27 - Jet Set Jet Set Magazin

Transcription

27 - Jet Set Jet Set Magazin
Tartalom/Content
J et S et
*A KÉMIAI HÁMLASZTÁSOK
PROFESSZIONÁLIS BŐRMEGÚJÍTÓ KEZELÉSEK, MELYEK
ALKALMAZÁSA CSAK
BŐRGYÓGYÁSZOK ÁLTAL JAVASOLT
Golf & luxuséletmód magazin
2008 Tél/Winter
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
ÚJ
Megújult és feszesebb bőr
– kémiai hámlasztás nélkül.*
A
sejtmegújító
játszanak
jelek elleni
szok
gyakran
kémiai
a
kezelések
nagy
számban
hatékony harcban.
hámlasztást
kulcsszerepet
megjelenő
öregedési
Amíg a bőrgyógyá-
alkalmaznak,
az
Eucerin®
Anti-Age Kutatási Részlege olyan új eljárást dolgozott ki egy krém
formájában,
amely
felgyorsítja
a
bőr saját
matát**: Az Eucerin® DermoDENSIFYER
regenerálódási folya-
Bőrtömörséget Regeneráló
termékcsalád az 55 év feletti, igényes arcbőrnek megfelelő ápolást biztosítja. Az Arctiin és Apiaceae-Peptidek hatékony hatóanyag kombinációja
serkenti a sejtmegújulást, és újraaktiválja a kollagén és a teltségnövelő
feltöltő állomány termelését. A bőr tömörsége és rugalmassága jelentősen
javul, és még a mély ráncok is szemmel láthatóan csökkennek.***
Keresse a gyógyszertárakban. www.eucerin.hu
** A BDF Kutatóközpontjában a bőrmegújulási hatékonyság
értékelésére végzett kontrollált gyakorlati vizsgálat (2007)
*** Kontrollált gyakorlati vizsgálat a bőrtömörséget javító hatékonyság értékelésére konfokális mikroszkópos méréssel (2007)
Orvosi bőrmegújító kezelésekkel kapcsolatos információért
forduljon bőrgyógyászához.
J et S et
Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifystyle Magazine
Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR
Művészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI
Nyelvi szerkesztő/Language editor: Kádas Zsuzsa
Média manager: Koska Tamás
Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio
Kiadó/Publishing House:
LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43.
Telefon/fax: +36-1-409 1838. E-mail: [email protected]
Szerkesztőség/Editorial offfice:
1149 Budapest, Kövér Lajos utca 34. I. em. 9. Telefon: +36-1/783-1158
E-mail: [email protected]
Web site: www.jetsetmagazin.hu
Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft
Hirdetés felvétel/Avertising Department: LKG Média Kft.
Mobil: +36-20/9440-477
Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban,
divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of
charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness
clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion
houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses.
Nyomtatás/Printing: Adu Print Nyomda Kft., Budapest
Igazgató/Director: Tóth Béláné.
Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly
A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not
responsible for the text of the ads.
Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft. 2008. www.lkgmedia.hu
ISSN 1789-8676
Címlap/Cover Page: Csomor Csilla, /Csilla Csomor
5
köszöntő/Greetings
6
HÍREK/News
9
Golfpálya építés/Building Golf Courses
12
royal balaton: 18 lyuk/Royal Balaton: 18 holes
13
Golf az alföldön/Golf on the Great Plains of Hungary
14Szurovszky Zsófi sikere/The Success of Zsofi Szurovszky
16
fontana magyarokkal/Fontana with Hungarians
19
A golf szövetség oldala/The Page of the Golf Federation
20
golf ovi/Golf Day Care Center
22
golfhét marbellán/Golf Week in Marbella
24
HCP VILÁGBAJNOKSÁG/Hcp World Championship
26
golfbarátok közt/Amongst Golf Friends
28
BIRDLAND ÚJRA HANGOLVA/The New Face of Birdland
31
cam és mosolygó korház/CAM and Smiling Hospital events
32
Golf és középkor/Golf and the Middle Age
33
EGY ÜTÉS, EGY KORTY/One Stroke, one Sip
34
ACADEMY GOLF KLUB /Academy Golf Club
35
váczi jános a ryder kupán/János Váczi at the Ryder Cup
38
robin cook interjú/Interview with Robin Cook
42
madeira: örök nyár/Forever Summer in Madeira
48
szánhúzó kutyák/Sleight Pulling Dogs
50
Mit öltsünk magunkra?/ What to wear?
56
kÜLÖNLEGES TÁSKAGYŰJTEMÉNY/Unique Bag Collection
64
a magyar krokodil vadász/The Hungarian Crocodile Hunter
68
A Párizsi autószalon/The Paris Auto Show
80
GOURMET AJÁNDÉKCSOMAGOK/Gourmet gift baskets
2008 T él /Winter • hirdetés/Advertising
Különleges golfutazások!
GOLFVERSENY BALI SZIGETÉN, HONGKONGI LÁTOGATÁSSAL – 2009. FEBRUÁR 7-18.
Ár: 629 900 Forinttól
Bali az Istenek szigete, az indonéz szigetvilág turisták által legkedveltebb és leglátogatottabb szigete,
gyönyörű természeti környezete, történelmi emlékei és a helyiek vendégszeretete, valamint az egész
évben egyenletes meleget biztosító trópusi klímája miatt. Egy tengerparti magaslaton, a híres Tanah Lot
templomnál található a díjnyertes, Greg Norman tervezte 18 lyukú golfpályával rendelkező szálloda, a Le
Meridien***** Bali szigetén, mely a kétnapos hongkongi kirándulás után ad otthont számunkra. A Nirwana
Golf pályán kívül a Nusa Dua Golf & Country Club biztosít helyet a versenyeknek. Nelson & Wright tervezte a golfpályát, ami a Fortune Magazine szavazása szerint Ázsia öt legjobb golfpályájának egyike.
Csomag:
• 2 éjszaka Hongkongban 4* szállodában, reggelivel
• kirándulás Hongkongban
• 7 éjszaka Balin 5* szállodában, reggelivel
• 5 green fee, caddy, golfautó
• transzferek
• repülőjegyek
• biztosítások
Az összesített első helyezett nyereménye EGY UTAZÁS (repülőjegy, szállás, transzferek, belépőjegyek) a 138. alkalommal megrendezésre kerülő British Openre, mely 2009 július 16-19. között Skóciában, Turnberryben kerül megrendezésre.
138. TURNBERRY, BRITISH OPEN – 2009. JÚLIUS 16-20.
Ár: 309 900 Forinttól
Lesse el a trükköket a legnagyobbaktól!
A tenger és a híres világítótorony látványa, a legendák és a pálya minősége emeli
az Ailsa golfpályát a világ legjobbjai közé.
Csomag:
• 4 éjszaka szállás
• három napos belépő a British Openre
• napi transzferek a golfpályára,
• repülőjegy
• biztosítások
EGY HÉT KORLÁTLAN GOLF PORTUGÁLIÁBAN – 2009. FEBRUÁR 22.-MÁRCIUS 1.
Ár: 269 900 Forinttól
Bővebb információ:
Készüljünk a 2009-es golfszezonra. Portugália peremét az Atlanti-óceán fehér hullámai ostromolják. Nincs olyan ember, akit ne némítana el egy pillanatra a végtelenség érzése a mindent
betöltő óceán láttán. A nyüzsgő kozmopolita fővároshoz mindössze 30 km-re fekvő elegáns
Estoril és Cascais óceánparti üdülőhelyek pálmafáikkal, elegáns villáikkal a Riviéra hangulatát
idézik. Arany homokú strandok, kellemes éttermek és szórakozóhelyek, színes üzletek és jobbnál jobb szállodák gondoskodnak itt a gondtalan kikapcsolódásról.
Csomag:
• 7 éjszaka szállás reggelivel 4 * hotelben a tengerparton
• korlátlan green fee 6 napra
• repülőjegy
• transzferek
• biztosítások
A részvételi díjak nem tartalmazzák a repülőtéri illetékeket és díjakat, valamint az esetleges vízumdíjat.
www.ballesterosgolf.com/golfutazasok,
vagy Batta Krisztinánál a [email protected] email címen,
és a 06-20/800-7080 telefonszámon.
Reg.sz.: U000869
Köszöntő/Greeting
Juniorprogram/Test for Juniors
Éled a golf kelet-Európában. Sorra nyílnak a golfpályák az egykori szocialista országok fővárosaiban, s a kommunista rendszer által nem támogatott sport, a golf mind nagyobb népszerűségnek örvend. Ezt tapasztalhatta a Jet Set stábja Moszkvában is, amikor a napokban a helyi
city golf clubban tett látogatást. Egyelőre csak kilenc lyuk áll rendelkezésre, meg driving range,
de kezdetnek nem rossz. Annál is inkább, mert az Oroszországban székelő nagy cégek profi
versenyeket rendeznek, ismert játékosok meghívásával, s a fiataloknak van kitől példát venni.
Meg is kezdődött egy komoly junior program a jövő orosz golfsztárjainak kinevelésre.
Budapesten is fejlődik a golfélet, a Magyar Golf Szövetség junior programot szervez, újabb
városi pálya épül Óbudán, a már meglévő, a Highland pedig sokat tesz a jövő generációjáért.
A 2008-as golfszezon első kiemelkedő utánpótlás-nevelési akcióját rendezték meg a nyáron,
majd ősszel ismét a Budapest Highland Golf Club & Academy golfközpontban. A Lauber
Dezső Országos Junior Felmérő Teszt a highlandes edző-csapat ötlete alapján valósult meg.
A fiatalok a gyakorló par hármas szakaszokon csinálták végig az izgalmas, tíz akadályt jelentő
felmérést. A forgószínpadszerű golfvizsga hatékonyan működött és a fejenkénti mintegy száz
darab mért chippel, pitch-csel, homokból való biztonsági kiemeléssel, gurítással, drive-val,
fa- és vasütésekkel tettek tanúbizonyságot felkészültségükről a fiatalok. A kilencéves Lacsek
Olivértől az áprilisban tizennyolc éves múlt Bozó Diáig (ő lett az első) mindenki komolyan vette
az egyébként nehéz és jelentős összpontosítást igénylő feladatokat. Az önkéntes segítők
csapatát Szlávy Tibor fogta össze, aki a helyszínen és az eseményről legközelebbi adásában
tudósító Golf TV kamerájának is elmondta, hogy 3 golfgeneráció fogott össze ezen az eseményen, és ez a legméltóbb módja Lauber Dezső emlékének ápolására. Lauber éppen száz éve
vágott bele az első magyar golfpálya kialakításába Tátralomnicon.
L. Kelemen Gábor
Igazgató-főszerkesztő
The game of golf is becoming ever more popular in Eastern Europe. The opening of golf
courses one after the other in the capitals of former socialist countries shows the increasing
popularity of this sport, a sport that was not countenanced by the communist governments. Jet
Set Team witnessed this change firsthand during their recent visit to play golf at the Moscow
City Golf Club. There are presently only nine holes and a driving range available for the golfers. However this is a good start and should be considered a remarkable achievement. The
participation of well-known golfers in professional competitions held by some of the larger
companies with headquarters in Russia gives juniors an example to follow and a goal to strive
for. An important junior program has been initiated to cultivate future Russian golf stars. In Budapest the construction of a second downtown golf course in Óbuda demonstrates
increasing popularity and continuing development of golf in Hungary, while the Hungarian golf
federation and the existing Highland Club seeds the next generation of golfers.
The first prominent junior event of the 2008 golf season was held this summer at Budapest
Highland Golf Club & Academy golf centre. The Lauber Dezső National Junior PerformanceBased Test is designed upon the concept of the Highland golf coaching team. The junior
participants carried out the exhilarating test consisting of ten challenges on par-3 practice
courses. The continuously varying conditions meant that each junior was required to execute
about 100 different shots including chipping, pitching, sand shots, putting and driving using
both wooden and iron-headed clubs. The exercises which were not just difficult but also
required great concentration were taken seriously by all the participants, from nine-year-old
Olivér Lacsek to Dia Bozó, who turned 18 in April and finished first. Tibor Szlávy coordinated
the volunteer helpers. In an interview with Golf TV, which was transmitted both live and on a
later programme about the event, Mr Szlávy said that the event was accomplished with the
joint efforts of three golf generations. He also stated that establishing a junior test like this is
the best way in which to honour the memory of Dezső Lauber. It was exactly a hundred years
this year that Mr. Lauber decided to construct the first Hungarian golf course in Tátralomnic.
Gábor L. Kelemen
Managing Director-Editor-in Chief
2008 T él /Winter • news
Hírek
Pezsgő
Orosz milliárdosok
Az orosz milliárdosok csak azt veszik meg, ami elég drága, s amire másnak nincsen pénze. Egy orosz gazdag számára a saját ház, a jet vagy a jacht egyaránt státusszimbólum.
Talán mégis inkább a magánrepülőgép áll az élen. Minden ilyen gépen alapkövetelmény
a két hálószoba, a jacuzzi, a moziterem. A legnépszerűbb modell a Boeing Business
Jet, ami már 35 millió dollárért beszerezhető, igaz, van belőle 45 milliós példány is. Még
drágább a Golfstream: 50 millióért. Az Airbus VIP-változata viszont 100 millió dollár. Éppen
ennyit ér Roman Abramovics Boeingje is. A leggazdagabb orosz, a 28 millárd dolláros vagyonú Oleg Deripaszka rajta is túl akar azonban tenni. A380-ast rendelt magának, amely
nemrégiben tette meg első transzatlanti útját, ami remekül sikerült.
Mondanunk sem kell, hogy jacht nélkül nem milliárdos a milliárdos. Legalább félszáz
méteresnek kell lennie, ami 70-120 millió dollárba kerül. Roman Abramovicsnak három
is van belőle 350 millió dollár értékben. Csak a fenntartásuk évi 40 millióba kerül. Oleg
Deripaszka legújabb darabját, a Queent a japánoktól vette, Uszmanov pedig a legpompásabb jachtját, a Dilbart édesanyjáról nevezte el. A legkedveltebb autómárka a Mercedes,
szeretik a jeep változatát is. Veszik a BMW-t, a Porschét, a Bentleyt. A milliárdos családok
kedvenc háziállata a cápa, a leguán, a hiúz, a törpedisznó.
Russian Billionaires
Russian Billionaires only purchase things that are expensive enough and that nobody
else can afford to buy. For the Russian nouveau riche owning a house, a private airplane
or yacht are all considered to be status symbols. Perhaps though it is owning a private
plane that tops the list. Two bedrooms, a Jacuzzi and a movie theatre are all standard
on-board requirements for a private plane. The Boeing Business Jet seems to be the most
popular model on sale for around 35 million dollars though this price can go up to as high
as 45 million. Gulfstream planes come at an even higher price of 50 million dollars while
you can expect to pay 100 million dollars for an Airbus VIP as much as Roman Abramovich spent on his private Boeing. Oleg Deripaska, known as the richest Russian with the
wealth amounting to 28 billion dollars outdid him by ordering an A380 plane which recently
completed its first cross-Atlantic flight. Needless to say that nobody can be considered a
real billionaire without owning a private yacht which is should be at least 50 metres long
and worth between 70 and 120 million dollars. Roman Abramovich owns three of them
valued at a total of 350 million dollars. He spends an annual amount of 40 million dollars
on maintenance alone. Oleg Deripaska purchased his latest mega yacht Queen K from
the Japanese while Usmanov’s most luxurious yacht bears the name of his mother name,
Dilbar. As for cars the most popular brand is Mercedes including the jeep models. BMWs,
Porsches and Bentleys are also some of the most popular. And as for family pets, billionaire families prefer to keep more unusual animals such as sharks, iguanas, lynxes and
miniature pigs in their homes.
• 2008 T él /Winter
Közeleg a szilveszter. Jó tudni: fénytől és
különleges szagoktól távol kell tartani a
pezsgős palackokat, s 10-12 fokos hőmérsékletet illik számukra biztosítani. A vendégeknek 8-9 fokosra hűtve lehet kiönteni,
majd az üveget olyan pezsgős vödörbe kell
állítani, amely félig hideg vízzel, félig jégkockával van feltöltve. Fontos, hogy nyakig
állítsuk az üveget a vödörbe. Nem mindegy
a pohár sem, kifejezetten kecses, magas
pezsgőspohár ajánlott, amelyekből a buborékok nem tudnak túl gyorsan eltávozni,
hanem folyamatos pezsgést produkálnak
szinte végig, amíg elfogyasztjuk.
A pezsgő tovább tartható el, mint hinnénk.
A pezsgés csak 96 óra után tűnik el!
Champagne New Year’s Eve is approaching: It is important to know that champagne bottles should
be stored away from light and strong smells
at a temperature of between 10 and 12 degrees. Before serving, it should be cooled
to 8 or 9 degrees and, once opened, the
bottle be placed in a champagne bucket
filled with a mixture of chilled water and ice.
Pay particular attention to the fact that the
bottle should be covered with ice with only
the neck protruding. The choice of glass
is also of great importance. Champagne
should be served in a champagne flute
which characteristically has a tall stem,
thin sides and a long narrow bowl. The
bowl is designed to retain the carbonation
and stops the bubbles from dissipating too
rapidly during consumption. Champagne remains sparkling for much
longer than most people expect. The champagne in the bottle lost its sparkle and only
became flat after approximately 96 hours!
Hírek/News
VW Polo Garnier egyedi dekorációval
A Garnier és Volkswagen hazai együttműködésének eredménye egy egyedi felszereltségű és dekorációjú modell, a Volkswagen Polo Garnier, mely korlátozott darabszámban
került kibocsátásra. Az új Polo változat a márkakereskedésekben és két világmárka
közös roadshow-ján is bemutatkozott, ahol nagy sikere volt a női vásárlók körében. A cél
egy olyan autó megalkotása volt, amely a Polo magas alapfelszereltségen túl biztosított
extrákkal azokat a hölgyeket győzi meg, akiknek a vonzó külső mellett a belső értékek
is fontosak. A Volkswagen Polo Garnier az 1.4-es motoros Polo Comfortline Ice modellre
épülve, annak magas alapfelszereltsége mellett (pl. ABS, 4 légzsák, klíma, elektromos
ablak és tükör, megvilágított sminktükör, hogy csak a legfontosabbakat említsük) a következő extrákat tartalmazza: könnyűfém-felni, bőrborítású kormány, váltó- és kézifék-kar,
multifunkciós kijelző, 8 hangszórós, MP3 lejátszós, CD-s rádió, esőérzékelős ablaktörlő,
belső tükör automatikus elsötétítéssel, „coming home” funkció, gumiabroncs-nyomást ellenőrző kontroll-lámpa, parkolóradar hátul. Az autókat egyedi dekorációval díszítik, melyet
a vásárlók négy különböző színben választhatnak.
Uniquely Designed VW Polo Garnier
Garnier and Volkswagen have jointly created
a uniquely designed,
specially equipped
model for Hungary.
This new limited edition model is called
the Volkswagen Polo
Garnier and was be on
display at car dealers
and on road shows,
jointly organised by
the two international
companies. It was a
great success especially with women. The
original concept was to
create a model with a
variety of extras, in addition to the extensive standard equipment, for female customers who care not only about
outward-appearances but also interior features. The Volkswagen Polo Garnier was developed from the basic design of the Polo Comfortline Ice 1.4 model and includes all of the
original model’s extensive standard equipment (ABS, 4 airbags, air-conditioning, electric
windows and mirrors and illuminated make-up mirror being among the most important).
In addition alloy wheels, leather-covered steering wheel, gear and hand brake lever, 8
speakers, MP3 player, radio and CD-player, automatic rain-sensing windscreen wipers,
automatic dimming rear view mirror, coming home function, tyre pressure warning light
and rear parking radar are available as optional extras. Each model is uniquely decorated
and comes in four different colour schemes.
Tiger ismét apa lesz
Tiger Woodsnak, a világ első számú
golfjátékosának felesége ismét gyermeket
vár. A júniusi US Open megnyerése után a
szezont sérülés miatt befejező szupersztár
nyár végén internetes honlapján számolt be
az örömhírről. „Elin remekül van, mindketten nagyon boldogok vagyunk” – írta
Woods, hozzátéve, hogy a babát 2009
tél végére várják. A világ egyik legjobban
kereső sportolója 2004-ben vette feleségül
párját, és első gyermekük, Sam (képünkön)
tavaly született meg.
Tiger to Be a Father Again
The wife of the world’s top golf player Tiger
Woods is expecting another child. The
superstar, who dropped out mid-season
due to injury after winning the US Open in
June, announced the wonderful news on
his official website at the end of the summer. ’Elin is feeling great, and we are both
thrilled.’ wrote Woods, adding that the baby
is expected late this winter. Tiger Woods,
one of the world’s highest earning sportsmen, married Elin in 2004 and Sam, their
first child, was born last year.
Diplomata golfbajnokság A Radisson Birdland Golf resortban
Oltványi Tamás, a SportKlubon kéthetente szerda este futó Golf&Prime magazin producere negyedik alkalommal rendezte meg – ezúttal
Bükfürdőn a Radisson Birdland Golf Resortban – az Európai Diplomata Golfbajnokságot. Most először vettek részt vezető amerikai
diplomaták is az eseményen további 9 ország legjobbjaival. A győzelmet a férfiaknál Evan Roelofs amerikai légügyi attasé szerezte meg,
a nőknél pedig Kathy Vongslay laoszi nagykövet nyert.
Diplomat’s Golf Championship at the Radisson Birdland Golf Resort The European Diplomat’s Golf Championship was held for the fourth time this year in Bükfürdő at the Radisson Birdland Golf Resort. The event
was organised by Tamás Oltványi, producer of the fortnightly ’Golf & Prime Magazin’ television program on the SportKlub channel every second
Wednesday. This year was the very first occasion when the championship was honoured by the participation of American diplomats as well as
the best golfers from nine other countries. In the men’s competition American air-force attaché, Evan Roelofs, finished first, while in the women’s
Kathy Vongslay, ambassador to Laos, took first place.
2008 T él /Winter • Golfélet/Golf Life
2009-es klubtagság
2008-as áron!
Golfélet/Golf Life
Ha 2008. november 30-ig
befizeti a 2009 évi tagságát,
akkor azt még a 2008-as
árakon teheti meg!
1. Highland Társasági Klubtagság
3. Highland Akadémiai Klubtagság® kezdôknek
Klubunk biztosítja minden hendikeppel rendelkezô golfozó
részére ezt a tagsági lehetôséget. A tagság ugyanakkor ingyenes játékjogot nem tartalmaz. Minden Társasági Klubtagunk rendelkezik a Magyar Golf Szövetség EGA és versenyengedély kártyájával.
Kezdôk részére, ingyenes játékjogot a 9 szakaszos és a
3 szakaszos golfpályán, 5 x 45 perces oktatói csomagot,
20 zsetonos driving range bérletet és a golffelszerelés bérletét is magában foglalja. Kizárólag az elsô évben váltható.
• A Highland Társasági Klubtagság díja:
2008. november 30-ig történô belépés esetén
45 000 Ft/fô
40 000 Ft/fô
4. Highland Éves Klubtagság
2. Highland Másodklubtagság
Amennyiben Ön már klubtag bárhol a világon, de megtetszett golfpályánk, úgy szívesen ajánljuk figyelmébe a másodklubtagság lehetôségét, mely 50%-os greenfee kedvezményt
tartalmaz hétköznaponként (hétfô-csütörtök), míg hétvégén
(péntek-vasárnap és ünnepnap) 25% kedvezményt biztosítunk a greenfee árából.
• A Másodklubtagság díja:
2008. november 30-ig történô belépés esetén
• A Highland Akadémiai Klubtagság® díja:
170 000 Ft/fô
2008. november 30-ig történô belépés esetén 150 000 Ft/fô
99 000 Ft/fô
79 000 Ft/fô
Golftudással már rendelkezôk számára létrehozott klasszikus
Éves Klubtagság, melynek megváltásával klubtagjaink korlátlanul használhatják a 9 lyukú pályát és a Golf Akadémia
valamennyi létesítményét (Driving Range, Putting-, Chipping-,
Pitching Green, Kivilágított Par 3-as gyakorló pályák).
• Az Éves Klubtagság díja:
219 000 Ft/fô
2008. november 30-ig történô belépés esetén 199 000 Ft/fô
• Családi tagság díja:
399 000 Ft/2 fô
2008. november 30-ig történô belépés esetén 350 000 Ft/2 fô
• Junior tagság díja:
100 000 Ft/fô*
2008. november 30-ig történô belépés esetén 90 000 Ft/fô*
• Senior tagság díja:
165 000 Ft/fô**
2008. november 30-ig történô belépés esetén 150 000 Ft/fô**
• Vállalati klubtagság díja:
600 000 Ft/4 fô
2008. november 30-ig történô belépés esetén 499 000 Ft/4 fô
Tagsági jogosultság (minden tagsághoz):
*18 év alatti gyermek • ** hölgyek 50, urak 55 év felett
• ingyenes trolley használat
• ingyenes tusoló és öltözô használata
• 10% kedvezmény a shop termékeinek
árából
• 20% kedvezmény az elektromos autó
bérleti díjából
• 20% kedvezmény a driving range labdák
díjából
• számos magyar, osztrák, szlovén
golfpályán 20%-os greenfee kedvezmény
To v á b b i i n f o r m á c i ó é r t k é r j ü k h í v j a B a g y i n k a K r i s z t i n a k l u b t a g s á g i i g a z g a t ó t :
Budapest HIGHLAND Golf Club & Academy
1224 Budapest, Dózsa György út 99–103. • Tel.: +36 1 362 8020 • Fax: +36 1 362 8021
e-mail:
[email protected]
l b
k k
@h hl d lf h • GPS:
GPS N.
N 47.41741°,
47 41741° E.
E 18.98709°
18 98709°
• 2008 T él /Winter
A golfpálya-építés titkai
The Secrets of Building Golf Courses
A Budapest Highland Golf Club pályaminősége a tavalyi
megnyitó óta eltelt egy év alatt nagyon sokat változott,
kiváló golfpályává alakult. Ez a tény nagy mértékben
Laczkó Zoltánnak köszönhető, aki csapatával a máriavölgyi
Pannónia GC mellett a tétényi pálya gondozását
is elvállalta, irányítja.
The quality of the Budapest Highland Golf Club’s course has
improved greatly during the time since it was opened last
year making it an excellent golf course. This is largely due
to the labours of Zoltán Laczkó, who, together with his
team, undertook the greenkeeping duties of the Highland’s
course in Tétény in addition to those at the Pannónia Golf
Club in Máriavölgy.
►
2008 T él /Winter • Golfélet/Golf Life
►–
Mit jelent Önnek, hogy az egyetlen városi golf klubnak a vezető
greenkeepere?
►– Kiváló lehetőség a testvéremmel közös vállalkozásunk számára
a pálya üzemeltetése! Az építkezés végén kerültünk ide, és azóta sok mindent megváltoztattunk a tulajdonosok támogatásával. A
golfjátékot nagyon jó kikapcsolódásnak és kemény sportnak tartom!
A golfpálya számomra a nyugalom szigete, egy csepp steril természet! Sok szép élményt, jó életet, sikert köszönhetek a golfnak!
►– Mennyi időt vesz igénybe egy új golfpálya megépítése az alapoktól kezdve?
►– Az engedélyezési eljárásokkal az előkészítés időszaka 1-1,5 év.
A kivitelezés jó szervezéssel és pénzügyi fedezettel újabb másfélkét év, de sok függ az időjárástól és a talajmunkák nehézségétől.
Fontos a humusz-letermelés, a durva földmunka a későbbi minőségi felszínt adó finom földmunkával, drénezéssel, öntözőrendszer-telepítéssel. Célszerű a vetést őszre időzíteni, mert esetleges
késéssel is tartható a következő nyárvégi-őszi nyitás. Színvonalas
nyitáshoz a greeneknek legalább egy év fejlődés szükséges, de a
többi gyepfelületnek is kell egy tenyészidőszak.
►– Mennyibe kerül egy nemzetközi minősítésű, 18-lyukas pálya
megépítése? Érdemes-e újat építeni, amikor mindig akad eladó?
