41 - Jet Set Jet Set Magazin

Transcription

41 - Jet Set Jet Set Magazin
Tartalom/Content
CSOPORTOS GOLFOKTATÁS
minden tudásszinten
29.990 FT
(4 x 2 óra)
J et S et
Golf & luxuséletmód magazin
2012 Nyár/Summer
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
A GOLF NEKED VALÓ!
5
köszöntő/Greetings
6
hirek a nagyvilágból/News from the World
8
golfozzon a bakonyban!/Play Golf in the Bakony Hills!
11
balatonudvari tigrisei/The Tigers of Balatonudvari
13
GOLFKLUB VÁMOSPÉRCSEN/Golf Club in Vámospércs
14
zakiya történelmet ír/Zakiya makes History
16
golfozás a riviérán/Golfing at the Riviera
18az autósport legendája/The Legend of Motor Racing
20
botos péter golflabdái/The Golf Balls of Peter Botos
22
terre blanche golf klub/Golf Club of Terre Blanche Hotel
26
megagazdagok/The Mega Rich People
30
TAuplitzalm nyáron/Tauplitzalm in the Summer
Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifestyle Magazine
32
LUXUS OÁZIS/Luxury Oasis
Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR
Müvészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI
Nyelvi szerkesztő/Language editor: Szavak Bt.
Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio
Kiadó/Publishing House:
LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43.
Fax: +36-1/409-1838. E-mail: [email protected]
Web site: www.jetsetmagazin.hu
Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft
Hirdetés felvétel/Advertising Department: LKG Média Kft.
Mobil: +36-20/9440-477.
Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban,
divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of
charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness
clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion
houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses.
Nyomtatás/Printing: Pauker Nyomda Kft., Budapest
Igazgató/Director: Vértes Gábor.
Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly
A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not
responsible for the text of the ads.
Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft.
www.lkgmedia.hu
ISSN 1789-8676
36
a nagy utazó/The Great Traveller
41
vadászparadicsom/Hunters Paradise
42
az örök világosság/The Eternal Daylight
48
AZ UTAZÁS TÖRTÉNETE/The History of Travel
52
olimpiai megnyitó/The Opening of the Olympic Games
54
London szimbóluma/Symbol of London
57
FÜrjesi csaba festőművész/Csaba Fürjesi Painter
60
új férfi luxuskozmetikum/New Luxury Cosmetics for Men
63
Frugo, a gyümölcsözön/The Fruit Bomb: FRUGO
64
A Népszerű zamárdi/The Popular Zamárdi
66
A RUBIN EVENTS LUXUSA/The Luxury of Rubin Events
J et S et
FÉLÉVES KLUBTAGSÁGOK
JÚLIUS 1-TŐL!
WWW.HIGHLANDGOLF.HU
Címlap/Cover Page: Halasi Pince hirdetés/Halasi Winery ad
2012 N yár /Summer •
Köszöntő/Greeting
Ú j golfpálya nyílt
New golf course opens
Mindig öröm, ha új golfpálya nyílik Magyarországon. Főleg most, a válság idején. Az elmúlt
években főképp csak szomorú hírekről lehetett hallani. Bezárt a Pólus Palace csodás 18
lyukas pályája és a hozzá tartozó fantasztikus 5 csillagos hotel. Tönkrement az Academy
Golf Club, elvette a hitelező bank a pályát a megálmodójától. A CIB szerencsére tovább
üzemelteti, nyilván annak reményében, hogy vevőt, vagy bérlőt talál a fővárosi létesítményre,
de kérdés, hogy mikor lesz újra olyan gazdája, akinek a golf a fő profilja.
Az új golfpálya, amiről a címben írtam, Zirc-Szarvaskúton nyitotta meg kapuit. Forest Hills
Golf and Country Club a neve. Különleges létesítmény, hiszen a 9 greent 18 fairway öleli
át. Különleges azért is, mert csodás luxusszálloda tartozik hozzá. S különleges még, mert
önerőből készült, ezt nem veheti el a bank…
A Török család, idősebb Török László, ifjabb Török László, s feleségeik, Edit, valamint Gréta
mertek nagyot álmodni, egy golfpályát a Bakonyba, s meg is valósították. dr. Bánáti János
sztárügyvédet, a család barátját kérték fel a klub elnökének, aki a 2012. június 2-i megnyitón
jó szívvel gratulálhatott egy pohár pezsgővel a Török családnak. Ez a beruházás generációkon túlívelő vállalkozás, köszönet jár érte minden golfos és sportszerető ember nevében.
A Forest Hills Golf and Country Club olyan elképesztően gyönyörű, minden apró részlete
kidolgozott, hogy megállná a helyét Beverly Hillstől kezdve Marbelláig a világ minden táján.
Az a több száz meghívott vendég, aki jelen lehetett a hivatalos megnyitón, tanúsíthatja állításomat, de nyilván azóta már sokan kipróbálták a pályát, s hasonlóan pozitív a véleményük.
Példaértékű, ami Zirc-Szarvaskúton történt…
L. Kelemen Gábor
Igazgató-főszerkesztő
It’s always a matter for rejoicing when a new golf course opens in Hungary, and that’s particularly true in the current economic situation. In recent years there’s been mainly bad news.
The wonderful 18-hole Pólus Palace course and its fantastic 5-star hotel has closed. The
Academy Gold Club has gone bankrupt, the creditor bank having got is hands on the dream
course, though fortunately the CIB bank is continuing to operate the Budapest establishment,
evidently in the hope that a buyer or renter will eventually be found. But it’s a question as to
when there will again be an owner whose main interest is golf.
The new golf course referred to in the title is in Zirc-Szarvaskút and its name is the Forest Hills Golf and Country Club. It’s a unique course in that it involves nine greens and 18
fairways. It’s also special because of its wonderful luxury hotel. Furthermore, it is a product of
own resources – no bank can take it away.
The Török family (László Török, his son, also László, and their wives Edit and Gréta) were
bold enough to have a big dream, to create a golf course in the Bakony region. And they
realised their dream! Top-ranking lawyer and friend of the family János Bánáti was asked to
be president of the club and at the opening ceremony on 2 June 2012 he warmly congratulated the Török family, raising a glass of champagne. This investment involves an enterprise
spanning generations. It deserves acknowledgement on the part of every golfer and sports
enthusiast.
The Forest Hills Golf and Country Club is so breathtakingly superb in every detail that it compares with the best courses in the world, from Beverly Hills to Marbella. The several hundred
invited guests at the official opening can bear witness to that, and the many golfers who have
tried out the course since then must share a similarly positive opinion.
What has been created in Zirc-Szarvaskút is exemplary.
Gábor L. Kelemen
Managing Director-Editor-in Chief
2012 N yár /S ummer •
Ördög Nóra a nőkért mozgalomban vállalt szerepet
Ördög Nóra, hazánk egyik legnépszerűbb, idén
Prima Junior díjjal is kitüntetett műsorvezetője
2012-ben az egyik ismert nemzetközi kozmetikai
cég termékcsaládjának arca lett. Ördög Nóra idén
tavasztól új arcápolókat képvisel. A műsorvezető
örömmel vállalta a felkérést:
– Egy világhíres cég csapatához tartozni komoly presztízs, és csak a legnagyobbaknak
adatik meg világszerte. Ez a felkérés eddigi munkám elismerése is, és nagyon büszke
vagyok rá! – nyilatkozta Ördög Nóra.
Az X-Faktor háziasszonya a kozmetikai cég, A Nőkért Alapítvány kezdeményezéseiben
is részt vesz, hogy Zsédával, a kedvelt énekesnővel együtt álljanak a mellrák és a nők
elleni erőszak ellen folyatatott küzdelem élére.
news
Hírek
Mi van Tiger Woods
táskájában?
Nóra Ördög joins the movement for women
Nóra Ördög is one of Hungary’s most popular TV presenters. Last year she was awarded
the Prima Junior Prize, while in 2012 she has become the face for the product line of a
prominent international cosmetics company. This spring, after happily agreeing to the
commission, Nóra Ördög is representing new face creams.
“It is a great honour to belong to the team of an internationally famous company,” she
says. “Only the best in the world are given the opportunity. This commission is a recognition of the work I’ve done so far and I’m very proud of it.”
Ms. Ördög, the hostess of Hungary’s X-Factor, is also going to participate in the cosmetic
company’s initiatives under the auspices of The Foundation for Women. Along with the
popular singer Zséda, she will be at the forefront of the struggle to combat breast cancer
and violence against women.
Golfozzon a Balaton partján!
A Balaton északnyugati partjának gyönyörű területére tervezett 18 lyukú bajnoki golfpályának az első 9 lyuka 2009 őszétől játszható. Azóta élénk és kellemes légkörű klubélet
alakult ki, számos versennyel és különböző rendezvénnyel.
Mindazoknak, akik nem tudnak ellenállni egy intenzív golfjátszma után a Balaton hűsítő
vizének, annak rendelkezésére áll egy bájos kis klubstrand. Mind a sportolók, mind a
szabadidőt élvezők otthonra találnak a Golf Club Imperialnál.
Az ingyenesen használható driving ranget, valamint a putting és chipping greent számos,
szorgalmasan gyakorló golfos veszi igénybe.
Keszthely és Hévíz, a közvetlen közelben található kedvelt idegenforgalmi központok,
több ezer látogatót vonz a területre.
www.imperial-balaton.com
Play Golf at the Lake balaton!
9 holes of the 18 hole Championship course at Golf Club Imperial Balaton have been
opened for play since September, 2009. The scenic site of G.C.I. is located on the Northern shore of Lake Balaton. With the opening of the 9 holes there also began an active
Club life with tournaments and various competitions. The Golf Club has become a golfing
and leisure attraction in the area!
After your round of golf enjoy a refreshing swim in Lake Balaton at our private beach.
The driving range, putting and chipping green have been opened since June, 2009 and
are frequented by many golfers eager to
improve their game. We also have a professional team happy to assist you.
The towns of Keszthely and Heviz are
nearby and are an attraction for thousands
of tourists. Throughout the years many of
them have enquired about the possibility of
a game of golf in the vicinity, and G.C.I. is
happy that it can now offer this fine recreational activity.
• 2012 N yár /Summer
Hírek/News
Cameron Diaz nagykövet lett
Cameron Diaz, a világhírű amerikai színésznő az egyik legismertebb luxusóra márkanagykövete lett. A színésznő már-már az Oscar-átadásokat idéző szavakkal köszöntötte
a közönséget a Lady kollekció svájci bemutatóján: – Megtiszteltetés számomra, hogy egy
ilyen szimbolikus és modern márka szolgálatába állhatok. A TAG Heuer Link Lady összeállítása megelőzi korát, és a mai divatot is meghaladva képviseli a modern nőt – mondta
a művész.
Az óramárka korábbi nagykövetei olyan hírességek voltak, mint Brad Pitt, Leonardo DiCaprio, Uma Thurman, Maria Sarapova, Kimi Räikönnen, Lewis Hamilton, Jenson Button
vagy éppen Tiger Woods. Ezen sztárok ugyanis ugyanazt testesítik meg, mint a márka,
amely egyszeri és megismételhetetlen, szembeszáll a konvenciókkal, utat nyit a modern
felé, miközben új megvilágításba helyezi a régit, a letűntet.
A Link Lady az óragyártás evolúciója során kifejlődött tökéletes példány, amely ikonikus
designjával illusztrálja, miként lehet egy nő egyszerre modern, szexi és elegáns, és
hogyan lehet egy karóra épúgy tökéletes viselet a vörös szőnyegen végigvonulva, vagy
egy fényes esküvőn és akár a hétköznapokon is. Ahogy Cameron Diaz is több, mint egy
csinos „szöszi”, úgy ez az óra is több, mint egy egyszerű karóra.
– Ez egy ékszer! – mondta a színésznő a színes fényben csillogó kis csodára.
Cameron Diaz becomes an ambassador
A nagy golfos újra régi önmaga. Hosszú
kihagyás után ismét a versenyek élcsoportjában van, sőt már győzni is tudott.
Sokan kíváncsiak, hogy milyen ütőkkel
játszik a híres sportoló. Íme, alább olvasható, hogy mi van Woods táskájában.
Driver: Nike VR Tour 8.5-degree (Graphite Design DI 6X). Fairway Wood: Nike
VR Pro Limited Edition 3-wood/15-degree and Nike SQ II 5-wood/19-degree.
Vasak: Nike VR Pro Blades (3-PW).
Wedgek: Nike VR Pro 56-degree and 60degree. Putter: Nike Method 001. Labda:
Nike ONE Tour D.
Whats in Tiger’s bag?
The famous golf player is again on the
top. After a long period of bad results,
he is getting back to the top, and he was
able to win a great competiton as well
recently. A lot of people are curious, what
is in his bag? So, please find below the
clubs of Tiger Woods.
Driver: Nike VR Tour 8.5-degree (Graphite
Design DI 6X). Fairway Wood: Nike VR
Pro Limited Edition 3-wood/15-degree
and Nike SQ II 5-wood/19-degree. Irons:
Nike VR Pro Blades (3-PW). Wedges:
Nike VR Pro 56-degree and 60-degree.
Putter: Nike Method 001. Ball: Nike ONE
Tour D.
The internationally famous American actress Cameron Diaz has become an ambassador for one of the most well-known brands of luxury
watches. At a presentation of the Lady collection in Switzerland, Diaz greeted the public with words echoing an Oscar awards ceremony.
“It’s a great privilege for me to be associated with such a symbolic, modern brand,” she said. “The TAG Heuer Link Lady collection is
ahead of its time and, going beyond current fashion, represents today’s woman.”
Previous ambassadors of the brand have included such noted personalities as Brad Pitt, Leonardo DiCaprio, Uma Thurman, Maria
Sharapova, Kimi Räikönnen, Lewis Hamilton, Jenson Button and Tiger Woods. Stars like these embody the same values as the brand
– unique and unrepeatable, standing against convention, making way for the modern, while putting the old and obsolete in a new light.
Link Lady is an outstanding example of the evolution of watch production. With its iconic design it illustrates how a woman can be
simultaneously trendy, sexy and elegant, and how a wrist-watch can be perfect for wearing while treading the red carpet, at a luxurious wedding or just on an ordinary day. And as Cameron Diaz is more than just a ‘sexy blonde’, so this watch is more than a simple
timepiece.
“This is a piece of jewellery,” she said of the small marvel sparkling in colourful glitter.
Gucci-minták Zsolnay porcelánon
Patrizia Gucci, a világhírű divattervező-dinasztia tagja álmodta meg a pécsi
Zsolnay Porcelánmanufaktúra legújabb ét- és teáskészletét. Az együttműködés egy komplex fejlesztési programnak, az „új Zsolnay” megalkotásának első lépése, amelynek fő célja a hagyomány és a modern stílus
ötvözése. Az elegáns, dinamikus aranyvirág mintát a toszkán táj ihlette,
Patrizia Gucci rajzait a Zsolnay festőművész-grafikusa, Bubreg Balázs
ültette át a porcelánokra. A hatvandarabos készlet megalkotásánál kilenc
különböző porcelánkészítési technológiát alkalmaztak, és szettenként
15 gramm 18 karátos aranyat használtak fel hozzá. A lazac- és a fényes
fekete színű készletet csak egyedi megrendelésre gyártja le a Zsolnay
Porcelánmanufaktúra Zrt., amely ezzel a termékkel a nemzetközi piacot is
szeretné megcélozni.
Gucci design on Zsolnay Porcelain
Patrizia Gucci, a member of the internationally renowned fashion dynasty,
has designed the Zsolnay Porcelain Manufactory’s latest dinner and tea
sets. The co-operation is the first step of a comprehensive development
project, the creation of “new Zsolnay”, fusing tradition and innovation. The
elegant, dynamic golden flower pattern was inspired by the Tuscan countryside and Patrizia Gucci’s drawings were applied to porcelain by Balázs
Bubreg, Zsolnay’s painter and graphic artist. Nine different porcelain-making
technologies have been used to create the 60-piece set and 15 grammes
of 18-carat gold have been applied to each. The sets in salmon and radiant
black are made by the Zsolnay Porcelain Manufactory only to individual
order. Zsolnay aims to target both the domestic and the international market
with the new product.
2012 N yár /S ummer • 1.
2.
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
4.
Golfozzon a Bakonyban!
Megnyílt Zirc-Szarvaskúton a
Forest Hills Golf & Country Club!
Play Golf in the Bakony Hills!
Új színfolt a magyar golféletben a Forest
Hills Golf & Country Club. Az idősebb és
fiatalabb Török László, valamint párjuk,
Edit, illetve Gréta csodát alkotott. 9 lyukat
18 fairwayjel, amely Európában is ritkaság.
Így 25,5 hektárra elfért a komplett pálya,
amelynek fairwayeit és greenjeit Laczkó
Zoltán, az Év green keepere öntötte végső
formába – világszínvonalon. Nemcsak a
pálya vezetése, a lyukak elhelyezése, hanem az egész környezet lenyűgöző, még
arra is figyeltek a tulajdonosok, hogy dizájn elemekkel ékesítsék a
pályát, virágoskertekkel, szökőkúttal a tóban, díszkővel kirakott, s
díszes padokkal ellátott pihenőhelyekkel, indítóházzal, s még hoszszan sorolhatnánk. Ez az a hely, ahol minden makulátlan, ez az a
hely, ahol mindenre a maximális profizmus jellemző.
A golfpályát kiemelkedő színvonalú driving range egészíti ki, s egy
csodás 5 csillagos színvonalú butik hotel is van a területen, wellnesszel, fürdő tóval, tenisz pályákkal, kerékpározási lehetőséggel,
hogy csak néhány kikapcsolódási lehetőséget említsünk.
A 2012. június 2-i ünnepélyes megnyitón a Török család szerényen
a közönség között hallgatta dr. Bánáti János klubelnök köszöntőjét, pedig egy pulpitoson kellett volna ülniük, s hosszan fogadniuk
a gratulációkat, mert nem mindennapi, amit létrehoztak, ráadásul
saját erőből. A magyar golf javára költötték el a pénzüket, alkották
meg ezt a golfcentrumot, a jövő sokat profitálhat önzetlen hozzáállásuk segítségével. Bár még sok ilyen sportszerető vállalkozó
lenne, akinek fontos, hogy ne csak saját maguk, hanem mások
örömére is alkossanak!
A megnyitón nagyon rangos vendégek jelentek meg, akik mind
közel állnak a golfhoz. Lukács Sándor és Szilágyi Tibor színművészek, Lukácsy Aletta, a legnagyobb svájci privát banking szolgáltatást nyújtó pénzintézet, a UBS AG magyarországi bankképviseletének vezetője is jelen volt, hogy csak pár egyéniséget emeljünk ki
a vendégek sorából. A pályát ismert magyar versenyzők próbálták
ki, köztük a sportág egyik örökifjú egyénisége, az Express zenekarból jól ismert Solymos Tóni is. A nyitónapot a Mercedes cég luxusmodelljeinek tesztvezetése tette még izgalmasabbá, valamint
Brúder Balázs többszörös magyar golfbajnok parádés bemutatója.
A finom falatokat a közel hatvan hektáros területen könnyen le lehetett sétálni.
Aki igazán extra golfélményre vágyik, az feltétlenül próbálja ki a
Forest Hills Golf & Country Club pályáját! Budapestről csak 1,5
óra autóval a pálya, s fontos, hogy aki itt tölti a hét végéjét, az az
egész családjának remek programot tud biztosítani. ■
• 2012 N yár /Summer
The Forest Hills Golf & Country Club
has opened in Zirc-Szarvaskút!
The Forest Hills Golf & Country Club represents a new dash of colour in the life of
Hungarian golfing. László Török and his son,
also László, together with their wives Edit
and Gréta, have performed a miracle and
their 9-hole course with 18 fairways is a rarity
in Europe. The final form of the greens and
fairways of the world-standard course, which
covers 25.5 hectares (255 000 sq. metres)
in total, was created by Greenkeeper of the
Year Zoltán Laczkó. The owners have paid
attention not only to the layout of the course and positioning of the
holes, but also to the entire captivating environment, such that it encompasses design elements, including flower gardens, a decorative
lake fountain, ornamental stonework and ornate seating in the rest
areas, and an attractive starter’s pavilion – the list could go on. This is
a place where everything is immaculate.
The golf course is complemented by an outstandingly high-quality
driving range, and there’s also a superb 5-star boutique hotel, with
wellness section, bathing lake, tennis courts and cycling facilities
– just to mention a few possibilities for relaxation.
At the ceremonial opening on 2 June 2012 the Török family modestly
listened to dr. György Bánáti congratulatory address amidst those attending, though they should have been seated on a dais to receive the
praise for a long time, since what they have created is not something
ordinary. Moreover, they have done it using their own resources. They
have spent their money for the benefit of Hungarian golf, establishing
this golf centre where in the future many people will be able to profit
from their selfless attitude. If only there were many more sport-loving
entrepreneurs who deemed it important to engage in activities for the
pleasure not only of themselves but of others as well.
The opening was attended by star guests, all closely connected with
golf. For example, just to mention a few, there were the actors Sándor
Lukács and Tibor Szilágyi, and Aletta Lukácsy, who heads the Hungarian representative office of UBS AG, Switzerland’s largest private
banking financial institute. Famous Hungarian contestants tried out
the course, among them one of golf’s forever youthful personalities,
Tóni Solymos, well-known from the Express band. Test driving of
luxury Mercedes models added excitement to the opening day, as did
the festive demonstration by several times Hungarian golf champion
Balázs Brúder. Tasty finger food could be easily digested while walking through the grounds of nearly 60 hectares.
Anyone desiring an extra golf experience should certainly try the
course at the Forest Hills Golf & Country Club, which is just 90 minutes by car from Budapest. ■
3.
5.
1. Ifjabb Török László és felesége, Török Gréta, a golfpálya tulajdonosai (jobbra) dr. Bánáti Gábor és felesége társaságában./Junior
László Török and Gréta Török, the owners fo the golf club with with
their friends, Gábor dr. Bánáti and his wife. 2-3-9. A golfpálya legszebb
szakaszai/The most beautiful fairways of the golf course. 4. Idősebb
Török László és felesége, Edit, a golfpálya tulajdonosai/Senior László
Török and his wife, Edit, the owners of the golf club. 5. Lukács Sándor színművész a felesége (balról) és Gombos Gyöngyi, a Jet Set
társtulajdonosa társaságában/Sándor Lukács actor with his wife (left)
andf with Gyöngyi Gombos, the co-owner of Jet Set. 6. Szilágyi Tibor
színművész dr. Bánáti és Kádár urak társaságában/Tibor Szilágyi
actor, with Mr. dr. Bánáti and Mr. Kádár. 7. Lukácsy Aletta, a UBS
AG magyarországi bankképviseletének vezetője és családja./Aletta
Lukácsy, the leader of UBS AG Representative Office of Hungary with
her family. 8. Idősebb Török László, Nagy István, a Pappas Auto ügyvezetője és dr. Bánáti János./Senior László Török, with Istvan Nagy
the managing director of Pappas Auto Hungary and János dr. Bánáti.
6.
7.
8.
9.
2012 N yár /Summer •
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Újra Balatonudvariban a jövő „Tigrisei”
The Would-be “Tigers” in Balatonudvari Again
European Young Masters 2012 – Junior Golf Európa-bajnokság harmadszorra Magyarországon július 26. és 28. között a
Royal Balaton Golf & Yacht Club pályáján Balatonudvariban.
Köszönhetően a 2010. és 2011. évi nagysikerű szervezésnek, a
Magyar Golf Szövetség (MGSZ) a Royal Balaton Golf & Yacht
Clubbal karöltve 2012-ben harmadszorra lehet házigazdája az
Európai Golf Szövetség egyik zászlóshajós eseményének, az European Young Mastersnek, amely a 16 éven aluli fiatal golfozók
Európa-bajnoksága.
A festői szépségű Balatonudvariban
található golfpályán a jövő nagy bajnokai mérik össze erejüket július 26.
és 28. között. Idén 28 ország 105
legkiválóbb junior korú golfjátékosát
várjuk Balatonudvariba.
Sportértékét tekintve különösen jelentős lesz az idei EYM, mivel a Junior
Ryder Cupra történő kvalifikációt ezen
a bajnokságon lehet megszereznie
Európa legjobb fiataljainak. Az Európa-bajnokság ifjú résztvevői 3 x 18 lyukon fiú és lány kategóriában versengenek a bajnoki címért, illetve a
Nation’s Cup (Nemzetek Kupája) keretei között a csapat elsőségért.
A szerencsés JRC résztvevőket Frederik Lindgren és Stuart Wilson
nagytekintélyű golfszakemberek fogják kiválasztani.
Ami a magyarokat illeti, Rózsa Csilla (15), hatalmas reménységünk, igen ígéretes versenyző sokat fejlődött az elmúlt fél évben,
ha a legjobb formáját hozza, sikerülhet bekerülnie az élmezőnybe.
A lány csapat másik tagja a rendkívül szorgalmas, fiatal tehetség,
Vu Fanny (15). A fiúk mezőnyében pedig Horváth Marcell (15) és
Horváth Ádám (15) bizonyíthat. ■
European Young Masters 2012 – Junior European
Championships in Golf for the third time in Hungary at
Royal Balaton Golf &Yacht Club between 26 and 28 July.
Thanks to the successful organisation in 2010 and 2011, the Hungarian Golf Federation in close cooperation with the Royal Balaton
Golf & Yacht Club will be the host of one of the flagship events
of the European Golf Association, the European Young Masters
which is meant to be the European Championships of the young
golfers under the age of 16.
Great future champions will test their
skills on the course located in the
picturesque Balatonudvari between
26 and 28 July. 105 of the most talented juniors of 28 countries will be
welcome to Balatonudvari this year.
Concerning sporting values, this
year’s EYM will be especially important as the best European players
can gain qualification for the Junior
Ryder Cup in this event. The participants of the European Championships will compete in two categories i.e. Boys and Girls on 3x18
holes as well as for the Nation’s Cup title for teams. The lucky
participants of the JRC will be selected by Frederik Lindgren and
Stuart Wilson highly respected golf experts.
Concerning the Hungarian team, Csilla Rózsa (15) is our greatest
hope, a promising competitor who has improved enormously in the
last half year. If she does her best, she could finish among the top
players. The other member of the Girls’ Team is the young diligent
talent, Fanny Vu (15). Moreover, Marcell Horváth (15) and Ádám
Horváth (15) can prove their skills among the Boys. ■
Magyar Golf Szövetség H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3.
Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860 [email protected] • www.hungolf.hu
10 • 2012 N yár /Summer
2012 N yár /Summer • 11
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
golfklub Vámospércsen
Golf Club in Vámospércs
Debrecentől mintegy 25 kilométerre, Vámospércs külterületén található a pálya. A 18 lyukú, par 72-es golfpálya megtervezésével
az ismert osztrák építész testvérpárt, Gerold és Günther Hausert
bízták meg a tulajdonosok, akik sok osztrák beruházás mellett a
bükfürdői pálya tervezésében is részt vettek.
