45été - Aéroport Toulouse

Transcription

45été - Aéroport Toulouse
N°45
été 2013
summer 2013
Le Mag de l’aéroport de Toulouse-Blagnac
The Toulouse-Blagnac Airport Magazine
Amandine
Bourgeois
« Je suis comme l’enfant du pays ! »
«I feel at home here!»
Aéronautique
La filière sous tension
Tension in the Sector
ce magazine vous est offert / your complimentary copy
évasion / enquête / rencontres / économie / actu / shopping
www.toulouse.peugeot.fr
VOYEZ
LA VILLE
AUTREMENT
VENEZ LE DÉCOUVRIR ET L’ESSAYER
Consommation mix te (en l /10 0 km) : de 3,8 à 5, 9. Émissions de CO2 (en g/km) : de 98 à 135.
NOUVEAU CROSSOVER PEUGEOT 2008
SIAL PEUGEOT TOULOUSE
et son réseau d’agents
COMPLICE
FFICIEL DU STADE TOULOUSAIN
SIAL ÉTATS-UNIS 105, avenue des États-Unis
SIAL ROCADE OUEST 117, rue Nicolas Vauquelin
SIAL MONTAUDRAN 28, avenue Didier Daurat
Tél. 05 17 93 10 75
sommai
r
e
[
]
contents
[ UPDATE ]
L’essentiel de l’actualité
en Midi-Pyrénées
Essential actualities
in Midi-Pyrénées
C’est limite indécent de parler de crise de
croissance quand partout ailleurs on souffre
de la crise tout court ! Et pourtant, c’est bien
le paradoxe de Midi-Pyrénées confrontée à
l’insolente santé de son industrie phare, l’aéronautique. Ici, ce n’est pas la désindustrialisation et les suppressions de postes qui font
l’actualité, c’est l’inverse : une industrie en surchauffe et des
difficultés de recrutement ! Que du positif, finalement ? Oui,
à condition de bien négocier cette belle envolée pour ne pas
laisser partir ailleurs activités de pointe et emplois durables…
Les enjeux et les réponses apportées par de grands acteurs
du secteur sont dans notre dossier en page 27.
L’été sera bienvenue pour relâcher la pression et se ressourcer,
en Croatie (page 10) ou à Djerba (page 14) par exemple, de
vraies destinations détente et très abordables ! Entre temps,
ou pour ceux qui ne pourront pas partir, nous vous proposons de découvrir quelques sites mystérieux de la région
(page 36) ou de faire une pause sur une belle terrasse (page
40). Et - qu’enfin ! - le soleil soit avec vous !
10 évasion
Christian de Montmagner
22 Tête-à-Tête
La Croatie, un joyau sur
l’Adriatique
Croatia, a Jewel on the
Adriatic
14 Escapade [ ESCAPADE ]
Djerba,
l’éclatante douceur
Djerba,
Brilliantly Mellow
It’s almost indecent to talk about
a crisis of growth when other
place seems to be suffering
from a crisis in general! And
yet, this is the paradox of the
Midi-Pyrenees Region faced with
the impertinent health of its
flagship industry – aeronautics.
Here the headlines are not
about deindustrialization and job
suppression – it’s the opposite.
The news is about an overheating
industry and the difficulties of
recruiting! So, does that mean
everything is on the positive
side? Well, yes, provided that this
boom is handled properly, so that
high-tech skills and sustainable
jobs don’t move elsewhere. The
issues and answers are laid out by
major players in the sector in our
in-depth article on page 27.
Everyone is looking forward
to summer, a welcome let up
in the pressure and a chance
to recharge the batteries, for
example in Croatia (page 10) or
Djerba (page 14), real relaxation
destinations and very affordable!
Meanwhile, or for those who
plan to stay in the region, we can
suggest some out-of-the-way or
mysterious destinations nearby
(page 36), or you can just take
time out for a break at a beautiful
terrace café (page 40). And – last,
but not least – may the sun be
with you!
36 Découverte
[ discovery ]
Lieux insolites
et mystérieux
Places of Mystery
40 Découverte
[ discovery ]
Toulouse
côté terrasses
Toulouse
and its Terrace Cafés
43 culture
[ CULTURE ]
18 PARTIR
Crisis… of growth!
[ EVASION ]
© CdM
edito
© Matthieu Borrego
Crise…
de croissance !
04 Actus
[ Now Boarding ]
[ FACE TO FACE ]
Amandine Bourgeois
« A Toulouse, je me sens
comme l’enfant du pays »
Amandine Bourgeois
Here in Toulouse,
I feel at home.
24 ENQUÊTE
[ INSIDE INFO ]
Le fluvial sur des
courants porteurs
Riding the Inland
Waterways Current
27 ENQUÊTE
[ INSIDE INFO ]
Aéronautique
Une filière sous tension
Aeronautics
Tension in the Sector
46 sport
[ sport ]
Misura,
une recrue de choc
pour le TMB
Misura,
an Amazing Addition
to the TMB
47 ActuS
[ Update ]
Le chantier du tram
prend son envol
Tram Construction
Takes Off
48 rencontre
[ encounter ]
Les Airport Helpers
Besoin d’aide ?
Airport Helpers Need a
hand?
50 SHOPPING
[ SHOPPING ]
In Toulouse n° 45 été summer 2013
3
AGENDA
[ CALENDAR ]
ACTUS
[ UPDATE ]
3 au 5 juillet
[July 3 - 5]
Université d’été de la e-Santé,
à Castres. www.universiteesante.com
E-Health Summer University, in
Castres. www.universite-esante.
com
30 et 31 juillet
[July 30 - 31]
19èmes Controverses
européennes de Marciac sur
« Agriculture, environnement
et société : quels mondes
construisent les normes ? »
www.agrobiosciences.org
19th European Controversies in
Marciac on «Agriculture,
Environment and Society: who
creates the standards?» www.
agrobiosciences.org
30 août au 1er septembre
[August 30 - September 1]
Salon du Cheval de Toulouse,
à l’hippodrome de la Cépière.
Le cheval Roi à l’honneur.
www.chevalroi.com
Toulouse Horse Show, at the
Cépière Racetrack. The Cheval
Roi guest of honor. www.
chevalroi.com
4
© Dumas
14 juin
[June 14]
Le RSE en aéronautique :
un outil d’innovation ? à
Entiore, à Quint-Fonsegrives,
de 8h à 10h.
www.midi-pyrénées.cci.fr
Is RSE an innovation for
aeronautics? At Entiore, QuintFonsegrives, from 8-10 am.
www.midi-pyrénées.cci.fr
Un cluster Tourisme d’Affaires
Étonnant ! C’est à Toulouse que vient de se constituer le
premier cluster dédié au tourisme d’affaires, en Europe.
La centaine d’acteurs du secteur déjà fédérés dans So
Toulouse, la SEM de promotion de la destination, a décidé
d’aller plus loin en créant un ‘’incubateur’’ de congrès,
principalement à caractère scientifique, avec le soutien
de la ministre du Tourisme, Sylvia Pinel. Un plan d’actions sera défini d’ici la fin de l’année et une quarantaine de nouveaux actionnaires devrait rejoindre la SEM
à cette occasion (Groupe ESC,TSE, IGS, ISTHIA…).
Saviez-vous que Toulouse se classe 3ème ex-aequo avec
Nice, en France, pour l’accueil de congrès, selon l’ICCA
(International Congress and Convention Association) ?
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Business Tourism Cluster
Amazing! Europe’s first cluster dedicated to business tourism
has just been created in Toulouse. Hundreds of stakeholders
in the sector, who had already joined forces through So Toulouse SEM, the semi-public company to promote the city as
a destination, decided to go further and create a convention
“incubator,” primarily for scientific conferences, with the support of the Minister of Tourism, Sylvia Pinel. A plan of action will
be defined by the end of the year and forty new shareholders
should join the SEM (Group ESC, TSE, IGS, ISTHIA).
Toulouse ranks third in France, along with the city of Nice, as a
convention destination, according to ICCA (International Congress and Convention Association)?
AdAgio Toulouse PArThénon
N°1 en Europe
Votre aparthotel au cœur
de Toulouse
• Emplacement idéal au cœur de la ville rose,
à 5 min à pied de la Place du Capitole
• Appartements spacieux avec cuisine tout
équipée et vue panoramique sur Toulouse
• Services hôteliers : réception 24h/24h, ménage
quotidien, petit-déjeuner, Internet haut-débit,
bar-lounge, salle de fitness, parking
Adagio Toulouse Parthénon
86 allées Jean Jaurès 31000 Toulouse
Tél. : +33 (0)5 61 10 24 00
Fax : +33 (0)5 61 10 24 20
E-mail : [email protected]
ADAGIO SAS - L’Artois - Espace Pont de Flandre - 11, rue de Cambrai, 75947 Paris Cedex 19, France. Société par Actions Simplifiée au capital de 1 000 000 € - 503 938 110 RCS
PARIS. Crédit photo : © JJ Gelbart
[ CALENDAR ]
16 au 19 septembre
[September 16 - 19]
World Canals Conference
(WCC 2013), le Congrès
Mondial des Canaux et voies
navigables, aux Espaces
Vanel (Toulouse Marengo) et
au Port Saint-Sauveur.
www.wcc13.com
World Canals Conference (WCC
2013), at Espaces Vanel
(Toulouse Marengo) and Port
Saint-Sauveur. www.wcc13.com
ACTUS
[ UPDATE ]
Toulouse au Top !
Toulouse on Top!
© T. Pons
26 septembre
[September 26]
Forum économique de
Toulouse, à Entiore, à QuintFonsegrives.
www.toulouse.cci.fr
Toulouse Economic Forum, at
Entiore, Quint-Fonsegrives.
www.toulouse.cci.fr
Tram Envol : fermetures Décideurs de la rocade cet été
[ Decisions makers ]
André Benhamou
DG de de Liebherr Aerospace
& Transportation SAS, préside
le tout nouveau Club
d’Analyse Économique (CAE).
CEO of Liebherr Aerospace &
Transportation SAS, will preside
over the brand new Economic
Analysis Club (CAE).
Alors qu’à l’aéroport, les travaux du terminus
de la future ligne de tramway Envol avancent,
au niveau de la rocade, un viaduc va enjamber
l’autoroute A 621 ou Fil d’Ariane, pour relier la
ligne T1, vers les Arènes. Cette opération nécessite plusieurs fermetures de nuit de la rocade, qui
seront annoncées sur www.toulouse.aeroport.fr.
Joost Bourlon,
devient directeur
d’exploitation du TO
toulousain Fram.
is the new Operations Manager of
Fram, the Toulouse tour operator.
Ivo Danaf,
est élu président de l’UMIH 31
(Union des Métiers et des
Industries Hôtelières de la
Haute-Garonne).
has been elected President of
UMIH 31 (hotel industries
professional association of
Haute-Garonne).
6
While work on the Envol Tram terminal is progressing at the
airport, an overpass for the tram line is underway to span
the A 621 or Fil D’ariane bypass to continue the T1 line to the
Arenes terminal. The operation requires closing the bypass
for several nights. Further information will be announced on
www.toulouse.aeroport.fr.
Air France Midi-Pyrénées
change de pilote
Jean-Jacques Labadie prendra le 1er juillet la direction
régionale d’Air France Midi-Pyrénées. Il succède à
Christian Lahccen, nommé en Guadeloupe. Né à
Bayonne et lycéen à Tarbes, ce père de 3 enfants
a débuté chez Air Transport Pyrénées une carrière
commerciale qui l’a menée chez Régional, Air France et dernièrement
BlueLink, filiale d’Air France de gestion de la relation client externalisée,
dont il était le directeur commercial et marketing. Bienvenu à Toulouse !
Air France Midi-Pyrénées to Change Pilots
On July 1 Jean-Jacques Labadie will take charge of Air France Midi-Pyrénées
the airline’s regional branch. He is succeeding Christian Lahccen, appointed
to Guadeloupe. Mr Labadie, a father of three, born in Bayonne and educated in Tarbes, began his career at Air Transport Pyrénées in marketing.
This led him to Regional, Air France and lately to BlueLink, a subsidiary of Air
France for customer relations, where he was in charge of sales and marketing. Welcome to Toulouse!
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Toulouse arrives at the top of the rankings for French cities. According to a BVA poll, Toulouse is the third favorite
city in France, and the fourth most popular tourist destination, with 5.6 million visitors a year. Finally, Toulouse is at
the top of the list of “student cities”, according to Etudiant
magazine.
Envol Tram: closures of the freeway
bypass this summer
© Air France
Gilbert Casamatta,
est nommé à la présidence de
l’IRT-AESE qui sera basé à
Toulouse Montaudran
Aerospace.
has been appointed President of
IRT-AESE which will be based at
Toulouse Montaudran Aerospace.
Toulouse cumule les classements en tête des villes
françaises. Elle est la 3ème ville préférée des Français,
selon un sondage BVA. Elle est aussi la 4ème ville la plus
touristique de France avec 5,6 millions de visiteurs
par an. Enfin, Toulouse est en tête de liste de la « ville
étudiante », selon le magazine l’Étudiant.
© DR
AGENDA
Enfin, Toulouse a son Routard !
Une lacune comblée par le célèbre
guide qui fête ses ‘’40 ans de
partage’’ avec bonheur en explorant
la ville et ses environs. Réalisé
en partenariat avec Toulouse
Métropole, qui a accepté de laisser
une totale liberté à Benoît Lucchini
et son équipe, ce guide est une
véritable redécouverte de la ville
Rose pleine de trouvailles !
Finally, a Routard Guide for Toulouse!
The gap has finally been filled by the famous travel guide
that celebrates “40 years of sharing” by happily exploring
Toulouse and its surroundings. Produced in partnership
with metropolitan Toulouse, which gave Benoît Lucchini
and his team free rein, this guide offers a brand new look at
Toulouse, with plenty of tips!
Abbaye de Flaran
Centre patrimonial départemental
32 310 Valence-sur-Baïse - tél. 05 62 28 50 19
[email protected] www.abbayedeflaran.fr
Fondée en 1151 dans la vallée de la Baïse, bénéficiant d’un cadre exceptionnel,
l’Abbaye cistercienne de Flaran (XIIe-XVIIIe s.), est l’une des mieux préservées
du sud-ouest de la France (Monument historique classé). Elle se visite
et se découvre aussi grâce à des animations destinées à tous, toute l’année.
du 9 juillet 2013 à mai 2015
Exposition Beaux-Arts
Animaux et chimères...
dans la collection Simonow
De Tiepolo, Troyon ou Picasso... à Valadon, Dali
ou Ruszkowski..., toutes sortes d’animaux de plumes
et de poils, familiers ou moins familiers, se découvriront
à vous le temps d’une visite dans ce cadre prestigieux.
du 6 juillet à septembre 2013
Peinture contemporaine
Campistron
Pour l’artiste, la prégnance du support de la toile
reprend le dessus, accentuée par le recours à des
inclusions qui, comme autant de palimpsestes oniriques,
matérialisant ce nouveau travail sur les métamorphoses
des êtres et des choses.
du 15 juillet au 1er septembre 2013
Bande dessinée contemporaine
BD à Flaran... Batem
Batem accueilli cette année, travaille avec Franquin
sur l’aventure Marsupilami.
In Toulouse n° 44
40 printemps spring 2013
2012
7
[ Decisions makers ]
Jacques Igalens,
dirige le Groupe ESC Toulouse
/ Toulouse Business School.
is the new Director of the ESC
Toulouse / Toulouse Business
School Group.
Yannick Jauzion,
quitte le Stade Toulousain
pour la présidence France
Ginseng, le n° 1 français basé
à Seysses (31).
is leaving Stade Toulousain to
become President of France
Ginseng, the French leader,
based in Seysses (31).
Catherine Lambert ,
va prendre la direction du
Cerfacs (Centre Européen de
Recherche et de Formation
Avancée en Calcul
Scientifique).
will become Director of Cerfacs
(European Centre for Advanced
Training in Scientific
Computation).
8
ACTUS
[ UPDATE ]
Animations Sourires à l’aéroport
pour les départs en vacances
© ATB
Décideurs
Des animations auront lieu en aérogare pour divertir
les enfants et les familles le vendredi 5 et samedi 6
juillet. Au programme, un mur d’escalade, des ateliers
de dessin, un coin lecture, un atelier créatif sur le thème
des îles et un espace Pitchounes pour les tout-petits.
Un homme-orchestre mettra l’ambiance.
“Smiles” Program at the Airport for
Summer Departures
Activities are planned to entertain children and families
on Friday and Saturday, July 5-6. The program will include
a climbing wall, drawing workshops, a reading corner, a
workshop on the theme of Islands and a space for toddlers. A one-man band will add to the atmosphere.
IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Tél : 05 62 11 96 20 - Fax : 05 67 80 68 94 • Président-Directeur Général et Directeur
de la publication : Bernard Maffre • Directeur délégué : Bruno Pachent • Direction éditoriale : Jean-Michel Vernhes, Président du directoire d’Aéroport Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : JeanMichel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - [email protected]) • Commercialisation :
O2Pub (05 62 11 95 82 - [email protected]) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - [email protected]) • Création graphique : Anne Heym (06 62 49 99 41) • Mise en page : Artwork Studio
(www.artworkstudio.fr) • Impression : Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag : SA au capital de 472 128 € • RCS Toulouse 306 516 485 Actionnaire principal : Groupe La Dépêche
du Midi • Dépôt légal : Juin 2013 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs • Photo de couverture :
Thierry Pons // IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 9 • Phone. 05 62 11 96 20 - Fax. 05 67 80 68 94 • Chief Executive
Officer and Responsible Publisher: Bernard Maffre • Managing Director: Bruno Pachent • Editorial Director: Jean-Michel Vernhes, Chairman of Aéroport Toulouse-Blagnac SA • Editorial committee:
Jean-Michel Vernhes, Bernard Maffre, Catherine Gay, Bruno Pachent, Thomas Gérard, Christian de Montmagner ([email protected]) • Advertising: O2Pub (05 62 11 95 82 [email protected]) • English version: Tim Bowler (AAA&P - [email protected]) • Advertising art: Anne Heym (06 62 49 99 41) • Page Layout: Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Printed
by: Impresia Ibérica (Barcelone - Espagne) • Dépêche Mag: Société Anonyme with capital of €472.128 • RCS Toulouse 306 516 485 Principal shareholder: Dépêche Group • Legal deposit: June
2013 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. • Photo of cover: Thierry Pons
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Offre promotionnelle valable pour tout stationnement sur le parc autos P3 effectué entre le 15 mai et le 15 septembre 2013.
