Catalogue No.: 5 75181 2

Transcription

Catalogue No.: 5 75181 2
Catalogue No.: 5 75181 2
HUGO WOLF
CD 1
CHANTS SPIRITUELS
GEISTLICHE LIEDER
1
SACRED SONGS
Nun bin ich dein
Or je suis tien,
Fleur de toutes les fleurs,
Et ne chante
Sans relâche que ta louange ;
Je veux avec ardeur
Me consacrer à toi
Et de toi tout endurer.
Nun bin ich dein,
Du aller Blumen Blume,
Und sing’ allein
Allstund zu deinem Ruhme;
Will eifrig sein,
Mich dir zu weihn
Und deinem Duldertume.
Now I am yours,
fIower of all flowers,
and all the while sing only
in praise of you;
I will zealously
dedicate myself to you
and to your suffering.
Femme entre toutes,
En toi repose tout mon espoir,
Mon être le plus secret
T’est à jamais ouvert.
Viens, délivre-moi
De la malédiction du mal
Qui si durement m’afflige !
Frau auserlesen,
Zu dir steht all mein Hoffen,
Mein innerst Wesen
Ist allezeit dir offen.
Komm, mich zu lösen
Vom Fluch des Bösen,
Der mich so hart betroffen!
Lady Elect,
all my hope rests in you,
my innermost being
is always open to you.
Come and free me
from the curse of the Evil One
who has so sorely afflicted me!
Étoile de la mer,
Havre du bonheur,
Par qui dans la douleur
Les plaies obtiennent guérison,
Avant que je ne passe,
Vois du haut du ciel,
O reine des soleils !
Du Stern der See,
Du Port der Wonnen,
Von der im Weh
Die Wunden Heil gewonnen,
Eh ich vergeh,
Blick aus der Höh,
Du Königin der Sonnen!
Star of the sea,
haven of delights,
from whom, in their suffering,
the afflicted have gained salvation;
before I perish
look down from on high,
queen of suns!
Jamais ne pourra tarir
L’abondance de tes bienfaits ;
Tu aides à vaincre
Celui qu’accable l’infamie.
Se blottir tout contre toi,
Se prosterner à tes pieds
Protège du tourment et du mal.
Nie kann versiegen
Die Fülle deiner Gnaden;
Du hilfst zum Siegen
Dem, der mit Schmach beladen.
An dich sich schmiegen,
Zu deinen Füßen liegen,
Heilt allen Harm und Schaden.
Your abundant mercy
can never fail;
you help to victory
him who is oppressed with shame.
To nestle against you,
to lie at your feet,
heals all grief and hurt.
Je souffre de peines
Lourdes et méritées.
J’aspire tellement à dormir
Bientôt du sommeil de mort.
Ouvre le chemin
Et à travers la mer
O conduis-moi au port !
Ich leide schwer
Und wohlverdiente Strafen.
Mir bangt so sehr,
Bald Todesschlaf zu schlafen.
Tritt du einher,
Und durch das Meer
O führe mich zum Hafen!
I suffer harsh
and well-deserved punishments.
I am so terrified
that I shall soon sleep death’s sleep.
Come to me,
and through the sea
bring me to harbour!
2
Nun wandre, Maria
Poursuis ton chemin, Maria,
Surtout ne cesse d’avancer.
Déjà chante le coq,
Et l’endroit n’est plus loin.
Nun wandre, Maria,
Nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne
Und nah ist der Ort.
Now onward, Mary,
walk onward.
Already the cocks are crowing
and the village is near.
Poursuis ton chemin, bien aimée,
Toi mon joyau,
Et bientôt nous serons
Dans Bethléem.
Là tu reposeras
Et tu t’endormiras.
Déjà chante le coq,
Et l’endroit n’est plus loin.
Nun wandre, Geliebte,
Du Kleinod mein,
Und balde wir werden
In Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein
Und schlummerst dort.
Schon krähen die Hähne
Und nah ist der Ort.
Now onward, beloved,
thou my treasure,
and soon shall we be
in Bethlehem.
There shall you rest
and slumber peacefully.
Already the cocks are crowing
and the village is near.
Je vois bien, maîtresse,
Que tes forces t’abandonnent ;
Tes douleurs je ne puis,
Hélas, en rien les alléger.
Rassure-toi! Nous trouverons
Bien là-bas une auberge.
Déjà chante le coq,
Et l’endroit n’est plus loin.
Wohl seh’ ich,
Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen,
Ach, kaum verwinden.
Getrost! wohl finden
Wir Herberg dort;
Schon kräh’n die Hähne
Und nah ist der Ort.
Well can I see that
thy strength is failing,
that you can scarcely
overcome your suffering.
Courage! We shall surely
find shelter there;
already the cocks are crowing
and the village is near.
Dès que sera passée
L’épreuve, Marie,
De la bonne nouvelle,
Nous nous réjouirons.
Ce petit âne là, comme
Pour cela je le donnerais !
Déjà chante le coq,
Viens! L’endroit n’est plus loin.
Wär’ erst bestanden
Dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft
Gut lohnt’ ich sie.
Das Eselein hie
Gäb’ ich drum fort!
Schon krähen die Hähne,
Komm! Nah ist der Ort.
Were only thy travail
ended, Mary,
goodly recompense would I offer
for the tiding.
The ass here would I gladly
give in return.
Already the cocks are crowing, come!
The village is near.
3
Die ihr schwebet
Vous qui flottez
Autour de ces palmiers
Dans la nuit et le vent,
Vous, anges très saints,
Calmez la cime des arbres !
Mon enfant s’est endormi.
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heil’gen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
You who hover around
these palm trees
in the night and the wind,
you holy angels,
quieten the tree tops!
My child slumbers.
Vous, palmiers de Bethléem
Dans la tourmente du vent,
Comment osez-vous bruire
Avec tant de violence !
O, ne mugissez pas ainsi !
Cessez ce bruit et courbez
La tête en silence et doucement ;
Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget euch
Leis’ und lind;
You palm trees of Bethlehem
in the raging wind,
how angrily
you roar to-day!
O rustle no longer!
Be silent, sway quietly
and gently.
Que les cimes se taisent !
Mon enfant s’est endormi.
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
Quieten the tree-tops!
My child slumbers.
Le Fils du ciel
A souffert maintes peines ;
Ah, combien il était las
Des souffrances de la terre.
Ah, dans le sommeil
Doucement bercé,
Le tourment s’est dissipé.
Que les cimes se taisent !
Mon enfant s’est endormi.
Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd’ er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
The holy infant
bears many burdens,
ah, how tired he was
with the sorrows
of the earth.
Now gently soothed in sleep
his suffering is allayed.
Quieten the tree-tops!
My child slumbers.
Un froid cruel
Ici-bas s’engouffre ;
Avec quoi couvrirai-je
Le corps de mon petit enfant !
O vous tous, anges
Qui de vos ailes
Cheminez dans le vent,
Que les cimes se taisent !
Mon enfant s’est endormi.
Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck’ ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
The bitter cold wind
comes rushing down;
with what may I cover
the child’s limbs?
O all you angels
who on wings
are wandering in the wind,
quieten the tree-tops!
My child slumbers.
4
Führ mich, Kind, nach Bethlehem!
Conduis-moi, enfant, vers Bethléem !
C’est toi, mon Dieu, toi que je veux voir.
Qui donc parviendrait, qui donc,
Sans ton aide, à venir jusqu’à toi !
Führ mich, Kind, nach Bethlehem!
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!
Lead me, child, to Bethlehem!
You, my God, you I long to see.
Who could ever come to you
without your aid?
Secoue-moi, que je me réveille,
Appelle-moi, alors je prendrai la route ;
Donne-moi la main pour me conduire,
Afin que je me mette en chemin.
Que je voie Bethléem,
Que là-bas je vois mon Dieu.
Qui donc parviendrait, qui donc,
Sans ton aide, à venir jusqu’à toi !
Rüttle mich, daß ich erwache,
Rufe mich, so will ich schreiten;
Gib die Hand mir, mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.
Daß ich schaue Bethlehem,
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng’ es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!
Shake me, that I awaken,
call me, and I will step forth;
give me your hand to guide me,
that I may set out,
that I may behold Bethlehem,
there to see my God.
Who could ever come to you
without your aid?
Affligé de mes lourds péchés
Je me sens indolent et oppressé.
Si tu te refuses à me venir en aide,
Je ne puis que trébucher, défaillir.
Conduis-moi vers Bethléem,
C’est toi, mon Dieu, toi que je veux voir.
Qui donc parviendrait, qui donc,
Sans ton aide, à venir jusqu’à toi !
Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hülfe kommen,
Muß ich straucheln, muß ich schwanken.
Leite mich nach Bethlehem,
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng’ es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!
By the grave sickness of sin
I am heavily and sombrely oppressed.
If you will not come to my aid
I must stumble and stagger.
Lead me to Bethlehem,
you, my God, you I long to see.
Who could ever come to you
without your aid?
5
Ach, des Knaben Augen
Ah, de l’enfant les yeux,
Si beaux et clairs, me sont apparus,
Et quelque chose en jaillit
Qui de mon cœur s’est emparé.
Ach, des Knaben Augen sind
Mir so schön und klar erschienen,
Und ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.
Ah, the boy’s eyes look
so serene and beautiful,
and something shines forth from them
that wins my whole heart.
Et voilà qu’il regarde de ces doux
Yeux et scrute les miens !
S’il se pouvait qu’il y voie son image,
Avec amour sans doute il me saluerait.
Ainsi je m’abandonne tout à fait,
Pour servir ses yeux uniquement,
Car quelque chose en jaillit
Qui de mon cœur s’est emparé.
Blickt’ er doch mit diesen süßen
Augen nach den meinen hin!
Säh’ er dann sein Bild darin,
Würd’ er wohl mich liebend grüßen.
Und so geb’ ich ganz mich hin,
Seinen Augen nur zu dienen,
Denn ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.
Should he gaze with these sweet
eyes up into mine
and see his own image therein,
surely would he lovingly greet me.
So I will give myself up entirely to him
and only do the bidding of his eyes,
for something shines forth from them
that wins my whole heart.
6
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Ah, combien de temps l’âme s’est assoupie !
Il n’est que temps qu’elle se reprenne.
Ach, wie lang die Seele schlummert!
Zeit ist’s, daß sie sich ermuntre.
Ah, how long the soul slumbers!
It’s time it woke up.
A tel point que morte on la croirait,
Ainsi donc elle dort profondément, inquiète,
Depuis que cette ivresse l’a terrassée
Que dans le poison du péché elle a trouvée.
Enfin voici que la lumière de son désir
Avec éclat dans ses yeux resplendit :
Il n’est que temps qu’elle se reprenne.
Daß man tot sie wähnen dürfte,
Also schläft sie schwer und bang
Seit sie jener Rausch bezwang,
Den im Sündengift sie schlürfte.
Doch nun ihrer Sehnsucht Licht
Blendend ihr ins Auge bricht:
Zeit ist’s, daß sie sich ermuntre.