A terület homokos talaja nagyon jó alap egy golfpályának, ráadásul rendkívül változatosak a környezeti viszonyok, vannak a pályának sík szakaszai sok természetes vízakadállyal, de ugyanolyan jellemzőek rá a jelentős
szintkülönbségek és az erdős
részek is. E lankás terület eredeti elnevezése Bolya dűlő, a
tulajdonosok a hagyományok
ápolását szem előtt tartva ezt
őrizték meg a klub nevében is.
A tervezés és a szükséges engedélyek beszerzése után a
munkálatok a pályán 2007 tavaszán kezdődtek meg, a fű vetésére pedig egy évre rá szeptemberben került sor, és megtörtént
a nagyon magas színvonalú,
számítógép vezérelte, 1150 öntözőfejjel működő, öntözőrendszer
kiépítése is.
A másik fontos hír, hogy a Boya Eagles pályáján kiváló pro tanítja a kezdőket és azokat a játékosokat, akik tovább szeretnének
fejlődni.
Annak ellenére, hogy még csak pár éves a fű, kiválóak a fairwayek, nem is beszélve a greenekről. A 6-os, a 15-ös és a 9-es green
például nemzetközi színvonalú, csak hogy három példát kiemeljünk, éppen azokat a lyukakat, amelyek a legnagyobb kihívást
jelentik a pályán. ■
12 • 2012 N yár /Summer
A Boya Eagles Golf & Country
Club, az első kelet-magyarországi
régióban épült pálya.
Boya Eagles Golf & Country Club,
the first Hungarian golf club in
the Eastern region of Hungary.
The course, located approximately 25 kilometres from Debrecen
on the outskirts of Vámospércs. The well-known Austrian architect
brothers, Gerold and Günther Hauser were selected by the owners to undertake the design of the 18-hole, par-72 golf course. The
Hauser brothers have been involved in many Austrian investments
as well as the design of the Bükfürdő course.
The sandy soil of the area provides an excellent foundation for a
golf course. The utilisation of the
variety of features in the natural
environment provides the opportunity to make the course technically difficult. The land boasts flat
areas containing natural lakes as
well as significant differences in
the lay of the land and also areas of wood. The owners wanted
to preserve the natural state
and traditions of the area which
extended to incorporating the
original name of the area, Bolya
Slopes, into that of the course.
After the completion of the designs and procurement of the
necessary permits and planning permission, construction work
started on the course in the summer of 2007. Turf cultivation was
carried out a year later September followed by the installation of
the 1 150-sprinkler, computer-controlled irrigation system.
The Boya Eagles Golf & Country Club has an excellent pro, which
is great news.
In spite of the relative newness of the turf, only one year old, the fairways are excellent as are the greens. To mention a couple of examples the 6th, 15th and 9th greens are all of international quality and it
is these holes that provide greatest challenge on the course. ■
2012 N yár /Summer • 13
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Az Atlantai Sport Tanács rendre kihirdeti az Év sportolója díjat, s
Zakiya volt minden idők legfiatalabbja, aki ezt az elismerést elnyerhette. Az Egyesült Államok kongresszusa 2008 februárjában ennél
még nagyobb címet is adományozott a fiatal golfosnak, amelynek
neve Kongresszusi Elismerés Érdemrend. Ez a kitüntetés Zakiya
Las Vegas-i híres beszédét követően történt meg, a szerencsejáték fővárosában fiatal sportolók százai előtt tartott előadást a tini
golfzseni, s üzenetével rendkívül komoly inspirációt adott a világ
ifjúságának.
Zakiya azzal is történelmet írt, hogy ő volt minden idők legfiatalabb
győztese, akinek sikerült a Georgia Golf Channel Touron diadalmaskodnia. A sorozaton az 50 legjobb férfi amatőr indult, a játék
a férfi elütőkről zajlott. A pálya nem volt más, mint a híresen nehéz Arbor Springs Golf & Resort Club, amely 6500 yard hosszú.
Zakiya a par 4-es 10. lyukon egy 32 yardos birdie-vel kápráztatta
el a közönséget, amely nagyban hozzájárult a végső sikeréhez.
Zakiya mindig örömmel vállalta a kihívásokat, 2008 novemberében
játszott például a csak férfiakból álló flightokkal az ismert 4 Man
Team golfbajnokságon, amelyen az NBA-sztár kosárlabdázója,
Julius Erving is elindult a szelebritások mezőnyében. Zakiya innen
is elvitte az elsőséget.
Népszerűsége szárnyalt. A svéd Yvone Christa ékszer tervező külön brandet hozott létre Zakiya nevével, s a ,,Z”-ékszereket olyan
sztárok kezdték el hordani, mint Kate Bosworth, Christie Brinkley,
Kate Moss, Catherine Zeta-Jones, Jennifer Aniston, Heidi Klum,
Cameron Diaz, Christina Aguilera, Madonna vagy Victoria svéd
hercegnő.
Zakiya 2011 júniusában újabb hole-in-one ütéssel ejtette ámulatba
a világot, s ezzel be is juttatta magát a Halhatatlanok klubjába,
azaz hivatalos nevén a World Golf Hall Of Fame-be! ■
Zakiya tizenévesként csatlakozott
a PGA Hole-In-One klubhoz.
Zakiya joined the PGA Hole-In-One Club.
Történelmet ír!
Makes History!
Zakiya már rögtön az első évben elkezdett versenyeket nyerni,
amikor megtanult golfozni, pedig még csak 10 esztendős volt.
2002-ben tagja lett az atlantai Junior Golf Szövetségnek, s ugyanebben az esztendőben megnyerte a junior bajnokságot, sőt az ,,Év
golfjátékosa” címet is.
Nem telt el csak néhány esztendő, s Zakiya domináns szereplőjévé vált sportágának. Minden viadalon győzött amin csak elindult
a korosztályában. 2005-ben már a Georgia PGA Tour diadalt is
megünnepelhette.
Olyan nagy golfos egyéniségek kezdték elismerni, mint például
Sergio Garcia, Stewart Cink, Calvin Peete, Lee Elder, s Chris Tucker, de vezető politikusok, társadalmi személyiségek is kinyilvánítottták nagyrabecsülésüket a teljesítménye kapcsán.
Zakiya hamarosan csatlakozhatott a PGA Hole-in-One klubjához
azzal a teljesitményével, hogy egy versenyen 180 yardos ütés után
a par 3-as pályán egyből betalált a lyukba. Az amerikai nyílt golfbajnokságon 2006-ban a roswelli Horseshoe Bend Country Clubban
önmagához képes minden idők legjobb eredményével nyert, 74
ütésből teljesítette a 18 szakaszt. Itt gyakorolnak rendszeresen a
profi női golfozók legjobbjai és az amatőrök közül is sok ismert egyéniség, a pálya 72 ütésből játszható meg, s 6147 yard hosszú. Zakiya
ekkor még mindig csak gyerek volt, pár nappal a viadal előtt töltötte
be a 15. évét, s ennek ellenére éremmel térhetett haza.
14 • 2012 N yár /Summer
Zakiya began winning golf titles the very 1st year she started
playing at age 10. She joined the Atlanta Junior Golf Association
in 2002 and Won „Player of the Year” and Won the Championship.
In just a few short years Zakiya was able to dominate the sport.
In addition, Zakiya was awarded „Player of the Year”, winning
overall champion and winning every tournament played in her
division. She went on to win the championship in her division for
2005 on the Georgia PGA Tour.
She has been recognized by Sergio Garcia, Stewart Cink, Calvin
Peete, Lee Elder, Chris Tucker and American Business, Political
and Civic Leaders around the nation for her accomplishments.
Zakiya joined the PGA Hole-In-One Club after dropping a shot
on a PAR 3, 180 yards!
Zakiya had the Lowest Score
(74) and was a medalist winner in the U.S. Women’s
Open Qualifier on May
15, 2006 at the Horseshoe Bend Country
Club in Roswell,
GA., which included
LPGA
Professionals and some of the
best amateur players
across the nation.
The course
was set to
6,417
Ya r d s
Par
(72). This was Zakiya Randall first time ever playing in the Qualifier. After just turning 15-years-old a few days before the event,
Zakiya was the only and youngest Atlantan to qualify. Zakiya
took home the medal!
Zakiya Randall Youngest Nominated for ’Athlete of the Year’
by Atlanta Sports Council. Z the golf star joins Celebrities and
Youth Panelist in Educational event, Zakiya Receives United
States Congressional Recognition Award from Member of United States Congress-February 2008, after speaking and giving
inspirational message in Las Vegas, NV to hundreds of children
from around the globe.
Zakiya Makes History and becomes the 1st female to win on the
Georgia Golf Channel Tour at the most difficult level that can
be played on the tour on September 7, 2008.The field included
some of the best over 50 Adult-Men Amateurs on Tour in Georgia on one of the most challenging golf courses at Arbor Springs
Golf & Resort Club from the Men’s Championship tees at over
6 500 yards!
Zakiya, Z chips an amazing 32 yards birdie shot at the par-4
10th hole and goes on to win the Final Half Championship title!
Zakiya plays with 4 Man Team in Golf Tournament at owner and
NBA Legend Julius Erving-Dr. J. ’Celebrity Golf Club International’ in November 2008 and takes home another trophy and is
a Winner in the Celebrity Event!
Fore! Jewelry of Örebro, Sweden an internationally well recognized brand Chooses „Z” as an Official Wearer! Fore! Jewelry
designed by Yvone Christa is worned by a celebrity clientele
that includes Kate Bosworth, Christie Brinkley, Kate Moss,
Catherine Zeta-Jones, Jennifer Aniston, Heidi Klum, Cameron
Diaz, Christina Aguilera, Madonna and Princess Victoria of
Sweden.
Zakiya ’Z’ joins Golf Wall of Fame after Scoring another Hole-InOne June 2011, World Golf Hall Of Fame! ■
2012 N yár /Summer • 15
Golfozás a Rivierán!
Golfélet/Golf Life
Golfing at the Riviera!
18 hole Circolo Golf degli Ulivi is only 5 km
away from Royal Hotel Sanremo.
A 18 lyukas Circolo Golf degli Ulivi
csak 5 kilométerre van a Royal Hotel
Sanremótól.
Van egy szeglete Európának, ahol még télen is kellemes az időjárás,
süt a nap, a víz felől a tenger illatát szállító könnyű szellők fújdogálnak. Ez a Földközi-tenger partján lévő, a Cote d’Azurhöz közeli
Fiori Riviera Olaszországban, amelynek központja Sanremo. A 19.
század óta a gazdagok ide járnak a világ minden tájáról.
Sanremo mellett még Margaritha királyné kedvenc üdülőhelye, Bordighera és Ospedaletti is az érdeklődés középpontjába került a húszas
években. Sanremónak és környékének nem csak más olasz városokkal kellett megküzdenie az elismertségért, hanem Monte- Carlóval és
a francia üdülőparadicsomokkal, Cannes-nal, valamint Antibess-el is.
Éppen emiatt nagyon gazdag kulturális élet zajlott Sanremóban, koncerteket rendeztek, komédiumok üzemeltek, színházi előadásokkal
szórakoztatták a nagyérdeműt, bálokat tartottak, s persze megnyitották a kaszinót a szerencsejátékok lovagjai számára.
S eljöttek az 1930-as évek. Egy új érték született Sanremóban: 18
lyukas golfpályát építettek a hegyoldalban az olajfák között, amely
kilátást nyújtott a tengerparti városra. Az első ütést 1931 december
1-én hajtották végre a sanremói golfpályán.
A Circolo Golf degli Ulivi 18 lyukas golfpálya mindössze 5 kilométerre
található Sanremo legszebb szállodájától, a Royal Hoteltől, amelynek vendégei kedvezményt kapnak a napi jegyből a golfklubban. A
pálya par 69-es, 5203 méteres, a férfiak számára 68.7, a nőknek
71.0 a besorolása. A pálya tehát nem túl hosszú, viszont nehézzé
teszi, hogy elég keskeny, s a lyukaknál a greenek nem túl nagyok.
Precíz játékot igényel tehát, itt a pontosság többet ér, mint a hatalmas ütések, s az erő. Ebben a klubban nagyon sok fontos versenyt
tartottak már, az olasz bajnokságok sorra itt kerültek megrendezésre
16 • 2012 N yár /Summer
Golfélet/Golf Life
a harmincas, negyvenes években, de itt tartották a Masters küzdelmeit 1980-ban, az Európai Szenior Túra 2004-es helyszíne is ez volt,
s az olasz PGA bajnokságot is itt rendezték 2005-ben, 2006-ban,
valamint 2007-ben. Mindez jelzi a magas minőséget.
Amikor részleteket is szeretnénk közölni a pályáról, akkor feltétlenül
azzal kell kezdenünk, hogy valamennyi szakaszon igen élvezetes a
játék. A legtöbb par 4-es lyuk könnyen elérhető 2 ütésből, s a greenek közelében kifejezetten komoly technikai tudásra van szükség.
A legérdekesebb lyukakat külön is kiemelnénk. A 4-es szakasz 345
méteres, par 4-es, ennél a drive igen nagy pontosságot igényel, majd
egy 8-as vagy 9-es vasat kell elővenni, hogy elérjük a kicsit megemelt
greent. A 6-os szakasz 340 méteres szintén par 4-es, balra kanyarodik a fairway. Ha jobb oldalra célozzuk a nyitóütést, akkor sokáig
fog gurulni a labdánk. Igen keskeny helyen kell felütnünk a greenre,
vigyázni kell, nehogy a rafba érkezzen a labda, ahonnan nehéz folytatni a játékot. A 8. lyuk talán a legnehezebb a pályán, egyrészt ez a
leghosszabb, 385 méter, másrészt csak akkor lehet itt jó eredményt
elérni és par 4-re megcsinálni, ha az első ütés elég hosszú, s a labda
olyan távolságra kerül, ahonnan rá lehet látni a greenre. A 14-es lyuk
is nagyon nehéz, pedig ez csak par 3-as szakasz, könnyű beütni a
fasorba a labdát, ha nem nyílegyenes a drive.
Játék után érdemes beülni az étterembe, mert remek ételeket kínálnak, főleg a tészták és a halételek nyújtanak gasztroélményt. ■
When describing the Golf degli Ulivi course, we would start by saying that a round of golf on this course can be very enjoyable. A par
69 course not overly long, with most par 4’s easily reached with two
shots. Not ideal for long hitters, but on the other hand requiring considerable technical ability.
Let us focus ont he most interesting holes of the course. Hole 4,
a 345 mt par 4, where tee shot must be well placed and then a
precise 8 or 9 iron shot with sufficient loft to pich favourably onto
the raised green. Hole 6 is a 340 mt par 4 with a slight dog-leg to
the left. We suggest the tee shot be played towards the right of the
fairway: when the rough is not too long the ball should roll a good
distance. The approach to the green is quite narrow, care should
be taken to make a fairly lofted shot to arrive comfortably on the
green, otherwise recovery shots could be difficult. Hole 8, a 385 mt
par 4 with dog leg to the left. Difficulty index no. 1 mostly because
of its length. The tee off must aim to the right on the fairway to
enable maximum vision to the raised green. Hole 14, a challenging 210m par 3. From the back tees a wood may be necessary.
Particular attention should be made not to tee off into the trees
bordering the left and right of the fairway. This hole could be difficult as well on the course.
After playing golf you can enjoy the food of the club restaurant, fine
dining is available with special pasta and fish courses. ■
There is a place where winter can be mild and sunny, with light
fragrant breezes blowing in from the sea , bordered by the mediterranean sea and the „cote d’azur”: it is called „Riviera dei Fiori”
frequented since the end of the 19th century by the international
wealthy classes.
In the 1920’s the italian riviera was revelling in the latter year of the
„belle epoque”, not only Sanremo, but also Queen Margherita’s favourite resort Bordighera, and Ospedaletti. Sanremo had to compete culturally not only with other italians towns in the vicinity, but
also with the already famous Monte Carlo and the French resorts
of, Cannes and Antibes. The municipality of Sanremo organized
classical concerts, comedies and plays performed in the sumptuous
ballrooms of the newly opened casino.
From the 1930’s a new treasure was realized in Sanremo: an 18
hole golf course built on the hills overlooking the town among the val
Gogna olive groves.
On 1st december 1931 four players teed off for the first game ever
played in Sanremo golf course.
Golfing at the 18 hole Circolo Golf degli Ulivi that is only 5 km away
from Royal Hotel Sanremo. (The Royal guests can enjoy a green
fee discount). Golf Club is a 18 hole course, par 69, covering 5203
metres. Course rating: 68.7 (men) – 71.0 (ladies). This course is not
too long yet challenging with narrow, pretty gentle holes. Here precision is definitely more important than power. Golf Club Sanremo
has hosted important events, including the Italian Open in the 1930s
and 1940s, the Master in the 1980s, the European Senior Tour in
2004 and the Italian PGA Championship in 2005, 2006 and 2007.
2012 N yár /Summer • 17
Golfélet/Golf Life
Exkluzív Jet Set-interjú a legjobban
golfozó Forma-1-es világbajnokkal,
Nigel Mansellel.
Golfélet/Golf Life
Exclusive Jet Set interview with
Nigel Mansell, the best ever golfing
Formula-1 world champion.
Az autósport legendája és a golf
The Motor Racing Legend and the Golf
A jövőre hatvanéves brit autóversenyzőt mindenki ismeri, 1992-ben
ő szerezte meg a Forma-1-es világbajnoki címet. Gyermekkorában
Birminghamben élt családjával, s Nigelt lenyűgözte az 1962-es Forma-1-es Brit Nagydíjat megnyerő, szintén brit Jim Clark teljesítménye. Miatta határozta el, hogy ő is autóversenyző lesz. Tizenkét esztendős korában kapta meg első gokartját. Ötéves küzdelem, s kisebb
sikerek után 1973-ban rövid pályás brit bajnok lett, s innen vezetett
később az útja a Forma-1-be, miközben a Matthew Boulton College
műszaki egyetemen tanult és mérnöki diplomát szerzett.
Mansell versenyzett a Lotus, a Williams, a Ferrari és a MacLaren
csapatokkal. 1992-re a Williams abszolút mértékben uralta az évet.
Ezt mutatta Mansell teljesítménye az első öt futamon, amelyet megnyert. Magyarországra akkora pontelőnnyel érkezett, hogy már itt
bebiztosíthatta világbajnoki címét.
Mansell feleségével, Rosanne-nal, lányával, Chloéval és két fiával,
Leóval és Greggel Jersey szigetén él. Leo és Greg apjuk nyomdokába lépett: 2006-ban a brit Formula-BMW sorozatban versenyeztek,
majd édesapjukkal a Le Mans viadalon alkottak családi csapatot.
Mansell egyike a legnagyobb autósport legendáknak, aki manapság
a golfpályákon brillírozik. Nemrégiben a Jet Set magazinnak exkluzív
interjút adott és csak a golfról beszélgettünk.
►– Hogyan ismerkedett meg a golffal?
►– Greg Norman tanított meg golfozni. Greg 1977-ben, első European Tour győzelme után, 22 évesen vásárolta első Ferrariját, egy
használt 308 GTB-t. Londonban történt mindez, de már első útján,
az M4-es autópályán túlságosan belelépett a gázba, ezért aztán
megismerhette a brit rendőrség szigorát. A büntetés láttán Norman
megváltoztatta szokását, s amikor Nagy-Britanniában játszott mindig
a kanyargós, keskeny, de élvezetes vezetői élményt nyújtó mellékutakra vitte járgányait. Londonban ismerkedtünk meg és több vezetői
módszert is megmutattam neki, amit ő golftrükkökkel honorált.
►– Mennyi volt ekkor a handicapje?
►– Miután ekkor már imádtam golfozni és viszonylag jól is játszot18 • 2012 N yár /Summer
Everyone has heard of Nigel Mansell, the British motor racing driver
who became Formula-1 world champion in 1992. Mansell, who will be
60 next year, spent his childhood in Birmingham. Fascinated by the
achievement of Jim Clark, also British, who won the 1962 Formula-1
British Grand Prix, he decided that he, too, would be a racing driver.
He was 12 when he got his first go-kart. After five years of struggle
and some minor successes, he won the British Short Circuit Championship in 1973 and with that the road was open towards Formula-1
racing. Meanwhile he studied at Matthew Boulton College of technical higher education where he obtained a diploma in engineering.
Mansell competed with the Lotus, Williams, Ferrari and MacLaren
teams. In 1992 Williams totally dominated the year. Mansell’s performance was shown in the first five rounds, all of which he won. He
came to Hungary with such a lead that the title of world champion
was ensured for him.
Mansell lives in Jersey with his wife Rosanne, daughter Chloe and
two sons, Leo and Greg, who have followed in their father’s footsteps, competing in the 2006 British Formula-BMW series. Later they
formed a family team with their father in the Le Mans series.
Nigel Mansell, one of motor racing’s greatest legends, is these days
excelling on the golf course. He recently gave an exclusive interview
to Jet Set magazin where the discussion focussed entirely on golf.
►– How did you get involved with golf?
►– I used to play when I was a child, but actually it was Greg Norman
who taught me. In 1977, after his first European Tour victory, Greg,
who was then 22, bought his first Ferrari, a second-hand 308 GTB.
This was in London. Then on his first trial run on the M4 Motorway he
put his foot down too hard and soon found he was learning about the
rigour of the British police. In view of the punishment Norman changed
his habits and whenever he played in Britain he would always take the
winding, narrow side roads, but which still offered pleasurable experiences for a driver. I got to know him in London and showed him a few
tricks of driving, and he did the same for me as regards golf.
tam, lement a handicapem 17-re. Greg 1986-ban az Ausztrál Nagydíj
előtt párt alkotott velem, s a 18 lyukas VIP versenyen kettesben vettünk részt. Egy évre rá külön párbajt vívtunk, mint a két golfozó autóbarát. Miután megnyertem a Brit Nagydíjat, Greg meghívott ebédre.
Greg hotelje 35 percnyi autózásra volt Silverstone-tól, a Forma-1-es
pályától. Én 10 perc előnyt adtam Gregnek, s az fizette a számlát, aki
később ért a hotelhez. S mit tesz a sors: mindketten hajszálra egyszerre érkeztünk meg a bejárathoz, igaz két irányból, a számlán pedig testvériesen osztoztunk. Ezután nagyon sokat golfoztunk együtt.
Én ismertettem meg Greget golfszerető pilótaikonokkal. Később ő
rajtam keresztül barátkozott össze olyan autós nagyságokkal is, mint
Jack Brabham (szintén egykori Forma-1-es brit világbajnok), vagy
az amerikai autózás nagy sztárja, Jeff Gordon, sőt az autós istállójáról híres Roger Penske. Így kerülhetett Greg a híres Indianapolis
pályára is, ahol egy Chevrolet volánja mögött ülve öt kört is mehetett
az autózás Mekkájában. Olyannyira sikeres volt, hogy egy év múlva
visszahívták immár „rendes” edzésre. Ekkor Corvette volt alatta, s
Greg 120 kört tehetett meg a világ leghíresebb aszfaltján.
►– Úgy hallottam, hogy focimeccsek és golfversenyek is vannak a
szezon alatt a Forma-1-es pilóták között.
►– Igen, ez igaz. A Nazionale Piloti a Forma-1-esek és más hírességek által alkotott labdarúgócsapat, amely jótékonysági mérkőzéseken szerepel a Forma-1-es idény során. Ezen kívül sokan golfoznak
a sztárok közül. Egy golfmérkőzés mindig van például a monacói
Forma-1-es futam előtt a csütörtöki napon. Egyébként a Forma-1-es
pilótáknak nincs nehéz dolguk, mert az európai pályák környékén 15
perc autóútra mindenütt van 18 lyukú golfcentrum.
►– Ön saját golfpályát is épített, a Woodbury Parkban...
►– Valóban nagyon a szívemhez nőtt, sokat is invesztáltam bele a
vagyonomból. Csaknem 10 millió fontot
fektettem be, hogy átépíttessem, miután
1994-ben megvettem. Nemcsak két jó
minőségű golfpálya létesült itt, hanem
egyéb sportolási- és szálláslehetőségek is. 2003-ban elmúltam 50 éves és
a játéktudásom, az időm és egyéb körülmények is megengedték számomra,
hogy elinduljak a European Senior Tour
sorozaton, sőt, a saját pályámon megrendeztem a Nigel Mansell Classic PGA
Seniors Tour versenyt. 2004-ben olyan nevek vettek részt a viadalon,
mint Tony Jacklin, Tommy Horton, vagy Mike Miller és jómagam.
►– Úgy tudom, hogy később eladta a pályát…
►– Valóban. Bár nagyon szerettem a helyet és az embereket, de
mivel időm legnagyobb részét a Csatorna-szigeteken töltöm, továbbá két fiam, Greg és Leo a Forma-3-ban és a Le Mans sorozatban
is versenyeznek, végül úgy gondoltuk a feleségemmel, hogy nem
lehetünk egyszerre két helyen. De azért nagykövetként ügyködöm a
golfklub érdekében. Aktívan részt veszek a klub tevékenységében,
továbbá támogatom a klub üzletmenetét.
►– Mennyi most a handicapje?
►– Nulla és egy között változik, mert az utóbbi időben nem tudtam
eleget játszani, fájt a hátam és a két fiamat sokat menedzseltem,
hogy sikeres autóversenyzői karriert tudjanak építeni.
►– Kik voltak a leghíresebb ellenfelei a golfpályán?
►– Nagyon sok nagy névvel játszottam, Greg Normannel, Colin
Montgomerie-vel, Darren Clarke-kal, Lee Westwooddal, Ernie Elsszel. De mentem köröket a golfpályán Bill Clintonnal, Michael Douglasszel, Samuel L. Jacksonnal, Hugh Granttel, Boris Beckerrel, Marco van Bastennel, Bobby Charltonnal és másokkal is.
H.D.
►–
What was your handicap at the time?
►– Since I was already mad about golf and could play relatively well,
my handicap went down to 17. Before the Australian Grand Prix in
1986 Greg paired with me and we took part in an 18-hole VIP competition. A year later, as two golfing motor fans, we took part in a
duel. When I won the British Grand Prix, Greg invited me to lunch.
His hotel was 35 minutes away by car from Silverstone and the Formula-1 circuit. I gave Greg a 10-minute start and the bet was that
whoever arrived at the hotel last would pay the bill. As it happened,
we both arrived at the entrance from different directions within an
inch of each other – we were happy to split the bill. Later we often
played golf together. I introduced Greg to some golf-loving racing
stars. Later through me he became friendly with such top drivers as
Jack Brabham (formerly F-1 British world champion) and the great
American motor racing star, Jeff Gordon, and even Roger Penske,
famed for his racing team. Thus Greg got to the famous Indianapolis
track where, sitting behind the wheel of a Chevrolet, he was able to
make five circuits in the Mecca of motor sport. He was so successful
that a year later he was invited back for some ‘proper’ training. At that
time Greg was driving a Corvette and he completed the circuit 120
times on the world’s most famous asphalt.