Prix TTC à partir de, pour une réservation au moins 30 jours à l’avance par rapport à la date du début du stationnement.
Au-delà du forfait, une facturation complémentaire est due conformément à la grille tarifaire disponible sur
www.toulouse.aeroport.fr. Dans la limite des places disponibles.
PA R T E Z D ’i c i
T
A l l E Z PA R T o u
www.toulouse.aeroport.fr
Nouveau Monde
DDB Toulouse - © DR
évasion [ evasion ]
La Croatie,
© Fotolia
un joyau sur l’Adriatique
Une côte sublime, un patrimoine exceptionnel et une nature enchanteresse. La Croatie,
authentique, diverse et variée vous offre l’évasion totale au cœur de l’Europe.
L e bateau glisse depuis une heure sur la Grande
Bleue. Parti de Split, il approche lentement de
l’île de Bra , inondée de lumière. Le charmant petit port
de Supetar qui s’étale au pied des collines vous accueille
et vous invite à découvrir une île authentique, l’une des
perles de la Dalmatie centrale. Végétation abondante,
criques et ports secrets, grottes et monastères… Autant
de promesses d’escapades magiques.
Perles et bijoux
La merveilleuse côte croate est constellée par près de 1 200
îles et îlots. Des paysages de carte postale, pour la plupart
encore très préservés, qui font de ce petit pays de 4,5 millions d’habitants une destination de plus en plus plébiscitée.
La côte Dalmate offre aussi un collier de bijoux architecturaux, témoins de multiples influences culturelles, grecques et
romaines, mais aussi vénitiennes, ottomanes ou françaises :
Pula, Zadar, Sibenik,Trogir…
Parmi ces trésors, un joyau, Dubrovnik, cité médiévale classée au patrimoine mondial de l’Unesco. Bombardée par
l’armée fédérale yougoslave en 1991, lors de la guerre des
Balkans, elle a pu être restaurée et sauvée grâce à des capitaux étrangers. Entre ses murailles, églises, cathédrales, monastères et palais composent un extraordinaire chef d’œuvre
architectural et artistique.
10
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Croatia,
a Jewel on the Adriatic
Croatia, with a wonderful coast, outstanding heritage, and
amazing landscapes, offers authenticity, diversity and a total
change of scene in the heart of Europe.
T he boat has been gliding
through the Adriatic for an
hour since it left Split, and now
heads for the light-drenched island
of Bra . The beautiful little port of
Supetar, nestling at the foot of the
hills, welcomes travelers with the
authenticity of this island, one of
the real pearls of central Dalmatia.
Abundant vegetation, coves
and hidden harbors, caves and
monasteries all offer opportunities
for magical visits.
Pearls and Jewels
The amazing Croatian coast is
sprinkled with nearly 1,200 islands
and islets. Unspoiled picturepostcard landscapes have helped
make this small country of 4.5
million inhabitants into one of the
most sought after destinations.
The Dalmatian coast, a necklace of
architectural jewels, Pula, Zadar,
Sibenik, Trogir… each revealing the
many cultures that have influenced
it over the centuries – Greek, Roman,
Venetian, Ottoman, and French.
One jewel shines amongst these
treasures, the medieval city of
Dubrovnik, famous the world over
and classed as a UNESCO World
Heritage site. Dubrovnik was shelled
by the Yugoslav Federal Army during
© Fotolia
POUR s’y rendre / How to get there
❚ Vols charters au départ de Toulouse, chaque semaine vers Dubrovnik et Pula
pour des séjours avec FRAM, Travel Europe et Top of Travel. FRAM a ouvert une
liaison directe pour Split opéré par Germania et propose un séjour sur l’ile de Bra ,
en Hôtel 4 * à partir de 748 € TTC. Départ chaque samedi jusqu’au 19 octobre.
❚ Weekly charter flights from Toulouse to Dubrovnik and Pula for packages with
FRAM, Travel Europe and Top of Travel. FRAM has begun direct flights to Split,
operated by Germania, and offers packages to the Island of Bra , 4-star hotel,
from €748 including taxes. Departures every Saturday until October 19.
the break-up of Yugoslavia in 1991.
It was saved and restored through
foreign investment. Churches,
cathedrals, monasteries, and
palaces make up an extraordinary
architectural masterpiece within the
city walls.
natural parks that include reserves
for endangered species including
almost 400 bears, as well as lynxes
and wolves. Croatia is a paradise for
those who want to fish, scuba dive, or
simply enjoy beautiful landscapes and
fantastic hikes.
The Other Croatia
Split, often overlooked by tourists,
is well worth a visit. It has an
exceptionally rich heritage including
Diocletian’s famous Palace. And
then there is Zagreb with its eclectic
architecture, wealth of museums and
its cultural life.
Although the Adriatic sites take first
place in the tourist catalogues, Croatia
also offers a superb kaleidoscope of
incredible natural beauty. Mountains,
plains, and forests, offer a host of
holiday destinations and the chance
to meet friendly people prepared to
welcome you to stay in their homes, a
widely-used system in Croatia.
The country’s environment has been
preserved by the creation of eight
Don’t miss…
z National Parks: Plitvice Lakes:
16 interconnected lakes with 92
waterfalls – magical! And there are also
the waterfalls of Krka Park.
z Kornati Archipelago: 150 islands
sprinkled across the crystal waters off
the Dalmatian coast.
z Pula: A jewel of antiquity – Roman
temple, mosaics, amphitheatre
z Kor ula Island: Peaceful beaches,
isolated coves, and the wonderful
heritage of the fortified town of
Korcula
z Lim fjord: An impressive site in
Istria, a 9-km long fjord with 100-m
high cliffs and boat tours.
z In Bosnia-Herzegovina:
Excursions to Mostar
Page de gauche : Village de Bol sur l’île de Bra .
Page de droite : Cité fortifiée de Dubrovnik.
Left page: Town of Bol on Brac island.
Right page: Walled City of Dubrovnik.
L’autre Croatie
A découvrir encore, Split, trop souvent délaissée par les
touristes alors qu’elle possède un patrimoine exceptionnel,
dont le fameux Palais de Dioclétien. Et puis aussi Zagreb
qui séduit par son éclectisme architectural, la richesse de
ses musées et de sa vie culturelle.
Si les paysages de l’Adriatique sont à la une des catalogues
touristiques, la Croatie propose également un superbe
kaléidoscope de beautés naturelles d’une grande diversité.
Montagnes, plaines, forêts, offrent de multiples possibilités d’évasions et de rencontres avec un peuple accueillant,
festif et toujours prêt à vous héberger, formule très pratiquée en Croatie.
Un environnement préservé grâce à la création de huit
parcs naturels qui abritent des espaces dédiés aux animaux
menacés, dont près de 400 ours, mais aussi des lynx ou des
loups. Des paradis pour les amateurs de pêche, de plongée,
de nature sauvage et de fabuleuses randonnées.
Les incontournables
z Parcs nationaux : Lacs de Plitvice : 16 lacs reliés entre
eux par 92 chutes d’eau. Magique. A voir aussi les cascades du parc de la Krka
z Archipel des Kornati : Chapelet de 150 îles au milieu
des eaux cristallines au large de la côte dalmate
z Pula : Un joyau de l’antiquité : temple romain, mosaïques,
amphithéâtre…
z L’île de Kor ula : Plages tranquilles, criques isolées et
patrimoine magnifique avec la cité fortifiée de Korcula
z Le fjord de Lim : En Istrie, un site impressionnant : un
fjord de 9 km de long et des falaises de 100 mètres de
hauteur. Excursions en bateau.
z En Bosnie-Herzégovine : Excursions à Mostar zz
In Toulouse n° 45 été summer 2013
11
évasion [ evasion ]
New-York
© Fotolia
entrez dans le
mythe !
L’été est la saison idéale pour profiter du calme de Central Park.
Summer is the perfect time to enjoy the quiet of Central Park.
L ’été y sera chaud et animé. La musique va éclater
sur le macadam avec Harlem Week qui propose
des concerts et des pièces de théâtre (du 27 juillet au 30
août). Mais New-York n’est jamais à court d’événements
culturels d’intérêt mondial comme la grande exposition
« Magritte, le mystère de l’ordinaire » au Museum Of
Modern Art (du 22 septembre au 12 janvier).
A l’automne, c’est le sport qui prendra le relai avec le
formidable marathon de New-York le 3 novembre qui
attire des coureurs de toute la planète dans ce cadre
urbain magique.
Énergique et séductrice, New-York ne dort jamais !
POUR s’y rendre / How to get there
❚ Accessible via les hubs connectés à l’aéroport de Toulouse-Blagnac : Paris-CDG
avec Air France ou Delta Airlines, Londres-Heathrow avec British Airways ou
Delta Airlines, Francfort et Munich avec Lufthansa ou United Airlines, Bruxelles
avec Brussels Airlines et United Airlines, Amsterdam avec KLM et Delta Airlines,
Madrid avec Iberia et American Airlines, Lisbonne avec TAP Portugal, Rome avec
Alitalia et Delta Airlines.
❚ Fly via one of the hubs Toulouse-Blagnac serves: Paris-CDG with Air France
or Delta Airlines, London-Heathrow with British Airways or Delta Airlines,
Frankfurt and Munich with Lufthansa or United Airlines, Brussels with Brussels
Airlines and United Airlines, Amsterdam with KLM and Delta Airlines, Madrid
with Iberia and American Airlines, Lisbon with TAP Portugal, Rome with Alitalia
and Delta Airlines.
12
In Toulouse n° 45 été summer 2013
New-York ne se visite pas, elle se rêve
et se vit. Offrez-vous l’expérience unique
de cette ville-monde, gigantesque,
fascinante, étourdissante ! Tout est
possible dans la Grosse Pomme où le
mythe rejoint toujours la réalité…
New-York
Experience the Dream!
You don’t simply visit New-York – you dream it. It’s a life
experience. Treat yourself to the unique experience of
this gigantic, fascinating, stunning world city. Anything
is possible in the Big Apple where legend blends with
reality.
S ummer will be hot and lively. Music will echo from the asphalt
with Harlem Week, offering concerts and theatre (July 27 August 30). New York never lacks for cultural events of universal
interest like the great “Magritte, the Mystery of the Ordinary”
exhibition at the Museum Of Modern Art (22 September-12
January). Sport comes to the fore in the Autumn, with the famous
Marathon that draws runners from around the world to this
charmed urban setting.
Energetic, Engaging New York Never Sleeps!
Donatello
vous fait aimer la
Sardaigne
Club Baia dei Mori 4H
Exclusivité / Formule “Tout inclus”
VOL DIRECT DE TOULOUSE
SÉJOUR 7 NUITS
À PARTIR DE
*0,15€/mn. depuis un poste fixe - RC Paris 732 014 014 - IM 075110133
Sur www.donatello.fr et au 0 826 10 20 05*
584
€
*
TTC
*Prix TTC par personne, à partir de, pour un départ du 31/05 au 27/09/2013, comprenant : le transport aérien en vol spécial direct Volotea sur Olbia au départ de Toulouse, les taxes aériennes (60 €, sujettes à
modification) et frais de dossier, 7 nuits en chambre double avec terrasse en formule pension complète “All Inclusive”, les transferts groupés. Séjour en vendredi/vendredi. Conditions générales de vente et assurances : se reporter
à la brochure Donatello Italie/Sicile/Sardaigne Printemps-Eté 2013.
escapade [ escapade ]
Djerba
l’éclatante douceur
Douceur, couleurs, beauté lumineuse. Djerba la
Douce vous accueille à la tunisienne pour vous
offrir les délices d’une île magique.
z Marc Pouiol
Djerba
Brilliantly
Mellow
Colorful, brilliantly beautiful, mellow
Djerba offers the delights of an
enchanted island with a warm Tunisian
welcome.
© CdM
T a lumière éclate sur les plages dorées
et fait scintiller la mer. Les palmiers
ondulent doucement, tandis que les odeurs
de jasmin vous enivrent. Au loin, un chameau trace lentement sa route entre les
murets de pierre et les oliviers. Couleurs,
chaleur, senteurs, ce petit paradis tunisien
vous enveloppe dans un écrin suave. Djerba
la douce porte bien son nom !
La beauté des plages de sable fin, la douceur du climat et les vestiges du passé font
de Djerba une destination majeure du
tourisme en Tunisie. Il faut dire que cette
petite île proche du continent (25 km
sur 22 km) bénéficie de 330 jours d’ensoleillement par an et l’on peut s’y baigner jusqu’en octobre.
Une île multicolore
Si les touristes s’y pressent en été, cette
terre de 130 000 habitants a su conserver
son âme et son art de vivre.Très fréquentée, la côte nord-est, et ses nombreux
hôtels, contraste avec les plages déser-
14
In Toulouse n° 45 été summer 2013
tiques de l’ouest. Un éden pour les amateurs de farniente ou de plongée. Mais
Djerba possède bien d’autres charmes.
N’hésitez pas à partir à la découverte
des villages de l’intérieur, et des petites
fermes fortifiées (Menzels) dans une campagne parsemée d’oliviers, de palmiers et
d’une végétation multicolore aux odeurs
de fleur d’oranger.
Il faut passer bien sûr par HoumtSouk, « capitale » de Djerba, et visiter
les souks très animés de ce charmant bourg aux
maisons blanches. A
quelques kilomètres
de là, ne manquez
pas la synagogue de
la Ghriba dans le
village d’Er-Riadh,
érigée en 1920 et
qui offre de magnifiques faïences et
vitraux.
Multicolored Island
This land of 130,000 inhabitants,
although filled with tourists in summer,
© CdM
L Tozeur.
he light shines on the golden beaches
and the sea sparkles. The palm
trees gently wave as the fragrance of
jasmine envelops you. In the distance a
camel slowly picks its way between stone
walls and olive trees. Colors, warmth,
fragrances, this little Tunisian paradise
wraps you in a silky cloak. Djerba-themellow lives up to its name!
The beauty of its fine sandy beaches, the
mild climate and the vestiges of its past
make Djerba a major tourist destination in
Tunisia. This little island (25 km by 22 km)
enjoys 300 days of sunshine a year and
you can swim until October.
Djerba.
T
R
O
P
S
S
A
P
CASH
™
DEVISES
N
E
E
É
g
® PRÉPAY
es sterlin
D
r
v
R
li
A
t
C
e
R
s
ASTE
anadien
CARTE M éricains, dollars c
am
En dollars
IQUE hats sans frais
* et ac
ÉCONOM
ratuits
g
Retraits
**
RAPIDEotre carte en un clic
v
Chargez
ANT
bancaire
re car te
t
o
v
SÉCUR,IS
à
e
é
non li
Code PIN
Travelex Aéroport Toulouse Blagnac
Arrivées Hall C et Départs Hall D
Tél.: 05 62 48 01 67
* Certains distributeurs peuvent prélever leurs propres frais et imposer des limites de retraits.
** Soumis aux restrictions et limites de la carte. Carte disponible en livres sterling, dollars américains,
dollars canadiens et euros. La carte Cash PassportTM est émise par R. Raphael & Sons plc, en vertu
d’une licence accordée par MasterCard International. MasterCard et le symbole de la marque
MasterCard sont des marques déposées de MasterCard International Incorporated.
LEADER MONDIAL DU CHANGE
© CdM
escapade [ escapade ]
Porte du Sud
Reliée au continent par une ancienne
voie romaine de 6 km de long, Djerba
est aussi un bon point de départ vers le
désert et ses somptueux paysages. Faites le
plein d’émotions et d’images inoubliables
à l’oasis impressionnante de Ksar Ghilane,
ou en visitant les ksar proches de Tataouine
et Matmata ou encore l’étonnant village
de Chenini.
Nature, détente, aventure, découverte, le
plus petit pays du Maghreb (10 millions
d’habitants) vous propose des régions très
diverses où patrimoine, gastronomie ou
paysages vous surprendront par leur variété.
De Tunis et les ruines de Carthage, en passant par le magnifique littoral du nord-est
et les cités de Kéliba, Hammamet, Madhia,
Sousse ou Monastir, de Kairouan et sa
célèbre mosquée à la route du sud vers
Tozeur et Douz, la Tunisie vous invite à un
fantastique voyage. Elle vous invite aussi à
la rencontrer, au-delà des clichés. Et à partager son sens de l’hospitalité.
« On ne demande pas l’accord de celui à
qui l’on veut faire du bien », dit un proverbe tunisien.
POUR s’y rendre / How to get there
❚ Nouvelair, compagnie tunisienne, propose une nouvelle
liaison à destination de l’aéroport de Djerba, le jeudi, via
Bordeaux, et le dimanche. Idéal pour un long week-end. A
partir de 69 € TTC l’aller simple.
❚ Nouvelair, a Tunisian airline, offers a new link, via Bor-
deaux, to Djerba on Thursdays and Sundays. Prices from
€69 one-way, including taxes.
16
In Toulouse n° 45 été summer 2013
à ne pas manquer :
❚ El Kantara : Ruines de la cité antique
de Méninx et chaussée romaine.
❚ Guellala : Célèbre pour ses poteries.
Musée sur les traditions tunisiennes.
❚ Midoun : Beau marché, souks, moulin
à huile vieux de 3 siècles et « menzels ».
❚ L’île des Flamands : Au nord de
Djerba, royaume des flamands roses.
Attention, réservez le bateau !
has preserved it soul and its style of life. The
popular northeast coast, with its many hotels,
contrasts with the deserted western beaches
– heaven for those who want to go scuba
diving, or just chill out. But Djerba has much
more to offer. Visit the inland villages with
their little fortified farmhouses (menzels) in a
landscape dotted with olive and palm trees and
multicolored vegetation, perfumed with the
fragrance of orange blossom.
A visit to Houmt-Souk is a must. The “capital”
of Djerba features lively souks and stunning
white houses. Don’t miss the nearby Ghriba
Synagogue in the village of Er-Riadh. Built
in 1920, it boasts magnificent ceramics and
stained glass windows.
Gateway to the South
Djerba, linked to the mainland by a 6 kilometer
long Roman-built causeway, is also a good
starting point to visit the desert and its
amazing landscapes. Catch the buzz and the
unforgettable images of the stunning Ksar
Ghilane oasis, or the Tataouine Ksar (fort) near
Matmata, or the fantastic village of Chenini.
Nature, relaxation, adventure, discovery – the
L’oasis de Chebika.
