Untitled

Transcription

Untitled
4
Super and Popular Mario Trimarchi / Fragile
7
Objets-bijoux
8
PetNic Miriam Mirri
10
Cha Naoto Fukasawa
12
Eat.it Wiel Arets
16
Territoire / Territoire Intime matali crasset
18
Octave Abi Alice
19
Fior d'Olio Marta Sansoni
20
Joy n.3 / Joy n.11 Claudia Raimondo
22
Noè Giulio Iacchetti
26
Quattro muri due case Michele De Lucchi
28
l'orologio Frédéric Gooris
Art Direction - Graphic Design Christoph Radl / Laura Capsoni
Editor Chiara Alessi
Coordinator Daniela Zilocchi
Author Alberto Alessi
Contributors Claudia Raimondo, Mario Trimarchi
Photo Diego Alto, Santi Caleca, Matteo Cirenei, Giacomo Giannini, Alessandro Milani, Leo Torri, Adrien Toubiana/matali crasset, Miro Zagnoli+Olimpia Zagnoli
Translations Agostini Associati
Color Separation Fotolito Farini / Printing Litopat
Alessi S.p.A. Via Privata Alessi 6 – 28887 Crusinallo (Vb) Italy
www.alessi.com – Follow us on Facebook
Il menu di questo palinsesto è stato studiato con
una attenzione particolare al fine di allettare gli
stanchi palati dei nostri consumatori. È un menu
leggero ma consistente, fatto più di tapas prelibate
che di impegnativi piatti forti. È composito, con
piatti creati per i palati più difficili e altri più
semplici, ma di quelli che fanno bene. Come
sempre cucinato da un team di grande talento ed
esperienza. E, speriamo, appetitoso e stuzzicante
anche per i nostri clienti.
…Per non parlare della collezione “Super &
popular” che presentiamo qui in anteprima: un
fuori menu di gran calibro al quale dedico molte
parole nelle pagine interne di questo magazine!
Alberto Alessi
The menu for this publication was painstakingly
designed in order to appeal to the weary palates
of our consumers. It is a light but filling menu,
featuring more tasty tapas than demanding
heavier dishes. It is varied, with dishes created
for more refined palates and other simpler
dishes, all of which are healthy. Cooked, as ever,
by a highly talented and experienced team.
And, we hope, appetising and appealing to our
customers as well.
… Not to mention the “Super & popular”
collection which we exclusively unveil here:
a high calibre list of "specials" to which I will
dedicate plenty of space in this magazine!
Alberto Alessi
V I E W O N
V I E W O N
S S 1 4
3.
the Factories of Italian Design
as “art mediators”
4.
“Super & popular”:
small masterpieces of design
In my opinion Alessi and the Factories of
Italian Design can be thought of as the last
spiritual heirs of those intellectual and creative
movements of the past (from the English Arts
& Crafts of the mid-19th century to Wiener
Werkstaette at the start of the 20th century,
from the Dutch De Stijl to the German Bauhaus
of the 1920's and the Hochschule Ulm of the
1950's...) that have stood out for combining a
general focus on the production of objects with
a strong cultural and intellectual ethos.
In this sense the role we carry out is that of
an artistic mediator which, in the end, is very
similar to that of a gallerist or museum curator,
an orchestra conductor or even a film maker.
The Factories of Italian Design are essentially
artistic mediators in the field of industrial
design.
Our true nature today is more akin to an
industrial research workshop in the field
of the applied arts than a business in the
more traditional sense of the term: research
workshops tasked with constantly reconciling
the most advanced and effervescent expressions
of international creativity in the field of product
design with the desires and dreams of the
general public.
Contrary to what some might think, the true
goal of design has always been that of being
inclusive rather than exclusive, i.e. to be
understood by a potentially large public: but
with one key condition, that of always trying
to provide this public with the highest quality
project possible.
Of course, sometimes our experimentation sees
us develop projects that are a little too advanced
and which a less informed public may struggle
to understand.
neither we nor our designers want to create
products designed solely for design aficionados.
The real goal of design is to bring a little joy to
the general public.
