Livret album complet

Transcription

Livret album complet
01
32 DÉSANM | 32 Décembre
| 32 December
Michel Ducasse, Gilbert Pounia, Serge Ulentin
Zingad safran dann solèy vèr
Bal flanboiyan bal fèy la mèr
Voil sèrvolan kabay la tèr
Zingad safran cils d’astres verts
Bals flamboyants d’éclats de mers
Voiles cerfs-volants habits de terre
Zingad saffron eyelashes of green stars
Flaming dances of seas sparkles
Sails kites earthen clothes
Kortèz le mo volkan zoizo
Malikoum-Shalom an kèr léko
Sièl kayanom ginye bril delo
Cortège de mots volcans d’oiseaux
Malikoum-Shalom en chœurs d’échos
Ciel Kayanom enflamme l’eau
Trant dé désanm
Diaman i d’sann
Koulèr i fann
An flèr kayanm
La line ravane
I priy dann vane
Vali troi lam
Pou lam salam
Trente-deux décembre
Diamants qui descendent
Ses couleurs fendent
En fleurs de kayanm
La lune ravane
Prie dans une vane
Un vali à trois âmes
Pour une âme des salam
Succession of words volcanoes of birds
Malikoum-shalom in a chorus of echoes
Kalianom wedding sets the water
ablaze
Zékli bondié pou rins déor
Shaplé lansan zétinsèl lor
Pétal Tagore si l’boi lansor
Eclisses de dieux rinçant dehors
Chapelets d’encens étincelles d’or
Pétales Tagore sur le bois lansor
Santié kouti pou lanm sari
I marsh i suiv ansanm la pli
Fimé marlé su l’lèv la vi
Sentiers kouti pour lanb et saris
Se suivent et marchent sous la pluie
Fumées marlé sur lèvres de vie
Trant dé désanm
Diaman i d’sann
Koulèr i fann
An flèr kayanm
La line ravane
I briy dann vane
Vali troi lam
Pou done salam
Trente-deux décembre
Diamants qui descendent
Ses couleurs fendent
En fleurs de kayanm
La lune ravane
Brille dans une vane
Un vali à trois âmes
Pour offrir des salam
Bordaz la lang zétoil an flam
Pongol lamour bann zoli zam
Lor to lalèv pou in madam
Au bord d’une langue étoile en
flammes
Le pongol d’amour des jolies âmes
Lor to lalev pour une dame
Péna problèm pou lanbéli
Maha véloun ène toil véli
Mari korèk pou fantézi
Pena problem pour l’embellie
Maha véloun aux toiles véli
Mari korek pour la fantaisie
Thirty-two December
Diamonds which fall
Their colours cleave through
Like Kayanb flowers
The ravane moon
Prays in a vann
With a three-souled vali
For a soul of salaams
Ribs of gods rinsing outside
Beads of incense golden sparks
Petals of Tagore over a lansor wood
Kouti paths for lanb and sarees
Follow each other and walk under
the rain
Marlé smokes on the lips of life
Thirty-two December
Diamonds which fall
Their colours cleave through
Like kayanb flowers
The ravane moon
Glitters in a vann
A three-souled vali
To offer salaams
On the edge of a star tongue in flames
The love pongol of beautiful souls
Lor to lalev for a lady
Pena problem for the slight improvement
Maha véloun to the véli paintings
Mari korek for a whim
02
SAARANG | Saarang
Maya Pounia
| Saarang
Mon kor i tranm
Ansanm
Mon gorz i trang
Saarang Saarang
Gonfle la mer
Blottis en drame
Gronde le ciel
Fermer les yeux
Swells the sea
Curled up tragically
Rumbles the sky
Closing the eyes
La mèr i gonf
Kashèt sou tab
Le sièl i gronn
Mon zié i fèrm
Frêle la Terre
Grêle le vent
Implorer Dieu
Que brille l’astre
Frail is the Earth
Fragile is the wind
To implore God
That the star may shine
La tèr lé frèl
Le van an fièl
Prièr Bondié
Fé lèv solèy
Tremble mon corps
En chœur