►– I’ve heard the F-1 drivers organise friendly golf competitions.
►– Yes, that’s true. The Nazionale Piloti is a football team formed
from F1 drivers and other celebrities which plays in charity matches
during the Formula-1 season. In addition, lots of top drivers play golf.
There’s always a golf competition somewhere, for example on the
Thursday before the Monaco Grand Prix. Incidentally, it’s no big problem for F1 drivers because there’s always an 18-hole golf course
within a 15-minute drive from the European circuits. – You’ve had
your own golf course constructed in the
Woodbury Park...
►– That’s right. It was a matter very
close to my heart and I invested a lot of
my own money in it. I bought the property in 1994 and spent almost 10 million
pounds putting it in order. In addition to
two top-quality golf courses, there are
also other sports and accommodation
facilities. In 2003 I turned 50 and my
skill-level, my time allowed me to participate in the European Senior Tour season. I even organised the
Nigel Mansell Classic PGA Seniors Tour on my own course. In 2004
such well-known figures as Tony Jacklin, Tommy Horton and Mike
Miller took part in the tournament, as I myself did.
►– I believe you later sold the course …
►– Yes. Although I really liked the place and the people, given than
most of my time was spent in the Channel Islands and that my two
sons, Greg and Leo, compete in the Formula-3 and Le Mans series,
my wife and I thought we couldn’t be in two places at the same time.
But I still act as an ambassador for the club. I’m actively involved in
the club’s affairs and I support the club’s business initiatives.
►– What’s your handicap now?
►– It wavers between zero and one, since in recent times I haven’t
been able to play enough. I have back pain, plus I’ve been managing
my two sons so they can develop successful motor racing careers.
►– Who were your most famous adversaries on the golf course?
►– I’ve played with Greg Norman, Colin Montgomerie, Darren
Clarke, Lee Westwood and Ernie Els. I’ve also played rounds with
Bill Clinton, Michael Douglas, Samuel L. Jackson, Hugh Grant, Boris
Becker, Marco van Basten, Bobby Charlton and others.
D. H.
2012 N yár /Summer • 19
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Minden lyuk Rómába vezet
All holes lead to Rome
Botos Péter golflabdái az örök városban.
The golf balls of Péter Botos in the Eternal City.
Rómában, a Via Giulia 1. szám alatti Falconieri Palotában, vagyis
a Római Magyar Akadémia termeiben volt látható május-júniusban
az Események, relikviák, reflexiók című kiállítás, amelynek ötletadója a Kárpáti Tamás által alapított Hungarikonok gyűjtemény,
a híres magyarok emblematikus tárgyaiból készült szobrok, festmények és installációk kollekciója. Ennek egyik legutóbbi darabja
a Németh Imre és Németh Miklós olimpiai bajnokok – apa és fia
– sporteszközeiből, konkrétan a kalapács szárából és a gerely hegyéből készített műalkotás, amely Botos Péter üvegtervező művész keze munkáját dicséri. Puskás Öcsi ballábas cipője, Grosics
és Hidegkuti dressze, Papp Laci kesztyűi mellett további kitűnő
alkotások között mutatkozhatott be a Czene Attila nyitotta kiállításon a pompás kompozíció.
Mint e tárlaton kiderült, Botos Péternek valójában a golf a kedvenc
sportja. Nagy közönségsikert aratva itt mutatta be a Golf 1, 2, 3 című
sorozatát, amely játék a golflabdával, a gömbbel és a színekkel. A
művek a prizmahatás révén sokszoroznak, kicsinyítenek és nagyítanak, geometrikus fénydinamók, melyeknek több száz meghökkentő
nézetük lehetséges. S hogy nem csupán egyszeri randevúról van
szó, azt bizonyítja a különböző díjak tervezésére specializálódott
művész néhány – nemcsak a győztes által nagy becsben tartott
– munkájának címe: Az év golfozója, Magyar golfhírességek díja,
Mr. és Mrs. Golf, A be nem váltott golfreménység díja, stb. ■
Events, Mementos, Reflections was the title of an exhibition held
during May and June at the Hungarian Academy in Rome, which is
housed in the Falconieri Palace at 1 Via Giulia. The initiative came
from Tamás Kárpáti and the display of emblematic objects relating
to famous Hungarians, involving statues, paintings and installations, were from his ‘Hungarian Icons’ collection. One of his most
recent additions derives from the sports equipment of father and
son Olympic champions Imre and Miklós Németh, namely a work
of art fashioned from a hammer wire and javelin point by glasswork
artist Péter Botos. Besides the left football boot of Ferenc Puskás,
the shirts of Grosics and Hidegkuti and the boxing gloves of Laci
Papp, there were other outstanding works in the splendid exhibition, which was opened by Attila Czene.
As the display revealed, golf is the favourite sport of Péter Botos.
His Golf 1, 2, 3 series, an imaginative construction involving golf
balls, spheres and colours, was highly successful with visitors. The
works are multiplied with the effect of a prism. They shrink and are
enlarged, creating geometrical light patterns allowing for several
hundred viewing possibilities. That this wasn’t just a one-off occurrence is indicated by the titles of several works by the artist,
a designer of various awards which are highly esteemed not only
by the winners – Golfer of the Year, Hungarian Golf Celebrities’
Award, Mr and Mrs Golf, Most Promising Golfer Award, etc. ■
PASARÉT DENTÁL
KLINIKA
Ha Ön foghiányban és régóta halogatott fogászati problémában
szenved, keressen minket bizalommal!
Klinikánk világszerte elismert implantológiai rendszerekkel,
minőségi garanciával 5 nap alatt, igény szerint akár fémmentes,
esztétikus megoldást nyújt az Ön számára!
Come to us with confidence if you have teeth missing or
treatment for long-standing dental problems has been delayed.
Using internationally recognised implant systems, our clinic
offers quality assured, aesthetic (including metal-free) solutions
completed in five days.
Pasarét Dentál Klinika
H-1026 Budapest, Pasaréti út 8.
Telefon: 00-36-1/488-7919.E-mail: [email protected]
www.pasaretdental.hu
20 • 2012 N yár /Summer
2012 N yár /Summer • 21
Golfélet/Golf Life
A szállodának két 18 lyukas par 72-es golfpályája van, a
Le Riou és a Le Château, amelyeket a golflegenda, Dave
Thomas tervezett.
Golfélet/Golf Life
The golf club features two 18-hole,
par-72 championship courses – Le Riou and Le Château
– designed by golf legend Dave Thomas.
A Terre Blanche golf klub
The Terre Blanche Golf Club
Provence 300 kilométeren át halad végig Franciaország mediterrán
partjainál a tengerparttól egészen az Alpokig nyúlva. A művészek
kedvelt témája, a vakációzók elsőszámú célpontja ez a képeslapra
hasonlító tájegység, amely olajfákkal, levendulaültetvényekkel, hatalmas szőlőbirtokokkal, s meleg éghajlattal várja a vendégeket.
A Terre Blanche Resort a hegyekben található, kiváló panorámát
nyújt, ameddig a szem ellát. Rendkívül sikkes ötcsillagos szállodáról
van szó, amely két különlegesen szép golfpályát is üzemeltet a saját
birtokán, nemzetközi díjakat besöprő éttermeket és Európa egyik
legmagasabb nívójú szolgáltatásait nyújtó spa is rendelkezésre áll.
Ez a hotel a francia Rivierától csak egy ugrás.
Az üdülőhotel a környék falvait idézi, csodás provence-i stílusú kerteket, belső utakat alakítottak ki a vendégek fogadására épült villák
22 • 2012 N yár /Summer
Long favoured by artists and vacation-seekers alike, Provence’s
warmth, picturesque villages, lavender fields, groves of olive trees
and vineyards stretch along 300 kilometres of the French Mediterranean coast, reaching up to the mountains of the Alps.
Nestled in the hills with views as far as the eye can see we can find
the Terre Blanche Resort. This chic five star property with impeccable golf courses, award winning cuisine and one of Europe’s most
beautiful spas is just a short jaunt from the French Riviera.
Echoing the vistas of the bucolic hilltop village, the luxury Resort’s
buildings are connected by meandering walkways and fragrant
Provencial gardens. The rooms themselves are self-contained hideaway suites and a collection of one- and two-storey villas clustered
down the rolling hillside in the South of France.
között. Az egy- és kétszintes lakosztályok tulajdonképpen nyugodt
búvóhelyek Dél-Franciaország legszebb részén. Aki Saint Tropez,
Nizza vagy Monaco nyüzsgését megunta már, vagy fárasztja, annak
remek kikapcsolódást jelenthet visszahúzódni ide, élvezni a tájat, az
éttermeket, a golfot, ráadásul mindezt elfogadható áron, s rendkívül
magas minőségben.
A szálloda legjobb és legnagyobb lakosztálya a Villa Terre Blanche
elnevezésű épületben található, különleges kilátással a völgyre és
a környező hegyekre, a csodaszép, vagy inkább bájos Fayence és
Tourrettes falvakra. A fő hálószobában hatalmas franciaágy vár a
vendégekre, saját garderobe és luxus fürdőszoba. Emellett még két
hálószoba van a villában, meg nappali, konyha, s privát teraszok,
saját úszómedencével.
Meg kell említeni a sok szép lakosztály közül a Premier Terre
Blanche-t is, amely tágas, elegáns, elhúzható ajtó választja el a
hálót a nappalitól. Néhány ilyen lakosztály a völgyre néz, de akad
olyan is, amely a golfpályákra. A belsőépítész természetesen provence-i anyagokat használt, a faburkolatok, a csempék egyaránt
helyből valók.
provence híres a kulináris élvezetekről. Ebben a szállodában a gourmet étkezés nem kiváltság, friss helyi ételeket kínálnak, remekül elkészítve. A Faventia, a Tousco grill, a golf klubház étterme, vagyis a
Les Carobuiers de Terra Blanche, a Gaudina lounge, valamint az In
Fusion étterem mind-mind rendkívül nívós.
A szálloda területén található a különleges spa, amely provence-i
kozmetikumokat használ a kezelésekhez, helyi levendulából, olívaolajból, rózsasziromból készült szereket. Kétszintes az épület, 12
szoba áll rendelkezésre a kezelésekhez, plusz 2 VIP lakosztály, gőzfürdő, fedett és nyitott teraszok, pezsgőkádak. Hatalmas fedett uszodája van a létesítménynek, amely főleg esős időben remek, amikor a
kinti nyitott medencéket nem szívesen használja az ember.
Fantastic for getting way from it all after the bustle of St. Tropez; Nice
and Monaco. Impressive rooms and good restaurant - reasonably
priced and good quality.
The best accomodation of the resort is truly Villa Terre Blanche
with extraordinary views. The ground floor, free-standing villa offers
views over the valley and to the mountains and villages of Fayence
and Tourrettes. The master bedroom features a king bed, oversize
dressing room and luxurious bathroom. The two other bedrooms
have king or double beds with their own living rooms with sofabeds
and private terraces. Use the kitchen facility or room service and
enjoy eating inside or on the terrace around tables that areas each
seat eight.
We have to mention the bright, spacious Premier Terre Blanche
Executive Suites as well, which are airy and elegantly casual, with
a sliding door separating the bedroom from the living room. Most
suites overlook the valley towards the mountains and villages beyond; others have views of our golf courses. You’ll find touches of
the country in the natural wood and stone finishes, sleekly designed
furnishings and the Provençal and contemporary artwork.
Inspired by the region’s celebrated culinary heritage, Terre Blanche
Resort at Provence serves exceptional contemporary Mediterranean
fare. Prepared to exacting standards from fresh, local and seasonal
ingredients, innovative menus have been created with Four Seasons flair for the Resort’s restaurants, as well as for banquets and
special events. Faventia, Tousco grill, the golf clubhouse restaurant
Les Carobuiers de Terra Blanche, Gaudina lounge, In Fusion reastaurant are all available for the guests.
A destination in itself, the Spa at Terre Blanche offers spa treatments
that use local Provençal ingredients, including lavender, rosemary
and olive oil. A two-level stylish sanctuary, the Spa features 12 treatment rooms, plus two VIP couples’ suites, each with a double whirlpool bath, steam shower & outdoor terrace. It is important that in
the spa, you can swim in the huge indoor pool if the weather is not
enough good for using the other outdoor pools of the resort.
For golfers seeking to transform their game, there’s a new one-of-akind training centre in the south of France. The setting is the exclusive
residential community of Terre Blanche, also home to the resort.
Europe’s most complete golf facility, Terre Blanche Golf Club has
earned a position among the world’s top-level golf destinations. With
terra Blanche Resort right on site and a mild year-round climate,
the golf club provides an unrivalled environment for improving your
game.
2012 N yár /Summer • 23
Golfélet/Golf Life
A golfosoknak szinte paradicsom a terre Blanche, olyan tréningközOffering the ultimate in Provence golf, the club features two 18-hole,
pont várja a vendégeket a két golfpálya mellett. Európa talán legjobpar-72 courses – Le Riou and Le Château – designed by golf legend
ban felszerelt golfközpontja ez, nem véletlen, hogy a világ legjobb
Dave Thomas to make the most of the lush hills and valleys.
klubjai között jegyzik. Itt egész évben lehet játszani, fantasztikus
Elevating Terre Blanche to international stature is the one-of-a-kind
környezetben. Minden adott ahhoz, hogy a játékunkat fejlesszük.
Albatros Golf Performance Center, a massive practice and training
A Le Riou és a Le Château golfpályát egyaránt Dave Thomas terfacility focused on achieving transformative results. On-site expertise
vezte, a pályák a hegyoldalban és a völgyben kaptak elhelyezést.
encompasses BioMecaSwing Assessment and a David Leadbetter
Fel kell hívni a figyelmet az Albatros Golf Performance Centerre. Ilyet
Golf Academy. This comprehensive training approach benefits playritkán látni. Minden modern technikát bevetnek itt a játékosok tudáers of all levels – from beginner to expert.
sának növelésére, s aki a David Leadbetter golfakadémián végez, az
For French Riviera golfers, Terre Blanche Golf Club provides a
büszke lehet magára. Minden tudás szintű golfost szívesen látnak, s
unique, year-round alternative to the Côte d’Azur golf experience
képeznek. Akár kezdőkkel is foglalkoznak, vagy profikkal is.
– just 30 minutes from Cannes.
Aki a Cote d’Azurön nyaral Cannes-ban, annak is csak 30 perc
Nestled in a lush valley of pines and oaks, the Terre Blanche Golf
kocsival elérni ezt a golfpályát. A tölgyfákkal teli pályák, amelynek
Clubhouse is the focal point for the entire golf experience.
fókuszában a klubház áll, a Francia Golf Szövetség hivatalos edzőRenowned for its comprehensive facilities, Terre Blanche has been
tábora a nemzeti válogatott részére.
selected by the French Golf Federation as the winter training site for
S végezetül néhány adat a golfközpontról. A driving range-en 65 elthe top amateur national team, Le Pôle France Elite.
ütőhely várja a gyakorlókat két szinten, ezek fele fedett, fele nyitott.
To ensure transformative results, the most effective training methods
Télen fűtik az elütő helyeket, hogy kényelmesen, trikóban üthesare enhanced by ultra-modern analytical tools and state-of-the-art
senek a játékosok. este kivilágítják a golfakadémiát, hogy későig
technology – incorporating BioMecaSwing Assessment and the Dagyakorolhassanak a sportolók. Az ütéseket megrendelésre videón
vid Leadbetter Golf Academy.
rögzítik, majd elemzik, hogy lehessen javítani rajtuk. fedett putting
Facility Details. 65 practice mats on two levels – half outdoors on
green áll rendelkezésre, putt-analizátor rendszerrel, szintén a játék
the upper level, half indoors on the ground floor with heating for winfejlesztése érdekében. Persze van nyitott putting green is. Két bunter and lighting for evening play – all equipped with Dartfish video
kerben lehet gyakorolni a homokütéseket, s kiépítettek füves részt is
analysis tools. Indoor putting green with the SAM (Science and Mogreennel a chip és pitch ütésekhez.
tion). PuttLa putting analysis system. Two outGolf szimulátor, golfüzlet, TaylorMade bemudoor putting greens. Two chipping/approach
tató terem, fitness terem gépekkel, golfütő
greens with bunkers. Bunker for long strokes.
javító és golffelszerelés kölcsönző is rendelGrass practice area. Golf simulator. Pro shop
www.e-travelclub.hu
kezésre áll. ■
with TaylorMade showroom ■
Golfélet/Golf Life
Golf és Wellness a festői Dunakanyarban
A Royal Club Hotel**** Visegrád a Dunakanyar lenyűgöző hegységinek
ölelésében, a hangulatos történelmi belvárostól mindössze 400 méterre. 49
korszerű szobával, napfényes lakosztályokkal és a testet-lelket megújító
wellness élményekkel várja Önt egész évben, Budapesttől csupán 40 percre.
In & Out golf-élmény
Vendégeink részére lehetőséget biztosítunk mind az indoor,
mind az outdoor golfozás élményére is. Klubtermünkben
elérhető a Magyarországon egyedülinek számító beltéri 3D
golfszimulátor, melynek segítségével megismerkedhet a
golfjáték alapjaival, gyakorlásra és versenyzésre is van
lehetőség a világ legszebb és leghíresebb 30 pályáján. A
kezdők számára oktató funkció is beállítható, igény esetén
oktatást is biztosítunk. A haladó és profi játékosoknak
versenyek is rendezhetőek.
Magyar Golf Club - Kisoroszi
Kisorosziban egy 18 lyukú golfpálya is várja a golf
szerelmeseit. A több mint 60 hektáron elterülő 18 szakasz
festői szépsége és a Dunakanyar közelsége már a 80-as évek
eleje óta méltán ejti rabul a természet és a sport
szerelmeseinek szívét. A szállodától a gyönyörű környezetben
található pálya csupán 20 perces autózással elérhető.
Golf and Wellness in the Danube Bend
The Royal Club Hotel**** Visegrád is nestled in the embrace of the
mountains of Danube Bend, from where the charming historic city center
just 400 meters away. 49 modern rooms, spacious suites and renewing spa
experiences await you throughout the year, only 40 minutes from Budapest
.In
& Out Golf Experience
Our Guests can enjoy this activity indoor and outdoor as
well. In our clubroom they can use a state-of-the-art golfsimulator, which is unique in Hungary. With the help of the
golf-simulator you can learn the basics of playing golf, but
you can also practice or participate in a tournament at the
30 most beautiful world-famous golf courses. The beginners
can use the coaching mode, and if required, personal
training is also provided. The advanced and professional
players can participate in different tournaments.
Hungarian Golf Club - Kisoroszi
The breathtaking beauty of the 18-hole course occupying
more than 60 acres and the nearby Danube Bend has
captured the heart of everybody, who loves nature and
sport since the beginning of 80s. The course is only a 20minute drive from our hotel, where our Guests can enjoy
the beautiful surroundings.
Gróf Degenfeld Kastélyszálló ****
3915 Tarcal, Terézia kert 9.
www.hotelgrofdegenfeld.hu
24 • 2012 N yár /Summer
2012 N yár /Summer • 25
utazás/Travel
Megagazdagok felvonulása
The Mega Rich on Show
A világ egyik legsikkesebb eseménye a Forma-1
monte-carlói futama. Itt Jártunk!
utazás/Travel
Az igazi nagymenők, a szupergazdagok minden tavasszal pár hétre
a monacói fővárosba helyezik a székhelyüket. Először végigélvezik
a Rolex Masteres tenisztornát, amelyen rendre elindulnak a világsztárok, majd kiruccannak Monte-Carlóból a francia Riviera filmfővárosába, Cannes-ba, ahol a híres fesztivál alkotásait nézik meg,
s a La Croisette-en gyönyörködnek a filmsztárokban, modellekben,
majd visszatérnek a városállamba a Forma-1-es futamra. Az idén
már 70. alkalommal rendeztek versenyt a Bernie Ecclestone nevével fémjelzett száguldó cirkusz tagjainak Monte-Carlóban, s ez alkalomból a Jet Set stábja is tiszteletét tette a helyszínen.
Monte-Carlo mindig pezseg, csapatostól érkeznek ide a megagazdagok, de a Forma-1 idején mégis egy kicsit más ebben a városban
tartózkodni. Valahogy az az érzése támad az embernek, hogy egy
filmforgatásba csöppent, annyira valószínűtlen minden. Aligha lehet
Formula-1 Grand Prix Monte Carlo is one of the world’s
most stylish events. We were there!
olyan fényképet készíteni a főtérről, hogy a Rolls-Royce, a Bentley,
a Ferrari, a Porsche vagy a Mercedes új csúcsmodelljén kívül bármi más autó is a képbe kerüljön. Egyszerűen nincs más az utcán,
csakis a szuperjárgányok furikáznak, s parkolnak le a Casino de
Monte Carlo előtt, vagy éppen a Hotel de Paris bejáratánál. A Cafe
de Paris teraszán ülők pedig bámulják a felvonulást, s sorra rendelik
a finomabbnál finomabb ételeket, nem véletlen, hogy naponta 1800
rendelést vesznek fel és elégítenek ki itt a pincérek.
Elképesztő rongyrázás zajlik Monte-Carlóban a Forma-1 előtt és
után. Ennek a kihívóan ultragazdag világnak egyre inkább főszereplői az oroszok, akik, úgy tűnik, a pénzükért cserébe mindent
megengedhetnek maguknak. A monacói rendszámú nyitott Porsche
nyugodtan parkol a főtéren, a melegítős atlétatrikós „urak” a kocsinak támaszkodva beszélgetnek orosz nyelven a sofőrrel, s mindezt
csak nézik a rendőrök. nem szólnak, még akkor sem, ha kerülgetni
kell a veszteglő autót, vagy forgalmi rendzavarást okoz. Hiába, a
pénz nagy úr, s az oroszok sokat költenek a miniállamban.
A nagy kaszinót nemrégiben újították fel, csodásan ragyog, de
kevesen tudják, hogy emellett még más kaszinók is működnek
Monacóban. Például a szomszédos Cafe de Paris-ban is lehet a
szerencsejátékoknak hódolni, de megkísértheti a szerencsét bárki
a Les Terasses du Casinóban is, vagy a Sun Casinóban, sőt várja a vendégeit a Monte Carlo Bay Casino is. Valamennyi az SBM
tulajdonosa, s a pénz Albert herceg kasszájába csörög be, akinek
az úszó olimpiai bajnok Charlene hercegnővel kötött házassága az
utóbbi időben majdnem több izgalmat okozott a városállamban, mint
a kaszinók világában történtek.
Albert herceg a kaszinók mellett nagyon odafigyel a sportra. Mint
NOB tag, pontosan tudja, milyen remek bevételt jelent ez a miniállamnak. özönlenek a turisták a Forma-1-re, s költik a pénzt az
éttermekben, hotelekben, üzletekben. Éppen emiatt most nagy
munkálatok zajlanak a monte-carlói kikötőben, mert a jachtklubot
26 • 2012 N yár /Summer
Each year in the spring the real big shots, the mega rich move to
Monaco’s capital for a few weeks. They first enjoy the Rolex Masters tennis tournament, where all the international stars appear, then
they take a trip to Cannes, the cinema capital of the French Riviera,
where they watch films screened during the noted festival and admire the stars and fashion models on La Croisette. Then they return
to the city state for the Formula 1 Grand Prix. The race was held for
members of what has become Bernie Ecclestone’s flying circus for
the 70th year running, and on this occasion the Jet Set team also
paid their respects to the city.
There is constant bustle in Monte Carlo. The mega rich visit the city
in large numbers, but it is still somewhat different to be here during
Formula-1. You somehow feel as if you had dropped into the middle
of a film set since everything is so unreal. It is almost impossible to
take a photo of the main square with any cars other than the latest
top Rolls Royce, Bentley, Ferrari, Porsche and Mercedes models.
There are simply no others in the streets as these super vehicles
pass by and are parked in front of the Casino de Monte Carlo or by
the entrance of the Hotel de Paris. Those sitting on the terrace of the
Café de Paris gaze at the show while continuously requesting the
most exquisite dishes. Unsurprisingly, the waiters take 1800 orders
a day.
Showing off reaches an incredible level in Monte Carlo before and
after the Formula-1. In this mega rich world the leading role is increasingly being taken by Russians who seem to be able to do
anything in return for their wealth. The Porsche convertible with a
Monaco number plate is parked without a worry on the main square.
Leaning on the car the ‘gentlemen’ in track suit bottoms and vests
chat with the driver in Russian and the police just look on without
intervening, even if others have to avoid the parked car and it is
causing a traffic jam. After all, money is king and the Russians spend
a lot of it in the mini state.
The big casino has recently been renovated and looks fantastic, but
not many people know there are other casinos in Monte Carlo. For
example, you can devote your time to gambling in the Café de Paris
next door and tempt your fortune in Les Terasses du Casino or the
Sun Casino. In addition, there’s also the Monte Carlo Bay Casino.
They are all owned by SBM and the money is clinking in the counting
house of Prince Albert, whose marriage to Olympic swimming champion Charlene Wittstock caused almost more excitement in Monaco
than the events in the casino world.
Besides casinos, Prince Albert pays much attention to sport. As a
member of the International Olympic Committee he is well aware
of the splendid income it generates for the city state. Tourists flood
Monte Carlo for the Formula-1 and they spend money in restaurants,
2012 N yár /Summer • 27
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
megnagyobbítják, 2013-tól 18 ezer négyzetméterrel nagyobb területen tudják fogadni a jachtosokat, s a vitorlázás kedvelőit.
Sokan kérdezik, hol lehet ennyi embert elszállásolni Monte-Carlóban, amennyi ide áramlik a világból. nem könnyű feladat, de azért
a helyiek mindent megtesznek a sikerért. Nemrégiben készült el
például a Tour de Odeon felhőkarcoló, amely 170 méter magas, 49
emeletes, s fantasztikus lakosztályokat kínál, pazar panorámával a
mediterrán horizontra. De megemlíthetjük a két ünnepelt építész, Michel Wilmotte és a Alexis Blonchi új 20 emeletes szuper apartmanházát is Monte-Carlóban, méregdrága minden négyzetmétere, de
van, aki megfizeti. Sőt, sorban állnak a lehetőségért.
hotels and shops. Thus Monte Carlo harbour is witnessing construction work and the marina is being expanded. From next year yachts
and sailing fans will be accommodated in an area 18,000 sq.m. bigger than the present marina.
