el electron matutino

Transcription

el electron matutino
This electronic version (PDF) was scanned by the International Telecommunication Union (ITU)
Library & Archives Service from an original paper document in the ITU Library & Archives
collections.
La présente version électronique (PDF) a été numérisée par le Service de la bibliothèque et des
archives de l'Union internationale des télécommunications (UIT) à partir d'un document papier
original des collections de ce service.
Esta versión electrónica (PDF) ha sido escaneada por el Servicio de Biblioteca y Archivos de la
Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) a partir de un documento impreso original de
las colecciones del Servicio de Biblioteca y Archivos de la UIT.
‫(ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺴﺨﺔ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ‬PDF) ‫( ﻧﺘﺎﺝ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﺑﺎﻟﻤﺴﺢ ﺍﻟﻀﻮﺋﻲ ﺃﺟﺮﺍﻩ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻭﺍﻟﻤﺤﻔﻮﻇﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻼﺗﺼﺎﻻﺕ‬ITU)
.‫ﻧﻘﻼً ﻣﻦ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻭﺭﻗﻴﺔ ﺃﺻﻠﻴﺔ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﺍﻟﻤﺘﻮﻓﺮﺓ ﻓﻲ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻭﺍﻟﻤﺤﻔﻮﻇﺎﺕ‬
此电子版(PDF 版本)由国际电信联盟(ITU)图书馆和档案室利用存于该处的纸质文件扫描提
供。
Настоящий электронный вариант (PDF) был подготовлен в библиотечно-архивной службе
Международного союза электросвязи путем сканирования исходного документа в
бумажной форме из библиотечно-архивной службы МСЭ.
N9 1
BUENOS AIRES, 6 de Octubre de 1952
IENVENIFS!
Estan ustedes en la Republica Argentina, que es lo mismo
que decir: "Estan ustedes en su
casa". Desde las paginas del
ELECTRON MATITTINO saludamos a cada uno fle ustedes con
un cordial apretGn de manos,
simbolo de los sentimientos fraternales de nuestrc pais hacia
todas las naciones del mundo.
Tres meses de trabajo nos esperan y ellos seran mas que suficientes para poner nuevamente
de manifiesto qve la tecnica.
tildada por tantos cerebros geniales de fria, puede ser en ocasiones como la presente, el mejor t6nico para fortalecer las
relaciones de amistad entre los
pueblos. Con ese proposito, estamos seguros, han llegado u s tedes a nuestras playas y resulta auspicioso ver reunidos alrededor de nuestra mesa familiar,
hombres de todas las latitudes,
de todas las razas, de todos los
idiomas y de todos los credos
que, sin embargo se entienden
en un solo y unico lenguaje: el
de la buena voluntad.
EL ELECTRON MATUTINO
no es meramente un informativo
ui tampoco pretcnde ser una
tribuna de debate tecnico. Es
simple y llanamente "ese detaU e " —que en la vestimenta hace
la elegancia— y en las relaciones entre los hombres llama a
la cordialldad.
Esa, y no otra es nuestra mision. Ustedes, senores delegados,
son los encargados de juzgarla.
Vous fetes en Argentine! CeIa revient $L dire: "vous etes
chez vous". Nous adressons k
chacun de vous un cordial salut, que nous aimerons pouvoir
doubler d'une bonne poignee de
main, en temoignage des sentiments fraternels de notre
pays a regard de toutes les na«
tions du monde.
Trois mois de travail nous
attendent et seront plus que
suffisants pour demontrer une
fois de plus que la technique,
a laquelle tant le grands esprits denient tout attrait, peut
parfois agir comme le meilleur
tonique pour renforcer les
Hens d'amitie entre les peuples.
Nous sommes surs que telle fut
tre pensee en debarquant sur
notre sol. II est de bon augure
de voir reunis autour de notre table de famille, des homines de toutes les latitudes, de
toutes les races, de toutes les
langues et de toutes les eroyances qui, cepcndant, se comprendront grace a un seul et
meme langasre: celui de la bonne volonte!
L'ELECTKON DU MATIN
n'est.ni une feuille d'information ni une tribune ouverte
aux
discussions
techniques.
C'est. tout simplement, ce "petit rien" qui, en matiere vestimentaire, donne le ton et, dans
les relations entre les homines,
invite a la cordialite.
Nous n'avons pas d'autres
ambitions. Vous nous direz,
messieurs les Delegues. si nous
avons atteint notre but.
WELCOME!
You are in the Argentine Republic, which is equivalent to
saying: "You are at
home".
From the pages of the MORNING ELECTROS we take great
pleasure in greeting each and
every one of you with the cordial handshake which symbolises the fraternal sentiment? of
our country for all the nations
of thc world.
We have three months'" work
ahead of us and these months
will be more tnan enough to
prove that scientific
technique
—thovaht by many highbrows
to be dry as dvst— may on
occasions such os this be the
best tomcstimulavi for friendly
relations between peoples.
We are sure that you arrived
on ovr soil with this in mind,
and it augurs weV to see, meetinn round our favdly table, men
from, every climf of all races,
svenkincr all lan-'vages and of
every creed — men who nevcrtheles who have one languaae in common: that of goodwill.
The MORNING ELECTRON
is not just o. neus sheet, nor
does it pretend to be a forum
for technical debt te. It is simply and in evert, sense of the
word "that littlt extra touch"
which in human relations makes for cordiality ike the apparently insignificf-n*
details.
in sartorial matters .proclaim
the well-dressed man.
This and this alone is our
mission. It is fo-> you, gentlemen, to judge hou well we perform our task.
iVfljUKfJHMi
JKATUTIX*
XLKCT&OX
I f CEPCIOM EH EL RECEPTION A LALVEAR RECEPTION AT THE
ALVEAR PALACE HOTEL PALACE HOTEL ALVEAR PALACE HOTEL
Hablar de la recepcion ofre«da por tl Ministerlo de ComuaiwetortM de la Republica Arsenttna en honor de los senores
driccnfloffl a la Conferencia, sejfa tfgieamente incurxlr en una
Stumi sepetlcidn, puesto que cada uno de los lectores del ELEC$ROif fca sido protagonista del
Un compte-rendu detallle de
cette reception offerte par le
Ministere des communications
aux delegues de la Conference
paraltrait sans doute fastidleuz
a n»s lecteurs pulsqu'ils s'y
trouvaient tous!
Cependant ce genre de reunion reserve toujours de peti#•»>, ertdentemente, este tipo tes surprises qui echapent en
3e jeuaiones, reserva slempre general a la masse des assisdfctzpcfaas, que pasan desapercifcidao, en forma especial, a los tants. Mais le journallste qui a
ojoa del gran publico. Pero a la l'habitude professionnelle de se
dbstrvaeioa del periodlsta, acos- faufiler partout et de tendre
^unferado a curiosear, a veces ForeUle, parfois plus qu'il ne
devrait le faire, ne manque Jaxy*%% mU lo debido por lmperlo
m\t m ©ficio, esos detalles ad- mais de montrer en epingle les
igutaMn particular relieve. Asl details plquants qull a observe.
Ainsi par exemple, un de nos
por eiempta, uno de nuestros
iMtfapedes, que hacia su debut h6tes qui falsait ses debuts dans
• a la lengua de Cervantes, al la langue de Cervantes et a qui
preguntarsele si queria un "ca- Ton demandait s'il desirait un
aap*", respondio muy serio: "canape", repondit sans rire:
"Kucbas gractos, todavia no "Merci beaucoup, je n'ai pas en.
tea§o suefio". Evldentemente, core sommeil".
este sixnpatlca salida del interoogado, puso de manifiesto no
Cette repartie pleine d'a-pro,.
aolament* sus conoclmlentos pos a reVele non settlement ses
Wlomitlcos, sino tamblen su
buta humor y habtiidad para connaissances linguistiques mais
encore sa bonne-humeur et son
>ue*r eon las Ideas.
apptitude au caiembour.
Sa otra parte del salon, AmeSans un autre coin du salon,
rica, Suropa, Atrica, Asia y
Oceania, brlndaban con singu- l'Amerique, 1'Europe, 1'Afrique,
lar eutuaiasmo. Sin embargo, l'Asle et 1'Oceanie trinquaicnt
ninfiuno de los cinco represen- avec un enthousiasme tout partantes reunidos. domlnaba el ticulier, quoique aucun des cinq
Idioma de los otros cuatro. In- representants reunis ne coraterrogado al respecto uno de los prit un mot de la langue des
traductores tetraWngUes de la quatre autres. Un des traducUIT, manifesto, convencido, que teurs tetralingue de 1'UJ.T. au"una cepa de champana es el quel ont demandait la cle de
tnejor de los intlrpretes".
1'enigme, repondit vertement
Ambas anecdotas, por demas qu'une "coupe de champagne
elocuentes, nos ban exlmido de est le meilleur des interpretes".
Ces deux charmantes anecuna cronica social, permltiendosenca de esta foima eludlr la dotes nous dlspensent d'une
rutlna perlodlstlca de estos ca- longue chronique. Tant pis pour
so, sin dejar de relatar a traves la routine journalistique. Eiles
de esos pequenos hechos, el am- nous en apprennent plus que
biente de amlstad y amable ca- tout conunentalre sur l'ambianmaraderia que relnd en la re- ee de franche camaraderie qui
a doming la reception.
•epcion.
En resumen, una velada panmundial, eon una sola banderajj
#5d. -
En resume, une soirSe 'mondiale" sous ia gcttfe feanitoa de
To talk about the reception
given by the Argentine Ministry of Communication* in honour of the delegate* te th*
Conference, would Involve us in
pointless repetition since all
readers of the ELECTRON took
part in the "event'.
This type of function always
reserve some surprises that are
not noticie by the general public. To the journalist however,
accustomed as he to close obiervation by reason of his calling
these details assume particular
importance. For example, on*
of our guests, making his first
attempts at the language of
Cervantes, when asked if h*
would like a "canapt", solemny replied "No thank you, I am
not tired yet". This charming
reply not only clearly showed
our guesfs linguistic ability but
also his good humour and skill
in playing with ideas.
In another part of th* room,
America, Europe Africa, Asia
and Oceania were enthusiastically toasting one another, although none of the five representatives had a complete command of the language of the
of the otherfour. When asked
other four. When asked about
this, one of the ITU translators
who speaks four languages stated with conviction that "A glass
of champagne is the best of interpreters".
..These two anecdotes, as well
as being illustrative, have freed
us from the need to write a
social column, and have given
us the opportunity to avoid the
journalistic routine -that is
usual is such cases without
however preventing us from
capturing the atmosphere of
friendly comradeship that pervaded the reception.
It was, briefly, a "panivorUP
«eir«« under a stnglt flag: ITU*
A*v*iao
BV MATIN
m i inmm
»tjeifflpnr
SFORTS
DEPORTES
SPORTS
M "Olub del Ministerlo de Comunicacion**" consldera a todos los senores Delegados socios
transeontes y, en ese sentido,
tlenen ampllas facilidades en el
local sltuado en la calle Repiu
bliquetas 1050 de la dudad de
Buenos Aires. Alii puede practtearse tennis, nataclon, pelota,
bochas, patln, basket-ball, yudo,
lucba, box, gtmnasla general,
etc
Le Club da Ministere des Comunieations de la Republique
Argentine, admet tous les De*
legues comme socletaire* de
passage. Tous les agrements
da lecal sitae 1050, rue Kepu.
bliquetas,leurs sont accesibles
a ce titre. lis pourront y prati
quer les sports suivants: tennis, natation, pelote basque,
bowling, patinage, basket-ball,
yudo, lutte, boxc, gymnasUaue,
etc~.
The Ministry 4»
tions' Club has decided la ragatd alt Delegates ae umpor*t»
members and offer* th*** th*
many facilities of Us premhm
in Repubtiquetas street Ui*\
Buenos Aires including ttttoav
swimming, pelota, bowl*, shot*
ing, basketball, judo, mvr*sttin*u
boxing, general gymnastics, *t*\
Delegates who prefer golf,
rowing, yachting or
riding
should apply to th* Reception
Committee (Entertainments Division) where arrangements wW
oe made to us* other sports
a».%>>-rVM.».>.l>.W.»M»>»»»»»W!>.%!>>X'W
l»>>>>aM»>AV»^>>>>>>>>»»!>>>»>>>A;
J»W»%W»»»»»%»»»»M»»»M»WW'
"CONFETTr
"CONFETTr
w w w w w * r t H » M > M W » » v <^Ma>>»»»»»%»»»w»»t*»»w»»»»%v>
...todos los camlnos condu- ...tous les chemins menent a
cen a Roma. T todos los seno- Rome. Et tous les delegues sent
res Delegados han llegado a una , arrives a ia nieme conclusion:
misma conclusion: que S. E. el
que son Excellence le Mlnistre
el sefior Ministro de Comunica- des communications de I'Argen.
ciones de la Republica Argenti- tine, M. Oscar L. M. NicoUni, a
na, don Oscar L. M. Nlcolini, de la "personnallte", ce qui,
tiene "pereonalldad" lo que, tradans toutes les langues parlees
ducido a todos los ldiomas que a la Conference et au del& de
se fcablan en la Conferencia y son enceinte, signlfie sympathle
fuera de ella, signiflca simpaet af t abllite.
ti* y don de gentes.
. ..apres un long quart d'heure
. . .despuea oa quince minutes de laberieuse conversation en
de laboriosa oonversaclda en transits, anglais et Italian, nous
franees, ingles a Italian©, logra- sosnwes parvenus k nous entenmos enteademos oon un simpd- dre avec k aourlant represenUco repxesetxtante del Viet- tant da Viet Nam.. EN ESFA*
Nam ifiN SSPAJtOL~! qua as GNOL! qui est note iargue manuestra lengua matema.
ternelte.
.. .cosaa que hacen mas agra- ...un element qui ajeute du
dable aun esta Conferencia: las charme k cette Conference: les
gracleases secretaires!
secretariat...!
DICEHQUEDiCEH...
ON DIT QUE . . .
"CONFETTf
nnintttmmmmwitwarwi
... aU roods lead to Rome,
and all delegates have reached
the same conclusion, namely, ikst
the Minister of Comtrmnicatioas
of the Argentine Republic, Don
Oscar L. M. NicoUni, it a "personality". This, translated into
all the languages spoken fath
withvn the Conference aad «*t*
side it, means that he's a like,
able fellow and easy to get on
with.
.'. after fifteen mamtes of
laborious conversation «a Fremck,
English, and Italian, we menage
to make ourselves wadtrmtco*}
with friendly delegate from Tiet«am...Ut
SPJJH8BI wkiea
happen* to be *ur matker-tomgmi.
... gilt on the ginger U*U*
the lady secretaries.
RUMOR HAS I T . . .
Suivant des rumeurs parveRumours hove bee* reaching
Han llegado rumores a la renues
k
la
r-dactlon
de
FELECth*
editor's office that th* Stat*
daccion del ELECTRON de qua
Radio del Estado (Bmiaora Ofi- TRON, la Radio del Estado Radio (official transmitUr f
dal de la Republica Argentina) (Poste enutteur official de la the Argentine Republic) ha* set
Republique Argentine) a insti- up a committee to prepare an
ha creado una comisidn encar
iae une commission ehargee de artistic festival is which all
gada de nreparar un festival preparer un festival artlstique departments of tU StaU Radio
artistico an al que interven- auquel prendront part tous les will be represenUd Delegates
dran todos los elementos da esa elements de la station. Mm. lea thus have a chanc* te —
radioexnlaora. Ba aai que los a*. delegues pourront ainsi as fai- exactly what is being dan* ft*
£ores Delegados, podran cono, re une Idee complete des real! this organization —• ptocad •
chance to see ewefljf what U
car en &u forma Integral la lamtiens de est organisme ant Us Doing don* by this organisation
bor cultural qua deaatroUa ase
oxgarusmo puesto al setttcia 6 i nlan de to culture nfea aa a»*« — te it* tMHf H nUtwrnl «**»•
qtffjgg,
.""
*ea da tmBkh
-~"
la c n l t m d i p i ) i l
SL ELECTROS
MATOTINO
TRABAJO DE LA
CONFERENCIA
THE MORNING
JSLECTRON
L'ELECTRON.
DU MATIN
THE WORK OF THE TRAVAUX DE LA
CONFERENCE
CONFERENCE
La Secretaria de la U . I . T . inJorma que hoy se celebrara una
reunl6n de Jef es de Delegaciones
Durante la misma se preparara
la primera Sesi6n Plenaria
Le Secretariat de la Conference nous Informe de ce qu'une
reunion des Chefs de Delegation
aura lieu aujourd'hui. On y preparera la premiere Seance Pleniere.
The ITU Secretariat onnouitices that a meeting of Beads of
Delegations will le held to-day, to
prepare frr- the fi/rst Pl^ewary
Meeting.
j'elicitaciones a la sefiora y
ftl sefior Sterky, que desde la
lejana Suecia han recibido
una gratisima noticia: son
abuelos por primera vez.
Felicitations a Madame et l
a Monsieur Sterky, qui ont
recu de la lontaine: Suede
une tres douce nouvelle: un
telegramme les a psomus
"grand-parents".
Congratulations to Mr. and
Mrs. Sterky who from distant
Sweden have received the good
n-ews that their first grandchild has been born-
Cocktail del Dia
1/3 copa de cordialidad.
1/3 copa de buenos deseos
Gotas de discusion.
Agitese lo menos posible y
,Irvase con una sonrlsa.
Cocktail du Jour
The Cocktail of the Day
1/3 de cordiality
1/3 de bonnes intentions.
Quelques gouttes de discussion
Agiter le moins possible et
servir avec un sourire.
1/3 of a glass of friendsip
1/3 of a.glass of.good wishes.
A few drops of discussion.
Shake as little as posible and
serve with a smile.
h
H»»»U>»UWW»»WWWW^»»WWWUU»»WMVUW»WWWVWWW»W
OWEN ES QUIEN?
QUI EST-CE?
WHO'S WHO?
Nosotros, que todavia no conocemos bien a todos los sefiores Delegados, creemos que el
primer retrato de esta seccl6n
—que "amenazamos" sera permanente—, debe ser el de alguien blen popular, oara ser reconocido sin necesidad de dar
su npmbre. He aqui nuestro primer vlsltante:
Acostumbra a dirigir con mano firme y sonrisa amable conferencias, congresos, reuniones
y asambleas, tal vez influldo
por su apellido que con peqnefias variantes significa, en idioma trances: arriero (el que
conduce). Algunos piensan que
es muy severo, otros dicen lo
contrario; el ELECTRON, despues de su primera entrevista,
lo ha definido como a UN CABALLERO ENCANTADOR. Hay
una visita al "pool" de dactilografia como premlo para los
que adivinen este primer QUIEN
ES QUTEN?
Nous qui ne connaissons pas
encore bien tous les Delegues,
croyons que le premier portrait
de cette rubrique —que nous
vous "menacons" de la faire permanente— devrait etre celui de
quelqu'un fort populaire s e r e .
connaisant sans qu'il soit necessaire de donner son nom. Le
voici done:
We, who as yet do not know
all the delegates well, think that
the first portrait in this section
— which wc "threaten" will be
permanent — should be of someone very popular who can be
recognized without its being necessary to give his name. Sere
ii ovr first visitor:
Accoutum6 qu'il est a diriger
de main ferme et avec un sourire aimable des conferences,
congres, reunions et assemblies,
'I est parfois influencie par son
nom qui, legerement modify,
signifie en francais: muletier
(ca veut dire, celui qui conduit).
Certains pensent qu'il est tres
severe d'autres disent le contraire. Le redacteur de l'ELECTRON,
apres sa premiere entrevue, le
definit comme un homme enchanteur. Un e forte recompense a celui qui devinera le difficile mystere.
He is accustomed to directing,
with a sure touch and an amiable smile, conferences, congresses,
meetings and assemblies, perhaps
• influenced by his surname which,
with small variations, means in
French: muleteer (he who drives). Some think he is very severe,
others say he is the opposite;
after its frist interview
the
ELECTRON describes him <K -A
CHARMING MAN. A prize for
guessing this first WHO'S WHO I
El ELECTRON Aparece los Lunes. Miercoles y Viernes
reiser
•v-'inEtoiflir«" '.:^-
It HA T.I8 "', •
FORMATIVO
OE LA C O N F E R E N C I A
TERNACIONAL
PL E N 1 PO T E N C I A R I A
DE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952
"VscW
BUENOS AIRES, 8 de Octubre de 1952
.
LA PRIMERA
SESION PLENARIA
En un clima de cordialidad
.•ealmente auspicioso y que habla bien claro acerca de los prop6sitos de miituo entendimiento que animan a las respectivas
Delegaciones, tuvo lugar ayer en
horas de la mafiana la primera
Sesi6n Plenaria de la Conferencia. En el transcurso de la misma se aprob6 la designacion del
Excelentlsimo senor Presidente
de la Naci6n Argentina, General
D. Juan Peron, de S. E. el sefior
Ministro de Comue.icaciones de
la Republica Argentina, D. Oscar L. M. Nicolini y de S. E. el
Ministro de Relaciones Exteriores y Culto de la Naci6r, D. Jeronimo Remorino, en caracter
de Presidentes Honorarios de la
Asamblea. Por otra parte la Presidencia ejecutiva de la misma
recayb en el Presidente Ejecutivo de la Delegaci6n Argentina,
Dr. Marco Aurelio Andrada. Da
Vice-Presidencia sera ejercida
por el Vice-Presidente Ejecutivo
de la misma Delegacion,. D. Antonio Navatta y la Vic^Presidencia Segunda por el Proi^jGi^seppe Gneme, Decano de la Conferencia y miembro de la DelegaciGn Italiana El Secretariado de la importante Asamblea
estara a cargo del sefior Leon
Mulatier, Secretario General de
la U.I.T.
Al cerrarse esta edicio.i proseguian las deliberacionej
>T
't-. i *#'
:i €
"%t-f*^' t
Num. 2
T H E FIRST
LA PREMIERE
SEANCE PLENAIRE PLENARY SESSION
La premiere seance pleniere
de la Conference a eu lieu hier
matin dans un climat de cordiality de bon augure, qui manifeste clairement le desir de
comprehension
mutuelle qui
anime les diverses
delegations.
Les presidents
d'honneur
de
I'Assemblee ont ete designees. Ce
sont: le President de la Nation
Argentine, le General D. Juan
Peron, le ministre des Communications, D. Oscar L. M. Nicolini et le Ministre des Affaires
Etrangeres et des Cultes, D. Jeronimo Remorino. La presidence
effective a e~te attribute au president de la delegation
argentine, Dr. Marco Aurelio Andrada, la vice-presidence au vicepresident de la meme delegation, D. Antonio Navatta et la
seconde vice-p, esidence
au
Prof Giuseppe Gneme, doyen de
la conference et membre de la
delegation italienne. Le secretariat de I'Assemblee sera assure par M. Len Mulatier, secretaire general de I'U. I. T.
Au moment de passer au tirage de cette edition, les deliberations
continuent.
EL'EXITO
DE!
LA A S A ^ B L E A f
I ESTA ASEGURADO j
7«MHWHiUMUW«MmHMHJ.
In a cordial atmosphere that
augurs well for success and
shows clearly the desire for
mutual understanding
that
exists among the various dele-"
gations, t h e First Plenary Session of the Conference took place yesterday morning. During
the course of the session a motion was adopted designating
His Excellency, Geneal D. Juan
Peron, President of Argentina,
His Excellency D. Oscar L. M.
Nicolini, Minister of Communications of the Argentine Republic, and His Excellency D. Je
ronimo Remorino, Argentine M.
nister of Foreign Affairs and
Religion, Honorary Chairmen of
the Assembly. Doctor Marco Aurelio Andrada, Executive Chairman of the Argentine Delegation, was designated Executive
Chairman of the Conference. D.
Antonio Navatta, the Executive
Vice-Chairman of the Argentine Delegations was designated
Executive Vice-Chairman of the
Conference while Professor Giuseppe Gneme, Doyen of the Conference and a member of the
Italian Delegation was designated S e c o n d Executive ViceChairman. The Secretariate for
the Conference will be directed
by Mr. Le6n Mulatier, the Secretary General of the IT.U.
As we go to press the Conference is still in session.
Ei. ELECTRON
MATCTINO
/HE MORNING
ELECTRON
^ELECTRON
DU MATIN
PRIMER FIN BE SEMANA
Inaugurada solemnemente la Conferencia, realizada ya la
primera Sesion Plenaria, dados los primeros pasos en las deliberaciones, no podemos menos que hacer una resefta del primer
fin de semana, libra de trabajos y de compromisos sociales. Dos
dias dedicados —sin duda— a la reflexi6n y al estudio. Nos referimos, desde hiego, a la retlexi6n sobre las bondades del cham
pafia argentino, y al estudio del piano de la ciudad de Buenop
Aires. Porque, evidentemente, ninguno de los sefiores Delegados
pone en tela de juicio el exito a que se arribara en las pr6ximas
deliberaciones de la Conferencia y, en ese sentido se sienten com
pletamente tranquilos y confian en el triunfo de las buenas intenciones que todos pusieron en sus valijas al preparar su viaje
a esta capital.
f Cocktail
I
2 guitarras
Jerez
Buen Humor
Agitese al compas de un
'fandanguillo" y sirvase s i n |
colar con dos claveles de Al-3
£ meria.
«
- U L T I M A HORA
La sefiorita Tremblay, de la
Secretaria de la U.I.T., ha perdido u n anillo de oro. Se agradecera a quien nos informe sobre el particular.
Fin de semana libre pero no vacio. pues en su curso se ha
pensado y se h a n hecho planes, que son tambien formas de estar
ocupado que tiene el hombre.
Le Cocktail
a*aujbur3"Kui
"Martinez-Fizz"
2 guitares
Jerez
Bonne humeur
Agitez au rythme d'un "fandanguillo" et servez tel quel
avec deux oeillets d'Almeria.
-DERNIER MINUTE
Mile. Tremblay, secretaire dp
1TJ.LT. a perdue un bague en
or. Nous remercierons la personne qui peut nous renseigner
a ce sujet.
del Dia
"Martinez Fizz"
PREMIERE FIN DE SEMAINE
Maintenant que la conference a ett inauguree
solennellement.
que la premiere seance pliniere a eu lieu, que les vremiers pas
sont franchis, il nous faut passer en revue cette premiere fin de
semaine pendant laquelle nous n'avons ni travaux a faire, ni
reunions mondaines. Deux jours consacris — sans aucun doute — a
la reflexion et & Vitude.
Nous voulons parler bien entendu, des reflexions sur la qualite du champagne argentin et de Vetude du plan de la ville de
Buenos Aires. Parce que, ividemment,
aucun des messieurs les
delegues ne met en doute le succes des prochaines
deliberations
de la Conference. En ce sens tous sont parfaitement tranquils et
ont I'entiere confiance de voir triompher les bonnes
intentions
que chacun cmballa dans ses valises en faisant ses preparatifs de
voyage.
Fin de semaine libre mais pas vide, puisque chacun a pense
et fait des plans ce qui pour I'homme est aussi une facon d'etre
occupe.
THE FIRST WEEK-END
The Cocktail of
the Day
"Martinez Fizz"
j
\
|
The Conference has been officially opened, the first Plenary
Session has been held and preliminary discussions have taken
place. We cannot therefore do better than to give an account
of the first week-end; free from work and social engagements.
Two days that were, undoubtedly, devoted to study and reflection. By this We mean reflection upon the quality of Argentine
champagne and a study of the map of Buenos Aires, since none
of the Delegates could entertain any doubts concerning the saccess t h a t will attend the coming deliberations of the Conference.
On this point they are quite satisfied and confident that the
good intentions they all brought with them to Buenos Aires will
prevail.
l
I
A week-end that was free but not empty, since it was filled
with thoughts and plans; which is one of the ways man has of
spending his time
Miss Tremblay, I.T.U. secretary, has lost a gold ring. We
should be grateful to receive
. a n y ISlorrnatipn on the objet.
|
f
2 Guitars
5
Sherry.
.— J
Good Humour
\
Shake to the time of a
"Fandanguillo" and se^rve:
without straining with two \
carnations of Almeria.
—STOP
PRESS
EL ELECTRON
MATUTINO
PARA LOS SANOS
Cuando por cualquier circunsiancia una persona que goza de
buena salud resuelye convertirse
en enfermo, he aqui el programa
a cumplir: 1?) No asustarse; 2<?)
Si sospecha que tiene fiebre, ponerse un termometro; 3°) Cualquiera sea el resultado, llamar al
medico. Para esto ultimo la Administration Argentina ha organizado un servicio medico, odontologico y farmaceutico integral,
babiendo sido previstas, inclusive, la internacion en sanatorios
particulares para casos quirurgicos. En caso de ser necesariala
nrestacion de primeros auxilios
durante el curso de I p deliberaciones ,el servicio medico instaiado en la sede de la Conferencia esta a las ordenes de los seaores Delegados.
En cualquiera,de estos casos
PO hay nada mas que dirigirse al
cctivo organismo de enlace que
ha fijado su domicilio en la oiicina N? 11 donde, para esta close de servicios, esperan no aten^©rlos nunca.
IMPORTANCE
DECISION
Caminando por un corredo;
del edificio nos sorprendio escuchar voces en una de las salas
destinadas a comisiones pues
ese dia a tal hora, no habia citada reunion alguna. Nos asomamos a curiosear y quedamos
ctonitos al ver a la mayor parte
de los serlores Delegados que,
a pedido de uno de ellos que oficiaba de presidente "ad hoc se
disponian a votar ALGO que dicho sea de paso obtuvo unanunidad. Sin perdida de tiempo preguntamos a los alii presentes
nual era la importante decision
tomada y fue entonces que nos
informaron que en ese recmto,
por el deseo total de los presen,
tes, se habia resuelto nombrar al
sefior Sterky "Abuelo Honorano
del Congreso". Nuestros lectores
estan asi informados de una pnmicia absolute para que hagan
uso de ella con la mayor discred p n posible.
L'ELECTRON
DU MATIN
AVIS AUX GENS
BIEN PORTANTS
Lorsqu'une personne habituellement en bonne sante se sent
un peu souffrante nous lui conseillons: 1°: de ne pas s'inquieter. 2°: si elle se sent fievreuse,
de prendre sa temperature. 3?:
de toutes fagons d'appeler le
docteur. L'administration
argentine a organise un service medical, odontologique et pharmaceutique camplet et a pr6vu, au
cas ou une intervention
chirugicale s'imposerait,
I'hospitalisation des malades dans des cliniques priv6es. Le service medical instalie dans les locaux du
siege de la Conference est pret
a apporter les premiers soins si
un cas urgent se presentait au
cours des deliberations. En cas
de besoin il suffit de s'adresser
& I'organisme de liaison bureau
NQ 11. Mais nous esperons bien
n'avoir jamais d rendre ce genre
de services.
DECISION IMPORTANTE
Alors que nous nous promenions dans les couloirs de la
maison, nous avions entendu des
voix partant de I'une des salles
destinees aux commissions. Nous
en fumes un peu surpris, aucune reunion n'ayant ete privue ce jour, & cette
heure-la.
La curiosite nous poussant, nous
sommes alies nous
rendre
compte et a notre grand etonnemment nous avons vu la plus
grande partie des deiegues qui
& la demande de I'un d'eux
faisant office de president "ad
hoc", se disposaient a voter
"quelque chose" qui, soit dit en
passant, obtint la majorite. Sans
perdre un instant, nous avons
demande & ceux qui etaient presents, quelle importante decision
venait d'etre prise. C'est ainsi
que nous avons appris que dans
cette enceinte et pour repondre
au desir general, Monsieur Sterky avait ete nomme "Aieul honoraire du Congres". Void pour
nos ' lecteurs une nouvelle de
premiere main; qu'ils en fassent
usage avec la plus grande dis'r&tiQn,
jTHE W O K N i f S l i
ELECTRON
FOR THE HEALTHY
When, for some reason or another, a person in good health
decides to fall sick, this is what
he should do: 1) Keep calm; 2)
Ii he thinks he has fever, take his
temperature; 3) Whatever his
temperature may be, call a doctor. To respond to medical calls
the Argentine Administration has
organised a complete medicaL
dental and pharmaceutical service which includes the treatment of surgical cases in private
nursing homes. A medical servico has been set up in the
Conference building for giving
first aid and this service is at the
disposal of delegates.
In any of these cases all that
has to be done Is to ca*J
Office N? 11 where a liason
organisation has been set up to
handle such requests, although it
hopes that it will not be called
upon to do so.
AN IMPORTANT
DECISION
As we were strolling through
the corridors of the Conference
building, we were surprised to
hear the sound of voices coming
from from one of the rooms where
committee meetings are held. We
were surprised because we knew
no meetings had been arranged
for that date and time. We
decided to investigate and were
astonished to find the majority
of the delegates were meeting at
the request of one who was acting as "ad hoc" president They
were getting ready to vote on
something, which, we may say,
was adopted unanimously. Without wasting any time we asked
those present what the important
decision was, and we were informed that the assembled delegates, by unanimous desire, had
decided to nominate Mr. Sterky
"Honorable Grandfather of the
Conference". Our readers have
now been told of the very first
fruits of the Conference, but
we would charge them to use
this Information as discretely as
possible.
EL ELECTRON
MATUTINO
. . . por nuestros poderosos medios de information e incurriendo en el delito de violation del
secreto telegrdfico, nos hemos enterado del texto de muchos telegramas dirigidos por los senores
Delegados a sus hogares y, luego de leidos tenemos existencia
de golosinas hasta Navidad, tal
es la dulzura de las paiabras.
Aprovechamos para congratular
a las respectivas esposas por
mantener vivo, a tanta distancia,
el afetio de sus simpdticos maridos.
. . . grdce a nos
excellentes
sources d'informations
et malmenant un peu le secret telegraphique, nous avons pris. connaissance du texte de nombreux
teiegrammes
envoyes par les
deiegu6s dans leurs foyers. La
douceur des mots est telle que
nous voila combUs de "friandises" jusqu'a Noel. Nous profitons de la circonstance pour feliciter les epouses de savoir conserver vivace, a si grande distance, I'affection de leurs sympathiques maris.
L'ELECTROX/
DU MATIN
. . . el dia de la inauguration
de la Conferencia, y despues que
la rubia enfermera de la Fundacion Eva Peron se hizo cargo de
su puesto en el "hall" de entrada, muchos concurrentes —todos
del sexo masculino— comenzaron a sentirse indispuestos... decian que era el calorl
. . . solo las montafias no se encuentran y el mundo esta lleno
."CONFETTI"
...le jour de I'inauguration
de la Conference, des que la
blonde infirmitre de la Fondation Eva Perdn fut a son poste,
dans le hall d'entree, de nombreuses personnes dans I'assistance —toutes du sexe masculin —eurent des
malaises...
dus d la chaleur disaient-ilsl
...il n'y a que les montagnes
qui ne se rencontrent pas et le
F
C
t
TT T I
i l l
...through our special sources
of information and committing
the crime of violating telegraphic
secrecy, we have read the text
of many telegrams sent by the
Delegates to their homes. We
feel that we now have stocks of
sweetness that will last until
Christmas; so dulcet are the
words they use. We take this
opportunity of congratulating the
Delegates wives who have been
able —at such great distances—
to keep alive the affection oi
their charming husbands.
. . . on the day the Conference
was opened, and after the blond
nurse from the Eva Peron Foundation had taken up her post in
the entrance HalL many of those
present —all of the masculine
sex— began to feel indisposed...
they said it was the heat!
QUIEN ES QUIEN?
QUI £ST-CE?
Su
nombre pstA
esta intimamente
vinouRn nrwnhre
intimamente vinculado a la histori a del Imperio Romano, Es el mismo de un famosisimo
emperador, que se caracterizd por
haber dulcificado las rigjdas leyes del
Estado. Quiza, esta referenda tiabra
influido en el caracter de nuestra
"inc6gnita" de hoy, ya que se trata
de una persona que se distingue por
su delicada suavidad en el trato, lo
cual constituye su principal y mas
destacada caracterlstica. Agregare.
mos que su apellido empieza con "A".
La adivlnanza no es facil, ya que
ae ve complicada con la lejana historia romana, damos un premio de
BOS BAJAS FRECUENCIAS para el
lector que acierte...
. . . only the mountains cannot
be found and the world is full of
\£ V *
M h / *. V U •
Son prenom appartient a I'histoire
de rEmpire remain. C'est meme celui d'un illustre empereur auquel on
doit I'adoucissement de certaines lots
un peu rudes en v^gueur dans Vital.
Cette reference convient parfaitement au caractere de notre "inconnut", dont la caractertstique princip a l est la douceur et le tact dans s=s
rapports avec vous.
/
Ajoutons. en outre et sans sur-taxe.
que son nom commence par la mime
lettre que I'alphabet.
Toutefois, e~tant donni qu'une devmette qut fait appel aux lointains
souvenirs de I'histoire romaine, peut
pqraitre ardue a certains, nous serons
genereux.
Une prime de "deux basses frequences' a celui qui aura devtne.
THE MORNING
ELECTRON
de sorpresas. ^Quieren un ejemplo? Nuestro Director se acercc
a un representante extranjero qu-_estaba de espaldas y lo saludc,
con la frase de rigor: "Buenas
tardes, sefior Delegado". El aladido se da vuelta, nos mira y exd a m a : "Profesor...!" Y nosotros,
que reconocemos en el a un e::
alumno, respondemos emocioncdos con el afectuoso traPamientc
de los dias de clase: "jMi muchacho...!"
Emotivo, (iverdad?
monde est plein de surprises. En
voulez-vous un exemple? S'approchant d'un representant 6tranger qu'il voyait de dos, notre Directeur le salue de la phrase d'usage: "Bonjour monsieur
le deiegue". L'interpelie se retourne, nous regardetst s'exclame: "professeur...!"
Et nous,
reconaissant en lui un ancien
eieve, nous repondons tout emus
par I'affectueuse
formule des
jours de classe: "mon
petit
gars..."
Emouvant
n'est-cepas ?
surprises. Would you like an
example? Our Director approached one of the Delegates from
overseas from behind and greated him with the standard phrase
"Buenas tardes sefior Delegado".
The Delegate turned round, and
after looking at us for a moment,
exclaimed: '' Professor...!'' Wo
recognised an ex-pupil and, deeply moved, responded with the
affectionate greeting used in the
classroom: '' Mi muchacho...!'"
The truth is sometimes stranger
than fiction. Don't you agree?
WHO'S WHO...?
His name is closely linked with tht
history of the Roman Empire. It is
the same as that of a, very famous
emperor who did much to liberalize
the rigid state laws. Perhaps this
fact has h a d some effect upon,
our ''incognito" for today, since he is
a person distinguished by exquisite
manners, and this is perhaps his
most outstanding characteristic. As a.
further clue we can divulge that his
surname begins with the first letter
of the alphabet
As our riddle for today is far from
easy, since it is complicated by refe.
rences to ancient Roman history, we
have decided to offer — as a very
generous gesture — a prize of TWO
LOW FREQUENCIES to the reader
who finds the correct answer.
EL ELECTRON MATUTINO
-i^^°P'P&P
BUENOS AIRES, 10 de Octubre dc 1952
DEMOCRACIA
Si bien el eomentario de la
primera sesion plenaria no nos
corresponds dada la norma de
er.carar todos los asuntos en forma amablemeute risuefia, debemos haeer, no obstante, un pa_
rentesis serio en nuestra labor,
para d^stacnr eiertos eoneeptos
vertidos por la Presidencia de
la Asamblea en la ritada oporfnnidadNos refer i m o s a] simpafk-o
ge<--to que reprosento el dirigirse
a los senores delegados rennidos
en pleno, para bacer resaltar y
ngradecer la tarea anonima y esforzada —pero no por ello meMOS importante— del cuerpo de
interpretes que "desde sus eabinas transforman esta Torre de
ttabel en un congreso donde to'Ion se entienden'".
Habia asuntos de traseendenTo
iniportancia en la earpeta de la
Presidencia; sin embargo, hallo
tiempo y oportimidad para re
i-ordar a esos simpatieos colaboradores, dando asi u n a cabal
mnestra del espiritu demoeratieo
que reina en la Conferencia. y
<]ue a no dudarlo tiene un fie]
expouente en cada nno de los
representor, tes rounidos en Bne-'0- Aires.
TRABAJOS DE LA
CONFERENCIA
El plan de trabajo de la Con
ferencia. luego de la designacion
de antoridades de Comision, prosigue con las sesiones plenarias
en lav que se de«sarrolla una ponderable labor ivlacion/ida con e!
orden del dia cstableeido para
cada caso.
DEMOCRATIE
II ne nous appartient pas de
faire le commentaire de la premiere seance pleniere, car notre
ligne de conduite est de traiter
tous les sujets d'une mamere
legere et souriante.
Toutefois, nous allons ouvrir
une parenthese serieuse pour
mettre en relief certain concept
exprime par la Presidence de
I'Assemblee & cette occasion.
Nous faisons allusion au geste.
si sympathique qu'eut le President. S'adressant aux Delegues
reunis au complet, il soulignu la
tdche anonyme et vaillante et
non la mains importante
du
corps d'interpretes qu'il reraercia et qui "de leurs cabines
transforment cette Tour de Babel en un congres oil tous se
comprennent".
II y avait des affaires importantes au dossier de la presidence, mais le President a trouve le temps et I'occasion de
rappeler ces sympathiques collaborateurs et a montre ainsi
I'esprit democratique qui regne
a la Conference et dont chaque
participant est sans aucun doute un vivant
temoignage.
TRAVAUX
DE
LA
CONFERENCE
Apres avoir organise ses travaux, la Conference poursuit en
seances plenieres Vexamen des
questions les plus urgentes avant
de commencer a travailler en
comissions. Les presidents
et
vice-presidents de ces derniercs
quoique tres absorbes par les
seances plinidres profitent des
quelques jours qui leur sont impartis pour mettre au point leur
programme de travail.
Num. 3
DEMOCRACY
It is not within our province
to comment upon the first Plenary Assembly, since it is our
intention to treat all the subjects we handle, lightly and
with a smile. Nevertheless we
are going to be serious for a
moment in order to emphasise
something that was said by the
Chairman of the Assembly on
that occasion. We are thinking
of the Chairman's charming
gesture when he drew the assembled delegates' attention to
the onerous and anonimous, yet
none the less important task
being performed y the team of
interpreters wbom tie wished
to thank and who.. "from their
booths transform this Tower of
Babel into a Conference where
everyone understands e a c h
other".
The Chairman had many
matters of great importance to
deal with, but he found the
time and the occasion to remember these charming members of his staff and in this way
showed the spirit of democracy
that pervades the Conference;
a spirit that is undoubtedly
shared by everyone taking part
in the Assembly.
THE WORK OF THE
CONFERENCE
The Conference, after having planned its work, is examining in Plenary
A-tembly the most urgent questions,
before commencing Committee work.
The Chairmen and Vice-Chairmen of
Committees, although they are very
busy with the Plenary Assemblies, are
nevertheless taking advantage of the
few days grace they have been given
in order to formulate programmes for
the Committees.
EL ELECTRON
MATUTINO
L'ELECTRON
DU MATIN
CONFETTI
4/»/ Ces Suspensions!f
Nos amis les delegues ont sans doute observe avec quelle at§ tention nos redacteurs suivent les deliberations des seances piea: nitres. Coiffes des e'couteurs de rigueur, Us vont au coeur des
dibats les plus compliques, en quatre langues. Mais une chose n'a
pas da passer inapergue aux delegues, c'est "I'astuce" que deploient
nos ridacteurs
pendant les suspe7isions. C'est le moment qu'ils
choisissent pour se mtler aux plenipotentiaires,
munis de leur invisible antenne et aux ecoutes. lis captent un peu de tout. Parfois,
certaines suggestions fort interessantes. Par exemple, un deiegue
dit a un autre: "Tu trouves ga serieux?" — "Quoi?" repond I'interS pelle. "Cette histoire de former un petit cercle pendant la duree
des deliberations?" Ce a quoi replique I'autre: "Bien sur, puisque
c'est roof I'auteur de la proposition!" Ceci dit, nos deus deiegues
retournent d la salle des seances. Us se coiffent des e'couteurs,
empoignent leurs crayons et reprennct leurs travaux. C'est que la
"3 suspension a ete une parenthese dans le travail. Et il ne fant pas
s'etonner qu'on y parle de tout sauf du travail.
g
^'niWIIlUUI(llllllllllll|||||||||!!|||||||||!|!|||||j|||||||||||||||||||||||H
CONFETTI
...Comme nous cherchions les definitions pour cette rubrique,
un deiegue ami nous a dit: "Une proposition est une chose qui est
transmise par un micro, se traduit en quatre langues, se discute
eft sept ou nuit et finalement, est repoussec par une seule".
...les I. B. M. employes au cours des seances sont de vteux
amis des deiegues. Cependant, quand il apprit que c'etait un appareil de radio, I'un d'eux aurait voulu entendre un concert de
Toscanlni, transmis par New-York.
^B^
* Comer —d i j o un filosofo
cualquiera— es una de las coudiciones indispensables para vivir. Nosotros, sin por eso pretender establecer ninguna polemica,
eonsideramos que hay varias eondiciones mas importantes para
sobrevivir. Pero eso no nos hr
cumbe. Sin embargo, consideramos que los senores delegados
aeostumbran a cmnplir con tan
elemental requisite. En vista de
ello, hemos averiguado que la
Oficina de Enlace (local No. 11)
tiene en su poder un importantisimo "documento", el No. X, o
sea el Menu de toda la semana
entrante. Alii se puede consultar
la lista de platoa que §e eerviran
* los senores plenipotenciarios en
?] restaurante de esta Faeultad.
Buecaudo
deeia que urn
tuicroibno, se
se recliazit en
definicioues para esta seccion, un amigo Delegado nos
proposition es algo que se presenta a traves de un
traduce a cuatro idiomas, se discute en siete u ocho \
vino soio.
•
* *
Los IBM u&adoa en las sesiones son viejos amigos de lo§ delegado*; sin embargo hubo slguien que s>abiendo que eso era un aparato
do radio, prdtendia •n.cuchar un concierto de Toscanini transmitido
desde Now York.
s=
S
==
==
s=
=
==
SJ
~
r=
==
r=
=
=
=
1=
E
,. los Cuartos Intermedios!
|
=:
=
=
==
=s
=S
==
s
Ej
Ej
==
=
=5
==
=
I
Manger, a die un philosophe,
est necessaire a la vie. Nous dirons, quant a nous et sans vouloir ouvrir une poUmique, qu'il
est necessaire de rempUr d'autres conditions plus importantes
pour survivre. Mais ce n'est pas
notre affaire. •Cependant,
nous
nous sommes apergus que Messieurs les deiegues ont coutume
de se conformer A cette exigence eiementaire. Le bureau de
liaison (local No. 11) a sans
doute fait la metne observation,
puisqu'il detient un "document"
de premiere importance, No. X,
qui n'est consulter la liste des
plats qui seront servis d M. M.
les plenipotentiaires,
au restaurant de cette facultC.
Scguruiuentc los senores delegados habran observado con que i
fttenciou nuestros radacioves siguen las plenarias de la Conferencia. \
Ciiludos It* telei'onos de rigor, se empapan eu cuatro idiomas de los :
mas intrincados debates- Pero lo que seguramente los senores delega- i
dos no har. observado, es la '"astucia" de nuestros redactores, durante :
los "cuarto intermet'ic". En ese momento se mezclan entre los pie- •
nipotenciarios, ievantan su invisible antena y captau. Captan un poco :
de todo. Entre otras eosas, sugerencias, a veces, muy interesantes. I
Por ejemplo: un delegado dice a otro: " ; L e parece a usted serio...?'' ;
P-Que"" inquiere ej "nterpelado. "Eso de format- una pefia de re- :
presentantes mientras duren h s deliberaciones". A lo que contesta el j
otr^o: "'Por supuesto...! Si yo soy el autor de la iniciativa.-." Despues \
de tan breve dialogo, ambos senores plenipotenciarios se dirigen a la :
sala de pleuarias. Se calan los telefonos,, empunan el lapiz y se rinden :
nuevaniejite a ou labor. A su importante labor. Es que el cuarto inter :
niedio ba side un parentesis en cl trabajo. Y logicamente no es pre '
cisamente de trabajo de lo que se debe hablar en esos cuarto 8 inter :
medios.
:
F-Illllllllllllllllllllllllllll|l!illllllll!llll|||||jliti||ii|||||!||||||
I N0
Illlllllllflillliiiiiiiiiiiniii
LE CONCERT DE
DEMAIN
Eating, as a philosopher once
said, is essential to life. We
Avould say, as far as we are concerned and without
entering
into polemics, that there are
other and more important con.
ditions for survival. But that is
not our affair. However, we have
noticed that the delegates are
in the habit of meeting tins elementary need. The Liason Office (Room 11) has undoubtedly
come to thc same conclusion,
and for that reason they have
in their possession a most important "Document"; the No. X
which is nothing less than the
menu for the coming week. By
consulting it one can see the list
of meals that will be served to
the delegaies in the Faculty
Restaurant,
THE MORNING
ELECTRON
*
L'orchestre
symphonique
de
la radio d'Etat, offrira a Messieurs les Deiegues un concert
qui aura lieu dans le grand salon de la Faculte de Droit, situe a 1'etage principal de 1'edifice, siege des
deliberations.
Le ceiebre maestro Fabien Sevitsky dirigera
l'orchestre.
Au programme:
des oeuvres
de Bach, de Brahms,
Respighi
et du compositeur argentin Luis
Gianneo.
L'audition aura lieu demain
samedi, & 18 heures 30.
Ah... Those "Breaks ff
=
Our friends the delegates have almost certainly noticed how
== closely our reporters follow the deliberations of the Plenary AsEr semblles. With headphones clamped to their ears, as is customary,
2 they listen to the most complicated debates in four languages.
5j But the delegates must also have noticed the "astute" way in
= which our reporters spend their time during the "breaks". This
= is their opportunity for mixing with the delegates and they raise
"= their invisible aerials while they carefully listen-in. They tune
= in to a 'little of everything. Sometimes they hear very interesting
=E suggestions. One delegate, for example, was heard to say to anS other . . . "Do you think that is a good i d e a " . . . "What?", replied
S the second. "This plan to form a small club the duration of the
= Conference", to which thc second replied "Of course I do. It was
E I who first made the proposal". And then the two delegates
= headed for the Conference hall where they donned their hcad= phones, grasped their pencils and took up thc task where they
E left off. The "break" had been a short interruption in their
E work and we must not be surprised if they talk of something be= sides work.
...while we were searching for definitions for this column,
one of our friends among the delegates suggested this one: "a
proposal is something that is transmitted via a microphone, it
translated into four languages, is discussed in seven or eight,
and is finally rejected in a single one".
,, .The I. B. M. equipment is and old friend of the delegates
but in spite of this, one of them, when he learned that it was a
piece of radio equipment, would have liked to listen to a Tosca*
nini concert transmitted from New York.
MANANA: CONCIERTO
La Orquesta Sinfoniea de Radio del Estado brindara a los senores Delegados un concierto
que tendra lugar en el gran salon de actos de la Faeultad de
Dereeho ubicado en la planta
principal del edificio ssede de las
deliberaciones.
La direccion estara a cargo del
ceiebre maestro Fabien Sevitzky
y en el programa figuran obras
de Bach, Brahms, Respighi y del
compositor argentino Luis Gianneo. La audieion se realizara ma'
nana sabado, a las 18.30.
TOMORROW'S
CONCERT
Tomorrow, Saturday, at 18,30
thc Symphony Orchestra of the
State Radio will give a concert
for the delegates in the Great
Hall of the Faculty of Law.
which is situated on the main
floor of the Conference building.
The well known conductor Fabien Sevitsky will conduct the
orchestra and the programme
will include works by Bachi
Brahms, Kcpighi, and by the
Argentine composer Luis Gianneo.
BOUCLE D'OREILLE
PENDIENTES
EARINGS
La dame ayant perdu un
boucle d'oreillc, priere de le
riclamer au bureau 111
La s»eiiora que buya perdido
unos pendientes puede reclamarlos en la oficina N v 111.
The person who has los.
a pair of earings, may claim
them from office 111.
i
EL ELECTRON
MATUTINO
*
L'ELECTRON
DU MATIN
PROF.
Descamos, y con nosotros todos nuestros amigos de la Conferencia, un pronto restablecimiento al Prof. Gneme, Deeano
de nuestra Asamblea.
COCKTAIL DEL DIA
—PAI-SOUR—
1|2 Kim de la India a lo Ki
pi ing1|2 Curry.
Errol Klynn-Sabu-Metro Gold
wyn Mayer.
Si se puede. se mezela todo
alegremente y se sirve en copa
grande sobre nn turbante bianco.
ALGO MAS SOBRE
DEPORTES
En vista del gran interes despertado entre los senores delega
dos en enanto a deportes se refiere. ponemos en su eonooimiento que hasta tanto scan impre
gas las tarjetas de socms tvanseiintes del Club del Ministerio
de Comnnieaciones, pod ran hacer
nso de sus instalaeiones exhib'endo solameitte 'a eredencial o el
distmtivo de delegado. y d i r r
giendose alii a ]os senores Madueno, Dickens o Liprete-
QUIEN ES QU1BI!
Empezamos esta adivinanza de
hoy con un poco de temor, pnee
este sefior Delegado habia uno
de los pocos idiomas que uosotros desconocemos, annqne nos
entendemos perfecramente ha s ta
en esperanto, que es el lenguaje
universal que nadie habia.
Nuestio amigo e s vehemente y
su voz de una potencia extraord i n a r y , aunque solo tralm.je con
"enico vatio^"' en antena. En
razon lie los importantes datos
suniimMrado*. hasta el mnnu-nto
score nuestra " incosniila". pre
t'erunov del m e m o s y dejar MUC
ustedes adivmeii e! lesto b-'iscaudu al retratadu entre sus "'to\a
r i c h " eoleiras: de
Coutererjcia.
For esla vez no of ivi-riin^ pre
inio en vi^ta de lo canih uue nos
li.in coMado |o s antenores
•
THE MORNING
ELECTRON
GNEME'
Nous souhaitons,
et
tous
avec nous, la guerison
dans
le plus href delai, du Doyen
de la Conference,
M. le Pi offeseur Giuseppe
Gneme.
W e wish and with us you
too, a quick recover to Prof.
Gneme, our Doyen, who is
sick at the "Lavalle" private
nursing home.
COCKTAIL DU JOUR
—PAI-SOUR^
COCKTAIL OF THE
DAY —PAI-SOUR—
Errol Flynn - Sabu - Metro
Goldwyn
Mayer.
Meianger le tout,
allegrement
si possible,
et servir dans un
grand
verre
sur un
turban
blanc.
'.. Measure of Kim a la Kipling
' j Measure of Curry
Errol Flynn Sabu-Metro Gold
win Mayer
If possible mix all the ingredients together happilv and
serve in a large glass on a
white turban.
VIVE LE SPORT!
Nous tenons a
communiquer
a Messieurs les Delegues qui ont
maniteste
beaucovp d'interet
a
ce sujet qu'il leur suffira,
pour
faire usage des installations
du
Club du Ministere des
Comunications et en attendant
que les
cartes de membres
de passage
soient imprimees.
ae
presenter
leur document ou de porter leur
insigne de
deiegue.
lis pourront s'adresser a Messieurs Madueiio, Dickens ou Liprete.
QUI EST-CE?
C'est avec une certaine
crainte
Que nous posons la devinette
de
ce jour, car ce deiegue
parte
i'une des rares langues que nous
ne connaissons
pas. Nous comprenons cependant
parfaitement
Vesperanto.
ce langage
universe! que personne ne parte.
Notre ami est vehement;
sa
voix est d'une puissance
extraordinaire,
bien qu'il
n'emptoie
que "cinq watts" sur
antenne.
Voild des renseignemets
importants au sujet de notre "inconnue".
nous n'en dirons
pas
plus et nous vous laissons
deviner le reste.
Cherchez.
ta pemoline
dout
nous avons fait le portrait
parvii les "tovanch"
de la Conlerenc.'..
Nous n'ojfjons
pas de prime
cette fois-ci, car les
devineiles
P'-ecedentes noun ont deja coute
tres che>.
MORE ABOUT
SPORT
We wish to inform those delegates who have shown considerable interest in this subiect
that, in order to use the Minis
try of Communication Club between now and the time when
the
temporary
membership
cards are printed, it will be sufficient if they show either their
delegate's document or badge.
At the club fhev should ask for
Messrs Madueiio, Dickens or
Tiimrete.
WHO'S WHO!
It is rather apprehensivel'.
that we ask today's riddle, since the delegate in question
sneaks one of the few languages
that we do not know. However,
we understand Esperanto perfectly; t h e universal language
that no one speaks.
. Our friend is vehement: he
has a \Tery powerful voice, although he uses only "five watts
in the aerial"
These are important facts
about today's "incognito" and
we leave you to guess the rest
without giving you any more
information.
Look for the person we have
portrayed among the "tovarich"
of the Conference, and this time
we offer no prizes for a correct
solution because the other riddles published have already cost
us far too much.
EL ELECTRON MATUTINO
BUENOS AIRES, 13 de Octubre de 1952
MAftANA Y TARDE
Es digno de sefialar el horario que la Conferencia, por decisi6n unanime de sus integrantes, ha decidido adoptar
para su labor. Ocho horas te6ricas —que siempre son m&s—
diarias, durante un lapso de
dos meses y medio, dice bien a
las Claras de la lmportancla y
extensl6n de los temas a t r a tar, que abarcan los mas trascendentes problemas de las telecomunicaciones mundiales.
Reconforta
observar
una
asamblea que comienza sus deliberaciones con un plan de
trabajo t a n intenso, porque
ello da la pauta de la calidad
de quienes la forman, todos
hombres de buena voluntad y
empenados en hallar soluciones
practicas que es una de las finalidades mas utiles a la que
puede consagrarse el ser humano para mejorar las condiciones de vida de sus semejantes.
SOLIDARIDAD
Los comentarios vlnieron en
;1 primer cuarto intermedio
que se produjo. La unanimidad de opinion, califlc6 a la
mocidn presentada por la delegacion argentlna, de adhesi6n
a la catastrofe ferroviarla britanica, de verdadera nota de
Bolidaridad en las deliberaciones. omo argentlnos, nos honran y nos satisfacen tales comentarios s tales opiniones.
Matin et Apres-Midi
ll convient de signaler I'horaire que la Conference par decision unanime de ses membres,
a decide d'adopter pour ses travaux, huit heures theoriques —
en realite souvent
davantage
par jour, pendant deux mois et
demi.
Cela manifeste
hautement
I'importance et I'etendue des
sujets A traiter qui comprennent
les problemes les plus saillants
des telecommunications
mondiales.
II est reconfortant de voir une
AssembUe commencer ses deliberations avec un plan de travail aussi fourni.
Elle donne ainsi la mesure de
la qualite de ses membres, tous
honimes de bonne volonte et
qui s'appliquent a trouver des
solutions pratiques.
Les hommes qui desirent amtliorer les conditions de vie de
leurs semblables ne peuvent se
fixer un but plus utile.
SOLIDARITE
Pendant la suspensldn qui suivit, on entendit des commentaires. A I'unanimite, I'opinion vit
dans la motion presentee par la
delegation argentine une adhesion au deuil du peuple britannique A la suite de la catastrophe ferrovlaire, une note authen
tlque de solidariti dans les deliberations.
Comme Argentins, de tels com
mentaire et de telles opinions
nous honorent et nous donnent
satisfaction.
Num. 4
MORNING AND
NOON
The working hours unan
mously decided upon by the
Conference are worthy of note.
Eight hours a day (in theory
— in practice often more) for
two and a half months, gives
some idea of the importance
and complexity of the questions
to be discussed — concerning as
they do the most vital problems
of world telecommunication.
It is a comforting thing to
find an assembly starting off
at such a pace. The exacting
schedule of work adopted gives
some idea of the mettle of those
who make up the assembly —
all of them men of good will
determined to find practical
solutions, one of the most useful activities to which men can
devote themselves in their endeavour to improve the lot of
their fellow-men.
SOLIDARITY
.. Comments came in during the
first recess. The unanimously
sympathetic reception given to
the Argentine motion of condolence In the British rail disaster supplied a real note of
solidarity. Such comments and
such opinions are an Honour
and a satisfaction to us, as Argentine citizens.