Nouée ma gorge
Saarang
Shivers my body
In chorus
Tight is my throat
Saarang
Mon kor i tranm
Ansanm
Mon gorz i trang
Saarang Saarang
Mon cœur capon
Mendie pardon
Essence poison
Or noir souillon
My coward heart
Begs for forgiveness
Essence poison
Black gold slattern
Mi dor kapon
Demand pardon
Poizon lésans
An lor sharbon
Bitume Béton
Cassant Brisant
L’eau de nos vies
En mort certaine
Asphalt concrete
Brittle breaking
The water of our lives
In certain death
Bitim Béton
I kas, I fèl
Delo la vi
La mor pour d’bon
Mon kor i tranm
Ansanm
Mon gorz i trang
Saarang Saarang
Traduction :
Michel Ducasse
Saarang : saison des pluies en sindhi
03
IN SIRANDANE POU TROI ZAKOR
Une sirandane pour trois accords | A sirandane for three chords
Sergio Grondin
Karès la brèz
Si kord lamour
Lanvi an fièv
Dann mon vié zour
Mi pène in rèv
I fane le tan
Péyi vout lèv
Vou mon toultan
Mon santié kane
Mon boranbor
In sirandane
Pou troi zakor
Pou troi zakor
In sirandane
Gran zanoté
Ou i ansouvyin
Mon landiablé
Malbar d’shemin
Grandboi lizine
Tout mon zène tan
Bordmèr ti krime
Ou’a pri mon san
Fi salangane
Pou di mon sor
In sirandane
Pou troi zakor
Pou troi zakor
In sirandane
Gitar kalbas
Zistoir mantèr
Ti fanm mon ras
Vou mèm lotèr
Dann kabari
Mi krik mi krak
Na poin d’mantri
Lamour zantak
Dann fon mon vane
I shant ankor
In sirandane
Pou troi zakor
Pou troi zakor
In sirandane
Kosa in shoz
La nuit i plèr
Mil pétal roz
Dann galabèr
La pa granshoz
In gine féklèr
Mon lamandoz
Dann dou ton bèr
Kosa in shoz
Shemin bordmèr
Koki i koz
Sanm salanbèr
La pa granshoz
Zis in zézèr
La vi an mov
Dann kré son kèr
Fanm larkansièl
Kor sèt koulèr
Kat ti mo d’mièl
Pou mon bordmèr
Zistoir zingad
Dann gran kouran
Na poin d’tangaz
Mon santiman
Zin dann rabane
La vi la mor
In sirandane
Pou troi zakor
Pou troi zakor
In sirandane
Braises en caresse
Sur cils d’amour
Désir en liesse
Ranim’ mes jours
J’esquisse un rêve
Le temps accourt
L’îl’ de tes lèvres
Toi, mon toujours
Mon sentier d’cannes
De bords en ports
Un’ sirandane
Pour trois accords
Anneaux fleuris
T’en souviens-tu ?
Ma frénésie
Malbars des rues
L’usin’ Grand Bois
Plages d’enfance
Mes premiers pas
Tous mes silences
Fill’ salangane
Inscris mon sort
Un’ sirandane
Pour trois accords
Corps sept couleurs
Un’ bis’ de miel
Pour ma p’tit’ fleur
Voguent pirogues
Contr’ le courant
Sans qu’épiloguent
Mes sentiments
On s’abandonne
Au sud au nord
Un’ sirandane
Pour trois accords
No lies
Love in black
At the bottom of
my soul
She still sings
This sirandane
For three chords
Guess something
The night in tears
Petals of roses
Over a thousand
Embers on a caress
flowers
Guitar’ trouvère
Over eyelashes of love It’s nothing
Contes d’antan
Jubilant desire
Just a glow
Femme mystère
Revive my days
My rested breath
Ecris mon sang
I have a slight dream Lulls your heart
Kabar des songes
Time rushes
Je criqu’ je craque
The island of your
Guess something
Point de mensonges
lips
On the seashore
L’amour en black
You, my everlasting
Shells in harmony
Au fond d’mon âme
My sugar cane path
In Salanber’
Elle chante encore
From shores to ports It’s nothing
Cett’ sirandane
A sirandane
Early love
Pour trois accords
For three chords
A rosy life
In the hollow of her
Devine un’ chose
Flowered rings
heart
La nuit en pleurs
Do you remember?