The oasis of Chebika.
smallest of the Maghreb countries (10 million
inhabitants) offers widely differing regions
where the heritage, food and landscapes will
surprise you with their variety. From Tunis
and the ruins of Carthage, by way of the
magnificent northeast coast and the cities
of Kéliba, Hammamet, Madhia, Sousse or
Monastir, from Kairouan and its celebrated
mosque to the route south towards Tozeur
and Douz, Tunisia offers you fantastic journeys
– an invitation to encounters beyond the
clichés, and to join in her sense of hospitality.
As a Tunisian proverb says “There is no need to
ask permission to try to make people happy.”
Don’t miss…
z El Kantara: The ruins of the ancient city of
Méninx and its Roman road.
z Guellala: Famous for its pottery. Museum of
Tunisian traditions. Nearby, see the Gorges
de Spelunca.
z Midoun: A wonderful market, souks, a three
hundred year old oil mill and “menzels”.
z Flamingo Island: To the north of Djerba,
the kingdom of pink flamingos. Remember to
book the boat!
Spécial Salon du Bourget
JUIN 2013
Aéronautique
La supply chain
se mobilise
« La priorité est de livrer
»
en temps et en heure
ations SAS
Didier Katzenmayer, Airbus Oper
SUPPLÉMENT
NOUVELLE FORMULE
Découvrez le sur mps.fr ou contactez
[email protected] / tél : 05 62 11 96 07
partir [ Now Boarding ]
Bodrum,
sept merveilles du monde antique.A voir également, le Château
de Saint-Pierre, du XVe siècle, posé sur la baie. Il abrite l’un
des plus beaux musées d’archéologie sous-marine du monde.
Pour se plonger vraiment dans l’ambiance du pays, rien de tel
que les bains turcs, un endroit étonnant pour une expérience
sensorielle revitalisante pour le corps et l’esprit. Beaucoup d’excursions à faire autour de Bodrum, comme l’ancienne ville de
Dalyan, connue pour sa plage des tortues, ses sources thermales
et les bains de boue réputés depuis le IIème siècle.
l’exubérante
Bodrum, Exuberant
Lively, exuberant Bodrum, often called the Turkish Saint-Tropez, is famous for its party
atmosphere and high-spirited nightlife. Bodrum also enjoys an enchanting location
with a superb bay, magnificent beaches, and rich heritage. It is where Herodotus
was born and home to the original Mausoleum, the tomb of King Mausolus, one
of the seven wonders of the ancient world. The 15th century Castle of Saint Peter
on the bay is also worth a visit and it hosts one of the most beautiful museums of
underwater archaeology in the world.
© Fotolia
There is nothing like a Turkish Bath for a real immersion in the atmosphere of the
country. The baths offer a revitalizing sensorial experience for body and spirit. There
are lots of possible excursions, such as the ancient town of Dalyan with its turtle
beach, hot springs and its mud baths – renowned since the 2nd century.
© Fotolia
Vivante et même exubérante, Bodrum, surnommée le « SaintTropez de la Turquie », est renommée pour son ambiance de fête
et ses nuits agitées. Mais Bodrum c’est aussi un cadre enchanteur
qui offre une superbe baie, de magnifiques plages et un patrimoine très riche. La ville natale d’Hérodote abrite le célèbre
Mausolée, tombeau du roi Mausole qui constituait l’une des
Athènes,
la mythique
Parfois anarchique,Athènes grouille de ses 5
millions d’habitants. Mais elle reste une cité
fascinante qui nous entraîne aux sources de
la civilisation européenne.
Sur le rocher sacré de l’Acropole, vous
tutoierez les Dieux en admirant les restes
18
In Toulouse n° 45 été summer 2013
POUR s’y rendre / How to get there
❚ Départs de Toulouse-Blagnac chaque dimanche, jusqu’au
13 octobre. Vols charters affrétés par FRAM et Plein vent qui
proposent plusieurs formules de séjours. RDV sur viatoulouse.com
❚ Flights from Toulouse-Blagnac every Sunday until October 13.
Charters operated by FRAM and Plein Vent offer different holiday
packages. Go to viatoulouse.com
de la splendeur antique. Quartiers pittoresques et animés, grands musées, vie
nocturne intense, Athènes, modernisée
lors des Jeux Olympiques de 2004, saura
vous séduire.
Pour « aller aux îles », comme disent les
Grecs, l’idéal est de mettre le cap sur les
Cyclades en septembre. Sans canicule et
plus calme qu’en haute saison, vous pourrez profiter pleinement de ces montagnes
jetées à la mer, de leur beauté austère, de
leurs villages éclatants où se régalent oliviers
et vignes. Départ du port du Pirée pour
une croisière inoubliable pour les amateurs
de plongée, de patrimoine ou tout simplement de beautés naturelles.
Athens, Legendary
With its 5 million residents, Athenians bustle, sometimes anarchically, but remains a fascinating city
taking you back to the sources of European civilization.
You can chat with the Gods up on the sacred Acropolis, while you admire the vestiges of ancient splendor.
Athens has everything to please: lively, picturesque
quarters, grand museums, an active night life, and all
the modernization of the 2004 Olympic Games.
The Cyclades are really ideal in September if you
want to “head for the islands”, as the Greeks say,. The
weather is a touch cooler and the high season crowds
have gone. You can really enjoy the stark beauty of
mountains bedecked with olive trees and vineyards
plunging into the sea. Sail from the port of Piraeus on
an unforgettable cruise for diving enthusiasts, those
who love heritage, or just natural beauty.
POUR s’y rendre / How to get there
❚ Héliades propose un vol chaque samedi jusqu’au 7 octobre vers Athènes, opéré par Europe Airpost et de nombreuses
formules en séjours ou circuits. Air France propose également jusqu’à quatre vols par semaine à destination d’Athènes.
RDV sur viatoulouse.com
❚ Héliades offers a flight to Athens every Saturday until October 7 operated by Europe Airpost and several package
deals for stays and tours. Air France also flies to Athens up to four times a week. Go to viatoulouse.com
© Fotolia
Berlin,
Berlin: Energetic
l’énergique
© Fotolia
Métropole culturelle palpitante, Berlin dégage une énergie unique.
La capitale allemande réunifiée attire les artistes et créateurs du
monde entier. La porte de Brandebourg, l’East Side Gallery et le
Musée du Mur témoignent avec émotion d’un passé douloureux.
Berlin vous offre aussi ses belles places, ses immenses espaces verts,
150 théâtres, 400 galeries et quelques 180 musées. L’été, la ville laisse
éclater la musique, notamment avec le Berlin Music Week, devenu
l’un des grands festivals européens, qui envahit la cité pour un bouquet de concerts où vont se croiser grands noms et jeunes talents,
du 4 au 8 septembre.
Une ville que l’on peut aussi visiter de façon originale, en prenant de la hauteur, à bord d’une montgolfière. Du grand spectacle !
Lyon,
la créative
En pleine mutation, Lyon a su tirer de sa
très riche histoire la force de se projeter dans
l’avenir. Cité au patrimoine exceptionnel, la
capitale des Gaules est aujourd’hui devenue
l’une des grandes métropoles européennes.
Mais elle a su garder son esprit frondeur, sa
magnifique gastronomie et son art de vivre.
Plongez dans la Renaissance en flânant dans
leVieux Lyon, lové entre la Saône et la col-
Berlin, a pulsating cultural metropolis, radiates unique energy. The capital of reunified Germany attracts artists and creative talent from around the world. The Brandenburg Gate, the East Side Gallery and the Museum of the Wall all bear emotional
witness to a painful past.
Berlin is also a city of beautiful squares, immense parks, 150 theaters, 400 galleries and some 180 museums. In summer the city resounds with music, particularly
during the Berlin Music Week, which has become one of the major European festivals. Music echoes throughout the city with a selection of concerts where famous
performers and emerging talents mingle from September 4-8.
You can also view the city from an original angle – aboard a hot air balloon. What
a show!
POUR s’y rendre / How to get there
❚ Air France assure 2 vols par semaine à destination de Berlin. RDV sur viatoulouse.com
❚ Air France flies to Berlin twice a week. Go to viatoulouse.com
line de Fourvière.
Superbes bâtiments et traboules
composent un
quartier inscrit au
patrimoine mondial de l’Unesco. A
voir aussi, la place
Bellecour, cœur de
la ville, la cathédrale Saint-Jean, Notre-Dame
de Fourvière, le quartier de la Croix-Rousse
et le superbe Parc de la Tête d’Or.
Ville de créateurs, Lyon propose l’un des
rendez-vous majeurs de l’art contemporain,
la Biennale du 12 septembre 2013 au 5 janvier 2014. Une exposition internationale et
des projets locaux donnent à cet événement
artistique un caractère unique.
Lyon, creative
Lyon is changing, as it draws on its rich history to
project itself into the future. Lyon, the ancient capital of the Gauls, is a city of exceptional heritage that
has become one of the great European metropolises without losing any of its rebel spirit, its fantastic food, or its style.
Drop into the Renaissance by drifting through Old
Lyon set between the River Saone and the Fourvière Hill. Superb buildings and “traboules” (little
alleyways) make up this UNESCO world heritage
quarter. Also take a look at the Place Bellecour, the
heart of the city, the Saint-Jean Cathedral, NotreDame de Fourvière church, the Croix-Rousse district
and the wonderful Tête d’Or park.
Lyon, a city full of creativity, hosts one of the major
contemporary arts events, the Biennale from September 12, 2013 to January 5, 2014. An international
exhibition and local projects combine in this unique
artistic event.
POUR s’y rendre / How to get there
❚ Air France assure 6 vols par jour et easyJet 2 vols par jour à destination de Lyon. RDV sur viatoulouse.com
❚ Air France flies to Lyon 6 times a day. EasyJet operates 2 daily flights. Go to viatoulouse.com
In Toulouse n° 45 été summer 2013
19
Communiqué
Architecture d’intérieur
Une journée avec Shad
architecte d’intérieur
Installée à Toulouse depuis dix ans, Shad Walker
pense et travaille à la manière d’un plasticien.
Elle circule sans entrave entre art, design et
décoration. De sa personnalité haute en couleurs,
cette architecte d’intérieur tire une préférence pour
l’audace et l’imprévu, et n’hésite pas à sortir des
sentiers battus. Décoration extérieure et intérieure,
aménagements d’espaces, décors éphémères ou
créations uniques de meubles, tissus et luminaires
sont autant de disciplines dans lesquelles elle laisse
parler sa créativité dans une approche esthétique
toujours maîtrisée. Profitant de son expérience et
de sa très fine connaissance des produits et des
matières, Shad joue avec les textures, les couleurs
et les codes artistiques.
Shad reçoit dans sa galerie sise non loin
des Carmes. Dans cet espace en perpétuel
mouvement, les objets d’art et modèles uniques
de luminaires côtoient le mobilier contemporain
et vintage. A l’étage inférieur, on découvre «la
caverne d’Ali-Baba des tissus et des matériaux».
Des centaines de références et d’échantillons y
sont présentés, et notamment ceux que Shad
détient en partenariat officiel : Pierre Frey, Dédar
ou encore Hermès. Depuis deux ans, l’architecte
a également ouvert un deuxième showroom à
Biarritz, Victoria’s Gallery.
La matinée se poursuit avec
la préparation de plusieurs
chantiers.
Le
lendemain
matin, Shad s’envole en
effet pour Paris, où elle a été
missionnée pour redécorer un
hôtel ainsi que pour intervenir
chez une galeriste qui
souhaite donner un nouvel
élan à son showroom. Parmi
les chantiers en cours, elle
s’est également associée à un
architecte DPLG pour imaginer
l’extension d’une maison
urbaine dans le quartier Côte
Pavée à Toulouse. L’intérieur
de cette habitation sera aussi
totalement repensé par Shad.
Passer une journée avec elle, c’est la promesse
d’un rythme endiablé. Car Shad est toujours entre
deux avions, deux rendez-vous. Proche de ses
clients, elle s’approprie leur univers pour répondre
au plus près à leurs exigences. Voilà pourquoi les
rendez-vous tiennent bien plus de la discussion
enjouée que de la stricte rencontre professionnelle.
« Chaque client est unique, chaque chantier est
unique », note l’architecte, pour qui « le total look
est banni ». C’est donc tout en douceur que Shad
mène la révolution esthétique d’un lieu. Car, comme
elle l’assure, « la réussite d’un projet réside dans
l’impression que tout était déjà là ».
Cette matinée très rythmée s’achève par les derniers préparatifs avant un
rendez-vous programmé en début d’après-midi dont l’objectif est de proposer
à une cliente une séléction de papiers peint. Shad puise dans les collections
Dédar, Hermès, Zoffany, Cole and Son et Nina Campbell. Le modèle retenu
servira à réaliser un large encadrement façon caisse américaine, qui viendra
prolonger la tête de lit et apporter du cachet à la chambre.
En fin d’après-midi, Shad est de passage
à la galerie Trait Noir. En fine connaisseuse
et amatrice d’art, l’architecte sollicite
régulièrement les galeristes comme Siham
Derradji, pour ses clients mais aussi pour les
expositions qu’elle réalise.
C’est l’heure du rendez-vous. Shad souhaite
apporter une atmosphère douce et feutrée
car la demeure de la cliente présente
actuellement des murs blancs et un sol en
marbre Calacatta. Accompagnée de son
assistant, elle détermine le choix des tissus
qui servirons à la confection des rideaux de
l’entrée et du salon. Shad propose un épais
velour Elitis rouge orangé agrémenté de
décors floraux taupé qui sera doublé d’un
organza de soie Dédart orange qui servira luimême à habiller les rideaux de laine blanc du
salon afin de redonner de la chaleur à la pièce.
Shad a su dénicher plus d’une vingtaine de façonniers d’exception issus de grandes maisons – gainiers, couturières... – pour
réaliser les meubles, tissus et luminaires qu’elle imagine. Dans son atelier, on a récemment pu découvrir en avant-première
la collection de sacs de l’été qu’elle vient de créer.
SHAD GALLERY - 31, rue Bouquières, TOULOUSE
Tél./fax +33(0) 561 327 867 - gsm +33(0) 682 999 391
[email protected]
Shadgalery
VICTORIA’S GALLERY - 9, av. la reine Victoria, BIARRITZ
Tél. +33(0) 559 221 414 - Fax +33(0) 559 223 134
gsm +33(0) 682 999 391
Victoriasgaleryshowroombiarritz
tête-à-tête [ face to face ]
Amandine Bourgeois
« A Toulouse, je me sens
comme l’enfant du pays »
Amandine Bourgeois, « Nouvelle Star 2008 » et représentante de la France lors du dernier concours de
l’Eurovision, se produira le 13 juillet à Cugnaux, en banlieue toulousaine. Rencontre avec une jeune femme
pétillante et pleine de projets…
z Propos recueillis par Célia Rumeau
Vous avez exprimé des excuses après votre 23e place à
l’Eurovision, en mai dernier. Des regrets ?
Pas du tout ! Je considère que j’ai fait le travail. Au cours de mon
séjour à Malmö, je me suis rendue compte que l’Eurovision est
très géopolitisé. Les pays de l’est et du nord de l’Europe votent les
uns pour les autres. La France n’avait aucune chance de gagner ! Et
même si je me suis amusée, je reconnais que ma chanson n’était pas
au format de cette compétition, à savoir en anglais et avec un refrain.
Mais c’est à France Télévisions de prendre ses responsabilités…
Toulouse est la ville qui vous a vu naître
artistiquement. Une personnalité vous a-telle marquée au cours de votre formation ?
Ma rencontre avec Christian Crozes, professeur de
chant lyrique dans la ville Rose, en 2005, a été déterminante. A l’époque je vivais déjà de ma musique
et je tournais beaucoup dans la région toulousaine.
Trop ! Au point de devenir aphone pendant huit
mois. Un vrai traumatisme. L’opération des cordes
vocales a même été évoquée. Christian Crozes m’a
transmis son énergie et m’a redonné confiance. Il
m’a réappris à chanter avec mes nodules. C’est mon
maîtreYoda en somme ! A ce moment j’avais besoin
que quelqu’un croit en moi et c’est ce qu’il a fait.
Vous parlez de reformer le groupe Tess, avec
lequel vous avez débuté à Toulouse…
Effectivement. Nous projetons d’enregistrer quatre
titres, dans un style pop-rock. Je suis restée très
proche des membres du groupe, malgré sa dissolution en 2008, lors de ma victoire à la Nouvelle
Star. C’est l’occasion pour nous de partager à
nouveau la scène.
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Here in Toulouse,
I feel at home.
Amandine Bourgeois, ‘Nouvelle Star 2008’ represented
France in Eurovision 2013, and will perform in the
Toulouse suburb of Cugnaux on July 13. Here is our
interview with a cheerful young woman, full of projects.
You apologized after placing 23rd
in the Eurovision song contest, last
May. Do you have any regrets?
Not at all! I think that I did the work. During
my stay in Malmö, I realized that Eurovision
is very geo-politicized. Eastern and Northern
European countries vote for each other. France
had no chance of winning! And even though I
had a good time, I know that my song was not
in the Eurovision format, namely in English and
with a refrain. But France Television needs to
be responsible for its choices.
Toulouse is the city where you
developed artistically. Was there
any one person who had an impact
during your training?
My encounter with opera singing teacher
Christian Crozes, in Toulouse in 2005, was
decisive. At the time I already was making a
living with my music and I was touring a lot in
the Toulouse region. Too much! I lost my voice
for eight months. A real trauma! There was even
talk of operating on my vocal cords. Christian
Justement, l’accueil du public est-il différent lorsque vous
vous produisez dans la région ?
Être sur scène est toujours très excitant.AToulouse, je me sens un peu
comme l’enfant du pays, depuis ma participation à la Nouvelle Star. Le
22
Amandine Bourgeois
Crozes lent me his energy and built up my
confidence. He retrained me to sing despite my
nodules. He is my master Yoda, in other words! I
needed someone to believe in me at that time,
and that is what he did.
You talk about bringing Tess back
together; the group you started with
in Toulouse…
Yes. We plan to record four songs, in a pop-rock
style. I’v stayed very close to the members of
the group, despite the break-up in 2008, when
I won at Nouvelle Star. This is an opportunity for
us to share the stage again.
Speaking of which, do audiences
respond to you differently when you
perform in the region?
Being on stage is always very exciting.
In Toulouse, I’ve felt at home since my
participation in Nouvelle Star. The public is
very positive. I meet a lot of people I know.
