Crossroads-2007.pub ONLY OFFICIAL ONE

Transcription

Crossroads-2007.pub ONLY OFFICIAL ONE
Familie
Matutini Odores
Viele Düfte kommen aus der Küche.
Mutti in der weissen Schürze,
stellt die Bohnenkasserolle in den Ofen.
Oma und ich mixen den Kuchenteig.
Tante Anna und Cousine sitzen am Klavier.
Mark und Vati schauen Fussball.
Bald ist alles fertig.
Die Familie setzt sich um den Tisch.
Lachen und Unterhaltungen schweigen,
und Opa beginnt das Gebet:
Das Mahl und die Familie.
Nostrum vehiculum prima luce
Est plenum liberis oscitantibus
Opuscula propere scribendo
Et defessis odoribus
Cave omnes aperientes fores
Foras pergamentum profundet
Quisquiliarum et parvulorum
Somnisculosorum
Nolite accusare
aliquem rigidum metu
Ut puer in pedem eius occumbit
Princeps scholae currit salutare
Vel herbam servare
Denique conficimur
Fores clauduntur
Et clamant:
Bona liberatio et
“Bonus dies!”
Whitney Leet
Ashley Newman
Elizabeth Allan
La última hoja
Le secret
Debajo de la sombra de la noche
La escarcha trepa
Se entrelaza entre las plantas,
Crepitando suave debajo de los zapatos gruesos.
Les arbres dans la forêt
Se rallongent au ciel, aux nuages
Le feuillage vert, riche, et mouillé
Le soleil doré dans son âge
El sol lanzándose ciegamente entre las nubes de oro,
Una esfera de fuego contra el abismo azul,
El sol comienza a derretirse
En la capa del aliento helado de Dios.
Quand la nuit arrive enfin,
Les cricris chantent en rondes
Des fantaisies l’air est plein
Et la lune suscite des songes
Pájaro descansando en una rama
Preparándonos para la batalla del invierno
Pájaro que se ha disuelto en mi alma
Que se desliza en el espiral al sol.
Tout ce qui vit est en harmonie
Et dans la nuit l’amour écrit
Des rêves qui au ciel sont lancés
Una explosión pequeña de viento
Un cielo, un mar azul, envolviéndose en fuego,
Rojo, anaranjado, amarillo, y marrón,
Y la última hoja
cae.
Mais au-dessus des feuilles branchés,
Les arbres gardent un seul secret:
Tout s’étouffe dans le foncé.
Alison Beskin
Carolina Gieryn
1
Un poème
Les mots,
La libération dans les vers beaux.
L’expression,
Pour dire les choses avec émotion.
L’espoir,
Que tout est bon - au moins,
c’est ce que nous allons voir.
La beauté,
Seulement sentir d’un autre côté.
La liberté
Des soucis – on peut trouver la paix.
Avec les bruits des mots tous sur la page,
Il y a tant là-dedans qu’on pense qu’on nage.
Le silence des actions dans le monde,
Dans la poésie, la réalité et la fiction se confondent.
Katherine Hardin
Hannah Grady
Identidad
Podrías beber mi resistencia en tragos lentos
Y reinflar mi recelo con aliento reacio.
Podrías poner mis dudas en barcas pequeñas
Y dejarlas balancearse en el agua de baño
contra mis piernas.
Si deseas, podrías cubrirme con una sábana azul
Y definirme como la ola de mi cuerpo.
Si quieres, podrías ensartar mis pecas en el hilo
De mis huellas desenrolladas
y hacerte collares con mi identidad.
El sueño
Una noche me dormí y esperé soñar.
Algún sueño,
alguna cosa que pueda liberarme de mi prisión.
Busqué un pequeño pedazo
de confianza u oportunidad de esperar,
Pero solamente vi visiones
destellantes de miseria y depresión:
Pero no. Le permites a mi resistencia endurecerse
En los muros de mi pecho y desmoronarse
con cada abrazo.
Me das dudas en pastillas de jabón,
que se salen de los rincones de la bañera.
Me reúnes debajo de las sábanas
y nos quedamos tranquilas
Como fondos de botes.
Y cerramos los ojos, no pensando en huellas ni pecas,
Sino en la identidad.
Visiones de fuego, ceniza, destrucción,
Hombres mutilados por guerras y revolución,
Un mundo lleno de matanza desesperada,
Lágrimas de mujeres enviudadas,
Niños necesitados y desatendidos,
Muerte y crimen descontrolados.
De repente, me desperté aterrorizado,
Todo lo que yo había soñado
se había hecho verdad.
Tory Jeffay
Miller Douglas
2
F
Luc ortal
eza
ha
de p r en u
na
iedr
Pi e
a m caja
dra
de c negra usical
olo
res y blan
ca
her
mo
La
s
o
s
m
el f adera
ueg
apa
o
Ys
gad
e en de la
a
m
c
iend
la m
ente
e el
ade
ra,
rug alma
iend
Má
rmo
o
l
el a fragan
l
t
Ojo ma atr e capt
a
apa
s va
da
cíos
una
vid
mi r
a tr
anq an
Las
uila
pied
ras
que
idea
Par s esm consum
a el
e
már raldas en
Mo
r i r e mo l r u
b
sV
ivir í
E va
nF
ield
s
Molly Coyne
La cajita
Descansando en una esquinita
Una cajita.
Sola.
Gastada, cerrada.
El cartón a jirones.
Las toscas orillas.
Cubierta la tapa
Con polvo-una capa.
Desgarrando la cinta
Con intención de abrirla.
Marcada con tinta.
¿Qué podrá tener escondida
Esa cajita rendida?
¿Podrá ser un tesoro?
¿Una joyería de oro?
¿O podrá ser los sueños del dueño?
Lily Handley-Taylor
3
Caroline Rawls
Los árboles
Los árboles tejen una canción de pena
Las hojas cuchichean las canciones de romances del pasado
Romances que describen una canción de hermosas sinfonías
De oro aromas ricos a la realidad nariz
Vistas que acarician el ojo y besan la mente
Humanidad que destruye el oro y quema el perfume del romance
Los árboles son sangre de los humanos
Día con día nuestra sangre obtiene manchas
Con arsénico de humanidad
Los árboles se ríen de las tonterías humanas
Los árboles caen bajo la espada de la humanidad
Los árboles lloran un grito doloroso
Excusas del porqué los árboles caen a la ceniza
Mientras un viejo llora de un pasado dorado
Y los jóvenes y la risa insensata lejos de oro para el oro
El oro de la naturaleza es un oro más puro que algo en el mundo
Pero la risa quema el oro con un fuego de pena
Alyssa Eidbo
Alex Lee
À Quelqu’un
De quoi avons-nous besoin
Dans ce monde isolé ?
Est-ce que c’est faisable de se débrouiller
Sans un bien-aimé, de qui nous prenions soin ?
Oui ! C’est possible sans les idées loin
Prélevées et les notes d'amour éculées.
Oui ! C’est possible, et
Je ne veux pas n'importe lequel
de ces clignements ou ces sourires en coin.
Il pense qu'il a une facilité
Et essaie si désespérément de me courtiser
Avec son « charme »
Je ris tout bas avec la satisfaction et lui dis
« je n'ai pas besoin de vous ou vos cris»
Et quand vous partirez, je ne perdrai pas une larme.
Nabilah Jiwani
Roisin Finan
4
C’était
ne ,
mignon
,
e
n
n
u r,
o
Mign
y a un jo
l
i
n
o
b
C’était ine, une année
a
on
une sem assée c’était b ns le pré
p
a
L’année urs, les fleurs d s sont mortes
e
te
l
Les cou elles, mais tou assées,
v
u
tp
Sont no semaines son urd’hui.
s
e
jo
Quand l e les couvre au
.
g
i
n
e
e
i
n
r
t
Et la
i ce n ’ es
u
h
’
d
r
u
Aujo
ux
e s ge n o
m
r
u
s
,
eté,
Et moi
ais proj
v
a
j’
e
Comm ourquoi
p
Pense à as devant moi
p
T u n’ e s
le pré
e s d a n s e n d r e s,
lé
a
z
a
s
le
s les c
J’ a i v u
de v e nu e
t
n
e
i
a
t
é
Qu i
ides.
et
dres fro
Les cen e des cendres
e
n
la cendr
ig
s
o
i
a
p
m
m
e
,
’
e
J
on visag
Masse m cœur…
n
eige.
Gèle mo m’assiste !
ans la n sse,
d
u
t
e
i
n
e
D
s
e
is
Qu
a ra
ta fo
urs disp
r e d a ns
Mes ple se d’une cend id
po
ro
Si je dis ton cœur sera f
e
tr
ê
Peut
moi.
Comme
El fantasma del tiempo
Un fantasma tan blanco como el temor
Mira fijamente en mi faz.
Como una nave en el mar,
El fantasma flota en el aire.
En una mano prolongada y extendida,
El fantasma con reloj de arena.
“Tiempo, tiempo, tiempo,
Mi corazón lloró
Tiempo, tiempo, tiempo,
Es mi vida que no tengo.”
Un grito del fantasma indica
Que mi tiempo no me pertenece.
El fantasma sabe
Que estoy en el tiempo robado.
Soy el ladrón del tiempo,
El ladrón de la vida.
Mi vida es robada,
No he pagado el precio.
“Tiempo, tiempo, tiempo,
Mi corazón lloró
Tiempo, tiempo, tiempo,
Es mi vida que no tengo.”
El cuchillo del tiempo
Cortando mi vida.
Cada cortada del cuchillo
Tira el color de mi cara,
La vida de mi alma,
Y la sangre del corazón.
Finalmente,
Cuando mi cuerpo no se mueve,
Cuando mis dedos no sienten,
Cuando mi voz no habla,
El fantasma canta:
“Tiempo, tiempo, tiempo,
Mi corazón lloró
Tiempo, tiempo, tiempo,
Es mi vida que no tengo.”
Molly Coyne
bon
uts
Chris B
ch
Mi
ma
q ue
má
E
exp s u n
hab
lota vo
lan
l
do en v cán
oro ino
m
de
Bri Es
su orad
al m o ,
Co lland una e
a.
mo o e
s
la s n el trella
,
ang cie
re q lo c
Alu
uem iego
mb Es
a nd ,
ran un
o.
