Si tú eres la yegua de ámbar yo soy el camino de sangre Si tú eres

Transcription

Si tú eres la yegua de ámbar yo soy el camino de sangre Si tú eres
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
MOTION
MOVIMIENTO
If you are the amber mare
I am the road of blood
If you are the first snow
I am he who lights the hearth of dawn
If you are the tower of night
I am the spike burning in your mind
If you are the morning tide
I am the first bird’s cry
If you are the basket of oranges
I am the knife of the sun
If you are the stone altar
I am the sacrilegious hand
If you are the sleeping land
I am the green cane
If you are the wind’s leap
I am the buried fire
If you are the water’s mouth
I am the mouth of moss
If you are the forest of the clouds
I am the axe that parts it
If you are the profaned city
I am the rain of consecration
If you are the yellow mountain
I am the red arms of lichen
If you are the rising sun
I am the road of blood
Si tú eres la yegua de ámbar
yo soy el camino de sangre
Si tú eres la primer nevada
yo soy el que enciende el brasero del alba
Si tú eres la torre de la noche
yo soy el clavo ardiendo en tu frente
Si tú eres la marea matutina
yo soy el grito del primer pájaro
Si tú eres la cesta de naranjas
yo soy el cuchillo de sol
Si tú eres el altar de piedra
yo soy la mano sacrílega
Si tú eres la tierra acostada
yo soy la caña verde
Si tú eres el salto del viento
yo soy el fuego enterrado
Si tú eres la boca del agua
yo soy la boca del musgo
Si tú eres el bosque de las nubes
yo soy el hacha que las parte
Si tú eres la ciudad profanada
yo soy la lluvia de consagración
Si tú eres la montaña amarilla
yo soy los brazos rojos del liquen
Si tú eres el sol que se levanta
yo soy el camino de sangre
Call
718.362.9561
Press 919#
Llame al
718.362.9568
Presione 919#
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Poetry for Every Season developed in
Reprinted by permission of New Directions
partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp.
Mobile Media supported by
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
THE RELIGIOUS FIG
LA HIGUERA RELIGIOSA
Wind,
the fruit thieves
(monkeys, birds, and bats)
scatter seeds
from the branches of the great tree.
Green, humming,
its entrails in the air,
it is a huge overflowing cup
where the suns drink.
The seeds
open,
the plant encamps
on the void,
spins its vertigo
and within it grows tall and sways and spreads.
Years and years fall
in a straight line.
Its fall
is a leap of water
frozen in its leap: petrified time.
El viento,
los ladrones de frutos
(monos, pájaros, murciélagos)
entre las ramas de un gran árbol
esparcen las semillas.
Verde y sonora,
la inmensa copa desbordante
donde beben los soles
es una entraña aérea.
Las semillas
se abren,
la planta se afinca
en el vacío,
hila su vértigo
y en él se erige y se mece y propaga.
Años y años cae
en línea recta.
Su caída
es el salto del agua
congelada en el salto: tiempo petrificado.
It gropes its way,
Anda a tientas,
sends out huge roots,
lanza largas raíces,
sinuous limbs,
entangled
black jets,
it sinks
pillars,
excavates damp galleries
where echoes flare up and die,
copper vibration
resolved in the stillness
of a sun carbonized each day.
Arms, ropes, rings,
tangle
of masts and cables, a sloop run aground.
varas sinuosas,
entrelazados
chorros negros,
clava
pilares,
cava húmedas galerías
donde el eco se enciende y apaga,
cobriza vibración
resuelta en la quietud
de un sol carbonizado cada día.
Brazos, cuerdas, anillos,
maraña
de mástiles y cables, encallado velero.
Creeping up,
the wandering roots
entwine.
It is a bramble of hands.
They are not seeking earth: they seek a body,
weave into an embrace.
The tree
immures itself alive.
Its trunk
takes a hundred years to rot.
Its crown:
the bleached skull, the broken antlers of a deer.
Trepan,
se enroscan las raíces
errantes.
Es una maleza de manos.
No buscan tierra: buscan un cuerpo,
tejen un abrazo.