This certainly isn't easy because in our business
we always tend to work in an area populated
by desires, the desires of the public, which are
still largely unknown. Our mission is to explore
the immensity of creative potential and, as we
are well aware, this is a very turbulent field that
sees us move constantly along an enigmatic
boundary, a borderline between what could
become real (i.e. objects actually loved and
owned by people) and what will never be real
(i.e. projects too distant, for the moment, from
what people are able to understand and desire).
Working along this borderline is a typical
practice of the Factories of Italian Design,
difficult and risky, invisible to the naked eye
and practically undecipherable from market
research... but how thrilling it is when we get
close to it with a new project!
These are the emotions stirred by the “Super
& popular” products gathered here: just a few
dozen objects (from the thousands we have
marketed in our history, all of which with their
own raison d'être) that perfectly represent the
contribution Alessi has made to the progress
of the current phase of the consumer society.
I like to think of these projects as possible
archaeological relics that academics will
study over the next millennia: examples of
an advanced industrial culture which (to
paraphrase Jean Baudrillard) “tends towards
the universal, towards the transcendence of new
myths that could decode our time without being
mythological super-productions; towards a
new art form that could decipher our modernity
without dissolving into it".
Esiste da alcuni anni nella produzione Alessi una
corrente sotterranea che riguarda una selezione
di piccoli oggetti casalinghi caratterizzati da una
lavorazione particolarmente raffinata dei metalli
(spesso formati a caldo), dalla ironica e minuziosa
esplorazione di tipologie funzionali minori del
casalingo e dall’uso volutamente spregiudicato
delle figure retoriche nel design come la metafora,
l’accumulazione, l’allusione, l’antonomasia, ecc.
ecc. Avendo questa famigliola ormai dimostrato
sul campo una notevole forza epifanizzatrice
abbiamo deciso di farla emergere come categoria
a sé, dotandola quindi di un packaging adatto a
mettere in risalto queste loro caratteristiche
(ristudiato anch’esso da Mario Trimarchi).
Esiste da alcuni anni nella produzione Alessi una
corrente sotterranea che riguarda una selezione
di piccoli oggetti casalinghi caratterizzati da
una lavorazione particolarmente raffinata dei
metalli (spesso formati a caldo), dalla ironica e
minuziosa esplorazione di tipologie funzionali
minori del casalingo e dall’uso volutamente
spregiudicato delle figure retoriche nel
design come la metafora, l’accumulazione,
l’allusione, l’antonomasia, ecc. ecc. Avendo
questa famigliola ormai dimostrato sul campo
una notevole forza epifanizzatrice abbiamo
deciso di farla emergere come categoria a sé,
dotandola quindi di un packaging adatto a
mettere in risalto queste loro caratteristiche
(ristudiato anch’esso da Mario Trimarchi).
Alberto Alessi
Alberto Alessi
......
NUT SPLITTER
...
MY SQUEEZE
......
Alberto Alessi
YOU
......
......
...
......
......
BLIP
......
KASTOR
......
VOILE
This is an essential part of our work and the
projects are almost always of the utmost
quality, examples of brave experimentation
that we believe must come to fruition since they
bring some spiritual richness to the consumer
world. But the real raison d'être of the Factories
of Italian Design is something else: in the end,
4
S S 1 4
7
......
......
......
......
CHIP
..
PIP
......
......
SAVON DU CHEF
..
V I E W O N
A
A L E S S I
S S 1 4
Miriam Mirri
Ci occupiamo spesso di come servire il cibo ai
nostri amici, ci prendiamo cura della loro vita,
e un viaggio fatto in loro compagnia é un grande
viaggio. Affetto, differenze colmate e rispettate,
scambi e intese, divertimento. A volte persino
apprendimento l'uno dall'altro.
“PetNic” é un invito a continuare la vita con il
nostro amico animale anche fuori dall'ambiente
domestico, mescolando per una volta i nostri
oggetti (libro, quotidiano, giochi, acqua …) nel
cestino a loro dedicato.
Oggetti con la maniglia: ovviamente cestini ma
anche radio, lampade, mangiadischi, macchine da
scrivere, cassette per gli attrezzi, elettrodomestici,
valigie, trasportini per animali e tanti altri. Una
tipologia trasversale che ha attraversato la storia
degli oggetti identificando un modo viaggiante,
mobile, pratico e forse non definitivo …
We often feed our friends and look after them.
A trip with them is always a wonderful thing.