It is always a question where all those people who come from all
over the world stay in Monte Carlo. It is no easy task, but the locals
do their best. For example, the Tour de Odeon has recently been
completed. This 47-storey skyscraper is 170 metres high and offers
fantastic suites with a splendid view over the Mediterranean. Monte
Carlo’s new 20-storey high apartment house designed by the celebrated architects Michel Wilmotte and Alexis Blonchi can also be
Monte-Carlóban nincs válság, ez biztos. Nem is ismerik ezt a szót. A
mentioned. Each square metre is terribly expensive, yet demand is
Hublot, a Boucheron, a Roger Dubius sportórák olyan árakon kelnek
high. Moreover, there is a waiting list for the privilege.
el, hogy az embernek csak tátva marad a szája, nem is beszélve a
There is no economic crisis in Monte Carlo, that’s for sure. The word
híres Graff ékszerekről. Az éttermekben a homár hétköznapi megitself is not known. The sport watches of Hublot, Boucheron and
rendelésnek számít, mint ahogy a Beluga kaviár is, vagy a legdráRoger Dubius are sold at prices that ordinary people just gape at,
gább bordeaux-i bor. Itt – kis túlzással – már Petrussal öblögetnek a
not to mention the famous Graff jewellery. In restaurants lobster is
gazdagok, nem fogmosó vízzel.
regarded as an everyday dish, as are Beluga caviar and the most
A gourmet étkezés szinte kötelező, mert nincs más Monte-Carlóban.
expensive Bordeaux wine. Here with a bit of exaggeration the rich
Az egyik sláger most a L’Hirondelle, a másik a Las Brisas, de keddo not rinse their teeth with mouthwash but Petrus. Gourmet eating
velik a sztárok az Elésat, a Le Grillt és a La Vigie éttermet is. Aki a
is virtually compulsory as you cannot find anything else in Monte
Terasse belle Époque étteremben vacsorázik, az tényleg menőnek
Carlo. At present the restaurants L’Hirondelle and Las Brisas are the
érezheti magát, mint ahogy a Cote Jardin vendégei is elégedetten
trendiest, but celebs also favour Elésa, Le Grillt and La Vigie. Diners
nézhetnek körül, hogy jó társaságban költik el a vacsorájukat. Ezekat the Terasse belle Époque can truly regard themselves as stylish,
be nem téved be földi halandó, mert méregdrágák, a lélegzetvételért
just as the guests at the Cote Jardin can look around satisfied with
is vagyonokat kell fizetni.
having their dinner in good company. Ordinary mortals do not stray
S a jó vacsora után jöhet az éjszakai szórakozás. Hogy hol? Hát a
into these restaurants for the prices are sky high.
Jimmi’z diszkóban, ami a legújabb sikk Monte-Carlóban. Az orosz
And after a delicious dinner, night entertainment lies ahead. Where?
playboyok mindenesetre ide járnak, s ők tudják, hogy mi a dörgés.
Well, at Jimmy’z, Monte Carlo’s trendiest disco. In any case, Ruspersze aki a Buddha-Bárba téved be, az sem csalódik, itt is lehet
sian playboys frequent it and they know what’s what. Of course,
szórni a pénzt, itt is találhat magának az ember barátnőt, méghozzá
anyone going to the Buddha Bar won’t be disappointed. Money can
modellszépségű lányokat, akik vadásznak a dúsgazdag urakra. A
also be squandered there and girlfriends can be found. La Rascasse
La Rascasse régen ragyogó csillag volt, ma is van sármja.
used to be a shining star and still has charm.
A Forma-1-es sztárok sajnos ezeket a helyeket nem nagyon látoThe unfortunate Formula-1 stars cannot frequent these places as
gathatják, tiltja a szerződésük az alkoholfogyasztást, a hajnalig tartó
their contract forbids alcohol consumption and partying into the
bulizást. A 70. Monte Carlo Grand Prix-t Webber nyerte, hosszan
night. Webber won the 70th Monte Carlo Formula 1 Grand Prix
ünnepelték az emberek. Boldoggá tette rajongóit, mint ahogy saját
and he was celebrated at length. He pleased his fans and he was
magát is. majd egyszer biztosan visszahappy. One day he will surely return
tér ide Monte-Carlóba magánemberként
to Monte Carlo in private to gamble
is egy kicsit kaszinózni, csillogni-villogni,
at the casino, show off, enjoy life and
élvezni az életet, a dúsgazdagok édes
participate in the pleasing inactivity of
semmittevését.
the rich.
www.e-travelclub.hu
L. Kelemen Gábor
Gábor L. Kelemen
28 • 2012 N yár /Summer
KRISTÁLY TORONY BÜKFÜRDŐ
HOTEL CARAMELL****
BÜKFÜRDŐ
KRISTÁLY TORONY ...egy izgalmas mosoly!
A Magyarországon egyedülálló, kristályszerkezetű, három-szintes,
legmodernebb technológiával összeállított, látványos mászó és
kalandpályán minden generáció megtalálja a számítását. Az egy
időben 120 fő kalandozását lehetővé tevő Kristály Torony a több
mint egy kilométer hosszú pályavonalával, az óriás hintával és a
közel 200 méteres Flying Fox csúszással kifejezetten alkalmas akár
több egész napos családi, baráti szórakozásra.
A minden korosztály számára páratlan élménnyel szolgáló Kristály
Torony, a bükfürdői Hotel Caramell**** jóvoltából a negyedik Kristály
Torony közel s távol Európában, mely a gyógyvizéről híres Bük
városában, a Hotel Caramell**** szálloda cukrászdájának és
koktélbárjának, a Villa Rosato-nak kertjében kap helyet.
Mindenki vágyik egy helyre, ahol megszűnik a
rohanás és mindent körülölel a tökéletes
harmónia.
Vágyunk arra, hogy az ilyen helyen eltöltött
napok hozzásegítsenek bennünket ahhoz,
hogy
helytálljunk
a
hétköznapokban,
feltöltődjünk emlékezetes pillanatokkal, sikeresek legyünk, egészségünk stabil, életenergiánk teljes legyen.
Töltődjön fel pozitív energiákkal Magyarország
első holisztikus szállodájában!
Vakációzzon teljes panziós ellátással:
már 13.100 Ft-tól /fő/éj
A 35 m széles, 90 elemet tartalmazó, 17 m magas toronytetőről a
kalandozáson kívül páratlan kilátás nyílik a környékre.
A 225 m2 felületű tetőteraszon nem mindennapi, különleges rendezvények, üzleti vacsorák, estek és esküvők kaphatnak helyet.
Kövessen minket a Facebookon is:
facebook.com/hotelcaramellbukfurdo
K R I S TÁ LY
TORONY
Bükfürdő
9740 Bükfürdő, Nyárfa u. 4.
Telefon: +36 94 558 030
E-mail: [email protected]
Web: www.kristalytorony.hu
Pihenni bárhol tud. Nálunk újjászületik.
9740 Bükfürdő, Európa u. 18.
Telefon: +36 94 558 030
E-mail: [email protected]
2012 N yár /Summer • 29
Web: www.hotelcaramell.hu
Golfélet/Golf Life
Tauplitzalm a nyugat-ausztriai Salzkammergut régió
tradicionális téli–nyári üdülőhelye.
promóció/Promotion
Tauplitzalm – a traditional winter and summer resort in
the Salzkammergut region of western Austria
Egy mély lélegzet a kristálytiszta Alpesi-tavak vidékén
A Deep Breath at the Crystal Clear Alpine Lakes
Szállodánk, a Hotel Berghof*** 1650 méter magasan fekszik,
Tauplitzalmon.
Salzkammergut 76 csodálatos tava közül hat kristálytiszta alpesi
tó Tauplitzalmon található, egyedülálló alpesi flórával és faunával,
Turistautak hívogatnak fiatalt és időset, vándorolni, aktívan kipihenni a mindennapok fáradalmait, Közép-Európa legnagyobb kiterjedésű magas-fennsíkján.
Salzkammergut csodálatos természeti és kulturális gazdagsága
nagyon sok lehetőséget biztosít az idő tartalmas eltöltésére.
A Habsburgok sem véletlenül rendezték be nyári császári rezidenciájukat éppen itt, a közeli, tündérszép városkában, Bad Ischlben.
Szállodánktól csupán félórás-órás autóútra találhatóak, többek
között: Bad Ischl (Sissi-Palota, Lehár Villa), Hallstatt (Csontház),
Dachstein (Mamutbarlang, jégbarlang), Altaussee (Sóbánya), Stift
Admont (a világ legnagyobb kolostorkönyvtára és egyik legértékesebb kódexgyűjteménye).
Várjuk kedves vendégeinket, télen és nyáron egyaránt! (Mindöszsze 500 km végig autópályán Budapesttől.)
Our hotel, Hotel Berghof *** is situated at a height of 1650 metres
in Tauplitzalm. Six of the Salzkammergut’s 76 magnificent crystal
clear lakes with Alpine flora and fauna can be found near Tauplitzalm.
Hiking trails attract walkers of all ages to wander and actively relax
after the chores of everyday life on central Europe’s largest high plateau.
Salzkammergut’s wonderful array of natural beauty and cultural
wealth offers plenty of opportunities for spending an exciting,
stimulating time.
No wonder the Habsburgs had their imperial summer residence
built here in the nearby fabulous town of Bad Ischl.
The following are a 30-60 minute drive from the hotel: Bad Ischl
(Empress Elisabeth, Sissy’s Palace, Lehár Villa), Hallstatt (Bone
House), Dachstein (Mammoth Cave, ice cave), Altaussee (salt
mine), Stift Admont (the world’s largest monastic library and one of
the most valuable collections of codices).
We look forward to seeing you in summer and winter alike. (Only
500 kms on the motorway from Budapest.)
Aktuális nyári ajánlatunk:
2012. máj. 26 – szeptember 30. 4 nap – 3 éjszaka
Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora),
1x szauna+infrakabin.
Ár: 123 euró/fő
Gyermekek a szülők szobájában: 5 év alatt ingyenes, 5-14 év között -50%
Our current offers for the summer:
26 May – 30 September 2012 4 days – 3 nights
Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 1 x sauna and infrared cabin
Price: € 123/person
Children in parents’ room: free of charge for under 5s; 50% discount between 5 and 14
30 • 2012 N yár /Summer
8 nap – 7 éjszaka
Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora),
3x szauna+infrakabin
Ár: 273 euró/fő
Gyermekek a szülők szobájában: 5 év alatt ingyenes, 5-14 év között -50%.
8 days – 7 nights
Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 3 x sauna and infrared cabin
Price: € 273/person
Children in parents’ room: free of charge for under 5s; 50% discount between 5 and 14
5 éjszaka – 4 napos SOMMERCLOU kártyával
Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora),
2x szauna+infrakabin
A nyári „Sommerclou-kártya” belépést biztosít 14 különféle kirándulóhelyre Salzkammergut területén!
További info, ezekröl a helyekről: http://www.ausseerland.at/sommerclou
Ár: 227 euró/fő
Gyermekek a szülők szobájában: 5 év alatt ingyenes, 5-14 év között -50%
5 nights with a 4-day SOMMER-CLOU card
Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 2 x sauna and infrared cabin
You can enter 14 different attractions with the summer Sommerclou Card in the region of Salzkammergut!
Further information at http://www.ausseerland.at/sommerclou
Price: € 227/person
Children in parents’ room: free of charge for under 5s; 50% discount between 5 and 14
3 éjszaka – rafting és túrázás
Félpanzióval (büféreggeli, 3 fogásos vacsora),
1x szauna + infrakabin
1x raftingtúra, 1x vezetett 4 tavi gyalogtúra Tauplitzalmon
Ár: családi raftingtúrával (Enns) 160 euró/felnőtt
Gyermekek a szülők szobájában: 6-15 év között: 95 euró/gyermek
Sport raftingtúrával (Salzach) 175 euró/felnőtt
Kisbuszos transzport a raftingtúrára igényelhető (max. 8 személy)
3 Nights – Rafting and hiking
Half Board (buffet breakfast, 3-course dinner), 1 x sauna and infrared cabin
1 x rafting, 1 x guided walk around four lakes near Tauplitzalm
Price: € 160 / adult with family rafting tour (Enns)
Children in parents’ room: between 6 and 15: € 95/child
With sport rafting tour (Salzach): € 175/adult
Transport by people carrier for the rafting tour can be booked
(max. 8 people)
Foglalás és információ/Booking and information: Tömösvári László
E-mail: [email protected] • Web: www.berghof-tauplitz.at • Mobil: +43/664-385-9773 • Tel.: +43/3688-2325
2012 N yár /Summer • 31
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
Luxus oázis
An Oasis of Luxury
Bemutatjuk a virágos olasz Rivierán lévő
Royal Hotel Sanremót.
A Royal Hotel Sanremo 140
éves. A szálloda az alapítása
óta folyamatosan tündököl, a
sármja örök, amely világhíressé tette. Csúcs luxust és komfortot nyújt a vendégeinek, sok
illusztris vendég fordult meg
már emiatt a falai között. Királyok, királynők, Nobel-díjasok,
művészek, színészek élvezték
a története során a szolgáltatásait, amelyek egyedülállóak.
A tengerre néző Royal Hotel Sanremo csak egy ugrásra van a híres kaszinótól és az olasz nyaralóváros sikkes butikokkal teli sétálóutcájától. A szobák hatalmas ablakai csodás panorámát nyújtanak a Földközi-tengerre, s a partot övező hegyoldalakra. Sanremót
könnyű elérni, ha a nizzai vagy a genovai repülőtérre érkezünk, aki
a Royal Hotelben száll meg, az különleges szervizt kap, s olyan
kényelemben nyaralhat, amiről csak álmodni lehet. A szállodának
126 szobája és lakosztálya van, különleges ételeket kínál, konferenciatermekkel rendelkezik, s kiváló fitness, valamint sportolási
lehetőségeket nyújt. Minden kétséget kizáróan luxus oázis.
A hotelnek 16 ezer négyzetméteres trópusi kertje van, amelyben
egész évben virágoznak a növények.
A szobák egyedi berendezése olyan atmoszférát teremt, amelyben az első másodperctől kezdve jól érzi magát mindenki, az elegancia lenyűgöző, minden harmonizál egymással. A lakosztályok
42-78 négyzetméteresek, s mind kilátással rendelkeznek a tengerre. Külön háló és nappali várja a vendégeket. Az Imperatrice lakosztály 72 négyzetméteres, amelyben 2 fürdő is van (az egyikben
gőzkabin is található), s étkezőt is elhelyeztek.
A Royal Hotel éttermeiben kiváló ételeket szolgálnak fel, amely
ötvözi a ligur, a földközi-tengeri és a nemzetközi konyha specialitásait, amelyekhez gondosan összeválogatott borokat kínálnak.
Lehet fix árú menüt és à la carte étkezést is választani.
Felhívnánk a figyelmet a Fiori di Murano étteremre, amelynek
mennyezetét muranói csillárok díszítik. A Corallina étterem és
medence bár ideális helyszín a napközbeni és esti szabad ég alatti étkezésekhez áprilistól októberig. A Bar delle Rose freskókkal
díszített, és sikkes koktélokkal vonzza a vendégeket. Zongoraszó
mellett lehet itt iszogatni.
32 • 2012 N yár /Summer
Royal Hotel Sanremo on the famous
Riviera of flowers.
The Royal Hotel Sanremo is 140 years old. From its foundation the
hotel has not lost the charm that made it world famous. It is offering
ultimate luxury and comfort for its guests. Many illustrious guests
have been staying at the Royal Hotel throughout its history, kings
and queens, Nobel Prize winners, artists, actors…
Looking out to the sea, the Royal Hotel Sanremo is located a few
metres from the Casino and the elegant shopping district downtown.
The large windows offer breathtaking views over the Mediterranean
sea and the impressive landscape. Within easy reach of the Nice
and Genoa airports, the Royal Hotel Sanremo is the perfect venue
for people looking for no compromise on quality, style and service.
The hotel has 126 rooms and suites, top rated cousine, meeting
rooms plus fine fitness and sport services. This is truly an oasis of
luxury
All around it, a lush subtropical park covering 16 000 mq gives off its
enchanting bloom and delicate flagrance throughout the year.
The personalized design and the bright atmosphere make each
room a cosy yet refined setting where the guests are enthralled with
a sensation of pure harmony and ultimate elegance. Each suite is
individually designed. 42 to 78 m² - including bathroom. Bedroom
and separate living room. Sea view. The „Imperatrice” Suite. 72 m²
- with an impressive view over the sea. Bedroom. Separate living
room and dining space. 2 bathrooms (one with Turkish bathroom).
At the Royal Hotel Sanremo a fine choice of dishes is offered which
is a blend of creative recipes from the Ligurian, Mediterranean and
international tradition combined with carefully selected wines. Fixed
price menu or à la carte menu available.
Overlooking the park and the sea, the “Fiori di Murano” restaurant
is furnished with fine Murano
glass chandeliers. The “Corallina” restaurant/pool-bar is the
ideal venue to enjoy a light meal
or snack by the pool, from April to
October. A spacious open area,
the “Bar delle Rose” will charm
you with its frescoed ceilings and
a chic, understated appeal. With
piano bar.
The Royal Wellness is the haven
of wellbeing where to nourish,
2012 N yár /Summer • 33
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
A Royal wellness a mennyországba repít. Az álmok tengerében
úszhat a vendég, felfrissülhet, lelazulhat, masszíroztathat, kozmetikai kezeléseket élvezhet csúcs szerekkel.
Természetesen konferencia és bankett termek is rendelkezésre
állnak a hotelben, WiFi szolgáltatással, s minden szükséges technikai eszközzel.
Sanremo a kikapcsolódás városa egész éven át. Uszoda, wellness központ, teniszpályák, kerékpározási lehetőség várja a szálloda vendégeit. Ehhez jön még hozzá a vízi sportok tárháza, a
szörfözés, a vitorlázás, a yacht klub szolgáltatásainak élvezete 12
hónapon át.
S ne feledkezzünk meg a golfozásról sem! A 18 lyukas Circolo Golf
degli Ulivi pálya csak 5 kilométerre található a Royal Hoteltől a
hegyoldalban. A szálloda vendégei kedvezményt kapnak a pályán,
amelyről külön cikkünkben bővebben is olvashatnak.
Remek kirándulásokat is ajánlunk, hogy a szálloda vendégei felfedezzék a környék látványos helyeit, olyan középkori kisvárost,
mint például Dolce Aquát, vagy Monte-Carlót, esetleg a francia
Cote D’Azur gyöngyszemeit. S nem szabad feledni, hogy egész
évben egymást érik Sanremóban a rendezvények, pókertornák,
kulturális események, mint például a dalverseny…
Ha valaki kerékpárt bérel, akkor húsz kilométeres tengerparti bicikliúton haladhat végig Sanremótól egészen Arma di Taggia és
San Lorenzo al Mare településekig. Mondani sem kell, hogy milyen látványos ezen a szakaszon végighaladni. ■
ROYAL HOTEL SANREMO
CORSO IMPERATRICE, 80. • 18068 SANREMO (IM) ITALY. •
Tel.: +39 0184 5391 • Fax: +39 0184 661445
Email: [email protected] •
www.royalhotelsanremo.com
34 • 2012 N yár /Summer
rejuvenate and spoil your body and soul in a fantastic atmosphere
between reality and dreams.
Exclusive treatments are available to meet any requirements of our
female or male guests. Only top quality cosmetics are used for optimal results.
There are conference rooms and banquet rooms of different sizes,
all equipped with air conditioning, WiFi Internet access, daylight and
a wide range of technical equipment.
With its exceptionally mild climate, San Remo suits all needs for a
relaxing or active break throughout the year. Swimming pool, wellness centre, tennis court and bikes are available at the Hotel. In addition, water sports, surfing, sailing school at the Yacht Club; sailing
boat rental (with skipper); Thanks to the mild climate of the Riviera,
sailing can be enjoyed throughout the year.
Golfing at the 18 hole Circolo Golf degli Ulivi that is only 5 km away
(our guests will enjoy a green fee discount). You can read more
about the golf copurse in a separate artzicle in this isssue.
Excursions can be planned to discover the picturesque hinterland
with its medieval villages (dolce Aqua) or to visit the lush botanic
gardens, Monte Carlo and the nearby Riviera and Côte D’Azur. A
full range of events, exhibitions and activities take place in Sanremo
throughout the year.
Nearly 20 kms right on the coast: this is the unique feature of the
asphalted biking route connecting Sanremo to Arma di Taggia and
San Lorenzo al Mare. ■
www.e-travelclub.hu
2012 N yár /Summer • 35
utazás/Travel
A nagy utazó
The Great Traveller
Dobos Imre: száz ország, ezernyi élmény.
Imre Dobos – 100 countries, thousands of adventures.
Dobos Imre neve jól ismert sportkörökben. 2008 óta ő a Magyar
Súlyemelő Szövetség elnöke, akit idén áprilisban kétharmados
többséggel újraválasztottak, mert a tagság annyira elégedett a
munkájával. Tagja a Magyar Olimpiai Bizottságnak, sőt ezen belül
a sportszakmai bizottságnak is, ami komoly elismerés. Amióta ő
elnököl a sportági szakszövetségben, azóta harminc százalékkal
megnőtt a súlyemelők létszáma hazánkban, az eredményesség
pedig olyan jelentős mértékben javult, hogy a 2008-as 2 nemzetközi pont helyett tavaly már 62,5 nemzetközi pontot szereztek a
versenyzőink. Világklasszissal is büszkélkedhetünk, Nagy Péter
ólomsúlyban nemrégiben főiskolai világbajnok lett, s természetesen
a londoni olimpián is képviseli színeinket.
Dobos Imre a súlyemelőkkel és magánemberként a családjával is
sokat utazik, bejárta már a világot, több mint száz országban járt, s
ezernyi élménnyel gazdagodott.
►– Most nyilván Londonba készül, az olimpiára… – vetettük fel Dobos Imrének, amikor a Gundel étteremben találkoztunk.
Imre Dobos is well known in sporting circles. Since 2008 he has
been the president of the Hungarian Weightlifters’ Association and
so successful has he been from the members’ point of view that
in April this year he was re-elected to the post with a two-thirds
majority. He is also a member of the Hungarian Olympic Committee and as part of that the sports committee, which is highly acknowledged. Since becoming president of his own association the
number of weightlifters in Hungary has risen by 30 per cent and
the success has improved by such a significant degree that the
number of international points gained at competitions rose from 2
in 2008 to 62.5 last year. Hungarians can also be proud of another
world class sportsman, Péter Nagy, who recently became weightlifting university world champion in the heavy weight category and
who naturally is representing Hungary at the London Olympics.
Imre Dobos travels a lot, as a weightlifter and privately with his
family. He has already travelled the world, visiting more than 100
countries and enjoying thousands of adventures. Jet Set met Imre
Dobos at Budapest’s famous Gundel restaurant.
►– At the moment you are obviously preparing for the Olympics
in London …
►– Yes, I’m looking forward to the opening ceremony, where I
have the opportunity to be present, as well as the competitions. Of
36 • 2012 N yár /Summer
utazás/Travel
►– Igen. Nagy izgalommal várom a megnyitó ünnepséget, amelyen
ott lehetek, s a versenyeket. Elsősorban persze a súlyemelés fontos
számomra, de éppúgy szorítok majd a többi magyar versenyzőért
is, mint Nagy Péterért.
►– Mit várhatunk az ólomsúlyú magyartól a nyári játékokon?
►– Azt gondolom, hogy 420 kilós összteljesítményt biztosan elér, de
talán még ennél is jobban kijöhet a lépés. Szerencsés esetben akár
még dobogós is lehet, de pontszerző bizonyosan.
►– öröm ezt hallani, hiszen pár évvel ezelőtt mély válságba került a
magyar súlyemelés, s most újra csillagokról beszélhetünk…
►– Amikor 2008-ban átvettem a szövetség irányítását, valóban
szakmai és anyagi válságban volt a súlyemelősport hazánkban.
Ezt sikerült megváltoztatnunk kemény munkával, s sok szorgalmas,
tehetséges kollégával, olyanokkal, mint például Takács Mária, aki
egykor világcsúcstartó volt, hatvanötszörös érmes, ő a főtitkárunk.
►– ha már egy hölgyet említett a súlyemelő társadalomból, akkor
hadd említsek én is rögtön kettőt. Nagy Nikoletta és Krutzler Eszter
neve kifejezetten jól cseng a nemzetközi mezőnyben…
►– Ez így igaz. Ők is már az új vezetőség által biztosított támogatási rendszer segítségével törtek előre. Büszkén mondhatom, hogy
a Magyar Súlyemelő Szövetség azon kevesek egyike, amely nem
kért az olimpiai bizottságtól előleget a sportolók világversenyekre
való felkészítéséhez. pedig ma már óriási összegeket kell mozgósítani annak érdekében, hogy versenyben lehessünk a világgal. A
súlyemelők egyik fő szponzora egyébként a Burger King, amelynek
sokat köszönhetünk.
►– Tudjuk, az ön számára a súlyemelés nemcsak munka, kihívás,
szakmai elhivatottság, hanem egyben hobbi és szerelem is. éppúgy, mint az utazások…
►– Jól látja. Ha a versenyzőkkel utazom külföldre, akkor is mindig
próbálok magamnak egy kis időt lecsípni, hogy az adott ország
vagy város történelmi nevezetességeit megnézzem, ha pedig ma-
gánemberként kelek útra feleségemmel, Edittel és lányommal, Szilvivel, akkor célirányosan arra összpontosítok, hogy kulturális értéke
legyen az utunknak, csak maga a szép tengerpart, vagy a pálmafák
látványa nem vonz.
►– Hol járt, ami a legjobban megragadta?
►– Nehéz erre a kérdésre válaszolni, mert az élet abban a kiváltságban részesített, hogy Grönlandtól Új-Zélandig, azaz északtól délig
beutazhattam a Földet, jószerivel csak az északi-sarkon, illetve az
course, it’s primarily the weightlifting that’s important for me personally, but I’ll also be rooting for the other Hungarian competitors
as well as for Péter Nagy.
►– What can we expect of this heavyweight Hungarian weightlifter
at the summer Games?
►– I reckon that 420 kilos will certainly be reached, and maybe
something even better than that. If lucky he might be able to get
on the podium, but he’ll certainly gain points.
►– It’s good to hear that, since a few years ago Hungarian weightlifting was in a deep crisis, but now things are much brighter
again.
►– When I took over leadership of the association in 2008 weightlifting in Hungary was in a real crisis, both professionally and financially. We’ve successfully turned that around with hard work and
many diligent, talented colleagues such as former world record
holder and winner of 65 medals Mária Takács, who is our general
secretary.
►– As you’ve referred to a woman in connection with weightlifting,
let me immediately mention two others – Nikoletta Nagy and Eszter Krutzler. They are well respected in the international arena.
