borgo times - Borgo Santo Pietro

Transcription

borgo times - Borgo Santo Pietro
ISSUE N°05 2014
“Autumn is a second spring when
every leaf is a flower”
September / October
Settembre / Ottobre
Albert Camus
TH E
BORGO TIMES
Autumn Issue / Edizione d’Autunno
ART UNDERFOOT / ARTE SOTTO I PIEDI
The Cathedral of Siena is, without a doubt, one of the most spectacular and ornate buildings in Tuscany. With a fascinating history and a wealth of architectural details. Surprisingly though,
one of the Duomo’s most guarded and impressive elements is
usually hidden from public view.
La Cattedrale di Siena rappresenta senza dubbio uno dei complessi
più spettacolari e riccamente ornati della Toscana. Con una storia affascinante alle spalle, la cattedrale è notoriamente ricca di dettagli architettonici. Sorprendentemente però, uno dei capolavori che si trova
all’interno del Duomo è solitamente nascosto ai suoi visitatori.
The entire floor of Siena’s Cathedral is, in fact, one of the most
incredible works of art in its own right – a spectacular intricately inlaid marble mosaic floor, something described by Giorgio Vasari as “the most beautiful, largest and most magnificent
floor that ever was made”. The floor is usually covered and protected yet, for a brief time each year, the beauty of the original
artwork is revealed to visitors. For more information take a
look at: www.teladoiofirenze.it
L’intero pavimento della Cattedrale di Siena è infatti giustamente considerato una straordinaria opera d’arte. Uno dei più vasti e pregiati
esempi di un complesso di intarsi marmorei, il pavimento fu descritto
da Giorgio Vasari come “il più bello..., grande e magnifico...che mai sia
stato fatto”. Il pavimento è generalmente coperto nelle zone di maggior frequentazione, tranne una volta all’anno, per circa due mesi, tra
la fine di agosto e la fine di ottobre. Per maggiori informazioni visitate
il sito: www.teladoiofirenze.it
Viewings available until October 27, 2014.
Opening times: 10.30am – 7.30pm, Sundays and holidays 9.30am-6pm
Visite fino al 27 ottobre 2014.
Orari di apertura: 10:30 alle 19:30. Domenica e giorni festivi dalle 9:30 alle 18:00
Dates / Date
The Feast of the Thrush, 25-26 October
La Sagra del Tordo, 25-26 Ottobre
pg. 5
Restaurants / Ristoranti
Restaurant tip of the month!
Ristorante del mese
pg. 16
Wine / Vino
Cellar Notes
Note di vini
pg. 5
THE HILLS ARE ALIVE
LE COLLINE SI ANIMANO
Culture, art and music all feature highly
at Borgo Santo Pietro and every week we
welcome talented musicians to perform
at the hotel. Jazz, Lounge and Classical
music feature on our regular events calendar and if you have a particular musical preference speak to our concierge
who will advise you of what events are
taking place both at the hotel and further afield.
Cultura, arte e musica non mancano mai a
Borgo Santo Pietro, e ogni settimana musicisti di talento si esibiscono nel nostro
hotel. Il nostro calendario di eventi ospita
regolarmente serate di musica jazz, lounge
e classica; ma se avete preferenze musicali
particolari non esitate a rivolgervi alla nostra Reception per ricevere informazioni e
consigli su spettacoli e manifestazioni sia
in hotel che nei dintorni.
THE
Autumn Issue
PG .
2
September / October
FASHION WITH HEART
FASHION COL CUORE
Tucked along one of the many narrow backstreets of Florence,
just steps from the river Arrno and a stone’s throw from the
many über-chic luxury boutiques, you will find one of the coolest artisan clothes stores in Europe. Benheart captures the very
essence of modern Florence where the designer/owner Hicham
Ben’Mbarek creates handcrafted contemporary designs in the
softest leather on the planet. Hicham has an intriguing and
thought-provoking history where he has moved countries and
also overcome life-threatening illness and major surgery.
Nascosto in una delle tante stradine di Firenze, a pochi passi dal
fiume Arno e dalle elegantissime boutique di lusso, si trova una delle
botteghe artigiane di abbigliamento più di tendenza d’Europa. Benheart racchiude la vera essenza della Firenze di oggi, dove il designer
e proprietario Hicham Ben’Mbarek crea a mano modelli dallo stile
contemporaneo usando la pelle più morbida del pianeta. Il passato
di Hicham è ricco di storie interessanti e affascinanti, dal momento
che ha vissuto in diversi paesi e superato una malattia mortale e un
importante intervento chirurgico.
“Using the softest Italian leathers,
each item is unique, stylish and
exceptionally cool.”
The Benheart brand is synonymous with 21st century Florence and combines the finest
materials, eye-catching design
and exceptional quality. Using
the softest Italian leathers,
each item is unique, stylish
and exceptionally cool.
Il marchio Benheart è sinonimo
della Firenze del 21° secolo e
combina i migliori materiali con
un design di tendenza e un’eccezionale qualità. Confezionato con la
morbidissima pelle italiana ogni
articolo risulta unico, elegante e
assolutamente di tendenza.
Starting his career with the
essential skills needed in
fashion, Hicham learnt his
leather-craft in his home town
of Fez, which is known worldwide for its leather tanning
and traditional leatherwork.
Building on his creativity and
experimental leatherwork, he
soon became a successful
fashion designer with a focus
on shoes, jackets, bags and
accessories.
Iniziando la sua carriera con le
abilità di base che servono nella moda, Hicham ha appreso le
tecniche di lavorazione della pelle
nella sua città natale Fez, conosciuta a livello internazionale per
la concia a mano e naturale di
vari tipi di pelle. Lavorando con
la sua creatività e sperimentando
con la pelle si è subito affermato
come stilista di moda di successo,
soprattutto per quanto riguarda
scarpe, borse e accessori.
L’
Edizione d’Autunno
P G.
As a young and emerging fashion
designer, Hicham Ben’Mbarek
built a name for himself within
the competitive global fashion
industry, with exceptional success especially in Japan, the
United States and Germany.
He established a good reputation for his leatherwork skills,
eye for design and his innovative approach in developing
new methods and techniques
of leather work. Shockingly
Ben’Mbarek’s career was devastatingly interrupted when
he fell critically ill and spent
months in Siena hospital fighting for his life. His illness concluded with a heart transplant
which ultimately saved his life
and gave him a renewed focus on his work. Having been
granted a whole new life full
of opportunity, he threw all
his creative energy into his
designs and launched the ‘Benheart’ label which he says was
born from his experience of
receiving a new heart.