A n d o e fa ro
ues l pa l,
tro
En
s cu n d e l
trel
e r p a vi
aza
os. da,
d o Es u n
Co con
s
o
mo
l,
el a nubes
cer
o s somb
Ti n
uav rea
d al
d as
e.
lS
,
ew
ell
5
Guttae s
o
et in me lis per caelum
fro
os gemin
murus n
os oculo ndosum stillan
eb
t
s
exclude ulae in aere pe stagnant
n s me a s
ndet
curas te
adventu
rre
m
et meas noctis sedeo e nas
t observ
a n xi e t a t
o
e
et hic n
aturae m s elui sentio
ea
nec amo
re nec p tum defluitans
ace care
o
Ryan E
ngelber
g er
Aho g á nd
ome
Sueños ag
it
Esperanza ados y encerrados
s
que n
Juzgado d
e caníbale o suman nada.
s, y yo d e
samparad
Culpable
o,
de existir.
Soy u
El santo d n árbol,
esnudo de
hojas
Para vesti
r a otro
¿Soy el co
rdero de q
uién?
Y sangro
en soleda
Mendigo
d
en las call
es del tiem
Con mis h
po
Mi grito e ojas de plomo
s aliento ig
viento frío norado,
.
Rebekah Hiles
Golpeado
abajo
¿Hay una
h
Soy el bo uida de esta prisión
xeador co
Cayendo
ntra la cu ?
e
a pensam
ientos salp rda
icados.
Ancho m
ar vio
Olas de sa lento
Malestar
ngre
de mi
El único p alma, morir es lib
erta
étalo de la
rosa blanc d
a
Hermano
s en la osc
uri
La existen
cia y el am dad
anecer
Primavera
invernal
La huida
atrapada..
.
Walter Ra
msey
Caroline Hardin
6
Ciudades
Edificios arquitectónicos,
Dictadores del mundo
Estrangulándonos
Con tubos y ladrillos.
Sangre que da la vida
Vertiendo franjas de asfalto
Escupiendo fuentes de sustento
De camiones y carros.
Cables tecnológicos
Rehenes de información
El cerebro vinculado y amordazado
Con cordones destrozados y enredados.
“Tweedle Di”
Molly Coyne
Edificios arquitectónicos,
Siluetas diabólicas en el cielo.
Rachel Jordan
El sol
Eres el rey del cielo.
Brillas con el poder de Dios.
El hielo y la tristeza se derriten.
Pecas rocían narices como polvo de un duendecillo.
Iluminas nuestros humores y sonrisas.
Ahora nosotros brillamos contigo.
“Tweedle Dum”
Mary Bowden Green
Ansley Spratlin
7
Puertas de mi vida
Todos los días
abro una puerta nueva.
Hay puertas muy ordinarias,
pero adentro hay cuartos majestuosos.
A veces, abro una puerta demasiado rápido,
y otras veces, no abro una puerta
que debí abrir.
En algunas puertas nunca veo,
y en algunas veo demasiado.
Todas las puertas tienen algo adentro,
pero, nunca sabes lo que está adentro
si no las abres.
Ojos
No puedo mirar,
Mirar sus ojos
Ardiendo en mi alma
Que queman mi cuerpo,
Mi cuerpo vacío.
Arrancando el pecho,
El corazón temeroso salta,
Salta con terror
Sobre la mesa,
Vomitando sangre.
Hala Bowen
Tengo miedo. No puedo hablar.
Estoy ahogada,
Palabras atrapadas,
Atrapadas en mi mente
Rasgando mi garganta.
Mi estómago vomita,
Vomita todas las palabras
Que no puedo formar en la cabeza,
Estoy enferma con palabras.
No puedo mirar,
Mirar sus ojos,
Tan fríos que me quemo,
Tan glaciales que me escarcho,
Helándome con su mirada
Estoy tiesa de horror,
de terror,
temor,
horror.
Alison Leung
“Tim’es Map of Discontent”
Mary Bowden Green
Mary Bowden Green
8
El a
tletis
mo
A
tle
Ex
Venc uberante tismo
, elec
iend
o,
tr
Vien volando izante
to en
, salt
ando
m
Vida i cara
Mira
y Se
ward
Meredith Kolff
La me
d
it
ventus flaver
Quamquam
s floruerit,
et hyacinthu
is
urgites Stug
quamquam g
os iaceant,
nunc inter n
i manet,
meus amor tu irculans
s, c
sicut aeternu
m te video,
pontus, et cu
it
quas perveh
sol nostras a
it
arum accend
et orbem terr m
qu a
tam venuste
ilipporum
h
P
in campis
braciae.
aut sinu Am
al
Giacomo W
ler
ia n o c
he de
enero
Cuand
o
l
a
Y ella
oscuri
d
se aco
moda ad acaricia
el mun
e
n
su ma
Ento
do
Y los á Cuando som nces, estoy no de tercio
conten
pelo,
bras b
rboles
a
t
A los v durmientes ilan delante a.
o
d
igilant
f
es bril recen ramas e mis ojos
lantes,
o
E
ntonc
Cuand
callad scuras y d
Y las m o aun las nu es, estoy con os de la noc elicadas
te
he,
b
ontaña
s pétre es han huido nta.
Cuand
a
d
s enma
el frío
o una
Ento
rc a
co
noche
del inv nces, estoy n el espacio rtante
c
Y el v
celesti
iento h ierno en su ontenta.
al,
esplen
elado
d
e
o
s
r
com
sut
Entonc
es, est o un beso e il se traga el
oy con
n la ca
cuerpo
ra,
tenta.
Grace
Willia
ms
9
El río
Un río se corta por
el bosque atestado de la existencia
en medio de los dos márgenes
de supervivencia y destrucción.
En un lugar donde
los marineros van a buscar
su sino predestinado
entre las piedras del tiempo,
a través del agujero
perforado en sus corazones
la sangre de los tributarios
fluye rápida y fácilmente,
sin control, como pasa
a través de las rocas dentadas del amor.
Ashley Newman
El río respira profundamente
perdido en las lágrimas de horror
mientras que erosionando los bordes tercos
de las rocas y finalmente, exhala satisfecho.
De ligno secando
Robur ante me
rotundum et solidum sedet.
In mea manu mea securis
est levis. Furor per meas venas
currit, lucens lamina elevatur
iniussa. Anima lignatoris
a ligno conicitur, cum lamina
per auram volat.
Iterum et iterum et iterum
ultima plaga desuper querneam rimam
invenit cum omni furenti vi fulminis.
Robur ante me sedet,
durum et diffissum.
Robert Price
La importancia del amor
El amor es como una nube, obstruyendo el sol.
Cuando la nube está enfrente del sol,
todo está oscuro.
No hay luz visible.
El tiempo necesita pasar.
Clarke Morrison
Pero cuando la luz brilla, todo es bello.
Las partes rotas se juntan,
Y tú puedes ver claramente.
No hay nada más fuerte que el amor.
Brooks Bradway
10
Kimberly Stockwell
DieSonne verbirgt
sich hinter einer Wolke
Der Atem kommt aus meinem Mund
und treibt hinweg wie weisser Staub.
Die Blumen sind gefroren -in einem Kätig aus Eis.
Die Blütenblätter sehen traurig aus
und hängen bis auf den Boden.
Am Himmel schön und blau,
verbirgt die Sonne sich hinter einer
Wolke.
Sarah Walker
‘
Lily Ye
No es real
Ellos me dicen que no es real.
Ellos me dicen que lo que yo veo no es real.
“El calentamiento global no es real,” ellos me dicen.
Los árboles que yo veo que están muriendo… no son realidad.
Ellos me exigen que crea que el medio ambiente no está desapareciendo.
Ellos me dicen que yo estoy loca.
Pero, ¿estoy loca porque yo sé lo que yo veo?
O, ¿estoy loca por no creer una mentira que me dicen?
Chelsea Daniels
El soldado muerto
Un soldado muerto
Un muro duro, y frío
Interminable
mientras los demás cantan
Y bailan,
Y tienen amor.
La taza de vida inaccesible.
De los demás.
Las agujas del tiempo lo devoran,
Con las manos del reloj.
…Y lo devoran
…Lo devoran
…Devoran
John Hobgood
11
Angélica
Angélica es el mundo. Sus ojos son diamantes.
Angélica es mi sol porque ella hace brillar mi vida. Sin
Angélica, no soy nada. Angélica está en
Mis sueños y me acompaña en
Mi corazón. ¡Estoy
Enamorado!
Jake Taylor
Brooksie Dickey
Cayendo en el abismo de mi vida
Una ojeada de la salida del sol
Se asoma sobre el horizonte
Viajo las sendas de mi vida muy confusa
Perdida, vulnerable, inútil
Como un niño sin padre en el bosque
Las montañas
No hay nada como las montañas.
Muy únicas, grandes y bonitas.
Nadie ve mis rastros en la montaña
Ni oye mi fortuna del adivino
Ni siquiera Dios cuida
De mi vida que no es nada
No hay nada como el tiempo de las montañas.
En el invierno
Hace mucho frío.
Las manos se sienten como piedras.
En el verano
No hace frío
Y no hace calor.
Puedo sentir el viento en mi cara.
Me parece perfecto.
¿Qué ocurrirá cuando yo muera?
Siento caer en un abismo hondo
Cayendo, cayendo, cayendo
Sin fin en la oscuridad
Nubes lúgubres encima de mi cabeza
Tormentas estrellan mi porvenir
Mi corazón está manchado
Me traga un desastre fatal
No hay nada como la naturaleza de las montañas.
Moradas, anaranjadas, rojas y amarillas,
Las hojas son de todos colores.
Osos, lobos, aves y los peces,
Hay muchos animales.
Nadie me notará
Nadie me conocerá
Nadie me buscará
Nadie se dará cuenta
Cuando me marche
Las montañas son vida.
Jake Lefkowitz
Dori Longley
12
El fuego eterno
Un capullo volante
Desarrollando en el suelo de la copa del árbol
Los árboles ardiéndose,
destellos en sus ojos
Sus alas de porcelana
Alex Clark
Una bala estridente, asustada
Y otra salvaguardando con abstracto amor
Sonido de las azules nubes
Y otra salvaje, seca de sangre
urr
ra c
a
end
ens
.
curr rim
e
rra e
d
e
t
e
e
s
i
u
D
n
stit
t ra
otid
as c cur con manu ,
e
v
a
t
In c scire ere cum dolen
m
a
i
g
r
l
n
u
ve oniu tia cr isto,
t,
c
me curren re pers ihi sun
e
Mea me urg quae m il.
era.
b
i
h
l
a
i
i
d
n
e
n
t
se
o
men
s om retr
dan quens s, sum nio,
e
relin curren m perv dere,
i
a
Sol erminu iens ca uam s entio.
q
t
p
Ad ata, cu st tam acere s
f
o
fatig aulo p quam
p
d
i
sed em qu
s
pos
an d
orel
M
e
Alli
an
e tr
Lloros. Lamentos. Gritos.