El árbol
es un emparedado vivo.
Su tronco
tarda cien años en pudrirse.
Su copa:
el cráneo mondo, las astas rotas del venado.
Under a cape of leathery leaves,
a rippling that sings
from pink to gold to green,
knotted in itself,
two thousand years,
the fig tree creeps, rises up, and strangles itself.
Bajo un manto de hojas coriáceas,
ondulación que canta
del rosa al ocre al verde,
en sí misma anudada
dos mil años,
la higuera se arrastra, se levanta, se estrangula.
Call
718.362.9561
Press 920#
Llame al
718.362.9568
Presione 920#
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1984 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Poetry for Every Season developed in
Reprinted by permission of New Directions
partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp.
Mobile Media supported by
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
THE DAILY FIRE
EL FUEGO DE CADA DÍA
As the air
constructs and destroys
invisible buildings
on the pages of geology,
on the planetary mesas:
man.
His language is barely a seed,
yet it burns
in the palm of space.
Syllables are incandescent.
And they are plants:
their roots
fracture silence,
their branches
build houses of sound.
Syllables:
they twine and untwine,
play
at likeness and unlikeness.
Como el aire
Syllables:
they ripen in the mind,
flower in the mouth.
Their roots
drink night, eat light.
Languages:
trees incandescent
with leaves of rain.
Sílabas:
Lightning vegetation,
geometries of echoes:
on a sheet of paper
the poem builds itself
as the day
on the palm of space.
Vegetaciones de relámpagos,
geometrías de ecos:
sobre la hoja de papel
el poema se hace
como el día
sobre la palma del espacio.
FOR JUAN GARCÍA PONCE
Call
718.362.9561
Press 917#
A JUAN GARCÍA PONCE
hace y deshace
sobre las páginas de la geología,
sobre las mesas planetarias,
sus invisibles edificios:
el hombre.
Su lenguaje es un grano apenas,
pero quemante,
en la palma del espacio.
Sílabas son incandescencias.
También son plantas:
sus raíces
fracturan el silencio,
sus ramas
construyen casas de sonidos.
Sílabas:
se enlazan y se desenlazan,
juegan
a las semejanzas y las desemejanzas.
maduran en las frentes,
florecen en las bocas.
Sus raíces
beben noche, comen luz.
Lenguajes:
árboles incandescentes
de follajes de lluvias.
Llame al
718.362.9568
Presione 917#
Mobile Media supported by
By Octavio Paz, from THE COLLECTED POEMS 1957–
1987, copyright ©1979, 1985, 1987, 1988 by Octavio
Poetry for Every Season developed in
Paz. Reprinted by permission of New Directions
partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
CIRCULATORY POEM
POEMA CIRCULATORIO
surrealism
passed will pass through Mexico
magnetic mirror
follow it without following
it is flame and loves and flames
there in Mexico
not this
the other buried always alive
under your marblemeringue
palace of fine arts
sepulchral stones
palaces
municipal archdiocesal presidential
el surrealismo
They descended
to the underworld of the insurgence
they climbed
from the cave of stalactites
to the frozen explosion of quartz
Artaud
Breton Péret Buñuel Leonora Remedios Paalen
Alice
Gerzo Frida Gironella
César Moro
convergence of insurgences
there in the rooms
wings open
surrealism
IS NOT HERE
Por el subterráneo de la insurgencia
(FOR GENERAL DISORIENTATION)
FOR JULÍAN RÍOS
(EXCERPT)
(PARA LA DESORIENTACIÓN GENERAL)
A JULÍAN RÍOS
(FRAGMENTO)
pasó pasará por México
espejo magnético
síguelo sin seguirlo
es llama y ama y llama
allá en México
no éste
el otro enterrado siempre vivo
bajo tu mármomerengue
palacio de bellas artes
piedras sepulcrales
palacios
municipales arzobispales presidenciales
bajaron
subieron
de la cueva de estalactitas
a la congelada explosión del cuarzo
Artaud
Breton Péret Buñuel Leonora Remedios Paalen
Alice
Gerzo Frida Gironella
César Moro
convergencia de insurgencias
allá en las salas
la sal as sol a solas olas
allá
las alas abren las salas
el surrealismo
NO ESTÁ AQUÍ
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Poetry for Every Season developed in
Reprinted by permission of New Directions
partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
SAN ILDEFONSO NOCTURNE
NOCTURNO DE SAN ILDEFONSO
2
Empty streets, squinting lights.
