Jonglerie

Transcription

Jonglerie
editorial
FE ATURES
4
Highlights from the 20th EJC in Turin and the 50th IjA
Festival in America (Pittsburgh).
For a guide to our convention coverage, turn to page 4
A t the I]A Festival in Pittsbucgh, a lot of people
asked me whether I thought it would be possible to introduce competitions at European conventions too , so that
we could find out who were the bestjugglers. Anna Semlyen
16
23
be advantageous to our community. They promote high
31
32
WORLD CONGRESS OF MAGIC
Magicians confer and compete in Dresden
34
ESSAY
Equallefts for the left hand
this issue, also see the positive side of competitions.
What do you think? "Serious" competitions at European
CIRCUS SCHOOLS
Into the Deep - Circomedia's Touring Company
prepared and are open to newcomers. " Duo Wirbelwind,
who re port on the magicians ' world championships in
BROADENING HORIZONS
Interview with Kati Ylä-Hokkala of the Gandini
Juggling Project on the paralleis between rhythmic
gymnastics andjuggling
competitions at British or European Conventions would
predominantly weak acts on Open Stages, as people arrive
PHOTO COMPETITION
The first three winners
was in there too, and she wrote: "lieft believing that
levels of juggling technique , and overcome problems of
CONVENTIONS
38
FESTIVAL
Tollwood - Nouveau cirque rendezvous
conventions, yes or no? Let's debate it on the Kask ade
"Open Page " .
If you're looking in vain for the three-ball workshop:
sorry, the author is working for his exams right now , but
HA NDS ON
his brain should be free to grapple with three-ball puzzles
again next time.
42
Since our workshops have become ongoing series, some
44
OfyOl.i would probably like to see more variety. WeIl, we 're
47
BEGINNERS' LUCK - DIABOLO
UNICYCLING
DIABOLISSIMO
open to any suggestions on workshop topics for beginners , slightly more advanced or ultra-advanced jugglers
that you'd like to see in the pages of Kaska d e. And of
course, w e 're also open to offers from anyone who would
like to write a workshop ...
19
20
s~·
[wsf
27
43
50
55
58
59
INSTRUCTI ONS: To fo ll ow t he Engli sh text, look for normal b lack type. In
genera l , t he English text comes before the co rresponding Ge rman text,
which is prin ted in grey.
REVIEWS - BOOKS &
BIBLIOGRAPHIC NOTES
NOTEBOOK
KASKADE ADDRESSES
CONVENTIONS & EVENTS
MEETINGS
SMALLADS
SUBSCRIPTIONS
COVER PHOTO: A hot night in Turin
PHOTO: Damien Malherbe
No 49
•
2 Kasnade/48
COpy DEADLINE: 15.12.1997
DUE OUT: February 1998
-.
.
~.,
1
) 4i' '\
M!
REPORT
4
CONVENTIONS
Die Highlights der 20. Europäischen in Turin und der
50. in Amerika (Pittsburgh).
Ein Wegweiser durch den Conventiondschungel findet
ihr auf Seite 4
16
FOTOWETIBEWERB
Die ersten Gewinner
23
TELLERRAND
Interview mit Kati Ylä-Hokkala vom Gandini Juggling
Project über die Parallelen der Rhythmischen Sportgymnastik zu r Jonglage
Bei
•
editorial
dem IJA-Festival in Pittsburgh haben mich viele
gefragt: .. Wäre es auch möglich bei europäischen Conventions Wettbewerbe einzuführen , um den oder die be-
31
ZIRKUSSCHULEN
Into the Deep - Ci rcomedia auf Tournee
32
ZAUBERKONGRESS
Weltmeister werden ist keine Illusion
34
ESSAY
Gleiche Linke für die linke Hand
38
FESTIVAL
Tollwood - Treffpunkt der Besten des modernen Zirkus
sten JongleurInnen zu küren?" Anna Semlyen meinte
dazu: "Ich habe den Eindruck gewonnen, daß Wettbewerbe britische oder europäische Conventions bereichern
würden. Sie fördern ein hohes Niveau der Jongliertechnik
und räumen mit dem Problem der überwiegend schlechten Nummern bei Open Stages auf, weil die Jongleure
sich vorbereiten und sind offen für Neulinge."
Auch Duo Wirbelwind schreiben in ihrem Artikel über
die Weltmeisterschaft der Zauberer von den positiven
Aspekten eines Wettbewerbs.
Mich würde eine Debatte darüber sehr interessieren.
Open Page - schreibt mal, was ihr denkt.
PRAXIS
Wer den 3-Ball-Workshop vermißt: er mußte (nur!) dies42
44
47
ANFÄNGER - DIABOLO
EINRAD
DIABOLISSIMO
mal wegen Prüfungsstreß beim Autor ausfallen .
Da seit einiger Zeit Workshops als Dauerserien laufen,
fehlt einigen sicher die Variation. Wünsche für neue The-
•
STANDARDS
19
20
27
43
50
55
58
59
BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
NOTEBOOK
KASKADE IMPRESSUM
CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN
JONGLIERTREFFEN
KLEINANZEIGEN
ABONNEMENT
TITELBILD: Heiße Nacht in Turin
FOTO: Damien Malherbe
NR 49
•
men für Anfänger, etwas Fortgeschrittenere und Superfortgeschrittene nehmen wir gerne. Genauso nehmen wir
natürlich Angebote an, wenn jemand einen Workshop für
uns schreiben möchte ....
GEBRAUCHSANLEITUNG: Di e deutschsprachigen Texte sind in grauer
Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursiven Anfangsbuchstaben oder einem Kästchen eingleitet.
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. 12.1997
ERSCHEINUNGSTERMIN: Februar 1998
48/Kaskade 3
FEATURE .
REPORT CONVENTIONS
Introduction • Vorwort
EJA Turin
Addresses • Adressen
IJA pittsbu rgh
Letter . Brief
The World of Yo
In diesem Jahr habe ich mir
endlich einmal den Luxus geleistet, zu beiden großen Conventio nereign issen zu fahren.
Die I]A-Convention war ja fast
ein "Muß". welch besseren
Anlaß gäbe es, sich zum ersten
mal dorthin aufzumachen , als
ein 50. Jubiläum? Und die Europäische Convention, im
Vergleich ja fast "um die
Ecke". war sowieso selbstverständlich. So wollte ich beide
rn iteinander vergleichen, ...
aber unterschiedlicher konnten zwe i Conventions kaum
sein .
Schon die Voraussetzungen:
Pit1sburgh fand in einer CollegeSporthalle, Turin in einern
Park statt. l]A-Conventions
werden immer von der gleichen
Person
organisiert
(GinnyRose), vor Ort unterstützt von der dortigen Jon gliergruppe. In Europa ist jedes
Jahr ein neu es Team dran, in
e inem anderen Land , mit anderen Voraussetzungen. Trotzdem werden auch hier Erfahrungen weitergegeben, di e
p.4
p.5
p.9
p. 1O
p.14
p.14
• S.5
.S.7
• S.9
.S.12
. S.14
• S. 15
O rganisatoren des let.zlen
Festivals packen selbstverThis year I finally treaständlich
mit an, die des nächted myself to the luxury of going
sten Festivals werden sozusato both big events on the world jugggen schon eingearbeitet.
ling calendar. The I]A convention was alVon früheren Berichten über
most a must - what better occasion to visi t
die
IjA-Conventions habe ich
yo ur first American binge than the 50th annimir
vorgestellt, daß sie vorn
versary? And there was certainly no excuse for misWettbewerbsgeist
geprägt
sing the European convention, which , relatively speasind. G ut, die Amerika ne r
king, was only a stone 's throw away. I originally went
sind eher die sportlichen Tywith t he intention of comparing the two conventions, but
pen. in Europa sind die "Freaks"
that proved more difficult than expected: they could hard in der Meh rzahl, aber das Wely have been more different.
sentliche haben alle gemein Take the basic organisational aspects, for example: Pittsburgh
sam: jonglieren. weil es Spaß
took place in a college sports hall , Turin took place in a park. IjA
macht, sich mit Gleichgesinnconventions are always organised by the same person (Gin ny
ten treffen. Austauschen und
Rose) , supported by the localjuggling group . In Europe it' s up to
Neues lernen. Das ist doch die
a new team of organisers every year, in a different country , with
Hauptsache. Berührungsängdifferent logistic problems to so lve. Yet there 's continuity in Eu ste und Vorurteile habe ich auf
rope too: it goes without saying that last year's organisers lend a
beiden Seiten bei dem Thema
helping hand , and next year's are t here to leam the ropes .
,. d ie anderen da drüben" geReports of previous IJA conventions led me to expect that it
funden. Wäre schön. wenn w ir
would be dominated by competitiveness. Well, I suppose it's
mehr aus den Gemeinsamkeitrue to say that Americanjugglers tend to be sporty types, w hereten machen könnten.
as in Europe the "freaks " are in the majority. But in essence
Das Urteil, ob eine Convention
"gut" oder "schlecht" war,
their motives for being there are the same: to juggle because
hängt von so vielen persönliit's so much fun to m eet fellow jugglers , to share and to
lea m. And that's really all that counts. I encountered reservations and prejudices about chen Faktoren ab. nicht zujugglers "over t here " on both sides of t he Atlantic. I think it would be good if we could letzt von der Erwartungsha ltung ("letztes Jahr war es so
make more ofwhat we have in common.
schön.
hoffentlich ist alles geWhet her you find a conve ntion "good " or "bad " depends on so many personal fac na
uso
wie
damals"). Ich kom to rs , and not least on your expectations (" last year's was so fantastic, I hope it' ]]
bejust the same again this year "). I'm coming round to the realisation that con- me zu dem Schluß, daß man
Conventions nicht vergle iven tions cannot be compared . Every convention , whether in Europe or
chen kann . Jede Convention,
America , has its own unique character every time , w hich is no
in Europa oder Amerika. hat
doubt w hy Pittsburgh was N o. 50 and Turin was aljedes Jahr einen eigenen Chaready No . 20 - and no end in sight.
rakter. des halb ko n nte in
Pittsburgh die 50. und in Turin bereits die 20. gefeiert werden - und kein Ende in Sicht.
4 Kasnade/48
FEATURE •
~
REPORT CONVENTIONS
Tents could be seen flo ating
gently along next to camping
stoves and juggling clubs. lust
in time, the vans had been
hauled out ofthe "Lago di Giocolieri ", as the campsite was
affectionately renam ed. The
tannoy anno uncement "the
showers are open" might have
been m ean t sarcastically - but
it wasn 't. The shower-rooms
offered t he only few square
feet of dry floorspace and a
roof over our heads, and were
opened up as improvised
sleeping quarters. Most of the
jugglers, adaptable folk that
they are, simply rose to the
challenge : they got their
swimming gear and snorkels
out andjuggled all night. Noone cou ld sleep anyway, except the ones who had had the
foresight to put their tent on a
hill.
door , supermarkets nearby,
bu ses into town , payphones
plus a big perimeter fence and
bodygua rds to make sure nobody (but nobody!) got in without a badge , which was reassuring because the park was
located in t he red light district
(only the red light was missing), in which not only joggers were out and about . (Incidentally, the badge was a giant
paper clip - useful for holding
all those Italian banknotes.)
There was certainly no shortage of space at this convention.
Although neither of t he two
circus tents could be used for
workshops because of the
moist ground, there were always workshops going on somew here. Outside on the grass, it
was no problem for at least
100 people to take part in
Gand ini' s passing workshop,
ou might "y I ,,,ived
in Turin atjust the wrong moment. In pitch dark and in the
middle of a cloudburst that
turned t he roads into rivers.
Visibility virtually zero. We
headed for the only light in the
park and, yes, this sea of mud
really was the convention site.
OK. if that 's the way it is .. .
shoes off and away we go to
see what's happening! Nothing was happening. The
jugglers were in t he city centre for the parade and show. As
I was informed by the guntoting muscle-man at the gate,
there was no way to get in at
the moment. Luckily I bumped into Dave Meah (the energy behind next year's convention in Edinburgh), who had
been left behind to manage the
chaos. He negotiated with the
security guard for me, and
gave m e some good advice:
"Don't argue with those guys,
they mean it! "
The clay so il of the park absorbed only enough water to
turn the top few centimetres
into slippery mud . The rest of
t he water, and there was certainly enough of it, dug itself
streams and rivers and lakes.
"Logo di Gioco/ieri", Photo . Fata: Jens Pri/op
That night the organisers worked
furious ly behind the sce nes.
The fire brigade arrived to
pump the biggest puddies dry,
and next day the emergency
relief sq uad arrived with beds
and blankets to be used in the
juggling hall. which was on ly
10 minutes ' walk from t he
camps ite. Who says the Italians are disorganised?!
In fact , once the sun ca m e out,
the site had everything the
jugglers could possibly wa nt:
two cafes and restaurants on
site, a swimming pool next
and try out the new tricks
right away. As usual, the spontaneously organised workshop
programme (" sign yo ur name
up on the list ") ranged from
juggling, diabolo and devil
sticks to "learning to juggle
w hile you dream", yoga and
sacred dance.
The mix ofpeople was very international. Not only did practically every European country contribute to the diversity
of languages, plenty of South
Americans also made the long
48/Kasnade
5
FEATURE 111 RE PORT CONVENTIONS
trip to be in Turin. An estimated 28 nationalities were present. Equally varied were the
styles ofjuggling on view. Just
strolling across the grass, you
could see the art of juggling
moving forward wherever you
looked - sometimes just in a
single original movement or
in a trick that went wrong in
an inspiring way. Most of it is
not (yet) ready for the stage,
and perhaps it's not intended
to be anyway. Contact juggling was a big favourite this
year, and passing seems to be
staging a comeback.
