INA and Atlantic in a Strategic Partnership INA und

Transcription

INA and Atlantic in a Strategic Partnership INA und
SMOKI
INA and Atlantic in
a Strategic Partnership
INA und Atlantic in
strategischer Partnerschaft
Puffed snack No.1 in the region
Die Nr. 1 der Erdnussflips in
der Region
b, May
Atlantic
agazine
Grupa M
— Nu
agre
ear X, Z
m. 25, Y
sued
2014, Is
95 years of Neva
95 Jahre Neva
zin der
s Maga
y Da
quarterl
Atlanti
, Zag
5, Jahr X
sgabe 2
— Au
c Grupa
agazin
ljahresm
., Vierte
i 2014
reb, Ma
Atlantic Grupa Magazine, Num. 25, Year X, Zagreb, May 2014, Issued quarterly — Das Magazin der Atlantic Grupa, Ausgabe 25, Jahr X, Zagreb, Mai 2014., Vierteljahresmagazin
25
There is only one No. 1 Nur eine Nr. 1
Recently, Smoki has confirmed its popularity by rising to the
number one spot in the category of puffed snacks on the
Croatian market; therefore we are dedicating the first issue
of this year's News to this champion. We also visited Neva
which celebrated its 95th birthday through a large exhibition
of packaging design of Neva's iconic brands. You can read
more about this in the section Diary.
When we sum up last year's business, we can see we had
another successful year in which we are reporting growth,
surpassing the round figure of 5 billion kuna in sales revenue.
Continued success in the challenging economic climate which
has been with us for the last few years would not be possible
without the special effort of the Atlantic engaged employees,
so the excellent results of last year's poll on engagement
come as no surprise, proving twice the number of engaged
colleagues . Additional engagement resulted in new business successes in the area of distribution operations, so that
significant success has been achieved through a strategic
partnership with INA. In the field of communications, a step
forward has been made with the launch of a new intranet that
is open to two-way communication between the company
and its employees. The effort of our employees has also been
recognized by those around us; Atlantic's Droga Kolinska
was awarded special recognition for corporate culture, while
Atlantic brands Cedevita, Cockta, Argeta and Smoki have
deservedly been listed in the top 10 regional brands.
If the start of the year is any indication, we can freely conclude
that an excellent business year is ahead of Atlantic Grupa.
To start it off, we will present numerous subjects on the
topic. Once again we hope you will enjoy reading this issue
and invite you to keep sending us the news that have been
remarkable in your quarterly operations!
In der letzten Zeitperiode bestätigte Smoki seine Popularität
als Nummer eins in der Kategorie der Flips-Marken auf
dem kroatischen Markt, sodass wir unsere erste diesjährige
Ausgabe der Zeitschrift News diesem Meister gewidmet
haben. Wir besuchten auch Neva, die ihren 95. Geburtstag
mit einer großen Ausstellung des Verpackungsdesigns der
Kultmarke Neva feierte, worüber Sie mehr in der Rubrik
Tagebuch lesen können .
Zieht man einen Schlussstrich unter die Geschäfte des vergangenen Jahres, so hatten wir ein erfolgreiches Jahr, in dem
wir eine Wachstumkurve sowie ein Überschreiten von rund
5 Mrd. Umsatz vorzuweisen haben. Der anhaltende Erfolg in
der momentan schwierigen Wirtschaftslage, die uns in den
letzten Jahre begleitet, wäre nicht möglich gewesen ohne den
besonderen Aufwand der Mitarbeiter von Atlantic, sodass
die hervorragenden letztjährigen Forschungsergebnisse
doppelt so viele engagierte Mitarbeiter aufzeigen. Das Extra-Engagement führte zu neuen Geschäftserfolgen im Bereich
der Vertriebsaktivitäten, so dass ein erheblicher Erfolg durch
die strategische Partnerschaft mit INA erreicht wurde. Im
Bereich der Kommunikation wurde mit der Einführung eines
neuen Intranets ein Schritt nach vorne gemacht, der eine
offene beidseitige Kommunikation zwischen dem Unternehmen und seinen Mitarbeitern ermöglicht. Die Bemühungen
unserer Mitarbeiter wurden von der „Umgebung“ erkannt;
Droga Kolinska wurde durch eine besondere Anerkennung
für die Unternehmenskultur ausgezeichnet und die Marken
von Atlantic Cedevita, Cockta, Argeta und Smoki befinden
sich verdientermaßen unter den Top 10 der Regionalmarken.
Wenn es uns gelingt, in diesem Fahrwasser zu bleiben, dann
erwartet die Atlantic Grupa sicher ein ausgezeichnetes Geschäftsjahr, als Auftakt dazu warten auf Sie eine Handvoll
Themen, die darauf hindeuten.
CORPORATE COMMUNICATIONS
KONZERNKOMMUNIKATION
ALL SUGGESTIONS ARE WELCOME – WRITE TO US AT [email protected] WITH
SUGGESTIONS ON TOPICS YOU WOULD LIKE TO KNOW MORE ABOUT. ALLE VORSCHLÄGE SIND
WILLKOMMEN – SCHREIBEN SIE UNS AN [email protected] UND
SCHLAGEN SIE THEMEN VOR, ÜBER DIE SIE MEHR WISSEN MÖCHTEN.
1
N
E
T
5 million euros for energy efficiency 5 Millionen
für die Energieeffizienz p5
Atlantic's Droga Kolinska Receives Corporate
Culture Award Atlantics Droga Kolinska bekommt
Annerkennung für Unternehmenskultur p6
INA and Atlantic in a Strategic Partnership INA und
Atlantic in strategischer Partnerschaft p7
Twice as Many Highly Engaged Employees Doppelt
so viele engagierte Mitarbeiter p8
Completed 2nd audit for Atlantic Grupa Zweites Audit
der Atlantic Grupa p10
Panel on Socially Responsible Business Panel zur
Sozialen Verantwortung in Unternehmen p11
IT News p13
Reopening of the Sweetest Štark Shop
Wiedereröffnung des süßesten Štark Ladens p14
C
D
TA I A
G RY
E
B
U
T
T OP
H I
E C
M
A
H
H
N
N EW
A
C S
H
R
IC
Successful 2013 recorded growth Ein erfolgreiches
Jahr 2013 zeigt Zuwachs auf p4
SMOKI
95 years of Neva 95 Jahre Neva p26
Puffed snack
No.1 in the
region
Die Nr. 1 der
Erdnussflips
in der Region
p19
New Intranet as of March Seit März
im neuen Intranet p31
A Day with a Special Aroma Ein Tag
mit besonderem Aroma p32
Danijel Banek Receives Award for
Exceptional Contribution to the
Development of the Purchasing
Profession Danijel Banek erhält
Preis für einen besonderen Beitrag
zur Entwicklung der Beschaffung p33
Igor Velimirović and the ICT
Team Pronounced the Best Igor
Velimirović und das ICT-Team die
Besten IT-ler p33
It's not science, it's ART It's not
science, it's ART p34
Atlantic’s Brands Amongst the Strongest in the
Region Produktmarken der Atlantic Grupa – unter
den führenden in der Region p15
Cedevita, Melem and Donat Mg with
Children and Expecting Mothers
Cedevita, Melem und Donat Mg
in Gesellschaft von Kindern und
Schwangeren p36
A Quarter Year of Organizational Changes Das
Quartal der Umstrukturierungen p16
Jubilee Celebrators Congress in Izola
Jubilar-Treffen in Izola p36
Ilirija Brands in the Distribution Portfolio Illyria
Marken im Verteilungs-Portfolio p18
Out of Atla Nova Comes StartA Aus
Atla Nova wurde StartA p37
Cockta After-Work Party Cockta
After-Work-Party p38
Moscow Offices at a New Location
Neuer Standorter Moskauer Büros
p38
2
Cedevita Basketball Team Takes Their
Second Krešimir Ćosić Cup! Cedevita
gewinnt den zweiten Krešimir-ĆosićCup! p40
p48
P
P RO
R
O D
D U
U CT
K S
T
E
C
K AR
A
R EE
R R
IE S
R
E
N
C
G OM
E
M M
E U
IN N
S IT
C Y
H
A
F
T
25
p51
5 MILLION EUROS FOR ENERGY
EFFICIENCY 55 MILLIONEN FÜR DIE
ENERGIEEFFIZIENZ p5
Grand Aroma Connecting Successful
Women Grand Aroma verbindet
erfolgreiche Frauen p45
Štark Ušće Magic City Štarkovo ŠtarkUšće-Zauberwelt p46
DESIGN AND LAYOUT
GESTALTUNG UND LAYOUT
Laboratorium 360 [email protected] +385 1 606 15 16
ART DIRECTOR Tanja Prlenda
ACCOUNT DIRECTOR Branka Jakopović
PHOTOGRAPHS FOTOS
Dario Njavro
Atlantic Grupa archives Archiv der Atlantic Grupa
TRANSLATION ÜBERSETZUNG Amidas
NUMBER AUSGABE 25
Year / Jahr X, Zagreb,
May / Mai 2014.
Issued quarterly / Vierteljahresmagazin
Cedevita and the Merry Christmas
Tram Third Year in a Row Cedevita
zum dritten Mal in Folge in der
fröhlichen Weihnachtsstraßenbahn
p45
Barcaffè at the Choco and Coffee
Fest Fair in Zagreb Barcaffè auf dem
Choco und Coffe Fest in Zagreb p46
EDITORS RUBRIKREDAKTEURS
Ana Crnjac - [email protected]
Iva Lemut - [email protected]
Tina Miličić - [email protected]
PRESS ADVISORS REDAKTIONSBEIRAT
Gabrijela Kasapović,
Neven Vranković,
Emil Tedeschi
Neva Product Packaging Design
Exhibition Ausstellung des NevaVerpackungsdesigns p43
Bebi on Russia's Social Network Bebi
im russischen sozialen Netz p44
EDITOR-IN-CHIEF CHEFREDAKTEUR
Feđa Hudina [email protected]
+385 1 2413 971
PRESS ROOM REDAKTION
Suzana Bagari - [email protected]
+386 1 4721 623
Marina Savić - [email protected]
+381 11 395 6033
Tea Trifunović- [email protected]
+381 11 395 6293
Superior Achievements of Atlantic
Athletes at the Winter Olympics in
Sochi Spitzenleistungen der AtlanticAthleten bei den OWS in Sotschi p42
Kisses with Rosal Lip Balm Küsse mit
Rosal Lip Balm p44
impressum
CIRCULATION AUFLAGE 3000
PRINT DRUCK Printera
KISSES WITH ROSAL LIP BALM
KÜSSE MIT ROSAL LIP BALM p44
ASSOCIATES MITARBEITER
Igor Velimirović, Branimir Zoraja,
Mojca Domiter, Ana Marušić,
Nataša Češnovar Gregorc, Ana Jamnik,
Sandra Ferenčak, Marko Cerovšek,
Kristina Šikić, Ana Jelačin, Kristina Šikić,
Marija Gičić, Nikolina Obradović,
Nina Cvetković, Ana Žunjanin,
Luka Klemenc, Robert Regula,
Igor Jagić, Lili Roić, Andrej Bele,
Zoran Cvetišć, Alfio Baotić
CEDEVITA BASKETBALL TEAM TAKES
THEIR SECOND KREŠIMIR ĆOSIĆ CUP!
CEDEVITA GEWINNT DEN ZWEITEN
KREŠIMIR-ĆOSIĆ-CUP! p40
3
Ne ws / Nac h r i c h ten
FINANCES FINANZEN
Successful 2013 recorded growth
Ein erfolgreiches Jahr 2013 zeigt Zuwachs auf
I
n 2013 Atlantic Grupa recorded
sales of HRK 5,051.3 million
which is a 2.5% growth compared to the previous year. Earnings before interest and taxes (EBIT)
of HRK 424.6 million grew 6.4%
compared to the normalized EBIT in
2012. Net profit after minorities in
2013 was HRK 194.9 million due to,
among other, significantly reduced
interest expenses following the previous year's refinancing.
Die Atlantic Grupa hat 2013 Absatzeinnahmen in Höhe von 5.051,3Millionen
Kuna erzielt, was im Vergleich zum
vorherigen Jahr ein Wachstum von
2,5 Prozent darstellt. Das Ergebnis
vor Zinsen und Steuern (EBIT) ist im
Verhältnis zum normalisierten EBIT
2012 um 6,4 Prozent auf 424,6 Millionen Kuna angewachsen, während
der Nettogewinn nach Abzug der
Minderheitenanteile für den besagten Zeitraum 194,9 Millionen Kuna
beträgt, unter anderem dank den
bedeutend reduzierten Zinskosten
nach der erfolgreich abgeschlossenen
Rückfinanzierung Ende 2012.
B ab y food 4 ,2 %
•
B E V E R A G E S 12,9 %
•
S avo u r y spreads 9,1 %
4
•
S nacks 12,2 %
•
C offee 21,5 %
•
664,6
EUR
mil
sales revenue Absatz
Following achieved results and growth
in the CIS markets and key European
markets we confirm the company's
strategic focus on internalization and
international potential of our brands
like Argeta, Donat Mg, Multipower,
Cedevita GO! and Bebi. At the same
time we continue to invest in development of our own brands and in
expansion and strengthening of the
distribution operations.
2013
Implementation of new
commercial terms on the
Croatian market
Umsetzung neuer komerzieller Bedingungen auf
dem kroatischen Markt
Acquisition of distribution of Unilever for
Croatian and Slovenian
markets
Vertriebsübernahme
von Unilever für
den kroatischen und
slowenischen Markt
— E mi l T edeschi , P resident
and C hief E x ec u tiv e O fficer
Mit den Ergebnissen und dem Wachstum auf den Märkten der GUS und den
europäischen Schlüsselmärkten bestätigen wir die strategische Ausrichtung
des Konzerns auf Internationalisierung
sowie das internationale Potential unserer Produktmarken, wie beispielsweise Argeta, Donat Mg, Multipower,
Cedevita GO! und Bebi. Gleichzeitig
investieren wir weiter in die Entwicklung
unserer hauseigenen Produktmarken
und in die Erweiterung und Stärkung
des Vertriebsgeschäfts.
Began investing in a new
factory for the production of energy bars in
Nova Gradiška
Investitionsbeginn in die
neue Fabrik zur Herstellung von Energieriegeln
in Nova Gradiška
•
P rincipa l brands 1 5 , 0 %
•
S ports and f u nctiona l food 1 5 , 5 %
•
P harma and P ersona l C are 9 . 7 %
News / Na c hric hten
INVESTMENTS INVESTITION
5 million euros
for energy
efficiency
5 Millionen
für die
Energieeffizienz
CO2
this measures are
expected to reduce
CO2 emmissions
Mithilfe dieser
Maßnahmen wird
eine reduzierte Menge
von CO2-Sendungen
erwartet
A
tlantic Grupa signed 5
million euros loan from
European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) for the purpose of
energy efficiency and resource efficiency improvements in its Serbian
operations.
The EBRD financing is part of a wider
package arranged in November 2012
that will enable Atlantic Grupa's Serbian based operations to introduce
targeted measures for efficiency
improvements. On top of efficiency
savings the measures are expected
to have overall positive effect on
environment, such as reduced CO2
emissions. As a long-standing partner,
EBRD continuously supports development and expansion of Atlantic
Grupa, with special emphasis on
cross-border and regional activities
and support of energy efficiency as a
means of reducing costs and dependency on energy supplies.
Die Atlantic Grupa hat mit der Europäischen Bank für Wiederaufbau
und Entwicklung (EBWE) ein Darlehen in Höhe von 5 Millionen Euro
vereinbart, das für die Förderung der
Energie- und Ressourceneffizienz des
operativen Geschäfts in Serbien gedacht ist. Das Darlehen ist Teil eines
größeren Pakets, das im November
2012 vereinbart wurde und es ermöglicht die Einführung gezielter
Verbesserungsmaßnahmen für die
Effizienz der Unternehmen mit Sitz
in Serbien. Außer den geschäftlichen
Einsparungen aufgrund dieser Maßnahmen werden auch konkrete positive Auswirkungen auf die Umwelt.
Als langjähriger Partner unterstützt
die EBWE die Entwicklung der Atlantic Grupa kontinuierlich, wobei der
Schwerpunkt auf grenzübergreifende
und regionale Aktivitäten sowie die
Unterstützung von Energieeffizienz.
5
Ne ws / Nac h r i c h ten
ac k no w l e d g ment ane r k enn u n g
Atlantic's Droga Kolinska Receives
Corporate Culture Award
Atlantics Droga Kolinska bekommt
Annerkennung für Unternehmenskultur
D
We describe ourselves as naturally
different, passionate, courageous
and dependable. Our values are not
framed on a wall; but rather, we live
them. We enjoy setting very ambitious
goals for ourselves, even now when
we should perhaps be slightly more
careful due to the recession; however,
we continue to effectively stand firm.
It is just another opportunity for us
to be even better!
— N ata š a B azjak C ristini , H R
D irector for S l ovenia , B & H
and R u ssia
Uns selbst beschreiben wir als natürlich
anders, leidenschaftlich, mutig und verantwortungsvoll. Unsere Werte hängen
nicht eingerahmt an der Wand, wir leben
unsere Werte. Wir setzen gerne ehrgeizige Ziele, sogar zu dieser Zeit, wo wir
wegen der Krise vorsichtiger sein sollten,
doch dem widerstehen wir erfolgreich.
Das ist für uns nur eine weiter Gelegenheit besser zu werden!
6
roga Kolinska, Atlantic
Grupa member, participated in a project organized by the Slovenian
paper, Dnevnik – Zlata Nit –as the
best Slovenian employer, and received
two rewards. Nataša Bazjak Cristini,
HR Director for Slovenia, Bosnia &
Herzegovina and Russia, on behalf
of Droga Kolinska, proudly accepted
the recognition to enter the finals for
best employer “Zlata Nit 2013”, along
with receiving special recognition for
the successful, efficient and creative
modelling of the organizational culture following the company’s merge
with Atlantic Grupa.
Droga Kolinska, Mitglied der Atlantic
Grupa, nahm am Projekt Zlata Nit
des slowenischen Tagesblattes Dnevnik teil. Hier handelt es sich um die
Auswahl des besten slowenischen
Arbeitgebers. Frau Kolinska wurde
mit zwei Anerkennungen ausgezeichnet. Nataša Bazjak Cristini, Leiterin
der Personalabteilung für Slowenien,
Bosnien und Herzegowina und Russland, übernahm mit großem Stolz
im Namen von Droga Kolinska die
Anerkennung für das Eintreten ins
Finale zur Auswahl zum Arbeitgeber
des Jahres “Zlata Nit 2013” und auch
eine besondere
Anerkennung an die Frima für erfolgreiches, efektives und kreatives Gestalten der Unternehmenskultur nach der
Fusion mit der Atlantic Grupa.
News / Na c hric hten
D E V E L O P M E N T E N T W I C KLU N G
INA and Atlantic in a Strategic Partnership
INA und Atlantic in strategischer Partnerschaft
part of sales representatives for gas stations channel Ein Teil der Handelsvertreter für den Tankstellenkanal
– Željko Bedić, Daniel Brnada, Luka Pavičić, Danijela Šmuc
T
he continued efforts made by SDU Croatia
in the development and business expansion
of this dynamic unit, are now crowned with
the recent strategic partnership
between Atlantic Grupa and INA – a wideranging cooperation in the sales network of
this oil company. Therefore, as of April, INA
gas stations will offer Montana sandwiches,
the market leader in its category. As of June,
the strategic partnership will expand to the
coffee segment – Barcaffé Coffee-to-Go
offered at the mentioned gas stations across
Croatia, making it the easiest accessible hot
beverage for travelling, while INA’s Auto
bars will serve Barcaffé espresso.
This partnership is an excellent example of
the effective synergy of our business units,
which displays vision and distribution
potential, and fortifies Atlantic Grupa’s
position as the most far-reaching distributor
of consumer goods, and is a significant step
forth in the development and expansion
of our coffee business, especially the
Coffee-to-Go segment. With this new
strategic partnership, individual teams
of travelling salesmen were formed
for the Petrol channel, Coffee-to-Go,
Barcaffé Espresso and Montana, as
well as a team for the rest of Atlantic’s
assortment.