One might think it dead,
so heavily and anxiously does it sleep,
since being overcome by that intoxication
it slurped from the poison of sin.
But now the light it has longed for
breaks blindingly into its eyes:
it’s time it woke up.
Bien qu’elle ait pu sembler sourde
Devant le doux chœur des anges :
Cependant elle l’écoute là-haut, hésitante,
Elle entend Dieu tel un petit enfant pleurer.
Si après une si longue nuit de léthargie
Un tel jour de grâce lui sourit,
Il n’est que temps qu’elle se reprenne.
Mochte sie gleich taub erscheinen
Bei der Engel süßem Chor:
Lauscht sie doch wohl zag empor,
Hört sie Gott als Kindlein weinen.
Da nach langer Schlummernacht
Solch ein Tag der Gnad ihr lacht,
Zeit ist’s, daß sie sich ermuntre.
Though it may have seemed deaf
to the sweet choir of angels,
yet if it timidly listens upwards
it will hear God weeping as a little child.
After a long night of slumber,
such a day of mercy will smile upon it:
and so it’s time it woke up.
7
Herr, was trägt der Boden hier
Seigneur, que porte ici le sol
Que tu abreuves si amèrement ?
«Des épines, cher cœur, pour moi,
et pour toi une parure de fleurs.»
Herr, was trägt der Boden hier,
Den du tränkst so bitterlich?
„Dornen, liebes Herz, für mich,
Und für dich der Blumen Zier.“
Lord, what will this soil bring forth
which you so bitterly water with your tears?
“Thorns, dear heart, for me;
and for you the flowers’ beauty.”
Ah, là où de tels ruisseaux courent,
Un jardin peut-il prospérer ?
«Oui, et sache-le ! Des couronnes,
Ach, wo solche Bäche rinnen,
Wird ein Garten da gedeihn?
„Ja, und wisse! Kränzelein,
Ah, here where such rivers flow
will a garden flourish?
“Yes, and I tell you: wreaths
De toutes sortes, s’y peuvent tresser.»
O mon Seigneur, pour quelle parure
Arrange-t-on ces couronnes, parle !
«Celles d’épines sont pour moi,
celles de fleurs, je te les donne.»
Gar verschiedne, flicht man drinnen.“
O mein Herr, zu wessen Zier
Windet man die Kränze? sprich!
„Die von Dornen sind für mich,
Die von Blumen reich’ ich dir.“
8
of very varied kinds will be twined therein.”
O my Lord, for whose adornment
shall the wreaths be wound? Tell me!
“Those of thorns will be for me,
those of flowers I give to you.”
Mühvoll komm’ ich und beladen
Avec peine je viens et lourdement chargé,
Accueille-moi, toi le refuge de toute grâce !
Mühvoll komm’ ich und beladen,
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!
Sorrowladen and oppressed with care I come,
take me to you, Haven of Mercy!
Vois, je viens versant de chaudes larmes
En un geste d’humilité,
Tout voilé de la poussière de la terre.
Toi seul peux faire que blanc
Comme la toison de l’agneau je devienne.
Tu consens à effacer les fautes
De qui, repentant, t’embrasse ;
Prends alors, Seigneur, mon fardeau,
Avec peine je viens et lourdement chargé,
Sieh, ich komm’ in Tränen heiß
Mit demütiger Gebärde,
Dunkel ganz vom Staub der Erde.
Du nur schaffest, daß ich weiß
Wie das Vlies der Lämmer werde.
Tilgen willst du ja den Schaden
Dem, der reuig dich umfaßt;
Nimm denn, Herr, von mir die Last,
Mühvoll komm’ ich und beladen.
Behold, with burning tears I come,
in all humility,
soiled with the dust of the earth.
You alone can make me white
as the lamb’s fleece.
You will heal the wounds
of one who turns to you in penitence;
take the burden from me, O Lord!
Sorrowladen and oppressed with care I come.
Qu’implorant devant toi je m’agenouille,
Que sur tes pieds je répande
Du nard le parfum et mes larmes,
Semblable à la femme à qui tu pardonnes,
Jusqu’à ce que la faute comme fumée se dissipe.
Toi qui au larron a promis :
«Aujourd’hui même au paradis
Tu seras !», ô accueille-moi.
Accueille-moi, toi le refuge de toute grâce !
Laß mich flehend vor dir knien,
Daß ich über deine Füße
Narden, Duft und Tränen gieße,
Gleich dem Weib, dem du verziehn,
Bis die Schuld wie Rauch zerfließe.
Der den Schächer du geladen:
„Heute noch in Edens Bann
Wirst du sein!“ O nimm mich an!
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!
Let me kneel before you in prayer
and anoint your feet
with fragrant spikenard and tears,
like the woman whom you absolved
so that her sins melted away like smoke.
You who showed mercy to the thief upon the cross:
“Yet you shall be in Paradise
this day!” O take me to you,
Haven of Mercy!
9
Wunden trägst du, mein Geiiebter
Tu portes des plaies, mon bien-aimé,
Et elles te font souffrir ;
Que ne puis-je pour toi les porter, moi !
Wunden trägst du, mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg’ ich sie statt deiner, ich!
You bear wounds, my beloved Lord,
and they cause you pain;
would that I bore them in your stead!
Seigneur, qui donc ose teindre
Ton front de sang et de sueur ?
«Ces stigmates sont le prix,
O âme, de ton rachat.
De mes blessures je dois mourir
Pour t’aimer si ardemment.»
Herr, wer wagt es, so zu färben
Deine Stirn mit Blut und Schweiß?
„Diese Male sind der Preis,
Dich, o Seele, zu erwerben.
An den Wunden muß ich sterben,
Weil ich dich geliebt so heiß.“
Lord, who dares thus to stain
your brow with blood and sweat?
“These marks, o soul, are the price
of your salvation.
Of these wounds I must die,
for I have loved you so greatly.”
Que ne puis-je, Seigneur, pour toi les porter,
Puisque ce sont de mortelles blessures.
«Si cette souffrance te touche, mon enfant,
Puisses-tu les dire des blessures de vie :
D’elles aucune ne me fut infligée
Sans que pour toi la vie ne s’en écoule.»
Könnt’ ich, Herr, für dich sie tragen,
Da es Todeswunden sind.
„Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,
Magst du Lebenswunden sagen:
Ihrer keine ward geschlagen,
Draus für dich nicht Leben rinnt.“
Lord, would that I might bear them for you,
for they are mortal wounds.
“If this suffering touches you, my child,
call them living wounds:
not one of them was struck
from which life does not flow for you.”
Ah, comme en mon cœur et mes sens
Ton martyre m’est souffrance !
«Un plus dur encore d’une même constance
J’aurais enduré pour ton rachat ;
Car seul celui qui bien sait chérir,
Peut mourir des braises de l’amour.»
Ach, wie mir in Herz und Sinnen
Deine Qual so wehe tut!
„Härtres noch mit treuem Mut
Trüg ich froh, dich zu gewinnen;
Denn nur der weiß recht zu minnen,
Der da stirbt vor Liebesglut.“
Ah, how my heart and mind
suffer with your torment!
“Gladly would I endure far worse,
with true courage, to save you;
for he alone knows how to love
who has perished in love’s fire.”
Tu portes des plaies, mon bien-aimé,
Et elles te font souffrir ;
Que ne puis-je pour toi les porter, moi !
Wunden trägst du, mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg’ ich sie statt deiner, ich!
You bear wounds, beloved Lord,
and they cause you pain;
would that I bore them in your stead.
10 Die du Gott gebarst, du Reine
Toi qui enfantas Dieu, toi la Pure,
Et qui seule
Nous a délivrés de nos chaînes,
Rends-moi heureux, moi qui pleure,
Car seule ta
Bienveillance et ta grâce peuvent nous sauver.
Die du Gott gebarst, du Reine,
Und alleine
Uns gelöst aus unsern Ketten,
Mach mich fröhlich, der ich weine,
Denn nur deine
Huld und Gnade mag uns retten.
You who bore God, Pure One,
and alone
released us from our chains;
make me glad, me who weep,
for only your
grace and mercy can save us.
Notre Dame, que vers toi seule je me tourne,
Que cesse
Cette torture et ce tourment,
Que la mort me trouve sans peur,
Et ne me cache pas
La lumière des plaines du ciel.
Herrin, ganz zu dir mich wende,
Daß sich ende
Diese Qual und dieses Grauen,
Daß der Tod mich furchtlos fände,
Und nicht blende
Mich das Licht der Himmelsauen.
Lady, turn me wholly to you,
that it might end,
this torment and this dread,
that death might find me fearless,
and that I am not blinded
by the light of the heavenly pastures.
Toi qui sans tache fus enfantée,
Choisie entre toutes
Pour des cieux d’éternelle gloire,
Bien que nimbé de souffrances,
Perdu
Je ne suis, si tu veux me sauver.
Weil du unbefleckt geboren,
Auserkoren
Zu des ewgen Ruhmes Stätten
Wie mich Leiden auch umfloren,
Unverloren
Bin ich doch, willst du mich retten.
Since you were born immaculate,
chosen
to dwell amid eternal praise,
I, though veiled in suffering,
am not lost
if you will save me.
WELTLICHE LIEDER
SECULAR SONGS
CHANTS PROFANES
11 Auf dem grünen Balkon mein Mädchen
Sur le balcon vert ma bien-aimée
Me regarde à travers le treillage.
Elle cligne des yeux en signe d’amitié,
Mais avec le doigt me dit: non !
Auf dem grünen Balkon mein Mädchen
Schaut nach mir durchs Gitterlein.
Mit den Augen blinzelt sie freundlich,
Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!
From her green balcony my loved one
peeps at me through the lattice.
Her eyes smile kindly,
but with her finger she says: No!
Bonheur, qui jamais sans vaciller
Ici-bas ne suit un jeune amour,
M’a gratifié d’une joie,
Mais là aussi je suis pris de vertige,
M’entendant cajoler ou encore disputer
Quand j’approche de sa fenêtre.
Toujours, selon l’usage des jeunes filles,
Dans le bonheur un soupçon de tourment :
Elle cligne des yeux en signe d’amitié,
Mais avec le doigt me dit: non !
Glück, das nimmer ohne Wanken
Junger Liebe folgt hienieden,
Hat mir eine Lust beschieden,
Und auch da noch muß ich schwanken.
Schmeicheln hör’ ich oder Zanken,
Komm’ ich an ihr Fensterlädchen.
Immer nach dem Brauch der Mädchen
Träuft ins Glück ein bißchen Pein:
Mit den Augen blinzelt sie freundlich,
Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!
Fortune, ever fickle
to young love in this world of ours,
has a joy in store for me,
and yet I am left in doubt,
for honeyed words or sharp reproaches greet me
when I come to her window.
As always when one loves a maiden,
happiness is mixed with pain:
her eyes smile kindly,
but with her finger she says: No!
Comment en elle peuvent se côtoyer
Sa froideur, mon ardeur ?
Et comme en elle repose mon ciel,
Je vois éclaircie et tempête se succéder.
