August 2015 Sierpień 2015

Transcription

August 2015 Sierpień 2015
August 2015
St. Stanislaus Kostka Parish
1413 North 20th Street
Saint Louis, MO 63106
! 314.421.5948
!
www.saintstan.org
Office Hours / Biuro Czynne
Monday, Tuesday, Thursday, Friday:
9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Poniedziałek, Wtorek, Czwartek, Piątek: 9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Sunday - Niedziela
10:00 a.m. - 1:00 p.m.
Mass Schedule / Msze Święte
Saturday - Sobota:
4:00 p.m.
English
Sunday - Niedziela:
9:00 a.m.
English
11:00 a.m.
Polish
Wednesday - Środa
11:30 a.m.
Sunday School / Katecheza dla dzieci
Every other Sunday - Co druga niedziela: 10:15 a.m. - 11:00 a.m.
Sacrament of Reconciliation / Sakrament Pojednania
Saturday / Soboty 3:00 - 3:45 p.m.
or by appointment / lub po umówieniu się
Sierpień 2015
PARISH STAFF
Rev. Marek Bożek, Pastor - Proboszcz
[email protected] * 314.278.8887
Rev. Tomasz Pels, Associate Pastor - Wikary
[email protected] * 312.771.9896
Danica Koster, Parish Secretary
[email protected] * 314.421.5948
Chair of the Board of Directors, Janice Merzweiler...314.352.5644
BoD Treasurer, Roman Kaminski…………..………314.487.3075
Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski…..…..314.323.6415
PSR Coordinator, Christine Mindak…………..…….314.482.7810
RCIA Coordinator, Janice Merzweiler……………....314.352.5644
Organist & Pianist, Jerry & Pamela Peters...…..……314.412.8545
Częstochowa Sodality, Jeannette Harris…….……....636.795.4078
“After Chapel” Group, Ken & Sue Beekman…….....636.936.1785
Polish Heritage Center Rental, Mariann Novak…...314.488.6669
Polish Heritage Library, Alicja Kaminska...................636.441.1677
Summer Festival Coordinator, Kathy Luedde……...314.570.0917
St. Stanislaus® Kostka
August * Sierpień 2015
St. Stanislaus
Kostka Parish
Welcomes You!
All baptized Christians who believe that Jesus Christ is
truly present in the Eucharistic bread and
wine are invited to join us in receiving
Holy Communion.
August 1
4:00 p.m.
August 2
9:00 a.m.
Wszyscy ochrzczeni wyznający wiarę w
prawdziwą obecność Pana Jezusa w
Eucharystii są zaproszeni do przyjęcia
komunii świętej w naszym kościele.
11:00 a.m.
(Polish)
August 8
4:00 p.m.
GLUTTEN-FREE OPTION
Please let us know if you would like to receive holy
communion with a gluten-free bread, as such an option
is available at our church. Kindly visit the sacristy prior
to Mass to make your request.
August 9
9:00 a.m.
WE USE THE VATICAN II MISSAL
WE SAY * AND ALSO WITH YOU *
August 16
9:00 a.m.
At St. Stanislaus we continue to pray the originally authorized
English translation of the Vatican II Catholic Liturgy. It is slightly
different from the Mass prayers currently used in the Roman
Catholic parishes. If you are unsure about the texts we use, please
feel free to follow “The Order of the Mass” as it appears in
readily available Saint Joseph Sunday Missals.
11:00 a.m.
(Polish)
August 22
4:00 p.m.
COFFEE AND DOUGHNUTS are served after
Sunday Masses in the Polish Heritage Center.
All are welcome!
Zapraszamy wszystkich na KAWĘ i CIASTO po
Mszy niedzielnej w Domu Dziedzictwa Polskiego.
WEDNESDAY BIBLE STUDY
Our Bible Study takes place every
Wednesday at 10am. It is based on the
Lectionary Scripture selections read on
Sunday Mass. This program helps
make the Scriptures easier to understand, explain
historical and cultural background and encourage the
participants to apply these texts to their daily lives.
FREE HEALTH SCREENING
Thanks to the generous parishioners
donating their time and skills, every first
Sunday of the month, from 10:15 a.m.
until 12:45 p.m. there are two nurses (one
English speaking, one Polish) offering invaluable healthy
lifestyle advice as well as free blood pressure testing.
August 15
4:00 p.m.
August 23
9:00 a.m.
11:00 a.m.
(Polish)
August 29
4:00 p.m.
August 30
9:00 a.m.
11:00 a.m.
(Polish)
2
Vigil of the Eighteenth Ordinary Sunday
† Lorraine Jankowski
Intention of Dolores Vierling
Eighteenth Sunday in Ordinary Time
† Joseph Kirkiewicz
Intention of Adam & Leona Kaminski
† Julia Slesinska
Intencja Our Lady of Czestochowa Rosary Sodality
Vigil of the Nineteenth Ordinary Sunday
† Marie Bialczak
Intention of The Family
Nineteenth Sunday in Ordinary Time
† Joseph Kirkiewicz
Intention of Adam & Leona Kaminski
Vigil of the Twentieth Ordinary Sunday
The Galkowski Family - 50th Anniversary
Intention of Joe & Ginnie Galkowski
Twentieth Sunday in Ordinary Time
† Gene Czerniewski
Intention of The Family
† Maria Baran
Intencja Elizbieta Swietlicki
Vigil of the Twenty-First Ordinary Sunday
The Bialczak & Rudawski Families
Intention of The Bialczak Family
Twenty-First Sunday in Ordinary Time
† Albert Woloncewicz
Intention of Bernice Woloncewicz
† Janine Walas
Intencja Zdzistaw Walas
Vigil of the Twenty-Second Ordinary Sunday
Kenneth Larkin & Bob Dahm
Intention of Matthew & Donald Mahan
Twenty-Second Sunday in Ordinary Time
† Joseph Kirkiewicz
Intention of Adam & Leona Kaminski
† Antoni Kirkiewicz
Intencja Donna Nachefski
MASS INTENTIONS
INTENCJE MSZALNE
Please call the rectory, or visit on Sunday, to schedule
a Mass for your loved ones, living or deceased.
* Intencje Mszalne można zamawiać przez telefon
w biurze parafialnym, lub po niedzielnej Mszy
Świętej.
St. Stanislaus® Kostka
3
August * Sierpień 2015
Antoni Kirkiewicz passed away on Tuesday July 21,
2015 at the age of 70 years. He is survived by his mother
Helena Kirkiewicz, wife Martha and daughters Michelle,
Sherry, and Melissa along with grandchildren, one
brother and two sisters. Funeral Services were held at
Baue Funeral Home.