Kontinuierliche Bemühungen, die der strategische Vertriebsbereich Kroatien in die Entwicklung und das Wachstum dieses dynamischen Geschäftsbereiches investiert,
wurden vor kurzem durch eine strategische
Partnerschaft zwischen Atlantic Group und
INA gekrönt, und es geht um eine breite
Zusammenarbeit im Vertriebsnetz der Mineralölgesellschaften. So wird man ab April
an Tankstellen Montana Sandwiches kaufen
können, Marktführer in ihrer Klasse, und ab
Juni wird die strategische Partnerschaft auf
das Kaffeesegment erweitert- Barcaffe Coffe to go wird an diesen Tankstellen in ganz
Kroatien das zugänglichste Heißgetränk für
die Reise werden, während in INA Auto- Bars
Barcaffe Espresso serviert werden wird.
Diese Zusammenarbeit ist ein hervorragendes Beispiel für eine effektive Synergie
unserer Geschäftsbereiche , die die Vision
und die Potentialverteilung zeigt und die
Position des Konzerns Atlantic als den meist
entwickelten Verteiler von Gebrauchsgütern
stärkt und einen bedeutenden Schritt in
der Entwicklung und dem Ausbau unserem Kaffee- Geschäft darstellt, vor allem
im Coffee to Go-Segment. Mit der neuen
strategischen Partnerschaft wurden spezielle Teams von Verkäufern für Petrol Kanal,
ein Coffee to Go Team, Barcaffe Espresso
und Montana-Team gegründet, sowie ein
Team für andere Atlantic-Produkte.
7
Ne ws / Nac h r i c h ten
H u man Reso u r ces
Twice as Many Highly Engaged Employees
Doppelt so viele engagierte Mitarbeiter
T
he employee engagement
poll of 2013 collected over
80% of employees and
yielded excellent results,
which show that the Company has
twice as many highly engaged employees compared to actively unengaged. The target ratio of 2.02:1 was
thus achieved. The greatest progress
in contrast to the last poll is clear in
the area of manager’s support and
development opportunities, with a
special emphasis on employee loyalty.
An der Forschung zum Engagement
der Mitarbeiter 2013 nahmen über 80
Prozent der Mitarbeiter teil. Die Forschung kam zu einem ausgezeichneten Resultat - im Unternehmen gibt es
doppelt so viel engagierte Mitarbeiter
wie aktiv unengagierte. Damit wurde das Wunschverhältnis von 2,02:1
erreicht. Der größte Fortschritt im
Vergleich zur vorigen Umfrage wurde
in der Unterstützung der Manager
und Aussicht zur Weiterentwicklung
erreicht, und besonders hervorragend ist die Loyalität der Mitarbeiter.
Exceptional Achievements
and Advancements
Hervorragende Erfolge
und Fortschritte
In DC Rijeka, a significant improvement has been made in the average Das Distributionszentrum Rijeka
score of employee engagement from zeigt eine klare Verbesserung im
3.70 in 2012 to a noticeable 4.59 in Engagement von 3,70 2012 auf so2013. 72.4% of employees gave a gar 4,59 2013. Dort wurden von 72,4
score of 5 in the category of man- Prozent der Mitarbeiter die Kategoager’s support and recognizing suc- rien Unerstützung der Manager und
cessfully performed tasks. Within Erfolgserkennung mit der höchsten
SBU Coffee, the percentage of highly Note bewertet. Im SGB Kaffee ist
engaged employees jumped from der Anteil an höchst engagierten
28% in 2012 to 61% in 2013, while in Mitarbeitern von 28% 2012 auf sogar
SBU Savoury Spreads the percent- 61% 2013 gestiegen, im SGB Pikante
age of actively unengaged employees Brotaufstriche ist die Zahl der aktiv
dropped by 11%, and in SDU Serbia unengagierten Mitarbeiter um 11%
the drop was an impressive 18%.
gesunken und im strategischen Vertriebsbereich Serbien um ganze 18%.
8
2,02:1
highly engaged vs.
actively unengaged
engagiert:aktiv unengagiert
3,5
index of fulfilling action plans Indeks
Erfüllung der Aktionspläne zu einem
3,5 Index
The greatest progress
in the area of manager’s support
and development opportunities
Der größte Fortschritt wurde
in der Unterstützung der Manager
und Aussicht zur Weiterentwicklung
erreicht
News / Na c hric hten
Workshops were held in all Organizational Units wherein which action
plans were defined and where we
came to certain conclusions that affected results, so we placed our focus
precisely on the area where our result
was the poorest. Our aim in 2014 is
to improve those results that are very
good (or excellent), so as to achieve
even better communication amongst
employees on all levels and markets.
Our objective is to gear employees
in a professional sense, in accordance with their developmental needs,
through the organization of various
trainings, workshops, etc.
— A ndrej B e l e , G E N E R A L
MANAGER, SBU COFFEE
In allen Organisationseinheiten gab
es Worshops, auf denen Aktionspläne definiert wurden und man zu bestimmten Antworten kam, die das
Resultat beeinflussten, vor allem in
den am schlechtesten liegenden Gebieten. Für 2014 haben wir uns das
Ziel gesetzt, die schon sehr guten
(oder ausgezeichneten) Resultate und
die Kommunikation auf allen Ebenen
und Märkten noch mehr zu verbessern. Unsere Idee ist es, Mitarbeiter
durch Schulungen und Workshops
Ihren Bedürfnissen entsprechend
zu fördern.
We strived to identify everyone’s positivity, choosing the top employee on
a monthly basis from every team
and DC; we took greater notice in
the small things, commending individuals in front of their colleagues and
superiors, recognizing their character
traits and highlighting them through
company values – all of which can be
seen as a strong motive for better
employee engagement.
— A L F I O B A O T I Ć , D irector
of D C R ijeka , S D U C R O A T I A
Wir haben versucht, in jedem etwas
Positives zu sehen, jeden Monat haben wir die besten Mitarbeiter jedes
Teams und DZs gewählt, wir haben
mehr Wert auf kleine Erfolge gelegt,
haben einzelne vor den Kollegen und
Vorgesetzten gelobt, haben ihren Charakter berücksichtigt und ihn in die
Unternehmenswerte integriert, all das
war die Motivation für ein größeres
Angegament.
In analyzing last-year’s survey results,
Atlantic Brands Logistics Team came
to the conclusion that the most common reason for lack of employee engagement lies in the area of recognizing successfully performed tasks
on behalf of the manager, as well as
growth and development. We understand that motivation is one of the
key factors for achieving any change.
Based on these guidelines, we have
therefore created an action plan and
communicated our achievements at
the end of the year. I am positive that
every ensuing change to be expected
in the near future will not take us by
surprise nor discourage a team of such
engaged workers.
— Z O R A N C V E T I Ć , S U P P LY C H A I N
D I R E C T O R , AT L A N T I C B R A N D S
Die Umfrage aus dem vorigen Jahr zeigte, dass die Gründe, warum Mitarbeiter
unengagiert sind im Erkennen der Arbeit von Seiten der Führungskräfte liegt,
in der Entwicklung und im Fortschreiten.
Wir haben begriffen, dass Motivation
der Schlüssel zur Realisation aller Veränderungen ist. Anhand dieser Richtlinien
haben wir einen Aktionsplan verfasst
und am Ende des Jahres das Ergebnis
analysiert. Ich bin sicher, dass keine
baldige Veränderung dieses hochengagierte Team weder überraschen noch
aus der Ruhe bringen kann.
9
Ne ws / Nac h r i c h ten
Q UA L IT Y Q UA L ITÄT
5
markets Märkten
16
locations Standorten
Completed 2nd audit for Atlantic Grupa
Zweites Audit der Atlantic Grupa
A
tlantic Grupa’s second integrated audit was successfully completed at the end
of February, following the
first Integrated Certificated Audit in
March of last year, confirming once
again the company’s accordance with
global requirements standards.
At their final meeting, the auditors
from DNV pointed out that there
were evident developments in the
following areas:
– Implementing corporate processes
on all local levels
– Applying the methodology of eliminating irregularities
– Monitoring waste costs and energy
conservation
– Cleanliness of production locations
10
Das zweite inegrierte Audit der Atlantic Grupa wurde Ende Februar
erfolgreich abgeschlossen, womit
nach dem ersten integrierten Audit
im März vorigen Jahres noch einmal
bestätigt wurde, dass das System
allen Anforderungen internationaler
Standards gerecht ist.
Die Auditoren der Zertifizierungsgesellschaft DNV betonten, dass sichtliche Verbesserung auf folgenden
Gebieten erreicht wurde:
– Umsetzung der Unternehmungsprozesse auf örtlicher Ebene
– Anwendung der Methodologie zur
Beseitigung von Abweichungen
– Kostenkontrolle bei Abfallentsorgung und Energieeinsparung
– Sauberkeit an Produktionsstandorten
I wish to express special gratitude
to the experts in process and documentation (Damjani Poberaj, Biserka Gavrilović, Jasminka Dobrović
and Jutta Mahl-Rubin), under
whose supervision parallel audits
on 5 markets and 16 locations took
place. I also wish to thank the assistants together with all teams and
individuals, who have once again
displayed that behind the system
stands a group of devoted workers.
— N ata l ija F ink , D irector
of C orporate Q u a l it y
S y stem D eve l opment
Einen besonderen Dank an die Experten für Prozesse und Dokumentation (Damjana Poberaj, Biserka
Gavrilović, Jasminka Dobrović und
Jutta Mahl-Rubin), unter dessen
Leitung die Audite gleichzeitig auf
5 Märkten und 16 Standorten glatt
abgelaufen sind. Einen großen
Dank auch an die führenden Begleiter zusammen mit allen Teams
und Individuen, weil sie nochmals
zeigten, dass hinter dem System
Mitarbeiter stehen.
News / Na c hric hten
Atlantic's Quality
Award
Qualitätsurkunde
für Atlanic
I
n celebration of the Croatian Quality Day on November 11, the Croatian
Society for Quality (HDK)
held its traditional awards ceremony, and this year the leader
was Atlantic Grupa in the category of Award for Supporting
and Implementing Quality in the
Croatian Economy. The award
was accepted by Natalija Fink,
Corporate Quality Systems Development Director, who took the
opportunity to present the integrated model of process management within the company, the
quality policies, and the slogan
Naturally Excellent – Naturally
Different!
Der Kroatische Tag der Qualität am 11. November bot dem
HDK (Kroatische Gesellschaft für
Qualität) die ideale Gelegenheit ,
Qualitätsurkunden zu vergeben.
Dieses Jahr wurde auch die Atlantic Grupa in der Kategorie Urkunde für Qualitätsförderung und
Umsetzung in der kroatischen
Wirtschaft ausgezeichnet. Die
Urkunde übernahm Natalija Fink,
Entwicklungsleiterin für Unternehmensqualitätssysteme, die
zu dieser Gelegenheit das integrierte Model zum Prozessmanagement vorstellte; unser
Qualitätsgebot und die Parole
Natürlich ausgezeichnet – Natürlich anders.
Panel on Socially
Responsible Business
Panel zur Sozialen
Verantwortung in
Unternehmen
Ivan Mišetić
D
irectors of prosperous companies
and relevant representatives from the
government and civil society
discussed the importance of
socially responsible business
for sustainable growth and the
EU integration process. They
opened a panel discussion on
the role companies have and
should have in society, at the
same time offering guidelines
for the future of socially responsible business in Serbia. As one
of the panellists, Ivan Mišetić,
Secretary General of Atlantic
Grupa, stressed that Atlantic’s
employees live the fundamental
postulates of CSR, for the simple
reason that they feel better living
in society that way. Already since
2007, Atlantic Grupa has been
reporting of its non-financial
business areas in accordance
with CSR principles, based on
the UN Global Compact.
Leiter erfolgericher Unternehmen sowie relevante Vertreter
der Regierung und Zivilgesellschaft disskutierten über die
Bedeutung von CSR für nachhaltiges Wachstum und die Entwicklung der EU-Integrationen,
darüber welche Rolle Unternehmen in der Gesellschaft spielen
und übernehmen sollten, wobei
Richtlinien zur Zukunft von CSR
in Serbien geboten wurden. Einer
der Panelisten, Ivan Mišetić, Generalsekretär der Atlantic Grupa,
betonte, dass unsere Mitarbeiter
die CSR Postulate leben, weil sie
sich auf diese Weise in ihrer Gesellschaft einfach wohler fühlen.
Atlantic Grupa berichtet schon
seit 2007 über ihren nichtfinanziellen Geschäftsteil den CSR-Prinzipen gemäß, der sich auf dem
UN Global Compact basiert.
11
Launch campaign - TV and OOH in Serbia, TV campaign in BiH, Macedonia, Montenegro and Slovenia
Launch Kampagne - TV und OOH in Serbien, TV kampagne in BiH, Macedonien, Montenegro und Slowenien
News / Na c hric hten
IT News
Expansion of ERP
in Germany
Verbessertes ERP in
Deutschland
Start of Formation of an
Internal SAP Team
Automated Warehouse
Management in
Zusammensetzung eines Serbian DCs
Automatisierte
internen SAP-Teams
Lagerverwaltung
in den serbischen
Distributionszentren
Nataša Gembarovski - Consultant Team
Leader Beraterteamleiterin
I
n Germany, the project of the
advancement of INFOR LN ERP
business solutions is nearing
its conclusion. It is a project
whose aim is to expand the existing
ERP solutions to a new functional
version, intended to facilitate current systems and introduce new,
automated processes in business
data and document analysis. The
project leader is Andreas Koellmann,
IT Manager at Atlantic Multipower.
In Deutschland wird das Projekt zur
Verbesserung der ERP Lösung für
Unternehmen INFOR LN zu Ende
gaführt. Es handelt sich um ein
Projekt, das die bestehende ERP
Lösung auf neues funktionelles Niveau bringen soll, die bestehenden
Prozesse erleichtern und einige neue
automatisierte Prozesse in der Datenverarbeitung einführen soll. Der
Projektleiter ist Andreas Koellmann,
IT-Manager in Atlantic Multipower.
Andreas
Koellmann
–Project
Leader
– Projektleiter
I
n line with approved strategic
guidelines on the implementation of SAP solutions as a
unique target solution for company business support, an internal
team of SAP consultants was formed.
The aim for 2014 is to have a team of
7 consultants who will work under the
leadership of Nataša Gembarovski,
IT Director. The first projects for SAP
team engagement are the preparation
to upgrade SAP solutions in Slovenia, consolidate SAP infrastructure
in the data centre in Rakitnica, and
implement SAP solutions for the new
Multipower factory in Nova Gradiška.
Nach der vereinbarten strategischen
Ausrichtung über die Umsetzung der
SAP-Lösung als gezielte einheitliche
Lösung für die Unterstützung des
Unternehmens, wird jetzt ein internes
SAP Beraterteam zusammengesetzt.
Das Ziel ist, 2014 ein Team von 7 Beratern zu haben, die unter der Leitung
von Nataša Gembarovski, IT-Leiterin
für Geschäftslösungen arbeiten werden. Das erste Projekt des SAP-Teams
wird die Vorbereitung der Aktualisierung der SAP-Lösung in Slowenien,
die Festigung der SAP-Infrastruktur
ins Datenzentrum in Rakitnica und
die Umsetzung der SAP-Lösung für
die neue Multipower-Fabrik in Nova
Gradiška.
During 2013, implementation of
software solutions for automated
warehouse management of G.O.L.D.
Stock in the distribution centres in
Serbia continued. They made use of
the knowledge and solutions that
were implemented 2 years ago at the
central warehouse in Šimanovci, and
the roll-out model was implemented
in the other distribution centres as
well.
2013 wurde die Umsetzung der
Software-Lösung für automatisierte
Lagerverwaltung in G.O.L.D. Stock
in den DZs in Serbien fortgesetzt.
Dabei benutzte man Erfahrungen
und Lösungen, die vor zwei Jahren
im Zentrallager in Šimanovci umgesetzt wurden. Das Model roll-out
wurde auch in den anderen Distributionszentren umgesetzt.
DC Team Novi Sad das DZ-Team Novi Sad
13
Ne ws / Nac h r i c h ten
Reopening
of the
Sweetest
Štark Shop
Wiedereröffnung des
süßesten
Štark Ladens
At the end of March, the Sweetest Štark
Shop reopened its doors at its previous
location in the centre of Belgrade thus
restoring the spirit of the olden days. The
grand opening used special scene effects
to evoke the spirit of the old 1920s when
Daniel S. Pechmajoue settled in Zemun
and established the forerunner factory
Soko Štark. The scenes were enacted by
famous Serbian actors Miloš Biković and
Brankica Sebastijanović, who brought
to life an almost forgotten love story
and portrayed how it all began, in that
very place. The reopening was covered
by many media, followed by the grand
opening for consumers, who enjoyed
many promotions and Štark products
taste-tests, with gifts prepared for every
shopper.
14
Seit Ende März hat Štarks süßester
Laden wieder geöffnet und zwar unter
der alten Adresse. Damit ist der Geist
vergangener Zeiten in Beograds Zentrum zurückgekehrt. Die Eröffnung hat
den Geist der längst vergangenen 20er
hervorgerufen, als Daniel S. Pechmajoue
die Vorläufer-Fabrik Soko Štark gründete.
Die Geschichte spielten die bekannten
serbischen Schauspieler Miloš Biković und Brankica Sebastijanović, die
eine vergessene Liebesgeschichte ins
Leben zurückruften und zeigten, wie
alles begann. Die Eröffnung wurde durch
zahlreiche Medien dokumentiert. Danach folgte die feierliche Eröffnung für
Verbraucher, für die es Degustationen
und Geschenke gab.
1957.
initial opening of the
Štark Shop
erste Eröffnung des
Štark-Ladens
News / Na c hric hten
Atlantic’s Brands Amongst
the Strongest in the Region
Produktmarken der
Atlantic Grupa – unter den
führenden in der Region
A
rgeta, Cedevita, Cockta and
Smoki are amongst the top
10 brands in the region, as
shown in a survey by the
Valicon Agency, which once again measured the strength of name brands in
the whole ex-Yugoslavia region: Croatia,
Slovenia, B&H, Serbia and Macedonia.
Argeta held its position at 4th place,
Cedevita climbed 3 notches and is now
at an excellent 5th place, Cockta is at
6th, and Smoki at 9th place – climbing
a striking 8 notches since last year. The
survey was taken in May and June 2013
in all countries of the region, while the
strength of brands was determined
based on recognisability, experience,
and consumption, and is manifested
in the strength of their market position.
Argeta, Cedevita, Cockta und Smoki
sind unter den Top 10 Produktmarken
in der Region, zeigte eine Forschung
der Agentur Valicon, die nochmals untersuchte, welche Produktmarken im
Gebiet des ehemaligen Jugoslawiens
(Kroatien, Slowenien, Bosnien und
Herzegowina, Serbien und Mazedonien) die stärksten seien. Argeta bleibt
auf Platz vier, Cedevita steigt um drei
Plätze und liegt jetzt auf Platz fünf,
Cockta auf Platz sechs und Smoki ist
um ganze acht Plätze gestiegen, auf
Platz neun. Die Forschung wurde im
Mai und Juni 2013 in allen Ländern
der Region durchgeführt. Die Stärke
der Produktmarken wurde anhand
von Bekanntheitsgrad, Erfahrungen
und Benutzung festgestellt.
Discount Store
Opens in Zagreb
Disount in Zagreb
eröffnet
T
he beginning of this year,
Atlantic opened its new
discount store in Zagreb.
The store sells consumer
goods from the entire assortment
of Atlantic Grupa’s products – discount prices for merchandise nearing
its expiry date, as well as standard
products at regular prices. The discounts range from 30-90%, based on
the expiry date of the product, with
new articles coming in every week.
Atlantic hat zu Beginn des Jahres
einen neuen Discount im Zagreb
eröffnet. Im Discount finden Sie Waren aus unserem ganzen Sortiment
mit kürzerem Haltbarkeitsdatum zu
niedrigeren Preisen und auch einen
Teil unseres regelmäßigen Sortiments.
Die Ware ist 30 bis 90% reduziert.
Nachlass gibt es je nach Haltbarkeit.
Jede Woche bekommen wir neue Artikel.
info
Monday – Friday
Montag – Freitag
08:00-20:00hUHR
Saturday – Sunday
Samstag-Sonntag
08:00-13:00hUHR
Barčev trg 13,
Across the Market
Utrine (south side)
gegenüber dem
Marktplatz
Utrine (südliche
Seite)
15
Ne ws / Nac h r i c h ten
H U M A N R E S O UR C E S
A Quarter Year of Organizational Changes
Das Quartal der Umstrukturierungen
find out more on intranet and sharepoint
MEHR GIBT’S IM INTRANET und auf dem sharepoint
A series of organizational changes took place in the previous yearly quarter, aimed at reaching the most effective possible organization, both in terms of teams, and in individual business or distribution units. Im vorangegangenen Quartal gab es eine Reihe von organisatorischen Veränderungen mit dem Ziel, eine effizientere
Organisation, sowohl in Teams als auch in einzelnen Geschäftsbereichen oder Vertrieben zu erzielen.