In the last issue of Kaskade I
asked "where are all the women jugglers"? WeIl, the answer is: "at the convention".
At last there were enough of
them not be overlooked, and
some of them are really good.
They also made an impact on
the Open Stage. Perhaps it's
just a matter of time before
this trend is also reflected in
the Public Show.
It is a weIl known fact that
jugglers love to play, and that
they can easily get addicted to
things. At Turin, the new craze
was: Speed. No, not what
you're thinking! Speed is a
card game that provides excellent training for your reactions
and your powers of observation.
Be warned, however: this drug
is far from harmless, as could
be witnessed at the daily tournament matches at the Knallfrosch stall. Symptoms of an
overdose of Speed include constant repetition of "another
game?", uncontrollable shaking, expressionless poker
face, non-stop talking, etc. It's
6 Kaskade/48
a great game, though - and it's
supposed to be equally good
for training both the left and
the right hemispheres of your
brain, an important aspect for
jugglers. Unfortunately, the
activity at the Speed tables
was a bit too hectic to allow
the players' brain impulses to
be measured. An Italian wo-
anyone know when the show' s
starting?" the answer was always "no" . "Does anyone
know if there's going to be a
show?" Again, the answer was
"no". And so the people just
sat there killing time until
somebody finally took it upon
themselves to start the ball
rolling. To begin with it was
man was researching into the
effects of juggling on brain activity, and recorded the brainwaves of numerous juggling
guinea-pigs on a computer. We
look forward to hearing the results.
The Open Stage - what can one
say. Lots of people started
grabbing seats at 9 o'clock already, and just sat there for
hours in front of an empty stage,
presumably thinking "if it's a
juggling convention, there
must be an Open Stage". If
anyone dared to ask "does
Jules Howarth (and no-one can
dispute his compering ability),
but some days he just gave up
in frustration. Here were 1500
people, all just waiting for
something to happen. The audience was there, the stage
was there - so get on with it,
somebody.
In the end, though, some of
the shows were really quite
good. And some other comperes and backstage organisers
were becoming active, which
is a reason to be optimistic ab-
out the future of open stages.
Not that their efforts were necessarily appreciated by the
audience. Good or not, I think
people could at least show
some appreciation for so meone who's willing to take the
initiative.
A four-person contactjuggling
act wh ich evolved spontaneously out of a workshop (in
other words, a classic Open
Stage act) received standing
ovations. Other highlights
were the ball handling skills of
Massahiro Mizuno, the Japanese juggler who was also at
the Hagen convention, the
club passing of Feeding the
Fish, and some nice trapeze
and acrobatics acts. I always
like those spontaneous ideas,
like "how to empty a flying
beer bottle while passing" , or
the pizza juggling. But I hope
you'll forgive me for not sitting through every minute of
every show. Some ofthe Open
Stages went on for 4 or 5 hours
(starting at midnight) and required more stamina than I
could muster. At the risk of
missing a few details, I slipped
offto sit and chat over a tequila at Captain Bob's.
The Public Show nearly ended
in chaos before it even began.
There was only one entrance
to the hall, and all 5000 (I)
members of the audience had
to pass through it. Most of the
time jugglers are harmonious,
courteous people, but under
this kind of duress some of
them turned into wild an imals, while others fled in panic. Yet in fact there was plen-
FEATURE .
REPORT CONVENTIONS
~---- Rod Lover, Photo . Foto: John Wood
centre attracted no fewer than
3,000 ordinary Turin citizens,
and was broadcast live on TV.
The co nvention was mentioned on the national news and
of course in newspapers. Over
500 people came to see t he
children 's show , and more
than 3,000 additional Public
ty of space for all 5,000 in the
gigantic sports hall. Unfortunately, the stage lighting was
not really strong e nough , and
the festival logo backdrop,
pretty though it was, didn 't
make it any easy to see what
was happe ning on stage.
Overheard commentaries varied from "the worst " to "the
best" show people had ever
seen . Personally, I enjoyed it a good mixture showing the
full breadth of our favourite
art form. Among the more unconventional acts were the
Gandini ]uggling Project, with
a choreographed passing rou tine , a perpetual flow of clubs
and people on three levels ;
Dirk and Matt, with comedy
club passing; and ]ean Daniel.
who tied hirnse lf in knots and
still m anaged to juggle his
three balls somehow. Simply
beautiful: Feeding the Fish
with Globalls (which would
have been even more bea utiful
if the effect hadn 't been spoiled by flash photography when will they learn?). Charlie and Haggis represented the
busking tradition with their
witticisms while juggling 5
balls a nd passing clubs . Two
very different styles of diabolo were on s how: the breathtaking speed of Osama Elmasry and the fluid slow- motion
effect ofFelix Bürkle. Brilliant
as ever, Rod Laver and his ping
pong balls , which he stuffs so
grotesq ue ly into his mouth
that the audience has the
spo ntaneous urge to throw up
(pun intended) . Laver hirns elf
can certainly spit - 5 at a time ,
in several different patterns .
Italy was represented by a classical Vegas-style antipodist ,
w hose fl aw less technique was
so impressive that one was
willing to put up with the glitter and glamo rous assistant;
and by the world champion of
pizza spinning. Yes, there real Iy is such a thing, and pizza
spinning defin itely deserves to
be included in the family of
juggli ng techniques, even
though the champ twirled
only two floppy circles of
dough at a time.
If there was a n E]A prize for
"invo lving the general public " ,
then t hi s yea r's organisers
would certainly deserve it.
The opening show in the city
Show tickets were sold to the
non-juggling public. Not only
were pitches in the town centre reserved for busking; on
Friday eve ning , at least 500
Turinese cam e to the gates of
the convention , and seemed to
appreciate the shows t hat
were spontaneously put on for
them. The games also made a
big impact. We can expect to
see a juggling boom in Turin
soon. In fact, the whole of Italy see ms to be on the verge of
discovering juggling in a big
way. Plans are already und er
way to stage the first Italian
convention next year.
As you probably know , Edi nburgh is the venue for next
year's E]A convention. Candidates for 1999 include Portu gal and Egypt. We' ll keep yo u
posted of developments.
G.K
(Si,nkönnte sage n, daß ich
eben im fa lschen
Mom e nt in Turin ankam : Im
D un kel n und absoluten Wo lkenbru ch , die Straßen eher
wie Flüsse, die Sicht gleich
N ull , sind w ir de m einzigen
Lic ht im
Park gefolgt,
Tatsäch li ch , diese Schlammwüste war der Conventionort.
Nu n gut, wenn es so ist, Schuhe aus, hinein ins Vergnüge n
un d ma l guc ken , was läuft .
Außer Wassermassen lief gar
n ichts . Die Jong leure ware n
gerade zur Parade und Show
im Stadtzentrum . Wie mir ein
muske lbepackter Bodyguard
m it Knarre deutlich zu vers tehen gab, war auch erst ein ma l
kei n Herein kom men. Glücklicherweise lief mi r Dave
Meah (die gu te Seele des nächste n Festivals in Edi nb urg h)
ü ber el en Weg, den man als
"Chaosve rwalter " zurückgelassen hatte. Er konnte ve rmitteln und gab mir noch den
guten Rat : "Leg dic h mi t denen nicht an , die meinen es
ernst. "
Der Le hmbod e n des Parks
nahm n ur gen ug Wasser auf.
um die ersten paar Zentimeter
in rutschigen Schlamm zu verwandeln, der Rest. und es gab
genug davon. grub sich Bäche,
Flüsse und Seen . Einträchtig
schwammen Zelte neben Gaskoc hern und Ke ulen einher.
D ie Ca mpingbusse k onn ten
gerade noc h rechtzeitig aus
dem "Lago di Giocolleri", wie
der Platz da raufhin liebevoI I
genannt w urde, gerettet wer-
48/ Kasnade 7
FEATURE •
den. Die Lautsprecheransage:
"Die Duschen sind geöffnet"
war keineswegs sarkastisch
gemeint. Die paar qm boten
den einzigst trockenen Boden
und ein Dach über den Kopf,
und wurden als Schlafplatz
freigegeben . Die meisten
Jongleure nahmen aber in gewohlHer Weise die Herausfordenmg an, packten Badehose
und Schnorchel aus und jonglierten eben die ganze Nacht .
Schlafcn konnten nur diejenigen, die vorausschauend auf
einem Hügel gezeltet hatten.
Die Organisatoren setzten in
der Nacht noch einiges in Bewegung, die Feuerwehr pumpte die größten Pfützen aus, am
nüchsten Tag brachte der Katastrophenschutz Betten und
Decken in die Jonglierhalle,
die in 10 Minuten zu Fuß erreichbar war. Das Wetter belohnte sie, die nächsten Tage
nur noch Sonnenschein. Hut
ab, da soll einer sagen, daß Italiener nicht organisiert sind l
Auch sonst war für alles gesorgt. Zwei Ca fes und Restaurants
auf
dem
Platz,
Schwimmbad nebenan, Supermärkte in der Nühe, Busverbindung in die Stadt, Telefonzellen, ein großer Zaun ums
Gelände und die Bodyguards
sorgten für komplette Badgekontrolle und durchaus auch
für ein sicheres Gefühl, da der
Park das Rotlichtviertel (nur
das Rotlicht fehlte) war, in
dem nicht nur Jogger unterwegs waren. (Badge war eine
überdimensionale Büroklammer - nützlich um die vielen
italienischen
Geldscheine
festzuhalten. )
Platzprobleme hatte diese
Convention nicht. Obwohl
die beiden Zirkuszelte wegen
der anhaltenden Feuchtigkeit
von unten für Workshops
kaum zu nutzen waren, fanden ständig zahlreiche Workshops statt. Draußen auf den
Wiesen konnten so auch mal
locker 100 Leute z.B. an
Gandinis Passing-Workshop
teilnehmen, und alle konnten
8 Kasnade/48
REPORT CONVENTIONS
die Tricks auch gleich probieren. Wie üblich reichte das
spontan organisierte Programm (" trag dich in die Liste
ein") von den Jonglier-, Devilstick-, Diabolotricks bis hin
zu "Jonglieren lernen im
Traum", Yoga und Heiliger
Tanz.
Die Zusammensetzung der
JongleurInnen war sehr international, nicht nur aus
allen europüischen Staaten kam das Sprachengewirr, sondern vor allem
auch viele Südamerikaner hatten sich auf den
Weg gemacht. Insgesamt
waren wohl 28 Nationen
vertreten. Genauso vielfältig waren die Stilrichtungen der Jonglierformen. Wenn man so über
die Wiese schlenderte, konnte
man die Weiterentwicklung
der Jonglierkunst an allen
Ecken spüren, wenn auch
manchmal nur in einer Bewegung oder einem mißglückten
Trickversuch. Auftrittsreif ist
vieles davon (noch) nicht, vielleicht ist es auch gar nicht das
Ziel. Vor allem Contact Juggling war in diesem Jahr auf
dem Vormarsch und auch Passing erfreute sich einer neuen
Beliebtheit.
In der letzten Kaskade habe
ich noch gefragt, wo denn die
Frauen unter den Jongleuren
sind. "Auf der Convention",
ist die Antwort. Endlich waren sie nicht mehr zu überse-
hen, und viele von ihnen
gehören zu den guten JongleurInnen. Auch auf der Open
Stage waren sie präsent, vielleich t is t es nur eine Frage der
Zeit, bis auch die Public Show
diese Tendenz widerspiegelt.
Daß Jongleure einen ausgeprügten Spieltrieb haben und
schnell abhüngig werden, ist
allgemein bekannt. Hier wurde ein neues Suchtmittel ein-
geführt: Speed. Nein, nicht
was ihr denkt l Es handelt
sich um ein Kartenspiel,
daß Schnelligkeit, Reaktionsvermögen und Wahrnehmung ungemein trainiert, allerdings ist es als
Droge keineswegs harmlos,
wie bei täglichen Turnierspielen am Knallfrosch-Stand festzustellen war. Symptome sind
z.B.: "noch eins", Zittern am
ganzen Leib, versteiftes Pokergesicht, ununterbrochener Redeschwall u.ä. Ein tolles Spiel.
Dieses Spiel soll rechte und
linke GehirnhäUte gleichermaßen trainieren, ein wichtiger Aspekt für Jongleure. Leider war es etwas zu hektisch,
als daß hier der GehirnstromTest gemacht werden konnte.
Eine Italienerin machte nämlich eine Untersuchung über
die Auswirkung von Jonglieren auf die Gehirntätigkeit.
Die Gehirnströme von verschiedensten
Jonglier-Versuchskanninchen wurden auf
Computer aufgezeichnet. Von
dem Ergebnis werden wir sicher noch hören.
Die Sache mit der Open Stage
ist ein Thema für sich. Viele
Leute setzten sich Abends ab 9
Uhr auf die Stühle vor der leeren Bühne. Dies ist eine Jonglierconvention, folglich muß
auch eine Open Stage stattfin. den. Die bescheidene Frage:
"Weiß jemand, wann die
Show anfängt?" wurde durchgehend mit "Nein" beantwortet, ebenso die Frage: "Weiß jemand,
ob
eine
Show
stattfindet?" So schlugen sich
die Leute die Zeit um die Ohren, bis sich jemand erbarmte,
die Sache in die Hand zu nehmen. Anfangs war es Jules Howarth, (der seine Sache als
Conferencier unbestritten gut
macht) der aber an manchen
Tagen frustriert das Handtuch
schmiß - hier sind 1500 Leute,
warum warten alle nur darauf,
daß etwas passiert. Da ist eine
Bühne, da sind Zuschauer also los .