Chirridos apasionados.
Y el santuario, encendiendo eternamente
En los ennegrecidos orbes
Llenos de alacranes de pena y sangre
Hueco de sensaciones
Ahogándose en el polvoroso monstruo
Plumas arrastradas del hogar
Naturaleza inflamada
Y caída al infierno
Lloros. Lamentos. Gritos.
Chirridos tímidos.
Los alacranes oídos por nadie
El espíritu con un translúcido pico
Sus talones miniaturas
Los restos de su única casa
ster
Un capullo transparente y plumado
Desarrollando en el suelo del bosque eterno.
Emily Grove
Austin Howell
13
La pérdida de la inocencia
Oso de peluche,
Vello de amor
Descocido con frustración,
Abrigo de pieles
Enredo con la sangre
Del predador:
Una mano sin vida,
Sus músculos,
Estirándose
En una vida muerta.
En un rincón oscuro,
Un globo de ojo de vidrio,
Reflejando
El cuerpo de una mujer,
Cubierta con la sangre,
Un patrón de estrellas rojas.
Cameron Weller
Un cuchillo en paz
Se cocina en la
Sangre de la mujer,
El maestro hostigando
A su esclavo en el
Vacío del exterminio.
ica,
acíf te.
p
y
n
uila difere te,
q
n
a
n
e
r
a
a.
t
t
cie tamen a calm rment
i
f
r
to
le
pe
gu
a su o comp na tre te una sibles.
l
e
n
u
d
o
a
und ener
ajo
dur on p
Deb y un m uede t lentos osas s cidos?
Ha ar p s vio las c scono
o
El m r ruido , todas les de as?
t e ri
ace el mar anima y siren de mis tas.
h
O En
y ¿Ha ena
es
¿Ha
ll n repu
á
t
s
i
e
s
gua ntas
El a pregu
on
Y
roft
C
n
a
Jord
La luz cortada en trozos
ar
El m
Revela dos cadáveres,
Las dos bestias, los dos muertos,
La mujer y el oso.
Chloe Smith
Música
Expresiva, colorida
Baila, salta, balancea
Vuela sobre las nubes
Libertad
Margaret Tilson
Sarah Al-Khayyal
14
El pájaro de la esperanza
Ramas desnudas y duras
pájaro enredado
abandonado y dejado
y los otros no llegan.
Respiración glacial
vacío que grita mudamente
eco feo en el alma
y los otros no llegan.
Agujas puntiagudas
lluvia que araña las plumas
gastadas y deslustradas
y los otros no llegan.
Elizabeth Allan
Puños pesados
trueno que golpea y pega
cardos del corazón
y los otros no llegan.
Escarcha en el invierno
Una capa blanda,
una capa blanca.
Se acuesta con paz.
Me hace sonreír.
Para una cosa que tiene mucho frío,
Lleva calor.
Es bella.
Una capa de escarcha.
Ojos del pájaro
salida del sol
que penetra en la noche
y los otros no llegaron.
Grace Granade
Molly Benedict
Danse de la pluie
Je tombe comme un flocon de neige,
Glissant dans l’air, au-dessus de tout le monde.
Avec mes bras allongés, mes orteils pointus,
J’échappe à tous les gens qui restent dans les sièges.
L’applaudissement ressemble à la pluie sûr un toit,
Mais dans mon cœur – un orage.
Il frappe comme le tonnerre, grand et fort ;
Il frappe comme la foudre, bien des fois.
Je ne sais pas pourquoi, mais sur cette scène,
C’est la seule fois où je me sens vivant.
Je tombe comme un flocon de neige,
Glissant dans l’air, au-dessus de tout le monde.
Matt Lunati
Ceri Roberts
15
Sueños muertos
Vierto mi alma de vidrio
En un vaso de oro y posibilidad
Y solamente se quiebra
Con piedras de realidad.
Forman dagas de verdad
En mi mente
Cubiertas con la sangre
De mis sueños muertos.
En mis orejas
Oigo el grito del susurro
De mi dolor rojo
Rasguñando y rasgando mi alma.
En mis ojos
Fluye un río negro de mis sueños
Destruidos y quemados
Con el azul fuego de tristeza
La desesperación me destruye
Y rasga mi corazón
Incrustado de los vidrios
De mi alma rota.
Ashley Newman
Gia Garret
La ley de la hermosura
perfectas, negras mejillas relampaguearon del dolor desnudo
azules cuchillos rebanan las mentiras sudadas de la madre
cadenas del rojo profundo esclavizan la luz muscular sin fuerza
La distancia al laberinto de patrióticos ángeles no tiene un fin
vestido suicidio que se había sembrado con verde sangre en la mano
maquillaje que aniquila a las lágrimas con las espinas del puñal agraciado
zapatos apuñalan el corazón quemado con los puntos del orgulloso social
El viaje a la cueva de enero es el pecado en el diamante
rimel huye de los ojos con miedo de las maldiciones de café
filamentos del pelo se convierten en serpientes de Edén
ojos llegan a ser de oro de la lujuria del espejo
Las muertas siguen siguen…
“La ganadora de este año para el título
de Señorita Universo es…
¡La Elegante Calavera del abismo!”
Princesa Fuller
Monica Cesinger
16
Larmes du ciel
Au matin, à la campagne,
Les gouttes de rosée s’assoient sur l’herbe
Sans affolement, calmes et tranquilles,
Sous les pieds des animaux.
Mais dans les champs des gens
Les gouttes sont jetées en l’air,
Comme les petits enfants,
Qui sautent sur les genoux de leurs pères.
Les gens ne leur font pas attention,
Et continuent avec leur insensibilité.
Ils ne pensent pas au sujet du futur,
Quand, peut-être, les gouttes s’arrêteraient.
Nikhil Chervu
Mary Bowden Green
Mi soldado
rra
La guita
rir,
aro a mo leal
p
e
r
p
e
s
m
Cuando iós al amigo má el final:
d
ta
a
s
a
o
h
ig
o
ig
Le d
dó conm
e
u
q
e
s
Que
rra
La Guita
ave
cuello su
tu
n
a
c
to
s
te
mis dedo
Cuando una nana brillan
s
Tú habla ngel cantante
sangre
ná
y en mi
n
ó
z
Como u
a
r
o
joven
en mi c
Lo oigo í cuando yo era
o
mientos
Como lo
mis senti ebrado
r
a
s
e
r
p
ría ex
ón qu
tigo, pod
un coraz
Sólo con go, podría curar ntento
ti
co
Sólo con o, podría estar
g
ti
n
Sólo co
s
ndonaría abandonarte
a
b
a
e
m
a
ra
Tú nunc es el tiempo pa
a
r
Pero aho
o suave
vez que… os tocan tu cuell
a
im
lt
ú
Es la
s ded
te
mis viejo
Cuando una nana brillan
s
la
T ú h ab
antante
n ángel c
u
o
m
o
C
mir
hace dor
Que me
ach
Will Bre
17
En las fronteras peleas,
y en la casa peleo.
Escopetas contra deseos.
Deseos contra escopetas.
Una semana, un mes, dos,
¿por qué no regresas aquí?
Te añoro pero amor,
ya estoy harta de todo.
Y no he visto aún una flor
hace demasiado tiempo.
Una semana, un mes, dos.
Tu última carta vino
ayer y yo la leí:
Amor, a ti yo regreso.
En un mes estaremos allí
juntos en nuestra casa.
Lo siento cariño pero
ya no estoy esperando.
Tu casa ya no es mi casa.
Alisa Mastro
Soledad impenetrable
La silenciosa oscuridad
Me envuelve
Con caricias aterciopeladas.
Luz de plata
Se derrama por árboles de cristal.
Debajo de las estrellas brillantes
Insignificante y sola,
Me siento frágil.
Como una flor, me marchito
Desatendida por el mundo.
Jennifer Griscom
Romance de la Navidad
¡Qué fácil despertarse
cuando hay regalos detrás
del árbol cubierto de
luces y decoraciones!
El sol no ha alcanzado
Mis hermanos y yo estamos listos
para el día empezar.
Las estrellas heladas se estrellan.
El relámpago desgarra el grueso cielo.
Gotas de lluvia
Me rozan
Garras de vidrio filoso.
Yo grito pero en susurro.
Nadie puede oírme
Contra las explosiones de puñales internos.
La noche hambrienta
Me devora entera.
Evie Wagner
Corremos a despertar
a los adultos de casa.
Ellos no quieren salir
de su cama calientita.
A las buenas o a las malas
necesitan despertarse
porque es un día importante.
¿Qué camino?
Un quejido,
Discreto pero distinto
Un río de sangre,
Fría e inmóvil
Dos visiones de
La vida siguiente
Un fuego de hielo
De pena aguda
Una ducha de pecado
Que se lava en
Miedo y frío
Sombras muertas,
Yaciendo sobre
El vacío
Comemos el desayuno,
abrimos los regalitos
juntos nos sentamos a dar
y recibir los regalos
en los que pensamos mucho.
Damos muchas gracias
por lo que recibimos
y mostramos nuestro amor.
Después, una luz,
Blanca y limpia
Un viento suave
Que envuelve y
Purifica de pena,
Conflicto y tristeza
Una voz con un
rayo de esperanza
Después, jugamos juntos y
preparamos una cena
grande y deliciosa para
la tradición. En mi casa,
amamos la Navidad por
el descanso y amor que
nos podemos mostrar
Taylor Stevens
Anna Jones
¿Y qué camino tomo?
Taylor Wilkinson
Annie Martin
18
Erinnerungen
Ich habe einen süssen Traum.
Immer liege ich in einem einsamen Raum.
Ich denke an mein Leben.
Was hat es mir gegeben?
Ich tanzte gern bis spät in die Nacht,
Und es hat immer viel Spass gemacht.
Jetzt bin ich so viel älter,
Aber Erinnerungen halten mich jünger.
Monet Johnson
Emily Williams
La progression terrible
Si l’orchestre ne s’arrête pas,
On peut danser éternellement.