►– Fontos az átgondolt beruházás-tervezés, mert milliárdos befektetett értékről beszélünk, amely százmilliós üzemeltetési költségeket
igényel évente. Az eladó pályák többsége valószínűleg túlárazott,
hiszen senki nem kíván lemondani az évek alatt belepumpált energiáról és pénzről, ráadásul a legtöbb régebbi pálya átépítésre-felújításra szorul (pályahibák, öntözőrendszer, géppark, klubház). Az új
beruházások jobban megfelelnek a mai igényeknek, összetettebb
ingatlan-befektetések, ahol a pálya kiegészül szintén magas színvonalú szállodával és egyéb létesítményekkel. Ezen beruházások
nagyságrendje más, a pálya közel 1,5-2 milliárdos építési és első
éves üzemeltetési költségénél jóval magasabbak!
►– Mit kell tudnia egy greenkeepernek? Hol tanulható meg?
►– Magyarországon nincsen célirányos képzés, ezért kezdetnek jó
egy kertészeti felsőfokú végzettség, ez ad némi alapot! Közben gyakorlatot kell szerezni egy működő pályán, tapasztalt greenkeeper
mellett! Szezonális munkát végzünk, amely jó szervezőkészséget
igényel. Rendszerben, terv szerint dolgozunk, de mindig a környe10 • 2008 T él /Winter
Golfélet/Golf Life
►– What does being head greenkeeper of the sole downtown golf
club mean to you?
►– Maintaining the course provides an excellent opportunity for my
business which I run with my brother. We took over as construction
was in its final stages and since then we have succeeded in carrying out a lot of changes and modifications with the support of the
owners. I consider golf as a great way of relaxing and a hard sport.
For me a golf course is an island of tranquillity, a piece of untouched
nature. Many great experiences, good lives and success are due to
the game golf.
►– How long does a new golf course take to build from the very
beginning?
►– The preparation period lasts between a year and eighteen
months including the granting of the various permits required. The
construction itself takes another eighteen months to two years with
the proper coordination and the necessary amount of funds available. However a lot depends on weather conditions and the problems which can occur in the landscaping and
cultivation of the land. The formation of humus
as well as the initial large-scale and the later
more delicate ground work combined with the
laying of the drainage and watering systems
are of a great importance and result in the high
quality surface. Sowing of the grass seed is
optimal in autumn so even allowing for unforeseen problems the opening of the course can
proceed in the late-summer or autumn of the
following year. A minimum of one year should
be allowed for turf growth so that the greens
are of high quality at the time of opening but
of course other grassed areas need time to
develop as well. ►– How much does the construction of an international standard 18-hole golf course cost?
Is it worth constructing a brand new course
when there always are golf courses on the
market?
►– Making a detailed project plan is essential
as we are talking about an initial investment of
several billion Forints which will annually require hundreds of millions for maintenance. The majority of the golf
courses for sale are probably overpriced, which is understandable
as nobody wants to renounce all the energy and money invested
over the years, moreover most of the older courses require renovation or modification (e.g. course defects, watering system, machine
stock, club house). New investments better suit present needs like
more complex property investments which comprise not only the
course itself but also high quality hotels and other additional facilities. These investments are in a different class. Initial course construction and ensuing maintenance costs are much higher than the
1.5 to 2 billion needed to built a solitary golf course.
►– What does a greenkeeper need to know? Where can you be
trained in this profession?
►– Since in Hungary there is no special training available, you can
get started by taking a horticulture degree at a college. This does
not give you any of the specialist knowledge required to maintain
golf courses but at least the basic principals can be acquired. At the
same time you need to apprentice yourself to a greenkeeper or get
some work experience maintaining a golf course for at least one, or
better, two seasons. What we do is a seasonal job, which requires
good management skills. We work to a system which is dictated by
zet hatásaihoz és a rendezvényekhez
igazítva tevékenységünket. Hazánk
adottságai miatt az öntözés ismerete kulcsfontosságú, de érteni kell a
tápanyagokhoz, gépekhez, vegyszerekhez, sőt a pénzügyekhez is! Én tudatosan választottam a greenkeeperséget, nagyapám, Soproni László (a
tatai Old Lake és Szentlőrinc építője,
greenkeeper) vágyát beteljesítve és
támogatásával indultam a szakmában! Ugyanígy segítem az öcsémet,
aki remek szakemberré vált.
►– Ki a világ legjobb greenkeepere?
►– Nem hiszem, hogy létezik ilyen!
Mindenkinek a saját pályáján a rendelkezésre álló eszközökkel, adottságokból kell kihoznia a legtöbbet!
Összetett feladat a munkánk, mert nem elég érteni a fűhöz, üzemvezetőként tudni kell bánni az emberekkel, a fizikai dolgozóktól
kezdve a tulajdonosig.
►– Melyek a világ legjobb minőségű golfpályái?
►– Nekem a természethez közeli pályák tetszenek, amelyeken
szintkülönbségek vannak. A hazai pályák nem feltétlenül minőségre
rosszabbak, mint az európai pályák többsége, hanem egyszerűen
nem jó tervezésűek, valamint a gazdaságos üzemeltetés sem volt
szempont az építésük során. Elkeserítő azonban látni kollégáim
tehetetlenségét a hiányzó gazdasági háttér hiányában, amelynek
következtében pályáik minősége rendkívül megbízhatatlan. Szerencsés vagyok, mert Highlanden és Máriavölgyben is rendelkezésem
áll a lehetőség, amelyből jó minőségű pályát gondozhatunk!
►– Tudnak-e a greenkeeperek golfozni?
►– Igen. Tatán például látszik, hogy Tokár István golfozó szemmel
is tekint a pályára, ezért tud jó pályát készíteni. Én is golfozom, a
tulajdonosok támogatásával, akik örülnek, amikor a pályán látnak!
►– Milyen fejlesztéseket terveznek?
►– Szeretnénk jövő tavasszal átépíteni az 1-es greent, amelynek
gyepét felhasználva kibővítjük a 3-as és 5-ös greeneket is. Tétényben feltöltött törmeléklerakó rekultivációja történt, így most települ
be az állatvilág. Ez ad feladatokat. Károsak a rovarkártevők, főként
a lepkék lárvái, amelyeket a madarak csipkednek, elsősorban a
greeneken. ■
the effects of the surrounding environment and by
the calendar of golfing events. The climate conditions in Hungary demand thorough knowledge of irrigation but you also have to be well informed about
fertilizers, machinery, chemical agents and also
finance! I deliberately chose this career, thus fulfilling the wishes of my grandfather, László Soproni,
builder and greenkeeper of Old Lake Club in Tata,
who gave his full support. I provided the same assistance to my brother who has become an expert
throughout the four years we have been working
together.
►– Who do you think are the best greenkeepers in
the world?
►– I don’t think such a thing exists! Every greenkeeper has to bring out the best on his or her course
to the best of his or her ability. What we do is a complex job. It is not enough to have a good knowledge
of turf but as an operating manager you also have to handle people,
whether they are labourers or owners.
►– Which are the highest quality golf courses in the world?
►– For me the best courses are the ones which are closest to nature
and which have many slopes. Hungarian courses are not necessarily worse quality than the other European courses but they are just
not well designed and operating costs often seem to have been left
out of calculations during construction. It makes me really unhappy
to see the inability of greenkeepers to properly maintain courses
due to financial restrictions imposed on them. I am lucky since both
Highland and Máriavölgy golf clubs provide me the necessary resources which allow me to keep the greens smooth.
►– Do greenkeepers know how to play golf?
Generally, yes. For example in Tata you can see from the quality of
the course that István Tokár looks at it through golfer’s eyes. I also
play golf, with the consent of the owners, who are glad to see me
on the course.
►– What kind of further improvements do you wish to carry out on
the courses?
►– We would like to rebuild the 1st green next spring and use the
turf to extend the 3rd and 5th greens as well. In Tétény an area of
recently recultivated landfill which is gradually becoming inhabited
with wildlife is giving us extra work. Insect pests cause damage,
especially butterfly-larvae which birds like to peck on the greens. ■
Pályaépítési költségek
Costs of building a golf course
Tervezés, előkészítés, engedélyek: 30-100 MFt.
A földterület elhelyezkedése, adottságai meghatározzák az épülő pálya jövőbeni lehetőségeit, az építés költségeit. 18 lyukhoz domborzattól függően
70 ha feletti méret szükséges, illetve a kiegészítő létesítmények helyigénye. A föld ára legkevesebb 400-800 Ft/m², azaz 300-800 MFt.
A legfontosabb az öntözéshez szükséges víz hozzáférhetősége! Az éves
vízfelhasználás 130-200.000 m³, 18 lyukon! A 2008-as vízjogi rendelkezések értelmében öntözési célra kizárólag felszíni vizekből van lehetőség
ekkora nagyságrendben!
A földmunka költségeket befolyásolja az altalaj minősége, a megmozgatandó földtömeg mértéke (fél-egy millió köbméter) 200-400 MFt.
Drénezés-vízkormányzás, tavak: 100-200 MFt.
Öntözőrendszer:150-200 MFt.
Füvesítés: 70-100 MFt.
Géppark épülettel, infrastruktúrával 100-200 MFt.
Klubház, öltözökkel, étteremmel: 300-500 MFt.
Első éves fenntartás: 70-100 MFt.
Együttesen 1,4-2,6 milliárd forint beruházási költség.
Designs, preparation, permits: 30 to 100 million HUF.
The location and conditions of the land determine the possibilities and the
costs of constructing a course. An 18-hole course requires a property of more
than 70 hectares depending on the relief of the land and sufficient space for
the supplementary buildings. The land value is between 400 to 800 HUF per
square metre, a total of 300 to 800 million HUF.
Supply of sufficient water for irrigation is of great importance. Over 18 holes a
total amount of 130 to 200 thousand cubic metres of water is used annually.
According to the laws only surface waters can be used in such volume.
The costs of excavation vary depending on the subsoil-quality and the volume
of the ground (0.5-1 million cubic metres): 200-400 million HUF.
Drainage and water regulation, lakes: 100-200 million HUF
Irrigation system: 150-200 million HUF
Turf Cultivation: 70-100 million HUF
Machinery including buildings and infrastructure: 100-200 million HUF
Club house including changing rooms and restaurant: 300-500 million HUF
First year running costs: 70-100 million HUF
Total Investment costs: 1.4-2.6 billion HUF
2008 T él /Winter • 11
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
18 szakasz a Royal Balatonnál
18 Holes on Royal Balaton
Október 18-án szombaton került megrendezésre a Royal Balaton Golf & Yacht Club
ban a Magyar Greenkeeper Szövetség Four-man Scramble versenye. A csapatok
– ekkor első alkalommal – már 18 pályaszakaszon bizonyíthatták tudásukat.
A shotgun start után a 3-as és 13-as elütőnél a játékosokat finom falatokkal és puttot
elősegítő „célzóvízzel” készítették fel a további kihívásokra. Az újonnan megnyitott pályaszakaszok mellett elhelyezkedő tavak nem csak halakban bővelkedhetnek ezután,
hanem egy-két elvétett ütés után lelkes „horgászok” is próbálkozhatnak a partokon.
A greenkeeperek a Toro-Agrolánc fűnyíró versenyen mérhették össze tudásukat, ahol az idő mellett a pontosság is
fontos szempont volt. A viadal nyertese
Darabos Sándor lett.
A Bruttó első helyezett a Hotel Európa
Fit csapata volt: Gyűrű László, ifj. Tóth
János, Tüdő László, Végh Zoltán. A
Nettó első helyezett a Honma Golf csapata lett: Brúder Balázs, Török László,
Morozova Sofia, Rakács Júlia. ■
On 18th October, Saturday the Hungarian Greenkeepers Association’s FourMan Scramble competition was held at
Royal Balaton Golf & Yacht Club. In this
tournament participating teams were
able to compete on 18 holes.
After a shotgun start players were proffered delicious food and a special ’accuracy-aiding’ beverage at the 3rd and
the 13th tees in order to help prepare
them for the remaining challenges.
The lakes located near the recentlyopened holes were home not only to
plenty of fish but to ’fishermen’ as well
who were standing on the shore not
trying to catch fish but to retrieve their
lost golf balls.
Greenkeepers were able to compete
against each other in a Toro-Agrolánc
Lawnmower Competition in which not
only speed but precision was an important factor. The winner of the competition
was Sándor Darabos.
The Hotel Európa Fit’s team was the
gross winner. Team members were
László Gyűrű, János Tóth Junior, László Tüdő and Zoltán Végh.
The net first place was achieved by the
Honma Golf team and comprised of Balázs Brúder, László Török, Sofía Morozova, and Júlia Rakács. ■
12 • 2008 T él /Winter
Az Alföldön is golfoznak
Golf on the Great Plains of Hungary
Az Alföld Golf Club célja, hogy Szeged és környékén egyre több érdeklődő megismerhesse a golf sportot. A gyakorló pályán a kora tavaszi
időszaktól késő őszig várják a sport iránt érdeklődőket, akik elsajátíthatják a golfhoz szükséges alapokat, fejleszthetik a tudásukat. A 210
m hosszú ütésgyakorló (driving range) pályán 15 elütőhely vár minden
tanulni és edzeni vágyót. A gyakorlást segítik még a Putting Green és
az enyhén dombos, homokakadállyal ellátott Chipping Green pályák.
A golfpálya 38 hektáros, alapjában sík, de enyhén dombos területen
épült. A pályát két lépcsőben adták át a tanulni és gyakorolni vágyók
számára, s igen népszerű, sokan látogatják.
A golf elsajátításának egyik feltétele a kíváló oktató, akit Balogh László
személyében meg is találtak Szegeden.
►– Még1994-ben ismerkedtem meg a golffal, 2000 és 2002 között felnőtt válogatott voltam – mondta az oktató. – Országos bajnokságon a
második helyezést értem el. 2002-től tanítok, 2007-ben az elsők között
végeztem el a Magyar PGA-t. Tanítványaim közül többen értek el jó
eredményt a hazai golféletben, van közöttük ifjúsági országos bajnok,
és sok nagy verseny győztese is kikerült közülük. Mielőtt megismerkedtem a golffal, atlétaedzőként tevékenykedtem, több hazai és nemzetközi versenyen értek el a tanítványam dobogós helyezéseket. Remélem,
sikerül a golfban is hasonló szintű eredményeket produkálnom. ■
plains the pro. – I finished second in a Hungarian championship. I have
been coaching since 2002 and graduated from the Hungarian PGA in
2007 among the top members of the class. A great number of my students have achieved good results in various Hungarian competitions
including winning the Amateur Hungarian Champion as well as various
significant national tournaments. Before taking up golf, I was involved
in coaching athletics and helped many of my students win gold, silver or
bronze medals in numerous Hungarian and international competitions.
I hope to achieve similar success in golf as I did in athletics. ■
The Alföld Golf Club provides the possibility for an ever-increasing
number of locals and people from further a field to become more familiar with the game of golf. Golf enthusiasts are welcome on the practice
course from early spring until late autumn to acquire the basic principals of this sport or further develop their skills. The 210-metre-long
driving range includes 15 tees and is available to beginners and more
proficient players alike. Further opportunities to improve skills can be
found on the Putting Greens and the Chipping Greens, which is in an
area of gently undulating hills furnished with sand bunkers.
The 38-hectare golf course was built on a mainly flat area with a few
gentle hills. It was opened in two stages and attracts a great number of
visitors, both beginners and more proficient players alike.
One important condition to learning the game of golf well is the coaching skills of a good pro. The Alföld Golf Club was lucky enough to find
such a pro in László Balogh from Szeged.
►– It was as early as 1994 when I became familiar with golf and I was
also a member of the Hungarian team between 2000 and 2000 – ex2008 T él /Winter • 13
Golfélet/Golf Life
Golftáska a lányszobában
Golf Bag in the Girlsroom
Lányok golfjáról nemigen beszélhetünk Magyarországon, mert 14 év alatt kevés gyereket
csábított a nyírt füves pálya a Barbie babás játékpolcok elől. Azért akadtak kivételek a
magyar golf újkori történetében. Kocsis Réka és Szlávy Barbara korán rátalált a sportágra és
Szurovszky Zsófi is. Idén második lett a magyar felnőtt- és a nyílt bajnokságon is.
We can not really talk about golf playing girls in Hungary since just a very few children
under the age of 14 years are attracted by the newly cut golf course instead of playing
with Barbie dolls. Even though there are exceptions in the modern history of Hungarian
golf. Réka Kocsis and Barbara Szlávy discovered the sport at an early age and Zsófi Szurovszky told as well that her childhood was influenced by golf. She took the second place
this year at the Hungarian Amateur Ch. and the Open Golf Championships.
Szurovszky Zsófi 13 évesen
tavaly lett junior válogatott az
addig fiúkkal teli golfcsapatban.
Nyolcévesen egy bükfürdői hétvége hozta meg az új élményt.
Balogh Lászlótól kapta az első
golfleckét és 2005-ben volt a
nyitóversenye. A szezon végén
a Nyílt Magyar Junior Bajnokság B kategóriáját megnyerte.
2006-ban csak fél szezont
játszhatott egy porcsérülés miatt, de az előző évi sikert megismételte a fiatalok Openjén. 2007-ben beköszönt a gödi Magyar
Kupán a nők közötti 87 ütéses 3. helyezésével. Az idén tavasszal
pedig nyerte a máriavölgyi, első hendikepmódosító versenyt a nők
között; megszerezve Scridon Laura (2.) és Alexandra Windbrechtinger (3.) skalpját is. Három év alatt a hendikepje 31,2-ről 10,4-re
csökkent. Elszánt léptekkel halad kitűzött céljai felé, amelyek úgy
kezdődnek majd, hogy „minden idők legfiatalabb női…” Idén második lett a felnőtt bajnokságon és az Openen is.
Az idő és az edzésterv neki dolgozik. Végigtekintve a szűkös magyar amatőr női mezőnyön, a legtöbb edzésmunkát elvégző hölgy
címét már elnyerte. Anyaklubjában Errol Bhalai és Brett Williams, a
14 • 2008 T él /Winter
Golfélet/Golf Life
Pannónia Golf & Country Club edzői dolgoznak swingjén és rövidjátékán megosztva heti egy-egy alkalommal, amit további kétszer
három óra edzés és a rendszeres hétvégi verseny egészít ki.
A 48 kilós, törékeny alkatú Zsófi driverrel gyakran üt 200 méter felett. Korából
adódóan az erőnléti edzésekkel még
csínján bánnak. Mi lesz itt, ha tíz kiló
izommal és tíz centi magassággal erősödik a labdakilövő bázis? Kiegészítő
sportként heti egy alkalommal röplabdázik, a nyári szünetben teniszezik és
télen síel, snowboardozik. A Margitszigeten gyakran fut és úszik, már csak
megszokásból is, mert a KSI egyik
legeredményesebb ifi lány kéttusázója
volt. Állóképességét mi sem igazolná
jobban, mint hogy a Balaton-átúszást
és körbekerékpározást már teljesítette.
Zsófitól nem szokatlan a jó eredményekért végzett hétköznapi munka, mert az
ELTE Radnóti Miklós Gyakorló Gimnáziumban idén végezte a 8. osztályt,
eddig kitűnő bizonyítvánnyal. A okos
smaragdzöld szemekkel és bájos mosollyal szemléli Zsófi a körülötte zajló
világot, amit nem szeretne egyszerre
megkapni, de igyekszik a legtöbbet
kihozni magából. A jövőben ott dereng
egy amerikai golfösztöndíj, mint lehetőség, ami óriási dolog lenne. ■
each. Furthermore she has regular training two times a week and
competitions during the weekends.
Zsófi has a fragile physique and only weighs 48 kilos but she usually strikes with the driver longer than
200 meters. What will happen when
she will be 10 cm taller and have
10 kg more of muscles. As an additional sport she plays volleyball once
a week, during the summer breaks
she plays tennis and in the winter she
skis. She runs and swims often at the
Margisziget as an old habit since she
used to be one of the most successful junior female in swimming and in
running at KSI. Her endurance can be
best proved by the fact that she has
swam across the Balaton lake as well
as she has gone around it by bike. It
is not unusual to obtain good quality
performance from her and this goes
as well for her every day work. This
year she will end the 8th class in the
Radnóti Miklós Gimnasium and with
excellent grades. The girl looks at the
world around her with a sweet smile
on her lips. She does not want to have
it all at once but she makes sure to
give it all and do her best. In the near
future there is a possibility of obtaining
an American golf scholarship. ■
Zsófi Szurovszky became, last year and at the age of 13 years, the
first girl to be an elected member of the junior team that so far had
been only composed by boys. It was at the age of 8 years when
she had her first golf experience during a weekend in Bükfürdő.
She had her first golf lesson from László Balogh and she competed for the first time in 2005. By the end of the season at the
Hungarian Junior Open Championships she won the Category B
for juniors. Throughout 2006 she could only play a half season due
to a gristle injury but the success from the prior year was repeated
at the Junior Open. In 2007 she entered the Hungarian Cup held
in Göd amongst the women and with 87 strokes she won the third
place. This year, during the springtime, she won the first handicap
decreasing competition for female held in Máriavölgy by defeating
Laura Scridon (2.) and Alexandra Windbrechtinger (3). She has
decreased her handicap from 31,2 to 10,4 during the past three
years. She is proceeding with determined steps towards her set
goals and the descriptions of those will always containing the following “…achieved by all times’youngest female...
The time and the training schedule work in her favour. By looking at the small group of the Hungarian female amateurs she has
already received the title of being the one who has executed most
training hours. In her golf club the Pannónia Golf & Country Club
Errol Bhalai and Brett Williams are the pros that are working on
her swing as well as on her short play in one weekly occasion for
2008 T él /Winter • 15
Golfélet/Golf Life
Fontana, magyarokkal!
Golfélet/Golf Life
Fontana with Hungarians!
Autóval néhány percre Bécs szívétől, a gyógy- és kaszinóvároshoz, Badenhez közel található Ausztria legelegánsabb szabadidő
központja, a Fontana Golf- és Sportclub. A minőség már kezdetektől fogva a legmagasabb: a folyamatos fejlődésnek köszönhetően
a Fontana az európai elit fontos golfközpontja lett olyan prominens
létesítmények mellett, mint a St. Andrews és a Valderrama az európai top 3-ban szerepel. A csodálat oka nem csak a legjobban
gondozott 18 lyukú verseny golfpálya, hanem az attraktív kiegészítők is. A klubházban található egy első osztályú étterem a két
sztárszakács Stefan Waldbauer és Mario Imann vezetésével. A
profi golf bolt, a fittness center és a wellness központ is népszerű,
ez utóbbi nyáron a hatalmas klubház előtti óriási fürdőtó homokos strandjával egészül ki. A Fontana filozófia: a legmagasabb
minőség és teljes körű ellátás, hogy a vendégeknek páratlan golf-
élményt nyújtsanak.
A szolgáltatásokhoz hozzátartozik az edzők színvonalas munkája. Olyan kiváló szakemberek dolgoznak itt, mint például Claude
16 • 2008 T él /Winter
Golf and Sportclub Fontana, Austria’s most luxurious leisure centre, is located only a few minutes drive from the heart of Vienna
and within close proximity to the spa and casino city of Baden.
Since the very beginning, quality has been of the up most importance to the establishment. Thanks to continual developments,
Fontana has become one of the most important and elite European golf centres ranked in the top three alongside the two other
prominent establishments of St Andrews and Valderrama. The excellence is not only apparent in the immaculately maintained 18hole golf course but also the other superb facilities that comprise
this centre. The clubhouse houses a first-class restaurant run by
two star chefs, Stefan Waldbauer and Mario Imann. The pro shop
and the fitness and wellness centre are also very popular among
the visitors. Last summer, the clubhouse was complemented with
a swimming lake and large sandy beach located in front of the
clubhouse itself. The philosophy of Fontana is to provide „The
highest quality possible combined with an extensive range of
2008 T él /Winter • 17
►
Golfélet/Golf Life
Grenier, akinek a legnagyobb sikerei közé tartozik az 1997-es
European Club Professional Chamionships győzelme. Háromszor
végzett az 1. helyen az osztrák PGA bajnokságon. A koronát a
karrierjére a Világ Kupán történt részvétel tette fel 1997-ben és
1998-ban.
►– Mint született kanadai, gyermekkoromban olyan labdajátékok
érdekeltek, mint a baseball, a hoki és a golf – írja internetes bemutatkozásában a pro. – A tanulmányaim befejezése után a Sporttudományi egyetemen lehetőségem nyílt a golfmozgás komplexitásának megértésére. A mozgásfolyamatnál, amivel a labdát egyenesen
és messzire ütjük, erőfeszítés nélkül, nem sok választja el a rosszat
a hibátlantól. Egy jó edző nagysága abban rejlik, hogy mennyire tud
minden egyes tanulónak egyéni edzéstervet kidolgozni.
Fontanára sok magyar golfozó jár, megszokottá vált például az idén
nyáron, hogy minden hétfőn 6-8 fős magyar csoportok indulnak
Budapestről az osztrák csúcspályára játszani. A Jet Set egy ilyen
magyar stábot kísért el, amelyben többek között a Golf USA egyik
tulajdonosa, Csányi László, valamint Révész Tamás, a Highland
igazgatója, Szigeti Csaba, a Highland vezető proja, S. Nagy Csaba
és Turkovits Ilona ismert játékosok is részt vettek. Valamennyien
igazolni tudják, hogy a Fontanán játszani egyedi élményt jelent, s
megéri a hétköznapi 150 eurós, s a hét végi 175 eurós green fee.
Aki még csak most ismerkedik a játékkal, s csak a driving ranget
látogathatja, annak a napi jegy ára 15 euró és negyven labdát 4
euróért adnak. Az ütő szett kölcsönzés ára: 36 euró. ■
Golf- und Sportclub FONTANA
Fontana Allee 1
2522 Oberwaltersdorf
Telefon: 02253-606-2202
Fax: 02253-606-2200
e-mail: [email protected]
18 • 2008 T él /Winter
Golfélet/Golf Life
services and facilities to provide the guests with an unforgettable
golfing experience.”
The excellent coaching of the centre’s pros contributes to the exceptional services available at the Fontana Centre. Among the top
experts is Claude Grenier winner of European Club Professional
Championships in 1997, which was one of his greatest successes.
He has won the Austrian PGA Championship three times and the
crowning moments of his career were his participation in the World
Cup in 1997 and 1998.
►– Being Canadian-born, baseball, hockey and golf were the ball
games of my childhood.” writes the pro of himself on his website.
„After completing my studies, at the University of Physical Education and Sport Sciences I was afforded the opportunity to understand the complexities of the moves in golf. A fine line divides a
perfectly executed move from an incorrect one when hitting a long
straight drive effectively. The greatness of a good pro is demonstrated by his or her ability to create individually tailored instruction
programs to meet the unique needs of each pupil.
Many Hungarian golfers travel to Fontana to play. For example,
every Monday this summer groups of six to eight Hungarian golfers departed from Budapest to play at this top Austrian course.
Jet Set accompanied one of these golfing groups including wellknown golfers László Csányi, one of the owners of Golf USA,
Tamás Révész, Highland’s manager, Csaba Szigeti, Highland’s
head pro, Csaba S. Nagy and Ilona Turkovits. Playing on the Fon-
tana course is a unique experience in itself. All of the members
of the group agreed that the green fees, 150 Euros on weekdays
and 175 Euros on weekends, are definitely worth paying for the
opportunity to play on this superb course. For those who only wish
to visit the driving ranges, a day’s ticket is available for 15 Euros
with an additional 4 Euros for 40 balls. A set of club can be rented
for a fee of 36 Euros per day. ■
Magyar Golf Szövetség a juniorokért
Hungarian Golf Federation for Juniors
The Hungarian Golf Federation initiated
a Junior Program in 2008 in order to fulfill
its most significant goal of supply training. The new program was designed
by the Technical Team that focuses on
training the youth at three levels: The
system’s foundation is a large base of
beginning players (Bronze Team), with
carefully selected talented juniors in the
middle (Silver Team), and the National
Team on top of the training pyramid.
The Hungarian Golf Federation organizes seminars for the Silver Team
three times a year where lectures
are given about golf fitness, nutrition,
sports psychology, game rules, course
strategies, and the ‘mental game’. The
strengthening of the player base is indicated by the fact that the number of participants at the National Junior Qualifier
Tournament was more than ever and
that the Junior Tour has gone through
immense improvement compared to
previous years. Therefore, the federation will continue to treat the training of
its juniors as one of its main priorities.
