
Interpunct Translations
InTransCo, Inc.
www.interpunct.es
www.intransco.com
[email protected]
1/12/12 10:35 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion services cont.
iPublish Pte Ltd
www.ipublish.com.sg
Language Services Associates
italianwords
www.italianwords.eu
Lexika s.r.o.
iTranslate4 Consortium
http://itranslate4.eu
Iwóka Translation Studio
www.iwokatranslation.com
Janus
www.janusww.com
See our ad on this page
JAPANtranslation
http://gotojapantranslation.com
JRD Translations
www.jrdias.com
KERN AG
www.e-kern.com
King’s Translation & Copywriting sprl
KL-Link Co., Ltd.
www.kingstranslation.com
http://localize.co.kr
Language Connect
www.languageconnect.net
Language Empire
www.language-empire.com
The Language Exchange, Inc.
Language People, Inc.
Language Professionals
www.langex.com
www.languagepeople.com
www.langpro.com.au
www.lsaweb.com
Web: www.lexika.sk, E-mail: [email protected]
Dobrovicova 10, Bratislava 81109, Slovakia
+421-2-5010-6700, Fax: +421-2-5292-5965
At Lexika we have the capability and skilled personnel to handle your
Central and Eastern European (CEE) translation needs. We provide translations into CEE languages over a wide range of business and professional
fields. Lexika’s project management ensures quality, cost-effectiveness and
fast turnaround. With 19 years’ experience, we ensure on-time delivery
and outstanding customer service. To request a quote for your next CEE
language project, visit www.lexika.sk.
Lido-Lang Technical Translations
LIG Languages & Solutions
www.lidolang.com
www.lig-china.com/en/index.htm
Lingua IT International
www.linguait.com
LinguaLinx, Inc.
Web: www.lingualinx.com
E-mail: [email protected]
The LinguaLinx Building, 122 Remsen Street
Cohoes, NY 12047, USA, 518-388-9000, Fax: 518-388-0066
LinguaLinx is a leading provider of global content and language
intelligence to organizations around the world. The content experts at
LinguaLinx help manage and localize messaging to enhance efficiency
and provide consistency across all forms of communication. With offices
around the world, LinguaLinx provides organizations with localization
solutions that fit their needs including: translation and interpretation,
marketing communications and website localization, translation memory
deployment, multilingual SEO, translation readiness assessment and global
content management. Unify your global organization with a customized
content intelligence strategy and ensure that your messages resonate across
borders with language intelligence. To learn more, visit lingualinx.com.
LinguaPoint GmbH
www.linguapoint.de
LinguaVox, S.L.
www.technical-translations.com
Lion-Net
www.lion-net.com
Loc.PRO
www.loc.pro
LocaFlex, Ltd.
www.locaflex.ru
Logrus International Corporation
www.logrus.ru
See our ad on page 11
LUZ, Inc.
Lys Vietnamese Translation
www.luz.com
www.lysvietnamesetranslation.com
MAGIT sp. z o.o.
www.translations.magit.pl
See our ad on page 13
Magnum Group, Inc.
www.magnumgroupinc.com
maramara* taldea
+7 (495) 913 6653
www.janusww.com, [email protected]
Russia • Ukraine • Kazakhstan • Germany • USA
ISO 9001:2000 certified
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 23
www.maramara.net
MARK Business Translations
www.marktranslations.com
Matrix Communications AG
www.matrix-ag.com
Mayflower Language Services Pvt. Ltd.
www.mayflowerlanguages.com
Mc LEHM Language Services
www.mc-lehm.com
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 23
1/12/12 10:36 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion services cont.
MediLingua Medical Translations B.V.
Moravia Worldwide
Web: www.medilingua.com
E-mail: [email protected]
Poortgebouw - Rijnsburgerweg 10, Leiden 2333 AA
The Netherlands, 31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660
MediLingua provides professional medical translation services. We
offer 40+ of the world’s major languages. Our work concerns both medicines and medical devices. Our customers are pharmaceutical companies,
CROs, medical publishers, national and international medical and regulatory organizations, and manufacturers of medical devices, instruments,
in vitro diagnostics and medical software. We translate regulatory dossier
information (SmPCs, PILs, labeling), general information about medicines, health and treatment, clinical trial documents, and instructions for
medical devices. Our services also include pretranslation source text editing, translatability assessment, international review management, translation validation, harmonization of language versions, user testing (cognitive
debriefing), readability testing, and back translation and reconciliation.
See our ad on page 14
Merle & Sheppard Language Consulting Ltd.
www.language-consulting.com
Metagraphe Translations Ltd
MGO-Traducciones
www.swedish-translations.net
www.mgo-traducciones.com.ar
Michal Circolone: Hebrew Translator & Editor
www.hebrew-translator.com
MilaTova International Translations Ltd.
Milengo
Mirora International Translations
www.milatova.com
www.moraviaworldwide.com
MSS
www.mss.es
MTM LinguaSoft
www.mtmlinguasoft.com
MultiLing Corporation
Web: www.multiling.com
E-mail: [email protected]
86 North University Avenue, Third Floor, Provo, UT 84601, USA
801-377-2000, Fax: 801-377-7085
MultiLing Corporation is one of the world’s premier international language services and technology companies with translation centers in over 40
countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter
& Gamble, QLogic, LSI Corporation, IBM, Promise Technology, Fujitsu, and
many others. Recognized as a leader in language technology, MultiLing has
refined the art of the translation process by combining a premier language
technology platform – the Fortis and Semantis product family – with incomparable customer services. This integration of multilingual assets coupled
with cutting-edge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs.
Multilingual Connections
www.multilingualconnections.com
Multilingual Translation Services
www.multilingual.com.hk
Multilingual Translations Management b.v. — MTM
www.mtm-international.eu
www.milengo.com
www.mirora.com
N3Ds Translations
www.n3dstranslations.com
Natalia Zudaire
www.zudaire.com.ar
Necco Ent. Inc.
www.necco.ca
Neotech
www.neotech.ru
See our ad on this page
Net-Translators
Web: www.net-translators.com
Your Vision. Worldwide.
E-mail: [email protected]
13 Hamifal Street, P.O. Box 1052
Or Yehuda 60500, Israel
972-3-5338633, N. America Toll-free: 800-320-1020, Fax: 972-3-5336956
Net-Translators provides turnkey translation, localization and multilingual testing services and customized strategy-to-deployment localization
solutions in over 60 languages. For ten years, we’ve helped technology companies and medical-device manufacturers prepare their products and services
for global markets, including software applications (GUI, online help and
documentation), marketing materials, websites and more. Our professional,
customer-focused teams deliver consistent, accurate results in compliance to
international regulations, and our one-of-a-kind Multilingual Testing Center
offers the ultimate testing environment for localized products. ISO 9001:2008
and ISO 13485:2003 certifications and a long-standing reputation for quality
consistently earn Net-Translators the trust of industry leaders worldwide.
New Market Translations
NewTEQ
NIGtranslations
Nile Language Services
nlg GmbH
24
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 24
www.nmtrans.com
www.newteq.com.tw
www.nigtranslations.es
www.nilels.com
www.nlgworldwide.com
Nordtext
www.nordtext.com
Nørjordet tekst
www.norjordet.no
[email protected]
1/12/12 10:36 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion services cont.
Ocean Translations
www.oceantranslations.com
See our ad on page 14
Okodia - Translation Group
Omni Technologies, Corp.
www.okodia.com
www.omnitechnologies.com.pa
OmniLingua Worldwide
One Hour Translation Ltd.
www.omnilingua.com
www.onehourtranslation.com
OneDocument, S.L.
www.onedocument.eu
ORCO S.A.
www.orco.gr
See our ad on page 14
Orient Translation Services
www.orienttr.com
P & L Translations
www.pandltranslations.com
PassWord Europe
www.password-europe.com
See our ad on page 14
pepperea Kft.
www.pepperea.com
Perfecto Brasil
www.perfectobrasil.com.br
Peritus Language Services
www.peritusls.com
Premier Focus Inc.
www.premierfocus.com
Prevajalske storitve Franci KopaČ, s. p.
www.ps-kopac.si
President Translation Service Group International — PTSGI
www.ptsgi.com
Qingdao OM Translation Co., Ltd.
Quicksilver Translations
R L Translations Ltd
Real World Translations
reliable translations llc
Rescribe
www.86trans.com
www.quicksilvertranslate.com
www.rltranslations.co.uk
www.realworldtranslations.com
www.reliable-translations.com
www.rescribe.com
Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald
See our ad on page 15
www.rheinschrift.de
RoundTable Studio, Inc.
Web: www.roundtableinc.net
E-mail: [email protected]
+54-11-4001-3109, Fax: +54-11-5648-7380
RoundTable Studio offers full Spanish and
Brazilian Portuguese language services; reliable quality delivery times; scalability and flexibility; project management, desktop publishing, localization
engineering/testing, audio production and more through real (not virtual)
offices in Argentina, Brazil and Spain. Experienced in-house production
teams covering a wide variety of subject matters, including IT (software/
hardware), telecom, business/finance, life sciences, engineering/mechanics,
education e-learning, energy, entertainment leisure and much more. Take
your seat at the RoundTable. Spanish and Brazilian Portuguese have
never been easier!
RUSLAN Translations Inc.
RWS Group
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 25
www.ruslan.com
www.rws.com
Ryszard Jarża Translations
Web: www.jarza.pl, E-mail: [email protected]
ul. Barlickiego 23/22, Wrocław 50-324
Poland, +48-601-228332
Ryszard Jarża Translations is an established provider of specialized Polish translation, localization and testing services, primarily for life sciences, IT,
automotive, refrigeration and other technology sectors. For over a decade, we
have been active in the technical and marketing translation market. We work
directly with documentation departments of large multinational customers
and with multilanguage service providers. Our in-house team is comprised
of experienced linguists with medical, IT and engineering backgrounds. We
guarantee a high standard of quality while maintaining flexibility, unparalleled
responsiveness and reliability. Our services are certified to EN 15038:2006.
Sajan, Inc.
SALT Egypt
Same Day Translations
Satto Translations
Schreiber Translations, Inc.
Scriptor Services LLC
SEATONGUE
SeproTec Multilingual Solutions
Sharper Translation Services, Inc.
Skjal Translations
SLS international Inc.
Sobrero Language Services
SOPHIA, jazykove sluzby s.r.o.
South African Translators’ Institute
Spanish Translator
www.sajan.com
www.saltgroup.org
www.samedt.com
www.satto.info
www.schreibernet.com
www.scriptorservices.com
www.seatongue.com
www.seprotec.com
www.sharpertranslation.com
www.skjal.com
www.sls-international.com
www.italiantranslator.org.uk
www.sophia-cb.cz
www.translators.org.za
www.spintra.com
SpanSource
www.spansource.com
Spiderword
www.spiderword.com
STAR Servicios Lingüísticos
www.star-spain.com
STP Nordic
www.stpnordic.com
Studio Gambit Sp. z o.o.
Web: www.stgambit.com, E-mail: [email protected]
ul. Matejki 6, Gda ńsk 80-232, Poland
48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909
Assuring premium translation services involving any
of 20 languages of the Central and Eastern Europe has never been easier.
You can now get access to the best regional resources with one specialized business partner offering uncompromising quality. Studio Gambit
leverages nearly two decades of experience gained in the most challenging
projects to provide you with exclusive advantages: perfect timeliness, ondemand scalability, value-added project management, outstanding DTP
and localization engineering. If you are looking for an ultimate solution to
your translation and localization needs, find out where the smartest buyers
finally stop. Contact us. We warrant the best value for money.
Sunda Systems Oy
Synergium
www.sunda.fi
www.synergium.eu
See our ad on page 15
Syntes Language Group, Inc.
www.syntes.com
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 25
1/12/12 10:36 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion services cont.
T9N B2B Multilingual Services
www.t9n.com
Taji Institute
www.taji-institute.com
Technical Language Services, Inc.
Technolex Translation Studio
www.tls-translations.com
http://technolex-translations.com
TechWord
www.techword.fr
Tek Translation International
Teknik Translation Agency
www.tektrans.com
www.tekniktranslation.com
See our ad on this page
Tilti Systems
www.tilti.com
Tim Davies Nordic Translations
www.timadavies.com
TiMe Translations & Training
www.timeargentina.com
Tip-Top Translations
www.tip-toptranslations.com
Tiqua Translations
www.tiqua.com
TMG Translation Services Limited
www.tmgtranslation.com
To The Point Translations
http://users.skynet.be/ttpt
Tradux Translations
Teknotrans AB
www.teknotrans.com
Teletranslations
www.metaphraseis.com
TELTAI
www.teltai.com
Tennessee Foreign Language Institute
Terralíngua
www.tfli.org
www.terralingua.com.br
www.tradux.de
TransEvolution
www.transevolution.com
TransFormats Language Services
www.transformats.com
Transimpex Translators-Interpreters-Editors-Consultants, Inc.
www.transimpex.com
Translated in Argentina
www.translated-in-argentina.com
Tesi & testi S.a.s.
www.tesietesti.it
Translation Back Offce
Tetraktys Studio Professionale Associato
www.tetraktys.it
Translation Company Notaatio Oy
TetraLingua Fachübersetzungen
www.tetralingua.de
Translation Empire
Texo SRL
www.texott.com.ar
Translation Management Ltd.
TextPartner sp.j.
www.textpartner.com
www.translationbackoffice.com
www.notaatio.fi
www.translation-empire.com
www.translationmanagement.co.uk
Translation World Ltd
www.translationworld.org
translations CE
www.t-ce.net
Translations International, Inc.
TranslationSmart, Inc.
Teknicats
Translator Scandinavia AB
Who can use a CAT tool better than a cat?
TransLink Translations
www.tiinc.com
www.translationsmart.com
www.translator-scandinavia.se
Translatum Oy
www.translatum.fi
Translavic Polska Sp. z o.o.
www.translavic.eu
www.trans-link.com
Transloc
www.transloc.lv
Translogic
www.translogic.no
TransPerfect
www.transperfect.com
Transslate.com
Welcome to the world of
vigilant, ambitious and quality-oriented cats!
•Experts in IT, Engineering, Automotive and Medical Translations
•Reliable Service and Responsiveness
•Experienced in various CAT tools
Teknik Translation Agency
www.transsoft.pl
treeloc
www.treeloc.com
TripleInk
www.tripleink.com
See our ad on page 17
TRSB Inc.
www.trsb.com
TurkishEnglish.com
[email protected]
Telephone: +90 232 489 89 43
+90 555 482 26 11
Turklingua Translation Services
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 26
TransSoft
Your Turkish Localization Partner
www.tekniktranslation.com
26
www.transslate.com
TW Languages
www.turkishenglish.com
www.turklingua.com
www.twlanguages.com
UnaLingua Sprachen & Technologie GmbH
www.unalingua.de
[email protected]
1/12/12 10:36 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion services cont.
Ushuaia Solutions
www.ushuaiasolutions.com
trAnslAtion services cont.
World Language Communications
See our ad on this page
www.worldlanguagecommunications.com
Vancouver Technical Translation
Wratislavia Translation House Sp. z o.o.
www.vancouvertechnicaltranslation.com
Xlated Ltd.
www.xlated.com
Vedia Translations
www.vediatranslations.com
See our ad on page 16
Verbatim Solutions
www.verbatimsolutions.com
Yan Translation
Verbumsoft
www.translatorsbase.com
Versalia Traducción, S.L.
www.versalia.com
Versatile Translation Services Inc.
Version internationale
www.versatile.ab.ca
www.version-internationale.com
Verztec Consulting Pte Ltd
viaLanguage
Viya Translations
www.viyadil.com
Ways With Words Translation Services Ltd.
www.ways-with-words.com
WERPRO Language Consulting & Translation Ltd.
www.werpro.com
www.yantrans.com
Yoshino Trad
www.yoshinotrad.com
YYZ Translations
zappmedia GmbH
trAnslAtion tools
ASIAL10N
www.asialion.com
See our ads on pages 11, 45
Atril
ECM engineering
Fluency by Western Standard
www.winandwinnow.com
Integrated Wave Technologies, Inc.
wintranslation
www.wintranslation.com
JawJaw Graphic Training Aids
www.wolfestone.co.uk
www.zappmedia.com
www.zinacle.com
Win & Winnow Communications
Wolfestone Translation Ltd
www.yyztranslations.com
Zinacle
www.verztec.com
www.vialanguage.com
www.wth.pl
Kilgray Translation Technologies
www.atril.com
www.sysfilter.de
www.westernstandard.com
www.miltrans.com
http://jawjawcard.com
www.kilgray.com
See our ad on page 28
lexicool.com
www.lexicool.com
Lingotek
www.lingotek.com
Lucy Software and Services GmbH
www.lucysoftware.com
MadCap Software
Web: www.madcapsoftware.com
E-mail: [email protected]
7777 Fay Avenue, La Jolla, CA 92037, USA
858-320-0387, Toll-free: 888-623-2271
MadCap Lingo is a translation management tool designed to assist
professional translators in the translation and localization process. Improve
translation efficiency with a streamlined workflow using built-in translation memory technology (TMX support), detailed reporting capabilities
and advanced translation features such as alignment, termbases and more.
Maxprograms
MediLingua Medical Translations B.V.
www.maxprograms.com
www.medilingua.com
See our ad on page 24
MetaTexis Software and Services
MultiCorpora
www.metatexis.com
www.multicorpora.com
See our ad on page 9
SYSTRAN
www.systransoft.com
See our ad on page 6
Word Magic Software
www.multilingual.com
6-28 Resource Directory.indd 27
www.wordmagicsoft.com
Wordbee
www.wordbee.com
Wordfast
www.wordfast.com
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 27
1/12/12 10:36 AM
ANNUAL
ResoURce
DiRectoRy
trAnslAtion tools cont.
Translation technology can be simpler
than that.
Clean
InnovatIve
easy to use
w w w. kIlgr ay.Com
voiceovers
Binari Sonori
voiceovers cont.
www.binarisonori.com
See our ad on page 18
Omni Intercommunications, Inc.
sales @ kIlgr ay.Com
Pink Noise S.L.
www.pinknoise.es
PrimeVoices SARL
www.omni-inter.com
www.primevoices.com
See our ad on this page
Voice Shop
www.voice-shop.co.uk
weBsite gloBAlizAtion
AJPR
www.ajpr.com
ASIAL10N
www.asialion.com
See our ads on pages 11, 45
eLocalize
www.elocalize.net
See our ads on pages 2, 7
Globalization Partners International
www.globalizationpartners.com
iData Technologies
Junction International, LLC
www.idatatechnologies.com
www.junctioninternational.com
Net-Translators
www.net-translators.com
See our ads on pages 24, 59
Web-Translations Ltd.
www.web-translations.com
workflow solutions
1io USA
www.1io.com
Comprehensive Language Center, Inc.
Plunet GmbH
www.comprehensivelc.com
www.plunet.com
See our ad on page 19
STAR Group
www.star-group.net
See our ad on page 9
28
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
6-28 Resource Directory.indd 28
[email protected]
1/12/12 10:36 AM
MultiLingual reader survey results
MultiLingual magazine polled its readers
at the end of 2011, asking for topics of
interest, reader demographics and ways to
improve. The vast majority of respondents
rated the magazine as either “great” or
“good” in terms of quality (96%) and
usefulness (84%). Western Europe led the
poll on regions that interested readers
(Figure 1) with some readers noting that, for
example, “The entire planet” was of interest,
and translation led in the topics category
(Figure 2).
The usefulness of the index (Figure 3)
and back issues were explored as well,
with 87% saying they refer to back issues
of MultiLingual at least occasionally. One
of those polled noted that “when someone
mentions an article, or I find a reference,
I go back and find information that I end
up using extensively. Articles that weren’t
relevant to my work when they were published have value later.” Other respondents
commented that they used back articles for
client, student and employee education.