Si les fleurs ne fermaient pas,
Les jardins brilleraient les quatre saisons.
Mais ce n’est pas le cas,
Car la jeunesse dissipa.
Là, elle a caché ses yeux,
Mais son cœur veut me révéler.
Son cœur ni triste, ni froid, ni faible,
Cherche plus de temps;
il n’est pas près.
Mais ce n’est pas le cas,
Car la jeunesse dissipa.
On n’a qu’un moment avec le soleil,
Les petits jours irremplaçables.
Ah, si seulement la timidité
Peut arrêter la progression inévitable!
ar
el m
d
n
ó
Pasi
o
salad ailarín
o
t
n
b
el vie a sin su alda gris
a
r
i
n
G
su f
r
ilari
na ba rosca con en el ma
u
o
o
m
n
t
ñ
o
e
n
i
c
r o
na se ira el pu de su ca
e
r
a
La
eseo
ella m
fume
pero da el per oma del d
i
r
y o l v u el e el a
h
y
arán
al i v i
o
n
go s
as
amar carnizad
s
o
s
e
ó
en
Sus b s tardes la lo tom sos
l
la
e
umo
do
o
cuan abios esp y morad
l
o
us
elt
con s estido su helados
v
u
jo s
con s on sus o
c
pera
la es ños.
l
e
o
Per días, a
e
s,
Hora chitándos
r
n
ma r ilumi a
is
la ma
d a gr
l
a
f
ar
on s u
sca c to en el m
o
r
n
se e
p un
rena mira el
a
a
l
y
ella
ia
p er o
hor d
C
a
t
i
Ish
Mais ce n’est pas le cas,
Car la jeunesse dissipa.
Palmer Greene
19
Conchas
Cristianos mezquinos
Los puñales de su boca
Que destrozan mi cuerpo,
Soy un cascarón, sin vida
Soy sólo su próxima víctima
Forastera siempre he sido
De la isla soleada
Cuya ropa y costumbre
Examino yo callada.
Y sus ojos ardiendo
Con las llamas del sarcasmo
Que penetran hasta que
Siento como si no fuera nada
Aunque vivo con ustedes
Yo no puedo comprender
Como cada madrugada
Se visten igual sin saber
De dónde es el lienzo verde
Que se visten al llevar.
Con la Biblia en una mano
Y la cruz en la otra, me predican
De bondad, y compasión;
Las enseñanzas de Cristo
Explorando por la orilla
Yo no pensé encontrar
Esos relojes tan ciegos
Como su ciego creador.
La cruz de madera que mató al Cristo;
Está clavándome en una cruz
De burla, sarcasmo, y maldad
Hasta que la sangre fluye en mi cuerpo
A veces pauso por las conchas
O pensamientos de amor.
Sí, no he leído la Biblia
Y no voy a la iglesia
¿Hay más en la escuela dominical?
¿Cristo enseñó compasión a todos, sí?
De las conchas de mi oreja
Puede sentirse el calor
De sus voces como olas
Nunca pensando en parar.
Este cristiano continúa su burla
Su sarcasmo
No me hace
Nada
Yo no tomo de ese vino
Que fluyendo en su mar
Susurra al sol arriba
Y le hace soñar.
No busco irme de la tierra
Y, cantando, ahogar.
Franklin Sacha
ce
El roman
de la mar
lo
pinta el cie
e
rd
ta
z
lu
en
La
s olas crec adera
la
r
a
m
la
En
su m
embla en
El barco ti
ñas
e
ma con s
La mar lla
oche
igo en la n
Ven conm a está viniendo
gad
La madru
sistir
o puede re o
n
o
rc
a
b
l
E
ri
de su miste
La intriga edarme pero
qu
No puedo persuaden fijamente
e
Las olas m an con fuerza
lin
Se arremo la madera
en
barco
Y sumerg
busca a su amiga
a
d
a
g
ru
d
La ma
do a su
tá esperan
s
e
o
n
ro
e
P
mar
Sólo hay la anquilas
tr
s
Y sus ola
ecker
Justine Bro
20
El vidrio de mis lentes
De aquella arena no viene;
No me baño con los niños
En las marismas que tiene.
No; me prefiero sucia
Con las manos sin jabón,
Rodeada por el desorden
Que produce la razón.
Andrea Klein
Un tiro líquido a la muerte
Lava corriendo por las venas
Ducha de ascuas en los ojos
Sangre rezumando de la boca como la miel amarga
Los árboles helados explotando en los oídos
Alacranes corriendo sobre las piernas como carros de guerra
Garganta como un lago chamuscado de azufre quemado
Cascada de puñales en el vientre oscuro
Un terremoto rugiendo en la cabeza
Naciones derrumbándose en los pulmones
Tornado de fuego envolviéndolo todo
Humo grueso ascendiendo de un abismo
El relámpago de Dios golpeando el corazón
No poder alcanzar la ciudad nueva del Apocalipsis
No poder distinguir el jardín de Génesis pasadas
Un tiro líquido al corazón
Y no ser nada más en un segundo
Un tsunami de dolor
Y la muerte royendo a la puerta
Y el desintegrarse de la tierra
Ash
ley N
ewm
a
n
Romance del perro
Y bailar con el Señor
Hasta el fin del tiempo
Para siempre
Para siempre
Hace ocho años durante
La Navidad, lo único
que quería era un perrito.
Siempre pensaba que si
hacía trabajo, mis
padres me lo regalarían.
Imani Franklin
Mi padre siempre decía
que un perro no era esencial,
pero yo siempre pensaba
que mi felicidad total
dependía de un perrito
para mí, un cachorrito.
Cada día, yo trataba
de limpiar mi cuarto y baño.
Corté el césped, y cuando
pasaba la aspiradora,
lo hacía con una sonrisa.
Quería un perro para mí.
Rach
el
La Navidad finalmente
vino, y estaba feliz.
Yo bajaba la escalera
y vi una gran sorpresa:
un gato y un perro para
mi familia. ¡Qué fantástico!
Pesc
e
Andrew Sears
21
E l ed
ificio
Sólo
el ed i
fi
Sólo s cio está.
e
las pa oye el vie
nt o,
labras
se cae
d
n del e Dios,
c
L as n
ubes s ielo.
e
y l os
pájaro cubren
s se m
olesta
n.
Sólo,
v e el
ro
la pel mper de la
ota de
madru
y pint
f
a el ci uego que e gada,
x
elo co
n su s plota en lu
angre
z
Sólo e
v i v a. ,
s
cu an d t á,
o
con su la noche c
u
cubrié manta neg bre el mun
ra,
do
ndose
de est
rellas
Anna
solita
rias
M u en
chrath
Stephen Pasta
n
La cordillera
La nieve encubre la cumbre
De las montañas majestuosas
Mientras el sol sale con cuidado encima de
Un conjunto de árboles de hoja perenne.
El oso perezoso se tambalea fuera de su cueva
Después de una hibernación larga
La primera visión del oso es la visión
Encantadora de la cordillera.
Jack Kelley
Unsere Liebe
Du bist der Traum meiner schlaflosen Nacht,
Aber du hast mich hilflos gemacht.
Die Zukunft kann nicht rosig aussehen.
Was ist mit unserer Liebe geschehen?
Alles geriet aus den Fugen.
Hast du vergessen, was wir trugen?
Unsere Liebe.
Meredith Kolff
Cam
22
eron
Well
er
A mi abuela
Abuela
Yo sé que usted mira en mis ojos
Y se ve usted misma
Pero yo no quiero ser como usted,
Crítica, superficial, infeliz
Sin amigos reales.
Veo su rostro con piel demasiado estrecha
Con muchas cirugías estéticas
Su traje de diseño
Que compró usted aunque no tiene dinero
Veo la ropa que ha comprado para mí con optimismo
Es dos tallas demasiado pequeña.
Su perfume de Chanel llena el cuarto, y me dice
“Tú tienes mi faz, mi cuerpo,
Te he dado tu sangre noble.”
No, abuela. No.
¿Quiere saber lo que hago cuando me da algo?
Yo se lo doy a mi hermanita.
Es mi acto rebelde contra usted.
Todo lo que hago es acto rebelde contra usted.
Yo hablo mejor español que farsi o francés.
Yo no me visto en ropa de diseño.
Yo no uso las reglas de los modales iraníes.
No las sé. No las comprendo.
Y cuando yo me siento insegura
Yo sé que es culpa de usted.
Ya ha hecho ésto a mi padre.
Yo miro lo que hizo a mi padre.
Yo miro lo que está haciendo a mi hermana.
Yo miro lo que me está haciendo a mí.
No voy a permitirlo.
Voy a impedirle.
Y cuando me diga otra vez,
“Debes ser modelo,
Debes crecer más alta,
Debes, debes, debes...”
Yo no voy a sonreír.
Yo voy a gritar,
“¡No, abuela, no!”
Sarah Lunsford
Roma
nce de
l rey p
erdido
¿Adón
d e fu e
Ganó
el rey
la
h
Conqu guerra sin t onrado?
emblo
istó to
r,
das las
Ayuda
b
m
Ni una a a los pobr ontañas,
e
v
¿Adón ez descans s,
aba.
d e fu e
Habla
el rey
ba
h
Que lo con los niñ onrado?
os
adorab
Andab
an.
a
Que lo con los vie
jo
a
¿Adón dmiraban. s
d
Nadie e fue el rey
honra
sabe d
do?
ó
Él pue
de esta nde está.
Sus hi
r en el
ja
a
Sus hi s lloran de d gua.
jos gri
o
lor,
ta
¿Adón
de fue n de pena.
Sin el
el rey
h
re
La gen y, no hay v onrado?
ida.
te llo r
a en la
Pero t
od
p
Vive c os saben la laza.
on ello
verdad
s su al
,
ma.
Alexis
Mitch
ell
Lillie Molavi
Hunter Kaplan
23
Portrait of an Artist
Anna Jones’ silhouettes are both startling and thought provoking due
to their scale and content. The life-sized portraits against stark white
backgrounds are nothing if not eye-catching. One piece depicts a
figure literally stabbed in the back with an array of sharp objects,
though he remains surprisingly nonchalant in posture. The lack of
reaction adds further intrigue to the sharp contrast of black on white.
The use of silhouette itself selectively shrouds a work’s meaning,
showing the viewer only part of what is really going on and lending
itself to
multiple interpretations. Anna further capitalizes on this
unique property of silhouettes by adding surreal elements to her work,
such as the aforementioned abundance of sharp implements.