And it’s also an opportunity to go on stage
with my father-in-law, who’s a bass player.
© Seb K & Raphaâlle Gosse-Gardet
public est très positif. Je croise beaucoup de têtes connues. Puis, c’est
pour moi l’occasion de monter sur scène avec mon beau-père, bassiste.
Vous avez réalisé les premières parties de concerts de
Johnny Hallyday et Thomas Dutronc l’été dernier…
Cela a été de très belles expériences ! Olympia, tournée des Zénith...
L’album « Sans amour, mon amour » m’a permis de vivre un grand
rêve artistique. Car même s’il n’a pas connu le succès commercial
escompté, il m’a permis de travailler avec des musiciens reconnus,
dont le batteur de Bonnie Tyler.
Vous venez de signer avec une nouvelle maison de disque.
Quels sont vos projets ?
J’aimerais sortir un opus de reprises. Je pense déjà à plusieurs titres,
dont « Je ne veux pas que tu t’en ailles », de Michel Jonasz. Cela me
permettrait de prendre mon temps pour travailler sur des compositions. Mais pour l’instant, rien n’est encore décidé.
Cela fait plus de dix ans que vous vivez de la musique.
Envie d’autre chose ?
Le cinéma me tente. Plus jeune, je me souviens avoir interprété un
rôle dans le Bourgeois Gentilhomme sur une scène d’Antibes. Jouer
un personnage m’a immédiatement plu. J’aimerais m’essayer aussi
bien à la comédie qu’à la tragédie. L’univers de la comédie musicale me tente également. Mais je ne peux pas en dire plus pour le
moment… zz
You opened concerts for Johnny
Hallyday and Thomas Dutronc concerts
last summer…
Those were great experiences! Olympia, the
Zenith tour... The album «Sans amour, mon
amour» enabled me to make the dream of
performing come true, since even though
it wasn’t the expected commercial success,
it’s enabled me to work with well-known
musicians, including Bonnie Tyler’s drummer.
You’ve just signed with a new record
company. What are your plans?
I would like to release an album of covers. I’m
already thinking of several titles, including
“Je ne veux pas que tu t’en ailles” by Michel
Jonasz. This would let me take my time to
work on compositions. But for now, nothing
has been decided yet.
You’ve been making your living with
music for over ten years. Would you
like to do anything else?
Film tempts me. When I was younger, I
remember playing a role in the Bourgeois
Gentilhomme on stage in Antibes. I
immediately liked acting. I would like to try
both comedy and tragedy. Musicals tempt
me too. But I can’t really say more than that
for now…
« J’aimerais m’essayer aussi bien à la comédie qu’à la
tragédie »
«I would like to try both comedy and tragedy»
In Toulouse n° 45 été summer 2013
23
enquête [ inside info ]
Riding the Inland
Waterways Current While Toulouse is preparing to welcome
the World Canals Conference (WCC 2013) in
September, initiatives should stimulate the
regional canal economy.
© CdM
T Le fluvial sur des
courants porteurs
Alors que Toulouse s’apprête à accueillir le Congrès Mondial des Canaux
(WCC 2013) en septembre, des initiatives devraient relancer l’économie
fluviale régionale.
z Christian de Montmagner
P oint de rencontre de la Garonne et du Canal du Midi,Toulouse sera aussi, du
16 au 19 septembre, le plus grand port fluvial du monde. Plus de 300 congressistes sont attendus pour The World Canals Conference (WCC, ou Congrès Mondial
des Canaux et voies navigables) qui se tiendra principalement aux Espaces Vanel, au
dernier étage de la médiathèque Marengo. Ce 26e rendez-vous international, mais première édition toulousaine, évoquera les aspects patrimoniaux, écologiques et économiques de ces voies d’eau, et leur avenir.
oulouse is the meeting point of the River
Garonne and the Canal du Midi, and from
September 16 to 19, will be the largest inland
port in the world. More than 300 delegates
are expected for The World Canals Conference
being held mainly in Espaces Vanel, on the top
floor of the Marengo media center. This 26th
international meeting, and the first for Toulouse,
will evoke the heritage, ecology and economic
aspects of inland waterways, and their future.
The Great Celebration of the Canal!
On this occasion, the heart of Toulouse will be Port
Saint-Sauveur, suggesting the 19th century, when
it was still a very active trading port. An armada
50 boats from all over will tie up there; something
never seen in Toulouse before! On the docks, a
canal-side village will open both to professionals
and the general public. On the one hand it will
showcase regional know-how to promote the
inland-waterway economy (industry, technology
and research), and peripheral activities (tourism,
recreation, environment).
On the other, it will be a space to discover the
territories crossed by waterways, with exhibitions,
entertainment and the first Port Saint Sauveur
neighborhood picnic, along with everything it
takes for a great celebration of the Canal! The
event will combine with the Heritage Days, on
September 14 and 15, focused on the theme of
«100 Years of Protection,” foreshadowing the
“Knowledge Dock” which will open soon near the
Port, where Gladys, a high-tech solar mini-barge,
‘The Knowledge Boat’ will moor.
La grande fête du Canal !
A cette occasion, le cœur de la ville Rose se remettra à battre au Port Saint-Sauveur, un peu
comme au 19e siècle, à l’époque où c’était encore un port de commerce très actif. Il accueillera
une armada d’une cinquantaine de bateaux venus de tous horizons, du jamais vu à Toulouse ! Sur
les quais, se déploiera un village fluvial ouvert tant aux professionnels qu’au grand public. D’un
côté, une vitrine du savoir-faire régional pour valoriser l’économie fluviale (industrie, technologie et recherche), et les activités périphériques (tourisme, loisirs, environnement). De l’autre,
un espace de découverte des terroirs et territoires traversés par les voies d’eau, des expositions,
24
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Gauche : Le Canal du Midi, près du Port de
l’Embouchure. Droite : Le Canal de Brienne .
Left: The Canal du Midi near the Port de
l’Embouchure. Right: The Canal of Brienne.
des animations, comme le 1er repas des voisins du Port, et tout ce
qu’il faut pour réussir une grande fête du Canal ! L’événement se
conjuguera avec les Journées du Patrimoine, les 14 et 15 septembre,
placées sur le thème de « 100 ans de protection ». En prémices du
futur Quai des Savoirs qui ouvrira bientôt près du Port, Gladys,
une pénichette solaire très hi-tech, figurera le ‘’Bateau des Savoirs’’.
Ce grand coup de projecteur sur le Canal et les activités fluviales
tombe particulièrement bien.Après des années de désintérêt, voire
de désaffection, ces voies d’eau qui furent des grands axes de développement économique, irriguent à nouveau des projets d’aménagement du territoire et redeviennent des enjeux politiques.
Ainsi le Canal du Midi, grand pôle d’attraction touristique qui attire chaque année près de
Threat to the Canal du Midi
200 000 plaisanciers (dont 70 % d’étrangers) et
This spotlight on the Canal du Midi and
plus d’un million et demi de cyclistes et raninland waterway activities comes at the
donneurs, pourrait perdre son classement au
right time. After years of disinterest or
patrimoine mondial de l’Unesco… En cause,
disaffection, these waterways – once great
itineraries for economic development –
un minuscule champignon, le chancre coloré,
are again sparking planning projects and
qui tue lentement mais sûrement les milliers
becoming political issues.
de platanes qui le bordent et lui donnent son
Unfortunately, the Canal du Midi, an
charme. Enjeu : plus de 200 millions d’euros
important attraction which draws nearly
rien que pour les remplacer, dont une partie à
200,000 boaters each year (including 70%
from abroad) and more than 1.5 million
charge des collectivités locales et d’hypothécyclists and hikers, could lose its ranking as
tiques mécènes…
a Unesco World Heritage site. At issue is a
Ce grand chantier remet aussi en cause l’environnement du Canal, l’aménagement des berges,
© CdM
Menace sur le Canal du Midi
tiny fungus, Ceratocystis platani, or colored
canker, which slowly but surely is killing
the thousands of plane trees which line
the canal banks and give it its charm. The
stakes involve over 200 million euros just to
replace the trees, including a part charged
to local communities and potential patrons.
This major problem also impacts the
Canal’s surrounding environment, shoreline
development, neighboring tourist sites,
canal boat rentals, tourist accommodations,
catering, and the future of river cargo. Many
of these activities are already suffering
from the economic situation.
PUBLI REPORTAGE
Le Parc des expositions d’Agen a accueilli durant deux jours le Salon de l’Offre Régionale. Un événement qui n’est pas
ouvert au grand public, mais qui est la vitrine des relations privilégiées nouées depuis 2005 entre, d’un côté, le Groupement
des Mousquetaires, et de l’autre les PME régionales et partenaires nationaux. Entretiens croisés du responsable des achats
régionaux pour Intermarché, et du responsable de la PME « Yaourts des Pyrénées ».
Jérôme SABATIÉ :
Lionel CAZAUBON :
J
érôme Sabatié est responsable du
Pôle Achat Vente Sud-Ouest pour
Intermarché. La zone Sud-Ouest
qui comporte les régions Aquitaine,
Midi-Pyrénées et le département du
Cantal, réunit 264 Intermarché. En plus
de l’Intermarché de Toulouse SaintCyprien dont il est propriétaire, il s’occupe,
deux jours par semaine, pour le Groupement Intermarché, des relations avec les
170 PME partenaires (plus de 900 références). « Il s’agit de gérer l’achat des produits, leur mise en place sur les sites et les
animations », explique Jérôme Sabatié. Il
ajoute : « C’est un vrai partenariat offrant
aux PME locales un accès à un marché
plus grand tout en écrasant leurs coûts de
structure ».
Dans le cadre de la Charte « Mousquetaires, Partenaires des PME » qui répond
à 6 points (favoriser le développement
économique des PME ; promouvoir leurs
produits auprès des consommateurs ; renforcer l’accès des produits en rayon ; améliorer les relations commerciales ; améliorer la qualité de l’information délivrée aux
PME ; assurer le suivi et la mesure de ces
engagements), Jérôme Sabatié confie :
nous n’hésitons pas à être une force de
propositions. Nous livrons une expertise
sur la commercialisation des produits pour
offrir l’accès le plus grand possible aux
gammes de produits de nos partenaires locaux. L’objectif est que le produit réponde
aux besoins des consommateurs ».
Les relations se professionnalisent de
façon intelligente, puisqu’elles gardent
de la souplesse dans le fonctionnement.
C’est une véritable relation de confiance et
une volonté clairement affichée de mettre
en valeur les terroirs du Sud-Ouest.
Sous l’égide de cette Charte, les Mousquetaires organisent le salon de l’Offre
Régionale les 10 et 11 avril au Parc des
Expositions d’Agen. 120 PME régionales
et partenaires nationaux sont présents.
« Pour nous, souligne Jérôme Sabatié,
l’objectif de ce salon est de faciliter les
rencontres entre les points de vente et
les PME locales afin qu’ils apprennent
à se connaître, à échanger autour de
leurs produits ». Tout est mis en œuvre
pour faciliter le dialogue entre celui qui
produit et celui qui distribue…
« Des conditions idéales »
I
nstallés à Poueyferre, pas loin de
Lourdes, Lionel Cazaubon, son père
Jean-Louis et son frère Ludovic, sont
spécialisés dans l’élevage laitier. Avec une
centaine de vaches laitières, ils produisent
annuellement 840 000 litres de lait. Dans
un atelier certifié, juxtaposé à la stabulation, ils transforment quotidiennement le
lait en yaourts, les fameux « Yaourts des
Pyrénées ». Ces derniers sont distribués
dans les grandes surfaces du Sud Ouest.
Intermarché est l’un de leurs clients.
« Intermarché, explique Lionel Cazaubon,
nous passe commande tous les jours
avant 9 heures. La commande part le jour
même, elle est livrée le lendemain dans
les Intermarché ». En 2002, Cazaubon
avait commencé à frapper directement
à la porte des magasins locaux avant de
se développer et de travailler grâce à un
référencement en centrale, avec plus de
120 points de vente Intermarché situés
dans les départements du Tarn-et-Garonne, Tarn, Lot-et-Garonne, Lot et HauteGaronne. Lionel Cazaubon a participé, les
10 et 11 avril, au Salon de l’offre régionale
organisé par les Mousquetaires au Parc
des Expositions à Agen. Un moment fort
pour lui. « Nous allons être bientôt présents dans les Intermarché des PyrénéesAtlantiques, Hautes-Pyrénées, Gironde et
Landes. Avec le Salon, j’ai eu l’occasion
de rencontrer l’essentiel des adhérents
et chefs de rayon de chaque Intermarché
dans des conditions idéales en terme
d’ouverture à la discussion. J’ai pris des
contacts, il y avait un bon état d’esprit et
je vais gagner du temps ».
636633
« Il y a une relation de confiance entre Intermarché et ses PME partenaires locales »
In Toulouse n° 45 été summer 2013
25
© CdM
enquête [ inside info ]
L’écluse Saint-Michel sur la Garonne.
The Saint-Michel lock on the Garonne.
les sites touristiques avoisinants, la plaisance (location de bateaux), les équipements
touristiques (hébergement, restauration), l’avenir du fret fluvial… Beaucoup d’activités déjà mises à mal par la conjoncture économique.
Bureaux flottants et tourisme d’affaires
A Toulouse, la crise a déjà redistribué les cartes. Des péniches ont été reconverties en bureaux, notamment pour des professions libérales, et d’autres se tournent
vers le tourisme d’affaires (salles pour réunions, séminaires…). Le loueur toulousain Navicanal ouvre une deuxième base, au Port de l’Embouchure / PontsJumeaux, pour proposer des petits bateaux électriques sans permis. Côté fret fluvial,
le transporteur régional Labatut devrait prochainement lancer une péniche pour
livrer les commerces de centre-ville, à la place des camions. Il est aussi question
de créer un lien fluvial entre les déchetteries. Le ‘’vert’’ est une autre tendance
forte sur l’eau douce !
Mais les autres projets d’activités fluviales restent à quai en attendant la révision
très attendue du RPPN (Règlement particulier de police de la navigation) qui
pourrait autoriser une augmentation des jours de navigabilité annuelle, un élément déterminant de la rentabilité des activités fluviales ! Les professionnels, qui
vantent la réussite du renouveau bordelais, croient au fort potentiel de Toulouse, et
le cabinet d’études spécialisé Euromapping se félicite de son implantation récente
dans la ville Rose ; les projets abondent !
Le Grand Parc Garonne, une grande opportunité
Beaucoup d’espoirs sont mis dans le futur Grand Parc Garonne, annoncé il y a un an
par Toulouse Métropole. Un méga projet de valorisation du fleuve, sur 32 km de part
et d’autre de Toulouse, à l’horizon 2030. Mais 40 opérations pilotes devraient être déjà
réalisées en 2015, principalement à Toulouse. Ce serait une belle occasion, selon le
Réseau Fluvial Toulousain (collectif de 80 acteurs concernés), de lancer de nouvelles
activités : navette fluviale, renforcement des croisières, ports de plaisance sécurisés, croisières éducatives, centre hôtelier fluvial, bases nautiques, pôle d’innovation spatial-fluvial à Ramonville… zz
26
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Floating Offices and Business Tourism
In Toulouse, the recession has already led to big
changes. Barges have been converted into offices,
especially for independent professionals, and
others are turning to business services (rooms for
meetings, seminars). The Toulouse boat lessor,
Navicanal, is opening a second location at the twin
bridges Port de l’Embouchure / Ponts-Jumeaux,
to offer small electric boats that can be piloted
without a license. As for canal freight, the regional
transporter Labatut should soon begin operating a
barge to supply downtown shops, instead of using
trucks. Considerations are also underway to create
a canal link between recycling plants. The «green»
economy is another strong trend on the canal!
But other inland waterway projects remain docked
pending the long-awaited revision of the «RPPN»
(special police regulations of navigation) that
could allow an increase in the annual navigable
days, with a significant impact on the profitability
of canal activities! Professionals who highlight
the success of the Bordeaux renewal, believe in
Toulouse’s strong potential, and the specialized
research firm Euromapping has recently seized
the opportunity to set up in Toulouse. Projects
abound!
The Grand Park Garonne, a Great Opportunity
Many people have high hopes for the future
Grand Park Garonne, announced a year ago by
Metropolitan Toulouse. This mega project is
intended to promote the river, and will extend for
32 km on either side of Toulouse by 2030. In the
meantime, 40 pilot operations should be completed
by 2015, mainly in Toulouse. This offers a great
opportunity, according to the network Réseau
Fluvial Toulousain (a grouping of 80 concerned
stakeholders), to launch new activities: river
shuttle, enhancement of cruises, secure marinas,
educational cruises, river resort center, water
sports, canal innovation hub in Ramonville, etc.
enquête [ inside info ]
Aéronautique
Une filière sous tension
© Airbus – H. Goussé
Contrats record et fortes cadences. Avec un carnet de
commandes qui s’affole, Airbus doit mettre le turbo. Une
excellente nouvelle pour l’économie locale… A condition, pour
les sous-traitants, de pouvoir suivre le rythme. Un enjeu énorme
pour l’avenir de la filière régionale.
z Marc Pouiol
Montage de l’A350 qui effectuera son 1er vol en juin.
Assembling the A350 which is scheduled to make its maiden flight in June.
L e marché, porté notamment par les compagnies asiatiques, devrait continuer à bondir dans les années à venir.
A l’image de la « commande du siècle » que l’avionneur européen
vient de finaliser avec la compagnie indonésienne Lion Air portant sur 234 appareils A320. Un contrat de 24 milliards de dollars !
Sept années d’activité
Airbus a livré 588 appareils en 2012
et a engrangé plus de 600 nouvelles
commandes. Une belle année, même
si Boeing est passé devant (601 livraisons) pour la première fois depuis 10
ans. L’avionneur toulousain dispose
désormais de plus de sept années d’activités devant lui.
Il peut se poser avec sérénité au salon
du Bourget, du 17 au 23 juin, la plus
grande vitrine mondiale du secteur
aéronautique, où quelques autres beaux
contrats devraient être signés. Il pourrait
d’ailleurs faire voler à cette occasion,
pour la première fois, le tout premier
A350 qui vient de sortir des usines de
Blagnac. Ce long-courrier monocouloir
Aeronautics
Tension in the Sector
With record contracts, high production rates and an overflowing order
book, Airbus needs to turn on the turbo. This is great news for the local
economy, provided that suppliers can keep pace – a huge challenge for
the future of the regional industry.
