Words, phrases, and short dialogues, in the language of the Lenni

Transcription

Words, phrases, and short dialogues, in the language of the Lenni
I
Cthrnro
i^l/)cfyfo^tonjmaas&m&&$r
I^A^/kf^^
I
x
)
1
;
iLiftjtSU
'
7
i>
ot-t+xb
<
I
No.
III.
WORDS, PHRASES,
AND
SHORT DIALOGUES,
IN
THE LANGUAGE OF THE LENNI LENAFE, OR DELAWARE
INDIANS.
BY
THE
REV. JOHN
HE CKE WELDER,
OF BETHLEHEM.
1
1
WORDS, PHRASES,
Sjc.
OF THE LENNI LENAPE, OR DELAWARE INDIANS,
I eat.
N'mitzi,
N'gauwi, I drink.
I awake.
JN'wachpaeheli,
N'menne, I
drink.
N'papommissi, / walk.
I laugh.
N'gagelicksi,
N'mamentschi, I rejoice.
I swim.
J am angry.
N'mikemosi, / work.
N'daschwil,
.N'manunxi,
N'dellachgusi, / climb.
N'nanipauwi, J stand.
N'lemattachpi,
I sit.
Nopo, nochpo, n'hoppo, I smoke.
N'schivvelendam, I am sorry.
N'gattopui,
/ am
N'gattosomi,
N'palsi,
I am
sick.
Nolamalsi,
lam
N'nipitine,
I have
N'wiline,
hungry.
lam thirsty.
well.
the tooth-ache.
I have a
N'wisrhasi,
lam
N'wiquihhalla,
N'tschittanesi,
head- ache.
afraid.
I am tired.
J am strong.
lam weak,feebk.
lam wise.
N'schawussi,
K'tuppocu.
N'nanolhand, I
am
la%y.
N'pomochksi, I creep.
I
INDIAN WORDS, PHRASES, &C,
45i
N'dellernuske,
I am going away.
am sleepy.
N'gattungwan. /
h
Otenink n'da, I am going to town.
Geloltowak, they are quarrelling.
K'daholel,
Hove
you.
Kschingalel, I hate you.
Ponihi,
let
Palli aal,
me
alone.
go away.
Gotschemunk, go
if
out of the house*
away with
Ickalli aal,
you.
Kschamehella, run.
Ne
nipauvvi, stop there.
Undach
aal,
Kpahi, shut
come
here.
the door.
Tauwunni, open
the door, lid, &c.
Pisellissu, soft.
Pisalatulpe, soft-shelled tortoise.
Xulupatschi, otherwise, on the other hand,
„
Eivehwi,
,
Vboth (of them.)
>
J
L**u, true.
AUane
lewi,
it is
Alia gaski lewi,
not true.
cannot be true.
it
Bischi, bischihk, yes, indeed,
N'wingallauwi, I
(it is so).
like to hunt.
N'vvinggi mikemosi, I
JM'schingi mikemosi.
like to
I don't
work.
like to
work.
N'winginammen, I like it.
N'wingandammen, I like the taste (of
NVingarhpinn, I like to be here.
N'schingachpihn, I dislike being here.
N'mechquihn, I have a cold, cough.
Undach lenni, reach it hither.
Undach lennemauwil, reach it to me.
iN'gattopui,
I am
N'gattosomi, I
N'wiquihilla,
\
Vi-
hungry.
am
lam
thirsty.
tired, fatigued.
it.)
else,
however.
INDIAN WORDS, PHRASES, &C.
N'tschitannessi,
lam
JNTschauwihilla,
I am weak, faint
N'wischasi,
lam
N'daptessi,
/ sweat.
NMagotschi,
455
strong.
afraid,
lam
cold, freezing,
NMellennowi, I am a man.
N'dochquewi, I am a woman,
M'damandommen, Ifeel.
N'leheleche, Hive, exist,
Lecheen,
to exist, breathe,
Lee he won,
draw breath,
draw breath,
be alive.
breath.
As we would ask a person whom we had not
« Are you alive yet ?" or, is
Note.
seen for a long time
—
:
such and such a one yet alive? the Indian would
say:
Hi kleheleche
Leheleche
ili
draw breath yet ?
N. N. ? does my favourite friend^. N.
do you
!
nitis,
yet draw breath ?
Gooch ili lehelecheu ? does your father draw breath yet?
Gahawees ili lehelecheu? does your mother draw breath
yet?
.N'tschu
!
my friend!
N'tsclmtti, dear, beloved friend.
Nitis, confidential friend.