On a corner,
the ghost of a dog
searches the garbage
for a spectral bone.
Uproar in a nearby patio:
cacophonous cockpit.
Mexico, circa 1931.
Loitering sparrows,
a flock of children
builds a nest
of unsold newspapers.
In the desolation
the streetlights invent
unreal pools of yellowish light.
Apparitions:
time splits open:
a lugubrious, lascivious, clatter of
heels, beneath a sky of soot
the flash of a skirt.
C’est la mort—ou la morte …
The indifferent wind
rips posters from the walls.
2
Calles vacías, luces tuertas.
En una esquina,
el espectro de un perro.
Busca, en la basura,
un hueso fantasma.
Gallera alborotada:
patio de vecindad y su mitote.
México, hacia 1931.
Gorriones callejeros,
una bandada de niños
con los periódicos que no vendieron
hace un nido.
Los faroles inventan,
en la soledumbre,
charcos irreales de luz amarillenta.
Apariciones,
el tiempo se abre:
un taconeo lúgubre, lascivo:
bajo un cielo de hollín
la llamarada de una falda.
C’est la mort—ou la morte…
El viento indiferente
arranca en las paredes anuncios lacerados.
At this hour,
the red walls of San Ildefonso
are black and they breathe:
sun turned to time,
time turned to stone,
stone turned to body.
A esta hora
(EXCERPT)
(FRAGMENTO)
los muros rojos de San Ildefonso
son negros y respiran:
sol hecho tiempo,
tiempo hecho piedra,
piedra hecha cuerpo.
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Poetry for Every Season developed in
Reprinted by permission of New Directions
partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
PROEM
PROEMA
At times poetry is the vertigo of bodies and the vertigo of
joy and the vertigo of death;
the walk with eyes closed along the edge of the cliff, and
the verbena in submarine gardens;
the laughter that sets fire to rules and the holy
commandments;
the descent of parachuting words onto the sands of the
page;
the despair that boards a paper boat and crosses,
for forty nights and forty days, the night-sorrow sea and
the day-sorrow desert;
the idolatry of the self and the desecration of
the self and the dissipation of the self;
the beheading of epithets, the burial of mirrors;
the recollection of pronouns freshly cut in the garden of
Epicurus, and the garden of Netzahualcoyotl;
the flute solo on the terrace of memory and the dance of
flames in the cave of thought;
the migrations of millions of verbs, wings and claws, seeds
and hands;
the nouns, bony and full of roots, planted on the waves of
language;
the love unseen and the love unheard and the love unsaid:
the love in love.
A veces la poesía es el vértigo de los cuerpos y el
vértigo de la dicha y el vértigo de la muerte;
el paseo con los ojos cerrados al borde del despeñadero
y la verbena en los jardines submarinos;
la risa que incendia los preceptos y los santos
mandamientos;
el descenso de las palabras paracaídas sobre los
arenales de la página;
la desesperación que se embarca en un barco de
papel y atraviesa,
durante cuarenta noches y cuarenta días, el mar de
la angustia nocturna y el pedregal de la angustia diurna;
la idolatría al yo y la execración al yo y la disipación del yo;
la degollación de los epítetos, el entierro de los espejos;
la recolección de los pronombres acabados de cortar en el
jardín de Epicuro y en el de Netzahualcoyotl;
el solo de flauta en la terraza de la memoria y el baile de
llamas en la cueva del pensamiento;
las migraciones de miríadas de verbos, alas y garras, semillas
y manos;
los substantivos óseos y llenos de raíces, plantados
en las ondulaciones del lenguaje;
el amor a lo nunca visto y el amor a lo nunca oído
y el amor a lo nunca dicho: el amor al amor.