Schließlich kamen aber doch
durchaus sehenswerte Shows
zustande. Auch andere Ansager und Organisatoren hinter
den Kulissen wurden aktiv,
das läßt für die Zukunft hoffen. Allerdings wurden sie
nicht unbedingt vom Publikum akzeptiert. Ob gut oder
nicht - vielleicht könnte man
doch honorieren, wenn jemand die Initiative ergreift.
Eine Contact-Juggling Nummer von 4 Leuten, die spontan
nach einem Workshop entstanden ist (also eine klassische Open Stage Nummer),
wurde mit Standing Ovations
belohnt, andere Höhepunkte
waren z.B. die Balljonglage
von Massahiro Mizuno, dem
)apaner, der auch schon in Hagen zu bewundern war, Feeding the Fish mit Keulenpassing, aber auch Trapez und
Akrobatik waren zu sehen.
Immer nett sind die spontanen
Ideen, wie "wie leere ich eine
fliegende Bierflasche im Pas-
FEATURE •
singrundlauf", oder die Pizzajonglage. Manche Open Stages
schafften eine Länge von 4-5
Stunden (ab 12 Uhr NachtsL
und erforderten Ausdauer. Bitte seht mir nach, daG ich mir
nicht alles angeschaut habe,
um jede Einzelheit zu berichten. Ich setze mich auch gern
auf ein Schwätzchen und Tequila zu Captain Bob.
Die Public Show endete fast
im Chaos, bevor sie begann.
Die 5000 1 Zuschauer drängten
sich in I! Eingangstor, und die
sonst so harmonischen und
netten Jongleure wurden zum
Tier, manche flüchteten in Panik. Dabei bot die riesige
Sporthalle genug Platz für alle
5000 Zuschauer. Das Bühnenlich t war leider für die
GröGenverhältnisse etwas zu
dunkel und das zwar schöne
Logobild auf der Bühne machte die Sicht nicht einfacher. So
hörte ich alle Kommentare
von "schlechteste" bis "beste" Show überhaupt. Mir persönlich hat sie gut gefallen, sie
bot eine gute Mischung, um
die ganze Breite unserer Kunst
zu zeigen. Die ungewöhnlichen Nummern kamen von
Gandini Juggling Project, mit
tänzerischer Passingroutine,
ein ewiger FluG von Keulen
und Menschen auf drei Ebenenj Dirk und Matt mit komischem
Keulenzusammenspielj und Jean Daniel, der
seine drei Bälle noch in den
verknotetsten Körperposi tionen jonglieren konnte. Einfach nur schön: Feeding the
Fish mit Globällen (wieviel
schöner wäre es gewesen,
wenn das Blitzlichtgewitter
nicht die meiste Wirkung zu nichte gemacht hätte, wann
kapieren das die Fotografen
endlich? I). Charlie und Haggis
vertraten die "Straßenshowtradition" mit ihren witzigen
Sprüchen zu 5 Bällen oder
Keulenpassing. Diabolo zeigten Osama Elmasry und Felix
Bürlde, der eine mit rasender
Geschwindigkeit, der andere
fast in fließender Zeitlupe.
Genial wie immer, Rod Laver
mit seinen Ping-Pong-Bällen,
die er mit solchen Gesichts verrenkungen in den Mund
steckt, daß man als Zuschauer das dringende Bedürfnis bekommt, etwas auszuspucken.
Er tut das gekonnt und jongliert so auch 5 spuckend in
verschiedenen Variationen.
Italien wurde durch einen
klassischen Antipodisten im
Vegas-Stil repräsentiert, absolut perfekt und beeindruckend
in der Technik, daß man auch
das blöde Drumherum von Assistentin und Glimmer akzeptiertj und vom Weltmeister
des Pizzaspinnings. Ja, das gibt
es und verdient durchaus einen Platz in der Jonglage,
wenn er auch nur zwei
Teiglappen herumwirbelte.
Die Veranstalter haben den
Preis für den "Public-Rekord"
verdient. Schon bei der Eröffnungsshow im Stadtzentrum
kamen 3000 Turiner Zuschauer, und sie wurde live im Fernsehen übertragen. In den
Nachrichten wurde die Convention erwiihnt, natürlich
auch in den Zeitungen . Zur
Show für Kinder kamen gut
500 Leute, für die Public Show
wurden auch noch einmal
über 3000 Tickets verkauft.
Nicht nur waren in der Stadt
Plätze für Straßenshows reserviert, am Freitag abend kamen
mindestens 500 Turiner ,vor
die Tore der Convention und
freuten sich an den spontan
für sie organisierten Shows .
Auch die Spiele fanden großen
Anklang. In Turin wird bald
der Jonglierboom ausbrechen,
ja ganz Italien ist in Jonglieraufbruchstimmung. Die erste
italienische Convention ist
für nächstes Jahr schon in Planung.
Die EJA-Convention im niichsten Jahr findet ja bekanntlich
in Edinburgh statt, für 1999
wurden Portugal oder Ägypten
ins Auge gefaßt. Lassen wir
uns überraschen.
G.K.
REPORT CONVENTIONS
EJA 1997 - 1998
Lee Hayes (President • Präsident)
Jadenbreestr. 24- 1
NL-10 11 NK Amsterdam
NETHERLANDS
Tel: +3 1 206239487
Fax: +3 1 206203570
Email: leehayes@worldonline.
Alain Brissard (Treasu rer • Kassenwart)
3 rue Jean B. Pradel
F-38000 Grenoble
FRANCE
Tel/Fax: +33 4 76462283
Email: [email protected]
Michael Hennecke
Weltzienstr. 43
D-76 135 Karlsruhe
GERMANY
Tel: +49 7218 12639 ar . oder Uni:
721 6084862
Fax: +4972 1 32550
Email : henneeke@rz. uni -karlsruhe.de
COUNTRY REPRESENTATIVES
• LÄNDERVERTRETER
AUSTRIA • ÖSTERREICH
Wolfgang Schebeczek
Nussdorferstr. 4/16
A-1090 Wien
Tel: +43 1 3179256
Ema il: wsch@pi ng.at
BELGIUM • BELGIEN
Michel Arets
9 Ave. De La Hallebarde
B-1140 Evere, Brussels
Tel / Fax: +32 2 6733184
Email: [email protected]
FRANCE • FRANKREICH
Anne Bensoussan
63 rue de Clery
F-75002 Paris
Tel/Fax: +33 1 42332327
Email:
[email protected]. fr
GERMANY • DEUTSCHLAND
Sonja Boeckmann
Johann-Justusweg 136 V-52
D- 26 127 Oldenburg
Tel: +4944 1 67445
Ema il: boeckman@hrz1 .pcnet. unioldenburg.de
GREECE • GRIECHENLAND
Grigoris Chrysoloras
Faidrou 7 GR
GR- 11 635 Athens
Tel: +30 1 722 1666 or . oder
8649277
ITALY .ITALIEN
Bruno Furnori
e/ o Gruppo QuiQuoQua
Corso G. Marconi 26
1-10125 Torino
Tel: +39 11 6688008
Fax: +39 11 6508756
Email: [email protected]
LUXEMBOURG • LUXEMBURG
Raphael Faranelli
46 Rue Goethe
L-1637 Luxembourg
Tel: +352 405939
Fax: +352 449886
N. IRE LAND • NORDIRLAND
Yvonne Murphy
Marshalstown
Enniscorthy
Co. Wexford
Tel: +353 54 885 18
NETHERLANDS • NIEDERLANDE
Sybolt Ettema
Buitenwatersloot 11
NL- 26 13 TA DELFT
Tel : +3 1 152840626
Emai l: cyberbolt@earth ling.net
NORWAY . NORWEGEN
Magnus Dehli Vigeland
Grinda 11 B
N-086 1 0SLO
Tel: +47 22 234714
Fax: +47 22 239557
Email : frdehl [email protected]
PORTUGAL
Michael Andrischok
4 Rue de Macau 3e
PL-1 170 Li sboa
Tel: +35 1 18125370
SPAIN • SPANIEN
Pepa Benavent
C/ Loreta Y Chicote 13 4 B-interior
Madrid
Tel: +34 1 5217058
L1uis Xi fra
Rondo Ferran Puig No. 9
E-1700 1 Gi rona
Tel: +972-2 10133
SWEDEN • SCHWEDEN
An ja Karlsson
Vasaplatsen 4
5-41134 Gäteborg
Tel : +46-3 1-138469
SWITZERLAND • SCHWEIZ
Bernard Gisin
5 ch. des Ormes
CH-1225 Chene-Bou rg
Tel: +4 1 223499585
Fax: +4 1 22 78 10980 (c/o GAP
Optique)
Email: [email protected]
UNITED KINGDOM
• GROSSBRITANNIEN
Dave Meah
33 Drummond Str. 1st FI.
EH89TY
Edinburgh, Scotland
Tel: +44 1315568728
Email: [email protected]
USA
Pa ul Anderson
ABC Circus
1024 N24th Ave
Hollywood FL 33020
Tel: +1 3059255 152
CONTACT ADDRESSES
AUSTRALlA • AUSTRALIEN
Julian Orback
5 Flinders Rd.
2113 North Ryde, NSW
Tel: +61-29-870.7258
Email: juliano@sydp04. aus.uni sys.com
ARGENTINA . ARGENTINIEN
Chacovaehi
Uspallata 986
1268 Buenos Aires
Tel : +54-36 1.0520
48/ Kasnade 9
FEATURE •
REPORT
CONVENTIONS
Compelilion winners 1.10 r. • Weltbewerbssieger v.l.n.,..: Charlie & Mark Peachock, 751
Teoms; Adam Kariotis, 751 Juniors; Vladik, 751 Seniors; Flight Patterns, 2nd Teams;
Emile Carey, 2nd Juniors; Brian Patz, 2nd Seniors
Pholos • Folos: David
C",
'"d
h,
dd"" 'umecl off
the main highway onto a nice,
tidy campus. No obvious signs
of a juggling convention here.
But h e' d done the trip from
Pittsburgh airport several
times already that day, so h e
knew he was dropping us off at
the right place. And indeed,
once inside the juggling hall,
we felt right at home. That
busy sound of clubs hitting the
Hoor, the vendors' stalls around
the edge, chatting jugglers
stacked up on the banked
seats.
First thing, pick up the registration package: a bulging envelope of goodies. It took a
while to work out what everything was for: a bracelet as a
gym pass, a voucher for a Tshirt, a badge with the IJA logo
in gold (50th anniversary), a
button for the bus es to the
shows, and numerous show
tickets. Why not have one
ticket for everything? Because
each of the attractions had to
be paid for separately. This lot
came to $22 1 - a hefty sum,
perhaps, but on the other
10 Kaskadel48
h and, the compact facilities
and efficient organisation it
paid for certainly helped to
h old the festival togeth er.
On top of that, there was another $ 165 to pay for food and a
bed in a student dorm . Both
the donus and the cafeteria
were just a few minutes' walk
from the gym. This was the
first convention I've ever attended where I actually had
more or less regular meals, but
needless to say the bed didn't
help me to get a regular night's
sleepl
Pittsburgh was a big convention
by American standards. 1200
people came, all with the same
idea as me - "got to be there for
the anniversmy" .
The workshops were organised
in advanced and the sch edule
was printed twice in the programm e, once chronologically
and once alphabetically by
"subj ect". From 10 am to
11 .15 pm you could, if you
wanted to, drag yourself from
one workshop to the n ext. The
usual balls, clubs, rings, devil
sticks, hats, cigar boxes and
diabolos - but also bullwhips,
lasso, spinning tops, yo-yo and
lots of other arcane stuff. The
ones I found especially interesting were the discussion
workshops: tips for novice performers, choreography, buskers' forum, women's forulu,
etc. A whole series of workshop sessions was devoted to
two topics in particular: "The
Business Side of Show Business", in which seasoned professionals and agents openly
shared their experiences; and
"J.E.S.T.S./1 (Juggling Enriched
Staff Training Seminars) gave
an insight into how juggling
can be us ed in management
and personnel training contexts.
Ernest Montego, who was in
Pittsburgh to receive this
year's "Historical Achievement Award/l, practised in the
gym and explained his training methods to the spontaneous audience. He was recovering from arecent double
hip-replacement operation,
and apologised humbly that he
was not able to perform on
stage because he was not yet
able to get on his tall unicycle.
But at 60 h e's still training
hard for his comeback, and his
balancing and juggling at ground level are spectacular
enough. Hard to believe he's
just co me out of surgery.
50 years of organised juggling
- quite an achievement in itself. The IJA's long tradition received due prominence during
the festival. Some of the founding fathers made the trip, and
were visibly delighted to see
what has happened to the snowball that they set rolling 50
years ago . As IJA tradition demands, they were honoured
with medals and verbal tributes.
At the movie night, Alan Plotkin presented his compilation
of previous festival highlights.
Throughout the festival, Mary
Wilkins exhibited her formidable collection of memorabilia: photos, newspaper cuttings, props, videos and above
FEATURE .
all a huge library of juggling
and juggling-related books:
Everything in h er "his tory
lounge" was set up and organis ed with so much eare and
attention to detail, it was
tempting to spend all five days
browsing h ere.
