Crossroads-2007.pub ONLY OFFICIAL ONE
Transcription
Crossroads-2007.pub ONLY OFFICIAL ONE
Familie Matutini Odores Viele Düfte kommen aus der Küche. Mutti in der weissen Schürze, stellt die Bohnenkasserolle in den Ofen. Oma und ich mixen den Kuchenteig. Tante Anna und Cousine sitzen am Klavier. Mark und Vati schauen Fussball. Bald ist alles fertig. Die Familie setzt sich um den Tisch. Lachen und Unterhaltungen schweigen, und Opa beginnt das Gebet: Das Mahl und die Familie. Nostrum vehiculum prima luce Est plenum liberis oscitantibus Opuscula propere scribendo Et defessis odoribus Cave omnes aperientes fores Foras pergamentum profundet Quisquiliarum et parvulorum Somnisculosorum Nolite accusare aliquem rigidum metu Ut puer in pedem eius occumbit Princeps scholae currit salutare Vel herbam servare Denique conficimur Fores clauduntur Et clamant: Bona liberatio et “Bonus dies!” Whitney Leet Ashley Newman Elizabeth Allan La última hoja Le secret Debajo de la sombra de la noche La escarcha trepa Se entrelaza entre las plantas, Crepitando suave debajo de los zapatos gruesos. Les arbres dans la forêt Se rallongent au ciel, aux nuages Le feuillage vert, riche, et mouillé Le soleil doré dans son âge El sol lanzándose ciegamente entre las nubes de oro, Una esfera de fuego contra el abismo azul, El sol comienza a derretirse En la capa del aliento helado de Dios. Quand la nuit arrive enfin, Les cricris chantent en rondes Des fantaisies l’air est plein Et la lune suscite des songes Pájaro descansando en una rama Preparándonos para la batalla del invierno Pájaro que se ha disuelto en mi alma Que se desliza en el espiral al sol. Tout ce qui vit est en harmonie Et dans la nuit l’amour écrit Des rêves qui au ciel sont lancés Una explosión pequeña de viento Un cielo, un mar azul, envolviéndose en fuego, Rojo, anaranjado, amarillo, y marrón, Y la última hoja cae. Mais au-dessus des feuilles branchés, Les arbres gardent un seul secret: Tout s’étouffe dans le foncé. Alison Beskin Carolina Gieryn 1 Un poème Les mots, La libération dans les vers beaux. L’expression, Pour dire les choses avec émotion. L’espoir, Que tout est bon - au moins, c’est ce que nous allons voir. La beauté, Seulement sentir d’un autre côté. La liberté Des soucis – on peut trouver la paix. Avec les bruits des mots tous sur la page, Il y a tant là-dedans qu’on pense qu’on nage. Le silence des actions dans le monde, Dans la poésie, la réalité et la fiction se confondent. Katherine Hardin Hannah Grady Identidad Podrías beber mi resistencia en tragos lentos Y reinflar mi recelo con aliento reacio. Podrías poner mis dudas en barcas pequeñas Y dejarlas balancearse en el agua de baño contra mis piernas. Si deseas, podrías cubrirme con una sábana azul Y definirme como la ola de mi cuerpo. Si quieres, podrías ensartar mis pecas en el hilo De mis huellas desenrolladas y hacerte collares con mi identidad. El sueño Una noche me dormí y esperé soñar. Algún sueño, alguna cosa que pueda liberarme de mi prisión. Busqué un pequeño pedazo de confianza u oportunidad de esperar, Pero solamente vi visiones destellantes de miseria y depresión: Pero no. Le permites a mi resistencia endurecerse En los muros de mi pecho y desmoronarse con cada abrazo. Me das dudas en pastillas de jabón, que se salen de los rincones de la bañera. Me reúnes debajo de las sábanas y nos quedamos tranquilas Como fondos de botes. Y cerramos los ojos, no pensando en huellas ni pecas, Sino en la identidad. Visiones de fuego, ceniza, destrucción, Hombres mutilados por guerras y revolución, Un mundo lleno de matanza desesperada, Lágrimas de mujeres enviudadas, Niños necesitados y desatendidos, Muerte y crimen descontrolados. De repente, me desperté aterrorizado, Todo lo que yo había soñado se había hecho verdad. Tory Jeffay Miller Douglas 2 F Luc ortal eza ha de p r en u na iedr Pi e a m caja dra de c negra usical olo res y blan ca her mo La s o s m el f adera ueg apa o Ys gad e en de la a m c iend la m ente e el ade ra, rug alma iend Má rmo o l el a fragan l t Ojo ma atr e capt a apa s va da cíos una vid mi r a tr anq an Las uila pied ras que idea Par s esm consum a el e már raldas en Mo r i r e mo l r u b sV ivir í E va nF ield s Molly Coyne La cajita Descansando en una esquinita Una cajita. Sola. Gastada, cerrada. El cartón a jirones. Las toscas orillas. Cubierta la tapa Con polvo-una capa. Desgarrando la cinta Con intención de abrirla. Marcada con tinta. ¿Qué podrá tener escondida Esa cajita rendida? ¿Podrá ser un tesoro? ¿Una joyería de oro? ¿O podrá ser los sueños del dueño? Lily Handley-Taylor 3 Caroline Rawls Los árboles Los árboles tejen una canción de pena Las hojas cuchichean las canciones de romances del pasado Romances que describen una canción de hermosas sinfonías De oro aromas ricos a la realidad nariz Vistas que acarician el ojo y besan la mente Humanidad que destruye el oro y quema el perfume del romance Los árboles son sangre de los humanos Día con día nuestra sangre obtiene manchas Con arsénico de humanidad Los árboles se ríen de las tonterías humanas Los árboles caen bajo la espada de la humanidad Los árboles lloran un grito doloroso Excusas del porqué los árboles caen a la ceniza Mientras un viejo llora de un pasado dorado Y los jóvenes y la risa insensata lejos de oro para el oro El oro de la naturaleza es un oro más puro que algo en el mundo Pero la risa quema el oro con un fuego de pena Alyssa Eidbo Alex Lee À Quelqu’un De quoi avons-nous besoin Dans ce monde isolé ? Est-ce que c’est faisable de se débrouiller Sans un bien-aimé, de qui nous prenions soin ? Oui ! C’est possible sans les idées loin Prélevées et les notes d'amour éculées. Oui ! C’est possible, et Je ne veux pas n'importe lequel de ces clignements ou ces sourires en coin. Il pense qu'il a une facilité Et essaie si désespérément de me courtiser Avec son « charme » Je ris tout bas avec la satisfaction et lui dis « je n'ai pas besoin de vous ou vos cris» Et quand vous partirez, je ne perdrai pas une larme. Nabilah Jiwani Roisin Finan 4 C’était ne , mignon , e n n u r, o Mign y a un jo l i n o b C’était ine, une année a on une sem assée c’était b ns le pré p a L’année urs, les fleurs d s sont mortes e te l Les cou elles, mais tou assées, v u tp Sont no semaines son urd’hui. s e jo Quand l e les couvre au . g i n e e i n r t Et la i ce n ’ es u h ’ d r u Aujo ux e s ge n o m r u s , eté, Et moi ais proj v a j’ e Comm ourquoi p Pense à as devant moi p T u n’ e s le pré e s d a n s e n d r e s, lé a z a s le s les c J’ a i v u de v e nu e t n e i a t é Qu i ides. et dres fro Les cen e des cendres e n la cendr ig s o i a p m m e , ’ e J on visag Masse m cœur… n eige. Gèle mo m’assiste ! ans la n sse, d u t e i n e D s e is Qu a ra ta fo urs disp r e d a ns Mes ple se d’une cend id po ro Si je dis ton cœur sera f e tr ê Peut moi. Comme El fantasma del tiempo Un fantasma tan blanco como el temor Mira fijamente en mi faz. Como una nave en el mar, El fantasma flota en el aire. En una mano prolongada y extendida, El fantasma con reloj de arena. “Tiempo, tiempo, tiempo, Mi corazón lloró Tiempo, tiempo, tiempo, Es mi vida que no tengo.” Un grito del fantasma indica Que mi tiempo no me pertenece. El fantasma sabe Que estoy en el tiempo robado. Soy el ladrón del tiempo, El ladrón de la vida. Mi vida es robada, No he pagado el precio. “Tiempo, tiempo, tiempo, Mi corazón lloró Tiempo, tiempo, tiempo, Es mi vida que no tengo.” El cuchillo del tiempo Cortando mi vida. Cada cortada del cuchillo Tira el color de mi cara, La vida de mi alma, Y la sangre del corazón. Finalmente, Cuando mi cuerpo no se mueve, Cuando mis dedos no sienten, Cuando mi voz no habla, El fantasma canta: “Tiempo, tiempo, tiempo, Mi corazón lloró Tiempo, tiempo, tiempo, Es mi vida que no tengo.” Molly Coyne bon uts Chris B ch Mi ma q ue má E exp s u n hab lota vo lan l do en v cán oro ino m de Bri Es su orad al m o , Co lland una e a. mo o e s la s n el trella , ang cie re q lo c Alu uem iego mb Es a nd , ran un o. A n d o e fa ro ues l pa l, tro En s cu n d e l trel e r p a vi aza os. da, d o Es u n Co con s o mo l, el a nubes cer o s somb Ti n uav rea d al d as e. lS , ew ell 5 Guttae s o et in me lis per caelum fro os gemin murus n os oculo ndosum stillan eb t s exclude ulae in aere pe stagnant n s me a s ndet curas te adventu rre m et meas