Geptschat, a fool.
Geptschatschik, fools.
Leppoat, wise.
Leppoeu, he is wise.
Leppoatschik, wise men, wise
Sokelaan, it rains.
K'schilaan,
it
Pelelaan,
begins to rain.
it
rains hard.
Achwi sokelaan,
Alia sokelaan,
Peelliacquon,
people.
it
it
Sasapelehelleu,
it
rains very hard.
has
left off
raining.
thunders.
it
lightens.
Petaquiechen, the streams are using,
INDIAN WORDS, PHRASES, &C*
456
M'chaquiechen,
Choppecat,
the
the streams are up, high.
water
Meetschi higihelleu,
is deep.
the
waters are falling.
Sichilleu meetschi, the waters have run
l
off.
Tatehuppecat, shallow water.
Gahan, very low water, next to being dried up.
K'schnppehelleu, a strong current,
riffle.
Pulpecat, deep dead water, as in a cove or bay.
Clampeching, a dead running stream,
the current imper-
ceptible.
Kschachan, the wind.
undchen I from whence blows the wind ?
Lowanneunk undchen, the wind comes from the north.
Schawanneunk undchen, the wind comes from the south.
Ta
Schawanaehen, south wind.
Lowannaehen, north wind.
Wundchenneunk, in the west.
Gachpatteyeunk, in the east.
Moschhaequot, a clear sky.
Kschiechpecat, clear water, clear pure water.
Achgumhocquat,
Packenum, dark,
Pekenink, in
Pisgeu,
it is
!
Yuni,
(very).
the dark.
dark.
Pisgeke, when
Mali
cloudy.
it
becomes dark,
(is
dark).
there, take it!
this.
Nanni, nan,
that.
Wullih, yonder.
Wachelemi, afar off.
Wachelemat ? is it afar
off,
a great
Pechuat, near, nigh.
Pechuwiwi, near, (not far
off.)
Pechutschi, near.
Pechu
lennitti, directly, presently.
Pechu, soon,
directly.
Alige, if so, nevertheless.
way
off?
INDIAN WORDS, PHRASES, &C.
Alige n'dallennisca, I will go for
all,
457
nevertheless
I
will
go.
Yu undarhqui this way, to
Icka iindachqui, to ijon side.
!
undarhqui
Ickalli
Wullih
!
!
this side !
still further
on that
way !
yonder!
Wullih tab
beyond that!
!
Pernio wullih
!
Nachgiechen,
look yonder !
has hit against something, (cannot move
or be driven forward), as a joke, a pin in a building.
Clagachen,
it
it rests
on something in the water,
Clagachen amochol,
the canoe is
is
grounded.
aground, rests on some-
thing.
Clagachen aschwitchan,
Tauwihilla, sunk,
N'damchol
it
the raft has grounded.
has sunk.
k'tauwihille,
my
canoe sunk.
Gachpattol amochol, take the canoe out of the water.
Gachpallatam, let us get out and go on shore.
Pusik
Pusil
!
!
embark!
(ye).
embark
(thou).
Wischiksil
!
be thou vigilant, quick, in earnest
!
and exert
thyself!
Wischiksik
Note.
!
be ye vigilant, in earnest,
The word
quick! (about
wischiksi or wischixi
is
it).
by the white
people interpreted as signifying « be strong," which
does not convey the true meaning of this word, it
comprehends more ;
it
asks for exertions
to be
madea
to fulfil the object.
N'petalogalgun J am sent as a messenger !
N'sagimaum petalogalgun yu petschi, my chief has
!
me
as a messenger
to
sent
you.
Matta nutschquem'pawi, lam not come for
nothing, (mean-
ing, being on an errand).
Pechu k'pendammenewo wentsche payan, you will soon
hear
why I am come
here.
Tschingetsch kmatschi? when do you return home again?
tmtt
INDIAN WORDS, PHRASES, &C.
458
Sedpook ! at day break I
N'dellgun lachpi gatta paame,
I
/ was
told to hasten,
and
J
return quickly.
Lachpi, quick* (without delay).
lam going to take a sweat (at the sweat
N'mauwi pihm,
house).
N'dapi pihm,
lam
come from sweating (from the sweat
house).
N'dapellauwi, J am come from hunting.
N'dapi notarosesi, I come from taking fish with the spear.
N'dapi aman, I come from fishing with the hook and line.
N'dapi achquaneman, I come from bush-net fishing.
Notameshican, a fishing spear, gig.
Aman, a fish
hook.
Achquaneman, a bush net.
Apatschiane, when I return.