Another raom was devoted to
an exhibition of pen and ink
drawings of many juggling
stars by Karen E. Gersch, who
also designed the convention
T-shirt. Meanwhile in the
gym, Jay Green and Larry
Weeks were selling off their fascinating collections of antique props and juggling souvenirs,
showing juggling
his tory fram a completely different perspective.
The evenings were taken up
with shows, starting off with
"comedy and juggling", hosted by Edward Jackman, who
revealed his own personal
compendium of catastrophes
and intraduced (American)
household names like Fred
Garbo, Waldo, Butterfly Man,
sheer inventiveness and variety: at tim es humorous, at
times romantic, at times just
beautifully choreographed.
And technically brilliant too hardly a drop, even on the
most difficult moves . The act
that impressed people most
was perhaps Jörg Müller's tubular beIls swinging on long
rapes. I could go on ...
The Renegade Shows star ted
at midnight, or even later. If
you wanted to perform, you
signed up on a list during the
day. Somehow or other they
always manage to get together
enough acts, for better or worse,
the M.C.s give the au dien ce
the dirty jokes it wants to
hear, and there's a smalllive
band to contribute to the party
atmosphere. Renegade is sünply Renegade, and no two
nights are the same.
REPORT CONVENTIONS
fram 38 hopefuls, and unfortunately they appeared in the order of their presumed chan ces
of winning. Basically, all of the
acts followed the classical
ball-ring-club pattern, though
as far as I understood this
seems to be dicta ted by the
cOlnpetition mIes. The idea is
apparently to find out who can
juggle the best. WeIl, no doubt
about the winner: Vladik, a 13year-old "dynamo kid ", does 8
balls on the ground, 7 on a
free-standing ladder, clubs galore (needless to say), with a
few flying somersaults and flic
flacs thrown in for good measure, all in sleek Las Vegas style.
The conventional wisdom is
that eOlnpetitions and awards
are really important at American conventions, but I had the
impression that most people
didn't care too much about
UP
WITH THE
ECOLOGICAL
CLUBS
(HAND MADE)
AND ...
IN THE
SHOP
IN
A
Raspynis and hundreds more.
The talking point of the week
was the European Showcase.
Todd Strang and Tim Roberts
had rounded up some of the
graduates from Chälons-surMarne and Circus Space, and
every act received a standing
ovation. Most people had never seen anything like it. What
was special about it was the
If it hadn't been for the excellent compering by The Passing
Zone, I would never have managed to survive the 4 (yes,
four!) hour competition show.
Owen Morse and Jon Wee
came up with a seemingly
endless succession of refreshingly witty remarks to poke
fun at themselves and the
juggling scene. The 18 competing acts had been selected
who won what, they just enjoyed seeing a good show. The
numbers cOlnpetitions also
seemed to be a fairly marginal
affair, h eld in one corner of the
gym.
The "Cascade of Stars" Show
on the final evening featured a
braad cross section of the art and the science - of juggling.
Pat Hazel, comedian and magician, MC'ed. Michael Menes
48/ Kasnade 1 1
FEATURE .
demonstrated the bizarre agility he's famous for: lying on
his back, Menes' feet became a
second pair of hands as all four
extremities deftly manipulated the small balls . Air Jazz
reunited specially for the occasion to perform a new comic
club routine. The classical tradition was represented by
Tommy Curtin, who won the
seniors cOlnpetition back in
1981 , with plates, bottles,
balls and tennis devil stick.
Innova tion was embodied (or disembodied) by the Jon Held
Dancers, who made big, glowing spheres float mys t eriously all over a blacked out
stage. Japanese master juggler
Kosen Kogami and his troupe
REPORT CONVENTIONS
f!' "
12 Kasnade/48
nicht aus. Dieser ganze Haufen hatte $221 gekostet, ein
stolzer Preis, dafür bietet ein
festes Dach über dem Kopf einen gesicherten Rahmen für
das Festival und alles ist bestens organisiert. Dazu kamen
noch einmal $165 für ein Bett
im Studenten wohnheim und
di e Verpflegung. Studentenwohnheime und die Mensa
waren in wenigen Minuten zu
erreichen - einfach angenehme
Ausgangsbedingungen . Es war
meine erste Convention überhaupt, bei der ich einigermaßen regelmäßig gegessen
haben, das Bett hat allerdings
re beim Schwatz.
Die Tickets sind schnell abgeholt, aber es dauert eine Weile,
bis ieh mich in meinem
dicken Briefumschlag zurechtfinde. Ein Armband als
Eintrittskarte, ein Gutschein,
ein Button mit dem IJA-Emblem (gold auf weiß, zum Fünfzigsten), ein Gutschein für ein
T-Shirt, ein Button für die Busfahrten zu Shows und verschiedenste Showtickets. Da
für jedes dieser Dinge auch
einzeln gezahlt werden mußte, reichte eine Eintrittskarte
nicht für regelmäßigen Schlaf
gesorgt, dafür war zu viel los.
Pittsburgh war für amerikanische Verhältnisse eine groge
Convention. Jeder der 1200
Anwesenden hatte wohl den
gleichen Gedanken wie ich:
"das Juhiläum wird mitgcfeiert."
Die Workshops waren vorgeplan t und im Programmheft
abgedruckt, einmal nach
"Sachgebieten" - einmal nach
Zeiten sortiert. Von 10 bis
23 .15 Uhr konnte man so
stündlich von Workshop zu
T";hh,,,
Stoolies, 3rd Teams; Wa/do &
Arsene, Pub/ie Show; Air;azz, Pub/ie
Show; Tommy CUrfin, Pub/ie Show;
Ernest Montego, Training
photos . Fotos: Dovid Carper; Dovid L.
Smith (Montego)
congratulated the IJA in a unique way by performing a lion
dance, said to bring luck to the
onlooker, performed in traditional costumes to the accompaniment of Japanese drums.
Maybe the special atmosphere
at this convention had something to do with the fact that it
was a five-day long birthday
party. It wasn't just the official speeches and tributes that
expressed the mood of celebration, nor just the giant birthday cake with fifty candles at
bog in einen aufgeräUlll ten Campus
ein. Rein äugerlich deutete
nichts auf eine Jonglierconvention hin. Er hatte diese
Tour vom Pittsburgher Flughafen heute schon öfter gefahren und wußte, wo er uns absetzen mußte. Aber ein Schritt
in die Jonglierhalle und man
füh lte sich zu Hause. Betriebsame Geräusche der fallenden
Keulen, außen herum die Tische der Requisitenhändler,
auf der Tribüne viele Jongleu-
the end of the Comedy Show
and a 1000-voice choir singing
"Happy Birthday". It was as if
everyone felt like congratulating everyone else, and simultaneously saying thank you
for the gift they had received.
The warmth and openness of
the jugglers towards each
other and towards me personally is something 1'11 remember about this convention for a
long time. G.K.
FEATURE .
Workshop ziehen. Die üblichen Bälle, Keulen, Ringe, DeviI Sticks, Hüte, Zigarrenkisten und ' Diabolos wurden
ergänzt durch Spielereien mit
Peitschen, Lasso, Kreiseln, YoYos und vielem anderen. Besonders interessant fand ich
die
verschiedensten
Gesprächsworkshops: Tips für
Neulinge auf der Bühne, Cho-
auch gebührend dargestellt
wurde. Natürlich waren einige
der Gründungsväter angereist
und freuten sich sichtlich an
der Entwicklung, die sie angestoßen hatten. In einem Filmabend zeigte Ahm Plot kin Highlights
der
vergangenen
Festivals . Mary Wilkins hatte
ihre Sammlung ausgestellt:
Fotos, Zeitungsausschnitte,
reografie, Straßenkünstler-Forum, Frauen-Forum usw.
Zwei Themen wurden gleich
in einer Serie von Workshops
angeboten. "Die geschäftliche
Seite des Showbusiness", hier
teilten gestandene Profis und
Agenten freimütig ihre Erfahrungen. "J.E.S.T.S." (Juggling
'Enriched' Staff Training Seminars) brachte näher, wie
man Jonglieren im Management- und Personaltraining
einsetzen kann.
Ernest Montego, dem die diesjährige Auszeichnung für "Historische Leistung" zuteil
wurde, übte in der Halle vor
Publikum und erklärte seine
Trainingsweise. Vor kurzem
hatte er beide Hüftgelenke
"austauschen" lassen und nun
entschuldigte er sich bescheiden, dar; er noch nicht auftreten kann, weil er seine Tricks
nicht auf dem Hochrad machen kann. Mit seinen 60 Jahren übt er aber kontinuierlich
für sein Come-Back, und seine Balancen und Jonglage sind
auch auf dem Boden atemberaubend genug, die Operation
merkt man ihm nicht mehr
an.
Die Fünzigste! Das will etwas
heißen. Es ist eine lange Tradition, die bei diesem Festival
Requisiten, Videos und vor allem eine riesige Bibliothek
mit allen Jonglierbüchern.
Hier hätte man schon alleine
vier Tage verbringen können.
Mit viel Liebe hatte sie alles
sortiert und aufgebaut.
Karen E. Gerseh, die auch das
Convention T-Shirt entworfen hatte, stellte ihre TuscheZeichnungen vieler Stars vergangener Festi vals aus. In der
Halle verkauften Jay Green
und Larry Weeks ihre Sammlungen antiker Requisiten und
Jonglierandenken, eine ganz
andere Perspektive der Geschichte.
Die Abende waren den Shows
gewidmet, am ersten Abend
mit dem Thema 'Comedy emd
Juggling'. Der Conferecier Edward Jackman unterhielt
gleich mit einer ganzen Serie
von Freu's Horrorgeschichten,
und kündigte Namen wie Fred
Garbo, Waldo, Butterfly Man,
Raspynis und viele andere an.
Das Gespräch der Woche war
die Europäische Show . Todd
Strong und Tim Roberts hatten einige Absolventen der
REPORT CONVENTIONS
Zirkusschulen von Chalons
und Circus Space zusammengesucht. Standing Ovations
für jede Darbietung. Die Nummern waren voller neuer
Ideen, wie man sich Biille oder
Keulen gegenseitig abnehmen
und zuspielen kann, mal witzig, mal romantisch, mal tänzerisch choreographiert. Dabei eine hohe Qualität, kaum
ein Drop. Jörg Müllers Klangrohre, die er an langen Seilen
herumschwingt, verblüfften
alle.
Ab Mitternacht, oder auch
später daIm die Renegade Shows.
Wer spielen will, trägt sich
tagsüber auf einer Liste ein.
Immer kommen genügend
gute wie schlechte Nummern
zusammen, die Conferenciers
bieten dem Publikum die
dreckigen Witze, die es hören
will, und eine kleine LiveBand trägt zur Atmosphäre
bei. Renegade ist eben Renegade, jeden abend neu.
Vor allem der Conference von
The Passing Zone war es zu
verdanken, daß die 4! Stunden
Länge der Wettbewerbsshow
gut zu überstehen waren.
Owen Morse und Jon Wee haben mit abwechslungsreichen
Kommentaren sich selbst und
die Jonglierszene auf den Arm
genommen. Die 18 Wettbewerbsnummern waren aus 38
Anmeldungen selektiert und
wurden leider schon in der
Reihenfolge des möglichen
Gewinns gezeigt. Im großen
und ganzen beschränkten sich
alle Nummern auf einen ldassischen Bälle-Ringe-KeulenAufbau, was aber, soweit ich
verstanden habe, nach den
Wettbewerbsregeln nötig ist .
Es soll eben beurteilt werden,
wie gut derjenige jongliert.
Der Gewinner war der 13jährige Vladik. Locker jongliert dieses "Dynamo Kid"
mit 8 Biillen, 7 auch auf der
Leiter, Keulen wie der Wind
sowieso, ein paar Saltos und
Flick Flacks nebenher einge streut, alles im geleckten
Vegas-S til.
Ich hatte mir eigentlich vorgestellt, dag Wettbewerbe hier
einen großen Stellenwert hätten, aber mein Eindruck vor
Ort war, daß es den Zuschauern nicht so wichtig war, sie
erfreuten sich einfach an der
guten Show. (Auch die "Numhers"-Wettbewerbe - 5 Keulen
usw. - fanden eher so nebenbei
in der Halle statt.)
Die "Cascade of Stars"-Show
am letzten Abend zeigte einen
Querschnitt der ganzen Jongliervielfalt. Pat Hazel, Komiker und Zauberer, moderierte,
Michael Menes bewies wieder
seine Gelenkigkeit (er lag auf
dem Boden, die Füße in die
Luft gestreckt und ließ Bälle
über Füße und Hände gleiten),
Air Jazz hatten sich zu dem
Anlaß noch einmal zusammengetan und zeigten eine
neue witzige Keulennummer.
Die klassische Seite vertrat
Tommy Curtin, der SeniorsGewinner von 1981 mit Tellern, Flaschen, Bällen und
Tennis-Devil Stick; und Innovatives spielten die Jon Held
Dancers mit einem Tanz
großer, leuchtender Bälle, die
weit nach oben und in alle
Richtungen schwebten, plötzlich ins Nichts verschwanden,
oder daraus auftauchten. Auf
besondere Weise gratulierten
Kosen Kogami und seine
Schüler aus Japan. Sie tanzten
einen traditionellen glücksbringenden Löwentanz, 111
Originalkostümen, mit Musikbegleitung auf japanischen
Trommeln.