Ah ELECTRON
MATUTINO
L'ELECTRON
DU MATIN
RESEfJA
No pretendemos analizar en esta breve nota, los valores puestos en evidencia por la orquesta Sinfonica de LRA Radio del Estado en el Concierto que ofrecid el sabado pasado a los senores
delegados y personal de la U. I . T. Ni tampoco, aunque merezca
un elogio, amplio por cierto, ensalzar las virtudes del maestro. Sevitzky, que con tan to acierto condujo al cltado conjunto orquestal La opini6n del selecto publico, expresada en sostenidos aplausos es nuestra mejor critica. Pero hay algo que destacar, con respecto a esta reunion musical. El programa, incluyd, como se recordara, paginas de Bach, Brahms, Respighi y Gianneo. Los tres
nrimeros compositores, son sin duda, viejos conocidos de nuestros lectores. No asi, quiza, el maestro Gianneo, cabal exponente
de nuestra musica nacional, cuyas composiciones van siendo dia
dia mas populares en el ambito lirico internacional. Prescina
diendo de la limpieza tecnica de la audicidn, que puso de relieve
el firme afiatamiento del conjunto sinfonico de la emisora oficial,
y la seg a ura batuta del maestro visitante, la inclusidn de la Canchin y Danza de Gianneo, resultd una novedad agradable por
cierto, si tenemos en cuenta el entusiasmo que demostrd el publico ante esta composicidn, llena de sabor autdctono.
REVIEW
We shall not, in this brief note, attempt to analyse thc merits of the LRA Radio del Estado symphony orchestra, a t the concert which it gave last Saturday for the benefit of ITU delegates
and staff. Nor shall we sing the praises of Maestrc Sevitzky, who
so ably conducted it, however much he may deserve them. The
oninion of the select audience, as expressed by prolonged ap
nlause is the best testimonial. But there is one point t h a t might
be made The programme included, as will be remembered, works
by Bach, Brahms, Respighi, and Gianneo. Thc first three are
of course old friends. That is not perhaps true of Gianneo, the
foremost exponent of Argentine serious music, whose works are
steadily gaining in popularity in the international world of oper a Leaving aside the technical polish of the performance, at
which orchestral brio was matched by the sureness of the conductors^ beat, the inclusion of Gianneo's Cancion and Danza
was an agreeable novelty, if we may judge by the applause with
which this genuinely national work was greeted.
THE MORNING
ELECTRON
DEFINICIONES
Desde que le oimos a un amigo definir al camello como "un animal que
habia sido montado mientras todavia
estaba fresco'', nos gustan las definiciones de este tipo que, apHcadas »
nuestro medio, pueden dar lugar a las
siguientes:
DOCUMENTO
Una roneografia siempre muy importante pero que en todos los casos
se pierde, inexplicablemente, despues
de puesta en el portafolios.
LDIOMA
Lenguaje extranjero que uno aprende ya de grande, que practica asiduamente con amigos y parientes, pa. ra darse cuenta, el dia que por casua\ lidad va al pais donde se lo habia,
i j que hubiera sido pref erible no haber
maigastado todo ese tiempo.
CUARTO INTERMEDIO
"Propongo a los senores Delegados
que pasemos a tomar una taza de cafe..."
,
DEFINITIONS
Ever since we heard a friend define
a camel as an animal which had been
mounted while it was still fresh, we
have had a taste for this sort of definition. Here are a few:
DOCUMENT:
A mimeographed document which is
always of considerable value but
^
^ ^gets lost
i inevitable and inexplicably
U once placed inside a portfolio,
}j LANGUAGE:
A foreign language which we learn
when we are grown up, which we
practice assiduously with friends and
relatives, only to realize, when by
chance we go to the country where it
is spoken, that it would have been
better not to have wasted all that
time.
INTERVAL:
"1 suggest that we might go and
have a cup of coffee."
DEFINITIONS
Depuu que nous avons entendu un
ami dire que le chameau serait "un
animal qui await €U monte quand
il n'ttait pas encore sec", nous aimons
Nous ne pretendons pas analyser en quelques lignes la valeur de Wfhestre , ce genre de definitions qui appliqui
ivmphonique de LRA Radio de I'Etat, dont une demonstration nous a ete don- a notre "milieu" donne quelque chose
comme ceci:
nieau cows du concert offert samedi dernier, aux dilegues et au personnel
DOCUMENT
de
"jVoa/" ne tenterons pas non plus de vanter les myites du Maestro
Un txemplaire roniographU tres
SEVITZKY qui coniwsit wee tant de maitrtse son ensemble orchestral, quoiimportant, qui sans que Von sache
au'il mirite uniloge peu banal.
pourquoi. s'igare invariablement apres
L'op<nion du public cftoisi. gu'ont exprimee les chaleureux applaudissequ'on l'a range" dans sa serviette
ments. est notre meilleure critique. Mais il y a cependant quelque chose sur
LANGUE
ETRANGERE'
mini nous voulons attirer I'attention Le programme comprenait. comme en
Vne langue que Von apprend a
Jin souvient. des pages de BACH, BRAHMS. RESPIGHI et GIANNEO. Les V&ge adulte, a logueile on s'exerce
irois premiers compositeurs, sont certainement des vieilles connaissances pour
uvec les parents et amis, pour s'aperB
°* 11 n'en est peut-etre pas de mime du Maestre GIANNEO. authenttque in- cevoir le jour ou Von va par hasard
dans le pays ou elle se parle. que
urprete de notre musique nationaie serieuse. dont les compositions sont de
I'on await mieux fait de ne pas per•our en jour plus populates dans les milieux lyriques mondiaux.
dre son temps a Vapprendre...
Sans parler de Ui Hmpidite technique de I'audition. qui souligna I'entrau
SUSPENSION DE SEANCE
nement de l'orchestre de la station ofliculle et la sureU de baguette du Matstro qui nous fait visite. I'audition de la Chanson et Danse de GIANNEO a » "Je propose a Messieurs let Deli*
ite. une nouveauti tres apprecite. sr. nous en crayons Venthousiasme dont a \ Dues que nous allons prendre un ca) ,e...
fait preuve le public pour cette composition, pleine de saveur autochtone.
REVUE
KL ELECTRON
MATUTINO
L'ELECTRON
DU MATIN
ELECTRON
THE MORNING
CONFETTI
. . . colocado en una fila bastante larga, encontramos a un amigo delegado a quien nreguntamos que estaba haciendo alii. Nos respon di6 que deseaba tomar cafe y se hallaba esperando sacar el "ticket". Trabajo nos costd con.vencerlo de que se habia equivocado de cola Dues
en la que estaba corresponuia a la del 6mnibus 159!
. . . l a vanidad no reconoce limites. Nuestro Director, que por cierto no peca de modesto
dias pasados hablaba con una gentilisima dama, a quien preguntaba: "cUsted cree que yo soy inieligente, culto, guapo, esbelto e interesante?". Ella, sin mucho entusiasmo y por compromiso
respondio que en efecto lo parecia. Y el, dandose vuelta, nos dijo confidencialmente: "iEs lncrei-'
ble como me alaba esta senora!...'.
.. desmentimos en forma terminante la versi6n que circula en ciertos ambientes, acerca
de que las corbatas que usa "alguien" son mo- delos exclusivos especialmente oisenados por
Picasso.
*k
^k
*k
Dans une queue assez longue nous avons rencontre un deiegue ami et lui avons demande
te qu'il faisait IA.
Jl nous repondit qu'il voulait prendre un cafe et qu'il attendait son ticket Nous eumes
un mal fou a le convamcre qu'il s'etait trompede queueil: il etait dans celle de Vautobus 159!
Notre Directeur dont la qualite dominante n'est pas la modestie bavardait avec une charmante femme, A qui il demandait:
"Pensez-vous que je sois intelligent, cultive, beau, elegant et interessant?". Sans grand enthousiasme et par politesse la dame repondit qu'en effet il semblait I'etre.
Et lui, en se retournant nous dit d'un air confidentiel:
"C'est incroyable comme cette dame me dit des choses flatteusesl".
Nous dementons de fagon formelle la version qui circule dans certains milieux. II paraitrait que les cravates portees par "quelqu'un" sont des modeies exclusifs specialement dessines
par Picasso.
•
^
. . . stuck in a longish queue, we find a delegate of whom we inquire what's happening. Ha
replies that he's getting a cup of coffee and is waiting to take his ticket. We have some difficulty
in covincing him that he's in th e wrong queue and is waiting for the 159 bus!
. . . vanity has no limits. Our Director, who certainly does not suffer from excess of modesty,
was talking the other day to a charming lady. He said: "Don't you think I'm intelligent, cultured,
nice, handsome and interesting?" She, without much enthusiasm, met him half way by saying
that he did indeed appear to be. He, turning to us, whispered in our ear: "How incredibly she
flatters me!".
. . . we emphatically deny the story according to which the ties "someone" uses were specially
designed for him by Picasso...
I N V I T A C I O N A LOS
RADIOAFICIONADOS
INVITATION
AL X
RADIOAM*ATEUR S
INVITATION
TO
RADIO AMATEUR*"
El Radio Club Argentino invita a todos los delegados QUE
FOSEAN LICENCIA DE RADIOAFICIONADOS, al banquete que tendril lugar el 25 del
corriente en el edificio del
Automovil club Argentino. a
las 20.30 horas, siendo requisite indispensable para la asistencia, anotarfJe en el SaI6n de
Pasos Perdidos (Hall de Entra.
da) del local de la Conferencia,
Le Radio-Club Argentin invite tous les d&eguis QUI ONT
LEUR LICENCE DE RADIOAMATEURS, au banquet qui
aura lieu le 25 courant a I'Automobile Club Argentin (Avenida Libertador Giniral San
Martin 1S50) a 20 h. 30.
Formalite requise pour y
assister: s'inscrire salle des pas
perdus (Halle d'entree) au &&•
ge de la Conference.
The Radio Club Argentina
invites all delegates WHO
POSSESS AN AMATEUR'S
LICENCE to a banquet which
iwll be given at 20.30 hours on
the 25th of October, in the
premises of the Automovil Club
Argentino. If y o u wish to
attend, you must first give in
your name in the Salon de
Pasos Perdidos (Entrance If all)
in the Conference building.
EL ELECTRON
MATUTINO
i/ELECTKOft
DU MATIN
ANECDOTA
Un grupo de delegados de distintos paises, se detienen ante
ma vidriera del centra de la ciudad. Sobre el cristal, puede leer;e "Se habia franees", "Se habia ingles", "Se habia ruso", e t c . . . .
Una vez en el interior del negocio, los senores delegados se
disponen a solicitar los articulos de su preferencia en sus respectivos idiomas. Y aquello se convierte en la biblica Babel. Nadie
entlende a nadle. Es entonces, cuando en diftcil espafiol, un sefior delegado inqulere: "iPero quien habia aqui el trances o el
ingles o el ruso...?". A lo que con gran desparpajo, respondid el
empleado interrogado: iLos clientes, sefior...!
ANECDOTE
A group of delegates from a variety of countries are stand
ing In front of a shop window in the centre of the town. On the
glass is written "French spoken", "English spoken", "Russian
spoken", etc.
Once inside, they set about asking for what they want in
their respective languages .The shop becomes a Tower of Babel.
Nobody understands anybody else. Thereupon, in halting Spanish, a delegate inquired: "But isn't there anybody here who
speaks English or Russian?" At which, nothing abashed, the shop
assistant replied: "The customers, Sir!"
ANECDOTE
Vn groupe de deiegues de divers pays s'arretent devant une
vitrine dans le centre commercial de la ville. Sur la vitre, Us 11sent: "On parle frangais", "on parle anglais", "on parle russe", etc.
Les deiegues entrent dans le magasin et demandent les articles de leur choix dans leur langue respective - Et cela devient la
biblique Babel. Nul ne se comprend. C'est alors, qu'en un laborieux
espagnol, un deiegue demande: "Mais qui parle id le frangais,
I'anglais ou le russe?...
i
Et Vemploye repond d'un air degage: "Les clients, Monsieur...".
iQUIEN ES QUIEN?
Esta vez nuestro huesped de
honor es femenlno. Y como en
la conocida canci6n francesa,
podemos afirmar que: "yo no
dlgo su nombre, pero ustedes,
ustedes la conocen". Su especialidad, dicha onomatopeyicamente (ise fijaron que palabritas usamos?), podria expresarse asl: "Tap, tap tap tap;
tap tap; tap tap, tap tap tap".
A ella acuden ustedes cuando
necesitan cualquier trabajo a
maquina y todos, sin excepcion, despues de hablar unas
paiabras con ella, nos vamos
convencidos de que Francia es
ungran pals. Por nuestros propios medios sabemos, no obstante, que en Paris hay un
plntor y un chlco de doce afios
que en el hogar esperan su regreso.
WHO'S WHO
This time our guest of honour
is a lady. As in the well-known
French song, we can say: "I
won't tell you her name, but
you can guess who she is'. Her
speciality, o n o m a topoeicalty
(pardon us for having coined
this word!) might be expressed
as follows: "Tap, tap tap tap;
tap tap; tap tap tap tap tap
tap'. She is the person to whom
you have recourse when you
want anything typed. A few
words with her will convince
you what great country France
is. Our own sources of Information tell us, however, that in
Paris a painter and a lad of
ten are 'ooklng forward to her
return.
Esta vez, y para ponernos a
This time, £or congruity's
tono, ofrecemos una docena de sake, we are offering a dozen
stencils for the successful zuess.
"stencyb?* s, flulen acterte.
ELECTRON
THE MORNING
COCKTAIL DEL
DIA
STEAD. AMBAR
1/3 Ingles
1/3 Frances
1/3 Espafiol
Gotas de ruso.
Pdngase en la cocktelera
con mucho hielo y sirvase
en un vase de considerable
altura.
THE DAILY
COCKTAIL
STEAD.AMBAR
l|3rd English
l|3rd French
l!3rd Spanish
A few drops of Russian.
Shake up with much ice and
serve in a good tall glass.
COCKTAIL DU
JOUR
STEAD.AMBAR
1/3 anglais
1/3 frangais
1/3 espagnol
quelques gouttes de russe.
Mettre dans le shaker avec
beaucoup de glace et servir
dans un verre tris haut.
QUI EST-CE?
Cette fois notre hdte d'honneur est une femme. Et comme dans la chanson frangaise
bien contiue "je ne dis pas son
nom, vous la connaissez tous".
Sa spedalite rendue par une
onomatopee (vous
rendez-vous
compte des mots que nos employons?) peut s'exprimer
ainsi:
"Tap, tap tap tap; tap tap, tap
tap, tap tap tap."
Vous avez recours A elle quand
vous voulez falre taper quelque
chose A la machine et tous, sans
exception, apres avoir 6chang&
quelques mots avec elle sommes
convaincus que la France est un
grand pays.
Cependaht nous avons appris
par nos propres moyens qu'A
Paris, un peintre et un enfant
de douze ans attendent son retour au foyer.
Cette fois et pour ttre dans la
note, nous offrons une douzaine
de "stenculs" it celui qui devltiera.
EL ELECTRON MATUTINO
•M'!.:.^,-»r'':y,i>"^
A"&;>.f-*.•"••-- '--':' •-"•• * r f
INFORMATIVO OE IA CONFERENCIA PL E N I PO T E NC I AR I ALiiii i iTVig P i?iii'nn i uii<j^g^
v
hf&,*iX&S:??••>>'
V INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952
J^f'J^d&ki'&M&M
\ x
BUENOS AIRES, 15 de Octubre de 1952
TrabajoEspecifico
Crochet Work
Pasadas las sesioncs plenarias
en las que *e discuticron asuutos
de indole general e informativa,
la Conferencia ha eonstituido sus
equipos para diseutir el asppcto
tecnico de sn programa de trabajo
fan los micleos mas redacidos pero
no por ello meiios activos e importantes que responden al nombre
de Comisiones.
The plenary assemblies, at
which matters of a general nature were discussed, once over,
the Conference set up teams to
consider the technical aspects
of its work schedule, in the
smaller, but not for that less active and important groupings
represented by the committees.
Nosotros, que observainos desde
nuestro puesto de retaguardia en
la >a1a de deliberacioues ese trauquilo y pausado trabajo, rendimos
homenaje a la er'icaeia y deseamo&
de todo corazon que el exito eoi'O-
Du
This work, it may well be, is
less spectacular than the pomp
and ceremony of plenary meetings. It is here, none the less,
that the real exertions of the
Conference are made. Here it is
that basic telecommunication
problems, to solve which many
delegates have travelled many
thousands of miles, are tackled
in detail. Work, if you like,
which goes on in silence, but
fruitful work, based solidly on
the expert knowledge of all par.
ticipants.
Esta, tal vez, eb tarea nienos
aparente que la solemne de las
plenarias, pero en r^ahdad esa
labor representa el verdadero esfuerzo de la Confei-eiieia, por
cuanto alii se desmenuzan los problemas fundameutales que ataiien
a las telecomunicacion es, y por log
cuales muchos de los senores delegados han llegado desde miles de
kilometros de distancia hasta Buenos Aires. Trabajo silencioso, si
se quiere, pero fructifero y solidamenta asentado sobre la base
del prot'undo conocimiento de cada uno de los participantes eu el
debate.
t• • <
17 de
Travail
Apres les seanSes
plenieres
ou ont ete abordees d-:s questions d'ordre general, 'u, Lonfe
rence a constitue
des
iouipes,
chargees
d'etudier
les
aspects
techniques
des diverse*
parties
de son programme.
Ce sont des
groupements
plus reduiis.
mais
qui n'en sont pas pour
autant
moins actifs... ce sont les Commissions.
Leur activiti est moins
spectaculaires, moins solennelle
que
celle des "plenieres".
n.-ais c'est
la qu'est le veritable effort d?.
la Conference.
C'est aans les
commissions
que I'on
dtcortique
les problemes
fondav.entaux
ayant trait aux
telecommunications, ces problemes qw ont fait
parcourir a tant de deliyues
des
millers de lieues, afin a? ven*r
les etudier a Buenos Aires. Tra
vail silencieux, si Von vc.ui. man
fructueux
et solidem .nt
assis
sur le savoir profond qve po*sede chacun de ceux ou
participent a ces
discussuji-s
Watching this quiet, deliberate activity from our point of
vantage at the rear of the committee room, we wish to pay tribute to the efficiency with
which it is being undertaken.
That it may be crowned with
success is our heartfelt wish.
ne esa obra en ia que ustedes estan enipeiiados.
•
Num. 5
De notre poste d'obsei vation.
au fond de la salle, TU US ren
dons hommage
a ce lauevr qui
s'accornplit
posement
(t
tranquillement,
nous admit on* son
et nous souhaaons
di
• » • • • • • • • » • » t efficacite
tout coeur que le suets
cou •
• ronne I'oeuvre entrep? ;se
t
*•••••••••#••••••••••••••••*•
DIA DE LA LEALTAD EN LA ARGENTINA
EL ELECTRON
MATUTINO
ViSTO Y OIDO
SEEN AND HEARD
En un corredor del edifificlo
hablaba ua delegado con uno
de nuestros interpretes y. como
de costumbre, levantamos la
antena y captamos la conversaeion. No nos arrepentimos de
nuestra curlosidad, pues lo que
escuchamos era sabroso y puede resumtrse en este dialogo:
In one of the corridors of the
Conference Building we saw a
delegate talking to o n e of the
interpreters. As usual, we tnmediatsly raised our ' invisible
aerial and tuned in to the conversation. Our curiosity was
well repaid; the conversation
was amusing and it can be briefly summarized as foUows:
Delegado. ^— El domingo patado estuve er el hipddromo de
San Isidro.
DELEGATE: Las t Sunday I
went to the San Isidro race
track.
Interprets. —• iSe divirtlo usted alllT
INTERPRETER: Did you enjoy yourself?
Delegado,. — Bastante y hasta gan6 algun dinero. Lastima
que fui acompafiado por mi secretario y a este se le ocurrio
agacharse para rehacer el lazo
de sus zapatos justamente cuando estaba por comeniar la sexta carreraIntfirprete. — Sinceramente,
&o veo nada extrafio en eso.
DELEGATE: Very much, and
I -even won some money. Unfortunately, my secretary came
with me. and just as the sixth
race was about to start he bent
down to tie his shoe lace.
Delegado. — iUsted cree?
Pues sepa que en ese mismo
instante vino un hombre y colocfi a mi secretario una montura encima de la espalda, montando a continuaci6n sobre el.
iQug le parece?
Interprete, — iCaramba! Eso
«s grave *Y que liizo su secretario?
Delegado. — El pobre hizo lo
que pudo; corri6 como un loco
pero apenas pudo llegar segun.
do pagando $ 3 a place..
INTERPRETER: I don't ft*
anything strange in that.
DELEGATE: Don't you? Well,
just at that moment a' man
came up and clapped a saddle
on to my secretary's back. Then
he proceeded to climb on to the
saddle. What do you think of
that?
INTERPRETER: Good Heavens.', and what did your secretary do?
DELEGATE: The poor fellow
did his best; he ran as fast as
he could but only succeeded in
finishing second; paying $ 3
for a place.,.
VU ET ENTENDU
Un deiegue et u" intt-rprete causent dans au < ouloir.
Aussitot nous dressvns notre
antenne. Nous n'avons pas
lieu de nous repentlr ae notre curiosite, car voici leur
dialogue:
LE DELEGUE:
Dimunctie,
je suis alle aux courses a San
Isidro.
L'INTERPRETE: Vovs vous
etes bien amuse?
LE DELEGUE: Pes mal et
j'ai mime gagne quelque argent. Malheureusenu ni
fetalis avec mon sect elan e et
voila que celui-ci fest haisse
pour rattacher le lacei de
son Soulier, juste an. moment
ou allait comment.tr la sixieme...
L'INTERPRETEEt alors,
qu'est-ce que cela a d'extraordinaire?
LE DELEGUE: SiM Vous
trouvez? Eh bien, sncnei que
juste a ce moment 'in homme est apparu. qu> « jlunque
une selle sur les epauks de
mon secretaire et s'°si juche
de"ssus... Qu'est-ce. qvr vous
en dites?
L'INTERPRETE • Dia ble!
Ca c'est fort...
Et, qu a fait
le secretaire?
LE DELEGUE: h c jait ce
qu'il a pu, le povrc: il a
• couru comme un /ou, mais
c'est a peine s'il a, on crriver
second, et rapporter ?, peso*
"place".
| * * * V » \ 4 * * * * * \ * * * * * * v; * * * \ * * % * * * * ^ % ^ * * * * * * * * * * 1 * V 1 * * * * * A * * a a * * * M * * V \ * % * * » *
. .fa pauta del ritmo de trabajo de la Conferencia nos lo da una
conversacion telefonica sorprendida por nosotros entre un delegado y
su esposa, ocasion en que esta le decia: " T u diras lo que quiera*. pero esto ya es demasiado; anteanoche llegaste ayer, ayer llegaste hoySi hoy estas dispuesto a llegar mafiana, va a haber un serio disgusto
entre los dos"...
...esto de las easillas h a dado lugar a hechos simpaticos. Vimos a
un amigo que no es muy alto que digamos, luchando para aleanzar la
cerradura de la que tiene asignada en la fila superior, ev tanto que
otro, que por eierto es de estatura miis que regular, se agachaba para
poder abrir la suya en la hilera inferior. Fu6 un " s k e t c h " nrado: se
miraron, eonrieron, y se cambiaron las respectivas Haves.
-•alguien nos h a hecho llegar la sugerencia de crear una seccion,
que podria denominarse " E p i s t o l a r i o " . . . No estamos de acuerdo. Los
seiiores delegados a esta conferencia poseen medios mucho mas rapidos p a r a hacerse llegar reeiprocas informaciones. Y estas son demasiadaa p a r a las pocas paginas del Electron...
^V^V^VVV^VVV>»^>V^,V»VV'V»»»»>V»»»VV»Vi»»»V»V\V»%»\»»V»V^
T H E MORNING
ELECTRON
L'ELECTRON
DU MATIN
*
B.M
Se nos ha pedido que publiquemos la siguiente notieia: " R o g a mos a los seiiores delegados y publico en general que asiste a las
d 'liber, ciones, que una vez terrninada la sesion no olviden de cer r a r el " l i f t " de los aparatos I B
M utilizados paia eseucha". Mucbas graeias.
We are asked to publish t h e
following:
"Delegates a n d t h e public a r e
requested n o t to forget to close
t h e 'lid' on t h e i r IBM receivers
after m e e t i n g s . " — T h a n k you
kindly.
On nous demande
de publier la
note suivante:
"Les personnes
qui
assistent
aux seances, public ou deiegues, sont instamment
pries de ne
pas oublier de rabattre le petit
couvercle marque "lift" de leur
appareil
I. B. M. loursqu'elles
cessent de s'en
servir. Merci
d'avance.
SIGAMOS
DEFMIENDO
Luego de escuchados los calurosos aplausos que rubnea ron nuestras primeras definiciones, no3 hacemos el deber
de obilgar a ustedes a seguir
aplaudiendo con estas nuevs.
definiciones:
Lapiz: instrumento alargado
de colores diversos. que sirve •
para golpear el microfono antes de iniciar un discurso; levantandolo bien alto, sirve
tambien para pedir el uso de
la palabra,
Ajua: Liquido que. debidamente envasado, refresca la
garganta del orador; sustituto
economico del whisky.
LES DEFINITIONS
CONTINUENT
MORE
DEFINITIONS
After the warm applause
that followed our first attempts,
we feel obliged to give you furIher cause for applause with
some more definitions:
Nos definitions
ncus ont
valu de tels applaudissements
que pour continuer A'cn gouter la chaleur, nous vous
proposons de nouveUes "definitions":
PENCIL: A longish instrument of different colours which
is used for tapping the microphone before starting a speer.h:
raised high in the air, it ia also
used to ask for the floor.
CRAYON: Instrument
de
forme allongee et de couleur
variable qui sert a tapoter le
microphone avani de cotnmencer a parler. Peut igalement, en le levant ire's haut,
servir a demander la parole.
WATER: A liquid whteh
when stored in a suitable receptacle, refreshes the speaker's mouth; a cheap substitute
for whisky.
EAU: Liquide qui, lorsqu'*
est dUment renferme~ dans
des verres, peut- seivir a
etancher la soif des delegues:
substitut
econnmique du
whisky.
FREQUENCY: Something
which cannot be sesn cannot
be touched, has neither taste
nor smell but which is nevertheless highly .-""--"'filed hv
all
FREQUENCE:
chose d'invisible,
ble, d'inodore et
veur, et pourtant
apprecie par tout
Fadding: Fenomeno q u e
afect a a las ondas hertzianas
y que es sumamente util cuando alguien desea explicar que
no ha comprendiod al orador
precedente.
FADING: A phenomenon
that affects Hertzian waves,
and something that ]s extremely useful when someone vishes
to explain that he has not heard
the preceding speaker.
FADDING: Phenomcne qui
affecte les ondes
hertuennes
et qui se rivele de la plus
haute utilite lorsqucr. desire
expliquer que Von n'a pas
compris ce qu'a dit Vorateur
precedent.
Ingenioso; £verdad?
Ingenieuses; n ' e s t ce-pas?
Ingenious; isn't?
Frecuencia: Cosa que no se
ve, no se toca, no se huele ni
tiene sabor alguno y. sin embargo, es altamente apreciada
por todos.
C O NUTT
Quelque
dintouchasans sahautement
is rnonde.
<WW«<»'1^A»'W1><1WW»W<><<W»AX^W<<>*<»
some idea of t h e speed w i t h w h i c h t h e Conference is working w a s given us by a t e l e p h o n e call we o v e r h e a r d between a
delegate a n d his wife, d u r i n g w h i c h t h e lady said : " Say w h a t
you like; t h i s is too m u c h . T h e day before y e s t e r d a y you were
a r r i v i n g yesterday, a n d y e s t e r d a y you were a r r i v i n g to-day. If
to-day you w a n t t o a r r i v e to-morrow, t h e r e ' s going to be a scene."
t h i s business of pigeon-holes h a s given rise t o some a m u s i n g
i n c i d e n t s . We saw a friend of ours (no g i a n t ) struggling t o r e a c h
t h e lock of his p i g e o n - h o l e in t h e t o p row, while a n o t h e r , w h o
a s s u r e d l y doesn't lack inches, w a s tying himself i n k n o t s t o o p e n
his own in t h e b o t t o m row. I t was a s k e t c h w i t h o u t words : t h e y
saw e a c h other, smiled, a n d c h a n g e d k e y s .
...on peut mesurer le rythme de la Conference A une conversation telephonique que nous avons surprise entre un deiegue et
son epouse, oil celle-ci s'exprimait ainsi' "Tu diras ce que tu voudras, mais il y a de I'abus; avant-hier tu es rentre hier; Mer,
tu es rentre aujourd-hui. Si ce soir, tu ne dois rentrer que demain
matin, cela va faire du vilain entre nous"...
...les casiers de la distribution donnent lieu A des mcidents
amusants. Vn de nos amis, qui n'est pas des plus grands, se dressait sur la pointe des pieds pour atteindre la serrure de sa vase
situee dans la rangee du haut, cependant qu'un autre dune tattle
decidement au dessus de la moyenne se courbait p6niblement pour
ouvrir un easier place tout en bas. Ce fut un sketch muet: lis se
regarderent, sourirent et sans ajouter un mot, echangerent leurs
. . . . somebody h a s suggested t h a t we h a v e a c o l u m n w h i c h m i g h t
be h e a d e d " L e t t e r s to t h e Editor»'. W e disagree. Delegates h a v e
m u c h faster m e a n s of c o m m u n i c a t i o n . And t h e n e w s t h e y h a v e
would be too m u c h for t h e few pages of t h e Electron.
".'..on nous a suggere d'ouvrir une rubrique "Corresvondance".
Mais non... les deiegues ont des moyens beaucoup plus rapides ae
communiquer entre eux. Et puis... 1'Electron n'a que quatre pages.
»*»M***»V^**%»*V%%*VV*\%******%*fc%***«***»*******V»*»%*»V»*»*^
L'ELECTRON
DU MATIN
EL ELECTRON
MATUTINO
THE MORNING
ELECTRON
EXCURSION
El domingo prdximo se efectuar& una excursi6n a la ciudad
Eva Peron, viaje al que est&n
invitados todos los delegados.
La salida tendra. lugar a las 13
horas desde el Alvear Palace
Hotel y Plaza del Congreso. Inscribase en el Hall de Entrada.
Dimanche prochain aura lieu
une excursion a la Cite "Eva
Per6n". Tous les delegues sont
invites. Le depart s'effectuera
a 13 heures de 1'Alvear Palace
Hotel et Plaza del Congreso.
S'inscrire dans le Hall d'Entree.
Nex Sunday an excursion will
take place to "Ciudad Eva Perdn". All Delegates are invited.
Start from the Alvear Palace
Hotel and Plaza del Congreso at
13 hours. Inscription at the Entrance Hall.
THE DAILY C0CKT4IL
LE COCKTAIL DU JOUR
ZM
EL COCKTAIL DEL DIA
NAVATTA . DRY
1 copa de eonversacion.
1 copa de contomporizaeion.
Simpatia personal a granel.
Mezclese con cascara de limon y presentese er vaso bajo
adornado —si se encuentra con un par de anteojos.
A DRY NAVATTA
1 wine-glassful of conversation
1 wine-glassful of interest
in the other fellow's
problems
A lot of personal likeableness.
Mix the whole with lemon
ncel and serve in a smallglass (with a pair of spectacles if possible).
"NAVATTA-DW
1 mesure de conversation.
1 mesure de temvf.nsation.
de la sympathie person •
nelle A poign6es
Meiangez, ajoutez
de citron et serves
verre decore ex bos
en trouvez un — et
paire de lunettes
UH zeste
cans un
- si vous
aiec une
QUIEN ES QUIEN?
WHO'S WHO?
QUI EST-CE?
Es un profundo eonocedor del
Convenio, al punto de que no falta quien diga que se to conoce d?
memoria. Por eso resulta poco
menos que indispensable en cualquier trabajo que se relacione eon
ese punto y a fines. Se dirige a la
asamblea en un suave idioma fran
ces que nos recuerda el que hahlaba Eca de Queiroz. Rns modales,
al igual que sue pakbra*. tienen
la elasica dulzura del vino de
Oporto que, sabemos, gusta a todo
el m un do.
• Estamos convencides de que no
«e necesit.i ser pariente c.Mrano de
Sherlock Holmes para develar el
misterio, en vista de lo cual —? a
efectos de preservar nuestras f ; nanzas—, nuestro premio serS,
modesto: ofrecemoa Instrar diariamente y po» el termina de una
semana, el ffistintlwj §0,log dele-
He knows the Convention
inside out, so much so that
there are those who sav he
know's it off by heart. Hence
his presence is practically indispensable whenever anything
to do with the Convention is
to be discussed. He speaks in
a smooth French which reminds ns of the tongue spoken
by Eca de Queiroz. His manners
and speech have the classic
smoothness of port, which, of
course, appeals to everybody.
II a une connaissani e si ap •
profondie de la Convention que
certains disent qu'il la sait pa"
coeur. Aussi sa presence est-elle
quasi indispensable portout oil
Von se refere a la Convention.
II s'adresse A I'Assembiee dan;
un frangais tres doux qui nouj
rappelle celui que panait Eca
de Queiroz. Ses facons et son
langage ont la douceur classtrque du vin que Von boiz u Oporto, lequel, comme chacun sait,
plait a tous.
Nous sornmes convaiitcus qu':l
n'est pas besoin d'etr" yroche
parent de Sherlock Honra-s pour
eiucider ce mystere. Ausii — et
en vue de menager nu
finances — noire recompense
sernt-elle modeste: nous
offrons
aux gagnants d'astiquer leur insigne chaque matin,
pendant
une semaine.
: e«£$tRg. *&$*&*» J**
"'
We are confident that no
Sherlock Holmes is required to
solve this mystery. Hence our
prize is a modest one (also in
order to sav P our pockets) —
we offer to polish, for one week,
the badges of the delegates
Who guess right.
EL ELECTRON MATUTINO
BUXNOS AIRES, 20 de Octubre de 1952
illllllllllllllii
17 DE OCTUBRE
Num. 6
llillllllllllllllll =
Nuestro pais ha celebrad* una de sus fiestas nacionales mis
aignificativas puesto que esa fecha rememora la afirmaci6n de
la voluntad popular para reglr los destlnos de la Patria. No es
extrafio, asL que en ese dia todos los argentlnos conmemoren Jubilosos el acorttecimlento Ilenando las calles de las ciudades con
el rumoroso fervor de su acendrado patriotismo.
En Buenos Aires, y para nosotros, la Jornada ha servido para
demostrar al mundo entero a traves de Ia objetiva apreciacion
de los hombres de todas las latitudes que en este momento se en.
cuentran en nuestra Capital, que el autentlco pueblo del pais, sin
excluslones de ninguna clase, posee una s61ida fe y una ilimitada
confianza en los. destlnos de la Republica Argentina
r
•*
OCTOBER 17
Our country has commemorated one of the
.dpst.significant dates in its history —recalling
the affirmation of the will of the-people to
govern the destinies of the Nation. It is not
surprising, therefore, that on that day all Argentina Joyfully celebrates the event and the
streets of the city are filled with-animation and
patriotic enthusiasm.
Fur us this day has helped to show the whole
world, through the objective appreciation of
the. men from all latitudes that are at present
In: our city, that the authentic people of the
country, without "class distinction, possess a solid faith and an unlimited confidence in the
destinies of the Argentine Republic.
17 0CT0BRE
Notre pays vient de celebrer une de ses fetes
nationales les plus significatives. Cettfe date
rappelle le Jour ou s'est affirmee la volonte populaire de prendre en main les destinees de
la patrie. II va de soi que tous les Argentins
commemorent cet anniversaire avec joie, remplissant les rues de nos cites des accents de leur
pure ferveur patriotique.
Cette Journee aura servi, croyons-nous, a
d£montrer au monde entier, a tra vers le jugements impartial des homines de toutes les latitudes qui se trouvent actuellement reunis a
Buenos Aires, que l'authentique peuple de ce
pays, sans en exclure aucune classe, possede
une foi inebranlable et une confiance illlmitee
dans les destinees de la Republique Argentine.
Jl. ELECTRON
MATDTINO
*£"
L'ELECTRON
DU MATIN
...no deseamos pecar de exagerados, pero el
cocktail ofrecido el miercoles ultimo por, Transradio Internacional fue tan cordial y suculento, que nlnguno de los presentes propuso que
"pasara a Comisi6n".
...un delegado decla a su compafiero: "Imaginate un hotel con habitacidn a la calle, bafio
privado, aire acondicionado, ropa limpia todos
los dlas, por tres pesos argentinos diarios". El
segundo abri6 los ojos y repuso: "Pero querido
amigo, eso es imposible". A lo que el primero
rapidamente, aclarO: "SI, ya se que es imposible, pero 0 no es cierto que aun asi resulta muy
barato?"...
.. .los IBM son muy utiles, sobre todo para
algun amigo que nos confesaba: "Me gustan
estos aparatos pues cuando escucho que mi proposiciGn esta por ser rechazada, sintonizo en
algun idioma que no comprendo y me hago la
ilusiOn de que me estan apoyando".
4"
o
. . . we do not want to exaggerate, but the
cocktail offered last Wednesday by "Transradio
Internacional" was so enjoyable that nobody
proposed to "refer it to the Committee".
. . . a delegate told his friend: "Just imagine
a hotel with a front room, private bathroom,
air-conditioned, clean linen every day, for three
Argentine Pesos a day." The other goggled and
answered: "But my dear friend, it's impossible."
To which the first quickly replied: "Yes, I know
it's impossible, but don't you think all the same
that it would be dirt cheap?"...
. . . the I.BJM's are Very useful, especially for
a friend whe explained: "I like this system because when I hear that my proposal is going to
be rejected, I switch over to a language I do
not understand and make believe that I am being seconded."
...nous ne voudrions pas passer pour exageres, cependant le cocktail offert mercredi
dernier par Transradio International a ete si
cordial et si succulent, qu'aucun des invites n'a
songe A proposer "le renvoi A la commission".
...un deiegue disalt A son colUgue: "Figure-toi une chambre d'h6tel donnant sur la rue,
avec salle de bains particuliere, air conditionnt,
linge propre tous les matins pour 3 pesos par
jour". Son interlocuteUr repondit stupefait:
"Mais cher ami, c'est impossible!" Ce a quoi le
premier repliqua imperturbable: "Je le sais bien.
Mais avoue quand mime que c'est bon marcher
...les IBM sont tres utiles, surtout aux yeux
d'un de nos amis qui nous conf esse: "J'aime ces
appareils, car si j'entends que ma proposition
ta etre repoussee, je me branche sur la longueur
d'onde d'une autre langue et, comme je n'y
comprends rien, je peux m'imaginer que quelqu'un m'appuie".
THE MORNING
EiECTROlSt
DEFINICIONES
Escuchadaa las ielicitacionea por
las anteriores, prosegulmos con las
definiciones de hoy:
TRANQinLJDAD: Oosa que estamos
convencldislmos de poseer, hasta el
nistante mismo en que la Presidencia nos concede el uso de la palabra.
IDEA: Pensamiento solido y concreto que llevamas en la mente ante? de responder a nuestro Interlocutor, y que el hablar ncs sale, asi:
"fo..'. este... ejem....
ejem...
ejem..."
INTERPRETE: Meritlsimo. funcionario que trabaja en una cabina y
emplea sus ratos de ocio para lamentarse de que todavia no se hay a in'ventado el aparato que ponga movimiento retardado a la. lengua.
ORATORIA: "Laffay-Tsingovatov".
DEFINITIONS
Having rearo inc congratulations
, to the previous ones, we proceed
with today's definitions:
TRANQUILITY: Something which
we are convinced we possess until
the moment when the Chairman
- authorizes us to speak.
IDEA: Solid and concrete thought
which we carry in our minds until
the moment we answer ana it is
then expressed thus: "I...
et...
yes
lien!....."
INTERPRETER: A very efficient'
official who works in a cabin and
spends his spare time regretting thai
as yet no apparatus has been Invented that will slow the motion of the
Jonguo,
ORATORS': "Laffay-Tsingovatov".
DEFINITIONS
Apres avoir entendu les felicita.
tions destines aux prtcidentes definitions, nous vous en offrons d'autres:
TRANQV1LLITE: Etat dans lequel
nous sommts convaincus de nous
trouver juaqu'au moment precis ou
ie President nous donne ia parole.
IDEE: Penste ferine et concrete
que nous avons en tete avant de repondre a notre InteHocuteur et qui
sexpnme de cette /aeon quand nous
commenqons a parler: " J e . .
hem.
hem.
hem..;\
INTERPRETE:
Fonct.onnaire de
grand merite qui travaille dans une
cabine et passe ses moments libres a
se lamenter de ce que Von n'ait pas
encore invents un appareil qui taste
marcher la langue au ralenti.
ELOQUENCE: "Laffay. Tsingova-
EL ELECTRON
MATUTINO
•
NOTICIA
EXTRA
Sabiamos que nuestros cocktails del dia eran buenos, pero
ni sospechabamos las consecuencias. En el ultimo numero
del ELECTRON publicamos la
receta del "Navata-Dry", y £saben el resultado? Pues nada
menos que el homenajeado, vale decir el propio sefior Navatta, fue obsequiado por la clgiiefia con su UNDECIMO HIJO
que desde el mlercoles pasado
alegra su hogar. Las mas grandes fellcitaclones al rnatrimonio Navatta y... para una docena falta uno, nada mas, 0 eh?
EXTRA
NEWS
We knew t h a t our "cocktails
•f the day" were good, but we
did not even suspect the consequences. In t h e last issue of
the ELECTRON we published
the recipe of the "NavattaDry" ahd, do you know the result? Well, none else than the
Honoured, that is M. Navatta
himself was presented by the
stork with his ELEVENTH SON
whom s i n c e last Wednesday
brings Joy to his home. Our
best congratulations to the Navatta couple a h d . . . to complete a dozen there is still one
more, isn't it?
INFORMATION
SPECIALE
Nous savions que nos "CocfctailS du jbur" italent tri bons
— mais nous n'en soupconMons
pas les consiquences! — Dans
le dernier numero de I'ELECTRON, nous avons publie la recette du "Navatta-dry". Et, savez-vous le r6sultat? Men moins
que Cecil Figurez-vous que le
heros lui-meme — ou pour
mieux dire sa compagne et lut
onttla joie depuis mercredt
dernier d'avoir leur ONZIEME
ENFANT. Toutes nos meilleures
felicitations A I'heureux menage
et... maintenant, pour la douzaine il ne manque plus que d'y
penserl
L'ELECTRON
DU MATIN
*
THE MORNING
ELECTRON
Asi paso
Podemos asegurar que ei paseo a taeiza, na sido todo un exito. Xios
senores delegados, instalados en los modernos omnibus, escuchahdo durante el vlaje agradables melodias, recrearon su vista en 1ft naturalesa
prodiga que se extiehde a ambos lados de la moderna autoplsta. A lo
largo del camino, apreciaron la belleza edilicia de los barrios "Presidente Peron" y "17 de Octubre", asi como la de la Ciudad Evlta. Buen
trabajo tuvleron las maquihas fotograf icas...! Una vez en Ezeiza, se
visitaron las enormes piscinas. Se subio a la torre de Control del aeropuerto y los seiiores delegados de la India, se negaban a abandonar
el lugar, interesandose prihclpalmente en el uso de los circuitos mdvfles.
Despues, se sirvld un cocktail en el bar.
Comentarios especlales por parte de los delegados merecleron. los
frescos que adornan las paredes de las instalaclones del aer6dromo,
obras del pintor argentino Scotti, uno de nuestros artista3 mas representatlvos de la escuela moderna del dlseno y el colorldo, que Xorma
la Vanguardia de la actual plastica nacional. *
Todo esto, loglcatnente no ha sido escrito para aquellos que toma^
rott parte en el paseo. Va dirigido a qulenes no es inscribleron en la
partlda, perdiendose, una hermosa tarde de sol y alegria, y un panorama excepcional, adelanto de lo que brinda la naturaleza argentlna a
los ojos del turista. Un delegado, no pudo menos de expresar: Hasta que
no me adentre en plena "pampa", no dejo el pais...!
This is what Happened
We Can assure you that the trip to Ezeiza was a complete success. The
delegates, confortably seated in modern hiotor-coaches, music dlnnong In their
ears en route, were able to admire the beautiful scenery on both sides of the
modern r>>ad. They were able to appreciate the striking architecture of the
"Presidente Peron" ana "17 de Octubre" districts as well as that ff '.Ciudad
Erlta". Cameras were very busy all the thhe... Once in Ezeiza, the large iwtuiIning pool* were visited. Then a lour to the aerodrome control tower where
the Indian delegates refused to abandon the building, being interested toalnl.
in the use of mobile circuits.
Special comments of praise were uttered by the delegates concerlUr.t
the panels which adorn the walls of the premised of the aerodrome. Thest
are the owrk of the Argentine artist, Sr. dcottl, one of our most representatives artistes of the modern school of design and coloulrhg which forms
the vanguard of the present national plastics.
Obviously, all this is written, not for the people who went va the trip,
but for those who did not put their names down, thus losing a beautiful and
cheerful sunny morning, an exceptional panorama, its a sample of what nature offers to the tourist in Argentina. A delegate wa* heard to say I "Until I
go right Into the "pampa**, I am not leaving this country*.!"
^a s'est passe come qa
Noustpouvons affirmer que la promenade d Ezeiza a ete une reussite.Jdessleurs les DeUguis, confortablement instlles dans de modernes
autobus, ont eu le plaisir, tout en icoutant d'agreables milodies, d'addutobus, ont eu le plaisir, tout en ecoutant d'agreables melodies, d'aamirer les beautes d'une nature prodigue, qui s'etend de chaque cote de
I'autoroute. Le long de la route? Us ont pu apprecier la beauti archltecturale des quartiers "Presidente Peron" et "17 de Octubre" ainsi que
de la "Ciudad Evita". Les appareils photographiques n'ont pas chome.
Une fois rendus a Ezeiza, eut lieu la visite des immenses piscines. On
est monte d la tour de controle de I'aeroport, et les deliguis de I'lnde
n'avaient pas envie de s'en alter, Us s'etaient particulierement inleresses A Vemplol des circuits mobiles. Puis, un cocktail a ete servi au oar.
II est interessant de signaler que les fre'sques du peintre argentin Scotti,
qui decorent les murs des diverses installations de l'aerodrome, ont towleve
de multiples commentaires.
•
Naturellement, nous n'ecrivons pas ceci pour ceux qui prirent part
d la promenade. Cela s'adresse a deux qui ne sont pas inscrits C cetre
excursion et ont perdu une belle matinee ensoleilUe et joyeuse ainsi
qu'un panorama exceptionnel, echantillOn de ce que la nature argentine
•offre aux yeux du touriste.
J
Un deiegue s'est exclame: "Je tie quitterai pas le pays avant a eire
alle au coeur de la "pampa" I..%
L'ELECTRON
DU MATIN
EL SLECTXOH
MATUTINO
Cocktail du Jour
MAQRASSI-riZZ
Un verre de "prevenances".
Un verre de "services g6neraux".
Un verre de "presse".
Un verre d' "inscription et
logement".
Un verre de "transports".
Etant donni le nombre des
ingredients, certains
explosifs (voir "presse"), meianger
deiicatement
et servir avee
un sourire dans un yerre "Directeur General".
S\
"
T
Faisons
FST-fF.?
le portrait
du
"mystere"
d'aujourd'hui: petite tattle, mince,
dibut de calvitie. Ca ne dit pas
grand'ehose? Continuons: il arrive
d'un pays. A moitii europeen, A
moitie asiatique, qui depuis de
tongues annies a comme embldme
un satellite de la icrre, ou du
moins un fragment de ce satellite
Tenez, pour vous aider A Videntifier: il a la ferme intention de ne
pas reventr cilibatalre dans son
pays. Il fait tout ce qui est humainement possible pour ridliser
ses intentions. II est alle jusqu'A
s'assurer le concours de deux diliguis pour qu'ils lui servent au
pied leve de temoins A son mariage, ce qu'on pourrait appeler un
"service Ugal d'urgence".
La prime que nous offrons est
savoureuse, puisque nous donnergns la prisidence de la premiire
commission de travail A crier, A
celui qui resoudra I'enigme.
TRABAJO PARA LA SEMANA:
WORK FOR WEEK:
^VAIL POUR LA SEMAINE:
Lunes
Lundi
Monday
Sesion Plenaria .
Plenary Meeting
Seance Pleniere .
THEMO»WUlC
SLKCT&ON
Cocktail del Dia
Today's Cocktail
MAGRASSI-?I£Z
Una copa de "Agaaajos".
Una copa de "Servicios Ganerales".
Una copa de "Prerua".
Una copa de "Inscripclon
y Alojamiento".
Una copa de "Transportes".
Como tiene muchos lngredientes, algunos de ellos ex-
MAGRASSI-FIZZ
A dash of "Parties"
A dash off "General Services"
A dash of 'Tress"
A dash of "Kegisiretfea ani
Lodging'*
A dash «f "Transport"
As K has Jn&ny ingredients,
some of them explosive (see
"Press"), It must be mixed
carefully and served in "Director General" glasses.
PIOSIVQS (ver
WHO'S WHO?
In appearance, our "mystery"
today is rather short, slim and
with thinning hair, d e t a i l s
which, as can be seen, do not
elve a clue. But we will add that
he has arrived from a country
half European, half Asiatic,
that for many years has had
part of the earth's satellite as
an emblem. One of the things
which will help to Identify him
is the fact that he has decided
not to return to his country a
bachelor, for which purpose he
is doing everything possible, to
the extent of having procured
the help of two delegates to act
as witnesses at a moment's notice. This migrht be called "urgent legal service."
The prize we offer is a good
one, as it consists of the Chairmanship of the first committee
appointed.
20/25 DE OCTUBRE 1952
20/25
OCTOBER 1S52
20/25
OCTOBRE 1952
Martes
Mardl
Tuesday
"Prensa"),
QUIEN ES QUIEN!
Fislcamente retratado, nuestro "mlsterio"^ de hoy es' nias
bien bajo, delgado y con ealva
lnciplente, datos que, como se
podra ver, no aclaran nada. Pero agregamos que h& llegado
desde un pais mltad europeo,
mitad aslatico, que desde hace
muchos afios tiene como emblema un satellte de la tierra pero
no entero. Una de las cosas que
ayudaran a individualizarlo, es
su firme deseo de no regresat
soltero a su patrla, para lo cual
hace todo lo humanamente posible, al extremo de haberse
asegurado el concurso de dps
delegados para que le alrvan de
testigos de boda en cualquler
momento, lo que podria deflnlrse como un "servicio legal de
urgencia".
El premjo que ofrecemos *s
sabroso, pues daremos la Presidencia de la primera comlsidn
de trabajo que se design* a
quien acierte este enigma
| Jliercoles
Mercredl
Wednesday
Jueves
Jeudi
Thursday
10-13
PL.
Viernes
Vendredl
Friday
Sabado
Samedl
Saturday
10-13
PL.
Com. N* 1
Com. N° 3
16-19
PL.
10-13
PL.
Com. N" 4
10-13
PL.
16-19
PL.
Com. N» 5
Grupo de
Trab. N° 3
10-13. A
Grupo de
Trab N? 1
16-19, A
Com. N° 7
• >fwi?*>''»--tq^A
16-19
PL.
se
mezclan con mucho tacto y
se slrven amablemente en un
vaso "Director General".
A
10-ts
PL.
10-13
PL.
Orupo de
Trah. N° 3
10-13, A
17-19
PL.
16-19
PL.
fc-a
EL ELECTRON MATUTINO
BUENOS AIRES, 22 de Octubre de 1952
PRENSA
*
Num. 1
PRESS
Buenos Aires es una moderna
ciudad de mas de cuatro millones de habitantes y que tiene como principal earactpristica etni
oa su eosmopolitismo. Aqui, donde por ello sp hablan torlos los
idiomas y donde todas las razas
tienen su crisol, se editar. diarios escritos en los mas distintos
lenguajee y en las mas msospe.
chadas tipografias. Es por eso
que estamos seguros qup los delegados a la Conferencia habran
rtotado al leer el periodico de su
Buenos Aires est une ville moderpreferencia, la extraordinaria di- ns, de plus de quatre millions d'habi/usion que la prensa local ha dis- tants dont la principale caractirispensado a este Congreso que re- tique ethnique est le cosmopolitisme.
Ia. ou I'on parle toutes les langues
tine en su seno las mas variadas et
oil toutes les ruces trouvent leur
lenguas empleadas en el mundo- creuset, on edite des journawc dans
les langues les plus diverses. et on
Nos satisface destacar esa fir
les imprime dans les caracUres les
cunstancia, pues ella — mejor plus inattendus. C'est pourquoi nous
que nada — da la raedida del in. •lommes surs que les diligues a la
teres despertado en nuestro me- Conference auront remarqut. en lile journal de leur choix, Vexdio por los temas que atafien a sant
traordiriaire diffusion que la presse
las telecomunieaeiones universa- local ea donni a ce Congris qui reles. La prensa tien^ el ineludible unit en son sein les langues les plus
deber de inforhiar al pueblo so- varlies en usage dans le monde.
avons plaisir a signaler ce fait
bre log acontecimientos mas so- Nous
qui mleux que n'importe quoi donne
bresalientes de la actualidad y, al la mesure de I'inttrit souleve par
ocuparse tan ertensa y prolija- les sujets traitant des telecommunications universeiles. La presse a le
mente de las deliberaciones y
impirieux d'informer le pumarcha de los trabajos de nues- devoir
blic des evinements les plus saillants
tra Conferencia, le asigna, den- de Vactualite. En s'intirtssant de
tro del rango de las noticias, la facon <aussi detailUe que complete
trascendencia que se da a los he- aux deliberations et aux travaux de
notre Conference, elle lui donne. parchos sobreealientes del momento, mi les nouvelles, I'importance des
acordes con los propositos de bien grands ivenements de Vhetire dans
general que se desprenden del te- son intention de s'unlr au souci
d'interet gCndral qui inspire le promario a tratar por esta importan- . gramme
de travail de cette importe Asamblea.
tante Assembler
Buenos Aires Is a modern en.,
of more than four million inhabitants which has as its main
ethnical characteristic its cosmopolitanism. Here, where most
languages are spoken and where
all races find their melting-pot,
newspaper are published in the
most varied languagues and in
the most unsuspected type. This
is why we feel sure that delegates will have noticed, on
r e a d i n g thc newspapers of
their choice, the extraordinary
amount of space the local press
has devoted to this Conference
— a conference at which the
most varied languagues are
spoken.
We have pleasure In drawing
attention to this, because more
than anything else It gives an
idea of the interest aroused by
all matters that concern universal telecommunications The
press has of course to report
the more outstanding events
taking place in the world, and
in dealing so extensively with
the deliberations of, and the
progress made by the Conference, it gives It the space
accorded to the outstanding
events of the moment. This,
since the Conference is dealing
with matters of general concern, is as it should be.
£L ELECTRON
MATUTINO
•
L'ELECTRON
DU MATIN
CON
... varios delegados discutian
entusiastamente sobre enmiendas
a uu punto determinado del Reglamento, y fue entonces que se
r o s ocurrio que una enmienda vier.e a ser una ocasion para proponer una contra-eumienda que enmiende la enmienda del enmendate.
.-.eoufesamos haber comprado
pars, lucirnos hablando idiomas
extranjeros, varios diccionarios de
modismos iugleses y franceses, y lamentamos tener que mformar que
ha«r& el momento no nemos logra.
do hacer entender ni una sola de
las frases cuidadosamente aprendidas en ellos- Deeididameute, los
franceses y los ingleses deben em
plear diccionarios que nosotros no
conocemos.
... la facilidad de palabra que
poseen los seiiores delegados se
traduce — a veces — en identica
facilidad para t r a s 1 a darse. La
prueba esta, en que si uno trata de
encontrar a alguien en u n determinado hotel, de alii lo remitiran
a otro hotel, y de «ste al tercer
hotel, hasta que por fin ... no lo
eucontramos en n i n g u n hotel.
iCalma, senores delegados!
Cocktail del Dia
CORONEL - R E A D
J!2 copa de whisky (escoces)
1 [2 copa de " p i d o la p a l a b r a " .
1|4 mociones de orden.
Gotas de CB. O.BE. TDSe deja reposar ep vaso militar
y se bebe lentamente acompafiado
por " s o p a de guisantes".
REUNION DEL
VIERNES 24
E l viernes 2-1 de octubre se
celebra el Dia de la UN. Con
tal motivo, a las 17 horas. tendra lugar una sesion especial
en el Salon de Plenarias con
asistencia de todas las Delega
ciones.
I
...des deltgues discutent avec enthousiasme .sur des athendements concernant un certain point du riglement.-. Tout d'un coup, je com
prends: un amendement est une occasion de presenter un contre-amendement qui amende l'amenden<cnt de
Vamendant.
...NOMS avonons d'avoir jait I'emplette de dictionnaires d'idiotismes
anglais et frangais ofin de pouvoir
briller dans le role de polyglotte.
Malht'iireusenunt nous devons reconnoitre qu ejusqu'a ce jour nous
ne, sommes pas parvenus a faire coiftprendre une seule des phrases apprises avec tant d'application. II n'y a
pis a dire, les Frangais et les Anglais doivent se servir de dictiovvnires inconnus iei.
...le gout de la parole qui se rencontre chez les delegues va parfois
aussi accompagnS du gout du, monvement. La preuve, en est que si vous
essiyes de rencontrer quelqu'un dans
son hotel, de la on vous nnverra
dans un autre hotel et de relni-ci a
un troisieme, tant et si bien qua
vous ne le rtneontrerez dans <JUcun.., Du calme, messieurs les dtlegvfl
Los Delegados agradecen a S. E. el Sr. Nicolini
por el obsequio del magnifico Portafolio.
S E A N C E DE
VENDRED1 2 4
Vendreai 24 Octobre a l~i heures
et avec I'assistance de toutes les
Delegations, une sance sptciale se
tiendra a la Salle de Plenieres
pour ceU'brer le Jour de I'VN.
Cocktail du Jour
COLONEL
THE MORNING
ELECTRON
READ
1/2 coupe de whisky (fcossais)1/2 coupe de "je demande la parole".
Pi motions d'ordre.
Quelques gouttes dc CB, OBE. TD.
Laisser reposer dans un verre militaire et boire lentement atiec Ia
"sope auii pois'\
. . . various delegates were ent h u s i a s t i c a l l y discussing a m e n d m e n t s to a c e r t a i n point of t h e
Regulations, a n d it was t h e n
t h a t it o c c u r r e d t o u s t h a t a n
a m e n d m e n t is a good occasion
t o propose a c o u n t e r - a m e n d ,
m e n t , t h a t a m e n d s t h e amen»
der's a m e n d m e n t .
. . . w e confess t o
having
b o u g h t v a r i o u s English
and
F r e n c h dictionaries in order to
show off our knowledge of languages, b u t we r e g r e t to s t a t e
t h a t u p to t h e p r e s e n t t i m e we
h a v e not been able to m a k e
anyone understand a s i n g l e
one of t h e p h r a s e s we so carefully memorized. No doubt t h e
F r e n c h a n d English use dictionaries u n k n o w n to us.
. . . t h e gift of t h e g a b possessed by some delegates is in some
cases only paralleled by t h e ease
w i t h w h i c h t h e y move from
place to place. Proof of t h i s is
t h a t if you t r y t o find someone
in a c e r t a i n hotel, you will be
referred to a n o t h e r hotel?" a n d
from t h a t hotel to yet. a t h i r d
u n t i l t h e s e a r c h is a b a n d o n e d .
Calm, rentlemftn, please!
The Daily Cocktail
COLONEL READ
1/2 Glass of whisky (Scotch)
1/2 Glass of "I ask for the fioor"
1/4 Points of order
A few drops of c B., O.B.E., I D .
Leave to settle and then pour out
in army glasses. Drink slowly with pea
soup.
MEETING ON
FRIDAY 24th
On F r i d a y 24th. October,
"UN" Day, will be celebrated.
For t h i s purpose, a special
m e e t i n g will be held a t 17
h o u r s in t h e P l e n a r y »Hall.
All Delegations a r e asked to
attend.
£L ELECTRON
MATUTINO
m
L'ELECTRON
DU MATIN
THE MORNING
ELECTRON
*
%-<63#-r
ta
Muchos delegados nos dicen, al
pat-ar, cosas sabrosas que nos piden publiquenios en nutstras paginas. Mas ocurre que nos olvidamos y se pierden buenas ideas.
Para evitarlo, lodos aquello«j que
uesetn eolaborar con nosotros eu
forma amena, no tienen nada mas
que eutregar su material en la
Seccion Distribucion de Document s a nombre de EL ELECTRON.
Plus d'un deiegue nous a dit
quelque chose de savoureux, au
passage. Et puis cela r^uus est
sorti de la tete et c'est comme
ca que les bonnes idies sc perdent. Alors, que tous ceux qui
destrent collaborer & noti e journal remettent leur copie a la
Section "Documents", ai, nam
de I'ELECTRON.
Delegates often send us juicy'
lit - bits which they ask us topublish. But it sometimes happens that we forget, so that
good ideas getlost. If you would
like to make a little contribution, all you have to do is to
hand it In to the Documents
Section, addressed to El Electron,
C O N F U S I O N
' • No lo alcanzo a comprender'',
nos decia un representante europeo y, cuando le preguntamos la
razon de su9 paiabras, nos explico que su extraneza. naeia de la
curiosa circunstancia de que cada
vez que levantaba la mano para
pedir la palabra, venia el ujier
y le servia un vaso de agua. Y termino diciendo: " Un poco va bien,
pero i Mi Dios, quince o veinte va
sos de liquido por sesion bastan
para ahogar ». eualquiera! jMe
comprende ?