Sur le vent s’envolent mes plaintes,
Car jamais encore la douce enfant
N’a passé ses bras sous les miens;
Mais c’est ainsi qu’elle me retient
Elle cligne des yeux en signe d’amitié,
Mais avec le doigt me dit: non !
Wie sich nur in ihr vertragen
Ihre Kälte, meine Glut?
Weil in ihr mein Himmel ruht,
Seh’ ich Trüb und Hell sich jagen.
In den Wind gehn meine Klagen,
Daß noch nie die süße Kleine
Ihre Arme schlang um meine;
Doch sie hält mich hin so fein,
Mit den Augen blinzelt sie freundlich,
Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!
How can her coldness withstand
the fire of my love?
Since she is the light of my life,
gloom and sunlight follow each other.
In vain I lament
that my sweet love
has never yet embraced me;
but with gentle art she keeps me in suspense,
her eyes smile kindly,
but with her finger she says: No!
12 Bitt’ ihn, o Mutter
Implore-le, ô mère,
Implore l’enfant
De ne plus me viser
Car il me tue.
Bitt’ ihn, o Mutter,
Bitte den Knaben,
Nicht mehr zu zielen,
Weil er mich tötet.
Implore him, Mother,
implore the boy [Cupid],
to take aim at me no longer,
or he will kill me.
Mère, ô mère,
L’amour capricieux
Me raille et m’apaise,
Me fuit et m’attire.
Mutter, o Mutter,
Die launische Liebe
Höhnt und versöhnt mich,
Flieht mich und zieht mich.
Mother, O Mother,
wayward love
derides and mocks me,
flees from me and lures me.
J’ai vu deux yeux
Ce dimanche passé,
Miracle du ciel,
Malheur de la terre.
Ich sah zwei Augen
Am letzten Sonntag,
Wunder des Himmels,
Unheil der Erde.
Two eyes met mine
last Sunday,
wonder of heaven,
bane of the earth!
Ce que l’on dit, ô mère,
Des basilics,
Mon cœur l’a éprouvé,
Lorsque je les ai vus.
Was man sagt, o Mutter,
Von Basilisken,
Erfuhr mein Herze,
Da ich sie sah.
All that is told
of basilisks, Mother,
did my heart endure
when I beheld those eyes.
Implore-le, ô mère,
Implore l’enfant
De ne plus me viser
Car il me tue.
Bitt’ ihn, o Mutter,
Bitte den Knaben,
Nicht mehr zu zielen,
Weil er mich tötet.
Implore him, Mother,
implore the boy
to pursue me no longer
or he will kill me.
13 Alle gingen, Herz, zur Ruh
Tous sont allés, mon cœur, se reposer,
Tous dorment, toi seul non.
Alle gingen, Herz, zur Ruh,
Alle schlafen, nur nicht du.
All have gone, heart, to rest;
all are sleeping, but not you;
Car ton tourment sans espoir
Chasse de ton lit le sommeil,
Et ta pensée erre en muette
Peine vers qui elle aime.
Denn der hoffnungslose Kummer
Scheucht von deinem Bett den Schlummer,
Und dein Sinnen schweift in stummer
Sorge seiner Liebe zu.
for hopeless grief
drives slumber from your bed,
and your thoughts creep in mute
sorrow towards the one they love.
14 Liebe mir im Busen
L’amour en mon sein
Allume l’incendie.
De l’eau, chère mère,
Avant que le cœur ne brûle !
Ce n’est pas l’enfant aveugle
Qu’il faut punir de mes fautes ;
Car mon âme tout d’abord
Il a doucement apaisée.
Puis très vite s’est enflammée
Ah, ma folie ;
De l’eau, chère mère,
Avant que le cœur ne brûle !
Liebe mir im Busen
Zündet einen Brand.
Wasser, liebe Mutter,
Eh das Herz verbrannt!
Nicht das blinde Kind
Straft für meine Fehle;
Hat zuerst die Seele
Mir gekühlt so lind.
Dann entflammt’s geschwind,
Ach, mein Unverstand,
Wasser, liebe Mutter,
Eh das Herz verbrannt!
Love in my breast
kindles a blaze.
Water, dear Mother,
before my heart burns away!
Do not punish the blind child
for my sins;
at first he cooled
my soul so gently.
Then swiftly it caught fire,
ah, my folly!
Water, dear Mother,
before my heart burns away!
Ah, quelle est l’onde
Qui au feu saura résister ?
Pour un tel embrasement
Trop pauvres sont les mers.
Parce que cela me fait du bien
Je pleure sans broncher ;
De l’eau, chère mère,
Avant que le cœur ne brûle !
Ach, wo ist die Flut,
Die dem Feuer wehre?
Für so große Glut
Sind zu arm die Meere.
Weil es wohl mir tut,
Wein’ ich unverwandt;
Wasser, liebe Mutter,
Eh das Herz verbrannt!
Ah, where is the flood
that could check this fire?
For so great a blaze
the seas are too poor.
Since it does me good
I weep incessantly.
Water, dear Mother,
before my heart burns away!
15 Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen
Plaisirs douloureux et plaisantes douleurs,
Larmes aux yeux et feu dans le cœur,
Fierté sur les lèvres et soupirs en tête,
Miel et amertume mêlés, tel est l’amour.
Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen,
Wasser im Auge und Feuer im Herzen,
Stolz auf den Lippen und Seufzer im Sinne,
Honig und Galle zugleich ist die Minne.
Painful ecstasy and ecstatic pain,
water in the eyes and fire in the heart,
pride on the lips and sighs in the mind:
love is mingled honey and gall.
Souvent, quand une petite âme du corps se sépare,
Saint Michel voudrait vers le repos la
porter ;
Mais le diable aussi veut s’en emparer ;
Aucun ne veut céder, il faudra donc lutter.
Oft, wenn ein Seelchen vom Leibe geschieden,
Möcht’ es Sankt Michael tragen in Frieden;
Often, when a soul has departed the body,
St Michael seeks to bear it to rest;
Aber der Dämon auch möcht’ es verschlingen;
Keiner will weichen, da geht es ans Ringen.
but the Devil would also like to devour it;
neither will yield, so there’s a tussle.
Petite âme torturée, dans les méandres de la peur
Tu te sens de-ci, de-là emportée,
Vers le haut, vers le bas. Dans une telle empoigne
Entre ciel et enfer sur nous s’abat
l’amour.
Seelchen, gequältes, in ängstlichem Wogen
Fühlst du dich hierhin und dorthin gezogen,
Aufwärts und abwärts. In solches Getriebe
Stürzt zwischen Himmel und Höll uns die Liebe.
Tormented soul, anxiously surging,
you feel yourself tugged to and fro,
up and down. Into such a turmoil
love hurls us, between heaven and hell.
Petite mère, ah, avec mes dix-sept ans
J’ai connu ces alarmes et ces craintes,
Puis les ai conjurées par des larmes de repentir ;
Ah, mais voici que déjà j’aime, j’aime à nouveau !
Mütterchen, ach, und mit siebenzehn Jahren
Hab’ ich dies Hangen und Bangen erfahren,
Hab’s dann verschworen mit Tränen der Reue;
Ach, und schon lieb’ ich, schon lieb’ ich auf’s
neue!
Oh Mother, at seventeen
I have felt this fear and trembling,
and then renounced it with tears of remorse;
alas, I’m already in love, already in love again!
16 Wenn du zu den Blumen gehst
Si tu vas aux fleurs,
Cueille les plus belles pour t’en parer.
Ah, mais te trouvant dans le jardinet,
C’est toi-même qu’il te faudrait cueillir.
Wenn du zu den Blumen gehst,
Pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Müßtest du dich selber pflücken.
When amongst the flowers you go,
gather the fairest for your adornment.
Ah, if you are in the garden
’tis your own self you must gather.
Toutes les fleurs le savent bien
Que tu es belle comme aucune autre.
Et de la fleur qui t’aura vue –
Couleur et parure ne sauront que pâlir.
Alle Blumen wissen ja,
Daß du hold bist ohnegleichen.
Und die Blume, die dich sah,
Farb’ und Schmuck muß ihr erbleichen.
All the flowers well know
that your loveliness is beyond compare,
and that colour and beauty must fade
from those which behold you.
Si tu vas aux fleurs,
Cueille les plus belles pour t’en parer.
Ah, mais te trouvant dans le jardinet,
C’est toi-même qu’il te faudrait cueillir.
Wenn du zu den Blumen gehst,
Pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Müßtest du dich selber pflücken.
When amongst the flowers you go,
gather the fairest for your adornment.
Ah, if you are in the garden,
’tis your own self you must gather.
Plus tendres que les roses sont
Les baisers que ta bouche répand,
Car le charme des fleurs finit
Où tes attraits eux commencent.
Lieblicher als Rosen sind
Die Küsse, die dein Mund verschwendet,
Weil der Reiz der Blumen endet
Wo dein Liebreiz erst beginnt.
Lovelier than roses are
the kisses which your lips bestow,
for the flowers’ charm endeth
where your own begins.
Si tu vas aux fleurs,
Cueille les plus belles pour t’en parer.
Ah, mais te trouvant dans le jardinet,
C’est toi-même qu’il te faudrait cueillir.
Wenn du zu den Blumen gehst
Pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Müßtest du dich selber pflücken.
When amongst the flowers you go,
gather the fairest for your adornment.
Ah, if you are in the garden,
’tis your own self you must gather.
17 In dem Schatten meiner Locken
Dans l’ombre de mes boucles
S’est endormi mon bien-aimé.
Vais-je donc l’éveiller ? Ah non !
Avec soin je lisse mes boucles
Ondulées chaque jour au lever,
Mais tous mes efforts sont vains,
Car les vents les emmêlent.
Ombre des boucles et souffle du vent
Ont endormi mon bien-aimé.
Vais-je donc l’éveiller ? Ah non !
Il me faut entendre combien il s’afflige
De soupirer depuis si longtemps,
Ou que la vie lui donne puis reprend
Ces miennes brunes joues,
In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck’ ich ihn nun auf? Ach nein!
Sorglich strählt’ ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck’ ich ihn nun auf? Ach nein!
Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben geb’ und nehme
Diese meine braune Wange.
In the shadow of my tresses
my lover has fallen asleep.
Shall I wake him? Ah, no!
Carefully I comb my curly
tresses every morning,
but in vain is my trouble,
for the winds tousle them.
The shadow of my hair and the soughing of the
have lulled my love to sleep.
[wind
Shall I wake him? Ah, No!
I must hear how much I grieve him,
how he has languished now so long,
how this brown cheek of mine
means life and death to him.
Et il me traite de serpent.
Pourtant près de moi il s’est endormi.
Vais-je donc l’éveiller ? Ah non !
Und er nennt mich seine Schlange,
und doch schlief er bei mir ein.
Weck’ ich ihn nun auf? Ach nein!
And he calls me his serpent,
yet he has fallen asleep beside me.
Shall I wake him? Ah, No!
18 Wer sein holdes Lieb verloren
Celui qui a perdu son bel amour
Parce qu’il ne comprend rien à l’amour,
Mieux vaudrait qu’il ne fût point né.