►– That’s right. They have got ahead with the help of the guaranteed support system, thanks to the new leadership. I can proudly
say that the Hungarian Weightlifters’ Association is among the few
which doesn’t ask for advance financial support from the Olympic
Committee in order to help participants prepare for international
competitions, although these days it costs an awful lot for us to
take part in events around the world. Incidentally, one of the main
sponsors of weightlifting is Burger King, for which we can give
many thanks.
►– We know that for you weightlifting is not just work, a challenge
and a professional vocation, but also a hobby and a passion, as
is travelling.
►– Indeed! When I travel abroad for a competition I always try
to find a bit of time for myself so I can look at the historical sights
of the particular country or city. If I travel with my wife, Edit, and
daughter, Szilvi, I focus on a journey with appropriate cultural attractions. A beautiful beach or the sight of palm trees alone doesn’t
attract me.
►– What places have captivated you the most?
►– It’s difficult to say, since I’ve been privileged to be able to travel
from north to south, from Greenland to New Zealand. Basically
it’s only the North Pole and the Antarctic where I haven’t been.
However, if I have to highlight something then it would be the Arab
2012 N yár /Summer • 37
utazás/Travel
Antarktiszon nem voltam. De ha mégis ki kell emelnem valamit, akkor az arab világot említeném. Misztikus, rend van, különleges a
zenéjűk az araboknak, kiváló ételeket főznek, fűszeres finomságokat, ami nekem nagyon ízlik.
►– Ki tudna emelni egy arab országot, ami különösen tetszett?
►– Talán Katart említeném. Katar a technikai fejlődésével ragadott
meg. S egy különleges élmény is fűz ehhez az országhoz. Amikor
ott pihentünk a feleségemmel és a lányommal a Four Seasons hotelben, az éppen ott vendégeskedő Károly herceg megszólította a
hotel folyosóján a páromat, és beszélgetésbe elegyedett vele arról,
hogy milyen az üdülés, mennyire lesült, s még sorolhatnám. remek
fotóim vannak a feleségemről Károly herceggel, nem is beszélve
a Camilla hercegnőről készült képeimről, amiért azt hiszem, sokat
fizetnének az angol bulvárlapok, ha áruba bocsátanám azokat.
Katarban még abba a különleges fegyvermúzeumba is eljutottam,
ahová Frei Tamásnak, az ismert tévériporternek sem sikerült.
►– Hiába, aki jókor van jó helyen…
►– Az utazás néha egyedi lehetőségeket nyújt. Soha nem felejtem
el például azt sem, amikor Nepálból autóval mentünk el szinte járhatatlan földutakon Tibetbe, s 5600 méter magas hágón is átkeltünk,
ahol már a Himalája expedíciók alaptábora található. Három lépés
is nehéz volt, ezen a magasságon olyan ritka az oxigén. Útközben
láttunk igazi, elfeledett, de még mindig csodás palotákat, amit egy
átlag turista biztosan nem fedez fel, mert annak csak a Potola-palotát mutatják meg, amely a Lhásza városától nyugatra emelkedő
sziklás Vörös-domb tetején csak 3630 méteres magasságban áll.
►– Visszamenne oda még egyszer?
Bár sokszor gyönyörködöm abban a képben, ami rólam készült
5600 méter magasan, s mögöttem a Himalája csúcsa látható, de
nem akarok újra odautazni. Ennek egyébként az a magyarázata,
amit egy barátom mondott, aki bevezetett engem az utazások világába: soha ne menj kétszer ugyanoda pihenni, mert annyi szép
hely van a világon, hogy úgyse lesz időd valamennyit feldolgozni!
Két helyre azért ennek ellenére visszamennék: Tahitire és Bora
Borára.
►– Afrikai szafarin voltak már?
►– A Kilimandzsaro-hegy lábánál Tanzániában mutatták meg
nekünk az elefántokat, vízilovakat, oroszlánokat. Láttuk mind az öt
nagy afrikai vadat, amit fontosnak tartanak ezen a tájékon.
►– Ázsiáról még nem beszéltünk…
►– Vietnam, Thaiföld, Kambodzsa mind csodás hely. Ez utóbbi különösen elragadó, Angkorba mindenkinek el kellene jutnia, hiszen
ott olyan régi templomokat tártak fel, amelyeket már belepett a dzsungel. lenyűgöző, lélegzetelállító ott állni és fényképezkedni, ahol
►–
38 • 2012 N yár /Summer
utazás/Travel
world. There’s a mystical orderliness, the music is unique and their
cuisine is outstanding with spicy specialties, which I really like.
►– Is there any Arab country which has particularly struck you?
►– Maybe I could mention Qatar where I was very impressed by
the level of technological progress. I’ve also had a special experience there. When my wife, daughter and I were staying at the
Four Seasons, Prince Charles, who was also a guest at the hotel, spoke to my wife in the corridor exchanging views about the
holiday, about being sun-tanned, and so on. I’ve got some great
photos of my wife with Prince Charles, not to mention some of
Duchess Camilla. I suppose the English tabloids would pay a lot
if I offered them for sale. In Qatar I even managed to get to the
special Weaponry Museum, which the famous TV reporter Tamás
Frei hadn’t managed to visit.
►– Well, when someone is in the right place at the right time …
►– Travel sometimes produces unique opportunities. For example,
I never forget how we were once travelling by car on almost impassable earth roads from Nepal to Tibet and at 5600 metres we crossed
a pass where the base camp of Himalaya expeditions is located.
At that height the oxygen level in the air is so low that just taking a
few steps is difficult. During the journey we saw real, forgotten but
still wonderful palaces which the average tourists would surely not
discover, since they are only shown the Potala Palace, which stands
on the top of the rocky Red Hill to the west of Lhasa at a height of
just 3630 metres.
►– Would you go back there?
►– Although I’ve often enjoyed looking at the picture of myself
taken at 5600 metres with the peak of the Himalayas in the background, I don’t want to go back. The explanation was once put like
this by a friend of mine who introduced me to the world of travel:
never go twice to the same place, since there are so many beautiful places in the world that there’s not enough time to visit them all.
There are two places of the world in spite of this, Tahiti and Bora
Bora. I would go back to these places any time.
►– Have you ever been on an African safari?
►– We have seen elephants, hippos and lions in Tanzania, at the
foot of Mount Kilimanjaro, and we have seen all the five great African wild animals which are regarded as the most important.
►– We haven’t mentioned Asia yet …
►– Vietnam, Thailand, Cambodia – they are all wonderful places.
Cambodia is particularly fascinating. Everyone should visit Angkor since there are such old temples there that are even being
taken over by the jungle. It’s enthralling and breath-taking to stand
and take photographs where Angelina Jolie was filmed for Tomb
Raider, the favourite of millions.
Angelina Jolie forgatta a Tomb Raider filmet, milliók kedvenc mozialkotását.
►– Nem fél az egzotikus országokban a betegségektől?
►– De igen. Sajnos egyszer a lányom valami szúnyogcsípéstől
agyvelőgyulladást kapott, s sokáig aggódtunk az életéért. Ha a
feleségem nem orvos, akkor talán meg sem mentik, de erről még
beszélni is rossz. Éppen a betegségek miatti félelmünkből nem
voltunk még álmaink vízesésénél, a Zimbabwe és Zambia határán
lévő Viktória-vízesésnél, vagy ezért nem láttuk még Galapagos
ősgyíkjait, óriás teknőseit, ez az oka, hogy Ecuadorban még nem
túráztunk… Inkább olyan helyekre megyünk mostanában, ahol nem
kell tartani semmitől, így a közeljövőben készülünk Örményországba, Grúziába, Azerbajdzsánba.
►– Európában hova szeret utazni?
►– Oda, ahol történelmi látnivalókat kapok. Mondjuk barokk kastélyokat. De nem vetem el a szép tájakat sem. Én nem síelek, s
a családom sem, így mi Svájcba és Ausztriába nyáron szoktunk
menni, állíthatom, hogy van olyan szép, ha nem szebb a hegyvidék,
mint télen. Nemrégiben Montenegróban jártam, az Adria partján, s
lenyűgözött. Mint ahogy Bosznia-Hercegovina és Albánia is.
►– Európában egyébként hol érzi a legjobban magát?
►– Magyarországon!
►- Az utazáson kivül van még más hobbija is?
►- A tőzsde és a tenisz. A tőzsdének azt köszönhetem, hogy volt
olyan évem, amikor a 200 legnagyobb magyar személyi jövedelemadó fizető között voltam. A tenisznek pedig azt, hogy a háziorvosomat az elmúlt 20 évben még nem kellett felkeresnem, s remélem,
hogy sokáig nem is kell.
L. Kelemen Gábor
►– Aren’t
you worried about illness in exotic countries?
Yes, I am. Unfortunately, my daughter once contracted encephalitis from some kind of mosquito bite and we were worried
for her life for a long time. If my wife didn’t happen to be a doctor,
perhaps she might not have been saved, but it’s difficult even to
talk about it. Precisely because of our fear of illness we’ve never
been to the great waterfall of our dreams, Victoria Falls on the
border of Zimbabwe and Zambia, and we’ve never seen the lizards
of the Galapagos or the giant tortoises there. For this reason we’ve
never visited Ecuador. These days we rather go to places where
we don’t have to fear anything. Thus in the near future we are planning to go to Armenia, Georgia and Azerbaijan.
►– Where do you like to go in Europe?
►– Where there are historical sights, for example Baroque palaces. But at the same time I’m not against beautiful landscapes.
Nobody in the family skis, so we often go to Switzerland and Austria in the summer. I would say there are mountainous areas which
are as beautiful then if not more beautiful than in the winter. I was
in Montenegro recently, by the Adriatic. It was fascinating, just like
Bosnia-Hercegovina and Albania.
►– Otherwise, where do you feel best in Europe?
►– In Hungary!
►– Do you have any other hobby beside travelling?
►– The Stock Exchange and the tennis. Once I was among the
200 biggest tax paying person in Hungary because of my successes in the Stock Exchange. Because of the tennis I did not visit
my doctor in the last 20 years and hopefully I will not do it in the
future for a long time.
►–
Gabor L. Kelemen
Hotel Carmen
***
Balatongyörök
Foto: Pálfi
Sándor –
www.feny
kepezesfotozas.hu
A Hotel Carmen gyönyörű, festői környezetben
fekszik Balatongyörök lankás oldalán,
a Szépkilátó szomszédságában,
a Golfclub Imperialtól pár száz méterre.
Az épületből lenyűgöző, különleges
panoráma tárul a Balatonra.
A wellness részleg fedett úszómedencével,
szaunával, jakuzzival és sókabinnal várja
a vendégeket, a játékszobában pedig
csocsózásra, biliárdozásra és
dartsozásra van lehetőség.
Minden szoba fürdőszobás, légkondicionált
és erkélyes.
Elérhetőség:
H - 8313 BALATONGYÖRÖK
Felsőcsetény köz 6. Szépkilátó, 71-es főút, 94,5km.
Tel/fax: 06-83/346-389. Mobil: 06-20/290-8982.
E-mail: [email protected]
www.hotelcarmen.hu
2012 N yár /Summer • 39
Golfélet/Golf Life
Hunters Paradise!
WOSS Kereskedelmi Kft.
p
hűsítő ercek
Budapest 1141, Fogarasi út 98. Tel.: 266-0895, 266-1539 Fax: 429-0658
Visit, the Nanos plateau in Slovenia.
Kössön most kedvezményes 3 éves nyomtatás-üzemeltetési szerződést az alábbi
termékekre, melyeket most rendkívül alacsony költségek mellett kínál a
HP OPS partnere a WOSS Kereskedelmi Kft.
Vadászparadicsom!
A konstrukcióban Önök az eszközöket bérelhetik (operatív lízing keretében), és ezért
havi fix díjat, illetve a kinyomtatott oldalak után click díjat fizetnek.
*A feltüntetett árak tájékoztató jellegűek, nem minősülnek ajánlattételnek
Kiránduljon a szlovéniai Nanosra!
A Nanos körülbelül 6 km széles és 12 km hosszú fennsík a Dinári
Alpok északi nyúlványán. A legmagasabb pontja 1313 méteres,
amit nehéz megmászni, viszont az 1262 méter magasan fekvő
plesai Vojko-turistaházat sokan látogatják. Ez éppen a csúcs alatt
helyezkedik el, csodás környezetben.
A hegy déli és a nyugati lejtőit 1987-ben regionális nemzeti parkká
nyilvánították, a védett terület 2632 hektárt foglal magába. Ez a
park remek vadászterület.
A történelmet vizsgálva a Nanosnak szimbolikus jelentősége volt
Szlovéniában. 1927 szeptemberében az antifasiszta TIGR szervezetet itt alapították meg, 1942 februárjában az egyik első csaták itt
dúltak a partizánok és az olasz hadsereg között, s a híres partizán
vezért, Janko Premrl Vojkot itt érte a halál a küzdelemben.
A Nanos tetején TV és rádió adótorony látható, a csúcsról még
50 méterre magasodik, természetesen védett objektum. Az adótoronyról sok műholdvevő tányér áll ki, amely a telekommunikációs a kapcsolatot biztosítja az országnak. 1962-ben állították fel
a tornyot, amely nagyon fontos szerepet játszott abban, hogy a
Secam-rendszerről át tudott állni a lakosság a sokkal modernebb
PAL rendszerre. Akkoriban még a korábbi Jugoszláviához tartozott
természetesen ez a terület. érdekesség, hogy a szlovén függetlenségi harc során az adótornyot megtámadták.
Amint azt említettük, a Nanos ma népszerű vadászterület. A világ
minden tájáról érkeznek ide, hogy a hegyi kecskék különleges példányait elejthessék.
Igen kedvelik a Nanost a hegyi kerékpárosok is. A friss levegő, a
szép környezet, a gyönyörű virágok, a hatalmas sziklák, a kedves
kis turistakunyhók, s vendéglők mind vonzóvá teszik a vendégek
számára a területet. ■
Nanos is about 6 km wide and 12 km long in the northern extension of the Dinaric Alps. The highest point of the plateau is Suhi vrh
1 313 metres. The most popular destination is Pleša 1,262 m with
the Vojko Lodge below its summit.http://en.wikipedia.org/wiki/Nanos_(plateau) - cite_note-0
In 1987, the southern and western slopes of Nanos were declared
a regional park with an area of 2 632 hectares. This is a perfect
place for hunting.
Nanos has an important symbolic place in the history and identity
of Littoral Slovenes. In September 1927, the anti-Fascist insurgent
organization TIGR was founded on the Nanos Plateau. In February 1942, one of the first battles between the partisan insurgence
and the Italian Army took place there; in the battle, the partisan
leader Janko Premrl Vojko was killed.
The Nanos transmitter is a FM-/TV-broadcasting facility consisting
of a 50 m guyed tower, a guyed mast, which may be a bit less tall,
and a small guyed mast. The transmitter building has many dishes
for radio relay links. The Nanos transmitter went into service in
1962 and played an important role in introducing PAL-standard
color TV in the former Yugoslavia. The facility was attacked during
the Slovenian independence war.
Nanos nowadays is a very popular place for hunting, lot of people
are visited this place from all over the world to try to get the trophy
of the special animals of Nanos. The mountain bikers love it as
well. Fersh air, nice sorroundings, beautiful flowers, huge rocks,
cheerfull huts with restaurants are waiting for the guests. ■
HP Laserjet Enterprise 600
M601
HP Laserjet M4555MFP
HP Laserjet Pro 400 Color
MFP M475 sorozat
A legjobb megoldás, az
olyan
10-20
felhasználós
munkacsoportokban,
ahol
gyorsan és megbízható módon
kell jó minőségű fekete-fehér
dokumentumokat nyomtatni.
A multi funkciós készülék
nyomtatási és másolási sebessége,
a HP Easy Select vezérlőpanel
és kiváló papírkezelési funkciók
hatékonyabb munkavégzést tesznek
lehetővé.
Ideális kis- és közepes méretű
vállalkozások munkacsoportjai
számára, akiknek professzionális
minőségű színes nyomtatásra van
szükségük a marketinganyagok
házon belüli előállításához.
Havi fix dij *
5.220 Ft
Mono click dij
3,00 Ft
Havi fix dij *
18.200 Ft
Mono click dij
2,00 Ft
Havi fix
dij *
5.350 Ft
Mono
click dij
4,30 Ft
Színes
click dij
26,4 Ft
Munkatársaink
elérhetőségei:
40 • 2012 N yár /Summer
Közbeszerzés:
Pető Katalin
Tel.: 266-08-95 /107
e-mail: [email protected]
Kereskedő:
Hártó István
Tel.: 266-08-95 / 112
e-mail: [email protected]
Kereskedő:
Pasztva Péter
Tel.:266-08-95 / 106
e-mail: [email protected]
2012 N yár /Summer • 41
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
A Celebrity Constellation hajóval az északi sarkkörön át.
With the Celebrity Constellation cruise ship across the Arctic Circle.
Örök világosság!
Eternal Daylight!
A görög Chandris családnak köszönhető a Celebrity tengerjáró hajókat üzemeltető cég alapítása, ami még 1989-ben történt. Újfajta
vakációt kínált a vállalkozás, a luxust, a különleges kiszolgálást,
az eleganciát – mind a szálláshelyek, az ételek és italok, valamint
a programok, úti célok tekintetében. A Celebrity emblémája egy
nagy X lett, amely a görög ábécéből származik, a Chi szimbóluma.
A görög írás szerint az X az első betűje a Chandris családnévnek,
innen ered a logó. Jelenleg az X igen erős embléma az egész
világon, ezt meglátva a legjobb minőségre asszociál mindenki. Ma
már azonban a cég nem a görög családhoz, hanem az amerikai
nagyvállalathoz tartozik. A Celebrity Cruises, a Royal Caribbean
International és az Azamara Club Cruises egy kézben van, s így
együtt ez a három a világ egyik legnagyobb utasszállító tengerjáró
hajós vállalkozása.
A Celebrity hajóparkja több nagy tengerjáróból áll. Az egyik legkedveltebb a Celebrity Constellation, amelynek idén egy különleges
útvonala volt: a norvég fjordok bemutatása és az északi sarkkörön
túl való hajózás – egészen a Spitzbergákig.
Amszterdamból indult a hajó, majd olyan településeken szerveztek kirándulásokat, mint Bergen, Molde, Leknes, Honningsvag, s a
Spitzbergákon lévő Longyearbyen, a jegesmedvék, a rénszarvasok és a szánhúzó kutyák birodalma.
A 12 éjszakás hajóút során összesen 6 napot a nyílt tengeren töltenek kikötés nélkül a vendégek, de senki se higgye, hogy ezek
unalmas napok lennének, éppen ellenkezőleg! Annyi programot
42 • 2012 N yár /Summer
Celebrity cruises was founded in 1989 by the Greek Chandris
family. It offered a new approach to holidays – elegant luxury
with special service in terms of accommodation, food and drink,
programmes and destinations. The Greek letter X has become
the emblem of Celebrity. Chandris spelt in Greek begins with X,
hence the logo. At present the X is a high flying emblem all over
the world and is associated with the best quality by everyone.
Today the fleet is no longer owned by the Greek family but Royal
Caribbean Cruises Ltd. Celebrity Cruises, Royal Caribbean International and Azamara Club Cruises comprise one of the world’s
largest cruise companies.
Celebrity’s fleet comprises several huge cruiseships. Celebrity
Constellation is a popular ship which had a special voyage this
year – she sailed to the Norwegian fjords as far as Spitzbergen.
The cruiseship departed from Amsterdam and excursions were
organised at places such as Bergen, Molde, Leknes, Honningsvag and Longyearbyen on Spitzbergen, the empire of polar
bears, reindeer and sleigh dogs.
The 12-night cruise includes a total of six days on the open sea
without touching dry land, but don’t think they are boring, just
the opposite. There are events galore – too many to list. Las
Vegas style shows, an on-deck casino, shops and boutiques,
several swimming pools, jacuzzis, sports facilities, a sauna, fitness room, restaurants, bars and night clubs all welcome guests.
It’s not easy to try everything since there’s not enough time.
On board Celebrity Constellation the nearly 2000 passengers
are served by a crew of 971. Hence the ratio of passengers and
crew members is highly favourable and thus the latter are really
attentive. Moreover, while on board you don’t have to think about
anything. The steward puts the champagne in the cabin, places
a bunch of flowers on the table and brings a basket of fruit. Such
pleasing actions are unending.
The Jet Set team went on the cruise this year from 13 to 25 June
and were able to enjoy an extraordinary experience – constant
sunshine as seen only over the Arctic Circle. On 21 June the sun
does not set even for a second and during our voyage over the
Circle we were easily able to take photographs of each other
on the deck at midnight on other days as well, since there was
szerveznek, Las Vegas-i stílusú show-kat mutatnak be, kaszinózni
lehet a fedélzeten, üzletsorok állnak rendelkezésre, akik vásárolni szeretnének, s számos uszoda, pezsgő medence, sportpálya,
szauna, fitneszterem, étterem, bár, éjszakai klub várja a szórakozni vágyókat, hogy el sem lehet mondani. Inkább az a nehéz, hogy
mindenbe belekóstoljon a vendég, nincs annyi idő.
A közel kétezer utast 971 főnyi személyzet szolgálja ki a Celebrity
Constellation fedélzetén, vagyis minden második vendégre jut egy
alkalmazott, aki lesi a gondolatait. Sőt a fedélzeten még gondolkodni sem kell, a szobainas kérdés nélkül bekészíti a kabinba a
pezsgőt, virágcsokrot tesz az asztalra, gyümölcskosarat hoz, s
még sorolhatnám a kedveskedéseket.
A Jet Set stábja a 2012. június 13-tól 25-ig tartó hajóúton ott volt a
fedélzeten, s élvezhette azt a különlegességet, amit csak az északi sarkkörön túl lehet tapasztalni, az állandó napsütést. Június
21-én egyetlen másodpercre sem ment le a nap, de utunk során,
a sarkkörön túl az egyéb napokon is bátran fényképezhettük egymást a fedélzeten éjfélkor, mert nappali világosság volt. Büszkén
jelenthetjük, hogy az északi sarkkör átlépése tiszteletére stábunk
tagjai hivatalos oklevelet kaptak, ami bizonyítja és elismeri, hogy
megtettük ezt az utat.
Az északi sarkkört óceán és tenger fedi le, amelyben kisebb szigetek és kontinensek északi csücskei találhatók. Az Északi-tenger
központi része egész éven át befagyott, masszív, áthatolhatatlan
jégtömeg. Az északi sarkkör, amely mint egy gyűrű körbeöleli a
földgolyó felső szakaszát, az északi sarkponttól 1650 mérföldre
nyúlik végig. Nyolc országon megy keresztül: Norvégián, Svédországon, Finnországon, Oroszországon, Alaszkán, ami az USA
egyik állama, Kanadán, Grönlandon és Izlandon. Belenyúlik Európa, Ázsia és Észak-Amerika felső csücske az északi sarkkörbe.
Különlegesség, hogy az északi sarkkörön túl 2-3 hónapig csak
nappal van, 2-3 hónapig pedig csak éjszaka. Mint ahogy június
21-én egy percre sem ment le a nap, úgy december 21-én egy
percre sem jön fel. Még szürkület sincs ilyenkor.
Az északi sarkkörön túl gyakran láthatók sarki fények, amelyek
az atmoszféra speciális helyzetei alapján születnek. Az égbolton
zöldes, pirosas fénycsóvák jelennek meg, mozognak, misztikus
daylight. We can proudly report that the members of our team
received an official certificate to mark the crossing of the Arctic
Circle. It testifies and acknowledges that we have undertaken
this journey.
The Arctic Circle is covered by the ocean and is interrupted by
small islands and the northern tips of continents. The central part
of the North Sea is a frozen, massive impenetrable ice mass
right throughout the year. The Arctic Circle, which encircles the
upper part of the Earth like a ring, lies 1650 miles from the North
Pole and passes through eight countries: Norway, Sweden, Finland, Russia, the US (Alaska), Canada, Greenland and Iceland.
The northern tips of Europe, Asia and North America reach the
Arctic Circle.
A special feature is that above the Arctic Circle there is only daylight for 2-3 months and only night for 2-3 months. Just as the
sun doesn’t set on 21 June, it doesn’t rise at all on 21 December,
with even no twilight at this time.
Over the Arctic Circle you can often see auroras, which are
caused by the special nature of the atmosphere. Greenish and
reddish beams of light appear in the sky and they move, create mysterious images and are often rather frightening. The light
beams are reflected off the ice crystals of the Arctic Circle, strike
against the clouds and mix with the gases of the atmosphere.
The final image is created by the effect of the wind.
Special sound effects can also be experienced at the Arctic
Circle. The human voice can be carried by the wind as far as
2-3 kilometres in certain situations over the Circle and conversations are clearly audible from enormous distances. Naturally,
that requires a suitable wind and appropriate temperature so the
acoustic waves can proceed over the land and water surfaces
without obstacles.
The 11-storey cruise ship cannot always dock on the Arctic Circle
because the dock may not be suitable and the water may not be
deep enough. In such a situation passengers are ferried to the
2012 N yár /Summer • 43
utazás/Travel
képeket alkotnak, szinte sokszor félelmetesek. Az északi sarki jég
kristályairól verődnek vissza a fénynyalábok, ezek beleütköznek
a felhőkbe, keverednek az atmoszféra gázaival, s a szél hatására
születik meg a végleges kép.
A sarkkörön különleges hanghatások is megfigyelhetők. Bizonyos
helyzetekben a sarkkörön túl akár 2-3 kilométerre is elviheti a szél
az emberi hangot, s beszélgetések jól kivehetően hallhatók óriási
távolságokból. Ehhez persze megfelelő szél, hőmérséklet szükséges, hogy a hanghullámok minden akadály nélkül haladhassanak
a föld vagy a víz felszíne fölött.
Az északi sarkkör túrán a 11 emelet magas hajó nem mindig
tud kikötni. Mert nincs olyan dokk, s nem elég mély a víz. Ilyen
helyzetben a vendégeket mentőcsónakokkal viszik ki a partra a
kirándulásokra, egy-egy mentőcsónakba 150 ember is elfér. A csoportok kiszállítása hihetetlenül szervezett, olyan flottul megy, hogy
inkább élmény a vendégeknek, mint bosszúság. A parton buszok
és idegenvezetők várják az utasokat, hogy mindent megmutathassanak.
utazás/Travel
shore for the excursions by lifeboats which can accommodate
up to 150 people. It is an incredibly well-organised affair and proceeds so smoothly that it is more of an experience than a bother.
Passengers are met on the shore by buses and guides who are
ready to show them all the sights.
As the ship sails northwards, the sea water looks increasingly
ugly. Its colour changes from electric blue to a murky dark. However, it is interesting to note that the weather is positively good in
the summer, in June, as an effect of the Gulf Stream. In contrast
to what might be expected, it is not freezing at all. Even on Spitzbergen the temperature is well above zero. Although wrapped
in a blanket, you can sunbathe on the deck and get a tan very
quickly, since the sun shines strongly on the water in the northern part of the Earth.