Corporate human resources
I
n order for the Human
Resources Dept. to
continue its successful role as the key
force in creating a highlyefficient business culture,
with exceptional leaders and
engaged employees, as of
the beginning of April, certain organizational changes
have come about. They are
based on developing work
consistency, greater focus
and responsibility, as well
as greater adjustment to different needs. This change
took place through three
segments of the organization: corporate, expertize
centres, and regional and
business partner centres.
16
Damit die Personalabteilung ihre Rolle als wichtiger
Initiator der Schaffung einer
hocheffizienten Unternehmenskultur mit ausgezeichneten Führungskräften und
engagierten Mitarbeitern
auch weiterhin erfolgreich
erfüllen kann, kam es Anfang
April zu einigen Umstrukturierungen. Sie sind auf eine
zunehmende Konsistenz in
der Arbeit gerichtet, einer
stärkeren Konzentration und
Verantwortung, sowie auf
eine effiziente Anpassung
an unterschiedliche Bedürfnisse. Dies geschah in der
gesamten Organisation in
drei Segmenten: Unternehmen, Kompetenzzentren sowie in Regionalzentren und
Geschäftspartner-Zentren.
SBU Sports and Functional Food
A
imed at accelerating growth
and further
strengthening
brands and private label
business, as of the beginning of February, there was
a reorganization of the sales
team of SBU. The entire
sales of SBU Sports and
Functional Food for the socalled mass market (wide
retail network), special
channels and private label
mass markets, falls under
the organizational category
of Strategic Distribution
Unit International Markets.
At the same time, the sale of
sports food for CIS became
a part of the Strategic Distribution Unit CIS.
Mit dem Ziel der Beschleunigung des Wachstums und
einer weiteren Stärkung
der Marken -und privaten
Marken-Geschäftstätigkeit,
kam es Anfang Februar zu
einer Umstrukturierung
des Vertriebsteams. Der
gesamte Verkauf des SBU
für den Massenmarkt, spezielle Kanäle und private
Marken -Massenmärkte
werden organisatorisch
in den strategischen distributiven Bereich des
internationalen Marktes
platziert. Der Verkaufsbereich der Sporternährung
für die GUS-Region, wurde gleichzeitig ein Teil des
strategischen Vertriebs im
GUS-Raum.
News / Na c hric hten
SDU Croatia
The most dramatic changes
are vivid in Key Account
Management (KAM) Sales
and Distribution, as well as
in Brand Operations Management (BOM).
Key Accounts
Key-Kunden
The Key Account Dept. was reorganized to introduce the position of Senior
KAMs divided into the following categories and channels: 1 for regional
clients, 2 for national and international
clients, 1 for the Petrol channel, 1 for
the specialized channel for leading
retail chains, and 1 for the pharmaceutical channel. The clients in a specific
channel fall under a food and non-food
manager.
Die Abteilung der Key-Kunden wurde
in der Weise neu organisiert, dass die
Position des Senior KAM eingeführt
wurde, die nach Kategorien und Kanälen eingeteilt werden: eine für regionale Kunden, zwei für nationale und
internationale Kunden, eine für den
Petrol Kanal, eine für den Spezialkanal
für die führende Einzelhandelskette
und eine für den Drogerie-Kanal. Die
Kunden, teilen sich einen Manager für
Lebensmittel - oder Non-Food.
Die wichtigsten Änderungen
sind im Verkauf, und zwar
im Bereich der Verwaltung
von Key-Kunden (KAM) und
im Bereich von Operational
Management-Marken sichtbar.
Brand operations
managment
Betriebsführung von
Markenartikeln
In the Brand Operations Management Dept. this change will enable a
clearer outlook into activities within
categories, clearer focus on growth
potential, and strengthening the span
of Atlantic’s distribution brands on the
Croatian market.
Die Änderung wird in der Abteilung
Betriebsmanagement von Markenartikeln einen besseren Einblick in
die Entwicklungen innerhalb der
Kategorien, einen klaren Fokus auf
das Potenzialwachstum ermöglichen
sowie auf eine Stärkung der Atlantic
Distributions- Marken auf dem kroatischen Markt.
Atlantic Grupa
amongst the
Most-Desirable
Employers
Atlantic – einer
der begehrtesten
Arbeitgeber
A
n Internet poll by the web
portal Moj Posao entitled
Top-Choice Employer,
placed Atlantic Grupa at
an excellent eleventh place as mostdesirable employer in the country.
The survey lasted from October
2013 to January of this year, involving nearly seven thousand partakers,
the majority being younger than 32,
with a secondary school education.
The sample group consisted of an
equal number of employed and unemployed people, and by method of
spontaneously picking out three of the
most desirable employers – without
offering a prepared set – the objectivity of the survey was guaranteed.
In der Umfrage des Internetportals
Moj Posao – Arbeitgeber erster Wahl
– belegt die Atlantic Grupa einen guten elften Platz auf der Liste der begehrtesten Arbeitgeber in Kroatien. In
der Umfrage nahmen vom Oktober
2013 bis zum Januar 2014 fast 7000
Befragte teil, meist unter 32 Jahren
ohne Hochschulabschluss. Unter den
Befragten gab es eine gleiche Anzahl
an sowohl Beschäftigten als auch
Arbeitslosen. Die Befragten sollten
selbstständig drei ihrer begehrtesten
Arbeitgeber angeben, ohne dass die
Antowrten angeführt wären, so dass
man zu einem objektiven Resultat
kommen konnte.
17
Ne ws / Nac h r i c h ten
69 Farmacia
Sales Points
69 FarmaciaVerkaufsstellen
T
Ilirija
Brands in the
Distribution
Portfolio
Illyria Marken
im VerteilungsPortfolio
Parallel to the distribution of Unilever brands, Atlantic Grupa took over
the distribution of Ilirija. Subrina,
Green Line and Biokill are but some
of Ilirija’s brands whose quality continues to please consumers on the
Croatian market. The portfolio of
products consists of a wide diapason of cosmetics, home cleaning
agents, and shoe and leather cleaning products.
Within the Ilirija portfolio, the most
significant position lies in beauty
products. Čisto and Biokill are
brands in the home cleaning agents
line, while Ilirija offers quality shoe
and leather cleaning products as
well.
18
Parallel mit der Verteilung der Unilever Marken übernahm die Atlantic
Gruppe auch die Verteilung von Iirija.
Subrina, die Green Line und Biokill
sind nur einige der Marken von Illyria,
die durch ihre Qualität die Verbraucher auf dem kroatischen Markt ständig begeistern. Das Produktportfolio
besteht aus einer breiten Palette von
Beauty-Produkten, Haushaltswaren
und Produktlinien für die Pflege von
Schuhen und Lederwaren.
Das Portfolio Illyria erwähnt die Körperpflege -Produkte. Die Linie der
Haushaltswaren formen die Brands
Čisto und Biokill und die Schuhpflege
Illyria hat alles, was man für die Pflege
von Lederwaren braucht.
he chain of Farmacia pharmacies
and specialized shops boasts
an impressive 69 sales points.
The specialized shop in Čakovec
– the first in the Međimurje County – opened
its doors on the first day of spring. The first
island Farmacia opened on the island of
Krk in conjunction with Konzum, while the
one in Osijek in conjunction with Kaufland
opened at the end of last year as a specialized shop and offered attractive holiday
specials. Apart from these new openings,
the most frequented specialized Farmacia
shop, in City Center One in Jankomir, underwent a remodelling, giving the interior
a new, and fresh look.
Zu der Apotheken-Kette und den Fachgeschäften Farmacia zählen sogar 69 Verkaufsstellen. Ein Fachgeschäft in Čakovec,
das erste Fachgeschäft in der Gespanschaft
Međimurje, wurde am ersten Frühlingstag
eröffnet. Das erste Fachgeschäft Farmacia
auf einer Insel, wurde auf der Insel Krk als
Teil des Supermarktes Konzum eröffnet,
während es in Osijek Ende des Jahres als
Teil von Kaufland eröffnet wurde und in
der Vorweihnachtszeit exzellente Werbeaktionen bot. Neben diesen Geschäftseröffnungen, wurde das meistbesuchte
Fachgeschäft Farmacia im City center one
im Stadtteil Jankomir einer „Verjüngungskur“ unterzogen, so dass das neue Ambiente des Innenraums die Verkaufsfläche
„erfrischt“.
Topic / Them a
To pic / T h ema
* acco
2,5
times increased sales in the past decade
-faches ist der Verkauf angewachsen in lettzten Jahrzehnt
CK N
PUFFED SNA
O.1 IN
S
N R. 1 D
E
I
D
N
O
I
G
E
THE R
moki sales are showing a
continued upwards trend,
growing an astonishing 2.5
times in the past decade. In
2013, Smoki achieved record sales in
comparison with 2012, an incredible
increase of 6%, proving Smoki is continuing to dictate the growth trend on
the puffed snack market, both in Serbia,
as well as in the region.
Der Verkauf von Smoki verzeichnet
ein stetiges Wachstum und ist so im
vergangenen Jahrzehnt um ein 2,5-faches angewachsen. Im Jahr 2013 erzielte
Smoki im Vergleich zu 2012 einen um
6% höheren Verkaufsrekord, womit
Smoki weiterhin sowohl in Serbien als
auch in der Region einen Wachstumstrend auf dem Erdnussflips-Markt
diktiert.
On the Serbian market, Smoki is nowadays achieving the ‘bench mark’ position, with a volume share of over 50% in
the category of puffed snacks. In the region, Smoki is achieving enviable results
in the market competition, so that in the
period ON 2013* (October-November)
Smoki has become the number one
brand on the Croatian market in the
category of puffed snacks.
Auf dem serbischen Markt verbucht
Smoki heute eine Benchmark-Position,
mit einem Volumenanteil von über 50%
in der Flips-Kategorie. In der weiteren
Region erzielt das Produkt im Marktwettbewerb beneidenswerte Ergebnisse,
so dass Smoki im Zeitraum ON 2013*
(Oktober-November) in der Kategorie
Erdnussflips zur Produktmarke Nr. 1 auf
dem kroatischen Markt geworden ist.
HISTORY GESCHICHTE
SMOKI SYNONYMOUS FOR PUFFED SNACKS
SMOKI EIN SYNONYM FÜR ERDNUSSFLIPS
S
moki is the first puffed snack
made in South East Europe. It
was created way back in 1972,
and was the first puff for the
upcoming generations. It was created at
the very place where it is still produced
nowadays, in the Soko Štark company,
a leader in the confectionery industry
in Serbia and one of the leaders in the
region.
Smoki sind die ersten Erdnussflips, die
in Südosteuropa produziert wurden.
Im entfernten 1972 entstanden, waren
sie die ersten Flips für die kommenden
Generationen. Erschaffen wurden sie
an dem Ort, an dem sie auch heute
produziert werden, bei Soko Štark, dem
marktführenden Unternehmen in der
Konditoreiindustrie Serbiens und einem
der führenden in der Region.
The popularity of this product is high- Von ihrer Beliebtheit zeugt schon die
lighted by the fact that the word “Smoki” Tatsache, dass das Wort Smoki ein
has become a ‘generic’ name for all generischer Name für alle Erdnussthe products in the category of puffs, flip-Produkte geworden ist, ungeachtet
regardless of the manufacturer.
des Herstellers.
tstanden
Created in En
1972.
ielsen
r Studie von N
ch gemäß eine
ielsen resear
rding to the N
ER ERD
ER REG
D
N
I
S
P
I
L
F
S
DNUS
ION
PRODUCTION PRODUKTION
JUST TOP QUALITY RAW INGREDIENTS AND A FEW SECRETS
NUR DIE BESTEN ROHSTOFFE UND EIN PAAR GEHEIMNISSE
S
moki is made of top quality nutritional ingredients
– cornmeal, freshly roasted peanuts and vegetable
fats, with no other additives. The first part of Smoki
production takes place in the extruder, a machine
which turns cornmeal into puffs through a special procedure.
While the puff is taken to the next stage in a special manner,
a topping is prepared, which is a trade secret of the Soko
Štark company. The freshly roasted ground peanuts are
combined with vegetable fat, and this very tasty paste, similar
to peanut butter, is used to cover the raw puffs in a large
cauldron. The procedure requires a certain temperature for
the topping to soak in well and the ingredients to combine
perfectly. Puffs prepared in this manner are then cooled and
dried in special tunnels, after which they get their specific
flavour and crunchiness.
Smoki wird aus besten und nahrhaften Rohstoffen hergestellt
- Maisgries, frisch gerösteten Erdnüssen und Pflanzenfetten
ohne Zusätze. Der erste Teil von Smoki entsteht im Extruder, einer Maschine, die in einem besonderen Verfahren
Maisgries in Puffe verwandelt - Flips. Während die Flips auf
besondere Art zur nächsten Phase befördert werden, wird
der Überguss, ein Geschäftsgeheimnis von Soko Štark, zubereitet. Frisch geröstete Erdnüsse werden mit Pflanzenfett
vermischt und mit dieser sehr schmackhaften Paste, die wie
flüssige Erdnussbutter aussieht, werden die rohen Flips in
einer großen Trommel übergossen. Das Verfahren erfordert
eine bestimmte Temperatur, damit der Überguss gut gelingt
und die Zutaten sich durchdringen. Die so zubereiteten Flips
werden in speziellen Tunnels abgekühlt und getrocknet und
erst dann bekommen sie ihren spezifischen Geschmack
und ihre Knusprigkeit.
To pic / T h ema
LOVE MARK AND AWARDS LOVE MARK UND PREISE
W
hen the production
started, the Smoki
bag with an “open
window” was the
most innovative packaging, seen for
the first time in the region, while the
product itself from its inception became
very popular. The original recipe, authentic flavour, exciting design and communication style, have from one year
to the next contributed to ever greater
consumer confidence and with time,
Smoki has become a Love Mark, a brand
with which we have a strong emotional
tie. This is further evidenced by the numerous awards it has received: at the
Novi Sad fair, for a dozen years in a row,
Smoki was designated the “Champion
of quality”, while last year, for the fourth
time in a row, Smoki was declared the
snack of the year for 2013, according
to the votes of the Serbian consumers.
In the last five years of development,
Smoki has gone forward in leaps and
bounds, including the launching of three
new sub-brands: Smoki Smokić, Smoki
King Size and Smoki Flipster, whose
objective is to strengthen Smoki's position as the leader in the exYU region.
— RADOJKA ILIĆ, BRAND
MANAGER
Smoki hat in den vergangenen fünf Jahren große Fortschritte gemacht, einer
davon war auch der Marktstart der drei
neuen Untermarken - Smoki Smokić,
Smoki King Size und Smoki Flipster deren Ziel es war die Führungsposition von Smoki in der exYu Region zu
untermauern.
Zu Produktionsbeginn war die Smoki-Tüte mit dem „offenen Fenster“ die
innovativste Verpackungsart, die in der
Region zum ersten Mal auf den Markt
kam, und das Produkt selbst errang
von Anfang an große Beliebtheit. Die
Originalrezeptur, der authentische Geschmack, das aufregende Design und
der Kommunikationsstil haben Jahr für
Jahr zu einem wachsenden vertrauen
der Verbraucher beigetragen und mit
der Zeit wurde Smoki zu einer Love
Mark, eine Produktmarke zu der man
eine starke emotionale Verbindung
hat. Dafür sprechen auch zahlreiche
Preise; so wurde Smoki auf der Messe
von Novi Sad zehn Jahre hintereinander zum „Qualitätschampion“ gekürt,
und im letzten Jahr zum vierten Mal
in Folge zum von den serbischen Verbrauchern zum Knabberprodukt des
Jahres 2013 gewählt.
tem
Topic
a
/ Them a
THE SMOKI FAMILY DIE SMOKI-FAMILIE
E
ven though Smoki has the status of the undisputed
leader in the category of puffed snacks, Soko Štark
constantly monitors new trends and consumers'
habits and accordingly makes innovations, bringing
additional excitement to the consumption of this product.
Beacuse of this, the Smoki family started to expand since
2006. Since then, a total of 18 new products have been introduced. One of the main innovations is the introduction
of Čoko Smoki in 2006. This sweet puffed snack is unique in
that it contains 78% chocolate, enabling consumers to taste
a new, interesting side of chocolate. With time, new flavours
quickly joined the family: Čoko Smoki orange, Čoko Smoki
raspberry, Čoko Smoki hazelnut and Čoko Smoki coconut.
For fans of good entertainment, a 250g Smoki Party Pack
has been created, with an original way of opening it at the
back of the bag.
At the end of 2011, Smoki got its youngest member – Smoki
Smokić – designed for children between 4 and 10 years of age.
A crunchy puffed snack, bone-shaped, it can be found in two
other flavours in addition to the original – cheese and tomato
ketchup. For its 40th anniversary, Smoki has increased both
in height and width in the form of the new Smoki King Size.
Aside from the original flavour, Smoki's big brother can be
found in two new flavours – Grill and Chilli Cheese! The most
recent product within the Smoki portfolio has recently been
launched on the market – Smoki FLIPSTER – an irresistibly
crunchy snack in an attractive, modern and youth packing
in three flavour variations – pizza, spicy and smoked beef.
Auch wenn Smoki den Statuts eines ungebrochenen Marktführers in der Kategorie Erdnussflips genießt, verfolgt Soko
Štark kontinuierlich neue Trends und Verbraucherangewohnheiten mit, entsprechend derer Innovationen entstehen und
ein noch aufregenderes Geschmackserlebnis des Produkts
geboten wird. Aus diesem Grund begann die Erweiterung
der Smoki-Familie ab 2006, und seitdem wurden 18 neue
Produkte eingeführt. Eine der Hauptinnovationen war der
Start von Čoko Smoki. Diese süßen Flips sind deshalb so
einzigartig, weil sie 78% Schokolade enthalten, was den
Verbrauchern die Möglichkeit bot, eine neue interessante
Seite von Schokolade zu entdecken. Mit der Zeit gesellten
sich dann auch neue Geschmacksrichtungen zur Familie Čoko Smoki Orange, Čoko Smoki Himbeere, Čoko Smoki
Haselnuss und Čoko Smoki Kokos. Für Party-Liebhaber wurde
das Smoki Party Pack mit 250g mit origineller Öffnungsweise
am hinteren Teil der Tüte kreiert.
Ende 2011 bekam Smoki sein jüngstes Familienmitglied –
Smoki Smokić – für Kinder von 4-10 Jahren. Die knusprigen
Erdnussflips in Knochenfromm gibt es neben der klassischen
Variante in zwei weiteren Geschmacksrichtungen - Käse und
Tomatenketchup. Anlässlich seines 40-jährigen Jubiläums
gewann Smoki sowohl an Höhe als auch an Breite, und zwar
in Form von Smoki King Size. Außer dem Originalgeschmack
gibt es Somkis großen Bruder auch in den Geschmacksvarianten „Grill“ und „Chilli Cheese!“ Vor kurzem wurde auch
das neueste Produkt aus dem Smoki-Portfolio auf den Markt
gebracht – Smoki FLIPSTER – ein unwiderstehlich knuspriger
Knabber-Snack in attraktiver, moderner und jugendlich aussehender Verpackung in drei Geschmacksvarianten – Pizza,
Pikant und Rinderschinken.
18
since
New Produc ts
ukte
od
Pr
ue
ne
2006
seit 2006
To pic / T h ema
Through my participation in every stage
of the project associated with the Smoki
brand, starting from the initial idea
about a new product, through market
research, working with the development
team to create a product, coordinating
marketing agencies in the packaging
design phase and creating integrated
marketing support, to the final stages of
product placement on six markets and
intensive cooperation with the distributor, I have learned a lot and gained great
experience. Excellent collaboration with
the colleagues in my team and work on
such a big brand make my day at work
very dynamic and interesting.
— MILICA JANIĆ, SENIOR
BRAND MANAGER
Durch die Teilnahme an jeder Projektphase bezüglich der Produktmarke
Smoki, beginnend mit der anfänglichen
Idee von einem neuen Produkt, über
die Marktstudie, die Arbeit mit dem
Entwicklungsteam an der Erschaffung
des Produkts, die Koordinierung der
Marketingagenturen in der Phase der
Entstehung des Verpackungsdesigns
und der Gestaltung einer integrierten
Marketingunterstützung, bis hin zur
Endphase des Marktstarts auf sechs
Märkten und der intensiven Zusammenarbeit mit dem Vertrieb, habe ich viel gelernt und viele Erfahrungen gesammelt.