Wer sein holdes Lieb verloren,
Weil er Liebe nicht versteht,
Besser wär er nie geboren.
Whoever has lost his fair love
through not understanding love:
better that he had never been born.
Je l’ai perdue là dans le jardin,
Alors qu’elle cueillait roses et fleurs.
Avec éclat brillaient sur ses joues
La pudeur et le désir de belle grâce.
Et d’amour elle me parla ;
Mais moi, le plus grand des fous,
Je ne sus point lui répondre
Puissé-je n’être jamais né.
Ich verlor sie dort im Garten,
Da sie Rosen brach und Blüten.
Hell auf ihren Wangen glühten
Scham und Lust in holder Zier.
Und von Liebe sprach sie mir;
Doch ich größter aller Toren
Wußte keine Antwort ihr –
Wär’ ich nimmermehr geboren.
I lost her there in the garden,
as she picked roses and blossoms.
Her cheeks glowed brightly,
sweetly graced with modesty and joy.
And she spoke to me of love;
yet I, the greatest fool of all,
could find no answer for her –
would that I had never been born.
Je l’ai perdue là dans le jardin,
Où elle parlait des rigueurs de l’amour,
Et je n’osais rien dire,
Car tout entier je suis sien.
Dans les fleurs elle se laissa glisser,
Mais moi, le plus grand des fous,
N’en tirais de même aucun profit
Puissé-je n’être jamais né !
Ich verlor sie dort im Garten,
Da sie sprach von Liebesplagen,
Denn ich wagte nicht zu sagen,
Wie ich ganz ihr eigen bin.
In die Blumen sank sie hin,
Doch ich größter aller Toren
Zog auch davon nicht Gewinn –
Wär’ ich nimmermehr geboren!
I lost her there in the garden
as she spoke of the pangs of love,
for I didn’t dare tell her
how I was hers alone.
She sank down into the flowers,
but I, the greatest fool of all,
gained no advantage even from that –
would that I had never been born!
[Celui qui a perdu son bel amour
Parce qu’il ne comprend rien à l’amour,
Mieux vaudrait qu’il ne fût point né.]
[Wer sein holdes Lieb verloren,
Weil er Liebe nicht versteht,
Besser wär er nie geboren.]
[Whoever has lost his fair love
through not understanding love:
better that he had never been born.]
19 Eide, so die Liebe schwur
Les serments, tels ceux qui jurent l’amour,
Ne sont que de faibles promesses.
Si l’amour en jugement doit comparaître,
Alors, Señor, n’oubliez pas
Eide, so die Liebe schwur,
Schwache Bürgen sind sie nur.
Sitzt die Liebe zu Gericht,
Dann, Señor, vergesset nicht,
The oaths which love has sworn
are but weak sureties.
When Love sits in judgement,
then, señor, do not forget
Que non selon le droit et le devoir
Mais selon ses faveurs il agit.
Les serments, tels ceux qui jurent l’amour,
Ne sont que de faibles promesses.
Daß sie nie nach Recht und Pflicht,
Immer nur nach Gunst verfuhr.
Eide, so die Liebe schwur,
Schwache Bürgen sind sie nur.
that she never acts from law or duty,
but always by favour.
The oaths which love has sworn
are but weak sureties.
Si l’on y trouve des affligés
Par quelque serment engagés,
Que les vents les emportent
Comme les fleurs dans la prairie.
Les serments, tels ceux qui jurent l’amour,
Ne sont que de faibles promesses.
Werdet dort Betrübte finden,
Die mit Schwüren sich verbinden,
Die verschwinden mit den Winden,
Wie die Blumen auf der Flur.
Eide, so die Liebe schwur,
Schwache Bürgen sind sie nur.
There you will find unhappy wretches
binding themselves with vows
which vanish with the wind
like flowers on the meadow.
The oaths which love has sworn
are but weak sureties.
Et tels des scribes à leurs tables
Voyez ces vaines pensées.
Parce que les mains légères vacillent,
Pas un n’écrit selon les règles.
Les serments, tels ceux qui jurent l’amour,
Ne sont que de faibles promesses.
Und als Schreiber an den Schranken
Seht ihr nichtige Gedanken.
Weil die leichten Händlein schwanken,
Schreibt euch keiner nach der Schnur.
Eide, so die Liebe schwur,
Schwache Bürgen sind sie nur.
And as clerks of the court
you’ll see idle thoughts:
because their light hands are shaking
none of them will record you accurately.
The oaths which love has sworn
are but weak sureties.
Les garanties sont-elles attestées
Toutes dans l’attente de la sentence,
Elles achèveront le jugement ;
Mais de son exécution nulle trace,
Les serments, tels ceux qui jurent l’amour,
Ne sont que de faibles promesses.
Sind die Bürgen gegenwärtig,
Allesamt des Spruchs gewärtig,
Machen sie das Urteil fertig;
Von Vollziehen keine Spur,
Eide, so die Liebe schwur,
Schwache Bürgen sind sie nur.
When the sureties are present,
all awaiting the verdict,
they will pronounce sentence
but there’ll be no sign of its execution.
The oaths which love has sworn
are but weak sureties.
20 Seltsam ist Juanas Weise
Combien étranges sont les manières de Juana.
Lorsque je suis dans l’affliction,
Lorsque je soupire et dis: aujourd’hui,
«Demain» répond-elle doucement.
Seltsam ist Juanas Weise.
Wenn ich steh’ in Traurigkeit,
Wenn ich seufz’ und sage: ,Heut‘,
,Morgen‘ spricht sie leise.
Strange are Juana’s ways.
When I stand in sorrow,
when I sigh and say ‘Today’,
she softly says ‘Tomorrow’.
Sombre elle paraît lorsque je me réjouis ;
Joyeusement elle chante lorsque je pleure ;
Si je dis qu’elle me semble belle,
Elle répond que sans cesse elle me craint.
De telles démonstrations de cruauté
Me brisent le cœur de douleur –
Lorsque je soupire et dis: aujourd’hui,
«Demain» répond-elle doucement.
Trüb ist sie, wenn ich mich freue;
Lustig singt sie, wenn ich weine;
Sag’ ich, daß sie hold mir scheine,
Spricht sie, daß sie stets mich scheue.
Solcher Grausamkeit Beweise
Brechen mir das Herz in Leid –
Wenn ich seufz’ und sage: ,Heut‘,
,Morgen‘ spricht sie leise.
She is gloomy when I am glad;
she sings merrily when I weep;
if I say she looks lovely
she says she’s always afraid of me.
Proofs of such cruelty
break my heart with grief –
when I sigh and say ‘Today’,
she softly says ‘Tomorrow’.
Dès que je soulève mes paupières,
Elle ne sait que baisser son regard ;
Pour le faire aussitôt se relever,
J’abaisse aussi le mien.
Lorsque je la loue à l’égal d’une sainte
Elle me traite de démon et m’attaque –
Lorsque je soupire et dis: aujourd’hui,
«Demain» répond-elle doucement.
Heb’ ich meine Augenlider,
Weiß sie stets den Blick zu senken;
Um ihn gleich emporzulenken,
Schlag’ ich auch den meinen nieder.
Wenn ich sie als Heil’ge preise,
Nennt sie Dämon mich im Streit –
Wenn ich seufz’ und sage: ,Heut‘,
,Morgen‘ spricht sie leise.
If I raise my eyelids
she always contrives to lower her gaze,
only to raise it again
as soon as I lower mine.
When I praise her as a saint,
she picks a quarrel and calls me a demon –
when I sigh and say ‘Today’,
she softly says ‘Tomorrow’.
Au rang de vaincu vite je suis rabaissé
Si modestement je chante ma victoire ;
Si j’espère les joies du ciel,
Alors l’enfer elle me promet.
Oui, tel est son cœur de glace,
Me verrait-elle mourir de douleur,
M’entendrait-elle soupirer: aujourd’hui,
«Demain» répondrait-elle doucement.
Sieglos heiß’ ich auf der Stelle,
Rühm’ ich meinen Sieg bescheiden;
Hoff’ ich auf des Himmels Freuden,
Prophezeit sie mir die Hölle.
Ja, so ist ihr Herz von Eise,
Säh’ sie sterben mich vor Leid,
Hörte mlch noch seufzen: ,Heut‘,
,Morgen‘ spräch sie leise.
I am immediately called a failure
if I modestly proclaim some success;
if I hope for the joys of heaven,
she prophesies hell for me.
Yes, her heart is so icy,
that if she saw me dying of grief,
and heard my final sighs of ‘Today’,
she’d still say softly ‘Tomorrow’.
21 Da nur Leid und Leidenschaft
Comme seules la douleur et la passion
M’ont tourmenté en ton pouvoir,
Mon cœur est désormais à vendre.
Dites, personne n’en n’aura donc envie ?
Da nur Leid und Leidenschaft
Mich bestürmt in deiner Haft,
Biet ich nun mein Herz zu Kauf.
Sagt, hat keiner Lust darauf?
As only sorrow and passion
have assailed me in your custody,
I now offer my heart for sale.
Tell me, does no one want it?
Si je devais dire à combien je l’estime,
Une bonne grosse somme ne serait trop.
Jamais il ne fut le jouet du vent,
Et obstinément au nid se cantonna.
Mais comme l’urgence me presse,
Mon cœur est désormais à vendre,
Que l’emporte l’offre la plus forte.
Dites, personne n’en n’aura donc envie ?
Chaque jour j’en souffre en secret
Et ne parviens plus à trouver la joie.
Eh bien, qui propose ? Qui donne plus ?
C’en est assez de lui et de ses caprices !
Qu’ils soient graves, voilà qui est certain,
Pourtant je mets mon cœur en vente.
Si j’étais heureux, sûr que je le garderais.
Dites, personne n’en aura donc envie ?
Soll ich sagen, wie ich’s schätze,
Sind drei Batzen nicht zuviel.
Nimmer war’s des Windes Spiel,
Eigensinnig blieb’s im Netze.
Aber weil mich drängt die Not,
Biet ich nun mein Herz zu Kauf,
Schlag es los zum Meistgebot
Sagt, hat keiner Lust darauf?
Täglich kränkt es mich im stillen
Und erfreut mich nimmermehr.
Nun, wer bietet? Wer gibt mehr?
Fort mit ihm und seinen Grillen!
Daß sie schlimm sind, leuchtet ein,
Biet’ ich doch mein Herz zu Kauf.
Wär’ es froh, behielt ich’s fein
Sagt, hat keiner Lust darauf?
If I am to say what I think it’s worth,
three farthings wouldn’t be too much.
It was never the wind’s plaything,
obstinately it stayed ensnared.
But compelled by necessity
I now offer my heart for sale,
and knock it down to the highest bidder.
Tell me, does no one want it?
Every day it secretly grieves me
and no longer delights me.
Well, who’ll bid? Who’ll give more?
Away with it and its whims!
It’s obvious that they are bad,
yet I still offer my heart for sale.
If it were happy, I’d gladly keep it
tell me, does no one want it?