During the cruise the Isfjord on Spitzbergen provided the most
extraordinary experience for those who approached it in small
rubber dinghies and observed the glacier slide majestically into
the sea. This is the most northerly inhabited area. Beyond here
Ahogy a hajó halad felfelé északnak, egyre csúnyább a tenger
vize. Acélkékből zavaros sötét színűvé változik. Érdekes, hogy a
golfáramlat hatására itt nyáron, júniusban kifejezetten jó az időjárás, egyáltalán nem kell megfagyni, ahogyan azt az ember előre
gondolná, még a Spitzbergákon is pluszt mérnek. A hajó fedélzetén ugyan pokrócba burkolózva, de lehet napozni, s nagyon gyorsan szép színe lesz az embernek, a vízen, a világ északi felén
ugyanis kifejezetten erős a sugárzás.
Az út során a Spitzbergákon az Isfjord nyújtotta a legkülönlegesebb élményt azoknak, akik láthatták kis gumicsónakokkal megközelítve a víz felől, amint a gleccser méltóságteljesen belecsúszik
a tengerbe. Ez a legészakibb lakott terület, innen már csak az
északi-sark van feljebb.
Honningsvagban a kétméteres ollókkal rendelkező rákok keltettek nagy izgalmat, amelyek olyan nagy számban élnek itt, hogy
szinte már azon kell gondolkodni, miként lehetne csökkenteni a
számukat. Áttelepültek az oroszországi Murmanszk közeléből a
királyrák-telepek a norvég területre, és csak szaporodnak, szaporodnak. Az ollójában van a finom hús a királyrákoknak, a halászat
után ezeket levágják, megfőzik, a testet pedig visszadobják, s azt
rögtön fel is falják a tengerben lévő, még ki nem fogott rákok. A másik nagy látványosság Honningsvagban a North Cape, azaz Európa legészakibb foka, a 310 méter magas Mageroy-hegy ormán.
Professzionálisan kiépített látogatóközpont várja itt a vendégeket,
a mínusz 3 emeleten egy mozi üzemel, amely bemutatja a tájat.
Ezt azért találták ki, hogy azok is élvezhessék a panorámát, akik
szabad szemmel ezt nem láthatják, nagyon sokszor van ugyanis
felhőben a North Cape, vagy gyakran ködös, s ilyenkor a turista az
orráig sem lát, nemhogy az elé táruló panorámát.
Leknesben a Nusfjord okozott ellenállhatatlan örömöt, a régi
halászkikötő, ahol ma is az északi szélben szabadon szárítják
a kodhalakat. Moldéban az Atlanti-óceáni út volt a sláger. A Varden-hegyről lepillantva a Ramsdal Alpok 222 csúcsát lehetett látni.
Bergenben az egész város hihetetlen élményt adott, nem véletlen,
hogy a norvég királyi családnak itt is van rezidenciája. A Floien-
hegy tetejéről szép panoráma tárult elénk, még a Skornakerdiket
tavat is megcsodálhattuk. A Bryggen kikötő is örök emlék marad,
amely az Unesco világörökség része.
A Celebrity Constellation hajón volt egy akció, be lehetett fizetni
kedvezményes áron újabb hajóutakra. Nem véletlen, hogy sokan éltek a lehetőséggel, hiszen a Celebrity Cruises, valamint a
társflották, a Royal Caribbean International és az Azamara Club
Cruises csodás útvonalakon jár egész évben. Valamennyi hajóra
Budapesten is lehet foglalni helyet a Tengerjáró Kft.-nél a belvárosban, az Aranykéz utcában. Egyetlen jó tanács a leendő utasoknak:
a hajózás előtt érdemes fogyókúrát tartani, olyan sok finom ételt és
italt kínálnak ugyanis, hogy az ember a vakációja alatt nem tud ellenállni, s garantáltan felszed néhány nap alatt pár kilót.
L. Kelemen Gábor
44 • 2012 N yár /Summer
there is only the North Pole. In Honningsvag crabs with claws
two metres long caused excitement – they live here in such large
numbers that ideas have arisen concerning how to reduce their
number. Red king crabs have invaded the Norwegian waters
from nearby Murmansk in Russia and they keep multiplying. The
tasty king crab meat can be found in its claws so after they are
caught these are cut off and cooked. The body is thrown back
into the water and immediately devoured by the still uncaught
crabs in the sea. The North Cape, Europe’s northernmost point
on the peak of the 310-metre-high Mageroy Hill is another great
attraction near Honningsvag.
Here there’s a superbly constructed visitors’ centre. A cinema
showing the landscape can be found on the 3rd level below the
surface. This is good for those who cannot view the North Cape
at the time of visiting, which can happen as it is often cloudy or
foggy and on such occasions tourists cannot see further than
their nose, let alone the panorama.
It was a great pleasure to visit Nusfjord in Leknes, an old fishing
port where cod is still dried in the open air by the north wind.
In Molde the Atlantic Road was the main attraction. Looking
down from the Varden Mountain you could see the 222 peaks
of the Ramsdal Alps. The whole town of Bergen was an incredible experience – no wonder the Norwegian royal family has a
residence there. A fantastic panorama opens up and even the
Skomakerdiket Lake can be admired from the town of Floien Hill.
The port of Bryggen, part of Unesco’s World Heritage, also remains an unforgettable memory.
While on board the Celebrity Constellation there was an offer
– you could pay for other cruises at a discount. No wonder many
passengers took advantage of this opportunity since her sister
companies, Royal Caribbean International and Azamara Club
Cruises, have cruises on wonderful routes all year around. You
can book all the cruises with Tengerjáró Ltd. in Aranykéz Street
in Budapest’s city centre. A single piece of advice for future passengers is to go on a diet before the cruise, since so much delicious food and drink is served on board that you cannot resist
and you’ll surely put on some weight during the voyage.
Gábor L. Kelemen
Tengerjáró Kft. 1052 Bp., Aranykéz utca 4-8.
Telefon: +361 235 0403, +361 235 0402. Fax: +361 266 4623
E-mail: [email protected] • www.rccl.hu
2012 N yár /Summer • 45
álom lu
Golfélet/Golf Life
uskivitelben
Golfélet/Golf Life
BORHAJÓUTAK AZ ATLANTI-ÓCEÁN PARTVIDÉKÉN
>Z/dzZh/^^</sd>^,:Mjd^KZKdKd/E1dhZMW>':KKZdZD>SZ'/M/
ϭϮͲĠũƐnjĂŬĄƐŚĂũſƵƚĂŬĂŵĞŐƷũƵůƚĞůĞďƌŝƚLJŽŶƐƚĞůůĂƟŽŶĨĞĚĠůnjĞƚĠŶ^ŽƵƚŚĂŵƉƚŽŶ;ŶŐůŝĂͿŬŝŬƂƚƅũĠďƅů
/ŶĚƵůĄƐŝŝĚƅƉŽŶƚŽŬ͗ϮϬϭϮ͘ƐnjĞƉƚĞŵďĞƌϳ͕͘ϭϵ͕͘ŽŬƚſďĞƌϭ͕͘ϭϯ͕͘Ϯϱ͕͘ŶŽǀĞŵďĞƌϲ͕͘ϭϴ͘
^ŽƵƚŚĂŵƉƚŽŶ;ŶŐůŝĂͿʹWĂƌŝƐ;>Ğ,ĂǀƌĞ͕&ƌĂŶĐŝĂŽ͘ͿͬϮŶĂƉʹŽƌĚĞĂƵdž;>ĞsĞƌĚŽŶ͕&ƌĂŶĐŝŽ͘ͿͬϮŶĂƉͲŝůďĂŽ
;^ƉĂŶLJŽůŽ͘ͿͬϮŶĂƉͲsŝŐŽ;^ƉĂŶLJŽůŽ͘ͿͲWŽƌƚŽ;>ĞŝdžŽĞƐ͕WŽƌƚƵŐĄůŝĂͿʹ^ŽƵƚŚĂŵƉƚŽŶ;ŶŐůŝĂͿ
1.450 EUR ͬĨƅ
ŵĞŐĂĚŽƩĄƌĂnjŽŬƚſďĞƌϭϯͲĄŶŝŶĚƵůſŚĂũſƷƚƌĂǀŽŶĂƚŬŽnjŝŬďĂůŬŽŶŽƐŬĂďŝŶďĂŶ͕ŵĂŐLJĂƌĂƐƐnjŝƐnjƚĞŶĐŝĄǀĂů͘
www.rccl.hu
További információ: Tengerjáró Kft.
1052 Budapest, Aranykéz u. 4-8. * Tel.: 36-1/235 0402, 235 0403 * e-mail: [email protected]
njĄƌŬĠƚĄŐLJĂƐĞůŚĞůLJĞnjĠƐƌĞǀŽŶĂƚŬŽnjŝŬ͘
ŚĂũſƷƚĄƌĂƚĂƌƚĂůŵĂnjnjĂ͗ĞůŚĞůLJĞnjĠƐƚĂŬŝǀĄůĂƐnjƚŽƩŬĂďŝŶďĂŶ͕ĂŚĂũſŶĂƚĞůũĞƐĞůůĄƚĄƐƚĠƐŬŽƌůĄƚŽnjŽƩŝƚĂůĨŽŐLJĂƐnjƚĄƐƚ͕ĂƐnjſƌĂŬŽnjƚĂƚſĠƐƐƉŽƌƚůĠƚĞƐşƚŵĠŶLJĞŬŚĂƐnjŶĄůĂƚĄƚ͕ĂŬŝŬƂƚƅŝŝůůĞƚĠŬĞƚ͕
ǀĂůĂŵŝŶƚĂũĂǀĂƐŽůƚďŽƌƌĂǀĂůſƚ͘ŚĂũſƷƚĄƌĂŶĞŵƚĂƌƚĂůŵĂnjnjĂ͗ĂŬŝŬƂƚƅďĞũƵƚĄƐŬƂůƚƐĠŐĞŝƚ͕ĂnjŝƚĂůĨŽŐLJĂƐnjƚĄƐĞŐLJƌĠƐnjĠƚ;ǀĂůĂŵĞŶŶLJŝĂůŬŽŚŽůƚĂƌƚĂůŵƷŝƚĂůĠƐďŝnjŽŶLJŽƐƺĚşƚƅŝƚĂůŽŬͿ͕ĂƐnjĞŵĠůLJĞƐŬƂůƚĠƐĞŬĞƚ;ƚĞůĞĨŽŶ͕ŵŝŶŝďĄƌ͕Ɛƚď͘Ϳ͕ǀĂůĂŵŝŶƚĂƉĂƌƟŬŝƌĄŶĚƵůĄƐŽŬĂƚ͘
46 • 2012 N yár /Summer
2012 N yár /Summer • 47
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
Az utazás története
The History of Travel
2. rész
A sport- és a tömegturizmus
összefonódása.
A tömegturizmus jelenségét az ókorban tapasztalhatjuk először, hisz
a véres gladiátorjátékok a római arénákban a nézők ezreit vonzották,
s őket tömeges méretekben kellett kiszolgálni oda- és visszautazásuk, illetve tartózkodásuk során. A Circus Maximus arénája 255 ezer
néző befogadására volt alkalmas. Ez igen nagy szervezést igényelt.
Napjainkban például egy labdarúgó Európa-bajnokság döntő mérkőzésének megrendezése is nagyon sok előkészületet igényel, pedig
nem kell ennyi embert mozgatni, csak az egyharmadát.
Kr. e. 776-tól az olimpiai játékokra messzi földről is érkeztek látogatók. Ezekre már tudatosan szervezték a közönséget. Hírnökök járták
be a vidéket, felszólítva a lakosságot a játékok meglátogatására. Az
olimpiai ünnepségekkel kapcsolatban találkozunk a mai értelemben
vett propaganda, vagy közönségszervezés első megnyilvánulásaival. A
Játékok időpontját és programját a görög városok népének lovas hírnökök,
az ún. „spondorophoi” jelentették be,
akiknek szavára megindult a tömeg
Olympia felé.
Az olimpiai játékokat – mint tudjuk – a
múlt század végén alakult Nemzetközi Olimpiai bizottság újította fel, 1896ban, Athénban megrendezve az első
újkori olimpiát.
Az olimpia mellett nagy látogatottságú
ünnepi események voltak még a Delfiben négyévenként rendezett pythiai
játékok, ahol atlétikai versenyeket és
zenei ünnepségeket tartottak. Híres
események voltak még a nemeai lovasjátékok, és a korinthosi, úgynevezett isthmosi játékok, ahol irodalmi versenyeket rendeztek. (Dr.
Markos B. – Mátéka B. 1958)
Az ókorba vezethetjük vissza a mai modern gyógyturizmus eredetét
is. Hippokratész, a híres görög orvos kortársainak nyomatékosan
azt ajánlotta, hogy betegségeikre a gyógyfürdőkben és a gyógyvizű
48 • 2012 N yár /Summer
hőforrásoknál keressenek orvoslást. Hymara gyógyerejét Pindarosz
egyik ódájában dicsőítette, Castilla nevét Hérodotosz említi, Edipszoszról pedig Plutarkhosz leírásából tudunk. Edipszosz csodálatos
környezetben fakadó meleg vizű gyógyforrásai közelében olyan fogadók voltak, ahol a Görögország minden tájáról összegyülekező
nagyszámú beteg mindenkor kényelmes szállást és ellátást kaphatott. Ennek az utóbbi körülménynek nagy jelentősége volt az ókori
Görögországban, ahol általában még nem léteztek fogadók. Az előrelátók vendégbarátaiknál szálltak meg (felmutatva a symbolumot), a
köznép nagy tömegei pedig – hála a kedvező enyhe éghajlatnak – a
nagy templomok előcsarnokaiban éjszakáztak.
Különösen élénk volt a híres gyógyfürdők forgalma. A fürdőkultusz
magában Rómában is igen nagy népszerűséggel bírt. Csak a fővá-
Sport and mass tourism.
Part 2.
The phenomenon of mass tourism first appeared in ancient times
when the bloody gladiatorial games in Roman amphitheatres attracted thousands of spectators who had to be served on a mass scale
both during their journeys to and fro, and while they were staying
in the city. The Circus Maximus was able to accommodate 255,000
spectators and thus much organisation was required. Today a European Football Cup final requires a lot of preparation, although only
one third of that number of people are involved in travelling.
From 776 B.C. visitors attended the Olympic Games from far away
and the spectators were intentionally organised. Messengers travelled around the country inviting the population to visit the Games.
The first manifestations of publicity or organising visitors in today’s
sense features in connection with the
Olympic Games. Heralds on horseback, the so-called ‘spondophori’, announced the time and programme of
the Games to the people of the Greek
cities and the crowds would set off for
the Olympics.
The Olympic Games were revived by
the International Olympic Committee,
founded at the end of the 19th century, and the first Olympic Games of
modern times took place in Athens in
1896.
In addition to the Olympics, the Pythian Games held every four years in
Delphi were also very popular ceremonial events where athletic contests
and music festivals were organised. The Nemean Equestrian Games
and the so-called Isthmos Games at Corinth, which included literary
competitions, were also noted events.
The origin of today’s modern medical tourism can also be traced
back to ancient times. The famous Greek physician Hippocrates emphatically encouraged his contemporaries to seek treatment for their
rosnak 854 népfürdője és 14 luxusfürdője volt. Sok beteg és üdülővendég látogatta évente Baiae, Puteoli, Cantibus híres gyógyfürdőit.
A Római Birodalom tágas határai között számos olyan gyógyfürdőt
ismertek, amelyeknek napjainkig élő nagy hírnevét még a rómaiak
alapozták meg. Ilyen a mai Aachen Németországban, Baden bei Zürich Svájcban, Vichy és Aix-les-Bains Franciaországban. És ilyen a
mi Aquincumunk is, Budapest legrégibb fürdője.
Az egyik legkedveltebb gyógyfürdő ez idő tájt a nápolyi öbölben fekvő Baiae volt. Nemcsak a szép környezet és a kénes hévízforrások
csábították ide a gyógyulást keresőket, melyek körül egész sor szanatórium sorakozott, hanem a nagyvilági élet talmi gyönyörei is. Versenyekkel, szerencsejátékokkal gondoskodtak a gazdagok szórakoztatásáról. Már a köztársaság korában is fényűző helynek számított,
többen villát is építettek itt, hogy állandóan visszatérhessenek.
A híres hadvezér, Gaius Marius a csúzát kezeltette Baiaeban.
– Csodás villát építtetett és olyan fényűző módon élt, ami semmiképpen nem illett az annyi háborúban és hadjáratban olyan tevékenyen
részt vevő férfihoz – állapította meg Plutarkhasz.
Ő írta le azt is, hogy a divatos fürdőhelyen az ingatlanok ára rohamosan emelkedett. Marius villáját, mint mondták, Cornelia hetvenötezer,
majd nem sokkal később Lucius Lucullus két és fél millió drachmáért
vásárolta meg. Ilyen gyorsan emelkedtek az árak, és ilyen sok pénzt
fizettek egy fényűző módon berendezett házért.
Euboia szigetén Aszklépiosznas, az orvosok istene szent ligetében
volt az egyik legelőkelőbb fürdőhely, ahol a gyógyulni vágyók és üdülők szórakoztatására két színház is épült.
Aquincum i. sz. 10–406-ig Alsó Pannónia fővárosa, a II. kisegítő légió
táborhelye, s a Dunántúlon haladó római közút fontos állomása volt.
A Duna partján, a Birodalom határán a szomszédos barbár népekkel
folytatott kereskedelemnek jelentős piaca fejlődött ki itt.
Nem csodálkozhatunk tehát azon, hogy Magyarország mai területén
itt találkozunk először az idegenforgalom legelső jeleivel. Az Aquin-
ailments by visiting medicinal thermal springs and spas. The healing
power of Himara was praised in one of Pindarus’s odes, Catilla was
mentioned by Herodotus and Edipsos is known from the writings of
Plutarch. There were guest-houses near the hot medicinal springs
of Edipsos with its marvellous surroundings. Large numbers of patients coming from all over Greece could find comfortable lodgings
and board. This was highly significant in ancient Greece, since at the
time guest-houses were not very common. The far-sighted stayed
with hosts who were ‘guest-friends’ and showed the appropriate symbol, while great masses of common people spent the nights in the
porches of large temples – thanks to the mild climate.
The well-known spas were particularly busy and the cult of bathing
was highly popular in Rome itself. The capital alone had 854 public
baths and 14 luxury spas. Many guests seeking treatment and relaxation visited the well-known spas of Baiae, Puteoli and Cantibus
every year.
Several spas were known within the broad borders of the Roman
Empire whose fame today was founded by the Romans. Such places
include Aachen in Germany, Baden bei Zürich in Switzerland, and
Vichy and Aix-les-Bains in France. Budapest’s oldest spa, Aquincum,
can also be included in the list.
Baiae in the Bay of Naples was one of the most popular spas. Those
seeking a cure were attracted not only by its beautiful surroundings, sulphuric hot springs and sanatoria, but also by the spurious
pleasures of high life. The rich were entertained with contests and
gambling. It was considered an opulent place already at the time of
the republic and many people had villas built so they could return
regularly.
The celebrated military leader Gaius Marius had his rheumatism
treated in Baiae.
“He had a splendid villa built and lived in luxury, which in no way
suited the man who had taken part in so many wars and military
campaigns,” noted Plutarch. He also wrote that property prices at
the fashionable spa rose rapidly and Marius’s villa was said to have
been sold to Cornelia for 75,000 drachmas, and that Lucius Lucullus
bought it for 2.5 million not much later. Prices rose very quickly and
much money was paid for a magnificently furbished house.
One of the most distinguished spas was in the sacred Meadows of
Asclepios, the god of medicine and healing, on the island of Euboia.
Here two theatres were built to entertain people coming for treatment
and relaxation.
From 10 to 406 A.D. Aquincum, the capital of Lower Pannonia and
the camp of Auxiliary Legion II, was an important station of the Roman public road crossing Transdanubia. A significant market involving trade with the neighbouring barbarians developed here on the
bank of the Danube, the border of the Roman Empire. No wonder
that the first signs of tourism in the territory of present-day Hungary
can be seen here. The foundation walls of an ancient Roman guest2012 N yár /Summer • 49
utazás/Travel
promóció/Promotion
cumi Múzeum körül elterülő romkertben ma is láthatók egy régi római
vendégfogadó alapfalai, a római polgári városrész déli kapujának közelében.
Maga az Aquincum szó 114-ben fordul elő először egy katonai feliraton. Aquincum idegenforgalma háromféle volt: katonai idegenforgalom, kereskedelmi és ipari idegenforgalom, illetve a szórakozók,
üdülők idegenforgalma. A város szép fekvése és a fürdői is vonzották
az idegent. Aquincum kedvenc tartózkodó helye volt a római császárnak, s vele együtt az egész császári udvartartásnak.
Ha nem is találtak mindig gyógyulást a betegek, a környezetváltozás
miatt is szívesen utaztak a divatos fürdőhelyekre. Az orvosok már
ekkor felismerték az utazás és a környezetváltozás előnyeit, és azt
tanácsolták betegeiknek, hogy töltsenek hosszabb-rövidebb időt bizonyos gyógyhelyeken.
Akik viszont meggyógyultak, hálából oltárköveket állítottak a gyógyító istenek tiszteletére, a gyógyforrásba pedig pénzérméket dobtak,
olykor még aranyakat is. A mai Római fürdőben is találtak ilyen leleteket.
A budai meleg vizű gyógyforrásokra utal a Római fürdő ma is élő
neve, de ezt bizonyítják a mai Óbuda több pontján feltárt régi római fürdőépületek (például a Flórián tér
környékén) és a hévizeket szállító ókori
vízvezetékek megmaradt köveiből jellegzetes maradványokat láthatunk a Szentendrei úton.
Nem lehet kétséges, hogy ezek a gyógyvizek a távolabbi vidékek betegeit is idevonzották, s nemcsak Alsó Pannóniának,
hanem a Birodalom távolabbi tartományainak lakói is elzarándokoltak Aquincum
hévizeihez, hogy azokban gyógyulást
keressenek. Az óbudai Táborhegyen női
múmiákat találtak a régészek, melyeket
vizsgálva megállapították, hogy a budai
gyógyfürdőknek egykor keletről érkezett
fürdővendégei is lehettek.
Az egészségturizmus tartalmazza a hagyományos gyógyászati kezelésre épülő gyógyturizmust, valamit a betegségmegelőzésre, az
egészség karbantartására mint élményre támaszkodó wellnessturizmust.
A gyógyító turizmus a test és a lélek épségének megőrzése mellett általános pozitív élményeket is nyújt. Lehet, hogy ezzel már az ókorban
is számoltak? Mindenesetre az biztos, hogy a rómaiak tudtak élni...
Az ókori gyógyfürdők felépítését vizsgálva megállapíthatjuk, hogy
kísértetiesen hasonlítanak a mai gyógyfürdőkre, illetve wellness centerekre. Talán csak a szolárium hiányzott belőlük a mai viszonyokhoz
képest (bár erre nem is volt szükség, hiszen a kellemes mediterrán
klímát sok napsütés jellemezte), minden más adott volt: a szaunától
kezdve a gőzfürdőn át az „aerobikteremig”.
Az ókori közfürdőkben hideg és meleg vizű medencék, gőzfürdő,
masszírozóterem várta a látogatókat. A fürdőhelyeket orvosi szempontból is kitűnően tervezték. A vendég először egy erősen felforrósított levegőjű terembe lépett, a caldariumba, s itt kezdődött a bőséges
izzadás. Törülközés után a forró fürdőbe lépett, ami tovább serkentette az izzadási folyamatot. Ezt követte a séta egy langyos levegőjű teremben, a tepidariumban. Ezután a frigidarium hideg levegőjű terme
következett, ahol hideg vizes medence is volt. Ez edzette, erősítette
a testet. A kúrát olajos-illatszeres gyúrás, dögönyözés és bedörzsölés egészítette ki. Pihenés, séta következett, és egy nagy teremben,
a palaestrában tornagyakorlatokra is volt hely. (Folytatjuk)
Lipp Szilvia
50 • 2012 N yár /Summer
house near the southern gate of the Roman civilian town can still be
seen in the Aquincum Museum’s garden of ruins.
The word Aquincum appears for the first time in the year 114 on a
military inscription. In addition to holiday-makers, Aquincum had
three types of visitors: military, commercial and industrial. The town’s
pleasant position and its spas drew strangers. As a place to stay,
Aquincum was a favourite of the Roman emperor and his imperial
household.
Even if the ill did not always find a cure, a change of place was also
a great attraction explaining why fashionable spas were frequented.
Physicians at the time already recognized the benefits of travel and
a change of scenery, and recommended that their patients spend
some time at various spas.
Those who were cured erected altar stones in honour of the healing gods to show their gratitude, and they dropped coins, sometimes
gold coins, in the medicinal springs. Such findings have been discovered in Budapest’s Római fürdő (Roman Baths).
The still existing name Római fürdő refers to the hot medicinal springs
of Buda. Buildings of ancient Roman baths excavated at several sites
of Old Buda (for example, in the vicinity of Flórián Square) are proof
of their existence. The stone remains of
ancient thermal water ducts can also be
seen in Szentendrei Road.
There is no doubt that these medicinal
waters attracted patients from far away,
thus the citizens of Lower Pannonia as
well as distant provinces of the Empire
made pilgrimages to Aquincum’s thermal
waters in search of healing. Archaeologists have discovered female mummies
on Tábor Hill in Old Buda which show
that visitors to the Buda spas may have
also come from the East.
Health tourism includes medical tourism
based on traditional therapeutic treatment, as well as wellness tourism aimed
at prevention and preserving health while providing positive experiences.
Besides preserving a healthy body and soul, wellness tourism generates such general experiences. Could people in ancient times have
been familiar with that? Either way, it is sure that the Roman knew
how to live.
Examining the construction of ancient medicinal baths, it can be
stated that they were very similar to present-day spas and wellness
centres. Perhaps only solariums were missing as compared with today (though they were not necessary, given the amount of sunshine
characterising the pleasant Mediterranean climate). But they had everything else including saunas, steam baths and ‘fitness rooms’.
Ancient public baths provided cold and hot water pools, steam baths
and massage rooms for visitors. Spas were well designed from the
medical aspect. Guests first entered a room, the caldarium, where
the air was very hot and thus sweating began. After towelling they
stepped into a hot bath which further stimulated the sweating process. This was followed by a walk in another room, the trepidarium,
which had lukewarm air. Then came the cold room, the frigidarium,
which featured a cold water pool. That trained and strengthened the
body. Massage and rubbing with herbal scented oils was also part
of the treatment. Relaxation and walking followed, and physical exercises could also be done in a large room, the palaestra. (To be
continued)
Szilvia Lipp
2012 N yár /Summer • 51
utazás/Travel
A királynő nyitja meg a játékokat
A londoni nyári olimpiai játékok 2012.
július 27-től augusztus 12-ig tartanak.