After all they are the future of Hungarian golf. ■
A Magyar Golf Szövetség 2008-ban legfontosabb tevékenységeként az utánpótlás-nevelés új alapokra helyezését tűzte ki célul,
amelynek érdekében megreformálta a junior programját. A szakmai
bizottság tagjai kidolgoztak egy tervet, aminek lényege, hogy három szinten foglalkozik a fiatalok képzésével: az átjárható rendszer
alapja egy széles bázis, középen a kiválasztott tehetségesebb gyerekek, a tetején pedig a válogatott található.
A középső csoport tagjai számára évi több alkalommal szervez szemináriumokat az MGSZ, ahol szakemberek tartanak előadásokat
golf fitneszről, táplálkozásról, sportpszichológiáról, szabályokról,
pályastratégiáról és a lelki felkészítésről. A bázis erősödését jelzi,
hogy a szeptember végi Országos Junior Felmérőn minden korábbinál többen vettek részt, és a Junior Tour is nagy fejlődésen ment
át. A szövetség a továbbiakban is prioritásként kezeli majd a fiatalok
képzésének segítését, hiszen ők jelentik a magyar golf jövőjét. ■
Magyar Golf Szövetség
H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3.
Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860
[email protected]
www.hungolf.hu
2008 T él /Winter • 19
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
GOLFOVI
Golf Day Care Center
golfozó palántában már 8-10 éves korára kialakul az önismeret,
az emberismeret, a magabiztosság, a függetlenség, az önzetlenség, a felelősség- és kockázatvállalás, a teherbírás, a türelem, a
beleérző képesség és az egészséges becsvágy. Az a tapasztalat,
hogy már fél év után a gyerekek összpontosító képessége sokat
fejlődik. A külföldi szakkönyvek szerint a golfozó fiatalok rendszerint a fegyelmezettségükkel és az állóképességükkel emelkednek
a korosztályuk fölé.
Az iskoláskorú golfozó gyerekek az átlagnál sokkal jobban tanulnak, és nem elhanyagolható szempont az sem, hogy a későbbiekben könnyebb bejutni a nemzetközi üzleti élet döntéshozóinak
világába a golftudáson keresztül. A golfóvoda megadja azt az
esélyt is, hogy a rendkívüli tehetséget korán felfedezzék a szakemberek. A jelenlegi női és férfi élmezőnyben is vannak nagyon
korán kezdő három-négy éves koruktól golfozó sportemberek. A
svéd Annika Sörenstam és
a mexikói Lorena Ochoa a
hölgyeknél, míg a férfiaknál
az amerikai Tiger Woods, az
angol Justin Rose, a spanyol
Sergio Garcia és az ausztrál
Adam Scott lehetett korán
felismert csodagyerek.
A highlandes golfoviban is
láthatunk megdöbbentően
szép és szabályos swingeket.
Kötél Bence, Kulcsár Kavics
ütései élményszámba men-
comes natural for the child to handle a conflict serenely, to keep
an agreement, the spirit of fair play, good concentration skills and
creativity. A golf player kid develops already by the age of 8-10
years the skills and abilities of self-esteem, self-confidence, independence, altruism, responsibility, risk taking, patience, a big work
load capacity, empathy and ambition. The experience proves that
the children develop an increased ability of concentration already
after sixth months of golf training.
Those school children that play golf, have shown much better results of their school studies than the average pupils in general and
furthermore it is not to be ignored either that it will be much easier
for them to become well accepted by the international business
life and the circles of decision makers, all this thanks to golf playing. The golf day care centre also gives the opportunity for the extremely talented children to be discovered by the experts already
at an early age. Among the
current male and female
professional golf players
there are three players that
started at a very young age,
at the age of three or four
years to be more precise.
Among the ladies we have
the Swedish Annika Sörenstam and the Mexican Lorena
Ochoa and among the men
we have the American Tiger
Woods, the British Justin
nek és az már biztosan látszik, hogy öt, tíz év múlva
nagyon erős utánpótlása
lesz a magyar golfnak. A
három hónapos tanfolyam
során 28 alkalommal sajátítja el a gyermek egyszerű technikával a golf
alapjait. Jelenlegi létszám
25 fő. Oktató: Scridon
Rose, the Spanish Sergio
Garcia and the Australian
Adam Scott. All of them
were wonder children and
were discovered at a very
young age.
In the Highland golf day
care centre we can see surprisingly beautiful and perfect swings. The strikes of
Három-négy éves kortól golfozni? Az lehetetlen! Mit ki nem találnak, hogy a szülőktől elvegyék a pénzüket? Kalapácsvető
ovi vagy rúdugró ovi miért nincs? – vetik fel a szkeptikusok.
Playing golf from the age of three or four years? What do certain people not invent in order to make the parents spend their
money? Why is there not a hammer throwing or a pole-vaulting day care center also? – the skeptics point out.
Fodor Kriszta a 2008-as szezon elején rábeszélte a Highland Golf
Club vezetését, hogy az USA-ban kifejlesztett és kipróbált gyerekprogramot vegyék fel a kínálatukba. Itthon először dolgozták ki
Szigeti Csaba vezető edző szakmai irányítása mellett a legkisebbek golfra oktató anyagát. Gömb- és ritmusérzék, egyensúly és
célzás készségei már korán fejleszthetőek.
A mozgáskoordinációja alapján a világ harmadik legösszetettebb
és legbonyolultabb sportágaként sorolják be a szakértők a golfot.
A kalapácsvetés és a rúdugrás után következik az elsajátíthatóságának nehézségi foka. Felnőttként csak keveseknek sikerül
megtanulniuk a tökéletes swinget. Mindez gyerekkorban csak
játék, mert az utánzó mechanizmusok könnyedébben működnek.
A golfoviban növekedve természetessé válik a gyerekek számára a megállapodások betartása, a fairplay szelleme, az udvarias
konfliktuskezelés, az összpontosító készség és a kreativitás. Egy
20 • 2008 T él /Winter
Kriszta Fodor convinced the management of the Highland Golf
Club at the beginning of the 2008 season to adopt and offer a golf
program elaborated and tested for children in the USA. In Hungary
they elaborated this children’s program and the relevant material
for the first time supported by the great professional knowledge
and leadership of the head pro Csaba Szigeti. The balance, target
and ball playing skills can be all developed at an early age. Due to the coordination of the various movements, golf is considered to be the third most complicated and complex sport in the
world according to the experts. Golf is ranked right after hammer
throwing and pole-vaulting as it relates to the level of difficulty to
learn it. Among adults there are only very few persons that manage to learn the perfect swing. When being a child everything is
just like a game thus the imitation mechanisms function much
easier. Growing up in a golf day care center implies that it be-
Laura. A programot elvégző
legtehetségesebb gyerekek
versenyzőként folytathatják
a klubban az akadémiai képzést ösztöndíjjal. Módszertani szempontból a program
megfelel a golfoktatás mai
alapkövetelményeinek.
A
swing alapok, a rövidjáték
fejlesztés, a gurítás és a golf
készségek (gömbérzék, célzó ügyesség, ritmusérzék)
fejlesztése egyaránt a középpontban áll. ■
Bence Kötél, Kavics Kulcsár
are really great experiences
for the viewers and it seems
to be obvious that within five
to ten years Hungarian golf
will have a very strong rising
generation.
Throughout the three months
long golf course a child can
on 28 occasions learn the
basics of playing golf. The
current number of the participants is 25. The instructor is
Laura Scridon. ■
2008 T él /Winter • 21
golfélet/Golf Life
golfélet/Golf Life
Golfhét Marbellán
►–
Golf Week in Marbella
Hogyan vásároljunk valóban minőségi golfvakációt, jóval
a piaci ár alatt? Avagy milyen lehet egy igazi golfhét
Spanyolországban?
How to purchase a truly high-quality golf vacation far
under the market price - a glimpse at a real week
of golf in Spain.
Elgondolkozott-e már, hogy mennyi pénzt takaríthatna meg, ha
valóban minőségi golfutakhoz juthatna, de nem fizettetnék meg
Önnel az ügynökök és az utazási irodák drága üzlethelységeit és
a közvetítő jutalékot? Biztos sokszor előfordult, hogy kevesebbet
akart költeni egy-egy nyaralásra vagy telelésre, de a rossz szervezés vagy a silány szálloda elvette a kedvét. Persze az sem szívderítő, ha luxusutakat kínáltak Önnek méregdrágán.
Spanyolországban, az andalúziai Marbella legjobb golfklubjában,
a Santa Clara Golf Clubban és a mellette lévő apartman házakban,
amelyek a Costa del Sol csodálatos fövenyére nyílnak, kizárólag
kiváló golfélményt talál, de jóval a szokásos piaci ár alatt Fodor
Krisztina golfedző segítségével.
Have you ever thought how much money you could save on finding truly high-quality golf trips without being charged for the expensive travel agencies and the agents’ commissions? Perhaps you
wanted to spend less on your vacation, but got discouraged by the
unprofessional service or the low-quality hotel you ended up with.
On the other hand, you surely weren’t thrilled by the luxurious trips
offered to you at terribly high prices either.
Golf coach Krisztina Fodor offers you a truly excellent golf experience far below the regular market price at Marbella’s best golf
club located in the Andalusia region of Spain. This highly recommended place is none other than the Santa Clara Golf Club and
its accompanying apartment buildings, overlooking the marvelous
beaches of Costa del Sol.
►– How can the winter trips offered by Kriszta Fodor combine both
an opportunity of playing golf at a reasonable price as well as a
high-quality vacation? – That’s just what Jet Set asked from the
two-time Hungarian female champion. 22 • 2008 T él /Winter
Hogyan tud ön egyszerre olcsó golfozást és minőségi nyaralást
ajánlani télre? – kérdeztük a kétszeres magyar bajnoknőt.
►– Kedves tanítványom még ősz elején azzal állt elő, hogy tulajdonosa lett az egyik híres spanyol golfklubnak, amelynek alapítói
között van Steve Ballesteros és Miguel Angel Jimenez. Szeretné,
ha szolgáltatásaikat a szokásos árnál alacsonyabban, bizonyos
időszakokban sokkal alacsonyabban közvetlenül találja meg a
magyar golfozó közönség. Ennek következtében az irodáknak ajánlott ár alatt kínálja
a duplakomfortos szállást, ahol a kétszer
kétágyas hálószobákban négyen is kényelmesen elférnek. A modern és új felszerelésű konyha, étkező, a márvány fürdőszoba, a
plazmatelevízióval és a bőr ülőgarnitúrával
ellátott nappali, a belső udvaron található
fűtött medence és a tengerre néző ablakok
itt nem a luxus részei. A mediterrán villa
apartmanja egy hétre 700€, amely négyfős
kihasználtság esetén 25€ fejenként és naponta. Minderről még magam meggyőződtem októberben a helyszínen.
Decemberben a hivatalos greenfee ár 84€,
míg januártól 105€ a Santa Clara Golf
Clubban. Elektromos golfkocsival együtt a
tulajdonostól csak 65€ a 18 szakaszos golfpályán a játék. A szolgáltatás része, hogy
aki nem szeretne autót bérelni és vezetni,
annak napi 10€ díjért megoldják a szállítását a golfpályához odavissza, valamint az esti marbellai vacsorázó helyek és a szállás
között. A golfedzést is biztosítanak a 15 beállásos driving rangeen, a gurítást gyakorló greenen, a gyakorló homokakadályban, a
rövidjáték területen, a 9 lyukas pitch & putt pályán. Fodor Kriszta a
téli edzőtáborát a Santa Clara Golf Clubban tartja december 1. és
március 15. között. Szívesen segít minden érdeklődőnek a szállás
kiválasztásánál, de edzhetnek és játszhatnak közösen is. ■
►–
Foglalás Fodor Krisztánál telefonon/
For reservations, contact Kriszta Fodor on:
06-20/956-7577 vagy/or
e-mail: [email protected]
In the early autumn, one of my pupils
came to me with the surprising news that
he became the owner of one of the most
popular Spanish golf clubs, established by
Steve Ballesteros and Miguel Angel Jiménez amongst others. He considered offering
the services of the club at lower prices, and
in certain periods, directly providing them
to the Hungarian golf society for an even
lower price than they are regularly available
for. Consequently, the club’s double-comfort accommodation including two double
bedrooms, providing a comfortable stay for
even four people, is offered for a lower price
than they’re sold to the travel agencies. The
modern kitchen with its brand new appliances, the dining room, the marble bathroom,
the living room furnished with a leather sofa
and a plasma TV, and the heated swimming pool on the patio as well as the rooms
overlooking the Mediterranean Sea are not
considered to luxuries at the club. An apartment at the Mediterranean villa costs 700 Euros a week which means a daily cost of
25 Euros per person, in case four people are sharing it. I myself
had the chance to personally experience all the benefits of the
offer in October. In December, the official green fee is 84 Euros at the Santa Clara
Golf Club, while from January this increases to 105 Euros. You
only have to pay 65 Euros for a game on the 18-hole course when
purchasing this directly from the owner, including the use of an
electric golf cart. The club offers an additional transportation service for those who prefer not to rent a car, for an extra daily fee of
10 Euros, to and from the golf course and also between the apartments and the downtown restaurants in Marbella at night. You can
take golf lessons on the 15-bay driving range, the green allowing
you to practice putting, the practice sand bunker, the short play
area and the 9-hole pitch & putt course. Fodor Kriszta holds her
winter golf training camp at the Santa Clara Golf Club between the
1st of December and the 15th of March. She’s more than ready to
help anyone in selecting the most convenient accommodation, as
well as offering her assistance in training and playing. ■
2008 T él /Winter • 23
Golfélet/Golf Life
Hcp világbajnokság
World Golfers Ch.
A World Golfers Championship azért alakult, hogy esélyt adjon a világ
összes amatőr golfjátékosának, hogy összemérhessék erejüket egymással profi-bajnoki körülmények között. Világszerte ezen a viadalon
részt vevő országok kvalifikációs versenyt szerveznek, ahol a handicap
kategóriák győztesei képviselik országukat a nemzetközi porondon.
A Pólus Palace Golf and Country Clubban rendezték meg az ImpulsLeasing World Golfers Championship magyarországi döntőjét október
közepén. Az adott kategóriák győztesei utazhattak ki a floridai Mission
Inn Golf Resortba, a lapzártakor megrendezésre kerülő versenyre,
amelynek teljes költségét a Golf Events Kft. vállalta.
A verseny rangját jelezte, hogy elindult Kocsis Réka 9-szeres magyar
bajnoknő, Baranyai Róbert a legutóbbi férfi magyar bajnok, valamint
– többek között – Révész Tamás, Vattay Antal, Lakatos Vilmos, dr. Gergely Ferenc, Steinhacker Róbert, S. Nagy Csaba, s sokan mások.
A legtöbb izgalmat az 5,1 és 10 HCP közöttti játékosok küzdelme hozta.
Itt először pontazonosságot számoltak az első két játékos között, és
szétütéssel Révész Tamás nyert, majd újra átszámolták az eredményeket és kiderült, hogy Kocsis Réka több stableford pontot ért ell.
A stableford számítás alapján az öt kategória helyezettjei: 0,0-5,0: 1.
Amin Najati, 2. Baranyai. 5,1-10,0: 1. Kocsis Réka, 2. Révész. 10,115,0: 1. Pólus Szvetlana, 2. Fodor. 15,1-20,0: 1. Reményi Tibor, 2. dr.
Szeberényi. 20,1-25,0: 1. dr. Bohács Zsolt, 2. Busi. ■
The World Golfers Championship was established to give amateur golfer
with similar handicaps from all over the world the opportunity to compete
against one another in a tournament with the prestige of a professional
championship. The World Golfers Championship begins with qualifying
championships being played in each participating country. The winners
of the individual handicap groups then go on to represent their countries
in the international championship. The Hungarian final of Impuls-Leasing World Golfers Championship was held at the Pólus Palace Golf and
Country Club in mid-October. The winners of the different categories
from this tournament qualified to compete at the Mission Inn Golf Resort
in Florida which was being held at the time of publication of this edition.
All expenses, including travel, accommodation, board and participation
fees, are being covered by Golf Events Kft., the organiser company of
the Hungarian event.
The prominence of the Hungarian final was verified by number of wellknown names to be found among the participants. These included ninetime winner of the Hungarian Ladies’ Championship, Réka Kocsis and
this year’s Hungarian male champion, Róbert Baranyai. Tamás Révész,
Antal Vattay, Vilmos Lakatos, dr. Ferenc Gergely, Róbert Steinhacker
and Csaba S. Nagy as well as many more excellent players from the
Hungarian golf world also took part in the event.
The most exciting competition of the championship turned out to be between players in the 5.1-10 handicap flight. After an apparent tie for first,
Tamás Révész took first place after a play-off. However after a recount
it was determined that Réka Kocsis had achieved a better score using
the Stableford scoring system thus qualifying her for the international
competition.
Using the Stableford scoring system the final results of the five handicap
flights are as follows: HCP 0.05-5.0: 1st Amin Najati, 2nd R. Baranyai.
HCP 5.1-10.0: 1st Réka Kocsis, 2nd T. Révész. HCP 10.1-15.0: 1st
Svetlana Pólus, 2nd T. Fodor. HCP 15.1-20.0:1st Tibor Reményi, 2nd
dr. T. Szeberényi. HCP 20.1-25.0: 1st dr. Zsolt Bohács, 2nd B. Busi. ■
Old Lake Golf & Country Club
Diana Golf Hotel****
The Old Lake Golf & Country Club is situated in Tata,
Remeteségpuszta, 40 minutes from Budapest, 90 minutes from
Wien and 70 minutes from Bratislava by car.
Its championship 18-Hole golf course (par 71) is to be found in a
beautiful parkland, full of small lakes and streams and provides
challenge for golfers at any level.
The 35-room Diana Golf Hotel**** is the result of much
reconstruction of 2 of the original buildings of the estate.
Hotel with its friendly atmosphere is the perfect place not only for
golfers, but for family and corporate events as well.
„ The Club, where Europe meets ”
2890 Tata, Remeteségpuszta, Hungary | http://www.oldlakegolf.com | [email protected] | tel: +36-34-587-720
24 • 2008 T él /Winter
Golfélet/Golf Life
hirdetés/Advertising
Színészek és a golf
A golf nagy népszerűségnek örvend a híres színészek
között az egész világon. A legnagyobb érdeklődés természetesen a hollywoodi sztárokra irányul.
Actors and Golf
The popularity of golf amongst well-known actors is the
same all over the world but it is undoubtedly the
Hollywood filmstars who the public watch most avidly.
Köztudott, hogy Catherine Zeta-Jones és férje, Michael Douglas
megszállott golfozók. Gyakran járnak Európába is játszani, főleg
Mallorcán golfoznak, ahol házat is vettek,
mert annyira tetszik nekik a kéttucatnyi
pálya, ami a szigeten épült. A hírek szerint a hölgy jobban játszik, mint a férje, aki
már idősebb és fáradtabb. Persze vannak
nála is korosabb golfozó színészek, ilyen
például Sean Connery, aki 75. évében jár.
Nemrégiben éppen a golfpályán szenvedett súlyos vállsérülést a nagy művész. A
menők sorát gyarapítja Sylvester Stallone
is, őt szinte már csak a golfozás érdekli,
elit klubokban játszik, barátja, Arnold
Schwarzenegger pedig szintén golfos. Amióta politikus, kevesebb ideje van, de Slyjal azért szokott
golfozni. Bármelyikük vehetne bármikor magának
saját golfpályát, annyira gazdagok, de ez a beruházás mégsem vonzza őket. Viszont érdekli a fiatal
trónkövetelőt, Justin Timberlake-et, aki most tervezi,
hogy saját 18 lyukas pályát épít.
A magyar színészek és ismert sportolók is elkezdtek
golfozni mostanában. Akad már olyan művész is, aki komolyan űzi
a sportágat és versenyen is indul. Csomor Csillára gondolunk, akit
ezúttal a Jet Set a következő oldalakon külön be is mutat.
It’s widely known that Catherine Zeta-Jones and her husband, Michael
Douglas, are both obsessed with playing golf. They regularly fly across
the Atlantic to Europe to play golf especially to the island of Mallorca. In
fact they are so taken with the two dozen courses located on the island
that they have even bought a house there. According to gossip, it is the
lady of the pair who plays better golf than her husband, who is admittedly her senior by some years and no longer looks so active. Certainly
he is not the oldest actor to still be playing
golf. Sean Connery, for example, who is now
in his 75th year recently seriously injured his
shoulder whilst out on the course. Another
big name from the film world is Sylvester
Stallone. For Stallone, golf is almost the only
thing in which he takes any interest and he
plays only at exclusive golf clubs. His friend
and fellow actor, Arnold Schwarzenegger, is
a golfer as well. Although since getting into
politics, Schwarzenegger has less leisure
time available, he still manages to make time to play
with Sly. Any one of them could buy their own golf
course with the resources they possess but it seems
that this sort of investment does not appeal. Pop star
and actor Justin Timberlake, however, is considering
building his very own private 18-hole course. Golf has been getting more and more popular recently in Hungary among actors, actresses and wellknown sportsmen who have taken up the game. Of
them both men and women alike pursue golf at a more serious level
and even participate in competitions. Among these are Csilla Csomor
who is introduced in the next pages of the Magazine.
►
►
2008 T él /Winter • 25
Golfélet/Golf Life
4-5 órát gyalogolsz dombra föl, völgybe le, folyamatosan mozgásban
tart, én azt mondom, ez az egyik legeredményesebb zsírégető edzés.
►– Miért kedveli a golfot?
►– Más állapotba kerül a pályán az ember. Ott van a nap és a szél,
néha az eső, vagyis az elemek meg én. Tudom, hogy itt egyedül vagyok, ha hibázok verseny közben, nem foghatom rá senkire. Ez a sport
igényli az elmélyültséget a hivatásomhoz hasonlóan.
►– Elfárad egy hosszú játéknap után?
►– Nem, ez nem az a sport, ahol izomlázas leszek. Arra ott van a futás
vagy a has-prés gépem. A jó állóképességhez és gyakorlottsághoz hozzátartozik, hogy már hat éve hódolok ennek a sportnak. Egy idő után az
ember szervezete hozzászokik a terheléshez.
►– Hobbi vagy sport önnek a golf?
►– Erre azt kell mondjam, is-is. Sajnos, nagyon is maximalista vagyok.
Amikor elkezdtem gyakorolni, egy kellemes időtöltésnek tűnt az egész,
ezt ma is állítom, hogy így van. De a golfot is legalább olyan komolyan
művelem, mint bármi mást, ami fontos számomra. Az életben semmi
sem működik kellő motiváció és azt követő sikerélmény nélkül. Ma már
a mindennapjaim részét képezi a golf. Szezonban a gyakorlórange-en
és a pályán rendszeresen játszom, télen pedig szimulátorral edzek. Té-
Golfbarátok közt
Amongst Golf Friends
Csomor Csilla éppen húsz éve végzett a Színház- és Filmművészeti
Főiskolán. Az RTL Klubban a Barátok közt sorozatban játszott Berényi
Zsuzsa szerepe hozta meg számára az országos népszerűséget.
►– Mondják, korábban művészi tornázott…
►– A kondícióm megtartásáért mindig is tettem valamit. Művészi tornával kezdtem, majd kézilabdával folytattam. A főiskolás évek alatt
dzsesszbalettoztam. A szerepek, amiket játszottam, mindig jó állóképességet igényeltek tőlem, főleg amelyikben táncos jelenetek is voltak.
►– Hogyan jött a golf?
►– Eleinte csak kísérgettem a páromat a gyepen, aki harminc éve golfozik, négy-öt óra és hat-hét kilométer alatt kellemesen elfáradtam. Élveztem a természetet, a jó levegőt és a jó társaságot, majd megkaptam első ütőmet, így kezdődött a
barátkozás. Aztán én is elkezdtem órákat venni, és
az első sikeres ütésnél végérvényesen megpecsételődött a sportkarrierem további alakulása. Most
már egy szezon alatt hetente 1-2 napot edzek vagy
játszom, kezdek erősen függővé válni. A verseny hihetetlenül doppingol, minden egyes jól elütött labda
számomra öröm. A másik ok, ami miatt elkezdtem
golfozni, egy hét évvel ezelőtti baleset volt. Sokáig
tartott mire felépültem, így a kondícióm helyreállításához kellett találnom valamilyen sportot. A golf
lett az én rehabilitációs programom. Közel sem fedeztem fel olyan aktív mozgást, mint a golf. Se a
biciklizés, se a futás nem hasonlítható össze vele.
26 • 2008 T él /Winter
It is now twenty years since Csilla Csomor graduated as an actress from
the Academy of Dramatic and Cinematic Art. Her most famous role to
date is that of Zsuzsa Berényi on „Amongst Friends” for the Hungarian
channel, RTL Klub.
►– You are said to have practiced rhythmic gymnastics at one time.
►– I have always tried to keep fit throughout my whole life. Rhythmic
gymnastics was the sport I started with which later on changed to handball then followed by jazz ballet while studying dramatic art at the academy. The roles I played always required me to have good endurance
especially the ones containing dance scenes.
►– How did golf come enter your life?
►– I got involved through my partner who has been
playing golf for thirty years. I often accomanied him
to the course watching him over 6-7 kilometers and
4-5 hours which left me feeling pleasantly tired. I just
enjoyed the beaty of the nature around me, the fresh
air and the good company. Then I was given my first
golf club so I became better and better aquainted
with this sport. Not long after that I was ready to
be coached by a pro and after the first successful
strokes it became clear to me that my future with this
sporting carreer was definately sealed. Now during
a season I train or play regularly, maybe one or two
days a week I’m getting addicted. Moreover, tournaments stimulate me immensely, I’m just so delighted
with each perfect stroke I make. Another reason why
len többször voltunk olyan országokban (pl. Törökország,
Egyiptom, Ciprus, Spanyolország, USA stb.) pihenni, ahol
jó idójárási körülmények között gyakorolhattam. A hobbimat próbálom a minél színvonalasabb sportteljesítmény
szintjére felvinni.
►– Melyik eredményeire a legbüszkébb?
►– Tavaly megnyertem a Chevrolet Gyulai Pólus Masters Tour III. fordulóját és a Szféra Média versenyt, dobogós voltam az Echo Residence,
a Szent István Kupa, a Global Life Bróker és a Magyar Örökség Kupa
golfversenyeken. Több Golf Sztár Gálán is kiemelkedően szerepeltem.
Egy ilyen verseny, mint a Golf Sztár Gála, nekem mindig pluszizgalmat
jelent. Legutóbb pedig 2. lettem a nők között az AEG-Electrolux Premium Kupa I. fordulójában. Nem tettem le arról sem, hogy az első tíz női
játékos között legyek a ranglistán hazánkban, jelenleg a 17. vagyok és
tavaly is 13. voltam.
►– A golfot sikerült össszehoznia a müvészettel, hiszen rendezett már
előadóesteket is a Pólus Palace golfhotelban…
►– Igen, tavaly novemberben volt a Pólus Palace Szalon Irodalmi Est,
idén februárban a Zenés táncos estem Südi Iringóval, Mahó Andreával
és Sasvári Sándorral. Idén októberben egy önálló prózai estet tartottam
(Déryné, Édes Rózám) ugyanitt. ■
I started to play golf was an accident I had seven years ago. As the convalescent went on for quite long I had to find a sport which would help
me get back into shape. So golf became my rehabilitation programme. I
have found no other physical activity that even touches golf, even biking
or jogging cannot compare. Walking across hills and valleys keeps you
in a continuous motion.
►– Is there any particular reason why you are so fond of golf?
►– Once you get out on the course you feel different. You are surrounded by the elements: the sun, the wind, sometimes the rain. It’s
like you are one with them. I am aware that I am alone and that only I
am responsable for my own game. Whenever I make a mistake on the
course during a competition there is no one else to blame. This sport
requires you to be solitary and absorbed and that is something what golf
has in common with my profession, acting.
►– Does an all-day golf game tire you out?
►– No, that is not a kind of sport that gives me aching muscles. For
that I can still go jogging or working out on my tummy trimmer exerciser.