Fünf Tage Geburtstagsfeier gaben dem Festival eine besondere Stimmung. Nicht nur die
offiziellen Dankesreden oder
die riesige Geburtstagstorte
mit fünfzig Kerzen am Ende
der Comedy-Show und "Happy Birthday" aus 1000 Kehlen
versetzten in Feierstimmung.
Es war, als ob jeder dem amteren gratulieren wollte und
sich gleichzeitig für das Geschenk bedanken wollte, das
er bekommen hat. Die große
Herzlichkeit und Offenheit
der Jongleure untereinander
und mir gegenüber ist wohl
das, was mir als Besonderheit
dieser Convention in Erinnerung bleiben wird. G.K.
48/Kaskade 13
FEATURE .
..-
REPORT CONVENTIONS
Roger Montandon is one of the founding
members of the fTA , whose love of magie and juggling is refleeted in a va st
eolleetion of books, props and photographs.
fn 1944 he began to publish the first
juggling magazin e ever: "The Tugglers
Bulletin". He sen t us his eomments on
the Festival:
One of the pleasures of the IJA 50th Anniversary Festival was my meeting Gabi Keast who asked me
111 to write a few comments about this festival and changes that
have occurred over the years . As Gabi pointed out the IJA
~ Festivals
are American and in many ways quite different from
European Juggling Conventions. But perhaps one of the similarities is that in both cases one finds many more young (under 29) jugglers, and an increase in whole family participation.
Since all eight of the founders were older than 20 the ensuing
~ years have left only four attending this special Festival. (Art
111 Jennings, Bernie Joyce, Eddy Johnson and myself.)
IJA has always tried to feature talent from abroad, for exampie Bramson, Ignatov, but for this Festival they went all out
with a European Showcase special. To say it was well recei111 ved is an understatement. It is hoped that such an event can
be duplicated in future Festivals thus making them more International. IJA can with pride claim to be International as far as
members are concerned, having members in over 37 countries. No
International claim has been made as far as the championships are
concerned, those are almost entirely American. If someday it became
important to declare a world champion, an organisation similar to
what the magicians have in the FISM (Federation Internationale des
Societes Magiques) would have to be organized. Then again they
have their troubles.
Why not just have the fun and companionship that exists in our Festivals and Conventions?
Roger Montandon, Bixby OK, U.S.A.
11
•
..
~
• RogeT Montandon ist einer der Gründungsväter der fTA. Er setzte seine Liebe zur Zauberei und Tonglage für eine riesige Sammlung
170n Büehem, Requisiten und Fotos ein . 1944 gründete er die erste
Ton gliCl'zeitsehrift iiberhaupt: "The lugglers Bulletin ". Er schickte
uns seine Eindriieke vom Festival:
Bei dem 50. Festival der IJ A traf ich Gabi Keast, die mich bat, ein paar
K.ommentare zu dem Festival un d die Veränderungen in den 50 Jahren zu schreiben. Wie Gabi fests tellte, sind die IJA Festivals amerilzanisch und in vieler Hinsicht ganz anders als die Europäischen Jonglierconventions. Aber vielleich t haben sie eines gemeinsam: bei
beiden trifft man viel mehr junge Jongleure (unter 29) an, und die
Teilnahme von ganzen Familien nimmt zu. Da alle 8 der Gründungsmitglieder über 20 waren, konnten nur vier dieses besondere
Festival erleben (Art Jennings, Bernie Joyce, Eddy Johnson und ich).
Die IJA hat immer versucht, Talente aus anderen Ländern einzuladen, z.B. Bramson, Ignatov, aber bei diesem Festival haben sie mit
der Europäischen Show etwas besonderes gefunden. Zu sagen, daß
sie gut ankam, wäre untertrieben. Hoffentlich kann so eine Veranstaltung bei zukünftigen Festivals wiederholt werden, und sie so internat ion,ller machen. In bezug auf die Internationalität seiner Mitgliedschaft kann dic IJA stolz sein, denn 37 Länder sind vertreten .
Keiner würde aber behaupten, daß die Wettbewerbe international
sind: sie sind fast ausschließlich amerikanisch. Falls es eines Tages
wichtig werden sollte, einen Weltmeister festzustellen, müEte eine
Organisation gegründet werden wie sie die Zauberer in der FISM
(Federation Internationale des Societes Magiques) haben. Aber die
haben auch ihre Probleme.
Warum also nicht einfach nur den SpaE und die Freundschaften genieEen, die wir bei unseren Festivals und Conventions haben?
Rüger Montandol1, Bixby OK, U .S.A.
14 Kaskade/48
For six consecutive years, the
fTA Summ er Fes tival has hosted th e WorM Yo-Yo Championship competition, organised by the American Yo -Yo
A ssociation (A YYA) This
competition inc1udes both
compulsory triel<s of inereasing diffi culty and the e17er
more popular freestyle performances. The popularity of the
y o-yo is grawing "araund the
worM " and th e l evel of expertise is "reaching the moon " so
these competition s, especially
th e ,frees tyl e performances,
have becom e 17ery exciting
spectator events.
t'!':t
ueh lik, juggling, yo
yoing is a skill that da es not
give anyone any unfair advantage; not age or gender or
height or arm length. Girls,
boys, grandchildren and grandparents compete side by side
with only skill the basis for
winning. Although most of
the earlier champions were
men past the age of 50, the
youngsters are now holding
their own in the winners'
cirde: 14 year old Alex Garcia
of Hawaii won 2nd place and
16 year old Jennifer Baybrook
of Vermont earned 3rd place
honours this year. Let me tell
you how much fun it is to ne-
ver know who is going to win
until they get up on that stage
and show their twirling, spinning, catching, re-generating
stuff. Go kids!
Fifty-five cOlnpetitors entered
five different divisions, travelling from pi aces as distant as
Japan and Germany. In addition to Alex and Jennifer,
other winners induded: Bill de
Boisblanc of San Francisco,
earning the 1st place, grand
champion title with his incredible display of technical skill;
the always entertaining and
over the top skilful reigning
1996 World Champion, Dale
Myrberg, took 4th place this
year; Hans Van Dan Elzen earned the 5th place trophy.
Added to the compulsory and
freestyle events are the more
freewh eelin' yo-yo events.
Travelling (I guess it is running) down the 100 metre
track with a looping yo-yo was
Kenichi Nakamura of Japan .
With both hands looping and
both legs a-flyin' for the same
100 metres came winner Alex
Garcia of Hawaii. And, to top
it off, was th e up, up and away
high toss winner, Nalukai
Hookano of Hawaii. Ya gotta
wonder what they will think
up for next year.
Spectators and players alike
will certainly agree that yoyoing is great fun and there is
no lack of new tricks to learn
and use to surprise audiences
in living rooms and on stages
all around the globe. The b enefits indude ... , ah, hell, who
cares, it is just plain fun to yo!
Dale O liver, San Francisco,
U.s.A.
~,it
6 lahmn findet
während des Sommerfestivals
der fTA die Weltmeisterschaft
im Yo-Yo-Spiel statt. Sie wird
von der Amel'iclln Yo-Yo Associatioll (A YYA) veranstaltet. Im Wettbewerb geht es
einmal um Pflieht- Tricks mit
gesteigerten Schwierigkeitsgraden und den immer beliebteren Freestyle- Vorfiihmngell.
Die PopulmiLdt des Yo-Yo
FEATURE .
wächst "mound the worlel"
und das Niveau des Könnens
ist .,reaching the 11100n ", so
sind diese Wettbewerbe, besonders Freestyle, auch für die
Zuschauer sehr Interessante
VewnstLlltungen gewmden.
Genau wie beim Jonglieren ist
beim Yo-Yo-Spiel niemand
aufgrund seines Geschlechts,
seiner Körpergröße oder seiner
Armlänge
benachteiligt.
Mädchen, Jungen, Enkel und
Großeltern treten Seite an Seite gegeneinander an, nur das
Können entscheidet über den
Gewinner. Obwohl die meisten der früheren Weltmeister
Männer über 50 waren, haben
nun die Jugendlichen ihre eigenen Gewinner: der 14jährige
Alex Garcia aus Hawaii gewann den 2. Platz und die
16jährige Jennifer Baybrook
aus Vermont landete auf dem
3. Platz. Es macht Spaß, nie zu
wissen, wer der Gewinner sein
wird, bevor sie nicht auf der
Bühne waren und ihr Twirling, Spinning, Catching, Regenerating hingelegt haben.
Los, Kids'
Fünfundfünfzig Teilnehmer
nahmen bei den fünf verschiedenen Kategorien teil. Teil-
REPORT CONVENTIONS
weise waren sie sogar aus Japan und Deutschland angereist. Bill de Boisblanc aus San
Francisco gewann den ersten
Platz und den Weltmeistertitel für seine ungeheures technisches Können.
Außer der "Pflicht" und Freestyle gab es die Kategorie der
eher freilaufenden Yo-Yos. Im
100 Meterlauf warf Kenichi
Nakamura aus Japan gleichzeitig Loopings. Loopings mit
beiden Händen und mit fliegenden Beinen gewann diese
100 m Alex Garcia aus Hawaii. Und als Höhepunkt gewann Nalukai Hookamo aus
Hawaii den Hochwurf. Man
fragt sich, was sie sich fürs
nächste Jahr ausdenken werden.
Zuschauer und Spieler waren
sich einig, daß Yo-Yo-Spiel
viel Spaß macht und es keinen
Mangel an neuen Tricks gibt,
die man lernen und damit das
Publikum in Wohnzimmern
und auf Bühnen rund um die
Welt überraschen kann. Die
weiteren Vorzüge des Yo-YoSpiels für. .. , ah, wen zum Teufel interessiert das, es macht
einfach Spaß!
Dale Oliver, San Francisco,
U.s.A.
The mission of the AYYA is to provide avenue for players and
collectors to come together in fellowship and to engage in the
promotion of yo-yo playing as an art form and asport, for both
amateur and professional players. It is also to ren der assistance
to fellow yo-yo players and collectors; to provide an accessible
source of information about yo-yo people and events; to conduct as many competitions as possible across the nation; and to
establish uniform standards for running A YYA sanctioned
competitions for all levels of skill from the novice to the professional. Contact: AYYA 627 163 rd St.S., Spannaway, WA
98387, USA.
The A YYA has a web site at: http://ayya.pd.net
• Das Ziel der A YYA ist, für Spieler und Sammler ein Forum
zu bieten, wo sie Freunde finden können und sich für die Verbreitung des Yo-Yo-Spiels als Kunst und Sportart einzusetzen,
im Amateur- wie im Profibereich. Außerdem soll sie anderen
Yo-Yo -Spielern und Sammlern Hilfestellung geben, Informationen über Yo-Yo-Spieler und Veranstaltungen zur Verfügung
stellen, so viele Wettbewerbe wie möglich im ganzen Land veranstalten und einheitliche Standards für die AYYA-Wettbewerbe für alle Niveaus, vom Anfänger bis zum Profi, festzulegen.
Kontakt: AYYA 627163 rd St.S., Spannaway, WA 98387, USA.
Die A YYA hat auch eine web site: http://ayya.pd.net
48/ Kaskade I 5
COMPETITION
WETTBEWERB
n2an~Lcturers
of
bbeanbags ~
OUncint ballS
HeIP!
We've received
mail by the truckload, and
now we're drowning in photos, cartoons, drawings and
paintings. WeIl, OK, not quite
by the truckload - but a litde
clubs
DEVIL STICKS
DiaboloS
plates
rings rings rings
exaggeration never hurt anybody, and there was some very
nice stuff among the entries.
Some of the best ones will appear in this issue and the next
few Kaskades, and apart from
our eternal gratitude the senders can expect to receive
some handsome prizes. Of
course, not everyone can win,
but, as the great philosopher
once said: it's how you played
the game that counts. Who
said that? No idea - but if you
know the ans wer, send us a
Kn/Ves
postcard and you could be the
winner of the next competition!
The prize this time is a chan-
Oddballs Shops at:
31-35 Pitfield Street Hoxton, London, N1 6HB,
Tel: 0171 250 1333, Fax: 250 3999
Unit 200B Camden Lock, Camden, London, NW1 8AF,
Tel: 0171 284 4488
34 Cowley Road, Oxford, OX4 1HZ, Tel: 01865200678
24 Kensington Gardens, Brighton, BN1 4AL,
Tel: 01273 696 068
Unit 5, The Colosseum, Church street Manchester, M4 1PN
ersticken in Fotos und Cartoons, Zeichnungen und Bildern. Na gut, ein biß ehen
Übertreibung hat noch niemandem geschadet, aber ein
paar ganz nette Sachen waren
schon dabei. Einige der schönsten Bilder werden in dieser
und den nächsten Kaskaden
abgebildet und dafür gibt's neben ewigem Dank reichlich
Preise. Gewinnen kann natürlich nicht jeder, aber wie sagte schon ein großer Philosoph:
ce to work for a whole day "be-
Nur, wer Geduld mit Fleiß
paart, wird Erfolg haben. Kei-
hind the scenes" in the Kas-
ne Ahnung, wer das gesagt
kade editorial office (we need
hat, aber sollte es jemand wis-
someone to sort out our photo
sen, soll er schreiben, und
archive!).
schon haben wir ein neues
Preisausschreiben. Zu gewin-
Oddballs Main Office:
30 Cliff Road, Harwich, Essex, C012 3PP, England
Tel: +44 1255 554 554, Fax: 504 758
W"hkä<be, Po"~
säcke, Gabelstapler. Hilfe, wir
Anyway, the lucky winners
for this issue all belong in the
"inverted balance 11 category.
nen gibt es diesmal ein eintägiges Praktikum in der Kaskade-Redaktion,
denn
Fotoarchiv muß aufgeräumt
werden.