noctis sedeo e nas t observ a n xi e t a t o e et hic n aturae m s elui sentio ea nec amo re nec p tum defluitans ace care o Ryan E ngelber g er Aho g á nd ome Sueños ag it Esperanza ados y encerrados s que n Juzgado d e caníbale o suman nada. s, y yo d e samparad Culpable o, de existir. Soy u El santo d n árbol, esnudo de hojas Para vesti r a otro ¿Soy el co rdero de q uién? Y sangro en soleda Mendigo d en las call es del tiem Con mis h po Mi grito e ojas de plomo s aliento ig viento frío norado, . Rebekah Hiles Golpeado abajo ¿Hay una h Soy el bo uida de esta prisión xeador co Cayendo ntra la cu ? e a pensam ientos salp rda icados. Ancho m ar vio Olas de sa lento Malestar ngre de mi El único p alma, morir es lib erta étalo de la rosa blanc d a Hermano s en la osc uri La existen cia y el am dad anecer Primavera invernal La huida atrapada.. . Walter Ra msey Caroline Hardin 6 Ciudades Edificios arquitectónicos, Dictadores del mundo Estrangulándonos Con tubos y ladrillos. Sangre que da la vida Vertiendo franjas de asfalto Escupiendo fuentes de sustento De camiones y carros. Cables tecnológicos Rehenes de información El cerebro vinculado y amordazado Con cordones destrozados y enredados. “Tweedle Di” Molly Coyne Edificios arquitectónicos, Siluetas diabólicas en el cielo. Rachel Jordan El sol Eres el rey del cielo. Brillas con el poder de Dios. El hielo y la tristeza se derriten. Pecas rocían narices como polvo de un duendecillo. Iluminas nuestros humores y sonrisas. Ahora nosotros brillamos contigo. “Tweedle Dum” Mary Bowden Green Ansley Spratlin 7 Puertas de mi vida Todos los días abro una puerta nueva. Hay puertas muy ordinarias, pero adentro hay cuartos majestuosos. A veces, abro una puerta demasiado rápido, y otras veces, no abro una puerta que debí abrir. En algunas puertas nunca veo, y en algunas veo demasiado. Todas las puertas tienen algo adentro, pero, nunca sabes lo que está adentro si no las abres. Ojos No puedo mirar, Mirar sus ojos Ardiendo en mi alma Que queman mi cuerpo, Mi cuerpo vacío. Arrancando el pecho, El corazón temeroso salta, Salta con terror Sobre la mesa, Vomitando sangre. Hala Bowen Tengo miedo. No puedo hablar. Estoy ahogada, Palabras atrapadas, Atrapadas en mi mente Rasgando mi garganta. Mi estómago vomita, Vomita todas las palabras Que no puedo formar en la cabeza, Estoy enferma con palabras. No puedo mirar, Mirar sus ojos, Tan fríos que me quemo, Tan glaciales que me escarcho, Helándome con su mirada Estoy tiesa de horror, de terror, temor, horror. Alison Leung “Tim’es Map of Discontent” Mary Bowden Green Mary Bowden Green 8 El a tletis mo A tle Ex Venc uberante tismo , elec iend o, tr Vien volando izante to en , salt ando m Vida i cara Mira y Se ward Meredith Kolff La me d it ventus flaver Quamquam s floruerit, et hyacinthu is urgites Stug quamquam g os iaceant, nunc inter n i manet, meus amor tu irculans s, c sicut aeternu m te video, pontus, et cu it quas perveh sol nostras a it arum accend et orbem terr m qu a tam venuste ilipporum h P in campis braciae. aut sinu Am al Giacomo W ler ia n o c he de enero Cuand o l a Y ella oscuri d se aco moda ad acaricia el mun e n su ma Ento do Y los á Cuando som nces, estoy no de tercio conten pelo, bras b rboles a t A los v durmientes ilan delante a. o d igilant f es bril recen ramas e mis ojos lantes, o E ntonc Cuand callad scuras y d Y las m o aun las nu es, estoy con os de la noc elicadas te he, b ontaña s pétre es han huido nta. Cuand a d s enma el frío o una Ento rc a co noche del inv nces, estoy n el espacio rtante c Y el v celesti iento h ierno en su ontenta. al, esplen elado d e o s r com sut Entonc es, est o un beso e il se traga el oy con n la ca cuerpo ra, tenta. Grace Willia ms 9 El río Un río se corta por el bosque atestado de la existencia en medio de los dos márgenes de supervivencia y destrucción. En un lugar donde los marineros van a buscar su sino predestinado entre las piedras del tiempo, a través del agujero perforado en sus corazones la sangre de los tributarios fluye rápida y fácilmente, sin control, como pasa a través de las rocas dentadas del amor. Ashley Newman El río respira profundamente perdido en las lágrimas de horror mientras que erosionando los bordes tercos de las rocas y finalmente, exhala satisfecho. De ligno secando Robur ante me rotundum et solidum sedet. In mea manu mea securis est levis. Furor per meas venas currit, lucens lamina elevatur iniussa. Anima lignatoris a ligno conicitur, cum lamina per auram volat. Iterum et iterum et iterum ultima plaga desuper querneam rimam invenit cum omni furenti vi fulminis. Robur ante me sedet, durum et diffissum. Robert Price La importancia del amor El amor es como una nube, obstruyendo el sol. Cuando la nube está enfrente del sol, todo está oscuro. No hay luz visible. El tiempo necesita pasar. Clarke Morrison Pero cuando la luz brilla, todo es bello. Las partes rotas se juntan, Y tú puedes ver claramente. No hay nada más fuerte que el amor. Brooks Bradway 10 Kimberly Stockwell DieSonne verbirgt sich hinter einer Wolke Der Atem kommt aus meinem Mund und treibt hinweg wie weisser Staub. Die Blumen sind gefroren -in einem Kätig aus Eis. Die Blütenblätter sehen traurig aus und hängen bis auf den Boden. Am Himmel schön und blau, verbirgt die Sonne sich hinter einer Wolke. Sarah Walker ‘ Lily Ye No es real Ellos me dicen que no es real. Ellos me dicen que lo que yo veo no es real. “El calentamiento global no es real,” ellos me dicen. Los árboles que yo veo que están muriendo… no son realidad. Ellos me exigen que crea que el medio ambiente no está desapareciendo. Ellos me dicen que yo estoy loca. Pero, ¿estoy loca porque yo sé lo que yo veo? O, ¿estoy loca por no creer una mentira que me dicen? Chelsea Daniels El soldado muerto Un soldado muerto Un muro duro, y frío Interminable mientras los demás cantan Y bailan, Y tienen amor. La taza de vida inaccesible. De los demás. Las agujas del tiempo lo devoran, Con las manos del reloj. …Y lo devoran …Lo devoran …Devoran John Hobgood 11 Angélica Angélica es el mundo. Sus ojos son diamantes. Angélica es mi sol porque ella hace brillar mi vida. Sin Angélica, no soy nada. Angélica está en Mis sueños y me acompaña en Mi corazón. ¡Estoy Enamorado! Jake Taylor Brooksie Dickey Cayendo en el abismo de mi vida Una ojeada de la salida del sol Se asoma sobre el horizonte Viajo las sendas de mi vida muy confusa Perdida, vulnerable, inútil Como un niño sin padre en el bosque Las montañas No hay nada como las montañas. Muy únicas, grandes y bonitas. Nadie ve mis rastros en la montaña Ni oye mi fortuna del adivino Ni siquiera Dios cuida De mi vida que no es nada No hay nada como el tiempo de las montañas. En el invierno Hace mucho frío. Las manos se sienten como piedras. En el verano No hace frío Y no hace calor. Puedo sentir el viento en mi cara. Me parece perfecto. ¿Qué ocurrirá cuando yo muera? Siento caer en un abismo hondo Cayendo, cayendo, cayendo Sin fin en la oscuridad Nubes lúgubres encima de mi cabeza Tormentas estrellan mi porvenir Mi corazón está manchado Me traga un desastre fatal No hay nada como la naturaleza de las montañas. Moradas, anaranjadas, rojas y amarillas, Las hojas son de todos colores. Osos, lobos, aves y los peces, Hay muchos animales. Nadie me notará Nadie me conocerá Nadie me buscará Nadie se dará cuenta Cuando me marche Las montañas son vida. Jake Lefkowitz Dori Longley 12 El fuego eterno Un capullo volante Desarrollando en el suelo de la copa del árbol Los árboles ardiéndose, destellos en sus ojos Sus alas de porcelana Alex Clark Una bala estridente, asustada Y otra salvaguardando con abstracto amor Sonido de las azules nubes Y otra salvaje, seca de sangre urr ra c a end ens . curr rim e rra e d e t e e s i u D n stit t ra otid as c cur con manu , e v a t In c scire ere cum dolen m a i g r l n u ve oniu tia cr isto, t, c me curren re pers ihi sun e Mea me urg quae m il. era. b i h l a i i d n e n t se o men s om retr dan quens s, sum nio, e relin curren m perv dere, i a Sol erminu iens ca uam s entio. q t p Ad ata, cu st tam acere s f o fatig aulo p quam p d i sed em qu s pos an d orel M e Alli an e tr Lloros. Lamentos. Gritos. Chirridos apasionados. Y el santuario, encendiendo eternamente En los ennegrecidos orbes Llenos de alacranes de pena y sangre Hueco de sensaciones Ahogándose en