T he market, driven notably by Asian airlines,
will continue to soar in coming years, as
reflected by the “order of the century” that the
European aircraft manufacturer has finalized with
Indonesia’s Lion Air concerning 234 A320s – a
24-billion-dollar contract!
Seven Years of Work Ahead
Airbus delivered 588 aircraft in 2012 and has
received over 600 new orders. This marks a good
year, even if Boeing finished ahead for the first time
in 10 years, with 601 deliveries. Airbus currently has
more than seven years of work ahead of it.
The Toulouse-based manufacturer can assume
a confident stance from June 17 to 23 at the
Paris Air Show, the world’s largest aeronautics
showcase, where some other major contracts
are likely to be signed. This could also be the
occasion for a flyby of the A350, just unveiled at
the Blagnac factories. This long-haul, single-aisle
aircraft (270 to 350 seats), is lighter and more
fuel-efficient, and intended to compete with the
Boeing 787. The A350 already has 616 orders.
Consequently, the sky seems clear with a
cloudless horizon for an aeronautics sector
displaying an almost brazen health in an
otherwise gloomy economic environment.
But things are not so simple. While Airbus faces
many industrial challenges, as well as China’s rise,
CEO Fabrice Brégier has announced his ambition
to significantly increase the operating margin.
This requires increased competitiveness.
Keep up the Pace
The supply chain is struggling to keep pace. To cope
with the needs, Tier-1 suppliers and subcontractors
In Toulouse n° 45 été summer 2013
27
enquête [ inside info ]
(270 à 350 places) plus léger et très économe en carburant,
destiné à concurrencer le Boeing 787, est déjà commandé
à 616 exemplaires.
Le ciel semble donc bien dégagé et l’horizon sans nuages
pour une filière aéronautique qui affiche une santé presque
insolente dans un environnement économique très sombre.
Pas si simple. Alors qu’Airbus est confronté à de nombreux
défis industriels et à la montée en puissance de la Chine, son
patron Fabrice Brégier a clairement annoncé son ambition
d’augmenter sensiblement la marge opérationnelle. Cela
passe par une compétitivité accrue.
Suivre le rythme
La Supply Chain, le réseau de fournisseurs et de sous-traitants,
a bien du mal à suivre le rythme. Pour faire face aux besoins,
entreprises de rang 1 et PME doivent investir, embaucher
et tirer les prix. Une équation très complexe.
L’unité toulousaine du groupe Liebherr, numéro 2 mondial
des systèmes d’air, entreprise en pleine croissance qui a doublé sa taille sur les dix dernières années, travaille pour tous
les constructeurs d’avions et d’hélicoptères. « La demande est
forte partout, explique Nicolas Bonleux, responsable marketing et communication. Et nous devons innover en permanence
pour répondre aux nouvelles demandes des avionneurs qui veulent
des systèmes complets. Nous avons besoin de 100 personnes (soudeurs, chaudronniers, ajusteurs, ingénieurs…) et il est très difficile
de couvrir les besoins. D’autant, que tous les acteurs toulousains,
et donc nos propres sous-traitants, recrutent en même temps. Cela
n’impacte pas encore la production mais freine les projets en développement, donc nos capacités futures. »
Embaucher : le casse-tête
La filière régionale vit donc une crise de croissance. Selon
l’Union des Industries Métallurgie et Mécanique Midi-
Montage d’un Sharklet (aileron) en bout d’aile de l’A320 :
permet de réduire la consommation de 3,5 %.
Installing a sharklet on the wingtip of an A320, which
reduces fuel consumption by 3.5%.
need to invest, hire and drive down costs. That’s
a very complex equation, indeed.
The Toulouse unit of the Liebherr Group, the
world’s second-ranked air systems specialist,
and a fast-growing company that has doubled
in size over the last ten years, is working for
all aircraft and helicopter manufacturers.
“Demand is high everywhere,” explains Nicolas
Bonleux, marketing and communications
manager. “And we must constantly
innovate to meet the new demands of
aircraft manufacturers who want complete
systems. We need 100 people (welders,
boilermakers, fitters, engineers, etc.) and it is
very difficult to meet the demand, especially
since all Toulouse players, including our
own subcontractors, are recruiting at the
same time. This does not impact production
but inhibits development projects and
consequently, our future capabilities.”
© Airbus – P. Masclet
The Hiring Headache
The regional sector therefore faces a growth
crisis. According to the Union des Industries
Métallurgie et Mécanique Midi-Pyrénées,
recruitment requirements total nearly 9,000
new-hires over the next two years, including
28
In Toulouse n° 45 été summer 2013
3,000 at Airbus. “The industry continues to
suffer from a lack of attractiveness and the
training sector is only big enough to maintain
current levels – not accelerate to keep pace
with new demands,” explains Philippe
Almansa, director of job training, “There is a
lack of skills in all areas - technicians, skilledworkers, engineers.”
To overcome these difficulties, public
authorities, the Regional Council, industry
players and UIMM are trying to organize to
propose training by sector for job seekers.
Michel Almaric, CEO of Equi’Aero, employing
150 people in the Gers to provide cabin
equipment for Airbus and also maintenance
for Boeing, notes a paradox. “Competition is
tough and we need to continually improve
our competitiveness as the end user, i.e.
the passenger, wants to pay less and less.
Consequently we feel enormous pressure
to reduce sales prices. This forces the
entire chain to organize and optimize its
performance. But it’s complicated, because
we are competing with prime contractors,
which are more attractive to young recruits.
Currently, we have 15 positions to fill and
very few applicants.”
© Equip’Aéro
Banc d’essai chez Equip’Aéro.
Test bench at Equip’Aéro.
Pyrénées, les besoins en recrutement avoisinent les 9 000
embauches sur les deux années à venir, dont 3 000 chez Airbus.
« L’industrie continue à souffrir d’un manque d’attractivité et la filière
de formation est dimensionnée pour un rythme de croisière, explique
Philippe Almansa, directeur emploi formation, pas pour répondre
à de tels flux de production. Il manque des compétences dans tous les
domaines, techniciens, ouvriers, ingénieurs. »
Afin de pallier ces difficultés, services publics, Région, acteurs
de la filière et UIMM tentent de s’organiser pour proposer
des formations par bassins d’activités à destination des demandeurs d’emplois.
Une situation paradoxale que constate aussi Michel Almaric, président du directoire de Equip’Aero, PME de 150 personnes, installée dans le Gers. Cet équipementier systémier (air, hydrolique,
actionneurs...) propose également des solutions composites et
de la maintenance, notamment pour Boeing. « La concurrence est
sévère et nous devons améliorer sans cesse notre compétitivité car le client
final, c’est-à-dire le voyageur, veut payer de moins en moins cher. La tension sur les prix de vente est donc très forte. Cela oblige toute la chaîne à
s’organiser et à optimiser ses performances. Mais c’est compliqué, car nous
entrons en concurrence avec les grands donneurs d’ordre, plus attractifs
pour les jeunes. Nous avons 15 postes ouverts à pourvoir actuellement et
très peu de candidats. »
enquête [ inside info ]
© Airbus – P. Pigeyre
« Les solutions sont locales »
© Airbus
Haut : Le premier A350 en cours de montage.
Bas : Les besoins en recrutement avoisinent les
9 000 embauches.
Top: The first A350 during assembly.
Bottom: Nearly 9,000 new-hires over the
next two years.
30
In Toulouse n° 45 été summer 2013
“Solutions are Local”
Under these conditions, the
temptation would be to procure at
low cost instead of manufacturing
on-site, at the risk of losing the
regional expertise that has so far
been the source of the industry’s
success.
“Midi-Pyrénées offers a counterexample of de-industrialization in
France,” notes Christian Desmoulins,
president of the Actia group in
Toulouse, specialized in high valueadded electronic equipment. “We
must accept the fight and believe.
But with 20% higher salary charges
than the European average, it is
very complicated. Our group has
2,800 employees in 15 countries
and generates 55% of its sales
overseas. These are the markets
that determine our strategy and
we must be present very close to
our customers, while struggling to
maintain production in France, not
just R&D.”
100,000 electronic boards
essential for aircraft control units
are produced every year by the
Colomiers factory, near Toulouse,
which employs 230 people. But the
Tunis plant produces 3 million and a
new plant is being set up overseas.
“We have no intention of
abandoning local subcontracting
units,” confirms Nicolas Bonleux of
Liebherr. “The gain is only apparent
on delocalized products. The
solutions are here, since the more
production rates increase, the more
quality control and reliability of
deliveries are essential. The actual
danger is the cost of the dollar – a
sword of Damocles hanging over the
industry.”
Securing the supply chain to deliver
aircraft in time is imperative for
Airbus. For example, in this spirit,
Latécoère (4,300 people in 10
countries) is relocating part of its
wiring production to its Labège
(Haute-Garonne) and Tarbes
(Hautes-Pyrénées) sites, generating
50 local jobs.
Dans ces conditions, la tentation seraitelle de s’approvisionner à bas coût au
lieu de fabriquer sur place, au risque
de voir disparaître le savoir-faire régional qui a fait jusqu’à présent la réussite
de la filière ?
« Midi-Pyrénées est un contre-exemple de
la désindustrialisation en France, constate
Christian Desmoulins, président du
groupe toulousain Actia, spécialisé dans
les équipements électroniques à forte
valeur ajoutée. Il faut accepter de se battre
et y croire. Mais avec 20 % de charges supplémentaires par rapport à la moyenne européenne, c’est très compliqué. Notre groupe
compte 2 800 collaborateurs dans 15 pays
et réalise 55 % de ses ventes à l’international. Or, ce sont les marchés qui fixent notre
stratégie et nous devons répondre présents au
plus près de nos clients. Tout en se battant
pour maintenir de la production en France
et pas seulement de la R & D. »
100 000 cartes électroniques indispensables aux unités de commandes des
avions sortent chaque année de l’usine
de Colomiers, près de Toulouse, qui
emploie 230 personnes. Mais l’usine
de Tunis en produit 3 millions et une
nouvelle unité est en cours d’installation à l’étranger.
« Nous n’avons aucune intention d’abandonner des pans de sous-traitance locale,
confirme Nicolas Bonleux de Liebherr.
Le gain n’est qu’apparent sur les produits
délocalisés. Les solutions sont ici car plus
les cadences augmentent et plus le contrôle
de qualité et la fiabilité des livraisons sont
essentiels. Le vrai danger c’est le coût du
dollar qui fait peser une véritable épée de
Damoclès sur notre industrie. »
Sécuriser la Supply Chain, pour livrer
des avions en temps et en heure, c’est
un impératif pour Airbus. Latécoère
(4 300 personnes dans 10 pays) vient
par exemple, dans cet esprit, de relocaliser une partie de sa production câblage
sur ses sites de Labège (Haute-Garonne)
et Tarbes (Hautes-Pyrénées), générant
50 emplois locaux.
E S PA C
A F FA I R E
ES
Consultez nos offres sur le site
www.cite-espace.com
état
lieu, un
n
’u
u
q
s
Plu
d’esprit
photos : Nasa - création graphique :
SORTE
Z DES L
IEU
COMM
UNS! X
enquête [ inside info ]
FOCUS
Le poids de la filière en Midi-Pyrénées
[The importance of the industry in Midi-Pyrénées]
800 entreprises, 72 000 emplois directs, 400
laboratoires de recherche publics et privés.
Un potentiel unique en Europe. 75% des
ingénieurs du secteur formés à Toulouse,
80% des exportations de Midi-Pyrénées,
3ème région exportatrice de France, sont liées
à l’aéronautique et au spatial. Le spatial :
14 000 emplois directs, 380 établissements
qui œuvrent pour les donneurs d’ordre, 1 700
emplois dans les applications spatiales
800 companies, 72,000 direct jobs, 400 public and
private research laboratories – a unique potential
in Europe. 75% of the engineers of this sector
trained in Toulouse, 80% of Midi-Pyrénées exports
are related to aeronautics and space, making this
region the 3rd largest exporter in France. Space:
14,000 direct jobs, 380 establishments working
for the prime contractors, 1,700 jobs in space
applications
La production Airbus à Toulouse
[Airbus Production in Toulouse]
A320 : 42 depuis octobre 2012 (entre 14 et
16 à Toulouse) ; A330 : 10 depuis avril 2013 ;
A380 : 2,5 par mois actuellement
A320: 42 since October 2012 (between 14 and 16
at Toulouse); A330: 10 since April 2013; A380: 2.5
per month at present
Le recrutement
[Recruitment]
Objectif chez Airbus pour 2013 : 3 000
personnes dans le monde, dont 1 300 en
France et 1 000 à Toulouse. En 2012 : 5 000
effectués en tout, dont 1 800 à Toulouse
(35 % de compagnons, 65 % d’ingénieurs
et cadres)
Airbus target for 2013: 3,000 people worldwide,
including 1,300 in France and 1,000 in Toulouse
In 2012: 5,000 total, including 1,800 at Toulouse
(35% journeymen, 65% engineers and executives)
Retaining a Chain of Excellence
For the suppliers, innovation is the best
means to stay a part of the chain of excellence
that enables Airbus to aim ever higher. 108
suppliers will be present at the Paris Air
Show under the banner of Aerospace Valley,
involving all Aquitaine and Midi-Pyrénées
players at the Air Show’s largest stand. “We
have the best industrial network in the
world,” says a pleased Marc Péré, director of
the Aerospace Valley World Competitiveness
Cluster. “The industry is currently well
organized and we can develop collaborative
projects to innovate and stay 20 years ahead.
This is the necessary condition to keep the
prime contractors from wondering whether
they should go somewhere else. To achieve
this, suppliers need visibility and better
32
In Toulouse n° 45 été summer 2013
C’est déjà demain
[It’s already tomorrow]
Le pôle de compétitivité mondial Aerospace
Valley associe l’ensemble des acteurs de la
filière (120 000 emplois, 8 500 chercheurs,
1 600 établissements) sur Midi-Pyrénées
et Aquitaine pour développer des projets
collaboratifs. 450 projets ont été labellisés
et 320 financés pour un montant de 850 M€.
Des financements apportés par l’État, les
collectivités et les entreprises. L’avion de
demain sera plus léger, plus électrique,
plus économe. Plusieurs projets associent
industriels, PME/PMI, Université et
laboratoires. Exemples : Fuscop : structure
expérimentale en matériaux composites,
porté par Daher Socata ; Optimal : méthodes
innovantes pour le refroidissement d’une
turbomachine pour l’avion vert et électrique
(Liebherr Aerospace); Planchers du
futur : réduction des masses et des coûts,
nouvelles techniques et matériaux (Figeac
Aero) ; Nouveaux outils pour l’usinage des
composites (Dassault Aviation).
The Aerospace Valley World Competitiveness
Cluster brings together all players from the
sector (120,000 jobs, 8,500 researchers,
1,600 establishments) in Midi-Pyrénées and
Aquitaine to develop collaborative projects. 450
projects were approved and 320 financed for
a total cost of 850 M€. Financing was provided
by the French government, communities and
companies. Tomorrow’s aircraft will be lighter, more
electrical and more economical. Several projects
bring together industries, small companies,
universities and laboratories, for example: Fuscop:
experimental organization in composite materials,
led by Daher Socata; Optimal: innovative methods
for cooling a turbine engine for green and electrical
aircraft (Liebherr Aerospace); Planchers du Futur:
reducing mass and costs, new techniques and
materials (Figeac Aero); New tools for machining
composites (Dassault Aviation).
access to credit to invest in research and
development.»
In mechanical engineering, electronics, chemicals,
composites, suppliers of all sizes excel in MidiPyrénées. An example is Thiot Engineering, a
company of 15 people and the world leader in
manufacturing launchers for laboratory tests.
In early June, the company inaugurated the
first private impact testing and shock physics
laboratory in Europe: “This tool will combine the
innovation capacity of an SME with test facilities
worthy of large state-run laboratories.” To
strengthen the industry and enable SMEs to
adapt to technological changes, the region has
initiated an aeronautical plan over four years
with an investment of 130 M€. In 2012, the
aeronautics industry grew 12% more than in
2011, with export sales of 50 billion Euros.
© Airbus – P. Masclet
[ FOCUS ]
Assemblage de l’A350 à Toulouse.
Assembling the A350 at Toulouse.
Conserver une chaîne d’excellence
Pour les PME, l’innovation reste le meilleur
moyen de rester dans cette chaîne d’excellence
qui permet à Airbus d’aller toujours plus haut.
Elles seront 108 présentes au Bourget sous la
bannière d’Aerospace Valley regroupant tous les
acteurs d’Aquitaine et de Midi-Pyrénées sur
le plus grand stand du salon. « Nous disposons
du meilleur tissu industriel au monde, se félicite
Marc Péré, directeur du Pôle de compétitivité
mondial, Aerospace Valley. La filière aujourd’hui
est bien organisée et nous pouvons développer des
projets collaboratifs permettant d’innover et de garder 20 ans d’avance. C’est la condition pour que
les donneurs d’ordre ne se posent pas la question
‘’Faut-il aller voir ailleurs ?’’ Pour cela, les sous-traitants ont besoin de visibilité et d’un meilleur accès au
crédit pour investir en recherche et développement. »
En mécanique, électronique, produits
chimiques, composites, des PME de toutes
tailles excellent en Midi-Pyrénées. A l’image
de Thiot Ingénierie, entreprise de 15 personnes,
leader mondial de la fabrication de lanceurs
destinés aux tests de laboratoire. Début juin,
l’entreprise a inauguré le premier laboratoire
d’essais d’impacts et de physique des chocs
privé d’Europe : « Cet outil permettra d’allier la
capacité d’innovation d’une PME à des moyens d’essais dignes des grands laboratoires gérés par l’État. »
Pour conforter la filière et permettre aux PME
de s’adapter aux mutations technologiques, la
région a engagé un Plan aéronautique sur 4
ans de 130 M€.
En 2012, l’industrie aéronautique a connu une
croissance de 12% supérieure à 2011 et elle
a permis de vendre pour 50 milliards d’euros
à l’export. zz
auch
La Belle surprise
du Sud-Ouest
WEEK-END
GASTRONOMIE
& DÉCOUVERTE
160160€€ *
à partir de
A partir de
*
pour 2 personnes
[Formule 2 jours / 1 nuit]
Capitale historique de la
Gascogne et chef-lieu du Gers, terre natale de d’Artagnan,
Auch est une étape étonnante sur les chemins de Saint-Jacques de Compostelle.
patrimoine architectural exceptionnel
avant de flâner dans la campagne environnante, typique du Sud-Ouest.