Die großartige Zusammenarbeit mit
den Kollegen im Team an einer solch
großen Produktmarke macht meinen Arbeitstag sehr dynamisch und interessant.
ADVERTISING PROMOTION
700 000
fans on Facebook
Fans bei Facebook
U
nlike most brands in the domain of consumer
products, in specific market circumstances
Smoki continuously built its status, relying more
on the technological quality of the product rather
than on advertising.
Im Unterschied zu anderen Produktmarken aus der Domäne
der Konsumgüter, entwickelte Smoki unter sehr spezifischen
Marktbedingungen kontinuierlich seinen Status, indem man
mehr auf die technologische Qualität des Produkts baute
als auf Werbung.
The first advertising campaign appeared in 1990 and was
immediately awarded at the festival in Portorož, because it
represented a step forward compared to similar campaigns
at the time.
Die erste Werbekampagne erschien im Jahre 1990 und wurde
sofort beim Festival in Portorož mit einem Preis geehrt, weil
sie im Verhältnis zu ähnlichen Kampagnen dieser Zeit einen
Schritt nach vorne darstellte.
Although directed towards real, traditional values, Smoki is at
the same time modern and follows the world trends. This is
precisely why in the past few years much attention has been
devoted to communication through digital channels and its
virtual community on social networks.
Trotz seiner Ausrichtung auf echte traditionelle Werte ist
Smoki gleichzeitig auch modern und auf dem Laufenden
mit den neuesten Welttrends. Gerade deshalb wird in den
vergangenen Jahren der Kommunikation mittels digitaler
Kanäle und der virtuellen Gemeinschaft des Produkts in
sozialen Netzen viel Aufmerksamkeit geschenkt.
1990.
first Advertising
erste Werbung
Scan the QR code with
your smartphone. Rufe
per Smartphone den
QR Kode ab.
TES
CTS INTERESSAN
INTERESTING FA
ols!
-sized swimming po
ater than 50 Olympic
gre
he
are
isc
i
ok
mp
oly
Sm
of
50
es
The annual sal
i nimmt mehr als
volumen von Smok
ufs
rka
ve
res
Jah
s
S Da
!
Schwimmbecken ein
we can
r next to each other,
we've sold this yea
rden,
is
ok
wu
ft
Sm
kau
the
ver
r
all
If we line up
is, die in diesem Jah
Wenn wir alle Smok
!
ice
tw
rth
n!
Ea
ise
the
kre
circle
zweimal um
können wir die Welt
aneinander reihen,
D I A R Y / TA G E B U C H
95 YE ARS OF NE VA 95 JAHRE NE VA — NE W INTR ANE T AS OF MARCH SEIT MÄRZ IM
NEUEN INTR ANE T — A DAY W ITH A SPECIAL AROMA EIN TAG MIT BE SONDEREM
AROMA — DANIJEL BANEK RECEIVES AWARD FOR EXCEPTIONAL CONTRIBUTION
TO THE DEVELOPMENT OF THE PURCHASING PROFESSION DANIJEL BANEK
ERH Ä LT PREIS FÜR EINEN B E SO ND EREN B EI T R AG ZUR EN T W I CK LUN G D ER
BESCHAFFUNG — IGOR VELIMIROVIĆ AND THE ICT TEAM PRONOUNCED THE
B E S T I GO R V EL IMIR OV I Ć U ND DA S I C T-T E A M D IE B E S T EN I T- L ER — I T ' S N OT
SCIENCE, IT 'S AR T IT 'S NOT SCIENCE, IT 'S AR T — CEDE VITA , MELEM AND
D ONAT MG W ITH CHILDREN AND E XPEC TING MOTHER S CEDE VITA , MELEM
UND D ONAT MG IN GE SELL SCHAF T VON KINDERN UND SCHWANGEREN —
J U B IL EE C EL EB R ATO R S CO N GR E SS IN IZO L A J U B IL A R-T R EFFEN IN IZO L A
— O U T OF ATL A NOVA COME S S TAR TA AUS ATL A NOVA W URDE S TAR TA
Diary / Tageb u c h
95
01
Founding of
Neva as a small
pharmaceutical
laboratory named
RAVE wurde Neva
als kleines pharmazeutisches Labor,
unter dem namen
RAVE gegründet
RAVE merges with the
Croatian affiliate of Beiersdorf AG (BDF ) into a new
company named Neva
RAVE fusionierte mit der
kroatischen Tochtergesellschaft der Beiersdorf AG
(BDF ) in eine neue Firma
mit dem Namen Neva
Pliva, the largest
pharmaceutical
company in the region, acquires Neva
Pliva, das größte
Pharmaunternehmen in der Region,
übernahm Neva
I
26
03
.
Neva begins its private
label projects which
replace the nearly 50-year
partnership with BDF Neva
begann mit privaten Marken-Projekten, die fast 50
Jahre Zusammenarbeit mit
BDF-TV ersetzt haben
A RETROSPECTIVE
THROUGH THE PAST
RÜCKBLICK DURCH
DIE GESCHICHTE
n 2013, Neva celebrated its 95th
anniversary and acknowledged
it by organizing a large exhibit
dedicated to Neva’s designer,
Marija Kalentić, package designer for
Neva’s popular products in the 1960s
and 70s. This prospective and successful company, well-known for its
revered brands such as Melem, Ralon,
Plidenta, and Rosal, goes back all the
way to 1918, or 1947 when it made
its own name as legal successor of
the Zagreb affiliate for Beiersdorf
and the famous pre-war chemicalpharmaceutical company, Rave.
20
00
20
19
78
.
47
.
19
19
18
.
.
years
of NEVA
Jahre
NEVA
2013 feierte Neva ihren 95. Geburtstag durch eine große Ausstellung,
gewidmet Maria Kalentic, der Designerin von Neva, die in den sechziger
und siebziger Jahren die Verpackungen der bekanntesten Produkte von
Neva entwarf. Dieses vielversprechende und erfolgreiche Unternehmen, das für seine einzigartige
Marken wie Balsam, Ralon, Plidenta,
Rosal bekannt ist, findet seinen Anfang im Jahre 1918 bzw. 1947, als es
seinen Namen als Rechtsnachfolger für die Zagreber Niederlassung
von Beiersdorf und der berühmten
chemisch-pharmazeutischen Firma
Rave aus den Vorkriegszeiten, bekam.
Neva becomes
a part of
Atlantic Grupa
Neva wurde
Teil der Atlantic
Gruppe
The launch of new products, regional
expansion, innovation development
in the cosmetics segment, and the
outstanding potential of our brands
on foreign markets are what marked
the last year, and which with vast plans
we continue in this year as well. Neva is
a recognizable regional producer who
continues to win over new customers
with the quality of its products.
— LEJLA DAUTOVIĆ ČAIĆ,
COSMETICS DIRECTOR
Die Markteinführung neuer Produkte, die Expansion in der Region, die
Entwicklung von Innovationen im
Beauty-Segment und das hervorragende Potenzial unserer Marken auf
ausländischen Märkten ist das, was
das vergangene Jahr gekennzeichnet
hat, und das wir mit großen Plänen in
diesem Jahr fortsetzen werden. Neva
ist ein anerkannter regionaler Hersteller
von qualitativ hochwertigen Produkten,
die ständig neue Kunden erreichen.
NEVA’S MARKETING AND PL TEAM DAS MARKETING-UND VERKAUFSTEAM VON NEVA: MAJA VURADIN,
BRANIMIR ZORAJA, LEJLA DAUTOVIĆ ČAIĆ, KRISTINA ŠIKIĆ, ZRINKA MARKOVIĆ, ANDREA RIBIČIĆ, BRANKO FUREŠ
Dia ry / Ta g ebu c h
Today's successes Heutigen Erfolge
ROSAL LIP BALM – SUCCESSFUL LAUNCH
OF NEW PRODUCTS AND EXPANSION IN
SERBIA ROSAL LIP BALM - ERFOLGREICHE
MARKTEINFÜHRUNG NEUER PRODUKTE
UND WACHSTUM IN SERBIEN
At the end of 2013, ROSAL Lip Balm stepped out of the
framework of its category and presented its consumers
with an entirely new and innovative concept in lip care, by
launching two new and creative products that offer young
women, alongside care and protection, lasting colour –
(INK)redible Colours. This achievement is even greater due
to the fact that Rosal’s largest competitor, Labello, does not
hold such products in their assortment, thus one may easily
say that ROSAL Lip Balm has set a new trend in its field.
The results have surpassed all expectations, and given that
young women are a very demanding target group, susceptible to new trends and frequently substituting one cosmetic
product for another, Neva’s idea factory is preparing new
surprises very soon!
Success of the brand is achieved on the Serbian market as
well, whose re-launch yields admirable sales results, but
is also a product of a joint investment of efforts from AT
Brands and Neva’s teams. ROSAL Lip Balm is gradually
becoming a respectable player on the Serbian market, and
is progressively building its brand image, gaining more and
more fans. There are plans to broaden their assortment and
ameliorate distribution development.
ROSAL Lip Balm verließ Ende 2013 zum ersten Mal den
Rahmen seiner Kategorie und stellte ein neues und anderes Konzept in der Lippenpflege dar, als sie zwei neue,
innovative Produkte auf den Markt brachte, die jungen
Frauen Grundpflege und Schutz sowie stabile Farbe bietet –
(INK)redible colors. Der Erfolg ist damit noch größer, da der
größte Konkurrent von Rosal, Labello, ein solches Produkt
nicht in seinem Sortiment hat und somit kann hier ruhig
gesagt werden, dass Rosal Lip Balm neue Trends in seiner
Kategorie aufgestellt hat.
Die Reaktionen haben alle Erwartungen übertroffen, und
da junge Frauen eine sehr anspruchsvolle Zielgruppe sind,
die unter dem Einfluss neuer Trends und wechselnder kosmetischer Produkte steht, kommen aus der Ideenfabrik von
Neva sehr bald neue Überraschungen!
Der Erfolg von Rosal Lip Balm wurde auf dem serbischen
Markt erzielt, dessen re-launch nicht nur bemerkenswerte
Ergebnisse erzielte, sondern auch das Ergebnis einer gemeinsamen Anstrengung der AT Marken und des Neva-Teams
ist. Rosal Lip Balm wird langsam zu einer respektablen
Figur auf dem serbischen Markt, und baut das Image ihrer
Marke mit immer mehr Fans nach und nach auf. Geplant
ist auch eine weitere Produkterweiterung sowie die Arbeit
an der Verbesserung und Entwicklung.
27
Diary / Tageb u c h
MELEM – NEW VIDEO AND
C O M M U N I C AT I O N M E L E M
– NEUER VIDEOSPOT UND
K O M M U N I K AT I O N
Melem is melem. Everything else is
just cream.
Melem’s new campaign lies in one
simple message – Melem is unique
and has no competition. All the other
creams we use are just creams, while
Melem with its purposeful and positive characteristics gives so much
more.
Melem presented its new video commercial, recorded entirely in stopanimation technique, thus becoming
the first cosmetic brand in the region
to record this type of video.
Melem ist melem. Alles andere sind
nur Cremes.
Die neue Kampagne basiert auf einer einfachen wichtigen Nachricht
- Melem ist einzigartig und hat keine
Konkurrenz. Alle anderen Cremes,
die verwendet werden, sind nur
Cremes, Melem bringt durch funktionale und emotionale gute Qualitäten
eine Menge mehr.
Melem hat ein neues Video vorgestellt, das komplett in Stop-Motion-Technik gedreht wurde, und stellt
damit die erste Kosmetikmarke in
dieser Region dar, die diese Art von
Video aufgezeichnet hat.
P L I D E N TA – C R O AT I A’ S #1
P L I D E N TA – D I E N U M M E R
E I N S I N K R O AT I E N
For the tenth year in a row, Plidenta is
the leader in the most sold toothpastes
in Croatia, thanks to its loyal consumers,
who know that Plidenta is the perfect
solution for all the hygienic, protective
and maintenance needs of their teeth.
It is also a valuable sales force that provides its customers with an assortment
of their favourite toothpaste at every
sales point. It is Plidenta’s smile that
allows your teeth to breathe.
Plidenta verkauft seit zehn Jahren in
Folge die meisten Zahnpasten in Kroatien, und zwar dank treuen Kunden,
die wissen, dass Plidenta qualitätvoll
alle ihre Bedürfnisse, was Reinigung,
Schutz und Pflege von Zähnen betrifft,
löst, sowie dank einer wertvollen Vertriebskraft , die die bevorzugte Wahl
der Zahnpaste auf jeden Verkauf zur
Verfügung gestellt hat. Das Plidenta
Lächeln ist das, was den Zähnen ermöglicht zu atmen.
This year, as Plidenta celebrates its
30th anniversary, began with an even
brighter smile. Sales (and production)
are achieving record results, while this
February, colleagues in B&H achieved
their greatest monthly sales ever.
— BRANIMIR ZORAJA, SENIOR
B R A N D M A N A G E R I N N E VA
Scan the QR code with
your smartphone. Rufe per
Smartphone den QR Kode ab.
28
Dieses Jahr, wenn Plidenta ihren 30.
Geburtstag feiert, begann mit einem
noch größeren Lächeln, Umsatz (und
Produktion) von Plidenta erzielen Rekordergebnisse und die Kollegen in Bosnien und der Herzegowina erreichten
im Februar den höchsten Monatsumsatz in der Geschichte.
Dia ry / Ta g ebu c h
PRIVATE LABEL TEAM – BRANKO FUREŠ AND MAJA VURADIN AT THE FAIR
PRIVATES MARKEN – TEAM BRANKO FUREŠ UND MAJA VURADIN AUF DER MESSE
Private label products
from Neva assortment
can be found in Croatia,
Italy, Switzerland, Germany, Finland, Poland,
Romania, Hungary,
Israel and India.
Private Label Produkte
des Neva Sortiments kann
man in Kroatien, Italien,
Schweiz, Deutschland,
Finnland, Polen,
Rumänien, Ungarn, Israel
und Indien finden.
In terms of private label
realization, in 2013 lip
balms came out to
A M B I T I O U S P L A N S F O R P R I VAT E L A B E L
BUSINESS DEVELOPMENT EHRGEIZIGE
PLÄNE FÜR DIE ENTWICKLUNG VON
P R I VAT E N M A R K E N
Lippenbalsamen, die als
meistverkaufte Kategorie
in der PL von Neva gelten,
beteiligen mit
83%
The extensive experience Neva gained in the production of
Eine langjährige Erfahrung von Neva in der Herstellung von
which is becoming a more and more significant movement
in the cosmetics industry. Besides placing its products in
supermarket chains, with agents, distributers and other
producers, Neva is effectively working on the development
and placement of innovative formulas, in accordance with
precise EU regulations and the newest trends in the development of cosmetic products. Its products are found on many
European and overseas markets. The potential of private
label business aids in the placement of brand names onto
overseas markets such as Cyprus, Tunisia, Saudi Arabia,
Iran, Japan, Vietnam, Thailand, and the USA. In presenting
itself at international fairs, Neva displays its valuable assortment of products to a wide circle of potential customers,
thus expanding potential markets for placing its products.
Acknowledging the references in the production of Labello
for BDF, as well as the development of new products and
investments in production lines, lip balms have turned out
to be the most marketed category of products in Neva’s
sales structure. In terms of private label realization, lip balms
came out to 83% in 2013. In the last 2 years one can notice an
interest and prospect in the production of toothpastes, and
besides being available in Croatia, the brand’s toothpastes
are placed on the Israeli market as well. At present, projects
are underway for private label toothpastes for Saudi Arabia
and Germany.
fortgesetzt, das innerhalb der Kosmetikaktivität immer
wichtiger wird. Neben seiner Produkte unter den Marken
von Filialisten, Agenten, Distributoren und anderen Herstellern, arbeitet Neva auch erfolgreich an der Entwicklung und
Vermarktung von innovativen Formulierungen, wobei sie die
anspruchsvollen EU-Vorschriften und die neuesten Trends in
der Entwicklung von kosmetischen Produkten respektieren.
Potenzielle private Marken-Geschäfte unterstützen neben
denen auf den europäischen Märkten die Platzierung von
Markenprodukten auf Übersee-Märkten wie Zypern, Tunesien, Saudi-Arabien, Iran, Japan, Vietnam, Tailand und den
USA. Neva repräsentiert durch Auftritte auf internationalen
Messen das Angebot einer breiten Palette von potenziellen
Käufern und erweitert damit das Marktpotential für die Produktplatzierung, und dank einem Netzwerk von Kontakten,
das über Jahre hinweg in der Geschäfts PL-Abteilung gebildet
wurde, ist die Abteilung aktiv bei der Zusammenarbeit bei
einer Reihe von Projekten von Neva engagiert. Neben den
Lippenbalsamen, die als meistverkaufte Kategorie in der
Vertriebsstruktur von Neva gelten, die sich in der PL mit 83
Prozent beteiligen, besteht Interesse und Potenzial in der
Herstellung von Zahnpasta und neben Kroatien werden
Zahnpasten unter der Markenartikeln in Israel platziert und
in der Vorbereitung sind Projekte von privaten Marken- Zahnpasta für Saudi-Arabien und Deutschland.
BDF products was continued with the private label business, BDF Produkten wurde durch das private Marken-Geschäft
29
Diary / Tageb u c h
ONE DAY IN NEVA'S PRODUCT I O N P L A N T 1 TA G I N D E R
PRODUKTIONSANLAGE VON
N E VA
Neva’s new factory was launched at
the end of 2009 in Rakitje near Zagreb, where cosmetics and personal
hygiene products are produced.
Die neue Anlage der Neva Fabrik wurde
Ende 2009 in Rakitje in der Nähe von
Zagreb eröffnet, in der Kosmetika und
Körperpflegeprodukte herstellt werden.
1
(1) NEVA’S PRODUCTION TEAM PRODUKTIONSTEAM VON NEVA
2009.
opened the new Neva's factory
wurde der Neva Fabrik eroffnet
2
3
4
5
(2) SNJEŽANA ABED AND BRUNO POLONIJO WORK ON THE PREPARATION OF THE OIL PHASE OF DIPTEROL ACTIVE SNJEŽANA ABED UND BRUNO
POLONIJA ARBEITEN AN DER VORBEREITUNG DER FETTPHASE FÜR AKTIVE DIPTEROL (3) SUZANA FRIEDRICH HERCEG AND IVAN KRPAN WORK ON
LABELLING BULK PACKAGES OF TOOTHPASTE AND ARRANGING THEM ON A PALLET SUZANA HERZEG FRIEDRICH UND JOHN KRPAN ARBEITEN AN
DER ETIKETTIERUNG DER VERPACKUNG VON ZAHNPASTA SOWIE DEM VERPACKEN AUF DIE PALETTE (4) ŽIVANA PEREČINEC WORKS ON PACKING
HAND CREAMS IN TRANSPORT BOXES ŽIVANA PEREČINEC ARBEITET AN DER AUSSTATTUNG VON HANDCREMES IN KISTEN (5) BOSILJKA EISENKOHL
AND JASMINKA JAKUPEC WORK ON PACKING HAND CREAMS IN PLASTIC HOLDERS BOSILJKA EISENKOHL UND JASMINKA JAKUPEC ARBEITEN AN DER
AUSSTATTUNG VON HANDCREMES IN PLASTIKFOLIEN
6
7
8
(6) MARIJA ŠOPREK AND IVKA PAPIŠTA WORK ON PACKING BLISTER-PACKED LIP BALMS IN BULK BOXES MARY ŠOPREK UND IVKA PAPIŠTA ARBEITEN AN DER
VERPACKUNG VON BLISTEX LIPPENBALSAM IN GEMEINSAME KISTEN (7) DURSUMA BABAČA WORKS ON THE BLISTER-PACKING OF LIP BALMS ARBEITET
AM BLISTIEREN VON LIPPENBALSAM (8) RAMZA ĐURĐEVIĆ WORKS ON THE PREPARATION OF CRUDE MASS FOR LIP BALMS FOR LIQUIDIFICATION IN A
MELTING PLANT RAMZA ĐURĐEVIĆ ARBEITET AN DER VORBEREITUNG ZUM SCHMELZEN DER FESTEN MASSE VON LIPPENBALSAM
30
Dia ry / Ta g ebu c h
02
A
New Intranet
as of March
Seit März im
neuen Intranet
s of the beginning of
March, a new, technologically more advanced
and more modern intranet was launched, based on the
new sharepoint technology of document exchange. In terms of design, it
remains true to the web standards set
last year with the corporate web page,
thus building a unified presence in
virtual reality.