el polvoroso monstruo Plumas arrastradas del hogar Naturaleza inflamada Y caída al infierno Lloros. Lamentos. Gritos. Chirridos tímidos. Los alacranes oídos por nadie El espíritu con un translúcido pico Sus talones miniaturas Los restos de su única casa ster Un capullo transparente y plumado Desarrollando en el suelo del bosque eterno. Emily Grove Austin Howell 13 La pérdida de la inocencia Oso de peluche, Vello de amor Descocido con frustración, Abrigo de pieles Enredo con la sangre Del predador: Una mano sin vida, Sus músculos, Estirándose En una vida muerta. En un rincón oscuro, Un globo de ojo de vidrio, Reflejando El cuerpo de una mujer, Cubierta con la sangre, Un patrón de estrellas rojas. Cameron Weller Un cuchillo en paz Se cocina en la Sangre de la mujer, El maestro hostigando A su esclavo en el Vacío del exterminio. ica, acíf te. p y n uila difere te, q n a n e r a a. t t cie tamen a calm rment i f r to le pe gu a su o comp na tre te una sibles. l e n u d o a und ener ajo dur on p Deb y un m uede t lentos osas s cidos? Ha ar p s vio las c scono o El m r ruido , todas les de as? t e ri ace el mar anima y siren de mis tas. h O En y ¿Ha ena es ¿Ha ll n repu á t s i e s gua ntas El a pregu on Y roft C n a Jord La luz cortada en trozos ar El m Revela dos cadáveres, Las dos bestias, los dos muertos, La mujer y el oso. Chloe Smith Música Expresiva, colorida Baila, salta, balancea Vuela sobre las nubes Libertad Margaret Tilson Sarah Al-Khayyal 14 El pájaro de la esperanza Ramas desnudas y duras pájaro enredado abandonado y dejado y los otros no llegan. Respiración glacial vacío que grita mudamente eco feo en el alma y los otros no llegan. Agujas puntiagudas lluvia que araña las plumas gastadas y deslustradas y los otros no llegan. Elizabeth Allan Puños pesados trueno que golpea y pega cardos del corazón y los otros no llegan. Escarcha en el invierno Una capa blanda, una capa blanca. Se acuesta con paz. Me hace sonreír. Para una cosa que tiene mucho frío, Lleva calor. Es bella. Una capa de escarcha. Ojos del pájaro salida del sol que penetra en la noche y los otros no llegaron. Grace Granade Molly Benedict Danse de la pluie Je tombe comme un flocon de neige, Glissant dans l’air, au-dessus de tout le monde. Avec mes bras allongés, mes orteils pointus, J’échappe à tous les gens qui restent dans les sièges. L’applaudissement ressemble à la pluie sûr un toit, Mais dans mon cœur – un orage. Il frappe comme le tonnerre, grand et fort ; Il frappe comme la foudre, bien des fois. Je ne sais pas pourquoi, mais sur cette scène, C’est la seule fois où je me sens vivant. Je tombe comme un flocon de neige, Glissant dans l’air, au-dessus de tout le monde. Matt Lunati Ceri Roberts 15 Sueños muertos Vierto mi alma de vidrio En un vaso de oro y posibilidad Y solamente se quiebra Con piedras de realidad. Forman dagas de verdad En mi mente Cubiertas con la sangre De mis sueños muertos. En mis orejas Oigo el grito del susurro De mi dolor rojo Rasguñando y rasgando mi alma. En mis ojos Fluye un río negro de mis sueños Destruidos y quemados Con el azul fuego de tristeza La desesperación me destruye Y rasga mi corazón Incrustado de los vidrios De mi alma rota. Ashley Newman Gia Garret La ley de la hermosura perfectas, negras mejillas relampaguearon del dolor desnudo azules cuchillos rebanan las mentiras sudadas de la madre cadenas del rojo profundo esclavizan la luz muscular sin fuerza La distancia al laberinto de patrióticos ángeles no tiene un fin vestido suicidio que se había sembrado con verde sangre en la mano maquillaje que aniquila a las lágrimas con las espinas del puñal agraciado zapatos apuñalan el corazón quemado con los puntos del orgulloso social El viaje a la cueva de enero es el pecado en el diamante rimel huye de los ojos con miedo de las maldiciones de café filamentos del pelo se convierten en serpientes de Edén ojos llegan a ser de oro de la lujuria del espejo Las muertas siguen siguen… “La ganadora de este año para el título de Señorita Universo es… ¡La Elegante Calavera del abismo!” Princesa Fuller Monica Cesinger 16 Larmes du ciel Au matin, à la campagne, Les gouttes de rosée s’assoient sur l’herbe Sans affolement, calmes et tranquilles, Sous les pieds des animaux. Mais dans les champs des gens Les gouttes sont jetées en l’air, Comme les petits enfants, Qui sautent sur les genoux de leurs pères. Les gens ne leur font pas attention, Et continuent avec leur insensibilité. Ils ne pensent pas au sujet du futur, Quand, peut-être, les gouttes s’arrêteraient. Nikhil Chervu Mary Bowden Green Mi soldado rra La guita rir, aro a mo leal p e r p e s m Cuando iós al amigo má el final: d ta a s a o h ig o ig Le d dó conm e u q e s Que rra La Guita ave cuello su tu n a c to s te mis dedo Cuando una nana brillan s Tú habla ngel cantante sangre ná y en mi n ó z Como u a r o joven en mi c Lo oigo í cuando yo era o mientos Como lo mis senti ebrado r a s e r p ría ex ón qu tigo, pod un coraz Sólo con go, podría curar ntento ti co Sólo con o, podría estar g ti n Sólo co s ndonaría abandonarte a b a e m a ra Tú nunc es el tiempo pa a r Pero aho o suave vez que… os tocan tu cuell a im lt ú Es la s ded te mis viejo Cuando una nana brillan s la T ú h ab antante n ángel c u o m o C mir hace dor Que me ach Will Bre 17 En las fronteras peleas, y en la casa peleo. Escopetas contra deseos. Deseos contra escopetas. Una semana, un mes, dos, ¿por qué no regresas aquí? Te añoro pero amor, ya estoy harta de todo. Y no he visto aún una flor hace demasiado tiempo. Una semana, un mes, dos. Tu última carta vino ayer y yo la leí: Amor, a ti yo regreso. En un mes estaremos allí juntos en nuestra casa. Lo siento cariño pero ya no estoy esperando. Tu casa ya no es mi casa. Alisa Mastro Soledad impenetrable La silenciosa oscuridad Me envuelve Con caricias aterciopeladas. Luz de plata Se derrama por árboles de cristal. Debajo de las estrellas brillantes Insignificante y sola, Me siento frágil. Como una flor, me marchito Desatendida por el mundo. Jennifer Griscom Romance de la Navidad ¡Qué fácil despertarse cuando hay regalos detrás del árbol cubierto de luces y decoraciones! El sol no ha alcanzado Mis hermanos y yo estamos listos para el día empezar. Las estrellas heladas se estrellan. El relámpago desgarra el grueso cielo. Gotas de lluvia Me rozan Garras de vidrio filoso. Yo grito pero en susurro. Nadie puede oírme Contra las explosiones de puñales internos. La noche hambrienta Me devora entera. Evie Wagner Corremos a despertar a los adultos de casa. Ellos no quieren salir de su cama calientita. A las buenas o a las malas necesitan despertarse porque es un día importante. ¿Qué camino? Un quejido, Discreto pero distinto Un río de sangre, Fría e inmóvil Dos visiones de La vida siguiente Un fuego de hielo De pena aguda Una ducha de pecado Que se lava en Miedo y frío Sombras muertas, Yaciendo sobre El vacío Comemos el desayuno, abrimos los regalitos juntos nos sentamos a dar y recibir los regalos en los que pensamos mucho. Damos muchas gracias por lo que recibimos y mostramos nuestro amor. Después, una luz, Blanca y limpia Un viento suave Que envuelve y Purifica de pena, Conflicto y tristeza Una voz con un rayo de esperanza Después, jugamos juntos y preparamos una cena grande y deliciosa para la tradición. En mi casa, amamos la Navidad por el descanso y amor que nos podemos mostrar Taylor Stevens Anna Jones ¿Y qué camino tomo? Taylor Wilkinson Annie Martin 18 Erinnerungen Ich habe einen süssen Traum. Immer liege ich in einem einsamen Raum. Ich denke an mein Leben. Was hat es mir gegeben? Ich tanzte gern bis spät in die Nacht, Und es hat immer viel Spass gemacht. Jetzt bin ich so viel älter, Aber Erinnerungen halten mich jünger. Monet Johnson Emily Williams La progression terrible Si l’orchestre ne s’arrête pas, On peut danser éternellement. Si les fleurs ne fermaient pas, Les jardins brilleraient les quatre saisons. Mais ce n’est pas le cas, Car la jeunesse dissipa. Là, elle a caché ses yeux, Mais son cœur veut me révéler. Son cœur ni triste, ni froid, ni faible, Cherche plus de temps; il n’est pas près. Mais ce n’est pas le cas, Car la jeunesse dissipa. On n’a qu’un moment avec le soleil, Les petits jours irremplaçables. Ah, si seulement la timidité Peut arrêter la progression inévitable! ar el m d n ó Pasi o salad ailarín o