'•le 'it parciens p'(s a coin-pretiifre", noils disait
un
representant
•'vropeen, Quund nous lui avons de
i"andc la raison dt cs mots, il nous
t.xpliqua que son eionnerticnt
provenait de la curieuse coincidence saivinte;
cheque fois qu'il levait ia
ruam pour dew-ande.r la parole, un
liv.issier lui npportait un verre, d'eau.
Et il dit pour finir.- "Un peu ga w .
viais mon Dieu, quinze, ou vingt verres de liquide par seance, sont suffisonts pour se nover! Mf compre•lez-vousf
DEFINICIONES
j Que les parece a ustedes el
"bouquet" con que les obsequiamos hoy? Aqui esta:
SILLA: Mueble de madera que
sirve para sentarse y, ademas,
produce un ruido horrible cada
vez que nos levantamos en medio
de la sesion cuando deseamos pa.
sar mae desapercibidos.
BLOCK: Hojas de papel en
bianco especialmente ideadas para tomar nota de las paiabras mas
importantes que se promincian.
Al final de las sesiones pueden
verse eobre ellas los dibujos in/is
diversos, desde lo s circulos concentricos, hasta el intento de caricatura del vecino.
EXCURSION: Es sinommo de
'unanimidad".
MANOS: Extremidades de los
miembfos superioree que originan
un verdadero problema al no saber problema addbhle
ber que hacer de ellas cuando se
esta hablando.
sim
B
"I can't understand tt", a Europe**
representative told us. and when we
agked him what he meant, he expl*i»-*
ed that his surprise was due to too
curious fact that whenever he raised
his hand to ask for the floor, an iLSher
came and gave him a glass of water.
He ended by saying: ''A little is ali
right, but heavens above! fi/itea ontwenty glasses of liquid per mcetisf
are enough to drown anyone! Do you
understand me?"
DEFINITIONS
DEFINITIONS
Que pennsez-vous
nous vous oftrons
void:
du bouquet
auiouid'hvii
What do you think of the
bouquet we offer you today?
Here you are:
que
Le
CHAISE - lleuble de Sou utilise
pour la position assise, et qui produ-it I n bruit affreux chaque. fois
que nous nous levons pendant
la
seance, tris desireiiT de passer inapirgiis.
BLOCK - Feuilles de papier blanc,
inventies specialement
pour
prendre
note des paroles les plus
importantes qui sont prononcets. Aussi / la
fin des seances peut-on voir sur ces
blocks les dessins les plus
varies,
depuis les cercles concentriques,
jusqu/ I'ebauche de la caricature
du
voisin,
EXCURSION
nimite",
- aynoyme
-de
CHAIR: A piece of furniture
made of wood that is used for
sitting on that makes a horrible
noise each time we get up during a meeting and wish to pass
unnoticed.
B L O C K : Sheets of blank
paper specially designed to take
notes of the most important
speeches. After a meeting the
most varied drawings can he"
seen on them, from concentric
circles to caricatures of neighbours.
EXCURSION: Synonymous of
"unanimity".
"una-
MAINS - Extremite
des membres
supericurs
qui posent
le praoleme)
insoluble de les mettre quelque parf
quand on a la parole.
HANDS: Extremities of the
arms that are a real problem
when one Is speaking and does
not know what to do with them,
h ELECTRON
MATUTINO
AMBIO DE
DOMICILIO
'v
u
iRogamos encarecidamente a
los senores delegados que cambien de domicilio, comunicarlo dentro del mas breve plazo
posible a la "Division de Inscription y Alojamiento', a fin
de evitar inconvenientes en la
remisi6n de invitaciones, documentor y correspondent en
general.
L'ELECTRON
DU MATIN
CHANGEMENTS
DE DOMICILE
THE MORNING
ELECTRON
CHANGES OF
ADDRESS
Nous prions instamment Messieurs Us delCguit qui changent
d'adresse, d'en faire part le plus
I6t possible // la Division description et logement (D-ivlsldn de
Inscrlpcidn y Alojamiento) afin
d'evlter tout inconvenient dans la
distribution des invitations, documents et correspondence en give-
All changes of address
should be brought to the
notice of the Registration
and Lodgings Division within
the shortest possible time, in
order to avoid hold-ups in
the despatch of invitations,
documents a n d g e n e r a l
correspondence.
QUIEN ES QUIEN"
QUI EST-CE?
WHO'S WHO?
Podriamos d e f i n i rlo como el
Claude Rains de la Conferencia
pues nos recuerda aquel film fa
moso titulado "El Hombre Invisible"). Se sabe que "esta," pero
no se eabe donde; tampoco se co.
noce el timbre de su voz ya que
carece de voz, ni tampoco por
quien vota pues tampoco tiene voto. Sin embargo, su presencia es
real y corporea y, adem&s, tiene
una gran importancia para una
conocida asociacion de naciones
que lo ha enviado a Buenos Aires
con el proposito de hacer de e)
una especie de Noticiero Paramount (Ojos y Oidos del Mundo).
Una postal de Lake Success a
quien devele la incognita.
Nous pourrtons Vappeler le Claud~
Rains de la Conference (puree qn'ii
nous rappelle le fameux film "L'Homme invisible"). On sait qu'il est la
mais Von ne sait pas oiifi on ne connait pas non plus le son de sv voix
puisqu'il n'en a pas, on ne sait pas
davantage pour qui il vote, ne votant pas. Toutefois sa prisence est
reelle et corporeiie, tt de plus, il
est tris important pour une association de nations bien connue qui Va
rnvoyf a Buenos Aires aves VintenHon d'en faire une espece "d'actualitis Paramount" kLes yeur' et les
oreilles du Monde). Une carte pos>ale de Lake Success a qui trouvera
'inconnuc.
We could define him as the
Claude Rains of the Conference
(because he reminds us of the
well-known film called "The
Invisible Man"). We know h e s
here but nobody knows where;
neither does anyone know the
k;ound of his voice as he has no
voice, or for whom he votes
since he has no vote. Yet he is
here and In the flesh; furthermore, he Is very important to
a well known association of
nations that has sent him to
Buenos Aires with the purpose
of making him Into a kind of
Paramount Newsreel (The Eyes
and Ears of the World).
A postcard of Lake Success
for the correct solution.
APROVECHE
EL TIEMPO
Si vous aves une denii-heure d passer, allez a la Place de Mai. Derriire Vtdifice de Vhistorique Cabildo.
vous trouveres a fair libre de sympathiques (talages de livres d'occasion. Vous pourrez y fcuilleter g(
cieux volumes icrits en toutes lav
aties. C'est ce qii'i Parit <m apo'.Ve
"bouquiner",
•
Si a usted le sobra media hon
libre, va?a a Plaza Mayo. Detras
del edificio del historico Cabildo,
haliara unos simpdticos puestos de
venta de libros al aire libre, donde podra hojear viejoe volumenes
escritos en todos los idiomas. Es
lo que en1 Paris se llama: "bouquiner'V
M .
Deseamos un pronto restablecimlento al sefior Millot,
expresando asi el sentimiento de todos sus amigos y camaradas de la Conferencia.
VOTRE TEMPS
LIBRE
IN Y O U R
SPARE TIME
If you have a free half hour,
go to Plaza Mayo. Behind the
historical building of the "Cabildo" you will find some nice
bookstores in the open air
where old volumes written in
all languages can be seen. This
is what is called in Paris:
"bouquiner".
M I L L O T Au nom de tous ses amis
et camarades de la Conference, n o u s souhaitons a M.
Millot un prompt retablissement.
We desire that M. Millot
recovers very soon, express
ing thereby the feelings of
all his friends and comrades
of the Conference.
EL ELECTRON MATUTINO
BUENOS AIRES, 21 de Octubre de 1952
Niim. 8
jWjii¥a*g
NACIONES UNIDAS
Hoy se celebra el
Dia de la UN. que es
decir el dia de la concordia y el entendimiento universal entre
los pueblos que habitan la tien-a. Dificil
tarea resulta la de conciliar opinicnes y hacer que todos los hombres coincidan en una
misma idea para lograr
un mundo mejor; y esa
dificultad es la que valientemente encara ese
oreanismo internacional. empeiiado en que
t o d o s vivamos ima
existencfa pacifica de
acuerdo con ]os principios humanos de la
mutua convivenc'a y el
respeto reciproco.
NATIONS UNIES
Con profunda confianza en el porvenir
puesto que el no puede
s i n o ser promisorio
cuando todos estan dispuestos a trabajar para un fin comun. cuya
magnitud requiere soluciones trascendentales basadas en una filosofia en la que parti-
cipan la generosidarl. !&
comprensi6n e inclusive el renunciamiento,
nos asociamos a la celebracion de este dia y
formulamos votos para
que la tarea fecunda
ya emprendida. se concrete en aquella frase
inolvidable: H A Y A
PAZ EN EL MUNDO.
UNITED NATIONS
On fite aujourd'hui le Jour des Nations
Unies: jour de concorde et de comprehension
unlverselle entre les peuples- de la terre entiere!
C'est une tdche difficile que de concilier les
opinions et de faire que tous les hommes se
mettent d'accord sur une m6me idee dans le
but de rendre le monde meilleur. C'est pourtant la tdche que notre organisme international a entreprise avec courage, pour arriver d
ce que nous jouisstons tous d'une existence paisible d'accord avec les principes humains de
Notre confiance dans I'avenir se justifie
quand nous voyons que tout le monde est decide a travailler pour obtenir un resultat gran,
diose, qui depend de solutions inspir6es par des
idees de g6nerosit6 et de comprehension comprenant une part de sacrifice. Nous nous associons d la celebration de cette journee et formons des voeux pour que la t&che feconde qui
vient d'etre entreprise atteigne un resultat
concrct exprime par la formule inoubliable:
We have faith in the future, as it cannot
but be promising when everybody is willing to
work for a common end of such Importance
based on a philosophy of generosity, understanding and also renunciation. We join in today's celebrations, hoping that the task already
begun will take concrete form in this unforgettable sentence:
Que la paix soit dans le monde?
PEACE IN THE WORLD
Today is United Nations Day — a day of
harmony and common understanding among
the peoples of this earth. The job of trying to
conciliate opinions and making all men share
the idea of building a better world is a difficult
one; but it is valiantly tackled by this international organization, which is working to
achieve a peaceful existence for all in accordance with the human principles of living together in mutual respect.
L'ELECTRON
DU MATIN
EL ELECTRON
MATUTINO
THE MORNING
ELECTRON
B
DOMINGO DE S U N D A Y PROMENADE
O U T I N G D0MIN1CALE
PASEO
Ciheo omnibus repletos de gente formaron la caravana que el
domingo pasado salio rumbo a la
Ciudad Eva Peron, capital de la
Provihcia de Buenos Aires. El
primer alto en el camino se produjo en el Parque "Los Dereehos de la Ancianidad', donde se
pudo admirar la obra en beneficio del pueblo realizada por las
autoridades argentinas. Reanudada ki marcha y ya en destino, se
aleanz6 el primer objetivo que
era el Museo de Ciencias Naturalea dependiente de la Universidad de Eva Peron: Alii los invitados pudieron tomar contacto
con las riquisimas colecciou.es de
foSiles, calcos y animates disecados que, junto con la coleccion
ahtropologica constituyen una de
las muestras mas completas del
mundo. La visita fue explicada
por personal del Museo y traducida —con biiena voluntad— por
los que acompafiabamos a los
amigos delegados.
Luegd la comitiva se traslado
hasta la datedral de la ciudad,
monumental obra arquitectonica
la que adquiere especiales relieves el piso construido integramente eon marmoles del pais, como
tarn Men asi los " v i t r a u x " obra
de ar^istas argentinos.
Five 'buses packed full of
people formed the caravan that
left last Sunday for Ciudad Eva
Peron capital of the Province
of Buenos Aires. The first stop
on the road was at' the "Rights
of the Old" Park where the
work done by the Argentine
authorities for the benefit of
the people could be admired.
Back in the 'buses, the next objective was the Natural Science
Museum at the Eva Peron University There the guests could
see the fine collection of fossils
and preserved animals which,
with the antropological section,
constitute one of the most complete collections in the world.
The Museum staff explained
everything to t h e visitors,
which we, who accompanied
them, willingly translated.
The group then visited the
Cathedral, a monumental architectural work in which could be
admired the floor, made entirely of Argentine marble, as well
as the "vitraux" by Argentine
artists.
La caravane qui
dimanche
dernier s'est dirigee vers la ville Eva Peron, capitale de la
province de Buenos Aires, com.
prenait cinq autobus
complets.
On fit d'abord halte au Pare
"Les droits de la Vieillesse", oil
les deiegues purent se rendre
compte de I'oeuvre realisee par
I'Etat pour le bien-6tre populaire. Puis, on se mit en route
et arrives a destination, on vU
sita le Musee des Sciences Naturelles, dependant de I'Universtte d'Eva Peron, premier objectif de I'excursion. Nos invites y purent admirer les riches
collections de fossiles,
reproductions d'animaux et animaux
naturalises qui, joints & la collection anthropologique,
vohstituent un des ensembles les plus
complets du monde. La visite
fut commentee par le personnel
du musee et les commentaires
traduits de bonne grace par les
guides de I'excursion.
Le groupe se rendit ensuite
a la cathedrale de la ville, construction monumentale
dont le
sol en marbre du pays et let
vitraux, oeuvre d'artistes argen.
tins, retinrent
specialement
I'attentidn.
I
C 0 ( KI A
DU JOUR
DEL DIA
CtiHAT-PHLEK
CHHAT^PHLEK
120 cigarrillos
4
20 tazas dde cafe.
Se mezcla disipando el humo
se sirve -en una copa de made,
ta da quia*
CHHAT-PHLEK
120 cigarettes,
120 cigarettes
30 tasses de cafe,
iteianger
kn dissipant
OF THE DAY
30 cups of coffee
la fii.
It is mixed, dispersing the
mce et servir dans une coupe
smoke, and served in cups of
dc bois de Quinquina.
cinchona wood.
EL ELECTRON
MATUtiNO
L'ELECTRON
•
DU MATIN
CONFETTI
...Vn delegado que •> viajaba
L tranvia, recibio un pisot6n de
.tro pasajero que se excuso con
una frase muy comun en la Argentina: "Perdofle sefior, hoy es
usted, mafiana serfi yo'. Y cuando nuestro amigo desceridia piso
si su vez al otro diciendole: " Extreme usted, pero como mafiana
tengo Sesion Plenaria, no puedo
esj>er£tr hasta enionces...!"
...en el Museo de la Chidad
Eva Peron, detras del gigantesco Plesiosaurio, se eucueutran los
Gfliptododtes y al ver el conjunto un ariligb nos decia: Hasta en
aquella epoca se conocian los trenes mixtos flse da cuenta?"
VIM0S EN EL
PLAZA HOTEL
Eu la simpatica recepcion oi'recida en el Plaza Hotel por ei Al
oiirante William "Bull'' Halsey
—a quien saludamOs desde aqui
— nuestra "antena invisible"
trabajo en forma impresionante.
No es extrafid, asi, qtte hayamos
isorprendido a un amigo miraiido
i'ijamente una copa —por supues10 lleba—» mientras imitando a
Hairilet filosofaba asi: "Beber o
jao beber, esa es la cuestion" y,
liiego de bebersela, afiadia: "Oh
Fragilidad, tu nombre' es SEDl"
En tantb Shakespeare era tra ,
ditcido de esa forma, eh otro angulo del salon un delegado decia a otro mientras le acereaba
una bandeja: "Mi Opinion personal es que si las deliberaciones tuvierah lugar en estas fiestas, no tendriamos uingun problems para lograr unanimidad' '•
Y £°r ultimo, las despedidas:
*'Hasta mafiana en la Pleharia";
*'N06 veremos en la Sala A " ;
•'Debo terminar un informe ur :
fenfe"»»» y nosotroa pensamos
*u 16 util de estos altos en el
c;miino para hombres que ponen
todas sus energias al servicio del
trabajo,
...Un deUgu6, qui voyage en
tramway, sent qu'un voisin lui
marche sur le pied et il Ventend s'excuser en ces termes
assez coututhiers eh Argentine:
"Pardon, Monsieur, aujourd'hui,
c'est vous, demain, Ce sera moi".
Mais void que notre ami, au
moment de descendre, marche
& son tour sur le pied du voisin
et lui dit: "Excusex-moi, mais
comme demain j'ai une seance
pleniere, je ne peux pas atten
dre jusque la.../."
...Au Musee de la ville EVL
Peron, derriere le gigantesqut
Piesiosaure, il y a les Gliptodontes. Un de nos amis, d la
vue de cet ensemble, nous declare: "Quoi? M6me & cette
epoque il y avait des trains mixtes? Tu te rends compte!"
VU AU
PLAZA
Notre "antenne invisible" a
parfaitemeht
fonctiotine au
cours de la sympathique reception offerte au Plaza par I'Amiral William "Bul" Halsey, que
nous saluons cordialement. Rien
d'etonnant par consequent a ce
que noUs ayons sUrpris Un ami
reddrdant fixetrieht ia coilpe
evidemmeht remplie — tandis
qu'imitant Hamlet il disait:
"Boire OU ne pas boire, c'est la
question" et apres I'avoir bUe:
"Oh! Fragilite, ton nom est LA
SOtt!"
Pendant que
Shakespeare
etait interprete de cette maniere, UH deiegUi disait d uh autre
deiegue d VaUtre bout du salon
devaiit Un plateau: "Moil opu.
nion pe'rsohnelle est que si nos
deiiberdtions avaient lieu dans
tes receptions, nous nous mettriohS d'actord avec une etonnante fdcilite".
Enfin, les adieux: "A demain,
a la pieniefe — "On se reverra
a la Salle A" — "Je dots1 terminer une note urgenie '... et
nbus avons compris i'Utiiite de
ces moments de detente pour
des hommes qui mettent toutes
teUrs Energies au service du
travail.
THE MORNING
ELECTRON
. . . a delegate ridhtg in a
.tarn had his foot stepped on by
mother passenger who excused
himself with the well-known
Argentine phrase: "Sorry, sir.
you today, my turn tomorrow."
\nd when our friend was geiirtg off he trod on the other's
oes and said: "Excuse hie, sir,
init as I have a Plenary torn of r d w , I cannot wait till
hen...!"
... right behind the huge
Jesiosaurus at the museum in
Ciudad Eva Peron several glypiodonts are lined up. A friend,
watching the procession, remarked: "Do you realize that
even in that period they had
mixed trains?"
AT THE PLAZA
WE SAW
During the charming recept i o n that Admiral William
"Bull" Halsey—-whom we greet
from here—offered at the Plaza Hotel, our "invisible atenna"
worked continuously It is not
surprising then that we should
have overheard a friend imitating Hamlet solemnly contemplating a glass—naturally full
—he thus philbsophied: "To
drink or not to drink, that is
the question" and, after drinking the contents, added t u Oh
frailty thy name is THlRSTl"
While Shakespeare was being
ihus adapted, in another corner
of the toorn a delegate was telling another delegate while he
handed him a tray: 'My personal opinion is that if all the discussions took place at parties
like this, we should have no difficulty in obtaining unanimity."
..And lastly, the farewells:
"See you tb-mbrfow at the Plenary"} "We shall meet in room
A"; "I must finish ah urgent
report"... and" we thought how
useful these Slops dh the roai
are lor ihe men that pijt all
their energies into their work.
EL ELECTRON
MATUTINO
•
L'ELECTRON
DU MATIN
QUIEN ES QUIEN?
Cuando se anunei6 la presencia en las reuniones, en calidad
de delegado, de un principe, las
secretarias abrieron desmesuradamente los ojos. Nuestra "incogn i t a " de hoy, posee ese titulo.
Ha venido hasta nuestras playas,
para hablar de telecomunicaeiones, desde un lejano pais oriental. Sin embargo, su atuendo dista mucho de ser el descripto en
Las Mil y Una Noches. Su tra,to
es sumamente afable en consonan.
cia con la tradicion de su puebio. A traves de su conversacion
en la lengua de Moliere, se nota
nota un suave acento extrano y
dulce, prometedor de cortesias
inimaginables. Ha viajado en
compania de un periodista —salve el grcmio...!—, con quien
compone la delegacion. Si seguimos dando referencias sobre este personaje, la adivinanza corre
el serio peligro de dejar de serlo,
por lo que decidimos no abusar
de dctalles muy reveladores. Pero en atencion a los ya suministrados, que no son ni muchos ni
pocos, nuestro premio, sera equilibrado: aquellos ue descifren el
enigma, scran objeto de nuestrr
mayor reconoeimiento y gratitud
f j ) NOTICIA
1. — Mariana a las 21.30 h<
ras en el Teatro Enrique Santo
Discepolo, calle Corrientes Nv
1659 se realizara una funcion do
arte folklorico argentino para la
eual seran distribuidas entradas
a los delegados2. — Pasado mafiana, domingo, tendra lugar una excursion
al Puerto de Buenos Aires, pov
tierra y por agua. Detalles e inscripcion en el Hall de Entradda.
3. — La excursi6n a la Provincia de Mendoza so llevara a cabo
desde el 9 hasta el 16 Se noviembre pr6ximo. Ampliaremos la in
fonaacion pr6ximamente»
THE MORNING
ELECTRON
QUI EST-CE?
WHO'S WHO?
When the presence of a
prince was announced | among
the Delegates, the lady secretaries opened their eyes wide.
To-dav's incognito has t h a t
title. He has come to our country from a far away oriental
land, to discuss telecommunication matters. However, he is far
••"moved from the "Arabian
Vin-hfe." H's manner is very
courteous, in accordance with
the traditions of M« people. He
•^pfilcs thp language of Moliere:
with a stranpelv soft accent',
-;oh in imimao-ina^'e refinements He has traveled accompanied by a journalist—hail!
"nion !—with whom he forms
»-« doiernfton.
More details would give the
"ame away, so we have decided
to stop here. But since the details we have already given are
neither too many nor too few,
our reward wil] be a balanced
one: those who can solve this
nuzzle will enjoy our acknow'edgement and gratitude.
NEWS
-Tomorrow at the Enrique
Santos Discepolo Theatre,
Corrientes street N? 1059,
at 21,30, will be held a
show of Argentine native
m u s i c and dances, for
which ticket? shall be distributed to Delegates.
f
)n Sunday next an excursion to the Port of Buenos
Aires will take place by
land and water. Details
and inscription at the Reception Hall.
-The trip to the Province
of Mendoza will be organized from the 9th to the 16th
november next. More informations about this will
be given later on.
Quand fut annoncee la presence d'un prince dans les reunions — en qualite de deiegue — les
dames-secretaires
ouvrirent de grands yeux. Prince, c'est le titre de notre inconnu d'aujourd'hui. il est venu
d'un lointain
pays
oriental
aborder sur nos rives. Pourtant,
son apparence ne rappelle gutre une description des Contes
des Mille et une Nuits. II est
d'un abord des plus affables,
digne de la tradition de son
peuple. Pour converser dans la
langue de Moliere, il a un accent etrange et doux, qui annonce la plus extreme courtoisie. II a voyage en compagnie
d'un journaliste (Salut au me.
tier!) qui compose la delegations avec lui. Si nous donnions
d'autres details reveiateurs sur
notre personnage, nous risquerions de poser une devinette qui
n'en serait plus une. En nous
en tenant done d ceux que nous
avons donnes, qui ne sont ni
trop ni pas asset, notre prime
sera egalement
raisonnable:
ceux qui dechifreront
venig.
me...
seront I'objet de notre
admiration et de notre gratitude.
€ ) NOUYELLES
1. Demain, d 21 h. 30, au Theatre Enrique Santos Discepolo, 1659, rue Corrientes, aura
lieu une representation d'art
folklorique argentin. Des billets d'entree seront
distribues aux deiegues.
2. Apres-demain,
dimanche,une
excursion au Port de Buenos
Aires sera organisee, par terre et par eau. Details et inscriptions dans le Hall d'entree.
3. L'excursion d la Province de
Mendoza s'effectuera
entre
le 9 et le 16 novembre. Nous
donnerons prochainement de
plus amples informations &
ce sujet.
EL ELECTRON MATUTINO
BUENOS AIRES, 27 de Octubre de 1952
Num. 9
,*v»v»\***v**vv\*\v»»\*\»\\w\ww
PIGEON-HOLES!
CASILLERDS
In a corridor of the Conference building, four hundred green
pigeon-holes (green being the colour of hope) watch an incessant
stream of delegates and staff of the I. T. U. Simple in form and
structure, each pigeon-hole represents for its owner not only the
place where he finds his documents — symbol of his work — but
also the box in which he finds letters from his wife, his sons:
letters which he glances through anxiously as he stands by the
small green door, still open, and reads again at his leisure when
he gets back to his hotej room.
These nameless pigeon-holes, identified merely by a number,
are nevertheless the great friends of the men of the Conference,
because inside are to be found reminders from home, affectionate
messages from loved ones. Not everything is born and dies with
man ; inanimate things sometimes have souls, and in this case
this spirit is locked up in a simple square wooden box which, like
Pandora's, reveals suprises — fortunately always pleasant ones —
each time it is opened with a mixture of emotion and expectancy.
As we have already said, the pigeon-hole, which is the terminal
point of a long road traversed by the love of many families, symbolizes hope, and is not without reason painted green.
4*«««*44**
»***V******5
En un corredor del edificio
donde funciona Ia Conferencia,
cuatrocientas caslllas ml ran con
su$ rostro8 verdes —color de
la esperaiua — el incwanle depute de los deles-ado." y personal de la TJ.I.T. En ia simpli-
cidad dc su forma y de su esfructura, cada una de esas caslllas representa para su propletario, no solamente el lugar
donde se depositan log-documentor — simoolo de su trabajo — sin0 tambien el sitlo en
cl que se encuentra U carta de
la esposa, de Ia madre, de los
hljos, mensajeg que sc Jeen
nerviosamente Junto a lalpeqcefia puerta todavia abierta,
y que se gustan luego lentamente en la ya casl familiar
habitation del hotel.
Esas casillas sj n nombre y
apenas reconocidas par un numero, son, sin embargo, las
grandes amigas de log hombres
de I» Conferencia norque en su
interior encuentran el perfume
de su t'erra y la palabra slempre afectuosa del ser querido.
No todo ha do nacer y morlr
con el hombre; las cosas inanimadas tienen a veces alma y
en este caso ese espfritu esta
encerrado en cl cubo simple de
una caja de madera, que al
Igual que Ia de Pandora, reserve sorpresas — aforlunadamente siempre gratas — cada vez
que se abre con un poco de
emoclon y otro poco de expec*
tativa. Como ya dljimos, el caslllero. que es el punto final
de un largo camlno recorrido
por el amor de nuchas familias, por algo esta pintado de
verde, pues simbollza la esperama...
BOITES
POSTALES
C'est dans un couloir de l'edifice qui abrite la Conference:
quatre cents boites postales regardent de Jews visages verts —
couleur de l'esperance — l'incessant defile des delegues et du personnel de l'U. I. T. Chacune de ces boites, de forme et de structure si simple, represente pour son titulaire non seulement l'endroit ou sont deposes ses documents — symbole de son travail —
mais aussi l'endroit oil il trouve la lettre de sa femme, de sa
mere, de ses enfants, messages qu'il parcourt nerveusement devant
la petite porte encore ouverte et qu'il savoure plus tard daps sa
chambre d'hotel qui est deja un peu son chez-soi.
'.
Ces petites boites sans nom et a peine identifiables par un
numero, sont cependant les grandes amies des membres de la
Conference. lis y retrouvent le parfum de leur pays et les mots
toujours affectuex de l'etre aime. La vie et la mort n'existent pas
seulement pour I'homme. Les objets inanimes ont quelque fois
aussi une ame. Et lei, cet esprit palplte dans un petit cube de bols,
qui comme la boite de Pandore, reserve des surprises — heureusements toujours agreables — chaque fois qu'on l'ouvre avec un
peu demotion et un peu d'impatience. La rangee des boites postales, c'est le point final de la longue route parcour,ue par 1'amour
de nombreuses families. Ce n'est pas pour rien qu'elle est. peinte
en vert, la couleur de l'esperance.
©
FRASES
Esto es verdad y no es cuento. En uno de los famosos "intermedios", un delegado de habia francesa hacia sus prlmeras
armas en castellano. Sus dos
frases Inlciales, en el a r d u o
aprendizaje de nuestro idloraa,
cubren las dos primordlales necesjdades del nombre: "Quisiera sallr a cenar esta noche conmigo; seftorita?" y "Mozo: un bile a caballo con ensalada de lechuga"... Con esto, estamos seguros que no pasara penuriafc
en nuestras playas...!
a
SENTENCES
This is the truth and not a
story. Duringg an interval, a
Frenchspeaking delegate was
proffering his first words of
Spanish. His two first sentences in the struggle to learn our
language cover the two principal needs of man: "Would you
like to come to dinner with me,
tonight, Miss...? and "Waiter,
a steak, fried eggs and lettuce
3alad"... With these, we are
sure he will get along in our
country...
©
PHRASES
Ceci n'est pas une4iisioire!
Pendant une de ces fameuses suspensions de seance, un
d616gu6 de langue franchise
faisalt ses premieres armes en
castillan. Et, du rude apprentissage de notre langue, les
deux phrases qu'il avalt reteriues correspondaient bien aux
besoins 616mentaires de l'homm e. C'6taient: "Accepterlezvouz, Mademoiselle, de diner
avec moi se soir?" et "Garcon,'
un bifteck "a cabajo" (c-a-d.
garni d'un oeuf au plat.) avec
une salade de laltue!" Avec ca,
nous pouvons etre certains qu'il
ne manquera de rien dans nos
parages!
THE MORNING
ELE C T R O N
L'ELECTRON
DU MATIN
EL ELECTRON
MATUTINO
anzas Argentinas
Qulenes presenciaron la 4unci6n folklorica del
sabado en el teatro Enrique Santos Discepolo, habran admirado el juego de paiiuelos que caractenza
a casi todos los bailes tipicos. En esas danzas, el
pahuelo habia por el bailarin y con el se dicen las
mas diversas cosas a la compafiera. Asi. agitado
por enclma de la cabeza, es un saludo; lanzado
hacia adelante- se le declara amor; haciendolo columpiar tornado de ambas puntas, es invitacion a
un paseo; retorcido y pasado por el cuello de la
pareja propone casamiento; tornado de una sola
punta y pasado por el antebrazo de la mujer significa noviazgo dificil, y asi, en su primitlvo pero
gentll lenguaje, el panuelo habia en las danzas
argentinas, como antafio el abanico hablaba en los
salones...
Argentine Dances
Those who watched the Argentine folklore dances last Saturday at the Enrique Santos Discepolo
Theatre will no doubt have admired the handkerchiefs that characterize such dances. In these dances the dancer speaks with his handkerchief, and
very eloquently, to his partner. Thus, moving it
above the head means a greeting; put forward is
a declaration of love; held by both ends and moved up and down, means an invitation for a walk;
twisted and passed round the parner's neck is a
wedding proposal; held by one end only and passed round the woman's arm it means a difficult
engagement and thus, in its primtiive but engaging
language, the handkerchief talks in the Argentine
danbe as did the fan in salons, once upon a time...
Danses Argentines
Les personnes qui ont assiste a la representation
folklorique de Samedi au Theatre Enrique Santos
Discepolo, auront admire le jeu de mouchoirs qui
caracterise presque toutes nos danses typiques. Dans
ces danses, le mouchoir parle pour le danseur qui
s'en sert pour dire toutes sortes de choses a sa cavaliere. S'il l'agite au dessus de sa tete, c'est un
salut. S'il le lance en avant. c'est une declaration
d'amour. S'ii le balance en le tenant par les deux
bouts, c'est une invitation a la promenade. S'il
le passe, enroule, au cou de sa partenalre, c'est une
demande en mariage. Et passe sur l'avant-bras de
la danseuse, cela slgnifie des fiancailles difficiles!
C'est ainsi que le mouchoir, dans son langage primltif mais plein de gentillesse, parle dans les danses argentines. comme autrefois l'eventail parlait
dans les salons.
|
§
CONFETTI
...hay cosas que no necesitan
comentarios. En Ia Plenaria del
dia 21, habia una sefiorita que
observaba la asamblea con prlsmaticos; despues de esto,
quien duda de nuestra importancia?
...cuando aquel delegado levant6 el numero para que conectaran, su micrdfono, el ujier
le trajo un paquete de cigarriHos. Es que tenia el numero 13,
que en la Argentina es una conocida marca de tabacos!
...despues de esa misma plenaria del da 21 vimos a varios
delegados enfermos de torticolis, y cuando le preguntamos a
uno de ellos a que se debia, nos
respondi6: "Pero, jno vi6 usted
a esas dos hermosislmas damas
venezolanas que se sentaron en
la ultima fila de pupitres para
presenclar lasesi6n?" Y termln6 nostalgicamente: ";Dichosa
la Presidencia que esta al frente y no tiene que darse vuelta
cada dos minutos como nosotros...!"
... il y a des choses qui se passent de commentaires. Pendant la p!6niere du 21, nous avons apercu une dame qui exa'minait l'assemblSe
avec des jumelles. Apres ca, qui doutera de notre importance?
...quand ce deiegue fit voir son numero pour qu'op. branche
son microphone, l'huissier lui apporta un paquet de cigarettes. II
avait en effet le numero 43, qui, e nArgentine, est une marque de
tabac tres connue.
...apres cette pleniere du 21, nous avons vu plusieurs dengues atteints de torticolis. Et quand nous en avons demande la
cause a Tun d'eux, il nous a avou6: "Quoi? Vous n'avez pas vu
ces deux exquises dames venezuSliennes qui se sont assises au dernier rang des pupitres pour assister a la seance ? " Et il termlna
m61ancoliquement: " Quelle veine ils ont a la presidence, d'etre
en face. Ils n'ont pas besoin de se retourner toutes les deux minutes, comme nous autres 1 „,"
*
N». 3
Mardi dernier a eu lieu dans la residence
de S. E. l'Ambassadeur de l'lnde en Argentine,
un e reception en l'honneur des delegufes qui
composent le "Groupe N° 3", c'est a dire les
pays aslatiques. Nous qui sommes universels,
par la grace de notre quality de periodistes,
nous avons eu le r&te plaisir d'asslster a cette
rtunlon en petit comlteP Ayant gout6 comme il
se doit mets et boissons, nous avons f elicite les
hdtes de cette soiree charmante et "sustantatrice".
No. 3
Last Tuesday, in the residence of H. E. the
India Ambassador on the Argentine -Republic,
a reception was given in honour of all Delegates
from Region 3 (Asiatic Countries). We, who as
journalists are everywhere,.had the pleasure of
attending "as a small committee" and, aftfer enjoying the Food and drinks — the usual procedure everywhere — we would congratulate the
host responsible for such a delightful evening.
No. 3
En la residencia de S. E. el Embajador de la
India ante la Republica Argentina, se realizo el
martes pasado una recepci6n en honor de los
delegados que integran el denomlnado "Grupo
N° 3" (Paises Asiaticos). Nosotros, que por ser
perlodistas somos unlversales .tuvlmos el grato
placer de asistir a esta reunWn "en petit comlt6" y, luego de saborear viandaa y copaa —que
en todas partes al parecer se hace lo mismo—,
felicitamos a qulenes ofrecieron tan encantadora y sustanciosa velada.
^tome things there are that need not comment. During the
Plenary on the 21st there was a lady who was observing the
assembly through fieldglasses ; after this, who doubts our importance 7
...when that delegate raised his number in order to have his
microphone connected, the usher brought him a packet of cigarettes. He had number 43, which in the Argentine is a well
known brand of tobacco I
... after that same Plenary we noticed several delegates who
were suffering from stiff necks, and when we asked one of them
what was the reason, he answered: " Didn't you see the two
beautiful Venezuelan ladies who sat in the back row to watch
the meeting ? " And he added sadly: " How happy the Chairman
must be up in front-he doesn't have to turn round every two
minutes as we do ml*
1NF0RMACI0NES
UTILES
,«, Dentro de breves dias poena
utlllzarse la piscina de la Facultad, oportunidad en la que informaremos sobre los tramltes a
cumplir.
,w Antes de comprar articulos tipicos del pais, convlene hacerse
asesorar .sobre autentlcidad y preclo en la Seccion Inserlpcl6n y
Alojamlento.
~ Ya se inauguro el Sal6n de
Primavera de los artistas plasticos argentlnos. Es una muestra
muy interesante de arte y esta a
pocos metros de la Facultad.
,w Recuerde que en el edificio de
la Facultad funciona una peluqueria, donde usted puede servirse sin perder mucho tlempo.
USEFUL
INFORM A TION
1. In a few days' time the Faculty's swimming pooZ will be opened. When that time comes we
shall provide
full information
2. Before purchasing any arti.
cles typical of this country it
would be advisable to contact the
"Seccion Inscripcidn y Alojamiento" as regards their authenticity
and prices
3. The Spring Salon for Argentine plastic artists has already
been inaugurated. It is an interesting exhibition of art and is
qrilV a few yards from the Faculty.
4. Remember that within the
faculty premises there is a barfcer'* shop ichere you will be expeditiously attended to.
RENSEIGNEMENTS
UTILES
1. Dans quelques jours, la piscine de la Faculte sera accessible.
Nous indiquerons en temps voulu
les formalites a remplir.
2. Avant d'acheter des articles
typiques du pays, il serait bon.de
s'informer de leur authenticite et
de leur prix veritable, en s'adressant a la Section "Inscrlpci6n y
Alojamlento".
3. On vient d'inaugurer le Salon
de printemps des artistes argentlns. C'est une exposition d'art
tres interessante. a quelques metres de la Faculte.
4. N'oubliez pas qu'un coiffeur
est a votre disposition dans la
Faculte merne. Vous gagnerez du
temps en vous adressant a lui.
L'ELECTRON
DU MATIN
EL ELECTRON
MATUTINO
THE MORNING
ELECTRON
EMPLOI DU TEMPS POUR LA SEMAI NE DU 28 OCTOBRE AU 2 NOVEMBRE
SCHEDULE FOR WEEK 28 OCTOBER TO 2 NOVEMBER
PROGRAMA PARA LA SEMANA 28 DE OCTUBRE AL 2 DE NOVIEMBRE
A.M.
T.M.
A.M.
30 OCT.
29 OCT.
28 OCT.
27 OCT.
P.M.
AM.
PL
PL
P.M.
A.M.
31 OCT.
P.M.
A.M.
P.M.
5 NOV.
AM.
P.M.
Ocnseil d'Admlnlstratlon
Administrative Council ..
Consejo de Adminlstracion
Com, 1
Com. 3
PL
PL
PL
C(15h.)
O. T./1
G. T./2
G. T./3
Com. 7
PL
PL
PL
Com. 4
Com. 5 ...
PL
C(9h.)
B(15h.)
BU5h.)
B
PL
A
(15-16h)
Com. 8
du matin commences a lOh.OO et celles de rapre-midl * 16M0.
Sauf indication eontralre leg seances meetings
begin at 10 aJn. and afternoon meetings at 4 p.m.
Unless otherwise announced, morning ™*ion£ win
deia
mafiana comentaran a Hs 10 y las de la tarde a las IS how
'nando no se Indlque fttra cosa, las
Cocktail
del
Dia
JOBIN-FIZZ
% hora de persuaci6n hablada.
Vt hora de datos estadisticos.
Ootas de ingles baslco.
Sirvase en reuni6n de Comislon
S' 3, en un vaso decorado con
ramitas de "palo Brasll" y georrafia en polvb.
QUIES ES QUIEN?
Es el Jefe de una Delegacion
que no llegd a tiempo para la
inlclacldn de la Conferencia, segun dlcen las malas lenguas por
culpa de una tienda que no le
entregd los "sarapes" que habia
encargado para el viaje. Extremad&mente slmpatico, se dice
que irradla su personalidad y
atrae igual que los "corridos" de
su tlerra. Rodeado por sus "chamacos" aprovecha los cuartos
intermedios para canturrear en
voz baja "Maria Bonita", nostalgia, tal vez, de su querida
y bienamada Acapulco. Para
qulenes no aclerten, tenemos
una botella de "tequila" para
despejar los pensamlentos.
TIw Daily
Cocktail
JOBIN - FIZZ
% an hour of spoken persuasion.
% an ftour of statistical details.
A few drops of basic English.
Serve in meeting of Committee
3 in glasses decorated with "Brazil wood" and powdered geography.
WHO'S
WHO
He is the Head of a Delegation which did not get here in
time for the opening session of
the Conference due to the fact
that a store did not deliver the
"sarapes" he had ordered for
the trip, aaccording to gossips.
An extremely nice person, it is
said that he radiates personality and is as attractive as the
"corridos" of his country. Surrounded by his "chamacos" he
spends all the intervals
singing "Maria Bonita" in a low
voice,
homesick perhaps for
something left behind in Acapulco. For those who cannot
guess, we have a bottle of "tequilla" to refresh their
memories-
Cocktail
du
Jour
ROBIN - FIZZ
M heure de conversation per.
sunslvc.
^ heure de renselgnements statlstlques.
Quelques gouttes d'anglais
basique.
Servir dans une reunion de la
Commission 3, avec un peu de
poudre de geographle et dans un
verre orne de petltes branches d
"palo Brasil".
QUI EST-CE?
C'est le chef d'une delegation
qui n'est pas arriv6 a temps
pour l'tuverture de la Conference, par la faute d'un magasin —dlsent les mauvalses langues— qui ne lui avalt pas 11.
vre les "sarapes" qu'il avalt
commandes pour le voyage. Des
plus sympathiques, on dit qu'il
possede une personality rayonnante et aussi attlrante que les
"Corridos" de son pays. Entour6 de ses "chamacos", il profi«
te des suspensions de seance
pour chantonner a voix basse
"Mara Bonita", en souvenir
nostalglque, peut-etre, d'Acapulco. S'il y en a qui ne devinent pas, nous leur offrlrons
une boutellle d£> "tequilla" pour
^ u r animer las ••prits".
i'M'tevm!**':.'.^**
ELECTRON MATUTINO
. A'M\~-AJ •-•.<-. '•-
C
rni,i,.i ,,-,,,„ T I,,,',
in gMpM^^.wP:»>..M.P,,,T:,;l",^;-,;i.,,,;-.i,,iy.,i
,1',PU;:ffPp^t«$'^k4M^
INFORMATIVO Of IA CONFERENCIA PLC N I POTE N C I AR I A
XM^^P>W$M&tl%
INTERNACIONAL DE TEIECOM UNICACIONES - BS. AIR ES 1952 J-; "^f*
'^M^Wm
BUENOS AIRES, 29 de Octubre de 1952
i^MMiMMV\UVMU«VVHmHVM1
Aplausos
Desde las manifestaciones oidas en las plenarias
de apertura, no se habian escuchadc aplausos en
la Conferencia, porque esta, abocada al estudio de
asuntos especificamente tecnicos, no tuvo oportunidad nl razon para batir palmas.
Pero dias pasados se produjo un hecho ausplcio
so. Luego de una votacion y agotado el debate, pidio la palabra el honorable jefe de la delegacion
de los Paises Bajos y, terminada su improvisation,
los aplausos brotaron espontaneos y francos de
entre las manos de los alii presentes. Era que por
boca del orador, habia hablado la cordialidad, la
concordia, el llamado a la buena voluntad y a la
colaboracion entre todos los pueblos de la tierra.
Applaudissements
Dcpuls les seances plenieres d'ouverture, on n'avait
p i til', ''..u d applaud.-Sements a la Conference Letuc'e
exc-ii'ive de problemes purement techniques n'mcide
j'ut-ie a battre des mains.
Cepfndant ces jours-ci, il s'est p.rcduit un incident sugscs„if. Le debat ayant ete closs par un scrulin, ! honorable chel de la delegarion des Pays-Ba^ demanda .'•.
parole, et des applaudissements francs et -spontan"',
ia.!Us.i>n: des n u . n s des a u d i t o r s , suluer.nt sa prei-_-raibori. C'est Que l'orateur n'avait tait que pieter s«
voix ii la cordla'ite. la concordt, 1'appji a la bonne volonte et ii la collaboration entre tous les peuples dc- la
Terre. Ce fut moins un homme qui prononga ces paroles, que Inspiration unanime tie tous ceux qui trava'llent
a 1 elaboration d = solutions dc justice, et dont l'honorable.
representant europdan fut l'mterprete. Nous qui avons
fait profession de foi de tout ce qui pous-e a ]'unior.
entre les nations, avons a coeur de souligner en pr?miere
pagJ Vccr.o eveii'e par ce.~ appl.uidi'-scments qui valen'.
moins (.our nous par ieur expiession materielle, que pai
i'esprii, quils revcient au sein de 'a communaute des
mtmbres de l'U.I.T.
Hoas ^pliudismim
a nsi^e tour
Num. 10
>»+**»»»+»»»»»»»»»»»»»»»»ii«V«V»"»»'
En realidad no^ fue un hombre quien pronunclo
esas paiabras, smo el deseo unanime de todos los
que trabajan en persecucion de soluciones equitativas, que pusieron la ihspiracion en boca del honorable representante europeo. Nosotros, que hemos
hecho profesidn de fe de todo aquello que entrafie
la union entre las naciones del mundo, no podemos menos que d-estacar en esta primera paglna el
eco despertado por esos aplausos, que no medimos
por su expresion fisica, sino por lo que espirrtualmente representan en la comunidad de paises integrates de la V. I. T.
Que estas lineas sean nuestra adhesion de ese
aplauso.
Applause
Since the first Plenary Assembly no applause ha&
been ueard in the Conftienct. and this was not surprising smce Delegates have been Sealing with
technical
matters wh.ch liardly call for expressive
demonstration
oj appioval.
But a ftw days ago all th s was changed.
After m
long debate and a vote, the Head of the
Netherlands
n~tecjation askta for the float. When he came to the
end Of his speech thtre was. a spontaneous and .enthw
nactic burU of applause in wluch all those pifsent toole
pari The co-use icas easy to find, because the speaker
had bzen talking of coraial rtlatwns, of concord
ani
the call for good-wm and collaboration
between all
peoples oi the world. In expressing those sentiments
the
DeiegaU of thc Netherlands was not only speaking for
himself; he K-ai putting
nto u-oids the unanimous
desire of all lliose who devote their energies to the search
for equitablt .olution^.
We. who have professed
our
faith in all that tends towaids tht union of the natiox$
of the earth, cannot do better than to emphasise ontsixr
front page the echo that the applaud aviakenerf
not
as a physical expression of agreement outfBf
what it
represents in the community of nat ons that are Member.; o/ the ITU.
May these woids be our means of identifying our telnet
With the applause
EL ELECTRON
MATUTINO
/ELECTRON
DU MATIN
rHE MORNING
ELECTRON
IBS
CONFETTI
j^j^^^^rt*g|£
. . . B O deseamos ni pensar en lo que ocurrira el dia en que alguien
de un puntapie a los zapatos de cierta simpatica interprets que en
sus momentos de descanso acostumbra a sacarselos, y nos asusta
imaginarnosla, a gatas, buscandolos debajo de los pupitres.
, . . e l golpe de gracia lo recibimos dias pasados cuando recomendamos especialmente a la gentil esposa de S. E. el Embajador de
la India que probara las "empanadas" argentinas y ella. que hace
solo tres meses que llego al pais, nos respondio que las preparaba
eon sus propias manos todas las semanas.
. . . e n el numero anterior contamos el hecho de un delegado que
cada vez que pedia la palabra le servian por error un vaso de agua.
Pero mucho peor lo paso el otro que cuando levantaba la mano
para pedir a g u a . . . le concedian la palabra!
1NF0RMACI0NES
UTILES
1. — En muy poco tiernpo pu«w
hacer Ud. un magnlflco paseo por
los Rosedales. Aproveche las pj»l.
nieras horas de la mafiana,
2. —- El Museo Historico Nacional situado eri' Parque Lezama fun.
ciona todos los dias de 14 a 18, exccpto lunes y sabados. Es una visit*
muy interesante.
3. — Un postre tlplcamente argentino es el "Dulce de Leche";
puede pedirlo en su hotel y adqui.
rir cajas de varios tamafios eu confiterias y cremerfas.
4. — Despues de termlnada
la
tarea del dia ipor que no da un pa.
seo por la calle Florida? Conocera
.i!go de autentico color local con.
vidrieras para las damas y.... mucbds cosas hermosas para log caballeros-
USEFUL
INFORMATION
1, — In a few days time you win
he 8 ble to enjoy a lovely walk
through the Rose Garden In Paler,
mo. Choose the early
morains
hours.
2. — The "National History Mu6eum" in Parque Lezama is opened
every day from 2 to 6 p.m. with
the excepcion or Mondays and Sa.
j..We don't even wish to think of what will happen when someone kicks
tuvdays. It is a very interesting
awtty the pair of shoes that a certum charml.ng interpreter is m the habit of visit.
•P — "Dulce de leche" (milk
talcing off when she is resting. Ws shudder to thing of her, on aU fours,
jam) is a typical Argentine
dessearching for her footwear under the desks.
sert; you can order it at your hotel
size con...we received the "coup de grO.ce" the other day when we specially recom- or buy it in dlfferente
tainers at a Confectioner's shop or
mended to the charming wife of His Excellncy th Indian Ambassador that
in a milk-bar.
-"fce should try Argentine "empanadas". She, who has only been in the country
4
- — After you have finished a
lor three months, replied that she made them herself every week.
day's work, why not go for a walk
to Calle Florida? You will then see
...in one of our previous numbers we mentioned the Delegate who was
some authentic local colour with
given a glass of water every time he asked for the floor. But there was
show windows for ladies., and many
beautiful things for men'
the other and much worse cose of the Delegate who raised his hand to ask
for a glass of water... to find that he had been given the floor!
INFORMATIONS
UTILES
...Nous nous Interdisons de p a u a ce qui pourrait se passer le jour
ou un mauvals plalsant donnerait un coup de pled aux chaussures de
certaine sympathique interprete, qui en ses moments de detente, a l'habitude de les retirer, Vous la voyez cherchant son bin a quatre pattes
sous les pupitres Quel tableau!
...Nous avons reju le coup le grace quand. ayant recommande specialement a la charmar.te epouse de S. E. l'Ambassadeur de llnde de
goater les "empanadas" argenttoes, elle nous a repondu — quolque n'etant parml
nous que depuis trols mois — qu'elle les preparalt de ses propres mains toutes
3es semalnes...
...Nous avons raconte la derniere fois I'histoire de ce d£legu6 qui. chaque
fois qu'il demandait la parole, voyait un hulssier accourlr avec un verre d'eau.
Mais a est arrive mleux a run de s es collesues a qui, lorsqull leva la main
pour demander de l'eau... on accorda la parole
1. — II vous taut tres peu de temps
pour faire le tour des Roserales.
Allez-y le matin de bonne heure I
2. — Le Musee Historique National,
qui se trouve dans le Pare LEZAMA,
est ouvert tous les Jours de 14 a 18 h .
sauf lundls et samedis. C'est une
visite qui »n vaut la peine.
3.—Une friandise typiquement argentine est le "Dulce de leche" (Confit de lait). Vous pouvez en demander a votre hotel et acheter dans les
conflseries et cremeries des pots ou
boites de toutes dimensions.
4-— Que faites-vous apres le txa';au quotidien? Soyez done un habitue de la Rue Florida. Vous y trouverez la vraie couleur <}e la ville, des
vitrines qui tcntent les dames et,
pourquoi pas. beaucoup de belles
choses pour les messieurs
EL ELECTRON
MATUTINO
^'ELECTRON
DU MATIN
•
JEFIN1CI0NES
*IE MORNING
ELECTRON
SABADO:
ASADO CRIOLLO
Y sigue la ronda...
Votacion: Cuando es nominal, algo que nos recuerda las mananas de colegio, en el momento de pasar lista; cuando es a mano
alzada, algo que nos recuerda a un conjunto de sesudos senores
practicando una especie nueva de gimnasia; cuando es secreta. no
nos recuerda nada, ya que no sabemos de que se trata.
Sola B: Recinto muy poco usado, donde se discute lo que ha
fle ser tratado en la Sala A.
Sala A: Recinto usado un poco mas, y ya de mayores dimensiones, donde se discute lo ya tratado en la Sala B y lo que se dr>
cutira en la sala de Plenarias.
Sala de Plenarias: Recinto ya de gran tamafio donde se pore
a discusion todo lo discutido anteriormente en las Salas B y A.
Discusion: Lo que se hace en las Salas B, A, y de Plenarias.
(Nota: Tambien se vota.)
DEFINITIONS
En la radioestacion Pacheco,
eomeremos el sabado 1<? un asaAo a la crioUa que ofrece la Administracion Argentina a Jos
senores delegados. Visitaremos
las instalaciones de la nueva
emisora y, por la tarde, otra v sita a Monte Grande para conocer el equipo de Transradio Internacional. Un programa magnifico que comenzara a las 10 en
los lugares habituates (Plaza
Congreso y Alvear Palace Hotel desde donde saldran los omnibus) y para el cual hay que
anotarse donde siempre: ''Hall
de Entrada".
I
SATURDAY:
ROAST B E E F "CRIOLLO"
And tve continue the round..,
VOTING: When it is oy nominal roll, it is something that reminds us «f
•morntntrs ttt school when the list of names was called out; when it is show
at hand it reminds us of a group of brainy gentlemen practising some new
%arot ovmnastics; when it is secret it does not remind us of anything at o"
as we do not know what is happening.
ROOM "B"' A rarely-used room where everything that has been dealt
with in Boom "A" is discussed.
ROOM "A"' A room more used and slightly larger where is discussed everything dealth with in Room B and what will be discussed in Plenaries.
ROOJtf- A large room where everything that has been proaB r r u i P 7
^ J M l K X . * R o o m s "B" and -A" Is discussed.
DISCUSSION' Everything that is done in Rooms "£'' and "A" and also
in PLENARIES. (Note; includes voting).
DEFINITIONS
en-DTmN _ Quand il est nominal, il nous fait souvenir des matinees
j
n S » t « ' moment du pointage dos absents; quand il est a main leve,
^ ^ ^ i i t n e C ? 4 une societe de messieurs serieux pratiquant une nouU nous fait 1 £ ° * L * , e . quand 11 est secret, et Wen, ma foit. il ne nous
S u e T e n , ^ S V n o u s ne savons pas de quoi il est question.
SALLE B: Local peu employe, ou se discute ce dont il s'agit Salle A
. . . . „ . . rocal employe un peu davantage et un peu plus vaste, o u
se d t a S f c t ^ A S T S f d V . « e Question Salle B et ce qui se discutera en
pleniere.
. . . . „ D E S PLENIERES. Local de vastes dimensions o U est soumis a
t J ^ ^ J S ^ W
ete discute dans les saUes B et A.
DISCUSSION. Ce qui se pratique dans les salles B. A et de plenieres
(Note: on y vote aussi).
At Pacheco Radio Station, on Saturday the 1st., the Argentine Adm nistratton invites all delegates to
partake of a roast "a la criolla". The
installations of the new radio station
will be visited, and in the afternoon
a visit to Monte Grande to inspect
the equipment of the Transradio Co.
A very good programme starting at
10,00 a.m. from the usual sites (Alvear
Palace Hotel and Plasa Congre*o>
where the buses shall be awaiting.
Note down your name at the unw'
place: the Entrance Hall.
SAMEDI:
ROTI "A LA
CRIOLLA"
I
Samedi, le ler. novembre, l'Administratlon Argentine offrira aux delegues un r6ti a la "criolla'' sur les
terrains de Radio Pacheco. On vis;tera les nouvelles installations et.
dans l'apres-midi on fera une autre
excursion a Monte Grande pour y
visiter celles de la Transradio International. Ce programme msgnifique
comenoera a 10 heuresdu matin, comme d'habitude: Alvear Palace Hotel
et Plaza Congreso. terminus des autocars. Comme toujours rinscription
pourra se faire dans U Salle d"Entree.
EL ELECTRON
MATUTINO
L'ELECTRON
DU MATIN
THE MORNING
ELECTRON
Hay un deporte argentino Uamado "Pato". No es
precisamente POLO ni tampoco RUGBY, se trato
de una manifestacion netamente folklorica que involucra la belleza del primsro y ^obrepasa la violencia del segundo. En el transcurso de un encuentro podran interiorizarse d e l a destreza de
nuestros jinetes y de la calidad de nuestros ponnys
de pura sangre.
A no desaprovschar la noticia!, ustedes quedaran contentos y no olvidaran la emocion del espectaculo.
There is an Argentine sports game called "Pato"
(Duck). It is not precisely POLO, not is it RUGBY; tt
is a national game that comprises the beauty of thc
first and the v'olence of the latter. During the course
of a game you will be able to admin the skill of our
riders and the quality of our horses.
Don't miss this opportunity You will be pleased with
what you will see and you will never forget the excitement of the spectacle.
H existe un sport argentin qui s'appelle "Pato" (Is
Canard). Ce n'est pas tout a fait le polo, ni davantape
le rugby. C'est une manifestation de notre folklore qui
a la beaute du premier, et depasse en violence le second.
Vous pourrez vous rendre compte, au cours dune ren-
contre. del'habiletS de nos cavaliers, et de la qualite1 de
nos chevaux de pui-sang.
Ne faites pas fl du tuyau! Vous serez enchantes. et
n'oublierez pas les emotions du spectacle.
Cocktail du Jour
Cocktail del Dia
Daily Cocktail
NICOTTERA-AMABILE
NICOTTERA-AMABILE
NICOTTERA - AMABILE
Un vaso de Chianti
Un vaso de Nebiolo
Una cucharada de spaghetti
Todo bien mezclado se sirve en
narmol de Carrara mientras se
~anta "Torna a Surriento".
One glass of Chianti
One glass of Nebiolo
One spoonful of spaghetti.
Mix all ingredients and serve in
Carrara marble glasses while ''Torna a Surriento" is- sung.
Un verre de Chianti.
Un verre de Nebiolo.
Une cuilleree de spaghetti.
Bien melanger et servir dans ur.i=
coupe de marbrs de Carrare,_ pendant
le chant "Torna a Sorrente",
QUIEN ES QUIEN?
Lleg6 a la Conferencia luego de lniciadas las deliberaciones, para ponerse al frente de su coplosa de
legacion. Y no bien entro en la sala de plenarias, se difundio en el ambiente un gratisimo y sabrosc
aroma a cafe. Pese a no ser su lengua materna, habia en las sesiones en idioma espafiol matizado con
alguno que otro "embora" y "ainda mais", con los que contribuye a afirmar la autoridad indiscutible de
su pensamiento y de su sensatez.
Nos imaginamos haber proporcionado cuanto dato es necesario para descubrirlo, pese a 1° cual, come
de costumbre seremos^ magnificos en nuestro prsmio: un disco de "Acuarela do Brasil" grabado por Car
men Miranda, y, ademas, una botella extra de "each a?a".
WHO'S WHO?
He arrived to lead a strong Delegation after the Conference had begun its work. As soon as he entered tht
Plenary Assembly a pleaa.ng aroma of coffee began to permeate the hall. Although it i.s not his un.L'ui tongue, in
iddre;ses the Conference in Spanish enlivened now and then by an "embora" or an "ainda mais". both of whicn
serve to affirm the indiscutible authority of his thoughts and his wisdom.
We have probably given you enough information to identify h m, nevertheless we shall be gmerous. as usita'. wit'
lur prize; a record of "Acuarela de Brasil" recorded by Carmen Miranda and, in addition, an extra pottle of "cachaca".
QUI EST-CE?
H est arrive a, la Conference, les deliberations ayant deja commence, pour prendre la tete de sa copieuse delegation, ll n'etait pas plus t6t entre dans la salle des plenieres, qu'un savoureux ar6me de cafe se repandit dans
l'atmosphere. II parte l'espagnol, qui n'est pas sa langue maternelle. legerenunt teinte par une autre qui "embora'
et "ainda mais" ce qui contribue a afflrmer 1'autorite indiscutable de ta pensee et de son jugement.
• Avec ?a. vous en savez assez pour le decouvrir. Nous serons quand meme beaux jouturs, et dominions comma
prime: un disque de "Aquarela do Brasil" enregistre pai Carmen Miranda, et, par-dessus le marche, une bouteiUe
extra de "cachaca".
EL ELECTRON MATUTINO
^*3-rv'
r.''»<;---«"'
- P**
1 A - .,
'* . .