Mit Anfang März wurden die neuen,
technisch fortschrittlicheren und moderneren Intranet-Seiten gestartet, die
auf der neuen Sharepoint-Technologie
des Dokumentenaustausches gründen. Das Design folgt konsequent den
Standards, die im letzten Jahr auch für
die Unternehmenswebseite angewendet wurden, womit eine einheitliche
Präsenz in der virtuellen Realität aufgebaut wird.
The news are organized in five categories – Business News, Products,
Daily News, Community News and
Careers. Beneath the news is the
category Attention for information
that needs to be brought to attention,
and can be seen as a sort of bulletin
board. A Calendar was introduced as
well, to view the activities of that day,
as well as five days ahead.
Die Neuigkeiten sind in fünf Kategorien
aufgeteilt - Geschäftliche Nachrichten,
Produkte, Nachrichten, Gemeinschaft
und Karriere. Unter den Neuigkeiten befindet sich die Kategorie „Besonderes“,
wo Sie Dinge finden werden, auf die
wir Sie aufmerksam machen möchten, also sozusagen eine Art Schwarzes
Brett. Wir haben auch einen Kalender
eingeführt, auf dem Sie mitverfolgen
können, was am jeweils heutigen und
in den nächsten fünf Tagen so los ist.
Besides visual differences, the greatest difference lies in the actual usage
of the new intranet – it is a two-way
communication channel, open to
commenting, liking, scoring and
cooperation. See more in the video!
Außer dem visuellen Erscheinungsbild
liegt der größte Unterschied zum alten
in der Nutzung des neuen Intranets - es
ermöglicht die Kommunikation in beide
Richtungen, ist also offen für Kommentare, Likes, Bewertungen und Zusammenarbeit. Sehen Sie mehr im Video!
NOVELTIES ON THE NEW INTRANET
NEUES AM NEUEN INTRANET:
•Possibility of commenting
Die Möglichkeit für Kommentare
•COOLoar for the exchange of information
COOLoar für den Informationsaustausch
•New Categories Neue Rubriken
•Discounts Sonderangebote
•Attention Category for special news
Die Rubrik Besonderes für besondere
Neuigkeiten
•Advanced Search
Fortgeschrittene Suche
FIND OUT MORE ABOUT
NEW INTRANET HERE:
MEHR ÜBER DAS NEUE
I N T R A N E T, S I E H E H I E R :
Scan the QR code with
your smartphone. Rufe
per Smartphone den
QR Kode ab.
31
Diary / Tageb u c h
03
A Day with a
Special Aroma
Ein Tag mit
besonderem Aroma
A
roma Day was an event
organized by Grand Kafa
at the beginning of February in Belgrade for the
sales force of Serbia, in Atlantic Brands,
where a new communications platform
for Grand Aroma Kafa was presented.
Der Aroma-Tag ist eine Veranstaltung,
die Grand kafa Anfang Februar in Belgrad für die Verkaufskräfte in Serbien
organisierte, und zwar bei Atlantic
Brands, wo ihnen die neue Kommunikationsplattform für Grand Aroma
kafa präsentiert wurde.
Those present had the privilege to see
the premiere of the Aroma video, where
Brand Manager Marija Gičić presented
the new concept, and to make the demonstration even more aromatic, various
“connoisseur” workshops were organized. The men were taught charm, a
healthy lifestyle, hedonism and style,
after which they were ceremoniously
granted the title of Aroma connoisseur.
The ladies were in the Aroma corner
in the company of a renowned stylist, listening to a lecture on Style and
Fashion, followed by a make-over by
expert make-up artists and hairdressers
to make them even more beautiful for
the professional photography session
that ensued.
Die Anwesenden hatten das Privileg
als Erste den neuen Aroma-Spot zu sehen, Brand Manager Marija Gičić stellte
das neue Konzept vor, und für das zusätzliche Aroma des Treffens wurden
verschiedenen Probier-Workshops
organisiert. Der männliche Teil lernte
etwas über Charme, gesunden Lebensstil, Hedonismus und Stil, wonach sie
feierlich zu „Aroma-Schmeckern“ ernannt wurden. Die Kolleginnen wiederum hörten sich in der Aroma-Ecke in
Gesellschaft eines bekannten Stilisten
einen Vortrag über Stil und Mode an.
Danach wurden sie von einem professionellen Visagisten- und Frisörteam
besonders schön gemacht, damit sie
für das darauffolgende professionelle
Foto-Shooting noch schöner aussehen.
The day ended with a social get-together,
and everyone agreed that the entire
day was filled with a unique charm and
aroma – Grand Aroma.
32
Der Tag endete in gemeinsamer Gesellschaft und am Schluss waren sich alle
darüber einig, dass der ganze Tag einen
besonderen Reiz und ein besonderes
Aroma hatte - das Grand Aroma.
Dia ry / Ta g ebu c h
04
05
Danijel Banek Receives Award for
Exceptional Contribution to the
Development of the Purchasing
Profession
Danijel Banek erhält Preis für
einen besonderen Beitrag zur
Entwicklung der Beschaffung
Igor Velimirović
and the ICT Team
Pronounced
the Best
Igor Velimirović
und das ICT-Team
die Besten IT-ler
“Purchasing: The Function that Makes all the Difference,’’ is the title of the Purchasing Conference held
in Zagreb, that gathered over one-hundred directors
and purchasing heads of top Croatian and regional
companies. Danijel Banek, Atlantic’s Executive Director
of Central Purchasing, participated at the round-table,
the topic being the role of the purchasing function as
a generator of change in companies. He was bestowed
with the Gartner-Themoin Award for his exceptional
contribution to the development of the purchasing
profession. The reward is granted by the head association comprised of 45 national purchasing associations,
numbering around 250,000 members.
Igor Velimirović, Corporate IT Executive Director at
Atlantic Grupa is pronounced the best CIO (Chief
Information Officer) of the year in Croatia for the
private sector, while the “Private Cloud” of Atlantic
Grupa for Croatia and Slovenia was pronounced
best IT project in the private sector. This worthy
recognition for the ICT Team of Atlantic Grupa
was presented by IDC – a global intelligence firm,
which initiated this award with the coordination
and support of CIO club members with the aim
to become a traditional choice of best people and
projects from the IT profession, to recognize and
reward this worthwhile line of work.
„Beschaffung: Die Funktion, die den Unterschied macht“,
war der Titel der Beschaffungskonferenz in Zagreb,
die mehr als hundert Geschäftsführer und Leiter von
Beschaffungsabteilungen führender kroatischer aber
auch regionaler Unternehmen versammelte. Am runden
Tisch zum Thema der Rolle der Beschaffungsfunktion
als einem Generator für Veränderung in Unternehmen
nahm auch Danijel Banek, Central Purchasing Executive
Director bei Atlantic, teil, dem auch der Preis für einen
besonderen Beitrag zur Entwicklung des Beschaffungsfachs, der Gartner-Themin-Award, überreicht wurde.
Dieser Preis wird von einem Dachverband vergeben,
der 45 nationale Beschaffungsverbände versammelt
und über 250 tausend Mitglieder zählt.
Igor Velimirović, Corporate IT Executive Director der
Atlantic Grupa ist der beste CIO (Chief Information
Officer) des Jahres für den Privatsektor Kroatiens, und
zum besten IT-Projekt im Privatsektor wurde die „Private
Cloud“ der Atlantic Grupa für Kroatien und Slowenien erklärt. Diese bedeutende Anerkennung für das ICT-Team
der Atlantic Grupa verlieh das globale Beratungs- und
Marktforschungsunternehmen IDC, das in Zusammenarbeit und mit Unterstützung der Mitglieder des
CIO-Klubs diesen Preis ins Leben gerufen hat, um eine
Tradition zu begründen, die die besten Menschen und
Projekte im IT-Bereich ehrt, womit dieser Berufsstand
anerkannt und belohnt werden soll.
33
Diary / Tageb u c h
ART IN NUMBERS IN 2013 ART IN ZAHLEN 2013
HAMBURG
5
ZAGREB
RACES
LÄUFE
Belgrade, Skopje,
Hamburg, Zagreb,
Ljubljana
Belgrad, Skopje,
Hamburg, Zagreb,
Ljubljana
1,600
KM
total distance run
at races
abgelaufen Kilometer
auf bei Läufen
122
CONTESTANTS
TEILNAHMEN
49 at the half-marathon
(21 km) and 73 at 5 and
10 km races
49 auf Halbmarathons
(21km) und 73 auf Läufen
von 5 oder 10km
SEE MORE ON THE INTRANET AND SHAREPOINT SITES
MEHR FINDEN SIE IM INTRANET UND AUF DEM SHAREPOINT
91
EMPLOYEES
MITARBEITER
became ART members
wurden ART-Mitglieder
56%
members are male
der Mitglieder sind Männer
44%
members are female
der Mitglieder sind Frauen
6
COUNTRIES
LÄNDERN
Members come from 6
countries: Slovenia (32),
Serbia (24), Croatia (21),
Macedonia (6), Germany
(6) and Italy (2)
Die Mitglieder kommen
aus 6 Ländern: Slowenien
(32), Serbien (24), Kroatien
(21), Mazedonien (6),
Deutschland (6) und
Italien (2)
34
06
It's not science, it's ART
It's not science, it's ART
During 2013, the Atlantic Running
Team (ART) was founded, its primary aim being encouraging a healthy
lifestyle for AG employees through
running. Any present or prior Atlantic
Grupa employee may become a member, so long as they run a minimum
distance of 5km in one of the qualifying
races. The qualifying races mainly take
place in cities where Atlantic Grupa has
registered a company/regional office.
INTRODUCTORY ART
WORKSHOP
An introductory ART workshop was
held at the end of January, with keynote
speakers Lada Tedeschi Fiorio, Sandra
Ferenčak and Bojan Klarić, and guest
speakers Dragan Janković, initiator of
the Zagreb Marathon and founder of
AC Sljeme, and the victorious triathlon
runner, Viktor Sarić. The aim was to
engage as many interested employees
in active running as possible.
LJUBLJANA
Im Jahr 2013 wurde das „Atlantic
Running Team“ (Abkürzung ART)
gegründet, mit dem vorrangigen Ziel
einen gesunden Lebensstil der Atlantic-Mitarbeiter durch den Laufsport zu
fördern. Mitglied werden kann jeder
Mitarbeiter oder ehemalige Mitarbeiter der Atlantic Grupa, der auf einem
der Qualifikationsläufe mindestens 5
km absolviert. Die Qualifikationsläufe
finden meistens in den Städten statt,
wo die Atlantic-Unternehmen ihren
Hauptsitz haben.
ART-EINFÜHRUNGSWORKSHOP
Ende Januar fand der ART-Einführungsworkshop statt. Vorträge hielten Lada
Tedeschi Fiorio, Sandra Ferenčak und
Bojan Klarić sowie die Gastredner
Dragan Janković, Initiator des Zagreber
Marathon und Gründungsmitglied des
Athletikklubs Sljeme, und erfolgreicher
Triathlon-Kämpfer Viktor Sarić. Ziel des
Workshops war es, möglichst viele interessierte Mitarbeiter für den aktiven
Laufsport zu gewinnen.
D I A R Y O F A N A R T- I S T TAG E B U C H E INE S A R T- MI TG L IE D S
Don’t mess with a
woman who can run
21 km for fun! Leg dich
nicht mit einer Frau an,
die zum Spaß 21 km läuft!
Ljubljana, 27. 10. 2013
For somebody, it was just an ordinary place and time… but
for runners, it was definitely something else. We gathered
there that day to beat ourselves; to rise above the limits set
by our bodies and minds.
The weather was pleasant for October as I left my colleagues
behind and pushed forth to the second row in the second
zone, up to the runners who looked as though they could
run at my pace or faster. That was good for motivation. We
started off fast; Ljubljana is a city of runners. From the first
kilometer on, I was satisfied with my split time – 4:21. A
runner asked me later which time I was aiming at. I’m going
for 1:43 – I replied. He smiled and said – we’re running for
a final time of well under 1:40. Had I wanted to slow down,
I wouldn’t be able to because my body was stiff with happiness. Happiness and pain, but I didn’t let my tension get
the better of me, and kept repeating this mantra to myself:
‘’don’t mess with a woman who can run 21 km for fun!”
Written by Autorin:
Silvia Šimunović
Ljubljana, den 27.10.2013
Für jeden anderen ein ganz gewöhnlicher Ort und eine
ganz gewöhnliche Zeit…doch keinesfalls für Läuferinnen
und Läufer. Wir versammelten uns dort an diesem Tag, um
uns selbst zu besiegen, um über die Grenzen, die uns unser
Körper und unser Geist setzt, hinauszuwachsen.
Das Wetter war angenehm für den Oktober, ich ließ meine
Kollegen hinter mir zurück und drängelte mich in die zweite
Reihe der zweiten Zone vor, zu den Läufern, die den Eindruck
machten, als ob sie in meinem Tempo oder schneller laufen - das ist gut für die Motivation. Es begann sehr schnell,
Ljubljana ist eine Stadt von Läufern. Nach etwa dem ersten
Kilometer war ich mit meiner Zwischenzeit zufrieden, 4:21.
Ein anderer Läufer fragte mich später, auf welches Ergebnis
ich abziele. „Ich versuche 1:43 zu schaffen“, antwortete ich.
Er lachte und sagte: „Ich laufe gerade um eine Endzeit von
weit unter 1:40 zu schaffen“. Selbst wenn ich es gewollt
hätte, hätte ich nicht langsamer laufen können, weil mein
Körper sich vor Zufriedenheit verkrampfte. Vor Zufriedenheit
und vor Schmerzen, doch ich ließ den Krampf nicht die
Oberhand gewinnen und murmelte ständig das Mantra:
„Leg dich nicht mit einer Frau an, die zum Spaß 21 km läuft!“
Die letzte zwei Kilometer waren wahrscheinlich die schnellsten und die schönsten beiden Kilometer des ganzen Laufs
The final 2 km were perhaps the fastest and best two kilome- - und körperlich die anstrengendsten. Hier hörte ich schon das
tres of the race, and of course, physically the most strenuous. Anfeuern der Zuschauer, die Kollegen riefen scherzhaft, dass
At this point I heard cheering from the crowd; colleagues sie gern einen Kaffee mit Milch hätten, einen verlängerten…
joking and asking for a latté, espresso… For a second I for- Für einen Moment vergaß ich die Schwere. Auf der ersten
got about the strain. The first display showed 1:39:43 and I Anzeige sah ich die Zeit - 1:39:43 - und rief "Yes, personal
cheered, ‘’yes, personal best.’’ The runner next to me turned best!". Der Läufer neben mir drehte sich zu mir und lachte.
and smiled. I asked him would he kindly allow a lady to pass Ich fragte, ob er der Dame denn auf den letzten Metern den
him in the final stretch. He beckoned with his hand like a Vortritt lassen würde und er machte eine galante Handbewegung. Die letzte Zeitanzeige lautete 1:40:59.
true gentleman. The last display showed 1:40:59.
It is because of times like this that you forget your worries
for a while, and that your doctors strictly forbade you to run
because your fibula is infected with the nasty growth that
half the world is struggling with. But we’re always ready to
fight. This is the reason why I will not stop running, and why
I persist in beating myself over and over again. I want my
six-year-old little creature to experience humour, and not
the unpleasant word that rhymes with it.
Für solche Momente vergessen wir einen Augenblick lang
alles, was uns belastet, auch das Laufverbot der Ärzte wegen
eines bösen Gebildes am Wadenbein, mit dem die halbe
Welt zu kämpfen hat. Aber wir sind immer bereit zu kämpfen.
Aus diesem Grund werde ich nicht aufhören zu laufen und
mich immer wieder erneut selbst besiegen. Ich wünsche
mir, dass mein sechsjähriges Kind mit Humor aufwächst,
und nicht mit dem hässlichen Wort, das sich darauf reimt.
A runner’s salute
Mit LäufergrußSilvia Šimunović
Silvia Šimunović
Diary / Tageb u c h
07
Cedevita, Melem and
Donat Mg with Children
and Expecting Mothers
Cedevita, Melem und
Donat Mg in Gesellschaft
von Kindern und Schwangeren
Last November, Atlantic participated at the Zagreb Babies,
Children and Expecting Mothers Days with its brands
Cedevita, Melem and Donat Mg. Cedevita organized
a contest whose winners received gift packages, while
Cedevita’s lion, Vito, was an additional treat, giving out
Cedevita candies and presenting the winners with their
prizes. Melem was selling its products at the Fair as well
as offering attractive contests, while the visitors were able
to try out the new Melem Akut. At the Donat Mg booth, a
nutritionist advised on how and when to drink Donat Mg,
and each visitor was rewarded with a ‘’health package’’.
Atlantic nahm im November mit den Produktmarken
Cedevita, Melem und Donat Mg an den Zagreber
Baby-, Kinder- und Schwangeren-Tagen teil. Cedevita
veranstaltete ein Preisspiel, das an die besten Spieler
Geschenk-Pakete verteilte. Zusätzliche Unterhaltung
lieferte der Cedevita-Löwe Vito, der außer Geschenken
auch Cedevita-Bonbons verteilte. Melem hatte ein spezielles Messe-Produktangebot und interessante Preisspiele, wobei die Besucher auch das neue Melem akut
ausprobieren konnten. In der Donat Mg-Ecke beriet eine
Ernährungswissenschaftlerin darüber, wie und wann man
Donat Mg trinken solle, und jeder Besucher bekam ein
sog. Gesundheitspäckchen.
36
08
Jubilee Celebrators
Congress in Izola
Jubilar-Treffen in Izola
Atlantic’s Jubilee celebrators from Slovenia, who celebrated their double-digits work anniversaries last
year (10, 20, 30 and 40 years), gathered at a formal
meeting in Izola at the end of November where they
were greeted by the HR Director for Slovenia, Nataša
Bazjak Cristini, and Management Board President
of Droga Kolinska, Srećko Nakić. They took the opportunity to express their gratitude for their devotion
throughout the years and added that the key to success was precisely in their employees. After the event,
the participants were offered a tour of the coffee and
delicatessen spreads manufacturing facilities.
Die Jubilare von Atlantic aus Slowenien, die im letzten
Jahr ihr zweistelliges Arbeitsjubiläum begingen (10,
20, 30 und 40 Jahre) versammelten sich Ende November in Izola, wo sie bei einem feierlichen Treffen
von der Personalchefin für Slowenien, Nataša Bazjak
Cristini, und dem Vorstandsvorsitzenden von Droga
Kolinska, Srećko Nakić, begrüßt wurden. Zu diesem
Anlass dankten sie ihnen für Ihr Engagement über die
Jahre und fügten hinzu, dass gerade die Mitarbeiter
der Schlüssel zum Erfolg seien. Nach dem Treffen
hatten die Versammelten die Gelegenheit die Produktionsanlagen für Kaffee und Delikatessaufstriche
zu besuchen.
Dia ry / Ta g ebu c h
09
Out of Atla Nova
Comes StartA
Aus Atla Nova
wurde StartA
Every new employee who joins the
Atlantic Grupa team participates in a
one-day orientation program aimed at
welcoming new employees and introducing them to the basic elements of
our organization so as to make them
feel a valuable part of its entity. In the
hopes of greater success, the program
was renewed and upgraded, so that
from the former Atla Nova we now
have StartA.
Every StartA program begins by introducing the partakers and the speakers,
with a few words about themselves and
their first experiences at Atlantic Grupa,
thus igniting the StartA program. The
introductory part of the StartA program
is usually led by one of the members of
Atlantic’s Strategic Business Council, so
that the new employees have a chance
to hear from the managerial body of the
company, not only about which business processes and products make
up the company, but an abundance
of fascinating details that spring from
their rich experience in Atlantic Grupa.
StartA acts as a practical guide for
easier integration into the workforce
at Atlantic Grupa, it being a process that
new employees go through together
with a representative from the HR Department along with other company
representatives, taking special notice
to familiarize the new employees with
the corporate culture of Atlantic Grupa.
Jeder neue Mitarbeiter, der sich dem
Team der Atlantic Grupa anschließt,
nimmt ein einem eintägigen Orientierungsprogramm teil, dessen Ziel es ist,
die neuen Mitarbeiter willkommen zu
heißen und sie mit den grundlegenden
Elementen der Organisation vertraut zu
machen, damit sie sich anerkannt und
zugehörig fühlen. Mit dem Wunsch dies
so erfolgreich wie möglich umzusetzen
wurde das Programm aufgefrischt und
ergänzt, so dass aus dem einstigen Atla
Nova das heutige StartA geworden ist.