Pétal’s de roses
My frenzy
Rainbow woman
Sur mille fleurs
Malbars of streets
Body in seven colours
C’est pas grand-chose Factory in Grand Bois A kiss of honey
Juste un’ lueur
Childhood beaches
For my little flower
Mon souffle en pauses Starting to walk
Sail pirogues
Berce ton cœur
All my silences
Against the current
Salangane girl
Without my feelings
Devine un’ chose
Write my fate
Holding forth
En bord de mer
A sirandane
Let’s drift off
Coquilles osmose
For three chords
In the South in the
Sur Salanbèr
North
C’est pas grand-chose Trouvère guitar
A sirandane
Amour primeur
Tales of long ago
For three chords
La vie en rose
Mystery woman
Au creux d’son cœur Write my blood
Kabar of dreams
Femme arc-en-ciel
I creak I crack
04
PAPA | Papa
Gilbert Pounia
Sézon matalon l’arivé
Pou marsh dann fé pou rod la pli
Tangaz niaz an karlon
Lang bitasion pou shant barldon
Karès sourir done bondié
In mèsh defé in mèsh zétoil
Kabay la nuit in paviyon
In sanbon kanf in sinbou d’lé
Zistoir la foré pou karès nout pié
Narlgon le kèr pou poz le non
La mèr lékim an flèr marlé
Tan koki ri si galé
Batman d’zié tanbour i zoué
Batan d’lanm le kèr i tranm
La line i dans dans bal misouké
Polvé volkan an déloulaz
Shemin kortézé kayanm mariaz
Salvèrt sagouté karo lonbraz
Kouvèrt d’lo salé rido san laz
Mangalon la kaz mangalon
Brat sab noir papiyon doré
Roulo la vi na manzé d’lé
Lèv la rozé an manmzélé
Si l’fil la fré in santié nakré
Dann plato la papa na mon lam fané
Dann plato la papa na mon lam fané
Fané…fané…fané
| Dad
Voici donc la saison des tambours
Marcher sur le feu Invoquer la pluie
Cortège de têtes fleuries
Langue ancestrale au chœur du bal
tamoul
Sourires en caresses à la gloire des
dieux
Mèches de feu Bouquet d’étoiles
Nuit d’apparat drapée de drapeaux
Essence de camphre Ecuelle de lait
Récits merveilleux qui nous illuminent
Cœurs en noces pour célébrer l’âme
Mer d’écumes en colliers de fleurs
Coquillages en fête sur les galets
Dans un clin d’œil résonnent
tambours
Vibrent les âmes frémissent les cœurs
Sous la cadence secrète de la lune
Habits de feu pour conjurer mauvais
sort
Cortèges en chemin préludant
épousailles
Marquises décorées en étreintes
d’ombres
La mer qui valse en vagues immuables
L’histoire familière de la maison
familiale
Dans la tendresse de la nuit étoilée
Le temps défile en doux parfums
Comme une exquise invite à la rosée
Dans le ciel transi, un sentier nacré
Sur ce plateau, papa, mon âme
répandue…
So here is the season of drums
Fire walking Call upon the rain
Procession of flowered heads
Ancestral tongue within the chorus
of Tamil ball
Caressing smiles to the glory of gods
Wicks of fire Bunch of stars
Ceremonial night draped with flags
Essence of camphor Bowl of milk
Wonderful tales that enlighten us
Nuptial hearts to celebrate the soul
Sea of foams in garlands
Celebration of shells on shingle
In a flash drums resound
Souls quiver Hearts shiver
Under the secret beat of the moon
Garments of fire to ward off ill
fortune
Processions on the way leading up
to nuptials
Adorned marquees in embraces of
shadows
The sea waltzing in eternal waves
The familiar story of the family
home
In the tenderness of the starlit night
Time passes in sweet perfumes
Like a delightful invitation of dew
In the chilled sky a pearly path
On this tray, dad, my spilled soul
05
TAXI BÉ | Taxi Bé
Serge Ulentin
| Taxi Be
Batman d‘rivaz pou in vizaz
Mariaz viraz dann koloriaz
Promès niaz na poin lariaz
Scintillants rivages des visages
Flamboyants mariages des virages
Incessants présages des nuages
Glittering shores of faces
Flaming blending of bends
Ceaseless omens of clouds
Kolam le van dann in volan
Balié ravnal pou rouv lékran
Makadam lam ziska toultan
Kolam des vents dans un volant
Ballets ravnal aux ciels d’écran
L’âme macadam de tous les temps
Kolam of winds in a shuttlecock
Ravnal ballets in a screen of skies
Macadam soul of all weathers
Karès tapok dann bèf la mok
Galé kou d‘zok sou Toyotok
I zoué kadok dann koloklok
I zoué kadok dann koloklok
Caresses en bosses des taxis-tocs
Coups en galets sous Toyotok
Jouent au kadok en koloklok
Bumpy caresses of trashy-taxis
Pebbles throws of Toyotok
Playing a game of kadok in koloklok
Je veux passer de l’autre côté
Dans l’infini de la rosée
Aux cils sucrés de Mouroumbé