Achetez-le-moi, et sans tourments je vivrai.
Qu’il l’obtienne, celui qui le désire !
Eh bien, qui achète ? Qui veut le prendre ?
Que tout un chacun dise ce qu’il donne.
Une dernière fois avant le coup de marteau
Voici que je mets mon cœur en vente,
Qu’en conséquence l’on se décide.
Dites, personne n’en n’aura donc envie ?
Kauft ihr’s, leb’ ich ohne Grämen.
Mag es haben, wem’s beliebt!
Nun, wer kauft? Wer will es nehmen?
Sag ein jeder, was er gibt.
Noch einmal vorm Hammerschlag
Biet’ ich jetzt mein Herz zu Kauf,
Daß man sich entscheiden mag
Sagt, hat keiner Lust darauf?
If you buy it, I’ll live without grief.
Anyone who likes can have it!
Well, who’ll buy? Who’ll take it?
Let everyone say what they’ll give.
Once more, before the hammer comes down,
I offer my heart for sale,
so that you can decide.
Tell me, does no one want it?
Voici le premier coup – et de deux –
Enfin au troisième j’adjuge !
C’est bon ! Puisse-t-il t’apporter le bonheur;
Prends-le, toi ma bien-aimée !
Nun zum ersten – und zum zweiten –
Und beim dritten schlag ich’s zu!
Gut denn! Mag dir’s Glück bereiten;
Nimm es, meine Liebste du!
Well, going, going,
gone!
Fine! May it bring you joy;
take it, my love.
Brûle-le du fer le plus ardent
Comme au feu on marque l’esclave;
Car je t’offre mon cœur,
N’aurais-tu même envie de l’acheter.
Brenn ihm mit dem glühnden Erz
Gleich da Sklavenzeichen auf;
Denn ich schenke dir mein Herz,
Hast du auch nicht Lust zum Kauf.
With the glowing iron brand
the slave-mark into it at once;
for I’ll give you my heart
even though you don’t want to buy it.
22 Mögen alle bösen Zungen
Puissent toutes les mauvaises langues
Toujours dire ce qu’il leur plaît ;
Qui m’aime, je l’aime aussi,
Et j’aime et suis aimé.
Mögen alle bösen Zungen
Immer sprechen, was beliebt;
Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder,
Und ich lieb’ und bin geliebt.
All those wicked tongues
can go on saying what they like;
he who loves me, I love in return,
and I love and am loved.
De bien méchants propos chuchotent
Vos langues et sans ménagement ;
Mais je le sais bien, elles n’ont soif
Que d’un sang innocent.
Jamais je ne m’en préoccuperai,
Jabotez autant qu’il vous plaira ;
Qui m’aime, je l’aime aussi,
Et j’aime et suis aimé.
Schlimme, schlimme Reden flüstern
Eure Zungen schonungslos;
Doch ich weiß es, sie sind lüstern
Nach unschuldgem Blute bloß.
Nimmer soll es mich bekümmern,
Schwatzt, so viel es euch beliebt;
Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder,
Und ich lieb’ und bin geliebt.
Wicked, wicked words
your tongues whisper unsparingly;
but I know they’re just thirsting
for innocent blood.
It will never worry me,
gossip as much as you like;
he who loves me, I love in return,
and I love and am loved.
A médire ne s’entend que celui
Qui d’amour et de faveurs a manqué,
Car lui-même en est si misérable
Que personne ne l’aime et l’apprécie.
C’est pourquoi je pense que cet amour
Qu’ils méprisent me fait honneur ;
Qui m’aime, je l’aime aussi,
Et j’aime et suis aimé.
Zur Verleumdung sich verstehet
Nur, wem Lieb und Gunst gebrach,
Weil’s ihm selber elend gehet,
Und ihn niemand minnt und mag.
Darum denk’ ich, daß die Liebe,
Drum sie schmähn, mir Ehre gibt;
Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder,
Und ich lieb’ und bin geliebt.
The only people who resort to slander
are those who lack love and kindness,
because they’re wretched themselves,
and no one loves or wants them.
Therefore I think the love they revile
does me honour;
he who loves me, I love in return,
and I love and am loved.
Si j’étais de pierre et de fer,
Vous insisteriez alors pour
Que je fasse moi-même preuve de
Ferveur et de sentiments amoureux.
Mais voilà, mon petit cœur n’est que
Tendre, et Dieu nous donne des demoiselles ;
Qui m’aime, je l’aime aussi,
Et j’aime et suis aimé.
Wenn ich wär’ aus Stein und Eisen,
Möchtet ihr darauf bestehn,
Daß ich sollte von mir weisen
Liebesgruß und Liebesflehn.
Doch mein Herzlein ist nun leider
Weich, wie’s Gott uns Mädchen gibt;
Wer mich liebt, den lieb’ ich wieder,
Und ich lieb’ und bin geliebt.
If I were made of stone and iron,
then you might insist
that I should spurn
love’s greetings and love’s entreaties.
But my little heart, alas, is soft,
such as God gives to us girls;
he who loves me, I love in return,
and I love and am loved.
CD 2
1
Wer tat deinem Füßlein weh?
«Qui donc a fait mal à ton petit pied ?
La Marioneta,
A ton talon blanc comme neige ?
La Marion.»
„Wer tat deinem Füßlein weh?
La Marioneta,
Deiner Ferse weiß wie Schnee?
La Marion.“
‘Who has hurt your little foot,
la Marioneta,
hurt your snow-white heel,
la Marion?’
Je vous dirai ce qui me rend malade,
Ne vous tairai le moindre petit mot :
J’allai de nuit au buisson de roses,
Cueillir sur le rameau une rose,
Mais tombai en y allant sur une épine,
La Marioneta,
Qui jusqu’au cœur me transperça,
La Marion.
Sag’ Euch an, was krank mich macht,
Will kein Wörtlein Euch verschweigen:
Ging zum Rosenbusch zur Nacht,
Brach ein Röslein von den Zweigen;
Trat auf einen Dorn im Gang,
La Marioneta,
Der mir bis ins Herze drang,
La Marion.
I’ll tell you what afflicts me,
I’ll not withhold a single word:
I went to the rose-bush at night,
and plucked a rose from its branches;
as I was walking I trod on a thorn,
la Marioneta,
which pierced my heart,
la Marion.
Je vous dirai toute ma peine,
Ami, et ne veux vous tromper :
J’allai solitaire dans un bois,
Pour y cueillir un Iys ;
Y rencontrai un piquant acéré,
La Marioneta,
Comme un doux mot d’amour,
La Marion.
Sag’ Euch alle meine Pein,
Freund, und will Euch nicht berücken:
Ging in einem Wald allein,
Eine Lilie mir zu pflücken;
Traf ein Stachel scharf mich dort,
La Marioneta,
War ein süßes Liebeswort,
La Marion.
I’ll tell you all my grief,
my friend, and I won’t try to mislead you:
I was walking alone in a wood,
looking to pick a lily,
a sharp thorn pricked me,
la Marioneta,
it was a sweet word of love,
la Marion.
Je vous dirai en toute franchise
Mon mal, mes blessures :
Au jardin j’allai aujourd’hui,
Là où se trouve le plus bel œillet ;
Un éclat m’y blessa,
La Marioneta,
Et cela saigne et saigne encore,
La Marion.
Sag’ Euch mit Aufrichtigkeit
Meine Krankheit, meine Wunde:
In den Garten ging ich heut,
Wo die schönste Nelke stunde;
Hat ein Span mich dort verletzt,
La Marioneta,
Blutet fort und fort bis jetzt,
La Marion.
I’ll tell you in all honesty
of my sickness and my wound;
I went into the garden today,
where the loveliest carnation grew;
there a splinter hurt me,
la Marioneta,
it bled, and is still bleeding,
la Marion.
«Belle dame, s’il vous agrée,
Chirurgien je suis et des plus habiles,
Votre blessure doucement je veux panser,
Et c’est à peine si vous le sentirez.
A vous bientôt la guérison,
La Marioneta,
Bientôt soulagée de toute peine,
La Marion.»
„Schöne Dame, wenn Ihr wollt,
Bin ein Wundarzt guter Weise,
Will die Wund’ Euch stillen leise,
Daß Ihr’s kaum gewahren sollt.
Bald sollt Ihr genesen sein,
La Marioneta,
Bald geheilt von aller Pein,
La Marion.“
‘Fair lady, if you wish,
I am a surgeon of great skill,
I’ll soothe your wound so gently
that you’ll hardly notice it.
Soon you will be healed,
la Marioneta,
healed of all pain,
la Marion’.
2
Wehe der, die mir verstrickte
Malheur à celle qui m’a enlevé
Mon bien-aimé !
Malheur à celle qui me l’a enlevé !
Wehe der, die mir verstrickte
Meinen Geliebten!
Wehe der, die ihn verstrickte!
Woe to her who ensnared
my love!
Woe to her who ensnared him!
Ah, le premier que j’aimais
S’est fait prendre à Séville.
Mon tant-aimé,
Malheur à celle qui me l’a enlevé !
Ach, der erste, den ich liebte,
Ward gefangen in Sevilla.
Mein Vielgeliebter,
Wehe der, die ihn verstricktel
Ah, the first man I loved
was caught in Seville.
My great love,
woe to her who ensnared him!
S’est fait prendre à Séville
Avec la chaîne de mes boucles,
Mon tant-aimé,
Malheur à celle qui me l’a enlevé !
Ward gefangen in Sevilla
Mit der Fessel meiner Locken,
Mein Vielgeliebter,
Wehe der, die ihn verstrickte!
3
He was caught in Seville
by the chain of my tresses.
My great love,
woe to her who ensnared him!
Treibe nur mit Lieben Spott
Tourne l’amour en ridicule,
Ma bien-aimée ;
Le dieu de l’amour saura bien
Un jour te le rendre !
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
Spottet doch der Liebesgott
Dereinst auch dein!
You may laugh your lovers to scorn,
my beloved;
but Cupid will laugh
at you, too, some day!
Tu peux à l’ironie autant qu’il te plaît
Te consacrer ;
De la femme nous vient à tous
Désir et souffrance.
Tourne l’amour en ridicule,
Ma bien-aimée ;
Le dieu de l’amour saura bien
Un jour te le rendre !
Magst an Spotten nach Gefallen
Du dich weiden;
Von dem Weibe kommt uns allen
Lust und Leiden.
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
Spottet doch der Liebesgott
Dereinst auch dein:
Delight as you will
in mockery:
our joys and sorrows
all come from woman.
Laugh your lovers to scorn,
my beloved;
but Cupid will laugh
at you, too, some day!
Bien que désormais trop fière pour aimer,
Crois bien, ô crois bien :
L’amour te gagnera
Telle une proie,
Si de ma détresse tu te moques,
Ma bien-aimée ;
Le dieu de l’amour saura bien
Un jour te le rendre !
Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen,
Glaub’, o glaube:
Liebe wird dich doch gewinnen
Sich zum Raube,
Wenn du spottest meiner Not,
Geliebte mein;
Spottet doch der Liebesgott
Dereinst auch dein!