The Queen Opens the Games
The 2012 Summer Olympic Games will take place in
London from 27 July to 12 August 2012.
A korábbi brit olimpiai bajnok, Sebastian Coe irányításával beadott
pályázat Moszkva, New York, Madrid és Párizs elől hozta el a 2012.
évi olimpia megrendezésének jogát a 117. NOB ülésen tartott szavazás végeredményeként. London lesz az első város a világon, ahol
harmadik alkalommal rendezhetnek olimpiai játékokat, először 1908ban, majd 1948-ban zajlottak itt az ötkarikás küzdelmek.
Az olimpiai megnyitó visszaszámláló órája a Trafalgar-téren kapott
elhelyezést éppen 500 nappal a játékok kezdete előtt, s a visszaszámlálása most már végképp a finisbe érkezett.
Összesen 204 nemzet sportolóit várják a londoni játékokra, hogy
megküzdjenek az érmekért.
Érdekesség, hogy a londoni olimpia jelképeként két különböző embléma készült. az egyik a pályázatra, a másik pedig a győzelem után
magára a játékokra. Az előbbit a Kino Design cég tervezte, az utóbbit
pedig Wolff Olins, amelyet 2007. június 4-én mutattak be, s amelynek
kialakítása 400 ezer angol fontot emésztett fel. Ez utóbbi logó tulajdonképpen a 2012-es számot reprezentálja az olimpiai karikákkal.
Ez lesz egyébként az első alkalom, hogy ugyanazt az emblémát
használhatja a nyári olimpiai játékok és a paralimpiai játékok mezőnye, mindössze a színösszetételben lesz eltérés a két logó között.
Londonban 26 sportág 39 versenyszámában mérik össze erejüket a
versenyzők, míg a paralimpiai játékok 20 sportág 21 versenyszámában osztanak érmeket. Most első alkalommal lesz a programban a
női ökölvívás, 40 sportoló részvételével, öt súlycsoportban. Érdekesség még, hogy a sportlövő versenyek megrendezéséhez speciális
engedélyekre volt szükség, valójában ugyanis nagy-Britanniában a
fegyvertörvény miatt illegális a sportlövészet.
Eredetileg 28 sportág szeretett volna versengeni Londonban, de a
NOB a baseballt és a softballt nem vette fel a listára. A következő
52 • 2012 N yár /Summer
Following a bid headed by former Olympic champion Sebastian Coe,
London was selected as the host city on 6 July 2005 during the 117th
IOC Session in Singapore, defeating Moscow, New York, Madrid and
Paris. London will become the first city to officially host the modern
Olympic Games three times, having previously done so in 1908 and
in 1948.
A countdown clock in Trafalgar Square was unveiled, 500 days before the games. Now, the countdown is in the finish.
Athletes from 204 National Olympic Committees are expected to
participate.
There have been two London 2012 logos: one for the bidding process
created by Kino Design and a second as the brand for the Games
themselves. The latter, designed by Wolff Olins, was unveiled on 4
June 2007 and cost £400 000. This new logo is a representation
of the number 2012, with the Olympic Rings embedded within the
zero.
This will be the first time that the same essential logo is to be used for
both the Olympic and Paralympic games, just the colour combintaion
is different.
The 2012 Summer Olympic programme features 26 sports and a
total of 39 disciplines. The 2012 Paralympic Games programme has
20 sports and 21 disciplines. For the first time, women’s boxing is included in the programme, with 40 athletes competing in five different
weight classes. There is a special dispensation to allow the various
shooting events to go ahead, which would otherwise be illegal under
U.K. gun law.
London’s bid featured 28 sports, in line with other recent Summer
Olympics, but the IOC voted to drop baseball and softball from the
2012 Games two days after it selected London as the host city. The
utazás/Travel
olimpián, 2016-ban viszont már lesznek új sportágak, bemutatkozik
az ötkarikás versenyeken a golf és rögbi is.
Összesen 4700 érmet adnak ki a játékokon a paralimpiai helyezetteket is beleszámítva. David Watkins tervezte az érmet, amely 7
mm vastag, s az adott sportág, valamint a versenyszám bele van
gravírozva. Az érem első lapján Niké, a görög istennő látható, amint
kilép a Pantheonból. A hátlapon a londoni olimpiai játékok emblémája tekinthető meg, a Themse folyó rajzolata, s néhány vonal, amely a
sportolók energiáját jelképezi.
A szervezők úgy becsülik, hogy 8 millió jegyet fognak értékesíteni a
londoni játékokra, a paralimpiára pedig 1,5 millió belépőt.
Az olimpiai fáklya nagy-britanniai váltófutása május 19-én indul és
július 27-én fejeződik be, közvetlenül az ötkarikás küzdelmek előtt.
Május 18-án érkezett a fáklya Görögországból. A váltófutás 70 napig tart, 66 esti ünnepséget rendeznek, majd hat kis brit
szigetet is felkeresnek az olimpiai lánggal, s összesen
8000 embernek adatik meg, hogy 300 métert futhat a
hivatalos fáklyával. A váltó során természetesen a nemzeti ereklyékre összpontosítanak a britek, úgy állították
össze az útvonalat, hogy érintsék a híres épületeket,
parkokat, jelentős sportlétesítményeket, iskolákat.
Az olimpia régi nagy hagyományokkal rendelkező sportlétesítményekben és új építésű stadionokban, csarnokokban, pályákon zajlik
majd. Még a híres Hyde Park is része lesz az eseményeknek. A régi
létesítményeket felújították a nagy eseményre, akadtak, amelyek befogadóképességét megnövelték, sőt olyan is van, amit áthelyeztek
máshová.
A helyszíneket három csoportba sorolták, beszélhetünk Olimpiai Zónáról, Folyó Zónáról és Központi Zónáról. S ezeken kívül még akad
olyan olimpiai zóna, amely Londonon kívül helyezkedik el, ilyen például a vitorlás versenyek helyszíne Wrymouthban és Portlandben,
amelyek közel 200 km-re vannak az olimpia központjától.
A megnyitó ünnepség címe: a Csodák szigete. Az Oscar-díjas rendező, Danny Boyle kapta a lehetőséget, hogy a látványos ceremónia
művészeti igazgatójaként szabadon szárnyaljon a fantáziájával. Hivatalosan bejelentették már 2012 februárjában, hogy az angol királynő, II. Erzsébet nyitja majd meg a játékokat. Különlegesség, hogy az
olimpiai megnyitó ünnepség alatt egy rövid jelenetet forgatnak majd
a 007-es ügynököt alakító Daniel Craig színésszel egy készülő James Bond-filmhez. ■
HungarIKONOK: Olimpiai bajnokok és világhírű magyarok
A londoni Magyar Kulturális Központban nagyszabású kiállítást rendeznek az ötkarikás játékok
idején Kárpáti Tamás ötlete alapján, s az ő vezetésével.
A HungarIKONOK a világhírű magyar művészek
és sportolók emblematikus tárgyai és relikviái
által inspirált műtárgyak gyűjteménye. A kiállítás ennek okán megelőzi, illetve egybeesik
a 2012-es londoni olimpiai játékokkal.
A HungarIKONOK gyűjtemény célja a
fontos magyar értékek gondos megőrzése, gondozása és ápolása. A londoni
Magyar Kulturális Központ nagyjából huszonnégyet
mutat be ezen egyedi művészeti alkotásokból, beleértve többek között az André Kertész fényképezőgépe, Sir George Solti karmesteri
pálcája, Puskás Ferenc futballcipői és a hétszeres olimpiai bajnok,
Gerevich Aladár kardja által ihletetteket.
IOC has given the approval for the addition of golf and rugby sevens
for the 2016 games.
A total of around 4 700 medals for the Olympic and Paralympic
Games are produced by the Royal Mint. The medal, designed by David Watkins, weighs 375–400 g and is 7 mm thick, with the sport and
discipline engraved on the rim. Following recent tradition, the front of
the medal features Nike, the Greek goddess of victory, stepping from
Parthenon. The reverse side features has the Games logo, the River
Thames, and lines symbolising the energy of the athletes.[
Organisers estimate that some 8 million tickets would be available for
the Olympics, and 1.5 million tickets for the Paralympic Games.
The Olympics torch relay will be run from 19 May – 27 July, prior to
the games. The torch relay arrived on 18 May 2012 from Greece. The
relay will last 70 days, with 66 evening celebrations, six island visits
with about 8 000 people carrying the torch 300 m
each, starting from Land’s End in Cornwall. The relay will focus on: National Heritage Sites, locations
and venues with sporting significance, key sporting
events, schools registered with the Get Set School
Network, green spaces and biodiversity, Live Sites
(city locations with large screens).
The 2012 Olympic and Paralympic Games will use a mixture of
new venues, existing and historic facilities, and temporary facilities,
some of them in well-known locations such as Hyde Park and Horse
Guards Parade. Some of the new facilities will be reused in their
Olympic form, while others will be resized or relocated.
The venues have been divided into three zones within Greater London: the Olympic Zone, the River Zone and the Central Zone. In addition to these are those venues that, by necessity, are outside the
boundaries of Greater London, such as the Weymouth and Portland
National Sailing Academy on the Isle of Portland in Dorset which will
host the sailing events, some 200 km southwest of the Olympic Park.
The athletes’ village in Portland was completed in September 2011.
The Opening ceremony of the 2012 Summer Olympics will be called
’The Isles of Wonder’. Oscar-winning director Danny Boyle will be
the artistic director for the spectacular opening ceremony. It was confirmed in this February that Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh will officially open the games. A short film starring Daniel Craig
as secret agent James Bond will be screened during the television
coverage of the ceremony. ■
HungarICONs: Olympic champions and world-famous Hungarians
The Hungarian Cultural Centre in London, Great Britain is going to
hold a great exhibition in te capital city with the leadership of Tamás
Kárpáti, who is the owner of the artistic works.
HungarICONs is a collection of artworks inspired by the emblematic
objects and relics of world-famous Hungarian artists and athletes.
The exhibition therefore precedes and coincides with the London
2012 Olympic Games.
The aim of the HungarICON collection is to preserve, cherish and
nurture important values. The Hungarian Cultural Centre presents
about twenty-four of these unique artworks, which
include those inspired by the camera of Andre
Kertesz, the batton of Sir George Solti,
the football boots of Ferenc
Puskás and the sword of
seven-time Olympic champion the famous Aladár Gerevich.
2012 N yár /Summer • 53
Közel 400 ezer turista
Golfélet/
Golflátogatja
Life évente
utazás/Travel
a Tower Bridge kilátóként szolgáló gyalogoshídját
Nearly 400 000 tourists who visit each year
the Tower Bridge viewing galleries
London szimbóluma
An Iconic Symbol of London
A Tower hidat 1886-tól 1894-ig építették, a Themse folyót íveli
át, pillérekkel is megerősített függőhíd. nevét a közelében lévő
londoni erődről, a Towerről kapta. London szimbólumává vált
a híd, amely komoly szerepet játszik a 2012-es olimpia népszerűsítésében is, sok olimpiai reklámban s promóciós fotón
szerepel.
A hidat két neogótikus tornya és a köztük található felnyitható hídszakasz tette különlegessé, a két tornyot felül ráadásul
gyalogoshíd köti össze. A középső felnyitható nyílás billenthető
szárnyait, pályaszakaszait a tornyok alsó részében elhelyezett
hidraulikus gépezet mozgatja. A híd jelenlegi színe csak 1977
óta látható, amikor is II: Erzsébet angol királynő ezüst jubileumára piros-fehér és kék színekbe öltöztették. Eredetileg középzöld és kék árnyalatokban pompázott.
A Tower hidat néha hibásan London hídként emlegetik, holott a
Themsén felfelé haladva a London Bridge a következő híd.
54 • 2012 N yár /Summer
Tower Bridge (built 1886-1894) is a combined bascule and suspension bridge in London, England, over the River Thames. It
is close to the Tower of London, from which it takes its name. It
has become an iconic symbol of London. The bridge is part of the
London olympics promo, we can see it in sevaral advertising and
promo pictures.
The bridge consists of two towers tied together at the upper level
by means of two horizontal walkways, designed to withstand the
horizontal forces exerted by the suspended sections of the bridge
on the landward sides of the towers. The vertical component of the
forces in the suspended sections and the vertical reactions of the
two walkways are carried by the two robust towers. The bascule
pivots and operating machinery are housed in the base of each
tower. The bridge’s present colour scheme dates from 1977, when
it was painted red, white and blue for the Queen Elizabeth II’s silver jubilee. Originally it was painted a mid greenish-blue colour.
Visszatérve a híd építésére, nyolc évig tartottak a munkálatok,
s öt nagy kivitelező cég vállalta a feladatot közösen, amelyek
összesen 432 munkást alkalmaztak.
Hetvenezer tonna betont használtak az építés során, ezt ágyazták be a víz alá alapként. 11 ezer tonna acél alkotja a híd vázát
a tornyok és a gyalogoshidak esetében. Ezeket aztán gránittal
fedték be, annak érdekében, hogy megkímélje a vasszerkezetet
a korróziótól, s egyben szép külsőt kölcsönözzön a hídnak.
A neogótikus megjelenésű híd nagyon harmonizál a közelben lévő
londoni Towerrel, s ez is lehet az egyik oka, hogy az angol főváros
ikonikus épületévé válhatott. A híd építésének összköltsége a mai
árfolyamon számolva 100 millió font körüli összeg volt.
A hidat 1894-ben június 30-án avatták fel hivatalosan, méghozzá a feleségével érkező walesi herceg, aki a későbbi VII. Edward királyként vonult be a történelembe.
A középső felnyitható nyílás billenthető szárnyait, pályaszakaszait a tornyok alsó részében elhelyezett hidraulikus gépezet
mozgatta. A 360 LE teljesítményű gőzgéppel hajtott vízszivattyú
hidraulikus akkumulátorokat töltött fel, melyben a mintegy 50
bar nyomást nehéz súlyok tartották fenn. Az akkumulátorokban
tárolt nagynyomású víz a híd kinyitásához biztosította a munkahengereken keresztül a gyors működtetést. A berendezést
1976-ban elektromos meghajtású olajhidraulikára cseréltek.
Ma a Tower híd múzeumában láthatók a régi szerkezetek, no
meg a leírások, hogyan épült a híd. A belépőjegy ellenében látogatható múzeum a két toronyban helyezkedik el. A két torony
közötti felső gyalogoshidat 1910-ben lezárták, s 1982-ben nyitották meg újra. Innen nagyon jó kilátás nyílik a Themse folyóra,
s London nevezetes épületeire. Nem véletlen, hogy évente közel 400 ezer turista látogatja a Tower Bridge kilátóként szolgáló
gyalogoshídját. ■
Tower Bridge is sometimes mistakenly referred to as London
Bridge, which is the next bridge upstream.
Construction started in 1886 and took eight years with five major
contractors and employed 432 construction workers.
Two massive piers, containing over 70 000 tons of concrete, were
sunk into the riverbed to support the construction. Over 11 000
tons of steel provided the framework for the towers and walkways.
This was then clad in Cornish granite and Portland stone, both to
protect the underlying steelwork and to give the bridge a pleasing
appearance.
The Victorian Gothic style makes the bridge a distinctive landmark,
and was intended to harmonise the bridge with the nearby Tower
of London. The total cost of construction was £1 184 000 (£100
million as of 2012).
The bridge was officially opened on 30 June 1894 by The Prince of
Wales (the future King Edward VII), and his wife.
The original raising mechanism was powered by pressurised water
stored in several hydraulic accumulators. In 1974, the original operating mechanism was largely replaced by a new electro-hydraulic drive system. The museum includes the steam engines, two of
the accumulators and one of the hydraulic engines that moved the
bascules, along with other related artefacts.
The high-level open air walkways between the towers were closed
in 1910. In 1982 they were reopened as part of the Tower Bridge
Exhibition, an exhibition now housed in the bridge’s twin towers,
the high-level walkways and the Victorian engine rooms. The exhibition charges an admissions fee. The walkways, which are now
enclosed, boast stunning views of the River Thames and many
famous London sites, serving as viewing galleries for over 380 000
tourists who visit each year. The exhibition also uses films, photos
and interactive displays to explain why and how Tower Bridge was
built. ■
2012 N yár /Summer • 55
művészet/Art
hirdetés/Advertising
Fürjesi Csaba festőművész. Csaba Fürjesi artist, painter.
A zseni, a vagány, meg a kozmopolita
A genius – daring and cosmopolitan
A Szépség Nagykövete
KOZMETIKAI KEZELÉSEK
Ebben a lapszámban – figyelembe véve, hogy a nyaralási időszak alatt bőrünk több szélsőséges
időjárási körülménynek lett kitéve, – a közelgő évszakváltásra való minél tudatosabb
felkészülésre szépülni vágyásunk érdekében néhány a Biologique Recherche cég által
az aktív sportoló hölgyek és urak részére kidolgozott és ajánlható kozmetikai kezelési módot
és azok hatásait ismertetjük:
Picasso zseni, és én is – mondja Dali. Fürjesi zseni – gondolom
én (és reménykedem, hogy így is van), vagány, mert már kinézetre
is az, hisz viselkedése is sokszor ilyen jegyeket hordoz. Kópésan
kedves, udvarias és célratörő.
Sokszor feszegeti mások határait. persze leginkább kozmopolita,
de az igazság az, hogy mindhárom egyszerre.
A mindenre nyitott Fürjesi Csaba 1969-ben született, a legsokoldalúbb kortárs képzőművészek egyike. Különleges világlátását
1. SPECIÁLIS SZEMKÖRNYÉK KEZELÉS
30 perc
Azonnal ragyogóvá és simává válik a szemkörnyék területe, a szarkalábak
és a ráncok jelentősen csökkennek, a tekintet sugárzóan fiatalabb.
Különösen hatékony alkalmi megjelenéshez, intenzív kúraként is alkalmazható az érzékeny, idősödő szemkörnyékre. Specifikus kezelés a sötét
karikák és a puffadtság ellen, az ultra érzékeny szemekre illetve az erősen
ráncosodó szemkörnyékre.
Picasso is a genius… and so am I, said Dali. Fürjesi is a genius,
and in my opinion, which hopefully is correct, he is also a daredevil. He looks it and his behaviour bears all the hallmarks. Somewhat
mischievously kind, polite and resolute.
He often opens up others’ boundaries. Of course, rather a cosmopolitan, but in truth all three simultaneously.
Csaba Fürjesi was born in 1969. Open to everything, he is one
of the most versatile of contemporary artists. His special way of
2. RÁNCTALANÍTÓ LIFTING KEZELÉS
2 óra
Rendkívül hatékony arcfiatalító kozmetikai kezelés a finom és mélyebb ráncok eltüntetésére.
Puhítja és nyugtatja a bőrt, kiegyenlíti az arcszint, fokozza az epidermisz
saját védekező képességét, hosszan megőrzi a fiatalabbá vált tekintetet.
3. VIP O2 OXIGENIZÁLÓ ARCKEZELÉS
60 perc
Ez a frissítő, méregtelenítő kezelés „ széppé lélegezteti” a kezelt területet.
Méregtelenít, intenzíven hidratál, sugárzóvá és egyenletessé varázsolja az
arcot. A stresszes bőrt egészségessé és tündöklővé alakítja.
4. MC 110 MEGÚJÍTÓ ARCKEZELÉS
60 perc
Újrastrukturáló , lifting kezelés ,mely rendkívüli ránctalanító hatású – az
arcélek ismét kontúrossá válnak.
5. CVS LIFTING ARCKEZELÉS
45 perc
Valódi „Face Lifting” 45 perc alatt !
Újjávarázsoló, bőrhalványító és ránctalanító kezelés. Kitűnő a pigmentfoltok és egyéb elszineződések elhalványítására , ugyanakkor
feszesít és tonizál is.
6. HYDRÉCLAT HIDRATÁLÓ ARCKEZELÉS
Hidratáló, feszesítő kezelés – évszakváltáskor
45 perc
7. TEST KEZELÉS CELLULITISZ ELLEN 2 óra
Eltávolítja az elhalt hámsejteket, méregtelenít, javítja a vérkeringést,
kitűnő stressz űző kezelés, mely hidratált , feszesebb bőrt eredményez.
8. NEHÉZ LÁB ELLENI KEZELÉS
30 perc
Az elnehezült, fáradt lábak megkönnyülnek, kellemes, komfortérzetet varázsol a személyre szabott kezelés.
9. KÉZÁPOLÓ KEZELÉS
20 perc
A kezelés újjávarázsolja kezeit a körmöktől a csuklóig.
Hidratált, bársonyosan puha, fiatalabb, ápolt kéz az eredmény.
A Biologique Recherche cég magyarországi kizárólagos forgalmazója:
MEDACTION KFT. Budapest, 1025 Muraközi u 2/D
www.medaction.hu › www.biologique-recherche.hu › email: [email protected]
56 • 2012 N yár /Summer
A tanító
Referencia helyünk:
Cranium B Klinika
Budapest, 1027 Frankel Leó u. 18.
2012 N yár /Summer • 57
művészet/Art
művészet/Art
Visszatérése a gyökerekhez, a tőle megszokott eleganciával történt. Tizenhét éve művészeti vezetője a Ceredi Nemzetközi Művésztelepnek, ahol nemzetközi szimpóziumokat, kiállításokat és
fesztiválokat rendeznek.
Cered hétmérföldes csizmával, mindössze két lépésre van Salgótarjántól.
already beginning to understand the creative artist. Since if it’s
true and we accept that the tasks of the brain and nervous system
are to prevent us from being overburdened, to screen out useless
knowledge, it becomes clear that in Fürjesi’s brain – in contrast to
the average person – the information is not blocked, which as a
consequence produces the images with their mysterious-suggestive effects depicting the acknowledged absurdities of existence.
According to one American critic, he is the “master of negative
space” and the astounding images immersed in everyday themes
thus come into existence and are simultaneously surprising and
thought-provoking.
In the versatile art of Csaba Fürjesi, his latest series called Spheres
displays a thematic and technical synopsis, a summary of the experiences of figurative painting and experimental graphic art. It’s as if
with this he were about to begin speaking of those ultimate human
questions which he has been silent about so far – existence and
its inner uncertainty, the body and the soul, matter and the eternal
themes of the spirit – in an absolutely pure visual language.
He created his major works in 2008, when for nearly a month he
worked among the Bedouin in Egypt’s Fyuom Oasis. In 2009 his
studio was in Berlin, then in 2011 he worked in Salvador Dali’s
former studio in California, having received an Artist in Residence
scholarship. Dali’s amusing declaration that “a painting differs from
a colour photograph in as much as it is created by hand” clearly
assumed a special meaning in the work of an artist for whom in
the formation of an image painting and photography, as well as
organic and inorganic connections are equally taken for granted.
His latest exhibition recently opened in Amsterdam’s Stopera gallery at the invitation of the Dutch capital.
His return to the roots has taken place with his usual elegance. For
17 years he has been the artistic director of the Cered International
Artists’ Colony, where international symposiums, exhibitions and
festivals are organised. Cered is no more than 20 kilometres from
his birthplace of Salgótarján.
www.csabafürjesi.com
www.csabafurjesi.com
58 • 2012 N yár /Summer
looking at the world is reflected not only in his paintings and works
of graphic art, but also in his collages, installations, films and,
naturally, in his conversation. His artistic reactions based on close
observation are clear, strong, understandable and thought-provoking. He is a grand master of thinking deeply.
He is the type of artist for whom it’s no problem to draw the Ether
(as Picasso did in Italy) in the pharmacy of a country where the
chemist doesn’t speak any language. What you may understand
by it and find sensible is not to be discovered in the forgotten experiences of childhood. The break with his birthplace must have
been very difficult, the desire to excel swept over everything. Fortunately, there is no trace of this in his work. Instead there is perseverance, diligence and aptitude.
He quickly took on board what Fernand Léger formulated in his
The Eye of the Painter:
“Get hold of whatever you need as soon as possible, make it your
own, digest what you have chosen slowly, and quickly cry out
clearly what is only and exclusively yours.” It seems he has fully
applied the advice well.
Dilemma
Lombok között
nemcsak festészeti és grafikai műfajokban képviseli, hanem kollázsaiban, installációiban, filmjeiben és persze a vele való beszélgetésekben is. Megfigyelésein alapuló művészeti reakciói világosak,
karakteresek, érthetőek és elgondolkodtatóak. A továbbgondolás
nagymestere.
Olyan művész, akinek nem probléma lerajzolni az étert (mint Picasso tette Olaszországban) egy olyan ország patikájában, ahol a
patikus nem beszél semmilyen idegen nyelven. Hogy ebből ki mit
érthet, és lát-e ebben valami értelmet, az valószínűleg nem a gyerekkor elfeledett bugyraiban keresendő. Az elszakadása a szülőhelyétől nagyon is kemény lehetett, a kiemelkedés vágya mindent
elsöpört. Munkásságában szerencsére nyoma sincs ennek. Hozta
viszont a kitartást, a szorgalmat, a tehetséget.
Hamar elfogadta azt, amit Fernand Léger. A festő szeme c. írásában fogalmazott meg:
„Ragadd meg minél gyorsabban, amire szükséged van, tedd magadévá, emészd meg nyugodtan, amit kiválasztottál, és gyorsan
kiáltsd világgá azt, ami csak és kizárólag a tiéd!” Úgy tűnik, egészen jól abszolválja a tanácsot.
Fürjesi is an artist who has been exhibiting for two decades. Every
year several displays open in Hungary and abroad alike and are
accompanied by appreciative reactions in the media. His works
can be found in public collections as well as private galleries. He
is the recipients of numerous Hungarian and international awards,
and both Hungarian and foreign collectors buy his works.
If we take seriously Bergson’s hypothesis that the brain and the
nervous system are much more selective than productive, and if
we accept that every person is capable in every minute of remembering what has happened to them so far, as well as capable of
perceiving everything which is happening in the universe, we are
Palackposta
Már két évtizede kiállító művész. Évente több tárlata nyílik itthon
és külföldön egyaránt, elismerő sajtóvisszhang kíséretében. Művei nemcsak magángalériákban, hanem közgyűjteményekben is
megtalálhatóak. Számos hazai és nemzetközi szakmai elismerést
kapott, hazai és külföldi gyűjtők vásárolják az alkotásait.