“We use back articles to train new employees,” one person stated. Another reader was
“inspired by articles that can be used as
client education. They are well written and
accepted by our clients.”
Some of those who did find back issues
and articles to be helpful requested an
online compilation of the indexes from over
the years, and MultiLingual is currently
looking into how to implement this in a
more formal way than the simple sitewide
search available online.
Just how technical to make articles is a
question of some debate, and 71% of readers
said they wanted the balance left as it is, with
23% wanting a more technical bent and
6% wanting things to be less technical. One
way to try to make everyone happy is to
have articles with slightly different technical
levels, depending on subject matter, and the
magazine will explore having a few more
technical articles for the techie audience.
At the same time, the survey also garnered
comments like “less techie please, and more
focused on everyday language specialists.”
In answer to the question about how
many MultiLingual advertisers that readers
had contacted, the survey showed that
advertisers are averaging more than one
business contact per reader. Additionally,
69% of readers said they either purchase
or influence purchase decisions at their
company.
www.multilingual.com
29 SurveyResults.indd 29
Figure 1: What regions interest you?
Figure 2: What topics interest you?
Figure 3: How do you use the yearly editorial index and resource directory?
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 29
1/12/12 9:18 AM
The importance of
content inventories
Kate Edwards
S
often heads-down busy with their respective tasks. Coordination
among the teams takes place, of course, but one of the weaknesses I’ve seen in various processes is the lack of metadata and
a broader, long-term mechanism for referencing, tracking and
managing content elements. Without such a strategy in place,
it’s easy for specific elements to become lost in an ocean of content against the backdrop of pressured deadlines and ship dates.
Of course, within the realm of localization, we have become
far more savvy and efficient with our content management
systems because without them, we simply cannot do our work.
Even more so, when it comes to the culturalization of content,
some form of content inventory becomes even more critical.
With many geopolitical and cultural issues, the point of concern
It might seem unfathomable to think that it’s easy to lose
is very precise in nature — one
track of content, but I’ve worked
word, one symbol, one icon, one
on numerous projects in which
image and so forth. If a problem
questions about the in-product
The idea is not to maintain an invenarises with such a specific piece of
location of a certain symbol or
content, it is absolutely essential
piece of artwork or text phrase are
tory only for one specific project.
that it can be discovered and remdifficult for the team to answer.
Rather, the idea is that every project’s edied as soon as possible.
They know the content was develThere are a few things that
oped, but it’s not always easy to
inventory should be a subset of a
compose an effective content
know exactly where it ended up.
central inventory.
inventory system as it pertains
Then if a product involves any
to tracking the geopolitical and
form of domain or locale-based
cultural issues that may arise in
tailoring, such as modifying the
content. First and foremost, there must be a commitment on the
content for a specific geography, the issue becomes even more
part of the development team to invest the effort into creating
convoluted.
a system that will be effective in tracking content assets while
In most large-scale product development, there’s often a frenot being disruptive. This is achievable with even simple best
netic forward charge between the inception of the project and
practices, such as enforcing the need for content tagging or
the final touches before release. After agreeing on the broad
keywording at the point of creation, developing a basic schema
vision for the product, the various teams get to work and are
for the types of content that will be involved in the project and
assigning the responsibility for enforcement to the appropriate
team members.
Kate Edwards is a geographer and the principal
Secondly, with text-based content there needs to be addiconsultant of Englobe, a Seattle-based consultancy
tional
considerations of locale-specific variances in meaning
for geocultural intelligence and content strategy.
and
cultural
relevancy. A lot of progress has already been made
Previously, Kate spent over 13 years at Microsoft as
around
text
management, as we have a plethora of search
a geographer and senior geopolitical strategist.
ome of you might remember the old
public service announcement on US
television where an ominous voice
would ask parents: “It’s 11 pm; do you
know where your children are?” It was
intended to shock parents into being
responsible and keeping track of their children’s
activities. I’d like to offer my own version of this
adage to you: “It’s late in the product development
cycle; do you know where your content is?”
30
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
30-31 Edwards.indd 30
[email protected]
1/12/12 9:09 AM
engines, corpora and so forth. These advances have been a
boon for creating and manipulating text, but it’s critical that
additional metadata be available that helps identify potentially
sensitive terms and phrases across many languages. At one
point, I was involved in a project that created terminology
databases for sensitive geopolitical and cultural terms — and
not just basic profanity — for over 45 languages. Each term or
phrase contained an assigned severity level for triage purposes
during development, as well as contextual cues to help the team
know when the term was or wasn’t appropriate to use.
Thirdly, we have to consider all the issues involving nontext content. Unfortunately, with content such as maps, icons
and photos, it’s much more difficult to identify potential culturalization issues. It’s easy to store the image with a specific
file name and find it, but what about the contents of the image
itself? For example, what if the image contains embedded text
or symbols or other artwork? Some images, such as a national
flag, are easy to label, tag and store. It’s pretty self-explanatory
to see something such as South_Sudan_National_Flag.PNG. But
what if it’s an image of a sports stadium that contains ten different national flags? If one of those flags was that of Taiwan
and you wanted to use this image in China, that could become a
real problem for your company and could lead to serious sanctions. In such cases, it’s easy to see how important it must be to
go beyond standard file labeling by actually creating inventory
of the content with more detailed metadata.
Too often have I seen projects where such an issue has
arisen. Once, for example, there was a need to find a very
specific symbol or text embedded within a specific image, but
the developers had failed to implement any kind of indexing.
So instead of being able to do a quick database call on their
content inventory within seconds, a person (or persons) actually had to sift through the images (which could be hundreds
or thousands in number) and find the specific problem. All of
this wasted time, energy and money can be avoided with some
proactive measures.
Lastly, when creating and managing content inventories, we
have to ensure that they are part of a larger company strategy to
collect the corporate memory around locale-specific variations
and potentially sensitive issues. In other words, the idea is not
to maintain an inventory only for one specific project. Rather,
the idea is that every project’s inventory should be a subset
of a central inventory. Granted, in some cases there may be
legal restrictions on the intermingling of content between projects, and this must be considered. In reality, many companies
take this centralized approach already, but it’s important to be
explicit about how the importance of being able to learn from
past issues and carry forward the collected wisdom. In this way,
a content inventory becomes not just a repository but a form
of knowledge base in its own right. You’ll not only know where
your content is at any given time, but it will be able to educate
over time on how, where and why it’s been leveraged. M
Translate faster, better, and cheaper
with the Across Language Server.
Online Solution for all markets and all languages.
The Across Language Server® is a flexible, fully-configurable enterprise translation management solution. Across
focuses completely on developing flexible, robust technology that fully empowers you to make the best decisions for
your business. Reduce the time and costs required for localizing marketing content, software applications, and other
related materials while ensuring your corporate identity and improving translation quality.
Across Systems, Inc.
Info hotline +1 877 922 7677
[email protected]
Across Systems GmbH
Info hotline +49 7248 925 425
[email protected]
www.across.net
www.multilingual.com
30-31 Edwards.indd 31
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 31
1/12/12 9:09 AM
The language services market:
A year in review
Common Sense Advisory
calculated that the market for
outsourced language services was
worth $31.44 billion in 2011. Our
study measured actual financial
activity for fiscal year 2010. We
found that the vast majority of
the market is concentrated in
two major geographic regions
of the world, Europe and North
America. To provide greater visibility into the market, we divided
Europe into four main regions,
to present a total of nine major
regions that make up the largest
shares of total market size.
Global language services
market share by region
North America (49.25%) and
Western Europe (21.13%) made
up the largest segments of the
market, followed by Northern
Europe (12.71%). A middle tier
of regions included Asia (7.43%),
Southern Europe (5.39%), and
Eastern Europe (2.84%). The
smallest tier of regions consists of
Oceania (0.66%), Latin America
(0.32%) and Africa (0.26%).
Can the market really be that
Breakdown of language service markets (Due to rounding, percentages don’t add up to 100).
big? Consider the fact that the
Top 50 suppliers’ revenue adds up
© Common Sense Advisory
to more than $4 billion alone. The
for France, Germany, Switzerland and other countries in the
remainder of companies we surveyed most recently — 912 out
region is significant.
of 25,256 — contributed nearly another $1 billion. In other
Northern Europe, while home to many large providers as
words, our survey sample represented 3.6% of the total popuwell, has a smaller number of suppliers, and thus takes the
lation, which contributed a total of $5 billion to the market
third spot. Asia has charged ahead of Southern Europe, and
in 2010. Our revised estimate for the 2010 market is $29.27
would probably hold an even larger percentage of global
billion. So, our sample of just 3.6% of language service
market share were it not for the low costs of services in the
providers (LSPs) worldwide accounted for 17% of LSP global
region, but we expect this to change as China, India and other
revenue in 2010. The remaining 24,344 LSPs in our directory
countries continue to strengthen. We also noted that Oceania
contribute much smaller individual amounts, but there are so
moved ahead of Latin America and Africa. Right now, these
many of them that they make up a significant market, though
last few regions contribute very small amounts of revenue,
one that’s highly fragmented.
but we expect this to change in the years to come.
There are a couple of important changes we noticed in the
distribution of language services revenue from last year to
this year. Our data indicates that North American suppliers
continue to hold a nearly identical percentage of the global
Common Sense Advisory is an independent Massachusettsmarket share as they did a year ago (48.5% last year, 49.25%
based market research company that helps companies
this year). Western Europe, on the other hand, has risen to the
profitably grow their international businesses and gain access
second spot (21.13% of the global market share), where one
to new markets and new customers. For further information or
would expect it to be. After all, the gross domestic product
related research on these topics, contact Common Sense Advisory .
32
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
32 CSA editorial.indd 32
[email protected]
1/12/12 9:11 AM
I ndex: I ssues 117 - 124
A
ABBYY USA
Lingvo Dictionaries 2.0, 121: 10
Lingvo x5, 123: 9
www.ABBYYonline.com, 118: 8
Abgaryan, Anna, 120: 9
Aceves, Maria, 119: 8
Ackuna.com, 119: 9
ACP Traductera, s.r.o., adds languages, 123: 10
Across Systems GmbH
Akorbi selects, 118: 10
ERDAS selects, 119: 12
mt-g selects, 117: 12
SH3 chooses, 121: 10
“Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19
“Adapting humor in video game localization”: Alberto Fernández
Costales, 122: 33–35
Adaptive Globalization Ltd., redesigns website, 124: 9
Adobe Systems Incorporated
“Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19
recent industry hires: John O’Conner, 124: 9
Advanced International Translations, Ltd.
Dot Comma chooses Projetex, 124: 11
Translation Express chooses Projetex, 122: 11
Advanced Language Translation, Inc.
Projetex 8.5, 120: 11
updates technology with Plunet, 118: 10
“Agile challenges”: Adam Asnes, 117: 22–23
AGITO Translate, 121: 10
Agostini, Alessandro: “Search engine optimization and international
branding,” 117: 45–46, 48–49
Akorbi Language Consulting, selects Across, 118: 10
Alchemy Software Development Ltd., Alchemy CATALYST 9.0, Image
Translator, 117: 11
Ali, Alam, 120: 9
AlphaSearch, 124: 10
Alphatrad, AlphaSearch, 124: 10
Al-Yassin, Altaib, 124: 9
American Translators Association (ATA)
2011 officers announced, 118: 10
51st ATA conference (October 27-30, 2010), 117: 7
certified translator seal, 124: 10
“AMTA covers research, commerce and more”: Laurie Gerber, 117: 9
Andrä AG
GO IN chooses, 119: 11
TermWeb and ontram joint solution, 124: 10
“Animal symbolism”: Kate Edwards, 121: 20–21
Applied Language Solutions
MoJ framework agreement, 122: 11
recent industry hires: Andy Way, 117: 10
SmartMATE, 124: 10
Traslan acquired by, 118: 7
AppTek, acquired by SAIC, 117: 10
ApSIC S.L., Xbench 2.9, 121: 9
“Arab Spring from cyberspace to reality”: Mohamed Attia, 123: 36–39
ArchiText, Inc., ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 certification, 117: 12
Argondizzo, Peter: “Managing variable text in translation,” 123:
46–48
Argos Translations Sp z o.o.
opens Galway office, 120: 9
recent industry hires: Frans Wijima, 121: 9
Asia
“Evolution of Asian writing systems”: Bob Myers, 118: 40–44
“Leveraging social media in Asia”: Rebecca Ray, 118: 28–30
Asnes, Adam: “Agile challenges,” 117: 22–23
“Assessment of text accuracy”: Angela Starkmann, 117: 42
www.multilingual.com
33-45 Index.indd 33
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), covers
research, commerce and more, 117: 9
Association of Language Companies (ALC), industry associations form
alliance, 118: 10
associations, organizations and institutions. See
American Translators Associations (ATA)
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)
Association of Language Companies (ALC)
Centre for Next Generation Localisation (CNGL)
Dublin City University
European Language Industry Association Ltd. (ELIA)
European Language Resources Association (ELRA)
European Telecommunications Standards Institute (ETSI)
Globalization and Localization Association (GALA)
Localization Industry Standards Association (LISA)
Multilingual Europe Technology Alliance (META)
Organization for the Advancement of Structured Information
Standards (OASIS)
Translation Automation Users Society (TAUS)
University of West London
ASTM International, Committee F43 on Language Services and
Products, 119: 8
Atelier Convivialité, Web Translate It updated, 124: 10
ATRIL/PowerLing
Déjà Vu X2, 121: 10
partner companies merge, 120: 11
Attia, Mohamed: “Arab Spring from cyberspace to reality,” 123: 36–39
Author-it Software Corporation
Author-it v5.5, 121: 10
now in San Jose, 124: 9
Author-it v5.5, 121: 10
AutoCAD WS, 119: 10
Autodesk
AutoCAD WS, 119: 10
“Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122:
15–17
Avantix Global, Welocalize merge, 119: 7
B
Babylon 9, 118: 9
Babylon Ltd., Babylon 9, 118: 9
Badame, Valarie, 123: 8
“Balancing powers”: Kate Edwards, 118: 18–19
Barceló, Curri: “Games localization QA,” 122: 36–37, 39
Barreau, Jacques: “New concepts in voice testing for dubbing,” 118:
45–47
Basic terminology, 117: 53–54, 118: 53–54, 119: 53–54, 120: 53–54,
121: 53–54, 122: 53–54, 123: 53–54, 124: 49–50
Basis Technology Corp.
Government agencies to use, 122: 10
Rosette 7.3, 119: 10
Bauerova, Karla: “Stuck in the middle,” 124: 58
Bearden, Michael, 118: 7
BeatBabel, relocates headquarters, 117: 10
Bell, Terena
“The games we play,” 122: 22–23
“Managing interpreting for domestic violence cases,” 119: 25–27
“Project management for languages of limited diffusion,” 123: 49–52
“Translating slogans,” 117: 50–52
Bell, Terena, and Maureen McCarthy: “Suggestions for successful
Japanese in-country review,” 118: 31–34
Bendikova, Petra, 123: 8
Beninatto, Renato, 117: 12
Bentley Systems, “Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke,
118: 15–17
Bergeron, Sylvain, 124: 9
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 33
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
BGS euroscript, 120: 9
Bikmatov, Renat, Serge Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei
Kopylev: “Case study: Implementing Moses,” 120: 37–41
Bird, J. Alan, 118: 7
Bokor, Gabe, 118: 10
Bourland, Wayne: “Why MT gets more talk than action,” 121: 62
Boyer, Sylvaine, 118: 7
Brener, Ilana, 120: 9
Brink Global Solutions, LLC, BGS euroscript, 120: 9
Brobeck, Elizabeth, 122: 10
Bromberg & Associates, LLC, relocates, celebrates 12 years, 122: 12
Brown, Meta, 123: 8
Brown-Hoekstra, Katherine: “tcworld in Wiesbaden,” 124: 8
Bugel-Shunra, Dena
“Medical interpreting in the United States,” 121: 30
“Seven strategies for court linguists,” 119: 32–33
business
“Conducting a culture audit for Saudi Arabia”: Aaron Marcus,
Emilie Gould and Laurie Wigham, 120: 42–46
“Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124: 46–48
“Improving a development team through culture analysis”: Aaron
Marcus and Emilie Gould, 122: 48–52
“India: Many languages, one emerging market”: Elanna Mariniello,
Matthias Steiert and Afaf Steiert, 124: 34–36
“Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and
Angelika Zerfaß, 118: 22–27
“Leveraging social media in Asia”: Rebecca Ray, 118: 28–30
“Localization Portland, Oregon-style”: Jeff Williams, 124: 43–45
“New concepts in voice testing for dubbing”: Jacques Barreau, 118:
45–47
“Project management for languages of limited diffusion”: Terena
Bell, 123: 49–52
“Search engine optimization and international branding”:
Alessandro Agostini, 117: 45–46, 48–49
“Suggestions for successful Japanese in-country review”: Terena
Bell and Maureen McCarthy, 118: 31–34
“Terminology survey results”: Barbara Inge Karsch, 119: 45–50
“Translating gamer slang in World of Warcraft”: Frank Dietz, 122: 30–32
“Translating slogans”: Terena Bell, 117: 50–52
“Translating to save lives”: Lori Thicke, 121: 24–26
The Business Side
“Agile challenges”: Adam Asnes, 117: 22–23
Byte Level Research
new book imprint to publish other titles, 119: 9
The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, 117: 11
Web Globalization Report Card 2011, 118: 7
C
Caballero, Arancha: “Is social media used in our industry?”, 123: 42
Capeta, Victoria, 124: 9
“Careful culturalization in India”: Kate Edwards, 124: 24–25
“Case study: Implementing Moses”: Renat Bikmatov, Serge Gladkoff,
Marina Kostionova and Andrei Kopylev, 120: 37–41
“Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke, 123: 18–19
Centre for Next Generation Localisation (CNGL)
and TAUS MT post-editing guidelines, 118: 7
collaborates with Vocalytics, 123: 11
Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o.
chosen by UNIT4 TETA, 121: 11
localizes the Philharmonic of Wrocław, 118: 10
recent industry hires: Miroslaw Ziolek, Dorota Szaszko, Marcin
Marciniszyn, 119: 8
Yamazaki Mazak selects, 119: 11
Cerebra LPO, partners with Foreign Translations, 124: 11
CETRA, Inc., awarded ISO 9001:2008, ISO 13485:2003 certifications,
122: 12
Chandler, Heather, and Stephanie O’Malley Deming: The Game
Localization Handbook: Second Edition, reviewed by Gianna
34
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
33-45 Index.indd 34
Tarquini, 122: 13–14
Chang, Rudy, 119: 8
“The changing addressable market and machine translation”: Brian
Garr, 117: 32–34
China
Chinese writing system, 118: 40–41
“Games in China: virtual assets and localization”: Xiaochun Zhang,
118: 35–39
“Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and
Angelika Zerfaß, 118: 22–27
“Promoting luxury goods in China through social media”:
S. Mitchell Donaldson, 123: 29–31
Choudhury, Rahzeb: “TAUS User Conference 2011,” 124: 8
Cicero Translations, relocates Tunbridge Wells office, 120: 9
Cisco Systems, Inc., “Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke,
119: 21–23
Clay Tablet Technologies
translation management system connectors, 121: 10
version 3.0 of Translation Connector for Sitecore CMS, 118: 8
Cloudwords, Inc., Cloudwords, 119: 9
CLS Communication AG
adds services, 119: 11
and Vermilion meet KIID requirements, 121: 10
signs terminology agreement with IFRS Foundation, 123: 11
CMSwithTMS, 123: 9
Cogen SA, recent industry hires: Emilie Magnier, 118: 7
Colón, Elizabeth
“Providing interpretation for successful medical care,” 121: 29, 31–33
“Spanish interpreting nuances,” 120: 22–24
Common Sense Advisory, Inc.