Though thematically distinct, Anna’s work is reminiscent of the
contemporary artist, Kara Walker in both dimension and use of
silhouette as a means of artistic expression. Walker uses large-scale
Anna Jones
paper cutouts to create narratives revolving around gender, sexuality
and race.
Another of Anna’s pieces portrays a female figure painting a male
figure. The head and torso of this figure is complete, but the rest trails
off, yet to be completed. This painting shows a stretch from the
original idea of silhouettes, employing a grey midtone for the figure
being painted. Even more surreal than the other work, this piece
seems to play with what it is to be a painted, 2-D representation of a
three dimensional model. It could be said that the piece owns up to its
true identity, a couple layers of paint on canvas, while adding its own
playful twist: self-creation, removing the artist from the equation.
Though using a historical art form, Anna expands upon the traditional
role of silhouette by giving it context and human proportion.
Tory Jeffay
Anna Jones
24
Sueños muertos
Poetry Analysis:
“Sueños muertos” (p. 16)
In “Sueños Muertos,” the poet speaks of dreams that are radiant and all too
possible in the mind, but that are destroyed and torn when the truth of
reality rears its ugly head. While there is no rhyme, except for “posibilidad”
and “realidad” in the first stanza, there is a definite flow to the poem,
created by the use of quatrains, many of the lines having eight syllables, and
within each stanza, each half of the stanza may be combined to create
symmetrical meter, such as in the second stanza and the last stanza, which
have sixteen syllables per each two lines. Also, there is alliteration, such as
Vierto mi alma de vidrio
En un vaso de oro y posibilidad
Y solamente se quiebra
Con piedras de realidad.
Forman dagas de verdad
En mi mente
Cubiertas con la sangre
De mis sueños muertos.
En mis orejas
Oigo el grito del susurro
De mi dolor rojo
Rasguñando y rasgando mi alma.
“Vierto mi alma de vidrio,” “Rasguñando y rasgando mi alma,” and “La
desesperación me destruye.” Many metaphors flow throughout the poem,
such as the image of the “alma de vidrio,” which reappears in the last two
lines, where the poet speaks of her heart “incrustado de los vidrios de mi alma
rota.” The poet also alludes to the river Styx, which was the river
between Earth and the Underworld in Greek mythology, when she speaks of
the “río negro de mis sueños” which, like the river Styx, is full of death. At
first, the line “Oigo el grito del susurro,” seems to contradict itself, but upon
En mis ojos
Fluye un río negro de mis sueños
Destruidos y quemados
Con el azul fuego de tristeza
La desesperación me destruye
Y rasga mi corazón
Incrustado de los vidrios
De mi alma rota.
Translation:
further inspection, it is simply a paradox in which the whisper is the hushed
pain her soul feels from her dreams being crushed by reality, and when the
Dead Dreams
“dagas de verdad” strike, the hushed pain shrieks out, which also evidences
I pour my glass soul
Into a glass of gold and possibility
And it only shatters
With the stones of reality.
the poet’s use of personification. Many other metaphors weave the poem
together, such as “el azul fuego de tristeza,” which uses the sadder color of
blue instead of an angry orange flame to show how miserable she feels that
her dreams have become “destruidos y quemados.” Also, the “vaso de oro y
posibilidad,” a beautiful, luxurious image is juxtaposed with the cold,
apathetic “piedras de realidad,” creating a disheartening contrast which
further heightens the deep despair the narrator has sunken into. In the last
stanza, Desperation is personified when it is tearing the heart of the narrator,
and this personification intensifies the destructive power of the desperation
that she has felt since her dreams were ravaged. Overall, this poem flows
darkly and heavily like the poet’s “río negro,” and uses powerful, gloomy
imagery to describe the wretched torture the narrator has gone through when
her dreams were crushed by the hulking, stolid truth of reality.
Kelly Shortridge
25
Daggers of truth
created in my mind
Bathed in the blood
of my dead dreams.
In my ears
I hear the shout of the whisper
Of my red pain
Scratching and tearing my soul.
In my eyes
Flows a black river
of my dreams destroyed and burned
With the blue fire of sadness.
Desperation destroys me
And tears my heart
Embedded with the glass
Of my broken soul.
Romance
El aire frío, grueso.
El viento sopla con amor,
Viento y amor imposible.
El jinete mira la luna,
Fijamente él la quiere,
La amante lo ojea
La misma luna con pasión.
Pero millas les separan,
Millas de peligros también
Millas de montañas también,
Millas de asesinos,
Millas de enfermedades,
Millas y millas de riesgos,
Pero también millas de amor.
Mary Bowden Green
¿Por qué hoy quiero morir?
¿Por qué dejé atrás a mi gente?
¿Por qué voy a esta misión?
¿Por mi amor, o por mí?
Para probar mi valor.
Y ahora con la sangre,
He probado mi valor.
Esquiar
Vivir sin ella es morir.
Las millas son demasiadas,
Pero el amor es demasiado.
¿Por qué quiero morir ahora?
Para probar mi amor.
Y ahora con la navaja,
Mi sangre ha probado amor.
La nieve brilla en el sol
Al llegar a la parte superior de la montaña.
El mundo entero se obsequia a mí.
Nada está enfrente de mí
Salvo la profundidad, nieve en polvo.
Los puntos de mis esquís
Apuntan a la base de la montaña.
Yo llego a la parte inferior de la montaña
Una persona nueva.
Michael Saadine
Mary Caroline Hunt
El río
Un río es como la vida.
En algunos sitios, es muy tranquilo,
Pero en otros sitios, es muy turbulento.
El paisaje es muy bonito en algunos sitios
Y es muy oscuro en otros.
Es rápido en algunas partes,
Y es muy lento en otras.
Si tú llegas al final del río, estás feliz,
Y puedes reflejarte en el viaje.
Mac O’Brien
Lily Ye
26
Ita ut imber noctem depellit,
Ita ut nimbi diem ad crepusculum mittunt,
Ita ut abiisti,
Tanto monte sepulto,
Ita viride arbore in terram crescente,
Talis vir sepultus est,
Mors te in dies habebit,
Sed tua memoria saltare et ludere manet
Me paene solo sub tuo sepulcro.
Stephen Pastan
Mary Ottley
ral
El gene
riano
es victo
r
d
n
o
L
ado
Vals de
als reneg s
v
o
tr
s
e
cer nu
ombra
todos ha de la llama de s
s
o
n
o
m
Dejé
s
araña
as caída
or de la
Alreded aras emplumad mármol
sc
el
Y las má nas de rimel en xótico negro
rvo
i
e
c
s de cue
n
is
a
u
p
m
n
a
lu
ir
p
g
Y las
o
s
s dorada
letos com
Las bata an en sus esque de la perdición
lg
ire
Que cue planean en el a gritos a solas
y
n
Y flotan se corrompen e n los trajes
e
s
s
a
Y las ris brillantes cavan fingen ser libre
s
e
a
te
u
ñ
n
q
u
te
s
s
o
p
pto
Y la
os corru la luz de la luna ados!
r
e
ll
a
b
a
De c
bajo
archit
scarada
arines m
¡Qué ma strar a tales bail
o
Puede m
ortridge
Kelly Sh
27
nzález
cisco Go pensar.
n
a
r
F
e
la a
Jaim
en su sil
Se sienta iste de traje,
v
Jaime se un general,
e
as.
d
je
s armad
a
El tra
z
r
e
u
f
las
Líder de dido su país,
a
v
in
e.
Ya ha
r el héro tola
e
s
a
a
v
l
is
É
trae su p s atacar
,
s
e
c
n
to
En
opa
llos.
a a sus tr
Y orden s hombres crio tar,
io
n
c
A los su cicleta va a mo
to
o
m
…
o
u
En s
nemig
mental
ar a su e
Y a mat ero del hospital
m
El enfer píldoras.
s
u
s
Le da
i
strowsk
Robby O
Ca
rol
i
ne
Ha
r di
n
Tie
mp
op
asa
¿T
ie m
jer
Co
o
po,
m
La o u por
vas na
q
¿T
mi ola ué m
i
e
s
c
m
Co
po sue hoc e ha
Me mo u , por ños l ando ces d
aba n am qué ejos con año
?
ndo igo qu
d
l
¿Pu
nas ye iere e mí. a oril
la,
, ll ndo s sa
Co edes
o ra
ndo a otra lir?
Au n la p ense
.
par
No nque ena y ñarm
te,
he aún ale e de
exp no grí
m
a
a
eri
De
me cono corri ñana,
s
e
o
z
De
n ta
e
g
do co el ndo
com mis f ozar d
lib
D
c
on
Ino o un elicid el m
el Aolor, re?
mo
Te cente a pal ades omen
r.
mo
,
o
t
o
e
m
,
En
hac inge a d
l
¿en o de erm nua e ma
El contr scono e mu , ilim ñana
fue aré ci
je
ita d ,
go
a.
el c do, r,
d
e m am
Per
i
i ju no
No o par
ven ?
tud
Po s que aré e
r
osc
en que c darem l Relo
ure
t
j
u
u
o
cid
No s oj and s e con
n
a.
tig
cre os, o m
e
s
o
t
oe
ir o
,
e
ne
fija mom
Ka
lT
tie
me
i
e
Ke
nte ento,
mp
lley
o.
St e
ast
an
Sí, yo he amado, matado, fingido,
He mentido, y no con pudor,
Pero siempre me asusta el pecado,
Porque siempre me mira El Señor.
phe
nP
Purgatorio
¿De qué escribo, sino de mí misma?
¿De qué hablo, sino de lo que sé?
Porque no he conocido la Tierra,
Sólo tomo lo que me provee.
Yo deseo decir que soy buena,
Que en mis manos yo no tengo sangre.
La ilusión de rectitud me impulsa,
Y en las hipocresías me esconde.
Claire McCleskey
28
e de
Romanc
ijote
Don Qu
ijote
, Don Qu do
e
r
b
m
o
n
profun
Sabe el
e que era ndido
r
b
m
o
h
re
Un
, incomp
Valiente l veía el mundo
ro, é
Aventure e no reconocido
Un héro le creía raro
La gente importaba
A él no le ba viajando
l esta
Porque é
al,
pañero le
m
o
c
n
u
,
Él tiene
Rocinante
Se llama n explorar
uería
Juntos, q llo honorable
ba
a
Él y su c
alor,
asión y v ,
p
n
o
c
a
b
ertad
Pelea
por la lib
Luchaba sarios corría,
ver
A sus ad un hombre real.
n
e
v ía
Cuando aldea protegió,
to,
A una
s de vien
o
n
li
o
m
s
Atacó lo tos buenísimos
ac
s
á
m
ro.