Alors laissez-vous surprendre par son
Et osez enfin offrir à vos papilles l’émoustillante découverte des produits de son terroir généreux,
foie gras, Vins de Gascogne, Côtes de Saint-Mont,
Armagnac** et autres traditions culinaires.
AUCH
Réservations : 05 62 05 22 89 - www.auch-tourisme.com
* Le prix comprend l’hébergement en chambre double tradition,
dîners supérieurs (hors boissons) et petits déjeuners (taxe de séjour en sus).
Entrées au chœur de la Cathédrale et au Musée des Jacobins offerts.
** L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
n°autorisation IMO32130001
enquête [ inside info ]
FOCUS
[ FOCUS ]
ATR :
le petit poucet
pousse très fort
© ATR
Çà plane pour ATR, premier constructeur
mondial d’avions turbopropulseurs
commerciaux. Une très belle réussite
pour cette société, à parts égales entre
EADS et l’Italien Finmeccania. Le petit
poucet est en pleine ascension.
z Marc Pouiol
Depuis le vol inaugural du premier appareil de 50 places, en 1984, ATR n’a
cessé de faire la preuve de la fiabilité et de l’efficacité de ses avions à hélices,
très appréciés des compagnies aériennes régionales.
La nouvelle série « 600 » cartonne dans le monde entier. En 2011, ATR a
battu son record de commandes avec 157 avions, et en 2012 le constructeur
a atteint un chiffre d’affaires record de 1,44 milliards de dollars. Sur la même
période, le groupe passait de 600 à 1 000 personnes. En tout, 1 250 appareils
ont été vendus, exploités par 180 compagnies, dans 90 pays.
Economiques, écologiques et tout terrain
Ces appareils turbopropulseurs de 52 à 78 sièges, fabriqués à Toulouse,
offrent une technologie de pointe, notamment pour les matériaux composites
(20 % de la structure) et sont très économes en carburants, idéal pour des
compagnies opérant sur de petits marchés.
« ATR utilise 140 fournisseurs et sous-traitants, répartis entre la France
et l’Italie, explique Thierry Casale, directeur des opérations. Nous devons
digérer cette forte croissance en maîtrisant les coûts. Nous avons engagé des
partenariats, notamment en Asie, mais pas sur la production. Nous avons tout
ce qu’il faut en Midi-Pyrénées. L’impératif, c’est de faire travailler mieux tout le
monde à la fois. »
Avec une réduction des coûts d’exploitation d’environ 40% par rapport à ses
concurrents (Embraer ERJ, Bombardier CRJ ou Dash 8) l’avion à hélices francoitalien est promis à un bel avenir.
ATR: strong growth for
the little airplane that could
Fortunes are soaring at ATR, the world’s leading manufacturer of
commercial turboprop aircraft. This successful company, owned
50-50 by EADS and Finmeccania of Italy, is definitely on the rise.
Since the maiden flight of ATR’s first 50-seat plane in 1984, the company has continued
to demonstrate the reliability and efficiency of this type of propeller-driven aircraft,
which is so popular with regional airlines.
The new ‘600’ series is a hit all over the world. In 2011, ATR broke its own record for
orders in the year, with a total of 157 aircraft. In all, 1,250 aircraft have been sold, and are
operated by 180 companies, in 90 countries.
In January 2013, the manufacturer announced a record turnover of $1.44 billion. Over the
same period, the group increased from 600 to 1,000 employees.
[Economical, Ecological and All-Terrain]
These turboprops, with up to 78 and 52-seats (ATR72 and ATR42 respectively),
manufactured in Toulouse, offer advanced technology, particularly in the use of
composite materials (20% of the airframe) and are highly fuel-efficient, making them
ideal for airlines operating regional routes.
«ATR works with 140 suppliers and subcontractors in France and Italy,” says Thierry
Casale, Senior Vice-President Operations. “We have to manage this strong growth by
controlling costs. We have committed partnerships, particularly in Asia, though not for
production. We have what it takes in southwestern France. The imperative is to get
everyone working better at the same time.
© ATR
With operating costs approximately 40% less than its competitors (Embraer’s ERJ,
Bombardier’s CRJ and Dash 8) the Franco-Italian turboprop manufacturer can look
forward to a bright future.
34
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Haut : Assemblage final des avions à Toulouse.
Bas : Le nouvel ATR 42-600.
Top: Final assembly of aircraft in Toulouse.
Bottom: The new ATR 42-600.
Salon des Partenaires de l’Industrie du Grand Sud
Hsoausl-tlra5itants
Des
mants
industriels perfor teurs
dans tous les sec
d’activité
position
x
e
e
d
n
a
r
g
s
lu
p
a
L
s et
de machines outil uction
od
accessoires de pr ud
du Grand-S
Hall 6
PARC DES EXPOSITIONS
DE TOULOUSE
22-23-24
OCTOBRE 2013
u
a
e
v
u
o
N
4
l
Hal
productique
Carrefoénuierriedteechlanique
s
eurs d’ordre
n
n
o
d
t
e
s
r
u
ur des prene
s
• Le carrefo
personnalisé
s
e
ir
a
ff
’a
d
s
miques
z-vou
teurs écono
c
e
s
• Des rende
s
le
r
u
s
les
ouverture
s métiers et
le
• Une large
s
n
a
d
e
ié
diversif
• Une offre
de
hnologiques
c
te
s
n
o
ti
savoir-faire
a
v
inno
ntation des
• Une prése
I
vice des PM
r
e
s
u
a
e
té
p
production
e ada
technologiqu
• Une veille
Tél : 05 61 24 93 37 - Fax : 05 61 24 86 37
inf [email protected] m - w ww. salo nsiane. c o m
Crédit photos : David Bécus
• Ing
technique
e
c
n
a
t
is
s
s
a
t
e
il
e
• Cons
• Manutention iques
hn
• Emballages tec il
va
• Sécurité au tra plois
m
• Formations et e nique
ch
• Maintenance te nique
ch
• Informatique te
découverte [ Discovery ]
© T. Pons
Lieux insolites
et mystérieux
En marge des circuits touristiques
traditionnels, le Sud-Ouest regorge de sites
aussi mystérieux qu’insolites. De quoi
donner quelques idées pour des sorties
décalées loin des sentiers battus...
z Jérémy Lacoste
Le pic de Bugarach a déchaîné une hystérie mondiale !
The Peak of Bugarach triggered a world-wide craze!.
Bugarach, Village de l’apocalypse (Aude)
Depuis l’hystérie du 21 décembre 2012 qui a submergé la planète, Bugarach est devenue l’une des places fortes des adeptes
du New-age. Mais le mystère entourant cette ville d’Aude ne
s’arrête pas à l’apocalypse Maya. Se trouveraient là-bas, entre
autres, le Graal, l’Arche d’Alliance… sans oublier les nombreux
phénomènes paranormaux observés.A la croisée des mythes et
légendes, Bugarach constitue l’eldorado idéal pour tous les amoureux d’ufologie. Partez sur les traces des millénaristes revivre « la
fin du monde » sur le pic de Bugarach avant de vous arrêter au
château et aux cascades des Mathieux.
❚ www.bugarach.fr
Musée de l’Attelage et du corbillard / Musée de
l’Automate, Les originaux - Quercy / Souillac (Lot)
Une rareté, le musée de l’attelage et du corbillard, situé à CazesMondenard, expose des voitures hippomobiles et plus de 80
corbillards, ainsi que des motos, tandems, et scooters. Autre
musée, autre ambiance : à Souillac, le musée de l’automate met
à l’honneur jouets mécaniques et automates anciens du XIXe
siècle, essentiellement issus des ateliers Roullet-Decamps. Le
plus grand espace culturel d’Europe sur ce thème propose également une exposition temporaire « la pêche sous-marine »
d’après une œuvre d’Albert Dubout.
❚ Musée de l’attelage et du corbillard : ww.canal-du-midi.org/musee-quercy
Musée de l’automate : 05 65 37 07 07 - www.musee-automate.fr
36
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Places of Mystery
On the margins of the traditional tourist circuits, southwest
France is full of mysterious and unusual sites. Here are a few
ideas for outings off the beaten path.
Bugarach, village of the
Apocalypse (Aude)
Since the hysteria of December
21, 2012 which flabbergasted the
planet, Bugarach has become a
stronghold of New Age followers.
But the mystery surrounding this
town in the Aude Department is not
limited to the Mayan Apocalypse.
According to some, this village may
well conceal the Holy Grail, the Ark
of the Covenant, and the origin
of many paranormal phenomena.
At the crossroads of myths and
legends, Bugarach is an ideal pole of
attraction for all those fascinated by
UFOs. Visit Bugarach in the footsteps
of the millenarians; relive ‘the end
of the world’ on the peak, and then
tour the Castle and the Mathieux
Waterfalls.
❚ www.bugarach.fr
Museum of Carriages and
Hearses / Museum of
Automatons, Out of the Ordinary
- Quercy / Souillac (Lot)
The Museum of Carriages and Hearses
is a rarity, located at Cazes-Mondenard,
where it exhibits, carriages and over
80 hearses, as well as bikes, tandems,
and scooters. Find another Museum,
and another atmosphere in Souillac,
where the Automaton Museum
spotlights 19th century mechanical
toys and automata, mainly from the
Roullet-Decamps workshops. The
largest cultural v of Europe on this topic
also provides a venue for a temporary
exhibition on ‘Underwater Fishing’
based on the work of Albert Dubout.
❚ Musée de l’attelage et du corbillard :
ww.canal-du-midi.org/musee-quercy
Musée de l’automate : 05 65 37 07 07
- www.musee-automate.fr
© DR
Le Diable sait-il où est caché le trésor de Rennes-le-Château ?
Perhaps the devil knows where the treasure of Rennes-le-Château is hidden.
Rennes-le-Château, à la recherche du trésor
(Aude)
Le mystère de Rennes-le-Château n’en finit pas de faire
couler de l’encre.A l’origine, un modeste curé de campagne
au train de vie modeste qui, du jour au lendemain, multiplie les dépenses somptuaires sur son domaine… Une seule
explication possible : l’abbé Saunière aurait trouvé un trésor ! Depuis sa mort, l’histoire n’a cessé de gonfler et attire
des curieux par milliers, désireux de mettre la main sur le
prétendu magot Wisigoth. Légende renforcée depuis 2011
et des rumeurs faisant état de la découverte d’une possible
cachette...A visiter, l’église Sainte-Marie-Madeleine réhabilitée par les deniers de l’abbé.
❚ 04 68 74 05 84 - www.rennes-le-chateau.fr
Rennes-le-Château, seeking
Treasure (Aude)
The mystery of Rennes-le-Chateau
holds constant appeal. According
to the initial story, a 19th-century
country cleric, living a typically
modest life in this village, suddenly
began to spend lavish amounts. For
some, the only possible explanation
was that the Abbot Saunière had
found a treasure! Since his death,
the story has continued to swell,
attracting the curious and treasureseekers by the thousands – all eager
to get their hands on the so-called
Visigoth hoard. The legend was given
new life in 2011 with fresh rumors of
the discovery of a hiding place. Visit
the Sainte-Marie-Madeleine Church
rehabilitated through the Abbot’s
expenditures.
❚ 04 68 74 05 84 - www.rennes-lechateau.fr
The Brèche de Roland, nearby
History (Hautes-Pyrénées)
In the heart of the Pyrenees, above
the Cirque de Gavarnie, the Brèche
de Roland marks the border between
France and Spain. This natural gap in
the mountains (40 meters wide, 100
meters high) has entered posterity
due to literature and legend.
According to the “Chanson de Roland”
after a battle against the Saracens,
Roland de Roncevaux opened this
breach by accident while attempting
to destroy his sword, rather than
give it up to the enemy. But failing
this, with the last of his might, he
flung the sword northward, where it
penetrated the cliff of Rocamadour,
some 300 kilometers away. Today,
many hikes are organized here, but
be careful, since the trail is quite risky.
❚ pyrando.free.fr/rando_breche_de_
roland.php
In Toulouse n° 45 été summer 2013
37
© CLTH
© OT Ténarèze
© DR
découverte [ Discovery ]
Gauche/Left : La Brèche de Roland
Centre/Center : Condom
Droite/Right : La Couvertoirade
La Brèche de Roland, l’histoire à portée de main (HautesPyrénées)
En plein cœur des Pyrénées, au-dessus du cirque de Gavarnie, la Brèche de Roland
matérialise la frontière franco-espagnole. Au-delà du symbole, cette trouée naturelle (40 mètres de large, 100 mètres de haut) est passée à la postérité historique
au fil des légendes. En lutte contre les Sarrazins, Roland de Roncevaux a ouvert
cette brèche par accident alors qu’il tentait de détruire son épée refusant de la
céder à l’ennemi. Devant son échec, il se débarrassa de son glaive en l’envoyant
se planter directement dans une falaise de Rocamadour.Aujourd’hui, nombre de
randonnées autour du lieu sont organisées.Attention toutefois, l’accès à la brèche
est assez périlleux…
❚ pyrando.free.fr/rando_breche_de_roland.php
www.brechederoland.com
Condom, le village qui attire (Gers)
Ce petit village du Gers a récemment fait parler de lui lorsque deux aristocrates ont
décidé de surfer sur le nom du hameau. Et pour cause : Condom signifie préservatif
en anglais. Quand on sait qu’en plus, l’endroit est traversé par une rivière nommée
la Baïse, l’histoire prend un tour cocasse… Des contraceptifs aux t-shirts, en passant
par des statuettes aux formes phalliques représentant des personnalités, Condom s’est
lancé corps et âme dans le filon pour le grand plaisir des Britanniques, nombreux à
se rendre dans le village. En parallèle à cette économie folklorique, il y a nombre de
lieux à voir tels, ici la cathédrale Saint-Pierre, là-bas son cloître ou encore ses moulins de Barlet.
❚ 05 61 36 81 12 - www2.ict-toulouse.fr/site/117.html
Le Larzac Templier et Hospitalier, sur les traces de l’Ordre
(Aveyron)
A l’Occitanie ses Cathares, au Larzac ses Templiers... 85 km pour deux jours d’équipée, le circuit Larzac Templier et Hospitalier invite à une plongée dans l’histoire
régionale, direction le XIIe siècle et le temps des guerres de religion. Situé au cœur
du parc naturel régional des Grandes Causses, le parcours s’ancre dans la cité pour
allier modernité et tradition. Au cours de la sortie, les badauds s’aventureront dans
les lieux phares étiquetés Templiers avec visites guidées en prime. La Cavalerie, la
Couvertoirade, Sainte-Eulalie-de-Cernon, la Tour duViala du Pas-de-Jaux, et le fort
cistercien de Saint-Jean d’Alcas seront au programme.
❚ www.conservatoire-larzac.fr 05 65 59 12 22 zz
38
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Condom, the Town with a Curious Name
(Gers)
This community in the Gers gained attention when
two local aristocrats decided to exploit the town’s
name to attract British tourists. In addition, the
stream running through the town is called the
“Baïse” which could be loosely translated as the
“River Phuque,” thus exciting certain adolescent
fascinations, and leading to the promotion of
T-shirts displaying contraceptives and caricatures
of well-known personalities in the form of phallic
statues. Once the hormonal rush subsides, visitors
can explore the town’s rich heritage due to its
location on the Compostela pilgrimage route,
including Saint-Pierre’s Cathedral and the cloister, as
well as the Barlet mills and the Armagnac museum.
❚ www.condom.org/index.php/office-de-tourisme 05 62 28 00 80
Templars and Hospitaliers inLarzac, in the
Footsteps of Medieval Knights (Aveyron)
From the Cathars of Occitania to the Templars of
Larzac, a two-day tour, covering 85 km offers a
plunge into regional history of the 12th century
and the wars of religion. The tour takes place in
the heart of the Natural Regional Park of Grandes
Causses. It starts in the historical city of Larzac,
and combines modernity and tradition. During
the tour, participants venture into the sites of the
Templars with guided tours. The program includes
the Cavalry, the Couvertoirade, Sainte-Eulalie-deCernon Church, the Tower of Viala du Pas-de-Jaux,
and the Cistercian fort of Saint-John of Alcas.
❚ www.conservatoire-larzac.fr
05 65 59 12 22
Le Gers : Un art de vivre...
BASE DE LOISIRS
À CASTERA-VERDUZAN
Les plaisirs de la plage à la campagne
✤ Plage de sable fin ✤ Baignade surveillée ✤ Toboggans 3 pistes
✤ Pédalos ✤ Pataugeoire ✤ Buvette
✤ Espace pique-nique ✤ Snack-bar
Tél. 05 62 68 10 43 / 06 87 25 21 20
Mail : [email protected] - www.castera-verduzan.com
Ouvert tous les jours du 19/05 au 15/09 2013 de 10h45 à 19h30
Entre Auch (20km) et Condom (20 km)
Vendredi 6
septembre
Tarif 20€
Vendredi 23 Août
21 h
Concert gratuit
l’immobilier
100%
sud ouest
www.homeandme.fr
Renseignements et
réservations
au 05.62.68.01.02
Licences n°1/104.2829 - 3/104.2830
EMILE
& IMAGES
© L’Envol
découverte [ Discovery ]
L’Envol
La plus branchée
Palmiers, sable fin, parasols, fauteuils de plage, cocktails...
Ce n’est pas Ibiza, mais bel bien à quelques minutes du
centre ville de Toulouse que L’Envol propose un concept
unique dans la ville Rose. Situé en face de la cité de l’Espace, le restaurant n’ouvre que pour la saison estivale. La
carte se veut moderne et le décor splendide, avec une vue
exceptionnelle sur l’aérodrome de Toulouse-Lasbordes. Bien
qu’immense, c’est devenu le repère de la jeunesse branchée
toulousaine. Facilement accessible et doté d’un immense
parking, l’Envol est l’option pour manger convenablement
tout en profitant d’un cadre unique, aux faux airs de Côte
d’Azur. Bref, une bonne façon de se dépayser, avec des prix
étonnamment raisonnables.
❚ 32 avenue Jean René Lagasse, aérodrome Toulouse Lasbordes 05 61 24 59 08
La Table du Belvédère
La plus belle vue
© La Table du Belvédère
En matière de terrasse, c’est l’un des « must » toulousains !