Then there is affection, bridged and respected
differences, interactions and understanding,
and fun. We sometimes even learn from one
another.
“PetNic” is an invitation to continue life with
our animal friend outside the home, just for once
putting our possessions (books, newspapers,
games, and water...) in a basket designed for
them.
Items that come with a handle: baskets of course
but also radios, lamps, portable record players,
typewriters, tool boxes, appliances, luggage,
pet carriers and many others. A transversal
category that has spanned the history of objects
by identifying a way of travelling, mobile,
practical and perhaps not definitive ...
Miriam Mirri
Miriam Mirri
AMMI27 PetNic
Miriam Mirri, 2014
Cestino da viaggio per animali domestici in resina termoplastica.
Travel organizer for pets in thermoplastic resin.
cm 36 x 24 – h cm 13
14 ¼”x 9 ½”– h 5”
AMMI27 G grigio, grey.
AMMI27 PO Pomegrante.
AMMI27 GR verde, green.
9
V I E W O N
A L E S S I
S S 1 4
NAOTO FUKASAWA
“Cha” è la fusione di due distinti oggetti, il
Bollitore e la Teiera: una innovazione tipologica
che ci è richiesta da tempo dai nostri clienti.
Naoto Fukasawa è un designer che ammiro e
rispetto molto. Lo considero uno degli autori
contemporanei più lucidi e determinati nel
perseguire la strada del design come lo chiama lui
“ecologico”. Ecologico non solo nel senso comune
del fare un buon uso dei materiali non rinnovabili
e del riciclo ma anche e soprattutto nel senso del
promuovere una estetica minimale: un’estetica
calma anche se espressiva. In questo senso è un
grande continuatore di un filone millenario nella
tradizione espressiva del suo Paese. Personaggi
come lui sono preziosi per il design.
“Cha” is the fusion of two distinct objects, the
kettle and the teapot: products our customers
have been requesting for some time now. Naoto
Fukasawa is a designer I admire and respect very
much. I consider him one of the most eloquent
and determined contemporary creators in the
field of what he calls "green" design. Green not
only in the traditional sense of making good
use of non-renewable materials and recycling,
but also in the sense of promoting a minimalist
aesthetic: a calm though expressive aesthetic.
In this sense, he is a great follower of an age-old
thread in the creative tradition of his country.
People like him are valuable assets to the design
industry.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
NF01 – Cha
Naoto Fuksawa, 2014
Bollitore/teiera in acciaio inossidabile 18/10. Manico e pomolo in resina termoplastica.
Fondo in acciaio magnetico adatto alla cottura ad induzione.
Kettle/teapot in 18/10 stainless steel. Handle and knob in thermoplastic resin.
Magnetic steel bottom suitable for induction cooking.
cl 90 – cm 19 x 14.3 - h cm 22
31 ¾ oz – 7 ½”x 5 ¾”– h 8 ¾”
9
V I E W O N
A L E S S I
V I E W O N
S S 1 4
A L E S S I
WIEL ARETS
Mangiando e bevendo si instaurano relazioni e
associare queste due attività significa celebrare
la vita. Queste posate rappresentano appunto
un approccio pratico all’arte del cucinare e del
godere di cibi e bevande insieme alla famiglia e agli
amici. Seppur sobrie, intendono rappresentare
e comunicare uno stile di vita moderno la cui
definizione spetta agli utilizzatori. Di dimensioni
contenute e non minimali; eleganti ma non fragili
e infine frugali ma al tempo stesso invitanti;
sono ideali sia per l’utilizzo quotidiano, sia per
le formalità richieste in occasione di piccoli
convivi. Esprimono una notevole flessibilità, quasi
camaleontica che consente loro di adattarsi alla
situazione nella quale saranno utilizzate. Senza
mai imporsi, le posate si prestano all’utilizzo da
parte di tutti, implorando di essere utilizzate. La
loro presenza è accompagnata da un nobile silenzio
e le loro caratteristiche elevano i rituali quotidiani
a uno stato superiore di euforia trascendente.
Wiel Arets
Eating and drinking connects; engagement in
both entails celebrating life. Appropriately, this
cutlery embodies a practical approach to the
art of cooking and the procurement of food and
drink alongside family and friends. It is absent
of any ornamentation, and instead intends to
embody and impart a modern mode of living, the
definition of which has been left open to its users.