Nun denn, die Preisträger dieser Ausgabe sind aus der eben
ins Leben gerufenen Kategorie
"Balancen verkehrt".
16 Kaskade/48
unser
The other entrants are still in with a chance. We'H be announcing the next batch of winners in three months' time. Any attempt at bribery in the meantime will be dealt with most ... sympatheticaHy.
Lais Franzen
Die übrigen Teilnehmer dürfen ihre Vorfreude auf etwaige Gewinne noch drei Monate ausdehnen. Jegliche Bestechungsversuche in dieser Zeit sind sehr sinnvoll.
Lais Franzen
Günther
Lainer
from Linz in Austria wanted to win a trip to N ew York or
Berlin. WeH, sorry, but we con afford a trip in New York or
Berlin: we'H gladly buy him a single ticket on the subway
or U-Bahn that'H take him right across one of those beautiful cities. He also gets a Henry's Viper Yo-Yo - after a11, h e
still h as his hands free.
aus Linz mächte für sein Stuhl bild eine Reise nach New
York oder Berlin. Günther bekommt aber nur eine Reise in
New York oder Berlin. Wir spendieren ihm eine Einzelfahrt
mit der U-Bahn, wenn er mal da ist. Außerdem bekommt
er ein Henry's Viper Yo-Yo, die Hände hat er ja noch frei.
T i 1 P ö h l m a n n ·············································· .................. .
from Berlin, with magnetic powers, clearly needs the cardgame "Speed" to counterbalance the calm you see in this
picture. (Another quiz question: find the sponsor of the
Speed game - the name is hidden somewhere on the convention pages.)
aus Berlin, mit magnetischen Fähigkeiten, braucht als Gegengewicht zu dieser Ruhe unbedingt das Kartenspiel
"Speed" (Suchspiel: Sponsor ist irgendwo in dieser Kaskade versteckt I, ein Abo hat er ja schon.
Mirko
Sorge ················································· ................. .
from Uelzen fina11y wins the prize for sheer quantity. He
gave us no fewer than 16 photos, so the least we could do
is give him a Kaskade subscription.
aus Uelzen bekommt schlußendlich den Quantitätspreis. Er
h at uns 16 Fotos geschenkt und darf sich nun über ein Kaskade-Abo freuen .
48/Kaskade I 7
click for service
AT All THE BEST JUGGLING RETAllERS THROUGHOUT THE WORlD
The NEW Mill Shop is next to the factory - ca" 07000 JUGGLE for directions
Head office/Worldwide sales/Production facility /Mail Order
BEARD juggling equipment Old Town Mill, Old Town , Hebden Bridge , HX7 8TE , England Tel:+44 (0)1422 843672 Fax:+44 (0) 1422845191
NEW E-mail: Beard @btinternet.comcom
Web site & on-line colour catalogue : http://www.eclipse.co.uk/pens/ beard /
Australia (Manufacture & Distribution)
MEDIUM AIR PTY LTD . Caltex Premier Station , Lot 5 Norseman Ave , Esperance, Western Australia Tel/Fax: +61 90714896
BEARD, THE WORLDS FOREMOST JUGGLING EQUIPMENT MANUFACTURER
manufacture/ distribution/wholesale/mail order/ events/agency /promotional and corporate products
•
reviews
besprechungen
BOOKS • BÜCHER
----~.~~.~--~--------
Yo~Yo
World ~ Trickbuch von Harry Baier
Harry Baier, Eigenverlag, Gutach 1997,
ISBN 3-00-001334-2,94 Seiten, DM 16,80
Yo -yo manual, using clear step-by-step illustrations to explain
nearly 40 tricks, some 01 which are quite advanced. Language:
German. (English translation planned, but the illustrations
speak lor themselves so you may not want to wait.)
Es scheint, als könnte man in Europa die guten Yo-Yo-Spieler
an den Fingern eines verunglüchen Motorsägenjongleurs abzählen. Doch eigentlich müßte - verglichen mit den Yo-Yo-Verkaufszahlen - auf dem Yo-Yo-Sektor viel mehr los sein. Somit
nehmen wir einmal an, daß viele zwar ein Yo-Yo zuhause haben, aber nicht wirklich wissen, was für zauberhafte Dinge sie
damit anstellen können (wie auch, wenn mit dem Yo-Yo-Spiel
nur stetiges Auf- und Abspiel assoziiert wird). All diesen Besitzern von unterbeschäftigten Yo-Yos sei das Buch Yo-Yo World
von Harry Baier ans Herz gelegt.
Was dieses Buch vor allem so brauchbar macht, ist der für YoYo-Literatur neue Weg, an Erklärungen von Tricks heranzugehen. Waren es bisher zumeist trockene rein textliche Beschreibungen mit einer Abbildung des Trickresultats, so findet man
hier die Trickabläufe in mehrere Einzelbilder zerlegt, die fein
säuberlich gezeichnet fast aller beschreibender Worte entbehren, und die Tricks Schritt für Schritt erklären. Auf diese Weise
werden fast 40 Yo-Yo-Tricks, darunter auch durchaus anspruchsvoller" Yo-Yo-Stuff", erklärt.
Schön finden wir auch, daß Harry Baier sich mit der Technik
des "Loopen" eingehender befaßt. Gerade dabei ist uns bewußt
geworden, daß dieses Buch, wie es vielleicht beim ersten
Durchblättern vermuten lassen könnte, nicht nur für Anfänger
gedacht ist, sondern sehr wohl auch dem fortgeschrittenen
Spieler einiges zu bieten hat.
Gespannt kann man jetzt sein, ob Harry Baier in weiteren Auflagen oder Folgebüchern zusiltzliche Tricks aufnimmt. Für
nicht deutschsprachige ist im übrigen auch eine englische
Übersetzung angekündigt. Alles in allem für uns ein Buch, das
in jedem Yo-Yo-Spielerhaushalt einen Platz verdient, und das
zu einem durchaus erschwinglichen Preis.
Zirkuspädagogik
Grundsätze - Beispiele - Anregungen
Verlag edition erlebnispädagogik, Lüneburg, Hrsg. Jörg W. Ziegenspeck, 312 S, DM 35,-, ISBN 3-89569-031-7
This book covers a broad spectrum 01 children's circus work. It
contains portraits 01 selected groups and projects, plus theoretical essays by well known experts on circus and education.
Plenty 01 ideas to inspire people involved in this kind 01 work.
Language: German.
Im
Mai diesen Jahres veranstaltete der Circus Mignon in
Hamburg ein internationales
Kinder- und Jugendzirkusfestival. Eingeladen waren insgesamt 25 Zirkusse aus 10
Ländern.
Aus Anlaß dieses Festivals
und begleitend dazu wurde
dieses Buch zusammengestellt. Zu Beginn stellt sich
darin der Circus Mignon VOL
Es ist der Kinderzirkus eines
Heimes für ambulante Heilpädagogik, und hier stehen
behinderte und nicht-behinderte Kinder zusammen auf
der Bühne. Ein Ziel ist, daß
das Publikum bei Aufführungen nicht mehr sagen kann,
wer in welche Gruppe gehört.
Freude am Zirkus haben alle
gemeinsam, und das war wohl
auch das Motto beim Festival.
Auch die anderen beteiligten
Kinderzirkusse werden mit
ihrer Geschichte und Intensi-
on beschrieben. Außerdem
sind über Fragebögen in Kurzform die wichtigsten Einzelheiten vieler Zirkusse aufgelistet,
z.B.: Kinderzahl, Trainerzahl,
Programm, Finanzierung usw.
Eine Vielfalt an Möglichkeiten' wie sich Zirkus mit Kindern gestalten kann, ob mit
viel oder wenig Geld, ob als
fest etablierte Zirkusschule,
als Schulprojekt oder im Jugendclub. Anregungen und
Erfahrungen für die eigene Arbeit stecken in jedem.
Ein theoretischer Teil enthält
Artikel von den einschlägig
bekannten Autoren: ErnstJonny Kiphard, Rudi Ballreich, Udo von Grabowiecki,
Klaus Hoyer und Volker Kruse. Abenteuerpädagogik, therapeutische Aspekte, Lernen
im Zirkus, Schule, Bewegungskultur sind nur einige
Schlagworte, die hier fachkundig erörtert werden. G.K
Michael Böhler, Innsbruck
Christian Haas, Steyregg
48/Kaskade 1 9
The spectrum of publications 1've netted this time around range from
firms that make their staff take man da tory juggling lessons to researchers into motoricity who used juggling to find out more about how we
humans control our movements. Thanks to Mary E. Wilkins, Hermann
Reichardt and the rec.juggling newsgroup for drawing my attention to
some of the articles listed below.
Von Firmen mit Jonglierlernpflieht für Mitarbeiter bis zu Motorikforschern, die via Jonglieren etwas über die Bewegungskontrolle lernen
möchten, reicht das Spektrum der Publiktionen, die mir diesmal an die
Angel gegangen sind. Danke an Mary E. Wilkins, Hermann Reichardt
und die Ncwsgroup rec.juggling, die Literaturhinweise beigesteuert haben.
Apolin, Martin: Tonglieren ist Spiel, Artistik, Rhythmus und vor allem
Spaß (PCNews Tahrg. 12, Heft 3 ([uni 1997), pp 48 - 51)
Excerpt from Martin Apolin's book Jonglieren ist keine Kunst (see review in Kaskade No. 42).
wAuszug aus Martin Apolins Buch "Jonglieren ist keine Kunst" (Siehe Besprechung in Kaskade Nr. 42).
Beaven-Browne, P.: Why Teach Tuggling! (Plus Basic How-To's for Classroom Use) (Runner Vol. 35, No. 1 (1997), pp 14 -15)
Teaching juggling at schools.
111 Jonglieren im Schulunterricht.
The Daily Moon. The fTA 's 50th Anniversary Festival Newsletter (Moon, PA, 3.8. -6.8.1997)
Daily newsletter of the 1JA Fesitval in Pittsburgh, 4 issues.
l!iI Tageszeitung des [JA-Festivals in Pittshurgh, 4 Ausgaben.
Campell, Tennifer: Free-market reform: Tuggle in the jungle (Wall Street TournaI March 11, 1997, Sec A p 20)
Report on the first juggling festival in Laos.
lIlI Bericht über das erste Jonglierfestival in Laos.
Halls, Kelly Milner: Living in the State of Yo (US Kids Vol. 10, No. 3 (April/May 1997), pp 2 - 6)
Special feature on yoyo. Other articles on the same theme appear on pp 8-9, 29 and 30 of this magazine.
liiI Heftschwcrpunkt: Yoyo; auller dem angeführten finden sich noch wdten: Artikel zu diesem Thema auf pp 8-9, 29 und 30.
Harrington, Tim: Cet a haircut, get a surreal job (Palo Alto Weekly, August 22th, 1997)
Report on John Gilkey and Cirque du Soleil.
mBerieht über lohn Gilkey und den Cirque du Soleil.
Malloy, Amy: Counting the intangibles (Computerworld Tune 1996, pp 31 - 33)
Report on firms with unusual methods of staff motivation. At Owens Corning, juggling is compulsory for all 1S employees.
111 Bericht über Firmen mit ungewöhnlichen Methoden, Mitarbeiter zu motivieren. Bei "Owens Corning" ist Jonglierenlernen Pflicht.
Schaal, S.; Sternad, D.; Atkeson, G.e.: One-Handed Tuggling: A Dynamical Approach to a Rhythmic Movement Task ([ournal ofMotor Behavior
Vol. 28, No. 2 (June 1, 1996), P 165)
!ll Einhand-Jonglieren als Modell für eine Theorie rhythmischer Bewegungen
Santvoord, Anthony A. M.; Beek, Peter Tan: Spatiotemporal variability in cascade juggling (Acta Psychologica Vol. 91, No. 2 (March 1996), p 131)
Experiments with jugglers enable researchers to draw conclusions about how the spatial and temporal properties of movements are controlled.
lliI Experimente mit Jongleuren erlauben Rückschlüsse darauf, wie Raum-Zeit-Eigensehaftell von menschlichen Bewegungen kontrolliert werden.
Please send news of any juggling-related publications or papers you have found or written yourseH to:
auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an:
llII Hinweise
WoHgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 11317 92 56, E-Mail: [email protected]
1997 British Juggling Festival,
Nottingham, England
Video, Alan Plotkin. Available from 11 zu beziehen bei:
Alan Plot kin, 9020 Mt. Lake Circle, Austin, TX 78750, USA.
<[email protected]> Fax +15129188153. ($20.00 plus $5.00
postage. Send money orders, travellers cheques or US dollars.)
II1II ($20.00 plus $5.00 Porto. Schicke Geldanweisung,
Reiseschecks oder US$.)
W hat better way to capture
the atmosphere of a convention
than in moving pictures?
Whenever I write an article
about a convention, I always
face the unanswerable question:
"how can I describe that?"
Alan Plotkin's task is easier his pictures tell their own
20 Kaskade/48
story. Scenes of everyday convention life (workshops, games,
juggling in the gym, litde games on the fringes and in the
bar, etc.) are followed by excerpts from various shows:
Renegades, Swamp Circus,
the Fire Show and acts from
the Public Show, some of
them in fulliength, including
Jay Gilligan's ball routine,
Feeding the Fish, Ben Jennings + Sam I Am, Curious
Eyebrows, Rod Laver, Martin
Mall and Heimo - all this in
the usual excellent Plotkin
quality. Another important
video to add to your collection of souvenirs. G.K.