t n b el vie a sin su alda gris a r i n G su f r ilari na ba rosca con en el ma u o o m n t ñ o e n i c r o na se ira el pu de su ca e r a La eseo ella m fume pero da el per oma del d i r y o l v u el e el a h y arán al i v i o n go s as amar carnizad s o s e ó en Sus b s tardes la lo tom sos l la e umo do o cuan abios esp y morad l o us elt con s estido su helados v u jo s con s on sus o c pera la es ños. l e o Per días, a e s, Hora chitándos r n ma r ilumi a is la ma d a gr l a f ar on s u sca c to en el m o r n se e p un rena mira el a a l y ella ia p er o hor d C a t i Ish Mais ce n’est pas le cas, Car la jeunesse dissipa. Palmer Greene 19 Conchas Cristianos mezquinos Los puñales de su boca Que destrozan mi cuerpo, Soy un cascarón, sin vida Soy sólo su próxima víctima Forastera siempre he sido De la isla soleada Cuya ropa y costumbre Examino yo callada. Y sus ojos ardiendo Con las llamas del sarcasmo Que penetran hasta que Siento como si no fuera nada Aunque vivo con ustedes Yo no puedo comprender Como cada madrugada Se visten igual sin saber De dónde es el lienzo verde Que se visten al llevar. Con la Biblia en una mano Y la cruz en la otra, me predican De bondad, y compasión; Las enseñanzas de Cristo Explorando por la orilla Yo no pensé encontrar Esos relojes tan ciegos Como su ciego creador. La cruz de madera que mató al Cristo; Está clavándome en una cruz De burla, sarcasmo, y maldad Hasta que la sangre fluye en mi cuerpo A veces pauso por las conchas O pensamientos de amor. Sí, no he leído la Biblia Y no voy a la iglesia ¿Hay más en la escuela dominical? ¿Cristo enseñó compasión a todos, sí? De las conchas de mi oreja Puede sentirse el calor De sus voces como olas Nunca pensando en parar. Este cristiano continúa su burla Su sarcasmo No me hace Nada Yo no tomo de ese vino Que fluyendo en su mar Susurra al sol arriba Y le hace soñar. No busco irme de la tierra Y, cantando, ahogar. Franklin Sacha ce El roman de la mar lo pinta el cie e rd ta z lu en La s olas crec adera la r a m la En su m embla en El barco ti ñas e ma con s La mar lla oche igo en la n Ven conm a está viniendo gad La madru sistir o puede re o n o rc a b l E ri de su miste La intriga edarme pero qu No puedo persuaden fijamente e Las olas m an con fuerza lin Se arremo la madera en barco Y sumerg busca a su amiga a d a g ru d La ma do a su tá esperan s e o n ro e P mar Sólo hay la anquilas tr s Y sus ola ecker Justine Bro 20 El vidrio de mis lentes De aquella arena no viene; No me baño con los niños En las marismas que tiene. No; me prefiero sucia Con las manos sin jabón, Rodeada por el desorden Que produce la razón. Andrea Klein Un tiro líquido a la muerte Lava corriendo por las venas Ducha de ascuas en los ojos Sangre rezumando de la boca como la miel amarga Los árboles helados explotando en los oídos Alacranes corriendo sobre las piernas como carros de guerra Garganta como un lago chamuscado de azufre quemado Cascada de puñales en el vientre oscuro Un terremoto rugiendo en la cabeza Naciones derrumbándose en los pulmones Tornado de fuego envolviéndolo todo Humo grueso ascendiendo de un abismo El relámpago de Dios golpeando el corazón No poder alcanzar la ciudad nueva del Apocalipsis No poder distinguir el jardín de Génesis pasadas Un tiro líquido al corazón Y no ser nada más en un segundo Un tsunami de dolor Y la muerte royendo a la puerta Y el desintegrarse de la tierra Ash ley N ewm a n Romance del perro Y bailar con el Señor Hasta el fin del tiempo Para siempre Para siempre Hace ocho años durante La Navidad, lo único que quería era un perrito. Siempre pensaba que si hacía trabajo, mis padres me lo regalarían. Imani Franklin Mi padre siempre decía que un perro no era esencial, pero yo siempre pensaba que mi felicidad total dependía de un perrito para mí, un cachorrito. Cada día, yo trataba de limpiar mi cuarto y baño. Corté el césped, y cuando pasaba la aspiradora, lo hacía con una sonrisa. Quería un perro para mí. Rach el La Navidad finalmente vino, y estaba feliz. Yo bajaba la escalera y vi una gran sorpresa: un gato y un perro para mi familia. ¡Qué fantástico! Pesc e Andrew Sears 21 E l ed ificio Sólo el ed i fi Sólo s cio está. e las pa oye el vie nt o, labras se cae d n del e Dios, c L as n ubes s ielo. e y l os pájaro cubren s se m olesta n. Sólo, v e el ro la pel mper de la ota de madru y pint f a el ci uego que e gada, x elo co n su s plota en lu angre z Sólo e v i v a. , s cu an d t á, o con su la noche c u cubrié manta neg bre el mun ra, do ndose de est rellas Anna solita rias M u en chrath Stephen Pasta n La cordillera La nieve encubre la cumbre De las montañas majestuosas Mientras el sol sale con cuidado encima de Un conjunto de árboles de hoja perenne. El oso perezoso se tambalea fuera de su cueva Después de una hibernación larga La primera visión del oso es la visión Encantadora de la cordillera. Jack Kelley Unsere Liebe Du bist der Traum meiner schlaflosen Nacht, Aber du hast mich hilflos gemacht. Die Zukunft kann nicht rosig aussehen. Was ist mit unserer Liebe geschehen? Alles geriet aus den Fugen. Hast du vergessen, was wir trugen? Unsere Liebe. Meredith Kolff Cam 22 eron Well er A mi abuela Abuela Yo sé que usted mira en mis ojos Y se ve usted misma Pero yo no quiero ser como usted, Crítica, superficial, infeliz Sin amigos reales. Veo su rostro con piel demasiado estrecha Con muchas cirugías estéticas Su traje de diseño Que compró usted aunque no tiene dinero Veo la ropa que ha comprado para mí con optimismo Es dos tallas demasiado pequeña. Su perfume de Chanel llena el cuarto, y me dice “Tú tienes mi faz, mi cuerpo, Te he dado tu sangre noble.” No, abuela. No. ¿Quiere saber lo que hago cuando me da algo? Yo se lo doy a mi hermanita. Es mi acto rebelde contra usted. Todo lo que hago es acto rebelde contra usted. Yo hablo mejor español que farsi o francés. Yo no me visto en ropa de diseño. Yo no uso las reglas de los modales iraníes. No las sé. No las comprendo. Y cuando yo me siento insegura Yo sé que es culpa de usted. Ya ha hecho ésto a mi padre. Yo miro lo que hizo a mi padre. Yo miro lo que está haciendo a mi hermana. Yo miro lo que me está haciendo a mí. No voy a permitirlo. Voy a impedirle. Y cuando me diga otra vez, “Debes ser modelo, Debes crecer más alta, Debes, debes, debes...” Yo no voy a sonreír. Yo voy a gritar, “¡No, abuela, no!” Sarah Lunsford Roma nce de l rey p erdido ¿Adón d e fu e Ganó el rey la h Conqu guerra sin t onrado? emblo istó to r, das las Ayuda b m Ni una a a los pobr ontañas, e v ¿Adón ez descans s, aba. d e fu e Habla el rey ba h Que lo con los niñ onrado? os adorab Andab an. a Que lo con los vie jo a ¿Adón dmiraban. s d Nadie e fue el rey honra sabe d do? ó Él pue de esta nde está. Sus hi r en el ja a Sus hi s lloran de d gua. jos gri o lor, ta ¿Adón de fue n de pena. Sin el el rey h re La gen y, no hay v onrado? ida. te llo r a en la Pero t od p Vive c os saben la laza. on ello verdad s su al , ma. Alexis Mitch ell Lillie Molavi Hunter Kaplan 23 Portrait of an Artist Anna Jones’ silhouettes are both startling and thought provoking due to their scale and content. The life-sized portraits against stark white backgrounds are nothing if not eye-catching. One piece depicts a figure literally stabbed in the back with an array of sharp objects, though he remains surprisingly nonchalant in posture. The lack of reaction adds further intrigue to the sharp contrast of black on white. The use of silhouette itself selectively shrouds a work’s meaning, showing the viewer only part of what is really going on and lending itself to multiple interpretations. Anna further capitalizes on this unique property of silhouettes by adding surreal elements to her work, such as the aforementioned abundance of sharp implements. Though thematically distinct, Anna’s work is reminiscent of the contemporary artist, Kara Walker in both dimension and use of silhouette as a means of artistic expression. Walker uses large-scale Anna Jones paper cutouts to create narratives revolving around gender, sexuality and race. Another of Anna’s pieces portrays a female figure painting a male figure. The head and torso of this figure is complete, but the rest trails off, yet to be completed. This painting shows a stretch from the original idea of silhouettes, employing a grey midtone for the figure