Surplombant la Garonne, l’établissement offre une vue
panoramique sur la ville Rose et sur les Pyrénées. Situé à
deux pas du Stadium, au 8e étage d’un immeuble, la Table
du Belvédère comble les gastronomes dans une ambiance
raffinée mais conviviale.Au menu, une
cuisine innovante, qui assure tout de
même les basiques : tournedos de
canards façon Rossini ou lotte juste
poêlée en nage de citronnelle. La terrasse, ouverte seulement l’été, vous
permettra d’admirer les plus beaux
couchers de soleil sur Toulouse. Les
amateurs de vins ne seront pas déçus
avec une trentaine de références proposées.A noter, comme toutes les bonnes
adresses, l’addition peut se révéler salée.
❚ 11 boulevard des Récollets
05 62 26 69 14
40
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Toulouse
côté terrasses
Envie de boire un verre au calme ou au contraire dans
une ambiance plus festive, en terrasse ? In Toulouse
vous fait partager ses adresses sympas de la ville Rose.
z Célia Rumeau
Toulouse
and its Terrace Cafés
If you’d like to sip a quiet drink or indulge in a more festive
atmosphere, In Toulouse shares its address book of terrace cafés
in the City of Pink Bricks.
Haut : L’Envol. Bas : Vue de la terrasse du Belvédère.
Top: L’Envol. Bottom: View from the terrace of the Belvedere.
La Table du Belvédère
Most Beautiful
As far as terrace cafés go, this one is a
Toulouse must-see, overlooking the
Garonne, and offering a panoramic
view of the city and the Pyrenees.
Just a short walk from the stadium, on
the 8th floor of a pyramidal building;
the Table de Belvedere welcomes
gourmets in a refined, but friendly
atmosphere. The menu features
innovative cuisine, which of course
includes the basics of southwest
France, such as duck tournedos à
la Rossini or unassuming pan-fried
monkfish with lemongrass sauce.
The terrace opens only in the
summer, and you can enjoy the most
beautiful sunsets over Toulouse.
Wine lovers can choose from some
thirty fine labels. Keep in mind that
the refined atmosphere is reflected in
correspondingly rarefied prices
❚ 11 boulevard des Récollets
05 62 26 69 14
La Part des Anges
The Liveliest
Since reopening last March, La Part
des Anges has become the “place to
be” in Toulouse for trendy thirtysomethings. Located in the city center
and surrounded by several nightclubs,
it offers a modern decor with ochre
furnishings and orchids to create a cozy,
refined atmosphere. From Wednesday
to Friday evening, a DJ provides
music for a good part of the night,
© La Part des Anges
L’Envol
The Trendiest
Palm trees, fine sand, umbrellas,
beach chairs, and cocktails await you,
although this isn’t Ibiza, but a beautiful
establishment, just minutes from
the center of Toulouse. L’Envol offers
a unique concept. The restaurant,
located opposite the Cité de l’Espace,
only opens for the summer season.
The menu is modern and the décor
splendid, with an exceptional view
of the Toulouse-Lasborde airfield.
Although it is huge, it has become
the destination for trendy Toulouse
youth. The easily accessible L’Envol,
with plentiful parking, is the option
to eat well in an exclusive setting,
with a sassy take-off on the Riviera.
In other words, this is a great place
for a change of scene, at surprisingly
reasonable prices.
❚ 32 avenue Jean René Lagasse,
aérodrome Toulouse Lasbordes
05 61 24 59 08
La Part des Anges.
La Part des Anges
La plus animée
C’est la nouvelle « Place to be » toulousaine. Depuis la réouverture en mars dernier, c’est devenu le repère des trentenaires
branchés, situé en plein centre ville à deux pas de plusieurs
discothèques. La déco se veut moderne, les meubles ocre,
accessoirisés d’orchidées créent une ambiance cosy, épurée.
Et du mercredi au vendredi soir, un DJ mixe une bonne
partie de la nuit. Années 80, zouk, musiques actuelles, il y
a en pour tous les gouts. La terrasse, ombragée, apporte ce
petit plus et permet à l’établissement de concurrencer son
emblématique voisin, Le Grand Zinc. Détail non négligeable : il est possible de manger jusqu’à minuit, chose plutôt
rare à Toulouse. Et pour les plus fêtards, la carte des cocktails vaut le coup d’œil.
❚ 17 rue de Toul – 05 61 29 89 78
“
Vivre sa retraite
en toute sérénité à Toulouse
”
Découvrez notre offre spéciale
« SÉJOUR DÉCOUVERTE » à la résidence
Les Balcons des Minimes !
crédit photo : © A. Périer
RÉSIDENCE SERVICES SENIOR
• 2 adresses de choix à Toulouse : en plein cœur des commerces et commodités
• Résidences sécurisées et appartements fonctionnels : présence 24h/24,
téléassistance, du T1 au T3 aménagés…
• Nombreux services : animations, services à la personne, restaurant…
• Espaces communs : bibliothèque, piscine, salle de gym, espaces verts…
www.ovelia-residences-senior.com
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATION
05 32 26 10 10 ou [email protected]
In Toulouse n° 45 été summer 2013
41
découverte [ Discovery ]
La Pelouse interdite
with sounds from the 1980s, zouk,
contemporary music, and generally
speaking, something for everyone.
The shady terrace adds that little
extra to make this new establishment
a worthy competitor for its iconic
neighbor, Le Grand Zinc. You should
also know that you can dine there
until midnight – something of a
rarity in Toulouse. And for inveterate
revelers, the cocktail menu is worth a
second glance.
❚ 17 rue de Toul – 05 61 29 89 78
La Pelouse Interdite
The Most Discreet
This is the most discreet address
in Toulouse. There’s no sign, just a
door which conceals a surprising
establishment, to say the least. This
was a wine cellar in the 1950s; then
a neighborhood bar; and for the last
fifteen years it has been the Pelouse
Interdite. Here, the garden in fact
serves as the main room. It offers a
shady, calm parcel of countryside not
far from the city center. On Thursday
and Friday evenings, a DJ sets the
mood. As for the cuisine, the menu
offers no gastronomic revolutions,
but does feature traditional local
dishes: foie gras, terrine, breast of
duck, crispy lamb – all the regional
favorites! In short, here you’ll find
a good opportunity to delight your
taste buds. Remember to book!
❚ 72 avenue des États-Unis
05 61 47 30 40
L’Arrêt Ô Port
The Most Buoyant
The floating restaurant Arrêt O
Port, not far from Place Esquirol,
is definitely the most unusual
and most original terrace café in
Toulouse. Moored on the Quai de la
Daurade, between the Pont Neuf
and the Pont Saint-Pierre, it offers
brasserie fare at midday, with local
dishes, in particular Cassoulet and
duck breast. On the upper deck,
a large terrace can accommodate
50 guests. This location on the
River is spared the noisy bustle of
the city, enabling you to admire
the Hôtel-Dieu across the water
in complete tranquility. In the
evening, the atmosphere becomes
more festive. A wide selection of
tapas and wines is offered. To sum
up, you have a lovely water-side
view, in a comfortable and casual
setting. The restaurant can be
reserved for groups. Be sure and
book!
❚ Port de la Daurade - 05 34 25 71 78
Haut/Top : La Pelouse interdite. Bas/Bottom : L’Arrêt Ô Port.
42
In Toulouse n° 45 été summer 2013
C’est l’adresse la plus secrète de Toulouse. Pas de signalisation, seulement une porte. Une porte derrière laquelle se
cache un lieu pour le moins surprenant. Cave à vins dans
les années 50, bar de quartier ensuite, la Pelouse Interdite
existe depuis une quinzaine d’années. Le jardin joue ici le
jeu de la pièce principale. Ombragé, calme, en somme un
petit coin de campagne, à deux pas du centre ville. Pour
animer les soirées, un DJ est chargé de mettre l’ambiance
tous les jeudis et vendredis. Côté cuisine : la carte ne révolutionne pas la gastronomie mais assure les plats traditionnels
locaux : terrine de foie gras, magret de canard, croustillant
d’agneau… Aucun ne manque à l’appel ! Bref, une bonne
occasion de ravir nos papilles. Pensez à réserver !
❚ 72 avenue des États-Unis - 05 61 47 30 40
L’Arrêt Ô Port
La plus flottante
Située à deux pas de la place Esquirol, la péniche restaurant
l’Arrêt Ô Port, est certainement l’adresse la plus insolite et la
plus originale de Toulouse. Amarrée sur le quai de la Daurade,
entre le Pont Neuf et le pont Saint-Pierre, elle se la joue brasserie le midi, avec des plats locaux, cassoulet et magret de canard
en tête. Sur le pont supérieur : une large terrasse peut accueillir
une cinquantaine de couverts. Chose plutôt rare : l’endroit est
épargné par le bruit et permet d’admirer l’Hôtel Dieu en toute
tranquillité. En soirée, l’ambiance devient plus festive. Un large
choix de tapas et de vins est proposé. En bref, une vue remarquable, dans un endroit simple et sans chichi. Le restaurant peut
se privatiser pour les groupes. A vos réservations !
❚ Port de la Daurade - 05 34 25 71 78 zz
© L’Arrêt Ô Port
© La Pelouse interdite
La plus secrète
© Matthieu Borrego
culture [ culture ]
Vaour Summer
Festival
Happiness lurking
in the meadow
Festival
l’été de Vaour
Le Bonheur est
toujours dans le pré
Spectacle à la Commanderie.
Show at the Commanderie.
Evènement phare de Midi-Pyrénées, le festival d’humour
pluridisciplinaire l’Ete de Vaour, n’en finit plus d’attirer les foules en
proposant une formule simple, à base de culture et de ruralité.
z Eric Dourel
C e village typique du nord-ouest
du Tarn héberge un des festivals les plus courus de Midi-Pyrénées :
Le Festival l’Eté de Vaour, un événement qui privilégie la douceur de vivre
du Sud-Ouest, en conjuguant ruralité
et convivialité. Un festival d’humour
qui a su résister au temps pour garder
sa dimension humaine, tout en privilégiant la gratuité pour s’adresser au plus
grand nombre.
Commanderie des Templiers du village
pour en faire un théâtre de 200 places
et une résidence d’artistes.
30 représentations, 40 concerts
Pour cette vingt-huitième édition, 30
représentations seront données par 20
compagnies, dont Pépito Matéo, Thé
à la Rue, La Grosse Situation (théâtre
traditionnel). Le théâtre de rue teinté
de cirque (Makadam Kanibal) sera de
la partie, tout comme le théâtre d’ob23 000 visiteurs en six jours
jets ou de papiers (Cie Areski, Pupella
Au départ, en 1986, une poignée de Nogues) mais aussi du mime, du clown
mordus de théâtre veut créer un festival (Leandre) des cinés-concerts pour jeunes
annuel pour faire découvrir aux villageois (Cartoons Circus), du cirque (Collectif
leurs passions : le clown et le théâtre. Dès LaMula). Sans oublier les 40 concerts
la première édition, des artistes recon- où se mélangeront l’indie pop de Sing
nus comme Romain Bouteille,Yolande Sing My Darling, la musique cubaine de
Moreau, Marc Jolivet sont de la partie, Soneros del Caribe, le rock punk décalé
avec 1 600 spectateurs. Aujourd’hui, le de l’Opium du peuple, les chants révofestival accueille 23 000 visiteurs sur six lutionnaires de El Communero…
jours, un succès grandissant qui a sur- De gratuit à 18 €, du 6 au 11 août à Vaour
tout permis de restaurer les écuries de la (81) - www.etedevaour.org
The Vaour Summer Comedy Festival, a
flagship event in Midi-Pyrenees, continues
to draw crowds thanks to a straightforward formula based on culture and
pastoral serenity.
T his village in the
northwest of Tarn
host one of the most
popular festivals in
the Midi-Pyrenees:
The Vaour Summer
Festival, an event
that emphasizes the
relaxed pace of life in
southwest France,
combining rural charm
and warmth. This
comedy festival has
withstood the test of
time, and retains its
human dimension,
while favoring free
access to cater to the
greatest number.
23,000 visitors in
six days
Initially, in 1986, a
handful of theater
buffs, newly settled
in the area, wanted
to create an annual
festival to show
the villagers their
enthusiasm for
the artistry of the
clown and theatre.
From the very first
festival, well-known
performers, such as
Romain Bouteille,
Yolande Moreau,
and Marc Jolivet have
taken part, with 1,600
spectators. Today,
the festival attracts
23,000 visitors over six
days, for ever-growing
success that has in
particular contributed
to the restoration of
the stables of the
Commanderie des
Templiers in the village,
and the transformation
to turn these ancient
buildings into a 200seat theatre and an
artists’ residence.
30 performances,
40 concerts
This year, the
twenty-eighth
festival will feature
30 performances
staged by 20 theatre
companies, including,
Pépito Matéo, Thé à
la Rue and La Grosse
Situation, who will offer
traditional theatre.
Circus-tinged street
theatre (Makadam
Kanibal) will be part
of the festivities, like
theatre of objects and
theatre of papers (Cie
Areski, Pupella Nogues)
along with mime,
clowns (Leandre),
cine-concerts for young
people (Cartoons
Circus), circus (Collectif
LaMula). In addition, 40
concerts will blend indie
pop by Sing Sing My
Darling, Cuban music
by Soneros del Caribe,
quirky punk rock by
Opium of the People,
revolutionary songs of
El Communero….
Free to €18, from
August 6 to 11 at
Vaour (81) - www.
etedevaour.org
In Toulouse n° 45 été summer 2013
43
AGENDA
culture [ culture ]
© Ronen Akerman
Festival de
la Voix
Noa
P as le moindre chapiteau géant, ni de foule immense,
tout juste un cèdre multicentenaire qui veille
jalousement sur les nuits du cloître de Moissac. Un
lieu majestueux, vieux de 898 ans, dans lequel résonne
chaque année ce festival de la Voix. Cette année, le
cloître va vibrer avec la voix de Luz Casal, artiste à la
renommée internationale, née en Galice et qui célèbre
cette année ses trente ans de carrière. Ou encore celle
de la star israélienne Noa, très investie dans des actions
humanitaires. Chants polyphoniques et traditionnels des
Pyrénées, musique et chants basques, jazz-soul, chants
traditionnels slave, pop-folk, chants médiévaux, chants
traditionnels de Mongolie seront également de la partie… De gratuit à 36 €, du 28 au 30 juin, à Moissac
(82) - www.moissac-culture.fr
Festival of Voices
Not a single giant marquee, or a huge crowd, just a
centuries-old cedar tree that stands faithfully night and day
at the Moissac Cloister. This majestic site, dating back 898
years, is the yearly venue for the Festival of Voices. This
year, the cloister will echo with the vocal mastery of Luz
Casal, an internationally renowned artist, native of Galicia,
who is celebrating the thirtieth year of her career, along with
that of the Israeli star Noa, deeply involved in humanitarian
activities. Polyphonic and traditional songs of the Pyrenees,
Basque music and songs, jazz-soul, traditional Slavic songs,
pop-folk, medieval chants, folk songs from Mongolia will also
be part of the offering.
Free to €36, from June 28 to 30, at Moissac (82)
www.moissac-culture.fr
pont culturel
transatlantique.
De 2 € à 11 €, les 19,
20 et 21 juillet au
Château Marcel Lenoir,
à Montricoux (82) www.sambalpais.org
© DR
Samba al Pais
Festival
Mauresca
Festival Samba
al Pais
Un événement qui
rend hommage aux
liens forts qui unissent
l’Occitanie au Brésil.
Des liens qui se sont
dessinés grâce aux
premiers troubadours
occitans de l’époque
médiévale qui ont
44
légué aux Portugais
un art poétique et un
savoir-faire qui allaient
influencer la culture
populaire du Nordeste
du Brésil. Du Gascon
André Minvielle, en
passant le projet de
bal de Carlos Valverde
et le Forro Pifado, ou
encore les rythmes
In Toulouse n° 45 été summer 2013
traditionnels de Forro
de Rebeca et jusqu’aux
sonorités métissées de
musique balkanique
et de saveurs
arabo-andalouses
de Mascarimiri, sans
oublier les percussions
et déambulations,
ils seront nombreux
à célébrer ce
This event honors the
solid links between
Occitania and Brazil
– through traditions
that connect the first
Occitan troubadours
of the Middle Ages,
who passed on to the
Portuguese, the poetic
art and know-how that
influenced popular
culture in the northeast
of Brazil.
From the art of
the Gascon André
Minvielle, to the
project of Carlos
Valverde and Forro
Pifado for a grand
ball, or the traditional
rhythms of Forro
Rebeca, and blending
with the tones of
Balkan music and
the Arab-Andalusian
influences of
Mascarimiri, plus
percussion and
wanderings, there will
be many artists and
admirers to celebrate
this transatlantic
cultural bridge.
From €2 to €11, July 19
to 21 at Château Marcel
Lenoir, in Montricoux
(82)
www.sambalpais.org
[ CALENDAR ]
Classique
[Classical]
Mozart et Mahler à
l’honneur de l’Orchestre
Philharmonique de Radio
France, avec MyungWhun Chung à la direction
et la soprano, Mojca
Erdmann.
16 € à 61 €, le 27 juin à
la Halle aux Grains de
Toulouse.
Mozart and Mahler honored
by the Radio France
Philharmonic Orchestra,
conducted by Myung-Whun
Chung and soprano Mojca
Erdmann.
€16 to €61, June 27 at the
Halle aux Grains of Toulouse
Festival Convivencia
[Convivencia Festival]
Festival navigant de
musique du monde
qui parcourt les cours
d’eau du grand Sud pour
restituer moult concerts.
Gratuit, du 27 juin
au 3 août
www.convivencia.eu
World music festival
traveling the watercourses
of southern France, with a
multitude of concerts.
Free, from June 27 to August
3 - www.convivencia.eu
Les Nuits de Lauzerte
[The Nights of Lauzerte]
Dans l’un des plus beaux
villages de France, la
danse contemporaine, le
violoncelle, la sculpture,
le cirque seront à
l’honneur.
Gratuit à 13 €, les 2 et 3
août, à Lauzerte (82) www.nuitsdelauzerte.fr
Contemporary dance, cello,
sculpture, circus will be
honored in one of the most
beautiful villages in France.
Free to €13, August 2 - 3,
at Lauzerte (82) - www.
nuitsdelauzerte.fr
Histoire d’Oc, La légende
des Cathares
[History of Occitania, The
Legend of the Cathars]
Épopée lyrique et
féminine de la préhistoire
jusqu’à la Libération,
grandes parades
costumées et spectacle
son et lumière sur le
château médiéval.