Aux cœurs d’offrandes des taxis bé
I want to cross on the other side
In the infinity of dew
To the sweet eyelashes of Mouroumbé
To the offering hearts of taxis-bé
Pour s’épauler jusqu’à demain
Trouver escales sur un chemin
Gadoue tendresse en mille câlins
To support each other till tomorrow
To find a place to stop on a track
Muddy tenderness in a thousand
cuddles
Mi vé alé Mi vé alé in lot koté
Dann linfini sanm la rozé
Sil galabé si Mouroumbé
Pou kèr paké dann Taxi Bé
Pou done la min ziska demin
Na mil shemin la trouv le frin
Dann in trou d’lo pou fé le trin
Siklone sari dann shouavadi‘
Sou lanbéli dann bor véli
Troi fèy vali pou ral la vi
Vavang siro dann bar léko
Solèy delo dann gran galo
Desou la nuit pou kas koko
Desou la nuit pou kas koko
Mi vé alé Mi vé alé in lot koté
Dann linfini sanm la rozé
Sil galabé si Mouroumbé
Pou lav la vi dann Taxi Bé
Romans déor dann bra le sor
Rout bor an bor pou kanèt lor
Shemin tégor pou lèv le kor
Depi zordi ziska la ba
Soulié zétoil dann vativa
In larkansièl dann payaka
In larkansièl dann payaka
Cyclone saris des shouavadi’
Sous l’embellie d’un chœur véli
Humer la vie de feuilles vali
Pour vavanguer à l’aventure
Au doux coucher de la nature
Sous le soleil léchant l’azur
Je veux passer de l’autre côté
Dans l’infini de la rosée
Aux cils sucrés de Mouroumbé
Refaire ma vie en taxi bé
Romances d’ailleurs au gré du sort
Routes enlacées des prunelles d’or
Chemins d’amours flambant les corps
Du jour présent vers d’autres rives
Chaussées d’étoiles qu’au loin captive
Un arc-en-ciel de toiles furtives
Sari-coloured cyclones of shouavadi’
Under the slight improvement of a
veli chorus
Inhaling the life of vali leaves
Vavanguer on an adventure
With the sweet sleeping of nature
Under the sun licking the skies
I want to cross on the other side
In the infinity of dew
To the sweet eyelashes of Mouroumbé
Start a new life in taxis-bé
Lovesongs from somewhere else
according to fate
Embraced roads with golden eyes
Love paths burning the bodies
In this day and age to other shores
Wearing stars being captive in the
distance
A rainbow of stealthy canvasses
06
POU TROI PIÈS LOR
Pour trois louis d’or | For three golden coins
Serge Ulentin
Mi
La
Mi
La
Mi
oubli pa sa té mon fra
port nout bra dann fèy vakoi
souvyin pa si mon baba
kri papa dann fon la voi
souvyin pa
Mi
La
Mi
La
Mi
oubli pa sa té nout san
blès le van dann siklone blan
souvyin pa si mon maman
koul dousman pou noiye le tan
souvyin pa
In korosol si mon kèr d’sol
Savane kolkol i dans i vol
In lione i nome “oté bonome”
Mèm si tèr la na pi le zom
In lione i nome
Si’l bor la nuit mon rèv i done
In bransh siklone si moin i sone
I done i done tout i rézone
Ki lé la mor na poin pèrsone
Ki lé la mor
Mi oubli pa sa té la kroi
Parèy larloir pou Inch’Allah
Mi souvyin pa si Nadjiba
La poz son sièl andsou mon bra
Mi oubli pa sa té in por
Zamar dann kor pou troi piès lor
Mi souvyin pa dann kèl trézor
Demin sanm moin kèl rèv i dor
Je n’oublie pas : c’étaient nos frères
Qui ont trahi nos âmes fières
Je ne sais plus si mon enfant
Hurla papa, la voix en sang
I don’t forget: they were our brothers
Who have betrayed our proud souls
I don’t know anymore if my son
Yelled daddy, his voice in blood.
Je n’oublie pas : c’était notre sang
Au vent brisé des cyclones blancs
Je ne sais plus si ma maman
S’est étiolée aux larmes du temps
I don’t forget: it was our blood
In the broken wind of white cyclones
I don’t know anymore whether my
mummy
Has declined with the tears of time
Korosol de mon cœur au sol
Savane des kolkol danse et vole
Une lionne s’écrie : « Ohé ! Bonhomme ! »
Et quand bien même il n’y a plus
d’Homme…
En nuit d’orée, mon rêve cyclone
Une branche s’abat sur moi, résonne
Où la vie hait, qui la raisonne ?
Où la mort est, il n’y a personne…
Je n’oublie pas : c’était la croix
Telle une lame en Inch’Allah
Je ne sais plus si Nadjiba
A mis son ciel entre mes bras
Je n’oublie pas : c’était un port
Corps amarré pour trois louis d’or
Je ne sais plus pour quel trésor
Quel rêve en moi demain s’endort…
Korosol of my heart to the ground
Savannah of kolkol dances and flies
A lioness shouts: “Hey there, guy”
Even though there is no Man
anymore…
At the beginning of the night, my
cyclone dream
A branch falls on me, resounds
Where life hates, who is reasoning
it?