Il giovane ed emergente stilista Hicham Ben’Mbarek si è
subito conquistato un posto di
riguardo nel competitivo campo della moda, ottenendo un
grande successo soprattutto in
Giappone, Stati Uniti e Germania, guadagnandosi un’ottima
reputazione per aver sviluppato nuove tecniche di trattamento artigianale sulla pelle e
per il suo talento come fashion
designer. Dopo aver ottenuto
un grande successo, Ben’Mbarek attraversa un periodo
della sua vita estremamente
difficile quando è costretto a
passare diversi mesi all’ospedale di Siena combattendo tra
la vita e la morte. E nel momento più difficile arriva infine un dono incredibile...un
nuovo cuore. Con il trapianto
andato a buon fine arrivano
anche un nuovo inizio e una
nuova vita che permettono al
nostro giovane stilista di donare nuovamente emozioni
con la sua vena artistica.
The Benheart brand has built
a huge following worldwide
and the unmistakable quality of the jackets, bags, shoes,
belts and accessories speak
for themselves. The Benheart
store is truly unique and Hicham will also tailor-make designs to order and ship worldwide. So why not indulge in
some contemporary designer
style that effortlessly merges
traditional techniques with a
modern sense of chic.
Il marchio Benheart si è affermato in tutto il mondo e
l’eccezionale qualità delle sue
giacche, borse, cinture e accessori parla da sé. La boutique Benheart è davvero unica
e Hicham offre ai suoi clienti anche articoli su misura e
spedizioni internazionali. Allora perché non lasciarsi conquistare dalle sue creazioni
che coniugano perfettamente
metodi tradizionali e uno stile
moderno ed elegante?
3
Settembre / Ottobre
Opening hours / Orari di apertura
9:00 to 20:00 and Sunday 15.30 to 20.00
9:00 to 20:00 and Sunday 15.30 to 20.00
Adress / Inidirzzo
Via il Prato 25/r (FI) - tel: +39 055 2608625
Via della Vigna Nuova 97R (FI) - tel: +39 055 2608625
Web: w w w.benheart.it
FARM FRESH
PRODOTTI FRESCHI DI STAGIONE
The Autumn season sees the kitchen gardens positively overflowing
with natural produce, our vegetable gardeners are busily picking
baskets of vegetables, fruit and
herbs several times a day for the
hotel restaurants and the abundant selection means that the
chefs have lots of interesting varieties to choose from.
La stagione autunnale vede i nostri orti traboccare di prodotti
e i nostri giardinieri indaffarati
tutto il giorno a riempire cesti di
frutta, verdura ed erbe aromatiche da portare nelle cucine dei
nostri ristoranti, dove gli chef,
con una tale varietà di prodotti
a disposizione, liberano la creatività.
At Borgo we focus on heritage and
antique varieties of vegetables
and our natural farming methods
mean that our crops are always
as flavorsome as possible. Why not
take a walk along to the kitchen
gardens and speak to one of our
gardeners who will give you an
up-close tour of the productive
and culinary gardens.
Qui a Borgo Santo Pietro coltiviamo
la terra con metodi naturali che rispettano l’antico patrimonio agroalimentare della regione, rendendo così
i nostri prodotti il più possibile saporiti e gustosi. Passeggiate pure per
i campi e chiedete a uno dei nostri
giardinieri di guidarvi per le varie coltivazioni e mostrarvi i gustosi
frutti dalle terre di Borgo.
THE
Autumn Issue
PG .
4
September / October
L’
Edizione d’Autunno
P G.
5
Settembre / Ottobre
A TUSCAN HARVEST
IL RACCOLTO IN TOSCANA
September and October are filled with harvest festivals that
feature throughout the towns, cities and villages of Tuscany. The wine harvest is now in full swing and the forests
are producing their bounty of the seasonal Truffles, Porcini,
Chestnuts and more. Why not book a visit to one of the many
food festivals and indulge in great food, good wine and some
wonderful local culture (medieval costumes optional).
Il calendario di settembre e ottobre è ricco di feste del raccolto celebrate nei vari villaggi, paesi e città della Toscana. È la stagione
della vendemmia e dei prelibati frutti autunnali offerti dai verdi boschi della regione, come tartufi, funghi porcini e castagne. Perché
allora non organizzare una visita a una delle tante sagre di paese
per gustare vino e buon cibo immersi nella meravigliosa cultura
locale? (costumi medievali facoltativi)
Sagra del Tordo - Montalcino
Sagra del Tordo - Montalcino
The Sagra del Tordo (feast of the Thrush)
festival takes place on the last weekend
of October with drums and trumpets.
Costumed parades take place on the Saturday, followed by a day-long feast in
Montalcino castle on Sunday. This feast
of the thrush is open to the public and
offers a good range of food including
roast thrushes, needless to say, plus the
excellent local wines are available. In the
morning, there is a costume parade and
celebratory lunches are held in the four
quartieri of Montalcino - Pianello, Travaglio, Ruga and Borghetto.
La Sagra del Tordo si svolge ogni anno durante l’ultimo fine settimana di ottobre con
musica tradizionale e cortei in costume il
primo giorno, seguito la domenica da celebrazioni che durano tutta la giornata nel
castello di Montalcino. La Sagra del Tordo
è aperta al pubblico e offre la degustazione
di varie specialità gastronomiche, tra cui
ovviamente i tordi arrosto, accompagnate
dai grandi vini di Montalcino. Durante il
giorno per le strade dei quattro Quartieri
di Pianello, Travaglio, Ruga e Borghetto si
svolgono cortei storici con splendidi costumi medievali e degustazioni di piatti tipici.
“This feast of the thrush is open to the
public and offers a good range of food
including roast thrushes, needless to say,
plus the excellent local wines are available.”
Similar feasts are held
in the evening. A limited
number of visitors can
book for these feasts –
so book ahead. The main
parade takes place in
the afternoon, leading to
the archery field, and is
followed by the longbow
tournament in which two
archers from each quartiere compete. Tickets are
required for the competition which is a major
annual event for the citizens of Montalcino. Unusually for Tuscany, the
competition is for long
bowmen although there
are plenty of crossbows
in evidence during the
parades.
Le celebrazioni continuano
anche in serata. Le prenotazioni per le celebrazioni sono
limitate a un numero ristretto di visitatori, pertanto vi
consigliamo di prenotare in
anticipo. Il corteo principale
si svolge nel pomeriggio, dirigendosi verso il campo dove
si terrà a seguire la gara
di tiro con l’arco in cui due
arcieri di ogni quartiere si
sfidano tra loro. È necessario acquistare i biglietti per
la gara, la quale rappresenta
uno degli eventi annuali più
attesi dai cittadini di Montalcino. La competizione si
svolge con l’arco lungo medievale, piuttosto insolito in
Toscana, anche se molte balestre vengono sfoggiate durante i cortei in costume.