Besides, the fact that I’ve been passionate about this sport for six years
now it has done a lot to to improve my endurance and also to gain all
the experience I have now.
►– Do you consider golf as a hobby or as a sport?
►– I would say both. I’m too much of a perfectionist which is not always
the best characteristic to have. At first when I started practicing I thougt
of golf as a pleasant leisure time activity and I still claim it to be so. But
I do pursue golf just as seriously as every other thing I
consider to be important. Nothing in life goes well without being properly motivated and a feeling of achievement. Now golf is a part of my everyday life. During the
golf season I play regularly on the practice courses and
on the main courses as well while in the wintertime I
practice on a simulator. During the past couple of years
we have been spending our holidays in different countries which have milder climates than Hungary like Turkey, Egypt, Cyprus, Spain, USA. This has provided me with the perfect opportunity to
practice golf under more favourable weather conditions. My goal is to
become as professional as possible at my hobby.
►– Of which of your achievements are you the most proud of?
►– Last year I won both the third round of the Chevrolet Gyulai Polus
Masters Tours and the Szfera Media Competition and I finished in the
first three in several other tournaments. I also had outstanding achievements in various Golf Star Gala. I ended up second in the first round of
the AEG-Electrolux Premium Cup. I’m still trying to qualify as one of the
top ten Hungarian female golfers; I’m currently ranked 17th.
►– You did a good job combining golf and art when you gave several
drama evenings in Polus Palace Golf Hotel.
►– That’s right. Last year the Polus Palace Salon Drama Evening was
held in November, while this February a musical in which my partners
were Iringó Südi, Andrea Mahó and Sándor Sasvári! This year I hold a
recital evening using excerpts from Mrs. Déry, My Sweet Rosie. ■
2008 T él /Winter • 27
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Birdland újra hangolva
The New Face of Birdland
A Birdland Golf and Country Club ez év májusától egy irányítás alá került a Radisson SAS Birdland Resort and Spa Hotellel és a
Birdland Villaparkkal. Dr. Erdei János személyében közös vezérigazgatója van a három egységnek, a helyettese pedig, aki egyben az
üzemeltetési igazgató, Birkás László. Vele beszélgettünk...
Birdland Golf and Country Club has come under new management. In May this year the general manager, dr. János Erdei, together
with László Birkás, as assistant general manager and operations manager, added the management of the Birdland Club to their
existing responsibilities at Radisson SAS Birdland Resort and Spa Hotel and the Birdland Villapark.
28 • 2008 T él /Winter
Dr. Erdei János személye garancia a sikerre, hiszen többek között
sikerrel vezette a Magyar Turizmus Rt-t és a hévizi Rogner Hotel and
Spa Lotus Thermét is, mint ahogy Birkás László (képünkön) neve is
jól cseng a szakmában, aki éppen tíz évvel ezelőtt golfklub igazgatóként dolgozott a Birdlandnél. Ők ketten és a kétszázfős csapat négy
hónap alatt negyvenről nyolcvan százalékos töltésre növelték a szálloda foglaltságát, 40 versenyt rendeztek a golfpályán és a Villapark
is remekül üzemel.
►– Amióta magyar menedzsment irányítja a munkát, élet van a szállodában, pezsegnek a golfosok…
►– Vitathatatlan a változás, amire nagyon büszkék is vagyunk
– mondta Birkás László. – A sport, az egészség és a természethez
való közeliség kap nálunk hangsúlyt, s ez tetszik a vendégeknek.
Minden apró részletre figyelünk. A mintegy száz, környezetünkben
fészkelő madárfajra utalva madárképekkel raktuk tele a szálloda falait, a háttérben madárcsicsergés szól, a spa-ban a vendégeknek
meghatározott időpontokban almát, vagy más gyümölcsöt kínálunk,
törlőkendőt hordunk végig, a szaunát beillatosítjuk, s még sorolhatnám. A svédasztalos vacsoránál tizennégyféle regionális estet rendezünk, nehogy valaki is megunja az ételeket, a hallban esténként
élőzene szól, a koktélbárban akciós italcsodákat kevernek kollégáink
a vendégeknek. Most készül a hotel bevásárló árkádja…
►– Feltűnő, hogy a személyzet milyen profi szakmailag és mennyire
előzékeny a vendégekkel…
►– Ez az elvárás. Tizennégy elemből álló motivációs programot vezettünk be a dolgozóinknak, hogy nagy kedvvel és elánnal szolgálják
ki a vendégeket, s ez a gyakorlat bevált. Korábban komoly elszívó
hatása volt az osztrák szállodáknak, reméljük, hogy ez a tendencia
megáll, mert jól érzik nálunk magukat az alkalmazottak.
►– Komoly változás a hotelben történtek mellett, hogy a golfklub
visszakapta a saját székházát.
►– Igen, ezt fontosnak tartottuk. Évekig a szálloda alsó szintjén volt
a golfrecepció, ez visszakerült az önálló golf klubházba, amit teljesen felújítottunk. A több mint háromszáz klubtagunk, s a sok száz
rendszeres játékosunk nagyon jól érzi magát nálunk, komfortjukat
fokoztuk. Természetesen a pályára is figyelünk, az egymillió négyzetméteres ősparkot karbantartjuk, a hét tóval együtt, hogy jó körülmények között golfozhasson mindenki.
►– Ez nem lehet könnyű feladat, hiszen idén például annyi eső esett
a nyáron pár hét alatt, mint máskor egész évben…
Dr. János Erdei’s previous successes running The Hungarian National Tourist Office and the Rogner Hotel and Spa Lotus Therme
in Hévíz provide him with the necessary experience for turning
the Birdland Club in to another success. The name László Birkás
is already well known in this field, because of his position as club
manager at Birdland Club some ten years ago. Together with their
staff of two hundred, the partnership of dr. János Erdei and László
Birkás has already managed to increase the occupancy of the hotel from forty to eighty percent, organise forty golf competitions on
the course and ensure the smooth operation of the villa park. ►– Since the establishment has come under Hungarian management the hotel always seems to be bustling and teeming with golfers…
►– The change is tangible and we are very proud of our successes
so far – declared László Birkás. – We place particular emphasis on
the importance of sport, health and being close to nature and this
is something we feel our guests really appreciate. We pay attention to every single detail no matter how small. For example, in the
hotel over one hundred species of birds from the area are depicted
in pictures on the walls whilst the gentle chirping sounds of these
birds can be heard in the background. In the spa, guests are frequently offered apple and other fruit for refreshment and fresh towels are always available. The saunas themselves are aromatized.
The list is endless. Buffet dinners offer speciality dishes from fourteen different regions to maintain variety for our guests. Live music
is performed every evening in the hall, while in the cocktail lounge
visitors are served drinks mixed by professional bartenders.
►– The staff provides a very professional and hospitable service
to the guests.
►– We have high expectations of our employees. We have fourteen different motivation programs that have proved very successful. They were developed to help train staff to show the proper
enthusiasm and hospitality required in serving guests. Austrian
hotels used to attract a great number of employees away from
Hungary but we hope that this tendency will fall once people feel
more contented and better valued working here.
►– In addition to the modifications carried out in the hotel, another
remarkable change that is the relocation of the golf club back to
its original building.
►– Yes, we thought that very important. The golf reception was
located on the ground floor of the hotel for several years. It has
now been relocated back to the totally renovated self-contained
clubhouse. We focussed on improving the comfort and conveniences available to our members, who number over three hun-
2008 T él /Winter • 29
►
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
A CAM International Homes fődíja Top Prize Offered by CAM
A 10 éves tatai Old Lake Golf Club jubileumi versenysorozata
2008 október 4-én zárult le. A kedvezőtlen időjárás ellenére közel
80 versenyző állt rajthoz ezen a napon is. A verseny fődíját – az
egyhetes mediterrán golfüdülést – Spanyolország egyik legnagyobb bankjának ingatlancége, a CAM International Homes ajánlotta fel és Rafael Ariza Ramos értékesítési igazgató nyújtotta át
a győztesnek, dr. Csepregi Lászlónak ( képünkön alul) az értékes
ajándékot, a golfklub igazgatójának, dr. Bábos Rékának (képünkön jobbra), valamint a cég magyarországi képviselőjének, Rétháti
Lászlónak a jelenlétében. További érdekességek, s információk a
magyar képviselő honlapján találhatók: www.compramar.eu ■
Igen, 2 hónap alatt 460 milliméter csapadék hullott le, éppen
ezért néhány pályaszakaszon új csatorna-levezetést kellett csinálni, a 4-es és a 12-es szakasznál extra draincsövezést végzünk el.
Akadt olyan pályaszakasz is, amit a nagy víz miatt teljesen újra kellett füveznünk. Amikor esetleg állt volna a víz, akkor tűzoltók kiszivattyúzták a pályáról a vizet, vagyis megvédtük a fairwayeket.
►– A Birdland Resort Classic versenysorozat a hazai golfélet egyik
legnívósabb eseménye lett…
►– Mi is így látjuk, annál is inkább, mert a kiváló játékosok mellett igen
nagynevű szponzorokat is vonzani tudtunk. A Brokernettől a Lexuson
át a Coca-Coláig sok nagy név támogatott minket, illetve viadaljainkat.
Mivel igen komoly golf szakmai munka folyik nálunk a két prónk irányításával, s junior programot is bevezettünk, így számítani lehet arra,
hogy a saját nevelésű felnőtt magyar bajnok, Baranyai Róbert után
még több nagy versenyző kerül ki a jövőben a Birdland golfklubból. ■
►–
30 • 2008 T él /Winter
dred, as well as to the several hundred regular players at our club.
And of course, we pay particular attention to the course itself and
the maintenance of the entire one-million-square-metre grounds
including its seven lakes, to provide players with the best available
playing conditions. ►– This cannot be an easy task especially with conditions like
those that we experienced this summer when more rain fell in two
weeks than on average annually.
►– Yes, 460 millimetres of rain fell in just two months this year
which meant we had to install new drainage systems on some of
the holes and additional drainage channels on the 4th and 12th
holes. Some parts of the course were so waterlogged that we had
to renew the grass completely. The fire service also helped us to
drain the water on the fairways and greens which prevented a lot
of damage. ►– The Birdland Resort Classic Competition Series has become one of the most
prominent events in Hungarian golf….
►– We feel the same way not only because
we managed to attract some excellent golfers but also several well-known sponsors
as well. Many big names from Brókernet
and Lexus to Coca-Cola have sponsored
our club and tournaments. Since our club
plays host to serious professional golfing
activity under the direction of our two pros
and with the recently introduced special
junior program, we are expecting more
competitive golfers to emerge from Birdland Golf Club following in the footsteps of
our club’s very own Hungarian champion
Róbert Baranyai. ■
The competition series
held in Tata to celebrate
the tenth anniversary of
the Old Lake Golf Club’s
inauguration came to
a close on 4th October
2008. Despite unfavourable weather conditions
close to eighty participants competed in this
last event of the series.
The top prize of the tournament, a one-week sojourn in a Mediterranean
golf hotel, was offered
by CAM International
Homes, a real estate
company owned by one
of the largest Spanish
banks. This valuable prize was awarded to the winner, dr. László
Csepregi, by the company’s sales manager, Rafael Ariza Ramos.
The prize giving ceremony was attended by the general manager
of the golf club, dr. Réka Bábos, and the company’s Hungarian
representative, László Rétháti. For further details and information
visit the company’s Hungarian website: www.compramar.eu ■
Mosolygó kórház
Smiling Hospital
Ez volt a legszebb nap az életemben! – így fogalmazott egy
mozgássérült gyermek a Pető Intézetből, aki részt vehetett a tatai
Old Lake Golf és Country Clubban rendezett őszi Mosolygó Kórház elnevezésű jótékonysági golfrendezvényen.
Az eseménynek egyrészt az volt a célja, hogy kellemes időtöltést
nyújtson a hátrányos helyzetű fiataloknak, másrészt pedig az,
hogy a rendezők pénzt gyűjtsenek a szponzoroktól a kórházban
fekvő gyermekek számára, amellyel talán egy kis mosolyt csalhatnak majd az arcukra.
A rendezvény olyan jól sikerült, hogy több mint nettó ötmillió forintot sikerült összeszedni. Minden lyuknak saját támogatója volt,
s a különböző cégek sok
tombolaajándékot ajánlottak fel, hogy a jegyek
megvásárlásával nőjön
a bevétel. Hogy magát
a versenyt ki nyerte, az
lényegtelen, a jótékony
cél volt a fontos, amiért
köszönet jár a fő szervezőnek és feleségének. ■
►–
►–
This was the best day
of my life! – exclaimed a
handicapped boy from the
Peto Institute after participating in the autumn charity golf event, Smiling Hospital, held at the Old Lake
Golf and Country Club in
Tata.
The event was organised
with two aims, of which one was to provide disadvantaged children
with a wonderful day to remember. The other was to raise donations for bed-ridden children in hospital in order to bring smiles to
their faces.
The event was more successful than expected and a net total of
five million Forints were raised. Each different hole on the course
had its own sponsor and many businesses donated prizes for the
raffle in order to increase money raised from raffle ticket sales.
As this was a charity event the actual winner of the competition
was unimportant. Special thanks should be expressed to the main
organiser and his wife. ■
2008 T él /Winter • 31
hirdetés/Advertising
Egy ütés, egy korty ital…
Tudja-e Ön, hogy miért jó és érdemes
a Borsec természetes ásványvizet fogyasztani?
A Borsec ásványi sókban gazdag, magas kalcium- és
magnéziumtartalmú, természetes szénsavat tartalmazó ásványvíz, melynek kedvező összetétele, jó íze és
kiváló szomjoltó tulajdonsága mellett nem mellékes
az sem, hogy kalóriamentes. Fogyókúrázók, sporttevékenységeket végzők számára ideális, hiszen míg az
előbbiek szervezetébe általában kevés ásványi anyag jut,
a sportot végzőknél pedig az
izzadás nemcsak folyadékvesztéssel, de ezzel együtt
ásványanyag vesztéssel is jár,
így mindkét esetben segít az
ásványanyagok pótlásában.
Magas kalcium- és magnéziumtartalma miatt kiválóan
alkalmas terhes és szoptatós
anyák részére, valamint főként az idősebbeket, és ma
már sajnos a gyerekeket is érintő csontritkulásos betegségek meg-előzésére.
Jó hír a szénsavas ásványvíz kedvelőinek, hogy a
Borsec természetes szénsavtartalma nem irritálja
a gyomrot, így azok is fogyaszthatják, akik eddig lemondani kényszerültek a szénsavas termékekről, mivel nem bírta a gyomruk. A Borsec ásványvíz többek
között belsőleg jótékonyan hat a gyomor-bélrendszer
megbetegedéseire, a máj- és epeutak ártalmaira, az
epe- valamint vesekőre és a cukorbetegségre is. Üdítő
hatása mellett alkalmas egészségügyi panaszoknak,
mint például a gyomorégés, hasfájás, székrekedés,
gyomortúlterheltség, másnaposság kezelésére is.
Nagyon érzékeny a gyomra? Akkor Önnek a
Borsec szénsavmentes változata ajánlott, amely
nátriumban szegény (3,4 mg/l) és alacsony ásványanyagtartalommal rendelkezik. Tudta, hogy a magas
vérnyomás egyik kockázati tényezője a túlzott nátri32 • 2008 T él /Winter
umfogyasztás? Ráadásul a túl sok só veszélyezteti a
csontrendszer épségét is? Ezért javasolt az étkezési
szokások változtatása mellett az alacsony nátriumtartalmú italok fogyasztása. A Borsec szénsavmentes
ásványvíz tökéletesen megfelel ennek a kritériumnak,
hiszen igen csekély nátriumtartalommal rendelkezik. Sőt minimális nátriumtartalmának
köszönhetően kiváló kiegészítője a nátriumszegény diétának
is. A Borsec szénsavmentes
ásványvizet csecsemők is fogyaszthatják, így például a tea
vagy tápszer elkészítésénél is
használható.
Ön kedveli a minőségi borokat? Akkor jó, ha tudja, hogy
Borsec ásványvizet nem véletlenül nevezik borvíznek is, hiszen az egyik legkiválóbb borkísérő. Ez az ásványvíz ugyanis azzal a szinte egyedülálló képességgel rendelkezik, hogy nem
változtatja meg a bor minőségét, azaz a színét, ízét,
illatát – egyszóval az eredetiségét. A minőségi borok
fogyasztói jól tudják, hogy ennek a kritériumnak csak
nagyon kevés ásványvíz felel meg, ezért igazán nagyra értékelik ezt a tulajdonságot, illetve a Borsec ásványvizet.
EGÉSZSÉGÜKRE!
Magyarországi kizárólagos forgalmazó:
Hunaqua Kft.
Vevőszolgálat: 06-1-431-7128
E-mail: [email protected]
Kapható: Metro, Interspar, Spar, Kaiser’s, CBA,
Reál, Gyógyszertárak és még számos kis- és
nagykereskedésben
Bővebb információ: www.borsec.hu
golfélet/Golf Life
One Stroke, One Sip…
provided the participants with the opportunity to spend a pleasant
day on the golf course and many excellent results were achieved.
László Hovánszky, General Manager of Metspa and patron of the
event, and Tamás Révész, General Manager of Highland Golf Club,
announced the winners of the competition as the industrialist’s team.
The prize for the winning team was a sailing trip for eight on Lake
Balaton. The members of the team were János Rózsavölgyi, Miklós
Forrai, Tivadar Hollós, Ferenc Kedves, Tibor Sarlós, Csaba Zilahy,
Attila Tantó and Tibor Tolnai.
Another competing team consisted of representatives of the press. It
comprised of Zoltán Závodszky, as team leader, Gábor L. Kelemen,
László Cservák, Steve Hajdú, Dávid Horváth, Titusz Kovács and Antal Solymos and secured fifth place in the Masters. After the awards
ceremony, participants were invited to try out some cocktails mixed
by world star mixer András Lajsz and to taste some excellent dry and
sweet wines from the top wine-producing company, Tokajicum. ■
Highland Business Team Masters meghívásos golfversenyt hat csapat részvételével rendezték meg októberben. Az esemény különlegessége volt, hogy a rendezők a sportot összekötötték az egyik
nagy szeszforgalmazó cég termékeinek kóstolásával, valamennyi
lyukon hoszteszek kínálták az italokat. A résztvevők jókedvű napot
tölthettek a golfpályán, s a kiváló eredmények sem maradtak el. A
fővédnök Hovánszky László, a Metspa ügyvezető igazgatója, s Révész Tamás, a Highland ügyvezetője együtt jelentette be, hogy a
győzelmet az iparosok gárdája érte el. A nettó 1. helyezett balatoni
vitorlázást nyert 8 személy részére. (Az iparosok csapata /jobbra képünkön/: Rózsavölgyi János, Forrai Miklós, Hollós Tivadar, Kedves
Ferenc, Sarlós Tibor, Zilahy Csaba, Tantó Attila, Tolnai Tibor.)
A viadalon a média csapata is indult: Závodszky Zoltán csapatkapitány vezetésével L. Kelemen Gábor, Cservák László, Hajdu Steve,
Horváth Dávid, Kovács Titusz és Solymos Antal szerepelt, s a gárda
az ötödik helyet szerezte meg a Mastersen. Az eredményhirdetés
után Lajsz András mixer világsztár koktéljait és a Tokajicum borászat
nagyszerű száraz és édes borait kóstolhatták a meghívottak. ■
Six teams took part in the Highland Business Team Masters Invitational Competition this October. The event was unique because
the sport itself was combined with a promotional tasting of products
made by one of the biggest drinks distributing companies. Hostesses
supplied the drinks at the greens of various holes. The tournament
Tan Solaire
szépségszalon
Ön bizalmat, mi önbizalmat adunk!
Fodrászat: szakképzett fodrászaink megvalósítják elképzeléseit, legyen az extrém vagy klasszikus. Professzionális: wella és tony&guy termékekek segítségével.
Uv mentes barnulás: Tündöklő nyári barnaság 3 perc alatt! Barnuljon egészségesen az aruba tan-el!
Műköröm, manikűr, pedikűr, a legmagasabb színvonalon, nálunk nincs lehetetlen!
1022 Bp., Alsó Törökvész út 5.
Telefon: 326-6543, 06-30/350-2796
A magazinnal érkezők minden szolgáltatásból 20% kedvezményben részesülnek!
2008 T él /Winter • 33
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Alapkőletétel: Academy Golf Club
Laying the Foundation Stone
Az Academy Golf Club Budapest 2009 második felében nyitja meg a
főváros legújabb golflétesítményét. Az egyedülálló és sokoldalú golfpálya a Bécsi út–Kiscelli Múzeum–Remetehegyi út–Perényi út által
határolt lankás területen valósul meg, ahonnan gyönyörű kilátás nyílik
a budai hegyekre és a fővárosra egyaránt.
A tervezett létesítmény az amerikai típusú városi golf klubok fejlesztési koncepcióját követi, melynek része a többszintes, 40 elütőhelyet
magában foglaló, megvilágított – így késő esti golfozásra is alkalmas
gyakorlópálya, a 9 lyukú, executive golfpálya és a 2000 m2 területen
elhelyezkedő, a legfontosabb ütésformák gyakorlását elősegítő rövidjáték gyakorlótér.
A golfozókat és klubtagokat
kiszolgáló kétszintes, 500 m2
területű klubházban kap helyet
a recepció, a széles áruválasztékot biztosító golfbolt, öltözők, golfanalizációs helyiség,
kávézó és a tanácsterem. A
klubépülethez kapcsolódik az
500 m2-es rendezvényközpont,
amely akár 400 fős fogadások, céges partik, divatbemutatók és esküvők lebonyolítására is kifogástalan helyszínt biztosít.
Világszerte 33 000 golfpálya és 70 millió golfozó van, és annak ellenére, hogy az USA a legnagyobb részesedéssel rendelkezik mind a
pályák (18 000), mind a golfozók számának (28 millió) tekintetében,
a játék Európából származik és változatlanul népszerű itt is a maga
6500 pályájával és 4,8 millió regisztrált játékosával.
A golfsport az elmúlt évtizedben jelentős fejlődésen ment keresztül. Annak ellenére, hogy elitsportként tartották nyilván, egyre nagyobb népszerűségnek örvend Közép- és Kelet-Európában is. A tervek szerint a
következő tíz esztendőben 35-40 golfpálya épülhet és akár 10-15 000
golfozó is lehet hazánkban.
A sport népszerűsítésének és elterjedésének legkézenfekvőbb formája
azok a golfgyakorló központok, amelyek felépítése nem igényel éveket, viszonylag kisebb területigénnyel rendelkeznek és biztosítják a
golfsport és életforma megismertetését, valamint a golfoktatás széles
skáláját. ■
34 • 2008 T él /Winter
The Budapest Academy Golf Club is opening the capital’s latest golfing
establishment in the second half of 2009. This unique and multifaceted
establishment will be located on the sloping area bordered by Bécsi,
Remetehegyi, Perényi Streets and the Kiscelli Museum overlooking
both the Buda Mountains and the capital.
The designs for the Golf Academy Center & Club follow the development concept of an American-style downtown golf club including a
multi-level driving range, with forty tees. This range will be illuminated
providing golfers with the opportunity to play after sunset as well. The
facility will also include a 9-hole executive golf course as well as a Short
Game Practice Area covering 2000 square metres that has been specifically designed in order to help golfers practise.
The two-storey 500 square-metre
club house will cater to both golfers
and club members and will include
a reception area, a well-stocked golf
shop, changing rooms, swing analysis facilities, a club lounge, coffee
shop and meeting room. In addition,
the 500 square-metre function centre adjoining the clubhouse will provide the perfect venue for banquets, corporate parties, fashion shows
and wedding receptions and will be able to cater to up to 400 people.
Worldwide there are 33 000 golf clubs with 70 million registered players. Despite the fact that the USA accounts for the largest share in
terms of the numbers of courses, 18 000, and players, 28 million, the
game itself originated in Europe where its popularity remains unwavering with 6500 golf courses and 4.8 million registered players.
Over the last ten years, the sport of golf has undergone significant
developments. Although it was originally considered an elite sport,
it is now becoming increasingly popular in both Central and Eastern
Europe. According to plans for the next ten years, the number of golf
courses to be built in Hungary is as high as thirty-five or even forty and
an estimated 10 to 15 000 people are expected to take up the game.
One of the best ways of making this sport more popular and widespread is the establishment of golf-practice centres that do not take
years to construct and require relatively little land. ■
Ryder Kupa magyar szemmel
Ryder Cup, Through Hungarian Eyes
Váczi János, a Pannónia Golf Club alelnöke a helyszínen szurkolhatta végig a Ryder Kupát a Valhalla Golf Clubban, Louisville-ben, Kentucky államban idén szeptember 16 és 21. között.
János Váczi, vice president of Pannónia Golf Club was fortunate enough to have the opportunity to attend the Ryder Cup in
person between 16th and 21st September this year at the Valhalla Club in Louisville, Kentucky.
A Ryder Kupa sokak szerint a legrangosabb golfviadal, hiszen a
Grand Slam versenyekkel ellentétben csak minden második évben rendezik meg ezt a kiemelkedő eseményt.
Idén 150 ország tévétársasága közvetítette és
600 millió néző kísérte figyelemmel a küzdelmeket a képernyőkön keresztül. Mint köztudott,
az Egyesült Államok és Európa golfválogatottja
méri össze tudását. 2008-ban az USA nyert 16,511,5-re, még úgy is, hogy Tiger Woods nem szerepelhetett térdműtétje miatt. Utoljára 1999-ben
sikerült a tengerentúliaknak diadalmaskodniuk,
ennyi év után joggal tomboltak az amerikai játékosok és szurkolók
örömükben.
Váczi János (portrénkon) 1998-ig az Indiana egyetem hallgatója
volt, sport management szakon végzett. Itt ismerkedett meg a
golfozással, s az egyetemi csapat mellett dolgozva, olyan sokat
Many people consider Ryder Cup to be the most prominent golf
competition as, unlike Grand Slam tournaments, this outstanding
event is only held every other year. This year television channels from 150 countries transmitted the
competitions with as many as 600 million viewers.
As is widely known in the golfing world, the two
competing teams for this cup are the European
and the American international teams. In 2008, the
American team won 16.5 to 11.5, despite the fact
that Tiger Woods was forced to miss the tournament because of his knee injury. This was the first
American triumph since 1999 and gave players and golf enthusiasts
real cause for celebration. János Váczi (in our picture) studied sport management at the University of Indiana and graduated in 1998. This was where he first
became acquainted with golf. Working with the university team, he
2008 T él /Winter • 35
►
Golfélet/Golf Life
játszott, hogy rövid idő alatt a handicapjét 5-re vitte le. A tanulmányok elvégzése után a munka mellett már kevesebb ideje jutott
a gyakorlásra, de ezért 7-8 handicapes átlagát éveken át tartotta. Tíz év játék után most ismét megközelítette korábbi legjobb
eredményét, jelenleg 5,8 a HCP-je és nemrég a Pannonia Golf
Club „házi” Ryder Kupáján 73 ütésből sikerült teljesítenie a pályát.
Váczi János elfoglalt ember, a XII. kerületi önkormányzatnál a polgármester kabinetfőnöke.
►– A Ryder Kupára szinte lehetetlen jegyet szerezni. Hogyan jutott be?
►– A volt egyetemi professzorom testvére egy Kentucky bank igazgatója, s ő hívott meg, így abban a szerencsében lehetett részem,
hogy VIP vendégként szinte a legjobb helyekről nézhettem végig
a viadalt. Meglepő volt, hogy a golfversenyekre jellemző visz-
szafogottság helyett szinte eufórikus hangulat uralkodott a pályán,
a napi 40 ezer ember úgy szurkolt a játékosoknak, mint egy futballmeccsen, persze az ütéseknél azért mindig síri csend volt. Különlegességnek számított a biztonsági felügyelet. Se kamerát, se
fényképezőgépet, de még mobiltelefont sem volt szabad bevinni a
pálya területére.
►– A Ryder Kupa speciális
szabályok szerint zajlik. Fel-
Golfélet/Golf Life
was lucky enough to spend so much time playing that he achieved
a handicap of five in record time. Although after finishing his studies
he found that he had significantly less time to practice, he was able
keep an average handicap of seven or eight. Now, having played
regularly for ten years he looks likely to regain his earlier handicap.