Gopharamen,
| fo ghut
K'pahammen, J
Kpahi, shut
m ^^
Tauwiinni, open
the door
M'biak, a whale,
(fish).
Yuh' allauwitan
come,
!
tight.
for me.
us go a hunting.'
let
Nelema n'metenaxiwi, I am
K'metenaxi yiirke
Pechu
ta
!
door> &{
the door.
Kpaskhamen, to plug up
Tauwun. open the door.
Nelema
,
fl
not yet
lenitti,
?
are you
not yet ready.
now
ready.
!
by and by.
Lahappa pehil wait a little for me !
Nelema n'gischambila niwash I have
!
!
up
not yet done tieing
my pack.'
Yuh? yehucke allemusketam well now let us go on
Schuck sokelaan gachtauwi but it will rain I
!
!
!
Quanna
ta
!
even if it does, no matter if it does!
Alia kschilange,
Ta
when
the
shower
hatsch gemauwikeneen
camp ?
?
is over.
at rvhat place shall
we
en-
HK
INDIAN WORDS, PHRASES,
Wdiungoakhannink, at
Enda gochgochgachen,
Enda tachtschaiinge,
the
&C
459
.
white oak run.
at the crossing,
fording-place
at the
narrows, (where the
hill
close on the river).
Meechek
comes
achsinink, at the big rock.
Gauwahenink,
at the place of the fallen
timbers.
Sikheunk, at the salt spring.
Pachsevink, in the valley.
Wachtschunk, on the hill,
Yapevvi, on the river bank.
Gamink, on the other side
of the river.
Eli shingeek, on the flat,
(level upland),
Mahonink,
at the lick, (deer lick).
Otenink, in the town.
Tekenink, in
the woods.
Hachkihacanink,
in the field.
Pockhapockink, at the creek between
Menatheink, on the island.
Enda
Enda
the
two
hills.
Iechauhanne, at the forks of the river.
lechauwiechen, at the forks
of the road.
Sakunk,
at the outlet of the river,
1 huppeciink, at
K'mesha ? did you kill a deer?
Atta, n'paileha I no, I missed
him
Yuh' allacqui
Biesch
fcjotewa
!
?
(mouth of the
river).
the cold spring.
what a
!
pity /
then you did see one ?
Nachen n'newa achluch, three times
I saw deer
Quonna eet kpungum machtit, perhaps
your powder
bad.
is true, so it
Achtschingi pockteu,
turned out
to be.
scarcely took
it
Achtuchuike vvernan? are
was?
f re.
there plenty of deer
where v
J 0U
Atta ta hiisca, not a great many.
Nangutti schuck n'peenhalle, 1 sp,w
but few tracks.
Machk kpenhalle ? did you track any bears?
VeL.
is
I
-Na leu, that
I.
Wm—wm^gfmmm^mmm
3
i
N
.
«
!
I
r
;,|
INDIAN" WORDS, PHRASES, &C.
460
Biesch n'penhalle mauchsu, I tracked but one.
Srhuck n'dallemons mekane, but my dog.
him
Palli uchschiha, drove
off.
N'gatta amocholhe, I want
Witsrhemil
!
help
to
make a
canoe,
me /
N'pachkhamen gachtauwi, I want to get bled.
Yuh, nanne leketsch, well do so, let it be so.
N'matamalai, Ifeel unwell.
Woak
n'nipitine,
Witschemil
!
Ponihil,
me
let
Tschitgussil
Kschahel
Mileen,
help
the tooth-ache.
me 1
alone.
be
!
and have
still,
hold your tongue !
strike hard, lay on well
!
give, the giving.
to
Mil. give.
Mili. give me.
I
Milineen, give us.
Miltin, given, (was already).
Miltoagan, a present.
N'milgun, it xv as given
to
me.
Milo, give him.
MUatamo,
Sehe
Eke
(fit
!
us give him.
/
dear, wonderful
!
Ekesa
let
hush, be quiet
!
miserable, for
i
shame!
Suppinquall, tears.
Lepacku, he
E
cries.
golian, yes, indeed.
Kehella, aye, yes.
1
so, is it possible ?
Kehella ?
Kehella
la
La
kella
yes, so
!
Yuli kehella
!
to be sure,
!
it is !
well, then !
His so
Kehella kella! yes yes
E-E,
yes,
Mattaj
(a lazy yes).
m*
I
J
(on wood, &C.)
INDIAN WORDS, PHRASES, &C.
Ta,
461
no, (a lazy wo).
Tagii, no, not.
Atta ta, no, no.