being painted. Even more surreal than the other work, this piece seems to play with what it is to be a painted, 2-D representation of a three dimensional model. It could be said that the piece owns up to its true identity, a couple layers of paint on canvas, while adding its own playful twist: self-creation, removing the artist from the equation. Though using a historical art form, Anna expands upon the traditional role of silhouette by giving it context and human proportion. Tory Jeffay Anna Jones 24 Sueños muertos Poetry Analysis: “Sueños muertos” (p. 16) In “Sueños Muertos,” the poet speaks of dreams that are radiant and all too possible in the mind, but that are destroyed and torn when the truth of reality rears its ugly head. While there is no rhyme, except for “posibilidad” and “realidad” in the first stanza, there is a definite flow to the poem, created by the use of quatrains, many of the lines having eight syllables, and within each stanza, each half of the stanza may be combined to create symmetrical meter, such as in the second stanza and the last stanza, which have sixteen syllables per each two lines. Also, there is alliteration, such as Vierto mi alma de vidrio En un vaso de oro y posibilidad Y solamente se quiebra Con piedras de realidad. Forman dagas de verdad En mi mente Cubiertas con la sangre De mis sueños muertos. En mis orejas Oigo el grito del susurro De mi dolor rojo Rasguñando y rasgando mi alma. “Vierto mi alma de vidrio,” “Rasguñando y rasgando mi alma,” and “La desesperación me destruye.” Many metaphors flow throughout the poem, such as the image of the “alma de vidrio,” which reappears in the last two lines, where the poet speaks of her heart “incrustado de los vidrios de mi alma rota.” The poet also alludes to the river Styx, which was the river between Earth and the Underworld in Greek mythology, when she speaks of the “río negro de mis sueños” which, like the river Styx, is full of death. At first, the line “Oigo el grito del susurro,” seems to contradict itself, but upon En mis ojos Fluye un río negro de mis sueños Destruidos y quemados Con el azul fuego de tristeza La desesperación me destruye Y rasga mi corazón Incrustado de los vidrios De mi alma rota. Translation: further inspection, it is simply a paradox in which the whisper is the hushed pain her soul feels from her dreams being crushed by reality, and when the Dead Dreams “dagas de verdad” strike, the hushed pain shrieks out, which also evidences I pour my glass soul Into a glass of gold and possibility And it only shatters With the stones of reality. the poet’s use of personification. Many other metaphors weave the poem together, such as “el azul fuego de tristeza,” which uses the sadder color of blue instead of an angry orange flame to show how miserable she feels that her dreams have become “destruidos y quemados.” Also, the “vaso de oro y posibilidad,” a beautiful, luxurious image is juxtaposed with the cold, apathetic “piedras de realidad,” creating a disheartening contrast which further heightens the deep despair the narrator has sunken into. In the last stanza, Desperation is personified when it is tearing the heart of the narrator, and this personification intensifies the destructive power of the desperation that she has felt since her dreams were ravaged. Overall, this poem flows darkly and heavily like the poet’s “río negro,” and uses powerful, gloomy imagery to describe the wretched torture the narrator has gone through when her dreams were crushed by the hulking, stolid truth of reality. Kelly Shortridge 25 Daggers of truth created in my mind Bathed in the blood of my dead dreams. In my ears I hear the shout of the whisper Of my red pain Scratching and tearing my soul. In my eyes Flows a black river of my dreams destroyed and burned With the blue fire of sadness. Desperation destroys me And tears my heart Embedded with the glass Of my broken soul. Romance El aire frío, grueso. El viento sopla con amor, Viento y amor imposible. El jinete mira la luna, Fijamente él la quiere, La amante lo ojea La misma luna con pasión. Pero millas les separan, Millas de peligros también Millas de montañas también, Millas de asesinos, Millas de enfermedades, Millas y millas de riesgos, Pero también millas de amor. Mary Bowden Green ¿Por qué hoy quiero morir? ¿Por qué dejé atrás a mi gente? ¿Por qué voy a esta misión? ¿Por mi amor, o por mí? Para probar mi valor. Y ahora con la sangre, He probado mi valor. Esquiar Vivir sin ella es morir. Las millas son demasiadas, Pero el amor es demasiado. ¿Por qué quiero morir ahora? Para probar mi amor. Y ahora con la navaja, Mi sangre ha probado amor. La nieve brilla en el sol Al llegar a la parte superior de la montaña. El mundo entero se obsequia a mí. Nada está enfrente de mí Salvo la profundidad, nieve en polvo. Los puntos de mis esquís Apuntan a la base de la montaña. Yo llego a la parte inferior de la montaña Una persona nueva. Michael Saadine Mary Caroline Hunt El río Un río es como la vida. En algunos sitios, es muy tranquilo, Pero en otros sitios, es muy turbulento. El paisaje es muy bonito en algunos sitios Y es muy oscuro en otros. Es rápido en algunas partes, Y es muy lento en otras. Si tú llegas al final del río, estás feliz, Y puedes reflejarte en el viaje. Mac O’Brien Lily Ye 26 Ita ut imber noctem depellit, Ita ut nimbi diem ad crepusculum mittunt, Ita ut abiisti, Tanto monte sepulto, Ita viride arbore in terram crescente, Talis vir sepultus est, Mors te in dies habebit, Sed tua memoria saltare et ludere manet Me paene solo sub tuo sepulcro. Stephen Pastan Mary Ottley ral El gene riano es victo r d n o L ado Vals de als reneg s v o tr s e cer nu ombra todos ha de la llama de s s o n o m Dejé s araña as caída or de la Alreded aras emplumad mármol sc el Y las má nas de rimel en xótico negro rvo i e c s de cue n is a u p m n a lu ir p g Y las o s s dorada letos com Las bata an en sus esque de la perdición lg ire Que cue planean en el a gritos a solas y n Y flotan se corrompen e n los trajes e s s a Y las ris brillantes cavan fingen ser libre s e a te u ñ n q u te s s o p pto Y la os corru la luz de la luna ados! r e ll a b a De c bajo archit scarada arines m ¡Qué ma strar a tales bail o Puede m ortridge Kelly Sh 27 nzález cisco Go pensar. n a r F e la a Jaim en su sil Se sienta iste de traje, v Jaime se un general, e as. d je s armad a El tra z r e u f las Líder de dido su país, a v in e. Ya ha r el héro tola e s a a v l is É trae su p s atacar , s e c n to En opa llos. a a sus tr Y orden s hombres crio tar, io n c A los su cicleta va a mo to o m … o u En s nemig mental ar a su e Y a mat ero del hospital m El enfer píldoras. s u s Le da i strowsk Robby O Ca rol i ne Ha r di n Tie mp op asa ¿T ie m jer Co o po, m La o u por vas na q ¿T mi ola ué m i e s c m Co po sue hoc e ha Me mo u , por ños l ando ces d aba n am qué ejos con año ? ndo igo qu d l ¿Pu nas ye iere e mí. a oril la, , ll ndo s sa Co edes o ra ndo a otra lir? Au n la p ense . par No nque ena y ñarm te, he aún ale e de exp no grí m a a eri De me cono corri ñana, s e o z De n ta e g do co el ndo com mis f ozar d lib D c on Ino o un elicid el m el Aolor, re? mo Te cente a pal ades omen r. mo , o t o e m , En hac inge a d l ¿en o de erm nua e ma El contr scono e mu , ilim ñana fue aré ci je ita d , go a. el c do, r, d e m am Per i i ju no No o par ven ? tud Po s que aré e r osc en que c darem l Relo ure t j u u o cid No s oj and s e con n a. tig cre os, o m e s o t oe ir o , e ne fija mom Ka lT tie me i e Ke nte ento, mp lley o. St e ast an Sí, yo he amado, matado, fingido, He mentido, y no con pudor, Pero siempre me asusta el pecado, Porque siempre me mira El Señor. phe nP Purgatorio ¿De qué escribo, sino de mí misma? ¿De qué hablo, sino de lo que sé? Porque no he conocido la Tierra, Sólo tomo lo que me provee. Yo deseo decir que soy buena, Que en mis manos yo no tengo sangre. La ilusión de rectitud me impulsa, Y en las hipocresías me esconde. Claire McCleskey 28 e de Romanc ijote Don Qu ijote , Don Qu do e r b m o n profun Sabe el e que era ndido r b m o h re Un , incomp Valiente l veía el mundo ro, é Aventure e no reconocido Un héro le creía raro La gente importaba A él no le ba viajando l esta Porque é al, pañero le m o c n u , Él tiene Rocinante Se llama n explorar uería Juntos, q llo