\ -, 1 '
- . - * "^
L>'
& £ ' * ^ ' ' PPP P ^ P A I N F O K M A T I V O OI I A C O N H I I N C i A ' H E N I P O T E N C I A H A ^'?'-«g f ,-^-^i:-.y,v^_
w ^ * q ^- ' ' 'r ^
I'l mi
I
I'- ^ ^ P x ^ g T T T V V INTIBNACIONI A I DE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 19S2
Jf^'jl-S-
ST
TBtlS-
VWy
W**
^^x^*'%r
»
s^%4^>^
BUENOS AIRES. 31 de Octubre de 1952
N» 11
POHTAFOLIOS
Al comenzar la Conferencia, observamos la llegada de los deUgidos
a las salas de trabajo con sus portafolios de distintoa colores, diver»as
formas y diferentes tamanos Lei
habia castanos, azules, amarillos. negros. alargados, altos, gruesos v delgados; cada uno era desigual al del
vecino cada uno Hevaba cosas diferentes en su interior.
Por una gentileza de S.E el sefior
Ministro de Comunicaciones. acn Oo
car L. Nicolini. fueron obsequiadoJ
portafolios a todos los delegado*, y
desde ese momento comenzb a advertirse la Uniformidad: todos —o su
mayor parte por lo menos—, de iguai
color, tamafio y formato
Trasladando el hecho al terrene filosdfico, podemos pensar en que jqueUas carteras del prlncipio concretaban el pensamiento disperso y nasta
opuesto de los asambleistas, en tanto que las actuales slmboll/: .1 el
buen acuerdo, la concordia y la comcidencia de propositos. Y nos recon-
forta saber que fue aqui en la Argentina, tierra de paz y de buena voluntad, donde se haya operaco la
conversion de lo hetercgeneo, pues
nos alienta el hecho de que en estas
playas donde, la Justicia y el derecho
no son meros principios sino convic*
ciones profundamente arraigadai en
el espiritu de sus habltantes. se haya
dado en lo fisico el primer pa«o hacia la universal convergeneia de
ideas, que es la base sobre ta cual
descansa el triunfo de los ideales QUb
sustenta la U.I.T.
BRIEFGASES
IV/iert the Conference started we
notced ihat delegates used to n-rrue
carrying briefcases of different colours, forms and sizes. Theri verb
beige, blue, yellow, black, long, utort
thick and thin ones, no two alike and
with different content.
Due to the kindness of the Minister of Communications. Mr. -Hear
L. Nicolin. each Delegate has beer
presented with a brltfca-.e. and from
that moment we started noliclhg
uniformity; all — or at least mort of
them — become of the same co our.
size and shape.
Transferring this event to a vhtivsophlcal level, we might think that
the first briefcases represented the
var.ed and even conflicting trod*hts
of the members of this assembly. r
whereas the present ones si/m''. oliz
their agreement and singleness of
purpose. And we are gratified , t>t
think that it was here in the A-
gentine Republic, a lend of ptact
and goodwill that this conversion of
the heterogeneous had taken place
and we are encouraged by the fact
that in ths land wehtre fuctict and
right are not mere principles but deep
convictions rooted in the spirit of ths
people, the first step on the physical
side has been given towards that
singleness of purpose which is thi
basis on wh ch the triumph of the
ideals of the t.T.V. depends.
SERVIETTES
Dans les premiers temps fle la
Conference, nous avons vu les delegues faire leur entree dans le„ salles
de travail avec des serviettes de toutes les couleurs, de toutes les formeo
et de tous les formats. II y eo avait
de brunes. de blues, de Jaunrs, de
nolres; des larges, des haules, des
grasses et des minces; pas une 'iui
ressemblat a sa voisine et caacune
avait un cohtenu different.
On salt que le Ministre d°« Coai
munlcalions. I.L Oscar L N.collnt.
eut le delicate attention d'oifrif uce
serviette a chacun des deiegue? Alore
une certaiiie uniformite a commence'
a regner: touUs les serviettvsr — ou
du moins la majority d'entre lWs —
ont ete de la meme couleur. du rteme
format et de la meme taille
En voyant les' choses sous I'angle
de li philosophic, nous aimo's a
pehser que les ldees divergent-s et
parfois meme opposees des congressistes. coUchees par ecrit daii3 lss
premieres serviettes, ont du faire
place dans les nouveUes k des themes
de bon accord, de concords et d'unite
de vues.
II ne nous est pas desagTeable da
songer que c'est ici en Argcmiine.
terre de paix et de bonne volenti, que
s'est uni ce qui etait divise. Nsst-cs
pas en ce pays oil la jusf.ee et 1«
droit ne se contehtent pas d'etre des.
mots creux, mais sont en reilitg des
cortyictions profondement enracinees
dans l'ame de Ses habitants, q'Voot
ete faits les premiers pas vers U
comprehension unlverselle. qui est la
condition meme du succes des aspV
rations de 11J.I.T.?
EL ELECTRON
MATUTINO
•
THE MORNING
ELECTRON
L'ELECTROIV
DU MATIN
DEFINICIONES
Declinando toda responsabilidad personal y juridica, damos
hoy las siguientes definiciones
que nos envio un amigo delegado:
Cocktail: Reusion de caracter social que sirve para que
nuestras esposas se enteren —
con g r a v e desesperaeion de
nuestra parte—, de la clase de
telas y joyas que se usan en
tal o cual parte del mundo.
Sere breve :~Frase sacramental que indica el principio de un
discurso que duraTa, por lo menos, tres cuartos de hora.
Sr. Presidente: Paiabras que
inician y cierran un discurso,
mocion o pedido de informes en
las deliberaciones. Todos ruegan que entre ellas haya la rnenor cantidad posible de "otras"
paiabras.
PUERTC
DEFINITIONS
DEFINITIONS
Un deiegue nous a envo>
les definitions ci-apres, au sujet desquelles nous declinons
toute responsabilite personnelle et juridique:
Without assuming any personal or legal responsibility, we
are today giving some definitions sent to us by a delegate:
COCKTAIL: Meating of a social character which helps our
wives to find out—to our great
despair—what type of materials
and jewels are worn in various
parts of the world.
COCKTAIL: Reunion mondaine qui a pour but de permettre a nous epouses de se
rendre compte — a notre profond desespoir — du genre de
tissus et de parures qui se portent dans toutes les parties du
monde.
JE SERAI BREF: Phrase sacramentelle qui nous informe
discours durera pour le moins
des les premiers mots qu'un
trois-quarts d'heure.
I WILL BE BRIEF: Sacred
phrase used ai the beginning
of a speech which will last, at
least, three quarters of an
hour.
M. LE PRESIDENT: Mots qui
marquet le commencement et
la fin d'un discours, d'une motion ou d'une demande d'information pendant les debats.
Tous les auditeurs prient pour
qu'entre ces deux mots se trouvent le plus petit nombre possible "d'autres" mots.
Mr. CHAIRMAN: Words that
fark the beginning and end of
a speech, motion or request for
information. We all hope that
the speech between will be as
brief as possible.
ORT
AU PORT
El dommgo salimos de exciu.ion
con cielo cubierto pero amnio alpgre.
No bien a bordo comenzd a llo\er, y
entonce s se revelo Mi. Pai como hombre previsor al aduenarse de >.i"a garita a proa y no abandonar su pu-ito
como si se tratara de una cuestion
de honor. Y tambien vimos a un
delegado de lejano pais oriental, to
mando "mate" amargo con la seguridad de un viejo "gaucho", episodio
que no termin6 alii, pues al re.-omendarle la bebida a un amigo, este
le confeso que era afecto a esa infusion argentlna ; desde que se ha on
aficionado a ella en Washuuion
(US.A.)...!
On Sunday we went out on ai excursion, feeling cheerful in sp'te of
the overcast sky. As we left, it start
ed raining and it was then that Mr.
Pa. revealed his foresight by taking
shelter under a sentry box und nit
abandoning it. as if a quesfron Of
honour were involved We also W,ticed a Delegate from a Far Ecsterr.
country having "mate" without sugar
as if he were an old "gaucho"; this
episode did not finish here, oer.au e
when he recommended this drink to
a friend, the latter confessed that he
liked this Argentine drink ever sim.e
he had drunk it in Washington (V
S.A....I
Dimanche nous, sommes partis pom
I'excursion avec ciel couvert et coeu/
ailegre. A peine embarques, il a
commence a pleuvoir. M. Pai. au ne^:
creux, s'etait empare d'un petU abn
k I'avant et n'abandonna pas plus son
posts que s'il se fut agi d'une question d'honneur. Nous voyons plus,
loin le deiegue d'un lointain pays
oriental qui prend le mate "'ainer"
avec l'aisance d'un vieux gaucho.
histoire qui se termine Ik, car, recommandant cette boisson a au ami.
il lui avoua qu'il etait un habiiue de
cstte infusion argentine, a laquelle il
s'etait accoutume a Washington (I/.
S.A....I
Luego la vislta a l a Ciudad Estudiantll "Juan Peron" que maravillo
a todos y por ultimo el te en el Clut>
"Gimnasia y Esgrlma" jPuede pedirse una tarde de domingo mejor y
mas agradablemente aprovechada'
After that, the visit to the Students City "Juan Perdn- at which
everyone marvelled, and later on t-a
at the "Gimnasia y Esgrima" Club.
Can you ask for a nicer and belterspent Sunday afternoon?
Ensuite, visite de la Cite Unive'sitaire "Juan Per6n" qui emerveuia
tout le monde, et pour finir, the au
Club "Gimnasia y Esgrima". On ne
pouvait pas mieux employer cet apresmidi de dimanche!
P A R K E It
Se ha encontrado una Parker en la Sala de Plenarias. Reclamarla en la oficina N° 111.
A Parker has been found in
the Hall of Plenary Meetings.
Please ask in office N9 HI.
On a trouvG une Parker dan;
la Salle de Plenieres. La recla
mer au bureau N9 111.
L'ELECTRON
DU MATIN
EL ELECTRON
MATUTINO
THE MORNING
ELECTRON
QUE ES UNA LLAVE?
CONUTTI
. . . p a r a muestra de ingcnio, un delegado que, despues de escuchar
un largo discurso pronunciado por un colega, en la primera ocasion lo bautizo "Long-playing" y hace apuestas a que por ese
nombre lo conoce cualquiera.
...ir.creible lo de ese interprete que toma el franees o el ingles
y lo traduce hacia el ruso, mientras lee con entera tranquilidad
un diario aleman. Increible, decimos, porque no alcanzamos a comprender por que no aprovecha el tiempo escribiendo alguna carta
en latin o en italiano.
. . . c u a n d o el Presidente di6 los tres golpes de martillo usuales
para terminar la sesion, un delegado, distraido: "No vendan todavia que yo doy c i e n . . . " . Estaba convencido de hallarse en una
subasta publica.
iAr
. . . o s an example of ingenuity, the delegate who, after listening to a long speech made by one of his colleagues,
immediately
christened him "long-playing" and now takes bets on whether
anyone knows him by his name.
... how incredible it seems that an interpreter can listen to
English or French, and translate it into Russian while quietly
reading a German newspaper. Incredibile indeed, but we cannot
understand why he does not make better use of his time by writing a letter in Latin or Italian.
. . . When the Chairman gave the usual three strokes with
the hammer to end meeting, one of the Delegates,
absentmindedly
exclaimed: "Don't sell yet, I'll pay one hundred..."
He was convinced that he was at a public auction.
. . . Un deiegue, a y a n t entendu le long-discours d'un collegue,
trouva plalsant de la baptiser: "long-playing". On le voit mainten a n t parier que tout le monde le connalt sous ce nom.
. . . Incroyable le cas de cet interprete qui traduit du frangais
ou de I'anglals en russe, tout en lisant tranquillement un Journal
allemand. Incroyable, disons-nous, parce que nous n'arrivons pas
a comprendre pourquol 11 ne profite pas de I'occasion pour ecrire
en meme temps une lettre en latin ou en italien.
. . . Le President donne les trois coups de m a r t e a u usuels pour
clore la seance. Un d616gud, distrait, s'ecrie: "Ne vendez pas! J e
paie cent!." II s'imaginalt etre d a n s une vente aux encheres.
La Have, senores delegados, es
una pleza de metal alargada, de
dlstinta forma y dimension, a
pesar de lo cual, en todos los casos, sirve para abrir puertas. Ese
es su unico fin. No importa el tamano de estas puertas, ni tampoco su color. Si la puerta es pequefia y verde — como por ejemplo la
de los casilleros—, para abrirla
hace falta, senores, una pequena
Have. Precisamente esa que generalmente se olvida uno en la habitaclon del hotel. Sin ella, surgen
siempre dificultades y perdida de
tiempo. Por eso, nos atrevemos a
dirigirnos a la memoria privile.
giada del sefior delegado-lector,
para que no olvide. ese detalle en
forma de Have. Y conste que este
pedido, esta basado linicamente
en el beneficio directo del usufructuante del casillero. Gracias y
hasta otra...!
WHAT IS A KEY?
A key. Gentdemen. is a long piece
of metal of various shapes and stz'-t
which in every case is designed to
open door. That is its sole purpose.
The size of the doors does not matter
neither does their colour. It the door
should be small and green — as in
the case of the pidgeon-holes— a
small key is necessary. Precise'.!/ the
one usually forgotten at the hotel.
Without it. difficulties and loss of
time ensue. Please don't leave .t behind! And we would Uke to point out
that this request is made on"j for
your benefit as a pidgeonhole user.
1
Thank you and until our next ..I
QU'EST-CE DONC
QU'UNE CLE?
Une cle. messieurs les d/legues- est,
une petite piece' de metal allon^ee,
de forme et dimension partic allures.,
qui, quoiqu'on en pense, sert regime rement pour ouvrir les portcs Ces;.
son unique r&le. Peu importe la taille
des portes, ni leur couleur. Si ia porte est petite et verte —comme c'e*t
le cas des boites postales— il faut.
messieurs, pour l'ouvrir une petite cle.
Precisement celle que tout un chacun
oublie dans sa chambre d"h6tel Oubli
qui occasionne toujours des complications et pertes de temps. Qu'on
nous excuse done de faire appel aux
facultes mnemoniques du deleguelecteur pour qu'il ne perde pas de
vue ce detail en forme de cle. Ce
iaisant, nous ne songeons quli 1*
commodite personnelle de rusulrui.
tier de la boite. Merci et i. bieotot.
EL ELECTRON
MATUTINO
INFORMACIOHES
UTILES
THE MORNING
ELECTRON
•
USEFUL
INFORMATION
n
1. — An intere:ti g collection of
Argentine products Of the past century, reputed to be the best 'n the
country, is permanently on view in
the Municipal Museum "Isaac Fernandez Blanco" at Suipacha 1422.
L'ELECTRON
DU MATIN
RENSEIGNEMENTS
UTILES
2. — A pleasant souvenir of our
country will be for you to take Bat*
something very popular here, as for
example a "mate" uxth its corresponding "bombllla" and a certain
amount of "yerba" with whica to
prepare the mixture. We will later on
explain how to prepare it.
1. _ tine exposition d'objets argentine du sieclev passe, connue comme
une des plus completes du pays, se
trouve au Mus£e Municipal "Isaac
Fernandez Blanco", rue Suipacha
No. 1422.
2. — Vous ne pouvez pas emonrt.;i
un meilleur souvenir de notre cent r e ni plus populaire qu'un "mate"
sa "bombilla" correspondante et,un«
certaine quantite de "yerba" poui
preparer l'infusion. Nous vous dirons
bientat comment proceder.
COCKTAIL
DEL DIA
THE DAY'S
COCKTAIL
COCKTAIL
DU JOUR
DE WOLF-FIZZ
Dos corbatas surreal istas
Siete compases de "Oh Susans'"
Gotas de "OK" .
Agitese a ritmo de "jazz' en
bat'dora mecAriica y sirvase
"Long Island".
DE WOLF FIZZ
Two surrealist ties
Six beats of "Oh, Susanna"
Some drops oft"0. K."
Shake to a "jazz" rhythm in
a mechanical shaker and serve
on "Long Island".
DE WOLF-FIZZ
Deux cravates surrealistes
Sept mesures de 'Oh Susana'
Quelques gouttes de "OK".
Agiter a un rythme de "]azz':
dans un shaker mecanique et
servir "Long Island".
1 — Una intertsante mu?stra de
»Sas argentinas d e l slglo pasado,
reputada como una de las mas comjletas del pais, esta en permanente
•xposlcldn er) el Mus*o Municipal
'Isaac Fernandez Blanco", calle Suipaeha N? 1422.
j — Un buen recuerdo de nuestra
sierra Seta para usted tlevar de vu«-lta algo muy popular en estas njiiyas.
coma por ejemplo un "mate" su correspondiente "bomhilla" y cierla
cantld»d de "yerba" para pr«parar
l a ffifusidn. pr6xlmamente le dlremos la forma de prepararla.
Qui Esl-Ce!
Quien Es Quien
La incognita de la fecha, es
de tan facil sblucion, que pocos
han de ser los detalles que daremos para contribuir a desci*
frarla. Diremos en primer t£f»
mino, que se trata del representante plenipotenciario del
Estado soberano de menor exterisi6n territorial del mundo,
perb que espiritualmehte gobierna a muchJsimos millories
de almas. A tono con su investidura, se pasa la mayor parte
del tiempo mirando al cielo, al
que conoce en su doble aspecto
(ideal y fisico) m e j o r que
cualquiera de nosotfos. En
' cuanto a su persona, tiene un
rasgo prominente: los pequenos cigarros (que no huelen
preci?amente a rosas) qxie fu*
ma continuamente. Un vjaje
'ida y vuelta hasta las puertas
del Paratso a quien nos de la
solucion exacta.
Our "incdgnltb" for today ts
so easy to solve that we shall
give very few clues to help.
First, he is the Plenipotentiary
Delegate of the smallest sovereign state in the world. Spiritually, however, this state governs many milions of souls.
In keeping with his investiture
he spends the greater part of
his time looking at the heavens,
which he knows in both their
aspects, spiritual and physical,
better than any of us. Hi has
ont outstanding characteristic:
the small cigars (which do not
exactly smell of roses) which
he smokes continually. A return
ticket to the gates of Paradise
for the correct solution.
L'inconnue d'aujourd'hui est
si transparente que nous n'avons pas besoin d'en dire beauC6up pour vous aider a la dechifrer. Olsons tout d'abord
qu'il s'agit du representant plettipotentialre de l'Etat souve*
rain le plus exlgu du monde,
mais qui "gouverne spirituellement des centaines de millions
d'ames. Comme le veut sa mission, il passe le plus clair de
son temps a regarder le ciel,
qu'il connait sous son double
aspect, ideal et physique, mleux
que quiconque d'entre nous. Et
quant a celui auquel se r6Kre
notre Inconnue, 11 prdsente tin
trait salllant: les petits clgates
(qui ne sentent pas precisement la rose) qu'il fume sans
arret. Un voyage alier et retour aux portes du Paradis a
qui nous. fourWt la solution.
EL ELECTRON MATUTINO
BUENOS AIRES, 3 de Noviembre de 1952
N* 12
ACCION PREVENTIVA
Reza el refran, que "mis vale prevenir que tener
que remedlar". Sin lugar a dudas, el antiguo adagio tuvo su influencia en la reunion que celebr6 en la sala
"A* la Comision de Direccion. si nos atenemos a los
resultados retratados en la orden de trabajo para la
semana pasada. Nos referimos directamente. a la actividad programada para el domingo. que abarca mafiana
y tarde del tradlcional dia de descanso. La medida —inusual por cierto a esta altura de la Conferencia—, hace
pensar sobre la cantidad de trabajo que la Asamblea
debe cumplir en un plazo que termina el dia 10 de dlciembre, de acuerdo con los calculos iniciales. Si bien
no son los delgados los que han sido citados a esta re.
union extraordlnarta, ya que la misma agrupa a los
mlembros del Consejo de Adminlstracion. la notida puede ser perfectamente un toque de alerta. La proximida<S
de las fiestas de Navidad. ha de obligar sin duda a lmprimir al trabajo de la Conferencia, un ritmo acelerado,
basandose en la necesidad de hacer en un tiempo relatlvamente corto una labor relativamente larga. Por
eso, el Consejo de Administracion, se ha decidido a trabajar un dia domingo, en un gesto que honra a sua
componentes, Quiza pronto, la Conferencia en pleno.
adopte igual actitud. mas puede que no sea predso recurrir a tan extrema medida. Pero de todas formas, y
ya que empezamos con un refran, queremos termtaar coa
otro: "Cuando las barbas de tu vecino veas afeitar. pon
las tuyas a remojar".
PREVENTIVE ACTION
According to the old saying, "prevention is bettej
than cure". This saying obviously influenced the meeting held by the Steering Committee in Room "A" if
we are to judge bv its results as reflected in the working schedule for ihe past week. We are referring particularly to the schedule for Sunday, which includes
morning and afternoon of that traditional day of rest.
This decision — rather unusual at the beginning of the
Conference — gives us a fair Idea of the amount of
work that the Assembly has to perform before December 10. accord.ng to the original plans. Although all thi
Delegates have not been summoned to this extraordU
nary meeting, which is only for Members of the Admi'
nistrattve Council, this decision can be taken as a warning. The proximtty of Christmas will no doubt force the
rhythm of the' Conference, based on the necessity to
get through a great deal of work in a relatively short
time. This is the reason why the Administrative Council has decided to work on a Sunday, a step which
honours its Cembers. Perhaps very soon the whole Conference may adopt the same attitude, although it may
not be necessary to go to such extremes. Anyhow, srnct
ate started off with and old saying, we shall end with
an old Spanish proverb; "When you see your neighbour
having a shave, begin to soap your face."
MESURES PREVENTIVES
On dit que "mieux vaut prevenir que guerir". Il est
probable qu'on s'est souvenn da vieil adage dans la reu- nlon de la Commission de direction, Salle A, si nous en
croyons le* resultats de leurs deliberations, consignee
dans te compte-rendu de la semaine derniere.»En effet,
nn programme de travail a ete prevu poor dimanche,
occupant la matinee et I'apres-midi de ce tridiUonnel
jour de repos. Una telle mesure — assex inattendtre an
point ou s'en trouve actnellement la Conference — donne k' penser sur la somme de travail que rassemblee
doit fournlr die! le 10 decembre, date prevue des la
debut pour la cloture. Quoique ce ne solent pas les
delegues qui aJent ete convoque A cette reunion extraordinaire, puisque celle-ci groupe lea membres du Conseil
d'administration, la nouvelle pent parfaitement s'entendre comme une sonnette d'alarme. La proximite des fetes
de Noel oblige san f doute a imprimer un rythme accelere au travail de la Conference, en tenant compte de
la necessite de faire dang nn temps relativemeot court
un travail relativement, long. Le Conseil d'Admlnistration s'est done decide A travailler nn dimanche, geste
qui fait honneur a ses membres. n se peut que bientot
ce solt la Conference an complet Qt>l adopte la m£me>
attitude. Maig esperons quil ne sera pas necessaire de
recourrir k une mesure aussi extreme.. Mais apres tout,
puisque nous avons commence par un dicton, • finissons
avec un proverbe: "Quand tu vols ton voisin se raser
la barbe, commence a savonner la tienne".
EL ELECTRON
MATUTINO
ANECDOTAS AL ASADOR
...Todos esperabamos la reaction del "chinchulin"..
La elegante secretaria de una delegacion, pinch6 con e!
tenedor. muy pulcramente, el tradicional manjar criollo,
y este le solt6 tres diminutos pero eficaces chorritos de
jugo ensuciandole la primorosa blusa de "nylon"...
. . . U n viejo criollo, devc-raba el asado de acuerdo con
todas las reglas del campo. Sujetaba un pedazo de came
con los dientes, y con el cuchillo, lo cortaba de abajo
arriba. "Donde fueres, haz lo que vieres", pensd un de-
legado ^anglosajon. Y fzas!, en el intento se cortd uo,
pedazo de nariz!
. . .Estas dos anecdotas, oc.n-na.is en Pacheco ei sabado
pasado, rociadas con "chimichurri"
"iQue es eso...?
Inqulrio una dama de la comltiva, interrumpiendonos
el relato. Y un oficioso. repuso muy serio: 'Una salsa
que consta de aceite, vinagre, oregano, ajo, aji picante,
perejil. sal y pimienta...". La dama pidio papel y 1»piz y copio la receta. iDios la ampare..,!
ROUND THE GRILL
...We were all waiting for reactions to the "chinchuliit"-. The charming secretary of a delegation gingeritf
prodded the traditional "criollo" dish with her fork and
three thin greasy
spurts soiled her beautiful nylon
blouse...
...An old "criollo" was eating the barbecue according ti'
the old traditions of the country. He held a piece of
meat between his teeth and cut U upwards with his
knife. "When in Rome, do as the Romans do." —
thought an Anglo-Saxon delegate and... in so doing
he sliced his nose ...!
. . . These two anecdotes, which happened in Pacheco
last Saturday, sprinkled with "chimichurria"... "What
»"s that
" enquired a lady in the group, interrupting
our story. An someone answered very seriously.- "It is t
sauce made of oil. vinegar, marjoram, garlic, chili, par
sley. salt and pepper..." the lady asked for a pape
and pencil and noted down the recipe. Heaven heb
her... I
ANECDOTES A LA BROCHE
...Nous attentions tous la reaction du "chinchulin"...
L'elegante secretaire d'une delegation piqua elegamment
de sa fourchette le tradlttionnel mets creole, qui lanca
trois petites et fort efficaces gouttes de jus, faisant autant de taches sur sa blouse prlntaniere de nylon...
...TJn vieil Argentin devorait le rot>, selon toutes
,les regies de la campagne. n prenait un morceau de
viande entre ses dents, et avec son couteau, le coupait
de bas en haut. "Ou que tu sois, fais ce que vois" —
DEFINICIONES
TRADUCTOR: Persona que carga con la culpa cuando
nos equivocamos al hablar o al escr.bir. Si todo sale bien, en cambio,
el merito es exclusivamente nuestro
pensa un deiegue anglo-saxon. Helas! II s'est tranche
le tout du nez!
...Ce s deux anecdotes, passeeg a Pacheco samedi dernier, arrosees de "chimichurri"... "Kekscksa?" s'enquiert une des dames invitees, en interrompant le conteur. Un "officieux", tres serieusement, lui repondit:
"Une sauce faite avec de l'huile, du vinaigre, de I'origan( de Tail, du poivre, du persil, du sel et du piment..."
La dame demanda du papier et copia la recette. Diem
l'assiite!
|§
*=
2 Copas de eficaz secretariado
1 medida de frances
1 medida de ingles.
Batase energicamente y sirvase en
dos
copas eecretarias de secretaria de
a
~retario General.
PRESIDENCIA; Cargo muy honroso provisto de un
martillo de nylon. Despues de mi tiempo de ejercerlo se entiende sin necesidad de diccionario lo que signifies
"arrepentimiento".
THE DAY'S
COCKTAIL
DEFINITIONS
TRASLATOR: A person who takes the blame when
tee make a mistake in speaking or writing. If everything
goes well, the merit, on the other hand, is all ours.
2 glasses of efficient secretariat
A dash of French
A dash of English.
Mix carefully and serve in two
secretarial glasses from the Secretariat of the Secretary General.
CHAIRMANSHIP: An honourable position provided with a nylon hammer. After being in the position
for tome time, we understand the meaning, without the
a'.d of a dictionary, of "being sorry".
COCKTAIL
DU J O U R
DEFINITIONS
TKADUCTEUR: personne qui est toujours responsable
quand nous faisons nn lapsils linguae ou un lapsus
calami. Mais, si le texte sort impeccable, 11 va de
soi que le merit* est notre.
^RESIDENCE: Fonclion tr£i honoriflque s'exercant avec
nn marteau de nylon. Apres 1 avoir exercee quelque
temps, on comprend, sans avoir recours au diction*
nalre, le tens du mot "remords".
COCKTAIL
DEL DIA
2 Coupes de secretariat effkace
1 Mesure de francafe
1 Mesure d'anglais
(5
Battre energiquement et servir dans
deux coupes-secretaires de la secre-:.
ta're da Secretaire General.
!
1
o
5
THE MORNING
ELECTRON
EXFLICACION
—jSefiorlta.1 —dijo aorprendido un delegado a. la nueva secretaria al observar que esta escribla a maquina con un solo
dedo—. iNo me habia asegurado Ud. que era dactilografa al
tacto y empleaha los dlez dedos
pira trabajar?
—En efecto, senor —,re*poni-6 la interpelada—, pero como
usted dicta tan ligero (no me
queda tiempo y uso solamente
I03 que puedol
PKOXESTA
—VII compafiero de delegation
t* un exce«ente amigo —nos
decia un delegadcr—, pero si hablo mucho no le gusta y protesta; si hafolo poco tampoco le
gust-i y protesta; si me qu»do
caUtdo tampoco le gusta y protesta!...
—Pero, ique es lo que le gusta a su colega? — presuntamce.
—Protestar — nos respondid
muy ocnvencido.
EXPLANATION
"ReallyH — said the turprised delegate to the new secretary when he noticed that
she typed with one finger —
"Did you not tell me you were
a touch-typist and used alt
your fingers?". "Yes. Sir"* was
her ansrweer. "but you dictate
so fast that I have no time
to use all of themf.
OKO USING
"My fellow delegate is a
good sport", a delegate told us.
"But if I talk too much, he
doesn't like it and he grouses;
tf I talk too little, he doesn't
like it either and he grouses;
if I keep quiet, he also grouses...!"
"But what does your colleage like?", we asked.
"Grousing", came the firm
answer.,
jiXFLICATION
—Mademoiselle! — dit, surpris, un deiegue, a la nouvelle
secretaire qui tape i la machine
a^ec un dolgt. On m'avait assure que vous etiez une dactylo
emerite, et que vous utUisiez
le« dix doigts pour travaUlert
—Certainement, Monsieur,
"—repondit la Jeunt femme—,
mais vous dlctex si vit<\ que Je
a'ai pas le temps da les employer V*»l
MtOJ-'feSTATION
—Mon»c©Uegue de delegation
•>t nn excellent ami —nous
«sait un deiegue—. Pourtant,
fil Bi'arriTe de parier dabondance, la chose n'est pa« de
• M gout, et B protest*. Si J*
(arte pen U n'eat past content,
• t * proteste. J\ »* Je me t»i*
•Test encore la meme hlstoire-.t
- M a * . 4t*-Je, qu-«t-c* qui
§H plait done, » votre colleguet
—Protester, — repond Jo dia
UpU «v«c eonvktion.
CONFETTI
.'.. el presidente de una delegacion, sostuvo risuefto en plena
sesi6n, que la conferencia no es un match de box y que no se
puede dividir en "rounds" tocando una campana... Hubo sonrisas generales; la gracia es, por lo tanto, universal.
...celebro que se trabaje los domingos, dijo un delegado que
se caracteriza por su gran actividad. Yo me conformo con celebrar
que se trabaje los dias de semana, dijo otro delegado menos optimista.
. . . despues de la sala de plenarias, el lugar mis concurrido
de la Conferencia es el Hall de Inscripciones. Algiinos sostienen
que es porque queda a mano y en el camino. Pero nosotros nemos
establecido la verdad: Nada es tan bello como entre votaci6n y
votacion, anotarse una vez mas en el viaje programado para el
fin de semana pr6ximo. Con esa esperanza, algunos trabajan coT
mis ahinco.
...the Head of a delegation smilingly maintained in a meeting that the Conference was not a boxing match and that ii
could not be divided into "rounds" by ringing a bell... a general
smile ensued; cheerfulness, therefore, is universal.
... "I am glad we have to work oh Sunday" — said a Delegate
well known for his great activity. "And I am satisfied with working on week days", said another not quite so optimistic Delegate.
... after the Plenary Hall, the room most visited in the Conference is the Registration Hall. Some maintain that this is be
cause it is conveniently situated. But we have found out the truth:
There is nothing nicer between votes than to put our names dow;
once more for the following weekend's trip. Looking forward
'* some people work more earnestly.
...Le president d'une delegation, soutint en souriant, en
pleine stance, que la Conference n'etait pas un match de boxe et
qu'elle n'avait pas a s'amuser en rounds ponctues de coups de
sonnette... Tout le monde a ri. L'esprit est universeL
. . . "Je suis content qu'on travaille le dimanche", dit un delegu* connu pour son activity laborieuse. "11 me suffit de me rejouir de ce qu'on travaille les jours de semaine", dit un autre deiegue, moins optimiste.
...Apres la salle des pleenieres, l'endroit le plus couru de la
Conference est le Hall des Inscriptions. Les uns disent que c'est
parce qu'il se trouve sur leur chemin. Quant a nous, nous avons
trouv6 la raison: il n'y a rien d'aussi beau entre deux votes, que
d'aller se faire inscrire une fois de plus a I'excursion de fin de
semaine. Avec cette perspecUve, certains ont plus d'ardeur au
travail.
ELECTRON
THE MORNING
£L ELECTRON
MATUTINO
LXLECTKOK
^
DU MATIN
EMPLOI DU TEMPS POUR LA SEMAmE
WORK'S SCHEDULE FOR THIS WEEK
i
TRABAJO PARA LA SEMANA
3 NOV.
4 NOV.
5 NOV.
6 NOV.
T NOV.
X NOV.
16/19 (PL)
16/19 (PL)
16/17 CA)
16/19 (B)
....
10/13 (PL)
10/13 (PL)
10/13 (B)
10/13 (PL)
10/13 (PL)
10/13 (A)
10/13 (PL)
16/19 (PL)
9/13 (C)
9/13 ( O
10/13 (A)
16/19 (A)
•
10/13 (PL)
17/19 (PL)
16/19
10/13
16/19 (B)
10/13 (B)
17/20 (B)
.
10/13 ( O
15/19 (PL)
15/16 (A)
. . . 15,30/16 (A)
QUIEN ES QUIEN
WHO'S WHO
QUI EST-GE?
A primera vista, y cuando en uno
de los corredores de la Facultad, nos
lo encontwmos frente a frente, no
eabemos que irradia mas alegria, si
eu. corbata rameada a lo "arco iris",
o su sonrisa permanente que horizontalmente le cruza el rostro. Pero una
vez que hemos camibiado con el algunas paiabras, nos - enteramog de
que, prescindlendo de las tetecomunicaciones (razdn de su viaje a Buenos Aires) una de eaa mayores aficlones, es el futboL Tanto asi que
simpatiza vivamente con e l equipo de
Botafogo. En sus ratos de ocio, alii
en su patria, tuesta al s<?l de Copacabana. su cuerpo. Esto no es obice,
para que algunaa veces lo baga en
Ipanema y otitis en Flamengo. Es,
ademas aviador y ha reallzado varios
vlajes a Ix selva de Matto Grosso
donde se ha fotografiado con hermosas Indias de esos parajes. para mas
dates, dirigirse al sefior Gomes Ribeiro. d» la delegaeifln del Brasil. Aquellos que acierten, seran obsequiados
por la nropia "inc6gnita". con una
Xotografia autografa y un "documento" original.
At first glance and when we meet
him face *» one of the Faculty corridors* we could not tell what radiated more cheerfulness, his tie.
which looks like a rainbow, or the
permanent smile that wreathes his
face. And once we have exchanged
a few words, we find out that apart
from telcommuntedtiom (reason for
his trip to Buenos.Aires), he enjoys
football. So much so. that he is a
"Botafogo" fan. In his Idle moments
back: home, he sunbathes at Copacabana. This does not stop him from
doing the same at Ipanema and at
other times at Flamengo. He. Is also
a pilot and has made several trips
to the Matto Grosso Jungle where
he has been photographed with several beautiful Indian women. For
further details, please refer to .sefior Gomeg Ribeiro. of the Brazilian
Delegation. Those who guess right
will be presented by the' "incognito"
himself with an autographed snapshot and an original "document".
Du premier coup d'oea, quand nou»
trouvons nez a nez avec hit dans on
des couloh-s de la Faculte. nous ne
Savons pas ce qui {rradie le plus de
joie, sa cravate barWee en arc-en-clel,
eu'le aourire permanent qui lui barre
horizontalement le visage. Mais, ayant
echange quelques mots avec nil, nous
apprenons qu'en dehors des telecommunications ' (raison de sa presence a
Buenos Aires), une de Ses passions
est le/ foot-ball. Cest nn fanatbroe
de; fequjpe de Botafogo. A ses moments de loisir, la-bas, dins son PaJ*,
il bronze son epiderme an soleil de
Copacabana. Ce qui ne rempeche pas
d'aller le broitzer parfois aussi a Ipaneman, sfnon a Flamengo. II est en
outre aviatenr, et a realise prnsjenra
expeditions dang la forfct da MattoGrosso, on U s'est fait photographier
en compagnie de belles Iadiennes.
Pour,phis de details, adresses-vons a
M. domes Ribeiro de U delegat'on
bresilr*nne. Ceux qui trouveront. receveront de ITncoimue* eQe-meme
une photo dedicatee- et on "document"
original,
EL ELECTRON MATUTINO
E^^&\$&Z*tetf
|^t^»v^(v^v*:,fy,r\
INFO»MATIVQ Dt IA CONEEMNCIA' PtENIPOTENCIAM A
|NTE*NACIONAt OE TELECOMUNICACIONES - IS. AltES 1952
BUENOS AIRES, 5 de Noviembre de 1952
^WW^M
J&®I^£ML
N«1S
DESCANSO
Pocos dias faltan para que se emprenda el anunciado
viaje a Mendoza, excursion que abarcara —segun lo!
calculos— la semana comprendida entre el 9 y el 16 de
noviembre.
Alia, entre la s altas montafias, campos sembrados de
vldes, valles historic^ y rios turbulentos, pero claros
como el cristal, la mente de los vlajeros hara mi alto
en la diaria tarea, para despreocuparse de los graves y
trascendentales problemas de las frecuencias, de las finanzas y de los reglamentos, volcandose en ei paisaje
y en la tradicional provtacia andina. Por eso, y en pos
de este descanso material y espiritual, es que haremos
la pausa en el trabajo cotidiano, con el proposito de
renovar energlas a fin de hacer posible jsi cumplimlento
A
del programs trazado dentro de los essfeeeihos KmJfea &J,
tiempo.
Este parentesis no significa perdida de haras, stno, por
cl contrarlo, representa el tostante de respiro que todos
los atletas se toman antes de acometer el T"**ft"0 esfuerzo para lograr el triunfo. Tambien nosotros necesi-*
tamos el estfmulo del descanso para librar la ardua ba«
talla que tenemos que presentar al reloj y a las dificultades de indole tecnica. Y es por ello que aceptamos
complacidos este viaje a Mendoza —tierra del buen sol1
y del buen vino—, como son buenos y nobles los propdsitos que anlman a cada uno de los mtegrantes de estai
asamblea, empefiada en trabajar para el bien ootmia.
BREAK
In but a few days more we shall be setting
off for Mendoza. It is expected that the excursion will last a weekfrom 9 to 16 November.
Up there, amid lofty mountains, vineyards,
historic valleys and rivers, which, though turbulent, are as clear as crystal, we shall be able
to call a halt in the common round, to turn our
minds from the knotty problems of frequencies,
finances and regulations, and submerge ourselves in the countryside and traditions of this
happy province. In pursuit of repose for both
body and spirit, we shall be making a pause in
our daily work In order to renew our strength,
«o that the work programme still before us
may be completed within the exiguous period
available.
This interlude will signify no loss of time. On
the contrary, it will represent rather the breath
taken by all athletes when the moment comes
to put forth a supreme effort. We too need a
break before throwing ourselves into the fray
against the watch and against difficulties of a
technical nature. Accordingly we joyfully accept this trip to Mendoza land of sunshine and
wine as outstanding in their way as are the
noble intentions by which all participants in
this Assembly — an assembly working for the
common good — are inspired.
RE P OS
Quelques jours seulement -nous separent du
royage a Mendoza, pour une excursion qui durera — pense-t-on — une semaine, du 9 au 16
Novembre.
La-bas, parmi les hautes montagnes, les virnobles, les valines historiques et les cours d'eau
turbulents mais limpides comme du cristal, l'es?rit des excursionnistes s'affranchira un instant
3u labeur quotidien, il pourra oublier les graves
problemes des frequences, des finances et des
reglements, pour se latsser sSduire par le charlie des traditions de cette province privilegiee.
C'est pour ressentir les blenfaits de ce repos
physique et spirituel que nous faisons cette suspension de travail, afin de renouveler nos ener-
gies et nous rendre capables de realiser le programme trace, dans le bref delai qui nous est
imparti.
Cette parenthese ne signifie pas une perje
de temps, mais bien au contraire, elle represente la seconde de repit que s'accordent les athletes avant d'engager toutes leurs forces pour
atteindre la marque. Comme eux, nous avons
besoin de detente, pour pouvoir livrer la rude
bataille contre la montre et les difficultes techniques. Acceptons done avec satisfact'on ce voyage a Mendoza ->- terre du bon S3*e'l et du bon
vin, —aussi bons et nobles que les intentions
qui an'ment tous les membres de cette assemblee, rSunie pour le bien universel.
XX ELECTRON
MATUTINO
TOKYO
PAW
. . .sabemos que el sefior Prasada —que preside la delegacion hindu—, acostumbra a jugar al tenis a las ocho de la mafiana. Tambien sabemos que en sus ratos de ocio, ha sido participante de la
Copa Davis. Y finalmente. tambien sabemos, que el sefior Sergio
Figueroa, su adversario, no ha logrado aun gan? le un set.
. . . n o hay derecho a que un simpatico delegado sobre cuya corbata hicieramos referencia dias pasados, intentara 'hacerno3 repetir los mismos conceptos delante de su esposa... que era quien
se la habia regalado!
. . .un amigo dormitaba placidamente en su banca en el curso. de
una sesion y, cuando fue interpelado por su companero sobre el
particular, contest6: ";,Y no crees que el suefio es tambien una.
opinion. ?"
En el Plaza Hotel tuvo lug*.
anteanoche la reunl6n ofreclda
por la Delegaci6n japonesa al grupo de paises con los cuales- man.
tiene intercambio telegraflco dlrecto. A l r e d e d o r de dosclentas
personas y dos periodlstas gustaron del lenguaje universal de las
copas y, como de costumbre, nues^ .
tra antena sorprendi6* a tres-de.'
legados que, no tenlendo por. quien
ni porque brindar, briniiaban por
... los brindis! Y coriste qW,nuestro radar no sorprendio ninguna
abstencion en el momento de ser?
virse los cocktails, que fuerofcsaboreados "por unanlmidad".p ' ,
Hermosa fiesta que esa nochf
nos hlzo sofiar con ."ghelshai'
danzando a la sombra de.'losal-.
mendros floridos.
*
...we learn that Mr. Prasada — the Head of the Indian
Delegation — usually plays tennis at eight o'clock In the .morning.
We also learn that in this spare time he has played in Davis. Cup
matches. And finally we learn that Mr. Sergio Flgueroa, his opponent, has not even succeded In taking a set off him.
...it is not fair that a delegate, to whose tie we referred a
few days ago, should try to make us repeat our views to his
wife... who gave it to him!
. . . a friend was sleeping peacefully in his seat during a
meeting and, when his companion appealed to him about some
point, he replied: "Don't you think the fact that I am sleeping
exvresses m.v amnion ?"
•
... nous avons appris que M. Prasada — qui preside la delegation hindoue — a l'habitude de jouer au tennis a nuit heures
du matin. Nous savons aussi que dans ses moments de loisir,
il a pris part a la Coupe Davis. Et pour ne rien vous cacher,
nous savons encore que son adversaire, M. Serge Figueroa, n'a
pas encore reussi a lui prendre un set.
il ne faudrait tout de meme pas qu'un sympathique deiegue dont 13c* cravate avait attire notre attention ces jours-ci,
s'aventure a nous faire repeter nos propos devant sa femme...
c'est elle qui la lui a offerte 1
. . . un de nos amis dormait paisiblement sur son banc au
cours d'une seance, lorsque son voisin lui fit une observation a.
ce sujet. II repondit: "Et tu crois que le sommeil n'est pas aussi
une opinion?"
IllilllllllllllllllllllllillllllllllllJ
The day before, yesterday, the Japanese Delegation entertained, at'tht
Plaza Hotel, some representatives'; oi
countries u\th which Japan mantains
direct telegraphic relations. Some .tt!o
hundred persons land • two journalists) enjoyed the universal language
of the drinks, and. as usual, our-antenna caught three delegates, who,
having nothing or nobody to totisu
were, drinking to... toasts in •generail Our raaar found no abstentions
when cocktails were served. Thest
were unanimously appreciated.
Annevening the beauty of. which,
made us dream of geisnas dancing- in
the shadow of almond-trees in-bloom.
Avant-hier a eu lieu au Plaza la
reception offerte par la delegation .
japonaise au groupe des pays avec
lesquels le Japon a des relations telegraphiques directes. Pres de deux
cents personnes et deux reporters
apprecierent le langage universel des
coupes et. comme d'ahbitude, notre
antenne a surpris trois delegues qui.
ne sachant A qui porter leur <toast,
trinquerent pour... les,toast! .Disons
encore que notre radar n'a capte.aucune abstention,-au moment de servir les cocktails, qui -furent < degustes
"al*unanlmlte".
JoUe fete, qui nous fit penser aux
"geishas'* dansaht a rombre'des-ft''
mandimi *m fl«»~»
T H E xnuftNINl
ELECTRON
minium
DEFIMICIONES
Lapicera fnente: Objeto de uso comun que, al
igual que el paraguas, se pierde en cualquier
parte y se halla casi siempre en la oficina
N» 111.
Pcriodlsta: Indiscretos i n o es cierto?
Indiscretion: Costumbre de d e c i r verdades
aristotelicas, naturalmente que sin la habilidad de Arist6teles.
Ayuda-Memoria: El companero de delegacidn
que tenemos sentado al lado nuestro.
DEFINITIONS
ALTA
55
aa
aa
55
"""""
aa
aa
Es
aa
HE
aa
aa
aa
ss
—
as
1
JOURNALIST: Indiscrete.. these fellows, aren't they?
ES
INDISCRETION: The habit of expressing Aristotelian
E5
truths, of course without Aristotle's ability in doaa
ing so.
ss
MNEMONIC: The coUeague from our delegation who
55
sits at our side.
aa
DEFINITIONS
PORTE-PLUME RESERVOIR: Objet utilltaire qui, A
l'lnstar du parapluie, se perd immanquablement, • et
Se retrouve le plus souvent au bureau No. III.
PERIODISTE: Des mdlscrets. Objections?
INDISCRETION: L"habltude de dire des verites aristotellclennes, naturelement sans la classe d'Arlstote.
AIDE-MEMOIRE: Le compagnon de delegation que nous
. gardons asls a notre cote.
EL PROXIMO " E L E C T R O N "
f STAR A DEDICADO A MENDOZA
ACLARACION
En la vlslta a Transradio Internacional en Monte G r a n d e , y
mientras nos refrlgerabamos por
cortesia de los invltantes, algulen
decia a una sefiorita: "En mis
trelnta y .ocho. afios de vida..."
A lo que ella, con una sonrisa,
pregunto: "eNada mis que trelnta ,y ocho afios tiene usted? Yo
aseguraria que pasa de los cuarehta". Y nuestro amigo, muy serio,-aclar6: "En realidad cumpli
cuarenta y cuatro, pero como los
sels primeros afios los pase sin toxnar whisky, eso para mi no f u*
vida...*
Despues de lo ocurrido el sabado pasado durante el asado
criollo de General Pacheco, el
Ooblerno de Torolandla ha encargado a la D i r e c c l d n de
ELECTRON para que en su
nombre eatregue al Sr. Charles
Acton, representante canadiense, la condecoracidn de Gran
Caballero de Clase Extraordinaria de la Benemerita Orden
de la Cola de la Vaca. Pr6xlmamente, en a l g u n cocktail,
tendremos el gusto de cumplir
con tan grato mandate. jEsten
atentos...!
HIGH
aES
a
STTLO PEN: An object in common use which, like the
aa a
umbrella, gets lost somewhere and is almost always • aE5
• found in-Office 111.
,
aa
DISTEVCION
DISTINCTION
After the well-known events at
last Saturday's "criollo" barbecue
at General Pacheco, the Governement of Bull-land has requested
the ELECTRON— management to
bestow, in its name, on jlfr. Charles Acton. Canadian delegate, the
insignia of Knight. First Grade,
of the Ilustrious Order of the
"Oxtail".
' It is our intention to execute
this request in one of the next
cocktail-parties. Don't lose the
occasion...!
EJ
HAUTE DISTINCTION
E5
se
Us
—
aa
5=
aa
ts
—
aa
aa
EE
z=z
Ea
aa
aa
Apres 1' evenement qui s' est
produit samedi dernier durant le
r6ti "criollo" de General Pacheco.
le Gouvernement de Taureaulandie
a charge la Direction de 1ELECTRON de remettre en son nom, a
Monsieur Charles Acton, representant canadien. les insignes de la
Decoration de Grand - Chevalier
(Classe Extraordinaire) de ' Ordre
Illustre de la "Queue-de-la-Vache".
Tres prochainement, a 1'occasion de quelque cocktail, nous
aurons le plaisir d'accompllr une
si agreable mission. Soyez tous
att en til's...!
CLARIFICATION MISE AU POINT
On the . trip to Monte Grande,
while we we enyoing the refreshments' offered by our hosts, somebody was saying to a lady: "In the
thirty-eight years of my life...". At
which she. smiling, asked: "You are
no more than thirty-eight? I should
have put you at more than forty."
To which our friend, in all seriousness, explained: "I'm really fortyfour, but since I drdnk no whisky
for the first fix. I don't count those."
Au cours de la visite de Transradio
International a MONTE GRANDE, et
pendant que nous nous rafraicbissions par la grace de nos holes, quelqu'un disait a une jeune fUle: "Aves
mes trente-huit ans d'existence...".
Mais elle interrompit, souriante:
"Vous n'avouez que trente-hiut ans?
J'aurais parte pour la quarantine
passeP" Et notre ami. tres serieuS
de faire cette mise au point: "En
realite J'ai depasse quarante quatre.
Mais comme J'ai vecu les sept premieres armees sans boire de whisky.
Je n'appelle pas ca vlvre...".
ELECTRON
EL ELECTRON
MATUTINO
<iYa compro Ud. el mate con
correspondiente bombilla y yer„a
como le sugerimos? Bien; ahora
le dlremos como tiene que hac:i
para beber esta sabrosa infusion.
Ponga yerba hasta la mitad dfll
recipiente; agregue una cucharadita de azucar. Luego vierta agua
bien caliente — pero no hlrviendc
— dentro de la calabaza e Intro,
duzca la bombilla hasta el fondo.
Ya puede Ud. tomar aspirando
por esta ultima, pero le recomendamos que lo haga con cautela
para no quemarse los labios.
Para cada nueva toma se renueva el azucar y el agua, operacion qu= cada carga de yerba re
siste unas diez o doce veces. Si se
habitua nos va a agradecer esta
receta.
•<ikauwawMwiijwMswwMiiiMs>syJ
L'ELECTRON
DU MATIN
THE MORNING
J^|
COCKTAIL DEL DIA
11 propuestas
11 votaciones seer etas
11 votaciones "de las otras"
Ag : tar energicamente y ser
v'r en 11 vasos decorados cor
banderas de 11 paises distintos, en el curso de una reuni6r
ordinaria de rad'ocomunicaciones.
M A T E
Have you already bought a mate
and bombilla, and some mati herb.
as we suggested? Good; now we will
t'll you Iww to make this fragrant
ii fusion.
Half-fill ihe receptacle with mati
'.eves, and add a small spoonful of
near. Then pour very hot —but not
uoiling— water over it. and put the
bombilla into it. Now suck the liquid
through the tube, taking care not U
disturb the leaves.
When empty, fill up with more
sugar and water; the same tea leavei
can be used ten or twelwe times.
Once you get used to it, you will be
lad we told you aboult it.
|JJ
#
J K «
Fino de modales y de trato
exquisito como lo es la prosa de
Lin Yutang, tiene, no obstante
su origen, ribetes de madrileno
y de romano, quiza por haberse
banado muchas veces en aguas
del Manzanares y del Po.
En sus comidas — a las cuales, adelantamos. no hemos concurrido aun pese a que tenemos
la invitacion en el bolsillo —
nuestro visitante de hoy es frugal y parco como un anacoreta,
puesto que solamente adoma RU
mesa tradicional. un menu compuesto, apenas, de cuarenta y
un platos, lo cual ha hecho exclamar a mds de uno: "jQuien
pudiera ser mandarin aunque
m&s no fuera para gozar de este
repertorfo gastrondmicoP
A tono con el clima de nuestro retrato, «lamos una fuente
de autenticb. "chop-suey" a los
que adivinen.
FIZZ
THE DAILY COCKTAIL
II proposals.
11 secret ballots.
11 votes of other kinds.
Vigorously shake and serve
in 11 glasses decorated with
the flags of 11 different countries, in the course of an Oriinary Radio' Conference.
QUIEN ES QUIEN' W H O ' S
Avez-vous achete votre "mate", la
"bombilla" qui Vaccompagne et la
"yerba" comme nous vous 1'avlons
suggerg? Bon, alors main tenant nous
allons vous dire comment on opere
pour deguster cette sa^oureuse infusion. Mettez de "luerbe" Jusqu'a, la
moitie du recipient. Ajoutez une petite cuillere de sucre. Ensulte versez
de Veau tres chaude —m*ls pas
bouillante— dans la calebasse et
introduisez la bombilla Jusqu'au fond
II ne vous reste plus qu'a aspirer.
mats allez y doucement ptwr ne pas
vous brules leg levres. Pour chaque
nouvelle "sucee", on renouvelle Ic
sucre et l'eau. Une dose dTierbe resiste a l'infusion dix a douze fois.
Si vous prenez le "vice", vous nous
serez reconnaissants de la recette.
WHO!
With manners as exquisite as
the prose of Lin Yutang, he has,
In spite of his origin, a smattering of Madrileflo and Romano, perhaps because of the
numerous occasions on which
he has bathed in the waters of
Manzanares and Po.
As regards his meals — which
we have not attended, although
we hpve an invitation to do so
In our pocket — he his as frugal as an anchorite, since a
meal compounded of a bare
forthy-one dishes adorns his
table. At this spectacle people
have been kown to exclain:
"Who could be a mandarin,
even though no more were needed to enjoy this gastronomical repertory!"
A helping of real chop-suey
for the successful guess.
COCKTAIL DU JOUR
11 propositions
11 scrutins secrets
11 scrutins divers
Agiter energiquement et servir dans ,11 verres decor es avec
les couleurs de 11 pays differents, au cours d'une reunion
ordinate de radiocommunica
tions.
QUI EST-CE-I
De manieres exquises et raffing comme la prose de Lin
Yutang, il a malgre ses origines, des bons mots de madrilene et de romain. Peut-etre
pour s'etre souvent baign£
dans les eaux du P6 et du Manzanares? Nous n'avons pas experiments ses repas, quoique
nous ayons une invitation dans
le gousset. Mais on nous a dit
que notre hote est frugal et
sobre comme un anachorete.
car on ne sert sur sa table traditionnelle qu'un menu compose'
de quarante et un plats. Ce qui
a fait dire & quelqu'un: "Qui
ne voudrait etre mandarin, ne
serait-ce que pour affronter ce
repertoire gastnmomique!"
Dans le style de notre portrait, donnons un p l a t d'aathentlque "chop-suey" ft..ceux
qui devineront.
EL ELECTRON MATUTINO
^m-mm^^&^mm
INFORMATIVO
DE LA C O N F E R E N C I A
INTERNACIONAL
PLE N I P O T E N C I AR I A
OE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952
^%iT^:BUENOS AIRES, 18 de Noviembre de 1952
AQUI ESTOY
N ' 15
i
. . . si senores... Aqul estoy de nuevo.
Encerrado entre las estrechas cuatro
paredes de su casiUero. Rodeado de documentos para mi incomprensibles en
su mayoria. De cartas recien llegadas.
De folletos de turismo. Aqui estoy esperandolos de sus cortas pero jugosas.
vacaciones, para darles la bienvenida,
lo mismo que al principio de la tarea.
Soy el numero 15 del ELECTRON MATUTINO, con mis cortas columnas a
tres idiomas, que llenan mis cuatro p& glnas sencUas, ingenuas, intranscendentes, remanso ofrecido a la mente
que mucho ha de cr aba jar durante el
dia y que al fin de su labor busca en
el contraste, el oasis de paz que solo
brinda lo simple. Por eso, fiel a mi
conducta pasada, mis pasos seguiran el
sendero anteriormente recorrido, sin
detenerse en profundidades que no por
interesantes pertenecen a mi limitado
reino. En mi ultima aparicion, dediqu*
todas mis pequenas letras de molde a
esa provincia que ustedes acaban de
conocer. Es asi que la economia y la
historia, fueron de la mano de la geografia y del turismo, como un anticipo
del que fue futuro prdximo. Hoy dedico esas mismas letras, hijas de la
sabia linotipo, a la provechosa rutins
motivo del regreso de los senores delegados a Buenos Aires. Y mientras 'a
rotativa arroja ejemplares por su enor-
. . . Yesl Gentleman, here I am
again. Locked up in the narrow space
between the walls of your pigeonhole. Surrounded ~oy documents, most
of which I cannot understand and by
tourist pamphlets. Here I am waiting
for you after your short but enjoyable
holiday, to welcome you as I did when
we started work. I am the 15th issue
Of THE MORNING ELECTRON, with
my short columns m three languages
that fiU my four simple, ingenuous
pages; a rest for the overworked brain
that appreciate thecontrast of simple
things. That is why. faithful to my
ideal. I shall, as before, eschew all
difficult subjects which, although of
absorbing interest are outside my
linz.ted experience. My last issue was
devoted to the province you have been
visiting. Thus did economy and history walk hand in hand with geography and tourism; in anticipation
of what you weregoing to see. Today
I dedicate all my words, daughters
of the wise l.notype, to the fru\tful
routine that brings the Delegates
beck to Buenos Aires. And while the
copies roll off the rotary press, I can
picture the Plenary Assembly Hall
me boca, imagino la Sala de Plenarias
y sus vastagas A, B y C, repletas de
plenipotenciarios que con nuevos brios
levantan el numero de su micr6fono;
imagino las cabinas que durante una
semana permanecieron vacias, ocupadas otra vez por el dinamico interprete; imagino las oficinas de la UIT, revisando y ordenando, traduclendo y
copiando nuevos documentos. Esos documentos que los lunes, miercoles y
viernes, me acompanan y me cuentan
su historia, entre las cuatro paredes
del pequeno casillero. Y al imaginar
todo esto, brota a mis labios un saludo universal; jBienvenldos...I
HERE I AM
vmmmsmmmfflMmn M E
. . . mais oui. Monsieur, me voila revenp. Enferme entre les quatre petits
murs de votre easier, je suis la, entoure de documents auxquels je ne
comprends pas un traitre mot. Et il y
a aussi des lettres Qui viennent d'artiver, des reclames de tourisme.
Je suis la pour vous attendre au
xetour de vos vacances, breves mats
savoureuses; pull* vous souhaiter la
bienvenue. comme lorsque la tache a
commence. Je suis le quinzieme Electron. J'ai toujours mes trois colonnes
pour vos trois langues et cela remplit
mes quatre pages qui sont bien simples, sans chercher a etre transcendantes; un simple repit pour des esprits qui viennent d'avoir une dure
journee de labeur et qui veulent trou-
and its offshoots, Rooms A, B and C,
fuU Delegates, who with renewed
energy lift the number of their microfliones; I can picture ths cabins that
during a whole week were empty, occupied once again by the acUve interpreters; I can picture the ITU Offices,
revising, putting in order, translating
and copying new documents. The documents that on Mondays. Wednesdays and Fridays accompany me and
tell me their story, between the four
walls of the small pigeon-hole. And.
picturing all this, give you a universal greeting: Welcome backl...
VOILA
ver cette oasis de paix que seule peut
procurer la simplieite. Pidele a ma
ligne de conduite, je suivrai le meme
sentier que j'ai parcouru. sans essayer
d'approfondir d u choses qui ne sont
pas de mon petit domaine.
A ma derniere apparition, j'avais
utilise tous mes petits caractferes d'imprimerie pour vous parler de cette
province avec laquelle vous venez de
<aire connaissance. C'est ainsi que
I'histoire et l'economie. la main dans
la main avec la geographie et le tourisme, vous parlaient d'un futur deja
proche.
Et maintenant je vais consacrer
ces petites lettres, filles de la savante
linotype, de nouveau & l"utile et frucvueux labeur. raison du retour a Bue-
nos Aires de nos chers deiegues.
Et pendant que la xvoneo uebite de
s? bouche enorme des milliers d'exempiaires de documents, j'imagme la
Salle des plenieres et ses succursales
A. B et C. pleines de delegues brandissant avec une ardeur nouvelle le
num6ro de leur microphone. J'imagine les cabines qui pendant une semaine seront vides, occupees par quelque dynamique interprete. Jlmagina
les bureaux revisant, ordonnant. traduisant un flot renouvele de documents; justement ces documents qui.
les lundi, mercredi et vendredi. me
tiennent compagnie cans la boite on
l'on m'enferm*. et n>» content 'eur
histoire dans not.e pa-o'e qui se comp r e n d partout: "Scyez les bien-
L'ELECTRON
DU MATIN
Voluntarios
CONFETTI
...—Digame sefior, destas manzanas son argentinas o extranjeras...?