Wie fängt man die Stimmung einer Jonglierconvention
besser ein, als in Bildern.
Wenn ich einen Artikel über
eine Convention schreibe,
stehe ich immer vor dem Problem: "Wie kann man das beschreiben?" Alan Plot kin hat
es da leichter, seine Bilder
sprechen für sich. Einstellun-
gen von dem 11 Alltag" des
Treffens (Workshops, Spiele,
allgemeines Jonglieren in der
Halle, die kleinen Spielchen
am Rande in der Bar usw.)
wechseln sich ab mit Ausschnitten aus den verschiedensten Shows - aus Renegade
Shows, der Swamp Circus
Show, dem Feuerspektakel
und manchmal in voller Länge die Nummern der Public
Show: Jay Gilligans Ballnummer, Feeding the Fish, Ben
Jennings + Sam I Am, Curious
Eyebrows, Rod Laver, Martin
Mall und Heimo. Und das alles in der üblich guten Plotkin-Qualität. Wieder ein Video, das in der Sammlung der
Erinnerungsstücke nicht fehlen darf. G.K.
BOOKS. BÜCHER
4,000 YEARS OF JUGGLING
A History of the Art and Its Artists, Karl-Heinz Ziethen, more
than 1,200 archive photos, Brian Dube, Inc., 520 Broadway 3rd
Floor, New York, NY 10012, US.A. Tel: +1212-941-0060, Fax:
+1212-941-0793, E-Mail: [email protected]. due out end-1997
Completely revised new edition of the classic of juggling
his tory, now out of print. Brian Dube, Inc. is already taking
advance orders for a special edition (500 copies, numbered and
signed, price $99.95).
• Vollständig überarbeitete Neuauflage des vergriffenen jonglierhistorischen Klassikers. Eine Vorzugsausgabe (numeriert
und signiert, Auflage: 500, Preis: $99,95) kann bereits jetzt bei
Brian Dube, Inc. subskribiert werden.
ENRICO RASTELLI
il signore dell'equilibrio, Pietro Barachetti, Grafica eJ arte, Bergamo c1996, 141 pages, ISBN 8872011841
Biography of Enrico Rastelli.
• Biografie Enrico Rastelli.
CIRCUS SMIRKUS
Rob Mermin, c1997, 150 photos, $15.00, ISBN 0-9658076-06,
Circus Smirkus, 1 Circus Road, Greensboro, Vermont 05841,
US.A.
Book about the Vermont-based Circus Smirkus.
.Über den in 1987 Vermont heimischen "Circus Smirkus".
THE MOST EXCELLENT BOOK OF HOW TO BE A JUGGLER
With easy step-by step instructions for a brilliant performance,
Mitch Mitchelson, Copper Beech Books, Brookfield, Conn.
1997, Paperback: ISBN 0761306323, $5.95 (Hardcover: ISBN
0761306188)
Introduction to juggling geared to young people up to early
teens.
• Einführung in das Jonglieren für Kinder und Jugendliche.
THE ULTIMATE JUGGLING BOOK
An Illustrated Guide to Tricks and Techniques, Richard Dingman, Courage Books, U.S.A. 1996, ISBN 1-56138-774-6
Introduction to solo and partner juggling.
• Einführung in die Solo- und Partnerjonglage.
POCKET GUIDE TO JUGGLING
for the Completely Inept, Tenny Lynch, Lagoon Books 1996,
ISBN 1-899712-12-7
Introduction to juggling.
• Einführung in das Jonglieren.
DAS KLEINE BUCH VOM JONGLIEREN
Richard Dingman, ars edition 1996, ISBN 3-7607-3048-5
Mini juggling instruction book. German translation of The little book of juggling, Philadelphia, c1994 (see Hot Off The Press,
Kaskade No. 39).
• Minijonglierlehrbuch. Übersetzung von The litde book of
juggling, Philadelphia c1994 (Vgl. Neuerscheinungen in Kaskade NI. 39).
DR. BOB'S INSTANT RING JUGGLING BOOK
Bob Woodburn, 1997
Ring juggling for beginners and advanced. (More info on the
Web: http://www.instantjuggling.com/)
• Ringjonglieren für Anfänger und Fortgeschrittene. (Weitere
Info im Internet: http://www.instantjuggling.com/)
DEVIL STICKS FOR THE COMPLETE KLUTZ
Tohn Cassidy, Dan Roddick, Klutz Press, ISBN 1-57054-088-8,
due out Tuly 1997
THE JUGGLER OF OUR LADY
A medievallegend, R.O. Blechman, Rei, Stewart Tabori eJ
Chang US Media Operations, USA, 1-55670-609-X, due out in
October 1997
Cartoon version of the "Jongleur de Notre Dame" legend. Reprint of the 1953 edition.
• "Jongleur de Notre Dame"-Legende in Cartoon-Form. Reprint
der Ausgabe 1953.
VIDEOS
AKROBATIK 2
Toni Schneider, Klaus Stillger, 1997,35 min., DM 69,00. Zu beziehen über: Tonglierladen Klaus Stillger, Wertinger Str. 15,
86405 Meitingen, Germany. Tel/Fax: +49 8271 5527.
Follows on from Akrobatik 1, reviewed in Kaskade No. 47. Lots
of ideas, most of which require solid gymnastic skills. Aspects
covered: transitions to partner figures, dynamic forms of acrobatics, pyramids.
• Fortsetzung des in Kaskade N r. 47 besprochenen Videos Akrobatik 1. Die meisten der vielen gezeigten Anregungen gehen
von guten turnerische Vorkenntnissen aus. Themen: Übergänge in Partnerfiguren, dynamische Akrobatikfonnen, Pyramiden.
ONLINE - PUBLICATIONS
JUGGLING - ITS HISTORY AND GREATEST PERFORMERS
Francisco Alvarez, 1997, Internet publication
<http://www.;uggling.org/books/alvarez/>
Re-issue on the Juggling Information Service
(http://www.juggling.org/) of a book that first appeared in 1984.
• Wiederveräffendichung der 1984 erschienenen Erstausgabe
im ,,Juggling Information Service" (http://www.juggling.org/).
SOFTWARE
HYPERJUGGLE
v 1.0, Michael Naylor, Macintosh, Download:
http://www.math.fsu.edu/-mnaylor/HyperTuggle_1.0.sit.hqx
Mac juggling program with SiteSwap tutorial.
• Mac-Jonglierprogramm mit SiteSwap Tutorial.
SITESWAP
vO.06 Alpha, Stuart MacMillan, PalmOS-Software (tested on
PalmOS 1.0.6 and PalmOS 2.0.3 Pro), Freeware, Download:
http://www.palmpilotfiles.com/original/siteswap/siteswap.zip
SiteSwap viewer for the PDA US Robotics Pilot.
• SiteSwap Vi ewer für den PDA "US Robotics Pilot".
48/Kaskade 21
I
VIPER
Das Vo-Vo mit federelastischen Schalen,
Kugellager und Schnelljustierung.
- Ab sofort erhältlich! -
HENRYS Jonglierbedarf
Adlerstr.27a
0-76133 Karlsruhe
Tel.: (0721) 35 94 03
Fax: (0721) 35 94 04
IJ
••
•
•
In den Kuhwiesen 10
0-76149 Karlsruhe
Tel.: (0721) 78 81 94
Fax: (0721) 788662
FEATURE BROADENING HORIZONS •
REPORT TELLERRAND
R.II .y.'.II.m.;.c.
B
,
Every time they show rhy th mic sportive gymnastics (ar
RSG, for insiders) on telly , I
pull my chair up closer to the
screen and watch the proceedings with awe and admiration.
Th e skills that those y oung
wom en have developed, especially in the throwing disciplines, would eclipse m any a
m as ter juggler. (You should
try thro wing a club up to the
ceiling of a sports hall and
then trapping it flat on the floor
with your foot!) Moreover,
they have the grace of a ballerina, the s upplen ess of a con tortionist, and th ey're as fit as
h ell, eviden tly the result of
countless hours of training. A
k ey experience wh ich turned
m e in to a lifelong fan of RSG a
few years aga was when the
Spanish nationaljuniors team
happened to be training in the
sam e gym as I was using. Up
until then I hadn 't even kno wn
that there were team campetitions in rhy thmic gy mnastics.
Y definition, RSG i, ,n
tim es blind , sometimes multiplex throws to as many as fi ve
"acyclica l sport w ith compli(!) team-m ates.
cated co-ordinative structures
oF m ove ment. In competition,
International judging stanit involves compositions of da rds were first drawn up in
1970 , and RS G has been ga iexe rcises w ith hand-apparaning in popularity ever since.
tus, performed to music on a
As a side-effect of becoming a
regul ation co mpetition floor
competitive sport , training
surface measuring 12 metres
courses for trainers were deveby 12 m etres. Competition
and training r - - - - - - - - - - - - - , loped, national
cadres of young
in RSG are
t alent were built
ch a rac te rised
in part icular
~ up , and a body of
by the specifi c
~ scientifi c, theoa:: retical kno wleduse of m ea ns
and methods
ge evolved as the
8 basis for training
bo rr ow e d
~ m et h o do log ie s
from re lated
art is tic
doBand diag nostics.
mains , such as
~ C on ce i va bl y ,
m usic, da nce ,
~ juggling
co uld
~ also deve lop in
juggling and
o
:r:
that direction.
acroba tics. "
;~
;;:: The seeds have
So there yo u
.;::;
been
have it , jugg~ al ready
lers !
Gy m- L -_ _ _ _
sow n , in t he
nas ts m ay have only one piece
U S A. at least.
of hand-apparatus (ball , hoop ,
I have often asked myself
ribbon , rope), or at most tw o
w hether t here is a n overlap
(clubs), bu t they have perfect
between RSG and juggling?
control over them. In the team
Can jugglers learn from gy mevents , other objects may aIso
nas ts and / or vice versa? Are
be used (t he Spanish girls had a
there significan t differences
choreography w ith hats , and
between the two disciplines in
we wereable to exchange notes),
terms of tec hnique? Can gym and the name of the game is
nas ts juggle "properly " (L e.
passing. High , long throws
w it h t hree or more obj ec ts)?
over t he w hole mat, someWhy is RSG an Oly mpic sport
8
Q)
•
==---_____
jedesmal. wenn im Fernsehen
Wettkämpfe der Rhythmischen Sportgymnastik (RSG)
ausgestrahlt werden, rücke
ich näher an die Röhre heran
und scha ue begeistert und erstaunt zu. Die Fähigkeiten .
die die meist jungen Mädchen
entwickelt haben, gerade in
den Wurfdisziplinen, stellen
manchen Meiste/jongleur in
den Schatten. (Das für mich
unglaublichste ist ein Wurf
mit einer Keule bis fast zur
Decke, die dann flach auf
dem Boden mit dem Fuß gestoppt wird.) Dazu sind sie
graziös wie eine Ballerina. flexibel wie eine Kontorsionistin
und fit wie ein Turnschuh.
was einen immensen Trainingsaufwand vermuten läßt.
Ein Schlüsselerlebnis, das
mich vor ein paar.!ahren zu einem begeisterten Anhänger
dieser Sportart hat werden
lassen , war. als zufällig die
spanische .!uniorinnen-Na tionalmannschaft in meiner
Trainingshalle ein paar Trainingseinheiten abhielt. Daß
es auch Gruppenwettkämpfe
in der RSG gibt, war mir damals neu. (weiter auf S. 24)
A
•
••
••
•
•
•
R.".y."".m.;.s.clt.e
48/ Kasnade
23
FEATURE
andjuggling isn't?
I've seen gymnasts in the circus (Cirque du Soleil), but are
there any gymnasts who juggle after their active RSG life is
over?
At least I now know the answer to that last question yes! Kati Ylä-Hokkala was
Finnish champion in RSG,
competed in world and European championships and is today a member of the Gandini
Juggling Project. Perhaps she
has answers to some of my
other questions too. I met her
in London to find out.
Kaskade: Kati, what can
jugglers learn [rom RSG?
Kati Ylä-Hokkala: They can
leam a lot. To start with, jugglers often tend to stand on one
spot, and don't make use of
the whole stage. They usually
present themselves facing the
audience - but why not turn
your back on the audience for
a change? This static form of
presentation makes juggling
two-dimensional- the third dimension is missing. I suppose
it's becausejugglers spend too
much time practising in front
of the mirror. Also, you don't
have to focus on your apparatus all the time, another common mistake of jugglers. Another point is that gymnasts
throw their props much higher.
Presumably that has something to do with gyms having
higher ceilings than most stages.
DIABOLOS
TüCHER ~~.:~ SIE ON.s~-9(1'
Yes, but even at conventions
you don't see people throwing
their clubs up to the roof. Yet
the high throws are the most
fun. But lots of jugglers are
afraid to let go of their props,
especially beginners. Jugglers
throw differently, they move
differently. You can easily
spot someone who's been training with gymnasts.
Do somejugglers actually get
inspiration [rom RSG, or did
some juggling techniques actually originate in RSG?
Take contactjugglers and ball
rollers. I wasn't at all impressed by Michael Moschen, for
example. Gymnasts can do
much more in that area, and
I'm sure that he was inspired
by RSG. Michael Moschen, of
all people! But you can also see
the influence of gymnastics on
Francis Brunn.
Well, weIl. So you think Michael Moschen copies too? What
about the other way round can gymnastsjuggle?
They throw two clubs in one
hand. But juggling is not
something you learn by doing
RSG.