CELLAR NOTES / NOTE DI VINI
Cerretalto Brunello di Montalcino DOCG 2008
Casanova di Neri
Sangiovese Grosso
Cerretalto Brunello di Montalcino DOCG 2008
Casanova di Neri
Sangiovese Grosso
From Montalcino Siena
Da Montalcino Siena
Rich ruby red in colour. Hints of red fruits, spices
and an unmistakeable characteristic mineral vein.
Prolonged and profound taste. Serve at a temperature of 16° - 17° having opened the bottle a few
hours previously or decant delicately before serving.
Rosso rubino con riflessi granati, sentori di marasca, viola mammola e frutti rossi. Lungo, elegante e persistente nel gusto. Servirlo ad una
temperatura di 16°-17° aprendo la bottiglia qualche ora prima oppure decantarlo con delicatezza.
THE
Autumn Issue
PG .
Continued from page 5 >>>
Continua da pagina 5 >>>
Castagne e vino in piazza,
Radicondoli
Castagne e vino in piazza,
Radicondoli
The Radicondoli festa of roasted
chestnuts and wine is held in late
October or early November. Radicondoli is well off the beaten path
for tourists but well worth a visit to enjoy authentic Tuscan life.
It is located south west of Siena
on the border of the Maremma
region. This particular festa includes free-style noise-making
by the Radicondoli brass band
and guests feast on roasted
chestnuts, porchetta and other
hearty fare plus plentiful supplies of wine.
Domenica 26 ottobre torna a Radicondoli il tradizionale appuntamento con la festa del vino e delle caldarroste. Radicondoli è situato ben
lontano dai consueti percorsi turistici, ma merita decisamente una
visita se volete avere un assaggio
dell’autentica tradizione toscana. Il
paese si trova a Sud-Est di Siena, al
confine con la Maremma. Durante
la festa è possibile degustare caldarroste, castagnaccio, vino e porchetta, accompagnati dagli stornelli e dalla musica del trio popolare
dell’Hosteria Sciantante.
6
September / October
L’
Edizione d’Autunno
P G.
7
Settembre / Ottobre
“This particular festa includes freestyle noise-making by the Radicondoli brass band and guests feast on
roasted chestnuts, porchetta and
other hearty fare plus plentiful supplies of wine.”
Sagra del Fungo e della Castagna,
Vivo d’Orcia
Sagra del Fungo e della Castagna,
Vivo d’Orcia
Vivo d’Orcia (a small village near Castiglione d’Orcia) Sagra del Fungo e della
Castagna (Mushroom and chestnut festival) on the second and third weekends of
October. The town divides into two parts
for the Palio del Boscaiolo in which the
teams, using antique saws, have to cut
logs into stools and tables, where they
then eat a polenta dish that the rest of
the team has prepared in the meantime.
There is a nature walk where mushroom
species are explained, but the main attraction is the range of local porcini
mushroom dishes available, and the sale
of porcini and chestnuts.
Ogni anno il secondo e terzo fine settimana
di ottobre si svolge a Vivo d’Orcia (un piccolo paese nei pressi di Castiglione d’Orcia) la
Sagra del Fungo e della Castagna. I due rioni in cui è diviso il paese si sfidano al Palio
del Boscaiolo, una gara di abilità che consiste nel tagliare dei tronchi con una vecchia grande sega per realizzare delle sedie
e delle scodelle nelle quali verrà versata la
polenta preparata nel frattempo dagli altri
componenti del gruppo. Viene allestita anche una mostra micologica lungo un percorso naturalistico, ma l’attrazione principale
è rappresentata dalle gustose pietanze a
base di funghi porcini che è possibile degustare, e dai funghi e le castagne esposti in
vendita presso gli stand gastronomici.
UNEARTHING THE ELUSIVE TRUFFLE
A CACCIA DI TARTUFI IN TOSCANA
Treasured by the Tuscans and adored by food-lovers worldwide, the elusive truffle is one of
the region’s most prized ingredients. For this reason, Borgo Santo Pietro has arranged special
access to an exclusive and top secret nature reserve which is known for its truffles.
Your truffle hunting excursion will start with an introduction to the region’s truffles and how
to find them, you will then be taken by car to a secret location. There, local truffle hunters
and their hounds will guide you on a hunt for the truffles in the woodlands of the Tuscan hills.
You will watch the dogs at work and enjoy time in the woods and open countryside. Armed
with your treasured truffles you will then be taken to a local Osteria where you will have your
very own truffles prepared for you personally.
But, how will you enjoy your truffles? Finely shaved over organic hens eggs? Adorning freshly made tagliatelle or, maybe simply grated over a classic Bistecca Fiorentina? Following a
truffle-infused seasonal lunch you will be driven back to Borgo Santo Pietro.
Stimato dai toscani e amato dai buongustai di tutto il mondo il tartufo toscano rappresenta uno
dei prodotti più preziosi della regione. Borgo Santo Pietro vi offre l’accesso esclusivo a località segrete gelosamente custodite dai tartufai della zona. La vostra escursione comincerà con
un’introduzione sui tartufi della regione e su come cercarli, per poi essere trasportati in auto
in un luogo segreto. I nostri cacciatori vi guideranno con i loro cani alla ricerca tra i boschi
delle colline toscane. Osserverete i cani da all’opera mentre passeggerete tra i boschi e l’aperta
campagna. Con il prezioso raccolto vi recherete in una vicina osteria tradizionale dove saranno
cucinati appositamente per voi.
Come pensate di gustare i vostri tartufi? Finemente affettati a scaglie su uova di allevamento
biologico? Accompagnati da gustose tagliatelle fresche o semplicemente grattugiati su una classica Bistecca alla Fiorentina? A conclusione del vostro prelibato pranzo sarete portati indietro
a Borgo Santo Pietro.
RESIDENT ARTIST AT BORGO SANTO PIETRO
ARTISTA OSPITE DI BORGO SANTO PIETRO
In October we welcome a new
Artist to Borgo Santo Pietro. Sanna Tomac was born in
Sweden and studied drawing
and painting at The Florence
Academy of Art between 19961998. Afterwards, she studied
with the painter Odd Nerdrum
in Norway together with her
husband, whom she met at the
FAA, Hans-Peter Szameit, being the first students from the
FAA to connect with Nerdrum
and the Norwegian school.
Questo mese accogliamo una nuova artista presso Borgo Santo
Pietro. Sanna Tomac è nata in
Svezia. Ha studiato disegno e pittura all’Accademia di Belle Arti
di Firenze tra il 1996 e il 1998.
Per un breve periodo ha poi studiato in Norvegia con il pittore
Odd Nerdrum assieme a suo marito Hans-Peter Szameit che ha
conosciuto a Firenze, diventando
insieme i primi studenti dell’Accademia di Belle Arti di Firenze a
entrare in contatto con Nerdrum
e la Scuola Norvegese.