— pregunto un delegado al hombre que atendla un puesto de frtua en la
ciudad de Mendoza. pero antes de que el tat*rpelado pudiexa responder, otro
delegado comeato: —Pero amigo, tqu* lmporta la nacionalidad...? Usted las
quiere para hablar con ellas o para com*selas...?
...Todo descanso signtfica en su termino una vuelta a la actividad. Y
-«ta Apaieja, lagicamente, una seria de preocupaciones. Por eso en la estacion,
antes de partir hacia Mendoza, un delegado decia a otro: "Van a ser tantas
las preocupaciones que fendremos al regresar, que me preocupa pensar en
esta nueva preocupacion". "iQue preocupacldn?", pregunto su ingenuo acompaftante. "I* de preoouparme par las preocupaciones que vendr&n" Y el
tren arranco...
. . . U n gxupo de delegados rodeaba la mesa de ruleta del Hotel Plaza en
Mendoza. Uno de ellos colocd diez pesos al numero 21 y cual no seria su sorpresa al escuctoar la voz del croupier: "iVetotiuno...! Reglamento interno...
Proyecto...'-'
*
. . . . — Tell me.are these Argentine or foreign apples?—a Delegate asked
a fruit vendor m the city of Mendoza. But before the man could answer,
another Delegate said: "But who cares about their nationality? Do you want
them to talk to or to eat...?
•;•••
The end of every rest means the renewal of activity, and this entails,
at the same time, a series of worries. That is why at the station, just before
ieatrfny for Mendoza. a Delegate was saying: "We are going to have so many
worries when we return, that I am worried about this new worry" — "What
worry?." asked his ingenuous friend. "That of worrying about the new worries "
And the train started moving...
*l'"^,""A arouP °f Delegates were standing around the roulette table at
the Plana Hotel In Mendoza. One of them placed ten pesos on number 21 and
to his great surprise he heard the croupier say; "Twentyone...f Rules of
procedure... Proposal...!
'
*
"Dites-moi. Monsieur, ces pommes sont-elles argentlnes ou etraneeres?"
aemandait un deiegue a un vendeur de fruits a Mendoza.
Avant que l'interpelle alt eu le temps de repondre. un autre deiegue repliqua: "Mais, mon ami. que vous import© leur nationalite. C'est pour leur
parler. ou pour lea manger, que vous les voulez?
....Tout repos aignlfle quand il se termlne, une reprise d'activite. Et ceci
entralne logiquement une serle de preoccupations. C'est pourquol. a la gare,
en partant pour Mendoza. un deiegue disait a un autre: "Nous aurons tenement* de preoccupations au retour, que je me preoccupe en pensant a cette.
oouvelle preoccupation". — "Quelle preoccupation?" demanda Jngenuement son
pompagnon. — "Celle de me preoccuper pour les preoccupations a venir." Et
le tram demarra...
. . , . U a groupe de delegues. autour d'une table de roulette * lTifitel Plaza de
Mendoza. I/ua deux mlt 10 pesos sur le 21. et quelle ne fut pas sa surprise
m entendant le croupier proolamex:. "Vingt et u n . . . l Reglentent interieur...
Tenemos pruebas orales —e inclusive algunas olografas—, del ingenio de
mas de un delegado. Sabemos por lo'
tanto, que muchos de ustedes, son capaces de producir verdaderas ohras de
arte que muy bien podrian adornar las
paginas del ELECTRON. Nosotros,
desde ya, agradecemos a esos "voluntaries", que nos habian y nos instan
a escriblr tal o cual cosa, y les pedlmos
que lleven al pepel sua pensamlentos.
Que lleven en seguida el papel a Distribucion de Documentos y que pldan
que lo dejen en el casillero 330. De
esta forma, mas de una genialidad,
podra pasar del anonimato a la celebridad a trav<5s de nuestras paginas.
No olviden la enorme difusion de este
peri6dico ni sus posibuidades Idiomaticas. Modestia aparte, ni el "Times"
va a llegar dentro de un mes a tantos
paises!
Voiunteers
We have verbal proof — and also
some written proof — of the talent
of more thanone Delegate. We know,
therefore, that many of you are capable of producing real works of art
that could very well be published in
Electron. As from now, we thank all
those "volunteers" who speak to us
and suggest that we should write on
one or other subject, and we ask them
to write their own thoughts. They
should be taken immediately to the
Documents Distribution Office for
placing in pigeon-hole 350. In this
way more than one genius will achieve
fame through our pages. Do not for*
get the big osculation of this paper
nor its linguistic possibilities. Without
boasting, we believe that not even
"The TtMES'' will arrive in so many
countries within a month's time.
Collaboration Benevole
Nous avons des preuves verbalea —
et meme quelques - unes manuscrites
— de l'esprit de plus d'un deiegue.
Nous savons done, que nombre d'eatre vous sont capables de produire de
veritables oeuvres d'art qui pourraient
fort bien figurer dans l'Eleetron.
Des maintenant. nous remercions
ces "collaborateurs benevoles" qui
nous racontent dew hlstolres et nous
invitent a ecrire tel-e ou telle chose,
et nous les prions de coucher leurs
idees sur le papier. Qu'ils veuillent
bien ensuite apporter leur "papies*
a la section "Distribution des Documents" en demandant qu'il soh, depose dans la boite No. 350.
De cette facon. plus d'une oeuvre
genlale. aura I'occasion de passer de
l'anonymat a la celebrtte a travers
nos pages. N"oubliez pas l'enorme diffusion que possede cette publication
ni ses ressources linguistlques.
Modestle a part, le "Times" luimeme n'atteindrait pas autant de
pays dans l'espace d'un mois.
•
THE MORNING
ELECTRON
Com. 3
COCKTAIL DEL DIA
THE DAILY COCKTAIL
coansioN 3
COMMITTEE 3
Una copa de I.F.R.B.
Una copa de O.C.I.P.
Una copa de C C . I . T .
Una copa de C.C.I.R.
Mezclese bien pasandose por cuatro
"cabinas" y slrvase al son de la popular "Serenata Portuguesa".
I
I
1
I
COMMISSION 3
(Haas of I.F.R.B.
Gloss of C>,C.I.F..
Glass of C.C.I.T.
Glass Of C.C.I.R.
un
un
un
un
Mix well, straining through four
"cabins." and serve to the tune of a
"Portuguese Serenade."
verre
verre
verre
verre
de
di
de
de
I.F.R.B.
C.C.I.P.
C.C.I.T.
C.C.I.R.
Bien melanger en passant par quatre "cabmes' 'et servir au son de >a
populaire "Serenade portugaise".
MAS DEF1NICI0NES
»»»*+»»»****»»»*»»»»»»»»»\»\»»»»»»\»wv\»»»»»»»vv»v;
Huesfro proximo numero
esfara dedicado a reflejar las
impresiones recogidas durante el viaje a Mendoza.
COCKTAIL DU JOUR
CIGARRILIJO: Objeto que ademas de destrozar la garganta, ayuda eficaznwnte a entablar
conversacion entre dos personas dv
rantt el cuarto intermedlo.
TAQUIGRAFO: Unlco txaduotor posible de los jerogUXcos proplos mediante los cuales confunde las claras ideas de los demas.
IDEA:
Algo que va generalmente acompafiado
de la siguiente expresldn: "iComo no
se me ocurrid antes...|?"
CAFE:
Relleno obllgado de todo parentesis e»
una seslon.
MORE DEFINITIONS
Koire prochain numero versera
sur les impressions recueilles pen
danf notre voyage a Mendoza.
CIGARETTE.- An object that apart from wrecking the
throat, efficiently helps to start a conversation between two people during a recess.
STENOGRAPHER: Only possible translator of his own
t hieroglyphs by means of which he mixes up the dear
ideas expressed by others.
IDEA: Something that is generally accompanid by the
following expression; "Why didn't I think of that before...?"
COFFEE: Compulsory ocupation for every recess during
a meeting.
Our nexi number will refer
EN VOILA D'AUTRES DEFINITIONS
CIGARETTE: Objet qui. outre sa propriete d'abimer la
gorge, facilite un debut de conversation entre deux
personnes pendant la suspension de seance.
lo ihe impressions gathered
STENOGRAPHS: Seui traducteur possible de »e» propres bleroglyphes au moyen desquels il embrouille
leg ldees clairea des autres.
during our Mendoza's trip.
IDEE: Quelque chose qu'en general on accompagne du
commentaire suivant: ''Comment se fait-U que je n'y
ale pas pense avant...?
L.
CAFE: Complement oblige de toute suspension de seance.
-•ELECTRON
DU MATIN
THE MORNING
ELECTRON
AL ELECTRON
MATUTUNO
PROGRAMA PARA LA SEMANA 17 AL l \ DE NOVIEMBRE
EMPLOI DU TEMPS POUR LA SEMAINE DU 17 AU 22 NOVEMBRE
SCHEDULE FOR WEEK 17 TO 22 NOVEMBER
17
18
19
tt
20
\
*
•
16 - 19 (PL)
10 - 13 (C)
10 - 13 CA)
10 - 13 (B)
GT/1
16 - 19 (PL)
10 - 13 (PL)
10 - 13 (PL) 10 - 13 (PL)
16 - 19 (C)
10 - 13 (PL)
GT 5/3
1 9 - 2 0 (B)
16 - 19 (PL)
16 - 19 (PL)
10 - 13 (PL)
% 16 - 19 (B)
22
10 - 13 (PL)
09 - 13 (C)
10 - 13 (B)
16 - 19 (B)
10 - 13 (B)
10 - 13 (C)
10 - 12 (A)
16 - 19 (C)
Este plan de trabajo esti sujeto a modificao'.ones de ultimo momento.
This agenda can be modified in the last moments.
Ce plan de travail pourrait au dernier moment etre sujet a modifications
QUIEN ES QUIEN?
Como ei lector podra darse cuenta,
lusistimos en nuestra mala costumbre
de hacerle pensar, planteandole problemas tan dlficiles, que en aigunos
casos nan quedado sin soluclbn. En esta oportunldad, la adivinanza peca
sin duda de lntrincada. En merito de
ello, seremos esplendidos en referenclas.
Nuestra incognita de la fecha, es sumamente popular por varias razones.
La primera por su slmpatia, producto
de un caracter tan alegre como es alegre el "Joropo" En segundo termino,
flgura una razon visual: en los ultimos
diez afios es rara la conferencia o el
Congreso donde no se lo ha visto. Ademas, acostumbra a comprarse en cada
puerto una gMtarra, en la que reproduce las vivas notas de "un paslllo" de
air* Uanero. Representa en su calldad
de jefe de delegacion a un pais sudamericano que limita con Colombia,
Brasil y las Guayanas y que se caracterlza, ademas de producir hermosas
venezolanas, por su riqueza petrolera.
Mota: Conste que estos datos no nos
i m sido suminlstrados por el sefior
. .jse Antonio !Li6pez).
WHO'S WHO
QUI EST-CE?
As the reader will appreciate, we
insist on our bad habit of making
him think; of giving him difficult
problems which in some instances
have remained unsolved. On this occasion, our riddle is complicated and
we shall be generous with our clues.
Today"s incognito is very popular for
many reasons. First he ts a charming
person, of a cheerful character and as
happy as a "joropo." Second, during
the past ten years he has been seen
at most Conferences and Congresses.
Furthermore, he has the habit of
buy.ng a guitar everywhere he goes,
and on it he plays the jolly tunes of
the •'pasillos." As the Head of his Delegation, he represents a SouthAmerican country adjacent to Colombia, Brazil and the Guiana*. A
country well-known, apart from its
beautiful Venezuelan women, for its
oil production. (Note: We would
point out that these details have not
been given to us by Sefior Josi Antonio Lopez).
Le lecteur se rendra compte. que
nous perseverons dans notre mauvaise
habitude de lui poser des problemes
si difficUes. que la solution de certains d'entre eux n'a pas ete trouvee.
Cette fois-ci. la devinette n'est pas
compliquee. — C'est pourquol nous
serons genereux en details.
Notre "inconnue" du jour est tres
populaire pour dlfferentes ralsons. La
premiere par la sympathie qui emane de lui. prodult d'un caractere gal
comme Test le "Joropo". Deuxiemement pour une raison visuelle: depuis dix ans il es., extremement rare
qu'on ne le voit pas a une Conference ou a un Congres. De plus, il a
l'habitude, dans chaque port d'acheter une guitare dont il tire les vires
notes d'un "paslllo" selon le mode de
la plaine. Comme chef de delegation.
11 represente un pays sudamericain
voisin de la Colombie. du Bresil et
des Guyanes et dont la caracteristique. outre les belles venezuellennee
qull prodult. es. sa rlchesse petroUfere.
(N.B. Nous faisons remarquer que
ces renseignements ne nous ont pas
ete fournis par M. Jose Antonio
Lopez)
EL ELECTRON MATUTINO
BUENOS AIRES, 20 de Noviembre de 1952
Itrs&UM&lM
N*16
irJL&lMJU\sJ.iV\J>
Llegamos a Mendoza el nines, y no bien el sol nos dl6
IOB auenos dias salimos rumbo a unas afamadas bodegas
donde se nos feclblo con vino, amables paiabras de la
gobernaci6n y alegria. Por la tarde un descanso reparador, para reiniciar el martes nuestro programa Con una
Visita al magnlflco edificio de Correos y TelecomunicaClones y la ciudad, con su» plazas arboladas, sus barrios
obreros y sus principales locales publicos.
Ese mismo dia, por la tarde, el homenaje sincero y
emotivo al maximo heroe de la Argentina: el General
6an Martin, a travel de las visitas a la Basilica de San
Francisco y ei Cerro de la Gloria, donde la mesa directiva de la Conferencia puso una ofrenda floral al pie
del monumento al Ejerclto de los Andes. El miercoles
antes del almuerzo estuvimos en una cristaleria y despues de la siesta una magnifies visita a Potrerillog para
deleltamos con los palsajes de esi tierrfl.
Jueves y vierftes. dlvididos par mitades, la gran eseur*
si6n a Las Cuevas (Ciudad Eva Perth) durante la cual
pudlmos palpar de cerca la grandiosa magnlflcencda de
la Cordillera de los Andes con sus glaciares dominados
por el imponent* Aconcagua, la policromia de Puent*
del Inca y la maravUla arquitectonica del Hotel Presidente Per6n. Y tambien —los que se quedaron— la
Central Telefdnica y otra bodega. Para rematar. el sabadb el espectacuiar asado criollo en Dique CipoUetU
con aslstencia del Gobernador y Vice Gobernador de
Mendoza, discursos, folklore argentino y una exhiblcion
ginmastica por escolares. El domlngo regresamos con
nostalgia. Tal fue el programa cumplido que tesefiames
a manera de documentaci6n; las anecdote jr "otras
cdsa*'" en paglna aparte.
MINUTES OF THE MENDOZA MEETING
we arrived at Mendoza on Sunday, and on Monday.
tt soon as the tun shone, we made our way to some
famous cellars where we were receved With wine, words
of welcome by the authorities and rejoining. In the
afternoon wt rested, gathering strength to resume our
programme on Tuesday with a visit to the magnificent
Posts and Telecommunications building and a ride round
the city to admire the tree-shaded squadres. the workers'
suburbs and the main public buildinot. In the afternoon
It moving tribute was paid to Argentina"t greatest hero,
General San Martin, when visite were made to the Basilica of S. Francisco and the Cerro de la Golria, where
executives of the Conference laid a wreath at the foot
Cf the monument to the Army of the Andes,
On Wednesday, before lunch, we went to a glassioorks,
and after the stetta We went for a wonderful ride to
Potrerillos, delighting in the beautiful countrysde.
Thursday and Friday wert taken up with the great
excursion in two groups to Las Cuevas (Ciudad Eva
Peron). which gave us an opportunity to appreciate the
grandiose magnificence of the Chain of the Andes with
its glaciers dominated by the imposing Aconcagua, the
many-coloured Puente del Inca and that architectural
marvel the Hotel Presidente Per&n. Thole who remained behind visited the Telephone Exchange and another
wine-cellar.
To end, on Saturday we were Invted to 3 spectacular
"asado criollo" at the Digue CipoUetU, which was attended by the Governor and Vice-Governor of Mendoti
where we heard speeches and watched local fatkdancing. Later there was a display of gymnastic* by
schoolchildren On Sunday we regretfully left Mendoza.
That was our "agenda"; anecdotes and ''other business'" will be found on another page.
LES JOURNEES DE MENDOZA
Nous arrivames le 1undi a Mendo2s et des que le solell
efit salue notre reveil, noUs sommes ailfo visiter de fameuses caves oft nous attendaient du vin. de la gaite
*t le salut des autorites provinciates. Nous nous *omme,«
reposes 1'apres-midi et avons reprig notre programme le
fnardi, en faisant une visite au magnifique edifice des
P.T.T. et en admirant les places ombragees. les quartiers
ouvriers et les principaux monuments publics de la ville.
L"apres-mWi du meme lour, deux manifestations emou•ftntes ont rendu un sincere hommaste au plus grand
fle-; heros argentins: le General San Martin. Ce furent
1«.< visites a la basilique Saint-Francois et au Mont de
la Gloire, Ou le bureau de la Conference deposa une
ttnironne de fleurs au pied du monument a l'Armee des
Andes. Le metered! matin, nous avons Visite ttfie CfisUlierie et, apres !« dejeuner. Potrerillos ou nous Wefts
tpprecie la beaute du paysage.
Jeudi et Vendredi, en drtix fournees, le grande excursion , Las Cuevas (Cite Eva Peron) nous a perml* de
voir de pres 1ft splendeur grandiose de la CordlUef* de»
Andes, aves set glaciers domlnes oar 11'mpoMht 4<*rttv
camia. les Jeux de couleur de Puento del Inca et la met*
VeiHeuse architecture de motel President Peron. Ceux
qui restaient purent admirer la Centrale teletmonique
et une autre cave. Pour terminer, noua eumea le samedi
le spectaculaire "asado" crec-le a Dique Cipolletti en presenee du Gouverneur et ail Vice-Oouverneur de Mendoza,
avec discours, demonstration de folklore argentin et de
gymnastique scolaire. Le dimanche, c"est avec regret
que nous avons pris le chemln du refour. Tel fut 1«
programme brlcvement resume a tltre documentalra.
P'ui loin, ie8 anecdotes tt talis divers!
'ELECTRON
4)U MATIN
lllllllillilllllllllllllllllllllllllllllM
CAHACTERISTICAS
Mendoza es admirable, de eso
no hay duda, y en ella se puso
de relieve la idiosincrasla de muchos delegados. Asi, por ejemplo,
hubo que detener al sefior Barajas, campeon de escalamiento
suceslvo de montafias, para que
no se trepara al Aconcagua corriendo. Tambien costo trabajo
convencer al sefior Lopez, campeon mundial de serenatas, que
no era posible ofrecer una audicl6n al pie de la ventana de la
legislatura mendocina, como fue
tarea improba impedir que el sefior Borland continuara sllbando
durante la siesta. Y h a y quien
dice que algunos amigos h a n dejado nostalgias en muchos ojos
de nlfias mendoctnas, que ruegan
la repeticI6n de este viaje a la
brevedad posible.
U
?5
Cada uno de nosotros Uevara en el recuerdc
la costumbre mendocina de interrumpir cualquier canto o baile al grito de: "Aro...!" para
convidar a los interpretes con un vaso de vino.
Y de ahi que un numeros ogrupo de amigos
piensan i m p o n e r l a en la Conferencia para
cuando la discusion se haga un tanto complicada, por lo que no sera extrafio que enmedio
del debate provocado por cualquier inciso o artlculo, alguien lance el clasico grito que, aun
sin vino, sera como un Uamado a la cordialidad y a la comprensi6n. Por eso, cuando el animo decaiga y las fuerzas se agoten, gritemos
todos: "Aro...!" y sigamos adelante.
CHARACTERISTICS
Mendoza is wonderful, there is
no doubt about that, and it was
. there that the idiosyncrasy of
many of the Delegates was proven.
Thus, for example,
we had to
stop Senor Barajas,
mountain
climbing champion, from running
up to the top of Aconcagua. It
was also a difficult task to convince Senor Ldpez, world serenade
champion, that it was not possible to offer a performance by
the window of the Mendoza Legislature, at it also proved impossible to stop Senor Borland from
whisllng during siesta time. And
there are those who say that some
of the friends have left a sad look
in many a Mendocina girl's eye,
who are hoping that a trip like
this may be repeated shortly.
REACTIONS
CARACTERISTIQUES
Each one of us will remember the Mendoza
habit of interrupting
any song or dance with
the yell: "Aro...I" to invite the
interpreters
with a glass of wine. And hence a largue group
of friends is thinking of incorporating It to the
Conference for when discussions gat too complicated; therefore, it will not be strange if in
the midst of a debate started by a clause or
an article, someone shouts the classic yell that,
even without wine, will be as a call to cordiality
and understanding.
Therefore, when spirits are
low and strength
lacking. Let us all yell:
"Aro...!" and carry on.
£E5
SE
55
Mendoza est admirable. La-des- 55
8us, tous d'accord. Elle a ete une
source d'inspiration por chacun, a 55
sa maniere. Ainsi par exemple, 11 a EJ
iallu retenlr M. Barajas. champion
de l'ascension qui voulalt courir =5
a l'Aconcagiia pour l'escalader. Ca Es
n'a pas non plus ete facile de convalncre M. Lopez, champion mon- 55
dial de serenades, qu'il n'etalt pas EJ
possible d'offrir une audition aux
fenetres du Parlement mendocln. ES
Et cela n ' a pas et6 moins ardu ES '
d'empScher M. Borland de contlnuer a siffler pendant la sieste. EJ
Enfln, on dit que certains de nos 5 5
Amis ont laisse du v a g u e dans
l'ame de plussleurs fillettes men- 55
docines,
qui voudraient bien que
** T?XftKe a** une prompte reedi-
Chacun d'entre nous se souvlendra de la coutume mendocine d'interrompre chanson ou
danse par le cri de "Aro!" afin d'inviter chanteurs ou danseurs a vider un verre de vin. Cette
coutume a donnfi une idee a un groupe de nos
amis. Ils se proposent de l'introduire a la Conference. Quand la discussion se fera un peu
confuse il ne faudra pas s'etonner d'entendre
quelqu'un lancer le cri classique, au milieu d'un
d6bat provoque par une incidente ou un article
litigleux. Et mfeme sans vin, ce sera un appel
& la cordialite et a la comprehension! Done,
quand les courages faibliront et les forces s'6pulseront, crions tous: "Aro!" et continuous a
aller de I'avant!
ES
55
55
==
EJ
55
=j
EJ
EJ
EJ
55
SE
EJ
55
EJ
^^liiiiiiiuini-iiunniLiiiiiLiiinunmniiMimnuuiiiniiUM.. ;ti;M:i [Uffitunnninr^
THE MORNING
ELECTRON
Nadle podra olvidar los coros
.mprovisados en el comedor. Cada
delegacion o grupo aflnes de ellas,
comenzaban a cantar las canciones tipicas de su pais, y asi escuchamos los Barqueros del Volga
por la delegacion de la URSS con
una maestria digna de profesionales, mientras que las "marchinhas" brasilefias tenian en Gomes
Ribeiro y sus colegas interpretes
We shall not forget the improvised choral singing in the dining - room. Each delegation, or
groups of delegations began to
sing the song of their particular
countries. Thus we heard the
Volga Beat Song, sung with professional skill by the Delegation
of the USSR, and Brazilian Marchinhas, interpreted in inimitable
fashion by Gomes Ribeiro and his
Personne n'oubliera les choeurs
i m p r o v i s e s pendant les repas.
Chaque delegations,. chaque groupe se mettait a chanter les chansons de son pays. C'est ainsi que
la delegation de 1'U.R.S.S. a magistralement interprete les Bateliers de la Volga, iandis que les
"marchlnhas" br6siliennes trouvaient en Gomez Ribeiro et ses
collogues des interpretes remarquables. "Oh Susanai" dirige par
C
OROS
insuperables. El "Oh Susana" di-
rigido por el honorable sefior de
Wolf y el "Tipperary" de Acton
eran verdaderas obras de arte, en
tanto que hispano-america cored
desde el "Ay, ay, ay" hasta "Alia
en el Rancho Grande".
Parrafo: aparte merece la recientemente creada delegacion de
Timboctu, integrada por los senores Caruso, Bordatto, Jacobo, Costoya, Martinez y Lopez, que bajo
C
HOIRS
colleagues. "Oh, Susana!", cond-
ucted by Mr. de Wolf, and "Tipperary", by Mr. Acton, were real
works of art. Latin America ranged all the way from "Ay, ay, ay"
to "Alia en el Rancho Grande".
The recently created Delegation
of Timbuctoo (Messr Caruso, Bordato, Jacobo, Costoya, Martinez
and Lopez) deserves a paragraph
el signo de la "sbornia" no dejaron cancion internacional por corear, inclusive aquellas que no
conocian.
...Y a q u e 11 a impresionante
"Marsellesa" entonada por todos,
que hizo derramar una indlscreta
lagrlma a nuestro buen amigo el
sefior Laffay. Cantos, buen vino y
amistad: tres cosas caracteristlrr>^ del via.je a Mendoza.
all to itself. There was no inter-,
national song it did not sing, including those it didn't know.
And that impressive Marseillaise, in which all joined — an occasion that wrung an indiscrete
tear from our good friend Mr.
Laffay. Song, good wine, and
comradeship characterize t'he
trip to Mendoza.
CHOEURS gne de Bacchus, ils entonnerent
M. de Wolf et "Tipperary" de M.
Acton, furent de veritables oeuvres d'art; quant au groupe hispano-americain son repertoire allait de "Ay, ay, ay", a "Alia en
ei Rancho Grande".
La delegation de Tomboucton,
de recent creation et composee
par MM. Caruso, Bordatto, Jacobo,
Costoya, Martinez et Lopez merlte
une mention speciale. Sous le si-
ALEGRIA
Si algo hubo en Mendoza, fue alegria espontanea y ruidosa. Todos recordaremos esos almuerzos y esas cenas durante las males ol comedor del Plaza Hotel se convertia en una rumorosa colmena de dichos, cantos, brindis y
bromas, *n los que se aludia a uno y a otro
de los presentes. Alegria a la que contribuyo
GAIETY
The keynote at Mendoza was spontaneous
and noisy gaiety. We shall long remember those lunches and dinners at which the diningroom of the Plaza Hotel rang with stories,
toasts and songs (with reference to persons
presents). To this gaiety the perpetual brilliant
GOn A
ITE
peut dire, sans mentir, qu'a Mendcza il
y eut de la gaite, spontanee et bruyante. Nous
nous rappelons tous ces dejeuners et ces diners pendant lesquels la salle a manger du
Plaza Hotel se transformait en ruche bourdonnante de saillies, de bonnes histoires. de toasts
et chants faisant allusion aux assistants. Ga*-
toutes les chansons Internationales, meme celles qu'ils ne connaissaient pas.
Et cette "Marseillaise" emouvante, chantee par tout le monde,
fit couler une larme indiscrete qui
revela l'emotion de notre bon ami
M. L a f f a y . Chansons, bon vin,
amitie: trois caracteristiques du
voyage a Mendoza.
ese eterno sol de Mendoza y jpor que" no decirlo? el vino generoso y calido de las vinas
Jocales.
Asi se vivid en permanente sonrisa, en constante festejo, que seran recuerdos imperecederos en cada uno de nosotros.
sunshine of Mendoza, and —why not?— the
rich local wine made their contributions.
Life was one long smile, one continuous
round of festivity, which leave imperishable
memories.
te a laquelle contribuait l'eternellement brillant
soleil de Mendoza et — pourquoi ne pas le dire? — le vin genereux de3 vignobles de la region. Et le temps passa en sourires perpeiuels,
en fStes continuelles qui laisseront des souvenirs imperissables en chacun de nous.
THE MORNING
ELECTRON
EL ELECTRON
MATUTINO
L'ELECTRON
DU MAUN
•
aw
ACTON I, REX
Por aelamacion, nuestro gran amigo
Charles Acton fue elegido Rey de la Excursi6n a Mendoza. Con esto se confirma
ampliamente la alta distincion que a raiz
de su destacada actuaeion en el asado
criollo de General Pacheco, le confiriera
el Gobierno de Torolandia, es decir, la Or*
den de Caballero de la Cola de Vaca.
Our old friend Charles J. Acton was
elected, by general acclamation, 'King of
the Mendoza excursion. This amply confirmed the high distinction conferred en
him by the Government of Bull-land for
his part in the General Pacheco barbecue,
namely, Knight-Commander of the Order
of the Cow's Tail.
Notre grand ami, Charles Acton a ete
elu par acclamation generale roi de I'excursion a Mendoza. Ceci confirme la
haute distinction que le Gouvernement de
"Taureaulandie" lui a decernee pour le
r61e actif qu'il a joue lors de "l'asadc
criollo" de General Pacheco. Nous rappe
Ions qu'en cette occasion, Charles Acton s
ete fait chevalier de l'Ordre de la Quo™
de-la-Vache-
PRINCIPIO
Y FIN
BEGINNING
AND END
DEBUT
ET FIN
Tan generosa es Mendo2a, que
nos recibI6 con banda de nvuslca,
y al lrnos, como numero fuera de
orofrrama. nos ofrecifi un peaueflo
temblor de tlerra, lnaperclbldo
por muchos, pero terremoto al fin,
que no tuvo consecuenclas porque
esa maravillosa region quiso asi
decir adl6s a sus slmptaicos hues"teaes.
Mendoza is so generous, she
received us with musical band,
and, when leaving, as an extra
number, she offered us a sliaht
quake unaperceived by many, but
a quake in the end, of no consequences, only that that beautiful
region wished to thus say goodbye
to her good friends.
Mendoza est si genereuse, qtt'elle nous a recti avec fanfarre et
trompettes. et au depart nous a offert, comme numero hors de programme, un petit, tremblement de
terre, oui est rest6 lnapercu pour
la pi Up art, mais tr emblement
quand meme, qui n'a pas eu de
consequences parce que cette merveilleuse region a voulu tins! faire
ses adieus a ses lympathlques
*»'s.
POSTS
CRIPT
POINT
FINAL
BROCHE
FINAL
Lo que fue Mendoza puede cofflprenderie s61o despues de escuchar la clamorosa ovacI6n aue cerrd la palabra del sefior Tsingovatov cuando el lunes, ya de regreso, agradecio en nombre de la
Conferencia al Gobierno Argentino por 1? excursidn ofrecida. Y
alii recordamos aquella frase del
sefior Acton en el asado de Cipolletti, cuando respondlendo al senador Fernandez Pelaez que habia en nombre de los legisladores
msndocinos, dijo: "Ahora estamos convencldos de que este ConKfeso debi6 realizarse en Mendoza..."
What the trip to Mendoza was
Pour se faire une Idee de c» que
like can be understood only after fut I'excursion d» Mendoza, il faut
listening to the clamorous ovation avoir entedu la bruyante ovation
that closed the words of Mr. Tsin- qui a salue les naroles de U. Tslngovatov when on Monday, after govatov. quand d«. retour lei, )*
our return, he thanked the Ar- lundl, U a remercle le gouvernegentine Government, on behalf of ment
argentin au nom de la Conthe Conference, for the excursion. ference.
Ce fut pour nous I'occaAnd it was then that we remembered Mr. Acton's words at the sion de nous aouvenir de la DhraCipoUetU barbecue, when answer-se de M. Acton a l'asado de Cling Senator Fernandez Pldez, who polletti. quand en reponse au Uspoke on behalf of the Mendoza nateur Pe!4e2 ayant pari* au nom
Legislators, he said: "Now we are des depute* mendocins, 11 a dit:
convinced that this
Congress "Nous savons malntenant que ee
should have taken place in Men- Congres aurait da avoir lieu a
dosa..."
Meadow."
K^i^^Miiit.-,&M^
EL ELECTRON
MATUTINO
mmm
BUENOS AIRES, 24 de Noviembre de 1952
COMPEWNCIA
L
Si nosotros tuvieramos espiritu de
empresarlo deportivo, podriamos sugerir una idea que, ademas de representar una distraccion colectiva, resultarla sumamente beneficiosa para
la Conferecnia.
Nos referimos al trabajo individual
de comisiones que, a esta albura de
las deliberaciones en tra en loque podriamos llamar —empleando una terminologla cornparativa— el "sprint'
linal de esta c&rrera de discursos y
ponencias, proyectos y enmiendas teudientes a perfeccionar ios documento.lnternacionales firmados en Atlantic
City. Si lueramos empresarios —repetimos— se noa ocurrirfa estabiecer
un premio especial para aqueila comision que lograra, antes que las
otxas, dar cima a la tarea que le ha
sido encomendada.
Naturalmente que, ni nosotros somos promotoies, m por granae que
s>ea el espiritu ueporuvo ae los compeauuieo, ei escenario ae su act.uaci6n se prest.a a ese tipo de recompensa; sin emuaigo, couiiutianios, que
ei premio existe ae»ae que existe ia
satiai&ccion ue naber puesto IOUOS lu>
esiuerzos al servicio duecto de ia comunioau uuiveisai. un ese sentido inv
tituimos una simooUca copa cuyo contemoo es el apiauso mas suicero y
esponianeo, para ei grupo de delegados que reunidos en coirusion, crucen
la meta del ansiado punto final de
bu trabajo.
N? 17
EMULATION
Si nous avions la mentalite d'un directeur sportif, nous pourrions
suggerer une idee qui presenterait l'lnteret d'une distraction collective
et qui serait peut-etre aussi utile a la Conference.
Le travail des Commissions entre, au point ou nous en sommes,
dans ce que nous pourrions appeler en jargon sportif le "sprint" final,
dans cette course de discours et de rapport, de pro jets et d'amendements, tendant a perfectionner les actes internationaux signes a Atlantic-City. Si done nous etions directeur sportif, nous etablirions une
prime speciale pour la Commission qui arriveralt la premiere a mettre
le point final aux travaux qui lui ont ete confies.
Naturellement, nous ne demandons pas a etre pris au mot, quel
que soit l'esprit sportif des competiteurs, et nous pensons que le cadre
ne se prete pas a ce genre de recompense. Pourtant, nous pensons que
la satisfaction d'avoir mis tous ses efforts au service de la communaute
unlverselle constitue la prime auquel nous songions. Dans cet esprit
nous instituons une coupe j symbolique, dont le contenu sera fait des
applaudissements sinceres et spontanes que miritera le groupe des de
legues reunis en Commission, ayant le premier traverse la ligne d'a;
rivee.
RIVALRY
/ / we had the makings of a sports' promoter, we could suggest an
idea watcn, m aaaiuon to providing collective entertainment, would
oe oj yreai oentjn to the Conference.
We were thmkhmg of the maividual work of the Committees
whicn, at mis stage in the discussions, enters what might be called —
10 use a comparative term — the final sprint of this race of speeches
ana cnairmunsnip, drafts ana amenaments designed to perfect the
iruernauonat aocamenis signed at Alantic City. If we were sports'
promoters, we repeat, we should give a special prize to the Committee
wmen ]irat vumpieua ihe task entrusted to it.
But we are not promoters, and however sporting may be the spirit
of trie competitors, the scene of their performance hardly lends itself
to this form of recompense; but we feel that the prize exists as long
as there is satisfaction at having given of one's best in the direct
service of the community of nations. To this end we institute a symbolic
cup whose contents are the most sincere and spontaneous applause for
the group of Delegates meeting in Committee who reach the longawaited goat of the end of their work.
I/ELECTRON
DU MATIN
QUIEN ES QUIEN
CONFET
. . . aunque la noticia no esta confirmada, sabemos que en
Mendoza un delegado se neg6 a comparttr la habitaciGn con su
compaflero, aduciendo que este tomaba el vino con soda, y a 61
uo le inspira confianza ningun hombre capaz de aguar el vino.
. . . si se desea poner contento al sefior Lillicrap, basta ha-erle escuchar la. zamba argentina "Paisajes de Catamarca" y,
, onfidencialmente, sabemos que la canta con excelente voz de
>nor durante sus bafios matutinos.
. . . y hablando de bafios, un delegado — amigo personal nues.ro — estaba decidido a volver a la Bodega Giol provisto de su
correspondiente malla, para nadax aunque mas no fuera media
hora en una de las inmensas cubas de vino que hay por aquellos
iugarcs.
. . . Although we have no confirmation of this, we understand
that a Delegate, in Mendoza, refused to sahre a room with a frienc
because the latter drank soda water with wine and the Delegate
was suspicious of anyone who was capable of diluting his wine.
...If one wishes to make Mr. Lillicrap happy, all one has to
do is to make him listen to the Argentine -'zamba", "Paisajes de
Catamarca", and, confidentially, ive know he sings it in an excellent tenor voice when having his morning bath.
...
friend
armed
in the
And talking of baths, one of the Delegates — a personal
of ours — had decided to return to the "Bodega Giol",
with a bathing costume, to swim, if only for half an hour,
huge wine vats he found there.
... Quoique la nouvelle ne soit pas confirmee, nous savons
qu'a Mendoza, un deiegue s'est refuse a partager la chambre d'un
autre, parce qu'il s'etait apercu que celui-ci meiangeait son vin
avec de I'eau de Seltz: un homme capable de mettre de I'eau dans
son vin, ne lui inspirait qu'une confiance mitigee.
. . . Si vous voulez plaire a M. Lillicrap, faites-lui, entendre
la samba argentine "Paysage de Catamarca". Et — ceci confidentiellement, — nous savons qu'il la chante de sa jolie voix de tenor
quand 11 est dans son bain du matin.
. . . Partant de bains, un deiegue — notre ami personnel —
etalt decide a revenir a la Cave Giol muni du costume idoine, pour
nager ne fut-ce qu'une demi-heure dans une des immenses cuves
a vin qu'on y admire
M4s que todo, llama la atencidn su
franqueaa y acostumbra a decir lo
que piensa sin reticencias. Para que
b conozcan mejor, diremoe que en
una Plenaria pidlo que se cerrara una
puerta porque habia murmullos, y que
los que estaban sentados detris suyo
conversaban demasiado. No obstante,
para demostrar que el ruido debe
emplearse en la ocasidn propicia, en
Mendoza nos sorprendio con unos slibixios tipo "basque sudafricano" que
segiin lo que sabemo6 fueron registrados por los sismografos de aquella
ciudad. Para terminar agregraremos
que es muy aficionado a festejar los
acontecimientos con vigorosc* y sonoros: "Hip, hip. hurrah; hip, hip, hurrah".
,
WHO'S WHO
Above all it is his frankness and
habit of saying what he thinks
without reticence that impresses.
So that you will know him better,
we mention that he asked for the
door to be closed during a Plenary
because he could hear murmuring, and said that the persons sitting behind him were talking too
much. But in spite of this, and to
show us that noise has its uses
at the right moment, he surprised
us in Mendoza with some whistling sounds reminiscent of thc
"South African forests" which, as
far as we know, were recorded on
ihe seismographs at Mendoza. In
conclusion, we can add that he is
very fond of celebrating events
with a vigorous and sonorous "Hip,
hip, hurrah-; hip hip hurrah".
QUI EST-CE
C'est sa franchise et son habitude de dire ce qu'il pense sans
reticence, qui plus que tout, attire
I'attention. Afin que vous puissiez voir de qui il s'agit, nous dirons qu'au cours d'une pleniere il
a demande qu'on ferme une porte parce qu'il entendait des murmures, et que ceux qui etaient
assis de l'autre cote parlaient trop.
Cependant, anxieux de nous demontrer que le bruit se justifiait
en certaines occasions, il nous a
surprls a Mendoza par des sifflemens du type "savane sudafricaine" qui auraient, parait-11, ete
enregistres par les sismographes
de ia region. Pour terminer, ajoutons qu'il aime particulierement
celebrer les evenements avec de
vigoreux et sonores "Hip, hip,
hourrah! Hip, hip, hip, hourrah!"
N
0
THE MORNING
ELECTRON
EGOS
MENDOGINOS
x. — Preguntaba un jefe de delegacion a EU asistente: "4N0 siente nostalgias de Mendoza?" A. lo que
este respondio: "Por el momento, no; todavia me quedan doce botellas del vino que me traje en la vahja;
pero cuando se terminen, ivoy a sentir tanto aquella
tierra!"
2. — No srjlo de vino vive el hombre; varios amigos
sostienen entusiasmados que en Mendoza tambien hay
excelentes aguardientes, cognacs y hasta cerveza.
3. — Un delegado no creyd j,ue el "chimichurri''
del asado de Clpolleti fuera tan picaate como decian,
y se puso una cucharada entera en la boca. De inmediato comenzo a decir cosas en su idioma y, cuando
pedimos a un simpatico interprete que nos tradujera
sus paiabras, nos contesto: -'Pero, justed quiere que
me echen del puesto?"
Nuestros Iectores pueden hacer las conjeturajs del caso.
EGHOS OF MENDOZA
1. — A leader of a Delegation asked his assistant:
Don't you feel nostalgic for Mendoza?" And the
other replied: "Not for the moment, I still have
twelve bottles of wine that I brought back in my
suitcase; but when they are finished. I am going
te miss the place!"
2. — Man dees not live by wine alone; several
friends of ours maintain enthusiastically that in
Mendoza there are also excellent spirits, brandy.
and even beer.
3. — A Delegate did not think that the "chimichurri" of the CipoUetU "asado" was as "hot" as
was claimed for it. He put a whole spoonful in this
mouth and immediately began to say a number of
things in his own language. When we asked one
of-the interpreters to translate his words, he replied: "Do you wish me to lose my job?" Our readers
can make their own assumptions.
EGHOS
DE MENDOZA
1. — Un chef de delegation demandait a son adjoint: "Tu ne regrettes pas Mendoza?" Ce a quoi il
repondit: "Pour le moment non, 11 me reste encore
douze bouteilles de vin que j'ai apportees dans ma
valise. Mais quand elles seront bues, Mendoza va me
manquer!"
2. — LTiomme ne vit pas seulement de vin. Quelques-uns de nos amis port6s a l'enthousiasme soutiennent qu'on trouve a Mendoza d'excellentes eauxde-vie, des cognacs et jusqu'a de la Mere.
3. — Un deiegue ne croyait pas que le "chimichurri" de l'asado de Cipolletti tut aussi fort qu'on
le dlsalt, et 11 s'en est lntroduit une pleine cullleres
dans la bouche. n a commence incontinent a dire
"des choses" dans sa langue; et quand nous avons
demande a un sympathique Interprete qu'il nous
tradulse ses paroles, ll nous a repondu: "Non, mais
vous ne voulez pas qu'on me mette a la porte?"
Nos lecteurs peuvent se livrer aux suppositions
qu'ils voudront.
IMPORTANTE
Esta vez, hablando en serio, nos permitimos recomendar a lcc senores delegados y poseedores de
casilleros que, dentro de lo posible, retiren EN EL
DIA, los documentos y otros materiales depositados
en ellos. Asi se facilitara en forma positiva la tarea de la Seccion Distribution. Muchas gracias.
IMPORTANT
Speaking seriously this time, we take the liberty of recommending to the Delegates and
holders of pigeonholes, that they take out "every
day" the documents and other material contained
in them. This will positively ease the work of
the Distribution Section. Thank you.
IMPORTANT
Parlons serieusement, cette fois. Nous nous
permettons de recommander a Messieurs les Deiegues et possesseurs de cases, de retlrer —. dans
la mesure du possible — CHAQUE JOUHjrs documents et autres communications, qui y sont
deposes. Ains faciliteront-ils de maniere effective la tache de la Section Distribution. jTous
nos remerciements!
M AGIA
Durante el viaje de Ida a Mendoza, en el tren varios
amigos representantes de paises asiaticos se divertian haciendo pruebas de magia. Tan buenas fueron estas, que
hasta la fecha no se t:ene ninguna noticia de las monedas que entre si se solicitaron en prestamo para hacer desaparecer diestramente con sus pases de prestKhgitacion.
AGIC
In the train on the way to Mendoza, several
friends, representing Asiatic countries, were entertaining themselves by giving
demonstrations of
magic. The demonstrations were so good that so far
there is no news of the coins that were borrowed
for vanishing tricks.
MAGIE
Pendant le voyage d'aller a Mendoza, quelques
sympathlques representants de pays asiatiques se
sont amuses a faire des demonstrations de magie.
Avec tant de succes, que jusqu'a ce jour, nous n'avons pas regu la moindre nouvelle des pieces de
monnaie qu'ils se sont empruntes les uns aux autres, pour les faire disparaitre par des tours de
prestidigitation.
EL ELECTRON
MATUTINO
L'ELECTRON
DU MATIN
THE MORNING
ELECTRON
ART. 60. PARAG. 3
COCKTAIL DEL DIA
1 M mayuscula
1 m minuscula
Varias m M M m M m de
distintos tamafios.
Se discute bastante, se mezclan todas las "M" "m" y se
sirve en vaso MediuM.
THE DAILY COCKTAIL
1 Capital M
1 small m
Several m M M m M m's of
different sizes.
Discuss well, mix all the "M's"
and the "m's" and serve in a
MediuM glass.
COCKTAIL DTJ JOTJfc
1 Majuscule
1 m minuscule
Plusieurs m M M m M de differents formats.
On discute un peu, on m6lange tous les "M", "m", et on
sert dans un verre M6diuM.
Felicitations a M. Tsing Chang Liu, de Ia Delegation Chinoise, qui depuis le 17 de ce mois est papa pour la premiere fois grace
a la cigogne qui lui a fait cadeau d'un charmant bebe. Nous souhaitons
TSING
que la prochaine fois ce soient des Jumeaux.
o
o
Heartiest congratulations to M. Tstng-Chang-Ltu, of the Chinese
CHANG
Delegation, who is father, for the first time, of a beautiful boy which
the stork deposited at his home on the 17th inst. We hope that next
time will be
LIU
twins...'
o
o
Felicitaciones al sefior Tsing-Chang-Liu de la Delegaci6n China,
que desde el 17 del corriente es papa por primera vez, gracias a la
ciguena que le obsequiti un robusto nifio. Deseamos que la proxlma vez
sean mellizos.
TODO ES EMPEZAR
FIRST THINGS FIRST
ON COMMENCE
Dans notre numero 15, nous
In m 15, the Electron (un
En el N9 15 del ELECTRO^
(extraordinario periddico ma- unusual morning paper) asked avons demande t'^s voiontaires
tutlno) solicitamos voluntaries for voluntary contnoutions. in pour coilarjoier a notre redacpara colaborar en nuestras pa- response to this request, the tion, tin rfeponse & cet appel,
nous avons recu la premiere
ginas. Respondiendo a ese 11amado, nemos recibldo la pri- following anonymous example manifestation d ' e s p r i t et de
mera demostracion de ingenio of good homour appeared in bonne numeur, mais sans indication d'auteur, dans n o t r e
y buen humor que apareci6 en Box 350.
boite Nf 350.
forma anonima en nuestro caIt consists in an urgent apsillero N? 350.
C'est la demande urgente et
Conslste la misma en un an- peal from a delegate that we angoiss6e d'un d616gue pour
gustioso y urgente pedido de un should include the following que nous inserions dans nos
delegado, para que insertemos advertisement in our columns: colonnes l'annonce suivante:
en nuestras columnas el aviso
"Needed — a good - looking
"On demande une st6no-dacque sigue:
shorthand
typist
with good tylographe presentant b i e n ,
"Se necesita taquidactilografa de buena presencia con do- knowledge of Pakistani and parlant le Pakistan et l'espaminio de los idiomas pakistano Spanish. If very good-looking, gnol. Si eile "presente bien",
y espafiol. Si tiene "muy buena" requirements as regards short- elle peut ignorer la stenograpresencia, puede ignorar la taquigrafla, la dactilografia. el hand, typing, Pakistani, and phic, la dactylographie, le Papakistano e lncluso el espanol." even Spanish may be waived." kistan et meme l'espagnol."
I N F O R M A T I V O DE LA C O N FE R E N CIA PL E N I PO I E N C I AR IA \ > *
INTERNACIONAL DE TELECOM UNICACI6NES • BS. AIRES 1952 JkT},.
v < / % e ^ ^ < ^ w
N? 13
.
~>»
->->£-<•
""«P^""
1JUENOS AIRES, 2ti de Noviembre de 1952
RONEOGRAF IA
Los documentos que diariamente constituyen la
Evidentemente que el hombre esta sujeto a .la
base del trabajo de la conferencia, Uegan a manos fatiga y a necesidades que la maquina no siente,
de los delegados impresos en la maquina Roneo, pero la voluntad suple a veces lo que- la Natura'maravilloso conjunto de rodillos, engranajes y po- leza impone como tributo al trabajo,.y en ese sen-,
leas que en un minimo de tiempo y de espacio tra- tido cada uno de nosotros alienta en su fuero induce el pensamiento y el espiritu de congresales a terno la firme determinacion de sobreponerse al
hojas pujcramente escritas.
cansancio, a las dificultades y las contingencias
s i e m p r e depara una Conferencia de la
Para nosotros el constante girar de sus ruedas que
magnitud de la que se celebra en Buenos Aires,
representa el simbolo del trabajo continuado y per- transformandose idealmente y por momentos en
severante, sin desmayos ni detenciones en un es- una Roneo de inagotable energia que, con el adifuerzo extra humano por aleanzar la meta pro- tamento del espiritu, lograra, sin duda alguna, cumpuesta desde el principio, determinada por una fe- plir con la doble tarea de trabajar en tiempo ,y
trabajar bien.
cha ya muy cercana: 10 de diciembre.
RONEOGRAPHY
It is obvious that the human body is subject to'
The documents which constitute the basic elements of the Conference, reach the delegates in fatigues and stresses that do not affect the machine,
printed form, after being processed in the Roneo but very often the spirit can overcome the weakness
machine — that marvellous collection of rollers, of the flesh and in this sense each and everyone
gears and pulleys that in a remarkably short space of us is firmly resolved to overcome fatigue and
of time converts the thoughts and spirit of the the difficulties that are inherent to a Conference
delegates into cleanly printed sheets of paper.
of the magnitude of the one that is being held in
The constant whir of its wheels are for us the Buenos
Aires, becoming at times akin to an insymbol the continuous and persevering work which
goes on without pause in a superhuman effort to defatigable Roneo which, under the spur of the
meet the target date set from "he very beginning: spirit, will enable us to finish the work in time
and to do it well.
10 December.
RONEO
Les documents qui constituent Ia pature quotlII est certain que I'homme est sujet a la fatigue
dienne de la Conference, parviennent aux delegues et a des besoins que n'a pas la machine, mais la
tires a la Roneo, merveilleux assemblage de rou- volonte remplace parfois ce que la Natura impose
.leaux, engrenages et poulies qui, en un minimum comme tribut au travail. Dans ce sens chacun de
de temps (et d'espace), reproduisent la pensee et nous porte en soi la ferme determination de surmonl'esprit des deiegues en caracteres d'une irrepro- ter la fatigue, les dificultes et les contingences qu'apchable nettete.
porte toujours une Conference de l'ampleur de celle
Pour nous le mouvement giratoire continuel de la qui a lieu en ce moment a Buenos Aires, et sev
Roneo est le symbole du travail continu et perse- transforme en imagination et par> moments en une
verant, sans faiblesse ni arret, de I'effort surhumain Roneo d'inepuisable energie qui, l'esprit aidant, reusdirlge vers le but fixe des le debut et dont la fa- sira a accomplir la double performance de realisei
meuse date approche: le 10 decembre.
sa tache a temps, et de la realiser bien. .
\
J/EtECTBCm
DU MATIN
JISITA
CONF
. . . en una de las tantas sesiones, un delegado tenia ante si un docuaagoto tolocadb al rev'es. Un .colega que estaba a su lado le advirtio:
"JOjye, paa eolocado el papel dado vuelta". A lo que el primero respondiG:
"i"e"fc lo s£; £p crees qoe BO me he dado cuenta con el trabajo que me
&NBX£t lee&So...?*
. . . un amigp se probaba sombreros en una tienda y el vendedor
pcetdadia que se quedara con uno que evidentemente le iba grande.
f§y& conveftcerlo, se lo probo dieiendole: "Este le queda divinamente.
ttfi^T. T ifciestra amigo, contesta rapidamente: "Lo veo, lo iveo; pero
;i"Fftiiaado se me eansen la3 Orejas...?"
, . , AQO hay mas cocktails? — preguntaba un delegado a su colega
r- "Mb; ahora tenemos que trabajar*', le respondieron. A lo que el primero Jilosof6: "Y yo que siempre sostuve que si los cocktails perjudi&bm el trabajo habia q«e abandonar el trabajo...!"
SS&,
@)
« . f» one of the many meetings, a Delegate had a document in
front if him... upside down. One of his colleagues sitting beside him
said... "'Look, you have the paper upside down", to which the first
replied... "Yes I know; or did you think that 1 had not noticed it
front the difficulty that I have in reading it?..."
... a friend of our was,trying on hats in a shop- and the shop
assistant wished to sell him a hat that was obviously too big for him.
To convince his customer, the assistant placed the hat on our friend's
head and said,,, "That, fits you perfectly, sir". But our friend immediately replied,.. "Yes I see, but what do I do when my ears get
tired?"
...are there no more cocktails? one Delegate asked another?.
"No; now we have to work" replied ^ the second. The first then st
philosophically.., "And I have always maintained that if cocktahs
<a
. . . au cours d'une des nombreuses seances, un dengue avalt devant
lui un document place a l^envers. Son voisin lui dit: "Dis c'^nc, tu as
mis ton papier a l'envers". Et le premier de repondre: "Je le sais bien;
tu crois que je ne m'en suis pas rendu compte avec le mal que j'ai a
le lire?..."
. . . un ami essayalt des chapeaux dans un magasin, et le vendeur
voulalt absolument lui en faire acheter un visiblement trop grand. Pour
la convaincre, Jl le lui essaya, et lui dit: "Celui-ci vous va admirablement,
monsieur", Et notre ami repondit du tic au tac: "Je vois. je vois, mais
que se passera-t-ll t quand mes oreiUes se fatigueront...?"
...."plus de cocktails?" demandait un deiegue a son collegue. "Non,
mr.lntenant 11 nous faut travailler", repondit-on. Alors le premier philosopha: "Et moi qui ai toujours soutenu que, si les cocktails nuisaient
au travail. 11 fallait abandonnerle travail...!"
El sabado pr6ximo un grupo de
tecnicos que asisten a la Conferencia en calidad de delegados,
visitaran la planta de Radio Con.
tralor Tecnico Buenos Aires, sita
en la Facultad de Agronomia.
VISIT
Next Saturday a group of technicians attending the Conference
as delegates 'will visit the premises of the Buenos Aires Technical
Radio Controller, in the Faculty
of Agriculture.
VISITE
Un groupe de techniciens qui,
en qualite de deiegues, assistant
a la Conference, visiterbnt Samedi
prochain l'installatlon du Poste de
contrfile international des emissions de Buenos Aires, installe a
la Faculte d'Agronomic
BIKER
DANSANT
ibomo nos vamos a divertir el
viernes en "Les Ambassadeurs"!
Tanto, que* algunos- aseguran que
durante la fiesta, se reeditaran
los exitos de las "noche3 mendocinas".
Comme nous allons nous amuser Vendredi soir, aux "Ambassadeurs"!
Tellement que certains yoient
dans cette fete une rendition des
succes des "soirees mendoclnes".
V/hat a time we're going to have
after to morrow night at the Ambassador's! So much so that there
are not lacking those who assert
that these exciting evenings in
Mendoza will be repeated.
THE MORNING
ELECTRON
DEFINICIONES
' HJPODROMO: Lugar visitado por la Conferencia el sabado pasado y que despues de una
semana, todavla persigue con su recuerdo nefasto la economia de mas de uno.
ECONOMIA: Palabra que se olvida automaticamente al estar frente a la ventanilla de
venta de boletos de un hip6dromo.
DIVIDENDO: Suma de dinero que deberia haber pagado nuestro caballo en caso de haber
ganado, y que por desgracia siempre es la que
paga el caballo del veclno .
CABALLO: Animal sumamente Util en las
tareas agricolas, pero verdadero enemigd del
hombre cuando se pone a correr en una pista.
DEFINITIONS
RACE-TRACK: A place visited by the Conference last Saturday, the ominous memory of
which still persists in the financial affairs of
more than one of us.
THRIFT: The word which is automatically
forgotten immediately one arrives in front of
the tote window at the race-track.
DIVIDEND: A sum of money that our horse
should have paid had it won, but which is
unfortunately always paid by our neighbour's'
horse.
HORSE: An animal that is of the greatest
use in agricultural tasks but which is the real
enemy of man when it takes to the race-track.
AVISOS CLASIFICADOS
Permuto gran casa de troncos en Canada por
pequefia bodega mendocina siempre que este en
plena producci6n. Propuestas a S. M. Acton I
de Torolandia.
. Por pr6ximo fin de temporada, vendo urgente
hermosa guitarra poco uso especial para serenatas oficiales. Toca sola el "joropo". Ofertas
sin intermediaries a J. A. L. jefe de la Delegaci6n venezolana.
Compro" metodo abreviado y rapido para
aprender a brindar eh castellano. Dirigirse a
I. T. en la presidencia de la Comisi6n 4.
Para usar en reuniones plenarias, cambiq re-,
loj cron6metro de oro, por almanaque perpetuo.
Interesados pueden dirigirse a M.A.A-. (Presidencia de la Conferencia).
SMALL. ADVERTiSEkliNTS
Will exchange large log cagin In Canada for
a small wine vault in Mendoza as long as the
latter is in full production. Replies to H. fil. Acton I of Bull-land.
For urgent sale at the end of the season,
beautiful guitar specially suitable for official
•serenades. Will only play the "joropo". Offers
to J. A. L. Chief of the Venezuelan Delegation.
No dealers.
V/ill purchase rapid, abbreviated method. of
learning to "toasts" in Spanish. Offers to I, T,\
in the Chair of Committee 4.
For use in Plenary Mettings, will exchange
gold chronometer watch for perpetual calender.
Offers to M. A. A. (Plenary Chair)!
PETITES ANNONCES
DEFINITIONS
HIPPODROME: Lieu visite. samedi dernier
par les participants a la Conference et qui, une
semaine plus tard, impose encore son image
n6faste auxcalculs budgetaires de plus d'un
d'entre eux.
ECONOMIE: Mot que l'on oublie automatiquement quand on est devant le guichet d'un
hippodrome.
RAPPORT: Somme que devrait avoir rapporte notre cheval s'il avait gagn6,-et qui malheureusement est toujours celle que rapporte le
cheyal du voisin.
CHEVAL; Animal extremement utile pour les
travaux agricoles, mais veritable ennemi de
rhomme quand 11 court sur une piste.
Echangerais grande maison construite -. en
troncs d'arbres au Canada contre petite caye
mendocine a condition que'elle soit en pleine
production. Faire off res a S. M. Acton I de
Taureaulandie.
Urgent cause fin de saison,. vends jolie gui^
tare peu usagee, specialement fabriqu6e pour
serenades offlcIelles.Ne peut jouer que le "joropo". Faire off res a J. A. L. Chef de la delegation venezueilenne. Intermediates s'abstenir^
Acheterais methode abreguee et rapide pour
apprendre a porter des toasts en espagnol. S'adresser & I. T. presidence de la Commission 4.
En vvue' usage pendant seances plenieres,
echangerais chronometre en or contre calendrier perpetuel. Les personnes interessees peuvent s'adresser a M.A.A.'(Presidence Plenieres).
EL ELECTRON
MATUTINO
THE MORNING
ELECTRON
CREASE 0 NO
' Lo que va a leerse nos ha sido
remltido a nuestro casillero 350
por.un excelente amigo que jura
haber sido testigo presencial del
hecho:
"Estaban el sabado pasado en
el hipodromo • un delegado y su
esposa, en momentos que se preparaba la largada de una carrera.
De pronto la sefiora advirti6 que
algo de su indumentaria se estaba desllzando, y nerviosamente
pidid en voz baja un Imperdible
a su marido para remediar el inconveniente. Como en ese instante se encabritaron dos caballos y
desmontaron a los jockeys, alguien grito al lado de la pareja:
"iSe cayeron...!"' Y la dama se
desmayo...
•
L'ELECTRON
DU MATIN
BELIEVE IT OR NOT
LE CROIREZ-VOUS ?
The following anecdote
was
placed in our pigeon-hole 350 by
a very good friend who swears
that he witnessed the event:
Cette petite histoire nous a ete
remise (boite 350) par un excellent ami qui jure en avoir ete temoin:
"Last Saturday a delegate and
his wife went to the races at San
Isidro. Just as the horses were
lining up at the barrier, the lady
grasped her husband nervously
by the arm and in a voice which
was filled with emotion asked
him for a safety pin; at the same
time grabbing
frantically for
something that seemed to be slipping at the knees. Just them
someone
near - by shouted:
"They're off...J" And. the lady
fainted...