THERE IS A PROMISE OF MARRIAGE BETWEEN:
BETTY HUGHES AND STEVE TORRETTA
ON AUGUST 1, 2015 AT 11:00 A.M.
LISA RIEK AND MEGAN PETRA
ON AUGUST 14, 2015 AT 6:00 P.M.
JEANNE LACHMILLER AND KEVIN WALK
ON AUGUST 22, 2015 AT. 2:00 P.M.
AJA PALMER AND PAUL WASHINGTON II
ON SEPTEMBER 6, 2015 AT 3:00 P.M.
RACHEL FREEMAN AND TONY DENISZCZUK
ON SEPTEMBER 19, 2015 AT 2:00 P.M.
NICOLE POSLUSZNY AND CARL EARLS
ON SEPTEMBER 26, 2015 AT 1:00 P.M.
CHRISTOPHER CORNELIUS AND LESTER MCQUAID
ON OCTOBER 17, 2015 AT 1:00 P.M.
KELLIE ROBINSON AND WARREN SCOTT
ON OCTOBER 25, 2015 AT 3:00 P.M.
LEAH BURETTA AND WES GLENN
ON OCTOBER 31, 2015 AT 2:00 P.M.
MACK STEPHEN WHITAKER
Born:
Baptized:
Parents:
November 22, 2014
June 28, 2015
James and Ashelyn (nee Ellis)
Whitaker
Godparents: Samuel Whitaker
and Kathryn James
SHEILA CONCAGH AND CHRISTIAN STAMPER
WERE MARRIED ON JULY 10, 2015
SIERRA ABERNATHY AND RYAN SOULADE
WERE MARRIED ON JULY 18, 2015
WELCOME TO OUR NEWEST
PARISHIONERS:
REY MARTINEZ
DANE ANDERSON
JARED DOERR & STPHANIE OLDANI
BOARD OF DIRECTORS ELECTIONS
WYBORY DO RADY DYREKTORÓW
On Sunday, August 9th, we will hold our Annual
Parishioners Meeting. Every year we elect at this time
two out of our seven member Board of Directors. (Six
members of the Board are elected, while the pastor
is always the President of the Board ex-officio). All
active members of our Parish are encouraged to
consider serving in this capacity. According to our
Bylaws, “in order to qualify for appointment as a
Director, an individual must be a duly registered
member of the church over the age of eighteen who
on a regular basis attends Masses at the church and
contributes to the financial support of the Parish.”
Listed below in alphabetical order are individuals who
have submitted their name for nomination: Ken
Beekman, Cynthia Cygan, Jeannette Harris, Kathy
Luedde, Kevin Schindler.
W niedzielę 9 sierpnia odbędzie się Doroczne Walne
Zebranie Parafian. Na tym spotkaniu odbędą się również
wybory dwóch osób do Rady Dyrektorów. (Sześciu
członków rady wyłanianych jest w wyborach, a
Proboszcz jest z urzędu Prezydentem Rady).
Zachęcamy wszystkich aktywnych członków naszej
Parafii do wzięcia pod uwagę posługi w takim
charakterze. Zgodnie ze Statutem Parafii “aby
ubiegać się o pozycję Dyrektora kandydat/ka musi
być zarejestrowanym członkiem naszego kościoła w
wieku powyżej lat osiemnastu, regularnie
uczęszczać na Msze i wspierać finansowo Parafię.”
Oto imiona kandydatek i kandydatów (w porządku
alfabetycznym), którzy zgłosili swój udział w wyborach
do Rady Dyrektorów: Ken Beekman, Cynthia Cygan,
Jeannette Harris, Kathy Luedde, Kevin Schindler.
St. Stanislaus® Kostka
August 2015
4
Dear Parishioners and Friends,
Perhaps the one great insight that distinguishes Catholicism (and the other apostolic Churches of the Orthodox and Anglican
traditions) from all other branches of Christianity and all other faiths is the sacramental principle. We as human beings – body
and soul – come to God precisely through our humanity in a profoundly material world. It is through the material world, and
not in spite of the material world, that we connect with the spiritual realities. In the previous two months we were reflecting on
the symbolical meaning of our body language (June) and material elements used (July) in the course of Catholic liturgy. It is
time we talk about the visible church and its „furnishings”.
The CHURCH BUILDING itself is a powerful symbol. The actual building is a visible expression of God’s abiding presence
amongst us. The church gets its name from the people who gather in it. The ‘church’ is actually the People of God gathered,
and the building is the place the People of God gather to worship and encounter God in the special sacraments and rites
celebrated inside.
ALTAR. The Catholic altar is both a sacrificial altar, and a table for a communal meal. In Jesus’s time, altars where animal
sacrifices took place as atonement for sin were common under Jewish norms and traditions. The passion of Christ was the
ultimate sacrifice, to atone for the sin of all humankind. Therefore, the Christ’s sacrifice is made present to us each Mass at an
altar. The altar is also a table because we are all “called to the Lord’s supper.” The sense of the Catholic altar as a table calls to
mind the last supper and the tables around which the early Christians celebrated the Eucharist, as well as the fact that we as a
faithful community are sharing in the saving meal.
Connected to this symbol, there are SACRED VESSELS such as a communion cup, called a chalice. This cup is often of
exquisite beauty and design and is to hold the wine that will become the Blood of Christ in the celebration of Eucharist. A
bowl or beautifully designed plate or bowl with a lid (called a ‘ciborium’) holds the bread that will be blessed to become the
Body of Christ. Worthy and beautiful objects are suitable to show the importance of the things they contain. The cup
symbolises the covenant God makes between humans and God’s-self.
LECTERN (also known as an AMBO): The word lectern comes from the Latin word meaning ‘to read’. The lectern is a
reading table, especially that in a church from which the readings of the Holy Scriptures (the Bible Lectionary) are read. This is
also known as the “Table of the Word (of God).” The alternate word for this table is the “Ambo” (coming from the Greek
word meaning a Pulpit, which itself is a Latin word meaning ‘a platform or stage’ from which a sermon or homily or reading is
proclaimed).
PRESIDER’S CHAIR is not merely a convenient place where a priest sits when not doing an element of the ritual. The chair
represents the role of the priest as the leader of the worship of the community, and his or her pastoral care and responsibility
for the people. The bishop has a special chair in his or her main church and this chair is called a Cathedra (Greek for ‘Chair’).