“Her current project is a monumental
ceiling painting commission for the
Bååtska Palace in Stockholm”
In 2000, Sanna and Hans
moved to the United States and
in 2001 they founded Pantura
Studios where they established
their studios and taught a
growing group of students who
came from across the country
and abroad.
Nel 2000 Sanna e Hans si sono
trasferiti negli Stati Uniti e nel
2001 hanno fondato i Pantura
Studios, dove hanno stabilito i
loro atelier e impartito lezioni
a gruppi di studenti sempre
più numerosi arrivati da ogni
parte del Paese e dall’estero.
In early 2006 they moved to
Stockholm, Sweden with their
two children and founded The
Swedish Academy of Realist Art,
Atelier Stockholm (SARA). Sanna is presently the Artistic Director and a primary instructor
at SARA. Her current project is
a monumental ceiling painting
commission for the Bååtska Palace in Stockholm. Sanna’s paintings and drawings can be found
in public and private collections
throughout the world. During
her month’s stay at Borgo, Sanna will be holding classes and
workshops and will be based at
the artist’s pavilion next to the
lake.
Agli inizi del 2006 si sono trasferiti a Stoccolma con i loro
due bambini e hanno fondato
la Swedish Academy of Realist
Art, Atelier Stockholm (SARA).
Sanna è oggi direttore artistico
e docente al SARA. Recentemente è stata impegnata nel monumentale progetto della volta del
Palazzo Bååtska a Stoccolma. I
disegni e i dipinti di Sanna si
trovano in collezioni pubbliche e
private in tutto il mondo. Durante il suo soggiorno presso Borgo
Santo Pietro Sanna sarà a disposizione nel suo studio situato
nel padiglione degli artisti, lungo
il laghetto per offrire lezioni e
workshop.
THE
Autumn Issue
PG .
8
September / October
L’
Edizione d’Autunno
P G.
9
Settembre / Ottobre
A ROARING SUCCESS
UN SUCCESSO RUGGENTE
Each year, Borgo Santo Pietro plays host to a number of
high-profile events such as intimate weddings, private celebrations and luxury hospitality. This year, however, the
hotel enjoyed some of the most
spectacular parties and lavish
occasions with one exceptional
weekend where the estate was
positively overflowing with
luxury sports cars.
The McLaren private owners
club chose Borgo Santo Pietro
as its venue for a 3-day event
where members bought their
unmistakable sports cars to
Tuscany.
Ogni anno Borgo Santo Pietro
ospita una serie di eventi di
alto profilo, come matrimoni
intimi, celebrazioni private e
accoglienza di lusso. Quest’anno però l’hotel ha assistito ad
alcune delle feste più spettacolari e occasioni favolose in
un weekend eccezionale durante il quale la tenuta si è
arricchita di auto sportive di
lusso.
Il club dei proprietari privati della McLaren ha scelto Borgo Santo
Pietro come sede di un evento di
3 giorni per il quale i suoi membri
hanno portato le loro inconfondibili auto sportive in Toscana.
For more information on events at Borgo Santo Pietro contact
our events team at [email protected].
This exclusive event was organised by the hotel’s events
team and included several gala
dinners & exclusive wine tastings excursions.
Throughout the McLaren weekend, the atmosphere at Borgo was electric and the sight
of over 30 sports cars parked
along our Cypress lined driveways unforgettable.
L’evento speciale è stato allestito dagli organizzatori dell’hotel
e ha incluso numerose cene di
gala ed esclusive degustazioni di vini. Durante il weekend
McLaren l’atmosfera a Borgo si
è elettrizzata, e l’immagine di
30 auto sportive parcheggiate
lungo il nostro viale d’accesso
alberato non potrà essere dimenticata.
Per maggiori informazioni sugli eventi presso Borgo Santo Pietro contattate l’organizzazione eventi all’indirizzo [email protected].
THE
Autumn Issue
PG .
10
September / October
L’
Edizione d’Autunno
P G.
11
Settembre / Ottobre
AUTUMN FLAVOURS
SAPORI AUTUNNALI
A TUSCAN SOUL / ANIMA TOSCANA
Autumn in Tuscany has its very
own unique character, one that
overflows with a sense of abundance where the countryside
truly comes to life. It is no surprise, therefore, that Tuscany
has provided the inspiration to
many authors, film-makers and
artists who travel to the region
to soak up its truly individual
atmosphere.
L’autunno in Toscana ha un
carattere unico che avvolge completamente con il suo
senso di abbondanza dato dalla campagna in pieno vigore.
Non c’è da stupirsi allora se
la Toscana ha ispirato numerosi scrittori, registi e artisti per catturare l’atmosfera
davvero unica di questa regione.
“Author Dario Castagno is Italian
through and through and his ability
to communicate the essence of his
homeland is truly inspirational”
Author Dario Castagno is Italian
through and through and his
ability to communicate the essence of his homeland is truly
inspirational, as is his passion
for Tuscany and its flavours.
Lo scrittore Dario Castagno è
italiano nell’animo, e la sua
abilità di comunicare l’essenza della sua terra e la passione per i suoi sapori è davvero
ispiratrice.
Born in Wimbledon, London
to Italian parents (who were
then importing fine Italian wine
and spirits to England), Dario
moved back to the Chianti hills,
(a region first settled by the
Etruscans) at the age of 9.
Nato a Wimbledon, una zona
di Londra, da genitori italiani che importavano pregiati vini e distillati italiani, Dario fece ritorno alle
colline del Chianti all’età di
9 anni.
On arriving in Tuscany, he
embarked on a deeply personal exploration of its landscape, legends and folklore.
As a young man Dario began
guiding small groups through
the riches of Siena’s countryside, and first wrote of his experiences in his 2004’s ‘Too
Much Tuscan Sun’. Although
he originally self published his
work was swiftly recognised
by an international agent and
his book became a best seller. Astonished by the success
of his book and acknowledging that, despite being a high
school dropout, he had a gift
for creative writing, he then
published a second and third
book of memoirs, ‘A Day in
Tuscany’ and - ‘Too Much Tuscan Wine’.
Arrivato in Toscana ha intrapreso un viaggio profondo e personale alla scoperta del territorio
con le sue leggende e il suo folclore. Ancora giovane Dario cominciò a fare da guida a piccoli
gruppi mostrando le ricchezze
delle campagne senesi, e da questa esperienza è nato nel 2004 il
suo libro ‘Too Much Tuscan Sun’.