Un deiegue et sa femme etaient
samedi dernier a l'Hippodrome au
moment ou allait se dormer le
depart d'une course. Tout a coup
la dame sentit qu'une certaine
pifece de sa lingerie menacait de
lui fausser compagnie. Nerveusement, et a voix basse, elle demande a son mari s'il n ' a . pas
une epingle de surete, et au meme
instant, deux chevaux se cabrent,
et desargonnent leur cavaliers,
cependant que quelqu'un s'ecrle
pr&s du couple: "Ils tombent!"La
dame s'evanouit.
SASTRY-SWEET
COCKTAIL DEL DIA
THE DAILY COCKTAIL
COCKTAIL-DU JOUR
1 sonrisa
1 smile
1 sourire
1 informe flnanciero
1 financial report
1 rapport financier
1 vaso de whisky.
1 glass of whisky
1 verre de whisky
Se mezcla todo muy suavemente y se sirve acompafiado de boMelanger
trfes doucement le tout
Mix gently and serve with
cadillos rigurosamente vegeteriaet servir avec des sandwiches rinos.
goureusement vegetariens.
strictly vegetarian savouries.
QUIENES QUIEN
WHO'S WHO
' A veces aparece en la sala de
Sometimes appears at plenaries
Plenarias de uniforme, a veces de in uniform, sometimes in mufti,
traje civil, y otras veces no aparece. Desde luego que cuando ocu- sometimes doesn't appear at all,
rre esto ultimo su ausencia deja
and- when he doesn't the space
un vacio muy dificil de llenar.
left is exceedingly hard to fill.
I Amable conversador, puede entretener c o n s u charla a un auA good talker, can entertain an
ditorio que reiina oyentes de quin- audience from fifteen
different
ce paises distintos, tantos son los
countries,
so
many
languages
does
Idiomas que d o m i n a. Ademas
he speak. We should add that he
agreguemos que es rubio, de ojos
azules, de fisico imponente y de is fair, blue-eyed, of imposing
extraordinaria galanteria que lo appearand, and extraordinarily
llevo a r e a l i z a r una simpatica
gallant. At the CipoUetU Dike
distrlbuci6n de flores a las damas
asado he chivalrously distributed
en el asado de Dique CIpolletti.
flowers to the ladies.
I Generalmente, o sea en termlnos generales, la opinion general
Generally, or in general terms,
• es que este general ha despertado
una general slmpatia entre la ge- the general 'opinion is that this
neralidad de los delegados y, si us- general is generally liked by the
tedes no adivinan con esto, pueden dirigirse a la Delegacl6n ar- delegations. If this hint still not
gentlna donde se les lnformara al enough, you should apply to the
respecto.
Argentine Delegation.
QUI EST-CE?
On le voit paraitre dans la salle
des plenieres parfois en uniforme,
parfois en civil; d'autres fois on
ne l'y voit pas paraitre. II va sans
dire que lorsque ceci arrive, son
absence laisse un vide difficile a
combler.
Aimable causeur, il parle tant
de langues qu'il peut intiresser
par sa conversation un auditoire
compose de personnes de quinze
pays differents. De plus, nous dirons qu'il est blond aux yeux
bleus, qu'il a un aspect imposant
et qu'il est d'une telle galanterie
qu'il a fait une sympathlque distribution de fleurs aux dames qui
assistaient a l'"asado" du barrage
Cipolletti.
Generalement, ou soit dit en
termes generaux, l'avis general
est que ce general s'est attire la
sympathie general de la generalite des deiegue et, si avec tout ga
vous ne devinez pas, adressez-vous
a la delegation argentine qui vous
renseignera.
"Good bye'\—or, better said— "So L o n g ! " to our good friend Kerkhof, sailing
to-day for bis below ed Holland, leaving behind a lot of affectionate feelings.
N? 19
W"*£
BUENOS AIRES, 28 de Noviembre de 1952
PASAJES DE IDA Y WELT A
Poco a poco se va acercando eJ
final de la Conferencia. Insensiblemente el almanaque deja caer
sus hojas donde ya no figuran —
para los delegados — los numeros
rojos caracteristlcos de las fiestas. Porque el ctimulo de tareas a
cumpllr, Impide considerar esos
dias como los tradicionales dedicados al descanso.
Esa actividad final lleva consigo, tambien, el corolario inevitable de un proximo alejamiento
de nuestras p i a y a s . Al titular
nuestra nota "Pasajes de Ida y
vuelta", hemos tenido en cuenta
algo que va mas alia del acto fisico del regreso. Pues si bien todos se alejaran de nuestros lares,
dejaran aqui afectos y simpatias
solidamente anudadas por los lazos de la amistad, que seran como
la persistencia de su paso por
esta tierra. Ademas, ya en sus
respectivos paises, en la mente de
cada uno de ustedes vivira el recuerdo, esa maravillosa facultad
del ser humano de vivir hechos
pasados, que nos unira muchas
veces en los pasillos de una Con-
RETURN
Step by step the end of the
Conference is approaching, imperceptibly the calender drop* its
leaves where there are no longer
— for the delegates — the characteristic reds figures indicating holidays. Because the accumulation of the tasks to be accomplished does not allow to
consider these days as traditional
days of rest.
This final activity carries with
is a well, the inevitable carolary
of the nearing departure from
our shores. On entitling this note
ferencia imaginaria donde no s»
discutiran articulos ni Reglamentos, sino que t o d o s estaremos
unanlmemente de acuerdo para
convenir que entre hombres de
buena voluntad los mejores debates se cierran con un apret6n de
manos.
Por eso si bien muchos tienen
ya en el bolsillo su pasaje de
"ida" hacia sus paises, sabemos
positivamente que todos tienen
en su coraz6n su pasaje de "vuelta" a la Argentina.
TICKETS
"Return tickets" we have taken
into consideration something more
beyond the physical act of going
home. As although everyone will
be leaving our country, they will
leave behind them fondnesses and
friendly feelings tightly knotted
by the bonds of friendship which
will be like a memory of their
passing through this land. Furtermore, and when you are in your
respective countries, in the mind
of each one of you the memory
will live, that marvellous faculty
of the human being to live passed
moments which will unite us <J»
the passages of an imaginary Con~
ference where articles and regul' ations will not be discussed, but
where will all be unanimously in
agreement to convene that between men of good will, the best
debates are closed with a shake
hands.
Therefore, even if many of you
already have in your pockets the
"one way" tickets to your countries, we positively know that iv
your hearts you have a "retun
ticket" to the Argentine.
PASSAGES DALLER-RETOUR
T
La fin de la Conference approche. Insensiblement les feuilles du
calendrier s'envolent les unes apres
les autres. Pour les deiegues, les
chiffres rouges caracteristiques des
jours de tete n'ont plus de sens.
La quantite de taches restant a
remplir ne permet pas de consid6rer ces jours comme des jours
consacres traditionneUement au
repos.
Cette actlvite finale suggere le
corollaire inevitable d'un prochain
depart. En choisissant notre titre,
nous avons tenu compte de quelque chose qui depasse l'acte physique du retour. Car s'il est certain
que tous vont s'eioigner de nos rivages, ils lalsseront ici des sentiments afecttueux, et des sympathies solidement nouees par les
liens de l'amitie, qui seront un
souvenir persistant de leur passage chez nous. Et puis, de xetour chez sol, dans l'esprit de
chacun v i v r a le souvenir, cette
merveilleuse faculte de l'Stre humain de revivre des faits passes,
quis nous reunira souvent dans les
couloirs d'une Conference imaginaire, ou Ton ne discutera ni articles ni Reglements, mais ou l'accord sera unanime por convenir
qu'entre hommes de bonne volonte.
lss meilleurs debats se terminent
par une poignee de mains.
Et c'est pourquol si, nombreux
sont ceux qui ont deja en poena
leur passage "d'aller" vers leurs
pays, nous savons bien que tous
ont dans leur coeur leur billet de
"retour" pour l'Argentine.
L'ELECTRON
DU MATIN
illlllJiilllllllliilHIIIHlii
CONFETTI
m
. . . no hay forma de consolar
z. los integrantes de dos delegaciones Uegadas la semana pasada
y que por cues.tion de dias se perdleron el viaje a Mendoiia, tanto,
que piensan proponer se reinicie
la Conferencia con la totalidad
de los f este j os.
... there is no way of comforting the members of who Delegation who arrived last week and by
a matter of days missed the trip
to Mendoza, so much so, that they
are planning to propose that the
Conference should begin again,
including all the entertaiments.
... impossible de consoler les
membres de deux delegations arrivees la semaine dernifere. Pour
une question de jours ils ont rate
le voyage a Mendoza; ils songent
a proposer a la Conference de
recommencer et avec tout le programme.
... preguntaba un delegado a
otro colega: "dQue hacia usted
antes de integrar este grupo de
trabajo?" A lo cual respondio el
interpelado: "£Yo? Nada, simplemen te era un hombre feUz...!"
... a delegate asked one of his
colleagues: "What did you do before joining this working group?"
To which he answered: "I? Nothing, I was simply a happy man...."'
... un deiegue demande a un
collegue: "Que faisiez-vous avant
de faire partie de ce groupe de
travail?" Et 1'interpeUe de repondre: "Moi? Rien, j'6talts simplement un homme heureux...!"
... la coqueteria no es solamente condicion femenina. Hemes observado que desde que el
fotdgrafo frecuenta la sala de plenarias, muchos delegados se arreglan la corbata y adoptan poses
realmente cinematograficas, al extremo de que uno de ellos, para
calir de lo vulgar, se fingio pro1 undamente dormido... y tanto
fue el realismo de la escena, que
todos creimos que era cierto, i'\o
es ver'"
... coquetry is not only a feminine characteristic. We have noticed that since the photographer has
taken to frequenting the Plenary
Hall, many delegates adjust their
ties and adopt real cinema poses,
so much so that one of them, not
to be as the rest, pretended he
was fast asleep... and it looked so
real that we all believed it was
trv
... la coquetterie n'est pas un
privilege exclusivement feminln.
Nous avons remarqu6 que depuis
que le photographe frequente la
saUe des pieniferes, nombreux sont
les deiegues qui arrangent leur
cravate et prennent les poses reellement photogeniques, a tel point
que l'un d'eux, pour sortir du banal, fit serfcblant d'etre profondement endortni... Et le reaUsme de
la scene fut tel que nous crumes
tous que e'etait vrai...
'AVISOS
CLASIFICADOS
Se ha extraviado un trozo de goma de mascar
usada; se ruega devolverla a la brevedad posible al sefior M. de O. en el sector mexicano.
Permuto colecci6n de documentos por abono
permanente a partidos de futbol. Dirigirse a G.
R. de la Delegacion brasilefia.
Deseo adquirir guia de turismo con vistas a
la prolongaci6n de viaje de bodas. Ofertas a
K. de la Delegacion libanesa
A cambio de una vida tranquila y sin sobresaltos, doy credencial de delegado y plenipotencia. Cartas a "Presidente de Delegaci6n".
SMALL
ADVERTISEMENTS
Exchange collection of documents for permanent ticket for football tournament. Reply G.
R. Brasilian Delegation.
Lost: a used piece of chewing-gum. Please
return as soon as possible to Mr. M. de O. in
Mexican sector.
For a quiet life without shocks I exchange
credentials of plenipotentiary delegate. Letters
to "Head of Delegation".
I would like to acquire tourist guide with view
to extension of honeymoon trip. Offers to K,
Libian Delegation.
PETITES
ANNONCES
Echangerais collection complete de documents
contre abonnement permanent aux matchs de
football. S'adresser a G. R. de la delegation br6Killenne.
On a egare un morceau de gomme a macher;
la personne qui l'aurait trouvee est priee de la
rendre le plus tot possible a M. M. de O. Secteur
mexicain.
Contre vie tranquille et sans heurts donnetais lettres de creance de deiegues et pleins
pouvoirs. Lettres a "President de delegation".
Acheterais guide de tourisme en vue d'une
prolongation de voyage de noces. Offres & X.
de la delegation libanaise.
THE MORNING
ELECTRON
SAN
ISIDRO
' Esta vez toed el turno de conocer el hipddromo, donde se puso en evidencia el alto espiritu deportivo de muchos de nosotros, que
freneticamente nos lanzamos a las ventanillas
de venta de boletos para fomentar el desarroUo
de la raza caballar, actividad que, segun es notorio, constituye la finalidad de las carreras.
Un delegado al que parece las cosas iban mal,
decia a un conocido interprete: "jHagame el
favor, usted que conoce todas las lenguas! dPor
que no le pregunta al caballo N° 6 si puede ga-
SAN
r
ISID R Q
This time it was our turn to see the racetrack where the sporting spirit of many of us
VMS much in evidence. Enthusiastically we
rushed to the tote windows to take our part
in encouraging the development of the equine
species which, as everyone knows, ts the object
of the "sport of kings".
A Delegate who seemed to be faring badly
was heard to say to one of the well known interpreters: "As you speack so many languages
uhy don't you ask Horse N? 6 if it can win?"
SAN
Nous venons d'avoir I'occasion de connaltre
lTiippodrome, et de manifester cet esprit eminemment sportif, qui caracterise beaucoup d'entre nous, et dont ils font la demonstration en
se lancant comme des poss6d6s sur les gulches
du pari mutuel, dans le but exclusif d'encourager l'amelioration de la race chevaline.
Un deiegue dont retoile ne semblait pas se
montrer favorable, disait a un de nos interpretes: "Dites, vous qui conalssez toutes les langues pourquoi ne demandez- vous pas au canas-
Servicio Medico
Para que usted recorte y conserve este aviso, le lnformamos
lo sigulente:
En caso de enfermedad o indisposicldn fislca, puede usted
concurrir a los consultorios medicos ubicados en la caUe Santa
Fe 2630, donde se le prestara
asistencia profeslonal y farmaceutico absolutamente gratulta.
Si por desgracla su mal f uese de
culdado, Uame por teiefono a
cualquiera de estos numeros:
78-6531; 78-6532 6 78-8243, y de
inmediato reciblra en su alojamlento la visita del doctor.
nar?" A lo que el polilingue respondid con una
mirada fulminante.
jj
Y cuando nos retirabamos, otro amigo, sefialando las sombras que envolvian ya las pistas,
nos decia: "iVe aquel bulto que se divisa alia?
Es el favorito que me dieron en la ultima ca*
rrera, si sigue corriendo bien, tengo esperanza
de que ilegue a la meta antes de la medianoche". Y asi pas6 San Isidro a trav6s de la an6cdota, dejandonos gratos recuerdos en la mente
y un inmenso alivio... en los bolsillos.
to which the polyglot replied with a withering
glance.
And when we were leaving, another friend,
pointtng out the lenthening shadows across the
race-track, said: "Do you see that dark mass
over there? That is the favourite that was given
to me as a tip for the last race. If it goes on
running well I am hopeful that it will arrive
by midnight." And thus we spent our time at
San Isidro, coming, away with pleasant memories in our minds and less weight.., in our
pockets.
,
ISIDRO
son N? 6 s'ilest capable de gagner?" Reponseri
un regard fulminant!
Au moment de regagner nos penates (provisoires), un autre ami, signalant les ombres qui
s'etendaient sur les pistes, me dit: "Tu vois
cette masse la-bas? C'est mon favori de la derniere course. S'il continue a cavalier comme
ca, il arrivera bien au bout avant minuit."
Et ainsi San Isidro passe dans l'anecdote, en
nous laissant le souvenir d'une agr6able detente
dans l'esprit, et la sensation d'un aliegement
sensible de notre bourse...
Medical Service
Here is something for you to cut
out and remember:
In case of illness'or indisposition, professional medical advice and pharmaceutical products may be obtained, entirely
free of charge, at Santa Fe
2630. If unhappily, the illness is
of a graver nature, dial any one
of the following numbers: 786531; 78-6532, or 78-8243, and
the doctor will come round at
once.
Service Medical
Priere de conserver cet avis:
II est rappele qu'en cas de
maladie ou d'indisposition, les
participants a la Conference
p e u v e n t recevoir absolument
gratuitement, dans les salles do
consultation sises rue Santa Fe
2630, les solns medicaux et les
produits pharmaceutiques dont
ils ont besoin. Les personnes
souffrant de maladie grave peuvent teiephoner aux numeros
suivants: 78-6531, 78-6532 pu 788243 pour qu'on leur envoie immediatement un medecin a domicile.
EL ELECTRON
MATUTINO
*^T
COCKTAIL DEL D U
THE MORNING
ELECTRON
THE DAILY COCKTAIL
L'ELECTRON
DU MATIN
COCKTAIL-DU JOUR
1 Copa de apuros
1 Glass of rush
1 verre de bousculade
1 Copa de subdivisi6n de comisiones
1 Glass of Committee subvisions
1 verre de subdivision de
commissions
1 verre de travail de nuit
1 Glass of night work
Se mezcla apresuradamente
,„ t ... . „
, _ „
Meianger rapidement dans
en las salas A, B, C y de Pie
Mix hastily in Rooms A, B, C l M s a U e s A> B c e t d e g g 6 a n .
narias, y se sirve... si queda and Plenary and serve... if there c e s plenieres, et servir... si on
tiempo.
is time left.
a le temps.
1 Copa de trabajo nocturno
QUIEN ES QUIEN WHO'S WHO
' Los intimos de nuestro hu6sped de hoy, que por cierta son
muchos en la Conferencia, lo
llaman carifiosamente Luisito.
Este diminutivo esta en diametral oposici6n con su altura digna de u nrascacielo de Manhattan. A pesar de sus dos metros
sobre el nivel del mar, asegura
que de no haberse dedicado a las
frecuencias moduladas, su vocaci6n hubiera sido la de torero.
Habia el espafiol con una desenvoltura realmente suicida, lo
cual lo hace mas simpatico aun.
Como tarj eta de visita podria
sustituir Ia cartulina por una
flor, que en trances es su propio
apellido. Para terminar diremos
que dias pasados estuvo exhiblendo un par de zapatos realmente "atomlcos" que ensefiaba
a cuantos se ponian a su alcance
como si fuera un premio a la
virtud.
Premio: Doce lecciones de espafiol a cargo del sefior De la
Fleur.
His friends — and they are
many at this Conference — call
*>im, affectionately, Luisito, a
diminutive whic goes strangely
with his heiaht, worthy of a
Manhattan skyscrgvsr. In spite
of his two metros ahove sea
level, he states that had fie not
devoted himself to frequency
modulation, he would have been
a torero. Speake Spanish with a
notable lack of constraint —
another endearing feature. As a
visiting card he might well use
a flower, which
is what his
name stands for in French. A
few days ago he was displaying
a pair of really atomic shoes to
all within reach, as trough they
were a prize for virtue.
Prize: twelve Spanish lessons
with Mr. De la Fleur.
QUIEST-CE?<
Les amis intimes de notre
h6te d'aujourd'hui, et Dieu
sait s'il sont nombreux a la
Conference, 1'appelent affectueusement "Luisito". Ce diminutif est diametralement oppose a sa taiUe digne d'un gratte-ciel de Manhattan. Malgrfe
ses deux metres au-dessus du
niveau de la mer, U affirme
siue s'il ne s'etait pas occupe de
riSaStuences moduiees, il eut 6t6
"torero". II se met a parler 1'espagnol comme on se jette a
I'eau, ce qui le rend plus sympathique encore. Sa carte de
visite pourrait etre une fleur:
son nom, en frangais.
Pour terminer, disons que
ces derniers Jours II exhibait
des souliers vraiment "atomiques", qu'il montrait a tous
ceux qui passaient a sa portee
comme s'il s'agissait d'une recompense au courage.
Prime: Douze lesons d'espagnol aux frals de M. de la
Fleur
Uniamo i nostri applausi per il felice ritorno
del Prof. Gneme in seno a
I'assamblea.
<&'« ,"•"•,-
' ' ,"'
'.'-' ">*•
'
'"""" '"'"•'" '
imrii'iiii -
i
iii.r.irnim iInr''Mri^*-.f S.--:~^&-^ijt'^*
'J/&&&
Jj'-.-,;,'' '\.':'\
'.','.'''V'J I N F O R M A T I V O DE LA CONFERENCIA" PLEN IPOTENCIAR IA \ ' ' " " ^ ^ P P T ^ y ^ v ^ C
: rx
%A-:"-*' :;.'--» J >'"'-'• \
INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES
" AIRES 1952
'""^//Py
'''P'"f P' - j:"~'' P''••"&&>
OMUNICACIONES - BS.
f » ^-dp
?-|'^
%
*£. v- «•..:' -*'-- rA''~ 1' i ' P V rn ,-- -i— r,,r
_
N« 20
BUENOS AIRES, 1? de Diciembre de 1952
Por dos veces casi consecutivas, en el hecho de que nuestra hoja, escrita
el curso de las deliberaciones de co- ' al parecer dentro de las mas estricmision, el nombre del ELECTRON tas normas de la intrascendencia, con
fu6 pronunciado- en cuatro idiomas ribetes de mien humor, contiene enkl vertirse las paiabras de un presi- tre lfneas la substancia filos6fica de
dent* y un delegado, que citaron a la Conferencia.. Con ello no pretennuestro pediodico a propositi de te- demos compararnos con Kant o Jean
mas afines con la Conferencia.
Paul Sartre, sino que simple y llanaEsa circunstancia, dada nuestra con- mente hemos captado lo que de serio
dicion de seres humanos con debili- tienen las deliberaciones y, en un lugar donde todo es traducido a diverdades 16glcas en nuestra especie, nos
sos Idiomas. nosotros, a la vez. lo verhalaga sohremanera. Pero lo que en
realidad nos Hena de satisfacci6n, es temos en frases amables y risuefias.
Pero lo cierto es que Ia mayoria
de las veces hablamos en serio aunque las paiabras y los conceptos se
disfracen con una sonrisa; prueba de
ello las dos citas al ELECTRON formuladas por ustedes mismos. que al
final de cuentas son nuestros unicos
y mis apreciados crfticos. Esas reflexiones hechas a prop6sito de nuestro cometido, insistimos, no solamente nos honran, sino que nos estimulan para proseguir la tarea emprendida hace casi dos tneses. Mucha*
gracias.
mmasmmsmmsm
Twice, almost consecutively, during
Committee meetings, the name of the
"Electron" was pronounced in four
languages as both the Chairman and
a Delegate mentioned our newspaper
In connection to subjects relating to
the Conference .
This fact, since we have the normal
human feelings, is extremely gratifying. But what really pleases us, is
that our paper, apparently restricted
to trivial matters, with a dash of
humour, contains the philosophical
substance of the Conference. This is
no attempt to compare ourselves with
Kante of Jean-Paul Sartre, but simplv
an assertion that we have captured
the serious side of the deliberations
and, in a place where everything is
be'.ng translated into several languages we have, at the same time, converted it into soiwthing lu/ht and
amusing.
Ufjrl
TISFACI
Au cours des deliberations d'une
commission, le nom de l'Electron fui
cite par deux fois, en peu de temps
et en quatre langues lorsque le president et un dSIsgue aborderent des
themes relatifs a la Conference.
Comme tout etre h u m a i d nous
avons nos faiblesses et ce fait nous
flatte agreablement. Ce qui en verite nous comble de satisfaction, est
que notre feuille ecrite sur un mods
User, avec dea touches de bonne
humeur, contienne entre les lignes
l'essence philosoph'-que de Jp Caiference. Nous ne pretendons^pas pour
cela nous comparer a Kant ou a
Jean-Paul Sartre, mais tout simplement, nous avons su saisir le serieux des deliberations et dans une
Conference oft tout est traduit en
plusieurs langues, nous, a notre tour,
le. transmettons en phrases aimables
et souriantes.
Ce qui est certain, c'est que la
. .But It Is true that we usually write
seriously, although our ideas are hid.
den behind a smile; proof of this is
.seen in the two quotaf.ons from
"Electron" made by 'yourselves who
are, when all's said and done, our
only and most appreciated critics.
These remarks about our task not
only honour us, but stimulate us to
continue the job we began almost
two months ago. Many thanks
imtmumtmjsgatuBm
plupart du temps nous parlons ser'eusement sous le couvert d'ua sou-,
rire. La preuve en est donnSi par
les deux references a l'Electron faites
par vous-roemes, qui,, en fin de
compte, etes nos seuls, et tres apprecies critiques.
Ces inflexions faites a notre sujet,
non seulement nous honorent, mais
aussi oous stimulent dans notre tiene
commencee voila bientdt deux mois.
Merci beaucoup.
I/JSLECTRON
DU MATIN
CONFETTI
. . . el recuerdo perdura. Por eso un delegado, con el pensamiento todavia embargado por el baile del viernes, al dia siguiente
cuando pidid la palabra en la comision donde trabaja, dijo: "dMe
permite este vals) sefior,Presidente..."?
... y ese interprete que cuando finalizd de hablar un orador,
siempre con la mente en la magnlfica fiesta, tradujo por el microfono: "Hemos escuchado el tango Enmienda, cantado por el
delegado sefior Fulano...!".
E3PECTACUL0
Promete aleanzar extraordinarios relieves la funclon esoecial que LRA (Radio del Estado) dedicari a los sefiores
delegados el sabado 6 de diciembre en el Teatro Nacional
Cervantes. Durante la representation desfttaran muestras
...|que trabajo costo convencer a un alegre congresal para
que no concurriera a trabajar con el gorro de papel que le obsequiaron en Les Ambassadeurs! Aunque no pudo impedirse que
cada vez que el Secretario contaba los votos, al llegar al numero
ocho, dijera en voz baja pero claramente: MAMBO...UM.
sintetizadas de los programas
©
A SHOW
. . . memories persist. That is why one of the Delegates, still
thinking of the dance on Friday, the following day when asking
for the floor during a Committee meeting, said: "May I have this
waltz, Mr Chairman?"
que a lo largo de todo este
afio ha puesto en el aire la
emisora oficial.
The special programme being arranged for the Delegates
at the "Teatro National Cer.
vantes" by LRA
... and the interpreter who, when the speaker had finished,
and still thinking of the good party, traslated into the microphone: "You have just heard the tango 'Amendment', sung by the
Delegate, Mr So-and-so."
:.. and how difficult tt was to convince one of the happy
Delegates that he should not go to work wearing the paper hat
he had been given at "Les Ambassadeurs". Although, each time
the Secretary counted the votes and number 8 was called, he
could not be prevented from saying in a low, but clear voice:
"MAMBO...U1" '
(Radf.o del
Estado) on the 6th Desember.
promises to be most impressive.
During the course of the show
short samples of the programmes that have been broadcast
oy the official Station during .
the year wiU be repeated on
the stage.
SPECTACLE
. . . Persistance du souvenir! Un deiegue se croyant encore au
bal du vendredi, demande la parole en ces termes: "Vous m'accordez cette valse, Monsieur le President?".
...EL cet interprete, apres qu'un orateur eut terinint *>on
Intervention, disant dans le microphone (ayant toujours la fete
en tete): "Vous venez d'entendre le tango Amendement, chante
par le deiegue de...I".
La representation que ]a LRA
trtadio del Estado) oflrira aux
.liiegues de l'U.I.T. le samedi
D decembre au Theatre Natloual Cervantes, p r o m e t d'atteindre un extraordinaire eclaU,
On pourra y apprecier des
. . . Ce ne fut pas une mince affaire que de convaincre un allegre deiegue de laisser pour se rendre en seance le chapeau de
papier qu'on lui avait offert aux "Ambassadeurs"! On ne put toutefois pas l'empecher, chaque fois que le Secretaire comptait les
votes et qu'on arrivait au N° 8, de dire a voix basse, mais claire:
"MAMBO...I"
echantillons
aynlhetfses
de*
programmes que le poste official diffuse, pendant le cours
d'une annee.
THE MORNINC
ELECTRON
SssSi
RESPUESTAS
i/ur*nte la cena ae *xes juuoassadeurs", un delegado
Uamo al mozo y mostrandole algo que habia sacado
ae su plato le d jo un poco molesto: "Por favor, le rue$a tengan un poco mas de cuidadp, pues acabo de encontrar este cabello negro en la comlaa". A lo que el
mozo muy serin reouso: "(Ah...I iEl senor prefiere las
rubias...?"
Y no terming abi la cosa, pues comentando el Incidente con uu amigo, al contarle lo del cabello, este Ultimo le contesto, haciendo gala de buen humor: "Encontraste un pelo y te quejas; pero, ies que por una
entrada que no te costo ni un centavo pretendes que te
pongau eu el plato una peluca entera?" Despues de lo
cual nuestro amigo opto por comerse la comida sin decir
una sola palabra mas.
RIPOSTS
During the dinner at "Les Ambassadeurs", a Delegate called one of the waiters, and showing him
something he had taken from his plate he said,
rHher anxiously: "Please be more careful, I have
just found this black'hair in the soup". The waiter, keeping a very straight face, replied: "Ahl so
you prefer blondes, Sir?"...
But the thing did not end there, and when the
Delegate was relating the incident to a friend ttie
latter replied with great wit: "You found a huir
and i u complain; even when you didn't pay a
penny to go into the place, did you expect ihem
to put a whole wig in your plate?". Afier this, our
friend decided to eat tne rest of his meal without
another word.
REPONSES
Pendant le diner aux "Ambassadeurs" un deiegue
appelle le garcon et, lui montrant quelque chose qu'il
avait retire de ton a»*ei.te, lui ait, un peu ccutrar.e:
"ah vous plait, mtes attention, je viens de trouver ce
cheveu noir aans mon assiette". Alor* le garcon tres
3eoeux: "Ah...I monsieur preiere les blondes...?''
,t ceci ne finlt pas la.
vommentant 1'-incident avec un ami voisin, ce dernier, de bonne humeur, lui dit: "Tu trouves un cheveu
et tu te plains; pour le prix que tu as paye, auraia-*u
voulu trouver une perruque entiere?". Apres ca, noUre
ami manges sans souffler mot.
GALANTERJA
Despues de proclamar al Key de Torolanda (Acton I),
Ueocuuw — eu nonor a ia jusUoia— uiaceiiur ei uuilo
u< Key de ia traiantem a nue*tro mien am-«o «i<*«
.uiW"«> t«pez. ¥ para aenwtewrano, aiguien nos ha
KMiiiMiM e&ia —dicen— verioica anecuota ue *u persona:
v/iiu^ua ou xucura taajcotaa una caue cuoi40.ua,
cuauau ue pronto sinuo a su xauo una unptc^iunante
itcuaua. UH*UM) la vjsi* y WJ oaup con uu auiomovii
pioteado por una morena despampanante que lo milaoa con 00s egos capaces de aesiuin&iar a un par ue
auteojos iuiuaiaoA». i entooces el senor Lopez, aacandose la guitarra —pues sombrero no usa— sonrid a
la dama y le dijo ceremomosamente: •'iFor que se
molesto en frenar, senorita? jMe huoiera atropeUaao
nomas, para mi hubiera wio un veroaaero placer...!"
GALLANTRY
Having proclaimed the King of Torolandia (Acton Ut we must — in all fairness — bestow tne
Uue oj king of Gallantry on our good fiend Jose.
Antonio Loyez. '10 suosiumuite the claim we were
V»a the joiiowing
allegedly true — anecaote
concerning Mr. Lopez:
His future Ma]my was crossing the street when
he suauenuy neara a car braKmy hard, tie turned
his head and saw a car driven by a terrific.brunette wno was looKing at him with eyestnat seemed
capable of melting down a pair of sun-glasses. Mr.
Lopez doffed his guitar — he does not wear a.hat,
— bowed low and said: "You shouldn't have, bothered to brake, Madam, it would have been a real
pleasure to have been run down by you...I".
GALANTERIE
Apres avoir proclame Acton ler Roi de Torolandie
il ii tit que juste tie deceiver le Uue de Hoi de la
Ou^aierie a notre bon ami Jose A»i/o>4o Lopez. Pour
aeuioiiiier le bien-ionde ue cet argument, void une
Anecdote, ueridique — dit-on—, que ion nous a coatee:
ba "iuture" Majeste traverasn, une rue quelcouque.
lorsqu'un coup de frein impressionnant l'imtnoouiaa.
Levant lee veux. 11 v>t une auto conduite par une
spieodide brune qui le regards!* avec dee jreux capable
tfeblouir une paire de lunettes ooires. Alois "ii. Lopez
retjlrant sa gwtare —car 11 ne porte pas de chapeau—
aourlt a la dame et lui dit ceremon-eusement: "Ce
n'fctait pas la peine de vous deranger en freinant,* mademoiselle. C'eut ete pour moi un veritable' plaisir que
detre ecrase car vousill"
EL ELECTRON
MATUTINO
THE MORNING
ELECTRON
"A*
L'ELECTRON
DU MATIN
MORALES HHUM
CO'CKTATLDELDIA
TO DAY'S COCKTAIL
COCKTAIL DU JOUR
Una gruesa de Partagas.
Otra gruesa de "violento
mambo'*.
Dos "maracas".
. Se agita con ritmo rumbero
y se sirve abundantemente decorado con anana, palmeras y
gnayaberas nrulticolores.
A gross of Partagas
Another gross of "violenia
(mambo"
Two "maracas"
Shake to a Rumba rhythm
and serve well decorated with
pine-apnle, palm leaves and
multicoloured "guayaberas".
Une grosse de Partagas.
Une grosse de "violent mambo".
Deux "maracas'*.
Agiter sur un rythme de
rumba et servir abondamment
garni d'ananas, palmes et guayaberas multicolores.
ERROR
.ntuchos de nuestros amigos, e inclusive el propio protagonista de esta
pequefia historia, est&n perplejos y no
alcanzan a comprender bien el por
que d« las paiabras de cierto sefior
que en "Les Ambassadeurs", despues
de escuchar algunos virtuosfsimos silbidos del camarada sefior Borland, se
acercd a el y le dijo muy ceremoniosamente: "Buenos noches, sefior; pero ino lo he conocido a usted en una
exposicion de canarios flauta... ?" Alguna equivoeacion sin duda £No es
cierto?
A MISTAKE
Many of our friends; and including
the one who related this anecdote.
are perpiexed. They cannot explain
the words of a certain gentleman
who, at "Leg Ambassa&eurf after
listening to the brilliant whistling of
the friendly Mr Borland, approached
him and sard very • ceremoniously
"Good evening. Sir; did I not meet
you at an exhibition ol singing canaries"? There must have been some
mistake, don't you think.
ERREUR
Beaucoup de nos amis et juequ'au
protagoniste de cette petite histoire,
se demandent perplexes le sens de
la question qu'aux Ambassadears,
quelqu'un ayant entendu les virtuosity realisees par le camarade Borland en sifflant, vint lui dire tres
cgremonieusemeot: "Bonsoir, Monsieur. Mais, ne vous ai-Je pas rencontre' deja dans une exposition de
canarfs-chanteurs... ?"
TTne erreiur san? doute?
QUIEN ES QUIEN
W H O ' S WHO
QUI EST-CE?
Basta acercarse a su banca
para percibir el profundo y
misterioso perfume de los cedros del Libano. Y si el observador permanece un rato a la
expectativa, escuchara
que
nuestra incognita de hoy musita, entre ponencia y- ponencia, un dulce nombre femenino
cuya duefia, sin duda llena todos sus pensamientos. Es que
—poeo mas o menos— el amigo
esta en pleno viaje de bodas y
pese a los argumentos t€cnicos
que esgrime tan a menudo en
las deliberaciones, no puede olvidar a su hermosa compafiera
que desde tan lejanas playas lo
ha acompafiado eri !a gran prittiera aventura que emprende
todo hombre recien casado.
Estamos profundamente convencidos que con los datos suministrados el avispado lector
gritara de inmediato: jKayat a . . . Kayata... Kayata...!!!
S" ese sera el mejor premio para quien ha dado al amor conyugal un broche tan esplendido
como lo es esta. Conferencia.
One only has to approach
his chair to notice a subtle and
mysterious odour of the cedars
of the Lebanon. And if one
ioaits a while, soon, between
one vroposal and another, our
incognito for today will be
heard to breathe softly a sweet
feminine name, the owner of
lohich undoubtedly fills his
thoughts. In fact, more or less,
our friend is In the midst of
his honeymoon and in spite of
the technical arguments which
are so frequently to the fore
during the work of the Conference, he cannot forget his attractive wife who, from such
distant shores has accompanied
him on the first great adventure upon which every recently
married man embarks.
We feel sure that with the
information we have already
given our readers will exclaim
inmediately:
"Kayata*.. Kayata...I!! and
that will be the best prize for
someone who has given his wife so splendid a present by
hrinaincf her to this Conference.
H suffit de s'approcher de
son banc pour que le profond
et mysteneux parfum des cedres du Liban vous penetre. Et
si I'observateur demeure a 1'expectative il entendra notre "inconnue" d'aujourdTiui murmurer entre deux propositions, un
doux prenom feminin. Celle qui
le porte remplit sans doute
toutes ses pensees. Cest que notre ami est en somme en plein
voyage de noces et malgre- les
arguments techniques dont il
se sert si souvent au cours des
deliberations, il ne peut oublier
sa belle compagne qui a quittg
de lointains rivages pour l'accompagner dans la premiere
grande aventure que tente tout
homme qui se marie.
Nous somme certains qu'avec
ces renseignements le lecteur
avisS s'ecriera aussitdt: Kayat a . . t Kayata... Kayata...!!!
Et ceci sera la plus belle prime pour celui qui.a BU faire de
cette conference le couronnement d'un amour conjugal.
Vs.-;? *-»
!
Jv'» ' -i.r * if P ^ g ? ;jf
^>-°'!?'p!'Il»'Pv'.;^" Ik
INFORMATIVO DE IA CONFERENCIA" PIE NIPOI ENOI'AR.IA
INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES - »S. AIRES 19S2
i ^ T * , ^ %.J0 \< '*^ %z*%S**i3&f*<&M? i»^f **«&>
N* 21
^ ^ W
8
^
iicwi i ,,111(11 ijjjrtu i'lH«[»'J'',ii^V;>j,
-"***' ***&' TSssr mw \j6faf
BUENOS AIRES, 2 de Diciembre de 1952
UTILIDAD INSOSPECHADA
La edlcidn trillngUe del ELECTRON MATUTINO. respondld a una necesldad derivada de los idiomas de trabajo adoptados oficialmente por la Conferencia. Lejos
estabamos de sospechar que esta simple trlfurcacion
Idiomatica tuviera tma cpnsecuencia tan simpatica como
litil para los habituates lectores de esta hoja. En efecto,
a veces tropezamcs con un delegado que sorpresivamente nos endilga un parrafo entero en correcto oespanol
—que no es por cierto su lengua materna—.
La profusi6n de estos hechos nos Uevo a estudiar las
causas de tal repentino aprendizaje y, admirados llegamos a la conclusion de que muchas de esas frases eran
producto de la paciente lectura cbmparativa de las tres
columnas de nuestro periodico, que de esa manera sirv#
de popular diccionario de locuciones franeesas, espanbilas e inglesas.
/
Esta es otra de la$ muchas s&tisfacclones que nos" depara el periodismo, sobre todo en una especialidad hasta1
la fecha no ensayada en el pais y que, sinceramente, por
desconocida, nos inspird e n un principio el relativo temor que siempre emana de las grandes incognitas. Afortunadamente la dificultad ha sido superada y, es mas.
nuestra tarea tuvo en esta circunstancia el aliciente da
unir a su funcidn informativa especifica una 'funcion
didactica que estabamos- lejos de imaginar: la de haber
contribuido a perfecclonar en algo los conocimientos
idiomaticos de los senores delegados.
•UNEXPECTED USEFULNESS
The trilingual tdition of the MORNING ELECTRON
was rendered necessary by the working languages officially adopted by the Conference. Little did we dream
that this three-way language split would have such a
useful and pleasant consequence for the regular readers
of this sheet. Sometimes we meet, a delegate who treats
us to a whole paragraph in correct Spanish — which it
certainly not hi$ mother tongue. So many times did
this happen that we decided to investigate the reason
for such sudden profvciency,' and much o our surprise
we came to the conclusion that many of the phrases
were the outcome of a patient reading of the three co-
lumns of our paper, which thus serves as a popular dictionary of French, Spanish and English idioms.
This is another of the many satisfactions that journalism gives us, especially in a medium so far untried in
this country and which, being unknown, we confess
caused us some fear at the beginning, as is always, the
case with the great unknown. Fortunately this difficulty
has been overcome and, what is more, our work in this
instance had the incentive to combine its informative
function with one of instruction. This wais something that
had never occurred to us. we had not anticipated that
we should be helping the delegates to improve their knowledge of languages.
UTILITE IMPREVUE
L'editicn en trois lanjfues de l'£Ieciron Matutmo, a ete
lmposee par l'usage de trois langues de travail a la Conference. Nous etions loin de soupconner que cette multiplication linguistique aurait presente autant d'interet et
d'utiUte pour les lecteurs habituels de cette feuille .En
effet, il nous arrive de rencontrer un deiegue qui nous'
tort une phrase' entiere en espagnol correct — et ce n'est
evidemment pas sa langue maternelle. La frequence de
IMtj de ce genre nous a pousse a dtudier la cause de. cette
bonne volontd ecolifere, et nous sommes arrives, pleins
d'admlration, k la conclusion que beaucoup de ces phrases etaient le prodult de la patlente lecture comparative
*u» 7 eniemnM H« tmtr. oetlt p6riodique, devenu ainsi un
recueQ populalre de locutions francalses, espagnoles et
angiaises.
C'est une des nombreuses -satisfactions que nous de*
vrons au Journalisme, surtout a- une de ses.formules jamais encore mlse en pratique dans le pays et qui. sincerement. pour la raison mfeme de sa nouveaute, nous avait
inspire au debut la peur qui emane toujours de l'mconnu.
_
Heureusement. la difficult* a ete surmontee et — ce
a quoi nous sommes sensibles — notre tache a eu, ea
cette circonstance, 1'attrait d'unir a sa fonction informative essentielle une - fonction • didactique . que DOUS
eticns' loin 'I d'imaginer:' celle - de contribuer au pertectionnement' linguistique des delegues de VUI.T.
L'ELECTRON
DU MATIN
CONFETTI
. . . no nos podemos explicar porque un delegado, cuando tiene
cerca a otro colega del fondo de la sala, se empefia tenazmente
en contarle al primero que se le presenta el cuento titulado "La
Sella Durmiente del Bosque".
... todavia no sabemos que es lo que le pasara a nuestro buen
amigo y colega el delegado Bouchon, con la sintetlca malla de
bano "dos piezas" que le adjudicaron como premio en la fiesta del
"Ambassadeurs", cuando se decida a nadar con ella en la piscina
de la Facultad.
... vista la nueva modalidad de trabajar sin saco, adoptada
por muchos delegados, una conocida firma local piensa organizar
un desfile de modelos de camisas especialmente disefladas para
conferencias pelnipotenciarias.
IN GEN 10
Como se sabe. el honorable Director
del C.CJjF.. sefloor Valensi, se puso
hace un tiempo a regimen para adelgazar. Cierto dia, no obstante, tai sorprendido por un delegado en clrcunstancias en que sentado a la mesa de
un restaurante, atacaba heroicamente
contra un imponente bifteck «domado con nuevos iritos y papas. Nuestro
amigo. atonito, le pregunto al comensal: "Pero... {no habiamos quedado
en que usted hacia regimen para rebajar de peso?" A lo que el interpelado. mientras con delectaeldn bebfa un
vasoo de excelente vino mendocino,
respondio: "Lo hago, lo hago; solamente que esto me sirve para acumular fuerzas y poder continuarlo... I"
INGENUITY
As is weU-known. the Director of
the C.CJ'JPn Mr. Valensi, tome time
ago put himself on a reducing diet.
Nevertheless, some days ago he wa$
...We cannot explain why when a delegate has near him a seen by another delegate in a restaucolleague from the back of the hall he stants earnestly to tell rant as he was about to tackle a huge
the first comer the story of "The Sleeping Beauty".
steak, fried eggs and a generous helping of potatoes. Astonished, our friend
...We still don't know what will happen to our good friend asked Mr. Volenti: "But... weren't
and colleague Mr. Bouchon when he decides to go swlnmmlng inyou a reducing diet?" Without batting an eyelid Mr, Volenti, vt.th a
the.Faculty pool in the synthetic "two piece" bathing suit which glass
of good Mendoza wine in hit
he received as a prize at the "Ambassadeurs" party.
hand, replied: "I am keeping to my
diet, and this meal unit give me the
...In view of the new fashion of working in shirt-sleeves necessary strength and ti.ergy to
adopted by many delegates, a well-known local firm is thinking carry it out...l"
Q>
of organizing a mannequin parade to show shirts specially designed for plenipotentiary conferences.
<8
. . . Nous n'arrivons pas a comprendre pourquol certain deiegue, quand il se trouve a cote d'un autre deiegue du fond de la
salle, s'acharne a raconter au premier qui se presente le conte de
la Belle au bois dormant...
. /. Nous ne savons pas encore ce qui va passer a notre bon
umi et collegue le deiegue Bouchon, avec son maillot de bain
synthetique "deux pieces" qui lui a 6t6 attribue comme prix a la
fete des Ambassadeurs, s'il se me.t en tete de le mettre pour nager
a la piscine de la Faculte!
.. < Etant donne la nouvelle mode (pour fArgentine) de travalller sans veston, adoptee par de nombreux deiegues, une firme
locale connue pens a organiser un defile de modeies de chemises
specialement dessinees pour les Conferences pienipotentiaires.
1NGENIOSLTE
Comme on le salt, i'honorabto
directeur du C.CJ.F., M. Valensi,
s'est mis depuls quelque temps a'u
regime pour malgrir. Certain jour,
cependant, 11 a ete surpris par un
deiegue, attable dans un restaurant devant un imposant bifteclc
avec oeufs frits et pommes de terre. Notre ami, stupefait, lui demande: "Quoi? Nous en etlons
restes a cette histoire de regime
pour perdre du polds..." Et l'lnterpelie, non sans avoir vide voluptueusement son verre de bon
vin de Mendoza, repondit: "Parfaltement, je le suis, ce regime.
Seulement, 11 faut bien que je
prenne des forces pour pouvoir le
continuer!"
THE MOKm*>^
ELECTRON
Avisos Clasificados
' Hasta tanto termlne el calor en Buenos Aires,
cambio cablna de interprete muy bien ublcada en
sala de Plenarias por nevera electrlca aunque «ea
reacondicionada. Dirigirse a Flgueroa, cablna 3.
A cualquier precio adquiero sillon hamaca para
uso exclusivo periodo sesiones plenarias y comisiones. Ofertas a T. S. CM... e nla delegacion irlandesa.
Se desea saber paradero botella de "tequila"
ofrecida a nuestra redacclon y que sin duda debe
de haberse perdldo entre Mexico y Bunos Aires.
Cualquier intormaci6n se agradecera en Casillero
350, aunque preferlmos la del sefior Melgar.
Adquiero al por mayor proposlciones retlradas a
ultimo momento. Pago bien por kilo. Dirigirse a Delegaciones recientemente Uegadas.
Esta es otra de las colabiraciones que encontra>
mos en nuestro casillero 350 (1).
"Via j aba una simpatlca interprete en un omnibus 159 repleto de pasajeros y, como es natural, a
ella le toed ir de pie. Extremadamente cansada,
murmur6 en ingies, pensando que nadle la entejideria: "iQue horror, en este coche parece que nd
hubiera nlngun caballero!". Y cual no seria su
sorpresa, cuando escuch6 que en el mas puro acen*
to de Oxford, uno de los pasajeros respondia: "Caballeros hay, lo que no hay son aslentos dlsponibles...!"
1) La Insistencia de lndicar el numero de nuestro casillero, responde a la eventual posibilldad de
que deseen ustedes enviar cualquier clase de obsequlos a nuestra rdacclon.
Small Advertisements
SMALL ADVERTISEMENTS
Until the Buenos Aires heat wave is over, will
exchange interpreter's booth, in a good position ni
the Plenary Hall, for an electric refrigerator, even
if it is reconditioned. Replies to Figueroa, booth 3.
REPARTEE
Wil buy, wholesale, proposals withdrawn at the
last minute. High price per kilo. Apply to newly arrived delegations.
(1) We continue to give the number of our
pigeon-hole in case some of you might like to send
contributions to our Editorial Section.
Here's another contribution found in our pigeonhole 350 (I):
WANTED (price no object) a tocking chair for
"A charming interpreter was travelling in a 159
use solely at plenaries and committee meetings.
bus that was full of passangers and, naturally she
Offers to T. S. O'M... Irish Delegation.
had to stand. As she was extremely tired, she
murmured in English—thinking that no one would
Would like to know the whereabouts of a bottle
understand: "How awful! there is not a single^
of "tequila" promised to our Editorail Section and
in this bus!" Imagine her surprise when
doubtless lost between Mexico and Buenos Aires. gentleman
one
of
the
passengers
in a pure Oxford acAny inofrmaion welcomed, pigeon-hole 350, although cent; "There are somereplied
gentlemen, but there are no
we prefer Mr. Melgafs
empty seats...!"
Petites Annonces
—En attendant la fin de la chaleur
Aires, je change une cabine d'interprete
situee dans la salle des plenieres, pour
daire, meme d'occassion. — Sadresses a
cabine 3.
a Buenos
tres bien
un frigiFigueroa,
—J'achete a n'importe quel prix un fauteuil —
hamac — pour la duree des sessions plenieres et
des commissions. Faire off res a T.S.O'M... delegation irlandalse.
—On desire savoir ou se trouve la boutellle de
"tequila" offerte a notre redaction et qui a du se
perdre entre Mexico et Buenos Aires. On recevra
avec reconnaissance tout renselgnement B. P. 350,
quoique nous preferions celle de M. Melgar.
—J'achete en gros les propositions retirees au
dernier moment. Bon prix au kilo. S'adresser aux
delegations arrives recemment.
MISE EN BOITE
Un exemple des collaborations qui trouvent le
chemln de notre boite postale 350 (1):
"Une -sympathlque Interprete voyageait dan*
l'autobus 159 bonde et, comme de bien entedu, elle
avalt le droit de rester debout. Rendue de fatigue,
elle se lalssa aller a murmurrer en anglais, pensant
que personne ne le comprendralt: "C'est degoutant.
Il n'y a pas un gentleman dans ce bus!" Et quelle
ne fut pas sa surprise, quand elle entendlt un des
passagers lui repondre dans le plus pur oxfordlen:
"Pardon, ii y en a. Ce qui manque ce sont les
places llbresl"
(1) Notre Insistence a lndiquer le numdro de
notre boite repond a notre espolr de voir l'un ou
l'autre d'entre .vous envoyer un petit cadeu — oh!
ce que vous voudrez — a notre redaction.
EL ELECTRON
MATUTINO
it
THE MORNING
ELECTRON
L'ELECTRON
DU MATIN
M. MIRZA
Deseamos un pronto restablecimiento al sefior Mirza,
Jefe de la Delegacion de Pakistan, que fuera vlctima de
COCKTAIL DEL D U
un sensible accident* dias pasados. Con estas paiabras
1 copa de vodka
2 c opas de vodka
•3 copas de vodka
Cuidando de no mezclar las bebidas, se sirven, delicadamente y
cpn canapes de caviar en una botella . . . de vodka.
expresamos el sentimiento de todos sus amigos y camartdas de la Conferencia. asi tambien como el nuestro
propio.
We dish Mr. Mirza. Head of the Pakistan Delegation,
THE DAILY COCKTAIL
e speedy recovery from the serious accident he suffered
1 jigger of vodka
2 jiggers of vodka.
3 jiggers of vodka
Taking care not to mix mo ««gredients, serve carefully with caviar canapes and a bottle of...
vodka.
a few days ago. We hereby express the sympathy of all
his friends- and Conference colleagues, and our own.
Nous souhaitons de tout coeur un prompt retablissement a M. Mirza, ..Chef de la Delegation du Pakistan,
qui vient d'etre victlme d'un serieux accident. QU'il
veuiile bien trouver' lei l'expresslon de tous lgs sentiments d'lntePet que son etat a inspire' a ses amis et
collegues de la Conference, ainsi que les notres,
COCKTAIL DU JOUR
1 verre de vodka
2 verres de vodka
3 verres de vodka
Faire attention de ne pas melanger les alcools. Servir deiicatement avec canape de caviar, dans
une boutellle... de vodka.
QUIEN ES QUIEN
WHO'S WHO
QUI EST - CE ?
Muchos de nosotros envidiamos
secretamente su negra y ensortijada cabellera, sigho de juventud
etrna, como es joven su espiritu
.siempre listo. a la broma amable
y a la risa espontanea. Muy aficionado a las artes magicas reattza constantemente pruebas de
destreza en las cuales, el unico
inconvenlente, es que los objetos
que pide para ese fin desaparecen tan perfecta y absolutamente, que ni ei mismo puede despues
encontrarlos. Esta habilidad, sin
duda, le ha de venir por herencla de sus remotisimos antepasados de Baghdad desde donde lleg6 a nuestras playas.
Es famoso su experimento con
el "mate" argentino, que al princlpio confundld con una enorme
plpa de fumar oplo, pero que despues lo atrajo ai punto de que no
piensa volver a su pais sin su
equipo completo para prepararlo
a' la moda local. El premio, esta
vez, es un volumen de "Las Mil
y una Noches" en versidn telegrafica especial del senor Raghib
Rashid.
Many of us admire his black,
rumpled hair —a sign of eternal
louth— and! his youthful spirit,
for he is always ready with a joke and a spontaneous smile. He
ts very much given to performing
magic, the only disadvantage of
his dexterity being that the objecs which he requests for this
purpose disappear so completely
that not even he can find them
afterwards. This gift is doubtless
inherited from his early ancestors
in Bagdad, from where he came
to our shores.
Beaucoup d'entre envient secretement sa chevelure noire et ensorcelante, signe d'eternelle jeunesse: jeune comme son esprit
toujours dispose a la blague joviale et au rire sans facon. Grand
amateur de magie, il se livre a
tout moment a des demonstrations d'adresse, dont l'unique inconvenient est que les objets demanded pour servir aux experiences disparalssent si parfaltement
et si absolument, que le mage luim4me ne parvlent plus ensuite a
les retrouver. Cette adresse lui
vient sans doute de ses lointains
ancetres de Bagdad d'ou il est
venu chez nous I Son experience
du "mate" argentin est fameuse.
II l'avaitd 'abord confondu avec
une grosse pipe pour turner 1'opnium. Ensuite, il s'y est accoutume au point de ne pas penser
rentrer dans son pays sans un
equipement complet pour le preparer a la mode locale. La prime,
cette fois-ci, est un volume des
"Mille et une nuits" en version
telegraphique speciale de M. Raghib Rashid..
He is famous for his experiment
with an Argentine "mate'", which
he at first fistook for an enormous opnium pipe, but which later attracted him so much that
he does no contemplae returning
to his country without a complete set for preparing it in the local style. The prize this time is a
copy of the "Arabian Nights" in
the special telegraphic edition of
Mr. Raghib Rashid.
En la jnagnlfica recepckin que
ofrecld S. E el senor Embajador de
Espana a los Jefes de delegacion,
quedsron demostrada* cuatro cosax: a) la Indiscutible guperioridad
del Jerez y los embutldos eapafioles; b) la irresistible simpatla de los
anfltriones; c) Idem; d) Idem.
During the magnificent
ottered by His Excellency, the Spanish Ambassador, to the Heads of Delegations, four items became very
prominent: a) the inquesUonable
quality of the Spanish sherry and
sausages; b) the irresistible charm
of the hosts; c) ditto; d) ditto.
Durant la magnlfique recepUon
c-z
offerte par S. Exc. M l'Ambassadeur
d'Espagne aux Chefs de Delegations,
quatre choses ont 6t6 demon trees:
aH'indiscutable superiority du xer*s '
et de la charcuterie espagnole; b)
rirresistlbtte gympathie inspiree par
les hfites; c) idem; d) Idem.
EL ELECTRON MATUTINO
&&
vm*
t/m^0^&^&
INFORMATIVO OS IA C O N F E R E N C E PLCNIPOTENCIARIA
INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952
&®&i
BUENOS AIRES, 5 de Diciembre de 1952
CALOR
I De entre los fenomenos meteoroldgicos, uno de los que lnfluye mas
direct* y negativamente sobre las actlvidadea humanas. es el calor en
grado excesivo. Las fuerzas se diluyen y los pensamientos se embot&n
ante la subtda desmedida de la column* mercurial. No obstante, la
cannula que soporta la Asamblea
desde la asamblea pasada, ha servido para poner de relieve el alto espiritu de esfuerzo y voluntad de todos y cada uno de los componentes
del cuerpo que, sobreponiendose a esa
.tremenda dlficultad que signlfica la
hicha contra las altas temperaturas,
•stan trabajando forzadamente con
la vista puesta en la. "necesidad de
termlnar en tiempo 1& tarea impuesta.
Es halagador contemplar esa activldad, que a despecho de la impertinenda de Peba y de la envidia que
auscttaa 16gic*ment* los bamstas que
&- pocos metros gosan del agua azul
irerdosa de la pileta, mantiene un
ritmo que duplica la Intensidad observada hace no mucho, cuando aun
varios delegados Uegaban a la Facultad dentro de un grueso sobretodo. £s. halagador, repetimos, comprobar que ni slquiera las Inevitables
molestias que provoca algo tan Ineludible como es el calor en una sala
de deliberaciones donde «s deber estar, Impide el trabajo fecundo y pro-
N» 22
HEAT
Of all the meteorological phenomena, excessive heat is the one that
has the most direct and negative effect on human activity. One's forces
are drained away and the mind becomes dull as the mercury suddenly
shoots up. Nevertheless the midsummer heat which we have been
suffering for the past week has served to bring into relief the great efforts and goodwill of each and every
one of the members of the conference: refusing to let the high temperatures get them down, they are
working unremittingly to finish their
work in good time.
It is flattering to see this activity
which — despite the heat and the
envy naturally aroused by the ba'
thers who, a short way away, are
enjoying the blue-green water of the
swimming pool — goes on at the
same intense rhythm that was observed when, not so long ago, many
delegates were arriving at the Facultad in thick overcoats. It is flattering, we repeat, that not even the
inevitable discomfort of great heat
can put a stop to the fruitful work
?%*%+%%%+%%%%*%%%%%%******+**++************,
J.
CHALEUR
ga fait plaisir de contempler cette
De tous les phenomenes meteoro- activite
sans souci de l'lmpertinence
logiques, c'est la chaleur excessive de
et de l'envie que susciqui influe le plus directement et ne- tentPhoebus
balgneurs qui. ft quelques
gativement sur nos acttvites. Les metres,les jouissent
de la fralcheur
forces s'evanoulssent. Les pensees en- bleautre de la piscine,
maintlent
trant en torpeur devant la subite son rythme, qui s'etaitelle
notablement
monUe de la colonne da mercure. acceWre il n'y a pas encore
Malgre cela, la canicule que supporte temps, quand les delegues >si« 'long»'
I'Assemblee depute la semaine der- a la Faculte en pardessus. va «**«
niere a permis a U vigoureuse volon- vralment
rtpetons-le, de voir
t* tendue vers I'effort de tons les que memeplaisir,
ennuis inevitables, caumembres. de se manifested Domi- ses par unlesmal
aussi peu reparable
nant tes difficultes de la reaction que la chaleur, dans
salle de decentre les hautes temperatures, lis liberations ou'il faut une
qu'on aule.
travalUent a force, sans perdre de ne paralysent point lebien
travail fecond
vue la necessite de terminer les tra- de la Conference.
vaux eo temps voulu.
L'ELECTKON
DU MATIN
CONFETTI
INSCRffiABE
El ELECTRON, en su constante
esfuerzo en pro del perfeccionamiento de todas las cienclas y las
. . . elogiosos comentarios desperto entre el personal femenino artes, ha resuelto por unanimldad
su Dlrectorio, instituir la me3e lnvitadas, el delicioso modelito de camisa celeste "cloqu6" lu- de
dalla "Long Playing" que se dlscido en la ultima sesion Plenaria por el buen amigo Pai (alias cernira al delegado que cultivando
el sublime genera caro a DemdsPascuzzi), de la simpatlca delegacion de la India.
tenes, hable durante mas minutos
consecutivos en el curso de las se. . . aclaramos en forma terminante, que en mpmento alguno siones. Tambien tendran opclon a
este premio, los que hagan mayor
nuestro camarada Bauza Araujo (Uruguay), pretendi6 pagar de numero de "entradas" al debate,
menos una Coca Cola. Simplemente que esta estaba tan caliente, siempre y cuando sea sobre la misma cuestlon.
que sinceramente la confundiG con cafe embotellado.
De usted depende la inscripci6n,
puesto que esta se logra, automa. . . esto nos lo dijo un Presidente: "Nunca he oido discursos ticamente, h a b i a n d o , hablando,
hablando y hablando...
tan buenos como en esta Asamblea, con tan buen comienzo y tan
hermoso fin... lastima que entre uno y otro haya tanta distancia..."