Though you be now too proud to love,
yet believe me,
love will claim you
as a victim;
though you laugh at my longing,
beloved,
Cupid will laugh
at you too, some day!
Qui vit dans sa chair songe
A tout moment :
L’Amour dort et tout à coup éveillé
Inflige des blessures.
Tourne l’amour en ridicule,
Ma bien-aimée ;
Le dieu de l’amour saura bien
Un jour te le rendre !
Wer da lebt in Fleisch, erwäge
Alle Stunden:
Amor schläft und plötzlich rege
Schlägt er Wunden.
Treibe nur mit Lieben Spott,
Geliebte mein;
Spottet doch der Liebesgott
Dereinst auch dein!
Mortals must bear in mind
at all times
that the God of Love sleeps, but suddenly wakens
and strikes to wound.
You may laugh your lovers to scorn,
my beloved,
but Cupid will laugh
at you, too, some day!
4
Trau’ nicht der Liebe, mein Liebster
N’aie point confiance en l’amour,
Mon très cher, prends garde !
Il te fera pleurer
Quand aujourd’hui tu riais.
Et ne vois-tu pas décroître
Le halo de la lune ?
Le bonheur n’est pas certes
De caractère plus constant.
Alors bientôt il se venge ;
Et l’amour, prends garde !
Il te fera pleurer
Quand aujourd’hui tu riais.
Trau’ nicht der Liebe,
Mein Liebster, gib acht!
Sie macht dich noch weinen,
Wo heut’ du gelacht.
Und siehst du nicht schwinden
Des Mondes Gestalt?
Das Glück hat nicht minder
Nur wankenden Halt.
Dann rächt es sich bald;
Und Liebe, gib acht!
Sie macht dich noch weinen,
Wo heut’ du gelacht.
Do not trust love,
my darling, beware!
It will make you weep
where today you laughed.
Do you not see
the moon’s shape vanish?
Happiness has no less
fickle a stay.
Then it soon takes revenge.
And love — beware!
It will make you weep
where today you laughed.
Sois donc bien sur tes gardes
Devant la folle fierté !
Certes chantent en mai
Les grillons dans le bois ;
Puis ils s’endorment,
Et l’amour, prends garde !
Il te fera pleurer
Quand aujourd’hui tu riais.
Drum hüte dich fein
Vor törigem Stolze!
Wohl singen im Mai’n
Die Grillchen im Holze;
Dann schlafen sie ein,
Und Liebe, gib acht!
Sie macht dich noch weinen,
Wo heut’ du gelacht.
So be on your guard
against foolish pride!
In Maytime
the crickets chirp in the woods,
then they fall asleep.
And love — beware!
It will make you weep
where today you laughed.
Où donc cours-tu ?
Accueille ce conseil :
L’enfant avec les flèches
N’a d’idée que de jouer des tours.
Les jours se pressent,
Et l’amour, prends garde !
Il te fera pleurer
Quand aujourd’hui tu riais.
Wo schweifst du nur hin?
Laß Rat dir erteilen:
Das Kind mit den Pfeilen
Hat Possen im Sinn.
Die Tage, die eilen
Und Liebe, gib acht!
Sie macht dich noch weinen,
Wo heut’ du gelacht.
Where are you wandering?
Take some good advice:
the boy with the arrows
has pranks in mind.
The days rush by.
And love — beware!
It will make you weep
where today you laughed.
Il ne fait pas toujours clair,
Il ne fait pas toujours sombre ;
L’étincelle de la joie
S’évanouit si vite.
Un faux compagnon,
Tel est l’Amour, prends garde !
Il te fera pleurer
Quand aujourd’hui tu riais.
Nicht immer ist’s helle,
Nicht immer ist’s dunkel,
Der Freude Gefunkel
Erbleicht so schnelle.
Ein falscher Geselle
Ist Amor, gib acht!
Er macht dich noch weinen,
Wo heut’ du gelacht.
It is not always light,
it is not always dark.
The spark of joy
can quickly fade.
A false companion
is Cupid — beware!
He will make you weep
where today you laughed.
5
Herz, verzage nicht geschwind
Mon cœur, ne renonce pas si vite
Parce que les femmes sont femmes.
La méfiance te fera connaître celles
Qui se disent de brillantes étoiles
Et brûlent comme étincelles de feu.
Ainsi donc ne renonce pas si vite
Parce que les femmes sont femmes.
Herz, verzage nicht geschwind,
Weil die Weiber Weiber sind.
Argwohn lehre sie dich kennen,
Die sich lichte Sterne nennen
Und wie Feuerfunken brennen.
Drum verzage nicht geschwind,
Weil die Weiber Weiber sind.
Heart, do not hastily despair
because women are women.
Let mistrust teach you to know
them who call themselves bright stars
yet burn like sparks of fire.
So do not hastily despair
because women are women.
Ne laisse pas ta raison se troubler
Si elles roucoulent de doux airs ;
Elles voudraient par ruse t’amadouer,
Par leurs manigances t’aveugler ;
Parce que les femmes sont femmes.
Laß dir nicht den Sinn verwirren,
Wenn sie süße Weisen girren:
Möchten dich mit Listen kirren,
Machen dich mit Ränken blind;
Weil die Weiber Weiber sind.
Let them not fuddle your senses
when they are cooing sweet airs;
they would lure you with cunning,
they will blind you with intrigues,
because women are women.
Toujours alliées les unes aux autres,
Elles luttent vaillamment par la bouche,
Désirant ce que l’heure refuse,
Elevant des châteaux dans les airs ;
Parce que les femmes sont femmes.
Sind einander stets im Bunde,
Fechten tapfer mit dem Munde,
Wünschen, was versagt die Stunde,
Bauen Schlösser in den Wind;
Weil die Weiber Weiber sind.
They are always in league with each other,
fighting valiantly with their mouths,
desiring what the hour denies,
building castles in the air,
because women are women.
Leur pensée est à tel point alambiquée
Que, louerais-tu ce qui mérite de l’être,
Par leur bouche elles s’y opposeraient,
Leur cœur pencherait-il de même sens ;
Parce que les femmes sont femmes.
Und so ist ihr Sinn verschroben,
Daß sie, lobst du, was zu loben,
Mit dem Mund dagegen toben,
Ob ihr Herz auch Gleiches sinnt:
Weil die Weiber Weiber sind.
And their minds are so warped,
that if you praise what there is to be praised,
they will rage against it with their tongues,
even if in their hearts they agree,
because women are women.
6
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr
Dites, est-ce vous, beau seigneur,
Qui il y a peu si joliment gambadiez,
Gambadiez et chantiez ?
Est-ce vous devant le gosier duquel
Aucun autre ne put placer mot ?
Vous qui donc aviez le verbe haut ?
Qui chantiez ma foi bien et sans faute ?
Oui, c’est donc vous, sur mon âme,
Vous qui sans égards vous êtes comporté
Et gambadant et chantant.
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr,
Der da jüngst so hübsch gesprungen
Und gesprungen und gesungen?
Seid Ihr der, vor dessen Kehle
Keiner mehr zu Wort gekommen?
Habt die Backen voll genommen?
Sangt gar artig, ohne Fehle.
Ja, Ihr seid’s, bei meiner Seele,
Der so mit uns umgesprungen
Und gesprungen und gesungen?
Tell me, aren’t you the fine gentleman
who danced so prettily the other day,
danced and sang?
Aren’t you the one who talked so much
that no one else got a word in?
Who was so full of himself?
Who sang charmingly and without blemish?
Yes, upon my soul, it’s you
who danced around with us,
danced and sang.
Est-ce vous qui aux castagnettes
Comme au chant n’entendez rien,
Qui jamais n’avez connu l’amour
Fuyant devant les chaînes des femmes ?
Oui, c’est bien vous; pourtant je parierais
Que plus d’un amour vous aurez enlacé
Et gambadant et chantant.
Seid Ihr’s der auf Kastagnetten,
Und Gesang sich nie verstand,
Der die Liebe nie gekannt,
Der da floh vor Weiberketten?
Ja, Ihr seid’s; doch möcht’ ich wetten,
Manch ein Lieb habt Ihr umschlungen
Und gesprungen und gesungen?
Aren’t you the one who knew nothing
of castanets and singing,
who had never known love,
who had escaped women’s bonds?
Yes, you are; but I’d like to bet
that you’ve embraced many a girl,
dancing and singing.
Est-ce vous qui de la danse et du chant
Vous vantiez sans mesure ?
Est-ce vous qui dans le coin étiez assis
Sans seulement animer votre corps ?
Oui, c’est bien vous, je vous reconnais,
Qui à bâiller nous avez contraints,
Et gambadant et chantant.
Seid Ihr der, der Tanz und Lieder
So herausstrich ohne Maß?
Seid Ihr’s, der im Winkel saß
Und nicht regte seine Glieder?
Ja, Ihr seid’s, ich kenn Euch wieder,
Der zum Gähnen uns gezwungen
Und gesprungen und gesungen?
Aren’t you the one who praised
dance and song to the skies?
Aren’t you the one who sat in the corner,
not stirring your limbs?
Yes, you are; I recognise you,
who exhausted us,
dancing and singing.
7
Blindes Schauen, dunkle Leuchte
Blindes Schauen, dunkle Leuchte,
Ruhm voll Weh, erstorbnes Leben,
Unheil, das ein Heil mir deuchte,
Freudges Weinen, Lust voll Beben,
Süße Galle, durstge Feuchte,
Krieg im Frieden allerwegen,
Liebe, falsch versprachst du Segen,
Da dein Fluch den Schlaf mir scheuchte.
Regard aveugle, sombres lueurs,
Gloire douloureuse, vie éteinte,
Malheur qui me promettait le salut,
Pleurs joyeux, désir tout tremblant,
Douce amertume, moiteur assoiffante,
Guerre dans la paix en tous lieux,
Amour, faussement tu promis tes faveurs,
Ta malédiction pour moi a chassé le sommeil.
8
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert,
Halt’ dich wacker, halt’ dich munter,
Stütz’ zwei gute Säulchen unter,
Heilsam aus Geduld gezimmert!
Hoffnung schimmert,
Wie sich’s auch verschlimmert
Und dich kümmert.
Mußt mit Grämen
Dir nichts zu Herzen nehmen,
Ja kein Märchen,
Daß zu Berg dir stehn die Härchen;
Da sei Gott davor
Und der Riese Christophor!
Petite tête, petite tête, ne gémis point,
Fais preuve de vaillance, sois enjouée,
Appuie-toi sur deux petites colonnes
Pour ton bien façonnées de patience ;
L’espoir scintille,
Tout comme il peut faiblir
Et te causer bien des soucis.
Tu ne dois de chagrin
En rien charger ton cœur,
Pas de conte de fées
Qui te fasse dresser les cheveux sur la tête ;
Dieu t’en garde
et le grand saint Christophe !
9
Blind seeing, dark light,
glory full of woe, dead life,
disaster that seemed like a blessing,
joyful weeping, pleasure full of trembling,
sweet gall, parched moisture,
war in peace, all around:
Love, you falsely promised blessings,
for your curse has robbed me of sleep.