Nonostante abbia inizialmente finanziato da sé la pubblicazione
del suo lavoro, il libro venne subito notato da un editore internazionale ed è diventato un best
seller. Sorpreso dal successo del
suo libro e riconoscendo un dono
innato per la scrittura creativa,
nonostante avesse abbandonato
gli studi liceali, pubblicò in seguito un secondo e un terzo libro autobiografico: ‘A Day in Tuscany’ e
‘Too Much Tuscan Wine’.
Dario’s written work
magically weaves together the history,
culture, pride and passion of the Tuscans
whilst vividly describing the vibrant countryside, atmospheric
medieval cities and
flavours of the Tuscan kitchen.
Following the great
success of his first few
books, he then collaborated with Robert Rodi
on the production of
Seven Seasons in Siena and later published two novels,
‘An Osteria in Chianti’ and ‘The Miracle of Belpoggio’. His
memoirs and novels
capture the life in
Tuscany and evoke
images of this very
special place. Alongside his main topics
he has also penned
a book detailing his
experience of following a rustic team of
local wild boar hunters,
‘The
District
9 of Chianti’ (with
photographer Fionn
McCann).
Dario says “To truly
engage with this exceptional place you
must get under its
skin. Drink the wine,
meet the people, explore the countryside and wander the
streets of Siena as
the sun goes down”.
Nei lavori di Dario storia, cultura, orgoglio
e passione del popolo
toscano si intrecciano
magicamente, mentre
le vivide descrizioni
delle campagne, le atmosfere delle città medievali e i sapori della
cucina toscana fanno
da sfondo alle sue storie.
Dopo il grande successo
ottenuto dai suoi primi
libri, ha poi collaborato
con Roberto Rodi alla
produzione del suo libro ‘Seven Seasons in
Siena’, per poi pubblicare gli altri due romanzi
‘An Osteria in Chianti’
e ‘The Miracle of Belpoggio’. I suoi racconti
autobiografici e i suoi
romanzi rievocano la
vita in Toscana e le immagini di questo posto
davvero speciale. Oltre
ai suoi soliti temi ha
anche firmato un libro
sulla sua esperienza
con un gruppo di cacciatori di cinghiali del
posto, intitolato ‘The
District 9 of Chianti’
(assieme al fotografo
Fionn McCann).
Secondo Dario: “Per
relazionarsi a pieno
con questa terra eccezionale bisogna ossessionarla. Bevete vino,
incontrate la gente,
esplorate le campagne
e passeggiate per le
strade di Siena al calar
del sole”.
For more information go to
www.dariocastagno.it
Per maggiori informazioni
www.dariocastagno.it
In the heart of Firenze lies a restaurant with a difference, a privately-owned gourmet destination that offers an authentic culinary experience.
La Bottega del Buon Caffè provides an
innovative ‘Garden to Plate’ experience where guests can enjoy the very
freshest ingredients harvested from
their own kitchen gardens.
Menus draw inspiration from the food
produced at the restaurant’s farm at
Borgo Santo Pietro where many traditional varieties of tomatoes, potatoes,
squash, beans, salads, fruits, herbs
and aromatic plants are produced.
The restaurant uses the very best organic olive oil and artisan butchers
supply organic cuts of locally-reared
Chianina beef and Cinta Sienese. This
season, La Bottega del Buon Caffè’s
menus reflect the beauty of the Tuscan countryside and the Mediterranean coast.
By bringing the very freshest ingredients daily from the vegetable gardens
at Palazzetto, the kitchen creates ‘inspiring’ seasonal dishes and this autumn menus will include: Cappelletti
with Pigeon, butter and sage, Mallard
Duck with green apple and fois gras
as well as Salt Cod with Zolfini Beans
and Cavalo Nero.
LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ
Via Antonio Pacinotti, 40/r
5013 Firenze
Tel. +39 055 55 35 677
www.labottegadelbuoncaffe.com
For reservations please contact
concierge or call the above number.
Per prenotazioni contattate la nostra
Reception o chiamate il numero
sopraindicato.
Nel cuore di Firenze si trova un ristorante unico, una destinazione per gourmet che offre un’autentica esperienza
culinaria. La Bottega del Buon Caffè
propone un’innovativa esperienza gastronomica chiamata “Orto da gustare”
con la quale i clienti possono assaporare ingredienti freschissimi coltivati
negli orti del ristorante.
Tutti i menù si ispirano ai prodotti che
vengono raccolti negli estesi orti del
ristorante presso Borgo Santo Pietro
dove diverse varietà di pomodori, patate, zucchine, fagioli, insalate, così come
frutta ed erbe aromatiche vengono coltivate. Naturalmente il ristorante usa
il miglior olio extravergine di oliva di
agricoltura biologica e si fornisce dei
migliori tagli di carne bovina locale,
come le varietà Chianina e Cinta Senese. I menù di questa stagione presso
La Bottega del Buon Caffè rispecchiano
la bellezza della campagna toscana e
della costa mediterranea.
Usando gli ingredienti che arrivano
freschi dal nostro orto biologico a Palazzetto, La Bottega del Buon Caffè offre originali piatti che includono: cappelletti di carne di piccione con burro e
salvia, anatra selvatica con mela verde
e fois gras, e baccalà con fagioli zolfini
e cavalo nero.
THE
Autumn Issue
PG .
12
September / October
L’
Edizione d’Autunno
P G.
13
Settembre / Ottobre
SIENA’S ICONS OF THE FUTURE
LE ICONE DI SIENA DEL FUTURO
One of Siena’s most talented
young artist’s, Marco Caratelli,
is on a mission to protect and
preserve the historic practice
of creating original pieces of
art using ancient methods and
traditional techniques.
Marco Caratelli rappresenta uno
degli artisti del momento più dotati di talento. Il suo obiettivo è
quello di preservare e continuare l’antica pratica di creare pezzi d’arte unici utilizzando metodi e tecniche tradizionali.
“Visiting his studio you will find
yourself immersed in an ancient
form of craftsmanship”
MIND, BODY & SOUL / MENTE, CORPO & SPIRITO
World-famous healer and yoga teacher, Katrina Love Senn, returns to
Tuscany this season for more healing
and wellbeing sessions at Borgo Santo
Pietro.
L’insegnante di yoga e guaritrice spirituale
Katrina Love Senn famosa in tutto il mondo ritorna in Toscana questa estate per
alcune sessioni di benessere terapeutico
presso Borgo Santo Pietro.
“Borgo is a very special place where we give
our guests the opportunity to totally winddown and recharge their batteries on every
level – emotionally, physically and spiritually”
This month Katrina will be staying at
the hotel and offering sessions to both
guests and non-residents. She will also
be working closely with the hotel spa
manager, Tracey Mallalieu, who has designed several unique holistic wellbeing
treatments that perfectly compliment
Katrina’s healing sessions. Tracey explains “Borgo is a very special place
where we give our guests the opportunity to totally wind-down and recharge
their batteries on every level – emotionally, physically and spiritually. It is
wonderful having Katrina here as we
can work in-sync helping our guests to
achieve a higher level of pure relaxation
and wellbeing”.