This chair symbolises the leadership the Bishop has over the whole area and his or her care for the people and authority. The
church where the bishop’s chair is located is called a “Cathedral” (which literally means ‘the place of the chair’). So a cathedral
is not defined by its size or impressiveness but actually by the fact that it is the church where the ‘seat of authority’ of the
Bishop (the Bishop’s chair) is located (literally!)
TABERNACLE: This word comes from the Latin meaning “tent” or “little booth.” In Catholic churches, the ‘tabernacle’ is a
beautiful, ornate box or container, (usually made out of brass or another strong and worthy metal), which ought to be securely
bolted down and locked. This container is where the remains of any blessed and consecrated hosts (communion wafers) are
stored. The Catholic Church teaches that the bread and wine used at Eucharist, (Mass), once blessed and consecrated in the
ceremony, is and remains the Body and Blood of Christ, in the form of what looks like and tastes like and has the chemical
make up of bread and wine. Since it remains the body and blood of Christ, any unconsumed hosts (bread) and precious blood
(the blessed wine) must either be consumed after Mass or the hosts can be stored in the tabernacle. When there are blessed
hosts in the tabernacle there is usually a red light beside it to indicate that there is the presence of the consecrated elements
within – that Christ is present in the sacrament. People pray before this tabernacle and reflect quietly on the mystery of Christ’s
presence in the Eucharist. This secure tabernacle is a proper place to store the blessed hosts so that they can be accessed and
taken at any time to give to someone who is sick and in need of the Eucharist for spiritual strength. The tabernacle used to be
always positioned on the high altar at the very centre of the sanctuary. Some churches – like ours - still do this. Other places
have a special side altar, or sacrament chapel specially designed for private prayer and reflection and people can sit or kneel in
front of the tabernacle and pray and meditate.
The CRUCIFIX, (that is a timber or metal cross with the image of the Crucified Lord Jesus on it) is an integral visual symbol
of almost every Catholic church. The Crucifix is often positioned in a very central position somewhere over or near the Altar,
or on the sanctuary area. The Crucifix is a central symbol because it is a visual reminder that God loved us so much that He
sent his only son to die for us, so that we might have life through Him. The suffering and death on the cross is a profound
mystery of God’s love, God’s justice, and God’s forgiveness. We Christians believe that the Crucifixion of Christ, which
seemed to be a humiliating defeat in the eyes of the world, is actually the victory of God over sin and death. God (in Jesus)
took onto himself everything bad that the world had to throw at him and crucified it, defeating it with the self-sacrificing love
of the cross.
Fr. Marek, Pastor
St. Stanislaus® Kostka
Sierpień 2015
5
Drodzy Parafianie i Przyjaciele,
Jedną z najbardziej wartościowych cech odróżniających Katolicyzm (razem z Kościołami Prawosławnymi i Anglikańskimi)
od innych wyznań chrześcijańskich i innych religii, jest zasada sakramentalności. Jako istoty ludzkie – z ciałem i duszą –
doświadczamy Boga w naszym człowieczeństwie, za pośrednictwem świata materialnego. To właśnie poprzez ten
materialny świat, a nie pomimo niego, jesteśmy w stanie doświadczać świata duchowego. W poprzednich dwóch miesiącach
strona ta poświęcona była refleksji nad symbolicznym językiem ciała (czerwiec) oraz elementów materialnych (lipiec) w
katolickiej liturgii. Pora więc przyjrzeć się teraz widzialnemu budynkowi kościoła oraz znajdującym się w nim “meblom”.
Budynek kościoła jest sam w sobie wymownym symbolem. Jako widzialny znak jest wyrazem Bożej obecności pośród nas.
Kościół bierze swą nazwę od ludu w nim zgromadzonego - ‘Koścół’ to Lud Boży zebrany na modlitwie, spotykający Boga
w specjalnych sakramentalnych obrzędach sprawowanych wewnątrz tego budynku.
Ołtarz w katolickim rozumieniu jest zarazem ołtarzem ofiary, jak i stołem wspólnotowej uczty. W czasach Jezusa ołtarze na
których składano ofiary ze zwierząt na przebłaganie za grzechy były w Izraelu dobrze znane. Męka i śmierć Pana Jezusa
była doskonałą ofiarą za grzechy całej ludzkości. To dlatego ofiara Chrystusa urzeczywistnia się w każdej Mszy na ołtarzu.
Ołtarz jest jednak również stołem, bo wszyscy jesteśmy “zaproszeni na ucztę Pana.” Ten wymiar katolickiego ołtarza jako
stołu łączy nas ze stołem Ostatniej Wieczerzy, ze stołami przy których gromadzili się pierwsi chrześcijanie by sprawować
Eucharystię.
Z symboliką ołtarza połączone są święte naczynia, jak kielich i patena. Piękny w wyglądzie i wykonany zazwyczaj ze
szlachetnych metali, jest on naczyniem w którym wino staje się podczas Eucharystii Krwią Chrystusa. Zagłębiona patena,
lub puszka (cyborium) to miejsce w którym spoczywa chleb, stający się w Eucharystii Ciałem Chrystusa. Piękno tych naczyń
pomaga nam w docenieniu godności oraz powagi tego, co się w nich znajduje. Warto też pamiętać, że kielich jest od wieków
symbolem przymierza między Bogiem a ludźmi.
Ambona jako słowo wywodzi się z języka greckiego anabaino – wstępuję. Jest to najczęściej podwyższona w stosunku do
reszty kościoła mównica, z której odczytywane jest Słowo Boże zawarte na stronach Lekcjonarza, czyli księgi zawierającej
fragmenta Pisma Świętego na poszczególne dni roku liturgicznego. Ambonę określa się czasami mianem “Stołu Słowa
Bożego” w kontekście dwóch stołów katolickiej liturgii: Stołu Eucharystii oraz Stołu Słowa.
Krzesło celebransa to nie tylko wygodne miejsce spoczynku dla księdza, gdy nie wykonuje on czynności liturgicznych.
Krzesło reprezentuje rolę kapłana jako lidera, pasterza wspólnoty. Biskup ma specjalne krzesło w swoim głównym kościele,
które nazywa się “katedrą” (grecki wyraz na ‘krzesło’). Ta katedra, czyli biskupie krzesło, symbolizuje rolę biskupa jako
przewodnika wspólnoty oraz pasterskiego autorytetu. Kościół w którym znajduje się biskupie krzesło nazywa się kościołem
katedralnym, lub po prostu katedrą. Tytuł katedry nie jest więc uzależniony od piękna, czy wielkości kościoła, ale od faktu
że siedzi tam (ma swoją siedzibę) biskup!