Jedes StartaA-Programm beginnt mit
dem Kennenlernen der Teilnehmer und
der Vortragenden, mit einigen Worten
über sich und ihre ersten Eindrücke und
Erfahrungen in der Atlantic Grupa, womit StartA Leben eingehaucht wird. Für
gewöhnlich wird der einführende Teil
des StartA-Programms von einem der
Mitglieder des Strategischen Geschäftsrates der Atlantic Grupa geleitet, damit
die Neueingestellten die Gelegenheit
haben vom leitenden Teil des Konzerns
zu hören, welche Geschäftsprozesse
und Produkte den Konzern ausmachen,
aber auch die Unmenge an interessanten Details zu erfahren, die aus dieser
reichen Erfahrung in der Atlantic Grupa
hervorgehen.
StartA stellt einen praktischen Leitfaden zur leichteren Eingliederung in das
Arbeitsumfeld der Atlantic Grupa dar.
Es handelt sich um einen Prozess, den
neueingestellte Mitarbeiter zusammen
mit einem Vertreter der Personalabteilung und Vertretern des Konzerns
durchlaufen, wobei dem Bekanntmachen mit der Konzernkultur der Atlantic Grupa besondere Aufmerksamkeit
geschenkt wird.
37
Diary / Tageb u c h
10
11
Cockta After-Work Party
Cockta After-Work-Party
Moscow Offices
at a New Location
Neuer Standorter
Moskauer Büros
Following excellent after-work parties, Cockta präsentierte Ende Februar in
at the end of February, in both Zagreb Zagreb und Ljubljana auf tollen Afand Ljubljana, Cockta presented its ter-Work-Partys die neue Cockta-Linie
new Cockta- Cockta+ line and new fla- „Cockta+“, und zwar die Geschmacksvours – Mandarin Orange, Lime and richtungen Mandarine und Limette-IngGinger. Atlantic’s employees could wer. Die Atlantic-Mitarbeiter erfrischrefresh themselves at the parties with ten sich auf den Partys mit den neuen
the new flavours, as well as try cocktails Geschmacksrichtungen, aber auch mit
made from the drinks, and enjoy excel- den aus ihnen zubereiteten Cocktails.
lent DJs, hostesses and fire-throwers Dazu gab es großartige DJs, Hostessen
that enhanced the whole atmosphere. und Feuerkünstler, die die Atmosphäre
zusätzlich aufheizten.
38
While the Russian market and CIS,
and its significance for business
growth, have increased, the Russian employee team has also grown
to a current number of more than
50 Atlantic team members. In order
to continue growing, and to have
even better working conditions to
achieve growth, the Atlantic Grupa
team in Moscow has moved to new
offices at 1st Derbenevsky Lane 5,
which is located in the elite business centre in downtown Moscow.
The members of the Moscow team
are sure to work with even greater
success in the new, more appealing
and attractive offices.
Parallel zur Stärkung des Markts
Russlands und der GUS sowie zu
seiner Bedeutung für das Geschäftswachstum wurde das Team in Russland aufgestockt, so dass es heute
über 50 Mitarbeiter zählt. Damit
sie auch weiterhin für Wachstum
sorgen können und dafür bessere
Arbeitsbedingungen haben, ist das
Team der Atlantic Grupa in Moskau
umgezogen, und zwar an die Adresse 1st Derbenevsky lane 5, die sich
in einem Elite-Geschäftscenter im
Zentrum von Moskau befindet. In
den neuen, attraktiveren und schöneren Räumlichkeiten werden die
Mitarbeiter des Moskauer Teams sicherlich noch erfolgreicher arbeiten.
COMMUNITY / GEMEINSCHAFT
CEDE V I TA B A SK E T B A L L T E A M TA K E S T HEIR SECO ND K RE ŠIMIR ĆOSI Ć C UP! CEDE V I TA
G E W I N N T D E N Z W E I T E N K R E Š I M I R - Ć O S I Ć- C U P ! — S U P E R I O R A C H I E V E M E N T S O F
AT L A N T I C AT HL E T E S AT T HE W IN T ER O LY MPI C S IN S O CHI SPI T ZENL EIS T U N GEN
D E R AT L A N T I C- AT H L E T E N B E I D E N O W S I N S O T S C H I — N E VA P R O D U C T PA C K A G I N G
DESIGN E XHIBITION AUSS TELLUNG DES NEVA-VERPACKUNGSDESIGNS — KISSES
WITH ROSAL LIP BALM KÜSSE MIT ROSAL LIP BALM — BEBI ON RUSSIA'S
SOCIAL NET WORK BEBI IM RUSSISCHEN SOZIALEN NET Z — GR AND AROMA
CONNEC TING SUCCESSFUL WOMEN GR AND AROMA VERBINDET ERFOLGREICHE
FR AUEN — CEDE VITA AND THE MERRY CHRIS TMA S TR AM THIRD YE AR
IN A ROW CEDE VITA ZUM DRIT TEN MAL IN FOLGE IN DER FRÖHLICHEN
WEIHNACHT SS TR A SSENB AHN — B ARC AFFÈ AT THE CHO CO AND COFFEE
FES T FAIR IN Z AGREB BARC AFFÈ AUF DEM CHOCO UND COFFE FES T IN
Z AGR EB — Š TA R K U Š Ć E M AGI C C I T Y Š TA R K- U Š Ć E-Z AU B ER W ELT
Co m mu n i ty / G emei n s cha ft
01
Cedevita Basketball Team Takes
Their Second Krešimir Ćosić Cup!
Cedevita gewinnt den zweiten
Krešimir-Ćosić-Cup!
40
T
he Cedevita basketball team celebrate their first
great Croatian trophy of the season. In the overfilled small arena of Dom Sportova, Cedevita
took the Krešimir Ćosić Cup with a victory over
Zagreb, 86:68. Those +18 points were also the greatest scoring
triumph ever in the Croatian Cup finals, which is sufficient to
demonstrate the brilliant achievement of our team, coached
by Jasmin Repeša. Zagreb, as the only participant of the Final
Four coming from the lower ranks, the A-1 League, came
through to the finals, beating the favoured Cibona team
87:84 in the semi-finals, while Cedevita, as expected, beat
Zadar 82:70. Cedevita was, in turn, the organizer of a twoday basketball spectacle in Dom Sportova, receiving an A+
for the event. The audience was entertained by the brilliant
Slovenian Dunking Devils – a team who use a trampoline to
pull off alluring slam-dunks, along with top Croatian masters
of breakdance, and Cedevita cheerleaders who are once again
in the selection of candidates for a performance at the Final
Four Euroleague in Milan this season, with the help of Falcon,
the club mascot. Multipower, the main sponsor of the event,
Com m u n ity / Gem ein sc ha ft
86:68
game result endergebnis
was in charge of rewarding the audience, supplying every
member with a shirt with the logo of the Krešimir Ćosić Cup
Finals. Following the victory, the celebration continued at the
Cedevita Basketball Dome at the Zagreb Fair, but it was too
small to take in all the guests who wanted to congratulate
the team for their victorious win. They celebrated deep into
the night, promising that there would be more reasons to
rejoice during this season.
Die Basketballer von Cedevita feierten ihre erste kroatische
Trophäe der Saison. In der zum Platzen vollen kleinen Halle
des Zagreber Sportheims (Dom Sportova) gewann Cedevita
den Krešimir-Ćosić-Cup mit einem Sieg von 86:68 gegen
Zagreb. Diese 18 Punkte Vorsprung sind gleichzeitig auch
der größte Punktunterschied, der jemals in den Finalspielen
des kroatischen Cups erzielt wurde, was genug über den
überzeugenden Auftritt der Mannschaft und des Trainers
Jasmin Repeša aussagt. Zagreb, als einzige Mannschaft der
Final Four aus einem niedrigeren Rang der A1-Liga, hatte es
mit einem Halbfinalsieg von 87:84 gegen den Favoriten Cibo-
na ins Finale geschafft, während Cedevita, wie erwartet, mit
einem 82:70 gegen Zadar ins Finale gezogen war. Cedevita
war auch der Veranstalter des zweitägigen Basketballspektakels im Dom Sportova und bekam für die Organisation
eine glatte Eins. Unterhaltung für das Publikum boten die
großartigen Dunking Devils aus Slowenien, ein Team, das
mit Hilfe des Trampolins attraktive Dunks vorführt, die
besten kroatischen Breakdancer und die Cheerleader von
Cedevita, die auch in dieser Saison im Kreis der Kandidaten
für einen Auftritt beim Final Four der Euroliga in Mailand sind,
zusammen mit dem Klubmaskottchen, dem Falken. Für die
Teilnehmergeschenke sorgte Multipower als Hauptsponsor
der Veranstaltung, der auch T-Shirts mit dem Logo des
Cup-Finales für alle Zuschauer bereitstellte. Nach dem Sieg
wurde im Basketballheim von Cedevita auf dem Zagreber
Messegelände gefeiert, das zu klein war, um alle Gratulanten
aufzunehmen. Gefeiert wurde jedoch bis tief in die Nacht,
mit dem Versprechen, dass es in dieser Saison noch viel
Anlässe zum feiern geben würde.
41
Co m mu n i ty / G emei n s cha ft
02
Superior
Achievements of
Atlantic Athletes at
the Winter Olympics
in Sochi
Spitzenleistungen
der Atlantic-Athleten
bei den OWS
in Sotschi
22
nd
winter olympics
olympische
winterspiele
42
A
t the 22nd Winter Olympics held in Sochi, Atlantic’s athletes achieved
superior results. Teja
Gregorin, Slovenian biathlonist, won
her first gold medal for Multipower
which sponsors the Slovenian biathlon
team. Tina Maze, member of the alpine
skiing team, whose golden sponsor is
Argeta, won two Olympic gold medals.
First she became Olympic champion
in downhill, and then she proved her
invincibility in the giant slalom, taking her second gold medal. Argeta is
especially proud of the triumph of this
Slovenian skier who has shown that
she is in top form, earning the third
place in her first performance in the
Super-Combined and fifth place in the
Super-G. Ski jumper Peter Prevc added
two medals, one silver and one bronze,
to his collection, making Cockta particularly proud. Cockta has for several
years been supporting the Slovenian
Nordic team, whose member Vesna
Fabian won the bronze medal in the
classic sprint, while snowboarder Žan
Košir won the silver medal in the parallel slalom and bronze in the parallel
giant slalom.
Bei den 22. Olympischen Winterspielen
in Sotschi, erzielten Atlantic -Sportler
bemerkenswerte Ergebnisse. Teja Gregorin, die slowenische Biathletin, gewann die erste olympische Medaille für
Multipower, dem Sponsor des slowenischen Biathlon-Teams. Tina Maze, ein
Mitglied des Alpine Ski-Teams, dessen
Sponsor die goldene Argeta ist, gewann
zwei olympische Goldmedaillen. Zuerst
in der Abfahrt und dann bewies sie ihre
Unschlagbarkeit im Riesenslalom, mit
einer weiteren Goldmedaille . Paté ist
besonders stolz auf den Erfolg dieser
Skifahrerin, die in einer Top-Form ist,
was sie mit dem dritten Platz bei ihrem
ersten Auftritt in der Super-Kombination, sowie dem fünften Platz war im
Super-G bewies.
Der Skispringer Peter Prevc, auf den
Cokta besonders stolz ist, vergrößerte seine Medaillensammlung durch
zwei Medaillen, einer Silbermedaille
sowie einer Bronzemedaille. Cockta
unterstützt seit mehreren Jahren das
slowenische Nordic Team, dessen Mitglied Vesna Fabian, die im klassischen
Sprint die Bronzemedaille gewann, und
der Snowboarder Zan Kosir eine Silbermedaille im Parallelslalom und Bronze
im Parallel-Riesenslalom.
Com m u n ity / Gem ein sc ha ft
Neva's Workshops
and Cedevita Teas
Overwhelm Visitors to
the Night of Museums
Neva-Workshops
und Cedevita-Tees
begeistern Besucher der
Nacht der Museen
03
Neva Product
Packaging Design
Exhibition
Ausstellung des NevaVerpackungsdesigns
At the end of last year, the Museum of
Arts and Crafts in Zagreb held an exhibition titled Marija’s Industry of Beauty
– Marija Kalentić and Neva: Product
Packaging Design 1963-1985. Marija
Kalentić was the product packaging
designer for Neva for nearly a quartercentury, and during that time, apart
from seeing them on store shelves; one
could only see her work at specialized
fashion exhibitions and similar events
in the industry. The road to a museum
exhibition was a long one, however the
effects and recollections it invoked in
its numerous visitors lasts just as long.
Ende letzten Jahres wurde im Zagreber MUO (Museum für Kunst und
Handwerk) die Ausstellung „Marias
Industrie der Schönheit - Marija Kalentić
und Neva: Verpackungsdesign von 1963
- 1985“ eröffnet. Fast ein Viertel Jahrhundert lang gestaltete Marija Kalentić die
Verpackung für die Produkte von Neva.
Doch zu dieser Zeit konnte man ihre
Arbeit, außer in Ladenregalen, nur auf
spezialisierten Ausstellungen für Mode
und die begleitenden Industrien sehen.
Der Weg zu einer Museumsausstellung
war lang, doch es scheint, dass auch die
Erinnerung der zahlreichen Besucher
lange währt, die sich die Ausstellung
mit Begeisterung ansahen.
In the ninth in line Night of Museums, at the Neva exhibition in
the Museum of Arts and Crafts,
special attention was drawn to
the attractive Rosal Laboratory
workshops, where Neva’s technicians demonstrated to the public
how the popular Rosal Lip Balm
is made, while all those waiting
in line to get into the museum
were offered a taste of the new
rum-punch flavour of Cedevita
tea – thrilling the visitors in need
of a warm beverage – serving a
total of 2500 cups of tea.
Im Rahmen der neunten Nacht der
Museen in Folge, erregten bei der
Neva-Ausstellung im Zagreber Museum für Kunst und Handwerk die
attraktiven Workshops der Rosal-Labors, bei denen die Technikerinnen
von Neva den Besuchern zeigten,
wie ein Rosal Lip Balm entsteht,
besondere Aufmerksamkeit. Alle,
die am Museumseingang warteten,
hatten die Gelegenheit die neue
Cedevita-Tee-Geschmacksrichtung,
Rum-Punch, auszuprobieren, die
mit ihrem Aroma die Besucher
begeisterten, die sich nach einem
Heißgetränk sehnten, und so wurden 2.500 Tassen Tee ausgegeben.
2.500
cups of tea served
ausgegebene
tassen tee
43
Co m mu n i ty / G emei n s cha ft
04
Kisses with
Rosal Lip Balm
Küsse mit
Rosal Lip Balm
T
he specially designed Die speziell zu diesem Zweck gestaltete
Rosal Lip Balm kissing Rosal-Lip-Balm-Kuss-Kabine begeistercubicle thrilled the people te alle Belgrader, die am Valentinstag im
of Belgrade at the Delta Einkaufszentrum Delta waren. In der
Shopping Centre on Valentine’s Day. „Rosal-Kuss-Ecke“ verteilte der serbiPopular Serbian actor, Nikola Šoc, sche Schauspieler Nikola Šoc über eine
was in Rosal’s kissing cubicle, was Glaswand Küsse an Mädchen, wobei
exchanging kisses with girls through ein Sensor die Kompatibilität des Lipa glass pane, with a sensor measuring penabdrucks maß. Alle Glücklichen,
the compatibility of the kiss imprint. deren Abdruck zu 100% mit dem des
Those lucky girls whose kiss matched Schauspielers kompatibel war, bekathe actor’s 100% received a rose and men ein Rose und einen Treffen mit
a free drink date. While carrying out Getränk geschenkt. Während der anhis delightful task, Šoc was in the genehmen Aufgabe, die er zu erfüllen
company of pop-star Sara Jovanović, hatte, wurde Šoc vom Popstar Sara
the modern and talented ambassa- Jovanović unterstützt, der modernen
dor for Rosal Lip Balm, supported by und talentierten Rosla-Lip-Balm-Botschafterin, die von Hunderten von
hundreds of ecstatic fans.
begeisterten Fans erwartet wurde.
05
Bebi on Russia's
Social Network
Bebi im russischen
sozialen Netz
Bebi joined Russia's Vkontakte
social network, building its online
community of mothers and children
in the Happy Mothers and Children
Club. The Club is supported by Twitter and the Bebi Internet website,
with over 5000 mothers as members who share their experiences on
a daily basis, and search for useful
information – from healthy foods for
their children to advice on upbringing and other interesting content.
Bebi hat sich dem russischen sozialen Netz Vkontakte angeschlossen, in dem die Produktmarke ihre
Online-Gemeinschaft aufbauen
will, indem sie Mütter und Kinder
in einem Klub zufriedener Mütter
und Kinder zusammenführt. Der
Klub wird unterstützt von Twitter
und der Internetseite von Bebi und
die Gemeinschaft zählt schon über
5 tausend Mütter, die täglich ihre Erfahrungen teilen und auf der Suche
sind nach nützlichen Inhalten - von
gesunder Ernährung für Kinder bis
hin zu Erziehungsratschlägen und
anderen Inhalten.
Scan the QR code with
your smartphone. Rufe per
Smartphone den QR Kode ab.
44
Com m u n ity / Gem ein sc ha ft
06
Grand Aroma Connecting Successful Women
Grand Aroma verbindet erfolgreiche Frauen
Grand Aroma initiated the AL ist – a Grand Aroma hat die AListe gestartet
project that deals with the status of - ein Projekt, das sich mit der Rolle der
women in society, envisioned as a Frau in der Gesellschaft beschäftigt
platform for successful women from und als Plattform gedacht ist, die es
different professional spheres that erfolgreichen Frauen aus verschiedehelps women to connect and identify nen Berufssphären ermöglicht, sich
problems they are faced with in this untereinander in Verbindung zu setzen
day and age. In coordination with Elle und Probleme zu definieren, mit denen
Magazine, the AL ist has contacted sie konfrontiert sind. In Zusammenarover a thousand women whom they beit mit der Zeitschrift „Elle“ hat die
will personally interview and gather AListe mit mehreren tausend Frauen
their recounts in a storage of valuable Kontakt aufgenommen, von denen
know-how and experiences. Within sie durch ein persönliches Interview
the same structure of the AList there ihre Geschichten in einer Schatztruare plans to further organize round he wertvoller Kenntnissen und Erfahtables, panel discussions and confer- rungen zusammensammeln wird. Im
ences dealing with topics of inter- Rahmen der AListe sind auch weitere
est for both women and society as Aktivitäten geplant, wie runde Tische,
Podiumsdiskussionen und Tagungen
a whole.
zu Themen, die sowohl für Frauen als
auch für die breitere Gesellschaft von
Bedeutung sind.
For the third year in a row, Cedevita brightens the holiday season
even more so for children riding the Zagreb Merry Christmas
Tram, giving the young passengers sweet gift packages of orange and strawberry flavoured Cedevita Kids candy. Cedevita’s
special guests in one of the tram rides were children from
the Zagreb Orphanage in Nazorova Street, displaying once
again Cedevita’s consideration and affection for the youngest members of our community. The jovial atmosphere was
enhanced by Cedevita’s lion, Vito, who amused the children in
and outside the tram, providing plenty of laughter and singing.
07
Cedevita and the Merry Christmas
Tram Third Year in a Row
Cedevita zum dritten Mal in Folge in der
fröhlichen Weihnachtsstraßenbahn
Cedevita hat den Kindern in Zagreb, die mit der fröhlichen Weihnachtstraßenbahn fahren, zum dritten Mal in Folge zusätzlich
die Vorweihnachtszeit verschönert, indem Geschenkpakete
mit Cedevita-Kids-Bonbons mit Orangen- und Erdbeergeschmack an die kleinen Mitfahrer verteilt wurden. Besondere
Gäste von Cedevita bei einer der Fahrten waren die Kinder aus
dem Kinderheim Zagreb in der Nazor-Straße, womit Cedevita
noch einmal die Fürsorge und Zuneigung zu den Jüngsten
unterstrich. Für gute Laune sorgte der Cedevita-Löwe Vito,
der die Kinder sowohl in als auch außerhalb der Straßenbahn
vergnügte, was für eine Fülle von Gelächter und Gesang sorgte.
45
Co m mu n i ty / G emei n s cha ft
09
Štark Ušće Magic City
Štark-Ušće-Zauberwelt
08
Barcaffè at the Choco and
Coffee Fest Fair in Zagreb
Barcaffè auf dem Choco
und Coffe Fest in Zagreb
The beginning of February, at the Home of the Croatian
Association of Artists, the Choco & Coffee Fest took place,
where Barcaffè was presented. Barcaffè exhibited its coffee
blends Barcaffè Bar and Barcaffè Prestige Crema made
for espresso coffees in restaurants and cafés. The visitors
had the opportunity to taste espressos prepared by professional Barcaffè baristas, at the golden-black Barcaffè
booth; and to further enhance the philosophy of espressomaking, visitors themselves were allowed to make their
own coffee, as well as try the art of coffee painting: latté
art. Numerous raffles and draws gave the luckiest visitors
the chance to win a Barcaffè coffee machine for home use.