ENTER YOUR'
NAME
. . . the delicious little "cloqui" shirt sported by our good
jHend Pai (alias Pascuzzi) of the Indian Delegation at the last
Plenary Meeting gave rise to much admiring comment among the
lady guests.
...we have to deny in categorical terms that our comrade
Bauzc Araujo (Uruguay) ever tried to give short change for a
Coca-Cola. The fact is that the Coca-Cola was so warm that he
genuinely mistook it for coffee.
...A Chairman told us: "I've never heard speeches so good
as those made in this Assembly. They bealn and end so well..,
a pity there's so much In between."
The Board of the ELECTRON,
in its constant effort in proof the
improvement of all sciences and
arts, has unanimously decided to
institute a medal "LONG PLAYING", to be given to the delegate
who most cultivates the sublime
genus beloved by Demosthenes,
speaking the greatest amount of
consecutive minutes during the
sessions. Also, the delegate having
the greatest number of "request
for the floor" during the debate
— always on he same subjet —
shall have option to this prize.
'It depends on you to enter your
name, as same depends, automatically, on talking, talking, talking...
INSCRIVEZ-VOUS
. . . le deiicieux modfele de chemise, bleue "cloque'^ arbore a la
derniere seance pleniere par l'ami Pai 'alias Pascuzzi) de la simpathlque delegation indienne, a provoque les commentaires flatteurs de l'eiement feminin des invites.
. . . precisons sans aucune equivoque que notre camarada
Sauza Araujo (Uruguay) ever tried to give short change' for a
une Coca-cola. Tout simplement, elle etait si chaude, qu'U I'avait
prise pour du caf§ en boutellle...
' . . . c'est un president qui l'a dit: "Je n'ai jamais'entendu des
discours aussi bons que dans cette assembiee, qui commencent et
termlne nt si bien. Dommage qu'il y ait tant de distance entre le
commencement-et la fin."
L'ELECTRON, dans son effort
sans relache en faveur du perfectionnement de toutes les sciences
et de tous les arts, a decide a l'unanlmite des Membres de son Directoire, instituer la medaille 'Long
Playing' qui sera accordee au deiegue qu'ayaht cultlve le sublime
falble cher a Demosthenes (l'oratoire), soit capable de parler le
plus longtemps suivi au cours des
seances. Ce prix sera egalement
decerns a ceux qui tassent le plus
grand nombre "d'entrees" au debat, pourvu qull s'agisse de la
meme question.
Llnscription ne depends que de
vous meine, puisque Vous robtien^
dfez, authoinatiquemeht, tout en
Darlaiit. eh n&rlant. en carlant...
THE MORNING
ELECTRON
VI V E Z A
En una de las mas laboriosas plenarias, un
congresal, unlco componente de su delegaci6n,
se quej aba amargamente ante un colega diciendole: "Mira que tengo mala suerte, me esta
esperando una llndisima chica en la puerta y
como esto se prolonga no puedo abandonar el
recinto!" El otro, con cara de magnanimidad,
le ofreci6: "No es nada, no te aflijas, para eso
estoy yo que soy tu amigo, y sabes que por un
amigo se hace cualqvier sacrificio". Y cuando
el primero comenzaba a darle las gracias emocionado, qued6 frlo al oirle terminar asi su
frase: " . . . de manera que tu puedes terminar
tranquilo tu trabajo, que yo me encargo de
atender a la chica...!."
WITTICISM ?
In one of the longem. • plenaries, the sole
representative of a delegation complained bit- .
terly to one of his colleagues: "How unfortunate I am: a lovely girl is waiting for me at
the door, and as long as this goes on I can't get
awnvi" The other, looking very magnanimous,
made an offer: "It is nothing — don't worry —
I am your fried and you know that a friend
will make any sacrifice." The other was about
to express his gratitude, but was shocked when
he heard the end of the sentence: "... so that
you can finish your work in peace, I will go
and look after the girl., J"
<< n
SYSTEME "D
Au cours d'une des plus laborieuses plenieres, un congressiste, membre unique de sa delegation, se plaignait amerement aupres d'un
de ses coliegues: <Regarde, ma guigne! II y a
une jeune fille epatante a la porte, et, avec
cette sfeance qui n'en Unit pas, je ne peux pas
disposer...I> L'autre lui propose avec magnanimite: «Ne t'en fals pas, je ne suis pas pour
9$
rien ton copain, et tu sals que pour un copaln
il n'y a pas de sacrifices qu'on ne fasse!> Et
comme le premier commen;alt a lui exprimer
ses remerciments emus, il se congela soudain,
entendant la fin: « . . . tu termlnes tranquillement ton travail, et moi je m'occupe de la
jeune fille...>
ly^,y»>)»»»»»»»»»+»»»»»^»»»»»»»»»»%»»»»»»»»»»»»»»»»w»»»^^
AVISOS
CLASIFIGADOS
SMALL
ADVERTISEMENTS
PETITES
ANNONGES
f Permuto colecclon de proposiciones retifadas (seminueva; poco
uso) por vehtilador port4tll a plla
para usar en Sala de Plenarias.
Will exchange a collection of
withdrawn proposals (nearly new,
little used) for a portable electric
fan for use in the Plenary Hall.
Offers to the Vatican City representative.
J'echange tine collection de propositions retirees (presque neuves,
peu usagees) contre un ventilateur
portatif a pile pour servir Salle
plenieres. Offres a representaat
.Vatican.
Ofertas a representante Vaticano.
Despues de exlto obtenido jugando eh hlpddromo San Isidro, vendo
urgente colecclon de sellos postales, receptor IBM y mlcrofono de
igual marca. Dirigirse a ELECTRON.
Owing to successful betting,
Sunday, at San Isidro racecourse,
am selling urgently collection of
postage stamps, IBM receiver and
microphone, same make. Apply to
ELECTRON.
Comme suit a la veine tenace
du dimanche dernier hippodrome
San Isidro, je vends d'urgence collection timbre-postes, reqepteur
IBM et microphone de meme marque. S'adresser a ELECTRON.
'. A cambio de buena proposici6n
de cktador de vinos fihos en Mendoza, ,doy pasaje de regreso avion
a U.S.A. f emplfeo bien remuneradd in Washington D, C Propuestas * "Luisitp" (de la F.h '
Would accept good post as wine- Je donne passage de retour avion
taster in Mendoza in exchange for a U.S.A. et emploi bien remunere
return ticket by air to USA and a Washington D. C contre bonne
Uiill-paid post in Washington,
D. proposition de degustatloh de yins
1
C. Suggestions to "Luisito ' (it la fins a Mendoza. OHres a "Luisito*
(de 1* F.),
P.>.
Iiii ELECTRON
MATUTINO
•
SESION
PLENARIA
COCKTAIL DEL DIA
Nueve horas de votaciones
. Nueve horas de discuslones
Una orden del Dia (se puede
prescindlr).
Agitese bien en presencia de 30
delegados y dejese reposar hasta
lograr un tranquilo "statu quo". :
«'
$
|
;;
;;
;;
THE MORNING
ELECTRON
•
PLENARY
MEETING
THE DAILY COCKTAIL
DU
MATIN
SEANCE
PLENIERE
COCKTAIL DU JOUR
Nine hours of votes
Neuf heures de scrutins
Nine hours discussion
Neuf heures de discussions
An agenda (can be omitted)
Un ordre du jour (pas Indispensable) .
Shake well in the presence of
three hundred delegates and leave
until a confortable status quo is
reached.
Bien agiter en presence de trois
cents deiegues, et laisser reposer
dans un e n d r o i t tranquille.
"statu quo".
CENA1 ITALO - ARGENTINA
*********£
El lunes pasado, en el CIrculo Italiano de Buenos Aires, la Cia. Olivetti Argentina ofrecio una
cena en honor de la Delegacion ltaliana a la Conferencia, a la cual fueron invitados especialmente
S. E. el sefior Embajador de Italia, Dr. Glustino Arpesanl y los mlembros de la Delegacidn argentlna.
Se comio opiparamente en grato ambiente de charlas y anecdotas, haclendose notar los discursos de
brindis pronunciados por el Vice Presidente de la
empresa invitante, Dr. Monti, las sentldas paiabras del Excelentlsimo senor Arpesani y las respuestas de nuestros queridos amigos el Decano
Prof. Gneme y el Presidente de la Conferencia Dr.
QUIEN ES QUIEN
De la serledad de esta seccion permanente, que desde nuestro N* 1 se
mantiene incoluine a traves del tiempo, da fe en forma amplia la avidez
con que se lee' y los quebrantos de
cabeza que orijina en busca de los
preciosos premlos que se ofrecen. Es
por ello, que dia a dia ponemos mas
dificultades en nuestros problemas, en
salvaguarda de nuestros intereses.
Hoy, par ejemplo, hemos elegido al
"Rey del Mambo". danza tipica cubana muy en boga, y de la que nuestra Incognita se dice "especiallsta".
Claro que detras de este real tltulo.
se esconde tlmido un excelente tecnico en T.V. Apenas lleg6 a Buenos
Aires —tuvo la mala suerte de hacerlo despues del famoso viaje a Mendoza—, y despuis de estudiar las ponenclas. paso a investigar detenidamente el lnteresante terna relactanado con el "sexo debil" portefio. De
sus exitos. nos haremos eco proximamente en secdon aparte. Mientras
estudia Jtan apaslonante topico, nuestra incognita adquirio un par de zapatos de piel de avestruz... ivlva
la origlnalidadt... y con ellos recorre
los paslllos de la Facultad, mientras
reclbe aaludos tan cordiales como
este: "Buenos dias.'senor Durland...l". Premio: un plato de arros
a la cubana.
Andrada. Como fin de fiesta se proyecto el fn*n
documental "Encuentro con la Olivetti", donde vimos el proceso integro de fabrlcacldn de la linea
de maqulnas de esa marca, notablemente realizado
por tecnicos itallanos.
Tampoco falto la nota amable, puesto que a los
postres, y no pudlendo con su genlo, la Delegaci6n
de Tomboctu — esta vez reforzada por nosotros —,
lanzo las notas de sus conocidos estriblllos y le
canto hasta a S. E. ei Embajador jmuchachos incorregibles! En suma, un rato de agradable confratemidad italo-argentina.
WHO'S WHO
»
;;
;>
g
';
';
';
'•>
QUI EST-CE2
The seriousness of this permanent
Rlen ne donne mieux l'idee du s£section, which since our first number rieux de cette rubrique permanente.
has remained unscathed as time pro. qui deputs notre m 1 se maintlent
sans variation a travers te temps, —
gresseg, U amply proved by the eager- que
l'avidite avec laquelle on la lit,
ness with which it is read and the et les maux de tete qu'eUe occasioatrouble taken to win the valuable ne a ceux qui veulent gagner la priprizes we offer. That is why we are me. Nous nous sentons done encouday by day making our problems rages a augmenter de jour en jour
more difficidt, so as to safeguard our les difficultes de nos petits probledans une pensee d'interet perInterests. Today, for example, we mes.
sonnel comprehensible. Aujourd'hui.
have chosen the "King of the Mam- par exemple, nous avons choisi le
bo", the popular Cuban dance, in
"Rol du Mambo" (la danse typiquewhich our unknown person is said
ment cubalne tres en vogue, et dont
notre inconnu du jour se dit "speto be a specialist. It is true that behind this royal title on excellent TV cialiste"). Evidemment que dexriere
ce titre "royal, se dissimule timideengineer hides. He has only just ar- ment
un excellent technicien en T.V.
rived in Buenos Aires —after the — A peine arrive a Buenos Aires —
famous visit to Mendoza unfortuna- U a eu la malchance d'y arrlver apres
tely— and after studying the propo- le voyage a Mendoza. — il s'est plaage dans la documentation: mais il
sals, he started to make an earnest
study of the interesting question of n'a pas tarde non plus a etudler avec
un autre theme: le sexe falble
the "weaker sex" in Buenos Aires. A soin
portegne (nous ferons bientot, avec
report of this successes will shortly ses succes. une rubrique' a part).
be given in another section. While Done, pendant qull poussait cette
etude passionnante, notre inconnu *
studying this fascinating topic, our
mystery acquired a pair ofostrich- fait l'emplette d'une palre de chaussktng shoes ...long Vve originality!.- sures en peau d'autruche... Vive Vorlglnalitei Et, les ayant aux pteds.
and with these he runs up and down 11
parcourt les couloirs de la Faculte.
the corridors of the Facultad. receiv- pour s'entendre saluer en ces tering friendly greetings such as: "Good mes: "Bonjour. Monsieur Durtandt
morning, Mr. Durland...!" Prize: a —.Prime: un plat de riz a 1* cu«
balne.
dish of rice. Cuban style.
BUENOS AIRES, 8 de Diciembre de 1952
N? 23
INTERCAMBIO
Una de las notas simpaticas- de esta Conferencia,
iniciada hace unas pocas semanas, ha sido la distribucldn de albumes de sellos postales que muchas representaciones han hecho llegar a sus colsgas de trabajo. Sin embargo, no es solamente la
simpatia lo que constituye la tonica sobresaliente
del gesto, sino la significacion intrinseca de ese lntotercambio, verdadero motlvo de confratemidad
universal que contribuye, en forma concreta y directa, a estrechar los vinculos de amistad que unen
a los pueblos.
El album de sellos, en su proyeccion ultima, es
una vision panorarnica de paises en su doble aspscto histortco y geografico, que engendra de por
$i un* ensefianza mas util que muchos volumenes
pedagoglcos laboriosamente escritos. Asi las co^as,
cada delegacion ha entrado en posesi6n de un pequeno atlas policromo donde en diminutas estampas que ponen de relieve el arte de los dibujantes
de cien comarcas distintas, se muestran a traves
d los mas exdticos paisajes, lo tipico de cada flacion en sus manifestaciones mas destacadas.
Por otra parte, y en el terreno sentimental, esos
cuadernillos serviran para que una vez en su tierra
cada uno de ustedes pueda evocar hojeando sus
paginas, los momentos vividos en Buenos Aires que,
por obra de y gracia de l a cortesia. revivira ea
los colores y figuras de todos los puntos cardin&les
del mundo.
INTERCHANGE
One of the nicest things about this Conference
(it began a few weeks ago) is the distribution of
albums of postage stamps by delegations. Nor is it
merely an amiable pesture, but contributes in the
most direct and specific way to the reinforcement
of the ties binding one nation to another.
A stamp album, in the last resort, offers a panoramic vision of the history and geography of the
country concerned, as instructive in itself as many
laboriously written text books. Thus each delegation has received a sort of little coloured atlas, in
which artists from a hundred different countries
display, in a series of little pictures, the most exotic
landscapes and the salient' features'of every nation..
Besides this, the question has its sentimental
aspect. Each one of you will possess, on returning
home, an album, evoking the vivid moments lived
in Buenos Aires. Such moments — thanks to th*
courtesy of the donators of such albumtuiill livg
once more in colour and picture from all cvtf th»
world.
ECHANGE
L'un des traits sypatniques de cette Conference,
a ete la distribution d'albums de timbres-postes
faite par de nombreuses delegations *a leurs collegues. Cependant ce n'est pas seulement la sympathie du geste qui en constitue la note dominante; mais le sens intrinseque de cet echange, veri*
table motif de fraternite unlverselle, qui contribue
sous une forme concrete et directe, a resserrer les
Hen sd'amitie qui unissent les peuples.
L'album de timbres, en somme, est une vision panoramique des pays sous leur double aspect historique et g6ogarphique. Par lui-mgrne, 11 donne
un tnseignemtnt plus utile que nombre de volumes
pedagogiques laborieusement ecrits. De cette facon,
chaque delegation possede un petit atlas polychrome dans lequel, en minuscules figurines qui mettent en relief l'art des dessinateurs de cent lieux
divers, a travers les paysags les plus exotiques, apparaissent les choses typiques de chaque nation
dans leurs manifestations principals.
D'autre part, et dans le domaine sentimental,
ces petits earners permettront a chacun de vous,
de retour dans son pays, d'evoquer en feullletant
leurs pages, les moments vecus a Buenot Aires.
Vous les revivrez, grace a ce geste de couxtoisle,
en coulerus et en images du mend, entltx.
L'ELECTROJ
DU MATIN
FIESTA
"LRA"
En el Teatro Cervantes Radio del
•••»••»••<
•••<
CONFETTI
>•••»••»••»•»»»••••»•••<
. . . esto lo dijo un delegado "en petit comite" y nosotros dejllnamos la responsabilidad. Hablando de discursos, expreso: "Para
mi un discurso perfecto es el que se comienza sin saber que decir,
y, al terminar, no se sabe lo que se ha. dicho..."
. . . y esto otro tampoco es nuestro: "Los delegados se divide:*
en dos clases: aquellos que desean hablar, y aquellos que no tienen el menor deseo de quedarse callados".
. . . distracciones famosas: La de aquel amigo que fall6 en
»
Estado (LRA) ofrecio el sabado
ultimo un digno espectaculo representative de su labor durante
el corriente ana. Desfilaron por el
escenario en interesante caleidoscopio las distintas expresiones artisticas de sus programas, tanto
en el campo musical como en el
oral. Del primero de ellos se destaco el aspecto folklorico; en el
segundo las estampas de la adaptation teatral de -'Martin Fierro",
traditional poema gauchesco argentino de renombre universal,
presentadas por los jovenes interpretes de la emisora.
Fue una brillante fiesta que deiara un grato sabor en la memorta
ds los amigos delegados en cuyo
oonor se desarrollo el programa,
su intento de encender dos fdsforos y, cuando .logr6 que el tercero
hiclera llama, lo volvi6 a la caja exclamando: "A este lo guardo;
"LRA"
FESTIVAL
enciende bien..."
• » • • • • » • • • • • • • • • » • • » • • • • • » • • • • • • • • • • • » • • • • » • • • • » • • • • • » »
. . . this was said by a delegate in a small committee, and we
accept no responsibility for it speaking of speeches, he said: "As
far as I am concerned, a perfect speech is one you begin when
you don't know to say and when it ends, you don't know what
you've been saying."
... Nor is this any responsibility of ours: "Delegates may be
divided into two classes — those who want to speak, and those
who have no desire at all to remain silent."
. . . celebrated passtimes: that of the friend who tried in vain
-to light, too matches. Oil succeeding with the third, he put it back
in the box, saying: "I'll keep this, it lights well."
»••»••••»»•••••»•••••»••»•••••»»•••••»••»»•»•••»••••»
. . . Ceci a ete dit, en petit comite par un deiegue, et nous
declihons toute responsabilite. On parlait de discours; alors il dit:
"Pour moi, un discours parfait ets celui que l'on commence sans
savoir quoi dire, et quand il est fini, on ne sait pas ce qui- a
ete dit".
. . . et celui-ci non plus n'est pas de nous:
"Les deiegues se dlvisent en deux categories: ceux qui veu-'
lent parler, et ceux qui n'ont pas la moindre envie de se tatre".
. . . distractions ceiebres: celle de cet ami qui essaie en vain
U'allumer deux, allumettes, et qui, lorsqu'il parvient a faire flamberla troisieme, la remet daps la boite en disant: "Celle-ci je la
gsu'cU; elle s'aUume biea..P-'
Last Saturday, the State Raik
•LRA) gave a show in the Cervanes Theatre showing the work dont
by it during the present year. Tht
musical and theatrical aspects ot
Us activities appeared in kaleidos'
copic fashion on the stage. Ai
regards the theatre, were acteu
from the stage adaptation of 'Martin Fierro'. the celebrated epic of
qaugho life. They were interpreted
by'the young actors of the State
Radio.
The festival was a brilliant one
which will be long rememberedby
the delegates in whose honour the
programme was given.
:
FETE
"LRA"
La radio de i'Etat (L.R.A.)
a
offert samedi dernier..au theatre
Cervantes, un spectacle de qualite,
representatif de son t r a v a i l de
l'annee. ONT defile sur scene en
un interessant kaleidoscope les diverges expressions artistiques de
ses programmes, tant dans le dqmaine musical, que dans/le "domaine recitatif". Dans le premeir,
a ete mis en relief Taspect folklorique; dans le second ont defile les
images de l'adaptatlon theatrale
de "Martin Fierro", traditlonnel
poeme "gauchesco" argentin, de
renom universel; images presentees par les jeunes artistes de L.
R. A.
Ce fut une fete brillante qui
laissera un aimable souvenir dans
la memoire des amis deiegues, en
l'honneur desquels le programme
s'est derouie.
ELECTRON
ESFUERZO INUTIL
Un delegado cuya esposa es muy celosa, pedia
consejo & un amigo sobre la mejor manera de proceder para evitar escenas cuando llegaba tarde* a
casa.
—A las mujeres hay que lmpresionarlas — le
aconsej6 el otro. — Para ello, nada mejor, en esas
ocasiones, que demostrar malhumor y tirar por la
ventana algun florero o cosa por el estilo, porque
asi ella se asusta y no dice ni palabra, eme enti erides?
Algunos dias despues se encuentran y el ultimo
Je pregunta al primero:
—cY... ensayaste mi mitodo?
* —Si, magnifico — repuso el interpelado. — Ayer
Ilegue a las cuatro y arroje por la ventana dos t i llas, una estatua, tres sillones y el escritorio.
—iAja! — se felicito el primero. — (,Y ella que
hizo?
—Nada — repuso el marido —, no estaba en
casa...
WASTED EFFORT
A delegate whose wife is very jealous was asking
a friend's advice at to the best way to avoid scenes
when arriving home late.
"Women have to be impressed", his friend advised. To that end, the best thing you can do is to
fly into a rage and throw a flower-pot through the
window , or something like that. In that way you'll
frighten her and she won't say a word."
A few days later they met, and the friend asked:
"Did you try my system?"
"Indeed, and a splendid one it is too," replied
the other. "Last night I got back at four o'clock
and threw two chairs, a bust, three armchairs, and
the writing-desk, out of the window."
"Aha! And what did she do?"
"Nothing. She wasn't at home."
EFFORT INUTILE
Un deiegue dont la femme est tres jalouse, demandait conseil a un ami sur la meilleure facon
de proceder,'pour eviter des scenes quand il ren• trait taid chez lui. "Les femmes, mon cher, il faut
les impressionner," lui repondit l'autre. "Dans ce
cas-la, rien de mieux que d'avoir l'air de mauvaise
humeur, et de jeter par la fenetre un vase a f leurs
ou un objet du meme genre, alors ta femme aura
peur et elle ne dira pas un mot! Tu comprends?"
Quelques Jours apres, les deux amis se
trent de nouveau.
"—Et... tu as essaye ma methode?"
"—Si, formidable," dit l'autre. "Hier, je suis rentre a 4 heurs et j'ai jete par la fenetre deux chaises, une statuette, trois fauteuils et le bureau...
"—Ah! approuve le premier — Et elle... qu'estce qu'elle a fait?"
"—Rien, repond le marl, elle n'etait pas encora
rentree."
CARUSO-CIAO
COCKTAIL AL DIA
THE DAILY COCKTAIL
COCKTAIL DU JOUR'
1 Opera de Verdi
1 Canzonetta napolitana
38 hectolitros de vino mendocino
Juntos todos los ingredientes,
subase el bebedor de una mesa, y
bebase al grito traditional de "jViva!" la "sbornia"!"
1 Verdi opera
1 Canzonetta napolitana
3i hectolitres of Mendoza wine
The drinker mixes well, jumps
on a table, and drinks with the
traditional cry of "Hail "sbornia".
1 Opera de Verdi
1 "Canzonetta" napolitaine
38 hectolitres de vin de Mendoza
Mettre ensemble tous les ingredients, faire monter le buveur sur
une table; et boire en chantant la
Potnponnette!
AVISOS CLASIFICADOS
Magnifico lote de sandalias de fantasia vendo
en block o por pares sueltos. Interesados pidan
precio — los mejores de pla2a — a B. iLaos>,.
Urgente necesito contratar servicios profesor de
"tango" argentino para bailar proximas fiestas Fin
de Aiio. Escribix a "Delegado".
Compro brazo ortopedico para levantar en se-
sones y pedri Ia palabra evitando excesivo trabajo
del mio. Ofertas a I. T. (URSS).
Desearia relacionarme con fabrica local de cigarrillos a efectos de aumentar la production mediante contrato exclusivo para fumar su marca.
Contestar por carta a Ch. Ph. (Cambodire)
SMALL ADVERTISEMENTS
A splendid lot of fantasy sandals to be sold
wholesale or in pairs.' Lowest prices. Applications
to B. iLaos).
Urgently require tango teacher for New Year
dances. Apply to "Delegate".
Require artifical a m for asking for floor in
PETITE
oi/iemuuo i«» v.» .«ndales "fantaisie", vends en
bloc ou par paires separees. Demander prix — les
meiileurs sur place — i. B. (Laos).
Urgent — al besoin professeur de tango argentin
pour pouvoir danser aux fetes de fin d'annee.
Ecrire a "Deiegue".
Achitersus bras orthopfjdique pour le lever en
meetings, this avoiding excessive effort. Offerts to
I. T. I USSR).
Wish to make contact local cigarette factory to
increase production by exclusive contract to smoke
their bra?id only. Reply by letter to Ch. Ph. (Cambodia).
ANNONCES
seance en demandant la parole et eviter au mien
un travail excessif. Offres a I. T. (U.R.S.S.).
Voudrais entrer en rapport avec fabrique locale
de cigarettes dans le but d'augmenter sa production au;moyen d'un contrat exclusif pour fumer sa
mwque! Ripondre par leUre a Chi>h. (Cambodge)
THE MORNING
ELECTRON
EL ELECTRON
MATUTINO
IN REPLY TO OUR
GENTE READERS
CONTESTANDO
A LOS LECTORES
L'ELECTRON
DU MATIN
REPONSES
AUX LECTEURS
Here, in rtpl} to Hit flood of ques- Voici notre petite corrsspondansa;
tions rt*ching*us from our rteiert. it ail* est destine* a satisfaire l'aralaaca* de questions qu« nous poaent
our little correspondence column
nos sbcur.es gratuits.
To J.A.L. — Do as you think fit. It A JAX. — Faltas comm* TOUS T»UA J.A.L. *-'"Uste<l-li»ga lo qut.quie- AQSS not. however, seem normal to, sub-lez. mais il n« noua paralt pas norra, pero no nos parsce usual propo- mit that amendment to a guitar ac- mal que vous pmposiez cet amendensr esa enmienda. acompanandOEc
ment avec acoompagnement de guicompaniment.
con la guitarra.
tar*.
To delsgates — You art the interestA DELEGADOS, —. Noua pensons
A DELBOADOS: -Cr(mo* que us- ed parties, and you might wtil. vt qu'U voua appartitni. * ?ous <«U <tes
UOs, que son- lo* interesados, detaen fttl, ask th* celebrated astronomtr to les interesses, de prler l'fllustr* astrorogar al <ilusti-*, astronomo que luxat
nome de fumer une autre sort* de
Gtr» clase d* cit»rros; lo de aslsto tmokt $9mt other brand of oigar. To cigar**... Assister aux alancts avec
a las seslones con mascara antigas attend meetings in a gas mask might un masque a gaz ne aeralt pas de
to seria de buen gusto.
bon scut
not bt in good taste.
A PLENIPOTENTIAIRS. — On
A PLKNIPOT. — Le ban informaTo PLENIPOT ~ You have oetn vous a mal inform* ou avec un*
de mal o con mala inttnci&i to del badly for maliciously) informed. Themauvais*
La rejnjj* de la
fin de la Conferencia par* las 'ca- / 'Greek Calends" for tht end of the fin de ?a intention.
Conference*
caleioes
lendas grfegas" no constituye u.ia Conference i$ not an accurate, or evengrecaues". ne constitue "aux
pas un« date
feoha aproximada.
an approx'mate. datt.
exacte. ni nigme approximative.
Ksi« as nuestro peaueno correo, d*stinado asatisfaccr ei aiud de pregun. Us ove nos fornWari nuestros suscrip-:
torts gratuitosr
^ • • • • • • • • • • • « , **«•»•,»••••»
Revistlo contornos lucldisimos
la fiesta que el jueves pasado
.nos ofreclo Mexico en el Plaza
Hotel, .durante cuyo transcurso.
ademas de buenas copas y una
sabrosa s e n * , fria abundante
rociada con champafia, tuvimos oportunldad de escuchar
un dueto de cantantes mexicanos y al conjunto argentino de
los Hnos. Abalos. sin contar al,
Embajador de Tomboctu que
tambien jcuando no! canto a
su gusto. Una reception que
perdurara en el recuerdo de
todos.
•••W»+»»»«»
The party offered by the Mexican Delegation last Thursday
at the Plaza Hotel was marvelous. Between good drinks
and a very appetizing cold supper, with champagne in abundance, we had the opportunity
of listening to a Mexican duet
and to the Argentine singers
Hermanos Abalos, as also to
the Ambassador of Tomboctu
who ;when not! sang heartily.
A party wich will long, be
remembered by all.
•••••••<
Elle eut les plus bxillants aspects, la f£te que, jeudi dernier, nous offrit Mexico, au
Plaza Hotel! Ce soir-Ia. outre
les excellents cocktails et le
savoureux souper frold. abondamm-eat arrose de champagne, nous eumes I'occasion d'ecouter un duo de chantenrs
msxicains, et l'ensemble argentin des Freres Abalos; sans
c o m p t e r I'Ambassaieur de
Tomboucteu. — qui, bien sur —
chanta lui aussi a sa facon. —
Une reception qui s'est gravee
dans le souvenir de tous.
»••••••••••••»»»»»• •<»•«••«•»«•»»•••••••»•••••«»••••••**««»
QUIEN ES QUIEN
Aunque argentino de nacimiento
asiste a esta Conferencia en calidad d« delegado extranjero. Bsta
extrafta situation no se debe a que
~aya adoptado la ciudadsinia de
otro pais puesto que mantlsne la
ruya. de nacimiento. sino a que en
<u calidad de eminent* tecnico represent* el organismo de la UIT
pue mas trabajo ha dado a los senores plenipotenciarios, especialmeate al sefior Ribeiro.
Como argentino le gusta el nmte
ias empanadas, como profesional
s frecuencias Internationales, v
como hombre, las rubias. Los tres
gustos reunldos configuran la airapitica personalldad de este compatrlota y ami^o nuestro que, al
llegar a nuestras playas nos saludo
mitad en' castellano y mitad en
"suizo" (lease mezcla de france*,
italiano y aleman).
Para que,no haya dudas sobre
el retrato que acatzmoa de hacer,
y a fin de que ustedes puedan individualizarlo mejor, afiadiremos,
por ultimo, que tus intlmoi lo 11ft-
L
xam cArtfioitjutat* IFKS.
WHO'S
WHO
Although an Argentine by birth,
he is attending this Conference
as a foreign delegate. This aots not
mean that he has opted for any
other nationality, but simply that
as a celebrated technician, he is
representing the ITU permanent
organ which has given the Conference, and particulary Mr. Ribeiro, most to do.
As a good Argentine, loves 'mati'
and 'empanadas'. As a technician,
international frequencies. As a
man, blondes. These three tastes
define tht man who, setting foot
on Argentine soil, greted us partly
in Castilian and partly in Swiss (a
mixture of French, Italian, and
German dialect).
To dispel doubts a* to his identity, we might add that his friends
call him. eMec^y.n'"'• /"^S.
QUI EST-CE?
' Argentin de naissance, il assiste a cette Conference a titre
de deiegue etranger. Cette "etrange" situation n'est pas due au
fait qu'il ait adopte la national!te
d'un autre pays, puisqu'il conserve la sienne; mais comme technician eminent, il represent l'organisme de 1'U.I.T. qui a donne
le plus de travail aux plenlpotentiaires, en particulier a M. Ribeiro.
C o m m e Argentin, il aime le
"mate" et les "empanadas"; comme professionnel. les frequences
Internationales, et comme homme, les blondes. Cest trois goiites
reunis forment la aypathlque personnalite de notre coinp&triote et
ami qui. en arrivant sur nos rives,
nous a salue a demi en espagnol,
a demi en "Suisse" (lire un melange de francais, d'italien et d'allemand).
Pour ne laisser fubsister aucun
doute sur le portrait que nous venous de faire et afin de vous permettr* de 1'indivldualiser mieux,
nous ajouteroni, pour terminer,
que ses intimes l'appellent affec-
tu«u«emest I.F.R.B.
EL ELECTRON MATUTINO
&*> k*H
Jci; ^ 7 - J ^ : ' * | l ^ - ' ' l ' f ' ^ . V ' / r I N F O R M A T I V O Dt LA CONFERENCIA' H E N IPOTE NCIA t
f ^ ' P ^ f ' •{','-» • 'i'-:%^ ' x- V INTERNACIONAL OE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES H
BUENOS AIRES, 10 de diciembre de 1952
No. 2J
CONSEJO DE ADMINISTRACION
i^uevamente dos salvas consecutivas de aplausos Uenaron con sus resonancias el amplio espacio de la Sala
de Plenarias. El motivo de esta expresi6n de unanimidad, se fundo en dos
demostraciones igualmente simpaticas.
una eminentemente caballeresca; la
otra eminentemente democratica. La
primera —y nos atenemos aqui al orden cronolc-gico— fu6 la propuesta
formulada por el Honorable Delegado
de Haiti quien, sigulendo las normas
de hidalguia reinante en esta Conferencia desde un principle mociono •
en el sentido de que la Asamblea en
pleno, y por aclamacion, designara a
la Republica Argentina, sin previa
elecci6n, miembro del Consejo de Administraci6n de la U.I.T.
Los fundamentos expuestos por ei
representante haitiano se basaron en
un sentimiento de gratitud ante la
hospitalidad brmdada a todos los delegados y a la reconocida capacidad
tecnica profesional del grupo argentino. Hasta aqui el motivo del primer
aplauso.
No se hicieron esperar las paiabras
de • agradecimiento del doctor Andrada quien de inmediato designd al doctor Mayo para hablar en nombre de
nuestra Delegacion. Y fuerou los
conceptos eminentemente. democratlcos de este orador. al declinar el alto
honor y solicitar el veredicto de los
votos paraocupar tan alto cargo, los
que dieron pie a que otra salva de
aplausos resonara en el ambito' de. la
sala, poniendo broche final al simpatico acto con que se inicid la Asamblea Plenaria del 3 de diciembre.
THE ADMINISTRATIVE COUNCIL
Once again two consecutive bursts
of applause resounded through th-,
great expanse of the Plenary Hall.
The cause of these demonstrations of
unanimity was # to be found in two
equally charming gestures, one eminently chivalrous; the other eminently democratic. The first, taking them
in chronological order, was the proposal made by the Delegate of Haiti
who, in keep.ng with the standards
of chivalry that have been the order
ef the day in this Conference since
il began, tabled a motion to the effect that the Plenary Assembly, by
acclamation, should nominate Argentina —without passing through the
formalities of an election— to sit in
the AdmXnistrative Council of the
ITU.
The opinion expressed by the Delegate of Haiti was based on a feeling of gratitude for Argentina's hospitality to all the Delegates and upon
a recognition of the technical ability
of the Argentine Delegation. This
was the cause of the first burst of
applause.
Words of gratitude
were
imme-
diately forthcoming from Dr. Andrada who nominated Dr, Mayo to speak
on behalf of our Delegation. It was
the eminently democratic concepts
expressed by Dr. Mayo as he declined to accept the high honour that
had been conferred upon his Delegation, asking that the verdict of the
voting should be the only means of
deciding who should hold such an
important post, that led to another
burst of applause and added a. final
touch to the pleasant ceremony with
which the Plenary Assembly of 3 December opened.
CONSEIL D'ADMINISTRATION
Deux s a l v e s d'applaudissements
rempiirent coup sur coup de leurs
echos l'ample volume de la salle des
plenieres. Cette manifestation d'unanlmite avait eu pour motif deux demonstrations egalement sympathiques. I'une d'un caractere chevaleresque, l'autre democratique. La premiere —nous nousen tenons a I'ordre
chronologlque— fut la proposition formulee par l'honorabte deiegue de
Haiti qui. fideie aux habitudes d'eiegance de manieres qui rfcgnent dans
cette conlirann* <tonula le debut, pro-
posa que I'Assemblee deslgne , l'unanimltl et par acclamation, la Republique Argentine sans scrutin prfaiable, comme Membre du Conseil d'administration de ltT.I.T.
, La proposition du representant haitien s'inspiralt d'un sentiment de reconnaissance pour l'hospltalite offerte
a tous les deiegues. et elle etalt une
reconnaissance implicit* de la capacity technique du groupe argentin
Tel fut le motif des premiers applaudissements.
Les paroles de remerciements du
Dr. Andrada ne se firent pas attendre il designa immediatement le Dr.
Mayo pour parler au nom de notre
delegation.
Et ce furent les conceptions des
plus democratiques de cet orateur,
declinant l'honneur qui lui et&it fait
pour demander le verdict des votes,
qui dedancherent la seconde salve
des applaudlssements dont vibra '.la
grande salle, et qui mirent le • poim
final a la sympathique manifestation
de I'Assemblee pleniere du 3 Decembif
DtJ MATIN
ja&
CONFETTI
*<
. . . respuesta oportuna la de algulen que fue a vlsltar a un
amigo, medico veterinario y, cuando algulen le pregunto como le
habia ido, respondl6: "Me trataron como a un perro". Y ante el
asombro de su Interlocutor, termlno: "Imaginate, me colmo de
genttlezas y, como es veterinario...!"
. . . nos contaba un delegado que en estas playas encontr6
los dactlldgrafos perfectos, tanto, que dictando una carta, cada
vez que decia: "Coma", el maqulnista le preguntaba: "dMayuswila o mlnuscula?"
. . . y tambien sirvientes perfectos se encuentran por aqui, al
extremo de que al perciblr a un criado por no entregar una
earta sobre la respectlva bandeja, el hombre contest6; "Es que
se trata de una certlflcada "a la mano", sefior, y la bandeja esta
de mas, «no lo cree usted asi?"
. . . what an apt reply the person made who had been to
visit a friend, a veterinary surgeon, and when asked the result
of ist visit he answered: "He treated me like a dog". Seeing the
suprised lock on the person's face he added: "Just think, he treated me with every kindness, but as he is a veterinary surgeon...!"
...a Delegate was telling us that he had found the typists
here perfect. To such an extent that when he was dictating letters, each time he said "comma" the typist replied: "Capital or
small"?"
... And perfect servants are also to be found here. When a
manservant was asked why he did not bring in a letter on a silver
salver, he replied: "The letter is 'registered' and 'By Hand', the
salver would therefore be unnecessarry. Don't you agree?"
Opportune reponse que celle de celui qui s'en fut rendre visite
a un ami veterinalre et qui lorsque quelqu'un lui demande comment cela s'etait passe repondit: "lis m'ont traite comme un
chien."
Et devant retonnement de son interlocuteur continua: "Figure-tot, il m'a combie de gentillesses et comme il est v6t§rinaire!"
. . . un deiegue nous racontait qu'en ce pays il avait rencontre
des dactylographes si parfalts que lorsqu'll dictait une lettre,
chaque fois qu'il dlsalt : "vlrgule, l'autre lui demandait : "Majuscule ou minuscule ?"
. . . et 11 y a lei aussi de parfalts servlteurs... comme quelqu'un falsalt une observation a un domestlque qui lui apportalt
une lettre sans l'avoir deposee sur un plateau, I'homme repondit :
.*' ' "\st qu'il s'ag.t d'une lettre-a remettre erf mains propres, moniicui-. Alors crojez-vuus que le plateau soit necessaire ?"
ECOS AZTECAS
En el slmpatico cocktail que la
Delegation Mexicana ofrecio la semana pasada en honor de S. E. el
sefior Ministro de Comunicaciones
de la Argentina, y que ya comentamos en un numero anterior, se
repltleron las claslcas anecdotas
propias de estas fiestas. Por ejemplo, dos delegados aficionados a
la pesca que se contaban sus hazahas, no tomaron una sola copa
en toda la noche ocupados en demostrar, brazos abiertos, el tamafio cada vez mas creciente de los
peces cobrados. Y un ingenuo pregunto: "cCrecen muy rapidamente
los peces?" Y un espectador repuso: "A razon de treinta centimetres cada vez que un pescador
cuenta sus hazanas".
—Cont. Paa- 4—
AZTEC ECHOS
During the pleasant cocktail
party given by the Mexican Delegation last week in honour of His
Excellency the Minister of Communications of Argentina, and
which was reported in our last issue, the classic anecdotes typical
of such gatherings were repeated.
For example, two Delegates, both
keen anglers, were relating their
exploits. So absorbed were they in
in demonstrating, with open arms,
the ever increasing size of the fish
they had caught, they they forgot
to have a single drink during the
whole evening. A rather naive
guest asked: "Do fish grow very
rapidly?" and one of the spectators replied: "At the rate of thirty
centimetres every time an angler
tells of his successes".
—On.
Pasr 4—
ECHOS AZTEQUES
Au cours du sympathique cocktail que la delegation mexicalne of frit la semaine derniere en l'honneur de S. E. M. le Ministre des
communications de l'Argentine, et
dont nous a v o n s rendu compte
dans notre dernier numero, les
anecdotes, classiques en pareilles
circonstances, se sont repetees. Par
exemple, deux deiegues amateurs
de peche ne trouverent pas le
temps de prendre une coupe de
toute la nuit, occupes comme ils
retaient a se montrer, les bras
ecartes, les dimensions toujours
plus grandes des polssons attrapes.
Un lngenu remarqua : "lis grandlssent vite les polssons..." Un
spectateur ajouta : "A raison de
trente centimetres c h a q u e foi*
qu'un pechsur eonce s?s exploits...'
—Cvnt. Paa *—
THE MORNING
ELECTRON
AVISOS CLASIFICADOS
Desearia cambiar un trozo de Polo Norte
pata usar en Plenarias, por termometro aiascado en 38°. Por favor urgencia a "Cualquier
delegaci6n".
Se ha perdido una billetera de cuero tafilete contenlendo tresclentos d61ares en bllletes
grandes. Se ruega devolver el dinero, por ser
recuerdo de famllia. J . J . J , (sector N.N.O.).
Se dan lecciones de elocuencia e improvisac!6n, precios m6dicos, metodos abreViado. Dirigirse al Dr. R. M. en la delegacion argentlna.
SMALL ADVERTISEMENTS
Would like to exchange a piece of the North
Pole to use in Plnary Assemblies, with a thermometer that stubbornly hovers around 38
degrees centigrade. Urgent replies to "Any Delation".
Lost; morocco leather notecase containing
three hundred dollars in notes of high denomination. Please return the money, which has
sentimental value, to J.J.J. (Sector N.N.O.).
Lesson in elocution and improvisation, moderate prices, rapid method. Replies to Dr. R.M.
of the Argentine Delegation.
PETITES ANNONCES
Echangerais un morceau de Pole nord pour
/employer en plenieres, contra thermomfetre
bloque a 38°. Prlfcre de s'adresser d'urgence a
n'importe quelle delegation".
Perdu un portefeuille en marroquin contenant
trots cents dollars en gros billets. Prlfere de
rendre 1'argent, c'est un souvenir de famine.
J . J . J . (Secteur N.N.O.)
Donne lecons d'eioquence et d'improvlsatlon,
prix modlques, methode abregee. S'adresser au
Dr. R. M . delegation argentine.
PISCINA
En el Club del Ministerlo de Comunicaciones, ecpera a los senores delegados una "apetitosa" piscina de natation. Tan extraordinario manjar acuatico, despertara seguramgnte los instintos natatorlos de nuestros amigos, que no dudaran en s.provechar los ratos libres para remojarse a gusto.
SWIMMING POOL
At the Ministery of Communications Club an
inviting
swimming pool awaits Delegates. Such a
veillei1 les instincts natatoires de nos amis qui n'heaquatic instincts of our friends who will not hesitate to take advantage of their spare time lo douse
themselves at their leisure.
PISCINE
Une attirante piscine de natation attend les delegues au Club du Ministere des Communications.
Catte tentation aquatique ne manquera pas d'eveiller !es Instincts natatoires da nos amis qui n'aisiteront pas a profiter da leurs moments libres poui
s'en donner a coeur jote.
LGTERIA
Las vidrleras espacia'izadas de toda la ciudad.
lucen ya los vigasimos de la pr6::ima Loteria ac
Navidad, cuyo premio global, no deba ccn:idrrarse despraciable ya que ascienda a los 30 millones de pasos. Al igual que no:otros. piens~n
muchos delegados que ya son poseadores de mas
de un billete. Buena suerte...! Ojala puedan
cobrar, antes de lrse, una buena parte de ese
apetecido premio.
LOTTERY
The special windows thorouahout the city
are already exhibiting the tickets for the Chritsmas Lottery. The first prize is 30 million pesos
so-nehing worth considering. Many Delegates
who have already bought, .tickets, think as we
do. Good Luck...! Let's hope that you will be
able to win a considerable part of this attractive
prize before you leave.
LOTERIE
Les vitrines des agences de loterie de la ville
entiere exhlbent deja les vingtiemes de la prochaine loterie de Noel. L'ensemble des lots n'est
pas a dedaigner puisqu'll atteint 30 millions de
pesos. Nous pensons qu'ainsi que nous-memes,
de nombreux deiegues possedent deja plus d'un
billet. Bonne chance!...
Puissent-lls encaisser, avant de partir, une
large part de cet enviable prix.
EL ELECTRON
MATUTINO
THE MORNING
ELECTRON
1/ELECTRON
DU MATIN
GARRIDO SOLERA
COCKTAIL DEL DIA
THE DAILY COCKTAIL
COCKTAIL-DU JOUR
Bastante Jerez
Enough Sherry
Pas mal de Jerez
Suficiente manzanilla
Sufficient
Suffissamment de Manzanilla
Manzanilla
Adecuada cantidad de Jam6n
serrano.
An adequate quantity of Jamon Serrano.
Quantite appropriee de jambon de montagne.
Agitese al compas de un "zorzico" sirviendose al grito de "si
can tan bailo...!"
Shake to the time o a "zorzico" and serve with a shout
of "si cantan bailo...!"
Agiter au ry'thme d'un "zorzico" et servir au cri de : "si
vous chantez, je danse ! . . . "
Quien es Quien Who's Who
Honestamente creemos q u e
desde el comienzo, todos adivinaran la inc6gnita de hoy, puesto que se trata nada menos, que
del Decano de nuestra Conferencia. Con ello estaria dicho
todo y podriamos muy bien poner el punto final a esta seccion,
pero es que el "Commendatore"
irradia tanta simpatia. que no
podemos a menos que destacar
su personalidad afable y tranquila a la vez que dinamica, caracteristica que lo determina
como a un verdadero especialista en terminar conferencias en
lapsos verdaderamente 'records'.
Podriamos afiadir cien cosas
mas sobre n u e s t r o conocido
"desconocido", pero baste decir
en su honor, que mientras estaba guardando carha en un sanatorio debido a una enfermedad
que lo alej6 por casi dos meses
de nuestro medio, su unico y
verdadero dolor era el no poder
estar sentado en su banca de
Presidente de Delegaci6n, discutiendo y dilucidando problemas
junto con sus amigos de la Conferencia que son todos y cada
uno de los delegados. Despues
de esto, inecesitamos decir que
Gneme es un apellido italiano?
ECOS AZTECAS
Y como final, a un amigo que
suele retrasarse a menudo, pero
que esta vez lleg6 mas o menos a
hora, le dijeron: "jQuerido, hoy
llegas un tanto adelantado, todo»
te esperabamos manana...!"
Qui est-ce?
Nous croyons honnetement
We feel sure that everyone
que
des le debut, vous devlnewill immediately guess who is
rez
tous
notre "inconnue" de ce
our incognito for today, since
jour,
puisqu'il
s'agit rien moins
he is no less than the Doyen of
que
du
Doyen
de notre Confeour Conference. With this we
rence
.
have said enough and we could
Ainsi tout serait dit et nous
well end this section here. But
the "Comendatore" was sur- pourrions fort bien mettre un
rounded by such an aura of po- point final a cette rubrique,
pularity that we cannot do less mais le "Commendatore" irrathan to stress his kind, quiet die une telle sympathie que
personality with which is allied nous ne pouvons pas ne pas
a dynamic drivs; thus making mettre en relief sa personallte
him a real specialist in finish- a la fois affable, tranquille et
ing Conferences in record time. dynamique; cette derniere caracteristique le pousse en vrai
We could add a hundred other specialiste a terminer les confacts on our well-known "un- ferences dans un temps "reknown", but suffice it to say in cord".
Nous pourrions a j outer cent
his honour, that while he was
autres
choses sur notre "inconconfined to bed in a nursing
nu" bien connu, mais il suffira
home which prevented him from de dire a son honneur, que tanbeing with1 us for nearly two dis qu'il gardait le lit dans une
months, his sole concern was clinique a cause d'une maladie
that he was unable to occupy qui reioigna pendant pres de
his place as a Head of Delega- deux mois de notre ambiance,
sa seule et veritable souffrance
tion, discussing and clarifying etait de ne pouvoir etre a son
problems
together with his banc de President de delegafriends at the Conference, and tion, discutant et eclalrcissant
this means with one and all of des problfemes avec ses amis de
the Delegates. After all this, ne- la Conference, ce qu'est pour
lui chaque d616gue. Apr6s cela
ed we say that Gneme is an est-il necessaire de dire que
Italian name?
Gneme est un nom italien?
AZTEC ECHOS
And finally, to a friend who is
usually late, but who arrived punctually for the party, his colleagues
said "Old boy, you've
arrived
rather early; we were all expecting
ECHOS AZTEQUES
Pour finir, nous avons note cette
reflexion a un ami habitue d'arriver en retard et qui cette fois-cl
etait a l'heurs: "Tu arrives bien
tot, mon tres cher, nous ne t'attendions que demain 1"
"SUITE" DE COCKTAILS
No pasa casi un dia sin que alguna de las delegaciones que asisten a la Conferencia ofrezca a sus colegas
de Congreso una. reception —siempre en retribucidn de
otras— lo que a nuestro juicio forma una especie dc
cadena en la que cada uno de sus eslabones pugna por
brillar mis que sus compafieros. Esto, dicho desde el
punto de vista puramente gustativo, puesto que, filosdficamente considerado el asunto ",esos cocktails y recepciones constituyen lineas paralelas que prolongan hasta
el i/ifinito los medios de acercamlento espiritual entre
los represtrt antes de cien tierras distintas, que es como
decir los embajadores del mundo entero.
Se ha'&firm&do que entre los hombres no pueden existir diferencias fundamentales siempre que entre ellos
tnedie un mantel sobre cuya blancura briilen los crista-
les de las copes. Y estas tenidas a las que nos referimos, «>ntribuyen en grado sumo a que entre todo3
reine el amigable optimismo que tan grato result* para
la obtencion de los fines comunmente propuestos. En
tal sentido, esas fiestas, mas que un regalo para el paladar, son iastuosos presentes que la amistad internacional aprec:a en su justo valor dandole la cabal' importancia que merece y colocandolos en igual piano que los
mas destacados documentos de paz y concordia.
Por todas estas razones, el cocktail —tratado en su
aspecto impersonal—, ha merecido pasar de la simple
cronica de segunda o tercera pagina, al puesto de honor
de primera plana, reservado unicamente a los puntos
mas destacados y trascendentes de la Conferencia.
COCKTAIL PARTIES
Hardly a day goes by without one or other of the delegations offering a reception for their colleagues — receptions always offered in return for others. The process might be likened to a kind of chain in which every
link tries to shine more brightly than Us fellows. That',
of course, is so purely from the gastronomical point of
view since, philosophically conn dered, these cocktail
parties and receptions represent parallel lines prolonging to infinity the means whereby the representatives of
a hundred different countris — the world't ambassadors — are brought closer together.
It has been asserted that no basic differences between
men can exist if a table-cloth with glasses thereon can
se stretched between them. And the parties to which
we have bein referring make a signal contribution to
that atmosphere of friendly optimism so conducive to
the attainment of common aims. In that sense, these
parties are more than a treat for the palate. They are
presents appreciated at their real worth by international
amity, which places them on the same leuel as ihe most
notable written affirmations of peace and concord.
Hence the cocktail party, impersonally considered, deserves to pass from an obscure position on the second
CT third page tc a place of honour on the first — a place
reserved exclusively for the most solemn and important
events of the Conference.
"SUITE" DE COCKTAILS
H ne se passe pour ainsi dire pas de jour qu'une delegation i la Conference n'offre une reception aux collegues des autres delegations, toujours pour remercler
d'une autre — ce qui nous fait l'effet d'une espece de
chaine, dont chaque maillon s'emploie a brilter plus que
leg auires. Nous disons cela au point de vue gustatif;
car, philosophiquement parlant, ces cocktails et receptions constituent des lignes paralieies qui prolongent
jusqu'a llnfini les moyens de rapprochement spiritue:
entre -es representants de cent pays divers, qui sont pour
sinsi .dire les ambassadeurs du monde entier.
On a prttendu qu'il ne peut exister de differends graves
entre leg hommes quand une nappe blanche les separe
sur laqueUe briile le cristal des coupes. Or ces reunions
dont nous parlous, contriouent au plus haut point a-
faire regner entre tous un amical optimisme dont la
presence est si opportune pour atteindre les buts que
la communaute s'est propose. Ces fetes, ainsi consider s , sont plus qu'un r£gal pour le palais, elles sont un
somptueux cadeau que l'amitie" internationale apprecie
a sa juste valeur, en lui donnant l'importance considerable qu'elles mentent et en les placant sur le meme
plan q"e les plus eminents documents de paix et de
toncorde.
Pour toutes ces raisons, le cocktail — envisage sous
son aspect impersonnel — a merite de passer de la simpl'j chronique de seconde ou troisieme page, a Ta place
a'honneur de la "une", reservee uniquement aux sujets
les plus importants et les plus transcendants de la
Conference.
L'ELECTRON
DU MATIN
-»•••••••••••••••••»•••••••••••••••••••••»•••»••••••<
t
X•
TIGRE
CONFETTI
. . . un delegado sudamericano tiene un sobrino en Buenos
Aires y, dias pasados, el joven fue a visitarlo al hotel con un ojo
negro. "jPero muchacho, qu6 golpe tremendo! ^Alguna eaida?" —
pregunto nuestro amigo. "No... una rubia despampanante", fue la
inmediata respuesta.
. . . y siguiendo con el tema, otro amigo recomendaba a su
colega, como el mejor remedio para aclarar los ojos "violentamente" ennegrecidos, la aplicacion de un bifteck sobre la region
afectada. Y el interlocutor dijo: "Pero tu estas mal, querido; yo
a estos magnlficos trozos de came argentina me los como asados
aunque el ojo sea un arco iris, £me entiendes?"
. . . esta es una prueba de agudeza: Decia un delegado: "Se
que j an de que en un telegrama las paiabras sean caras, jcomo se
conoce que no son casados y la senora haya dlcho "SI" al vendedor de la tienda...!"
. . . one of the South American Delegates has a nephew in
Buenos Aires and, a few days ago, the Delegate received a visit
from the young man at his hotel. He was astonished to se that
his nephew had a black eye. "What a blow you must have reveivcdf did you fall?" asked our friend. "No... a breathtaking blonde"
cos the immediately reply.
. . . end continuing in the same vein, another friend recommended to his colleague that the best remedy for eyes "violently"
olackened, was the application of a piece of steak to the affected
region cf the anatomy. To which his colleague replied: "You are
r
{Uite mistaken my friend, I would not for a moment think of
ising the magnificent Argentine steaks for anything else but
grilling and eating, even if my eye were all the colours of the
rainbow".
... and here is proof of
"People complain that words
evident that such persons are
result of a wife saying "yes"
wit: a Delegate was heard to say:
in a telegram are expensive! it is
not married and have not seen the
in a hat shop...!"
. . . Un deiegue sud-am6rlcain a un neveu a Buenos Aires et,
ces jours-ci, le jeune homme vint le vclr a l'hdtel avec un oell
au beurre noir. "Eh bien! mon gars, quel coquart, sur quoi es-tu
tombe?" demanda notre ami. "Euh... sur... sur une blonde anguleuse", repondit le jeune homme.
. . . Toujours au sujet d'yeux au berre nolr, cet autre type
recommande a un ami de les soigner en appliquant dessus
blfteck cru. Mais l'ami, indigne: "Tu n'es pas fou? Ce serait
peche que de ne pas se faire passer par la bouche un de
specimens uniques de l'industrie argentine!"
qui
un
un
ces
. . . Ceci est une epreuve de finesse. Un deiegue disait: "II y
a des gens qui se platgnent que dans un teiegramme les mots sont
chers! On volt bien qu'ils ne sont pas maries et qu'ils ne savent
pas ce que coute le mot "oui" dit pan leur femme a la vendeuse
d'un grand magasin.
En realidad le debiamos
a nuestros amigos de la
Conferencia ese paseo por
el delta argentino Uamado
"El Tigre". Asi han tenido
oportunidad de conocer
un lugar que, ademas de
ser genuinamente tipico,
ahade a esa circunstancia
u n a belleza natural de
singular expresi6n.
Creemos sinceramente
que la excursidn ha constituido un agradable paseo
que perdurara en la mente de los que tuvieron la
oportunidad de realizarla.
We really owed it to our
friends at the Conference
to take them on a trip
through the
Argentine
delta known as "El Tigre".
They were thus given the
opportunity of seeing a
place which, as well as
being genuinely typical, is
also endowed with great
natural beauty.
We sincerely believe that
the trip was very pleasant
and that it will be long
remembered by those who
were there.
Avouons que nous devtons bien cela a nos amis
de la Conference, une promenade par le delta argentin, qu'on appelle "le
Tigr6". lis ont eu ainsi
I'occasion de connaltre un
endrolt v6rltablement typique et qui ajoute & ce
caractere une beaute naturelle d'expresslon unique.
Nous croyons slncerement
que I'excursion a constitue une agreable promenade qui laissera longtemps son souvenir dans
l'esprit de ceux qui l'ont
falte.
*r
THE MORNING
ELECTRON
AVISOS CLASIFICADOS
Ante proximidad 20 diciembre, doy lote valijas y baules a cambio departamento desocupado pr6xlmo a zona comercial. Dirigirse a
"Oportunista".
Permuto casillero pintado color verde, buena
ubicaci6n (2 a fila), por mate, bombilla y "yerba" para llevar de "souvenir" a mi pais. Ofertas a R. en banca de Irak.
Aproveche la ocasidn; ensefio despedidas en*
siete idiomas, especiales para puerto y aerodromos, lecclones a domicilio, precios modicos.
Propuestas a S. F. (ustedes ya saben quien soy).
Compro en block edificio de Facultad con
instalaciones completas para Conferencia. Pianos y referenda a "Futuro Delegado".
SMALL ADVERTISEMENTS
Before 20th December next will exchange
batch of trunks and suitcases for flat with
vacant possession in the commercial district.
Replies to "Opportunist".
Will exchange "box" painted green, well placed (2nd row) for "mate", "bombilla" and
"yerba" to take home as a souvenir. Offers to
"R" on the seat reserved for Irak.
Don't miss this offer: I will teach you to say
goodbye in seven languages; of great use at
ports and aerodromes, lessons given at home,
moderate prices. Replies to S. F. (You already
know me).
Will buy the Faculty building complete with
.installations for the Conference. Plans and references to "Future Delegate".
VICTIMAS
Eso nos ocurrlo a nosotros. Dias pasados fuimos a un hospital para
saludar a un amigo y, no
bien traspusimos la entrada, un medico nos hizo
penetrar a una sala y ordeno termlnante: "jDesvistanse!" Intentamos explicarle su error, pero el
d o c t o r insistio tajante:
"jHe dicho que se desvistan...!" Nosotros, que somos jovenes timidos y
obedientes, acatamos la
orden y alii nos quedamos
quejandonos en voz baja
pero insistente sobre los
procedimientos del extrano medico. Y cuando intentamos desahogarnos
con otro paciente que al
igual que nosotros permanecia sin ropas en el
lugar, el interpelado nos
contesto: "No se quejen,
no se quejen...! iQue
tendria que decir yo que
soy mensajero y vine hace dos horas a traer un
telegrama...?"
VICTIMS
This happened to me.
A few days ago I went
to a hospital to visit a
friend,
and I had no
sooner crossed the theshold than a doctor led me
into a room and sternly
ordered me to undress. I
tried to explain that there
was some mistake but the
doctor repeated sharply "I
told you to undress'. Being
rather young and timid I
obeyed the order and re-
mained there complaining in a low voice of the
behaviour of the strange
doctor. When I tried to
express my feelings to
another patient who was
also standing there undressed, the person replied: "You should not complain; what should I say?
I am a telegraph boy and
came here two hours ago
to deliver a telegram...!"
PETITES ANNONCES'
A l'approche du 20 decembre, j'off re un lot
de valises et#malles en echange d'un appartement libre prochainement dans le quartier commercant. S'adresser a "Opportuniste".
—Echangerais une boite postale couleur verte, bien sltuee (2e. range) pour un mate, bombilla et "yerba" a emporter comme souvenir
dans mon pays. Faire offres R. Banque de 11rak.