Y
o caballe
tr
s
e
u
n
o
Hiz
leal,
ocinante
Con su R con sus armas,
alor,
Con su v te, Don Quijote,
o
Don Quij te de la Mancha
o
ij
Don Qu
Lilly Nunnally
ra
Isha Mit
Dios en el agua
Yo veo el lago, y el lago me ve,
No puedo escapar, ni entrar.
Cuando me muevo, él se mueve.
Siempre está allí, para vigilar.
Liebe
¿Qué está pensando? ¿Quién es?
¿Es el diablo? ¿O es Dios?
Quienquiera que sea, él captura mi interés.
El ve mi alma, y yo sonrío.
Die Augen
de
Ich möchte s Mädchen sind wie
die Sonne.
sie kennen
le
Aber sie w
ill es nicht. rnen,
Ich wünsc
hte
Ich wünsc , sie kennt mich.
hte
Ich wünsc , sie lebt für mich un
hte, sie füh
d nur mich
lt wie ich.
.
Oh, Liebe
ist der stre
ngste Meis
ter.
Khalil Rutl
edge
Me siento mejor, y giro al salir,
Pero él otro me agarra.
El empieza a decir—
Pero llega el viento, y se agita.
Cuando está desapareciendo,
Escucho las palabras, “Te amo.”
Tucker Hartley
29
Romance de Don Pablo de Santander
Autrefois
Un día por la mañana
Debajo del sol en Santander
Don Pablo salió de casa
Para una aventura emprender.
Subió una montaña grande,
Sin tener una razón
Se sorprendió el valiente
La montaña era un dragón.
El hombre lidió la bestia
Y Don Pablo casi murió
Con puñalada rápida,
Al dragón, Don Pablo venció.
Alors, pense aux moments quand tu m'as adoré
Quand tu as aimé mon cœur que tu avais pris
Les places vides dans mon âme
sont finalement remplies
Et encore, aujourd'hui, j'adore ta beauté
Quand tu as aimé mon cœur que tu avais pris
J'ai entendu de la musique et j'ai voulu danser
Et encore, aujourd'hui, j'adore ta beauté
Bien que mon cœur chante de la mélancolie.
J'ai entendu de la musique et j'ai voulu danser
Mais tu n'entends pas mon cœur quand il crie
Bien que mon cœur chante de la mélancolie
Tes yeux comme un couteau m'ont attaqué
Salim Peshawaria
Mais tu n'entends pas mon cœur quand il crie
Le ciel que j'ai aimé est déjà tombé
Tes yeux comme un couteau m'ont attaqué
L'amour que je sens peut me tuer aussi.
Sarah Russell
Mi amor
La Tierra, mi amor
Mi amor me mira con ojos como esmeraldas,
encima de colinas blancas.
Ella voltea su piel como el viento ligero
Mi amor se ríe con un pequeño terremoto
por todo su cuerpo
Ella grita con compasión, como las lluvias del verano.
Mi amor es la Tierra, es nuestra Tierra.
Henry Steuer
Katie Rice
30
Le silence
La luz intocable
Voici venir le silence calme, paisible, et éperdu,
Une question suspendue d’avenir hésitant et frémissant.
La bousculade de la vie mélange dans un brouillard déroutant;
Un profond sommeil incassable d’un rêve perdu.
Alcanzando hacia la luz deslumbrante,
Encima de la inundación de olvido,
Alargo mis brazos,
llamando la luz más cercana.
Pero la luz no contesta mi pregunta.
Sólo brilla detrás de mí,
Siempre fuera de mi alcance.
La luz solamente se burla de mí
Recordándome lo que debería haber sido.
Une question suspendue d’avenir hésitant et frémissant;
Sur les personnes tombe la noirceur imprévue;
Un profond sommeil incassable d’un rêve perdu.
La lumière d’un avenir accessible éteint dans le néant.
Sur les personnes tombe la noirceur imprévue,
Une noirceur serrée, lourde, gélatineuse.
La lumière d’un avenir accessible éteint dans le néant,
Un néant qui bat dans un minuit caverneux.
Creigh Greensmith
En camino
Une noirceur serrée, lourde, gélatineuse;
Le somnambulisme d’une mémoire de l’agonie.
Un néant qui bat dans le minuit caverneux,
Le silence assourdissant d’une question infinie.
Caminando por mi cielo,
Recordando
El momento en que me fui de la tierra.
Erica Curtis
Dos almas, una del asesino y otra de la asesinada.
En un instante, se tocaron, se conocieron,
Haciendo una atadura que duraría para siempre.
Imágenes como retratos enfermizos de sangre y hueso,
De la pena caprichosa de las incontables mujeres,
Gritando.
Miro la película que fue mi vida.
Todos los personajes y las escenas
Se reponen en la pantalla de mi turbulenta conciencia.
Al mismo tiempo que quiero pararla,
No puedo.
Sigo mirándola,
Esta película de horror y miedo.
Una sola alma, en camino,
Saliendo del secano.
Dejando las imágenes, dejando un pedazo de mi espíritu,
Por fin, libre.
Espíritu de una amiga,
De una hermana,
De una hija.
Un espíritu tan bondadoso y puro
De la víctima de la crueldad del
Mundo vacío.
Un alma,
Mirando el mundo,
La vida,
Mi vida.
Taylor Borders
Madeline Swayze
31
e,
por
r
o
lo c
m,
ntu
a
t
era
n
v
i
o
or nit.
sn
s am m ve m die ieris, .
u
t
f
Tan d fine septe eus enam s.
e
m
a
o
at mod icus eam g ptus
e
m
r
m
e
T ui a ens re e
te q atter ematu
s,
gri t
i
arte hi pra
t
ra
ve
Mi
par ndis e r.
,
y
o
a
e
idn or gr us ard
S
O s am tim
tuu uus in
ld
rfie
et t
e
t
t
Su
ox
Kn
Monica Cesinger
¿Por Qué?
¿Por qué es manchada la
tierra roja, mi Dios?
Al otro lado de la ventana
Yo, verlo
En el sofá
En un cuarto pequeño
Y miro desde la ventana
Sólo se ve negro
Una noche sin luz
Es oscura
Es triste
Es fría
Escucho el repiqueteo de la lluvia
El agua pura de varias gotas pequeñas
Bate en el tejado de la casa
Es como el sonido de un tambor
Constante y persistente
Crea escalofríos en la espalda
El mundo es diferente
al otro lado de la ventana
Las hojas tiemblan en el viento
Hace frío, hace frío, hace frío
Pero adentro, mi vida tiene luz
Tiene color, tiene cordialidad
¿Por qué vuelven nuestros soldados
a casa con partes perdidas,
y nadie hace algo para ayudar?
¿Por qué necesitan nuestros soldados
dejar a sus familias cuando son niños,
y nunca regresar?
En alas de acero,
Nuestros soldados parten,
Y vuelven en dolor
Y el sufrimiento.
¿Por qué, mi Dios, por qué?
Joel Maziar
Ginny Fahs
32
La voz interna
Pienso
En el propósito de la vida
Los pensamientos se enjambran
en el río de mi mente
Pregunto
¿Cuál es la cosa más importante?
Las preguntas me molestan
como hormigas gateando en mi piel
Observo
Las acciones de los humanos
Los pecados vuelan alrededor
de una pista de carreras
Por mucho que corren,
siempre llegan al lugar donde empezaron
Amanda Newton
Analizo
Los preceptos de los profesores,
Los autores, los religiosos, mi mente…
Y es como una computadora llena de hechos,
realidades, y teología
Un laberinto de información
donde no puedo navegar
Julio
El cuatro de julio
Cuando el aire es grueso y caliente
Y el césped es espinoso
Y estoy descalza
Y los grillos cantan
en las constelaciones nuevas
De fuego y color quemado,
Estoy rebosante de libertad.
Es una noche perfecta.
Dudo
Las cosas que ayer creí
Como una niña inocente
que averigua que Santa Claus no existe
Una araña acercándose
furtivamente a la telaraña:
La voz interna arrastrándose en mi mente
Ann Giornelli
Mientras los abogados están disputando
en la sala de justicia
Yo estoy peleando con la voz interna:
El sonido irritante de un despertador
Interrumpiendo el silencio magnífico
de un sueño sereno
No puedo apagar la voz interna
Quiero ser la niña inocente y
completamente feliz
Disfrutando de las bellezas simples
Pero la voz interna ha entrado,
ha destruido, y ha ensuciado,
¿O ha limpiado?
Las ventanas de esta casa
Gann Monroe
Emily Barber
33
Harmonie du matin
Le soleil repose sa tête aveuglante sur l’horizon noir
Toutes les fleurs tournent leurs visages fragiles à lui
Pour célébrer la fin de la longue nuit
Et toute la nouvelle vie qu’elles peuvent voir.
Toutes les fleurs tournent leurs visages fragiles à lui
Le vieux soleil qui voyait toutes les larmes
Et tous les beaux vacarmes
Qui célèbrent la fin de la longue nuit.
Le soleil repose sa tête aveuglant sur l’horizon noir
Il réveille les nues avec or et rose pâle.
Tous les oiseaux s’élèvent avec un joyeux râle,
Et célèbrent la fin de la longue nuit.
Alyssa Eidbo
Cat Lamb
Existía un hombre famoso
Con el nombre de Alejandro
Que robaba a los ricos
Y perseguía a los malos.
Algo que daba a los pobres
Y salvaba a los débiles.
Pero su acto más conocido
Era el duelo violento
Con el rey de San Caldrines
Que los mataba a millones.
Era el siete de febrero.
Azul pintaba el cielo
Y los pájaros cantando.
El rey andaba sin miedo
Por el parque cubierto de sol
Vagaba su enemigo,
El escondido Alejandro
En la sombra de un arbusto.
Y cinco minutos después,
No vio una herida, sino tres.
El rey malo ya no mata
Y Alejando se parte de risa.
Meg Buker
Molly Coyne
El domingo por la mañana
Tranquilo, silencioso, sereno.
Se despierta, medita, se estira.
Nada es mejor que un domingo por la mañana.
Descanso.