honorable ba a Él y su c alor, asión y v , p n o c a b ertad Pelea por la lib Luchaba sarios corría, ver A sus ad un hombre real. n e v ía Cuando aldea protegió, to, A una s de vien o n li o m s Atacó lo tos buenísimos ac s á m ro. Y o caballe tr s e u n o Hiz leal, ocinante Con su R con sus armas, alor, Con su v te, Don Quijote, o Don Quij te de la Mancha o ij Don Qu Lilly Nunnally ra Isha Mit Dios en el agua Yo veo el lago, y el lago me ve, No puedo escapar, ni entrar. Cuando me muevo, él se mueve. Siempre está allí, para vigilar. Liebe ¿Qué está pensando? ¿Quién es? ¿Es el diablo? ¿O es Dios? Quienquiera que sea, él captura mi interés. El ve mi alma, y yo sonrío. Die Augen de Ich möchte s Mädchen sind wie die Sonne. sie kennen le Aber sie w ill es nicht. rnen, Ich wünsc hte Ich wünsc , sie kennt mich. hte Ich wünsc , sie lebt für mich un hte, sie füh d nur mich lt wie ich. . Oh, Liebe ist der stre ngste Meis ter. Khalil Rutl edge Me siento mejor, y giro al salir, Pero él otro me agarra. El empieza a decir— Pero llega el viento, y se agita. Cuando está desapareciendo, Escucho las palabras, “Te amo.” Tucker Hartley 29 Romance de Don Pablo de Santander Autrefois Un día por la mañana Debajo del sol en Santander Don Pablo salió de casa Para una aventura emprender. Subió una montaña grande, Sin tener una razón Se sorprendió el valiente La montaña era un dragón. El hombre lidió la bestia Y Don Pablo casi murió Con puñalada rápida, Al dragón, Don Pablo venció. Alors, pense aux moments quand tu m'as adoré Quand tu as aimé mon cœur que tu avais pris Les places vides dans mon âme sont finalement remplies Et encore, aujourd'hui, j'adore ta beauté Quand tu as aimé mon cœur que tu avais pris J'ai entendu de la musique et j'ai voulu danser Et encore, aujourd'hui, j'adore ta beauté Bien que mon cœur chante de la mélancolie. J'ai entendu de la musique et j'ai voulu danser Mais tu n'entends pas mon cœur quand il crie Bien que mon cœur chante de la mélancolie Tes yeux comme un couteau m'ont attaqué Salim Peshawaria Mais tu n'entends pas mon cœur quand il crie Le ciel que j'ai aimé est déjà tombé Tes yeux comme un couteau m'ont attaqué L'amour que je sens peut me tuer aussi. Sarah Russell Mi amor La Tierra, mi amor Mi amor me mira con ojos como esmeraldas, encima de colinas blancas. Ella voltea su piel como el viento ligero Mi amor se ríe con un pequeño terremoto por todo su cuerpo Ella grita con compasión, como las lluvias del verano. Mi amor es la Tierra, es nuestra Tierra. Henry Steuer Katie Rice 30 Le silence La luz intocable Voici venir le silence calme, paisible, et éperdu, Une question suspendue d’avenir hésitant et frémissant. La bousculade de la vie mélange dans un brouillard déroutant; Un profond sommeil incassable d’un rêve perdu. Alcanzando hacia la luz deslumbrante, Encima de la inundación de olvido, Alargo mis brazos, llamando la luz más cercana. Pero la luz no contesta mi pregunta. Sólo brilla detrás de mí, Siempre fuera de mi alcance. La luz solamente se burla de mí Recordándome lo que debería haber sido. Une question suspendue d’avenir hésitant et frémissant; Sur les personnes tombe la noirceur imprévue; Un profond sommeil incassable d’un rêve perdu. La lumière d’un avenir accessible éteint dans le néant. Sur les personnes tombe la noirceur imprévue, Une noirceur serrée, lourde, gélatineuse. La lumière d’un avenir accessible éteint dans le néant, Un néant qui bat dans un minuit caverneux. Creigh Greensmith En camino Une noirceur serrée, lourde, gélatineuse; Le somnambulisme d’une mémoire de l’agonie. Un néant qui bat dans le minuit caverneux, Le silence assourdissant d’une question infinie. Caminando por mi cielo, Recordando El momento en que me fui de la tierra. Erica Curtis Dos almas, una del asesino y otra de la asesinada. En un instante, se tocaron, se conocieron, Haciendo una atadura que duraría para siempre. Imágenes como retratos enfermizos de sangre y hueso, De la pena caprichosa de las incontables mujeres, Gritando. Miro la película que fue mi vida. Todos los personajes y las escenas Se reponen en la pantalla de mi turbulenta conciencia. Al mismo tiempo que quiero pararla, No puedo. Sigo mirándola, Esta película de horror y miedo. Una sola alma, en camino, Saliendo del secano. Dejando las imágenes, dejando un pedazo de mi espíritu, Por fin, libre. Espíritu de una amiga, De una hermana, De una hija. Un espíritu tan bondadoso y puro De la víctima de la crueldad del Mundo vacío. Un alma, Mirando el mundo, La vida, Mi vida. Taylor Borders Madeline Swayze 31 e, por r o lo c m, ntu a t era n v i o or nit. sn s am m ve m die ieris, . u t f Tan d fine septe eus enam s. e m a o at mod icus eam g ptus e m r m e T ui a ens re e te q atter ematu s, gri t i arte hi pra t ra ve Mi par ndis e r. , y o a e idn or gr us ard S O s am tim tuu uus in ld rfie et t e t t Su ox Kn Monica Cesinger ¿Por Qué? ¿Por qué es manchada la tierra roja, mi Dios? Al otro lado de la ventana Yo, verlo En el sofá En un cuarto pequeño Y miro desde la ventana Sólo se ve negro Una noche sin luz Es oscura Es triste Es fría Escucho el repiqueteo de la lluvia El agua pura de varias gotas pequeñas Bate en el tejado de la casa Es como el sonido de un tambor Constante y persistente Crea escalofríos en la espalda El mundo es diferente al otro lado de la ventana Las hojas tiemblan en el viento Hace frío, hace frío, hace frío Pero adentro, mi vida tiene luz Tiene color, tiene cordialidad ¿Por qué vuelven nuestros soldados a casa con partes perdidas, y nadie hace algo para ayudar? ¿Por qué necesitan nuestros soldados dejar a sus familias cuando son niños, y nunca regresar? En alas de acero, Nuestros soldados parten, Y vuelven en dolor Y el sufrimiento. ¿Por qué, mi Dios, por qué? Joel Maziar Ginny Fahs 32 La voz interna Pienso En el propósito de la vida Los pensamientos se enjambran en el río de mi mente Pregunto ¿Cuál es la cosa más importante? Las preguntas me molestan como hormigas gateando en mi piel Observo Las acciones de los humanos Los pecados vuelan alrededor de una pista de carreras Por mucho que corren, siempre llegan al lugar donde empezaron Amanda Newton Analizo Los preceptos de los profesores, Los autores, los religiosos, mi mente… Y es como una computadora llena de hechos, realidades, y teología Un laberinto de información donde no puedo navegar Julio El cuatro de julio Cuando el aire es grueso y caliente Y el césped es espinoso Y estoy descalza Y los grillos cantan en las constelaciones nuevas De fuego y color quemado, Estoy rebosante de libertad. Es una noche perfecta. Dudo Las cosas que ayer creí Como una niña inocente que averigua que Santa Claus no existe Una araña acercándose furtivamente a la telaraña: La voz interna arrastrándose en mi mente Ann Giornelli Mientras los abogados están disputando en la sala de justicia Yo estoy peleando con la voz interna: El sonido irritante de un despertador Interrumpiendo el silencio magnífico de un sueño sereno No puedo apagar la voz interna Quiero ser la niña inocente y completamente feliz Disfrutando de las bellezas simples Pero la voz interna ha entrado, ha destruido, y ha ensuciado, ¿O ha limpiado? Las ventanas de esta casa Gann Monroe Emily Barber 33 Harmonie du matin Le soleil repose sa tête aveuglante sur l’horizon noir Toutes les fleurs tournent leurs visages fragiles à lui Pour célébrer la fin de la longue nuit Et toute la nouvelle vie qu’elles peuvent voir. Toutes les fleurs tournent leurs visages fragiles à lui Le vieux soleil qui voyait toutes les larmes Et tous les beaux vacarmes Qui célèbrent la fin de la longue nuit. Le soleil repose sa tête aveuglant sur l’horizon noir Il réveille les nues avec or et rose pâle. Tous les oiseaux s’élèvent avec un joyeux râle, Et célèbrent la fin de la longue nuit. Alyssa Eidbo Cat Lamb Existía un hombre famoso Con el nombre de Alejandro Que robaba a los ricos Y perseguía a los malos. Algo que daba a los pobres Y salvaba a los débiles. Pero su acto más conocido Era el duelo violento Con el rey de San Caldrines Que los mataba a millones. Era el siete de febrero. Azul pintaba el cielo Y los pájaros cantando. El rey andaba sin miedo Por el parque cubierto de sol Vagaba su enemigo, El escondido Alejandro En la sombra de un arbusto. Y cinco minutos después, No vio una herida, sino tres. El rey malo ya no mata Y Alejando