He presently has a 5.8 handicap and recently, at the Pannónia Golf
Club’s ‘local’ Ryder Cup, succeeded in finishing the course in 73
strokes. János Váczi is known to be a busy man fulfilling a position
of head of the cabinet to the mayor at the local government of the
12th District.
►– It is almost impossible to acquire a ticket to see the Ryder Cup.
How did you manage it?
►– A brother of one of my university professors, a bank manager
in Kentucky, invited me. Because of his position, I was a VIP guest
and had a seat in the best area from which to watch the competition.
Considering the rather sedate atmosphere characteristic of most golf
competitions, I got a real surprise to find an almost euphoric atmosphere on the course. The forty-thousand-strong audience cheered
the players just like at a football match, except of course when
strokes were in play then there
was absolute silence. Security
proved to be particularly strict
►–
A 17-es szakasznál volt az VIP szektor, illetve sátor, ahol
vendégül láttak minket, s amelyben tévéken keresztül is lehetett
figyelni a viadalt. Ez volt a bázisunk, s innen mentünk ki különböző lyukakhoz. Minden játékost pár méterről láthattunk, de ha
igazán közel akart kerülni az ember, akár fél órát is kellett várni
egy elütőnél. A legizgalmasabb szakasz a 13-as volt, ez az a lyuk,
ami egy völgyben van és egy kővel kirakott szabályos kis szigeten
helyezkedik el a green. A Ryder Kupa sorsa a 17-es lyukon ért
véget, óriási szerencsénkre éppen a szemünk előtt.
►– Ez az a verseny, ahol az amúgy sok pénzt kereső golfozók
egyetlen fillért sem kaptak…
►– Igen, ez a dicsőségről, nemzeti büszkeségről szól, s éppen
ezért mindenki rendkívül komolyan veszi a játékot. Furcsa, de a
világ legjobbjainak fontosabb itt nyerni, mint egy kiemelt, pénzdíjas golfversenyen. A szervezők viszont óriási pénzt nyernek az
esemény kapcsán, a bevétel több ezen a pár napon, mint amennyi
a teljes magyar versenysport költségvetés összege egy évre.
►–
L.K.G.
vázolná röviden az előírásokat?
►– Pénteken és szombaton délelőtt alternate shots játék van. A
flightokban 2 amerikai és 2 európai játékos szerepel. Egyszer az
egyik csapattag üt, utána a másik folytatja, de csak egy labda van
játékban. Délutánonként best ballt játszanak, vagyis a csapattagok
közül – akik a saját labdájukat játsszák – mindig a jobb eredmény
számít szakaszonként. Vasárnap 12 pár, tehát 24 játékos megy ki
és egy az egyben match playben mérik össze tudásukat. Rendkívül izgalmas, csodálatos élmény volt a Ryder Kupa, nagyon élveztem. Szombaton az amerikaiak már 2 ponttal vezettek. Szerintem
az európai kapitány, Nick Faldo eltaktikázta magát, mert vasárnap
a legjobb játékosokat a végére küldte ki, amire már gyakorlatilag
eldőlt a kupa sorsa. Sokan úgy vélik, hogy kockáztatott, s nem jött
be neki.
►– Milyen nehézségű, volt a pálya a Valhalla klubban?
►– Hibátlan minőségű de rendkívül nehéz pályán játszottak a golfozók. A Ryder Kupa előtt már legalább hat hétig senki sem mehetett rá a fűre, nehogy sérüljön. Legközelebb talán jövő tavasszal
lehet majd rajta rendesen golfozni az ottani klubtagoknak, mert
most százezer néző trappolt végig a pályán, amivel tönkretették
a roughot.
►– Ön is ment a játékosokkal, vagy letáborozott valamelyik lyuknál, s onnan nézte a versenyt?
36 • 2008 T él /Winter
as well. No video recorders,
cameras or mobile phones
were permitted inside the golf course grounds at all.
►– Ryder Cup has a special rule system. Could you give a brief
description of the basics?
►– On the Friday and Saturday mornings there are alternate shots.
This game is between two teams of two players, two from the American team and two from the European team. Players on the same
team take alternate shots throughout the match using the same ball.
In the afternoon, the best ball matches, take place. These matches
are also a game between two teams of two players but each player
plays his own ball throughout the round. The team whose individual
golfer has the lowest score wins each hole. On the Sunday there are
twelve singles matches where one player from each team competes
individually against one player from the opposing team. All members
of the teams must compete in these matches. The Ryder Cup this
year was exciting experience for me, I really enjoyed watching it.
On the Saturday the Americans led the field by two. I think that Nick
Faldo, captain of the European team, failed in his tactics. He kept the
best players in reserve until Sunday by which time the outcome of
the Cup had already been decided. Public opinion is that he took a
risk and it failed.
►– How difficult do you think the actual course was at Valhalla
Club?
The course itself was immaculate but is undoubtedly technically challenging for players. Play was forbidden on the course
for the six weeks leading up to the competition in order to avoid
damage to the greens. The condition of the course after the one
hundred thousand visitors to the Cup finished traipsing over it was
such that it will be spring 2009 before golfers are able to play on
it once more.
►– Did you follow any particular players around the course or stay at
one hole to watch the game?
►– The elegant VIP tent was located by the 17th holes and was
equipped with televisions on which we were able to follow the entire
tournament. This acted as our base but we frequently set off to watch
play at other holes. We saw all of the players from only a few metres
away. The most exciting hole was the 13th. This hole is located in a
valley with its green built up on an island made up of boulders and
almost entirely surrounded by water. The result of the 2008 Ryder
Cup was settled on the 17th hole right in front of our eyes. It seemed
if we actually had an influence on the outcome of the Cup.
►– This competition is where best-earning golf players compete not
for money but for a cup….
►– That’s right. This prestigious event is all about the glory. It is for
this reason that players take the competition with such seriousness.
It is perhaps more important to win the Ryder Cup than any other
prize-winning competition. However, the
organisers themselves earn large amounts
of money from this event. During the few
days of the competition more income is
earned than the entire annual budget for
Hungarian sport.
L.K.G.
ÜTŐS
LESZ!
2009. február 12–15.
HUNGEXPO Budapesti Vásárközpont
Támogatóink:
Egyidőben, a GOLF EXPO
belépőjeggyel megtekinthető:
Budapest Boat Show
Karaván Szalon
www.golfkiallitas.hu
Karát
2008 T él /Winter • 37
Könyv/Book
A Kóma szerzője és a golf
könyv/Book
The Author of Coma and Golf
Magyarországra látogatott nemrégiben a népszerű orvoskrimik világhírű szerzője, Robin Cook, aki New Yorkban született, s
legszívesebben az Atlanti-óceánra néző pályákon golfozik…
Robin Cook, author of many international best-selling medical thrillers, recently paid a visit to Hungary. Cook, who was
born in New York, enjoys playing golf on a course looking out over the Atlantic.
The 68 year-old writer studied medicine and graduated from the
Orvosnak tanult a ma 68 éves író, diplomáját a Columbia EgyeSchool of Medicine at Columbia and Wesleyan Universities before gotem, illetve a Wesleyan Egyetem orvostudományi karán szerezte,
ing on to complete his postgraduate studies at Harvard. To this day he
posztgraduális tanulmányait a Harvardon fejezte be. A mai napig
considers himself to be a doctor who writes novels rather than a writer
úgy gondol magára, mint egy orvosra, aki ír, nem pedig úgy, mint
who happens to be a doctor.
egy íróra, aki történetesen éppen orvos.
Until only a few years ago he was still practising medicine and admits
Néhány éve még praktizált egy oktatókórházban, s saját bevallása
that he only wrote in his free time. He says that writing is still a chalszerint csak a szabadidejében alkotott. Az írást ma is kihívásnak
lenge for him. Every time he starts a new novel he still gets that feeling
tartja, minden alkalommal, amikor egy új műbe fog, bizonytalan
of uncertainty as to whether he will be able to do it again.
magában, hogy vajon meg tudja-e csinálni újra.
His first book entitled ’The Year of the Intern’ was published in 1972
1972-ben jelent meg első könyve A gyötrelem éve címmel. A
with Cook himself as the main character. The aufőszereplő az író maga, aki a saját bőrén tapasztalt dolgok alapján mutatja be hitelesen Hogy őszinte legyek, már thentic representation of the story of medical stuin their first year of residency is based upon
a medikusnövendékek első, gyakornoki évét.
a golfpálya látványát is dents
his own experiences. He admits that the reason
Bevallása szerint azért kezdett el írni, hogy
he first took up writing was to provide readers with
általános orvosi ismereteket közöljön, tapasz- nagyon élvezem, nembasic medical knowledge and to relate some of his
talatokat adjon át olvasóinak, ezzel is mintegy
own experiences. He wanted to make his readers
tanítva őket az egészségügy érdekességeire. csak a játékot.
more intereted in the things they didn’t know about
Ez a könyv jelentősen meghatározta további
in the medical world. This first novel had a definite
írói pályafutását, illetve kialakította történeteiinfluence on his future writing career while at the
nek jellegzetes borzongató, orvosi hátterét.
same time establishing the characteristic terrifying
Cook regényeiben a krimi műfajt vegyíti az
medical setting particular to all his novels. orvostudománnyal. Történeteinek legfőbb jelCook combines the thriller genre with medical scilegzetessége, hogy az adott mű főhősének
ence in his books. The main theme to the plots of
hosszas nyomozása után derül fény összeeshis novels is that of lengthy investigations by the
küvés-elméletekre, amelyek orvosokhoz vagy
main character unearthing complicated conspirakórházközeli emberekhez kötődnek. Regécy theories by doctors or other hospital related people. Cook strives to
nyeiben igyekszik aktuális problémákkal foglalkozni, legyen az az
write about current issues in his novels.
orvostudomány vagy mondjuk a bioterrorizmus.
He was among the first to write novels about the current sensational
Az elsők között írt regényeiben olyan, a maguk idejében újdontopics of the time such as organ donation and transplantation, genetic
ságnak számító, pikáns témákról, mint a szervadományozás és
engineering, sterilization and infections transmitted through blood. Al-transzplantáció, a géntechnológia, a sterilizáció, a véren kereszthough Cook has three recurring characters there is no connection
tül történő fertőzés stb. Cooknak három visszatérő karaktere van,
between the story lines in which they are involved in the different novde a különböző könyvek fő története nem összefüggő. Dr. Laurie
els. Dr. Laurie Montgomery and Dr. Jack Stapleton, experts in forensic
Montgomery igazságügyi orvos szakértő, Lou Soldano rendőr
medicine have investigated several medical crimes together with the
hadnagy és dr. Jack Stapleton igazságügyi orvos szakértő eddig
To be honest: I enjoy
very much the sight of
the golf courses not just
the game.
38 • 2008 T él /Winter
2008 T él /Winter • 39
►
könyv/Book
40 • 2008 T él /Winter
assistance of police officer, Lou Soldano. Cook’s novels even attract
the attention of film directors and the first adaptation of ’Coma’ starring Michael Douglas was completed in 1978 just one year after it had
been published. This was soon followed by adaptations based upon
other novels such as ’Sphinx’, ’Harmful Intent’, ’Mortal Fear’, ’Outbreak’, ’Terminal’ and ’Invasion’ for both TV and cinema.
However, he is sceptical of the American film industry, he admits that
he is unhappy that TV films have no way near as much political influence on our culture as cinema films do. He could never imagine settling down in Hollywood just because of the filming of his novels. He
claims that the reason for the popularity of his novels is that all of us
going to be patients at some time in our lives. If you write about great
white sharks or haunted houses, the reader can simply decide that
they won’t go into the water or the haunted house, but it’s not possible
to say that you’re not going into hospital.
►– Your first novel was created because you had plenty of time ...
►– For some reason I felt that I was good at writting. At one time
I composed a 130 page dissertation for a course and I thought that
as that had turned out alright then I would get on pretty well writing a
novel as well.
►– Where do you get the idea of your
books?
►– From medical reviews or simply from
talking to fellow doctors. I am allowed to
enter many places but once when I was
denied access I simply sneaked into the
department that I was considering writing
about that time. I can’t start writing without
having taken a look for myself.
►– Do you always do background studies
before setting about writing a new novel?
►– I do take great care in respect to the accuracy of subjects, especially the scientitific
aspects, covered in my novels. Because if
the information isn’t accurate then the message wouldn’t come across correctly. When
necessary I never hesitate to participate in
specialist training courses to gain sufficient
experience in a particular field. Moreover,
on one occassion, after the dreaming up the
concept for ’Sphinx’, I was persuaded by
an Egyptian friend of mine to smuggle two
suitcases of car parts into Egypt in order
to make the story about the blackmarket in
Egyptian antiquities as realistic as possible.
This merchandise is valued almost as highly as gold there and on
numerous occassions were exchanged for valuable antiquities. ►– You dress noticeably elegantly. Are you interested in fashion?
►– I like making fun of the way men dress.
►– How much is a successful doctor and writer involved with sports? ►– During my university years I played basketball, american football
►– Have you ever tried golf?
►– Yes, I have played a few times, in fact I’ve been out on the course
quite recently. It’s an entertaining sport. But it can be frustrating, because although it’s quite easy in theory to hit the ball it’s actually very
difficult to do so in reality. I have a feeling though, that golf will become
a regular sport for me as I get older.
►– What courses have you played on so far?
►– There are a couple of golf courses located close to our summer
home. I enjoy the sight of a golf course not just the game. The place
where I play mostly is a beautiful course overlooking the Atlantic. ■
IP787:EDAzBJ>;J"
IP787:EDH;F{B>;J
CWbƒl#9_j_XWda>_j[ba|hjoW
?]ƒdo[b`["^Wipd|b`WƒiXŒdkiph[f”bŽ`[]o^[p`kj^Wj
Egy olyan hitelk‡rty‡t szeretne, amely a szemŽlyre szabott banki szolg‡ltat‡son Žs a
v‡s‡rl‡s szabads‡g‡n felŸl tov‡bbi ŽlmŽnyeket nyœjt?
A MalŽv-Citibank Hitelk‡rtya Žppen ezt val—s’tja meg!
A k‡rtya haszn‡lat‡val Žs MalŽv-utaz‡sokkal B—nusz
Pontokat gyžjthet, melyeket a MalŽv Žs partner
lŽgit‡rsas‡gainak j‡rataira sz—l— b—nusz repŸl™jegyre
v‡lthat. A MalŽv Žs a Citibank extra aj‡ndŽk pontjaival
mostant—l mŽg kšnnyebben juthat hozz‡ b—nusz
repŸl™jegyŽhez!
?]ƒdo[b`[WCWbƒl#9_j_XWda>_j[ba|hjo|jW9_j_XWda\_Œa`W_XWd"
j[b[\edei”]o\ƒbipeb]|bWjkdaedlW]o^edbWfkdaed
(&,*&(*.*(*
w w w. c i t i b a n k . h u
w w w. m a l e v. h u
J>C
több könyvben szerepeltek már együtt. Könyvei a filmrendezők
figyelmét is felkeltették, és az 1977-ben megjelent Kóma című
kötetéből már 1978-ban elkészítették az első adaptációt, Michael
Douglas főszereplésével. Ezt követték a Szfinx, a Műhiba, a Halálfélelem, a Járvány, a Haláltusa, az Invázió és a Halálos félelem
televíziós- és moziváltozatai.
Az amerikai moziiparral szemben szkeptikus, saját bevallása szerint leginkább az zavarja, hogy a tévéfilmeknek közel sincs akkora
politikai hatása a kultúránkra, mint a mozifilmeknek. Sosem tudta
elképzelni, hogy a filmes karrier miatt végleg Hollywoodba költözzön. Népszerűségének okát abban látja, hogy néha mindannyian
betegek vagyunk. Ha az írók félelmetes fehér cápákról vagy kísértetházakról írnak, az emberek azt mondhatják: oké, nem fürdöm
az óceánban, és elkerülöm a kísérteties helyeket, de a kórházakat
nem lehet egyszerűen elkerülni.
A népszerű író nagyon szereti a sportokat, golfozni is szokott.
►– Első könyvét azért írta, mert akkoriban sok szabadideje volt…
►– Valamiért azt feltételeztem magamról, hogy tudok írni. Egy
tanfolyamra valamikor 130 oldalas szakdolgozatot írtam. Úgy gondoltam, ha ez sikerült, a könyvírás is menni fog.
►– Honnan meríti a témáit?
►– Orvosi szaklapokból, vagy
csak egy-egy kollégával folytatott beszélgetésből. Sok helyre
van bejárásom, de előfordult,
hogy engedélyem nem volt,
ezért álnéven lopóztam be
valamilyen kórházi osztályra.
Látnom kellett, mielőtt könyvet
írok róla.
►– Minden regénye előtt végez
hasonló előkészületeket?
►– Nagyon fontos számomra a
tudományos hitelesség. Máskülönben nem jön át a regények
üzenete. Ha kellett, egy könyv
kedvéért továbbképzésen vettem részt. A Szfinx írása előtt
pedig – hogy hitelesen írhassak
az egyiptomi régiségek feketekereskedelméről – két bőröndnyi autóalkatrészt csempésztem
Egyiptomba. Azokat ugyanis
aranyárban mérték ott, sokszor
értékes régiségeket adtak érte.
►– Feltűnően elegánsan öltözködik. Érdekli a divat?
►– Szeretek gúnyt űzni a férfiak öltözködéséből.
►– Milyen a viszonya egy sikeres orvos-írónak a sportokkal?
►– Az egyetemen kosárlabdáztam, amerikaifutballoztam, baseballoztam. Egyszóval nagyon szeretem a sportokat.
►– Próbálta már a golfot?
►– Jó párszor golfoztam már, mostanában is megfordultam pályákon. Szórakoztató sport. De frusztráló is lehet az, hogy fundamentálisan könnyű elütni a labdát, a valóságban pedig nagyon
nehéz. Azonban úgy érzem, hogy idősebb koromban lesz a golf
a rendszeres sportom.
►– Milyen golfpályákon játszott már?
►– A nyári otthonunkhoz közel van néhány golfpálya. Nagyon
élvezem már a golfpálya látványát is, nemcsak a játékot. Ahol
gyakran golfozom, az egy nagyon gyönyörű pálya, rálátni róla az
Atlanti-óceánra. ■
hirdetés/Advertising
'$ƒl
($ƒljŽb
;p”ija|hjoW 7hWdoa|hjoW ;p”ija|hjoW 7hWdoa|hjoW
**$'+
*,$'*
*+$*(
*/$+)
7J>CckjWjŒc[]^Wj|hep|iWWledWjaepŒ`e]ipWX|boeaƒiip[hpŽZƒi_\[bjƒj[b[a\_]o[b[cX[lƒj[bƒl[bjhjƒdj"ƒi[p[al|bjep|iW[i[jƒdWcƒhjƒa[cŒZeikb^Wj$7J>Cd[cj”ahp_W^_j[baWcWjaeYa|pWj|j$7J>Cip|c‡j|i|d|b
\_]o[b[cX[ l[jj [bip|ceb|i_ _ZŽipWa []o ^ŒdWf$ 7 `[b[d ^_hZ[jƒi a_p|hŒbW] W \_]o[b[c\[ba[bjƒi Yƒb`|j ipeb]|b`W" ƒi d[c c_dŽi”b W`|dbWjjƒj[bd[a$ 7 CWbƒl#9_j_XWda api c|haW`[bpƒi“ ^_j[ba|hjoW ƒi W 8Œdkip Fedj ]o“`jƒi
hƒipb[j[i\[bjƒj[b[_c[]jWb|b^WjŒaW^_j[ba|hjoWÜbjWb|deiIp[hpŽZƒi_<[bjƒj[b[aX[d"WAWcWj#ƒi:‡`j|Xb|pWjXWd"_bb[jl[WCWbƒl#9_j_XWdaApiC|haW`[bpƒi“>_j[ba|hjo|^epAWfYiebŒZŒFhe]hWchŒbipŒbŒ<[bjƒj[b[aX[d"lWbWc_dj
WaWfYiebŒZŒ:kdW9bkXJhpikjWiFhe]hWcIpWX|bopWj|XWd$
Malév 210x144 JetSet.indd 1
5/21/08 10:06:57 AM
2008 T él /Winter • 41
utazás/Travel
Madeira csak hatvan kilométer hosszú és huszonöt kilométer
széles. Portugália fennhatósága alá tartozik, de sokkal közelebb található Észak-Afrikához, mint Európához.
The island of Madeira is only 60 kilometres in length and
25 km in breadth. Although it is a region of Portugal, it is
located much closer to North-Africa than to Europe.
Madeira: örök nyár
Madeira: Forever Summer
Az őslakosok, a hagyományok tisztelői előszeretettel állítanak
ki virágkölteményeket Santanában, abban a helységben, ahol a
jellegzetes régi nádfedeles kunyhókat lehet még ma is látni. Ezt
nem szabad kihagyni, sajátos hangulata van ugyanis a településnek. Funchalból sok helyre lehet menni még kirándulni, de talán
valamennyi túralehetőség közül a legértékesebb a Monte Palace.
Elképesztően gyönyörű botanikus kertje van. ■
Funchal Madeira fővárosa. Innen indulnak az utak a nagyobb települések irányába, Ribierába, Bravába, Camera de Lobosba, St.
Vincentbe és Santanába. Kevés olyan hely akad a világon, amelynek annyira jó a klímája, mint Madeiráé. Funchal egész évben a
vendégek tömegét fogadja, hiszen itt mindig nyár van, karácsonykor is 18-20 fok.
Madeira elsősorban a boráról híres, a borturizmus fellegvára. Hihetetlen munkával megalkotott szőlőskerteket láthatunk mindenfelé, főképp azért káprázatos a látvány, mert olyan meredek lejtőkre
is telepítettek tőkéket, amelyeket szinte megmászni sem lehet. A
Madeira bor természetesen édes, csakúgy, mint a Tokaji Aszú. S
éppen olyan híres is, hiába van Madeirán száraz meg félszáraz
változat is, azok soha nem rúghatnak labdába a magas cukortartalmú nedű mellett. A Madeira bor egyébként egészen extra
módon készül. A tradicionális eljárás szerint a szőlő kisajtolt levét
hordókba töltik, s három hónapon át 45 fokon melegítik. Amikor
ez megtörtént, visszahűtik, majd érlelik. Az érlelés során speciális szűrési metódusokat alkalmaznak, s a borászok titka, hogy a
különböző hordókat öt-tíz vagy netán húsz évig kezelik. Az egyes
borfajták így jutnak el a világhírnévig. A Madeira bor nagyon erős,
17,5-21 fokos.
Funchalban lépten-nyomon beleütközik az ember egy borszaküzletbe, s mindenhol kínálják a Madeira bort. Érdemes megkóstolni,
az ember rögtön beleszeret. Főleg akkor, ha amúgy is édesszájú.
A bornak a palackozása is különleges. Nagyon sok díszüveget
árulnak, amely kerek kulacs alakú, s vesszőből font külseje van.
Ha elfogy belőle a bor, akkor még dísznek is használható otthon
a konyhában.
A szüret kapcsán minden szeptemberben nagy borfesztivált tartanak, az idén is Funchalra ki lehetett tenni a „megtelt” táblát. A bor
ünnepe mellett még a virágfesztiválnak van hasonló rangja, amely
rendszerint húsvét környékén kerül megrendezésre. Ilyenkor az
egész sziget virágdíszbe öltözik, olyan alkotásokat kötnek, mint
nálunk a debreceni virágkarneválon. A látogatók nem győznek
csodálkozni.
42 • 2008 T él /Winter
utazás/Travel
Funchal is the capital of Madeira and from here the roads which
lead to all of the other major cities on the island, like Ribiera, Brava, Camera de Lobos, St Vincent and Santana, depart. There are
few places in the world that boast such an excellent climate as
Madeira. Funchal attracts thousands of tourists throughout the entire year thanks to its constant summer-like conditions. Madeira is
especially famous for is its wine and is known as the citadel of wine
tourism. There are vineyards in the most unbelievable locations
which demonstrate the enormous effort involved in their making.
Some vineyards hang precariously on steep slopes which appear
impossible to even climb let alone cultivate. It is these that contribute to the breathtaking scenery of Madeira.
Of course many of the Madeiran wines are sweet in taste like the
Hungarian Tokaji Aszú and as popular as well. Despite there also
being dry and semi-dry wines on Madeira these will never be able
to compete with those of high-sugar content. However, Madeiran
wine is produced in a unique fashion. According to traditional methods the wine is put in barrels and then subjected to a temperature
of 45 degrees centigrade for a period of three months. At the end
of this stage the wine is then cooled for fermentation. During the
fermentation process special blending techniques are employed
and the wine treated in various barrels for anywhere between five
and twenty years. The length of this fermentation varies according
to each particular vintner’s secret recipe. This is the way in which
the various types of wine achieved their worldwide popularity. Madeiran wines are very strong with an alcohol content of between
17.5 and 21 percent.
In Funchal there is a wine shop at every turn and the Madeira
wines are available everywhere. It is really worth trying as it is
an easily acquired taste, especially for those with a sweet tooth.
The wine bottles are unique in themselves. Many of them are a
special, round flask-shape and covered with wicker. Once the wine
has been consumed the bottle can be used as a decoration in the
kitchen at home.
Every year in September the grape harvest is celebrated with a
grand wine festival and this year was no exception. The capital
was so crowded that the inhabitants could have put up a sign on
the edge of town saying “no vacancies” as is the custom for hotels! In addition to the wine festival another celebration of similar
proportions is the flower carnival which is held around Easter time.
For this occasion the entire island is decked with flowers. The
flower arrangements created this event are similar to those seen
in Debrecen at the Hungarian flower carnival. Every year visitors
come from all over the world to marvel at the scene. The native island inhabitants strive to keep the traditions alive. To
this end, they continue to display beautiful flower arrangements in
Santana, a place where some of the typical thatched-roof cottages
can still be seen today. Visiting this place is a must as it exudes a
particular atmosphere. Using Funchal as a base, there are many
places to go on one-day excursions. However, of the wide variety
of available destinations, possibly the most highly recommended is
Monte Palace with its extraordinarily beautiful tropical garden. ■
2008 T él /Winter • 43
hirdetés/Advertising
hirdetés/Advertising
www.burkoland.hu
Burkoland Lux Kft. –
Exkluzív bemutatóterem
1037 Budapest, Bécsi út 343.
Telefon: 06-1/387-9018, 1/436-7090. Fax: 1/387-7567
Nyitva
tartás: H-P: 8-19 óráig. Sz: 8-16 óráig
44 • 2008 T él /Winter
Burkoland Lux Kft. –
Profi lakásfelszerelés
2085 Pilisvörösvár, Attila u. 1.
Telefon/fax:06-26/330-482. Fax: 06-26/530-150
Nyitva tartás: H-P: 8-17 óráig. Sz: 8-12 óráig
2008 T él /Winter • 45
Online check-in a Malévnál
Malév passengers win time
A Malév új internetes szolgáltatásként kínálja utasainak, az online check-in lehetőségét. A légitársaság
elektronikus jeggyel rendelkező utasai az új szolgáltatásnak köszönhetően
valamennyi Budapestről
induló, menetrend szerinti
Malév járatra ”becsekkolhatnak” a légitársaság
honlapján. Így elkerülhetik
a kényelmetlen repülőtéri
sorban állást.
Az online check-in-re legkorábban az indulás előtt 23 órával van lehetőség, legkésőbb pedig
ötven perccel a felszállás előtt lehet bejelentkezni. Az utasoknak
nem szükséges a repülőtéri pultoknál várakozni, hanem otthonról
vagy munkahelyről is „becsekkolhatnak”. Az utasok maguk a repülőgép ülés-térképének segítségével – hely függvényében - kiválaszthatják, hogy hová szeretnének ülni, és kinyomtathatják a beszállókártyájukat is. Így elkerülik a felesleges és időigényes sorban
állást, hiszen az interneten a check-in mindössze 5 percet vesz
igénybe, szemben a hagyományos check-in átlagos 20 percével.