Tabernakulum to słowo wywodzące się z łaciny, gdzie oznacza “namiot” lub “mały kiosk.” W katolickich kościołach
tabernakulum to piękna, zdobiona skrzynka lub pojemnik (najczęściej wykonany z brązu lub innego szlachetnego i trwałego
materiału), który powinien być na stałe przytwierdzony w jednym miejscu i zamknięty na klucz. To tu przechowuje się
pozostałe po Mszy konsekrowane hostie (opłatki komunijne). Jako katolicy wierzymy, że chleb oraz wino stają się w trakcie
Eucharystii Ciałem oraz Krwią Chrystusa, i nimi pozostają również po Mszy, mimo że od strony materialnej jawią nam się
jako chleb i wino. Z tego też powodu, pozostałe po Mszy wino oraz hostie powinny być natychmiast spożyte, lub
przechowywane w tabernakulum. Kiedy w tabernakulum znajdują się konsekrowane hostie, pali się wówczas tzw. wieczna
lampka, która przypomina nam o obecności Chrystusa w tym sakramentalnym chlebie. Modlitwa przed tabernakulum i
medytacja nad obecnością wśród nas Pana Jezusa jest piękną katolicką tradycją. Tabernakulum jest bezpiecznym miejscem
przechowywania konsekrowanych hostii, aby te mogły być dostarczane osobom umierającym i chorym pragnącym przyjąć
komunię świętą. W przeszłości tabernakulum zawsze znajdowało się na głównym ołtarzu w samym środku prezbiterium.
Niektóre kościoły – w tym i nasz – wciąż zachowują tę tradycję.
Krucyfiks (czyli metalowy lub drewniany krzyż z figurką lub obrazem Ukrzyżowanego Pana) jest jednym z najbardziej
charakterystycznych elementów każdego katolickiego kościoła. Często umieszcza się krucyfiks w centralnym, widocznym
miejscu blisko ołtarza. Taki krucyfiks jest niezwykle ważnym symbolem, bo przypomina nam wizualnie, że Bóg tak
umiłował świat, iż własnego Syna wydał na śmierć po to, abyśmy mogli dzięki Niemu żyć na wieki. Męka i śmierć Chrystusa
na krzyżu jest niepojętą tajemnicą Bożej miłości, Bożej sprawiedliwości, i Bożego przebaczenia. Jako chrześcijanie
wierzymy, że ukrzyżowanie Chrystusa, które zdawało się być Jego klęską, jest prawdziwym i ostatecznym zwycięstwem
Boga nad grzechem i śmiercią. Bóg w Jezusie wziął na siebie całe zło świata i ukrzyżował je, pokonując to zło swoją ofiarną
miłością na krzyżu.
Ks. Marek
Proboszcz
St. Stanislaus® Kostka
August * Sierpień 2015
COMING SOON
6
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
Until August 9: School Supply Drive
Do 8 sierpnia: Zbiórka Przyborów Szkolnych
Social Justice Ministry will conduct a “School Supply”
drive until August 9th for the children of Karen House.
The children range in age from Kindergarten through
High School, they are in need of all school supplies,
lunch boxes, backpacks, etc. There will be collection
boxes located at both entrances to the church. We would
like to conclude this drive in time for the new school
year.
Organizujemy zbiórkę przyborów szkolnych dla dzieci z “Karen
House” - w tym schronisku przebywają dzieci w wieku
przedszkolnym aż do szkoły średniej. Potrzebne są wszelkiego
rodzaju przybory szkolne, pudełka na lunch, plecaki, tornistry,
itd. Prosimy o składanie tych darów do specjalnych kartonów
przy obu wejściach do kościoła. Zbiórka będzie trwała do 9
sierpnia, tak aby dzieci mogły zacząć nowy rok szkolny z
podstawowymi przyborami.
August 2: Q&A Session
2 sierpnia: Spotkanie Przedwyborcze
On Sunday preceding our Annual Parishioners’ Meeting
we will hold Q&A Session with the candidates running
for the Board of Directors. These sessions will be held in
the church at 10:00 a.m. on both Sundays. Come and get
to know your future BoD members!
August 9: Annual Parishioners Meeting
In accordance with our by-laws, the annual open
meeting of all parishioners will be held on Sunday,
August 9th at 10:30 a.m. in the Polish Heritage Center.
Due to the meeting there will be only one Mass at
9:00 a.m. that Sunday. Registered
parishioners over the age of eighteen
(18) need to present themselves in
person with a government issued photo
ID. Voting will take place on two days:
Saturday August 8th from 3:00 p.m.
until 5:30 p.m., and on Sunday, August
9th from 8:00 a.m. until 11:30 a.m.
August 15 & 16: Blessing of the Flowers &
Produce of Fields, Gardens, and Orchards
On August 15th Catholics celebrate the Assumption of Our
Lady, also known as Dormition of Virgin Mary. In Polish
tradition it is a feast of thanksgiving for a bountiful harvest. On
the weekend of August 15th and 16th special blessing
of the produce of fields, gardens and orchards will be
celebrated at each Masses. We invite you all to come this
weekend with samples of the produce from your gardens
to cultivate this beautiful custom.
August 16: Walk With Us!
Several “hiking enthusiasts” in our Parish invite
everybody on another walking adventure! On Sunday,
August 16th we will visit The St. Louis History Museum
for the Nazi Propaganda exhibit (5700 Lindell Blvd.,
Forest Park) - let’s meet at the north entrance at 1:00
p.m. With any questions please call Becky Janski (636299-6068).
W niedzielę poprzedzającą nasze doroczne Walne
Zebranie Parafian odbędzie się spotkanie przedwyborcze
z kandydatami ubiegającymi się o miejsce w Radzie
Dyrektorów. Zapraszamy do zadawania pytań i
zapoznania się z przyszłymi dyrektorami o godz. 10:00
rano w obie niedziele.
9 sierpnia: Doroczne Zebranie Parafian
Zgodnie ze statutem naszej Parafii, coroczne zebranie
wszystkich parafian odbędzie się w niedzielę 9 sierpnia
o godz. 10:30 rano w Domu Diedzictwa Polskiego. W
tą niedzielę odbędzie się tylko jedna Msza o
godz. 9:00 rano. Głosować można tylko
osobiście za okazaniem ważnego dowodu
tożsamości. Zarejestrowani parafianie od 18
roku życia będą mieli dwa dni na oddanie
głosu: sobotę 8 sierpnia od 3:00 do 5:30 po
południu, oraz niedzielę 9 sierpnia od 8:00 do
11:30 rano.