Questo mese Katrina soggiornerà in hotel
offrendo sessioni terapeutiche ai nostri
ospiti e anche a coloro che non risiedono
al Borgo. Katrina lavorerà anche a stretto
contatto con la nostra spa manager Tracey
Mallalieu, la quale ha ideato unici trattamenti di benessere olistici che si abbinano perfettamente alle sessioni terapeutiche di Katrina. Tracey spiega che “Borgo
è un posto davvero speciale, dove offriamo
ai nostri ospiti la possibilità di rilassarsi
completamente e di ricaricare le batterie a
qualsiasi livello, emotivo, fisico e spirituale.
È meraviglioso avere Katrina qui con noi
e lavorare con lei in sincronia per aiutare
i nostri ospiti a raggiungere un maggiore
livello di rilassamento e benessere puro”.
Katrina Love Senn will be holding regular yoga, meditation and
healing sessions and her wellbeing weeks are being held at Borgo Santo Pietro from: 27th September - 3rd October and from
25th - 31st October
Katrina Love Senn terrà regolari lezioni di yoga e sessioni terapeutiche e di meditazione presso Borgo Santo Pietro durante
le seguenti settimane di benessere: dal 27 settembre al 3 ottobre e dal 25 al 31 ottobre
Contact the concierge at: [email protected] to
book a session or course of classes with Katrina at Borgo Santo
Pietro. Morning yoga at Borgo will be complimentary to guests,
whilst individual sessions of yoga start at €80. Private guided meditation sessions start at €80 whilst the private Breakthrough Healing sessions are priced at €175.
Contattate la Reception all’indirizzo: [email protected] per prenotare una sessione o più classi con Katrina presso Borgo Santo Pietro. Le sessioni al mattino di yoga sono offerte
in omaggio ai nostri ospiti, mentre le lezioni individuali partono
da €80. Le sessioni private di meditazione guidata partono da
€80, mentre le sessioni terapeutiche private costano €175.
Marco Caratelli was born in Siena in 1979 and graduated from
the Istituto d’Arte in Siena. He
has participated in several oneman and group exhibitions and
today he paints and sells traditional Sienese paintings, replicating the work of the great
Sienese painters of the Middle
Ages and the Renaissance.
His specialities feature the eggyolk tempera technique, as described in the famous manual
on painting by Cennino Cennini
(14th century). He reproduces the world-renowned “Biccherne” panels which were
painted on wooden covers that
were placed over the accounting ledgers of the City of Siena
from the 13th to 16th centuries. The original panels were
painted by such famous masters of the Renaissance as Duccio di Boninsegna the Lorenzettis, Simone Martini, Sano di
Pietro, etc.
As with the originals, Marco’s
recreations are painted on
aged, quality wood and covered
in pure gold leaf. In addition,
Marco creates elegant copies of
Siena’s beautiful gilded icons,
preserving the atmosphere of
medieval Siena and the tradition of fine painting.
Marco Caratelli è nato a Siena nel 1979 e si è diplomato
all’Istituto d’Arte di Siena.
Ha realizzato diverse mostre
sia personali che collettive, e
oggi dipinge e vende arte senese tradizionale, replicando
i lavori dei grandi pittori senesi del Medioevo e del Rinascimento.
Specializzatosi con la tecnica
della tempera al tuorlo d’uovo, descritta nel famoso manuale trecentesco di Cennino
Cennini, Marco riproduce le
famosissime “Biccherne”, le
antiche copertine in legno
con cui si rilegavano dal 13°
al 16° secolo i libri contabili
del Comune di Siena. Le copertine originali furono dipinte da famosi maestri del
Rinascimento, quali Duccio di
Boninsegna, il Lorenzetti, Simone Martini, Sano di Pietro,
ecc. Proprio come gli originali, le riproduzioni di Marco
sono dipinte su legni antichi
e pregiati e ricoperte di oro
zecchino. Marco realizza anche eleganti copie delle belle
Icone dorate di Siena, dalle
quali traspare a pieno l’atmosfera della Siena medievale
immersa nelle tradizioni delle
“Botteghe d’Arte”.
www.passatonelpresente.com
Marco carries out his art work
following the best pictorial traditions: the color pigments he
uses are absolutely natural and
historically accurate. He uses
no chemical or synthetic materials but rather egg tempera (a
mixture of yolk and pigment) in
order to produce the same kind
of paint used in the Middle Ages
and the Renaissance.
The decorative patterns, halos
and other gold embellishments
are created using “bulini” or
“punzoni,” which are small steel
punches with handmade images
on the tips. These images are
stamped on the side of the panel
that is to be decorated.
The wood used by the panel
painter is critical in achieving
the refinement of the finished
painted panels. The timber has
to have very distinctive features: it must be aged by at
least 30 years and be completely smoothed and leveled before
work can even begin. Poplar,
chestnut and walnut are the
woods most commonly used, but
the wood from the fir tree is
never used as it is too grooved
and lined.
The gilding is made of thin 24k
gold leaf, which does not tarnish.
The gold leaf is applied over a
coat of “bolo armenico” (a mixture of red clay and water),
which in turn is spread over a
layer of gesso or plaster.
Marco’s work has achieved great
recognition and his use of historical methods is greatly respected. Visiting his studio you will
find yourself immersed in an
ancient form of craftsmanship
where his icons and panels are
truly breathtaking.
Marco Caratelli realizza le sue opere
seguendo la migliore tradizione pittorica: i colori che utilizza in “pigmento” sono assolutamente naturali e
inalterabili nel tempo. Come collante
non utilizza materiali chimici o sintetici ma il rosso dell’uovo, per arrivare
ad un prodotto finale completamente uguale a quello usato durante il
Medioevo e il Rinascimento e che a
distanza di anni mantiene sempre le
sue caratteristiche iniziali.
I ricami, le aureole e le varie decorazioni nella parte della doratura sono create grazie ai “bulini” o
“punzoni”, piccoli bastoncini in acciaio dove si trova ad una delle due
estremità una certosina immagine
realizzata a mano. Queste immagini vengono poi impresse nell’area
da decorare sulla tavola. Il tipo di
legno utilizzato è fondamentale per
realizzare eleganti tavole finemente
dipinte. Il legno favorito presenta
determinate caratteristiche: è indispensabile che sia molto stagionato,
possibilmente oltre i 30 anni, e che
sia perfettamente levigato prima di
essere utilizzato. Pioppo, castagno e
noce sono tra i più utilizzati, mentre
l’abete non è mai usato perché creerebbe striature impossibili poi da
togliere. Le dorature sono realizzate
con sottilissimi fogli di oro zecchino
24k, che a differenza del comune
“orone” non si ossida. I fogli vengono incollati con la classica tecnica
dei doratori, ossia sopra uno strato
di “bolo armenico” (un impasto di
argilla rossa e acqua) il quale viene
a sua volta steso su un’abbondante
base di gesso.