‘How to Benchmark Your Localization Budget,’ 117: 11
latest market research reports, 123: 8
“Localization Maturity Model (2011),” 119: 35
new Common Sense research, 121: 9
recent industry hires
Anna Abgaryan, 120: 9
Karl-Johan Lönnroth, 122: 10
Vijayalaxmi Hegde, 119: 8
research and reports, 118: 7
‘The Top-Scoring Global Websites,’ ‘How to Drive Translation Sales,’
120: 9
‘Trends in Crowdsourced Translation,’ 119: 9
Comsense
merges with Translator Scandinavia, 120: 9
On-Demand Translation, 117: 10
“Conducting a culture audit for Saudi Arabia”: Aaron Marcus, Emilie
Gould and Laurie Wigham, 120: 42–46
conferences
9th AMTA conference (October 31-November 4, 2010), 117: 9
51st ATA conference (October 27-30, 2010), 117: 7
International Federation of Translators (FIT) (August 1-4, 2011), 123: 7
Localization World Silicon Valley (October 10-12, 2011), 124: 7
TAUS User Conference (October 6-7, 2011), 124: 8
tcworld India (March 10-12, 2011), 124: 8
tcworld Wiesbaden (October 18-20, 2011), 124: 8
tekom (November 3-5, 2010), 117: 7
Worldware Conference (March 15-17, 2011), 119: 7
Congree Language Technologies GmbH, recent industry hires: Ursula
Reuther, 123: 8
Contraxx Enterprise 8.0, 119: 10
controlled authoring, “Potential for using controlled authoring
software to facilitate editing”: John Kohl, 117: 40
Costales, Alberto Fernández: “Adapting humor in video game
localization,” 122: 33–35
CPSL, CPSL — Medical Translations, 119: 10
“Creating translation-oriented source documents”: Nicole Keller, 123:
43–45
Crestec Europe B.V., opened branch, 119: 8
[email protected]
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
Crosignani, Simone: “Tips for successful games audio production,”
122: 40–43
crowdsourcing
“Crowdsourcing culture”: Kate Edwards, 123: 20–21
“HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray, 123:
32–35
“Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez
Zampaulo, 123: 24, 26–28
“Trends in Crowdsourced Translation: What Every LSP Needs to
Know,” 119: 9
“Crowdsourcing culture”: Kate Edwards, 123: 20–21
CSOFT International, Ltd.
moved headquarters, 119: 7
ReviewIT, TermWiki Toolbar, 117: 11
“Cultural laws”: Kate Edwards, 119: 24–25
culture
“Arab Spring from cyberspace to reality”: Mohamed Attia, 123:
36–39
“Careful culturalization in India”: Kate Edwards, 124: 24–25
“Conducting a culture audit for Saudi Arabia”: Aaron Marcus,
Emilie Gould and Laurie Wigham, 120: 42–46
“Crowdsourcing culture”: Kate Edwards, 123: 20–21
“Cultural laws”: Kate Edwards, 119: 24–25
“Culture and language issues in global clinical trials”: Inna
Kassatkina, Stacy Liechti and Mark Opler, 121: 42–45
“Culture is content”: Kate Edwards, 120: 16–17
formality and Japanese culture, 118: 33–34
“Improving a development team through culture analysis”: Aaron
Marcus and Emilie Gould, 122: 48–52
“India offers new business opportunities”: Sandeep Nulkar, 124:
31–33
“Levels of game culturalization”: Kate Edwards, 122: 18–19
“Project management for languages of limited diffusion”: Terena
Bell, 123: 49–52
“Promoting luxury goods in China through social media”:
S. Mitchell Donaldson, 123: 29–31
software globalization in China and Japan, 118: 23–26
“Translation for the audience: The case of Vietnamese”: Pham Hoa
Hiep, 124: 40–42
“Translation needs in India, present and future”: Bob Myers, 124:
26–30
“Culture and language issues in global clinical trials”: Inna
Kassatkina, Stacy Liechti and Mark Opler, 121: 42–45
“Culture is content”: Kate Edwards, 120: 16–17
D
Dahiwadkar, Yogini: “Teaching Hindi and Marathi,” 124: 37–39
de Pinto, Marco S.: “Portuñol: Blending Spanish and Portuguese,”
120: 32–34
DeCamp, Jennifer: “Resources for working with the US government,”
119: 30–31
Definitions of UTX vocabulary, 120: 49
Déjà Vu X2, 121: 10
Deming, Stephanie O’Malley. See Chandler, Heather, and Stephanie
O’Malley Deming
Dietz, Frank: “Translating gamer slang in World of Warcraft,” 122:
30–32
Diskusija UAB, redesigns logo, website, 122: 10
D.O.G. (Dokumentation ohne Grenzen) GmbH, ErrorSpy Online
version 6, 121: 10
“Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122:
15–17
Donaldson, S. Mitchell: “Promoting luxury goods in China through
social media,” 123: 29–31
Dot Comma Translations Ltd, chooses Projetex, 124: 11
dotMobi, goMobi localization, 118: 8
DotNetNuke Corp., DotNetNuke 6, 122: 12
dubbing, “New concepts in voice testing for dubbing”: Jacques
www.multilingual.com
33-45 Index.indd 35
Barreau, 118: 45–47
Dubiel, Max, 119: 8
Dublin City University, OpenMaTrEx v0.97, 118: 9
Duran, Christine, interview with, 121: 17–19
“Dying customs”: John Freivalds, 117: 20–21
E
EC Innovations, Inc., E-C Translation changes name to, 122: 10
E-C Translation Ltd., changes name to EC Innovations, 122: 10
Ecteon Inc., Contraxx Enterprise 8.0, 119: 10
education, “Localization education programs for fall,” 122: 7
Edwards, Kate
“Animal symbolism,” 121: 20–21
“Balancing powers,” 118: 18–19
“Careful culturalization in India,” 124: 24–25
“Crowdsourcing culture,” 123: 20–21
“Cultural laws,” 119: 24–25
“Culture is content,” 120: 16–17
“Levels of game culturalization,” 122: 18–19
“Pinnacle Islands: mapping sensitivity,” 117: 18–19
Ektron Connector, 119: 10
Elanex, Inc.
partners with MailUp, 118: 9
recent industry hires
Agnieszka Ostrowska, Russell Trounce, 119: 8
Edward Varela, 122: 10
ELEKS Software, sees revenue growth, 119: 8
Ellena, Mariana, 124: 9
ENLASO Corporation, redesigns website, 122: 10
“Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124: 46–48
Enterprise Innovators
“Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19
“Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke, 123:
18–19
“Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122:
15–17
“Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori Thicke, 124: 20–22
“Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke, 118: 15–17
“MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17
“Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23
ErrorSpy Online version 6, 121: 10
Ervin, Clark Kent, 119: 11
etymology, “Understanding etymology to improve medical
translation”: Luciana Ramos, 121: 34–38
Eule Lokalisierung GmbH, EN 15038:2006, 118: 10
European Commission - DG Translation, Language industry web
platform, 117: 11
European Language Industry Association Ltd., ELIA officers
announced, 117: 12
European Language Resources Association (ELRA)
catalogue additions, 124: 9
new ELRA resources, 120: 10
European Telecommunications Standards Institute (ETSI)
Industry Specification Group Localisation Industry Standards, 121: 9
LISA standards find new home, 120: 11
European Union, LTC joins MORMED Project, 117: 12
euroscript International S.A.
and fme partner, 119: 12
BGS euroscript, 120: 9
solidifies brand, 119: 7
Evoca, Evoca Express voice recording, 119: 9
“Evolution of Asian writing systems”: Bob Myers, 118: 40–44
eWorld Learning, Inc., relocates, 120: 9
“An experiment with literary machine translation”: Gentry L. Watson,
117: 41–44
Filomeno, Rocco, 122: 10
F
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 35
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
“Finding the ideal process for pharmaceutical translations”: Libor
Safar, 121: 46–50
Fires, Aline, 124: 9
“First impressions of tekom”: John Terninko, 117: 7
“Five reasons to budget more time for testing”: Pablo Muñoz Sánchez,
122: 38
FlexT9 for Androids, 119: 9
FluencyFlow, 123: 9
Folio Online, South African hospitals contract Folio’s InterTel, 120: 11
Foreign Staffing, Inc., 123: 10
Foreign Translations, Inc.
Foreign Staffing, Inc., 123: 10
partners with Cerebra LPO, 124: 11
updates website, 119: 12
“Frankly speaking”: John Freivalds, 124: 23
“Freelancing vs. translation agency management”: Daniel B. Harcz,
120: 62
Freivalds, John
“Dying customs,” 117: 20–21
“Frankly speaking,” 124: 23
“Hurry up and wait!”, 118: 20–21
“International taxi tips,” 119: 26–27
“Never burn a bridge,” 122: 20–21
“Outlets for frustration,” 123: 22–23
“What’s in a place name?”, 120: 18–19
“Winning the war of word apps,” 121: 22–23
“From Globalization to Realization: A Product Launch Roadmap,” 120: 10
G
The Game Localization Handbook: Second Edition, Heather Chandler
and Stephanie O’Malley Deming: reviewed by Gianna Tarquini,
122: 13–14
“Games accessibility for all”: Jennifer Vela Valido, 122: 44–47
“Games in China: virtual assets and localization”: Xiaochun Zhang,
118: 35–39
“Games localization QA”: Curri Barceló, 122: 36–37, 39
“The games we play”: Terena Bell, 122: 22–23
gaming
“Adapting humor in video game localization”: Alberto Fernández
Costales, 122: 33–35
“Five reasons to budget more time for testing”: Pablo Muñoz
Sánchez, 122: 38
The Game Localization Handbook: Second Edition, Heather
Chandler and Stephanie O’Malley Deming: reviewed by
Gianna Tarquini, 122: 13–14
“Games accessibility for all”: Jennifer Vela Valido, 122: 44–47
“Games in China: virtual assets and localization”: Xiaochun Zhang,
118: 35–39
“Games localization QA”: Curri Barceló, 122: 36–37, 39
“Improving translation of variables in interactive games”: Janaina
Wittner, 122: 26–29
“Levels of game culturalization”: Kate Edwards, 122: 18–19
“Social games localization”: Aaron Schliem, 122: 24–25
“Tips for successful games audio production”: Simone Crosignani,
122: 40–43
“Translating gamer slang in World of Warcraft”: Frank Dietz,
122: 30–32
Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson: “MT and translating ideas,”
117: 28–31
Garcia, Lorena, 117: 10
Garr, Brian: “The changing addressable market and machine
translation,” 117: 32–34
The Geo Group Corporation, 20 year anniversary, 119: 12
GeoFluent, 120: 11
GeoWorkz.com, 119: 10
Gerber, Laurie, 121: 9
“AMTA covers research, commerce and more,” 117: 9
Giammarresi, Salvatore, interview with, 123: 18–19
36
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
33-45 Index.indd 36
Gladkoff, Serge, 117: 12
Gladkoff, Serge. See Bikmatov, Renat, Serge Gladkoff, Marina
Kostionova and Andrei Kopylev, 120: 37–41
Global Communications Business Group, NZTC International awarded
EN 15038:2006 certification, 122: 12
“The Global economic downturn and multimedia localization”: Nataly
Kelly, 122: 62
Global Language Solutions, Inc.
expands into Europe, adds to staff, 118: 7
recent industry hires
Alison Roach, 122: 10
Maria Aceves, Dina Sirotkina, 119: 8
Global Lingo Ltd., recent industry hires: Melanie Race, 121: 9
Global Translations, GTS Website Translator, 124: 10
GlobalEnglish Corporation, GlobalEnglish Suite, 124: 10
globalization, “Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori
Thicke, 124: 20–22
Globalization and Localization Association (GALA)
Industry associations form alliance, 118: 10
new GALA board members, 117: 12
Globalization Partners International
Ektron Connector, 119: 10
expands desktop publishing services, 123: 10
Translation Services Portal update, 121: 9
WordPress CMS Plug-In, 122: 11
GlobalLink 4.0, 119: 9
Globalme Localization Inc., CMSwithTMS, 123: 9
GlobalSight
8.0, 119: 10
8.2, 124: 10
GlobalSight Connector, 121: 10
GlobalSight Corporation, GlobalSight 8.0, 119: 10
Globalyzer
3.4, 118: 8
3.5, 120: 10
3.6, 122: 11
Gomes, Gabriel, 124: 9
goMobi, 118: 8
Google, Inc.
and EPO collaborate on machine translation, 117: 12
integrates SVOX technology, 118: 10
Gould, Emilie
See Marcus, Aaron, and Emilie Gould
See Marcus, Aaron, Emilie Gould and Laurie Wigham
Grosso, Valeria, 120: 9
GTS Website Translator, 124: 10
H
Harcz, Daniel B.
“Freelancing vs. translation agency management,” 120: 62
“Translation agency pricing,” 117: 24–25
Hartmann, Nicholas, 118: 10
Heaton, Jason. See La Brasca, Sandra, and Jason Heaton
Hegde, Vijayalaxmi, 119: 8
Helzer, Amir: “Localizing for software, websites and global apps,”
119: 34–37
Hiep, Pham Hoa: “Translation for the audience: The case of
Vietnamese,” 124: 40–42
“Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori Thicke, 124: 20–22
Hindle, Bill: “Ensuring appropriate language proficiency,” 124:
46–48
hiSoft Technology International Ltd., recent industry hires: Jonas
Ryberg, 119: 8
Hollowood, Fred, interview with, 117: 15–17
“HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray, 123: 32–35
“How to create glossaries in UTX”: Yuji Yamamoto, 120: 47–52
Hunter, John, 118: 7
“Hurry up and wait!”: John Freivalds, 118: 20–21
[email protected]
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
I
IBM Corporation, GeoFluent, 120: 11
ICanLocalize, selected by Gowalla, 118: 9
iDISC Information Technologies, S.L., awarded ISO 9001 quality
certification, 123: 11
IFRS Foundation, CLS signs terminology agreement with, 123: 11
Illuminus Media Pvt. Ltd., localization services, 119: 10
“Improving a development team through culture analysis”: Aaron
Marcus and Emilie Gould, 122: 48–52
“Improving MT results: a study”: Lori Thicke, 117: 37–40
“Improving translation of variables in interactive games”: Janaina
Wittner, 122: 26–29
IMTT, recent industry hires: Mariana Ellena, Nadia Nasanovsky,
Victoria Capeta, 124: 9
India
“Careful culturalization in India”: Kate Edwards, 124: 24–25
“India: Many languages, one emerging market”: Elanna Mariniello,
Matthias Steiert and Afaf Steiert, 124: 34–36
“India offers new business opportunities”: Sandeep Nulkar, 124:
31–33
“Teaching Hindi and Marathi”: Yogini Dahiwadkar, 124: 37–39
“Translation needs in India, present and future”: Bob Myers, 124:
26–30
“India: Many languages, one emerging market”: Elanna Mariniello,
Matthias Steiert and Afaf Steiert, 124: 34–36
“India offers new business opportunities”: Sandeep Nulkar, 124: 31–33
Indian Language Technology Proliferation and Deployment Centre,
117: 11
Indifex, Transifex updates, 123: 10
industry
gaming
“Adapting humor in video game localization”: Alberto Fernández
Costales, 122: 33–35
“Games accessibility for all”: Jennifer Vela Valido, 122: 44–47
“Games localization QA”: Curri Barceló, 122: 36–37, 39
“Improving translation of variables in interactive games”:
Janaina Wittner, 122: 26–29
“Tips for successful games audio production”: Simone
Crosignani, 122: 40–43
legal/government
“Resources for working with the US government”: Jennifer
DeCamp, 119: 30–31
“Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33
medical
“Culture and language issues in global clinical trials”: Inna
Kassatkina, Stacy Liechti and Mark Opler, 121: 42–45
“Finding the ideal process for pharmaceutical translations”:
Libor Safar, 121: 46–50
“Medical software localization done right”: Sandra La Brasca
and Jason Heaton, 121: 37–40
“Medical translation basics”: Afaf Steiert and Matthias Steiert,
121: 27–28
“Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth
Colón, 121: 29, 31–33
“Understanding etymology to improve medical translation”:
Luciana Ramos, 121: 34–36
social media
“Arab Spring from cyberspace to reality”: Mohamed Attia, 123:
36–39
“HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray,
123: 32–35
“Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123:
40–41
“Promoting luxury goods in China through social media”:
S. Mitchell Donaldson, 123: 29–31
“Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez
Zampaulo, 123: 24, 26–28
“Industry standards post-LISA: Q&A with Jost Zetzsche and Arle
www.multilingual.com
33-45 Index.indd 37
Lommel,” 120: 8
Inside API, 117: 10
“Insights into the future of XLIFF”: Christian Lieske, 121: 51–52
International Communication by Design, Inc., granted GSA contract,
123: 11
International Language Center, recent industry hires: Ilana Brener,
Jesslyn Vezeau-Shipp, 120: 9
“International taxi tips”: John Freivalds, 119: 26–27
International Writers’ Group, LLC, The Translator’s Tool Box: A
Computer Primer for Translators, v9, 118: 7
internationalization, “Medical software localization done right”:
Sandra La Brasca and Jason Heaton, 121: 37–40
Internationalization Checker, 122: 12
interpretation
“Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124: 46–48
“Managing interpreting for domestic violence cases”: Terena Bell,
120: 25–27
“Medical interpreting in the United States”: Dena Bugel-Shunra,
121: 30
“Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth
Colón, 121: 29, 31–33
“Spanish interpreting nuances”: Elizabeth Colón, 120: 22–24
interpreters
“Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33
“Stuck in the middle”: Karla Bauerova, 124: 58
Interpreting Services International, Inc.
new clients, 123: 11
recent industry hires: Emilie Villeneuve, Michael Bearden, 118: 7
Interverbum Technology, TermWeb and ontram joint solution, 124: 10
interviews
“Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19
“Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke, 123:
18–19
“Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122:
15–17
“Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori Thicke, 124:
20–22
“Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke, 118: 15–17
“MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17
“Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23
“Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and
Angelika Zerfaß, 118: 22–27
“Is social media used in our industry?”: Arancha Caballero, 123: 42
“Is XLIFF positioned correctly?”: Jaime Mateos, 118: 48–52
ISLinguists, 124: 10
iTrac Translation Management System version 2.8.4, 118: 8
iTranslators, 118: 8
“It’s just Spanish”: Susan Remkus, 120: 20–21
Iwóka Translation Studio, rebrands, 123: 8
J
JABA-Translations, chooses Plunet BusinessManager, 122: 11
Jansen, Elisabeth May, 120: 9
Janus Worldwide Inc.
celebrates 15 years, 119: 12
interpreting center, 122: 12
ISO 9001:2008, 118: 10
opened additional offices, 119: 7
opens US office, 117: 10
recent industry hires: Joseph Starnes, 122: 10
Janya, Semantex 5.0, 123: 10
Japan
“Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and
Angelika Zerfaß, 118: 22–27
Japanese writing system, 118: 41–42
“Suggestions for successful Japanese in-country review”: Terena
Bell and Maureen McCarthy, 118: 31–34
Jibbigo for Android devices, 118: 9
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 37
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
Jonckers Translation & Engineering, and Content Master localize
e-learning, education, 118: 10
La Brasca, Sandra, and Jason Heaton: “Medical software localization
done right,” 121: 37–40
“Language, translation and user experience”: Ultan Ó Broin,
118: 62
Language Buddy, 118: 8
Language Connect
recent industry hires: Rudy Chang, 119: 8
relocated office, 119: 7
Language Services Associates, Inc.
celebrates 20-year mark, 118: 10
recent industry hires
Jonathan Potter, 119: 8
Mauricio Vicente, 122: 10
Video Remote Interpreting platform, 118: 9
Language Solutions Inc., ISO 9001:2008 Quality Management
certification, 124: 11
languages, hybrid
Portuñol
“Portuñol: Blending Spanish and Portuguese”: Marco S.
de Pinto, 120: 32–34
languages, natural
Chinese
“Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and
Angelika Zerfaß, 118: 22–23
English
Virtual Words, Jonathon Keats: reviewed by Deborah Schaffer,
118: 13–14
Hindi
“Teaching Hindi and Marathi”: Yogini Dahiwadkar, 124: 37–39
Japanese
“Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and
Angelika Zerfaß, 118: 22–23
Marathi
“Teaching Hindi and Marathi”: Yogini Dahiwadkar, 124: 37–39
Spanish
“It’s just Spanish”: Susan Remkus, 120: 20–21
Latino Link, Joe Kutchera: reviewed by Madalena Sánchez
Zampaulo, 120: 13–15
“New spelling and the role of Spanish translators”: Luciana
Ramos, 120: 28–30
“Spanish interpreting nuances”: Elizabeth Colón, 120: 22–24
“Voice of the translator in Spanish translation”: Daniel Vallès,
120: 35–36
“The world’s many ‘Spanishes’”: Nataly Kelly, 120: 23
Vietnamese
“Translation for the audience: The case of Vietnamese”: Pham
Hoa Hiep, 124: 40–42
LanguageWire
AGITO Translate, 121: 10
recent industry hires
Jacob Nielsen, 121: 9
Manuel Lindberg, Alam Ali, Elisabeth May Jansen, 120: 9
Latino Link, Joe Kutchera: reviewed by Madalena Sánchez Zampaulo,
120: 13–15
Law, Louise: “Social media tools,” 123: 25
Leake, Katie: “SEO explained,” 117: 47
“Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke, 118: 15–17
legal/government
“Resources for working with the US government”: Jennifer
DeCamp, 119: 30–31
“Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33
“Levels of game culturalization”: Kate Edwards, 122: 18–19
“Leveraging social media in Asia”: Rebecca Ray, 118: 28–30
Lido-Lang Technical Translations
celebrates 20-year mark, 124: 11
chooses memoQ 5, 124: 11
PDF-to-Word Conversion, 119: 11
relocates Kraków office, 122: 10
voice-over service, 121: 10
Liechti, Stacy. See Kassatkina, Inna, Stacy Liechti, and Mark Opler
Lieske, Christian: “Insights into the future of XLIFF,” 121: 51–52
limited English proficiency (LEP)
“Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124:
46–48
“Medical interpreting in the United States”: Dena Bugel-Shunra,
121: 30
“Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth
Colón, 121: 29, 31–33
Lin, Frank, and Angelika Zerfass: “Introduction to localizing for
China and Japan,” 118: 22–27
Lindberg, Manuel, 120: 9
Lingoport, Inc.