Little head, little head, do not whimper,
be good, be cheerful;
two firm little columns fashioned from patience
shall be your support.
There is a gleam of hope,
however much it may grow worse
and distress you.
You must not fret
and take things to heart;
listen to no fairy tales
that make your hair stand on end;
God and the giant
Christopher forbid!
Deine Mutter, süßes Kind
Ta mère, cher enfant,
Sur le point de t’enfanter,
Entendit mugir le vent.
Deine Mutter, süßes Kind,
Da sie in den Wehn gelegen,
Brausen hörte sie den Wind.
Your mother, sweet child,
as she lay in labour,
heard the wind roaring.
Ainsi t’a-t-elle donné le jour
L’esprit faux et inconstant.
As-tu aujourd’hui élu un cœur
Que demain infidèle tu le renieras.
Pourtant je le compte parmi les fous
Celui qui te diffame pour inconstance :
Ton destin se dressait contre toi ;
Car ta mère, cher enfant,
Sur le point de t’enfanter,
Entendit mugir le vent.
Und so hat sie dich geboren
Mit dem falschen windgen Sinn.
Hast du heut’ ein Herz erkoren,
Wirfst es morgen treulos hin.
Doch den zähl’ ich zu den Toren,
Der dich schmäht der Untreu wegen:
Dein Geschick war dir entgegen:
Denn die Mutter, süßes Kind,
Da sie in den Wehn gelegen,
Brausen hörte sie den Wind.
And so she gave birth to you,
with your heart as false as the wind.
If you have chosen a lover today
you’ll faithlessly jilt him tomorrow.
But I reckon him a fool
who chides you for infidelity:
your fate was against you;
For your mother, sweet child,
as she lay in labour,
heard the wind roaring.
10 Sie blasen zum Abmarsch
Ils sonnent le départ,
Chère petite mère.
Mon bien-aimé doit partir
Et me laisse seule !
Sie blasen zum Abmarsch,
Lieb Mütterlein.
Mein Liebster muß scheiden
Und läßt mich allein!
The bugles are sounding the departure,
dear Mother.
My lover must part from me,
leaving me desolate!
Dans le ciel les étoiles
Am Himmel die Sterne
Scarcely have the stars
A peine ont fui
Que déjà dans le lointain
S’élancent les fantassins.
A peine entend-il l’appel
Que déjà il plie son bagage,
D’ici s’en allant d’un bon pas
Derrière lui laissant mon cœur.
Mon bien-aimé doit partir
Et me laisse seule!
Sind kaum noch geflohn,
Da feuert von ferne
Das Fußvolk schon.
Kaum hört er den Ton,
Sein Ränzelein schnürt er,
Von hinnen marschiert er,
Mein Herz hinterdrein.
Mein Liebster muß scheiden
Und läßt mich allein!
faded from the sky,
yet already in the distance
the infantry is firing.
No sooner does he hear the sound
than he fastens his knapsack
and marches away,
my heart following him.
My lover must part from me,
leaving me desolate!
Ce jour est pour moi celui
Où le soleil a disparu.
Mon chagrin ne voudra
De sitôt s’apaiser.
Je ne m’enquiers de rien,
Plus aucun désir ne m’anime,
Seul le dialogue j’entretiens
Avec ma douleur –
Mon bien-aimé doit partir
Et me laisse seule !
Mir ist wie dem Tag,
Dem die Sonne geschwunden,
Mein Trauern nicht mag
So balde gesunden.
Nach nichts ich frag’,
Keine Lust mehr heg’ ich,
Nur Zwiesprach’ pfleg’ ich
Mit meiner Pein.
Mein Liebster muß scheiden
und läßt mich allein!
I am like the day
bereft of the sun,
my grief cannot be
so soon allayed.
I care for nothing,
no joy is within me,
my only desire is to commune
with my sorrow.
My lover must part from me,
leaving me desolate!
11 Weint nicht, ihr Äuglein!
Ne pleurez pas, chers petits yeux !
Comment peut-il si tristement
Pleurer de jalousie
Celui qui tue par l’amour ?
Weint nicht, ihr Äuglein!
Wie kann so trübe
Weinen vor Eifersucht
Wer tötet durch Liebe?
Weep not, sweet eyes!
How can one so mournfully
weep for jealousy
who kills through love?
Celui qui apporte lui-même la mort
Devrait-il la désirer ?
Son sourire vainc
Ce que ses larmes défient.
Ne pleurez pas, chers petits yeux !
Comment peut-il si tristement
Pleurer de jalousie
Celui qui tue par l’amour ?
Wer selbst Tod bringt,
Der sollt’ ihn ersehnen?
Sein Lächeln bezwingt,
Was trotzt seinen Tränen.
Weint nicht, ihr Äuglein!
Wie kann so trübe
Weinen vor Eifersucht,
Wer tötet durch Liebe?
How can he who dispenses death himself
long for death?
His smile conquers
whoever resists his tears.
Weep not, sweet eyes!
How can one so mournfully
weep for jealousy
who kills through love?
12 Ach, im Maien war’s
Ah, c’était en mai, en mai
Quand souffle la chaude brise,
Quand les amoureux ont coutume
De céder à l’objet aimé.
Ach, im Maien war’s, im Maien,
Wo die warmen Lüfte wehen,
Wo verliebte Leute pflegen
Ihren Liebchen nachzugehn.
It happened in May-time, in May-time,
when soft zephyrs are fluttering,
when folks in love are following
their sweethearts’ steps.
Moi seul, moi pauvre affligé,
Me consume en prison, languissant,
Et ne vois quand il fait jour,
Et ne sais quand il fait nuit.
Ich allein, ich armer Trauriger,
Lieg’ im Kerker so verschmachtet,
Und ich seh’ nicht, wann es taget,
Und ich weiß nicht, wann es nachtet.
I alone, poor wretch,
lie here in prison languishing,
and I cannot see when it dawns
and I do not know when the night comes.
Juste par un oiseau je l’appris
Qui dehors chantait le mois de mai ;
Mais un chasseur me l’a tué –
Dieu lui en ait la pire gratitude !
Nur an einem Vöglein merkt’ ich’s,
Das da drauss’ im Maien sang;
Das hat mir ein Schütz getötet—
Geb’ ihm Gott den schlimmsten Dank!
Only from a little bird did I glean,
that was singing out there in May-time;
a marksman has slain it;
may God give him the direst thanks!
13 Tief im Herzen trag’ ich Pein
Au fond du cœur je porte ma peine,
Tout au dehors doit paraître calme.
Tief im Herzen trag’ ich Pein,
Muß nach außen stille sein.
Deep in my heart I bear pain;
must keep it quiet from without.
La douleur chérie je la cache
Profondément à la face du monde ;
Et seule l’âme la ressent,
Car le corps n’en est digne.
Tout comme l’étincelle libre et claire
Se cache dans le silex,
Ainsi je porte en moi ma peine.
Den geliebten Schmerz verhehle
Tief ich vor der Welt Gesicht;
Und es fühlt ihn nur die Seele,
Denn der Leib verdient ihn nicht.
Wie der Funke frei und licht
Sich verbirgt im Kieselstein,
Trag’ ich innen tief die Pein.
I am deeply hiding the beloved
agony from the world’s face,
and only the soul is feeling it,
for the body does not merit it.
As the free and bright spark
keeps itself hidden in the flint,
so I am carrying the pain deep in my being.
14 Bedeckt mich mit Blumen
Recouvrez-moi de fleurs,
Je meurs d’amour.
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe,
Cover me with flowers,
I am dying of love.
Que l’air de son souffle léger
N’emporte pas ce doux parfum,
Recouvrez-moi !
Daß die Luft mit leisem Wehen
Nicht den süßen Duft mir entführe,
Bedeckt mich!
So that the softly stirring breeze
does not waft this sweet fragrance from me,
cover me!
Car cela revient au même,
Souffle d’amour ou parfums
De fleurs.
Ist ja alles doch dasselbe,
Liebesodem oder Düfte
Von Blumen.
For it is all the same,
the breath of love or the scents
of flowers.
De jasmin et de Iys blancs
Vous devrez orner mon tombeau,
Je meurs.
Von Jasmin und weißen Lilien
Sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
You shall make my grave here
of jasmine and white lilies;
I am dying.
Et si vous demandez : de quoi ?
Je vous dirai : des doux tourments
De l’amour.
Und befragt ihr mich: „Woran?“
Sag ich: „Unter süßen Qualen
Vor Liebe.“
And if you ask: “Of what?”
I’ll say: “Among sweet torments
of love.”
15 Dereinst, dereinst, Gedanke mein
Un jour, un jour,
Mienne pensée,
Tu trouveras le repos.
Si l’ardeur de la chair
Dereinst, dereinst,
Gedanke mein,
Wirst ruhig sein.
Läßt Liebesglut
Some day, some day,
thought of mine,
you shall have rest.
Should Love’s glow
Ne te laisse encore de trêve :
Dans la terre fraîche
Là tu dormiras bien ;
Alors, sans amour
Et sans peine,
Tu trouveras le repos.
Dich still nicht werden:
In kühler Erden,
Da schläfst du gut;
Dort ohne Liebe
Und ohne Pein
Wirst ruhig sein.
not let you find peace,
in cool earth
you shall sleep well;
there without love
and without pain
you shall rest quietly.
Ce que dans la vie
Tu n’as pu obtenir,
Lorsqu’elle te quittera
Te sera donné.
Alors sans blessure
Et sans peine
Tu trouveras le repos.
Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden
Wird dir’s gegeben.
Dann ohne Wunden
Und ohne Pein
Wirst ruhig sein.
What you have not
found in Life
will be given to you
when it is vanished.
Then without wounds
and without pain
you shall be at rest.
16 Ich fuhr über Meer
J’ai traversé la mer,
J’ai parcouru la terre,
Le bonheur, ne l’ai trouvé
Nulle part.
Mais les autres à l’entour
Comme ils étaient heureux !
Jamais je ne l’étais !
Ich fuhr über Meer,
Ich zog über Land,
Das Glück, das fand
Ich nimmermehr.
Die andern umher
Wie jubelten sie!
Ich jubelte nie!
I sailed over sea,
I journeyed over land;
Happiness – never did
I find that.
The others around me,
how they rejoiced!
I rejoiced never!
J’ai poursuivi le bonheur,
De maux je fus affligé ;
Tel un droit je réclamais
Ce que l’amour me refusait.
J’espérais et j’osais –
Nul bonheur ne me fut donné,
Et de fait, jamais je ne le vis !
Nach Glück ich jagte,
An Leiden krankt’ ich;
Als Recht verlangt’ ich,
Was Liebe versagte.
Ich hofft’ und wagte –
Kein Glück mir gedieh,
Und so schaut’ ich es nie!
I hunted for happiness,
I suffered from sorrows,
as a right I demanded
what love denied me.
I hoped and dared –
but no happiness favoured me,
so I never saw any.
J’ai enduré sans me plaindre
De cruelles souffrances,
Et je pensais, comme
Se suivent les jours !