—Profitez de I'occasion: J'enseigne les prises
de conge en sept langues, specialement pour
ports et aedromes, lecons a domicile, prix modlques. Propositions a S. F. (Vous savez ties
bien qui je suis.)
—J'achete en bloc l'6diflce de la Faculte avec
les installations completes de la Conference.
Plans et renseJgo.egaen.ts a "Futur deiegue".
VICTIMES
En voila une qui nous
est arrivee a nous memes.
Ces jours-cl nous avlons
ete voir un ami a l'hopltal. A peine avions-nous
depasse I'entree qu'un m6decin nous poussa dans
une salle et nous donna
I'ordre lmperatlf de nous
deshabiller. Nous tantiemes de lui expllquer son
erreur, mais il ne voulut
rien savoir: "Je vous ai
dit de vous deshabiller!"
Etant timide et obeissant
de nature, nous nous in-
clinames s a n s toutefois
nous dispenser de protestter a voir basse contre
les exigences de cet etrange toubib. Et quand nous
tentames de f a i r e nos
confidences a un a u t r e
patient qui comme nous,
se trouvait nu comme un
ver dans la m§me piece,
il nous repondit: "Ne vous
plalgnez pas... que diraisje moi, qui suis un petit
teiegraphiste arrive ici 11
y a deux heures pour remettre un teiegramme?"
EL ELECTRON
MATUTINO
•
THE MOANING
ELECTRON
i/ELECTKON
DU MATIN
BAUZA ARAUJO-COBBLER
COCKTAIL DEL DIA
4 botella de guindado oriental
2 porrones de agua de Punta del Este
20 compases de "La Cumparsita.
En un alto vaso de mezcla
batase 33 veces y sirvase en el
curso de una partlda de "canasta uruguaya".
Beat 33 times in a tall glass
and serve during (t session of
"Canasta Uruguaya".
ACLARACION
MISE AU POINT
iQuien dijo que los cigarros que
fuma el honorable representante
del Vaticano no son los mejores
del mundo? iEh...? Y esto lo aseguramos despues de haber gustado un imponente puro de los que
"AHORA" fuma, tan exquisitos,
nos atrevemos a afirmar, como los
del amigo Morales quien, por otra
parte esta en completa libertad de
accion para lntervenir en la competencia.
TO-DAY'S COCKTAIL
4 bottles of oriental guindado
COCKTAIL DU JOUR
4 bouteilles de "guindado
oriental"
2 "porrones" of Punta del
Este water
20 bars of "La Cumparsita".
2 cruches d'eau de Punta
del Este
20 mesures de "La Cumparsita".
Battre 33 fois dans un grand
verre et servir au cours d'une
partie de canasta uruguayennc
Who said that the cigars smoked by the Honourable Representative of the Vatican City are not
the best in the World? Eh...? We
ask this after having smoked an
imposing looking cigar selected
from those he is smoking "NOW".
It was so good that we dare to
compare
it with those of our
friend Morales, who is perfectly
at liberty to enter the competition.
Quien es Quien Who's Who
Ante todo preguntamos: £A
qui6n no le gusta el buen cafe?
Y si ustedes, amigos nuestros,
desean beber una cosa buena
de verdad en ese campo, no
tienen mas que dirigir la mirada hacia el pais de nuestra
IncGgnita de hoy, tierra del
Moka, el exquisito nectar grato a las huries. El retratado de
la fecha, no obstante, ha venido d e s d e Washington donde
desempefia un alto cargo diplomatico y, de aquellas latitudes proximas a la querlda Cuba, ha traldo un apreciable cargamento de Impreslonantes cigarros habanos que ei fuma deleitosamente con gran desesperaci6n de nuestra parte que no
los tenemos a mano.
Sonrie constantemente mientras se expresa en el espafiol
aprendido en Filipinas donde
estuvo varios afios. Esto no es
dblce para que juegue con el
frances, el Ingles y, naturalmente, el "yemeno", en cuya
fonetica, no sabemos como se
pronuncia el apellido Chamandy. Cafe y habanos de premio
por cuenta del Interrogante de
hoy.
First we ask: Is there anyone who does not like good
coffee? And if you wish to taste
the real thing, you have only
to look towards the country of
today's incognito. The land of
the Moka, the exquisite nectar
so beloved of houris. But our
candidate for today has come
from Washington where
he
holds an important diplomatic
post, and from regions close
to the beloved Cuba he has
brought a large consignment
of Havanna Cigars which he
smokes contentedly, and much
to^our chagrin since we have
none to hand.
He smiles continually, while
he expresses himself in the
Spanish he learned in the Philippines where he was for several years. This is no obstacle
to his ringing the changes with
French, English, and naturally
"Yemeni" although we don't
know how the name Chamandy
is pronounced in the last of
these. Coffee and Havanna
Cigars as a prize, to be paid
for by today's questioner.
ELUCIDATION
Qui a dit que les clgarres qv
fume l'honorable representant d
Vatican ne sont pas les meilleur
du monde? Hein? Et si nous oson
l'affirmer, c'est que nous avon
deguste un Imposant "puro", ui
de ceux qu'il fume "MAINTENANT". Ils sont aussi deiicieu;
que nous pouvons dire, que ceux
de l'ami Morales qui, par ailleurs,
a toute Ilberte d'actlon pour entrer dans la competition.
Qui est-ce?
Avant tout demandons: "Qui
n'aime pas le bon cafe?" Et si
vous memes, excellents amis,
d6sirez boire un bon exemplaire
de la chose, vous n'avez qu'a
vous rendre dans le pays de
notre Inconnu d'aujourdTiui, le
pays du Moka, le nectar exquls,
friandise des houris. La personne dont nous faisons le portrait
aujourd'hui est cependant venue de Washington ou e l l e
remplit de hautes fonctions diplomatiques, et de ces altitudes
proches de la chere Cuba, elle
a apporte un appreciable chargement d'impressionnants cigares havanais, qu'elle fume en se
regalant au grand desespoir du
signataire qui, lui, n'en a pas.
II sourit constamment, tandts
qu'il s'exprime dans un spagnol
qu'il a apprls aux Philippines il
y a quelques ann6es. Ceci ne
l'empeche pas de jouer avec le/
francais, I'anglals et naturellement le "yamenais", dans la
phonettique duquel nous lgnorons comment se prononce le
nom "Chamandy", de meme
que "caf6" et "havanes" (offerts en prime au compte de la
devlnette d'aujourdTiui)..
;•£'--"-' &x5*5e-^!Z£ i> .'ii s-jP*•'&£ ->'<'! --/-„; PP J" J'--/P' '*&i&s&if%3±$p? ~%&A. ^£VM%%
'" > ' * V «
' •» i'V ••-- g " ; - . " ? > iiii-iimri i Hi)
:*P'PPpP
«• ' . - . l u i II H i l l
.'i"-.'/
HI i i ......,•
riii"
n i n" ' i• '«»<«"»?<
.1.. ,.,t.,.f, ••' 1.in...
i. .1. ll....'..•
•. •
I N F O R M A T I V O OE LA CONFERENCIA
M"i
'i.i.'.>'..r<.»-,
>..l»nrr
r...«.
.run. S ^ * * ' t^<s'Jx^-^->-'d'Wl%M%ilU
* »^a?m'i'i£'%M
r...«.-.f..»i>^:
PIE N IPOT EN Cl ARI A
I- J
\ gg. °P>
^ P ^ '*f *CPf rAf ^
f ^r ^Wl ^| ^
I '-"'•"'
• • -%'gPP:?4s»Pip'-'^PPgV INTERNACIONAL OE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 19S2
w
"feu/-
'sCssr
C*.-
%>fc-
4u-.'
V*^
4^W'
>iffiSr
as&p ^<eiif
%»»*
BUENOS
AJRES,
15•&**<
de dVSfa
i c i e mW£«
b r e sd^ fe? 1952
-wia
.jiiiniM.ii;jn«,i_
\'.K\.£
Jh^ZssSj&f^iz?^
toasr
«ft#
Te*a?
W*i»
K
2«
Prestigieuse cite balneaire internationale, Mai' del Plata sst l'Qbjet de l'orgueii legitime des Argentins. C'est
une plage qui a ses caracteristiques propres, ses beautes, et se trouve a quelques pas de l'agglomerat ons,
L'e'xcursion que vcus venez cle faire vous * permis d'ap.
precier a travers les yeux de cent pays et la sensibilite
de cent nauonaUtes, le panorama qu'offre au touriste
celle que nous appclons hyperbcliquement la pei'le de
TAtlantique, veritable joyau enchasse dans les vertes
e«uix de l'ccean et dans le sable dore. D'autre part.
cette magmfique excursion marque la fin du programme
da promenades en l'honneur des dengues, ec il est
agreable de penser que son courcnncment est la visite
de notre belle plage, prtuve' eloquent* ae la. grandeur
et de la beaufce de la genereuse Argentine. Votre contentement nous fait plaisir parce que nous savoos qu'il
est sincere et amical; et en reprenant notre tra van
quotidien, nos yeux gardent —toute fraiche encore —
1'iraage des vagues deferlant sur la plage et les rochers,
notre peau la sensation refraichissai-ite du vent lode,
et notre sentiment, le. souvefl'r de pet esprit d'equipe
qui a prevalu dans toutes nos excursions ad jamais n'on;
manque la joie, les chants, la camaraderie et les toasts.
Fasse le del que ce cHmat des promenades faites en
Argent Vie soit eternel et permanent dans l'esprit cb i
tous les hommes de la terre...
Mar del Plata, that seaside re-art of international
lame, is a source of legitimate pride for aU Argentines
"who feel that they have there a beach with charade.
ristic of .ts own, full of beauty and only a stone's throw
away the great centres of population. Last weekend's excvriion enabled you — the eyes of a hundred countries,
of a hundred nationalities — to appreciate the panorama of what ice call "the Pearl of the Atlantic" that
jiwel set between the qren icaters of the sea and the
Qolaen sand of ihe beach.
This maanificcrt excursion hns marked th? evd of
tnr series of entertainments prepared in hovotir of the
ablegates, and t is gratigying to think that the series
lias crouned wdh ih.j ns.t to our finest seasside resort,
an example of the. greatness and beauty of this generou:
Argentine land,. We are happy to see your gratitude, because wernow it to be sincere and friendly; and upov
return to our usual place of work, ive shall have befcr:
or eyes the picture of the waves breaking on the beac
end rocks and feel in our face the sea wind and also tl:
cpril de corps wh ch prevail", in all our excursions, an
jrom which happiness, songs, camaraderie and tons'
were never lacking.
•
Let fs hope that tlu spirit of the excursions maa.
in Argentina will remain eternal and permanent m tt:~
,-*p nt in all ihe peoples of the world..
Ciudad baloeana de prestigio internacional, Mar dei
Plata const tuye un legi imo orgullo para los argenltnos,
que en eUa tienen una playa de caracteristicas prupias, plena de belleza y a un paso de los grandes centros cle poblacion. La excursion del fin de samana pai'ado ha permUido, que ustedes, cjos de cien paises y
terisrbiliaacl de cieii naciopalidades, hayau pedido apieciar el panorama que ofrece al tur sta la que hiperbolicamente llarnamos aqui la Perla del Atlantico, verdadsra joya engarzada en las verdes aguas del mar y
polvo dorado de arena.
Con esta magnifies excursion —par otra parte —
se ha dado fin ai programa de grandes paseos preparadOi en honor de los senores delegados, y reconforta
pensar que ese plan ha £ido cor^nado por la visita a
nuestro balneario maximo, exponente de la grandiosidad y hermoiura de esta generosa tierra argentina. NQS
satisface \ue=tra satisfaccion porque la sabemos s'ncera y amisto^a; y al regresar a nuestro comiin lugar ds
trabajo cotitdian>, traemos e'l los ojos — fresca a u n la imageh de las olas batiendo la playa y las rocas
la rafrticante sensacion del viento iodado en el rostro.
y tambien ese espiritu de cuerpo que reind en toda*
nuestras excurs'.ones, en las cuales nunca falt6 la ale
igria, los ca>:tos, la camaraderia y los brindis.
Qu'ei-a el cielo que el clima de lea paseos realizado-en la Argentina, fean eternos y permanentes en *>
espiritu de tcdos ]os hombres de la tierra...
L'ELECTRON
DU MATIN
CONFETTI
. . . l o s "affiches" de propaganda de
Mar del P/.ta, rezan: "Esta ciudad
lo tiene todo a un paso", y un delegado a quien ia ruleta tratd despiadadamente, comeoto al leer uno
de aquellos: "iSi... hapta la rulna!"
. . . dos representantes americanos
...the posters advertising Mar del
Plata proclaim: "Everything is near
at hand in this city1', and a delegate
who had bad luck at roulette commented, upon seeing one of these advertisements: Yes... even mini".
. . . Les affiches de pubUcite pour
Mar del Plata portent cette legenie:
"Dans cette ville vous etes a un pas
de tout". TJn deiegue pour lequel la
rotilette avait ete sans pittt dit, apres
avoir ia une de ces affiches: "Oui,
mfime de la ruine!"
•e arrojarcn al agua y se desafiaron
a una carrera de nataoicfc. Y el
perdador se disculpaba luego: "Me
gand porque tuvo mala suerte..." Y
al pedirle que aclarara, pues al pairecer la mala suerte era la del perdldoso, aclar6: "No, no; fue a ei
• quien el pez espada le clavd el arpon y con ese estimulante justed
«ree que podfa gaoarle alguien?"
...two American delegates jumped in
the water and challenged each other
to a race. Afterwards the loser tried
to explain his defeat: "He won because I was unlucky..." And when
asked to explain, he added: "He was
fortunate enough to be prodded by a
swordftsh, and such encouragement,
do you think anybody could beat
. . . aquel delegado estaba jugando a
la ruleta con una suerte tan extracrd'naria, que cuando se le cay6 una
ficha al suelo el "croupier" par<s la
rueda y grito: "jColorado... alfombra
y gana....'"
• ...a delegate was playing routeii
with such extraordinary luck that
when he dropped a chip the croupier stopped the wheel and said
"Red... carpet...
and the gentleman winsf
. . . Deux representanta aciericakis
se jeterent a I'eau en se defiant a
qui gagnerait la course. Le perdant,
s'excusant ap<res: "ri a gagne parce
qu'il a eu de la malchance.." Et comme on lui demandait de s'expliquer
parce qu'il seniblait bien que le matohancewx etalt le perdant, 11 dit:
"Non, non, c'est lui que le poissonscie harponnait, comment voulez-vous
que quelqu'un le batte avec un stimulant pareil?"
. . . C e deiegue avait une t e l l e
chance a la roulette, que lorsqu'il
laissa tomber une fiche par terre, le
croupier arrAta le cylindre et cria:
"Rouge... tapis et gagne...!"
IDIOMAS
H desconocimiento de idiomas da lugar, ciertas veces,
doctor, sefialando su dedo artular para ser mas grafico,
• inconvenientes, y otras a hechos de corte humorlstico.
dijo en su lengua a 3a dama: "Yo no puedo decir que
Asi. por ejemplo, en el mismo asiento de un Omnibus
soy un hombre casado, porque en realidad soy viudo".
viajaban un representante asiatico y la esposa de un
A lo que nuestra compatriota reepondi6: "iQue suerte,
delegado argentino. El primero solo habia ingtes, y la
lo felicito y me alegro mucho...!" Y que noa perdone
segunda onlcamente castellano. No obstante sostenian
la dama, pero esto lo oontamos con autorizacion de su
ccmo pcdian una conversacic-n y. en una de esas, tl
propio esposo.
LANGUAGES
Lack of knowledge of languages at times gives rise to
difficulties, and at other times to humorous situations.
Fo, example. In a bus an Asiatic representative was seated next to the wife of an Argentine delegate. The former
only spoke English and the latter only Spanish. Novertheless they made conversation as best they could and
presently the delegate, in order to illustrate what he toos
saying, pointed to his ring finger and said in his own
language: "I can't say J am a married man, because actually I am a widower". To which our compatriot answe.
red: 'How lucky — / congratulate you and I am so
happy...!"', i hope the lady will forgive ut, but we have
her husband's prem.ssion to print this story.
LANGUES
Le manque de connaissance des iaogues attire parfois
essayaient, cependant, comme ils pouvaient, de souten.r
* s mconvenients d'autres fois prodult des Incidents hu-
une conversation. Tout a coup, le docteur dit a la dame,
moristiques. L'autre Jour, par exemple. un represen-
montrant son annulalre: "Jc ne peux pas dire que Je
tant d'un pays asiatique et la femme d'un deiegue ar-
sols un homme marie', car, en reality Je suis veuf*.
gentin etaieut asds run a cote de l'autre en autobus.
Notre compatriote repondit aussitot: "Quelle chance,
Le premier ne parte que I'anglals. e n dehors de <a lan
* w maternelle: la seconde. v****,** ^ulenuatf
'*.*
Je vous felicite et J'en suis tres heureuse..." Que U
dame
nous raeontcca I'histoire aveo
u<uuc .sous
,BUUB perdonne:
per
l-autorisatlon de son marl lui-m&ne-
fHE MORNING
ELECTRON
LAMENTACION
Un delegado soltero y con permanentes ganas de diversion, fud sorprendido por un anrgo mientras se
lamentaba amargamente: "jQue desgracia... que pena... qu4 mala suerte!" Y al preguntarle el porque de
todo eso, reepondio: "iTe acuerdas
de mi novia, esa nifia tan buena v
encantadora? Bueno, la pobre fue
operada de peritonitis esta tarde..."
Etttonces el colega, camprensivo, lo
consoJo dkiendole que todo era cosa de dias, que habia que tener pacicncia, etc.; ante k> cual el primero repuso: "Si, si, todo eso esta mus'
bien, pero icon quien salgo a baUar
esta Boche?"
©
AVISOS
CLIASMCAWS
Por resultarme inutil despuSs del viaje a Mar del Plata, cambio excelente billetera de cuero fino por cabala comprobada para
ganar en la ruleta. "Uno que gand en Mendoza y creyo que siempre era igual".
Busco —no preguntar intenciones— al profesor de nataclon
que me asegurd ensenanza en tres lecciones para nadar en Mar
del Plata. Indicaciones a "Pulmdn de acero N? 3, Hospital Central".
Cambio cafia, linea de "cagut", anzuelos, flotadores, "reel" y
canasta, por guia completa casas de venta de pescados en ciudad
de Buenos Aires. Ofertas a: Delegado sector central.
SMALL ADVERTISEMENTS
LAMENTATION
A bachelor delegate, who was
fond of a good time, complained
bitterly to a friends "How terrible... Oh dear... what bad Luck!"
2nd when asked to explain, he
jnswered "Do you remember my
Hancie, that beatiful and charning girl? Well, the poor thhig had
o be operated for peritonitis this
ifternoon..." Whereupon the friend
rying to console him, told him
hat it was only a matter of days,
te should be patient etc.; to
vhich the bachelor replieds "Yes,
•jes, that's all very well, but with
whom shall I go dancing ton<ght?"
Because no longer required after visit to Mar del Plata, wUl
exchange brand-new leather note-case for an infallible system
for winning at roulette. "One who won at Mendoza and thought
he could do it again".
Am seeeking —don't asK wny— m e swimming
msvrucxor
wno
guaranteed results in three lessons at Mar del Plata. Replies to
"Iron lung NP 3, Central Hospital".
Will exchange
rod, catgut fine, ftsn-ivoona, mcmcn,
rca, ana
basket for comprehensive guide to the fish-markets of Buenos
Aires. Offers to Delegate in central sector.
PETITES ANNONCES
LAMENTATION
Un dengue ceiibetaire et qui a
toujours envie de s'amuser, est surpris par un ami tandis qu'il se lamente amfcrement: "Quel malheur...
comme c'est triste... quelle maichance!..." Et comme l'autre lui demande la raison de son chagrin, 11
repond: "Te rappelles-tu ma fiancee,
cette gosse si bonne et si channante?
Et bien, la pauvre vient d'etre operee d'une peritonite cet aprfes-midi".
Le collegue comprthensif essale de'
le consoler, en lui djsant que tout
ceci n'est qu'une question de Jours,
qu'U faut avoir un peu de patience,
etc, a quoi le premier retorque:
"Oui, oui, tout cela est tres bien,
mais avec QU! yais-je aller danser ce
•Dirjt
Echangerais joli portefeuille le cuir fin, devenu Inutile apres
voyage a Mar del Plata, contre martingale infaillible pour gagner
a la roulette. "Un qui avait gagne" a Mendoba, et- qui croyait
qu'il devait en fitre toujours de meme".
Je cherche —ne pas me demander dans queue intention— le
professeur de natation qui m'avait garanti que je saurais nager
en trois lecons, avant le voyage a Mar del Plata. Renseiempmenr*
a: "Poumon d'acier W 3, HOpItal Central".
Echangerais canne a peche, ligne de "catgut", hamecons, flotteurs, "reel" et panier, contre liste complete des poissonneries de
Buenos Aires. Offres &: Deiegue secteur central.
EL ELECTRON
MATUTINO
THE MORNING
ELECTRON
L'ELECTRON
DU MATIN
COCKTAIL DEL DIA
TODAY'S COCKTAIL
COCKTAIL DU JOUR
Varias olas marinas
Several waves
Quelques vagues marines
Alegria, cantos y brindis
Happiness, songs and toasts
Joie, chants, et toasts
Qotas de baccarat
A modicum of baccarat
Leave the ingredients int o
Gouttes de baccarat
Se ponen los ingredientes en
el plato de la ruleta hasta lograj gu mezcla perfecta, y se
bebe al arrullo de la brisa del
Atlaritlco.
<2J
the roulette bowl until
they
are completely mixed, and then
drink to the
accompaniment
of the murmur of the Atlantic
breeze.
Quien es Quien
Venida de la Verde Erin, pasea por nuestra Conferencia su sljueta e^tiJteada de peuonaje tipicamente irUndfe. Dos metros de altura parecen demaciado a tu
mcdestia y entonces, para d s.miularlos un poco, camina inclinado en un permanente y cordial saludo, que
asi interpretamos tcdos su acti:ud.
Eit» super sunpatico persc>;aje tiene d:s caraoterktlcas prominentes: primera, su inagotable humor de autentico eabor a rfo Shannon, y segunda, su coHumbre
©
<®
©
and secondly his habit (which has made him notoriuos)
of tilting his chair back during debates, giving it a gentle backwards-and-forwards motion, as though it were
a rockingchair. This should suffice for our readers to
identify him at once. They will need no further data
about Mr. O'Muineachain to guess with pretty far certuinty the original of to-day's sketch.
Qui est-ce?
Venu de ta, verte Erin, Jl promene dans les couloirs
«t les saUes de eeancee ca silhouette Btylisee de pertonnage typlquemeni lrlandals,
Sa modestie s'emeut de sets deux metre* de haut.
aussi pour les disstoniler un peu, il marche en s'incli»a«t cane un jajut cordia4 et permanent, C'est ainsi du
moins que nous interprdtons tous son attitude.
Ce personnage eminemment sympathique a deux caracterfcilques rroemlnentes: la premiere est son inepul-
©
— qu? lo ha hecho casi famcso— de incl nar su villa
to'cre las dos paias traseras en el cor. o de las delifc-Eracirnas, e ;mprimir al asiento un len.o vaiven de adela.;te hacia alras, imitando el conoeido o=cilar de las
mecedoias. E:to ultimo lo ideniii ca de inmediato ante los ojos avisados de nue-.tros lectores que, comiguicnterrtEnte, n-> neeesitaijn mayores datos acevea del
senor O'Muineachain para poaer adivinar, mas o menos
exactamente, a quien hemas querido retratar eu es'.s
acertijo de hoy.
Who's Who
He comes from Green Erin, and his characteristic
suhouette bespeaks the Irishman. Eix feet no doubt appears too tall (for he is a modest man), and to hide
tliem somewhat, his attitude is that of a permanent
friendly greeting.
This most likeable person has two characteristics.
Firstly, an inexhaustible fund of authentic Irish humour,
Mettre les ingredients sur li
jylindre de la roulette, jus
que'a ce que le melange soi1
parfait, et boire au murmur*
de la brise de l'Atlantique.
©
s&ble humour (d'une autshentique saveur du Shannon)
.et la seconde Khabitude —qui l'a rendu presque ceJehre— d'incliaer sa chaise sur les deux pleds de derriere en imprimant & son siege un lent mouvement da
balancement, pendant les deliberations.
Ce dernier detail permettra a nos lecteurs (observa*
teurs) de l'identifier aussitot, et Jls n'auront pas beso'n
fle plus emples renseignements au sujet de M. p'Muineachain pour devlner, phis ou moin$ exactement, quel
est le portrait due nous avons voulu' faire aujourd'hui.
fe,^?A?;s?*->%fAp^ro,;•
-p Ji-iiiiir....i.ii.iii...Mi ;,I,Y ,,,, ;,,,. ,•,,r,•.• .^.r,t.,,tn..i.,..i•
i,;
.••.i.ih„i *..m .,, i.,n^v<;
^v-.J-^./'i••^•wSM
^ & ^ H % ^ ^ % A f
I N F O R M A T I V O OE LA CONFERENCIA' PLEN I POT EN C I AR I A \ > - f o ^ S s ^ l ^ f
w
ays>^. y "inHIu.i (I'HJ " J 11 IJ
i
i • iJ'i i j';. ,i' IIi
v*sfK&&
fcy#s^Pv>P^%g,iiV>^\
INTERNACIONAL OE TELECOMUNICACIONES - BS. AIRES 1952
J^J^y^PX»-^^mm
BUENOS A I R E S , 17 d e d i c i e m b r e d e 1952
N? 27
asagagmssrasgramra
Dias tan cortos que podrian contarse en horas, son
los que faltan para finalizar las deliberaciones comenzadas en octubre 3 pasado. Dias de afiebrada actividad.
en los cuales el tiempo parece que se encogiera al punto
de no aleanzar casi para el comulo de tareas a cump.ir.
Ks que ha llegado a ese trance de la "mise au point"
de todo un periodo de trabajo. y logico resulta que ^a
compaginacidn de toda esa labor exija un esfuerzo extraordinario e inusuai.
Justamente en estas circunstancias en que el reloj
apremia a todos con el girar de sus agujas que parecen
haber enloquecido, es cuando se aprecia la calidad de los
hombres y el temple de sus inteligencias. Nadie "resigna
la lucha. cada uno en su puesto, halla la manera de a bre*
viar minutos, aun robandolos al descanso, para decir y
hacer algo litil y provechoso. Es una especie de estado
febrieiente en cuyo transcurso todo se olvida y se deja
e. un lado, para consagrarse al trabajo que constituye
el imperativo de la hora.
Proximo final, decimos al encabezar estas Ifaeas, qu»
apunta promisorio en el horizonte de la sesion de clausura. tn la que, no hay duda pues palpamos los resulta*
dos se coronara una obra de bien que trescientos cincuenta hombres de buena voluntad ejecutaron para beneficio
de sus semejantes.
NEABIN6 THE END
The days that remain before closing the meetings that
began on October 3rd., are so few that the time might
almost be counted
in hours. These are days of
feverish activity and the available time shrinks almost
to the vanishing point, so much so that it hardly seems
possible that the work will be finished in time. The fact
is that the time has come for the "mise au point" of the
work done in the past three months, and this always
entails an extraordinary and unusual effort.
L
It is juct at such times, when time is short and the
hands of the clock seem to have gone mad, that the
quality of tne men concerned and the sharpness of
their minds can best be appreciated. Nobody gives up,
everybody is at his or her post and each finds the means
of saving a few minutes even tf it entauc working over
time, so that something usefull may be accomplished. It
is a sort of feverish state wlgn everything is forgotten
or thrust aside in order to get through the work which
is the order of the day.
The end is approaching, as we said at the beginning,
and the closing session is not far off, when — and we
are sure of it — finish will be put to the work of three
hundred and fifty men of goodwill who worked for the
welfare of their fellow-men.
LA FIN APPROCHE
TT^..U.^.-
M t t m K
^
H manque si peu de jours pour que les deliberations
commencees le 3 Octobre dernier prennent fin, qu'on
pourralt les compter en heures .Jours d'activitd fievreuse,
pendant lesquels semble se retrecir au point de ne plus
tuffire pour la masse de travail qui reste a faire. On
arrive en effect a la phase enerv&nte de "mise au point'
de toute une perlode de travail, et il est logique que la
coordination de tout ce travail exige un effort peu comxnun.
C'est precisement en de telles circonstances quand
Vhorloge vous met l'epee dans les reins avec ses aiguilles
qui paralssent toumer fou. qu'on peut voir de quei bois
les hommes sont faits Persone ne se derobe a I'effort;
M a j g M M M I
ii^xx^s^.vsystssssiSB^a^sia
chacun k son poste trouve le moyen de gagner des ml*
nutes, meme en les deroban au repos, afin de dire ou
de faire quelque chose d'utile et de profitable. Cesl
une espece d'etat febrile dans lequel on oublle ou on
laisse tout, pour se consacrer au travail qui seul commando a bord.
La fiu approche, disions-nous en tete d'article. EUi
pointe riche de promesse a Thorizon de la seance d<
cldture, qui sera l'apotheose — il n'y a pas de douU
puisque les resultats sont la — d'une oeuvre de bier
que trois cent cinquante hommes de bonne volont6 on
realise au benefice de leurs semblables!
g/£L£CTKON
DU MATIN
CONFETTI
...despues de bailar insistentemente con una dama que conoelO ea unareuni6n, nuestro buen amigo M. A., simpatico delegado antillano, la invito gentilmente a cenar, a lo cual la beUa respondiG con estas paiabras: "Encantada, pero... ^consultamos antes con mi marido?" Se dice, que nuestro camarada esa
noch$ comlo soio.
...ya que de baile hablamos, otro amigo, gran delegado pero no tan buen bailarin, fue sorprendido con estas paiabras por
su compafiera en la mitad de una danza: "Dispense, caballero,
peso ino podria bajarse un instante. de mis pies para descansar un *ato»"
. . . y terminemos con el baile. Cuando aquel delegado termla6 de bailar un "tango" ,el publico dej "night club" insistid en
que k> repitiera, y asi dos, tres y cuatro veces. Cansado, nuestro
camarada preguntd con una sonrisa: "cEs que gusta tanto mi
manera de "tanguear"... hasta cuando quieren que siga?" Y le
conAestaroa de inmediato: "iHasta que lo aprenda!"
...after dancing continuously with a lady whose acquaintance fie had made at a meeting, our good friend M. A: —the
popular antillean delegate—, gallantly invited her to dinner. The
fair lady replieds "Delighted but..., let us first see what my
husband has to say about it?" We understand that our friend
dined alone that night.
...and talking of dancing, another friend, a fine delegate
but not such a fine dancer, was surprised to hear his partner
say during a dance... "Excuse me, but could you climb off my
feet for a moment so that I can have a rest?"
...and to conclude the dancing theme, when one of the delegates finished dancing a "tango", the rest of the people in
the night club insisted that he should give an "encore". Our
friend, feeling rather tired, asked with a smile... "Since you
like my "tango" §Q m\ich, how long do you wish me to continue?"
The other guests replied inmediately "Until you learn how to
dance it!"
...apres avoir bien danse avec une dame dont il avait fait
fa connaissance dans une reunion, notre excellent ami M. A., le
sympathique ddlggug antillais, 1'invita gentiment a diner. Ce a
quoi Ia belle repondit: "Enchanted, mais d'abord... demandons
a mon mart?" On dit, que notre camarade ce soir-la a dine geul,
...parlant de bals, un autre ami, gran deleguS mais moins
bon danseur, fut un peu secoue en .entendant sa cavaliere lui
dire au milieu d'une danse: "Pardon, monsieur, ne pourriez-vous
pas descendre un instant de mes pieds, pour vous reposer un peu?"
...pour terminer avec les bals. Quand ce deiegue eut termlne son tango, le public de la boite de nuit, insista pour qu'il le'
repete, et ainsi deux, trois et quatre fois de suite. FatiguS, notre
camarade demanda avec un sourire: "Mon style de tango vous
plait don'c tant que ca?...,Jusqu'a quand dois-je continuer?"
Et on lui repondit; "Jusqu'a ce que vous sachiez danger!"
Conviccion
Por desgraclado aceidente, uno
de nosotros casi se ahoga en Mar
del Plata y, cuando lo sacaron del
mar era, mas que un hombre, un
Odre lleno de agua. Para rearumarlo, algulen dijo: "Pronto... d£nle a beber un buen trago de whisky". Y con gran sorpresa de ios
presentes, la victima volvi6 de su
inconsciencia para exeiamar con
voz desmayada pero firme: "jUn
momento... primero me sacan el
agua de adentro... no qiuerp estropear el whisky...'
Convictions
As the result of an unfortunate
accident, one of the party was
nearly drowned at Mar del Plata,
"-'hen he was pulled gut of the
sea he was more like a wine skin
full of water than a man. To
revive him, sgmeone
said, •.
"Quick... give him a tot of whisky". To the great ivrprise of
everyone present the victim recovered his senses and exclaimed in
a faint but firm voice: "One moment. .. first get rid of the water
inside... I don't want to spoil
the whisky...f"
-*^-
Conviction
Par suite d'un maHncontreux
accident, un de nos compagnons
s'est a peu pres noye a Mar del
Plata. Quand on 1'eut tire de la
mer, il ressemblalt plus a une
outre pleine d'eau qu'a un etre
humain. Pour le ranimer, quelqu'un souffla: "Vite... donnez*lui
un bon coup de whisky". Et & la
surprise des presents, la victime
sortit de son ineonscience, p«jur
s'exclamer d'une voix ettejnte mais
ferme: "Un instant., mais d'abord enlevez-mol I'eau que j'ai a
l'interieur... je ne veu* pas aolroer mon whisky!."
THE MORNING
ELECTRON
*
COCKTAIL "CORONACION"
El Jueves pasado en los salones de Transradio
internacional se ofrecio el dtercero? de los cocktails
ofrecidos par esa. compania a miembros del cugrpo
dlplomatlco y delegados de la Conferencia (tambien
asistimos nosotros). JJablar del clima de cordial
alegria reinante en el cocktail, seria i-edundancia,,
pues"to que aparte de los excelentes numeros folkloricps brindados por el conjunto de Peralta Luna,
abundo ese charnpana especial que los conocedores
apreclan, y, por ende, los brindis repetidos.
La nota destacada fue la solemne coronapjon de
g.M. AQSTON J de TOROLANDIA, hecha de acuerdo
con el mas absolute prptocolo del Jmperio de la
Sbornia, cuyos representantes Bordatto, Caruso y
Jacobo asistieron al mievo monarca en sus paso3
iniclales.
Por eso (jhic!) estamos en (jhicl) seguros de
que (jhic hie!) Ola bla Ola ("ihlc hjc h i c l ) . . .
NOTA: Perdonen ustedes, amables lectures, pero
ei redactgr a cuyo cargo estuvo la cron-ca del Cocktail Transradio volvio en un estado tan lamentable,
que ni hablar ya podia, limttandose a lanzar esteri.
tureos vivas a la Confereneia y al charnpana. Otro
dia, cuando este mas fresco, infornuremos con
mayor ampiitud.
"CORONATION" COCKTAIL
Last Thursday Transradio International gave their
third cocktail party for members of the Diplomatic
Corps Delegates to the Conference. (U's were also
there), li would be redundant to write of the
pleasant atmosphere that pervaded the party. In
addition to the excellent performances oj folklore
given by the Peralta Luna Company, the special
champagne so much appreciated by connoisseurs
was in abundance so that toasts followed one upon
the other in quick succession.
The outstanding event of the evening was the
solemn coronation of H.M. ACTON I OF TOROLAN-
DIA which ivas accompanied by the elaborate
ceremonial procedure of the Empire 0/ Sbornia,
ihe representatives of which, Bordatto, Caruso and
Jacobo, helped the new monarch in his first steps.
Thus (hie) ioe are (hie)! sure that (Hie! Hie)!)
bla Ua bla (Hie! Hie! Hie!)
N.B. We claim your indulgence, but the reporter
fho was present at the Transradio Cocktail party
camp back in a sorry state — unable to speak and
capable only of cheering loudly for ihe Conference
and the champagne. Later, when he has recovered}
•>ce shall give a fuller report on the proceedings.
COCKTAIL "CORONATION J?
Jgudi dernier Transradio International offrit dans
?es salons son troisieme (?) coctail aux membres
du corps diplomatique et au delegues de ia conference (Nous y etions aussi). II serait peut-etre superflq de parler de la gaite cordiale qui u-e cessa de
regner, etant donne qu'en plus des excclients numeros folkloriques presentes par le groups de Psralta
Luna, ce champagne special, que les amateurs apprecient, a coule en abondance et donne lieu a
force toasts.
Le clou de la soiree fut le couronnement de S.M.
Acton ler de Torolandie, falte selon le protocole
Je plus rigide de 1'Empire de la Pomponnetie. L§s
Ayisos clasificados
peseo relacionarme con firma exjortadpra de vinos mendocinos tipo
•Chianti" y "Barbery", para represenlacion en Roma. Pfertas a Caruso
(ng confundir con el tenor).
Cpmpro eaulpo completo de "gauPh9". inclusive vn buen trozo de "asa3o pon cuero". Cartas a Tomllnson.
Adquiero urgente manual ingles o
espafiol titulado: "C6mo criar al bete". Dirigirge per radio a A. N. (ViCf presidencia).
permuto collecci6n completa del
"ELECTRON MATUTXNO" por eual«uler objetp, siempre que est» — eontr?rlamente a 1» primera —, sea, de
"iguna utilidad. H^bjar copfidepcjalmente con "Director".
representants Bordatto, Caruso et Jacobo <urent les
assesseurs du nouveau monarque.
C'est porquoi... (hip!) nous sommes .. (hip!stirs qug... (hiD! hip! bla-bla-bla... (hip! hip 1
ihp!)
Nota: Pardon, excuses, indulgsnts lecteurs, mais
ia redacteur charge de la chronique du copkvaij
Transradio est revenu dans un etat si lanientabla,
qu'il lui etait impossible de parler; il ne ponvait
plus vociferer que des vivats en l'honneur de 13
conference et du champagne. TJpe autre fois, quand
il gera d4grlse, viendrgnt des informations, plus
completes.'
Small advertisements
Petites annonces
Desire entrer en relations aveo une
firme exportatrice de vins mendocina
type "Chianti" et "Parbera" pour representation a Rome. — Qffres a Caruso (ne pas confondre avec le tenor)
Achete egujpement gomplet de "gau>
WHl buy complete "gaucho" outfitincluding a large portion of "asQdo cho" y cprnpris bonne tranche "d'asado con cuero" — 6crire a Tomlinson.
po» cuero". Letter to TomUnson,
Achete urgence manuel apg!ais ou
Urgently seeking English or Spanish manual headed "How to bring up espagnol intitule "Comment 61eyer un
the baby". Offers to A. N. (Vice- enfant"; s'adresser par radio a A. N.
(Vice-pTgsidence).
Chairmanship) Echange collection complete de
WiV exchange complete confection
of "MORNING ELECTRON" for al- "l'Electron MMutino" contre objet
most any article, provided tfutt — in quelconoue, pourvu qu'U 6°lt, contra^
contrast with the former «*» it tjhould ment & la dite collection, de quelque
be of some use.' Speak confidentially utilite. Parler eonfidentieilement au
direpteur.
to "Editor".
Would like to contact expor ttn g
firm handling Mendoza wines of the
"Chianti" and "Barbera" type, in
order to obtain the Rome concession
Offers to Caruso (no kin of the tenor).
No pudlendo hacerlo perspnalmente, en razdn de la urgencia de su partida, el licenclado Monies de Oca (Mexico) nos eneargo que lo despidie ramos de todos sus amigos de la Conferencia.
EL ELECTRON
MATUTINO
AGUDEZA
El equipo de delegados de
cierto pais, tiene un secretario
que realmente vale la pena. Dias
pasados, lo enviaron a, comprar
una jarra de cerveza y, cuando les pidid el dinero, nuestros
amigos le respondieron en broma: "iPara que?" Con dinero
cualquiera compra cerveza..."
El muchacho no respondid nada y sali6 de inmediato. A los
dos minutos, estaba de regreso
con una garrafa que entreg6 a
sus principales quienes, al ver
que no contenia nada, le preguntaron: "jPero Jose..., esta
Jarra esta vacia! iY la cerveza?" A lo cual el joven explico
sonriendo: "iQue gracia..., con
cerveza adentro cualquiera to.
ma cerveza! 0N0 les parece?"
QUIEN ES QUIEN
Su misi6n y su trabajo es enlazar, enlazar y enlazar, constituye"ndose en una especie de
"Buffalo Bill" de la conferencia, pese a que su aspecto fisico —lo aseguramos bajo juramento—, es la antitesis del
celebre coronel C o d y . Entre
otras cosas, todos ustedes lo
conocen por haberle solucionado esos pequefios problemas que
pese a su escasa magnitud, revisten gran importancia para el
afectado, y que se presentan a
todo extranjero en un pais extrafio, como por ejemplo el pa_
saporte visado a tiempo, un tra_
mite de aduana, una colecciGn
de estampillas traspapelada, un
tramite urgente ante un minis.
terio, etc., etc.
Rubio, a l t o y superdelgado,
siempre sonriente p e s e a la
"grippe", camina por los corredores a velocidades supersonicas, lo cual impide a su modestia escuchar los elogios que aqui
y alia se formulan sobre la simpatlca persona cuyo nombre comlenza con "ge" y sigue: "u",
"V, "doble ele", "a", "ene" y termina aox> "V*.
THE MORNING
ELECTRON
REPA RTEE
A certain delegation has a secretary who is worth his weight
in gold. A few days ago he was
sent to buy a jug of beer, and
when he asked for the money
his colleagues jokingly replied
"Why? anyone can buy beer
with money!" The young man
made no reply but left the room
inmediately. Two minutes later
he was back with a carafe
which he handed over to his
chief who, seeing that it was
empty, said "But Jose, the jug
is empty, where is the beer?"
The young man smiled and said
"How funny... but anyone can
drink beer from a full jug...
don't you agree?"
WH0>g
W H 0
His work is liaison, liaison,
and still more liaison, so that
he has become a sort of conference Buffalo Bill,
although
physically — we say so under
oath—, he is poles apart from
the famous
colonel Cody.
Among other things, you all
know him as the man who solves the petty problems which
can be of such importance—,
problems confronting every for.
eigner abroad. For example,
getting a passport visa in time,
performing a customs formality, recuperating a stamp collection that has gone astray, ur.
gent business with a ministry,
etc.
Tall, fair, and emaciated, with
a perpetual smile in spite of influenza, he rushes through the
corridors at supersonic speed —
which prevents his modest self
from hearing the eulogistic remarks made about him* His name begins with a "G", and goes
on: "V", "I'\ "double L"t "A"t
"N"t T
L'ELECTRON
DU aiATIN
ACUITE
L'equipe de delegues d'un certain pays ont un secretaire qui
vaut vraimeht le peine. Ces derniers jours on l'a envoye ache,
ter un broc de biere et, quand
il leur demande l'argent, nos
amis l u i repondirent en blaguant: "Pour quoi faire? Avec
de l'argent n'importe qui achete de la biere..." Le jeune
homme ne repondit pas et sor_
tit inmediatement. Dix minutes
apres il 6tait de retour avec un
broc vide qu'il donna a ses
chefs. Ceux-ci en voyant que le
broc etait vide lui demanderent: "Mais ce broc est vide! Et
la biere?" A quoi le jeune homme re"pondit en souriant: "Vous
etes droles... avec de la biere
dedans, n'importe qui en prendrait... ne trovez-vous p a s . . . ?"
QUI EST-CE?
Sa mission et son travail consistent a eclairer, encore eclairer, toujours eclairer, et en font
une espece de Buffalo Bill de la
conference, quoique son aspect
physique —j'en fais serment—,
n'ait rien de commun avec celui du celebre eclaireur. Vous le
connaissez tous: il a resolu pour
vous ces petits problemes, sans
doute sans importance en soi,
mais qui n'en sont pas moins
generateurs de g r a n d s soucis
pour ceux qui en sont affectes,
comme c'est le cas p o u r tout
stranger en voyage. Par exemple: faire viser votre passeport
a temps, une formalite a la
douane, u n e collection de timbres egarGe a la distribution,
une demarche urgente dans un
ministere, etc., etc.
Blond, grand et mince comme un fil, toujours souriant
malgre la grippe, 11 se deplace
dans les couloirs a u n e Vitesse
supersonique, ce qui empeche
sa modestie d'ecouter les elogei
qui se font entendre sur la sympathique personne de celui don*
le nom commence par "g", continue avec "u", "i", "double 1",
"a", "n" et flint par "i"
EL ELECTRON MATUTINO
BUENOS AIRES, 19 de D i c i e m b r e de 1952
N» 28
HASTA PRONTO, AMIGOS.,.
Por lo que toca al ELECTRON, la Conferencia ha terminado., Paltan, es verdad, algunas tareas de detalle
para olausurar las deliberaciones, pero practicamente el
trabajo especifico ha tocado a su fin. Por eso es este
nuestro Ultimo numero, el de la despedida, despues de
haber estado con ustedes desde aquel 3 de octubre que
hoy nos parece tan lejano visto a traves del lente de
la intansa tarea realizada.
El clima general de esta edicion no puede, pese a lo
tradicional, ser alegre y risuefio, porque en el lapso transcurrido hemos aprendido a estimar profundamente a los
amigos que pr6ximamente partiran de estas playas y.
naturalmente, en el pensamiento no saben los "Confetti" y las bromas habituales, que han dejado paso a
la reflexion sobre lo pasado.
Logicamente debriamos despedirnos con un ;Adi6s!,
mas las amistades anudadas a lo largo de la rata son
demasiado solidas y, cuando tal cosa existe, jamas puede
hablarse de separaci6n definitiva, puesto que los amigos
siempre vuelven a encontrarse en la esquira del afecto.
Por ello decimos stmplemente j Hasta pronto!, en la
seguridad de que ya cada uno en su patria, y cuando
para avivar recuerdos se relean esas paginas intrascendentes del ELECTRON que escribimos en Buenos Aires,
resurgira viva la llama de la cordialidad que nos uni6 a
todos en la Argentina, y que es el mejor homenaje que
todos nosotros hicimos a esa cosa magnifica que se llama
amor entre los hombres.
Por eso, amigos: j Hasta pronto, ha&-.a cada momento.
y que la felicidad sea vuestra eterna companera.. !
HERE'S TO THE NEXT TIME
As far as the ELECTRON is concerned, the Conference
has come to an end. It is true that a few i's have st.ll
to be dotted and a few fs crossed, but for all practical
purposes the work of the Conference is over. Hence
this will be our last number.\ We have been with you
since the 3rd of October — a date, which, looking back
across the vast amount of work carried out. seems distant indeed.
The general tone of this last edition cannot be the
traditional gay one, snce in the last few months we
have conceived a deep respect for the friends who will
shortly be leaving these shores.] Naturally, the usual
"confetti", the usual jokes, have given place to reflection
on past events.
Logically, we should be saying "good-bye", but the
friendships made en route are too solid. We can never
talk of a final parting, since true ffl.ends always meet
again in spirit. Hence we shall simply say "Hasta pronto!", in the certainly that when, in our several countries,
we read again, to revive old memories, the trividi'.ties
written in the "Buenos Aires Electron", the flame of
frienship which united us all in Argentina wiil burn
bright once more. That will be the best tribute we can
render to that magnificent thing called love between men
Therefore, friends, "Hasta pronto!", and may happiness attend your every moment.
AU REVOIR, AMIS!
En ce qui concerne l'Electron, la conference est termlnee. II est vrai qu'il s'en faut encore de quelques details pour pouvoir clore les deliberations; mais le gros
du travail a prls fin. Ce numero est done le dernier,
celui des adieux; apres vous avoir tenu compagnie depuis
le 3 Octobre, qui aujourd'hui. vu a travers l'accumulation
des taches accomplies, nous semble ii 61oigne!
Le ton general de ce numero ne pourra etre ni gal ni
plaisant, quelle qu'ait 6te notre tradition "stylistique";
car. au cours des semaines qui se sont ecoulees, nous
avons appris a estlmer profondement les amis qui avant
peu auront qultt^ nos rives. Nous n'avons plus la tete
aux "confetti" et autres balivernes, qui ont cede le pas
aux reflexions sur le passe.
Nous devrions, en bonne logique, prendre conge de
vous avec un "Adieu!" Mais les amities nouees tout au
long de la route sont trop solides pour que je me sente
le coeur a parler de separation definitive: les amis se
retrouvent toujours a la croisee des chemin s de l'amitie.
Nous prSferons done un "A bientot!", etant surs que
lorsque chacun, de retour dans sa patrie, relira. pour
raviver ses souvenirs; ces pages sans pretention de l'Electron, ecrites & Buenos Aires, la flamme de la cordiality
qui nous a unis tous en Argentine se remettra a flamber;
ce fut notre maniere de realiser cette chose magnifique,
qu'est l'amitie entre les hommes.
Done, amis, Au revoir! quand il plaira au sort.
Et que le bonheur reste fideie a vos foyers!
L'ELECTRON
DU MATIN
AGRADECIMIENTO
Estas paginas que fueron amabie3 compafieras de ustedes a traves da
tcda la Conferencia, fueron escritas por nosotros merced a la amabilidad ds
un considerablt riucleo d« organismos y personas a loa que decemos nuescro
agxadecimiento.
En primer lugar aj Ministerio de Comunicaiones de la Republica Argentina que, a traves de la Comision d« Recepci6n, edlto nuestro matutino. Lueg-fel Secretario General de la U.I.T., sefior Mulatier, quien robando horas "<
su, trabajo y aun a su descanso. supervis6 nuestros artienlos para adecuarloal espiritu y esencia de la Conferencia. Al cuerpo de traductores que hizo
posible la edicioa en ingles y frances del periodico y, finalmente, a ustedes
seficreg Delegados, que leyeron nuestras piginag y nos alentaron a proseguit
A todos jmuchas gracias! puesw
aue sin ellos el ELECTRON no hubiera
pcdado ser.
Yo, el ELECTRON MATUTINO peri6dieo pequefio pero de
gran corazon, ruego a cada uno
de ustedes me excusen si alguna vez, en uso de la facultad
periodistica. pude rozar alguna
susceptibilidad. Es que, como los
nifios, quise reir junto a sus
companeros y la risa, en cualquier forma, es siempre leal y
bien intencionada. Ustedes, amigos mios, deben comprenderlo y
en esa inteligencia les estreehamos las manos.
EXCUSE ME!
THANKS
These pages which have accompanied
RVEGO
ME PERDONEN
you throughout
the Conference
icere written by us thanks to certain organizations and persons to which.
and to Khom, we owe a debt of gratitude.
In the first place, the Ministry of Communications
Republic, which, through the Reception Committee,
of the
Argentine
published our journoK
Then the Secretary General of the ITU, Mr. Mulatier, who snatched moments pom his work, and even from his repose to scan ovr articles and to
bring them into line with the spirit of the Conference. The translators Who
rendered possible the EngitSli and French editions, and lasflu, to ?/ow. the
Delegates, itiho read our pages and encouraged us to persever.
To all of you many thanks, since without you there would have been v.o
ELECTRON.
QU'ON ME
PARDONNE...
REMERCIEMENTS
Nous n'flvons pu ecrire ces pages, qui furent vos compagnes souriarte..;
tout au long de la conference, que grace a i'amabilite dun grand nombre d?
personnes et de collectivites. auxquelles nous devons nos remerciements.
Avant tout: le Ministre des Communications de la Republique Argentine
qui. par le trouchement de la Commission de Reception, a edite notre feuille
Ensuite le Secretaire general de l'U.I.T., M. Mulatier, qui. prenant sur «;•
heures de travail, et mime sur son repos, a bien voum revoir nos articles.
pour les rendre plus fideles a l'esprit et aux buts de la Conference
I, the MORNING ELECTRON,
a small paper with a large
heart, would ask each one of
you to excuse me it at any time,
in the exercize of journalistic
licence, I hav given cause for
offense. The fact is that, like
a child. I wished to laugh with
my companions, and laughter,
no matter what form it may
take, is always loyal and wellintentioned. You will, I am confident, understand this, and in
this spirit let's shake hands.
Le corps
des tradudeurs. nui e rendu possible l'edition en anglais et en francais; et
finalement, vous-merr.es. M.M les Delegues. qui lurent no? pages, et n<ju<
, avez encouraged ii poursuivre
A vous tous d'Jiic mille mercis! Sana vous l'Electron naurait pas existe!
... A moi, l'Electron dv matin, periodique minuscule mais
de grand coeur. si parfois, usant
de mes privileges journalistiques, j'ai pu froisser quelques
susceptibilites. V o y e z - vous
comme les enfants j'ai voulu
rire en compagnie de mes camarades, et mon rire, sous quelque forme que ce fut, a toujours
ete franc et sans malice. Vous
le comprendrez, chers amis, et
aurez le bon esprit de serrer la
main que nous vous tendons.
THE MORNING
ELECTRON
*
TODOS HEMOS TRABAJADO
La nota destaeada de esta Conferencia ha si"
do el trabajo. Desde <?1 presidente de la Conferencia hasta ]os secretaries de las delegaeionpsi todos
y cada uno de los que iutervinieron en las oeliberaciones han puesto una ferrea voluntad al servicio de la tarea. Asi, solamente asi, ha sido po?ible
dar cima al programa trazado, que eulmino en la
concertacion de acuerdos universale? cle tra'scendente gravitacion.
No ncs equivocamos al afirroar que la mejor
reeompensa para ese esfuerzo extraordinario, es la
satisfaction de esos hombres —que son U3tedes—
cuando al hacer balance eomprueben que han eontribuido en la medida de sus fuerzas al bienestar
y comprension de todos los seres de la tierra.
WE'VE ALL BEEN WORKING
The pre) ailing atmosphere of this Conferen'
ce has been ove of work. From thf Chairman of
the Conference down to the secretaries of delegations, each and all who have taken part in our
deliberations have worked with a will. Thus, and
only thus, has it been posible to accomplish the,
schedule of work and to evolve world-wide agreements of major importance.
We shall be making vo mistake in asserting
that ihe best recompense for these extraordinary
efforts is the satisfaction you will all feel when^
nn drawing up ihe balance sheet of your labours,
you find that you have contributed to the btst
of your ability to the weV'bei:ig and mutual understanding of all mankind.
NOUS AVONS TOUS TRAVAILLE
La raraeteristique de eette conference, aura
^te le travail. Depuis le president jnsqu'anx se."
cietairesi des delegations, tous et chacun de vous
qui sont interveuus dans les deliberations, ont mh
une volonte de fer au serviee de I'ordre du jour,
Cela aura 6te le seul moyen de venir a bout du
programme trae6- dont le couronnement est la
conclusion d'accords universels d'indiscutable porte.e.
Nous ne nou« trompons pas. en pffirmant que
la niei!leuve recompense de ce jjrand effort, voui
la tronvez dans la satisfaction que vous fnrotivez
quand vous faites le bilan de cette conference.
Vous constate/ que dans la mesure de votre pouvoir, vous avez eontribue' a consolider le bien'eltre
et la comprehension mutuelle de tous les habitants du globe.
CONFETTI
;
...creemos hablar muy seriamente
cuando afirmamos que deno ser por
las esposas e hijos dejados en lejanas
tierras, muchos delegados se quedarlan en la Argentina {.no es asi?
...y tambien es serio ese nudo que
se nos forma en la garganta cada
vez que en estos ultimos tiempos, algun amigo delegado nos anuncia:
"Mafiana regreso a mi patria...!"
jOh el maxavilloso tributo que el sentimiento paga a la amistad...!
...we believe it can be seriously
affirmed that, were it not for wives
and children in far-off lands, a good
many delegates would be staying in
Argentina.
And another serious subject is
the lump that forms in the throat
whenever, these last few days, a delegate has announced: "To-morrow
I'm off homel". Oh! the wonderful
tribute which feling pays to friendship!
...se nos ocurre pensar que si marayillosa es la facultad del ser humano para olvldar el dolor, mis aun
es el poder de la mente y los corazor.ej para recordar a los amigos.
...it seems to us that although
man's capacity to forget pain is a
wonderful thing, even more wonderful is the power of the human mind
and cf the human heart to remember
friends.
.. .Nous croyons parler tres serieuee'ment en disant que s'il n'y ava.t pas
la femme et les enfants resteP 14-tas,
plus d'un delfigue resterait en Argentine. Non?
..Ce n'est pas de la b!ague non
plus, ce noeud qui se forme dans
notre gorge, chaque fois qu'en ess
temps derniers. tel deiegue de nos
amis nous annonce: "Demain, Je mitre fcla maison...!" C'est un m«rvailleux tribut. celui que paie le sentiment a l'amitie...
...Une pensee nous vient: si la faculte de l'etre humain d'oublar U
douleur est merveiUeuse, le pouvoir de
son esprit et de son cosur, df se souvenir des amis, 1'est encore davantage.
EL ELECTRON
MATUTINO
THE MOKrVLNU
ELECTRON
L'ELECTRON
DU MATIN
"FINIS CORONAT OPUS"
COCKTAIL DEL DIA
THE DAILY COCKTAIL
Trabajo fecundo
Fruitful work;
Resultados positivos
Concrete results;
Convention _ Agreement Regulations.
Convenio-Acuerdo-Heglamentos.
Mix well, serve in a PlenipoTodo ello mezclado, se sirve
Telecommunication
en una Conferencia Plenipo- tentiary
tenciarla de Telecomunicacio- Conference to the accompanines acompafiado por aplausos. ment of applause.
Peri6dico a primera vista huTnoristico pero con su buea fond j de verdades dichas en tono
de broma, ha paseado sus cuatro paginas a lo largo de casi
tres meses de Conferencia. Nacio en no sabemos que pais, pero en 1952 sac6 ciudadania argentine y le agradd tanto, que
piensa quedarse en Buenos Aires pues su clima es perfectamente apto para su crecjmiento
y ; normal desarrollo.
A journal at first sight humorous, but with a fund of hometrusths lightly presented, Its
Jour pages have appeared at
intervale throughout
almost
three months of Conference.
Born no man knows where, in
1952 it took Argentine citizenship, and that pleased it so
much that is thinking of stopping in Bs. Aires, the climate of
which is thoroughly conducive
Un periodique a premiere vue
humoristique, mais qui n'en
renferme pas moins son fonds
de verites dites sur un ton de
plaisanteries, et qui a promene
ses quatre pages tout au long
de pres de trois mols de conference. II est ne, nous savons pas
dans quel pays, mais en 1952
il' s'est fait naturaliser argentin, et il en a ete si satisfait,
qu'il songe se fixer a Buenos
Aires, y trouvant un climat tout
a, fait favorable a croissance et
QUIEN ES QUIEN
Era esperado, si no ansiosamente, por lo menos con ac usado interes por todos ustedes que
— usando una amabilidad realmente extraordinaria — leyeron sus carillas sonriendo de coraz6n ante algunas de las cosas
que se imprimian en ellas. Como
dato curioso y rigurosamente
WHO'S WHO
to its growth and normal deve.
lopment.
Its appearance was awaited,
if not anxiously, at least with
keen interest by all of you who
with extraordinary graciousness
smiled at some 'of the things
appearing in its pages. It is a
fact at once curious but strictly
QUI EST-CE?
a son developpement normal.
On l'attendait, sinon anxieusement, du moins avec un interet marque. Vous tous, avec
une indulgence vralment extraordinaire — avea lu ses petites pages, souriant parfois
mentalement, quand vous preniez connaissance de leur contenu. A titre de curiosite, nous
COCKTAIL DU JOUR
Travail fecond
Resultats positifs
3) Convention- AccordsReglements
Tout cela bien melange. Servir dans une conference de pl6nipotentiaires des telecommunications, avec accompagnement
d'applaudissements.
veridico, dlremos que pese a su
corta tirada de ejemplares, este
matutino es el unico en todo el
mundo que fue leido simultaneamente en ochenta y nueve
paises, lo cual constituye un record imposlble de igualar, y que
por otra parte nos llena de satisfacci6n y orgullo.
cEstamos obllgados a confesar que hoy este Quien es Quien
podria llamarse "autorretrato"?
true that in spite of the restricted scale on which it was printed, this journal has been the
only one in the world to have
been read simultaneously in
eightynine countries. That is a
record which can hardly be
beaten, and a legitimate source
of pride and satisfaction.
Shall we be obliged to confess
that in this column we have
been drawing our own portrait?
pourrons dire, nous en tenant
a la rlgoureuse verite, que ce
journal du matin, a ete, malgre
son faible t i r a g e , le seul du
monde a etre lu simultanement
dans 89 pays, ce qui constitue
un record impossible a egaler,
et qui nous remplit de satisfaction et d'orgueil.
Sommes-nous obliges de confesser que ce: "Qui est-ce?"
pourrait aujourd'hui s'intituler
"Portrait de Tauter par luimeme"?