A bőrönddel nem rendelkező utasok rögtön átmehetnek a biztonsági ellenőrzésen, akik pedig poggyászt szeretnének feladni, azok
a „drop off” pultoknál tehetik ezt meg.
A Malév Duna Club tagok és a oneworld légitársaságok törzsutasai
a jegykezelési folyamat során törzsutas azonosítójukat is megadhatják ezzel biztosítva utazásuk után járó törzsutas Bónusz Pontjaik jóváírását.
A Malév a közeljövőben fokozatosan kiterjeszti az online checkin szolgáltatást, és a beszállókártyák csatlakozó járatokra történő
kiadását is elérhetővé teszi honlapján keresztül. ■
46 • 2008 T él /Winter
Customers of Malév holding e-tickets for flights
departing from Budapest
can use the Malév website to check-in for their
flight much earlier than
previously, in fact up to 23
hours before departure.
Online check-in closes
down 50 minutes prior to
scheduled departure.
The new service allows
travellers to avoid wasteful and time-consuming
queuing because checkin over the Internet takes around 5 minutes against an average 20
minutes for traditional check-in. Passengers identify themselves by
inputting their e-ticket number, flight number and name, and then
using the aircraft seating plan they can select where they want to
sit. What is more, in the course of check-in online Malév Duna Club
members and frequent flyers of oneworld member airlines can also
give their frequent flyer ID code, thereby guaranteeing that their
Bonus Points will be credited after the trip is completed.
At the end of the transaction the boarding card has to be printed
out on a sheet of A/4; this document contains a 2D bar code with
essential information on the passenger and the flight. Passengers
who have already checked in leave their luggage at one of the
airport “Drop off” counters, which also offer customers choosing
the online or airport kiosk check-in option various other services
such as check-in for connecting flights. At present, online checkin is only available for Malév flights departing Budapest. Malév is
gradually extending its online check-in services and will eventually
make the issuance of boarding cards for connecting flights accessible on the website. ■
2008 T él /Winter • 47
Szánhúzó kutyák
Sleigh pulling dogs
Hobbi/Hobby
Scherer Károlyt a lakóhelyén csak Farkasokkal táncolónak becézik, ugyanis különleges falkájával telente
kutyaszánon száguldozik az utcán. A hajdani tornász tíz
esztendeje szerepel a szánhúzókutya világ- és Európabajnokságokon.
Kàroly Scherer is called “Dancer with wolves” by his
neighbors as he during the winters swirls by the streets
in a dog sleigh with his flock of particular dogs.The ex
gymnast has participated for ten years at World and
European dog sleigh championships
Tizenöt éve került a magyar versenyzőhöz az első különleges
kékszemű szánhúzókutya. Semmit sem tudott a huskykról, csak
gondolta, jól mutat majd a kertben a nevető arcú eb. Hamar kiderült, hogy ez a kutya csak falkában szeret élni és depressziós lesz
egyedül. Nem is eszik. Liza mellé emiatt gyorsan beszerezett egy
társat, Sonját. A mozgékony kutyák unalmukban tönkre tették a
kertet, tövestől cibálták ki a facsemetéket, megrágták a locsolót,
szétszedték a kerti bútorokat.
►– Az állatorvos tanácsolta, fedeztessem be a szukát, mert beteg lesz – magyarázta Scherer Károly. – Kilenc kiskutya született,
vagyis ott álltam egy komplett falkával. A Csepel Művekben egy
Zsiguli áráért csináltattam kerekes edzőkocsit, s hó hiányában
ezzel láttam hozzá edzeni a kutyákat. Egyszerre hatan húztak, s
elkezdtem élvezni az erdőn-mezőn száguldást. A kutyák boldogok
voltak, hogy rohanhatnak, arra használtam őket, amire születtek.
Az ember és állat kapcsolatának egy olyan harmóniáját tapasztaltam meg, ami szereteten és feltétlen bizalmon alapszik.
Egy évig tartott felkészíteni a kutyákat a versenyekre. A fogatban
a legértelmesebb a vezérkutya. A leggyorsabbak kerülnek mögé
és a legerősebbek közvetlenül a szán elé. Nincsen ostor, zabla,
kantár, csak szavakkal lehet irányítani a csapatot.
A versenyeken a kutyák fajtája és befogott száma szerint indítják a kategóriákat. A Szibériából származó huskyk olyanok, akár
a gyors személyautó, a malamutok, samojedek és a grönlandi
kutyák erősebb felépítésűek, de lassúbb fajták. Ezért versenyeztetik az utóbbi három fajtát külön kategóriában. A fogatok
a rajt előtt bokszutcában sorakoznak fel. Itt ellenőrzik a kutyákba ültetett mikrochip segítségével, hogy egyetlen versenyző se
cserélhessen ebet. És megvizsgálják a kétféle fék működését,
valamint azt, hogy a versenyzők derekuknál rögzítették-e magukat a szánjukhoz. A percenként induló falkák természetesen
előzhetik egymást, sőt kizárják azt, aki nem ad utat az őt utolérő
fogatnak. A világ- és Európa-bajnoki futamok háromnaposak, de
mindennap ugyanazokat a kutyákat kell a szán elé kötni. Nem
It was fifteen years ago when the first particular blue eyed dog
came to the Hungarian champion. He could nothing about Huskies; he just thought that it would look good in the garden with a
smiling dog. It emerged soon that this dog only likes to live in a
flock and becomes depressed on its own. It does not even eat.
Very soon he gave Lisa a companion; Sonja. The energetic dogs
soon destroyed the garden out of boredom, they pulled out the
small trees by its roots, they chewed on the hose and destroyed
the garden furniture.
►– The veterinary advised us to breed the female if not she would
become ill – explained Kàroly Scherer. – Nine little puppies were
born, thus, I was confronted with an entire flock. In the “Csepel
Művek” I let manufactured, for the price of a Zsiguli, a cart on
wheels so when there was no snow I let the dogs pull this one. At
once, six of them pulled the cart and I started to enjoy the speedy
rides in the woods and over the fields. The dogs were happy to
be running; I was using them for the purpose that they were born
for. I experienced such a harmony in the relationship between
human and animal which is founded on love and absolute trust.
It took one year to prepare the dogs for the competition. The
leader dog is the most intelligent one in the team. The fastest
ones get behind him and the strongest one right in front of the
sleigh. There is no whip, bit or bridle whereas the team can only
be commanded by special words.
On the races the dogs compete according to their race and according to their number in the team whereas they get divided
thereafter into different categories. Huskies, originally coming
from Siberia, are similar to fast cars while Samoyed, Malamute
and the Greenland Dog are stronger but slower kind. This is also
why the latter three races are competing together in the same
group. Before start the teams are lined up on the box street. It
is there where they control with the help of a microchip that is
placed under the dog’s skin, that no competitors have swapped
dogs. They also examine the two different breaks and their func2008 T él /Winter • 49
►
Hobbi/Hobby
Hobbi/Hobby
tions and that the competitors have attached themselves to the
sleigh. The teams that start with a minutes interval can naturally
overtake each other but moreover a team that does not give
way for another team catching up on.The World- and European
Championships are three day long and the same dogs must be
put in front of the sleigh every day. They do not let those keep
on competing that have exceeded the average times of the first
three teamsor if the time limit is exceeded in general. The judge
supervises the competition from above from a helicopter in order
to make sure that no one takes any shortcuts. Those are also
excluded that tries to beat up the dogs and in that way tries to
influence the team to run faster; also the use of doping is prohibited. If a dog gets injured while running then one must stop
and transport the injured animal in the sleigh lying in special
sack. When passing by a steep ravine in the Alps, the Dolomites
or in the Tatra Mountains every single commando counts. If the
leader dog does not obey on time the commandos given to him
regarding the route then competition can easily have a lethal
outcome.
►– We will never become World Champions because for that
you need a lot of money – the Hungarian sportsman told. – The
really good teams goes to Lapponia for months to train and they
are sponsored by companies or states that gives them financial
support. We are called the Eskimo’s from the Puszta and this is
not patronizing as it is easier for nations coming from countries
where they have mountains and where they have the possibility
to train. There was a year when my dogs saw snow for the first
time on the World Championships. When I became the Austrian
Champion they started to respect me, today we can not be omitted from the thirty eight competitor countries I also obtained the
Hungarian Everlasting Dog Sleigh Driver Title as an acknowledgment for my achievement.
The Red Devils also became official rescue dogs, which is fantastic. hiányozhatunk, s teljesítményem elismeréséül nyáron megkaptam a Magyarország Örökös Fogathajtója címet.
A Vörös Ördögök elnevezésű falka tagjai többször elnyerték a
legszebb fogat címet. A Vörös Ördögök hivatalos mentőkutyák is
lettek.
►– Nyolc éve egy barátom kért meg, hogy egy idős nénit hozzunk
ki egy Kecskemét melletti tanyáról. A hó elzárta az utat, dzsippel sem jutottak a magányos házhoz. A falkának ez nem okozott
gondot. Európában még nincs hasonló mentőcsapat, pedig lehet
olyan vihar, hogy a helikopterek sem tudnak felszállni. Nem a világbajnoki cím a fontos. Hasznosabbak lehetünk, ha csak egyetlen beteg embert mentünk ki a bajból, vagy hótól elzárt településre élelmet viszünk.
Talán csak a történészek tudják, hogy az Osztrák-Magyar Monarchia idején kutyaszános deszantegységek is védték a határokat, s a II. világháborúban szánhúzó kutyákat használtak aknakeresőként. Sok négylábú áldozta fel életét katonákért. 1932-ig
olimpiai versenyszám volt a kutyaszánhajtás. Az aranyláz idején
váltak nélkülözhetetlenné az eszkimók, lappok, szibériaiak kutyái,
amikor a Yukon folyó medrében tízezrek keresték az aranyrögöket. A gazdagság után kutató kalandorok unalmukban kezdek el
versengeni, kinek van a legerősebb, leggyorsabb kutyája. Ekkor
alakult ki a sport, s egy prémvadász foglalta írásba a versengés
szabályait. 1912-ben Amundsen kapitány a Déli-sarkot a mosolygós képű samojed kutyák segítségével hódíthatta meg. 1925-ben
szörnyű diftériajárvány tört ki egy alaszkai városban. Noméban
már százak haltak meg, s a sarkvidéki vihar miatt nem szállhattak fel a helikopterek. Kitalálták, hogy kutyaszánokkal próbálják
eljuttatni az életmentő szérumot. Csaknem hétszáz mérföldet
tettek meg az ebek tomboló viharban, de Lehonard Seppala és
falkája eljutott a fuldokló városba az életmentő gyógyszerrel. A
vezérkutya, Balto emlékére szobrot emeltek a New York-i Central
Parkban. Talapzatán ez áll: kitartás, hűség, értelem.
S. Zs.
►– Eight years ago one of my friends asked me to rescue an old
lady from a farm. As the snow blocked the road they could not
even get to the lonesome house by jeep. For the dogs this was
not creating a problem. So far there is no similar rescue group
existing in Europe, but there could be such a storm arriving that
not even helicopters would be able to take off. It is not the WCh.
title that is of importance. We can be of much more use if we save
no more than one person that is ill or if we get in food to an area
that has been cut off due to a heavy snowfall.
Maybe it is only the historians that are aware of the fact that dog
sleighs were used already during the Austro-Hungarian Monarchy
when guards where guarding the borders with the help of dogsleigh. Also during the Second World War dog-sleighs were used
in the search for mines. Many friends with four paws sacrificed
their lives for the sake of soldiers. Until the 1932 Olympic Games
dog sleigh was participating but it was during the Gold rush when
it was getting developed. The dogs of Eskimo’s, Siberian’s became indispensable when ten thousands of people searched for
gold in the bed of the Yukon River. The conquistadors, on the
look for richness, started to race with dogs as they were bored.
Therefore they started to compare who had the strongest and
the fastest dog. It was at this point in time when the sport was
actually developed; a fur hunter codified the rules of the game.
In 1912 captain Amundsen conquuested the South Pole with the
help of the smiling Samoyed dogs. There was an awful diphtheria
out break in a small town in Alaska in 1925. Hundreds of people
were dying in the small town called Nome but due to the storm
the helicopters could not take off. Therefore it was decided that
they would try to transport the antidote by dog sleigh. The dogs
ran the 700 miles in the terrible storm until Seppala and his team
arrived with the medicine to the town that was about to die. The
leader dog, Balto was honored with a statue in Central Park. On
its bottom it says; intelligence, fidelity and endurance.
Zs. S.
engedik versenyezni tovább, aki az első három befutó átlagidejét meghaladja, vagyis nem teljesíti a limitidőt. Helikopteren ülő
versenybíró figyeli fentről a sportolókat, hogy senki ne rövidítse
a pályát. Azt is kitiltják a versenyből, aki bántalmazva próbálja a
falkáját gyorsabb futásra ösztönözni, de tiltott a dopping használata is. Ha egy kutya futam közben megsérül, akkor meg kell állni
és a szánon lévő zsákba téve szállítani tovább a sérült állatot.
Az Alpok, Tátra, vagy a Dolomitok meredek szakadékjai mellett
egyetlen vezényszó számít. Ha a vezérkutya nem teljesíti időben
az irány parancsot, könnyen lehet halálos kimenetelű baleset a
vágta vége.
►– Világbajnokok soha sem leszünk, mert ehhez rengeteg pénz
kéne – mesélte a magyar sportoló. – A menők hónapokra Lappföldre utaznak edzeni, s cégektől, vagy az államtól kapnak támogatást. Minket pusztai eszkimóknak becéznek, és ez nem lesajnáló, hiszen a havas hegyek között élő nációknak könnyebb, van
hol gyakorolniuk. Volt olyan esztendő, hogy a vb-n láttak kutyáim
először havat a versenyszezonban. Amikor osztrák bajnok lettem,
elkezdtek megbecsülni, ma már 38 ország versenyzői közül nem
50 • 2008 T él /Winter
2008 T él /Winter • 51
divat/Fashion
Mit öltsünk magunkra?
What to Wear?
Ha különböző rendezvényekre készülünk, mindig felmerül, hogy miben menjünk? A kérdésre választ kapunk Budapest legelegánsabb, stílus-tanácsadással is
foglalkozó angol szabóságától, a Ferdinand Maxtól.
On being invited to a special occasion, the question of what to wear arises
without fail. The answer can be found at Ferdinand Max, the most elegant
English tailors and styling consultancy in Budapest.
Az angol etikett szabályai szerint nemcsak a hölgyekre vonatkozik, a
férfiaktól is elvárják, sőt kötelező a meghívókon feltüntetett öltözetek
viselete. A „Business Formal” a férfiaknál öltöny, nyakkendő viseletet
jelent, a hölgyektől pedig elegáns, ám egyszerű, nem kihívó ruha, kosztüm a megengedett. Ha az eseményt a délutáni órákban rendezik, az
öltözet visszafogottabb, ha este, akkor a hölgyek ruházatán több díszítés is elfogadott. Az elegáns a jól szabott, méretre készített, különleges
anyagú öltöny a férfiaknak, hölgyeknél pedig a nadrágkosztüm. Ha az
ilyen rendezvények a késő esti órákig tartanak, akkor is tilos az estélyi
ruha és a szmoking.
A „Semi Formal” kódra is ugyanez vonatkozik. „Party Code” vagy koktél
öltözet a férfiaknál sötét öltönyt, nyakkendőt, általában fehér inget jelent, a hölgyeknél rövid, alkalmi ruhát. Ennek anyaga, szabása elegáns,
nem tiltottak az extravagánsabb minták, díszítések, kivágások sem.
Ilyen eseményeken nem hordható estélyi ruha. A „Creativ BlackTie”
kódú rendezvényre a férfiak sötét öltönyt, nyakkendőt, valamint szmokingot, csokornyakkendőt egyaránt felvehetnek, sőt extravagánsabb
nyakkendő nélküli, vagy színes inges öltöny viselet is megengedett. A
hölgyek mind koktélruhában, mind földig érő estélyi ruhában megjelenhetnek. Ugyanez érvényes a „Black Tie optionalis” kódra is. Ha viszont
a „Black Tie” jelölés szerepel a meghívón, akkor az olyan eseményre
invitál, amely szabályszerű öltözéket vár el a meghívottaktól. A férfiak
szomingot, frakkot vagy zsakettet, a hölgyek hosszú estélyit viselhetnek. A „White Tie”-vel jelölt esemény szigorúan szabály szerint megjelenést vár el. A férfiaknak kötelező a frakk, a fehér frakking, a frakkmellény
és a fehér csokornyakkendő. A hölgyeknek természetesen nagyestélyi,
amennyiben ujjatlan, könyök fölött érő kesztyűt kötelező hozzá viselni.
Színben ehhez illő kiegészítőkkel, sminkkel és alkalmi frizurával szabad
megjelenni. Ez utóbbi kód követelményeit nagyon exkluzív bálok, események rendezői várják el. ■
52 • 2008 T él /Winter
The rules of the English etiquette require or rather obligate
men as well as women to adhere to the dress code that
appears on the invitation card. ‘Business Formal’ requires
men to wear suit and tie while women are expected to arrive in a simple,
elegant and unprovocative dress or suit. If the event is in the afternoon
then more conservative clothing is expected than for an evening event
where more dressy attire is acceptable. For men a made-to-measure
suit of smart material while for ladies a trouser-suit. Evening dress and
tuxedo are not acceptable even if the event lasts until late at night. Party dress codes for ‘Semi Formal’ events have the same requirements. For men this means a dark suit, tie and generally a white
shirt and for women a short, elegant cocktail dress. Cocktail dresses
should be elegantly tailored and can be more extravagant in pattern,
decoration and cut. Evening dresses are still not acceptable wear for
these occasions.
The dress code for a ’Creative Black Tie’ occasion leaves a little more
room for interpretation both for man and women. Men can dress in a
dark suit and tie but tuxedos, bow ties and even coloured shirts with
no tie are all permitted. Ladies may choose between cocktail and fulllength evening dresses. The same rules apply to ‘Black Tie Optional’.
On the other hand, if the ‘Black Tie’ appears on the invitation then
guests are required to wear formal wear. This means tuxedo, tails or
morning coat for men and long evening dresses for ladies. An event
marked with ‘White Tie’ demands strict formal attire. Men are obliged
to wear tails with white shirt, tails, waistcoat and white bow tie. For
women a full evening gown is required with matching elbow-length
gloves if the dress is sleeveless. The outfit should be rounded off with
complementary accessories, make-up that matches the dress in colour and hair freshly coiffed for the occasion. Strict adherence to this
dress code is a requirement at the attendance of exclusive balls. ■
Ferdinand Max.qxd
4/14/08
3:00 PM
divat/Fashion
Page 164
Max
F E R D I N A N D
A N G O L
S Z A B Ó S Á G
Budapest, Bécsi út 88-92.
Telefon: 06 1 387-1499, 06 70 238-1707
E-mail: [email protected]
Web: www.szabosag.hu
„A nô akkor szép igazán, ha boldog
és akkor boldog, ha érzi, hogy szeretik.”
(Rippl-Rónai József)
Ferdinand Max Angol Szabóság 1034 Bp., Bécsi út 88-92.
Telefon: 387-1499, 06-70/238-1707 www.szabosag.hu
2008 T él /Winter • 53
54 • 2008 T él /Winter
2008 T él /Winter • 55
Golfélet/Golf Life
divat/Fashion
Különleges táskagyüjtemény
Unique Bag Collection
Müller és Társa Emlék Galéria nyílt a Kossuth tér és a Falk Miksa utca sarkán! Érdemes felkeresni! Csodát láthat mindenki!
Időutazáson vehetnek részt a műértők! Egy értékes magángyűjtemény most közkinccsé vált!
It is definitely worth taking the time to pay a visit to the newly opened Müller & Co Memorial Gallery on the corner of
Kossuth Square and Falk Miksa Street, where a multitude of wonders on display! The gallery offers a real journey through
time for art experts! A unique opportunity for members of the public to browse though a remarkable private collection!
Az embernek szinte káprázik a szeme,
amikor a gyűjteményt átnézi. A drámai
módon elhagyott társ, a szeretett feleség,
Volent Éva számára ez a gyűjtemény ad
levegőt, teret az élet folytatásához Árpi
nélkül. Müller Árpád festmények, rajzok,
rézmetszetek, litográfiák sorakoznak
egymás mellett. Műtárgyak, art deco és
bau house használati tárgyak, valamint
kisbútorok. Múlt századi és századeleji
restaurált krokodiltáskák, utazóbőröndök, régi, de pompásan felújított Dior,
Chanel kiegészítők. Íróasztal-kellékek,
gazdag tintatartó-választék, bőrtárcák,
szivartartók és italszettek bőrtokban.
Retro tárgyak. Kincsek, kincsek és kincsek…
Anthony Quinn, Björn Borg, Finta József,
Hernádi Gyula, Szipal Martin és más
hírességek már tudják, milyen élményt
nyújtanak a Müller-alkotások! S persze
sok magyar müértő, érdeklődő is.
Volent Éva, aki az emlékgalériát vezeti,
szinte zsigereiben hordozza a művészet
iránti rajongást, s dekoratőr és csomagolástervező múltja alapján
sokat is tett és tesz azért, hogy a férjével közös gyűjtőszenvedélyük kiteljesedjen. Sőt, még egyedi vonalat is alkotott, s ez nem
más, mint a női táskák, utazóbőröndök, s cipők restaurálása. A Jet
Set magazin a fantasztikus gyűjteményből ezúttal erre összpontosít, éppen a ritkasága, egyedisége miatt.
►– Árpival rengeteget utaztunk – mesélte Volent Éva. – Szinte
mániánkká vált a régiségek gyűjtése, de nem öncélúan. Funkcionális, használati tárgyakat szedtünk össze, amik valamiért
56 • 2008 T él /Winter
Visitors simply cannot believe their eyes
when they see this amazing collection.
For Éva Volent, tragically widowed wife
of Árpád Müller, this collection gives life
and meaning to her existence without her
beloved Árpád. Paintings, drawings, copper engravings and lithographs by Árpád
Müller are on display as well as antique,
art deco and Bauhaus pieces as well as
small pieces of furniture. You can also
find restored crocodile handbags from
the 19th and early 20th century, travel
cases, old but perfectly restored Dior and
Chanel accessories. A great selection of
desk accessories and inkpots, leather
wallets, cigar cases and leather-covered
flask sets. Retro articles. Treasures meet
the eye wherever you look.
Anthony Quinn, Björn Borg, József Finta,
Gyula Hernádi, Martin Szipal and other
well-known names are no strangers
to the delights of Müller’s works, not to
mention the many Hungarian art experts
and enthusiasts.
Éva Volent, director of the Memory Gallery is deeply enthusiastic
about art. Her previously works as an interior designer and a packaging designer provided and still provide her with the opportunity to
continue her obsession of collecting works of art which she shared
with her husband. Furthermore, she has even created a unique
enterprise that is the restoration of women’s handbags, suitcases
and shoes. It is the extraordinary the rareness and uniqueness of
this activity that led Jet Set Magazine to report on this collection. ►– Árpi and I travelled a lot – related Éva Volent. – We were al2008 T él /Winter • 57
►
divat/Fashion
divat/Fashion
egyedi ek voltak. Nekem a táska volt a szenvedélyem. Egy nő
inkább éhen hal, de megveszi álmai táskáját. Számomra kihívás
volt, hogy olyan táskákat vásároljak, amilyenek biztosan nincsenek másnak. Így kezdődött a múlt századi és századeleji, illetve
a negyvenes-ötvenes-hatvanas évekbeli női ridikülök, majd utazó
bőröndök beszerzése, s felújítása, hogy régi fényükben ragyoghassanak, s később ezekhez társultak a cipők.
London, Glasgow, Párizs, Bécs és Budapest ócskapiacairól, ószeres boltjaiból került ki a táskagyűjtemény minden darabja. Nem
összevissza, hanem tudatosan gyűjtött Volent Éva, amit Müller
Árpád, az imádott férj, a lelki és szellemi társ százszázalékig támogatott. Olyan extra táskakollekciót sikerült kialakítani, hogy már
filmesek is kölcsönöztek belőle más Müller-hagyatékkal együtt.
Világsztárok is forgattak filmet Volent Éva-féle táskakellékekkel.
►– A műtárgyakat főleg férfiak gyűjtik, éppen ezért tudatos volt
bennem, hogy ha eljön hozzám egy házaspár, akkor mindkét fél
találjon nálam kedvére valót. A férfiakat nem érdeklik a női táskák
meg cipők, a hölgyeket viszont igen. Nekem antennáim vannak
ezekre, s van érzékem hozzá, hogy felújítsam őket. Az egyediség
mellett mindig a használhatóság érdekelt, s úgy óvtam meg a múltat, hogy ma is bárki boldogan jelenne, sőt jelenik meg egy századeleji, ragyogó táskával. Egyik kedvencem például a Szendrei
Júlia korából származó fakeretes táska, az 1850-es, 60-as években ilyeneket használtak, speciális selyemmel bélelve. Persze
imádom a műanyag, Grace Kelly stílusú, vagy a fekete raffiából
fonott art deco táskákat is, mint ahogy minden hölgy, aki már végigböngészte a gyűjteményt.
Volent Éva hobbija sok munkával jár. A táskák, cipők felújítása
aprólékos feladat, de nagy élmény, amikor az ószeresnél talált,
néha penészes, elhasznált táskákból csodát alkot, s régi-új értéket
teremt maga és mások gyönyörűségére.
most maniacal in our search for antique pieces to add to our collection but not just for sake of collecting. We selected only functional items that were unique for some reason as well. For me
handbags became an obsession. A woman is even willing to starve
herself in order to be able to buy her dream handbag. Possessing
a handbag that nobody else had was the challenge for me. This
is how we began our collection of women’s handbags and later
suitcases from the 19th and early 20th century and also from the
forties, fifties and sixties. These we restored to their original glorious condition. The idea of adding shoes to the collection came
about later.
Every single piece of the handbag collection comes from the many
second-hand markets and dealers of London, Glasgow, Paris, Vienna and Budapest. Éva Volent selected the pieces systematically
not indiscriminately and with the complete support of Árpád Müller,
her beloved husband, and spiritual and intellectual partner. They
succeeded in creating such an extraordinary handbag collection
that it even attracted the attention of film directors. Many wished
58 • 2008 T él /Winter
to borrow an item from the collection itself or some of the many
other articles from Árpád Müller’s legacy. Many an international
star has appeared on film carrying a handbag from the Éva Volent
collection.
Works of art are mainly collected by men and because of this reason I allways wanted to offer for both parties something, if a couple
turnes up. Men are definitely not interested in women’s handbags
or shoes, but the ladies are different. I seem to have a nose for
these sorts of things as well as a talent for restoring them to their
former glory. In addition to uniqueness, practicability is another aspect that I’ve always paid attention to, trying to preserve the past
so that anyone can appear carrying a beautiful, early 20th century
handbag. One of my favourite pieces is a wood-framed silk-lined
handbag from the time of Julia Szendrey in the 1850’s and 60’s. Of
course, I also love the plastic Grace Kelly style and the black raffia art deco handbags, as do all women once they have browsed
through the collection.
Éva Volent’s hobby occupies much of her time and energy. Restoring handbags and shoes requires great attention to detail but it
gives her great joy to see the result of her labours after transforming a mouldy, outworn handbag she discovered at a second-hand
dealer into an exquisitely restored piece.
Visiting Müller & Co. Memorial Gallery gives you the opportunity to
pay tribute to the works of Árpád Müller (1961-2006) and the materialistic memories as well recalling the pre-war culture. Árpád Müller used to say, ’What I do is not fulfilling a requirement but rather
creating a new demand.’ What an appropriate remark! How right
he was! Éva Volent welcomes art-lovers to the gallery by appointment only. Clients wishing to visit should ask for an appointment
on the telephone using the number given below. ■
A Müller és Társa Emlék Galériában tehát tisztelettel adózhatunk
Müller Árpád (1961-2006) művészete és a békebeli tárgykultúra
előtt. Müller Árpád szlogenje volt: „Nem igényt szolgálok ki, hanem új igényt teremtek!” Milyen találó! Mennyire igaz! Volent Éva
csak telefonon történő bejelentkezés alapján várja szeretettel az
érdeklődőket. ■
Müller és Társa
Emlék Galéria
Budapest V. keület,
Kossuth tér 13-15. I. emelet.