Reductive and not minimal; elegant though far
from fragile; and terse while simultaneously
inviting; it is meant for both every day use
and the formality required of small gatherings.
Highly flexible, it is chameleon-like in the
anticipation of its immediate surroundings, so
that it can adapt. Never imposing, the cutlery
instead welcomes one’s touch, imploring to be
used. Its presence maintains a noble silence
as its qualities elevate everyday rituals to a
heightened state of transcendent euphoria.
Wiel Arets
1 0
1 1
S S 1 4
eat.it
Design Wiel Arets, 2014
WA10
Servizio di posate in acciaio inossidabile 18/10.
Cutlery set in 18/10 stainless steel.
WA10S5
Set di posate per 1 persona (5 pezzi).
Cutlery set for 1 person (5 pieces).
WA10S24
Servizio di posate per 6 persone (24 pezzi).
Cutlery set for 6 persons (24 pieces).
WA10/11
Cucchiaio da servizio.
Serving spoon.
WA01/1
Cucchiaio da tavola.
Table spoon.
WA10/3
Coltello da tavola.
Table knife.
WA10/5
Forchetta da frutta.
Dessert fork.
WA10/16
Forchetta da dolce.
Pastry fork.
WA10/27
Coltello per burro.
Butter knife.
WA10/8
Cucchiaino da caffè.
Coffee spoon.
WA10/15
Pala per torta.
Cake server.
cm 25 / 9 ¾”
cm 20 / 8”
cm 20,5 / 8”
cm 17.5 / 7”
cm 19 / 7 ½”
cm 15 / 6”
cm 12.7 / 5”
cm 25 / 9 ¾”
WA10/12
Forchetta da servizio.
Serving fork.
WA10/2
Forchetta da tavola.
Table fork.
WA10/4
Cucchiaio da dessert.
Dessert spoon.
WA10/6
Coltello da frutta.
Dessert knife.
WA10/35
Cucchiaio da latte macchiato.
Latte macchiato spoon.
WA10/9
Cucchiaino da moka.
Mocha coffee spoon.
WA10/37
Cucchiaio da servizio per risotto.
Risotto serving spoon.
WA10/38
Mestolo per spaghetti.
Spaghetti serving spoon.
cm 25 / 9 ¾”
cm 20 / 8”
cm 17.5 / 7”
cm 18 / 7”
cm 19 / 7 ½”
cm 10.5 / 4¼”
cm 22 / 8 ¾”
cm 28 / 11”
14 14
15 15
V I E W O N
S S 1 4
A L E S S I
matali crasset
Basterebbero il taglio dei suoi capelli e l’insistenza
con cui chiede di scrivere il suo nome in minuscolo
per spiegare che matali è una designer di impronta
decisamente radicale. È la più sperimentale dei
designer francesi e ha sviluppato a partire dagli
anni ’90 un vocabolario tutto suo basato sul
rifiuto delle estetiche correnti e della “forma
per la forma”. I temi centrali della sua ricerca in
continua evoluzione sono centrati sulla riflessione
sulle nuove modalità dell’abitare, sul corretto uso
dello spazio disponibile e sulle relative nuove
tipologie, sulla modularità, l’appropriazione e la
flessibilità e su un personalissimo uso dei colori.
His hairstyle and determination to write his
name in lower case are proof enough that matali
is a radical designer. This most experimental of
French designers has, since the 1990s, developed
a vocabulary of his own, based on the rejection
of aesthetic fashions and "form for form”. The
central themes of his continually evolving
exploration reflect on new ways of living, on
the proper use of available space and its related
new typologies, on modularity, appropriation
and flexibility and on a very personal use of
colour.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
MC05 Territoire intime
matali crasset, 2014
Vassoio pentagonale in acciaio inossidabile 18/10.
Pentagonal tray in 18/10 stainless steel.
MC05 O
In acciaio colorato con resina epossidica,
Orange Terracotta.
In steel coloured with epoxy resin,
Orange Terracotta.
cm 36 x 35 – h cm 1.5
14 ¼”x 13 ¾” – h ½”
MC06 Territoire
matali crasset, 2014
Vassoio esagonale in acciaio inossidabile 18/10.