17 sierpnia: Błogosławieństwo ziół i kwiatów
Wniebowzięcie Najświętszej Maryi Panny to w Polsce
czas dziękczynienia za urodzaj na roli. W naszym
kościele w trakcie Mszy Świętych w niedzielę 16 sierpnia
odbędzię się tradycyjne błogosławieństwo ziół, owoców,
warzyw i kwiatów na znak dziękczynienia za tegoroczne
zbiory. Zapraszamy wszystkich parafian do
kultywowania tej pięknej polskiej tradycji.
16 sierpnia: Wspóny spacer po muzeum
Wszystkich pasjonatów pieszych wycieczek i spacerów,
zapraszamy na wspóne wyjście do St. Louis Muzeum
Historii na wystawę “Nazistowska Propaganda”.
Spotkajmy się w niedzielę 16 sierpnia o 1 po południu
przy głównym wejściu do museum (5700 Lindell Blvd.,
Forest Park). Z pytaniami prosimy zwracać się do
Rebeki Janski (636-299-6068).
St. Stanislaus® Kostka
August * Sierpień 2015
COMING SOON
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
August 26: Feast of Our Lady of Częstochowa
26 sierpnia: Święto NMP Częstochowskiej
September 11 & 12: Polish Falcons Festival
11 i 12 września: Festiwal Polish Falcons
The icon of Black Madonna is dear to every Pole’s heart.
We are privileged to have a side altar dedicated to Our
Lady of Częstochowa, where since 1892
generations of our parishioners have entrusted
their joys and sorrows in the loving hands of
Mary, Queen of Poland. On the Feast of Our
Lady of Czestochowa - Wednesday, August
26th, a 6:00 p.m. Mass will be offered at this side
altar. We invite you all to participate, especially
the members and friends of the Częstochowa
Sodality.
The Polish Falcon Festival will be held September 11th
and 12th, Friday and Saturday. Friday, an outdoor
Garden Party will be from 4:00pm-10:30pm. Saturday,
lunch and dinner will be from 11:00am-7:30pm, and the
Garden Party will be from 11:00am-10:30pm. Music
provided Friday and Saturday night from 6:30pm10:30pm The Polish Falcons are located at 2013 St.
Louis Ave., and the telephone number is 314-421-9614.
7
Ikona Matki Boskiej Częstochowskiej jest bliska sercu
każdego Polaka. Nasz kościół, od 1892 roku ma
przywilej posiadania bocznego ołtarza
dedykowanego Pani Jasnogórskiej, gdzie
pokolenia naszych przodków powierzały Czarnej
Madonnie swoje radości oraz smutki. Przy tym
szczególnym ołtarzu, w święto NMP
Częstochowskiej, czyli w środę 26 sierpnia,
zostanie odprawiona uroczysta Msza Święta o
godz. 6:00 wieczorem. Zapraszamy wszystkich
parafian, a zwłaszcza członkinie i przyjaciół
Sodalicji Częstochowskiej.
Ogranizacja “Polish Falcons” (Polskie Sokoły) zaprasza
na doroczny Festiwal od 11 do 12 września. W piątek
posiłki będą podawane od 4 po południu do 10:30
wieczorem. W sobotę, obiad będzie serwowany od 11
rano do 7:30 wieczorem, a “Garden Party” będzie trwać
od 11 rano do 10:30 wieczorem.
Siedziba “Polish Falcons” znaduje się na 2013 St. Louis
Avenue, a ich numer telefonu to 314-421-9614.
September 19: “Polish Open” Golf Tournament
19 września: Turniej Golfowy “Polish Open”
The Polish Heritage Open will tee off on Saturday,
September 19th at The Falls Golf
Course. This “tradition like no other“
will feature the world famous vodka cart;
the pickle hole, Taste of Poland tent, and
a wonderful afternoon with family and
friends. This year’s PHO committee is
seeking volunteers for this special event
which benefits the Polish Heritage Center. If you are
able to help at the 2015 PHO, please contact Jim
Nowogrocki ([email protected] or 314-922-7657);
Joe Galkowski ([email protected] or 314-518-8765) or Ed
Poniewaz ([email protected]).
Wszystkich entuzjastów golfa zapraszamy na nasz 15-ty
Turniej “Polish Open” z aukcją na rzecz
Parafii w klubie golfowym “Falls Golf
Course” w O’Fallon, MO. Liczba
dostępnych miejsc na udział w turnieju
jest ograniczona! Przez cały czas trwania
turnieju orzeźwiające napoje dla
zawodników oraz przekąski będą
dostarczone przez słynne już stoisko popularnie
nazywane “Polka Wódka na kółkach.” W celu rezerwacji
prosimy o kontakt z Jim Nowogrocki ([email protected]
lub 314-922-7657); Joe Galkowski ([email protected] lub 314-5188765); Ed Poniewaz ([email protected]).
September 20: Investiture Ceremony
20 września: Ceremonia Obłóczyn
At the beginning of this year six of our parishioners have
begun their seminary training, and are taking classes at
the STEP Program through Notre Dame University.
To symbolize their commitment to training for the
holy orders of deacon, they will be solemnly vested
with a clerical garb (cassock and a seminarian’s
collar, which is slightly different from a clergy collar)
during 9:00 a.m. Mass on September 20th. Such an
outward sign serves as a visible symbol of one’s
willingness to do the will of God in the service of
God’s people. Come, celebrate with us God’s gift of
vocation to ordained ministry in our midst!
Na początku tego roku sześć osób z naszej parafii
rozpoczęło formację seminaryjną i odbywa teraz studia w
programie STEP na Uniwersytecie Notre Dame. Na
znak ich poświęcenia w przygotowaniu do
ewentualnego przyjęcia święceń diakonatu, zostaną
oni obłóczeni (otrzymają sutannę i klerycki
kołnierzyk, różniący się nieco od kapłańskiego) w
niedzielę 20 września, podczas Mszy Świętej o godz.
9 rano. Ten zewnętrzny znak jest widzialnym
symbolem gotowości w pełnieniu woli Bożej
poprzez służbę Ludowi Bożemu. Bądźmy wdzięczni
Panu Bogu za dar powołań w naszej wspólnocie!