(Kossuth tér Falk Miksa utca sarok).
Telefon: 06-30-201 3904.
Web: www.mullerarpad.com
Müller & Co.
Memorial Gallery
Budapest 5th District,
1st floor, 13-15 Kossuth Square,
(on the corner of Kossuth Square
and Falk Miksa Street)
Telephone: (36) (30) 201 3904
Website: www.mullerarpad.com
2008 T él /Winter • 59
hirdetés/Advertising
60 • 2008 T él /Winter
•
2008 Ő sz /A utumn
hirdetés/Advertising
2008 T él /Winter • 61
Fotó, kultúra, művészet
Photography, Culture, Art
Újra a piacon köszönthetjük a Fototech-nika című
magazint, amely az elmúlt
két esztendőben szünetelt.
A 980 forintért kapható, valamint közvetlen címlistára
küldött és az interneten is
on-line változatban megjelenő Fototech-nika című
csodás kiállítású magazin
tulajdonosa Nika Ferenc,
akinek a neve garancia a
nívóra, hiszen szaktekintélynek tartják a fotózás világában. A kamerák, objektivek, világítástechnikai és a szűrőrendszerek magas szintű ismerője egyaránt,
s így biztosak lehetünk abban, hogy a lapszámok sok érdekességet nyújtanak
majd. Munkatársai szintén komoly szakmai tudással rendelkeznek, így például
Szakáné Lőrincz Anna gazdasági igazgató is (képünkön jobbra), akivel a magazin megjelenése alkalmából interjút készítettünk.
►– Folyóiratunk korosztálytól függetlenül szól mindenkihez, aki nem csak többet szeretne tudni a fényképezésről, a fényképezés technikájáról, de érdeklődik
a többi művészet iránt is, és igényes a hobbijával, felszerelésével szemben
– mondta Szakáné Lőrincz Anna. – Megszólítjuk a fiatal középosztály fotózást
kedvelő táborát ugyanúgy, mint a magasabb jövedelemmel rendelkező, vállalati
közép- és felsővezető réteg érdeklődőit is.
►– A fotótechnika mellett az ahhoz fűződő területeket is bemutatják a kiadványban?
►– Igen, ötvözzük vele. Információkkal szolgálunk a kirándulni, utazni vágyóknak, a sportot, eseményeket, divatot, gasztronómiát kedvelőknek, a magyarok
és a világ kultúrája iránt érdeklődőknek. Technikai újdonságok mellett aktuális
kiállításokról tudósítunk, fotóművészeket mutatunk be.
►– Csak a jelennel foglalkoznak, vagy a múlttal és a jövővel is?
►– Visszatérő rovatunk foglalkozik a fotográfia múltjával és a gyűjtők érdekes
világával. S persze hírt adunk majd a jövőbeni újdonságokról is. Kitüntetett
célcsoportunk a társadalom azon része, mely egy szakmai nívójában igényes,
információkban gazdag, szórakoztató és reprezentatív periodikára vágyik.
►– Hogyan terjesztik a magazint?
►– A példányszám nagy része közvetlenül jut el partnereinkhez. Elérhetővé
tesszük magazinunkat a fotótechnikai szakboltokban, fotólaborokban, fotó-márkakereskedésekben, fotóklubokban, szakiskolákban, jelentősebb könyvtárakban, művészeti egyetemeken, kiállítótermekben, a kultúra főbb találkozóhelyein, autószalonokban, elegáns éttermekben és szállodákban is.
Fototech-nika magazin. Technikai adatok/Technical Datas. Megjelenés: negyedévenként./Publishing Quarterly. 10 000 példány/10 K copies. Időpontok: március, június,
szeptember és december. Schedule: March, June, September and December. Méret/
Size: A/4 (210x297mm). Terjedelem/Pagination: 80+4 oldal/page. Nyomás/Printing: 4+4
íves-offszet/fla offset, 80-as rácssűrűség/grade. Borító/Cover: 250 g műnyomó+matt
fólia +UV formalakk/glossy paper, matt folia, UV format laqua. Belívek/Inside: 115 g fényes műnyomó/glossy paper. Ragasztókötés/Glue-ing. Hirdetési anyagleadás/Advertising postage: e-mailben: 300 dpi-s felbontásban, PDF, JPG vagy TIF formátumokban
a [email protected] címre. Lapigazgató/Media Director: Nika Ferenc.
Gazdasági igazgató/Finance Director: Szakáné Lőrincz Anna. Mobil: 06-30/677-6027.
E-mail: [email protected]
62 • 2008 T él /Winter
Photo magazine entitled
’Fototech-nika’ reappeared
on the market after a twoyear hiatus.
The elegantly printed ’Fototech-nika’ magazine, which
is sold directly to its subscribers and is also published
in an online version, is owned by Ferenc Nika whose
name guarantees the
publication’s high-quality,
since he’s considered to be
a well-known expert in the
world of photography. Nika
is an acclaimed authority
on cameras, lenses, lighting techniques and filter
systems, which ensures we’ll find plenty of interesting and useful information in
the various editions. His co-workers are also proved professionals in their fields
of expertise, including financial manager, Mrs. Anna Szaka Lőrinc who was interviewed by Jet Set on the occasion of the magazine’s republication.
►– There’s no special age-group addressed by the magazine – it’s recommended for anyone interested in not only learning more about photography and photographic techniques, but other fields of art as well, and who generally care a lot
about their hobby and equipment – explains Mrs. Anna Szaka Lőrincz. – We seek
to equally provide information for young, middle-class photography-lovers as well
as better-paid readers from mid- and higher-level corporate management. ►– Do you also introduce the fields they’re applied in?
►– Yes, these two things are undoubtedly related. People who go on hiking
trips, or who consider themselves to be sport- or fashion-enthusiasts, gourmetlovers or even readers who are just interested in special events or Hungarian
and international cultural subjects can all find useful information in the magazine. In addition to technical news, the magazine reports on current exhibitions
and presents profiles of photographers.
►– Are you merely concerned with the present, or do the past and the future
also have importance for you?
►– The history of photography and the peculiar world of collectors are both dealt
with in separate columns. Of course, future attractions will also be reported on.
We seek to focus on the segment of Hungarian society which has a particular
need for a professional, information-rich, entertaining and exclusive periodical. ►– How is the magazine published?
►– The majority of the copies are delivered directly to our partners. However,
the magazine will also be available in photo shops, photo laboratories, brand
name dealerships, photo clubs, technical schools, major libraries, art universities, exhibition halls and any other place where culture could present itself,
including car salons, exclusive restaurants and hotels.
Címünk/Address:
1143 Budapest, Gizella u. 30.
Telefon/telephone: 06-1/222-4200. Fax: 06-1/273-0823.
E-mail: [email protected] www.fototech-nika.hu
2008 T él /Winter • 63
Vadászat/Hunting
Kétszer halt meg a magyar
Krokodil Dundee
The Hungarian Crocodile
Dundee Died Twice
Both Zoltán biztos benne, hogy egy krokodil fogsora, vagy egy kígyó mérge végez majd vele. Barátja, Steve Irwin is idő előtt
fejezte be halálcsalogató pályafutását, bár az ausztrál krokodilvadásszal – a sors fintoraként – egy rája végzett. Zoli is
többször volt életveszélyben.
Zoltán Both is certain that he will die of a crocodile bite or snake poison. His friend’s, Steve Irwin’s, life ended on a similar
way, though the Australian crocodile hunter was stung in the heart by a ray. Zoli himself has also been involved in some
dangerous situations.
A fura fiatalember már hatesztendősen bolondult a hüllőkért. Igaz,
This strange young man has been crazy about reptiles since the
akkor még csak siklókat és békákat hordott haza. Amikor kicsit
tender age of six, although at that age he limited himself to taking
felcseperedett, mérgeskígyók költöztek szobájába.
home grass snakes and frogs. As he grew up he began to share
►– Anyám közölte: „Kisfiam, ez így nem mehet tovább, el kellene
his room with poisonous snakes.
költöznöd a kedvenceiddel!” Mást eszeltem ki, vet►– My Mom told me, “This can’t go on any longer,
tem a hüllőimnek egy kertes házat, én meg otthon- Huszonháromszor
my boy, you have to move out with your darlings.”
maradtam. Különben is törvény írja elő, hogy méBut I came up with a different solution. I bought
reggel ölő állatokkal tilos egy fedél alatt élni. Most marta meg
a separate house for my reptiles and I stayed at
160 négyzetméteren luxuskörülmények közt éldegél
home. It’s illegal to live under the same roof with
a kígyó
4 aligátorom, ugyanennyi krokodilom és 216 kígyóm
poisonous animals anyway. I now have 4 alligators,
(kobrák, csörgőkígyók, viperák, pytonok és anakon- Both Zoltánt
the same number of crocodiles and 216 snakes (codák) – magyarázza Both Zoltán.
bras, rattlesnakes, vipers, pythons and anacondas)
A magyar Krokodil Dundee jó barátságot ápolt
living in luxury in 160 m2 – explains Zoli.
ausztrál kollégájával, akinek temetésén 300 ezren
The funeral of his friend and colleague Steve Irvettek részt. Steve Irvin nemzeti hőssé avanzsált,
vin, now held as a national hero, was attended by
végső búcsúztatóját a miniszterelnök nyitotta meg,
300 000 people. The prime minister gave the opende Russell Crowe, Cameron Diaz, Kevin Costner és
ing speech at his final farewell but other notabilities
Justin Timberlake is tisztelgett emléke előtt.
like Russell Crowe, Cameron Diaz, Kevin Costner
►– Számítottam rá, hogy egy krokodil széttépi, mert
and Justin Timberlake were among those who honSteve is rengeteg harapást és marást élt túl, mint én.
oured him by attending the ceremony.
Fura, hogy végül egy rája ölte meg. Személyesen
►– I expected him to be torn up by a crocodile as
is találkoztunk, de e-mailben tartottuk a rendszeres kapcsolatot.
Steve, like I myself , had survived an enormous number of bites.
Tőle tanultam a krokodilfogási technikát, de akkor is konzultáltunk,
It’s quite bizarre that he was finally killed by a ray. We met in peramikor valamelyik hüllőm beteg lett. A hazai orvosok csak bámulson and we exchanged e-mails regularly. He taught me how to
Zoltan Both
has experienced
twentythree
snake bites
2008 T él /Winter • 65
►
Vadászat/Hunting
nak, ha tanácsot kérek, hogy a viperám náthás. Nincs gyakorlatuk
krokodilbajok terén sem.
Steve számos alkalommal átváltozott a média kedvéért showmanné, színészkedett. Láthatta például a világ, amint egy rövidnadrágban direkte ingereli a 3 méteres krokodilokat. Both Zoltán elismeri: maga
is túl vakmerő volt néhányszor, s
csaknem ráment az élete a show-ra.
Huszonháromszor marta meg kígyó,
és kétszer kórházban hozták vissza a halálból. Alkarján hatalmas sebhely van, csak véletlenül akadt bele
egy csukott szájú krokodil fogaiba, mégis több
izomköteget metszett szét a pengeéles fog.
►– A mentősök már ismernek, tudják,
hol keressék a lakásban a kígyómarás elleni szérumot. Két éve orvosok
figyelmeztettek: hagyjak fel életveszélyes
rekordkísérleteimmel, mert a májam nem regenerálódik a sok méregtől. A világrekordot azért felállítottam: majdnem három órát töltöttem egy üvegkoporsóban négy óriás skorpióval. Egyik megmart
a tarkómon, mentősök szedtek ki és kórházban hoztak vissza az
életbe. Húsz percet töltöttem ugyanígy mérges viperákkal, de azt
megúsztam baj nélkül.
catch crocodiles but I also consulted him when one of my reptiles
got sick. Hungarian veterinaries are just astonished if I visit them
when my viper has a cold. They have no experience about crocodile illnesses. Steve made a mistake entering into the ray’s territory, he was careless. Countless times, for the sake of the media,
he became the showman, he acted. I believe he lost his sense
of judgement during filming and courted danger. The whole world
watched him purposely provoking 3-meter-long crocodiles in only
a pair of shorts.’
Zoli admits that he also has been daring at times and barely survived - all for the sake of show. He has experienced 23 snake-bites
and has been brought back from clinical death in hospital on two
occasions. He shows us a scar on
his forearm where
he accidentally
got caught
up on the
tooth of a closed-mouth crocodile. Even
s o , the razor sharp tooth tore his muscles apart.
►– The ambulance crews know me well by now and they know
where I keep the anti snake-bite serum at home. Two years ago I
was warned by doctors to stop making dangerous record attempts
since my liver would never recover from so much poison. I did
manage to achieve a world record though. I spent almost 3 hours
in a glass coffin with 4 giant scorpions. One of them stung me on
my neck, the ambulance had to get me out and take me to hospital
where I was brought back to life. Another time I spent 20 minutes
with poisonous vipers in a sealed glass coffin again but I survived
that without any trouble. – explains Zoli, who could easily be a
world-famous showman like Irvin was.
He was invited to America to work as a crocodile hunter but decided to stay home because of his girlfriend.
►– They asked me to track wild river crocodiles which are close
to extinction. I also have an offer to work in the Serengeti National
Park but I think I have plenty of time still to go abroad. I’ve been
involved in ‘hunting’ in Hungary for the last six years now. I’m officially a member of the disaster rescue team. I’m alerted whenever
a dangerous wild animal has to be caught.’ explains our Crocodile
Dundee. Once he trapped an escaped rattlesnake under a parked
car and another time a European black widow spider, native to Croatia, from under a heater in a flat. ‘If you have enough money, there’s
nothing you can’t buy, but all kinds of animals get into the country
accidentally in the packaging of imported goods. Once a scorpion
crawled out of a fridge as it was being unwrapped from its original
packaging – recounts Zoli about his most extreme experiences.
Zoli’s most beloved pet is a 3-meter long crocodile which eats a
whole goat once a year. His other favourite, still a baby, is a 3year-old female Cayman crocodile, which eats a rat every week.
She will reach maturity at the age of 25 but could live up to be 150.
Crocodiles have 64 razor-sharp teeth, the ones lost during feeding
Zoltán világsztár lehetne külföldön, mint Irvin volt, hívták is Amerikába krokodilvadásznak, de itthon maradt.
►– Felkértek a kihalás szélén lévő vadvízi krokodilfaj jelöléséhez.
A Szerengeti Nemzeti Parkba is hívtak, de még van időm külföldre menni, hat éve itthon foglalkozom „vadászattal”. Hivatalosan is
katasztrófavédelmi mentő egység vagyok. Olyankor riasztanak,
amikor veszélyes vadállatot kell befogni. Egyszer parkoló autó alól
szedtem ki elszabadult csörgőkígyót, de fogtam már lakás radiátora alatt európai fekete özvegy pókot is. A faj Horvátországban
őshonos.
Akinek pénze van, mindent beszerezhet, de külföldről érkező csomagokkal véletlenül is bejuthat az országba mindenféle állat. Egy eredeti csomagolású
hűtőszekrényből mászott már elő skorpió, amikor
kibontották. Zoli legnagyobb kedvence egy 3 méteres
krokodil, amely évente egyszer eszik, egy kecskét. Kicsinye még bébi, 3 esztendős kajmán-krokodil leány,
hetente fogyaszt patkányt, s huszonöt esztendősen
lesz ivarérett, viszont 150 évig él. A krokodilnak 64 borotva éles foga van, táplálkozásnál a kihullók helyett
új nő, akár a cápáknak.
A krokodilok harapás ereje 500 kilós – négyzetcentiméterenként. Lucifer, Zoli kedvenc kígyója egy
mexikói farmon két embert mart halálra, mielőtt hozzákerült. Hazánk krokodilvadászának kajmánjai már
szaporodnak, s „papájukat” hangjáról megismerik. A
vadállatok környékén csökkent a betörések száma. A
postás pedig nem csodálkozik a radiátoron melegedő
hüllő láttán.
grow back, like sharks do. Crocodiles have a bite power of up to
500 kilograms per cm2. Lucifer, Zoli’s favourite snake had killed 2
people on a Mexican farm before he arrived at Zoli’s place. Our
crocodile hunter breeds Cayman crocodiles have already bred
and they are able to recognize their “Daddy” by his voice.
Not surprisingly burglaries are less frequent in the wild animals’
neighbourhood and the postman is no longer surprised to find a
reptile warming itself on the heater.
Zsuzsa Scherer
Scherer Zsuzsa
2008 T él /Winter • 67
Fotó: Czigány József
autó/Car
A párizsi autószalonon 25 országból összesen 362
márka képviseltette magát az idén, köztük a magyar
alternatív autó, a Solo.
308 CC-t, és a Citroen C3 Picassót.
A Volkswagen pedig a Golf új változatával érkezett. Szintén itt mutatkozott be a nagyérdeműnek a Honda
elektromos–benzines modellje, az új
Insight. Az ötajtós, a vállalat szerint
elfogadható árfekvésű családi autó
értékesítését jövő tavasszal kezdik
meg Japánon kívül Európában és
Észak- Amerikában.
Svédországból érkezett a Genfi
Autószalonon bemutatott Saab 9-X
BioHybrid új változata: a 9-X Air kabriótetővel készül, hajtását 1,4 literes,
etanollal is tankolható turbómotorra
és hibridrendszerre bízták. Megismerhettük a BMW legújabb kompakt
terepjáróját, az X1–est is a francia
362 exhibitors and 25 different countries were represented at the Paris Auto Show this year, including Solo, the
Hungarian alternative-fuel vehicle.
Solo, a magyar alternatív autó
Solo, the Hungarian Alternative Car
Bemutatkozott a nagyközönségnek a magyar alternatív autó Párizsban. A Solót az őriszentpéteri Antro Kht. fejlesztői álmodták
meg, és a nyári hazai premier után elérkezettnek látták az időt
a nemzetközi jelenlétre. Jellemzői: extrakönnyű, buborékszerű
külső, a padlószintre helyezett ülések, a kerékagymotorok, tető
napcellák, s utaspedálok, amivel menet közben is energiát lehet
termelni az autó számára. A hét éve megkezdett projektre eddig
közel 300 millió forintot költöttek. A becslések szerint a Duo, vagyis
a két autóra szétszedhető vagy egy hatszemélyes autóvá összerakható dupla autó prototípusának előállításához még két évre és
további másfél–két milliárd forintra lesz szükség.
Párizsban egyébként a kiállítók elsősorban olyan modelleket
mutattak be, amelyek az új technológiáról, a hibridekről szólnak.
Szinte valamennyi kiállító ráhajtott a kevesebb szén-dioxidot kibocsátó, kis fogyasztású, városi kisautókra, amelyekből egy egész
„hadseregnyivel” találkozhatott a látogató. Toyota iQ, Nissan Pixo,
új Ford Ka, Suzuki Alto… Egyik csábítóbb volt, mint a másik. A
francia gyártók hibrid kis autóik kifejlesztése mellett teljesen megújították kínálatukat: kiállítottták az új Renault Mégane-t, a Peugeot
68 • 2008 T él /Winter
Solo, the Hungarian alternative-fuel car was presented to the
public in Paris. The design was dreamt up by developers from
the Antro Company of Őriszentpéter, a non-profit company which
strives to invent and develop alternative-fuel-driven vehicles. After
its premiere in Hungary this summer the time had come to go international. Its main features are the extra light, bubble-shaped body,
ground-level seats, electric hub motors, solar cells on the roof and
passenger pedals which can produce supplementary drive while
the car is in motion. The project itself was initiated seven years ago
and has cost approximately 300 million Forints to date. According
to estimates, another two years and a further one and a half to two
billion Forints are necessary to build the prototype model of the
Duo, a six-seater car which can be broken down into two identical
individually-operated minicars.
The majority of the models on display this year in Paris were hybrid
cars demonstrating the latest advancements in technology. In addition, an abundance of exhibitors were displaying their latest small
town cars with minimal carbon dioxide emissions and low petrol
consumption. Perhaps the most important among them were the
fővárosban. Ott volt az egyedien átalakított Porsche Cayenne, az
A1 előfutár tanulmánya az Auditól. Az egyik, ha nem a legnagyobb
sikert a Ferrari új kupé-kabriója, a California aratta a francia fővárosban: máris gazdára talált a most bemutatott négykerekű csoda
összes idei és 2009-es esztendőre szánt modellje. A Volkswagenkonszern ezúttal két, igencsak takarékos nagy autóval lepte meg
a világot. A Passat Bluemotion II 4,1 litert fogyaszt száz kilométerenként, míg az Audi A4-es beéri 3,99 literes fogyasztással. Szintén most lépett színre a japán Mitsubishi legújabb Coltjával, amely
tökéletesen igazodik a márka friss arculatához. A modell rövidesen
piacra kerül Európában, míg rugalmas üzemanyag-felhasználású
változata tavasszal érkezik.
Toyota iQ, Nissan Pixo, new Ford Ka and Suzuki Alto, each model more desirable than the
next. French car manufacturers were showing
off their latest additions to their ranges, the new
Renault Mégane, the Peugeot 308 CC and the
Citroen C3 Picasso alongside their new smaller hybrid cars whilst the German manufacturer
Volkswagen presented the latest addition to
the Golf series. Honda also unveiled it’s latest
model, the electric-petrol Insight. According to
the manufacturer, this five-door family car will
be on sale outside of Japan at an affordable
price in Europe and North-America sometime
next spring.
The latest version of the Saab 9-X BioHybrid
from Sweden unveiled at the Genf Auto Show
was also on display. This latest version, the 9X Air, is a convertible car driven by a 1.4-litre
hybrid turbocharged engine that is ethanol capable. In addition BMW also brought its latest
compact SUV called the X1 to the French capital while Audi exhibited the uniquely redesigned Porsche Cayenne,
precursor model for the A1. The latest Ferrari California CoupeCabrio achieved the greatest success of the show by pre-selling all
models for 2008 and 2009 in record time. The Volkswagen concern
surprised the world by bringing not one but two economical large
cars. These were the most fuel efficient Passat ever, the Passat
Bluemotion II, with petrol consumption of 4.1 l/100km and the Audi
A4 with 3.99 l/100km. The Japanese Mitsubishi also selected this
car show to uncover its latest Colt model which fits the new brand
image perfectly. The model on show is expected to appear shortly
on the European market while another version with flexible fuel
comsumption is likely be available in the spring.
Ön sem szereti az unalmas ajándékokat?
Gondoljon a Karácsonyra!
www.oldlakegolf.com
2008 T él /Winter • 69
hirdetés/Advertising
70 • 2008 T él /Winter
2008 T él /Winter • 71
Profi kávéfőzőgépek
hirdetés/Advertising
Professional Coffee Machines
A Jura automata kávéfőző gépei már 20 éves, eredményekben gazdag múltra tekintenek vissza.
A Jura mint családi vállalkozás 1931-ben Svájcból indult el. Ma
már a világ számos pontján – így Ausztriában, Németországban,
Hollandiában, az Egyesült Államokban is – forgalmazza termékeit. A folyamatos fejlesztések eredményeként létrehoztak egy olyan
gépcsaládot, amelyek közül minden felhasználói réteg megtalálja
igényeinek a legmegfelelőbbet. Ezek magas nyomású készülékek
(15 bar), amelyek igazi krémes presszókávé készítését teszik lehetővé. A készülékek maximum 16 g kávé egyszeri ledarálására
is képesek, így akár két presszókávét is lefőzhetünk egy
gombnyomásra.
Az acél őrlőkések segítségével az aromaanyagok a kávéban maradnak, ellentétben más anyagokból készült késekkel. A gépek automata tisztító programmal ellátottak, melyek
mind a bekapcsoláskor, mind pedig a kikapcsolás előtt
átmossák a készüléket, így nincs szükség a központi
egység kivételére és kézzel történő tisztítására. Mindegyik típusnál használható a Claris vízszűrő, amely
lágyítja a vizet, de megőrzi a vízben lévő egészséges
ásványi anyagokat és fluoridokat. Amennyiben ezt
használjuk, egyáltalán nincs szükség a gép utólagos
vízkőtelenítésére. Ha a vízszűrő elvesztette hatását, a
gép erre azonnal figyelmezteti a felhasználót.
Az előáztatásos kávéfőzési módnak köszönhetően
még krémesebb, habosabb kávé készíthető, és az értékes aromák is a kávéban maradnak. Intelligens, felhasználóbarát menürendszere megkönnyíti a kezelhetőséget. A cappuccinofej segítségével a tejhab néhány másodperc
alatt elkészíthető.
A Jet Set olvasóinak most a prémium kategóriás Exklusive Signature Line Jura gépeket mutatjuk be. Tiszta formák, értékes és gyakran
természetes anyagok, emellett a minőségi kidolgozottság jellemzi a
Jura „Signature Kézi Gyártású” design csomagját, amelyek minden
gépnek egyediséget biztosítanak. Az új borítások a felszín nemesítésében újulnak meg, amiket nem iparilag állítanak elő, hanem kézi
munkával komponálnak.
72 • 2008 T él /Winter
The Jura automatic coffee machines look back on 20 years of success.
Jura started out as a family enterprise from Switzerland in 1931.
Currently, their products are sold in several different parts of the
world, including Austria, Germany, The Netherlands and the United
States. The constant developments resulted in designing a coffee
maker family which provides each layer of customers with the most
appropriate device to satisfy its demands. The range of products
consists of high-pressure (15 bar) machines, allowing you to prepare a truly creamy espresso. The machines are designed to be
capable of grinding up to 16 grams of coffee at once, which
means you can prepare two espressos at the push of a bottom.
Since the grinding knives are made out of steel, the coffee
beans don’t lose their aroma as in the case of knives made of
other materials. The machines are equipped with an automatic
rinsing function which cleans the machine when turning it on
or switching it off, therefore, there’s no need for removing
and manually cleaning the central unit. All types can be
fitted with a Claris filter cartridge which softens the water
while preserving its healthy mineral and fluoride content.
There is absolutely no need to descale the machine while
using the filter. The coffee maker immediately signals once the filter becomes
ineffective.
The pre-brewing mode results in a creamier and frothy coffee, while preserving the precious
aromas of the coffee beans. The intelligent and user-friendly menus ensure the easy operation of the coffee makers. The cappuccino head allows us to prepare milk foam in just a few seconds.
Jet Set introduces the premium category Exclusive Signature Line
Jura coffee machines. Jura’s “Signature Manually Produced” Design package is characterized by clear shapes, precious and often
natural materials as well as high-quality design, making each type
individual and unique. The refined surfaces were completed by hand
instead of being manufactured industrially, which gives a new look
to the casing.
2008 T él /Winter • 73
►
hirdetés/Advertising
IMPRESSA Z5 2@1. Tündöklő hatást kelt a rhodiummal, kristályokkal ékesített IMPRESSA Z5 2@1.
Különösen fényes rajta a
tetején lévő forgó kapcsoló,
amit három sorban csillogó
– abszolút tökéletesre csiszolt- Swarovski-kristályok
díszítenek. A misztikus külsőt egy különleges galvanizálás során nyeri a gép. A
Dél-Amerikában felfedezett
karcálló Rhodium a Platina fajták csoportjába tartozik, nagyon ritka
és drága. Az ára a világpiacon tizenkétszerese az aranyénak.
IMPRESSA J5. Éji Nyírfa. Fekete Elegancia. Már nemcsak a luxusjárművekben élvezhetjük az előkelő faburkolat melegségét, hanem
az IMPRESSA J5 Éji Nyírfa is meleg örömöt ad. A magas fényűre
polírozott és krómozott érintő képernyő és a piano fekete ház kivételével minden 15 rétegben lakkozott és magas fényűre polírozott
Éji Nyírfából készült az előkelő gépen. Ez a ritka kolumbiai magaslatokon növő fafajta szigorú védelem alatt áll, ezért csak különleges
körülmények közt lehet hozzájutni, ezért drága. Az éji nyír mintázata
egy különleges rajzolatot ad ki. A fa fekete elszíneződése a napsugaraktól véd, így kontrollálja az UV sugarak befogadását.
ENA5 Bőr. Átkarol a természet. Az ENA 5 bőr olyan, mintha egy
természetes anyagokból varrt kabát ölelné körül a kávéspecialitást
készítő automatát. A fiatalabb, trendi vonala az automatáknak organikus érzékelést és természetes charme-ot sugároz. Az ENA 5 hegmentes szarvasmarha bőrből készül, természetkímélő eljárásokkal
preparálják és színezik. Különlegesség rajta a jellegzetes varrás.