Hexagonal tray in 18/10 stainless steel.
MC06 Y
In acciaio colorato con resina epossidica, Yellow Sand.
In steel coloured with epoxy resin, Yellow Sand.
cm 46 x 43.3 – h cm 1.5
18”x 17”– h ½”
1 4
1 5
V I E W O N
A L E S S I
V I E W O N
S S 1 4
abi alice
Dallo studio del potenziale creativo dell’ellisse
nasce “Octave”. Combinando le diverse proporzioni
delle ellissi sono stati realizzati molteplici disegni e
modelli prima di giungere alla composizione finale.
Per la realizzazione dei miei oggetti, dipinti e
disegni ricorro spesso alle proporzioni e alle
combinazioni di numeri. Negli ultimi anni, mi
sono resa conto della correlazione che esiste tra
musica e matematica. Nella musica, ad esempio,
un’ottava è l’intervallo compreso tra un tono e un
altro e viene espresso con il rapporto 2:1. Dopo aver
sperimentato numerosi modelli ed ellissi di diverse
proporzioni per poter arrivare alla forma più
armoniosa per il mio nuovo centrotavola ellittico, è
stata proprio l’ellisse con il rapporto 2:1 a dare vita,
a mio parere, alla forma più piacevole.
Sono sempre stata affascinata e ispirata dalla bellezza
intrinseca della matematica, della geometria, della
musica e del colore. Ritengo che questi fondamentali
esprimano un linguaggio universale. Entrano in
armonia con la nostra coscienza collettiva e possono
comunicare trascendendo le differenze culturali
e generazionali, oltre a racchiudere un potenziale
effetto rivitalizzante sulle nostre emozioni.
ABI05 – Octave
Abi Alice, 2014
Cestino per pane e grissini in acciaio inossidabile 18/10.
Bread and breadstick basket in 18/10 stainless steel.
cm 41.5 x 17.5 – h cm 4.5
16 ¼”x 7”– h 1 ¾”
ABI06 – Octave
Abi Alice, 2014
Centrotavola ovale in acciaio inossidabile 18/10.
Oval centrepiece in 18/10 stainless steel.
cm 58 x 26.5 – h cm 6
22 ¾”x 10 ½” – h 2 ¼”
Abi Alice
1 6
A L E S S I
S S 1 4
MARTA SANSONI
“Octave” was created by exploring the creative
potential of the ellipse. Multiple drawings and
models were created using ellipses in varying
proportions prior to arriving at the final
composition. I have frequently used ratios and
combinations of numbers to create my objects,
paintings and drawings. In recent years, I have
become aware of the connection between music
and mathematics. For example, an octave in
music is the interval between one musical pitch
and another and is defined by the ratio 2:1. After
experimenting with multiple models and ellipses
of differing proportions, to arrive at the most
harmonious form for my new ellipse Centerpiece,
it was the 2:1 ratio ellipse that produced, in my
opinion, the most pleasing form.
I have always been intrigued and inspired by
the inherent beauty in mathematics, geometry,
music and color. I believe these fundamentals
are a universal language. They resonate
with our collective consciousness and can
communicate across cultural and generational
differences, whilst also having the potential to
have an uplifting affect on our emotions.
“Fior d’olio” è un piccolo gioiello tecnico ed
iconico legato all’“oro verde”, come viene anche
chiamato l’olio di oliva, alimento principe della
nostra cucina. La pianta che ne è madre, l’olivo,
ha un’aura di sacralità e rispetto fin dall’origine
dei tempi ed è fortemente simbolica della nostra
mediterraneità.
“Fior d’olio” è un Tappo con beccuccio versatore
che si inserisce nel collo delle bottiglie e consente
di dosare sulle pietanze la quantità di prodotto
desiderata (gli chef dicono anche “un filo d’olio”),
limitandone allo stesso tempo il processo ossidativo
che inizia appena la bottiglia viene aperta.
Il piccolo contenitore in vetro che lo accoglie ha
una seconda funzione: favorire la degustazione
dell’olio secondo la tradizione degli assaggiatori
professionali. Disegnato seguendo la forma
indicata dalle normative, è capiente verso il
basso e rastremato verso la bocca del bicchiere
per far confluire verso il naso l’aroma dell’olio
in degustazione. Il vetro è colorato per impedire
che il colore del contenuto ne condizioni la
valutazione ed è fortemente evocativo dell’olio di
prima spremitura.