Syllables seeds.
Sílabas semillas.
Call
718.362.9561
Press 922#
Llame al
718.362.9568
Presione 922#
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Poetry for Every Season developed in
Reprinted by permission of New Directions
partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp.
Mobile Media supported by
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
WIND, WATER, STONE
VIENTO, AGUA, PIERDA
Water hollows stone,
wind scatters water,
stone stops the wind.
Water, wind, stone.
El agua horada la piedra,
el viento dispersa el agua,
la piedra detiene al viento.
Agua, viento, piedra.
Wind carves stone,
stone’s a cup of water,
water escapes and is wind.
Stone, wind, water.
El viento esculpe la piedra,
la piedra es copa del agua,
el agua escapa y es viento.
Piedra, viento, agua.
Wind sings in its whirling,
water murmurs going by,
unmoving stone keeps still.
Wind, water, stone.
El viento en sus giros canta,
el agua al andar murmura,
la piedra inmóvil se calla.
Viento, agua, piedra.
Each is another and no other:
crossing and vanishing
through their empty names:
water, stone, wind.
Uno es otro y es ninguno:
entre sus nombres vacíos
pasan y se desvanecen
agua, piedra, viento.
FOR ROGER CAILLOIS
A ROGER CAILLOIS
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1984 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Poetry for Every Season developed in
Reprinted by permission of New Directions
partnership with the Poetry Society of America Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
LANDSCAPE
PAISAJE
Rock and precipice,
Peña y precipicio,
more time than stone, this
más tiempo que piedra,
timeless matter.
materia sin tiempo.
Through its cicatrices
Por sus cicatrices
falls without moving
sin moverse cae
perpetual virgin water.
perpetua agua virgen.
Immensity reposes here
Reposa lo inmenso
rock on rock,
piedra sobre piedra,
rocks over air.
piedras sobre aire.
The world’s manifest
Se despliega el mundo
as it is: a sun
tal cual es, inmóvil
immobile, in the abyss.
sol en el abismo.
Scale of vertigo:
Balanza del vértigo:
the crags weigh
las rocas no pesan
no more than our shadows.
más que nuestras sombras.
Poetry for Every Season developed in
partnership with the Poetry Society of America
By Octavio Paz, translated by Charles Tomlinson,
from THE COLLECTED POEMS 1957–1987,
copyright ©1968, 1981 by Octavio Paz and Charles
Tomlinson. Reprinted by permission of New
Directions Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
IDENTICAL TIME
EL MISMO TIEMPO
Dawns with no one in the Zócalo
Madrugadas sin nadie en el Zócalo
only our delirium
sólo nuestro delirio
(EXCERPT)
(FRAGMENTO)
and the streetcars
y los tranvías
Tacuba Tacubaya Xochimilco San Ángel Coyoacán
Tacuba Tacubaya Xochimilco San Ángel Coyoacán
in the plaza bigger than the night
en la plaza más grande que la noche
lit
encendidos
ready to take us
listos para llevarnos
through the vastness of the hour
en la vastedad de la hora
to the end of the world
al fin del mundo
Black rays
Rayas negras
trolley-poles erect
las pértigas enhiestas de los troles
against a sky of stone
Poetry for Every Season developed in
partnership with the Poetry Society of America
contra el cielo de piedra
By Octavio Paz, from THE COLLECTED POEMS 1957–
1987, copyright ©1979, 1985, 1987, 1988 by Octavio
Paz. Reprinted by permission of New Directions
Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
DAYBREAK
MADRUGADA AL RASO
Hands and lips of wind
Los labios y las manos del viento
heart of water
el corazón del agua
eucalyptus
un eucalipto
campground of the clouds
el campamento de las nubes
the life that is born every day
la vida que nace cada día
the death that is born every life
la muerte que nace cada vida
I rub my eyes:
Froto mis párpados:
the sky walks the land
el cielo anda en la tierra
Poetry for Every Season developed in
partnership with the Poetry Society of America
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Reprinted by permission of New Directions
Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
NIGHTFALL
UN ANOCHECER
What sustains it,
¿Qué la sostiene, entreabierta
half- open, the clarity of nightfall,
claridad anochecida,
the light let loose in the gardens?
luz por los jardines suelta?