Where death is, there’s nobody
there…
I don’t forget: it was a cross
Like a blade in inch’allah
I don’t remember anymore if Nadjiba
Has put her sky between my arms
I don’t forget: it was a port
Body moored for three golden coins
I can’t remember for which treasure
Which dream within me falls asleep
tomorrow…
07
SILANS | Silence
Michel Ducasse
| Silence
Lavé d’lésans pasti limon
Dann out shevé lodèr sanbon
Dann la monté santié le tan
Sekré d’marmay Zardin zanfan
Une saveur bonbon citron
Cheveux au vent qui fleurent bon
Pour remonter contours du temps
Secret de gosse Jardin d’enfants
Lavé d’dousèr shinegom kanèt
Dann out sourir zoli fosèt
In ron lablag sou la varang
Intèl unetèl rougay lalang
Une douceur de bonbon gomme
Sur ta fossette de jolie môme
Aux bavardages de la varangue
Untel, Unetelle, au bout d’la langue
Lavé d’fréshèr bonbon lamant
In souf labriz in shavir l’vant
Dann la désant shemin lanfans
In rouz-la-lèv pou l’rèv i lans
Une fraîcheur de bonbon menthe
Souffle de brise qui tangue au ventre
Pour dévaler chemins d’enfance
Le rouge à lèvres d’un rêve d’avance
Lavé l’sikré gato de mièl
Shemin lékol zip larkansièl
Dann kabosaz zimaz le tan
Vilin lonbraz in bal zavan
Le doux sucré d’un gâteau miel
Chemin d’école jupe arc-en-ciel
Images fêlées reflets du temps
L’ombre maudite au cœur tourment
Lavé d’shalèr bonbon zinzanm
In souf karès pard’si la zanm
Dann lanmayaz koustik i dor
Na in lonbraz i frol out kor
Une chaleur bonbon gingembre
Caresse d’un souffle brisant la jambe
Dans le vrai trouble où tu t’endors
Surgit cette ombre frôlant ton corps
Sekré d’marmay Zardin zanfan
An larm sharbon si l’do le van
Lonbraz in pas silans batar
Pou koué papa zéklèr li boir ?
Pou koué papa an zoizo noir ?
Pou koué papa zéklèr li boir ?
Pou koué papa an zoizo noir ?
Secret de gosse Jardin d’enfants
Larmes charbons aux ailes du vent
Impasse d’ombres Silence bâtard
Pourquoi, papa, l’éclair souffroir ?
Pourquoi, papa, cet aigle noir ?
A flavour lemon drop
Hair streaming in the wind smelling
good
To go back in the outlines of time
A secret of kids kindergarten
A sweetness of gum sweet
On your dimple of pretty brat
To the chatterings on the terrace
So-and-so, at the tip of the tongue
A freshness of a mint drop
Breath of a breeze reeling to the
stomach
So as to rush down childhood paths
The lipstick of a dream in advance
The sweetened sugar of a honey cake
School path rainbow skirt
Cracked pictures reflections of time
Damned shadow of a tormented
heart
The warmth of a ginger sweet
Caress of a breath breaking the leg
In the real turmoil where you fall
asleep
Crops up this shade brushing against
your body
Secret of a kid kindergarten
Charcoal tears from wings of wind
Dead end of shadows illegitimate
silence
Dad! Why this tormented flash?
Dad! Why this dark eagle?
08
MON NASION | Mon peuple | My people
Carpanin Marimoutou
Sa tanbour i bat dan mon tèt oté
Mon nasion i sa mars dann fé
Sa karlon i dans si la tèt oté
Mon nasion i port Drobédé
La nuit lo zour la fé karème
Pou fé promès konm kan i ème
La nuit lo zour la fé karème
Pou lav la vi pou kas la sène
Goudron dovan goudron dérièr
Dopi midi dopi in èr
Goudron dovan pou bril la pèr
Lo tan lé long ziska sizèr
Sa tanbour i bat dan mon tèt oté
Mon nasion i sa mars dann fé
Sa karlon i dans si la tèt oté
Mon nasion i port Drobédé
I fé padèl dovan la kaz
I kas koko pou done kouraz
I fé padèl dovan la kaz
Lo safran konm pou in mariaz
In rèv véli dann kèr fénoir
Lo zié i rouv si la mémoir
In rèv zétoil dann kér léspoir
Lo sièl i ri lo sièl lo soir
Sa tanbour i bat dan mon tèt oté
Mon nasion i sa mars dann fé
Sa karlon i dans si la tèt oté
Mon nasion i port Drobédé
Do fé do fé sa lèr bondié
Lo flèr marlé la pa brilé
Do fé do fé sa lèr bondié
Lopié i mars si santié dlé
La dans paria i rouv la fèt
I di mèrsi bondié grotèt
La dans paria i rouv la fèt
Zordi astèr sakène son mèt
Sa tanbour i bat dan mon tèt oté
Mon nasion i sa mars dann fé
Sa karlon i dans si la tèt oté
Mon nasion i port Drobédé
Marmay la kour i sant barldon oté
Kalbanon i sort mars dann fé
Marmay bofon i viv barldon oté
Moun bitasion la dans dann fé
La nuit lo zour la fé karème
Pou fé promès konm kan i ème