Eekhockewitschik mamachtagewak,
the nations are
war-
ring against each other,
Yuh
allacqui na lissichtit, indeed
Napenaltowaktsche, they will
Auween won
gintsch pat
?
it is
a pity they do
so.
be scalping each oilier.
who
is
that
who
just
now
came ?
Taktaani,
Mauwi
I don't know.
pernio,
go and
Auween khackey
?
Lennape n'hackey,
see.
who are you ? (of what nation).
J am an Indian, (of the Lenni Le~
nape).
Ta koom ?
where do you come from ?
Otenink noom, I come from the town.
Auween kpetschi witscheuchgun ? who came with yon
here ?
Na nipauwit,
he
who
stands there.
Lennape ? is he an Indian ? (a Lenni Lenape).
Tah, Mengwe, no, he is a Mingo, an Iroquois.
Kpetschi witscheuchgun otenink untschi? did he come with
you from the town ?
Matta n'mattelukgun, no
!
I
he fell in with
me (by
the
way).
Ta
talli ?
where ?
Wulli tah achtschaunge
Ki
gieschquike
Atta
!
?
vvelaquike, no
!
yonder at the narrows
day?
this
1
last evening.
Kcecu undochwe wentsdii yu paat
for, what is he after f
Taktani, schuck n'tschupinawe
trust
him
1
(to day).
!
?
what
is
he come here
I don't know,
but
I mis-
!
Tsciipinaxu gahenna, he appears suspicious, has a suspicious appearance.
Gichgeraotket quonna, probably h^is a thief
463
INDfAN WORDS, PHRASES, &C,
Wewitschi eet, most likely, (he is such).
N'gemotemiike n'dallemons nechnaunges,
/
J
my
horse haa
been stolenfrom me.
Wichwinggi gemotgewafc Mengwe,
the
Mingoes are very
fond of stealing.
Tub amachgidicu, they are vagabonds.
Gachtingetsch, next year.
Lehelechejane, if Ilive t (or
am
alive).
Gamhackinktsch n'da, I will go
properly)
Clamachpil
to the
!
across the sea, (or
more
country beyond the sea.
sit still/
Schiki a na Lenno, that
is a fine pretty man.
Quatsch luppackhan ? why do you cry ?
N'nilchgun na nipauwit, he that stands there struck me.
Uchschimo meetschi, he has already ran off, made away
with himself.
T'cliunno
him!
him!
Lachenau let him loose!
Weemi, or wemi auween lue, every body says.
Wigwingi geloltoak schwannakwak, that the white people
catch
!
Gachbilau
!
tie
!
are fond of quarreling.
N'matuoguatn, I had a bad dream.
N'matschi, I will go home.
Siquonne iappitsrh knewi lehellecheyan
will see
me again
if
I am
!
in the spring you
alive.
Yuh, schuck matnschali well, but do remember me
Natsch leu, it shall be so, that shall be done.
!
!
N'nuntsr.bimke, / have been called.
Auween guntscliimgun ? who called yon?
NMochqueum, my wife.
N'nitsch undach aal
Lachpi
!
quick
Wayu nipauwi
!
come hither
my
child!
!
(or nipavvi), there stand.
P^llah, indeed, surely, so so.
Petalamo auween, somebody sounds (calls out)
yell, (signifying danger at hand).
v:
the
alarm
INDIAN WORDS, PHRASES, &C.
Yuh, sliimoitam
Nelema
Quanna
is
ta
come,
!
let
us run
465
off.
not yet !
?
auween gatta napenalgun
eet
coming
to
!
perhaps somebody
attack and scalp us !
Wewitschi eet, probably, may-be.
Pennau look I
!
Wulli
ta
pepannik
Auween knewa
yonder they are coming
!
who
?
!
do you see?
Machelook, or chelook schwannakwak, many white people.
Papomiscuak
?
are they on foot ?
Alende, some of them.
Schuk matta weemi, but not
all
of them.
Gachtonalukguntsch matta uchschimuienge,
attacked if we do not
Yuh, uchschimuitam
any rate.
make
we
shall be
off with ourselves.
alige, well, then, let us
Mattapewivvak nik schwannakwak,
make
off at
the white people are
a
rascally set of beings.
Kilunewak wingi,
they are given to lieing.
Kschinggalguna gehenna, they hate us
Gemotemukguna wingi,
truly.
they like, are disposed to rob us,
are thieves upon us.
Yuh, gachtonalatam
!
well, let us fall upon them, attack
them.
Longundowinaquot,
it
looks likely for peace, there is
a pros-
pect of peace.