Il lavoro artistico di Marco e l’uso
che fa delle tecniche pittoriche tradizionali hanno ottenuto ampio riconoscimento. Visitando il suo studio
vi ritroverete immersi in un’antica
bottega d’arte piena di icone e tavole
di straordinaria bellezza.
THE
Autumn Issue
PG .
14
September / October
L’
Edizione d’Autunno
P G.
15
Settembre / Ottobre
TASTE OF TUSCANY
UN ASSAGGIO DI TOSCANA
BEEF STEAK WITH
TRUFFLE-MASHED
POTATOES
TAGLIATA DI MANZO AL
TARTUFO CON PURE DI PATATE AL TARTUFO
Entrecôte of Chianina beef
Salt and pepper
Fresh truffles
Potatoes
Butter
Entrecôte di manzo di Chianina
Sale e pepe
Tartufo fresco
Potate
Burro
Boil the potatoes, mash them
and then mix in the butter and
grated fresh truffle.
Lessare le patate, schiacciarle e
mescolarle con burro e tartufo
fresco grattugiato.
Cook the meat on the grill,
season with salt and pepper,
cut and grate the fresh truffles
on top. Serve hot with mashed
potatoes mixed with truffles.
Cuocere la carne alla griglia,
condire con sale e pepe, tagliare
e grattare sopra il tartufo
fresco. Servire con pure caldo
di patate al tartufo.
To celebrate the start of the
truffle season, Executive Chef
Francesco Gasbarro has created some simple truffle recipes for you to try at home.
If you would like to purchase
our very own home-grown
truffle oil please ask at reception.
Here are some classic recipes
which capture the essence of
autumn in Tuscany:
Per celebrare l’inizio della stagione dei tartufi il nostro chef
executive Francesco Gasbarro
ha creato alcune semplici ricette da provare a casa. Se desiderate acquistare il nostro olio
al tartufo di produzione propria
potete rivolgervi alla Reception.
Ed ecco alcune ricette classiche
al tartufo che racchiudono l’essenza della stagione autunnale
toscana:
TRUFFLE CROSTONE
CROSTONE AL TARTUFO
Tuscan bread
Fresh pecorino di Pienza
Truffle
oil and pepper
Pane toscano
Pecorino di Pienza fresco
Tartufo
Olio e pepe
Cut the bread into slices, sprinkle the fresh pecorino cheese
and bake for five minutes at
180 degrees. Remove it from the
oven and grate the truffle on top
and drizzle with a little olive oil
and pepper.
Tagliare il pane a fette, cospargervi del pecorino fresco
e infornarlo per cinque minuti
a 180°.
Levarlo dal forno e grattarvi
sopra del tartufo e condire con
un filo di olio e pepe.
TARTUFO RISOTTO
RISOTTO AL TARTUFO
Carnaroli Rice
Chopped onion
Butter
Grated Parmesan cheese
Truffle
Vegetable broth
Riso Carnaroli
Cipolla tritata
Burro
Parmigiano grattato
Tartufo
Brodo vegetale
Saute the onion in a little butter, add the rice and begin to
cook the risotto pouring the
broth a bit at a time.
Once cooking, stir in the butter and parmesan cheese in
the risotto. Grate the fresh
truffle on top and serve.
Soffriggere la cipolla con un
po’ di burro, versare il riso e
cominciare a cuocere il risotto
versando il brodo un po’ alla
volta. Una volta arrivato a cottura mantecare con burro e
parmigiano. Grattugiare il tartufo fresco e servire.
ITALIAN BY DESIGN / DESIGN ITALIANO
When we think of Italian furniture we immediately conjure
up visions of glamorous contemporary interiors, furnished
with super smooth eye-catching
furniture the likes of which can
be spotted in any classic James
Bond Film. Italy is unquestionably the birthplace of iconic
design and has an impressive
pedigree when it comes to contemporary furniture design.
Quando si pensa allo stile italiano nell’arredamento vengono in
mente immagini di interni eleganti e contemporanei, arredati
con mobili dalla linea morbida e
raffinata, come quelli che si possono vedere in un classico film di
James Bond. L’Italia è senza dubbio la culla del design per antonomasia e vanta una stimatissima
tradizione nel campo dell’arredamento contemporaneo.
“Tuscany boasts a number of luxury
interiors stores which stock both
original and contemporary designs”
Over the past two centuries
there has been an impressive
change in classic Italian furniture design, moving away from
the more traditional style
which utilised heavy marble,
ornate glass, mosaics and decorative paint finishes. And,
whilst Italy still produces some
of the world’s most beautiful
classic furniture designs, it
now also offers contemporary
pieces which combine practicality with good looks, a minimal style of furnishing created
during the 20th century.
One significant period of transformation was during the 1920s
when a new style of furnishing
emerged in Italy, known as “Razionalismo”, or “Rationalism”. Behind this artistic movement were
a group of talented and adventurous designers and architects
known as Group 7 who created a whole new breed of furnishings. Their designs included contemporary style leather
sofas and armchairs, lounge
furniture and dining room fur-
Nel corso degli ultimi due secoli si
è verificato un importante cambiamento nel design dell’arredamento
classico italiano, con un allontanamento dallo stile più tradizionale che prediligeva l’uso di marmi
sontuosi, vetri decorati, mosaici e
finiture dipinte. Oggi se da un lato
l’Italia produce ancora alcuni dei
più belli pezzi di arredamento classico, dall’altro offre anche mobili di
arredamento contemporaneo che
combinano praticità ed eleganza
secondo quello stile minimale che
si andò sviluppando durante il 20°
secolo.
Un periodo significativo di questa
trasformazione sono stati gli anni
‘20, quando un nuovo stile di arredamento conosciuto come “Razionalismo” emerse in Italia. Dietro questo movimento artistico vi
era un gruppo di audaci designer
e architetti conosciuti con il nome
di Gruppo 7 che inventarono un
genere di arredamento completamente nuovo. Le loro creazioni
includevano divani e poltrone in
pelle dalla linea contemporanea,
mobili per salotto e sala da pranzo
niture all of which were strikingly simple in design using
tubular steel frames combined
with boldly coloured fabrics
and materials such as glass,
leather and suede. This modular look is still popular today and many modern sofa
designs draw inspiration from
this era.