Abi Alice
Alberto Alessi
MSA32 – Fior d’olio
Marta Sansoni, 2014
Degustaolio in vetro con tappo versatore in acciaio
inossidabile 18/10 e resina termoplastica.
Olive oil taster in glass with pourer in 18/10 stainless
steel and thermoplastic resin.
“Fior d’olio” is a little iconic mechanical gem for
use with "green gold", another name for olive oil,
the main staple of Italian cuisine. Its mother, the
olive tree, has embodied an aura of sacredness
and reverence since the beginning of time and
is a powerful symbol of Mediterranean identity.
“Fior d’olio” is a cap with a pouring spout that
fits into the neck of the bottle, allowing you to
pour only as much as you need on your food
(chefs also talk about “drizzling olive oil”),
while controlling the oxidation process that
begins as soon as the bottle is opened.
The small glass container that houses it has a
second function: to assist professional tasters to
sample the oil according to the time-honoured
tradition. Designed in compliance with the
regulations, it is large and tapers down towards
the mouth of the glass so that the aroma of the
oil wafts towards the taster’s nose. The glass
is coloured so that the colour of the contents
does not influence the taster and is strongly
suggestive of first press oil.
Alberto Alessi
1 7
V I E W O N
S S 1 4
A L E S S I
CLAUDIA RAIMONDO
Il vassoio “Joy n.3” e il cestino “Joy n.11”
sono i due nuovi oggetti della serie sfaccettata
di Claudia Raimondo che si aggiungono al
centrotavola “Joy n.1” (2013). Con una raffinata
tecnica contemporanea di stampaggio il foglio
di acciaio diventa insieme forma e decoro.
La sfaccettatura stessa disegna la forma degli
oggetti: ampi e aperti, dai margini non netti, con
il loro gioco di riflessi luminosi richiamano il
ricordo degli oggetti lavorati a mano in metalli
preziosi. La texture evoca le campiture del
mondo digitale e reinterpreta l’acciaio giocando
sull’indeterminatezza del disegno che rende
l'oggetto simile a qualcosa di fluido e naturale
anche se cristallizzato in una materia solida.
The "Joy n.3" tray and the "Joy n.11" basket are the
two latest additions to the multi-faceted series
by Claudia Raimondo, which began with the
"Joy n.1" centrepieces from 2013. The shape and
decoration of the steel sheet is created through
a sophisticated and contemporary moulding
technique. The faces of the object create its
form: large and open with undefined edges and
with a fascinating play of reflections that are
reminiscent of objects handmade in precious
metals. The texture evokes the backgrounds of
the digital world and reinterprets steel by playing
on the elusiveness of the design, which makes the
object look like something smooth and natural
even if it crystallised into a solid matter.
Alberto Alessi
Alberto Alessi
Joy n.11
Claudia Raimondo, 2014
CR02/21
Cestino rotondo in acciaio inossidabile 18/10.
Round basket in 18/10 stainless steel.
CR02/21
CR02/21 B, CR01/21 W
Cestino rotondo in acciaio colorato con resina epossidica.
Round basket in steel coloured with epoxy resin
ø cm 20.7 – h cm 8 / ø 8 ¼”– h 3 ¼”
CR02/21GGD
CR02/21GGD
Cestino rotondo in acciaio inossidabile 18/10 e oro.
Doratura manuale in oro 24 carati.
Round basket in 18/10 stainless steel and gold.
Hand gold plating in 24 carat gold.
CR02/21 B Super Black
CR02/21 W Milky White
ø cm 20.7 – h cm 8 / ø 8 ¼”– h 3 ¼”
Joy n. 3
Claudia Raimondo, 2014
CR03/40
Vassoio rotondo in acciaio inossidabile 18/10.
Round tray in 18/10 stainless steel.
CR03/40
CR03/40 B, CR01/40 W
Vassoio rotondo in acciaio colorato con resina epossidica.
Round tray in steel coloured with epoxy resin
ø cm 40 – h cm 2.3 / ø 15 ¾”– h 1”
CR03/40 B Super Black
CR03/40 W Milky White
Joy n.1
Claudia Raimondo, 2013
CR01/37 B, CR02/37 W
Centrotavola in acciaio colorato con resina epossidica.