Globalyzer
3.4, 118: 8
3.5, 120: 10
3.6, 122: 12
Lingotek
Inside API, 117: 10
translated for FamilySearch, 123: 10
Lingua Tech (S) Pte Ltd, ISO 9001:2008 certification, 118: 10
LinguaLinx Language Solutions, Inc., Plunet technology selected by,
124: 10
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
[email protected]
K
Karr, Leslie Hogue, 124: 9
Karsch, Barbara Inge
tekom Studie, review, 121: 14–16
“Terminology survey results,” 119: 45–50
Kassatkina, Inna, Stacy Liechti, and Mark Opler: “Culture and
language issues in global clinical trials,” 121: 42–45
Keats, Jonathon: Virtual Words, reviewed by Deborah Schaffer, 118:
13–14
Keller, Nicole: “Creating translation-oriented source documents,” 123:
43–45
Kelly, Nataly
“The Global economic downturn and multimedia localization,”
122: 62
“The world’s many ‘Spanishes,’” 120: 23
Kenaz Translation Company, targets North America, 123: 9
Keyman Desktop 8.0, 123: 10
Khresmoi, project, 119: 12
Kilgray Translation Technologies
Lido-Lang chooses memoQ 5, 124: 11
memoQ
4.5, 117: 10
5, 123: 10
MyMemory plugin for memoQ 5, 124: 10
TM Repository, 121: 10
U.S. Translation Company selects, 121: 11
KJ International Resources, wins GSA contract, 118: 9
Knight, Matthew, 118: 7
Kohl, John: “Potential for using controlled authoring software to
facilitate editing,” 117: 40
Kokusaika JP, Inc.
celebrates five years, 121: 11
MundoRec, 119: 9
Kopylev, Andrei. See Bikmatov, Renat, Serge Gladkoff, Marina
Kostionova and Andrei Kopylev
Kostionova, Marina. See Bikmatov, Renat, Serge Gladkoff, Marina
Kostionova and Andrei Kopylev
Kutchera, Joe: Latino Link: reviewed by Madalena Sánchez
Zampaulo, 120: 13–15
L
38
33-45 Index.indd 38
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
LingualSolution LLC, officially open, 118: 7
LinguaNext, Inc., partners with Sage Software, 117: 12
LinguaSys, Inc.
recent industry hires: Meta Brown, 123: 8
TGPhoto application, 118: 8
TGSocial, TGNotes and TGChat, 119: 11
Lingvo Dictionaries 2.0, 121: 10
Lingvo x5, 123: 9
Lionbridge Freeway Connector, 121: 10
Lionbridge Technologies, Inc.
GeoFluent, 120: 11
GeoWorkz.com, PPC campaign localization service, 119: 10
Live Translation, acquired by Web-Translations, 120: 9
Lloyd International Translations, merges with Welocalize, 117: 10
Localisation Sales & Marketing, 120: 9
localization
“Adapting humor in video game localization”: Alberto Fernández
Costales, 122: 33–35
“Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke, 123:
18–19
The Game Localization Handbook: Second Edition, Heather
Chandler and Stephanie O’Malley Deming: reviewed by
Gianna Tarquini, 122: 13–14
“Games in China: virtual assets and localization”: Xiaochun Zhang,
118: 35–39
“Games localization QA”: Curri Barceló, 122: 36–37, 39
“The Global economic downturn and multimedia localization”:
Nataly Kelly, 122: 62
“Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and
Angelika Zerfaß, 118: 22–27
“Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke, 118: 15–17
“Localization education programs for fall,” 122: 7
“Localization Maturity Model (2011)”: Common Sense Advisory,
119: 35
“Localization of machine software”: François Massion, 119:
40–44
“Localization Portland, Oregon-style”: Jeff Williams, 124: 43–45
“Localizing for software, websites and global apps”: Amir Helzer,
119: 34–37
“Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123:
40–41
“Medical software localization done right”: Sandra La Brasca and
Jason Heaton, 121: 37–40
“Social games localization”: Aaron Schliem, 122: 24–25
“Unsung heroes of localization”: Jeff Williams, 117: 62
Localization Budget Calculator, 118: 8
“Localization education programs for fall,” 122: 7
Localization Industry Standards Association (LISA), closes, 119: 7
“Localization Maturity Model (2011)”: Common Sense Advisory,
119: 35
“Localization of machine software”: François Massion, 119: 40–44
“Localization Portland, Oregon-style”: Jeff Williams, 124: 43–45
Localization World, “Record-setting Localization World focuses on
future,” 121: 7
Localization World Conference Silicon Valley 2011 focuses on
innovation, 124: 7
Localized E-mail Support, 118: 8
“Localizing for software, websites and global apps”: Amir Helzer, 119:
34–37
“Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123:
40–41
Localizr.com UG, Localizr.com, 118: 8
Loc.PRO Ltd., opens for business, 118: 7
Lommel, Arle, 120: 8
Lönnroth, Karl-Johan, 122: 10
LSP.net GmbH, Online Translation Manager 4.0, 118: 9
LTC
awarded GSA contract, 122: 11
www.multilingual.com
33-45 Index.indd 39
joins MORMED Project, 117: 12
LTC Worx
2.2, 118: 8
2.3, 124: 10
Worx Academy, 117: 11
Lux, Bjoern, 121: 9
M
machine translation (MT)
“Assessment of text accuracy”: Angela Starkmann, 117: 42
“The changing addressable market and machine translation”: Brian
Garr, 117: 32–34
“Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122:
15–17
“An experiment with literary machine translation”: Gentry L.
Watson, 117: 41–44
“Improving MT results: a study”: Lori Thicke, 117: 37–40
“MT and translating ideas”: Ignacio Garcia and Vivian Stevenson,
117: 28–31
“MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17
“MT data security”: Jörg Porsiel, 117: 35–36
MT post-editing guidelines, 118: 7
“That does not compute: fear of losing the human element”: Susan
Remkus, 117: 26–27
“Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23
“Why MT gets more talk than action”: Wayne Bourland, 121: 62
Machine Translation Detector, 118: 8
MadCap Software, Inc., MadCap Lingo 5, 123: 9
Magnani, Magali, 120: 9
Magnier, Emilie, 118: 7
Magnolia International Ltd., Magnolia 4.4, 117: 11
Main Post USA, Ocean Translations expands services offered with, 121: 11
“The making of a professional translator”: Emmanuel Margetic, 119:
38–39
“Making the internet accessible to the world”: John Yunker, 119: 62
“Managing interpreting for domestic violence cases”: Terena Bell,
120: 25–27
“Managing variable text in translation”: Peter Argondizzo, 123: 46–48
Marciniszyn, Marcin, 119: 8
Marcus, Aaron
and Emilie Gould: “Improving a development team through culture
analysis,” 122: 48–52
Emilie Gould and Laurie Wigham: “Conducting a culture audit for
Saudi Arabia,” 120: 42–46
Mardle, Earl: “The Reed’s law revolution,” 119: 28–29
Margetic, Emmanuel: “The making of a professional translator,” 119:
38–39
Mariniello, Elanna, Matthias Steiert and Afaf Steiert: “India: Many
languages, one emerging market,” 124: 34–36
Massion, François: “Localization of machine software,” 119: 40–44
Mateos, Jaime: “Is XLIFF positioned correctly?”, 118: 48–52
Maza, Xavier, 117: 12
McCarthy, Maureen. See Bell, Terena, and Maureen McCarthy
McDowell, Steven, interview with, 124: 20–22
McMahon, Nic, 119: 8
Media Lingo, selects XTRF, 122: 11
medical
“Culture and language issues in global clinical trials”: Inna
Kassatkina, Stacy Liechti and Mark Opler, 121: 42–45
“Finding the ideal process for pharmaceutical translations”: Libor
Safar, 121: 46–50
“Medical interpreting in the United States”: Dena Bugel-Shunra,
121: 30
“Medical software localization done right”: Sandra La Brasca and
Jason Heaton, 121: 37–40
“Medical translation basics”: Afaf Steiert and Matthias Steiert, 121: 27–28
“Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth
Colón, 121: 29, 31–33
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 39
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
“Understanding etymology to improve medical translation”:
Luciana Ramos, 121: 34–36
“Medical interpreting in the United States”: Dena Bugel-Shunra,
121: 30
“Medical software localization done right”: Sandra La Brasca and
Jason Heaton, 121: 37–40
“Medical translation basics”: Afaf Steiert and Matthias Steiert, 121:
27–28
Meducation, 119: 10
memoQ
4.5, 117: 10
5, 123: 10
Memovic, Senda, 122: 10
Mendez, Gustavo, 120: 9
Mendoza, Soledad, 119: 8
mergers and acquisitions
AppTek acquired by SAIC, 117: 10
Comsense merges with Translator Scandinavia, 120: 9
partner companies ATRIL, PowerLing merge, 120: 11
RightNow buys Q-go.com, 118: 7
Rubric merges with Web-lingo, 119: 7
Sajan acquires New-Global Group, 124: 9
TransPerfect acquires Milim, 122: 10
Traslan acquired by Applied Language Solutions, 118: 7
Web-Translations acquired Live Translation, 120: 9
Welocalize, Avantix Global merge, 119: 7
Welocalize merges with Lloyd International Translations, 117: 10
Merrill Brink International, version 2.8.4 of its iTrac Translation
Management System, 118: 8
Metaphrasis Language & Cultural Solutions, LLC
partners with Resurrection Health Care, 121: 11
recent industry hires
Senda Memovic, Elizabeth Brobeck, 122: 10
Silvia Schrage, Altaib Al-Yassin, 124: 9
MIIA Holding Ltd., Tautona NLP Platform, 123: 9
Milengo Ltd.
adds website services, 119: 10
collaborative translation, 120: 11
Localization Budget Calculator, 118: 8
recent industry hires
Bjoern Lux, 121: 9
Katalin Orban and Valarie Badame, 123: 8
MO Group International, chosen by Astrum Nival, 118: 10
Mobile Technologies, LLC, Jibbigo for Android devices, 118: 9
Moses, “Case study: Implementing Moses”: Renat Bikmatov, Serge
Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei Kopylev, 120: 37–41
“MT and translating ideas”: Ignacio Garcia and Vivian Stevenson,
117: 28–31
“MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17
“MT data security”: Jörg Porsiel, 117: 35–36
mt-g medical translation GmbH & Co. KG, selects Across technology,
117: 12
MultiCorpora
MultiTrans Prism, 120: 10
now in Montreal, 118: 7
receives GSA contract, 122: 11
recent industry hires: Sylvain Bergeron, 124: 9
“Multilingual Europe: A challenge for language tech”: George Rehm
and Hans Uszkoreit, 119: 51–52
Multilingual Europe Technology Alliance (META), 119: 51
“Multilingual Marketing Content: Growing International Business
with Global Content Value Chains,” 120: 10
Multilizer
Multilizer 2011, 118: 9
Multilizer .NET Translator, 122: 11
MultiTrans Prism, 120: 10
“MultiTrans Prism”: reviewed by Angelika Zerfaß, 123: 14–17
“MultiTrans Version 4.4, R2 SP1”: reviewed by Angelika Zerfaß, 119:
40
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
33-45 Index.indd 40
16–20
MundoRec, 119: 9
Myers, Bob, 122: 10
“Evolution of Asian writing systems,” 118: 40–44
“Translation needs in India, present and future,” 124: 26–30
myGengo, Inc., secures Series A funding, 124: 9
N
Nah, Kay, 120: 9
Nakazawa, Noriko, 120: 9
Nasanovsky, Nadia, 124: 9
Net-Translators Ltd.
expands into South America, 117: 10
ISO 13485:2003 certification, 117: 12
opens Boston office, 122: 10
Netwire, recent industry hires: Aline Fires, Ana Amélia Soares,
Gabriel Gomes, 124: 9
“Never burn a bridge”: John Freivalds, 122: 20–21
“New concepts in voice testing for dubbing”: Jacques Barreau, 118:
45–47
“New spelling and the role of Spanish translators”: Luciana Ramos,
120: 28–30
Nielsen, Jacob, 121: 9
nlg, GmbH, OmniLingua Germany now nlg GmbH, 123: 8
Nuance Communications, Inc.
Flex T9 for Androids, 119: 9
teams up with Ford, 122: 11
Nulkar, Sandeep: “India offers new business opportunities,” 124: 31–33
NZTC International, awarded EN 15038:2006 certification, 122: 12
O
Ó Broin, Ultan
“Language, translation and user experience,” 118: 62
The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, review, 119: 14–15
Ocean Translations S.R.L.
expands services offered with Main Post USA, 121: 11
recent industry hires: Magali Magnani, Valeria Grosso, Gustavo
Mendez, Pablo Serenelli, 120: 9
O’Conner, John, 124: 9
Octopus Translations, Translations House International, 123: 8
Off the Map
“Animal symbolism”: Kate Edwards, 121: 20–21
“Balancing powers”: Kate Edwards, 118: 18–19
“Careful culturalization in India”: Kate Edwards, 124: 24–25
“Crowdsourcing culture”: Kate Edwards, 123: 20–21
“Cultural laws”: Kate Edwards, 119: 24–25
“Culture is content”: Kate Edwards, 120: 16–17
“Levels of game culturalization”: Kate Edwards, 122: 18–19
“Pinnacle Islands: mapping sensitivity”: Kate Edwards, 117: 18–19
Okapi Framework Project, Okapi Framework translation resource
connectors, 123: 8
Olson, Dave, interview with, 123: 32–35
Omnia Group, recent industry hires: Rocco Filomeno, 122: 10
OmniLingua Germany GmbH, now nlg GmbH, 123: 8
On-Demand Translation, 117: 10
One Hour Transcription, 121: 10
One Hour Translation
and 3Dsellers partner, 124: 11
Machine Translation Detector, 118: 8
One Hour Transcription, 121: 10
1-Stop Translation USA LLC
awarded GSA contract, 120: 11
recent industry hires: Kay Nah, 120: 9
Online Translation Manager 4.0, 118: 9
OnTheGoSystems, Inc.
ICanLocalize selected by Gowalla, 118: 9
translation management module for Drupal, WordPress
Multilingual, 117: 11
[email protected]
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
WordPress Multilingual plugin with XLIFF interface, 122: 12
ontram, 124: 10
OpenBorder, OpenBorder.com, 122: 11
OpenMaTrEx v0.97, 118: 9
OpinionLab Inc., custom-built, language-identification engine, 118: 9
Opler, Mark. See Kassatkina, Inna, Stacy Liechti, and Mark Opler
Orban, Katalin, 123: 8
Organization for the Advancement of Structured Information
Standards (OASIS), 121: 51
Ostrowska, Agnieszka, 119: 8
“Outlets for frustration”: John Freivalds, 123: 22–23
Outsell’s Gilbane Service, new report on managing multilingual
content, 120: 10
P
PangeaMT, PangeaMT-BIO, 121: 9
Papaioannou, John, interview with, 118: 15–17
Perez-Santalla, Virginia, 118: 10
Perspectives
“The games we play”: Terena Bell, 122: 22–23
“It’s just Spanish”: Susan Remkus, 120: 20–21
“The Reed’s law revolution”: Earl Mardle, 119: 28–29
“Social games localization”: Aaron Schliem, 122: 24–25
“That does not compute: fear of losing the human element”: Susan
Remkus, 117: 26–27
“Translation agency pricing”: Daniel B. Harcz, 117: 24–25
Petras, Rebecca: “Localizing with community translation,” 123: 40–41
PhatWare Corp., WritePad 2.0 for Android, 119: 11
Picinini, Silvio: “Reach for the STTARS,” 123: 62
“Pinnacle Islands: mapping sensitivity”: Kate Edwards, 117: 18–19
Plitt, Mirko, interview with, 122: 15–17
Plunet BusinessManager
5.1, 118: 8
5.2, 121: 10
Plunet GmbH
Advanced Language Translation updates technology with Plunet,
118: 10
chosen by EGO Translating, expands consultation services,
119: 12
JABA-Translations chooses Plunet BusinessManager, 122: 11
recent industry hires: Enrico Reyes, Esther Gonzalez Vidal, Max
Dubiel, 119: 8
technology selected by LinguaLinx, 124: 10
version 5.1 of BusinessManager, 118: 8
version 5.2 of BusinessManager, 121: 10
Pole To Win America, Inc.
adds mobile testing and localization services, 119: 10
Pole to Win Europe, 123: 8
Polyglot Systems Inc., Meducation, 119: 10
Porsiel, Jörg: “MT data security,” 117: 35–36
“Portuñol: Blending Spanish and Portuguese”: Marco S. de Pinto,
120: 32–34
“Potential for using controlled authoring software to facilitate
editing”: John Kohl, 117: 40
Potter, Jonathan, 119: 8
Prestige Network Ltd.
awarded DWP contract, 124: 11
awarded framework agreement, 119: 12
Priebe, Shelly, 117: 12
“Project management for languages of limited diffusion”: Terena Bell,
123: 49–52
Projetex 8.5, 120: 11
“Promoting luxury goods in China through social media”: S. Mitchell
Donaldson, 123: 29–31
“Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth
Colón, 121: 29, 31–33
PTI Global
“From Globalization to Realization: A Product Launch Roadmap,”
www.multilingual.com
33-45 Index.indd 41
120: 10
recent industry hires: Leslie Hogue Karr, 124: 9
Q
Q-go.com, RightNow buys, 118: 7
QuantiaMD, study finds cultural and language barriers hinder patient
care, 122: 12
Quicksilver Translations, redesigns website, 120: 9
R
Race, Melanie, 121: 9
Racette, Dorothee, 118: 10
Ramos, Luciana
“New spelling and the role of Spanish translators,” 120: 28–30
“Understanding etymology to improve medical translation,” 121:
34–38
Rastelli, Florencia, 119: 8
Ray, Rebecca
“HootSuite’s crowdsourced translation project,” 123: 32–35
“Leveraging social media in Asia,” 118: 28–30
“Reach for the STTARS”: Silvio Picinini, 123: 62
Really Strategies, Inc.