All the branches,
Todas las ramas, vencidas
conquered by the weight of birds,
por un agobio de pájaros,
lean toward the darkness.
hacia lo obscuro se inclinan.
Pure, self-absorbed moments
Sobre las bardas­­­—intactos:
still gleam
todavía resplandores—
on the fences.
instantes ensimismados.
Receiving night,
Para recibir la noche
the groves become
se cambian las arboledas
hushed fountains.
en callados surtidores.
A bird falls,
Cae un pájaro, la yerba
the grass grows dark,
ensombrece, los confines
edges blur, lime is black,
se borran, la cal es negra,
the world is less credible.
el mundo es menos creíble.
Call
718.362.9561
Press 921#
Llame al
718.362.9568
Presione 921#
Mobile Media supported by
Poetry for Every Season developed in
partnership with the Poetry Society of America
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Reprinted by permission of New Directions
Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
WIND AND NIGHT
VIENTO Y NOCHE
Hour of wind,
Hora de viento,
night against night,
noche contra la noche,
here, in my night.
aquí, en mi noche.
The wind, a bull,
El viento toro
runs, stops, turns—
corre, se para, gira,
is it going anywhere?
¿va a alguna parte?
Grim wind:
Viento ceñudo:
the soul is broken
en las encrucijadas
on the crossroads.
se rompe el alma.
Like me,
Como yo mismo,
rage hoarded
acumulada cólera
with no release.
sin desenlace.
Where am I?
¿A dónde estoy?
The wind comes and goes.
El viento viene y va.
Neither here nor there.
Ni aquí ni allá.
Mirror blinded.
Espejo ciego.
Call
718.362.9561
Press 918#
Llame al
718.362.9568
Presione 918#
Mobile Media supported by
Poetry for Every Season developed in
partnership with the Poetry Society of America
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1984 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Reprinted by permission of New Directions
Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
A TREE WITHIN
ÁRBOL ADENTRO
A tree grew inside my head.
Creció en mi frente un árbol.
A tree grew in.
Creció hacia dentro.
Its roots are veins,
Sus raíces son venas,
its branches nerves,
nervios sus ramas,
thoughts its tangled foliage.
sus confusos follajes pensamientos.
Your glance sets it on fire,
Tus miradas lo encienden
and its fruits of shade
y sus frutos de sombra
are blood oranges
son naranjas de sangre,
and pomegranates of flame.
son granadas de lumbre.
Day breaks
Amanece
in the body’s night.
en la noche del cuerpo.
There, within, inside my head,
Allá adentro, en mi frente,
the tree speaks.
el árbol habla.
Come closer—can you hear it?
Call
718.362.9561
Press 915#
Llame al
718.362.9568
Presione 915#
Mobile Media supported by
Poetry for Every Season developed in
partnership with the Poetry Society of America
Acércate, ¿lo oyes?
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Reprinted by permission of New Directions
Publishing Corp.
OCTAVIO PAZ: POETRY WALK | TOUR DE POESÍA
LETTER OF TESTIMONY
CARTA DE CREENCIA
Coda
Coda
(EXCERPT)
(FRAGMENTO)
Perhaps to love is to learn
Tal vez amar es aprender
to walk through this world.
a caminar por este mundo.
To learn to be silent
Aprender a quedarnos quietos
like the oak and the linden of the fable.
como el tilo y la encina de la fábula.
To learn to see.
Aprender a mirar.
Your glance scatters seeds.
Tu mirada es sembradora.
It planted a tree.
Plantó un árbol.
I talk
Yo hablo
because you shake its leaves.
Call
718.362.9561
Press 916#
porque tú meces los follajes.
Llame al
718.362.9568
Presione 916#
Mobile Media supported by
Poetry for Every Season developed in
partnership with the Poetry Society of America
By Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger, from
THE COLLECTED POEMS 1957–1987, copyright
©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger.
Reprinted by permission of New Directions
Publishing Corp.