se parte de risa. Meg Buker Molly Coyne El domingo por la mañana Tranquilo, silencioso, sereno. Se despierta, medita, se estira. Nada es mejor que un domingo por la mañana. Descanso. Weldon Lummus 34 El águila Me enfoco en lo que tengo que hacer La presión otros no pueden comprender Cada toque con su propio mundo Toda la tierra lo está esperando Creer E s un a Hojas creencia d e Corri arrugadas voces gri d e co endo se s lor en pa Con e l m l vien to gri as de pied tando r , grita a E s un n do enten S u sp i dimie ra n Llovi ndo con b to cubierto endo l andur en De u n a a man faz borra de oro cha d o man el c chada E s un de hu ielo a cria manid da De s p e ad dida d del armar Cayen io e l ban d Rotos o sus lágr quete del é im xi por l a jarana as en plato to s del du T om eño Giery n Empiezo la jugada con mucha paciencia Lento va el palo, creando un arco Pauso para reafirmar mi confianza Resuelvo y me giro con todo mi esfuerzo Baja la porra, acercándose a la bola Cortando precisamente las hojas del césped El golpe, tan dulce como el azúcar Lanza la bola silbando en el aire Se encurva poco a la izquierda Ve al agujero, se dirige a la bandera Toca suavemente en el verde Salta, rueda, y cae John Solms Rom a nce d e lo s caba llero Lo s s esp caba añol tan v lleros es e a s l p i añol vivía entes e y s, n c en ca con sus orteses princ stillo es s A Defe ño tras de piedr as añ o l a. n d ie Con ron a lo argo, s pelea espadas d asustado r e s. o a n cont ra so los caba cero, llero sus e ldados s y tam nemigos francese Nun bién pi inglese s, ca rat s, en lo hemos v as moros is s . pues siglos p to su va lor oster muri io er o n de d res o lor. Char lie O gbur n Emily Pendergrast 35 Sous la couverture de la nuit Sous la couverture de la nuit, une personne se promène Dans la forêt avec des feuilles qui tombent lentement. Dans le ciel, les étoiles rayonnent tristement, La lune se repose au-dessus de toute la scène. Dans la forêt avec des feuilles qui tombent lentement De l’arbre qui pleure du chagrin et de la peine. La lune se repose au-dessus de toute la scène En regardant la nuit noire majestueusement. De l’arbre qui pleure du chagrin et de la peine Viennent des chansons qu’on entend paisiblement. En regardant la nuit noire majestueusement Les fleurs voient la personne qui arrête à l’éclaircie prochaine. Viennent des chansons qu’on entend paisiblement D’une autre personne dans la forêt qui se promène. Les fleurs voient la personne qui arrête à l’éclaircie prochaine Et à l’aube, deux personnes sortent de la forêt joyeusement. Hunter Kaplan Rebecca Kahn El arco iris Debajo de la su perficie El c o r a l del mar r o j o e está s La el Los sab ores fue s esponjas se ag hábitat de muc un arco iris. ho rtes ama i rillos na tan en la corrie s animales. n d te de a n Las plan e tas verd n grupos muy g la marea. es son h randes y La ba ie s El pez lo llena azul es el rbas en el mar. e parecen al so l. rey del ro es tan mar. violeta Ha y u n co arco iris debajo d mo berenjena. e la sup erficie. Kimber ly Stock we l l El mar Grande y ancho El agua está despejada, tanto Que el hombre puede ver el fondo Los peces están nadando alrededor de mí y Los tiburones están terminando una merienda, La marea está capturando la playa y Despacio se está retirando a la profundidad del océano Después del día largo de trabajo, El mar tranquilamente se duerme Con el sonido de las olas en la orilla meciéndole. Frank Schwahn Elizabeth Grice 36 Mi familia Brillante la noche, llena de aire tan claro que no podían ver nada más que la pureza, la claridad absoluta; una noche, la misma y extranjera. La misma, porque ellas la conocían como algo constante, en el fondo de sus memorias del lugar donde ahora vivían las cinco chicas, y también los treinta y dos otros que, dos meses antes habían sido forasteros pero ahora fueron familia; y extranjero, porque no lo habían conocido como apareció esta noche, llena de la maravilla del universo inmenso. Y en este momento, las cinco se sentían pequeñas, pero a la vez, cómodas con ellas mismas y con las otras chicas. Y miraban las estrellas y la luna, y sus voces aflojaron, perdiendo una batalla contra sus sueños; caían en la trampa de cansancio sin protesta, porque ¿cómo podrían expresar aquel momento mejor de lo que ya sentían? Pues, dormían. Alex Schulte Mi familia, mi coraza Ampara, protege, ama Siempre está allí para mí. Es el pegamento que me une. Son los soportes que me sostienen. Mi familia. Adam Baker Taylor Kaplan Comme Baudelaire (Avec un peu de Rimbaud) Souvenez-vous, que la vie n’est pas trop sérieuse, Si vous vous trouvez tout perdu ces jours, de plus en plus Venez avec moi, et nous deviendrons fous Voyagerons, oublierons, et seront inconnus. Nous oublierons nos noms et prendrons un train à l’ouest Echapperons à nos travaux et à notre vieillesse Dépêcherons au coucher du soleil avec vitesse Et vivrons en imitation des fleurs en leur paresse. Il y a de la liberté dans l’irresponsabilité, Et beaucoup de contentement dans la frivolité. Dans la campagne, sous les cieux tous démesurés, Vous et moi habiterons en complète vivacité. Caroline Klibanoff 37 larga rera a. r a c te sol o, La r n e e , d e m n pleta parec un se ro en ndero desa estoy com r o c ue Yo se a. do el a de q rar. Cuan doy cuent sentir nad e vi b d a j o e e n za d pas, Y m piezo a i cabe a Yo em po sigue, uelen y m on mis et c m d r e El ti es no me eza a lati i i Los p azón emp nada. r rre r. o o Mi c o escuch guir el co tir. e n n Y yo o quiero s guir el se l e ó s Yo s o quiero , l o Yo só un pájar nto y y e Yo so lo en el vi raran a p s i d e Y vu oy libre. mo si me t o e o Y s ente, es c za, p e e b r a De ac uele l n los pies. ir d e onas M duele deja de lat e las pers e m d Y razón gritos Mi co ucho los to final. c n Yo es iro el pu m o Yy y aquí Estoy rro más. No co vak n No n i u Q Emily Williams El árbol El árbol es grande y atractivo, sentarse en la sombra, descansar en las ramas. La copa domina encima de mi cabeza, al cielo, y más allá. Estoy tendida sobre la tierra, en la sombra, con paz en el medio ambiente. El árbol es hogar de muchos y parada de descanso para todos Mi árbol dice, bienvenidos con una brisa en verano, y un guardia en el invierno. El árbol es grande y atractivo, sentarse en la sombra, descansar en las ramas. Eleanor Klibanoff Allie Movsovitz 38 Elementary School El riachuelo Agua corriendo Musgo flotando Orillas de césped y flores Arroyos rocosos Casa de los peces Y mucho, mucho más Húmedo del rocío por la mañana El sol reflejado en el agua Agua corriendo ligera Corriendo y salpicando A los pájaros tranquilos Y a las ranas que duermen L’espace L’espace est merveilleux ! Il y a beaucoup d’étoiles et de lumières. La lune est blanche et grise. Mon cœur est comme la pleine lune. Un jour, je voyagerai dans l’espace. Pero lo mejor de todo Las hojas de los árboles Susurrando al caer Flotando con la brisa De unos árboles que Suspiran y crujen Cuando se mecen de lado a lado Al ver las hojas Sus ramas abandonar Rémi Matthews Deepti Rao Carly Jordan Will Peters 39 La nieve La nieve cae suave sobre la tierra Se rompe debajo de mis zapatos Y en la calle Los niños juegan con bolas de nieve Un fuego en la chimenea Y en la estufa Chocolate Mark Alar Henry Quillian Le dragon Le dragon est bon. Le dragon est fort. Mais seulement quand il a un ami Est-il content. Hannah Gay Hannah Gay El b rillo de l s or a d E s h or a ol e otr d e l fu a Su c rujie maravil lgor y e nte c l l alen a que da brillo si tar e n s ncie eñal de igual E l fu n e d d Es la r iv e t herm Hace al e brillo al mund ina herm d c o sa s o sie e a mpre osura eñal mpo de l sol , q ue sper ta o t ro día v r aae Sa m mpe Seitz zar Es h Livres Livre, livre, livre merveilleux. Livre blanc, livre rouge. Petit livre, grand livre. Livre illustré et neuf. Tous les livres sont merveilleux. Austin Spaulding 40 Le chien noir Mon chien noir est mignon. Mon chien noir aime le dessert. Il mange tout le gâteau en forme de train. Oh non ! Mon chien noir est très gentil, mais Un tout petit peu vilain et méchant quand il est hyper. Mon chien noir est toujours joli. Après tout, elle est une fille qui s’appelle Coco Chanel ! Coco est mon chien noir ! Mary Coffin M i gat a Sam Linkon osa s preci ayas blancas e a t a g Mi de r . njada y tica, pero… a