St. Stanislaus® Kostka
August
April *- Kwiecień
Sierpień 2015
2012
MISCELLANEOUS
8
RÓŻNOŚCI
CAPITAL CAMPAIGN
KAMPANIA ZBIÓRKI KAPITAŁU
The Board of Directors has decided to initiate a capital
campaign to raise money for several major and necessary
improvements to our church. Over the next several
weeks you will be learning more about the process of
starting this campaign, including a search of our
parishioners to serve as a chair of the fundraising
committee and a detailed list of projects accompanied by
bid proposals. All monies raised will be earmarked for
the improvements.
Rada Dyrektorów podjęła decyzję o rozpoczęciu
kampanii mającej na celu zebranie kapitału (funduszy) w
celu dokonania kilku niezbędnych projektów w budunku
kościelnym. W najbliższych tygodniach podane będą
szczegóły tej kampanii, w tym potrzeba “odkrycia”
kwalifikowanej osoby do przewodniczenia komitetowi
tejże zbiórki, oraz lista prac do wykonania oraz ich
projektowanych kosztów. Wszystkie zebrane w ten
sposób pieniądze wydane będą tylko i wyłącznie w tym
celu. W międzyczasie, wszystkich zainteresowanych tą
kampanią zachęcamy do kontaktu z którąkolwiek osobą z
Rady Dyrektorów.
In the interim should you have any questions please
contact one of your Board of Directors members.
REGISTRATION FOR THE
PARISH SCHOOL OF RELIGION
The Parish School of Religion will be starting once again
in September! All children who do not attend Catholic
schools should be enrolled in this
program. Classes will take place every
Sunday at 10:15 a.m. to accommodate
the English and Polish speaking
families. We urge parents and guardians
of children in public and non-Catholic
grade schools to call the Parish Office.
RITE OF CHRISTIAN INITIATION OF ADULTS
Our parish continues to offer the RCIA program. It is
an eight months long process whereby those interested
in learning about the Catholic faith come together on a
weekly basis (every Sunday after Mass) to learn about the
Scriptures and the teachings of the Church, and
at the same time to discover where God is
present in their lives. The process is designed for
those adults who are unbaptized, baptized in
another Christian tradition, or baptized but not
confirmed Catholics. Classes start in September.
If you, or someone you know is interested,
please contact Parish Office.
NOWY ROK KATECHETYCZNY
Katechezy dla dzieci rozpoczną się na nowo we
wrześniu. Wszystkie dzieci, które nie uczęszczają do
szkół katolickich powinny uczestniczyć w programie
nauczania religii przy kościele. Zajęcia będą
się odbywały w każdą niedzielę o godz.
10:15 rano, tak aby mogły w nich
uczestniczyć dzieci z obu Mszy Świętych.
Rodziców lub opiekunów prosimy o
rejestrację dzieci przez kontakt z biurem
parafialnym.
OBRZĘDY CHRZEŚCIJAŃSKIEGO
WTAJEMNICZENIA DOROSŁYCH (RCIA)
Nasza parafia kontynuuje w tym roku program RCIA
(Obrzędy Chrześcijańskiego Wtajemniczenia Dorosłych).
Jest to ośmiomiesięczny process, w trakcie którego
osoby zainteresowane katolicyzmem spotykają się co
tydzień (w niedzielę między Mszą angielską a polską)
by wspólnie studiować Pismo Święte i nauczanie
Kościoła. Proces ten jest przeznaczony dla osób
nieochrzczonych lub ochrzczonych w innych
kościołach, lub też dla katolików którzy nie otrzymali
sakramentu bierzmowania. Zainteresowane osoby
prosimy o kontakt z biurem parafialnym.
St. Stanislaus® Kostka
August 2015
9
HISTORY OF POLAND: THE BATTLE OF WARSAW 1920
One of the most easily overlooked, yet momentous short
wars of the 20th century was the swift-moving clash
between the post-World War I Polish Republic and
Russia’s brand-new Bolshevik regime of Vladimir Ilyich
Lenin. Reaching a climax during the summer of 1920,
the Russo-Polish War is often regarded as the final
episode of the Russian Civil War. In fact, it was much
more - at once a reflection of the age-old enmity
between two Slavic neighbors and a Marxist crusade
bent on varying the torch of revolution into the heart of
Europe.
The Bolsheviks had taken power in Russia in 1917 and
defeated their “White” Russian opponents in a bloody
civil war over the next three years. Now, in 1920, the
victorious Red Army, a hungry
horde effectively organized by Leon
Trotsky and led by a brilliant young
general, Mikhail Tukhachevsky,
swept westward into what had been
Byelorussian, Lithuanian,
Ukrainian, and Polish provinces of
the old Russian, German, and
Austrian empires. The newlyrevived Polish state, which had
disappeared from the map of
Europe for 125 years, was
comprised of pieces of the former
Russian, German, and AustroHungarian empires, a warexhausted terrain with no easily
defensible borders and no recent
experience of self-government.
Large numbers of Poles were
themselves sympathetic to Communism, not least Jews,
who had so often suffered under the previous empires.
Some Poles had high positions in the Bolshevik
hierarchy, including Feliks Dzierzynski, the ferocious
head of the Soviet secret police, the Cheka, and Lenin
had confidently set up a Red Polish government-in-exile
to take power when Warsaw fell.
The progress of Tukhachevsky and the Red Army into
Poland was extraordinarily rapid, and though his vast
armed horde was poor and hungry it was effectively
indoctrinated and motivated. The Poles were led by
Jozef Pilsudski, a veteran of German and Russian jails
and the Polish Legion of the Austro-Hungarian Army,
and a number of other gifted Polish officers who had
previously served in the German, Austrian, Russian, or
French armies. Their soldiers were a hodge-podge of
Poles, mostly from the same armies or from illegal,
insurgent, pre-war, Polish para-military associations.
Their preparations and arms were radically diverse; their
numbers vastly smaller than the Red Army. The Poles
were advised by French Gen. Maxime Weygand and
Major Charles de Gaulle, who had himself been a
German POW in the immediately preceding years, but
no troops were given to them by their nominal French
and British allies.
Throughout June, July, and early August, 1920, the rapid
westward drive of Tukhachevsky’s Red Army, covering
several hundred miles, seemed unstoppable, and fear and
fatalism seemed to possess many of the Polish troops.
The Red Army came within ten miles of Warsaw and
Polish Communist fifth-columnists within the city began
to sabotage activities. But rather than cracking, morale
remained high in the city and in
most units of the army, and a
brilliant, risky strategic counterattack conceived and undertaken by
Pilsudski on August 15th had
immense success, routing vastly
larger forces and sending the Red
Army reeling eastward and
destroying large pieces of it.