Ha komolyan vesszük Bergson azon elméletét, hogy az agy, az
idegrendszer sokkal inkább kiválasztó, mint produktív jellegű, és elfogadjuk, hogy minden ember képes minden pillanatban emlékezni
mindarra, ami addig történt vele, valamint képes arra, hogy észleljen
mindent, ami az univerzumban történik, már kezdjük megérteni az
alkotó művészeket. Mert ha igaz az is, és elfogadjuk, hogy az agy
és az idegrendszer feladata többek között az is, hogy megvédjen
bennünket a túlterheléstől, valamint attól, hogy bezavarjon a sokszor haszontalannak tűnő tudás, világossá válik, hogy Fürjesi agyában – ellentétben az átlagemberrel – nem rekesztődnek ki azok az
információk, amelyeknek következményeként létrejönnek a létezés
abszurditásának felismerését ábrázoló sejtelmes-szuggesztív hatást kiváltó képei. Egyik amerikai kritikusa szerint mestere a negatív
space-nek, így jönnek létre a hétköznapi témákból merített meghökkentő képek, amelyek egyszerre meglepnek és elgondolkodtatnak.
A legújabb, Szférák című ciklusa Fürjesi Csaba sokoldalú művészetében egyfajta tematikus és technikai összegzés: a figurális festészeti és kísérleti grafikai tapasztalatainak összefoglalója. Mintha
ebben azokról a végső emberi kérdésekről kezdene el beszélni,
amikről idáig hallgatott: a lét és a benne való kétely, a test és a lélek,
az anyag és a szellem örök témáiról, színtiszta vizuális nyelven.
Fontos műveit alkotta 2008-ban, amikor közel egy hónapig dolgozott a Fayuomi – oázisban a beduinok között, Egyiptomban. 2009ben Berlinben volt műterme, 2011-ben pedig Artist in residence
ösztöndíjjal Kaliforniában, Salvador Dali egykori műtermében alkotott. Dali azon megmosolyogtató kijelentése, hogy „A festmény
annyiban különbözik a színes fényképtől, hogy kézzel csinálják”,
nyilván különös jelentőséget kapott egy olyan művész munkásságában, akinek képi megfogalmazásában festmény és fénykép
szerves és szervetlen kapcsolatát egyaránt feltételezzük.
A közelmúltban nyílt legújabb kiállítása a holland főváros meghívására a Stopera galériájában, Amszterdamban.
Bodnár János
János Bodnár
2012 N yár /Summer • 59
Golfélet/Golf Life
Végre Magyarországon is
megvásárolhatók a 4VOO luxus
férfikozmetikumok.
Promóció/Promotion
4VOO distinct man luxury
collection has arrived to Hungary.
Igazi Luxus, igazi férfiaknak!
Luxury You Deserve!
www.only4men.hu
A 4VOO olyan luxus férfikozmetikum, amelyet
a világsztárok használnak. George Cloony,
Brad Pitt, Michael Douglas... Ez az, amiért a nők
is rajonganak, ha párjuk
a 4VOO termékeit vásárolja.
Magyarországon
a
4 MEN COSMETICS
cég a 4VOO luxus férfikozmetikumok kizárólagos forgalmazója, s a
termékek megvásárolhatók a www.only4men.
hu web áruházon keresztül, de már hamarosan kínálják a legelegánsabb kozmetikai
szalonok is.
Andirkó Katalin ügyvezető igazgató a 4VOO luxus férfikozmetikumok bevezető kampányának egyik állomásaként 2012. július 12-én
a budapesti Highland golf klubban nagyszabású társasági golfkupát szponzorált, amelynek keretében a golfosok megismerhették
a 4VOO luxus férfikozmetikumokat, sőt a kategória nyertesek még
ajándékba kaptak egy-egy
terméket, hogy ki is próbálhassák. A kanadai 4VOO luxus
férfikozmetikumok nagy sikert
arattak.
Szépüljön Ön is a leghíresebb
sztárokkal, s a legjobb magyar
golfjátékosokkal, nézze meg a
www.only4men.hu honlapon a
luxus férfi kozmetikai termékeket és rendeljen, az árucikkeket a cég házhoz szállítja! Felhívnánk a figyelmet a 4VOO
distinct man bőrápoló termékcsaládra, az exkluzív multi peptidek alkalmazása áttörés volt
a férfi bőrápolásban. A 4VOO
über TECH bőrápoló termékek
60 • 2012 N yár /Summer
4VOO is a luxury range
of men’s skin care and
cosmetics products that
are used by the most
celebrated
international stars, including
George Cloony, Brad
Pitt and Michael Douglas. Women adore their
partners using 4VOO
products!
The 4 MEN COSMETICS company is the
exclusive distributor in
Hungary of 4VOO luxury men’s skin care and
cosmetics
products.
They can be purchased online at www.only4men.hu and will
soon be available at elegant top beauty salons as well as hotel
shops.
As part of the launch of 4VOO luxury men’s skin care products,
managing director Katalin Andirkó sponsored a major society
golf cup at Budapest’s Highland Golf Club on 12 July 2012. Golfers could get acquainted with the 4VOO luxury men’s skin care
range and category winners
were presented with some products for them to try. Needless
to say, the Canadian 4VOO luxury men’s skin care products
generated much interest.
Improve your appearance
along with the most celebrated stars and the best Hungarian golf players. Familiarise
yourself with the luxury men’s
skin care and cosmetics products at www.only4men.hu.
The company provides home
delivery for online orders.
Consider the 4VOO distinct
man skin care product line
– the use of exclusive multi-
azonnali hatású, gyors nem invazív bőrfeszesítő eljárás. Lehet
venni kezdő bőrápoló csomagot
is, a 4VOO Starter Set exkluzív
ajándék lehet különleges alkalmakra vagy utazáshoz, mivel
tartalmazza a legszükségesebb
bőrápoló készítményeket díszcsomagolásban. Felhívjuk a
figyelmet a 4VOO distinct man
kozmetikumokra is, Jean-Paul
Gaultier divatguru így fogalmazott: a smink arra szolgál, hogy
kiemelje a férfiasságot.
A 4VOO luxus férfikozmetikumok nem tartalmaznak tartósítószert, high tech technológiával
készülnek, s illatuk lenyűgöző.
Kevés kozmetikai termékcsalád
van Magyarországon, amelyik a borotválkozástól a testápolásig
teljes palettát nyújtana az igényes férfiaknak. Ha gondoskodnak
magukról a férfiak és a 4VOO termékeket használják garantáltan
nem fog öregedni a bőrük. S ami a legfontosabb, a 4VOO luxus
férfikozmetikumok ára elérhető, három havi adag termékek nagy
részéből mindössze 15-25 ezer forint.
Aki tanácsot szeretne kérni, vagy bővebb információkat szeretne
kapni a 4VOO luxus férfikozmetikumokról, az írjon a 4voo@4voo.
hu e-mail címre, vagy hívja a 06-20/270-9777-es mobil számot.
peptides is a breakthrough in skin care for men. The 4VOO über
TECH skin care products involve an instant non-invasive skintightening formula.
You can also purchase a 4VOO Starter Set which is perfect as
an exclusive gift for special occasions or travelling, since it includes the essential skin care products in a specially designed
package. Please also note 4VOO distinct man cosmetics. Fashion king Jean Paul Gaultier says that make up for men is to
highlight masculinity.
High tech 4VOO luxury men’s skin care and cosmetics products
contain no preservatives and
their scent is enchanting. There are very few cosmetic lines
available in Hungary which offer sophisticated and distinct
men a complete range from
shaving to body care. Once
men look after themselves and
use 4VOO products, keeping
their skin young is guaranteed.
Most importantly, 4VOO luxury
men’s skin care products are
available at affordable prices. 3
months’ supply of most products costs only 15-25 000 forints.
For advice or further information, write to [email protected] or
call 06-20-270-9777.
2012 N yár /Summer • 61
töltőanyagokkal
Bögi Krisztina
MD |PhD |DDS
+36-30/354-2807
Cranium B Klinika
Bp., 1027 Frankel Leó út 18.
Nem léphetünk vissza az időben, arcunk
azonban igen – avagy hogyan őrizhetjük
meg arcunk fiatalkori jellegét?
Ki ne nézegette volna már fiatalkori vagy tíz, tizenöt évvel ezelőtt készült fényképeit, vágyakozva
gondolva arcának akkori üdeségére, ragyogására,
teltségére?
Köztudott, hogy a szépség belülről fakad, reggelenként a tükörbe nézve azonban elengedhetelenül szembesülünk az idő múlásának nyomaival
a homlokon, az orcákon, a szemek a száj és a nyak
környékén, amelyek fáradttá, kedvetlenné, komorrá
alakítják arcunkat.
Az élet számos területén alapvető, hogy a nőket
és férfiakat egyaránt érintő, elkerülhetetlen folyamattal szemben hatékonyan vegyük fel a harcot, a
küzdelmet pedig érdemes az öregedés látható jegyeinek megjelenése előtt elkezdeni. Napjainkban
már
nyilvánvaló,
hogy
az
arc
öregedése
nem
egyszerűsíthető
csupán
a
bőr
rugalmasságának
elvesztésére és a ráncok, redők megjelenésére. Mindezek csupán az első szembetűnő jelei azoknak az
életkor előrehaladtával bekövetkező, összetett változásoknak, amelyek az arc építő elemeit képező
bőrt, zsírszövetet, arcizmokat és ezek szilárd alapjául szolgáló koponyacsontokat érintik. Az életkor előrehaladtával átalakul az arc morphológiája,
egyes területeken árnyékok jelennek meg, megváltoznak az arcarányok, módosul az arc egyes elemei
közötti egyensúly.
A bőrön és a bőr alatti mélyebb rétegekben zajló,
egymásra ható folyamatok kimenetele nagy vonalakban előre megjósolható, ezzel szemben a változás
üteme és mértéke az adott arcon, és az arcot alkotó
szöveteken belül mindenkinél egyéni módon alakul.
A klinikánkon alkalmazott kezelési koncepció
szerint az arc egészét és egyes elemeinek, szöveteinek részletes analízisét követően az adott páciens
fiatal arcát meghatározó, természetes anatómiai konstelláció helyreállítására törekszünk a kedvezőtlen,
diszharmonikus tényezők korrekciójával, megőrizve
az arc egyediségét meghatározó jellegzetességeket.
Az arc nagy terüleit érintő volumenvesztés pótlására, az arckontúrok helyreállítására, a beesett
62 • 2012 N yár /Summer
területek, redők, ráncok emelésére és a bőr állagának helyreállítására legmodernebb biotechnológiai eljárásokkal előállított, nem állati eredetű hialuronsav készítményeket, a Restylane termékcsalád
tagjait alkalmazzuk (Galderma/Q-Med), amelyek
kizárólagos magyarországi forgalmazója a Medaction Kft. A hyaluronsav nem jelent idegen anyagot a
szervezet számára, hiszen az ízületekben, szemben
és nem utolsósorban a bőrben jelentős mennyiségben fordul elő. A termékekhez kapcsolódó tudományos kutatómunka, a részletes kísérleti és klinikai
kipróbálás, valamint a csúcsminőség e termékek alkalmazását mind a betegek, mind az orvos számára
rendkívül biztonságossá teszi, a kezelések eredménye, tartóssága kiszámítható.
A hyaluronsav megfelelő arcterületre történő bejuttatása fájdalommentesen, szöveti sérülések nélkül
történik, erre a célra speciálisan kifejlesztett, hajlékony eszközökkel, ún. kanülök segítségével. A kanülök
alkalmazásával a kezelést követő szövődmények
kialakulása minimálisra csökkenthető, a páciensek
azonnal folytathatják megszokott életmódjukat, nincsenek sebészi hegek és hosszan tartó gyógyulási
periódus.
A kezelések végeredménye facelifthez hasonlítható, az anatómiai sajátosságok és az öregedési
folyamatok figyelembevételével az arc eredeti, természetes szépsége és ragyogása állítható vissza.
Pácienseink folyamatosan pozitív visszajelzéseket
kapnak, számunkra a legnagyobb elismerés, ha a
megfiatalodott arccal kapcsolatosan a környezetben
fel sem merül, hogy „külső beavatkozás” történt.
QMED – GALDERMA gyártó cég magyarországi
kizárólagos forgalmazója:
MEDACTION Kft. Budapest, 1025 Muraközi u. 2/D
Telefon: 06-1/325-5753, -325-5076, -325-5077
E-mail: [email protected]
Web: www.medaction.hu
Rendeljen interneten! • Order online!
www.frugodrinks.hu
Arcfiatalítás
Új termék jelent meg nemrégiben a piacon, a FRUGO, amely
egzotikus gyümölcsözön. Kiváló minőségű, ráadásul attraktív csomagolású üdítőital a FRUGO. A nagy melegben ez a legjobb választás, frissít, s fontos tudni, hogy a FRUGO egyben remek alapanyag
egzotikus koktélok keveréséhez is.
A forgalmazó célja, hogy a FRUGO minden étteremben, cukrászdában, rendezvényen ott legyen az itallapon, valamint a FRUGO kiváló termék a a szállodák részére is, éttermi és mini bár felhasználásra.
Az üdítőitalok esetében nem megszokott, éppen ezért a FRUGO forgalmazója bevezette az online értékesítést is. Ez a gyümölcsbomba megvásárolható egy kattintással a neten. csak ki
kell választani a kívánt ízt, s már mehet is a kosárba a FRUGO. Budapesten
a kiszállítás ingyenes 6 db 0,75 l-es, vagy
15 db 0,25 l-es palack esetében.
A FRUGO előszőr mutatkozik be Magyarországon. Új termék, s aki eddig megkóstolta,
beleszeretett.
A vakító fehérség = licsi, banán, kókusz,
ananász. Az ártatlan fehérség a banán és kókusz varázslatos kombinációjával édes, mint maga a bűnbeesés. Az
egzotikus ananász és frissítő licsi teszi mennyei mámorrá ezt az italt.
Fehér FRUGO – A mennyei mámor!
A titokzatos fekete = kaktusz, meggy, szőlő, szeder. A palack sötét mélyén rejlik a titok kulcsa. A bársonyos fekete szőlőn átvillan az
vörös cseresznye. A fekete ribizli buja illata és a kaktusz karakteres
íze egészíti ki az éjszakát. Fekete FRUGO – Rázd fel az éjszakát!
A trópusi narancs = passiógyümölcs, alma, narancs, citrom. Ez
az íz a nyár eszenciája. Ez az íz az üvegbe zárt napfény. Az édes
narancs ízt a maracuja lágysága és a citrom simítása teszi teljessé.
Narancs FRUGO – A nyár öröme!
Az érzéki pink = lucuma, grapefruit, citrom, szőlő. Az édes óriás
lucuma ízét kihangsúlyozza a pink grapefruit fanyarsága. A frissítő
citrom átjárta italt, és kaput nyit az öröm és őrült képzelet világába.
Pink FRUGO – Soha ne állj meg!
Az zöld őrület = narancs, zöld alma, citrom. Maga a zöld életerő
az őrületesen finom kivivel kevert egzotikus lulo. A csábító zöldalma
és friss citrom keveréke a napsütést hozza el ebben az italban. Zöld
FRUGO – Kortyolj bele az zöld őrületbe!
Golfélet/Golf Life
FRUGO, a new product representing an abundance of exotic fruit, has
recently appeared on the market. FRUGO is a soft drink of outstanding
quality and is attractively presented. It’s a superb refreshing drink when
it’s very hot and, importantly, FRUGO is a great mixer for cocktails.
The distributor’s aim is for FRUGO to appear on the drinks list of every restaurant, café and organised event. FRUGO is also a great drink
for hotel restaurants and minibars.
Breaking with the common practice in connection with soft drinks,
ordering FRUGO is possible online. You can purchase this fruit sensation with just one click on the internet! All you have to do is select
a flavour that suits you and FRUGO is immediately in your basket.
Delivery is free in Budapest for orders of 6 x
0.75 litres or 15 x 0.25 litres.
FRUGO is being launched in Hungary for the
first time. It’s a new product, but those who
have tasted it once have fallen in love with
FRUGO!
Dazzling whiteness = lychee, banana, coconut, pineapple. Innocent whiteness with the
magical combination of banana and coconut
is as sweet as sin. Exotic pineapple and refreshing lychee give the
drink a heavenly rapture. White FRUGO – Divine ecstasy!
Mysterious black = cactus fruit, cherry, grape, mulberry. The secret
lies in the dark depths of the bottle. Red cherry infused into velvety,
black grapes. The lustful flavour of black currant and the characteristic
taste of cactus fruit complement the night. Black FRUGO – Rouse
the night!
Tropical orange = passion fruit, apple, orange, lemon. The taste is
the essence of summer, sunshine in a bottle. The silkiness of passion
fruit and smoothness of lemon complement the taste of sweet orange.
Orange FRUGO – The pleasure of summer!
Sensual pink = lucuma, grapefruit, lemon, grape. The tartness of pink
grapefruit accentuates the taste of sweet giant lucuma. Refreshing lemon permeates the drink and opens the door to a world of pleasure
and unlimited fantasy. Pink FRUGO – Never stop!
Green frenzy = orange, green apple, lemon. Exotic lulo mixed with
fantastically exquisite kiwi is green vitality itself. Alluring green apple
and fresh lemon together bring sunshine into the drink. Green FRUGO
– Take a sip of green frenzy!
2012 N yár /Summer • 63
Megrendelhető/Orders • Telefon: 06-70-638-8171 • E-mail: [email protected] • www.frugodrinks.hu
Golfélet/Golf Life
Zamárdi Magyarország egyik legszebb városa, a Balaton déli
partján. Könnyű eljutni ide vonattal, vagy autóval az M7-esen. A
település már több ezer éve lakott, amit jól bizonyítanak a német,
római kori művészeti és archeológiai kincsek.
A Kárpát-medence legnagyobb temetkezési helye itt volt, a mórok
idején. Az emberek a zöldségtermesztésből éltek, ezen belül is a
szőlőtermelés és a borkészítés számított fő tevékenységnek. Zamárdi már 1927-ben elnyerte a községi rangot, s 2008. július 1-jén
nyilvánították várossá. Zamárdi fejlődése már a harmincas évektől
számottevő, nem is beszélve a máról. A város a Balaton bástyája
lett, a turizmus fő központja...
A városban évente több mint 300 ezer regisztrált nyaraló fordul
meg, ami annak köszönhető, hogy szépen karbantartottak az
utcák, a strandok, a sétányok, nem véletlen, hogy a Kék zászló
elismerést több alkalommal is megkapta a város. Nagyon sokféle
szállás- és programlehetőséget kínálnak, lehet hajózni, horgászni,
vadászni, lovagolni, kerékpározni, íjazni, sok fesztivált rendeznek,
s remek éttermekben lehet fogyasztani.
Zamárdiban rendezik meg minden évben a legnagyobb balatoni
fesztivált. A Balaton Sound híres esemény. a városban tervezett
új létesítmények, hotelek, Balaton Park, kikötő bővítés mind azt a
célt szolgálják, hogy egész évben tudjanak ide jönni a turisták kikapcsolódni.
Európai előírásoknak megfelelő
nívójú és
színvonalú
JetSetMagazin_2012_06_29_Layout
1 2012.06.29.
13:36
Page 1
város Zamárdi. ■
A népszerű Zamárdi
Golfélet/Golf Life
The Popular Zamárdi
Zamárdi is in the most beautiful part of Hungary. It’s located on the
southern bank of Lake Balaton. Approachable with train or on the M7
highway. The countless roman, german, prehisthoric artifacts prove,
that this area was already populated thousands of years ago.
The Moore age graveyard has an outstanding relevance in Zamárdi, ’cause it’s the biggest and most richest discovered graveyard in
the Kárpát-basin. Zamardi’s graveyard is worthily part of Somogy
countrys treasures. Our ancestor lived for centurys from agriculture.
It’s main part was grape-growing and winemaking, wich is still very
nice in our area. Zamárdi settlement got the township title in 1927,
and became a city with the 1st of July in 2008. The citys spectacular
development started in the thirthies. Nowadays Zamárdi is called the
citadel of Lake Balaton’s tourism.
The fact, that it’s a popular holiday place also proves, that the city
has more then 300 000 registered night reservations. It’s reputation
is due to it’s cared and clean free beaches, which already won the
Balaton Blue flag many times. You can choose from a wide range of
accomodations, restaurants and free time activities (sailing, fishing,
hunting, rideing, archering, bikeing, festivals).
Zamárdi gives a home to the biggest festival around Balaton, The
Balaton Sound. The planned developments (new hotels, Balaton
Park, Pier) will give much more possibilities to the guests all year
round. With these ongoing developments, Zamárdi will be an accepted holiday place for European standards. ■
Armand de Brignac, a világ 1. számú pezsgője.
a Golden Drinks Kft. a 19. shop a világon,
Magyarországon az első, ahol kapni lehet!
Kiváló szivarokkal, remek italokkal és
gyönyörű borokkal várjuk Önöket !
2500 féle terméket kínálunk !
Gasztro csúcsborok az etyeki
Kertész Családi Pincészettől!
• Kertész Zoltán, a borember világ- és hazai nagy borversenyeken díjnyertes
borokkal robbant be a köztudatba 2011 szeptembere óta!
• Új dimenzió az igényes borszerető közönségnek.
• Könnyed, gyümölcsös „életélvezős” nedűk, valamint fahordós érlelésű fehér és
vörösborok az etyeki kecskegödör pincesorról.
• Üdítő színfolt: Carla, az etyeki frizzante.
• Chardonnay és Szürkebarát, a „nehézlovasság” csúcsborai.
• Sauvignon Blanc, Zöldveltelini, Királyleányka, Zenit, Piniot Noir és ezek cuvée-i
új megvilágításban, megalkuvás nélkül.
• Igényes technológián alapuló mintabirtok, s mediterrán stílusú pince.
• Keresse az elegáns éttermek borlapjain a Kertész márkanevet!
• Borkóstolók Etyeken - mérsékelt pinceáron, csúcsminőséget kínálva.
Gastro top wines from the
Kertész Family Winery, Etyek
• Wine maker Zoltán Kertész has enjoyed a public reputation with his international
and Hungarian award-winning wines since September 2011.
• A new dimension for the sophisticated wine-loving public
• Light, fruity and ‘enjoy life’ wines, as well as white and red wines aged in wooden
barrels from Etyek’s Kecskegödör cellar
• Carla, the frizzante from Etyek – a refreshing dash of colour
• Chardonnay and Pinot Gris – top wines of the ‘heavy cavalry’
• Sauvignon Blanc, Green Veltelini, Királyleányka, Zenit, Pinot Noir and their cuvées
– in a new guise without compromise
• A model estate based on cutting-edge technology with a Mediterranean cellar
• Look for the Kertész brand on the wine lists of elegant restaurants!
• Wine tasting in Etyek – top quality at reasonable prices
64 • 2012 N yár /Summer
The Best Champagne of the World,
Armand de Brignac is available at
Golden Drinks Ltd. as the 19. shop of the world
and the first of Hungary.
We are waiting you with fine cigars, great
spirits and wines.
2500 brands in one specialist store!
Kertész Családi Pincészet
Cím: Etyek – Kecskegödör pincesor
Telefon: +06-20/957-1101
E-mail: [email protected]
www.kerteszpince.hu
facebook.com/kerteszpince
1133 Bp., Hegedűs Gyula u. 75.
(Garam u. sarok)
(Parkolóhely állandóan van!
The parking is easy!)
Telefon: 06-1- 340-1996.
Mobil: 06-20-529 8143. Fax: 06-1-329-0095.
E-mail : [email protected]
Web: www.golden-drinks.hu
Nyitva tartás/Open:
Hétfő/Monday:
09.00-19.00
Kedd-csütörtök/Tuesday-Thursday:08.00-19.00
Péntek/Friday:
08.00-20.00
Szombat/Saturday:
09.00-20.00
Vasárnap/Sunday:
zárva/ Closed
2012 N yár /Summer • 65
Golfélet/Golf Life
promóció/Promotion
Luxusrendezvények felsőfokon – az Ön sikeréért!
Luxury events on highest level – for Your success!
R ubin Events
KERTI PARTI
A kerti partik a nyár legkedveltebb eseményei közé tartoznak. Nem
csoda, hiszen a barátoktól kezdve a céges partnerekig mindenkit
vendégül lehet látni a szabadban. A hangulatos eseményhez Önnek csak a meghívottak listáját kell leadni, minden másról mi gondoskodunk. Amennyiben Önnek nincs megfelelő kertje, keresünk
egyet, ahol akár több száz fős fogadást is adhat.
Az időjárás sem szólhat közbe, hiszen a legkisebbtől a legnagyobb
sátrakig mindent biztosítunk, a pavilonokat pedig hangulatosan egyedivé varázsoljuk.
ESKÜVŐ
Az esküvők többsége nyáron és kora ősszel kerül megrendezésre. A rendezvény fényéhez a szép zöld parkok nagyban hozzájárulnak, ezért a házasulandók előnyben részesítik a szabadtéri
esküvőket. Az esküvő sikeréhez azonban nem elég a napsütés és
egy zöldellő kert, hanem számos fontos feltételnek kell teljesülnie.
Mi nem ígérjük, hogy megszabadítjuk az izgalomtól, de a terheket
levesszük a válláról!
Miért bízza ránk élete nagy napjának szervezését?
Kreativitásunk határtalan.
Szakmai tudásunk biztos alapokon nyugszik.
Garantáltan egyedi, személyre szabott esküvője lesz.
A helyi hagyományokat is figyelembe vesszük, hogy ne csak Önök,
hanem a násznép is elégedett legyen.
Ha Ön is szabadtéri rendezvényt szeretne, de nincs ideje megszervezni, vagy szüksége van hasznos gyakorlati tanácsokra, akkor hívjon minket bizalommal!
www.rubinevents.hu 66 • 2012 N yár /Summer
GARDEN PARTIES
Garden parties are among the most popular events of the summer.
It’s no wonder, since everyone from friends to business partners
can be entertained in the open air. For such an evocative event, all
you have to do is prepare the guest list. We take care of the rest!
If you don’t have an appropriate garden, we find one for you, even
if you want to invite more than 100 people.
The weather is no concern, since we can provide cover ranging
from small to large marquees, and we can make them stylish and
individual.
WEDDINGS
Most weddings take place in the summer and early autumn. Beautiful, green parks go a long way to ensuring a lavish event, hence
couples prefer an open-air wedding. Yet sunshine and a verdant
area are not sufficient for a successful wedding, since many other
important conditions have to be met. We don’t promise to free you
from all anxiety, but we take the weight off your shoulders!
Why entrust us with organising the great day of
your life?
Our unlimited creativity;
Our expertise is based on secure foundations;
A wedding guaranteed to be individual, tailored to suit you personally;
We take account of local traditions, so that not only you but also
your wedding guests will be satisfied.
If you would like an open-air event but lack the time to organise it, or
if you require useful, practical advice, do not hesitate to contact us!
www.facebook.com/rubinevents Telefon: +36 70 370 1359
2012 N yár /Summer • 67
Golfélet/Golf Life
68 • 2012 N yár /Summer