In Zagreb wurde Anfang Februar in den Räumlichkeiten
der Kroatischen Verbands Bildender Künstler das Choco
&Coffe Fest organisiert, auf dem auch Barcaffè vorgestellt
wurde. Bei dieser Gelegenheit präsentierte sich Barcaffè
mit den Kaffeemischungen Barcaffè Bar und Barcaffè
Prestige Crema für Espresso-Kaffee in Gaststätten. Im
schwarz-goldenen Ausstellungsraum von Barcaffè hatten die Besucher die Gelegenheit von professionellen
Barkeepern zubereiteten Espresso zu kosten, und um
ihnen die Philosophie von Espresso-Kaffee noch näher zu
bringen, konnten die Besucher ihren Kaffee auch selbst
zubereiten und sich in der sog. Latte Art versuchen - der
Kunst der Gestaltung von Milchschaumoberfläche. Zahlreiche Preisspiele ermöglichten den Besuchern mit dem
meisten Glück, Barcaffè für die Zubereitung zu Hause
zu gewinnen.
46
At the Ušće Shopping Centre in Belgrade at the beginning
of December, the Štark Ušće Magic City was born – the
most amusing and playful kingdom in the world. At the
grand opening, visitors were able to enjoy a colourful
and exciting carnival that extended through the entire
shopping centre, while the younger population could
observe wonders of the world on the main square every
day, and learn a lot about the world’s most well-known
edifices that adorn cities across the globe. The playful
Smoki Smokić led adventure tour to the north and south
poles, and explained new-year’s traditions in Polar Regions,
after which a “warm-up” with Bananica would follow and
celebration at the one-of-a-kind Štark Candy City.
Im Einkaufszentrum Ušće in Belgrad wurde Anfang Dezember die Štark-Ušće-Zauberwelt ins Leben gerufen - die
unterhaltsamste und verspielteste Metropole der Welt.
Bei der Eröffnung bot sich den Besuchern die Gelegenheit, einen bunten und aufregenden Karnevalszug zu
genießen, der durch das Einkaufszentrum marschierte,
und die Kinder konnten täglich auf dem Hauptplatz die
Weltwunder besichtigen und dabei viel über die bekanntesten Gebäude lernen, die die Metropolen der Welt zieren.
Der verspielte Smoki Smokić führte das Abenteuer durch
den Nord- und Südpol an und machte die Kinder mit den
Neujahrsbräuchen in den Polarregionen vertraut. Darauf
folgten das „Aufwärmen“ mit Bananica und eine Party in
der einzigartigen Štark-Stadt der Süßigkeiten.
TV campaign in Serbia, BiH and Macedonica
TV Kampagne in Serbien, BiH und Macedonien
Karrieren
careers
Ca re ers / K ar r i er en
when wann
April 2014 April 2014
from where
woher
Heineken, Business Development Manager
Heineken, Manager für Geschäftsentwicklung
what was
Dario Šalić
General Manager, SDU HoReCa
when wann
February 2014 Februar 2014
from where
woher
Bambi Banat, Marketing and Product Development
Director Bambi Banat, Direktor für Marketing und
Produktentwicklung
what was
Branislav Čučković
BU Baby Food Marketing Director and
SDU CIS Business Operations Director
48
In charge of strategic development and management
of all business processes of the Strategic Distribution
Unit HoReCa on regional markets in accordance with the
business strategy of the company, including responsibility
for sales strategy, profit goals, local and regional projects
and presence in target channels, as well as synergy activities on a regional level. Zuständig für die strategische
Entwicklung und Leitung aller Geschäftsprozesse des
SVB HoReCa auf den regionalen Märkten entsprechend
der Geschäftsstrategie des Konzerns, einschließlich
der Verantwortung für die Verkaufsstrategie, Profitziele,
lokale und regionale Projekte, Präsenz in den Zielkanälen sowie Synergieaktivitäten auf regionaler Ebene.
Responsible for managing marketing activities of the Baby
Food business unit on all present markets, works on sales
strategies and develops and monitors marketing trends.
Along with responsibilities for the brand operational management, he proposes yearly financial, quantitative, and
purchasing plans per business unit and production groups.
Verantwortlich für die Leitung der Marketingaktivitäten des GB
Kindernahrung auf allen bestehenden Märkten, Arbeit an den
Verkaufsstrategien und Entwicklung und Mitverfolgung von
Marketing-Trends. Im Rahmen seines Verantwortungsbereiches für die operative Geschäftstätigkeit der Produktmarken
schlägt er Jahresfinanzpläne vor, sowie quantitative und
Beschaffungspläne nach Geschäftssektor und Produktgruppe.
Ca reers / Ka rrieren
when wann
January 2014 Januar 2014
from where
woher
Mars Germany, National Accounts Manager
Mars Germany, National Account Manager
what was
Claus Böckmann
Key Account Director,
SDU International Markets
when wann
December 2013 Dezember 2013
from where
woher
ADPlastik, Logistics Manager
ADPlastik, Leiterin des Logistikdienstes
what was
Darija Žilić
Logistics Director for Croatia
Export Markets Director,
SDU International Markets
Organizes and manages logistics, ensures prerequisites and
logistics support for the quality distribution of all production
groups, and works directly with principals and other suppliers
of merchandise and services tied to purchasing, transport,
distribution and delivery of mercantile goods, means of
transport and warehouse equipment. Organisiert und leitet
die Logistik, stellt die Voraussetzungen und logistische Unterstützung für einen ordentlichen Vertrieb aller Produktgruppen
sicher, arbeitet unmittelbar zusammen mit den Prinzipalen
und anderen Zulieferern von Ausstattung und Dienstleistungen, die mit der Beschaffung, dem Transport, der Lieferung
und Übernahme von Handelsgütern, Verkehrsmitteln und
Lagerausrüstung verbunden sind.
when wann
April 2014 April 2014
from where
woher
Prodis, General Director
Prodis, Geschäftsführer
what was
Bojana Morelj
This position is responsible for the growth, sale and profitability of Key Accounts business with clients in a range of
European markets. Auf dieser Position ist er verantwortlich
für das Wachstum, den Verkauf und die Ertragskraft des
Key-Account-Geschäfts mit Großkunden auf einer Reihe
von europäischen Märkten.
Works on increasing availability, sales and profitability of
Atlantic’s brands on international markets, in coordination
with distribution partners. Amongst all else, defines yearly
plans and monthly sales predictions, manages the BTL budget
with the aim to optimize promotional activities, and prepares
a monthly overview of activities in specific countries. Sie
arbeitet an der Steigerung der Erhältlichkeit, des Verkaufs
und der Ertragskraft der Produktmarken von Atlantic auf
den internationalen Märkten in Zusammenarbeit mit den
Vertriebspartnern. Unter anderem definiert sie den Jahresplan und die monatlichen Verkaufsprognosen, verwaltet das
BTL-Budget zum Ziele der Optimierung von Werbeaktivitäten
und bereitet die Monatsübersicht der Aktivitäten in den
einzelnen Ländern vor.
49
karrieren
Ca re ers / K ar r i er en
when wann
January 2014 Januar 2014
from where
woher
Health City International, International Product &
Member Experience Manager
Health City International, International Product &
Member Experience Manager
what was
Giuseppe Virzi
Key Markets Director,
SBU Sports and Functional Food
when wann
February 2014 Februar 2014
from where
woher
Prodis, Regional Sales Head
Prodis, Regionaler Verkaufsleiter
what was
Samo Prunk
NEVEN ŠULJE
I VA N P AV E L I Ć
LORENS FLEGAR
Director, SDU HoReCa Slovenia
Organizational Changes
in SBU Beverages
Organisatorische Änderungen
im SGB Getränke
50
Responsible for managing business of special channels in
Italy, Spain, Great Britain and Germany. Amongst all else,
defines yearly sales plans per each market, channels and
clients, proposes yearly financial, quantitative and purchasing
plans, and plans budget and investments. Verantwortlich für
die Leitung des Geschäfts spezieller Kanäle in Italien, Spanien,
Großbritannien und Deutschland. Unter anderem definiert
er die Jahresverkaufspläne für die einzelnen Märkte, Kanäle
und Kunden, schlägt Jahresfinanzpläne, quantitative und Beschaffungspläne vor und plant das Budget und Investitionen.
Organizes and manages a team on the Slovenian market,
the main focus being generating a strong team aimed at
the firmer positioning of the distribution portfolio and
establishing short-term and long-term goals for this distribution channel. Organisiert und leitet das Team auf dem
slowenischen Markt, wobei der Hauptschwerpunkt die
Schaffung eines starken Teams ist, um das Vertriebsportfolio stärker zu positionieren und kurz- und langfristige
Ziele diese Vertriebskanals zu setzen.
W
ith the retirement of Production Director Mile
Pavičić and Operations Director Josip Vilić, there
was an organizational adjustment. Ivan Pavelić,
the Engineering Director of SBU Beverages to date,
took on the function of Operations Director. At the same time,
Neven Šulje, alongside his position as Technical Maintenance
Head of VID took on the responsibilities of Engineering Director,
while Lorens Flegar, retaining his present function of the Head
of Production of VIN semi-manufactured goods, took on the position of Production Director. Mit dem Renteneintritt des Production
Director Mile Pavičić und des Operations Director Josip Vilić ist es
im SGB Getränke zu organisatorischen Änderungen gekommen.
Ivan Pavelić, der bisherige Engineering Director im SGB Getränke
übernimmt die Funktion des Operatios Director. Gleichzeitig wird
Neven Šulje neben seiner bisherigen Funktion des VIN Maintenance Manager auch die Position des Engineering Director wahrnehmen,
während Lorens Flegar unter Beibehaltung seiner bisherigen
Funktion des Production Manager für VIN-Halbfertigprodukte auch
die Position des Production Director übernimmt.
Produ c ts / Produkt e
Products /Produkte
SBU COFFEE
SB U PH A RM A A N D PE RSO N A L C A RE
SBU BEVERAGES
SBU SAVOURY SPREADS
SBU SPORTS AND
FUNCTIONAL FOOD
SBU SNACKS
Pro ducts / Pr o d u k te
2.
1.
3.
4.
5.
4.
3.
52
1 . A rgeta J unior K etchup A r g e t a J u n i o r
K e t c h u p 2 . N e w F lavours of I ntegrino
B iscuits N e u e G e s c h m a c k s r i c h t u n g e n
von
I n t e g r i n o 3 . F lipster
–
T he
I rresistibly C runchy K ids ’ S nack F l i p s t e r
– d e r u n w i d e r s t e h l i c h e K n a b b e r s paSS f ü r
J u g e n d l i c h e 4 . C oconut and H a z elnut –
T w o N e w F lavours of Č oko S moki K o k o s
u n d Ha s e l n u s s - d i e z w e i N e u e n v o n
Č o k o S m o k i 5 . G rand kafa 3 in 1 C hoco
banana G r a n d k afa 3 i n 1 C h o c o b a n a n a
www.stark.rs
The much-loved chocolate snack, Čoko
Smoki, got two new flavours: Čoko Smoki
Coconut and Čoko Smoki Hazelnut. Coconut and hazelnut, two favourite milky
tastes, go together perfectly with the best
quality milk chocolate at 78% and crunchy
Čoko Smoki crisps, now ready for new
feats and fans.
Der beliebte Schokosnack von Čoko Smoki
hat zwei neue Geschmacksrichtungen:
Čoko Smoki mit Kokos und Čoko Smoki
mit Haselnuss. Kokos und Haselnuss,
zwei sehr beliebte Milchgeschmacksrichtungen passen ausgezeichnet zu den 78%
der besten Milchschokolade und knusprigen Flips von Čoko Smoki, die jetzt bereit
sind für neue Erfolge und Fans.
argeta junior
ketchup
The family of Argeta Junior spreads gained a new member and
flavour – Argeta Junior Ketchup. The new flavour is prepared,
as is standard, by choosing the highest-quality poultry and
adding tomatoes. The tantalizing taste of ketchup is a direct
winner for those picky youngsters, and apart from its superb
flavour, is a rich source of valuable proteins and minerals.
Die Familie der Argeta-Junior-Aufstriche hat seit diesem Frühjahr eine Geschmacksrichtung reicher - Argeta Junior Ketchup.
Die neue Geschmacksrichtung besteht standardgemäß aus
dem besten Hähnchenfleisch sowie aus einem Zusatz von
Tomaten. Der unwiderstehliche Ketchup-Geschmack erobert
die anspruchsvollen kleinen Verbraucher im Nu, und außer
dem tollen Geschmack ist die Pastete reich an hochwertigen
Proteinen und Mineralien.
www.argeta.si
Flipster, a new product in the Smoki
family, is an irresistibly crunchy snack
in an appealing, modern and stylish
packaging. Envisioned as a fun and
dynamic brand intended for younger
populations, Flipster comes in a variety of three flavours – pizza, spicy and
ham, standing out with their original
packaging names: Hello Mr. Pizza,
2Hot for You? And C'mon Hamon.
Flipster, ein neues Produkt aus der Smoki-Familie, ist ein unwiderstehlicher und
knuspriger Knabbersnack in attraktiver
und moderner, jugendlich aussehender
Verpackung. Positioniert als eine spaßige und dynamische Produktmarke für
Jugendliche, gibt es Flipster in drei Geschmacksrichtungen - Pizza, Pikant und
Schinken, die mit originellen Namen
versehen sind: Hello Mr. Pizza, 2Hot
for You? und C'mon Hamon.
www.stark.rs
flipster
The Integrino selection of biscuits is richer with two new
flavours: chocolate-hazelnut full of pieces of chocolate and
hazelnut, and cocoa-orange interwoven with the refreshing
taste of orange and a mouth-watering cocoa topping. The
new Integrino biscuits are made with top-quality natural
ingredients, based on traditional homemade recipes.
Das Integrino-Kekssortiment wird um zwei Geschmacksrichtungen erweitert: Schokolade-Haselnuss, in der
Schoko-und Haselnussstückchen dominieren, sowie
Kakao-Orange, in der sich der erfrischende Geschmack
von Orange mit dem sinnlichen Geschmack des Kakao-Übergusses verbindet. Die neuen Integrinos werden aus besten natürlichen Zutaten nach traditionellen
Rezepten hergestellt.
www.stark.rs
integrino
čoko smoki
Produ c ts / Produkt e
At the end of last year, Grand Kafa 3-in-1 launched a new product with a chocolate-banana flavour. It is an alluringly
sweet taste with an intense aroma of chocolate and bananas, and a true coffee dessert which quickly gained popularity amongst consumers, doubling its predicted sales volume. Grand kafa 3u1 startete Ende letzten Jahres ein neues
Produkt mit Schoko-und Bananengeschmack. Er ist verführerisch süß mit intensivem Schoko- und Bananenaroma und
ist ein echtes Dessert unter den Kaffees, das sehr schnell die Sympathien der Verbraucher gewann und das erwartete
Verkaufsvolumen zweifach übertraf.
53
www.grandkafa.com
grand kafa Choco banana
Smoki King Size, a limited edition
in honour of the 40th anniversary of
Smoki, becomes a separate brand in
the Smoki portfolio. Grill – barbeque
flavoured flips, and Chilli Cheese –
cheese and chilli pepper flavoured
flips, are new and intensely strong
flavours targeted at the male population and perfect as a snack to go with
beer, and can be found on the market
in their newly redesigned packaging
reflecting the value of the brand: size,
originality, dynamics and adventure.
Smoki King Size, eine limitierte Produktserie anlässlich des 40. Geburtstags von Smoki, wird zu einer separaten
Marke innerhalb des Smoki-Portfolios.
Grill - Flips mit Grillsoßengeschmack und Chili Cheese - Flips mit Käse- und
scharfem Paprikageschmack - sind
die neuen intensiven und starken Geschmacksrichtungen, die an das männliche Zielpublikum gerichtet sind und
ausgezeichnet zu Bier passen. Sie sind
zu haben in einer neugestalteten Verpackung, die den Wert der Produktmarke
widerspiegelt: Größe, Originalität, Dynamik und Abenteuerlust.
www.stark.rs
Smoki King Size
Pro ducts / Pr o d u k te
6.
argeta Tea
Pâté
54
www.argeta.si
Taking into consideration that of the Croatian market for meat pâtés 40%
amounts to tea pâtés, the Argeta team decided to launch Argeta Tea Pâtés,
made from carefully chosen chicken meat and liver, without additional
taste-enhancers and preservatives. The new Argeta Tea Pâté is enriched
with an irresistible palette of spices such as cloves, nutmeg, rosemary,
garlic and black pepper that give it its distinctive, exceptional flavour.
Da Teepasteten40% des kroatischen Fleischpastetenmarktes ausmachen,
hat sich das Team von Argeta entschlossen eine Teepastete auf den Markt
zu bringen, die aus sorgfältig ausgewähltem Hähnchenfleisch und Hähnchenleber hergestellt wird, ohne Zusatz von Geschmacksverstärkern und
Konservierungsmitteln. Die neue Argeta Teepastete wurde mit einer unwiderstehlichen Palette an Gewürzen und Kräutern angereichert, wie Nelken,
Muskatnuss, Rosmarin, Knoblauch und schwarzem Pfeffer, die ihr einen
besonderen und ausgezeichneten Geschmack verleihen.
7.
9.
6 . S moki K ing S i z e N e w
F lavours D i e n e u e n
Geschmacksrichtungen
von Smoki King Size
7 . A rgeta T ea P â t é –
A N e w S tar on the
C roatian
M arket !
A r g e t a T e e pa s t e t e D e r N e u e S ta r a u f d e m
k r o a t i s c h e n Ma r k t !
8 . N e w C ockta + F lavours
D i e n e u e n C o c k ta +
Geschmacksrichtungen
9 . M ontana
T hree
C heeses S and w ich Da s
M o n ta n a - Sa n d w i c h " D r e i
Käsesorten"
www.cockta.eu
Montana’s new Three Cheeses triangle
sandwich is a winning response to consumer trends seeking new, innovative
combinations of taste while minimizing
the consumption of meat. The sandwich
is entwined with the flavours of Edam,
Emmentaler and smoked cheeses, which
go perfectly with whole-wheat seed bread,
while the roasted peppers give the sandwich an added juiciness.
Das neue „Drei Käsesorten“-Dreiecksandwich von Montana ist die erfolgreiche
Antwort auf Verbrauchertrends, die neue
innovative Geschmackskombinationen
und einem reduzierte Fleischkonsum
verlangen. Im Sandwich vereint sich der
Geschmack von Edamer, Emmentaler
und Räucherkäse, der ausgezeichnet mit
Schwarzkornbrot ergänzt wird, während
gebratene Paprikaschoten dem Sandwich
die nötige Saftigkeit verleihen.
8.
www.montana.hr
cockta+
Cockta+ is a new line of products from the
Cockta brand, based on the recognizable
taste of Cockta, enhanced with appetizing fruity aromas. As a part of this line of
products, Cockta+ Ginger&Lime was developed, combining the fresh taste of lime and
the gentle aroma of the somewhat exotic
ginger; while Cockta+ Mandarin Orange
exhilarates with its coolness and fragrant
aroma of this popular tropical fruit.
Cockta+ ist die neue Produktlinie von Cockta, die auf dem wohlbekannten Cockta-Geschmack gründet angereichert mit leckeren
Obstaromen. Die Linie besteht aus Cockta+
Ginger&Lime, die erfrischenden Limettengeschmack und das zarte Aroma des
etwas exotischeren Ingwers vereint, und
Cockta+ Mandarine, die mit der Frische und
dem duftenden Aroma dieser Südfrucht
begeistert.
montana
Produ c ts / Produkt e
55
Pro ducts / Pr o d u k te
flexan
Flexan is a unique food supplement made with collagen, rosehip and vitamin C, which aids in collagen
creation, for the normal functioning of cartilage and
bones. It is produced from a combination of patented
raw bases of Nutrifin® motion and Fortigel® which
have an exceptionally positive effect on healthy joints.
Flexan ist ein einzigartiges Nahrungsergänzungsmittel
auf Kollagenbasis mit Hagebutte und Vitamin C, das
zur Kollagenbildung für eine normalisierte Knorpel- und
Knochenfunktion beiträgt. Hergestellt wird es aus einer
Kombination der patentierten Rohstoffe, Nutrifin®
motion und Fortigel®, die eine außerordentlich positive
Wirkung auf die Gesundheit der Gelenke haben.
www.dietpharm.hr
10.