Les jours heureux,
Comme ils passent vite !
Jamais ne les ai rattrapés !
Trug ohne Klage
Die Leiden, die bösen,
Und dacht, es lösen
Sich ab die Tage.
Die fröhlichen Tage,
Wie eilen sie!
Ich ereilte sie nie!
I bore without complaint
my painful sufferings,
and thought
these days would pass.
But the happy days,
how they fly! –
and I’ve never caught up with them.
17 Klinge, klinge, mein Pandero
Tinte, tinte, ma pandore,
Mais mon cœur pense à autre chose.
Klinge, klinge, mein Pandero,
Doch an andres denkt mein Herz.
Ring out, ring out, my pandura,
but other thoughts are in my heart.
Si, heureux objet, tu comprenais
Ma souffrance et la ressentais,
Chaque son que tu émets
Plaindrait ma douleur.
Wenn du, muntres Ding, verständest
Meine Qual und sie empfändest,
Jeder Ton, den du entsendest,
Würde klagen meinen Schmerz.
You merry thing, could you but understand
and feel my suffering,
your every tone
would be a lament.
Accompagnant les gestes de la danse
De la ronde je bats la mesure avec fureur,
Que du moins ces pensées se taisent
Qui me rappellent ma douleur.
Bei des Tanzes Drehn und Neigen
Schlag’ ich wild den Takt zum Reigen,
Daß nur die Gedanken schweigen,
Die mich mahnen an den Schmerz.
While the dancers whirl and curtsy,
madly I beat out the rhythm,
only to silence the thoughts
which awaken my grief.
Ah, seigneurs, alors dans le tourbillon
Maintes fois la poitrine tend à se briser,
Et mon chant devient un cri d’angoisse,
Car à autre chose pense mon cœur.
Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen
Oftmals mir die Brust zerspringen,
Und zum Angstschrei wird mein Singen,
Denn an andres denkt mein Herz.
Ah, good people, while you dance
how often I feel that my heart must break,
and my singing turn to a cry of anguish,
for other thoughts are in my heart.
18 Sagt ihm, daß er zu mir komme
Dites-lui de venir me trouver,
Car plus on m’en fait le reproche,
Ah, et plus mon ardeur s’accroît !
Sagt ihm, daß er zu mir komme,
Denn je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!
Tell him to come to me,
for the more they chide me about it,
the more my passion grows!
O, rien ne peut
Ébranler l’amour sur cette terre ;
Par leurs querelles
Il ne fait que redoubler.
Le mettre en péril
La fureur des envieux ne l’ose ;
Car plus on m’en fait le reproche,
Ah, et plus mon ardeur s’accroît !
O zum Wanken
Bringt die Liebe nichts auf Erden;
Durch ihr Zanken
Wird sie nur gedoppelt werden.
Sie gefährden
Mag nicht aller Neider Wut;
Denn je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!
O, nothing on earth
can make love waver;
their scolding
will only make it double.
It cannot be endangered
by the fury of the envious;
for the more they chide me about it,
the more my passion grows!
Enfermée
Ils m’ont gardée de longs jours,
Inlassablement
Me punissant des pires peines.
Mais j’endure chaque
Souffrance avec le courage de l’amour,
Et plus on m’en fait le reproche,
Ah, et plus mon ardeur s’accroît !
Eingeschlossen
Haben sie mich lange Tage,
Unverdrossen
Mich gestraft mit schlimmer Plage.
Doch ich trage
Jede Pein mit Liebesmut,
Denn je mehr sie mich drum schelten,
Ach, je mehr wächst meine Glut!
They have locked me in
for days on end,
relentlessly punished me
with terrible torments.
But I bear all my suffering
with love’s courage,
and the more they chide me about it,
the more my passion grows!
Mes bourreaux
Disent souvent qu’il me faut te quitter
Mais ce n’est que plus proches
Que nos cœurs prendront courage.
Il me faut donc succomber,
Car la mort par amour est douce,
Et plus on m’en fait le reproche,
Ah, et plus mon ardeur s’accroît !
Meine Peiniger
Sagen oft, ich soll dich lassen,
Doch nur einiger
Wolln wir uns ins Herze fassen.
Muß ich drum erblassen,
Tod um Liebe lieblich tut,
Und je mehr sie mich drum schelten
Ach, je mehr wächst meine Glut!
My tormentors
often say I should leave you,
but that only binds our hearts
closer together.
And if I must perish for it
death for love is sweet,
and the more they chide me about it,
the more my passion grows.
19 Ob auch finstre Blicke glitten
Même si de sombres dards peuvent,
Beau regard d’étoile, s’échapper de toi,
Du moins ne pourra-t-on me contester
Que tes yeux se sont portés vers moi.
Et en dépit des efforts de leur éclat
Pour me percer le sein,
Existe-t-il une souffrance que le plaisir
De te voir ne puisse largement compenser ?
Et bien que mortellement mon cœur
Sous ta colère ait souffert,
Du moins ne pourra-t-on me contester
Que tes yeux se sont portés vers moi.
Ob auch finstre Blicke glitten,
Schöner Augenstern, aus dir,
Wird mir doch nicht abgestritten,
Daß du hast geblickt nach mir.
Wie sich auch der Strahl bemühte,
Zu verwunden meine Brust,
Gibt’s ein Leiden, das die Lust,
Dich zu schaun, nicht reich vergüte?
Und so tödlich mein Gemüte
Unter deinem Zorn gelitten,
Wird mir doch nicht abgestritten,
Daß du hast geblickt nach mir.
Although black looks have slipped
from you, my darling,
at least it cannot be contested
that you have looked my way.
However hard your gaze tried
to wound my heart,
is there any sorrow that would not
be richly rewarded by the joy of seeing you?
And however fatally my feelings
have suffered from your anger,
at least it cannot be contested
that you have looked my way.
20 Und schläfst du, mein Mädchen
Tu dors, jeune fille,
Debout cependant, ouvre-moi ;
Car l’heure a sonné
Où nous devons quitter ce lieu.
Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund’ ist gekommen
Da wir wandern von hier.
Though you sleep, my girl,
up, open the door for me;
for the hour has come
when we leave here.
Et si tu n’as de chaussures,
Point n’en mets ;
A travers les eaux vives
Passe notre chemin.
A travers les eaux profondes
Du Guadalquivir ;
Car l’heure a sonné
Où nous devons quitter ce lieu.
Und bist ohne Sohlen,
Leg’ keine dir an;
Durch reißende Wasser
Geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund’ ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
If you are without shoes,
do not put them on;
through raging waters
our path lies.
Through the deep, deep waters
of the Guadalquivir;
for the hour has come
when we leave here.
21 Komm, o Tod, von Nacht umgeben
Viens, ô mort, de nuit entourée,
Doucement viens me chercher,
De sorte que le désir de t’enlacer
Ne me rappelle pas à la vie,
Komm, o Tod, von Nacht umgeben,
Leise komm zu mir gegangen,
Daß die Lust, dich zu umfangen,
Nicht zurück mich ruf’ ins Leben.
Come, oh night-enshrouded Death;
come softly to me,
lest the longing to enfold you
call me back to life.
Viens, comme l’éclair qui touche
Sans que le tonnerre l’annonce,
Jusqu’à soudain s’enflammer
Et que le coup porte doublement.
Komm, so wie der Blitz uns rühret,
Den der Donner nicht verkündet,
Bis er plötzlich sich entzündet
Und den Schlag gedoppelt führet.
Come, as lightning strikes us,
unannounced by thunder,
until suddenly it flashes into flame
and strikes with double fury.
Puisses-tu m’être ainsi donnée,
Comblant tout à coup mon attente,
De sorte que le désir de t’enlacer
Ne me rappelle pas à la vie.
Also seist du mir gegeben,
Plötzlich stillend mein Verlangen,
Daß die Lust, dich zu umfangen,
Nicht zurück mich ruf’ ins Leben.
Thus be given to me,
suddenly stilling my desire,
lest the longing to enfold you
call me back to life.
22 Geh, Geliebter, geh jetzt!
Va, bien-aimé, va maintenant !
Vois, le jour se lève.
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Go, beloved, go now!
See, the day is dawning.
Des gens déjà vont par les ruelles,
Et le marché ne cesse de s’animer,
Sans doute le jour, pâle jour,
A-t-il levé ses ailes blanches.
Et je redoute de nos voisins
Qu’ils ne prennent ombrage de toi ;
Car ils ignorent avec quelle ferveur
Je t’aime et combien tu m’aimes.
Leute gehn schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß gibst;
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich lieb’ und du mich liebst.
Already people are in the streets,
and the market is so lively
that pale morning
must already be lifting its white wings.
And I’m afraid of our neighbours,
that you offend them,
for they do not know how deeply
I love you, and you love me.
Ainsi donc, bien-aimé, va maintenant !
Vois, le jour se lève.
Lorsque le soleil dans le ciel resplendit
La rosée du champ est chassée,
Moi aussi, en pleurant, je dois laisser
La perle qui est tout ce que j’ai.
Ce qui de jour aux yeux des autres brille
La nuit seulement ne m’apparaît,
Car la séparation hélas pour moi surgit
Lorsque l’aurore naît.
Drum Geliebter, geh jetzt,
Sieh, der Morgen dämmert.
Wenn die Sonn’ am Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichtum war.
Was als Tag den andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenrot erwacht.
So, beloved, go now,
see, the day is dawning.
When the sun shining in the sky
chases the clear pearls from the field,
I too, weeping, must lose the pearl
that was my wealth.
What to others shines as day
seems night to my eyes,
for parting casts a fearful darkness over me
when the dawn awakens.
Va, bien-aimé, va maintenant !
Vois, le jour se lève.
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Go, beloved, go now,
see, the day is dawning.
Ainsi donc fuis de mes bras !
Car si tu laisses passer l’instant,
Cette courte étreinte, nous pourrions
L’échanger pour une longue peine.
Le supplice du purgatoire,
Tout un jour on peut bien l’endurer,
Lorsque l’espoir au loin tels des rayons
Laisse entrevoir la gloire des cieux.
Fliehe denn aus meinen Armen!
Denn versäumest du die Zeit,
Möchten für ein kurz Erwarmen
Wir ertauschen langes Leid.
Ist in Fegefeuersqualen
Doch ein Tag schon auszustehn,
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen
Läßt des Himmels Glorie sehn.
Flee, then, from my arms,
for if you let the time slip by
we may pay with long sorrow
for one brief warm embrace.
For surely we can endure one day
in purgatory,
when hope reveals heaven’s glory
shining from afar.
Ainsi donc, bien-aimé, va maintenant !
Vois, le jour se lève.
Drum Geliebter, geh jetzt,
Sieh, der Morgen dämmert.
So, beloved, go now,
see, the day is dawning.
Traduction : Michel Roubinet
Translations: CD 1/1, 4, 6, 9, 10, 14, 15, 18–22;
CD 2/4, 6, 7, 9, 11, 14, 16, 18, 20, 22
Richard Wigmore, 1995
Remainder: Winifred Radford