Weldon Lummus
34
El águila
Me enfoco en lo que tengo que hacer
La presión otros no pueden comprender
Cada toque con su propio mundo
Toda la tierra lo está esperando
Creer
E s un
a
Hojas creencia d
e
Corri arrugadas voces gri
d e co
endo
se s
lor
en pa
Con e
l
m
l vien
to gri as de pied
tando
r
, grita a
E s un
n do
enten
S u sp i
dimie
ra
n
Llovi ndo con b to cubierto
endo
l
andur
en
De u n
a
a man faz borra de oro
cha d
o man
el c
chada
E s un
de hu ielo
a cria
manid
da
De s p e
ad
dida d del armar
Cayen
io
e l ban
d
Rotos o sus lágr quete del é
im
xi
por l a
jarana as en plato to
s
del du
T om
eño
Giery
n
Empiezo la jugada con mucha paciencia
Lento va el palo, creando un arco
Pauso para reafirmar mi confianza
Resuelvo y me giro con todo mi esfuerzo
Baja la porra, acercándose a la bola
Cortando precisamente las hojas del césped
El golpe, tan dulce como el azúcar
Lanza la bola silbando en el aire
Se encurva poco a la izquierda
Ve al agujero, se dirige a la bandera
Toca suavemente en el verde
Salta, rueda, y cae
John Solms
Rom
a
nce d
e lo s
caba
llero
Lo s
s esp
caba
añol
tan v lleros
es
e
a
s
l
p
i
añol
vivía entes
e
y
s,
n
c
en ca con sus orteses
princ
stillo
es
s
A
Defe ño tras de piedr as
añ o l
a.
n d ie
Con ron a lo argo,
s
pelea espadas d asustado
r
e
s.
o
a
n
cont
ra so los caba cero,
llero
sus e ldados
s
y tam nemigos francese
Nun bién pi inglese s,
ca
rat
s,
en lo hemos v as moros
is
s
.
pues siglos p to su va
lor
oster
muri
io
er o n
de d res
o
lor.
Char
lie O
gbur
n
Emily Pendergrast
35
Sous la couverture de la nuit
Sous la couverture de la nuit, une personne se promène
Dans la forêt avec des feuilles qui tombent lentement.
Dans le ciel, les étoiles rayonnent tristement,
La lune se repose au-dessus de toute la scène.
Dans la forêt avec des feuilles qui tombent lentement
De l’arbre qui pleure du chagrin et de la peine.
La lune se repose au-dessus de toute la scène
En regardant la nuit noire majestueusement.
De l’arbre qui pleure du chagrin et de la peine
Viennent des chansons qu’on entend paisiblement.
En regardant la nuit noire majestueusement
Les fleurs voient la personne qui arrête à l’éclaircie prochaine.
Viennent des chansons qu’on entend paisiblement
D’une autre personne dans la forêt qui se promène.
Les fleurs voient la personne qui arrête à l’éclaircie prochaine
Et à l’aube, deux personnes sortent de la forêt joyeusement.
Hunter Kaplan
Rebecca Kahn
El arco
iris
Debajo
de la su
perficie
El c o r a l
del mar
r
o
j
o
e
está
s
La
el
Los sab
ores fue s esponjas se ag hábitat de muc un arco iris.
ho
rtes ama
i
rillos na tan en la corrie s animales.
n
d
te de
a
n
Las plan
e
tas verd n grupos muy g la marea.
es son h
randes y
La ba
ie
s
El pez lo llena azul es el rbas en el mar. e parecen al so
l.
rey del
ro es tan
mar.
violeta
Ha y u n
co
arco iris
debajo d mo berenjena.
e la sup
erficie.
Kimber
ly Stock
we l l
El mar
Grande y ancho
El agua está despejada, tanto
Que el hombre puede ver el fondo
Los peces están nadando alrededor de mí y
Los tiburones están terminando una merienda,
La marea está capturando la playa y
Despacio se está retirando
a la profundidad del océano
Después del día largo de trabajo,
El mar tranquilamente se duerme
Con el sonido de las olas en la orilla meciéndole.
Frank Schwahn
Elizabeth Grice
36
Mi familia
Brillante la noche, llena
de aire tan claro que no
podían ver nada más que
la pureza, la claridad
absoluta; una noche,
la misma y extranjera.
La misma, porque ellas la
conocían como algo
constante, en el fondo de
sus memorias del lugar
donde ahora vivían
las cinco chicas, y también
los treinta y dos otros que,
dos meses antes habían
sido forasteros pero
ahora fueron familia;
y extranjero, porque no
lo habían conocido
como apareció esta noche,
llena de la maravilla
del universo inmenso.
Y en este momento, las
cinco se sentían pequeñas,
pero a la vez, cómodas
con ellas mismas y con las
otras chicas. Y miraban
las estrellas y la luna,
y sus voces aflojaron,
perdiendo una batalla
contra sus sueños; caían
en la trampa de cansancio
sin protesta, porque ¿cómo
podrían expresar aquel
momento mejor de lo que
ya sentían? Pues, dormían.
Alex Schulte
Mi familia, mi coraza
Ampara, protege, ama
Siempre está allí para mí.
Es el pegamento que me une.
Son los soportes que me sostienen.
Mi familia.
Adam Baker
Taylor Kaplan
Comme Baudelaire (Avec un peu de Rimbaud)
Souvenez-vous, que la vie n’est pas trop sérieuse,
Si vous vous trouvez tout perdu ces jours, de plus en plus
Venez avec moi, et nous deviendrons fous
Voyagerons, oublierons, et seront inconnus.
Nous oublierons nos noms et prendrons un train à l’ouest
Echapperons à nos travaux et à notre vieillesse
Dépêcherons au coucher du soleil avec vitesse
Et vivrons en imitation des fleurs en leur paresse.
Il y a de la liberté dans l’irresponsabilité,
Et beaucoup de contentement dans la frivolité.
Dans la campagne, sous les cieux tous démesurés,
Vous et moi habiterons en complète vivacité.
Caroline Klibanoff
37
larga
rera
a.
r
a
c
te sol
o,
La
r
n
e
e
,
d
e
m
n
pleta
parec
un se
ro en ndero desa estoy com
r
o
c
ue
Yo
se
a.
do el
a de q
rar.
Cuan doy cuent sentir nad
e vi b
d
a
j
o
e
e
n
za d pas,
Y m piezo a
i cabe
a
Yo em po sigue, uelen y m on mis et
c
m
d
r
e
El ti es no me eza a lati
i
i
Los p azón emp nada.
r
rre r.
o
o
Mi c o escuch guir el co tir.
e
n
n
Y yo o quiero s guir el se
l
e
ó
s
Yo s o quiero ,
l
o
Yo só un pájar nto
y
y
e
Yo so lo en el vi
raran
a
p
s
i
d
e
Y vu oy libre. mo si me
t
o
e
o
Y s ente, es c za,
p
e
e
b
r
a
De
ac
uele l n los pies. ir
d
e
onas
M
duele deja de lat e las pers
e
m
d
Y
razón
gritos
Mi co ucho los to final.
c
n
Yo es iro el pu
m
o
Yy
y
aquí
Estoy rro más.
No co
vak
n No
n
i
u
Q
Emily Williams
El árbol
El árbol es grande y atractivo,
sentarse en la sombra, descansar en las ramas.
La copa domina encima de mi cabeza,
al cielo, y más allá.
Estoy tendida sobre la tierra,
en la sombra, con paz en el medio ambiente.
El árbol es hogar de muchos y parada de descanso para todos
Mi árbol dice, bienvenidos con una brisa en verano,
y un guardia en el invierno.
El árbol es grande y atractivo,
sentarse en la sombra, descansar en las ramas.
Eleanor Klibanoff
Allie Movsovitz
38
Elementary School
El riachuelo
Agua corriendo
Musgo flotando
Orillas de césped y flores
Arroyos rocosos
Casa de los peces
Y mucho, mucho más
Húmedo del rocío
por la mañana
El sol reflejado en el agua
Agua corriendo ligera
Corriendo y salpicando
A los pájaros tranquilos
Y a las ranas que duermen
L’espace
L’espace est merveilleux !
Il y a beaucoup d’étoiles et de lumières.
La lune est blanche et grise.
Mon cœur est comme la pleine lune.
Un jour, je voyagerai dans l’espace.
Pero lo mejor de todo
Las hojas de los árboles
Susurrando al caer
Flotando con la brisa
De unos árboles que
Suspiran y crujen
Cuando se mecen
de lado a lado
Al ver las hojas
Sus ramas abandonar
Rémi Matthews
Deepti Rao
Carly Jordan
Will Peters
39
La nieve
La nieve cae suave sobre la tierra
Se rompe debajo de mis zapatos
Y en la calle
Los niños juegan con bolas de nieve
Un fuego en la chimenea
Y en la estufa
Chocolate
Mark Alar
Henry Quillian
Le dragon
Le dragon est bon.
Le dragon est fort.
Mais seulement quand il a un ami
Est-il content.
Hannah Gay
Hannah Gay
El b
rillo
de l s
or a d E s h or a
ol
e otr
d
e
l
fu
a
Su c
rujie maravil lgor y e
nte c
l
l
alen a que da brillo si
tar e
n
s
ncie eñal de igual
E l fu
n
e
d
d
Es la
r
iv
e
t
herm Hace al e brillo al mund ina herm
d
c
o sa s
o sie
e
a
mpre osura
eñal mpo de l sol
, q ue
sper
ta
o t ro
día v r
aae
Sa m
mpe
Seitz
zar
Es h
Livres
Livre, livre, livre merveilleux.
Livre blanc, livre rouge.
Petit livre, grand livre.
Livre illustré et neuf.
Tous les livres sont merveilleux.
Austin Spaulding
40
Le chien noir
Mon chien noir est mignon.
Mon chien noir aime le dessert.
Il mange tout le gâteau en forme de train. Oh non !
Mon chien noir est très gentil, mais
Un tout petit peu vilain et méchant quand il est hyper.
Mon chien noir est toujours joli.
Après tout, elle est une fille qui s’appelle Coco Chanel !
Coco est mon chien noir !
Mary Coffin
M i gat
a
Sam Linkon
osa
s preci ayas blancas
e
a
t
a
g
Mi
de r
.
njada y tica, pero…
a
r
a
n
a
á
s
p
e
m
a
i
t
Mi ga ata es muy s e fue
as
Mi g
Mi gat y lejos
mu
Se fue al cielo
Se fue a mi gata
raño
Yo ext o a mi gata
Yo am a olvidaré
l
Nunca
ne
a Thor
r
d
n
a
x
Ale
Le petit chaperon rouge
Qui est la fille avec le petit chapeau,
Un panier de bonbons,
Et une grand-mère qui est malade ?