Another important period in
the Italian design evolution took
place in the 1960s and 1970s
when Italian furniture became
ultra sleek and reached a peak
of stylishness. In the 1980’s
several respected fashion houses launched furniture collections such as Prada, Versace,
Armani, Gucci and Moschino
whilst established Italian furniture brands such as Alessi, B &
B Italia and Foscarini became
known as style icons.
Tuscany boasts a number of
luxury interiors stores which
stock both original and contemporary designs and if you
are seeking some iconic pieces
for your home why not speak
to our Concierge who can advise on which brands and designers are within easy driving
distance. Florence, Siena and
Arezzo all offer a good choice
of options and all of these
high-end stores are happy to
arrange shipment overseas.
For a more detailed interior
design service, we can arrange an appointment with
a design consultant or personal shopper who can accompany you on shopping
expeditions.
dallo stile estremamente semplice
che si avvaleva di cornici tubolari in acciaio abbinati a tessuti
sgargianti e materiali come vetro, pelle e camoscio. Questo stile
modulare è attualmente ancora
in voga, tanto che molti modelli di divani si ispirano proprio a
questo periodo.
Un altro periodo importante nella
storia dell’evoluzione del design
italiano sopraggiunse negli anni
‘60 e ‘70, quando lo stile italiano nell’arredamento divenne ultra-raffinato e raggiunse l’apice
dell’eleganza. Negli anni ‘80 diverse stimate case di moda lanciarono la loro collezione di arredamento, quali Prada, Versace,
Armani, Gucci e Moschino; mentre affermati marchi di design
italiano, come Alessi, B&B Italia
e Foscarini, divennero vere e proprie icone di stile.
La Toscana pullula di negozi di
arredamento di lusso che offrono pezzi di design originali
e contemporanei, e se siete alla
ricerca di mobili unici per la vostra casa rivolgetevi alla nostra
Reception per farvi consigliare
su quali marchi e designer sono
facilmente raggiungibili in auto.
Firenze, Siena e Arezzo offrono
tutte un’ottima selezione, e gli
esclusivi negozi di arredamento
prevedono tutti un servizio di
spedizione all’estero.
Se cercate un’assistenza ancora più dettagliata possiamo
organizzare per voi un appuntamento con un consulente di
design o un personal shopper
che vi accompagnerà durante
il vostro shopping.
THE
Autumn Issue
PG .
16
September / October
PICASSO EXHIBITION
MOSTRA DI PICASSO
“Pablo Picasso (Malaga 1881–Mougins 1973)
Conger Eels 1940, oil on canvas, 73 x 92 cm.
Collection from Museo Reina Sofia, Madrid”
From the 20th September 2014,
Palazzo Strozzi in Florence will
once again be shining the spotlight on modern art with a major new event devoted to Pablo
Picasso, one of the 20th century
greatest painting masters. Picasso and Spanish Modernity has
put together a broad selection
of works by the great master,
from the collection of the Museo
Nacional Centro de Arte Reina
Sofía in Madrid, in an attempt
to stimulate a reflection on his
influence on every aspect of art
in the 20th century, and on his
interaction with such leading
Spanish artists as Joan Miró,
Salvador Dalí, Juan Gris, María
Blanchard and Julio González.
The exhibition explores the major themes developed throughout the career of a painter who
had the greatest impact on the
history of the 20th century: art
reflecting on art and on the relationship between the real and the
super-real and between nature
and culture, the artist’s heartfelt
involvement in the tragedy of unfolding history, the emergence of
the monster with a human face,
and the metaphor of erotic desire
as a primary source of inspiration for the artist’s creativity and
world vision.
To reserve your visit, please contact Concierge.
Per prenotare la visita, contattare
Concierge.
Dal 20 settembre 2014 Palazzo
Strozzi a Firenze riporta l’attenzione sull’arte moderna con un
nuovo importante evento dedicato
a uno dei maggiori maestri della
pittura del XX secolo: Pablo Picasso. Picasso e la modernità spagnola presenta un’ampia selezione di
opere del grande maestro, provenienti dalla collezione del Museo
Nacional Centro de Arte Reina
Sofía, che permettono di riflettere
sulla sua influenza su tutta l’arte
del XX secolo mettendolo a confronto con importanti artisti spagnoli come Joan Miró, Salvador
Dalí, Juan Gris, Maria Blanchard,
Julio González.
Una rassegna che esalta le grandi
tematiche che hanno attraversato
l’opera del pittore che più di ogni
altro ha segnato la storia del Novecento: l’arte che riflette sull’arte, il
rapporto tra realtà e sopra-realtà*
e tra natura e cultura, l’impegno
dell’artista nella tragedia storica,
l’emergere del mostro dal volto
umano sino alla metafora del desiderio erotico come fonte privilegiata di creazione e visione del mondo. La mostra permette inoltre al
visitatore di ripercorrere le varie
sfaccettature della personalità di
Picasso, il suo rapporto strettissimo, spesso indissolubile, tra la
propria arte e la propria vita, tra
l’opera che va compiendo e il periodo in cui vive, con la Storia che
spesso entra in modo dirompente
nei suoi quadri.
OUT AND ABOUT…
FUORI E DINTORNI ...
Osteria del Caffè Casolani with
its wine bar atmosphere, serve
typical Tuscan dishes. There is no
menu to choose from just a simple fixed tasting menu. The dishes
change daily depending on what
is fresh and in season, and the
husband and wife team are very
welcoming and thoughtful. Located in the stunning hilltop town of
Casole, Caffe Casolani also have
some of the best wines in the region (they have their own vineyards and also make wines which
are excellent).
Osteria del Caffè Casolani, con la sua
atmosfera, unisce l’eleganza da wine
bar alla tradizionalità dei piatti tipici della cucina toscana. Menù degustazione sono a disposizione. I piatti
cambiano quotidianamente: marito e
moglie formano un’unione perfetta e
sono sempre attenti alla stagionalità
degli ingredienti scelti. Situata sulla splendida sommità della città di
Casole, Caffè Casolani serve anche
i migliori vini prodotti nella regione
(da notare che possiedono la propria
tenuta vinicola nella quale producono
vini d’eccellenza).
TO CONTACT EDITOR / PER CONTATTARE LA REDAZIONE
We would love to hear from you if you have any news or views that you would like featured in Borgo Times. Also, If you have any images from
your stay with us at Borgo we would love see them, so please do get in touch on [email protected] - +39 055 232 1583
Thanks, Sharon Kilby
Ci piacerebbe sentire i vostri commenti e richieste per pubblicazione in Borgo Times. Inoltre, se avete immagini dal vostro soggiorno a Borgo ci
piacerebbe vederli, quindi per favore scrivere al [email protected] - +39 055 232 1583
Grazie Mille, Sharon Kilby
+39 0577 75 1222
www.borgosantopietro.com
[email protected]