British Standards Institution selects, 122: 11
RSuite Cloud, 118: 9
“Record-setting Localization World focuses on future,” 121: 7
Reed, David, 119: 29
“The Reed’s law revolution”: Earl Mardle, 119: 28–29
Rehm, George, and Hans Uszkoreit: “Multilingual Europe: A challenge
for language tech,” 119: 51–52
Remkus, Susan
“It’s just Spanish,” 120: 20–21
“That does not compute: fear of losing the human element,” 117:
26–27
reports and white papers
“Content Strategy for the Global Enterprise,” 121: 9
“From Globalization to Realization: A Product Launch Roadmap,”
120: 10
“Gaining Global Web Presence,” 118: 7
“How to Benchmark Your Localization Budget,” 117: 11
“How to Drive Translation Sales,” 120: 10
“How to Excel as a Globalization Champion,” 123: 8
“Language Service Provider Growth Factors,” 118: 7
“The Language Services Market: 2011,” 121: 9
“Multilingual Marketing Content: Growing International Business
with Global Content Value Chains,” 120: 10
“The Top-Scoring Global Websites,” 120: 10
“Translation Vendor Management,” 121: 9
“Trends in Crowdsourced Translation: What Every LSP Needs to
Know,” 119: 9
“Trends in Telephone Interpreting,” 123: 8
resources and references
Basic terminology, 117: 53–54, 118: 53–54, 119: 53–54, 120:
53–54, 121: 53–54, 122: 53–54, 123: 53–54, 124: 49-50
“Resources for working with the US government”: Jennifer DeCamp,
119: 30–31
Reuther, Ursula, 123: 8
ReviewIT, 117: 11
reviews
The Game Localization Handbook: Second Edition, Heather
Chandler and Stephanie O’Malley Deming: reviewed by
Gianna Tarquini, 122: 13–14
Latino Link, Joe Kutchera: reviewed by Madalena Sánchez
Zampaulo, 120: 13–15
“MultiTrans Prism”: reviewed by Angelika Zerfaß, 123: 14–17
“MultiTrans Version 4.4, R2 SP1”: reviewed by Angelika Zerfaß,
119: 16–20
The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, John Yunker:
reviewed by Ultan Ó Broin, 119: 14–15
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 41
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
“SDL Trados Studio 2011”: reviewed by Thomas Waßmer, 124:
14–19
tekom Studie, Klaus-Dirk Schmitz and Daniela Straub: reviewed by
Barbara Inge Karsch, 121: 14–16
Virtual Words, Jonathon Keats: reviewed by Deborah Schaffer, 118: 13–14
Reyes, Enrico, 119: 8
Reyes, Ray, 118: 7
RightNow Technologies, Inc.
and SDL merge technology, 124: 11
buys Q-go.com, 118: 7
Roach, Alison, 122: 10
Rosetta Translation Limited, ISO 9001 accreditation, 118: 10
Rosette 7.3, 119: 10
RSuite Cloud, 118: 9
Rubric, Inc., merges with Web-lingo, 119: 7
Ryberg, Jonas, 119: 8
S
Safar, Libor: “Finding the ideal process for pharmaceutical
translations,” 121: 46–50
Sage Software, partners with LinguaNext, Inc., 117: 12
Sajan, Inc.
acquires New-Global Group, 124: 9
granted technology patent, 123: 8
Sakhr Software Company, Language Buddy adds languages, 118: 8
Sánchez, Pablo Muñoz: “Five reasons to budget more time for
testing,” 122: 38
The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, 117: 11
The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, John Yunker:
reviewed by Ultan Ó Broin, 119: 14–15
Schaffer, Deborah: Virtual Words, review, 118: 13–14
Schaudin.com, WPF GUI Editor for RC-WinTrans, 119: 9
Schliem, Aaron: “Social games localization,” 122: 24–25
Schmitz, Klaus-Dirk, and Daniela Straub: tekom Studie, reviewed by
Barbara Inge Karsch, 121: 14–16
Schrage, Silvia, 124: 9
Science Applications International Corporation (SAIC)
acquires AppTek, 117: 10
hybrid machine translation solution, 123: 9
SDL
and RightNow merge technology, 124: 11
Clark Kent Ervin partners with, 119: 11
Elevation Center, 121: 9
recent industry hires: John Hunter, Matthew Knight, 118: 7
SDL BeGlobal, 117: 11
SDL EasyTranslator, 123: 10
SDL Passolo 2011, 118: 8
SDL TMS 2011, WorldServer 2011, 119: 10
SDL Trados Studio 2011, 124: 10
Tridion 2011, LiveContent 2011, 121: 10
SDL LiveContent 2011, 121: 10
SDL TMS Connector, 121: 10
“SDL Trados Studio 2011”: reviewed by Thomas Waßmer, 124: 14–19
SDL Translation Management System 2011, 119: 10
SDL Tridion 2011, 121: 10
SDL WorldServer 2011, 119: 10
search engine optimization (SEO)
“Search engine optimization and international branding”:
Alessandro Agostini, 117: 45–46, 48–49
“SEO explained”: Katie Leake, 117: 47
“Search engine optimization and international branding”: Alessandro
Agostini, 117: 45–46, 48–49
Semantex 5.0, 123: 10
“SEO explained”: Katie Leake, 117: 47
Serenelli, Pablo, 120: 9
“Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33
SH3, Inc., chooses Across technology, 121: 10
Siens Translation S.L., opened office, 119: 8
42
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
33-45 Index.indd 42
Sirotkina, Dina, 119: 8
Sitecore Connector 3.0, 118: 8
Skrivanek Group, ISO 9001:2008 certification, 117: 12
Smartling
CloudFlare uses Smartling platform, 121: 11
new tools, 124: 10
SmartMATE, 124: 10
Soares, Ana Amélia, 124: 9
“Social games localization”: Aaron Schliem, 122: 24–25
social media
“Arab Spring from cyberspace to reality”: Mohamed Attia, 123:
36–39
“HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray, 123:
32–35
“Is social media used in our industry?”: Arancha Caballero, 123: 42
“Leveraging social media in Asia”: Rebecca Ray, 118: 28–30
“Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123: 40–41
“Promoting luxury goods in China through social media”:
S. Mitchell Donaldson, 123: 29–31
“The Reed’s law revolution”: Earl Mardle, 119: 28–29
“Social media tools”: Louise Law, 123: 25
“Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez
Zampaulo, 123: 24, 26–28
“Social media tools”: Louise Law, 123: 25
SOPHIA, Language Service Ltd., recent industry hires: Jiri Zibura, 123: 8
source documents, “Creating translation-oriented source documents”:
Nicole Keller, 123: 43–45
“Spanish interpreting nuances”: Elizabeth Colón, 120: 22–24
STAR Technology Solutions, ISO 9001:2008 certification, 119: 12
Starkmann, Angela: “Assessment of text accuracy,” 117: 42
Starnes, Joseph, 122: 10
Steiert, Afaf
and Matthias Steiert: “Medical translation basics,” 121: 27–28
Also see Mariniello, Elanna, Matthias Steiert and Afaf Steiert
Steiert, Matthias
See Mariniello, Elanna, Matthias Steiert and Afaf Steiert
See Steiert, Afaf, and Matthias Steiert
Stettner, Martin: “tcworld India debut,” 124: 8
Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson
Straub, Daniela. See Schmitz, Klaus-Dirk, and Daniela Straub
STREAM, 123: 10
“Stuck in the middle”: Karla Bauerova, 124: 58
“Suggestions for successful Japanese in-country review”: Terena Bell
and Maureen McCarthy, 118: 31–34
SVOX AG, Google integrates SVOX technology, 118: 10
Sybase, “Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori Thicke,
124: 20–22
Symantec, “MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17
Synble Oy, Get Localization, 119: 9
Syntes Language Group, Inc.
recent industry hires
Laurie Gerber, 121: 9
Noriko Nakazawa, 120: 9
SYSTRAN Software, Inc., Desktop 7 updates, 118: 8
Szaszko, Dorota, 119: 8
T
Takeaway
“Freelancing vs. translation agency management”: Daniel B. Harcz,
120: 62
“The Global economic downturn and multimedia localization”:
Nataly Kelly, 122: 62
“Language, translation and user experience”: Ultan Ó Broin, 118: 62
“Making the internet accessible to the world”: John Yunker, 119: 62
“Reach for the STTARS”: Silvio Picinini, 123: 62
“Stuck in the middle”: Karla Bauerova, 124: 58
“Unsung heroes of localization”: Jeff Williams, 117: 62
“Why MT gets more talk than action”: Wayne Bourland, 121: 62
[email protected]
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
Tarquini, Gianna: The Game Localization Handbook: Second Edition,
review, 122: 13–14
TAUS Data Association, TDA Corpora-for-MT open to public, 119: 10
“TAUS User Conference 2011”: Rahzeb Choudhury, 124: 8
Tautona, 123: 9
Tavultesoft Pty Ltd., Keyman Desktop 8.0, 123: 10
“tcworld in Wiesbaden”: Katherine Brown-Hoekstra, 124: 8
“tcworld India debut”: Martin Stettner, 124: 8
“Teaching Hindi and Marathi”: Yogini Dahiwadkar, 124: 37–39
technology
“Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19
“Case study: Implementing Moses”: Renat Bikmatov, Serge
Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei Kopylev, 120:
37–41
Definitions of UTX vocabulary, 120: 49
“How to create glossaries in UTX”: Yuji Yamamoto, 120: 47–52
“Insights into the future of XLIFF”: Christian Lieske, 121: 51–52
“Is XLIFF positioned correctly?”: Jaime Mateos, 118: 48–52
“Multilingual Europe: A challenge for language tech”: George
Rehm and Hans Uszkoreit, 119: 51–52
“Search engine optimization and international branding”:
Alessandro Agostini, 117: 45–46, 48–49
“SEO explained”: Katie Leake, 117: 47
Technology Development for Indian Languages, Proliferation and
Deployment Centre, 117: 11
tekom (November 3-5, 2010), 117: 7
tekom Studie, Klaus-Dirk Schmitz and Daniela Straub: reviewed by
Barbara Inge Karsch, 121: 14–16
terminology management
tekom Studie, Klaus-Dirk Schmitz and Daniela Straub: reviewed by
Barbara Inge Karsch, 121: 14–16
“Terminology survey results”: Barbara Inge Karsch, 119: 45–50
TermNet, 119: 45
TermWeb, 124: 10
TermWiki Toolbar, 117: 11
Terninko, John: “First impressions of tekom,” 117: 7
testing
“Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124:
46–48
“Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23
Tethras Ltd.
application localization, 118: 8
opens California office, 124: 9
TGChat, 119: 11
TGNotes, 119: 11
TGPhoto, 118: 8
TGSocial, 119: 11
“That does not compute: fear of losing the human element”: Susan
Remkus, 117: 26–27
thebigword, ISO 14001 certification, 124: 11
Thicke, Lori
“Adaptability at Adobe,” 121: 17–19
“Centralizing localization resources at Yahoo!”, 123: 18–19
“Do-it-yourself machine translation at Autodesk,” 122: 15–17
“Highly collaborative globalization at Sybase,” 124: 20–22
“Improving MT results: a study,” 117: 37–40
“Lean localization at Bentley Systems,” 118: 15–17
“MT at Symantec,” 117: 15–17
“Translating to save lives,” 121: 24–26
“Turbocharged MT testing at Cisco,” 119: 21–23
3di Information Solutions Ltd., 3di Modular Design, 121: 10
3di Modular Design (3MD), 121: 10
3Dsellers, and One Hour Translation partner, 124: 11
T-Index, 117: 11
T-Index data update, 120: 10
“Tips for successful games audio production”: Simone Crosignani,
122: 40–43
TM Repository, 121: 10
www.multilingual.com
33-45 Index.indd 43
tools
MultiTrans Prism, 120: 10
“MultiTrans Prism”: reviewed by Angelika Zerfaß, 123:
14–17
“SDL Trados Studio 2011”: reviewed by Thomas Waßmer, 124:
14–19
Tradnologies SL, hits five-year mark, 119: 12
Transifex, 123: 10
Translated S.r.l.
MyMemory plugin for memoQ 5, 124: 10
T-Index, 117: 11
T-Index data update, 120:10
TranslateMedia
and Net Natives global social media collaboration, 119: 12
multilingualbuzzmonitor.com, 123: 10
shares resources with Mountainview Learning, 121: 11
STREAM, 123: 10
Translate.us, Localized E-mail Support, 118: 8
“Translating gamer slang in World of Warcraft”: Frank Dietz, 122:
30–32
“Translating slogans”: Terena Bell, 117: 50–52
“Translating to save lives”: Lori Thicke, 121: 24–26
translation
“Assessment of text accuracy”: Angela Starkmann, 117: 42
“Creating translation-oriented source documents”: Nicole Keller,
123: 43–45
“An experiment with literary machine translation”: Gentry L.
Watson, 117: 41–44
“Finding the ideal process for pharmaceutical translations”: Libor
Safar, 121: 46–50
“Freelancing vs. translation agency management”: Daniel B. Harcz,
120: 62
“HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray, 123:
32–35
“Improving translation of variables in interactive games”: Janaina
Wittner, 122: 26–29
“India: Many languages, one emerging market”: Elanna Mariniello,
Matthias Steiert and Afaf Steiert, 124: 34–36
“Language, translation and user experience”: Ultan Ó Broin,
118: 62
“Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123:
40–41
“Managing variable text in translation”: Peter Argondizzo, 123:
46–48
“Medical translation basics”: Afaf Steiert and Matthias Steiert, 121:
27–28
“MT and translating ideas”: Ignacio Garcia and Vivian Stevenson,
117: 28–31
“Reach for the STTARS”: Silvio Picinini, 123: 62
“Resources for working with the US government”: Jennifer
DeCamp, 119: 30–31
The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, John Yunker:
reviewed by Ultan Ó Broin, 119: 14–15
“Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119:
32–33
“Translating gamer slang in World of Warcraft”: Frank Dietz, 122:
30–32
“Translating slogans”: Terena Bell, 117: 50–52
“Translating to save lives”: Lori Thicke, 121: 24–26
“Translation for the audience: The case of Vietnamese”: Pham Hoa
Hiep, 124: 40–42
“Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez
Zampaulo, 123: 24, 26–28
“Translation needs in India, present and future”: Bob Myers, 124:
26–30
“Understanding etymology to improve medical translation”:
Luciana Ramos, 121: 34–38
“Translation agency pricing”: Daniel B. Harcz, 117: 24–25
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 43
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
Translation Automation Users Society (TAUS), and CNGL MT postediting guidelines, 118: 7
Translation Back Office SA
ISO 9001:2008 quality certification, 119: 12
translates for UNIDO, 120: 11
Translation Cloud, 119: 9
Translation Express, chooses Projetex, 122: 11
“Translation for the audience: The case of Vietnamese”: Pham Hoa
Hiep, 124: 40–42
“Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez Zampaulo,
123: 24, 26–28
“Translation needs in India, present and future”: Bob Myers, 124:
26–30
Translation Services USA LLC
Ackuna.com, 119: 9
adds online gaming localization services, 118: 8
Translation Cloud, 119: 9
“Translation students share ten benefits of professional conference
attendance”: Adam Wooten, 123: 7
Translations House International, 123: 8
Translations.com
EN 15038:2006 certification, 117: 12
GlobalLink 4.0, 119: 9
Translator Scandinavia AB, merges with Comsense, 120: 9
translators
“The making of a professional translator”: Emmanuel Margetic,
119: 38–39
“New spelling and the role of Spanish translators”: Luciana Ramos,
120: 28–30
“Resources for working with the US government”: Jennifer
DeCamp, 119: 30–31
“Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119:
32–33
“Voice of the translator in Spanish translation”: Daniel Vallès, 120:
35–36
Translators converge in Denver for ATA 2010, 117: 7
The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, v9, 118: 7
Translators without Borders
blog, 120: 10
receives sponsorship support, 121: 11
to help USAID’s RESPOND Project, 124: 10
TransPerfect Translations, Inc.
acquires Milim, opens additional offices, 122: 10
now in São Paulo, 123: 8
Traslan Teoranta Ltd., acquired by Applied Language Solutions,
118: 7
“Triennial FIT World Congress held in August”: Jost Zetzsche,
123: 7
Trounce, Russell, 119: 8
Trusted Translations, Inc.
adds live phone interpretation division, 119: 10
US Library of Congress selects, 121: 11
TSG - Glotas changes name, 124: 9
“Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23
U
“Understanding etymology to improve medical translation”: Luciana
Ramos, 121: 34–36
Unicode 6.0, 119: 9
The Unicode Consortium
Unicode 6.0, 119: 9
Unicode Localization Interoperability Technical Committee,
120: 11
Universal Terminological eXchange. See UTX
University of Washington Professional and Continuing Education,
Certificate in Localization: Customizing Software for the World,
121: 9
University of West London, survey on software localization, 124: 11
44
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
33-45 Index.indd 44
“Unsung heroes of localization”: Jeff Williams, 117: 62
U.S. Translation Company, selects Kilgray technology, 121: 11
Uszkoreit, Hans. See Rehm, George and Hans Uszkoreit
uTest, Inc., adds security and localization testing services, 123: 10
UTX
“Definitions of UTX vocabulary,” 120: 49
“How to create glossaries in UTX”: Yuji Yamamoto, 120: 47–52
V
Valido, Jennifer Vela: “Games accessibility for all,” 122: 44–47
Vallès, Daniel: “Voice of the translator in Spanish translation,” 120: 35–36
Valuepoint Knowledgeworks Pvt. Ltd., recent industry hires: Bob
Myers, 122: 10
Varela, Edward, 122: 10
variable text, “Managing variable text in translation”: Peter
Argondizzo, 123: 46–48
Vasont Systems
Vasont ST, 120: 10
Vasont ST2.1, 122: 11
Vazquez, Pablo, interview with, 119: 21–23
Verbumsoft LLC, iTranslators, 118: 8
Verztec Consulting Pte. Ltd.