La nuit lo zour la fé karème
Pou lav la vi pou kas la sène
Les tambours résonnent dans ma tête
Mon peuple va marcher sur le feu
Les karlons dansent sur les têtes
Mon peuple porte la déesse
Nuit de carême jour de carême
Promesse comme par amour
Nuit de carême jour de carême
Vie à purifier chaînes à briser
Goudron devant goudron derrière
Depuis midi depuis une heure
Goudron devant qui brûle la peur
Le temps s’étire pour les marcheurs
Offrandes dans les cours
Ils ouvrent les cocos du courage
Offrandes dans les cours
Eau safranée comme d’un mariage
Le kalbanon a marché sur le feu
Ceux de Beaufond vivent les textes
sacrés
Les journaliers ont dansé sur le feu
The drums resound in my head
My people is about to walk on fire
The karlons dance on the heads
My people carries the Goddess
Night of fasting day of fasting
A promise like in love
Night of fasting day of fasting
Life to purify chain to break
Tarmac in front tarmac behind
Since midday for an hour
Tarmac in front that burns fear
Time stretches out for the walkers
Offerings in the courtyards
They open the coconuts of courage
Offerings in the courtyards
Saffron-coloured water like in a
wedding
Dream of Veli in the depth of night
The eyes open up on memory
Dream of a star in the heart of hope
The sky smiles the sky the evening
Rêve de véli au cœur de la nuit
Les yeux s’ouvrent sur la mémoire
Rêve d’étoile au cœur de l’espoir
Le ciel sourit le ciel le soir
The fire the fire it’s time of gods
The orange flower has not burnt
The fire the fire it’s time of Gods
The feet walking upon the path of
milk
Le feu le feu c’est l’heure des dieux
La fleur orange n’a pas brûlé
Le feu le feu c’est l’heure des dieux
Les pieds qui foulent le sentier de lait
The dance of outcasts open the ball
We thank god who keeps watch
The dance of outcasts open the ball
There are no masters from now on
La danse des parias ouvre le bal
On remercie le dieu qui veille
La danse des parias ouvre le bal
Il n’y a plus de maître désormais
The villagers sing the sacred texts
The kabanon has walked on fire
Those from Beaufond live through the
sacred texts
The labourers have danced on fire
Les villageois chantent les textes sacrés
09
KASHO NO 5 “YOLANDA”
Cellule No 5 « Yolanda » | Cell no 5
Gilbert Pounia
Kèl
Kèl
Kèl
Kèl
voi i koz la ba
zié i fouy dann loin
min i toush mon min
min
Kèl soupir dann mon
souvnir
Kèl souf dann tangol la vi
Kèl mo dann son boush
amèr
Kèl mo
Yolanda
Fanm noir shevé konyé
Yolanda
Dann mon bra in bout
listoir
Mandaré
Farlangé
Kaskasé
Déshiré
Mandaré
Farlangé
Kaskasé
Déshiré
Kèl
Kèl
Kèl
Kèl
lodèr i mont dann kèr
shalèr i pèz la tèr
bonèr i fane la mizèr
bonèr
Kèl tras
I mark san boubou
Kèl sièl si l’bout la lèv
Kèl lamour i blès le kèr
Kèl lamour
Kasho Numéro 5…
Yolanda
Fanm noir shevé konyé
Yolanda
Dann mon bra in bout
listoir
Na plin d’mazi dann
l’bouké out doi
Na plin d’léspoir dann le
shant out voi
Na plin d’mazi dann
l’bouké out doi
Na plin d’léspoir dann le
shant out voi
Quelles voix palabrent
là-bas ?
Quels yeux fouillent le
lointain ?
Quelles mains effleurent
mes mains ?
Quelles mains ?
Quels sanglots dans ma
mémoire ?
Quelles plaintes dans le
souffle d’la vie ?
Quels mots dans sa bouche
amers ?
Quels mots ?
Yolanda
Femme noire cheveux
crépus
Yolanda
Dans mes bras une part
d’histoire
Tortillée
Haillonnée
Fracassée
Lacérée
Quelles odeurs étreignent
le cœur ?
Quelles chaleurs suffoquent
la terre ?
Quels bonheurs pour clore
la misère ?
Quels bonheurs ?
Quels coups
Sans laisser de traces ?
Quel ciel sur le bout des
lèvres
Quel amour brise le cœur ?
Quel amour ?
Cellule Numéro 5…
Toute la magie au bouquet
d’tes doigts
Tout cet espoir au chant
d’ta voix
What voices chat away
over there?
What eyes peer into the
distance?
What hands touch my
hands?
What hands?
What sobs in my memory?
What moans in the breath
of life?
What bitter words in her
mouth?
What words?
Yolanda
Black woman frizzy hair
Yolanda
In my arms a share of
history
Twisted
Tattered and torn
Shattered
Lacerated
What smells grip the
heart?
What heats choke the
earth?
What happiness to end up
with poverty?
What happiness?
What blows?
Without leaving bruises?
What skies on the tip of
the lips?
What love breaks the
heart?
What love?