Centrepiece in steel coloured with epoxy resin
CR01/37 B Super Black
ø cm 37 – h cm 10.4 / ø 14½”– h 4”
1 8
CR01/37 B Super Black
1 9
V I E W O N
A L E S S I
S S 1 4
GIULIO iacchetti
“Noè” non deve la sua celebrità solo alla
costruzione dell'arca salva-animali dal diluvio
universale, ma anche a una certa passione per
il vino. Si dice che l'abbia inventato dopo aver
sperimentato per primo la coltivazione della
vite. Il racconto biblico riporta anche di una sua
sonora ubriacatura (la prima ciucca della storia).
Doveroso quindi intitolare questa serie di oggetti
dedicati al vino al patriarca biblico che, si dice,
visse 950 anni, battendo clamorosamente chi,
accontentandosi della birra, come suggerisce
l'adagio popolare, campa "solo" 100 anni!
Riporre, aprire, versare, conservare: queste sono
le azioni che si compiono quando abbiamo tra le
mani una bottiglia di vino. Per ognuna di queste
azioni è abbinato un elemento del set “Noè”.
Una speciale struttura modulare in poliammide,
che ricorda un grappolo d'uva capovolto,
permette di riporre comodamente le bottiglie
nella posizione ideale per la conservazione. La
caratteristica della modularità consente di poter
far crescere questo portabottiglie d'appoggio
sia in verticale che in orizzontale, così da poter
accogliere un numero sempre crescente di
bottiglie.
La Pinza, che richiama nella forma la sagoma di
una bottiglia, permette di tagliare la gabbietta
metallica che mantiene in posizione il tappo. Se
quest'ultimo s'attarda nel collo della bottiglia è
possibile sbloccarlo "pinzandolo" con il medesimo
strumento, facilitandone così l'espulsione.
L'immancabile goccia che scende dal collo della
bottiglia, terrore delle tovaglie immacolate, può
essere fermata nel suo progredire dall'apposito
Anello ferma goccia, coronato da uno sfavillante
solitario.
Infine, per mantenere inalterate le qualità
organolettiche del vino, una volta che la bottiglia
è stata stappata si può ricorrere all'uso del Tappo
a pressione, il cui disegno rimanda al classico
turacciolo in sughero, per sigillare in modo
ermetico la bottiglia e il suo contenuto.
“Noah” is not just famous for building the ark
to save animals from the global flood, but also
for his passion for wine. They say he invented it
after first experimenting with vine cultivation.
According to the Bible he also become raucously
drunk (the first ever recorded case). This is why
we have decided to name this series of wine
accessories after the biblical patriarch who is
said to have lived to the age of 950, spectacularly
trouncing beer drinkers, who as suggested by
the popular adage, live “merely” 100 years!
We need to store, open, pour, and preserve our
wine. There is a piece in the “Noah” set for each
of these tasks.
Its special modular structure made of
polyamide, which resembles an upside down
bunch of grapes, is ideal for the convenient
storage of your bottles. The modular aspect of
the design means this bottle holder can expand
vertically and horizontally to accommodate
your growing wine collection.
The Calliper, resembling the shape of a bottle,
cuts the wire cage that holds the cork in place.
If a little piece should get stuck in the neck you
can “calliper” the cork to release it.
The inevitable drop that drips from the neck
of the bottle, that despoiler of immaculate
tablecloths, can be stopped in its tracks with a
drop ring stop, crowned by a sparkling solitaire.
Finally, a pressure cap can be used to preserve
the organoleptic qualities of the wine by
hermetically sealing the bottle and its contents
after uncorking. Its design is reminiscent of the
classic cork.
Giulio Iacchetti
Giulio Iacchetti
2 0
V I E W O N
A L E S S I
S S 1 4
Noè
Giulio Iacchetti, 2014
Noè
Giulio Iacchetti, 2014
GIA13
Portabottiglie modulare in resina termoplastica.
Modular bottle-holder in thermoplastic resin.
cm 15.5 x 10 – h cm 11.5
6”x 4”– h 4 ½”
GIA13 B nero, black.
GIA 13 DR rosso scuro, dark red.