partners with universities, 118: 10
Verztec Learning, 120: 11
Verztec Learning, 120: 11
Vezeau-Shipp, Jesslyn, 120: 9
viaLanguage, recent industry hires: Nic McMahon, 119: 8
Vicente, Mauricio, 122: 10
Vidal, Esther Gonzalez, 119: 8
Villeneuve, Emilie, 118: 7
Virtual Words, Jonathon Keats: reviewed by Deborah Schaffer, 118: 13–14
Virtual Words, Threeplicate partner, 119: 11
VistaTEC, ISO 9001:2008 and EN 15038:2006, 118: 10
Vocalink Language Services, recent industry hires: Ray Reyes, 118: 7
“Voice of the translator in Spanish translation”: Daniel Vallès,
120: 35–36
Volacci, I-SEO translation services for Drupal websites, 117: 10
W
Waßmer, Thomas: “SDL Trados Studio 2011,” review, 124: 14–19
Watson, Gentry L.: “An experiment with literary machine translation,”
117: 41–44
Way, Andy, 117: 10
Web Globalization Report Card 2011, 118: 7
Web Translate It, 124: 10
Web-lingo, merges with Rubric, 119: 7
Web-Translations, acquires Live Translation, 120: 9
Welocalize
Avantix Global merge, 119: 7
GlobalSight 8.2, 124: 10
receives funding, merges with Lloyd International Translations,
117: 10
Western Standard
FluencyFlow, 123: 9
Intermountain Healthcare chooses, 123: 11
“What’s in a place name?”: John Freivalds, 120: 18–19
WhP, recent industry hires: Petra Bendikova, 123: 8
“Why MT gets more talk than action”: Wayne Bourland, 121: 62
Wigham, Laurie. See Marcus, Aaron, Emilie Gould and Laurie Wigham
Wijima, Frans, 121: 9
Williams, Jeff
“Localization Portland, Oregon-style,” 124: 43–45
“Unsung heroes of localization,” 117: 62
Win & Winnow Communications
recent industry hires:
Lorena Garcia, 117: 10
Soledad Mendoza, Florencia Rastelli, 119: 8
Windows Presentation Foundation (WPF) GUI Editor, 119: 9
[email protected]
1/12/12 9:19 AM
I ndex: I ssues 117-124
“Winning the war of word apps”: John Freivalds, 121: 22–23
wintranslation.com, launches new website, 117: 10
Wittner, Janaina: “Improving translation of variables in interactive
games,” 122: 26–29
Wooten, Adam: “Translation students share ten benefits of
professional conference attendance,” 123: 7
Wordfast LLC
Wordfast Anywhere 1.4, 122: 12
Wordfast Classic 6.0, 121: 10
WordPress Multilingual version 2, 117: 11
World Savvy
“Dying customs”: John Freivalds, 117: 20–21
“Frankly speaking”: John Freivalds, 124: 23
“Hurry up and wait!”: John Freivalds, 118: 20–21
“International taxi tips”: John Freivalds, 119: 26–27
“Never burn a bridge”: John Freivalds, 122: 20–21
“Outlets for frustration”: John Freivalds, 123: 22–23
“What’s in a place name?”: John Freivalds, 120: 18–19
“Winning the war of word apps”: John Freivalds, 121: 22–23
World Wide Web Consortium
Internationalization Checker, 122: 12
recent industry hires: J. Alan Bird, 118: 7
“The world’s many ‘Spanishes’”: Nataly Kelly, 120: 23
“Worldware Conference 2011,” 119: 7
Worx Academy, 117: 11
WritePad 2.0 for Android, 119: 11
www.ABBYYonline.com, 118: 8
www.multilingualbuzzmonitor.com, 123: 10
X
Xbench 2.9, 121: 9
XLIFF (XML Localization Interchange File Format)
“Insights into the future of XLIFF”: Christian Lieske, 121: 51–52
“Is XLIFF positioned correctly?”: Jaime Mateos, 118: 48–52
Xscript, celebrates ten years, 121: 11
www.multilingual.com
33-45 Index.indd 45
XTM International, XTM Suite 5.5, 119: 10
XTM Suite 5.5, 119: 10
XTRF
2.2, 118: 7
2.3, 121: 10
XTRF Translation Management Systems
CRM module, 123: 10
Media Lingo selects, 122: 11
revises logo, 120: 9
share ideas campaign, 121: 11
XTRF 2.2, Unlimited, 118: 7
XTRF 2.3, 121: 10
XTRF Unlimited, 118: 7
Y
Yahoo!, “Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke,
123: 18–19
Yamamoto, Yuji: “How to create glossaries in UTX,” 120: 47–52
Yunker, John: “Making the internet accessible to the world,” 119: 62
Z
Zampaulo, Madalena Sánchez
Latino Link, review, 120: 13–15
“Translation in the social cyberworld,” 123: 24, 26–28
Zerfaß, Angelika
“MultiTrans Prism,” review, 123: 14–17
“MultiTrans Version 4.4, R2 SP1”: review, 119: 16–20
See Lin, Frank, and Angelika Zerfaß
Zetzsche, Jost, 118: 7, 120: 8
“Triennial FIT World Congress held in August,” 123: 7
Zhang, Xiaochun: “Games in China: virtual assets and localization,”
118: 35–39
Zibura, Jiri, 123: 8
Zinacle, S.A., TSG - Glotas changes name, 124: 9
Ziolek, Miroslaw, 119: 8
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 45
1/12/12 9:19 AM
Acronyms & AbbreviAtions
ACE
ACR
AD
ADR
AM
AMT
ANSI
APDU
API
ASCII
ASL
ASP
ATA
ATSUI
B2B
B2C
BCE
BMP
BOM
BPO
BRIC
automatic content enrichment
abstract character repertoire
audio description
automated dialog replacement
authoring memory
automated machine translation
American National Standards Institute
application protocol data unit
application programming interface
American Standard Code for Information Interchange
American Sign Language
application service provider
American Translators Association
Apple Type Services for Unicode Imaging
business to business
business to consumer
Before the Common Era
basic multilingual plane
byte order mark
business process outsourcing
Brazil, Russia, India and China
CAD
CAGR
CAI
CAP
CAT
CBMT
CBT
CCJK
CCS
CDATA
CE
CEE
CEF
CES
CEO
CFO
CGI
CGO
CHT
CI
CIC
CIO
CJK
CJKV
CL
CLA
CLAT
CLC
CM
CMM
CMS
CNS
CNT
COLT
COM
CP
CRM
CRPG
CS
CSS
CT
CTI
CT3
computer-aided design
compound annual growth rate
computer-assisted interpretation
cultural adaptation process
computer-aided/assisted translation
context-based machine translation
computer-based training
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean
coded character set
character data
Common Era
Central and Eastern Europe
character encoding form
character encoding scheme
chief executive officer
chief financial officer
common gateway interface
chief globalization officer
Chinese-Taiwan
community interpreting
corporate intelligence center
chief information officer
Chinese, Japanese and Korean
Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese
controlled language
cross-lingual application
controlled language authoring technology
controlled language checker
content management; character map
capability maturity model
content management system
Chinese National Standard
contents files
connection optimized link technology
component object model
code page
customer relationship management
computer role-playing game
compound strings
cascading style sheet
Chinese Traditional; compound text
computer telephone integration
crowdsourced translation-community translationcollaborative translation
DAU/MAU daily active users divided by monthly active users
DBCS
double-byte character set
DDI
direct dialing inwards
DITA
Darwin Information Typing Architecture
DIY
do-it-yourself
DIYOW do-it-your-own-way
46
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 46
DLL
DNT
DTD
DTP
DVB
dynamic link library
do not translate
document type definition
desktop publishing
digital video broadcasting
EA
EAI
EAP
EBCDIC
EBITDA
EBMT
EC
ECL
ECM
ECMA
ECU
EIP
EMEA
EMS
EMU
ERM
ERP
ERS
ESL
EU
EUC
EXE
East Asian
enterprise application interface
e-business application platform
extended binary coded decimal interchange code
earnings before interest, taxes, depreciation and amortization
example-based machine translation
European community
exit control list
enterprise content management
European Computer Manufacturers Association
European currency unit
enterprise information portal
Europe, Middle East, Africa
enterprise management system
European Economic and Monetary Union
electronic relationship management
enterprise resource planning
emergency restoration system
English-as-a-second-language
European Union
extended UNIX code
executable files
FAHQT
FAQ
FDI
FEP
FEV
FIGS
FLR
FMS
FTP
fully automatic high quality translation
frequently asked questions
foreign direct investment
front-end processor
forced expiration volume
France, Italy, Germany and Spain
foreign language resource
file management system
file transfer protocol
GCVC
GDP
g11n
GILT
GIM
GIS
GMS
GPS
GTMS
GUI
global content value chain
gross domestic product
globalization
globalization, internationalization, localization and translation
global information management
geographic information systems
globalization management software/system
global positioning system
global translation management system
graphical user interface
HCI
HLT
HMM
HPJ
HR
HRM
HTML
HTTP
human-computer interaction
human language technology
hidden Markov model
Help project files
human resources
human resources management
HyperText Markup Language
HyperText Transfer Protocol
IANA
ICF
ICT
ICU
IDE
IE
IEC
i18n
IETF
IFU
IM
IME
IP
Internet Assigned Numbers Authority
informed consent form
information and communication technology
International Components for Unicode
integrated development environment
information element
International Electrotechnical Commission
internationalization
Internet Engineering Task Force
instructions for use
input methods; instant messaging
input method editor
internet protocol; intellectual property
[email protected]
1/12/12 9:21 AM
Acronyms & AbbreviAtions
IRB
IRI
ISDN
ISO
ISV
IT
ITS
ITP
IVD
IVR
institutional review boards
internationalized resource identifier
integrated services digital network
International Organization for Standardization
independent software vendor
information technology
International Tag Set
International Translation & Publishing
in-vitro diagnostic
interactive voice response systems
JAXP
JCAT
JDK
JFIGS
JIC
JIS
JISC
JRE
JSP
Java API for XML Processing
Java computer-assisted translation
Java Development Kit
Japanese, French, Italian, German and Spanish
Japan Industrial Code
Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards
Japan Industrial Standards Committee
Java Runtime Environment
Java server pages
K
KISI
KPA
KPI
kilobytes
Korean Industrial Standards Institute
key process area
key performance indicator
LAN
LEP
LESA
LIP
LKP
LM
LMS
LOF
LOT
LPM
LQA
LSB
LSE
LSP
l10n
LTI
L2
LVT
local area network; large area network
limited English proficient
limited English-speaking ability
language interface program
lookup file
language model
learning management system
list of figures
list of tables
localization project manager
language quality assurance
least significant byte
language search engine
language service provider; localization service provider
localization
localization, translation and interpretation
second language
linguistic verification testing
M&A
mergers and acquisitions
MAC
media access control
MAPI
message application programming interface
MARTIF machine-readable terminology interchange format
MAT
machine-aided/assisted translation
MBCS
multibyte character set
MBO
management by objective
MENA
Middle East and North Africa
MI
machine interpretation
MIME
multipurpose internet mailer extensions
ML
markup languages
MLS
multiple listing service
MLV
multilanguage vendor
MMOG massively multiplayer online game
MMORPG massively multiplayer online role-playing game
MT
machine translation
MUD
multiuser domain
MUI
multilingual user interface
MWS
multilingual workflow system
NLP
NLS
natural language processing
national language support
OASIS
Organization for the Advancement
of Structured Information Standards
object files
optical character recognition
OBJ
OCR
www.multilingual.com
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 47
ODBC
OEM
OLG
OPEX
OPI
OS
OSS
OTA
open data base connectivity
original equipment manufacturer
online gaming
operating expenses
over-the-phone interpretation
operating system
open-source software
over-the-air
P&L
PC
PCDATA
PDA
PDF
PDI
PEST
PIL
PIM
PM
PO
PoA
POS
POSIX
PPC
PRC
profit and loss
personal computer; politically correct
parsed character data
personal digital assistant
portable document format
power distance index
political, economic, sociocultural, technological
patient information leaflet
personal information manager
project manager; project management
purchase order
plan of action
part of speech
portable operating system interface
pay-per-click
People’s Republic of China
Q&A
QA
QC
questions and answers
quality assurance
quality control
R&D
RBMT
RC
RES
RFC
RFP
RFQ
RLV
ROA
ROI
ROK
RONA
RPG
RQM
RTF
RTL
RTT
research and development
rule-based machine translation
resource code files
resource files
request for comments
request for proposal
request for quote
regional language vendor
return on assets
return on investment
Republic of Korea
return on net assets
role-playing game
resource quality management
rich text format
right to left
real-time translation
SaaS
SBMT
SC
SCL
SDK
SDML
SEL
SEO
SGML
SL
SLA
SLV
SMB
SME
SMG
SMI
SMT
SMTP
SMTS
SOAP
SOP
SOV
STT
ST
software as a service
statistical-based machine translation
Simplified Chinese
system control language
software development kit
signed document markup language
self-extensible language
search engine optimization
standard generalized markup language
source language
service level agreement
single-language vendor
small and medium-sized businesses
small and medium-size enterprises; subject matter expert
screen management guidelines
structure of management information
statistical machine translation
simple mail transfer protocol
statistical machine translation software
Simple Object Access Protocol
standard operating procedure
subject-object-verb
speech-to-text
source text
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 47
1/12/12 9:21 AM
Acronyms & AbbreviAtions
STE
SVO
Simplified Technical English
subject-verb-object
T&D
TBX
TC
TEnT
TES
TIF
TL
TM
TMF
TMS
TMX
TOC
TR
TRP
TSP
TTS
TU
24/7
transmission and distribution
TermBase eXchange
Traditional Chinese
translation environment tool
transfer encoding syntax
Terminology Interchange Format
target language
translation memory
terminology markup framework
terminology management system; translation memory system;
translation memory software
Translation Memory eXchange
table of contents
technical report
translation request package
translation service provider
text-to-speech
translation unit
something that happens around the clock, seven days a week
UAE
UCD
UCS
UI
ULF
UN
UPT
URI
URL
UTC
UTX
United Arab Emirates
Unicode Character Database
universal character set
user interfaces
universal learning format
United Nations
universal personal telecommunications
uniform/universal resource identifier
uniform resource locator
coordinated universal time; Unicode Technical Committee
Universal Terminology Exchange
VAR
VBA
VC
VFY
VID
VISCII
VOIP
VPN
VR
value-added reseller
Visual Basic for Applications
venture capital
Viscose Filament Yarn
visual interface design
Vietnamese Standard Code for Information Interchange
Voice over internet protocol
virtual private network
virtual reality; voice recognition
W3C
WAN
WAP
WBS
WBT
WCM
WIP
WORM
WSDL
WYSIWYG
World Wide Web Consortium
wide area networks
wireless application protocols
work breakdown structure
web-based training
web content management
work in progress
write-once, read-many
Web Service Description Language
What You See Is What You Get
XAML
XCCS
XDR
XHTML
XLIFF
XML
XSL
XSLT
Extensible Application Markup Language
Xerox Character Code Standard
External Data Representation
Extensible HyperText Markup Language
XML Localization Interchange File Format
Extensible Markup Language
Extensible Stylesheet Language
Extensible Stylesheet Language Transformation
ZWNBS
zero width no break space
G lossAry
A
abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning
based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data.
48
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 48
G lossAry
Abilene Paradox. A paradox in which a group of people collectively
decides on a course of action that is counter to the preferences of any of
the individuals in the group. It involves a common breakdown of group
communication in which each member mistakenly believes that his or her
own preference is counter to the group’s and, thus, the person does not
raise objections.
advanced leveraging. Within computer-aided translation tools, advanced
leveraging combines statistical analysis and linguistic intelligence to
create a new category of fuzzy matches that can lead to an increase in
translation productivity. It features full-text indexing capabilities that
allow users to search and retrieve text strings of any length, such as full
and fuzzy segments, paragraphs, terms and even subsegments.
agile. In this context, agile methods break tasks into small iterations with
minimal planning. Each iteration involves a team working through a full
software development cycle, for example, which speeds up release of the
product.
agglutination. In linguistics, combining short words or word elements
into a single word in order to express compound ideas.
American National Standards Institute (ANSI). An organization of
American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade.
American Sign Language (ASL). The dominant sign language of the deaf
community in the United States, in the English-speaking parts of Canada
and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United
States share English as a spoken and written language, British Sign Language is quite different from ASL and not mutually intelligible.
American Standard Code for Information Interchange (ASCII). The
worldwide standard for the code numbers used by computers to represent
all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and
other symbols.
anglophone. Someone who speaks the English language natively or by
adoption. The term specifically refers to people whose cultural background is primarily associated with the English language, regardless of
ethnic and geographical differences.
application programming interface (API). A software interface that
enables applications to communicate with each other. An API is the set of
programming language constructs or statements that can be coded in an
application program to obtain the specific functions and services provided
by an underlying operating system or service program.
application service provider (ASP). A service, usually a business, that
provides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites
use for accepting payment by credit card as part of its online ordering
systems.
audio description (AD). A term used to describe the descriptive narration
of key visual elements in a video or multimedia product. AD makes the
visual images of media accessible for people who are blind and visually
impaired. The visual is made verbal. In AD, narrators typically describe
actions, gestures, scene changes and other visual information. They also
describe titles, speaker names and other text that may appear on the
screen.
automated machine translation (AMT). AMT and Caterpillar Technical English are development project collaborations between Caterpillar,
Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and
translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German.
automatic content enrichment (ACE). A bridge between single language
websites and localization, ACE technology associates English words and
phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s
native language.
B
back translation. The process of translating a document that has already
been translated into another language back to the original language —
preferably by an independent translator.
[email protected]
1/12/12 9:21 AM
G lossAry
Balkans. A geopolitical and cultural region of southeastern Europe. The
region takes its name from the Balkan Mountains, which run through the
center of Bulgaria into eastern Serbia.
Baltic states. The Baltic states are three countries in northern Europe,
all members of the European Union: Estonia, Latvia and Lithuania. After
centuries of foreign domination, the Baltic countries were reestablished as
independent nations in the aftermath of World War I in 1918-1920.
bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but
some text is written left to right as well. Arabic and Hebrew are the only
bidirectional writing systems in current use.
bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where
some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional
or bidi refers to an application that allows for this variance.
Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the
first two planes of CNS 11643-1992.
Bilingual Evaluation Understudy (BLEU). An algorithm for evaluating
the quality of text that has been machine translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between
a machine’s output and that of a human. The closer that a machine
translation is to a human translation, the better it is. BLEU was one of
the first metrics to achieve a high correlation with human judgments of
quality and remains one of the most popular. Scores are calculated for
individual translated segments — generally sentences — by comparing
them with a set of good quality reference translations. Those scores are
then averaged over the whole corpus to reach an estimate of the translation’s overall quality. Intelligibility or grammatical correctness is not
taken into account.
bitext. A merged document comprised of both source language and target
language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of
software called an alignment tool, which automatically aligns the original
and translated versions of the same text.
blog. Shortened from weblog, this is a web application that contains
periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from
individual diaries to arms of political campaigns, media programs and
corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having large communities of writers.
bloggerati (sing. bloggerato). Adapted from literati, the term refers to the
“A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging
community.
bodyshopping. The practice of using offshore resources and personnel to
do small disaggregated tasks within a business environment without any
broader intention to offshore an entire business function.
branding. A name, logo, slogan and/or design scheme associated with a
product or service. Brand recognition and other reactions are created by
the use of the product or service and through the influence of advertising,
design and media commentary. A brand is a symbolic embodiment of all
the information connected to the product and serves to create associations
and expectations around it. A brand often includes a logo, fonts, color
schemes, symbols and sound that may be developed to represent implicit
values, ideas and even personality.
break-even point. The amount of sales or revenues that a company must
generate in order to equal its expenses. In other words, it is the point at
which the company neither makes a profit nor suffers a loss; there is no
net loss or gain. Break-even analysis provides insight into whether or
not revenue from a product or service has the ability to cover the costs
of production of that product or service. Company executives can use
this information in making a wide range of business decisions, including
setting prices, preparing competitive bids and applying for loans.
BRIC. An acronym that refers to the fast growing and developing economies of Brazil, Russia, India and China.
business ethics. Examines ethical principles and moral or ethical problems that arise in a business environment. It applies to all aspects of business conduct and is relevant to the conduct of individuals and business
organizations as a whole.
www.multilingual.com
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 49
byte-order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte
order of the Unicode text that follows.
C
captive center. A company-owned offshore operation. The activities are
performed offshore, but they are not outsourced to another company.
cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout
of tagged file formats such as HTML.
casual games. A category of electronic or computer games targeted at
a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an
engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin
playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time
commitment or special skills to play, and there are comparatively low
production and distribution costs for the producer.
Catalan. A Romance language, the national and official language of
Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous communities of the Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as
Valencian — and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia.
Although with no official recognition, it is also spoken in the autonomous
communities of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon
region of southern France.
Caterpillar Technical English (CTE). Consists of a controlled vocabulary —
approximately 80,000 technical terms — and all of the English grammatical
structures required when writing technical documentation. CTE ensures that
automated machine translation is able to translate what authors write in
English.
Catch-22. A term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22,
describing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example
of this circumstance occurs in the context of job searching. In moving
from school to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one
cannot get a job without work experience, but one cannot gain experience
without a job.
CE marking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase conformité Européene that literally means European conformity. CE marking
on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies
with the essential requirements of the relevant European health, safety and
environmental protection legislations.