Henceforth, August 15th is
celebrated in Poland as the Armed
Forces Day.
Yet perhaps the most interesting
issue raised by the Russo-Polish
War and the battle of Warsaw
comes down to questions of
worldview, faith, and historical
experience. Despite their subjection
by their powerful authoritarian
neighbors Austria-Hungary, Germany, and Russia,
especially the latter two, for the 125 years until 1918, the
Poles had a national history, and one with long periods
of effective self-governance. Catholicism had kept alive
their language, national self-consciousness, and moral
awareness. A history of serving as a bulwark against, and
victim of, eastern invasions of Europe - Mongol, Hun,
Tartar, Moslem, Russian, Cossack, or Bolshevik predisposed them to see themselves as civilized,
Christian Europeans.
If Tukhachevsky’s Red Army had taken Warsaw in the
summer of 1920, “Red” insurrections further west and
south - in Berlin, Budapest, Prague, Vienna, Munich, the
Rhineland, perhaps Lille, Paris, Turin, Milan - would
most likely have opened the gates of their cities to the
apparently “world-historical” Communist forces of the
future, with incalculably disastrous consequences for
human civilization.
St. Stanislaus® Kostka
August * Sierpień 2015
SAINT OF THE MONTH
ŚWIĘTY MIESIĄCA
At his coronation as king of France, Louis bound
himself by oath to behave as God’s anointed, as the
father of his people and feudal lord of the King of
Peace. Other kings had done the same, of course. Louis
was different in that he actually interpreted his kingly
duties in the light of faith. After the violence of two
previous reigns, he brought peace and justice. He was
crowned king at 12, at his father’s death. His mother,
Blanche of Castile, ruled during his minority. When he
was 19, (and his bride 12) he was married to Marguerite
of Provence. It was a loving marriage, though was not
without challenge. They had 10 children.
Podczas swojej koronacji młody Ludwik przyrzekł, że
zrobi wszystko by panować we Francji jako król
namaszczony przez Boga, dobry ojciec swojego narodu i
obrońca pokoju. Oczywiście, wielu innych króli składało
podobne obietnice, ale Ludwik rzeczywiście rozumiał
swoją rolę w świetle wiary, Po dwóch wiekach krwawych
wojen za jego panowania w końcu nastał pokój. Ludwik
został królem w wieku 12 lat, po śmierci swego ojca.
Jego matka, Blanka z Kastylii, rządziła krajem do czasu
jego pełnoletności. Gdy miał lat 19 ożenił się z 12-letnią
Małgorzatą i mieli oni razem 10 dzieci.
Louis “took the cross” for a Crusade when he was 30.
His army took Damietta on the Nile but not long after,
weakened by dysentery and without support, they were
surrounded and captured. Louis obtained the release of
the army by giving up the city of
Damietta in addition to paying a ransom.
He stayed in Syria for four years.
He deserves credit for extending justice
in civil administration. He drew up
regulations for his officials which became
the first of a series of reform laws. He
replaced trial by battle with a form of
examination of witnesses and encouraged
the beginning of using written records in
court. Louis was always respectful of the
papacy, but defended royal interests
against the popes and refused to
acknowledge Innocent IV’s sentence
against Emperor Frederick II. Louis was
devoted to his people, founding
hospitals, visiting the sick and, like his
patron St. Francis, caring even for people
with leprosy. Every day Louis had 13
special guests from among the poor to
eat with him, and a large number of poor
were served meals near his palace.
During Advent and Lent, all who
presented themselves were given a meal,
and Louis often served them in person. He kept lists of
needy people, whom he regularly relieved, in every
province of his dominion.
Disturbed by new Muslim advances in Syria, he led
another crusade in 1267, at the age of 41. His crusade
was diverted to Tunis for his brother’s sake. The army
was decimated by disease within a month, and Louis
himself died on foreign soil at the age of 44. He was
canonized 27 years later.
Król Ludwik na pierwszą krucjatę krzyżową wyruszył
gdy miał 30 lat. Mimo pewnych sukcesów w Egipcie jego
armia osłabiona chorobami została w końcu pokonana, a
życie jego żołnierzy zostało darowane tylko dzięki
okupowi wpłaconemu przez króla.
Ludwik pozostał potem w Syrii przez 4
lata.
Jednym z jego osiągnięć była reforma
systemu sprawiedliwości, ustalając wiele
nowych, bardziej humanitarnych praw.
Zakazał m.in. bitew, które często dotąd
rozstrzygały wiele sporów i w ich miejsce
wprowadził zeznania świadków,
spisywane odtąd w archiwach sądów.
Ludwik miał zawsze duży szacunek dla
papiestwa, ale z drugiej strony nie lękał się
bronić interesów swojego kraju z
konflikcie z Państwem Papieskim, nie
uznał on również klątwy, jakąInnocenty
IV nałożył na cesarza Fryderyka II. Będąc
bardzo oddanym swojemu ludowi Ludwik
zbudował wiele szpitali, sam też często
odwiedzał chorych, wzorując się na swoim
patronie św. Franciszku który usługiwał
nawet trędowatym. Każdego dnia 13
ubogich było gośćmi przy królewskim
stole, a w czasie Adwentu i Wielkiego
Postu nie odmawiano posiłku nikomu, kto
zapukał do królewskich wrót. Nieraz zdarzało się i tak,
że sam król im usługował.
Zaniepokojony zwycięstwami Muzułmanów w Syrii
Ludwik wyruszył na kolejną wyprawę krzyżową w 1267
r. gdy miał 41 lat. By przyjść z pomocą bratu jego armia
udała się do Tunisu, gdzie większość jego ludzi zginęła w
skutek chorób tropikalnych. Król Ludwik umarł w
trakcie tej wyprawy w wieku 44 lat. Został kanonizowany
27 lat później.
St. Stanislaus® Kostka
August * Sierpień 2015
HAPPY BIRTHDAY- STO LAT!
Bolesalw Bach
Tyler Crogg
Kathleen Bolduan
Margaret Bohnak
Ambra Moreno
Leona Kaminski
Bill Lulkowski
Daniel Reynolds
Edaward Augustniak
Madeline Devine
Jolanta Krolikiewicz
Kerry Borawski
Frances Sokolowski
Urzula Szuflita
Aug. 3
Aug. 3
Aug. 5
Aug. 8
Aug. 8
Aug. 10
Aug. 10
Aug. 11
Aug. 12
Aug. 12
Aug. 12
Aug. 13
Aug. 14
Aug. 14
Deborah Kozuszek
V’Anne Mydler
David Jacobi
Matthew Mahan
James Balch
Carolyn Baras
Michael Gallaway Jr.