Cell number 5…
All the magic in the bunch
of your fingers
All the hope in the song of
your voice
10
A OU FANM
Sergio Grondin
Pié d’boi i flanm, solèy i tranm
La vi an vou parèy i vang
L’kor an romans, an baba tann
Lanvi sa vou, parèy mi d’mann
Parèy an dou sa la po mang
Piman pou nou anmar la lang
Sèrman pou vou moin kamayang
Mi rèv yabou fé mon demann
Demoun i koz i pé prétann
Vou lé zis roz pou karo kann
Mon kor lé dou i ème san konprann
Mon boush lé pou le gou kari tang
Kanmèm an grène dèr tapounang
Toué mèm mon rène fi la savane
Ton tro salé an vié karang
A moin mi ème mi ème i yanpli
mon vane
Kom an zako dann lodèr kanf
Ma dans an vou zoli madam
Dann kabaré moulal boukann
Na forkolé kolé pou rèt ansanm
Sé pa koman mi pé prétann
Le dou ton po an patamann
Tyin for séré tout ton tro tann
M’la pèr krazé la soi ton lanm
Zoué pa zène fi mi vé ton fanm
Kèm an goni pousièr la sann
Ma fé kado ma done lofrann
Kèm an mizèr an balié brann
Dann bor ton kor ravine zavann
Mi ansouvnans dézord mon bann
Tanbour ton po la tèr i danm
Ziska péyi Mozanbikann
A ou fanm… A ou fanm
| A vous, femme | Yours, woman
Arbres qui flambent, soleil qui
tremble
La vie en vous musarde à l’amble
Le corps romance d’enfance tendre
L’envie de vous, je veux l’entendre
Trees that burn, sun that trembles
Life in you dawdles along ambling
The body tender childhood romance
A longing for you, I want to hear it
En peau si douce comme la mangue
En piment vert pour nouer la langue
Serment de vous en sarabande
Je voudrais tant faire ma demande
With a skin so sweet like a mango
Like a green chilli to knot the tongue
A vow from you in a saraband
I would like so much to make my
proposal
Les gens bavardent et peuvent
prétendre
Que vous êtes rose à vous éprendre
Mon corps exalte et redemande
Ma bouche s’enivre d’odeurs
gourmandes
People are chattering and may
pretend
That you become pink so as to fall
in love
My body is elated and asks for more
My mouth gets intoxicated with
greedy scents
Si ton arôme n’est point lavande
C’est toi ma reine, fille des savanes
Ton goût salé de vieille limande
Je le savoure comme une manne
Je n’sais comment, mais je commande
Que ta peau douce est pâte d’amande
Serre très fort ta douce flamme
J’ai peur d’froisser la soie d’ton âme
Fais pas la fille Je veux la femme
Même en guenilles, poussières de
cendres
J’donne en cadeau J’en fais offrande
Même en lambeaux, en bas de gamme
Près de ton corps ravinent des âmes
Il m’en souvient, grondent et
condamnent
Ta peau tambour que la terre damne
Jusqu’aux contrées mozambicanes
Comme un vieux singe grisé au
camphre
Je danse en vous, toi belle dame
Dans l’entrelacs de ton sésame
On s’accolera en fils de trame
If your aroma is not lavender
You are my queen, daughter of
savannahs
Your salted taste like an old dab
I savour it like a godsend
I don’t know how, but I command
That your sweet skin is almond paste
Squeeze so strong your sweet flame
I am afraid to crumple the silk of
your soul
Don’t play the girl I want the woman
Even in rags, ashy dust
I give as a gift, I make an offering
Even in tatters, bottom-of-the-range
Next to your body souls furrow
I remember, rumble and condemn
Your drum-like skin the earth damns
As far as Mozambican lands
Like an old monkey intoxicated with
camphor
I dance in you, you lovely lady
In the interlacing of your sesame
We shall join like threads in a weft
11
MADAME
Lisa Ducasse
| Madam
Elle est assise, seule avec ses yeux
Avec au loin la fumée qui s’échappe
Des cheminées de son vieux cœur
Et plus près, juste au-dehors
Il y a chaque jour mon ballon qui tape
She is seated, alone with her eyes
With smoke in the distance coming out
Of the chimneys of her old heart
And nearer, just outside
Everyday there is my ball beating
Qui tape contre ses murs
Pour le désordre, pour le rire
Jusqu’à écailler la peinture
Et deviner les soupirs
Et les silences qu’elle ne dit pas
Beating against her walls
For the disturbance, for fun
To the point of chipping the paint
And guessing the sighs
And the silences she doesn’t say
Parfois, si j’ai tapé trop fort,
Elle m’appellera son ti-damné
Son ti-bandit, son désordeur
Et elle sourit dans son vieux cœur
Dans le silence des cheminées
Sometimes, if I have kicked too hard,
She will call me her little damned
Her little rascal, her little havoc player
And she smiles in her old heart