Central America. The central geographic region of the Americas. It is the
southernmost, isthmian portion of the North American continent, which
connects with South America on the southeast. Central America has traditionally consisted of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras,
Nicaragua and Panama.
Central and Eastern Europe (CEE). Predominantly used to describe former
Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in
1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely
defined — referring to the European countries east of Germany and south
to the Balkan states. In most cases it includes Poland, Czech Republic,
Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia,
Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova
and Russia.
CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text.
CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate
for data interchange.
character. The smallest component of written language that has semantic
value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code
used to represent a letter or symbol.
character identifier (CID). The key used to access outline (glyph) data in
CID-keyed fonts.
character set or charset. A defined set of characters used by a specific
computer system where no coded representation is assumed. The mapping
of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI
or Unicode.
CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and
Vietnamese.
cloud computing. A style of computing in which dynamically scalable and
often virtualized resources are provided as a service over the internet. Users
need not have knowledge of, expertise in or control over the technology
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 49
1/12/12 9:21 AM
G lossAry
infrastructure in the “cloud” that supports them. The term cloud is used as a
metaphor for the internet based on how the internet is depicted in computer
network diagrams and is an abstraction for the complex infrastructure it
conceals.
CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of
48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan)
to one-, two- and four-byte encoding.
code page. A table that defines the numeric index (computer code point
value) associated with each character in a specific set of characters. Each
character in a code page has a numerical index.
code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where
character encoding will cause problems. Newer, internationalized code
anticipates these problems.
computational linguistics. The engineering of systems that process or
analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers
with the ability to produce and interpret human language.
computer-aided translation (CAT). Computer technology applications
that assist in the act of translating text from one language to another.
computer-based training (CBT). A form of education in which the student
learns by executing special training programs on a computer.
conditional text. Content within a document that is meant to appear in
some renditions of the document, but not other renditions. The text is
conditional in the sense that its inclusion or variation depends on which
version of the document is being produced.
consecutive interpreting. The interpreter begins his or her interpretation
of a complete message after the speaker has stopped producing the source
utterance. At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is
the only person in the communication environment who is producing a
message. Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside
the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the
speaker has finished or comes to a pause, the interpreter reproduces the
message in the target language, in its entirety and as though he or she were
making the original speech.
content management system (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally
designed to synchronize translation and localization of content, so most
have been partnered with globalization management systems.
controlled authoring. Writing for reuse and translation. Controlled authoring is a process that integrates writing with localization so that the text can
be written for reuse and at the same time written for efficient translation.
controlled languages. Subsets of natural languages whose grammars and
dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambiguity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb
tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or
organization and its language usage goals.
controlled vocabulary. The standardization of words that may be used
to search an index, abstract or information database. There is usually a
published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s
vocabulary.
corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra
information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and
perhaps the parse tree for each sentence.
creole language. A stable language that originates from a mixture of
various languages. The majority of creole languages are based on English, Portuguese, French, Spanish and other languages — their superstrate
language — with local or immigrant languages as substrate languages.
The lexicon of a creole usually consists of words clearly borrowed from a
superstrate language, except for phonetic and semantic shifts; on the other
hand, the grammar often has original features and may differ substantially
from those of the superstrate language.
cross-reference. As a noun, an instance within a document that refers to
related or synonymous information elsewhere, usually within the same
work. As a verb, the action of making this connection.
crowdsourcing. The act of taking a task traditionally performed by an
employee or contractor and outsourcing it to an undefined, generally large
50
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 50
group of people, in the form of an open call. For example, the public may
be invited to develop a new technology, carry out a design task, refine an
algorithm or help capture, systematize or analyze large amounts of data.
Cyrillic alphabet. Actually a family of alphabets, subsets of which are
used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian,
Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many
other languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern Europe. With
the accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007,
Cyrillic became the third official alphabet of the EU.
D
DAU/MAU. Daily active users divided by monthly active users. Measures
the percentage of players that show up every day to social games. If a
game’s DAU/MAU is .3, then around a third of the game’s total players
are checking in at least once each day. DAU/MAU is commonly thought to
show how addictive a game is.
Darwin Information Typing Architecture (DITA). An XML-based architecture for authoring, producing and delivering technical information. This
architecture consists of a set of design principles for creating “informationtyped” modules at a topic level and for using that content in delivery
modes such as online help and product support portals on the web.
data mining. Analysis of data in a database using tools that look for trends
or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining
uses computational techniques from statistics and pattern recognition.
desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics
for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP
system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color,
paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes.
diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character that indicates a modification in the phonetic value of the character
with which it is associated.
dialect. A variety of a language used by people from a particular geographic
area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size.
A dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed
but not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar.
diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the
dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or
culture.
diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel
sound and gradually changes to another within the same syllable, such as
coin, loud and side.
disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so
that one of its possible meanings is singled out.
document type definition (DTD). States what tags and attributes are used
to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and
which tags can appear within other tags.
domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that share a common
directory database and are administered as a unit.
dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine
if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present.
double-byte character set (DBCS). This term has two basic meanings. In
CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means
a character set in which every graphic character not representable by an
accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two bytes.
Han characters would generally comprise most of these two-byte characters. The term can also mean a character set in which all characters
— including all control characters — are encoded in two bytes.
double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean
(CJK) that use twice as much memory because their characters are more
complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are
character-based with each character referring to an idea as opposed to a
specific shape.
dubbing. In filmmaking, the process of recording or replacing voices for
a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices
[email protected]
1/12/12 9:21 AM
G lossAry
recorded that do not belong to the original actors and speak in a different
language than the actor is speaking.
E
e-governance. The public sector’s use of information and communication
technologies with the aim of improving information and service delivery,
encouraging citizen participation in the decision-making process and
making government more accountable, transparent and effective.
e-government. Refers to a government’s use of information technology
to exchange information and services with citizens, businesses and other
arms of government. E-government may be applied by the legislature,
judiciary or administration in order to improve internal efficiency, the
delivery of public services or the processes of democratic governance.
e-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom.
80/20 Rule. Also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and
the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena,
80% of the consequences stem from 20% of the causes. Management
thinker Joseph M. Juran suggested the principle, and it was named after
the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income
in Italy was received by 20% of the Italian population. The assumption is
that most of the results in any situation are determined by a small number
of causes. This idea is often applied to data such as sales figures: “20%
of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such a statement is
testable, is likely to be correct and may be helpful in decision making.
embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as
RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet
mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser
finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the
browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also
support MIME.
embedded system. Hardware and software that make up a component of
a larger system, often for real-time response, that is expected to function
without human intervention.
encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to
characters. Encoding is a method by which a character set is turned into
computerized form for transmission and preservation.
endangered language. A language that is at risk of falling out of use,
generally because it has few surviving speakers. If it loses all of its native
speakers, it becomes an extinct language.
enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of
information and to connect transactions among distributed and complex
applications and business processes within enterprises.
enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s
information systems so that data from various functions such as human
resources, inventories and financials are bound together and linked to
customers and vendors.
escort interpreting. The interpreter accompanies a person or a delegation
on a tour, on a visit or to a meeting or interview. These specialists interpret
on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional
level, and most of the interpretation is consecutive.
European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek
that use single-byte encoding schemes for their alphabets.
European Union (EU). An intergovernmental and supranational union of
27 democratic member states. The EU was established under that name in
1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty).
extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode
Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems.
Extensible Markup Language (XML). A programming language/specification pared down from SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web
documents.
Extensible Stylesheet Language (XSL). A language for expressing style
sheets, controlling formatting and other output behavior.
www.multilingual.com
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 51
F
FIGS. An acronym for the languages French, Italian, German and Spanish.
file transfer protocol (FTP). A common way to move files between host
computers and sometimes personal computers.
francophone. Used to describe a French-speaking person. Geopolitically, it
refers to a person who speaks French as a first language or who self-identifies with this language group. As an adjective, it means French-speaking,
whether referring to individuals, groups or places.
free text. Data that is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation.
freelance translator. Also known as a freelancer, an independent translator who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without
a long-term commitment to any one employer.
full match. A source text segment that corresponds exactly (100%) with a
previously stored sentence in a translation memory tool.
fuzzy match. Refers to the situation when a phrase or sentence in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or
phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the
degree of similarity or “fuzziness” as a percentage figure.
G
GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese
standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can
include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese
scripts.
Geert Hofstede. An influential Dutch writer on the interactions between
national cultures and organizational cultures, and the author of several
books, including Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors,
Institutions, and Organizations Across Nations and Cultures and Organizations: Software of the Mind, coauthored with his son Gert Jan Hofstede.
Hofstede’s study demonstrates that national and regional cultural groupings affect the behavior of societies and organizations and that they are
persistent across time.
gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or
automatic translation.
Global information management Metrics eXchange – Volume (GMX-V).
A word and character count standard for electronic documents. GMX-V
was developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/
Content Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization
Industry Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of
standards from LISA, deals with electronic document metrics. GMX is
made up of the following standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and GMX-Q — Quality.
global positioning system (GPS). The only fully functional global navigation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium
earth orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system
enables a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time.
GPS is funded by and controlled by the US Department of Defense. While
there are many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was
designed for and is operated by the US military.
globalization (g11n). Refers to the process that addresses business issues
associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product
design. In g11n, the common abbreviation for globalization, the 11 refers
to the 11 letters between the g and the n.
globalization management system (GMS). Focuses on managing the
translation and localization cycles and synchronizing those with source
content management. Provides the capability of centralizing linguistic
assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and
branding standards across global content.
glocal. Derived from the combination of the words global and local. The
word refers to the creation or distribution of products or services intended
for a global or transregional market, but customized to suit local language,
laws and culture.
glocalization. A blending of the words globalization and localization, the term
refers to the individual, group, division, unit, organization or community that
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 51
1/12/12 9:21 AM
G lossAry
is willing and able to think globally and act locally. Glocalization emphasizes
that the globalization of a product is more likely to succeed when the product
or service is adapted specifically to each locality or culture in which it is
marketed.
glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review,
then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among
different versions.
glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source
language terms paired with a list of corresponding terms in the target
language.
glyph. The shape representation or pictograph of a character.
GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software
system that is nonproprietary.
google. As a verb, refers to using the Google search engine to obtain information on the web.
gross domestic product (GDP). One of the measures of national income
and output for a given country’s economy. The most common approach to
measuring and quantifying GDP is the expenditure method: GDP = consumption + gross investment + government spending + (exports – imports).
gross margin. The amount of contribution to the business enterprise, after
paying for direct-fixed and direct-variable unit costs, required to cover
overheads (fixed commitments) and to provide a buffer for unknown items.
It expresses the relationship between gross profit and sales revenue.
guanxi. A central concept in Chinese society and describing the basic
dynamic in personalized networks of influence. Guanxi is, in part, a personal connection between two people in which one is able to prevail upon
another to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people
need not be of equal social status. It could also be a network of contacts,
which an individual can call upon when something needs to be done and
through which he or she can exert influence on behalf of another.
H
hangul. Invented in the fifteenth century, the native alphabet of the
Korean language, as opposed to the non-alphabetic hanja system borrowed
from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters
(jamo) — 14 consonants and 10 vowels.
hanja. The Korean name for Chinese characters. More specifically, it refers
to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into
the Korean language with Korean pronunciation.
hanzi. A logogram, literally meaning Han character, used in writing Chinese. These Chinese characters have also been borrowed for use in Japanese (kanji), less frequently Korean (hanja), and formerly Vietnamese (hán
tự), and other languages.
hard-coding. Refers to the software development practice of embedding data directly into the source code or fixed formatting. Hard-coding
requires the program’s source code to be changed any time the desired data
changes, when it might be more convenient to the end user to change the
detail by some means outside the program.
hashtags. A community-driven convention for adding additional context
and metadata to tweets. Hashtags have the hash or pound symbol (#)
preceding the tag, for example, #collegefootball, #Beatles or #oilspill.
Hashtags can occur anywhere in a tweet.
hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns.
hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing
system. In hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables.
Hispanic. A term that historically denoted relation to ancient Hispania
(geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day
Spain, Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples.
The term now refers to the culture and people of Spain plus the Spanishspeaking countries of the Americas.
52
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 52
homograph. One of two or more words that have the same spelling but
differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is
wind (weather) and wind (activity).
homophone. A word that has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe
and faux, and time and thyme.
HyperText Markup Language (HTML). A markup language that uses tags
to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web
browser how to display text and images on a web page.
I
“I” form interpretation. Interpretation in the first person, where the interpreter acts as a neutral portal and attempts to capture the feeling and tone
of whomever he or she is interpreting for.
ideographic language. A written language in which each character
represents an idea, concept or other component of meaning, rather than
pronunciation alone. Japanese kanji, Chinese hanzi and Korean hanja are
examples of ideographic writing systems.
information retrieval. The science of searching for information in documents, searching for documents themselves, searching for metadata that
describe documents or searching within databases, whether relational
stand-alone databases or hypertext networked databases such as the internet or intranets, for text, sound, images or data.
input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of
additional windows for character editing or selection in order to facilitate
entry of alternate writing systems.
internationalization (i18n). Especially in a computing context, the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages
and cultural conventions — currency, number separators, dates and so on
— without the need for redesign. In i18n, the common abbreviation for
internationalization, the 18 refers to the 18 letters between the i and the n.
International Organization for Standardization (ISO). A network of
national standards institutes from 145 countries working in partnership with
international organizations, governments, industry, business and consumer
representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors.
internaut. A cyber slang term for a designer, operator or technically
capable professional user of the internet, someone who is ultra-familiar
with the internet as an entity and with cyberspace in general. The word is
a combination of internet and astronaut. Other terms roughly analogous
with internaut are cybernaut and netizen, though each has its own connotation. The common thread among them, however, is an implication of
experience and knowledge of the internet or cyberspace that goes beyond
the casual user.
internet. A system of linked computer networks, international in scope,
that facilitate data transfer and communication services.
Inuktitut. The name of the varieties of the Inuit language spoken in
Canada, including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador,
Québec, to some extent in northeastern Manitoba as well as the territories
of Nunavut, the Northwest Territories and traditionally on the Arctic Ocean
coast of the Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an official language
in Nunavut and the Northwest Territories.
J
Java. A programming language originally developed by Sun Microsystems
and released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The
language derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler
object model and fewer low-level facilities. Java applications are typically
compiled to byte code that can run on any Java virtual machine regardless
of computer architecture.
Java Computer-Assisted Translation (JCAT). A Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits
linguists.
JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive
websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web
developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy
to respond to user-initiated events (such as form input) without having to
use common gateway interface.
[email protected]
1/12/12 9:21 AM
G lossAry
Java Server Pages (JSP). JSP have dynamic scripting capability that works
in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the
HTML more functional.
JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI.
K
kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana.
kanji. The Chinese characters that are used in the modern Japanese
logographic writing system along with hiragana, katakana and the HinduArabic numerals. The Japanese term kanji literally means Han characters.
Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not
suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express
grammatical inflections.
katakana. A Japanese syllabary, one component of the Japanese writing
system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin alphabet.
The word katakana means fragmentary kana, as they are derived from
components of more complex kanji. Katakana are characterized by short
straight strokes and angular corners and are the simplest of the Japanese scripts. Katakana and hiragana both render the same syllables, but
katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other
languages, while hiragana is cursive and is used more frequently to spell
native Japanese words.
kernel. The central module of an operating system, it loads first and
remains in memory to control memory management, disk management,
and process and task management.
keyword. Any word on a web page. Keyword searching is the most common form of text search on the web. Most search engines do their text
query and retrieval using keywords.
L
Latin America. The region of the Americas where Romance languages —
those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are officially
or primarily spoken.
Latina, Latino. The demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine)
are defined in several English language dictionaries as persons of Hispanic,
especially Latin American, descent, often living in the United States. In
the United States, the term is in official use in the ethnonym Hispanic or
Latino, defined as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or
Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.”
Neither Hispanic nor Latino refers to a race, as a person of Latino or Hispanic ethnicity can be of any race.
learning management system (LMS). Software that automates the administration of training events.
lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of
the same words.
leverage/leveraging. Refers to the amount of previously translated text
from an earlier release that can be reused or recycled.
lexicography. The act of compiling dictionaries.
LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by
several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX
systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software.
ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are
combined to form a new, single typographical character.
lingua franca. A language that is adopted as a common language between
speakers whose native languages are different.
linguist. Someone who is accomplished in languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and
their structures).
Linux. A free open-source UNIX-type operating system that runs on a
number of hardware platforms.
loanword. A word or phrase adopted from another language with little or
no modification.
www.multilingual.com
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 53
locale. An international language and geographic region that also embodies common language and cultural information. Locale differs from
language in that the same language may be spoken in more than one
country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural
information. A locale specifically determines conventions such as sort
order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other
cultural conventions.
localization (l10n). The process of adapting a product or software to a
specific language or culture so that it seems natural to that particular
region. True localization considers language, culture, customs and the
characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the
software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well
as date, time and monetary formats. In l10n, the common abbreviation for
localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n.
the long tail. The statistical property that a large share of the population rests within the tail of a probability distribution. In localization, it
refers to the large number or languages or cultures that taken uniquely
would only represent small percentages of world population. The term has
gained popularity in recent times as a retailing concept describing the
niche strategy of selling a large number of unique items in relatively small
quantities. The term was popularized by Chris Anderson in an October
2004 Wired magazine article, in which he mentioned Amazon.com and
Netflix as examples of businesses applying this strategy.
lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that
information.
M
machine-aided translation (MAT). Computer technology applications
that assist in the translation of text from one spoken language to another,
based on the concept of translation memory and the reuse of previously
translated terms and sentences.
machine translation (MT). A technology that translates text from one
human language to another, using terminology glossaries and advanced
grammatical, syntactic and semantic analysis techniques.
massive online collaboration. Massive collaboration is a form of collective
action that occurs when large numbers of people work independently on a
single project, often modular in its nature. Such projects typically take place
on the internet using social software and computer-supported collaboration
tools that provide a potentially infinite hypertextual substrate within which
the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes massive
collaboration from other forms of large-scale collaboration is that the collaborative process is mediated by the content being created — as opposed to
being mediated by direct social interaction as in other forms of collaboration.
massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game
that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact
in a game world to which they are connected via the internet.
massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer computer role-playing game that enables thousands of players to
play in an evolving virtual world at the same time over the internet.
mergers and acquisitions (M&A). Refers to the aspect of corporate strategy, corporate finance and management dealing with the buying, selling
and combining of different companies that can aid, finance or help a
growing company in a given industry expand rapidly without having to
create another business entity.
metadata. Structural metadata covers the design and specification of data
structures, while descriptive metadata is about individual instances of
application data, or the data content. Metadata is often described as data
about data, or data about data context.
metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of
study.
morpheme. The smallest linguistic unit that has semantic meaning.
morphology. The branch of grammar that studies the structure or forms
of words. The main branches are inflectional morphology, derivational
morphology and compounding.
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 53
1/12/12 9:21 AM
G lossAry
multilingual. Refers to software that supports more than one language
simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages
and formats. This software allows data containing multiple languages to be
entered, processed, presented and transmitted multinationally.
multilingual workflow system (MWS). A computer program that creates
an environment to support and orchestrate a range of activities that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain
a globalization management system for managing multilingual content,
along with translation memory and machine translation.
multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment,
education and advertising applications, among others, use a computer to
present and combine text, graphics, video, animation and sound.
multimodal. Multimodal access for a personal computer, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard,
mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and
graphical displays.
N
Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in Extensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML
Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions.
nanosyntax. A term used to describe an approach to syntax in which syntactic trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may
correspond to several such elements, which do not have to form a subtree.
national language support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user
works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS
also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts.
natural language processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze
large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel
what happens when humans perform this task.
nearshoring. A form of outsourcing in which an activity — for example,
business processes or software development — is relocated to locations
that are, generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore
locations.