r a n a á s p e m a i t Mi ga ata es muy s e fue as Mi g Mi gat y lejos mu Se fue al cielo Se fue a mi gata raño Yo ext o a mi gata Yo am a olvidaré l Nunca ne a Thor r d n a x Ale Le petit chaperon rouge Qui est la fille avec le petit chapeau, Un panier de bonbons, Et une grand-mère qui est malade ? Qui est la fille qui est allée au tournoi de karaté ? Qui est la fille qui est très populaire ? C’est bien sûr le petit chaperon rouge du film « Hoodwinked. » Naman Gupta cá n El v o l ap a án esc c l o v n do a del La lav ando y llora dorado Grit quido o su lí tura feroz d n e i Escup o una cria belde Com spíritu re Co n e b o ca de su al gigante e t r e i ov do El roj o, devoran lcán d vo n a y el forma Trans a naturalez u furor. L os En tod u d an ad h u s M a k i Mall 41 Mon chie n Mon chie ne Mais il a st petit et blanc. d es tac Il est éne rgique, m hes brunes. a Il est gen til, mais q is tranquille aussi. uand il es t énergiqu Il est têtu e, e J’aime m t bête. on chien ! Davis Ho uk Navidad, dulce Navidad Navidad, Navidad Tú estás aquí por fin Espero recibir muchos regalos Si no los recibo, no me quejaré Yo esperaré al veinticinco de diciembre otra vez En la víspera de la Navidad, el olor es irresistible Las decoraciones son muy bonitas El olor de las galletas llena el aire Y el espíritu de la Navidad está en todas partes En la víspera de la Navidad, mientras estoy en mi cama Yo imagino el próximo día Yo sueño con el Cascanueces, Papá Noel, y el muñeco de nieve También, sueño que estoy edificando fortalezas de nieve con mi amigo Ben Cuando me levante, correré a mi árbol de Navidad Para descubrir cuántos regalos Papá Noel trajo para mí Navidad, Navidad Tú estás aquí por fin Yo espero que no termines demasiado, demasiado deprisa Gevin Reynolds Hannah Gay Ma s œur Ma sœ Ma s ur e Ma sœ œur est tr st petite. ès i ur Le s c ouleu est énerg ntelligente iq rs fav . orites ue et min ce. de ma Ma sœ le bleu sœ u r et l ur est sont belle e vert. e Ma sœ t sy m pathi ur e que. Ma sœ st forte. u r. Co n o Julia Grady 42 ly Cr a vens Ma famille Quand mon père arrive à la maison, je l’embrasse et lui donne un bisou. Et quand mon père vient dans ma chambre, Il m’embrasse et dit, « Bonne nuit. » J’aime mon père. Quand je me réveille, ma mère m’attend en bas avec mon petit déjeuner et mon goûter. Et quand je suis prête à aller à l’école, c’est elle qui m’emporte. Et puis à la fin de l’école, c’est elle qui m’emmène chez nous. J’aime ma mère. Quand je suis au point de dormir, ma sœur parle à moi. Elle dit, « Tu dors, Tara ? » Et je dis, « Mais non, Mira. » J’aime ma sœur. Enfin quant à moi, mon nom veut dire, « l’étoile ». Je suis indienne, mais aussi américaine. De plus, je suis une fille de neuf ans. J’aime ma famille. Tara Subramaniam Calin Mason La glace, ou mon héros dans un cornet Trente et un parfums La glace aux pépites de chocolat, à la vanille, au chocolat, et à la fraise. Au début mes dents commencent à tinter. La glace est partout Sur mon visage. Cette chose collante et si bonne, Cette substance sucrée, gluante et délicieuse, Je veux retourner et manger un autre cornet. Encore Et encore mille fois. Elizabeth Izlar Cabell Zakas 43 Mi bicicleta En mi bicicleta ¡ZIS- ZAS! ¡ZIS- ZAS! Siento el aire cerca de mis orejas Mi papá y yo juntos Mi papá y yo en bicicleta de camino a Baskin Robins Y mi helado favorito, chocolate, nos espera Después del helado, El regreso a casa es un viaje largo Pero no importa Porque mi helado estaba delicioso Gracias papá Gracias bicicleta. Charlotte Farley Adam Sanders Snoopy et Charlie Brown Snoopy est un chien. Qui déteste les chats. Snoopy est très bon et Il aime Charlie Brown. Charlie Brown dit, « Viens Snoopy !” Mais Snoopy, qui est vilain, dit, « Non, Charlie Brown. » Charlie Brown est très fâché contre lui. Snoopy est très fatigué. Quand Charlie Brown s’approche de Snoopy, Il s’en fuit. Henry Harris Robert Cushing Mon chiot Mon chiot est blanc et noir. Mon chiot est très petit. Son jouet favori, c’est son os. Mon chiot aime jouer dans le jardin. Mon chiot s’appelle Callie. Elle est adorable. Mais, mon chiot sera bientôt un chien. J’aime mon chiot ! Ann-Marie Willis Christine Liu 44 La paz Mi sueño… Mi sueño es paz para el mundo Un mundo sin guerra, Un mundo sin hambre, sin pobreza Un mundo con paz Todos viviendo en armonía Hombres, animales, naturaleza Alex Thorne Todos seríamos libres Y el mundo… El mundo sería un mejor lugar La plage La mer est bleue. Le sable est chaud. Le château de sable est petit. Le bébé pleure. Les algues sont vertes. Mais la glace est froide. Miam-miam ! Margaret Wilder Wilson Laura Russell Collagche, mon chien imaginaire Noir comme le café, Mais blanc comme la neige, Les yeux verts comme les émeraudes, Il attend… Enfin un lapin arrive. Il voit le chien, mais Collagche ne bouge pas. Le lapin ignore Collagche. Collagche saute sur le lapin. Au revoir petit lapin. Tu es le dîner de Collagche ! Erika Schumacher Catherine E. Christopher 45 Le petit déjeuner J’adore le petit déjeuner. J’aime les croissants. J’aime le lait. J’adore le petit déjeuner. J’aime le chocolat. J’aime le café. J’adore le petit déjeuner. J’aime le jus d’orange. J’aime le pain avec du thé. Bon appétit et Vive le petit déjeuner ! Hal Silcox Nelson Douglas El lugar hermoso Sentado sobre un tronco, todo está húmedo en la mañana por el rocío Piñas de los pinos por todas partes, y la llovizna de la catarata flotando en el aire El agua se desliza por mis calcetines, y las rocas duras como el hierro bajo mis pies Troncos cubiertos de musgo Hojas de color rojo que caen como folletos de un avión de guerra El fuerte brillo del sol hace entrecerrar mis ojos Los pájaros alborotados porque nosotros invadimos su bosque La catarata golpea las rocas ¡Chaf! ¡Chaf! ¡Chaf! La gente habla mientras se cepilla los dientes con ramas de abedul Los mosquitos me vuelven loco con su zumbido Animales susurrando alrededor haciendo las ramas crujir Yo sigo pensando maravillado… ¿Por cuánto tiempo ha estado la catarata aquí? O… ¿Cómo sabe Eugenie todo esto? O también… ¿Estas plantas sólo crecen aquí? Y yo pienso, con dolor, mientras caigo por las rocas de este lugar hermoso ¡Hombre! Me encanta el aroma del musgo y los M&M mezclados con mi almuerzo El aroma de los pinos y las plantas realmente sobresalen también. ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! Con las hormigas invadiéndome como a un enemigo y todas mis mordeduras Yo estoy cansado. Charlie Trense 46 Les bruits d’animaux Le chien dit, « ouaf, ouaf. » Le chat dit, « Miaou, miaou. » L’humain dit, « Bonjour. » Le singe dit, « Ouh et ouh ah ah. » Le tigre rugit. L’oiseau dit, « Cui, cui. » Le suisse dit, « Couic, couic. » L’hippopotame rugit. Le coyote hurle. L’éléphant dit, « Cri, cri. » Mais moi, je dis, « Je suis fatiguée ! » Somer Woodall Justin Brendel Mi mono Me gustan los monos. Mi mono tiene el pelo marrón como los troncos de los árboles Y los ojos azules como el cielo Él sube y baja de los árboles todo el día Por las tardes, mi mono come frutas para postre y bebe agua para celebrar Él celebra la lluvia del cielo La lluvia que riega las flores que crecen en su portal William Rodríguez L’avion J’aime l’avion. Il est grand et gros. Il vole comme un oiseau. Il vole haut dans le ciel. Vole ! Vole ! Vole avion ! Elllie Oglesby Robin Seeds 47 Las olas brillantes Las olas brillantes Las olas azules Las olas brillantes Me hacen feliz. Susurro muy suave que me hace feliz Hoy es un día soleado La playa es hermosa La arena es muy blanca Y las olas…. Las olas brillantes Me hacen feliz. Ellie Hartman Mattie Green La glace J’aime la glace. J’aime la glace au chocolat Et la glace à la fraise. J’aime, j’aime la glace Je mange de la glace de lundi jusqu’à dimanche. Je mange de la glace de janvier jusqu’à décembre. La glace, j’en veux pendant toute l’année. La glace ! La glace ! Vive la glace ! La caza Yo tengo frío, pero estoy entusiasmado Voy de caza con mi familia Huelo los perros en las jaulas Una emoción que no puedo explicar Walker Duncan Yo veo el bosque verde Alrededor de mí El sol Colgado bajo el cielo ¡PUM! ¡PAM! Disparos por todas partes Yo huelo los pinos Alrededor de mí Pero aún así, me encanta Cazar con mi familia Escuchar los sonidos que lanzan Un escalofrío A través de mi columna vertebral Hunter Davis Priya Sinha 48