GIA13 W bianco, white.
GIA10
Pinza per champagne in acciaio inossidabile.
Champagne bottle opener in stainless steel.
cm 18 x 5 – h cm 1 / 7”x 2” – h ½”
GIA11
Salvagoccia in acciaio inossidabile 18/10 e resina termoplastica. Interno in feltro.
Drop ring in 18/10 stainless steel and thermoplastic resin. Felt lining
cm 5.7 x 4.4 – h cm 1 / 2 ¼”x 1 ¾”– h ½”
GIA12
Tappo per bottiglie di vino a espansione in acciaio inossidabile 18/10.
Wine bottle stopper with expanding seal in 18/10 stainless steel.
ø cm 5.5 – h cm 6 / ø 2 ¼”– h 2 ¼”
2
2
42
2
4
2
3
4
2
2
52
2
5
V I E W O N
O F F I C I N A A L E S S I
michele de lucchi
Un muro di cinta con una casetta a destra e una
casetta a sinistra, in mezzo un campo. Niente di più.
Le casette sono le maniglie, il muro è il bordo per
non far scivolare fuori le cose.
È un Vassoio. In legno di bambù. Un paesaggio. Un
po’ rustico, un po’ frugale, un po’ agricolo, un po’
rurale, un po’ contadino, sembra adatto ad una
parabola. La parabola del buon coltivatore. Trova
un bel terreno, lo dissoda, toglie le pietre. Con le
pietre costruisce un recinto, una casetta per gli
attrezzi, una casetta per conservare il raccolto.
Quale raccolto? ...i sogni... le fantasie... le
immaginazioni... gli amori... i ricordi... i desideri...
Michele De Lucchi
A wall with a cottage to its right and another to
its left, in the middle of a field. Nothing more.
The cottages are the handles and the wall is the
border to stop things from sliding off.
We are talking about a bamboo tray. A landscape.
A little rustic, a little frugal, a little agricultural,
a little rural, and slightly peasant, which could
almost be a parable. The parable of the good
farmer. He finds a lovely plot, tills it and removes
the stones. With the stones he builds a wall, a
shed for tools, and a shed to store the harvest.
What harvest? ...dreams... fantasies...
imagination... loves... memories... desires...
Michele De Lucchi
MDL01 – Quattro muri e due case
Michele De Lucchi, 2014
Vassoio rettangolare in legno di bambù.
Rectangular tray in bamboo wood.
cm 46.6 x 36.6 – h cm 3.8
18¼”x 14½”– h 1 ½”
2
2
62
5
6
2
2
72
5
7
S S 1 4
V I E W O N
S S 1 4
Frédéric Gooris
Con un semplice tratto di penna “l’orologio”
racchiude tutti i suoi componenti all’interno
di una elegante cornice bidimensionale,
interpretando la vera essenza del design di un
classico orologio da polso. Il vetro, posandosi
in maniera lieve sulla cassa sottile, lascia ben
intravedere il quadrante di grandi dimensioni che
si adagia sotto la superficie trasparente. Questo
gioco conferisce alla cassa dell’orologio una
dimensione imprevista, come metafora del tempo
che aggiunge maggiore estensione al mondo che
ci circonda. “l’orologio” è un classico passepartout: facile, dalle linee pulite e senza tempo.
With a single stroke of a pen “l’orologio” fuses
all the components into a simple and elegant bidimensional frame, capturing the very essence of
the classic wrist watch design. The glass resting on
top of the thin frame reveals the big dial that lies
well below the surface. This creates an unexpected
dimension to the thin frame, a metaphor for
the extra dimension time adds to the world
surrounding us. “L’orologio” is a classic passepartout: clean, timeless and easy to read.
L'OROLOGIO
Frédéric GOORIS, 2014
Orologio da polso.
Wrist watch.
AL28000
AL28001
AL28002
ø cm 4 / ø 1 ½”
ø cm 4 / ø 1 ½”
ø cm 4 / ø 1 ½”
AL28021
AL28020
ø cm 3.2 / ø 1 ¼
ø cm 3.2 / ø 1 ¼
2 6
WWW.ALESSI.COM
follow us on facebook
www.facebook.com/AlessiOfficialPage
+!0A3CJ9-dgagjh!
SS 14