Qui est la fille qui est allée au tournoi de karaté ?
Qui est la fille qui est très populaire ?
C’est bien sûr le petit chaperon rouge du film « Hoodwinked. »
Naman Gupta
cá n
El v o l
ap a
án esc
c
l
o
v
n do
a del
La lav ando y llora dorado
Grit
quido
o su lí tura feroz
d
n
e
i
Escup o una cria belde
Com spíritu re
Co n e
b o ca
de su al gigante
e
t
r
e
i
ov
do
El roj o, devoran lcán
d
vo
n
a y el
forma
Trans a naturalez u furor.
L
os
En tod
u d an
ad h u s
M
a
k
i
Mall
41
Mon chie
n
Mon chie
ne
Mais il a st petit et blanc.
d
es tac
Il est éne
rgique, m hes brunes.
a
Il est gen
til, mais q is tranquille aussi.
uand il es
t énergiqu
Il est têtu
e,
e
J’aime m t bête.
on chien
!
Davis Ho
uk
Navidad, dulce Navidad
Navidad, Navidad
Tú estás aquí por fin
Espero recibir muchos regalos
Si no los recibo, no me quejaré
Yo esperaré al veinticinco de diciembre otra vez
En la víspera de la Navidad, el olor es irresistible
Las decoraciones son muy bonitas
El olor de las galletas llena el aire
Y el espíritu de la Navidad está en todas partes
En la víspera de la Navidad,
mientras estoy en mi cama
Yo imagino el próximo día
Yo sueño con el Cascanueces,
Papá Noel, y el muñeco de nieve
También, sueño que estoy edificando
fortalezas de nieve con mi amigo Ben
Cuando me levante, correré a mi árbol de Navidad
Para descubrir cuántos regalos Papá Noel trajo para mí
Navidad, Navidad
Tú estás aquí por fin
Yo espero que no termines demasiado, demasiado deprisa
Gevin Reynolds
Hannah Gay
Ma s
œur
Ma sœ
Ma s
ur e
Ma sœ œur est tr st petite.
ès i
ur
Le s c
ouleu est énerg ntelligente
iq
rs fav
.
orites ue et min
ce.
de ma
Ma sœ le bleu
sœ u r
et l
ur est
sont
belle e vert.
e
Ma sœ
t sy m
pathi
ur e
que.
Ma sœ st forte.
u r.
Co n o
Julia Grady
42
ly Cr
a
vens
Ma famille
Quand mon père arrive à la maison, je l’embrasse et lui donne un bisou.
Et quand mon père vient dans ma chambre,
Il m’embrasse et dit, « Bonne nuit. »
J’aime mon père.
Quand je me réveille, ma mère m’attend
en bas avec mon petit déjeuner et mon goûter.
Et quand je suis prête à aller à l’école, c’est elle qui m’emporte.
Et puis à la fin de l’école, c’est elle qui m’emmène chez nous.
J’aime ma mère.
Quand je suis au point de dormir, ma sœur parle à moi.
Elle dit, « Tu dors, Tara ? »
Et je dis, « Mais non, Mira. »
J’aime ma sœur.
Enfin quant à moi, mon nom veut dire, « l’étoile ».
Je suis indienne, mais aussi américaine.
De plus, je suis une fille de neuf ans.
J’aime ma famille.
Tara Subramaniam
Calin Mason
La glace, ou mon héros dans un cornet
Trente et un parfums
La glace aux pépites de chocolat,
à la vanille,
au chocolat,
et à la fraise.
Au début mes dents commencent à tinter.
La glace est partout
Sur mon visage.
Cette chose collante et si bonne,
Cette substance sucrée, gluante et délicieuse,
Je veux retourner et manger un autre cornet.
Encore
Et encore mille fois.
Elizabeth Izlar
Cabell Zakas
43
Mi bicicleta
En mi bicicleta
¡ZIS- ZAS!
¡ZIS- ZAS!
Siento el aire cerca de mis orejas
Mi papá y yo juntos
Mi papá y yo en bicicleta
de camino a Baskin Robins
Y mi helado favorito, chocolate, nos espera
Después del helado,
El regreso a casa es un viaje largo
Pero no importa
Porque mi helado estaba delicioso
Gracias papá
Gracias bicicleta.
Charlotte Farley
Adam Sanders
Snoopy et Charlie Brown
Snoopy est un chien.
Qui déteste les chats.
Snoopy est très bon et
Il aime Charlie Brown.
Charlie Brown dit,
« Viens Snoopy !”
Mais Snoopy, qui est vilain, dit,
« Non, Charlie Brown. »
Charlie Brown est très fâché contre lui.
Snoopy est très fatigué.
Quand Charlie Brown s’approche de
Snoopy,
Il s’en fuit.
Henry Harris
Robert Cushing
Mon chiot
Mon chiot est blanc et noir.
Mon chiot est très petit.
Son jouet favori, c’est son os.
Mon chiot aime jouer dans le jardin.
Mon chiot s’appelle Callie.
Elle est adorable.
Mais, mon chiot sera bientôt un chien.
J’aime mon chiot !
Ann-Marie Willis
Christine Liu
44
La paz
Mi sueño…
Mi sueño es paz para el mundo
Un mundo sin guerra,
Un mundo sin hambre, sin pobreza
Un mundo con paz
Todos viviendo en armonía
Hombres, animales, naturaleza
Alex Thorne
Todos seríamos libres
Y el mundo…
El mundo sería un mejor lugar
La plage
La mer est bleue.
Le sable est chaud.
Le château de sable est petit.
Le bébé pleure.
Les algues sont vertes.
Mais la glace est froide. Miam-miam !
Margaret Wilder Wilson
Laura Russell
Collagche, mon chien imaginaire
Noir comme le café,
Mais blanc comme la neige,
Les yeux verts comme les émeraudes,
Il attend…
Enfin un lapin arrive.
Il voit le chien, mais Collagche ne bouge pas.
Le lapin ignore Collagche.
Collagche saute sur le lapin.
Au revoir petit lapin.
Tu es le dîner
de Collagche !
Erika Schumacher
Catherine E. Christopher
45
Le petit déjeuner
J’adore le petit déjeuner.
J’aime les croissants.
J’aime le lait.
J’adore le petit déjeuner.
J’aime le chocolat.
J’aime le café.
J’adore le petit déjeuner.
J’aime le jus d’orange.
J’aime le pain avec du thé.
Bon appétit
et
Vive le petit déjeuner !
Hal Silcox
Nelson Douglas
El lugar hermoso
Sentado sobre un tronco, todo está húmedo en la mañana por el rocío
Piñas de los pinos por todas partes, y la llovizna de la catarata flotando en el aire
El agua se desliza por mis calcetines, y las rocas duras como el hierro bajo mis pies
Troncos cubiertos de musgo
Hojas de color rojo que caen como folletos de un avión de guerra
El fuerte brillo del sol hace entrecerrar mis ojos
Los pájaros alborotados porque nosotros invadimos su bosque
La catarata golpea las rocas
¡Chaf! ¡Chaf! ¡Chaf!
La gente habla mientras se cepilla los dientes con ramas de abedul
Los mosquitos me vuelven loco con su zumbido
Animales susurrando alrededor haciendo las ramas crujir
Yo sigo pensando maravillado… ¿Por cuánto tiempo ha estado la catarata aquí?
O… ¿Cómo sabe Eugenie todo esto?
O también… ¿Estas plantas sólo crecen aquí?
Y yo pienso, con dolor, mientras caigo por las rocas de este lugar hermoso
¡Hombre! Me encanta el aroma del musgo
y los M&M mezclados con mi almuerzo
El aroma de los pinos y las plantas realmente sobresalen también.
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
Con las hormigas invadiéndome como a un enemigo y todas mis mordeduras
Yo estoy cansado.
Charlie Trense
46
Les bruits d’animaux
Le chien dit, « ouaf, ouaf. »
Le chat dit, « Miaou, miaou. »
L’humain dit, « Bonjour. »
Le singe dit, « Ouh et ouh ah ah. »
Le tigre rugit.
L’oiseau dit, « Cui, cui. »
Le suisse dit, « Couic, couic. »
L’hippopotame rugit.
Le coyote hurle.
L’éléphant dit, « Cri, cri. »
Mais moi, je dis, « Je suis fatiguée ! »
Somer Woodall
Justin Brendel
Mi mono
Me gustan los monos.
Mi mono tiene el pelo marrón como los
troncos de los árboles
Y los ojos azules como el cielo
Él sube y baja de los árboles
todo el día
Por las tardes, mi mono come frutas para
postre y bebe agua para celebrar
Él celebra la lluvia del cielo
La lluvia que riega las flores que crecen
en su portal
William Rodríguez
L’avion
J’aime l’avion.
Il est grand et gros.
Il vole comme un oiseau.
Il vole haut dans le ciel.
Vole ! Vole ! Vole avion !
Elllie Oglesby
Robin Seeds
47
Las olas brillantes
Las olas brillantes
Las olas azules
Las olas brillantes
Me hacen feliz.
Susurro muy suave
que me hace feliz
Hoy es un día soleado
La playa es hermosa
La arena es muy blanca
Y las olas….
Las olas brillantes
Me hacen feliz.
Ellie Hartman
Mattie Green
La glace
J’aime la glace.
J’aime la glace au chocolat
Et la glace à la fraise.
J’aime, j’aime la glace
Je mange de la glace de lundi jusqu’à dimanche.
Je mange de la glace de janvier jusqu’à décembre.
La glace, j’en veux pendant toute l’année.
La glace ! La glace !
Vive la glace !
La caza
Yo tengo frío,
pero estoy entusiasmado
Voy de caza con mi familia
Huelo los perros en las jaulas
Una emoción que no puedo explicar
Walker Duncan
Yo veo el bosque verde
Alrededor de mí
El sol
Colgado bajo el cielo
¡PUM! ¡PAM!
Disparos por todas partes
Yo huelo los pinos
Alrededor de mí
Pero aún así, me encanta
Cazar con mi familia
Escuchar los sonidos que lanzan
Un escalofrío
A través de mi columna vertebral
Hunter Davis
Priya Sinha
48