11.
1 0 . F le x an F ood S upplement for H ealthy
J oints F l e x a n f ü r g e s u n d e G e l e n k e 1 1 . B eta
G lukan + D the N e w A lly for your I mmune
S ystem B e ta g l u k a n + D d e r n e u e V e r b ü n d e t e
d e s I m m u n s y s t e m s 1 2 . F idiprofen F lu Tablets
for E asing the S ymptoms of C olds and F lus
F i d i p r o f e n F l u Ta b l e t t e n z u r L i n d e r u n g v o n
G r i pp e u n d E r k ä lt u n g
56
Beta glukan + D enthält eine besondere
Formel aus dem patentierten Inhaltsstoff
Wellmune WGP® und Vitamin D, die zu einer normalen Funktion des Immunsystems
beitragen. Die Qualität des neuen Produkts
hat auch die Fachwelt anerkannt, so dass
das Wellmune WGP®-Pulver den Nutraceutical Business & Technology Award für
Innovation.
fidiprofen flu
Last February, Fidifarm enhanced its portfolio of OTC
medication by launching its new over-the-counter med
onto the market: Fidiprofen Flu 200mg + 30mg Tablets.
The medication contains 200mg of ibuprofen and 30mg
of pseudoephedrine chloride, and is intended for easing
symptoms of the common cold and flu which are followed
by congestion, pain, headaches, temperature, sore throat,
and stuffy nose and sinuses.
Fidifarm hat Ende Februar sein Portfolio an OTC-Arzneimitteln erweitert und ein neues rezeptfreies Mittel
auf den Markt gebracht - Fidiprofen Flu 200 mg + 30
mg Tabletten. Das Mittel enthält 20mg Ibuprofen und
30 mg Pseudophedrin-Chlorid und dient der Linderung
von Erkältungs- und Grippesymptomen begleitet von
Verstopfung, einschließlich Schmerzen, Kopfweh, Fieber,
Halsschmerzen und verstopfter Nase und Nasennebenhöhlen.
www.dietpharm.hr
Beta Glukan + D contains a special formula –
the patented raw base Wellmune WGP® and
vitamin D, which assist in the normal functioning of the immune system. The quality
of the new product is acknowledged by the
profession so that Wellmune WGP® powder
received the Nutraceutical Business & Technology Award for innovativeness.
www.dietpharm.hr
beta glukan +D
12.
Produ c ts / Produkt e
Print ad in Croatia
Print Kampagne in Kroatien
57
Pro ducts / Pr o d u k te
— REW A RD P REIS —
— ONLINE —
Smoki
BARCAFFÈ
Smoki received the “My Choice” award
the fourth time in a row, chosen by
consumers in Serbia for snack of the
year. Based on survey results taken
from a sample of 2010 consumers
in 17 cities in Serbia, Smoki was the
absolute favourite for consumers in
the year 2013 in the “Snack” category.
The award is aimed at identifying the
most popular domestic brands and
inciting companies to work on quality
improvement.
Smoki erhielt zum vierten Mal in Folge
die Anerkennung „Meine Wahl“ der
serbischen Verbraucher als Knabberprodukt des Jahres. Aufgrund der Ergebnisse einer Marktstudie, die unter
2.010 Käufern in 17 Städten Serbiens
durchgeführt wurde, gewann Smoki
in der Kategorie „Knabbern“ die absolute Sympathie der Verbraucher im
Jahr 2013. Die Verleihung des Preises
hat das Ziel die beliebtesten einheimischen Produktmarken zu identifizieren
und die Unternehmen zur Verbesserung der Qualität anzuregen.
During the holidays, a tender for the
design of the cover of The Barcaffé
Recipe Book was offered on Barcaffé’s
Facebook page. By means of a simple
application, users were able to design
their own cover page, applying their
creative freedom, and all registered entries were collected in a gallery where
fans could search and vote for their
favourite. The winning entry appeared
on the cover of The Barcaffé Recipe
Book, signed by the author, who was
rewarded with a copy of the sweet little book.
Auf der Barcaffé Facebook-Seite wurde
während der Feiertage ein Wettbewerb
für das Design des Buchumschlags
des Barcaffé-Rezeptbuchs eröffnet.
Die Nutzer konnten mittels einer einfachen App bei aller kreativen Freiheit ihren eigenen Buchumschlag gestalten.
Alle eingereichten Arbeiten wurden in
eine Galerie aufgenommen, wo die
Fans sie durchsehen und für ihren
Favoriten stimmen konnten. Die Siegerarbeit wurde zum Buchumschlag
des Barcaffé-Rezeptbuches mit der
Unterschrift des Designers, der ein Exemplar des Buches geschenkt bekam.
S moki a w arded by S erbian
consumers fourth time in
a ro w . S m o k i z u m v i e r t e n
Ma l i n F o l g e d i e Wa h l s e r bischer Verbraucher
— P ROMOTIONS
P ROMOTIONEN —
ARGETA
exclusive
The new Argeta Exclusive à la Zemono
Castle was presented at the Zemono
Castle before an assembly of guests and
reporters. The new flavour – salmon
with rosemary and anise was created
from a recipe by the well-known Slovenian chef, Tomaž Kavčić, whose
culinary talent astounds guests at the
Pri Lojzetu restaurant in the city of
Zemono. Through this, Argeta Exclusive furthers its strategy of connecting
with top-quality restaurants from the
region, upholding its quality through
their partnership.
Die neue Argeta Exclusive à la Zemono
wurde vor versammelten Gästen und
Journalisten im Schloss Zemono vorgestellt. Die neue Geschmacksrichtung
- Lachs mit Rosmarin und Anis - wurde
nach dem Rezept des slowenischen
Chefkochs Tomaž Kavčić entwickelt, der
mit seinem Kochtalent die Gäste des
Restaurants „Pri Lojzetu“ in der Stadt
Zemono begeistert. Damit setzte Argeta
Exclusive die Strategie der Verbindung
mit Spitzenrestaurants aus der Region
fort, die mit ihrer Teilnahme die Qualität
von Argeta bestätigen.
A rgeta E x clusive at the
Zemono C astle A r g e t a
Exclusive v Dvorcu
Zemono
T he B arcaff é R ecipe B ook
Ba r c aff é R e z e P t b u c h
Produ c ts / Produkt e
— C A M P A IGNS K A M P A GNE —
GRAND KAFA
G
rand Kafa has overwhelmed its fans with new
and creative campaigns. The TV commercial
for Grand Gold – And who do you drink coffee
with? – portrays neighbours in their ritual drinking of coffee, accentuating tradition and the ability of Grand
Kafa to connect various seemingly separate people with
its aroma and taste. The advertising campaign “Capture”,
whose main actors are popular Serbian models, through a
set of adrenaline-based and alluring scenes depict perfectly
an independent, free and sensual woman, who, just like
her Grand Aroma coffee, always captures and conquers.
Even expert members of the panel of judges from Taboo
marketing magazine agree that Grand campaigns really
do capture, and declared the TV commercial for Grand
DeLuxe coffee the victor for the month of November.
Grand kafa hat ihre Fans mit neuen, kreativen Kampagnen begeistert. Der TV-Spot für Grand Gold „Und
mit wem trinken Sie Ihre Kaffee?“ zeigt Nachbarn bei
ihrem Ritual des gemeinsamen Kaffeetrinkens, womit
die Tradition und Macht von Grand kafa hervorgehoben wird, die mit ihrem Duft und Geschmack unterschiedliche Menschen, die scheinbar nicht zusammen
passen, verbindet. Die Werbekampagne „Sie erobert“,
deren Hauptakteure bekannte serbische Fotomodelle
sind, zeigt in einer Reihe von adrenalingeladenen und
verführerischen Szenen perfekt die selbstständige, freie
und sinnliche Frau, die genau wie ihr Lieblingskaffee
Grand Aroma, alles erobert. Dass die Grand-Kampagnen wirklich erobern, darüber ist sich auch die Jury des
Marketingmagazins Taboo einig, die den TV-Spot für
Grand DeLuxe zum Sieger des Monats November kürte.
G rand ’ s C ampaigns C apture G r a n d - Ka m pa gnen erobern
Scan the QR
code with
your smartphone.
Rufe
per Smartphone
den QR
Kode ab.
Pro ducts / Pr o d u k te
—
C A M P A IGN
K A M P A GNE
—
Melem
M
elem’s new campaign
is based on the simple
key message – Melem
is the only one of its
kind and has no competition. In order to
emphasize this comparative advantage
of Melem, the creative force from the
Fahrenheit Agency and Neva’s team, put
together a unique audio-visual package
using stop-animation technique, with a
catchy jingle base, produced especially
for this event by popular rapper Baby
Dooks and sung by Carla Belovari.
Die neue Kampagne von Melem beruht
auf der einfachen Schlüsselbotschaft,
dass Melem einzigartig und konkurrenzlos ist. Um diesen Wettbewerbsvorteil
zu betonen, haben die kreativen Köpfe
aus der Agentur Fahrenheit und das Neva-Team mit Hilfe der Stop-Motion Filmtechnik ein einzigartiges audiovisuelles
Paket entworfen, zu einer musikalischen
Begleitung mit ansteckendem Jingle,
der speziell zu diesem Zweck vom bekannten Rapper Baby Dooks produziert
und von Carla Belovari gesungen wurde.
M elem is
M elem ,
E verything
E lse is
J ust C ream
Melem ist
Melem,
alles
andere sind
nur Kremes
— r e c o g n i t i o n A NERKENNUNG —
cedevita
The Association for Marketing Communications of Serbia awarded the Cedevita
campaign "Cedevita Van" the bronze
award in the category of the best interactive digital campaigns. The criteria
for the award were: clarity of message,
reaching the target group, the conceptual solution etc. Through it, Cedevita
has created interaction between its fans
on the web and event visitors, promoting its products, as well as values. The
campaign has generated over 300,000
contacts, and the Facebook fan base has
grown by over 50,000 fans.
Die Gesellschaft für Marketingkommunikation in Serbien vergab der Kampagne von Cedevita, "Cedevita Kombi" den
Bronze-Preis in der Kategorie der besten
interaktiven digitalen Kampagnen. Die
Kriterien für die Auszeichnung waren
eine klare Botschaft, Zielgruppe, eine
konzeptionelle Lösung usw. Cedevita hat
hiermit eine Wechselwirkung zwischen
ihren Fans im Internet und Besuchern
der Events gebildet, indem sie damit
nicht nur Werbung für ihre Produkte
selbst machte , sondern auch für ihren
Wert. Mithilfe der Kampagne wurden
mehr als 300.000 Kontakte erzielt, und
die Facebook-Fan-Basis ist um mehr als
50.000 Fans gewachsen.
C edevita ' s
campaign
" C edevita
V an " receives
recognition
Anerkennung
für die
C e d e v i ta
Ka m pa g n e
" C e d e v i ta K o m b i "
Produ c ts / Produkt e
— ONLINE —
— GI F T GESCHENKE —
smoki
najlepše
želje
Najlepše želje chocolates surprised
its consumers with the sweetest travel
through time. In three different varieties of retro tin cans, Najlepše želje
chocolate fans were given a chance to
recall the packaging of the well-loved
chocolate from the 1940s, ‘50s and
‘60s, and savour the abundance of the
best-quality milk chocolate that defined
the childhood of generations of loyal
consumers.
Die Schokolade „Najlepše želje“ erfreute mit der süßesten Zeitreise. Mit Retro-Blechdosen in drei Varianten wurden
die Liebhaber von „Najlepše želje“ daran erinnert, wie die Verpackung dieser
beliebten Schokolade in der Vierziger,
Fünfziger und Sechziger Jahren des
letzten Jahrhunderts ausgesehen hat,
und konnten natürlich die Unmenge an
feinster Milchschokolade genießen, die
die Kindheit von Generationen treuer
Verbraucher mitprägte.
H ave a S w eet T ravel throu gh T ime w ith N ajlep š e Ž elje
C h o c o l a t e s Mit Najljepše želje
a u f d i e s ü SS e s t e Z e i t r e i s e
— online —
NATURaVITA
TEAS
Ever since 1947, Naturavita Teas have
been caretakers and friends of our
health and as of March are represented on their new internet website www.
uvinh-naturavita.hr. Alongside basic
information and advice on how to live
a healthier and better-quality lifestyle
with the rich palette of these beneficial
teas, the website offers a template to
pose specific questions to Naturavita’s
team of experts dealing with teas and
methods of treating health issues.
Die Naturavita-Tees, die schon seit 1947
wohlbekannte Hüter und Freunde der
Gesundheit sind, präsentieren sich
seit Mitte März auf der neuen Webseite www.uvinh-naturavita.hr. Neben
grundlegender Informationen und Ratschläge, wie man mit der reichen Palette
dieser funktionellen Tees gesünder und
besser leben kann, kann man auf der
Webseite mit Hilfe eines Formulars
an die Naturavita-Experten auch spezifische Fragen bezüglich der Tees und
der Behandlung von gesundheitlichen
Beschwerden stellen.
Mid last year, the Smoki King Size Facebook page was launched – an unusual
novelty in the Štark world, numbering
over 60000 fans. The site is intended
for young men to be able to voice their
interests in a free, provocative and innovative way, including content that is
often borderline comic aesthetic and
absurd, being a novelty in the communication of Štark brands.
Mitte letzten Jahres startete die Smoki-King-Size-Facebook-Seite, vielem
nach eine ungewöhnliche Neuheit in
der Štark-Welt, die momentan mehr als
60.000 Fans zählt. Die Seite richtet sich
an junge Männer und ist so konzipiert,
dass sie deren Interessen auf freie, provokative und interessante Weise zum
Ausdruck bringt, mit Inhalten, die oft
an der Grenze zur Comic-Ästhetik und
zum Absurden sind, was eine wesentliche Neuheit in der Kommunikation der
Produktmarken von Štark ist.
S moki K ing S i z e on F acebook
S m o k i K i n g S i z e a u f Fa c e b o o k
N aturavita T eas on the Web
Nat u r av i ta - T e e s i m I n t e r n e t
61
— A W A RD P REIS —
A
integrino
keks
t the end of last year, Designers.rs organized the
third Packtivity Conference with the theme of
permanence, identity, functionality
and artistic packaging of products.
Štark’s Integrino Biscuits won the
Grand Prix prize in the category of
Best Supermarket Pack, for the most
superior product packaging design
in Serbia for 2012/2013, as chosen by
an international panel of judges. The
award-winning design is a result of the
creative collaboration of Štark’s team
and the Unibrand Agency in Belgrade.
In der Organisation von Designers.
rs wurde Ende letzten Jahres die dritte Packtivity-Konferenz zum Thema
„Nachhaltigkeit, Identität, Funktionalität
und Ästhetik von Produktverpackungen“
veranstaltet. Der Štark-Keks Integrino
gewann bei diesem Anlass den Grand
Prix in der Kategorie „Best Supermarket
Pack“ für das beste Verpackungsdesign
Serbiens im Jahr 20012/13, und zwar
nach dem Urteil einer internationalen
Jury. Das preisgekrönte Design ist das
Ergebnis der kreativen Zusammenarbeit des Štark-Teams mit der Agentur
Unibrand aus Belgrad.
I ntegrino B iscuits – Winner
of the G rand P ri x R e w ard
for P roduct D esign I n t e g r i no bekommt den Grand Prix
f ü r V e r pa c k u n g s d e s i g n
— GI F TS GESCHENK —
grand
AROMA
62
Grand Aroma has once again made an
effort to reward its fans in their favourite
ritual of drinking real homemade coffee by giving out cute little gifts. In the
promo set of 2x200 g of Grand Aroma
Coffee, customers received an umbrella
with a retro black & white motif as a gift,
specially designed to brighten your rainy
days. Once again, all ladies with style
have been given the chance to shine
with their unique style, even on rainy
days, while enjoying superb Grand
Aroma black coffee.
Grand Aroma hat sich erneut darum bemüht, den Genuss echten hausgemachten türkischen Kaffees mit einem sympathischen Geschenk zu ergänzen. Zum
Promo-Set 2x200g Grand Aroma bekamen die Kunden einen Regenschirm mit
schwarz-weißem Retro-Motiv geschenkt,
der speziell dafür entworfen wurde,
an regnerischen Tagen gute Laune zu
machen. Der Genuss von türkischem
Grand Aroma Spitzenkaffee gab so noch
einmal allen Damen mit Geschmack
die Gelegenheit unter den Wolken in
einzigartigem Stil zu erstrahlen.
G ift P ackage
to B righten
Y our D ay Da s
GeschenkSet für gute
La u n e
Produ c ts / Produkt e
— P ROMOTION —
najlepše
željice
— P ROMOTION —
BARCAFFÈ
— P ROMOTION —
BANANICA
During the holiday season, Barcaffè
decided to treat all lovers of supreme
coffee in Slovenia, Croatia and Bosnia
& Herzegovina by organizing Barcaffè
living rooms in large shopping malls. In
the comfort of beanbag sofa chairs of the
Barcaffè living rooms, visitors had the
chance to relax from the hustle & bustle
of holiday shopping and enjoy a cup of
supreme Barcaffè coffee.
In order to enhance the consumer’s supreme coffee experience, the Barcaffè
team prepared a set of prearranged activities at the point of sale.
Während der Feiertage beschloss Barcaffè allen Liebhabern von Spitzenkaffe
in Slowenien, Kroatien und Bosnien
und Herzegowina ein wenig zu helfen,
indem ein Barcaffè-Wohnzimmer in
großen Einkaufszentren eingerichtet
wurde. Die Besucher konnten sich so auf
bequemen Sitzsäcken bei einer Tasse Barcaffè-Spitzenkaffee von den hektischen
Feiertagseinkäufen erholen.
Um den Verbrauchern das Genussgefühl
mit Spitzenkaffee noch näher zu bringen,
führte das Barcaffè-Team eine Reihe von
durchdachten Aktivitäten direkt am Verkaufsort durch.
The passers-by of the main street in Belgrade, Knez Mihajlova, were pleasantly
surprised with a sweet little gift: four
well-known Serbian actors competed
in sharing Štark Bananicas in their new
packaging of 400 grams – designed to
share with a loved one. Every passer-by
who gave a smile got a Bananica, while
the whole event had a humanitarian
note as well, because the actors gave
the same amount of Bananicas that
were handed out in town to orphans
at the Drinka Pavlović Home.
Die Passanten der Belgrader Haupteinkaufsstraße Knez Mihajlova erfreute
eine süße Überraschung - vier berühmte serbische Schauspieler wetteiferten
darum, wer mehr Štark-Schokobananen namens Bananica aus der neuen
400g-Packung, die zum Teilen mit den
Allerliebsten gedacht ist, verteilen würde.
Jeder Passant bekam für ein Lächeln
eine Bananica und die Aktion hatte auch
einen wohltätigen Charakter, denn die
berühmten Akteure brachten die gleiche
Anzahl an verteilten Bananicas zu den
Kindern im Kinderheim Drinka Pavlović.
B arcaff È D evelops its R eco gnisability Ba r c aff È e n t w i c k e lt B e k a n n t h e i t s g r a d
A B ananica for E very S mile
E i n L ä c h e l n , e i n e Ba n a n i c a
Najlepše željice, Štark's children's
chocolate fantasy, organized an art
competition to motivate youngsters
to convert their imagination into a
creative illustration. In two months a
total of 8300 creative, beautiful and
interesting drawings were sent in, of
which 31 finalists were chosen to display their work. At the ceremony, with
plenty of entertainment and the sweetest children’s chocolates, eight drawings were chosen and their authors’
wishes were granted as portrayed on
their illustrations.
Najlepše željice, die Štark-Kinderschokolade aus dem Traum, hat eine
Kunstwettbewerb organisiert, um Kinder dazu zu motivieren, ihre Träume
und Wünsche in kreative Bilder zu
verwandeln. Innerhalb zweier Monate trafen 8.300 kreative, schöne und
interessante Zeichnungen und kleine
Wünsche (željice) ein, wovon 31 Finalisten ausgestellt wurden. Bei der
feierlichen Veranstaltung, wurden mit
einer Menge guter Unterhaltung und
der süßesten Kinderschokolade acht
Arbeiten ausgewählt, deren Autoren
die Wünsche, die sie gemalt hatten,
erfüllt wurden.
Ž eljica M akes Y our Wish
C ome T rue ! Naj l j e p š e ž e l j i c e
e r f ü l lt W ü n s c h e !
63
TV, OOH, print and FB campaign in Serbia
TV, OOH, Print und FB Kampagne in Serbien
FIND US ONLINE FINDEN SIE UNS ONLINE