Adam Kaminski
Glenda Kirkiewicz
Deborah Gray
Bill Belgeri
Ryszard Prilenski
Melissa Walke
Aug. 17
Aug. 17
Aug. 18
Aug. 18
Aug. 21
Aug. 21
Aug. 23
Aug. 23
Aug. 23
Aug. 24
Aug. 27
Aug. 29
Aug. 29
Please contact our Parish Secretary at (314) 421-5948, or
Sunday morning, if you would like your birthday listed (or
deleted). Please let us know if there is an error in this listing.
11
FINANCIAL REPORT
JUNE - CZERWIEC 2015
Income / Dochód:
(Includes E-Scrip Rebate
Expenses / Wydatki:
Monthly / Miesięczny
Fiscal year to date / Roczny
deficit
deficit
$19,086.68
$81.28)
$20,305.71
-$1,219.02
-$17,407.45
MEMORIAL/HONOR GARDEN
There are still spaces available in the Memorial/Honor
Garden. If you have not purchased your brick now is the
opportune time. We are taking orders
now for installation in August. Bricks
and engraving cost $100.00 for a 4x8
or $200.00 for an 8x8. Contact
Christine Mindak at 314-482-7810
for more information or to order.
CENTURY OF WEDDINGS
THIS MONTH ALTAR FLOWERS ARE SPONSORED BY:
August 1-2:
August 8-9:
August 15-16:
August 22-23:
August 29-30
Mary Wojciechowski
Sharyn Valenti & Stephen Creamer
Joe & Ginny Galkowski
Lee James
K Morris
If you would like to donate for altar flowers in honor/memory of
someone special or a special occasion, please sign your name on
the poster on the side exit door and/or drop a check with “Altar
Flowers” memo in the collection basket.
Back by popular demand A Century of Weddings is,
once again, on display in the Polish Heritage Center.
Consider adding your wedding photograph, or the one
from your parents and great grandparents wedding!
Photographs should have the name of the couple, the
church or place they were married, and the year of
marriage. Photographs should be framed if possible with
your name on the back of the photo. We are collecting
photographs in the PHC between Sunday Masses.
PLEASE HELP OUR FOOD PANTRY
With summer months upon us, we need now, more than
ever, our Parishioners’ generosity in feeding the less
fortunate in our community. The Food Pantry is very
low on provisions right now and your help would be
most appreciated. Items in high demand are “ready to
eat” foods (such as cereal bars, canned meats, canned
fruit, peanut butter and jelly, spaghettis, ravioli cans etc.),
ramen noodles, boxes of macaroni and cheese, juices
and other beverages. Also there is a great need of hygiene
items and diapers. Of course all donations of any kind will be
helpful. The food collection basket is located next to the statues
of St. Patrick and St. Florian inside the church.
PRAY
FOR THE SICK
* MODLITWA ZA CHORYCH
Please notify the rectory if you become sick or hospitalized *
Prosimy zgłaszać na plebanię imiona osób chorych proszących o
modlitwę.
George Bentz, Sam Caira, Mary Ellen Czerniewski, Carol
Czarnecki, Diane Daley, Lucyna Dziedzina, Joan Egan,
Linda Fogelbach, Margaret Hankins, Tim Harris,
Raymond Kowalczyk, Matthew Mahan, Ellen Marciniak,
Donna Nachefski, Mariann Novak, Stan Podolski,
Eileen Prose, John Sitek, Julie Stichnote, Elena Schulte,
Mary Sulzer, Eugene Vetz.
Des Peres
314-821-1616
12017
120 Manchester Rd.
OUR MISSION
“To Provide Our Customers with
Quality Products and Friendly
Service at a Competitive Price”
Brentwood
314-645-2020
8121 Manchester Rd.
Advanced Heart NOVAK JEWELERS
DIAMONDS AND FINE JEWELRY
Care, LLC
Norbert Urbanski,
M.D., Ph.D.
KARDIOLOG
Randy Brown, Realtor
2200 S. 12th St., St. Louis, MO 63104
314-329-7835 Direct
323-907-3455 Cell
[email protected]
FULL SERVICE
REPAIR AND DESIGN SHOP
Greg Novak ~ Parishioner
14442 Clayton Road
Ballwin, MO 63011
www.novakjewelers.com
(636) 227-7225
“Randy personally helped me sell my home and buy my
new dream. I highly recommend him to all parishioners”!
Fr. Marek Bozek
(618) 222 - 8900
5020 N. Illinois Street
Fairview Heights, IL
62208
Mówimy po Polsku
1325 North 10th St., St. Louis, Missouri 63106 • (314) 621-1600
In Loving
Memory
of
Dr. Joseph Rudawski, PHD
D
D
June 19, 1926 - October 21, 2012
Shealin, Your Redken
Master Specialist
in Clayton, MO, has
new client openings
with discounts!
Yemi Adewunmi
120 S Central Ave
Clayton, MO
314-898-1498
314-215-9214
ARS Pediatrics LLC
Jim Nowogrocki, Esq.
Neil F. Rebbe, M.D. Ph.D
Employment Law
9553 Lackland
Overland, MO 63114
(314) 588-9500
314-429-7733
Parishioner
Parishioner - Virginia Galkowski, Owner
Contact Iris Mitchell to place an ad today!
[email protected]
or (800) 950-9952 x2495
Advanced Heart Care, LLC
Norbert Urbanski, M.D., Ph.D.
KARDIOLOG
(618) 222-8900
5020 N Illinois Street
Fairview Heights, IL 62208
Mowimy po Polsku
R.L. PRAPROTNIK
& ASSOCIATES, P.C.
BRINER ELECTRIC
2466 OLD DORSETT ROAD
MARYLAND HEIGHTS, MISSOURI 63043
Commercial/Industrial Only
Phone: 314 298-0800
FAX: 314 209-8585
ARCHITECTS
5100 Heathfield Drive
St. Louis, MO 63128
314 • 845 • 0510
FOR AD INFO CALL Iris Mitchell 1-800-950-9952
• WWW.4LPi.COM
ST. STANISLAUS, ST. LOUIS
A 2C 31-0912
06-17-2015 16:56:46