A prémiumkategóriás termékek után következzen további 7 csodálatos Jura kávéfőző, amelyek szintén minden igényt kielégítőek,
s kedvezőbb árfekvésűek.
Ena. Ha maga akarja megválasztani
szemes kávéját, ha az Ön kifinomult
ízlése a frissen őrölt és főtt kávét kívánja, amennyiben a kávéerősséget maga
akarja kiválasztani, ha egy környezetbarát megoldást keres, valamint fontos
a kompaktság és az egyszerűség, akkor az új, csak 23,8 cm széles Ena,
amelynek neve görögül elsőt jelent,
legyen Önnek is az első választása.
74 • 2008 T él /Winter
hirdetés/Advertising
IMPRESSA Z5 2@1 This
coffee machine decorated
with rhodium and crystals,
produces a sparkling effect. The most radiant part
is the rotary switch on the
top of the device, which is
decorated by three lines of
shining – absolutely perfectly polished – Swarowski
crystals. The machine’s
mysterious appearance is
due to a special galvanizing
process. Rhodium is a scratch-free substance, discovered in South
America, which belongs to the platinum group of elements; it’s an
extremely rare and valuable material. Its price on the world market is
twelve times higher than gold.
IMPRESSA J5. Night birch – dark elegance. Luxury vehicles are no
longer the only place you can enjoy the warmth of this elegant wooden lining, since IMPRESSA J5 Night Birch provides you with the
same warm pleasure. Except for the device’s gloss finish, chromed
touch screen and piano black case, every part of this device is fashioned from Night Birch lacquered in 15 layers and polished to a gloss
finish. Since this rare species of tree, grown on Columbian heights,
is strictly protected, it’s only acquired under special circumstances,
making it rather expensive. The natural lines of the night birch assume a highly peculiar design. The black discoloration protects the tree
from sunlight, controlling the amount of UV rays absorbed.
ENA5 Leather – nature embraces you. The leather of the ENA5
gives you the feeling that the machine preparing coffee specialties
is wrapped in a coat of all-natural materials. This latest, trendy line
in coffee machine design radiates organic sensation and natural
charm. Cattle leather was used for manufacturing the ENA
5, devoid of scars, mounted and colored through an environmental friendly process. The characteristic sewing of
the material is what truly sets it apart.
After reviewing the premium category products, allow us
to introduce another 7 wonderful coffee machines which
also satisfy every demand, but at a more favorable price.
Ena. If you like to choose the coffee beans yourself, if
a freshly ground and prepared coffee suits the requirements of your exquisite taste, if you wish to determine
how dark your coffee should be, if you seek an environmental friendly solution in operating household appliances, and if you’re looking for a compact and simple design,
than let the new, 23.8 centimeter-wide coffee maker called
Ena – which means ‘first’ in Greek – be your first choice.
Impressa F50. 2004-ben elnyerte az Ambiente nemzetközi
kiállítás fejlesztési és formatervezési díját. Kezelhetősége
ennél egyszerűbb nem is lehetne, hiszen egyetlen gombbal
3 különféle kávéerősség közül
választhat.
Impressa C9 One Touch.
Az IMPRESSA gépcsalád legkisebb
kompakt terméke új mércéket állít fel a kávé
minősége tekintetében, ugyanakkor a külső megjelenése
éppoly lenyűgöző, mint a teljesítménye. A gép egyik legkiemelkedőbb sajátossága a rendkívül célszerű és egyszerű használhatóság: a kávéféleségek egész sorát készíthetjük el egyetlen kezelési
elem igénybevételével.
Impressa S9 One Touch Cappuccino.
Robusztus, megbízható, ugyanakkor
exkluzív. Tíz évi tapasztalat és a vásárlók bizalma vezetett el a legkorszerűbb
IMPRESSA technológia kifejlődéséhez,
amelynek alapján megjelenhetett a
színen az IMPRESSA S9 One Touch
Cappuccino, az IMPRESSA S-sorozat
csúcsterméke.
Impressa Z5 II. Generation.
Érzéki megjelenésű gép, amely
a kávébab életerejét idézi. Készítsen egyetlen gombnyomással tökéletes kávéspecialitásokat,
például cappuccinót vagy latte macchiatót anélkül, hogy közben a
csészét el kellene mozdítania a helyéről.
Impressa XS95 One Touch Cappuccino. Nagy teljesítményű, teljes körű szolgáltatást nyújtó kávéautomata. Csak egy
gombnyomásra van szükség, hogy elindítsa az IMPRESSA XS95 géppel elkészíthető hét különböző, egyéni programozású
specialitás valamelyikének készítését.
Impressa X9. Az IMPRESSA gépcsalád legmagasabb színvonalú terméke, melyet bárki könnyedén kezelhet.
Gombnyomásra, a csésze elmozdítása nélkül készíthet cappuccinót, latte macchiatót vagy tejeskávét.
Cégünk, a Kávé Profi Kft., a Jura termékek kizárólagos magyarországi
importőre 2 éve van a piacon. Közvetlen kapcsolatban vagyunk a Jura
Svájccal. A magas nyomású automata kávéfőző gépek között minden
felhasználói réteg megtalálja igényeinek a legmegfelelőbbet. A készülékeket megtekintheti és kipróbálhatja bemutatótermünkben, Budapesten
a XI. kerület Budaörsi út 153. alatt, vagy kollégánk termékbemutatót tart
Önnek és kollégáinak a megadott címen.
Kávéfőzőink minőségét mi sem bizonyítja jobban, minthogy mai
napig Svájcban készülnek. Márkánk egyik nagy elismerése az automatáinkkal eddig 5-ször elnyert Stiftung Warentest, valamint a
Design Award díj. ■
Kávé Profi Kft.
1112 Budapest, Budaörsi út 153.
Telefon: 248-0095
Fax: 248-0096
E-mail: [email protected]
Web: www.kaveprofi.hu
Impressa F50. This fine coffee maker was
awarded a development and design prize at
the Ambiente international exhibition in 2004.
Its operation couldn’t be any easier, allowing
you to choose the darkness of the coffee from three different stages
with a single button.
Impressa C9 One Touch. New standards have been set in the
quality of coffee by the smallest compact product of the IMPRERSSA
range, while its appearance
will impress you just as much
as its performance. One of
the main features of this coffee
maker is its extremely practical
and simple operation: a single
interface allows you to prepare a
wide range of coffee specialties.
Impressa S9 One Touch
Cappuccino. Its sharp, robust body and reliable operation are
coupled with an exclusive design. Ten years of experience and the
confidence of clients resulted in developing the highest level of IMPRESSA technology, allowing for the Impressa S9 One Touch Cappuccino, the top product of the IMPRESSA S-series, to appear on
the market.
Impressa Z5 II Generation. A coffee machine with a sensual
appearance, evoking the energy of
a coffee bean. Create perfect
coffee specialties such as cappuccino or latte macchiato at
the push of a button without
moving the cup.
Imressa XS95 One Touch
Cappuccino. A high capacity coffee machine offering a
complete range of functions.
All you need to do is push a
button to start preparing one of
the seven different individually controlled coffee specialties the Imressa XS95 machine can make.
Imressa X9. The highest quality product of the Impressa family can
be easily operated by anyone. You can prepare
cappuccino, latte macchiato or café au
lait at the push of a button without
touching the cup.
Kávé Profi Kft, the only Hungarian
company importing Jura products,
has been selling them on the market
for over two years. We’re also in direct contact with the Jura Swiss. The
wide range of high-pressure coffee
makers ensures that all customers will find the most appropriate
type to satisfy their needs. The
products can be inspected and tested at the company’s show room at 153, Budaörsi Street, Budapest,
11th district or at request, one of our agents can introduce you to the
world of Jura coffee machines at a place convenient for you.
The quality of our coffee machines are guaranteed, because they
all made in Switzerland still today. Our brand has won with the automatic machines 5 times the Stiftung Warentest and the also the
Design Award. ■
2008 T él /Winter • 75
promóció/Promotion
Béreljen bortrezort!
Rent a Wine Safe!
A Wunderlich Bortrezor és Látványpince méreteit és funkcióit
tekintve a legnagyobbak és legelkötelezettebbek közé tartozik
egész Európában. A Wunderlich Pincészet most a Cassiopeia
sorozatával új fejezetet nyitott életében, megteremtette a legfelső
kategóriát. Az arculat tervezésénél az vezérelte a pincészet szakembereit, hogy első pillantásra ne a borfajta váljék dominánssá,
hanem maga a védjegy.
A sorozat borait október 18-án Szűcs Róbert és Wunderlich Alajos,
a pincészet társtulajdonosai mutatták be Villányban a törzsvásárlóiknak. Cassiopeia Pinot Noir. Selymességével és teltségével elbűvöl. Cassiopeia Cabernet Franc. Hatalmas test, szilvalekváros
illatok és pörkölt kávés aromák jellemzik elsősorban. Cassiopeia
Cabernet Sauvignon. Szétáradó gyümölcsösség, magas extrakt
és hosszú utóíz dominál e borban. Cassiopeia Cabernet Sauvignon és Cabernet Franc. Nagy, klasszikus bordeaux-i stílusú bor.
Cassiopeia Syrah. Ízében a kirobbanó gyümölcsösség magával
ragad. Mindössze 550 palack készült belőle.
A 2004 szüretére elkészült a Wunderlich Pincészet. Termelőkapacitása évi 250 000 palack, palackos érlelő kapacitása pedig
480 000 palack. Ez a borok legalább 3 éves palackban történő
érlelését teszi lehetővé. A Wunderlich Pincészet a XXI. század borászati csúcstechnológiáit ötvözi a tradíciókkal. 2006. november
25-én megnyílt a Wunderlich Bortrezor és Látványpince a borászat tőszomszédságában. Minden borszerető embert várnak a
Wunderlich Bortrezor Kör tagjai közé. Azok, akik egyelőre az ismerkedéssel kezdenék, látogassanak el
270 m2-es lovagterembe, az intimebb környezetet biztosító kazamata-termek egyikébe, vegyék igénybe a két sommelier szobát,
vagy egyszerűen csak üljenek be a szépen kialakított földszinti
kóstolóterembe. ■
Premium, Prestige és Privilege Klub
A bortrezor tagsági körhöz Wunderlich borok vásárlásával lehet
csatlakozni. A tagjaink három konstrukció közül választhatnak: Premium klub: E tagsági jog évi nettó 180 000 Ft értékű Wunderlich
bor megvásárlásával alapítható. A hozzá tartozó trezorban 96-120
palack bor optimális körülmények között tárolható. A Premium klub
egyéb kedvezményekre is jogosít. Prestige klub: E tagsági jog évi
nettó 360 000 Ft értékű Wunderlich bor megvásárlásával alapítható. A hozzá tartozó trezorban 192-240 palack bor optimális körülmények között tárolható. A Prestige klub egyéb kedvezményekre
is jogosít. Privilege klub: E tagsági jog évi nettó 600 000 Ft értékű
Wunderlich bor megvásárlásával alapítható. A hozzá tartozó trezorban 384-480 palack bor optimális körülmények között tárolható. A
Privilege klub egyéb kedvezményekre is jogosít.
Telefon: 06-23/502-110, 06-72/592-970. Fax: 06-23/502-112.
[email protected]
76 • 2008 T él /Winter
promóció/Promotion
In terms of it size and activities the Wunderlich Wine Safe and View
Cellar is among the biggest and most-committed wine-producing
companies in Europe. Now with its Cassiopeia range, Wunderlich
Winery has started a new chapter in its history by creating its highest quality wine to date.
Róbert Szűcs and Alajos Wunderlich, co-owners of the winery, presented the wines of the Cassiopeia to its regular customers.
Premium, Prestige and Privilege Club
You can join the Wine Safe Club by purchasing Wunderlich wines.
There are three membership systems available for the potential members: 1. Premium Club: This membership can be attained by purchasing Wunderlich wines to the annual net value of 180,000 Forints. This
membership allows the storage of between 96 and 120 bottles in the
optimal conditions of the wine safe. Premium Club membership provides various other advantages. 2. Prestige Club: This membership
can be attained by purchasing Wunderlich wines to the annual net value of 360,000 Forints. This membership allows the storage of between
192 and 240 bottles in the optimal conditions of the wine safe. Prestige Club membership provides various other advantages. 3. Privilege
Club: This membership can be attained by purchasing Wunderlich
wines to the annual net value of 600,000 Forints. This membership allows the storage of between 384 and 480 bottles in the optimal conditions of the wine safe. Telephon: 06-23/502-110, or 06-72/592-970.
Fax: 06-23/502-112. [email protected]
Cassiopeia Pinot Noir: An extremely delicious, sensual wine with
an enchanting smoothness and full body. A perfectly seasoned
exquisite vintage wine. Cassiopeia Cabernet Franc: A full bodied
wine mainly characterized by a full body, plum jam and roasted
coffee bouquet but with numerous exciting secrets awaiting discovery. Cassiopeia Cabernet Sauvignon: Diffusing fruit aromas,
high extract content and long-lasting taste dominate in this wine.
Cassiopeia Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc: A great, traditional Bordeaux-style wine. In addition to a characterisctic plum
jam and forest fruit taste it’s distinguished by strong animality. It
was produced by the two grapes being fermented together followed by the process of soaking on skin for 37 days. Cassiopeia
Syrah. The exhuberant dominance of fruits in its taste is gripping. A
limited number of 550 bottles of this wine were produced.
Wunderlich Winery was completed in time for the wine harvest of 2004.
It has an annual production capacity of 250,000 bottles and a bottleaging capacity for 480,000 bottles. Premium category wines need to
be aged in the bottle for a minimum of three years. On 2006, Wunderlich Wine Safe and View Cellar adoining the winery was opened to
the public. Any wine-lover is warmly invited to join the members of the
Wunderlicht Wine Safe Club or to visit the 270 square-metre knights’
hall, the sommelier rooms or the tasting room. ■
2008 T él /Winter • 77
78 • 2008 T él /Winter
2008 T él /Winter • 79
Gasztronómia/Gastronomy
Gasztronómia/Gastronomy
Gourmet ajándékcsomagok
Gourmet Gift Baskets
Sonka, szalámi, kolbász karácsonyra!
Ham, Salami and Sausages for Christmas!
A mediterrán országokban nagy divat, hogy a cégvezetők sonkával, szalámival és kolbásszal teli ajándékcsomagot küldenek partnereiknek karácsonyra,
illetve magánemberek is szívesen vásárolnak karácsonyi meglepetésként
szeretteiknek gourmet díszkosarakat.
Miért ne lehetne meghonosítani ezt a jó szokást
nálunk is? Főként
akkor, ha van
is olyan cég
hazánkban,
amelyik közel
300-féle spanyol, olasz és
szlovén prémium kategóriás termékből tud extra
kínálatot nyújtani a vásárlóknak. A budapesti Fény utcai piac felső szintjén
lévő A Sonkásról beszélünk, amelynek egyedülálló a kínálata. Gódor András tulajdonos minőségi felvágottakkal és húskészítményekkel foglalkozik,
s karácsonyra fantasztikus gourmet ajándékcsomagokat állított össze az
ínyencek részére.
Bátran megveheti mindenki a túloldali mintacsomagok egyikét, vagy saját
maga is összeválogathat a Fény utcai piacon lévő A Sonkás üzletben bármilyen ajándékkosarat, hiszen ez a húsáru nem igényel hűtést, hosszú ideig eláll. A hasát mindenki szereti, egy gourmet ajándékcsomaggal biztosan sikert
ér el, aki adja, s nagy örömet okoz annak, aki kapja. Főleg az ilyen exkluzív
termékek esetében, mint amit A Sonkás forgalmaz. Az ár természetesen attól
függ, hogy ki mit szeretne beletenni a díszkosárba, 5 ezer forinttól 50 ezer
forintig minden árkategóriában kialakítható elegáns ajándékcsomag.
A sonkákból, szalámikból, kolbászokból csodás hidegtálak állíthatók öszsze. A Sonkásnál
természetesen
rendelhe-
In Mediterranean countries, the presentation of a gift basket filled with
hams, salamis and sausages is very fashionable. It is an ideal Christmas
gift from a general manager to a partner or from an individual wanting to
surprise friends or relatives.
With the special range of almost three hundred kinds of highquality Spanish, Italian and Slovenian meats available at
A Sonkás this could easily become a tradition in Hungary as well. A Sonkás, which means the ham, is a
gourmet food store with a unique range of products
located on the upper floor of the Fény Street Market.
The owner András Gódor, seller of high-quality cold
cuts and an assortment of meat products, has created
a special Christmas gift basket filled with an assortment of
delights, the ideal gift for all gourmet lovers.
There is a range of baskets on offer but the staff at the Fény Street Market
store will be more than happy to make up baskets with any selection of their products to meet the individual wishes of their clients.
These meat products do not require refrigeration so can be stored
for a long time.
tők karácsonyra, szilveszterre, vagy
csak úgy borozgatás mellé sokféle sonka, szalámi és kolbásztál, illetve vegyes tálak – a kínálat a Fény utcai piacon lévő A Sonkás üzletben, illetve a
www.sonka.hu portálon is megtalálható, de szívesen adnak felvilágosítást
a tálakról, valamint az ajándékcsomagokról a 06-1-34-54-261-es telefonszámon is. A jobb oldali gourmet ajándékcsomag mintakollekcióból ötletet
meríthet mindenki, hogy milyen sokrétű és csupa ínyencséget tartalmazó
díszkosarakat lehet összeállítani karácsonyi meglepetésként. Térjen el a
megszokott ajándékoktól, s lepje meg partnerét vagy szeretteit egy prémiumkategóriás húsárukkal megrakott ajándékcsomaggal karácsonyra!
80 • 2008 T él /Winter
Everybody loves good
food so a gourmet gift basket is sure to be a success and bring joy to the
receiver especially filled with the exclusive products available at A
Sonkás. Of course the price depends on the products selected but an
elegant basket can be made up for any price from five to fifty thousand
Forints.
Marvellous cold dishes can be created using the hams, salamis and sausages on offer at the ham shop. There is a variety of ham, salami and
sausage dishes as well as mixed cold dishes available for order at the A
Sonkás for Christmas, New Year’s Eve or just to accompany an evening
of wine-tasting at home. For further information about dishes and gift baskets on offer pay a visit to A Sonkás store or its website: www.sonka.hu
or call: 06-1/345-4261.
The following sample gift baskets will give you an idea of the wide variety of
gourmet products that are available for creating that unique
Christmas surprise. Instead of something traditional, why not delight your friends this Christmas with a gift
with a difference? Bring joy this
year with an exclusive gourmet
gift basket from A Sonkás!
Spanyol Gourmet-csomag/
Spanish Gourmet Pack
Llonganissa száraz szalámi/Dry salami
Fuet tradicionális kolbász/Traditional sausage
Salchichon Casera szalámi/Salami
Isztriai sonka (szlovén)/Istria ham (Slovenia)
Iberico pástétom/ Paté
Olívabogyó szardellával töltve/
Olive filled with Sardella
Del Rosario 0,5 l fémdobozos olívaolaj/
Olive oil, 0,5 l. in metal box
Olasz Gourmet-csomag/
Italian Gourmet Pack
Abruzzese szalámi/Salami
Feranese szalámi/Salami
Salsiccia Piccante
patkó alakú kolbász (paprikás)/
Horse shoe format sausages with paprika
Mignon kiskolbász/Mini sausage
Salamella Passita szalámi/Salami
Kras isztriai sonka/Istria ham
Üveges olívabogyó/Olive in bottle
Kras VIP-doboz (szlovén)/
Kras VIP Box (Slovenia)
Kras ¼ sonka szárított vagy füstölt/
1/4 ham, dried or smoked
Szárított marhasonka vagy szárított tarja/
Dried beef ham or sparerib
Del Rosario üveges olivaolaj, 250ml/
Olive oil, 0,25 l in bottle
Olasz sonka, szalámi/Italian ham, salami
Toscan csont nélküli szárított sonka/
Dried Toscan ham, no bones
Campagnola szalámi/Salami
Salamella Stagionata szalámi/Salami
Campagnola mini szalámi/Mini salami
Üveges olívabogyó/Olive in bottle
Olivalle üveges olívaolaj 0,75 l /
Olive Oil 0,75 l. in bottle
Spanyol karaj, szalámi, sonka/
Spanish lomo, salami, ham
Lomo (szárított karaj) fehér-, vagy Iberico sertésből/
Dried lomo, white or Iberico pig
Salchichon Cular extra szalámi/Extra salami
Iberico pástétom/Paté
Szárított sonka, csont nélkül/Dried ham, no bones
Olívabogyó szardellával/Olive with Sardella
Del Rosario 3 x 0,5 l olívaolaj, díszdobozban/
Olive oil 3x0,5 l in VIP box
Olasz (vad)/Italian (wild)
Vaddisznó kolbász olajban/Wild pig sausage in oil
Vaddisznó Bresaola szárított sonka/
Wild pig dried ham
Vaddisznó Mignon kiskolbász/Wild pig mini sausages
Vaddisznó Salsiccia kiskolbászkák/
Wild Pig mini sausages
Vaddisznó Spianata szalámi/Wild pig salami
Olivalle üveges olívaolaj 0,75 l/
Olive oil in bottle, 0,75 l
Chorizo szalámi/Chorizo salami
Paprikás szalámi/Paprika salami
Pármai sonka/Parma ham
Sonkaállvány/Ham holder
Pármai szárított sonka, csontos/
Parma ham, dried, with bones
Serrano sonka/Serrano ham
Sonkaállvány /Ham holder
1 db csontos, szárított spanyol Serrano sonka/
One dried Spanish ham with bone
Iberico szalámi/Iberico salami
Iberico Chorizo vagy Iberico Rosario szalámi/
Salami
Del Rosario fémdobozos 2,5 l olívaolaj/
Olive Oil in metal box, 2,5 l
A csomagok összetétele igény szerint módosítható. További információ: www.sonka.hu
2008 T él /Winter • 81
Golfélet/Golf Life
Sabai-Sabai
hirdetés/Advertising
Sabai-Sabai
Thai test-és talpmasszázs!
Thai testmasszázs:
10900 Ft
2 óra:
1,5 óra:
7900 Ft
1 óra:
5900 Ft
30 perc:
3500 Ft
Thai talpmasszázs:
7900 Ft
1,5 óra:
1 óra:
4900 Ft
Thai olajos aromamasszázs:
2 óra:
13900 Ft
1,5 óra:
9900 Ft
1 óra:
7900 Ft
30 perc:
4500 Ft
Thai kombinált masszázs:
30 perc talp+ 1 óra test: 7900 Ft
30 perc talp+ 1 óra olajos: 9900 Ft
Bé
Nyitva tartás: minden nap 10-21 óráig
rl
20 et v
Bejelentkezés: (1) 373-0222, vagy 06-20/8030-859
% ásá
1066 Bp., Zichy Jenő u. 51.
ke rlá
www.azsiagyongye.hu
ad dvez sa e
un m se
k! ény tén
t
Renova Color szalvéta
Renova Color papírzsebkendő
Renova Color koktél szalvéta
•100% cellulóz
•100% cellulóz
•100% cellulóz
•2 réteg
•2 réteg
•3 réteg
•textil hatású
zöld
piros
Renova Color
papírtörlő dobozban
zöld
narancs
fekete
kék
Előre hajtogatott
szalvéta, készen
arra, hogy kreatív
és exkluzív
étkezések terítéke
legyen.
piros
narancs
fekete
Adjon hangulatot
asztalának a
megfelelő
színekkel!
rózsaszín
•100% cellulóz
•2 réteg
•illatosított
•80 lap
•3 réteg
narancs
piros
fekete
narancs
piros
fekete
Renova Color
toalett papír dobozban
•100% cellulóz
zöld
zöld
A Renova termékek
regionális képviselője az
Tegye színesebbé
életét a hét
minden napján!
kék
rózsaszín
zöld
narancs
piros
fekete
w w w. a n d e s t r a d e . h u
Egy tekercs luxus
díszdobozban.
Utántöltő és külön
tekercsek is kaphatóak.
82 • 2008 T él /Winter
Termékmenedzser:
Balla Tamás
06-20/940-6788
[email protected]
Három egzotikus
színű tekercs,
egy különlegesen
megtervezett dobozban.
Utántöltő és külön
tekercsek is kaphatóak.
2008 T él /Winter • 83
Golfélet/Golf Life
A Borsec ásványi sókban
fogyasztás? Ráadásul a túl
gazdag, magas kalcium- és magsok só veszélyezteti a csonnéziumtartalmú,
természetes
trendszer épségét is? Ezért
szénsavat tartalmazó ásványvíz,
javasolt az étkezési szokámelynek kedvező összetétele,
sok változtatása mellett az
jó íze és kiváló szomjoltó tulajalacsony nátriumtartalmú
donsága mellett nem mellékes az
italok fogyasztása. A Borsec
sem, hogy kalóriamentes. Fogyszénsavmentes ásványvíz
Tudja-e Ön, hogy miért jó és érdemes a Borsec
ókúrázók, sporttevékenységeket
tökéletesen megfelel ennek
természetes ásványvizet fogyasztani?
végzők számára ideális, hiszen
a kritériumnak, hiszen igen
csekély nátriumtartalommal rendelkezik. Sőt minimális nátrimíg az előbbiek szervezetébe általában kevés ásványi anyag jut, a
umtartalmának köszönhetően kiváló kiegészítője a nátriumszesportot végzőknél pedig az izzadás nemcsak folyadékvesztéssel, de
gény diétának is. A Borsec szénsavmentes ásványvizet csecsemők
ezzel együtt ásványanyag vesztéssel is jár, így mindkét esetben segít
is fogyaszthatják, így például a tea vagy tápszer elkészítésénél is
az ásványanyagok pótlásában. Magas kalcium- és magnéziumtarhasználható.
talma miatt kiválóan alkalmas terhes és szoptatós
Ön kedveli a minőségi borokat? Akkor jó,
anyák részére, valamint főként az idősebbeket, és
ha tudja, hogy Borsec ásványvizet nem véma már sajnos a gyerekeket is érintő csontritkuletlenül nevezik borvíznek is, hiszen az egyik
lásos betegségek meg-előzésére.
legkiválóbb borkísérő. Ez az ásványvíz ugJó hír a szénsavas ásványvíz kedvelőinek, hogy
yanis azzal a szinte egyedülálló képességgel
a Borsec természetes szénsavtartalma nem irrendelkezik, hogy nem változtatja meg a bor
ritálja a gyomrot, így azok is fogyaszthatják,
minőségét, azaz a színét, ízét, illatát – egyszóval
akik eddig lemondani kényszerültek a szénsavas
az eredetiségét. A minőségi borok fogyasztói jól
termékekről, mivel nem bírta a gyomruk. A Bortudják, hogy ennek a kritériumnak csak nagyon
sec ásványvíz többek között belsőleg jótékonyan
kevés
ásványvíz
felel
meg, ezért igazán nagyra értékelik ezt a tulajhat a gyomor-bélrendszer megbetegedéseire, a máj- és epeutak árdonságot, illetve a Borsec ásványvizet.
talmaira, az epe- valamint vesekőre és a cukorbetegségre is. Üdítő
hatása mellett alkalmas egészségügyi panaszoknak, mint például a
EGÉSZSÉGÜKRE!
gyomorégés, hasfájás, székrekedés, gyomortúlterheltség, másnaMagyarországi kizárólagos forgalmazó: Hunaqua Kft.
posság kezelésére is.
Vevőszolgálat: 06-1-431-7128 E-mail: [email protected]
Nagyon érzékeny a gyomra? Akkor Önnek a Borsec szénsavKapható: Metro, Interspar, Spar, Kaiser’s, CBA, Reál, Gyómentes változata ajánlott, amely nátriumban szegény (3,4 mg/l)
gyszertárak
és még számos kis- és nagykereskedésben
és alacsony ásványanyagtartalommal rendelkezik. Tudta, hogy
Bővebb információ: www.borsec.hu
a magas vérnyomás egyik kockázati tényezője a túlzott nátrium-
2008 T él /Winter • 85