Within the silence of chimneys
Madame
But more often she misses the call
Or doesn’t answer it
She hides her words like treasures
And I remain there
Outside against the wall
I would really love to unearth them
Mais plus souvent elle manque l’appel
Ou bien elle n’y répond pas
Elle cache ses mots comme des trésors
Et moi je reste là,
Contre le mur dehors
J’aimerais tant les déterrer
Hier, la porte était ouverte
Et le ballon était comme sourd
J’aurais pu entrer, certes
Mais j’avais peur, j’ai fait le tour
J’ai regardé par la fenêtre
Elle était assise, les mains sur son vieux cœur
Et cheminait dans ce monde de fumées
Où elle a vu voler sans peur
Les cendres des étoiles jaunes
Au-delà des murs et des silences…
Au-delà des murs et des silences…
Madame
Yesterday the door was open
And the ball making muffled sounds
Of course I could have entered
But I was afraid, I went round
I looked through the window
She was seated, her hands on her old heart
And made her way through this world of smokes
Where, fearless, she has seen,
The ashes of yellow stars fly
Beyond walls and silences…
Her little damned one is now growing…
CRÉDITS
Compositions : Gilbert Pounia
Arrangements : Daniel Riesser
Réalisations : Patrick Sebag, Yotam Agam, Gilbert Pounia
Prise de sons, Programmations : Earth Sync Clementine
Studio
(Chennai « Inde »)
Mastering : Yotam Agam et Patrick Sebag (Tel Aviv / Israël) Mixage : Gal Navon
Assistant (e) : Dr Rachel D’Rozario, T.J Varghese
EditIons : Sakifo production / Jérôme Galabert
Productions : Sakifo Records
Managements : Maya Pounia et Romuald Requena
Conception pochette : Patrice Offman
Textes traductions françaises : Michel Ducasse (Ile Maurice)
traductions anglaises : Mo Akbi
MUSICIENS
Gilbert Pounia : Voix, Guitare acoustique, Takamba,
Kabossy,
«Daniel Riesser» : Guitares acoustiques et électriques,
guitare sitar, Bass Réunion, Flûte Kaniar de luxe, Piano,
voix, Orgue Hamond, Caisse claire, Tambour Malbar
Gérard Clara : Voix, Kayamb,Papadbox, Bonbon Krokèt,
Derbouka, Shaker, Triangle, Clap, Tambour Malbar, Cajon,
Roulër,
Jeremie Lapra : Basse, Voix, Clap,
MUSICIENS ADDITIONNELS
Anurhada Genrich : Voix
Mahesh Vinayakaram : Voix, tampura
B. V. Raghavendra Rao : Violon
Raphael : Harmonica, morsing,
Romuald Requena : Voix, claps
M.Ducasse : Voix, claps
Kartik : Voix, claps
T. J : Voix, claps
REMERCIEMENTS
Fabien Bilhou et tout le personnel de «Bourbon Froid»,Yves Etheve (Cinéma Cambaie),
Transport Incana, Maximin Valromex (Sarl Prefabloc), Willy Sita, Judikael et Aurelie
(Bô Institut), D. et S. Lachaise (Nataraj), Maria et Richard (Vic Délices), Erwan ( Sales
Gosses), Alex (Garage), P. Nassibou, J. M. Catapoule (Immoplus), Amode Ravate, Rajah
Mohamed, Dodo Muzik, Restaurant « Le Zinzin », Jean Paul, Henry Paul Mussard
(RIC Production), Franck Alfirevic (1 Autre Monde), Stéphane Avril (Vivea), Carole
Amourgom (Produit Péi) Globice, O. et L. Breze, Emmanuelle Grondin et Mickael Hoareau,
J. Jules et D. Morel (Grand Coude), P. Parvedy, F et H Imiza, Mr Begue, Cesar, Edwige,
Ricardo, Denise, Beatrice et Sabine Clara, Guillaume Lecomte , David Bichet, Juliana
et Fatima, J. Luc et Reine Schneider, Colette Pounia, Nadine Pounia, Christian Pounia,
Isabelle et Michel Bernard, Anny Grondin Pounia et Wazis Pounia, Intelekt, Mo Akbi,
Christian Bordarier, L’Association Les Agités du local, Les Dalons et Dalones de Chassiecq, Fernand Soubadou, Dominique et Mylène Banliat, Irène Stojcic, Amine Vally, Patrick
Foucaud, Zakaria Omarjee, Harold Cazal, Jean Marie Lecharles (3A Informatique), Jean
Paul C et Olivier, Estelle Jomaron, Marion Joly, Antoine Varosa, Boris Kulenovic, Odilon,
Gérard Paramé, Laurence Aloir, Ludovic Perez, Olivier Diguet, Teteng, P. Salvan, Sylvie
Riesser, Frederick, Erika Sita, Mohamed et Nadia Akhoun, R. Armoudom, Sabine Toullec,
Isabelle Virapin, Lionel.
Le Sapin, Daniela Bastien « Tanmbou Ravanez », Shenaz Patel, P. Offman,
D. Constantin, NG Laval, Ô Lisa, « l’Ile Maurice », La Famille de Souillac.
Special Thanks à Gilbert Payet (Président Association Group Ziskakan), Sonya Mazumdar
et à toute son équipe de Earth Sync, Jérôme Galabert et toute l’équipe de Sakifo Records
Cet album est dédié à Alexandre Rassiga
A la mémoire de mon papa.
www.myspace.com/ziskakan
www.facebook.com/ziskakanofficiel
www.sakiforecords.com