.NET. Microsoft platform for applications that work over the internet.
netizen. A blend of internet and citizen, a person actively involved in
online communities. Netizens use the internet to engage in activities of
the extended social groups of the web — for example, giving and receiving
viewpoints, furnishing information, fostering the internet as an intellectual
and social resource, and making choices for the self-assembled communities. Generally, a netizen can be any user of the worldwide, unstructured
forums of the internet.
notified bodies. Organizations designated by the national governments of the
member states of the European Union as being competent to make independent judgments about whether or not a product complies with the protection
— essential safety — requirements laid down by each CE marking directive.
O
offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party
provider in another country — often on another continent or “shore” — to
perform tasks or services often performed in-house.
ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects,
concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest and the relationships that hold among them.
open-source software. Any computer software distributed under a license
that allows users to change and/or share the software freely. End users
have the right to modify and redistribute the software, as well as the right
to package and sell the software.
OpenI18N certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the
industry-developed internationalization standard.
54
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 54
OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files
and contain advanced typographic features such as glyph substitution and
metrics overrides.
operating system (OS). The software that drives the hardware associated
with a computer system.
optical character recognition (OCR). Recognition of printed or written
characters by a computer. Involves computer software designed to translate images of typewritten text — usually captured by a scanner — into
machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard
encoding scheme representing them in ASCII or Unicode.
original equipment manufacturer (OEM). OEMs buy computers in bulk
and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the
customizers and not the original manufacturers of the equipment.
outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often
performed in-house.
P
PanImages. From the Greek prefix pan, meaning whole or all-inclusive, an
image search engine that automatically translates a search term into about
300 other languages, suggests a few that might work and then displays
images from Google and the online photo database Flickr.
parser. A computer program that takes a set of sentences as input and
identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The
term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are
made up of information units of any kind.
pay per click (PPC). An advertising technique used on websites, advertising networks and search engines. With search engines, PPC advertisements
are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on
the advertisement, the advertiser is charged a small amount.
personalization. Sometimes referred to as one-to-one marketing, personalization involves using technology to accommodate the differences
among individuals. Web pages are personalized based on the characteristics — interests, social category, context and so on — of an individual. Personalization is a means of meeting the customer’s needs more effectively
and efficiently, making interactions faster and easier, and, consequently,
increasing customer satisfaction and the likelihood of repeat visits.
phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language.
pinyin. More formally Hanyu pinyin, the most commonly used Romanization
system for Standard Mandarin. Hanyu is the Han (Chinese) language, and
pinyin means phonetics or, more literally, spelling sound or spelled sound.
plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a
larger system.
porteño. A common reference to the people of Buenos Aires, Argentina. In
Spanish, it literally describes a person who is from a port city, and is also
used as an adjective for anything related to those port cities.
pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the
existing files already contain related segments of previously translated
data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files
containing both source and target language terminology.
project management (PM). The systematic planning, organizing and
controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive,
time-limited activities with some degree of risk.
project manager. A professional in the field of project management. He
or she has the responsibility of the planning, execution and closing of
any project. Key project management responsibilities include creating clear
and attainable project objectives, building the project requirements and
managing the triple constraint for projects — cost, time and scope.
prosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, and has
two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980 book The Third Wave coined
the word as a blend of producer and consumer when he predicted that the role
of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffler used it to
describe a possible future type of consumer who would become involved in the
design and manufacture of products so that they could be made to individual
specification. The second usage describes a purchaser of technical equipment
[email protected]
1/12/12 9:21 AM
G lossAry
who wants to obtain goods of a better quality than consumer items, but can’t
afford professional items — older terms for goods of this intermediate quality are
semi-professional and industrial quality. Here, the word is a blend of professional
and consumer.
pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudostrings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact
that different aspects of localization have on the product’s functionality
and appearance.
pseudo-translation. Similar to a test run that seeks to copy the translation
process rather than actually produce a translation. A text string is taken
and put through a translation-like process that alters it and produces a new
string. The text string is frequently changed as a result of this process, so
pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may
occur when the translation is actually done.
Q
quality assurance (QA). The activity of providing evidence needed to
establish confidence among all concerned that quality-related activities
are being performed effectively. All those planned or systematic actions
necessary to provide adequate confidence that a product or service will
satisfy given requirements for quality. QA covers all activities from design,
development, production and installation to servicing and documentation.
R
radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese
characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals
themselves are composed of strokes.
Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the
World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata
used to provide standard descriptions of web resources.
return on investment (ROI). In finance, the ratio of money gained or lost
on an investment relative to the amount of money invested. The amount
of money gained or lost may be referred to as interest, profit/loss, gain/
loss or net income/loss.
right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and
Farsi are written primarily right to left. This text flow presents significant
text and graphic layout implications.
romaji. The application of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese who have attended elementary school since World War II
have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost
all Japanese are able to read and write Japanese using romaji.
romanization. In linguistics, the representation of a word or language with
the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original
word or language uses a different writing system.
rule-based machine translation (RBMT). The application of sets of linguistic rules that are defined as correspondences between the structure
of the source language and that of the target language. The first stage
involves analyzing the input text for morphology and syntax — and sometimes semantics — to create an internal representation. The translation
is then generated from this representation using extensive lexicons with
morphological, syntactic and semantic information, and large sets of rules.
S
SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the
Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry.
Sanskrit. A historical Indo-Aryan language and the primary liturgical
language of Hinduism, Jainism and Mahayana Buddhism. Currently, it is
an official language of the state of Uttarakhand in northern India.
search engine. A program designed to help find information stored on a
computer system such as the worldwide web or a personal computer. A
search engine allows a user to ask for content meeting specific criteria —
typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves a
list of references that match those criteria.
search engine optimization (SEO). A set of methods aimed at improving the
ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned
with advancing the goals of a website by improving the number and position
of its organic search results for a wide variety of relevant keywords.
www.multilingual.com
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 55
Segmentation Rules eXchange (SRX). The vendor-neutral standard for
describing how translation and other language-processing tools segment
text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools
to describe the language-specific processes by which text is broken into
segments (usually sentences or paragraphs) for further processing.
semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts.
Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and reused across application,
enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description
Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for
syntax and URLs for naming.
serious games. Computer and video games that are intended to not only
entertain users, but have additional purposes such as education and training.
They can be similar to educational games and are primarily focused on an
audience outside of primary or secondary education. A serious game is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actually a simulation of real-world events or processes. The main goal of a serious game is
usually to train or educate users, though it may have other purposes, such
as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience.
service-oriented architecture (SOA). A software architectural concept that
defines the use of services to support the requirements of software users.
sight translation. With sight translation, the input is visual (the written
word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an
important element of sight translation.
simple object access protocol (SOAP). A standard for exchanging XMLbased messages over a computer network, normally using HTTP.
Simplified Chinese. Refers to one of two standard Chinese character sets
of printed contemporary Chinese written language, officially simplified by
the government of the People’s Republic of China in an attempt to promote literacy. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore,
modified to be written with fewer strokes per character.
simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design.
simultaneous interpreting. The interpreter reformulates the message into
the target language as quickly as possible while the source speaker is speaking. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages, the
interpreter sits at a microphone in a soundproof booth, usually with a
clear view of the speaker, listening through headphones to the incoming
message in the source language. The interpreter then relays the message in
the target language into the microphone to whoever is listening.
single-source concept. Documentation according to single-source concept
means using a common source to provide documentation in several output
formats (printed manual, online help).
social games. In this context, a social network game, a type of online
game distributed primarily through social networks such as Facebook.
Social games are usually characterized by community, often built around
the existing social network, and the ability to drop in and out of the game
without ever winning or losing.
social media. Refers to the web-based and mobile technologies used to
turn communication into an interactive dialogue. It builds on the ideological and technological foundations of Web 2.0, and typically allows for the
creation and exchange of user-generated content. Social media can take on
many different forms, including internet forums, social networking sites,
blogs, microblogging, wikis and interactive visual media.
social network. An online service, platform or site that focuses on building
social relations among people, who, for example, share interests or activities. A social network service essentially consists of a representation of
each user (often a profile), his or her social links and a variety of additional
services. Most social network services are web-based and provide means
for users to interact over the internet. Facebook, LinkedIn and Foursquare
are popular social networks used for different purposes.
source language (SL). A language that is to be translated into another
language.
South America. A continent of the Americas, situated entirely in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 55
1/12/12 9:21 AM
G lossAry
the west by the Pacific Ocean and on the north and east by the Atlantic
Ocean; North America and the Caribbean Sea lie to the northwest.
standard generalized markup language (SGML). An international standard for information exchange that prescribes a standard format for using
descriptive markup within a document, defining three document layers:
structure, content and style.
statistical machine translation (SMT). A machine translation paradigm
where translations are generated on the basis of statistical models whose
parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT
is the translation of text from one human language to another by a computer that learned how to translate from vast amounts of translated text.
streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/
video file as it is transferred. Player programs for platforms such as
Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be
downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing.
Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be
broadcast live.
supply chain management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date
company information and enabling companies to better manage and track
supply and demand.
sustaining engineering. Engineering and technical support that follows
release of requirements and specifications in the path to deliver an end
product. Sustaining engineers are responsible for a system’s upkeep, and
monitoring the data it creates.
syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic
symbols/characters in which each character represents a syllable, used in
certain languages such as Japanese.
syntax. The study of the rules whereby words or other elements of sentence structure are combined to form grammatical sentences.
T
target language (TL). The language that a source text is being translated
into.
TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the
specification of the extended UNIX code (EUC).
telephone interpreting. The interpreter, who is usually based in a remote
location, provides interpretation via telephone for two individuals who do
not speak the same language. Most often, telephone interpreting is performed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to
each utterance first and then proceeds to render it into the other language,
as opposed to speaking and listening simultaneously.
terminology management. Primarily concerned with manipulating terminological resources for specific purposes — for example, establishing
repositories of terminological resources for publishing dictionaries,
maintaining terminology databases, ad hoc problem solving in finding
multilingual equivalences in translation work or creating new terms in
technical writing. Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database
for terms appearing in a document, either by automatically displaying
terms in the translation memory software interface window or through
the use of hotkeys to view the entry in the terminology database.
terminology manager. A computer technology application tool that
assists in the translation of text from one spoken language to another.
tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML
documents, but also traverse the document tree.
time-to-market. The length of time it takes from a product being conceived until it is available for sale. Time-to-market is crucial in industries
where products are outdated quickly.
token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a
C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators
and other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and
comments — is ignored except where it is necessary to separate tokens.
Traditional Chinese. A Chinese character set that is consistent with the
original Chinese ideographic form that is several thousand years old.
Today, traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and
56
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 56
by some overseas Chinese communities, especially those originating from
the aforementioned regions/countries or who emigrated before the widespread adoption of simplified characters in the People’s Republic of China.
translation. The process of converting all of the text or words from the
source language to the target language. An understanding of the context
or meaning of the source language must be established in order to convey
the same message in the target language.
translation memory (TM). A special database that stores previously
translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a
sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs.
Translation Memory eXchange (TMX). Based on XML, an open standard
that has been designed to simplify and automate the process of converting
translation memories from one format to another.
translation memory system. A tool for computer-aided translation. The
translation memory (TM) stores the original text and its human translation
in manageable units. The TM system proposes the translation whenever
the same or a similar unit occurs again.
translation portal. A website or service that offers a broad array of
resources via the internet, thus providing a marketplace for translation
agencies, freelance translators and customers to exchange services.
translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a
single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The
translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences or
even a larger unit.
transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way
to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another
alphabet.
truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any
text on a line that does not fit within the right margin of the window
displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the
end of a word or word stem so the computer will look for all variants of
the word.
24/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce
and industry, 24/7 identifies a service that will be present regardless of
the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station,
manned datacenter, supermarket or help information line.
tweet. A post or status update on Twitter, a micro-blogging service.
Tweets are text-based posts of up to 140 characters displayed on the
author’s profile page.
Twitter. A social networking and microblogging service, owned and operated by Twitter, Inc., that enables its users to send and read other user
messages called tweets.
U
uncial writing. A majuscule script commonly used from the third to the
eighth centuries CE by Latin and Greek scribes.
Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing.
Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding
forms to support more than one million characters.
Unicode transfer format (UTF-8). An encoding form of Unicode that
supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for
most languages in the world.
uniform resource identifier, uniform resource locator (URI, URL). Short
strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources.
United Arab Emirates (UAE). A federation of seven emirates, each
administered by a hereditary emir, situated in the southeast of the Arabian
Peninsula in Southwest Asia on the Persian Gulf, bordering Oman and
Saudi Arabia. The UAE consists of Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras Al
Khaimah, Ajman, Umm Al Qaiwain and Fujairah. An emirate is a political
territory that is ruled by a dynastic Muslim monarch-styled emir.
[email protected]
1/12/12 9:21 AM
G lossAry
Universal Learning Format (ULF). A modular set of XML-based formats
for capturing and exchanging various types of e-learning data.
Universal Terminology eXchange (UTX). A format for user-created
dictionaries with source language and target language entries. UTX is
intended to absorb the differences between various formats for machine
translation. UTX can be used for other purposes, especially in the domain
of natural language processing.
UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first
operating systems to be written in a higher level programming language,
thus making it hardware-independent.
usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information and obtaining knowledge over the internet.
V
variable. In computer programming, variables enable programmers to
write flexible programs. Rather than entering data directly into a program,
a programmer can use variables to represent the data. Then, when the
program is executed, the variables are replaced with real data. This makes
it possible for the same program to process different sets of data.
vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics).
video game. A game that involves interaction with a user interface to
generate visual feedback on a video device. The electronic systems used to
play a video game are known as platforms; examples of these are personal
computers and video game consoles. These platforms are broad in range,
from large computers to small handheld devices.
voiceover. Refers to a production technique where a disembodied voice is
broadcast live or prerecorded in radio, television, film, theater and/or presentation. The voiceover may be spoken by someone who also appears onscreen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor.
VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice
input and audio output for voice response and multimodal applications.
W
web service. A collection of protocols and standards used for exchanging
data between applications or systems.
whispering interpreting. Also called chuchotage, the interpreter sits or
stands next to the intended audience and interprets simultaneously in a
whisper. This mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often used in situations when the majority of a group speaks one
language, and a limited number of people do not speak the source language.
Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed
or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element
in a data format in a Windows operating system.
Written Chinese. Written Chinese refers to the thousands of symbols or
Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules
and conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese
characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead,
they are built up from simpler parts representing objects or abstract
notions, although most characters do contain some indication of their
pronunciation.
X
XML Localization Interchange File Format (XLIFF). An XML-based
format for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April
2002 and aimed at the localization industry, XLIFF specifies elements
and attributes to aid in localization. XLIFF could be used to exchange
data between companies, such as a software publisher and a localization
vendor, or between localization tools, such as translation memory systems
and machine translation systems.
XML (eXtensible Markup Language). A programming language/specification pared down from SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web
documents.
XSL (eXtensible Stylesheet Language). A language for expressing style
sheets, controlling formatting and other output behavior.
Z
web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic.
The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page.
Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page
views and unique visitors are more accurate measures of website traffic.
ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte
order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was
an invisible join between two characters where a line break must not occur.
A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.
Like what you see indexed here?
To receive future issues of MultiLingual magazine and the
resource directory/index, we invite you to subscribe at
www.multilingual.com/subscribe using our secure online
order form or by phone, fax or e-mail.
Print subscriptions are US$58, international $85 for one
year. A digital version is included at no additional cost.
Digital-only subscriptions are $28 per year.
Back issues are available for $10 each. To order, go to
www.multilingual.com/backIssues.php
www.multilingual.com • 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310 • [email protected]
www.multilingual.com
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 57
2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual
| 57
1/12/12 9:21 AM
Advertisers
ACP Traductera, a.s.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
www.traductera.com
Across Systems GmbH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 31
www.across.net
Adapt Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
www.adapt-localization.com
Adaptive Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
www.adaptiveglobalization.com
Alliance Localization China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
www.allocalization.com
Andrä AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
www.andrae-ag.com
Arcadia Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
www.arcadia-t.com
ASIAL10N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 45
www.asialion.com
Binari Sonori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
www.binarisonori.com
Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
www.commit.gr
Continuum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
www.continuum.hr
CONTRAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
www.contrad.com.pl
Corporate Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
www.corptransinc.com
Crestec Europe B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
www.crestec.eu
Diskusija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
www.diskusija.lt
E4NET Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
www.e4net.net
eLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 7
www.elocalize.net
eWorld Learning, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
www.eworldlearning.com
exe, spol. s r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
http://localization.exe.sk
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . . 13
www.hermestrans.com
interlanguage s.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
www.interlanguage.it
Interpro Translation Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
www.interproinc.com
Janus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
www.janusww.com
JFA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
www.jfamarkets.com
Kilgray Translation Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
www.kilgray.com
Kinetic.theTechnologyAgency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
www.thetechnologyagency.com
Larsen Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
www.larseng11n.com
Lexika s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
www.lexika.sk
LinguaLinx, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
www.lingualinx.com
Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
www.logrus.ru
Localization World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
www.localizationworld.com
MadCap Sofware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
www.madcapsofware.com
58
| MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011
46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 58
MAGIT sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
www.translations.magit.pl
MediLingua Medical Translations B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
www.medilingua.com
Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . . 8
http://go.miis.edu/tisp
Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
www.moraviaworldwide.com
MultiCorpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
www.multicorpora.com
MultiLing Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 24
www.multiling.com
Neotech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
www.neotech.ru
Net-Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 59
www.net-translators.com
Ocean Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
www.oceantranslations.com
ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
www.orco.gr
PassWord Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
www.password-europe.com
Plunet GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
www.plunet.com
PrimeVoices SARL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
www.primevoices.com
Rheinschrif Übersetzungen, Ursula Steigerwald . . . . . . . . . 15
www.rheinschrif.de
Te Rosetta Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
www.therosettafoundation.org
RoundTable Studio, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
www.roundtableinc.net
Ryszard Jarża Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
www.jarza.pl
Saudisof Co. Ltd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
www.saudisof.com
STAR Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
www.star-group.net
Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
www.stgambit.com
Synergium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
www.synergium.eu
SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
www.systransof.com
TAUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
www.translationautomation.com
TAUS Data Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
www.tausdata.org
Teknik Translation Agency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
www.tekniktranslation.com
Text United GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
www.textunited.com
transcript GmbH & Co. KG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
www.transcript.de
Translators without Borders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
www.translatorswithoutborders.com
TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
www.tripleink.com
Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
www.ushuaiasolutions.com
Xlated Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
www.xlated.com
[email protected]
1/12/12 9:21 AM
full-service
Translation, Localization,
& Multilingual Testing
in more than 60 languages
Rated No. 1 in Translation Services by Top Ten Reviews
For over 10 years, Net-Translators has helped technology
companies and medical-device manufacturers prepare their
products for global markets. Our comprehensive localization
services portfolio, experienced customer-focused project
• Turnkey localization solutions for software (user interface,
online help, documentation), websites, and marketing content
• More than 1000 professional translators, proofreaders,
editors, and software localization specialists
teams, and unique quality-centered approach help us consis-
• Cutting-edge language tools and technologies
tently exceed customer expectations for deadline, budget,
• One-of-a-kind Multilingual Testing Center
and accuracy. We have earned the trust of industry leaders
• ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certified
worldwide, so you know your products are in good hands.
www.net-translators.com • North America • United Kingdom • Israel • Argentina
59-60 Inside.BackPage RD11.indd 59
1/12/12 9:22 AM
October 6-8, 2010
4-6 June 2012
Le Palais des Congrès de Paris
Paris, France
October 17-19, 2012
Bell Harbor Conference Center
Seattle, Washington
www.localizationworld.com
59-60 Inside.BackPage RD11.indd 60
1/12/12 9:22 AM