Gratuit à 23 €, du 6 au 17
août à Foix (09)
www.histoiredoc.fr
Lyrical, feminine saga from
prehistory to the Liberation;
great costume parades and
sound and light show at the
medieval castle. Free to €23,
from August 6 - 17 at Foix
(09) - www.histoiredoc.fr
Festival
Jazz in Marciac
C ’est le rendez-vous incontournable des amateurs
de jazz. Le Festival gersois Jazz in Marciac remet
donc le couvert pour sa trente-sixième édition. Nombreux
sont les artistes qui seront au rendez-vous. Et parmi eux
des têtes d’affiches internationales, tels que Diana Krall,
le 30 juillet, Joe Cocker, le 7 août, George Benson, le
28 juillet, Paco de Lucia, le 5 août, Wynton Marsalis, Al
Jarreau, le 4 août, Gilberto Gil et Roberto Fonseca, le 1er
août, Marcus Miller, le 26 juillet. Que du beau monde !
A noter, tous les jours un festival off entièrement gratuit. 10 € à 38 €, du 25 juillet au 15 août, à Marciac (32) www.jazzinmarciac.com
Jazz in Marciac
This is the meeting place for jazz lovers. The Jazz in Marciac Festival
is back in the Gers for its thirty-sixth season. A host of international
performers will be present, including Diana Krall, on July 30, Joe Cocker,
on August 7, George Benson, on July 28, Paco de Lucia, on August
5, Wynton Marsalis, Al Jarreau, on August 4, Gilberto Gil and Roberto
© CDR
Fonseca, on August 1, Marcus Miller, on July 26. Only the greatest for
the greatest of audiences! The day-time parallel festival is completely
Joe Cocker
free every day. €10 to €38, from July 25 to August 15, at Marciac (32) -
www.jazzinmarciac.com
In Toulouse n° 45 été summer 2013
45
SPORT [ SPORT ]
Misura,
une recrue de choc
pour le TMB
© Nikolina Vukovic Stipanicev / Sibenski list / CROPIX
La nouvelle recrue du Toulouse Metropole Basket
s’est fait connaître aux Jeux Olympiques de Londres,
en remportant le titre de… plus belle athlète de la
compétition ! z Vincent Pialat
D éjà un succès : le recrutement de la joueuse
internationale croate Antonija Misura, qui a
signé pour trois ans au Toulouse Metropole Basket, a
d’ores et déjà atteint sa cible : il a braqué tous les projecteurs du basket européen sur le club de la ville Rose.
Car au-delà de ses talents de basketteuse, Antonija Misura
a fait parler d’elle en dehors des parquets, il y a un an :
elle a en effet été désignée plus belle athlète des Jeux
Olympiques de Londres, en 2012.
Assuré de son maintien parmi l’élite, le TMB s’est donc
offert un beau coup de pub, qui pourrait aussi se transformer en succès sportif si la joueuse aide le club toulousain à franchir un cap. Cette meneuse tournait cette
saison à une moyenne de 18,5 points et 4,7 passes dans son
championnat national. Âgée de 25 ans, elle est considérée
comme une des meilleures basketteuses de son pays, et
évoluait jusque-là au ZKK Zibenik. Internationale depuis
2009, année où elle remporte les Jeux Méditerranéens,
elle a terminé à la cinquième place du Championnat
d’Europe 2011. Et a donc également participé aux Jeux
Olympiques de Londres, en 2012, où elle n’a cependant joué qu’un seul match et n’a pas réussi à aider son
équipe nationale à sortir des poules.
L’arrivée d’Antonija Misura symbolise en tout cas les
nouvelles ambitions toulousaines dans la Ligue féminine
de Basket-ball (LFB). Promu il y a tout juste un an, le
club de la ville Rose s’est maintenu aisément après un
début de saison canon. Son ambition, ces prochaines
saisons, poussé par l’arrivée de nouveaux investisseurs,
sera de s’approcher un peu plus de la première partie
de tableau, synonymes de qualification européenne. zz
Une des meilleures basketteuses croates.
One of the best Croatian women basketball players.
46
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Misura,
an Amazing Addition
to the TMB
The new member of the Toulouse Métropole Basketball team made
her name at the London Olympic Games, by winning the title of… the
most beautiful athlete at the competition
A lthough already a success
story, TMB’s recruitment of
the international Croatian player
Antonija Misura, who has signed for
three years, means that the club has
achieved its ambition of attracting
the attention of European basketball.
Quite apart from her talents as a
player, Antonija Misura, is a focus of
attention outside the stadiums as
well. She was designated the most
beautiful athlete at the London
Olympics in 2012.
Toulouse Métropole Basketball,
now assured of its place among
the elite, has garnered a shot of
publicity which could well transform
into sporting success if the new
TMB player helps the club to move
up. Antonija is a pivotal player who
averaged 18.5 points and 4.7 passes
in her national championship. At
25, she is seen as one of the best
Croatian women basketball players.
She previously played with ZKK
Zibenik. As an international player
since 2009, when she won the
Mediterranean Games, she also
finished fifth in the 2011 European
Championship. This qualified her for
the 2012 Olympic Games in London
where she only played one match
and failed to help the Croatian team
progress beyond the pool phase.
Antonija Misura’s arrival in Toulouse
signals the city’s new ambitions
in the French Women’s Basketball
League (LFB). The Toulouse Club
was promoted just a year ago, and
has easily maintained its position
after a flying start to the season.
Over the coming seasons, with the
support of its new investors, TMB
wants to move closer to the top
rankings, thus qualifying for the
European competitions.
ACTUS [ UPDATE ]
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC
Runway 1
© ATB
Gets a
Makeover
La piste 1
S se refait une beauté
Depuis le 3 juin dernier, l’une des deux pistes de l’aéroport de ToulouseBlagnac est en travaux. Pourquoi la refaire aujourd’huiet quels impacts cela
implique-t-il ? Marc Huault, responsable du projet, vous explique tout…
P etit retour en arrière, car la piste 1
est en quelque sorte à l’origine
de l’aéroport de Toulouse-Blagnac. En
1938 l’aviation militaire se développant
fortement à Francazal, l’aviation civile
devait se tourner vers de nouvelles infrastructures. « Dans ce contexte, une piste a
été construite à Blagnac, mais aux dimensions des pistes de Francazal : 800 mètres
de long, 45 mètres de large », précise Marc
Huault. Depuis, elle a été rallongée pour
atteindre aujourd’hui 3 000 mètres, a été
équipée pour la radionavigation et dotée
d’un balisage lumineux.
« Mais aujourd’hui, il est nécessaire de la
rénover, notamment dans la perspective du
transport aérien de demain, comme l’accueil
du futur Airbus A350 », explique le responsable du projet. Effectivement ce type
d’avions exige des pistes pouvant supporter des charges de plus en plus lourdes.
Les essais de l’Airbus A380 avaient nécessité l’aménagement de la piste 2 en 2004.
L’aéroport sera donc doté de deux pistes
pouvant accueillir les avions de nouvelle
génération.
Cette remise à neuf est aussi l’occasion pour
l’aéroport d’améliorer sa performance
Since June 3, one of the ToulouseBlagnac Airport’s two runways is
undergoing renovation work.
Why redo it today, what is the impact?
Marc Huault, the project manager,
explains everything.
écologique : « Quand cela est possible, il est
prévu du balisage équipé de feux LED, une
réhabilitation du réseau de collecte des eaux,
la création d’une tranchée favorisant l’infiltration pour les eaux de pluie mais également
un revêtement constitué pour partie de matériaux recyclés ».
Ce chantier imposant, entre voirie, balisage et assainissement, va durer deux mois
et demi et impose la fermeture de la piste.
Mais aucun impact sur le trafic n’est à
prévoir. « Moyennant une bonne anticipation, nous sommes capables d’accueillir notre
trafic estival sur une seule piste et sans retard,
nos installations étant loin d’être saturées »,
rassure Marc Huault. zz
ome background to start with: To a
certain extent, Runway 1 is at the origin
of Toulouse-Blagnac Airport. In 1938, with
the rapid development of military aviation at
the Francazal base, civil aviation had to turn
towards a new infrastructure. «Consequently,
a runway was built in Blagnac, but the same
size as the Francazal runways at the time: 800
meters long, 45 meters wide,” explains Marc
Huault. Since then, it has been lengthened
to reach 3,000 meters today. In addition,
radionavigation and lighting were installed.
«But for today’s, we have to renovate, while
keeping the perspective on tomorrow’s air
transport, for example, as “the future home of the
Airbus A350», says the project manager. Actually
this type of aircraft requires runways that can
withstand increasingly heavier loads. Testing
of the Airbus A380 led to the development of
Runway 2 in 2004. The airport will consequently
have two runways that can accommodate new
generation aircraft.
This makeover is also an opportunity for the
airport to improve its ecological performance:
«Whenever possible, LED lights will be installed,
the wastewater collection system will be
rehabilitated, with a trench to drain rainwater, as
well as re-surfacing consisting partly of recycled
materials.»
This extensive project, including roadways,
markings and drainage, will last two and a half
months, and requiring closure of the runway.
But no impact on traffic is expected. «With
proper foresight and organization, we are able
to handle our summer traffic on a single runway
and without delays: our facilities are far from
saturated,» Marc Huault says reassuringly.
FOCUS
[ FOCUS ]
Le chantier en quelques chiffres
350 ouvriers, 180 000 m2 de revêtement pour la voirie,
260 feux de balisage, 35 000 tonnes de matériaux
recyclés, 12 millions d’euros d’investissement
[Key figures for the project]
350 workers , 180,000 m² of roadway resurfacing, 260
lights , 35,000 tons of recycled material, 12 million euros
invested
In Toulouse n° 45 été summer 2013
47
rencontre [ encounter ]
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC
Les Airport Helpers
Besoin d’aide ?
Depuis janvier 2013, les Airport Helpers ont
fait leur apparition à l’aéroport de ToulouseBlagnac. Ils sont là pour vous guider, vous
accompagner, répondre à vos questions…
Rencontre avec trois d’entre eux qui nous ont
accueillis avec le sourire !
N otre aéroport est en mouvement permanent,
nos infrastructures se modernisent, l’informatisation et l’automatisation de nos systèmes se développent. Et pour que vous puissiez profiter au mieux
de ces services et vivre sereinement votre voyage, nous
sommes là pour vous accueillir, vous aider. A l’image
de Souhila Azraibi de Travelex, Patrice Bambou de la
Brinks et Abdelkader Derragui de Lancry qui appartiennent, aujourd’hui, à la communauté des Airport
Helpers de l’aéroport, des usagers, travaillant sur la plateforme, formés pour répondre aux questions et orienter le public. « C’est ma responsable qui m’a proposé de
devenir Airport Helper et j’ai accepté avec plaisir. Etant en
uniforme je suis déjà régulièrement interpellé par les passagers
à la recherche d’informations. Alors être Airport Helper était
une évidence pour moi car aider les gens fait partie de notre
métier », explique Patrice. Effectivement, cela correspond à une démarche particulière, un engagement bénévole, illustrant la conviction que
la notion de service est essentielle dans un
aéroport. « J’ai un métier qui me fait circuler
dans l’aérogare, j’observe les passagers et quand
je les sens stressés ou un peu perdus je me dirige
vers eux avec le sourire pour les aider. C’est aussi
ça le service : tendre la main en étant là, en rassurant, en orientant… », précise Abdelkader.
L’orientation est la question qui domine
souligne Souhila : « Où est ma porte d’embarquement, où se trouvent les comptoirs des touropérateurs, où se situe la douane pour la détaxe,
dans quel hall dois-je m’enregistrer… ? ». « C’est
toujours les même questions qui reviennent » précise Abdelkader.
Et pour qu’ils puissent vous assister au mieux,
ils ont suivi, comme tous les autres membres
de la communauté, une formation avec une
visite de l’aérogare leur donnant toutes les
clés du lieu. « La formation nous a permis de
compléter nos connaissances de l’aérogare et de
48
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Airport Helpers
Need a hand?
Airport Helpers have been on duty at Toulouse-Blagnac airport since January
2013. They are there to guide you, assist you and answer your questions.
We talked with three of them, who greeted us with a smile.
O
ur airport is in constant movement, infrastructure is being modernized, IT
and automation systems are developing, all to offer users a better travel
experience. To make sure that you get the most from our services, and have
a pleasant trip, we are here to welcome and assist you. Souhila Azraibi from
Travelex, Patrice Bambou from Brinks and Abdelkader Derragui from Lancry
now all belong to the community of Airport Helpers. “My manager suggested I
become an Airport Helper, and I readily agreed. Since I already wore a uniform
was used to passengers stopping me and asking for information. Becoming
an Airport Helper seemed obvious to me because helping people is part of
our profession,” Patrice explains. Joining this particular, entirely voluntary
community, does require an engagement that underlines the notion that
service is essential in an airport. “My job involves moving around the terminals
and observing passengers. If I see they are stressed or a little lost, I greet them
with a smile and offer to help. Service also involves just that, being there,
reassuring people and giving them directions...” Abdelkader confirms. Giving
directions is the main demand, Souhila emphasizes - “Where is my boarding
gate? Where are the tour operators’ desks? The Customs? Which Hall for my
Les questions des passagers portent majoritairement sur de l’orientation.
Most of the questions from travelers concern directions.
pouvoir ainsi renseigner les passagers quelles que
soient leurs questions », souligne Souhila. C’est
aussi, comme l’avoue Patrice, « l’occasion de
mieux connaître l’évolution de l’aéroport » qui en
quelques années s’est totalement transformé
entre le réaménagement des halls, l’ouverture
de nouveaux parcs autos, la création d’espaces
dédiés pour les familles ou pour les hommes
d’affaires… Cette formation pratique est synthétisée dans un petit guide qu’ils emportent
avec eux, mémo pratique pour les questions
les plus courantes.Alors, si vous avez besoin de
savoir quelle est la fréquence de la navette vers
le centre-ville, où récupérer vos bagages horsformat, où poster votre courrier, comment
contacter une compagnie… interrogez un
Airport Helper, il y en a déjà plus d’une centaine ! Pour les reconnaître, c’est très simple :
cherchez une personne avec un badge bleu et
blanc sur lequel est écrit « Besoin d’aide ? ».
En plus d’offrir aux passagers un service supplémentaire d’information, ce dispositif, qui se
développe dans d’autres aéroports européens,
permet également d’avoir une idée concrète
des améliorations à apporter, voire des nouveaux comportements à prendre en compte
dans l’avenir.Ainsi, nous pouvons tous les jours
mieux vous servir et vous rendre l’aéroport
plus agréable et plus simple. zz
check-in?” Abdelkader agrees “It’s always the same
questions that are repeated.”
Like all Airport Helpers, they have undergone
special training including an in-depth guided tour
of the airport terminal so they can better assist
passengers. “The training filled out our knowledge
of the terminal, so now we can handle most
questions from passengers,” Souhila affirms.
According to Patrice, it also offers them “…the
opportunity to better follow the evolution of the
airport,” which has been totally transformed in
recent years with the refurbishment of the halls,
the opening of new parking lots, and the creation
of dedicated spaces for families and business
people, for example. This practical training is
brought together in a little guide-book which they
all carry. It supplies handy prepared answers to
the most frequent questions. So if you need to
know how often the shuttle bus to the city center
runs, where to collect oversized luggage or mail
a letter, or how to contact an airline, just ask an
Airport Helper. There are already a hundred of
them! Recognizing them is easy, look for somebody
wearing a blue and white badge with “Need Help?”
written on it.
This organization, also being developed in other
European airports, not only offers passengers
an additional information service, it also gives
the airports clearer ideas as to necessary
improvements and new approaches. So it helps us
to better serve you while making our airport more
pleasant and more straightforward.
Une partie de la centaine d’Airport Helpers de l’aéroport Toulouse-Blagnac.
Some of the approximately one hundred Airport Helpers at the Toulouse-Blagnac airport.
In Toulouse n° 45 été summer 2013
49
SHOPPING [ SHOPPING ]
AÉROPORT TOULOUSE-BLAGNAC
Lunettes de soleil Polaroid
GT metal polarized
Coloris divers, 43 € pour
un voyage à l’international,
50 € si vous voyagez en
zone Schengen - Boutique
Tentation, salle
d’embarquement Hall D
Lunettes de soleil Breo edge
Coloris divers, 21 € pour un voyage à
l’international, 24 € si vous voyagez en
zone Schengen - Boutique Tentation, salle
d’embarquement Hall D
Breo Edge sunglasses
Various colors, €21 for international flights,
€24 if you are traveling in the Schengen
zone - Tentation Boutique, boarding area
Hall D
Polaroid GT
polarized metal
sunglasses
Various colors, €43 for
international flights, €50
if you are traveling in the
Schengen zone - Tentation
Boutique, boarding area Hall D
Montre Swatch
Scuba Playero, 70 €
Boutique Swatch, salle
d’embarquement Hall D
All at the Beach
!
e!
g
a
l
p
a
l
à
s
u
o
T
Chapeau à 24,95 €, Paréo à 22,95 €
Boutique Tie Rack-Rolling Luggage, niveau départs Hall B zone publique
Hat €24.95, Sarong, €22.95
Tie Rack-Rolling Luggage Boutique, departure level Hall B public zone
50
In Toulouse n° 45 été summer 2013
Swatch watch
Scuba Playero, €70
Swatch Boutique,
boarding area Hall D
Littérature
« Inferno » (22,90 €)
Livres de poche
« La liste de mes envies » (6,90 €)
Boutiques Relay, niveau départs hall B
zone publique, salle d’embarquement
Halls B et C
Literature
«Inferno» (€22,90)
Paperback
«La liste de mes envies» (€6.90)
Relay Boutiques, departure level hall B
public zone, boarding area Halls B & C
i-P
d
i
M
ée
n
é
r
y
s
sites
,
s
e
éret t
ls
p
u
e
s
,
stiva
d
s
e
f
e
i
s
r
é
é t boulange ons sur le es.fr
’
l
d e urisme ,
ne
m at i
e
r
t
r
o
f
i
y
n
i
r a t u fices de to Toutes les ls.midip
g
e
d
, of
es .
i
s
tiva
é
e
n
s
u
i
é
r
i
r
e
g
y
a
f
r
.
P
w
L e i b l e e n l i b s d e M i di w
w
:
r
on
n su
l o is ir
o
i
e
disp
g
d
t
ré
e ls e
s la
r
n
u
a
t
l
d
cu
sme
i
r
u
o
t
et le
Festivals & Tourisme
en Midi-Pyrénées
2013 // 2014