Pennau won
!
Sopsu, he
is
drunk.
is
Achgepingwe, he
Achgepcheu, he
.Kpitscheu, he
i
look at that one i
Achgieuchsu, he
is blind.
is
deaf
is foolish.
naked.
Mamaminxu,
Schaaksu, he
he is angry.
is
covetous.
I
Pihmtonheu, he has a crooked mouth.
-
46*
INDIAN WORDS, PHBASE8, &C.
Ilau, he is a great war-captain.
Sakimau, he is a chief.
Kschamehellatam, let us run
together.
Tipaas, a hen. Tipatit, a chicken.
Tscholens, a
bird. Tscholentit,
a
END OF VOLUME
'
\
little
bird*
FIRST,
ERRATA IN
Page
356,
No.
II.
—For " Zeisberger" read " Heckewelder
(of
For "from* read "for."
—For
" schwanaki" read M schwanameki."
—
—For " chwani" read " chwami."
18 —For "
read " k'lehelleclwya,"
16 — For " wulatopnachgat" read " wtdaptonachgat."
18 — For "
read " widatenamin."
8
For " -word" read
words."
— (of
9 — (of the same) For
manner" read " matter."
25 — For " achpansi" read " achpanschi."
6
the bottom) For " Indian corn" read " apar— (from
ticidar species of Indian corn."
32—For " ktahoateW' read " ktahoalell."
7 — For " gnnich" read " gunih."
4— (from the bottom) For " eliwidek" read " eluwilek."
"
3— (from the bottom) For w allowilen"
Lr>T E 11
3
564,
367,
'."
letter iv.)
24
25
382,
395,
kflehe/lei/a"
Tvitlatonaniiii*
letter xvii.)
402,
'•'
t(
307,
412,
415,
416,
422,
read
For the English
translation of these
allowilek ."
substitute
two words,
"Me twos* extraordinary, the most wonderful."
the bottom) For " eluwantowit" read " eluwan— (from
nittowit."
"
—For elewassit" read " elewussit."
—For " Me supremely good" read " Me mos* <me."
6 and 7 —For " schingieschin" read schingiechm."
4—For " mamscha!gnssiwagan Te&d ?namschalgussowagan."
5 — For " mamintoschimgussowagan" read mamintschim1
2
4
42S,
439,
445,
Ao/z/
,>
iS
gussowagan*
3—For " m'c/wnschicanes" read
441,
" m'chonschican."
ADDITIONAL ERRATUM IN NO.
Page 322, Lixe
9—For " Indians* read "
traders.
"
I.
•%
Qt^2c
o
.
<
tht
\
Vkl
0C4^]Z
a--<z
PROM THE COLUMBIAN CGNTfNEL.
AMERICAN SKETCHES.
It is said,
that the celebrated chief Metacora,
otherwise called Kiug Philip, related to his
counsellors and friends a dream, in which
he had striking indications or' his approaching ruin.
He had scarcely finished his relation, when he was discovered by his enemies* and killed on the spot, near Bristol
(K. I.)
FHILIP'S
DREAM,
^He dreamt of a Coffin, he dreamt of a shroud*
And the death-cry of vengeance rung dismal
and leud ;
dreamt of the vale where the dead are at
He
rest,
And
reroil'd
from the vulture that preyed on
his breast.
Now
Can
No,
ye kinsmen and clansmen,
dismay ?
the mighty
look with
King Philip sq soon pass away
no, cries the chief,
j
why
?
'twas the breath of a
shade,
Now
(ill
(
ye your quivers, and bare ye each
blade.
Oh
»
their spears
•
•
and
their
arrows but
little
avail,
Hark, hark
to the war-shout, the
weeping, aHd
Wail;
'
J
Death fl*soed
like the
lightnipg, his
dream
is
reveaPd,
j
A;id the eye of that monarch in darkness
is
seal'd.
Now
his
j
'
kinsmen and clansmen are howling
afar, v
f
|
i
The chief that they followed has fallen in war.
They looked, and the vulture that aadden'd
his
Has
dream,
struck his black pinion, and uttered his
scream.
The mighty King Philip—and can it be thou ?
Why sound not thy war-cry, why cloud not thy
brow
?
The woif bowls around
I
him,
it
breaks not his
rest,
And
he scares not the vulture
away from
breast.
QT This
incident
his
A. K.
is
mentioned by most
oi
our old historians.
"*—"—
""
I
0C4-1t (X-c
n
U
mJ
e
1
,
\
eJssh^n
18.13
^IMMil
.
I
1
I