It's [unny, that, isn 't it. 10nce
met an Italian lJag swinger
who couldjuggle three huge
lJags on poles. He'd never
juggled with balls, and made
a right mess o[ it when he
tried.
Yes, gymnasts also try to run
before they can walk. But so
do jugglers. Lots of jugglers
just want to leam the tricks,
but they would do better to
\...-0
TELLER fBALL"~
BÄLLE ~';:,
,..f
... ,fSfCLE
O~J>'~HENRYS
KEULEN
><sn.....•
MODELLIERBALLONS
Versand zu günstigen Preisen durch
SIGRID TEICHERT STRESEMANNWEG 11
89537 GIENGEN
24 Kaskade/48
BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND
07322/24645
e
start by getting to know the
objects and familiarising
themselves with a prop's characteristics. LikeJeremy James
and Jochen Schell have done.
There's more you can do with
rings thanjust throw them up
and catch them. But a lot of
jugglers are only interested in
ticking off one learnt trick after another. Which is why a11
jugglers do the same stuff.
Is it any different in RSG?
Gymnasts go by the rulebook,
don'tthey.
Tha1's right, gymnasts have
their book of rules. There are
even rules about music and
dress.
Aha, and jugglers make up
the rules themselves because
they never look beyond their
own narrow horizons?
Exactly. Too many rules stifle
creativity.
What would be your advice to
jugglers, then, [rom an RSG
point o[view?
Be accurate. Don't practise on
stage - be absolutely sure that
you can do the trick.
Is a drop a serious mistake in
RSG?
A very serious mistake. Also,
jugglers should be aware of
their bodies, because i1's the
body that's doing thejuggling.
!t's physical. Be gentle with
your body. Warming up is important.
And what do gymnasts do at
the end o[ their sporting career? Why don't they become
jugglers?
They stop because their bodies
are worn out. Some switch to
aerobics to make money.
Why did you stop?
I wasn't masochistic enough.
OK, well I'd better stop tormenting you with questions.
Thanks.
The interviewer was Lais
Franzen
p, .
DeJ'inition i" die
Jt>,"'
RSG eine"
ehe Sportart
mit komplizi
cJwordinatiyen BewegUng~strukturen.
Ihre •cWettkampfhandlungen
sind. Übungs~9mpositionen
mit ctIandger~t~, die nach
M usikaufeinervqrgeschri ebenen Wettkampf
12x 12 Metern.V
en
werden,Wettkan1pf
ning in.deI; RSG w
sonders durch die s
Verwendung von~i
n und
Methoden
angf nzender
künstlerischer Bereiche wie
der MusW7 des Tanzes, der
]onglerie und der Akrobatik
charakterisiert. "
Da schau her, Jonglerie! Die
Gymnastinnen haben zwar
nur ein (Ball, Reifen, Band,
Seil), höchstens zwei (Keule)
Handgeräte, beherrschen diese
aber perfekt. In den Gruppendisziplinen dürfen auch andere Geräte genommen werden
(die Spanierinnen hatten eine
Choreographie mit Zylindern,
und wir tauschten ein paar
Tricks aus), und die werden
dann gepasst bis zum Umfal-
Internationales Artistenmuseum in Deutschland
Die Ruhmeshalle der Artisten und Fahrenden Leute mit ihrer Geschichte
und historischen Spitzenleistungen aus Vergangenheit und Gegenwart
Wir erhalten und pflegen, sammeln und erbitten Artistennachlässe, Plakate,
Kostüme, Requisiten, Fotos und alles Interessante für neue Ausstellungen.
Spenden (gegen steuerabsetzbare Bescheinigung) immer erwünscht!
Das erste "Museumsjournal" jetzt lieferbar: DM 10,00 + Porto
D-16348 Klosterfelde (Brandenburg), Liebenwalder Straße 2, Tel: +49 30 4457606 od.
+4933396272, Fax: 30 4459535. Geöffnet donnerstags bis sonntags 14.00 bis 18.00 Uhr.
an der B109 'Autobahnabfahrt Wandlitz', 8 Minuten vom Bahnhof Klosterfelde
FEATURE
len. Hohe. weite Würfe über
die ganze Fläche, teilweise
ohne hinzuschauen. teilweise
als Multiplexwürfe zu fünf (I)
Kolleginnen.
1970 wurden erstmals internationale Wertungsvorschriften
eingesetzt. und seitdem erfreut
sich die Sportart wachsender Popularität. Mit dieser Verwettkampfung entstanden Trainerschulung. Kaderentwicklung
sowie theoretisch-wissenschaftliche Grundlegung der Leistungsstruktur und Trainingsmethodik. einschließlich der
Leistungsdiagnostik. Eine Entwicklung. die auch in der Jonglage durchaus denkbar wäre
und - zumindest in den USA schon in den Kinderschuhen
steckt.
Fragen. die mich seit langem
beschäftigen, sind: gibt es eine
gemeinsame Schnittmenge
zwischen der RSG und der Jonglierkunst? Können Jongleure
von den Gymnastinnen lernen
oder umgekehrt? Gibt es gravierende Unterschiede in der
Technik? Können Gymnastinnen "richtig" jonglieren. will
meinen mit drei Gegenständen? Warum ist RSG eine
olympische Sportart und Jonglieren nicht?
Ich habe schon Gymnastinnen
im Zirkus gesehen (Cirque du
Soleil). aber gibt es Gymnastinnen. die nach ihrer aktiven
RSG-Zeit jonglieren?
Die letzte Frage kann ich beantworten. und zwar mit ja.
Kati Ylä-Hokkala war finnische Meisterin in der RSG, hat
bei Welt- und Europameister-
BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND
schaften teilgenommen und
ist heute Mitglied im Gandini
Juggling Project. Vielleicht hat
sie ja Antworten auch auf meine übrigen Fragen. Ich habe sie
in London getroffen und ausgequetscht.
Kaskade: Hallo Kati! Was
können jongleure von der
RSGlernen?
Kati Ylä-Hokkala: Eine ganze
Menge. Zunächst einmal stehen Jongleure oft nur auf einem Platz und nutzen nicht
den ganzen Raum der Bühne
aus. Sie zeigen sich meist nur
von vorn, warum nicht mal
mit dem Rücken zum Publikum agieren? Die Jonglage
wird dadurch zweidimensional. die dritte Dimension
fehlt. Ich nehme an, das liegt
daran. daß Jongleure zu oft
vorm Spiegel üben. Außerdem
muß man nicht immer seine
Objekte fokussieren. was auch
ein Fehler der Jongleure ist.
Gymnastinnen werfen ihre
Geräte zudem viel höher.
Das liegt aber wohl daran,
daß Turnhallen meist höher
sind als Bühnen.
Ja, aber bei Conventions wirft
auch niemand nur so seine
Keule bis zur Decke. Dabei
machen hohe Würfe am allermeisten Spaß. Aber viele
Jongleure trauen sich nicht.
ihre Requisiten loszulassen.
vor allem Anfänger. Jongleure
werfen anders. bewegen sich
anders. Man kann sehen.
wenn jemand mit Gymnastinnen trainiert.
Gibt es denn jongleure, die
sich von der RSG inspirieren
lassen oder gibt es Techniken,
die ursprünglich aus der RSG
kommen?
Contactjuggler und Ballroller.
Michael Moschen hat mich
zum Beispiel überhaupt nicht
beeindruckt. Gymnastinnen
können in dieser Richtung
viel mehr und ich bin mir sicher. daß er sich da ziemlich
von der RSG hat inspirieren
lassen. Gerade er! Auch bei
Francis Brunn sieht man gymnastische Einflüsse.
Soso, Michael Moschen klaut
selber. Können - anders herum - Gymnastinnen auchjonglieren?
Sie werfen zwei Keulen in einer Hand. Aber jonglieren
lernt man bei der RSG nicht.
Das ist lustig. Ich habe mal
einen italienischen Flaggenschwinger getroffen, er konnte drei riesengroße Fahnen
mit Stange jonglieren. Mit
Bällen hatte er noch nie jongliert. Es sah furchtbar aus,
als er es probiert hat.
Ja. auch Gymnastinnen machen den zweiten Schritt vor
dem ersten. Jongleure aber
auch. Viele wollen nur die
Tricks lernen. Es ist aber besser.
erst mal das Gerät zu erfahren
und die Charakteristika des
Objekts kennenzulernen. So.
wie es z.B. Jeremy James und
Jochen Schell gemacht haben.
Man muß einen Ring nicht
nur hochwerfen und fangen.
Aber es geht vielen nur darum.
einen Trick nach dem anderen
abzuhaken. Deswegen ma-
chen alle Jongleure das gleiche.
Ist das in der RSG anders? So
wie Gymnastinnen. Sie gehen
nach dem Regelbuch vor.
Nein. Gymnastinnen haben
das Regelbuch. Sogar in ihrer
Musik und der Kleidung haben sie Vorschriften.
Hey, und jongleure machen
sich die Vorschriften selbst,
weil sie nie über ihren Tellerrand schauen?
Genau. Zu viele Regeln töten
die Kreativität.
Was kannst du denn, aus
RSG-Sicht, den jongleuren raten?
Präzise sein. Nicht auf der
Bühne üben. sondern absolut
sicher sein, daß man einen
Trick beherrscht.
Ist ein Drop ein großer Fehler
bei der RSG?
Ein sehr großer Fehler. Außerdem sollte sich ein Jongleur
seines Körpers bewußt sein.
denn es ist der Körper. der jongliert. Es ist physisch. Sei sanft
zu deinem Körper. Warm up
ist wichtig.
Und was machen Gymnastinnen nach ihrer Laufbahn?
Warum werden sie nicht
jongleusen?
Sie hören auf. weil ihr Körper
fertig ist. Manche wechseln
auch zur Aerobic des Geldes
wegen.
Warum hast du aufgehört?
Ich war nicht masochistisch
genug.
Ich quäle dich jetzt auch
nicht mehr. Danke.
Das Gespräch führte Lais
Franzen
C/ICUSZEL7E
'DEAt AU IMUM ,OR VERAllnAtTUII.EII,
PROJEKTE UND 'Ent,eHNE'TEII
Vermietung und Verkauf von CIRCUS·, VIp· und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK
F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317
48/Kaskade
25
FA v.d.Wel I SHOWTIME
Emmaweg 27, NL 3603 AL Maarssen, Holland
Tel: (*31) 346551562 - Fax: (*31) 346552076
E-mail: [email protected]
CLUBS
TORCHES
DEVILSTICKS
FIRESTICKS
DIABOLOS
YOYOS
SHAKERCUPS
RINGS
PLATES
WALKING GLOBES
WHIPS
LARIATS
BEANBAGS
STAGEBALLS
THROWING KNIVES
STILTS
•
~e~~!
~ \?L.?o~ro
~OO~~~
SCARVES
BALLOONS
UNICYCLES
STUNTCYCLES
CIGARBOXES
BOOKS
VIDEOS
ASTROBALLS
.... IILTlMATlYl.M
LUICIlTUMlelTl.M
We ship worldwide. Visa-Euro-Mastercard accepted.
Catalog on the internet: www.tip.nl/users/wel/wel.htm
r
FEUERS-PU CKER-'-
-
die
Jonglerie
~ ~ , ~UFGEPASST.
"
Wir bieten hochgereinigtes
Petroleum
zum Feuerspucken
oder als Fackelpetroleum.
10 I. = 8,50 DM 11.
20 I. =7,95 DM 11.
Zauber·& Jonglierbedarf
Mülhausenerstr.52
47929 Grefrath
Tel. I Fax: 021 58-80 0647
....
Jongller - L Artlstlkbedsrf
Geschenke
I(ölne, St,. 76
* 51370 Leverkusen- Opladen
* Fax 02171 I 2S6 73
Tel. 02171 12M 04
17
.I.
.I. C'LE
UN"TC
I
I
Circus
Hquipmenr
das komplette UNICYCLE Sortiment
~
1_ _
__ 1
VOLTIGE
\'~
\
•
~
-
die
Jonglerie
1
Circus-Equipment • Künstleragentur
Laufkugeln • Einräder. Mini-Trapezanlagen • Stelzen
Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern
Künstler. Feuerwerk. Schwarzlicht • Workshops
0 -50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351
I'
notebook
WORLD JUGGLING DAY
weRLD
JUGGUNGDAY
jugglers of the world, unite! There 's now an excellent incentive
to do just that on World juggling Day , an effort to quantify the
number of jugglers participating around the globe and promote
our art to the public at large.
We invite individuals and juggling groups to plan for a juggling
event on june 20, 1998 .00 anything! Stage a show, hold a club
meeting, host ajuggling festival, teachjuggling in a public park
or justjuggle alone in your back yard!
Send a note to our web site: <http://wwwjuggle. org/wjd> telling us w hat you and/or your group plan to do. At the same time ,
send a guess on how many people will participate worldwide.
Your guess cou ld win you a share of $2,500 worth of props (10
total prizes packets, 5 for individuals , 5 for groups) from Todd
Smith Products! You may enter both as a member ofa group and
again as an individual if you want.
All plans and guesses will be pos ted on the web site so that everyone can monitor the progress of the event - and change their
plans and guesses accord ingly any time before World juggling
Day! After World juggling Day occurs, individuals and groups
will have one wee k to report to this site the number of people
who participated in their event. The numbers will then be calcu1ated, and prizes assigned, according to how close guesses
co me to the actual number.
Mail entry
Entries mayaIso be submitted by m ail or phone to Bill Giduz;
Box 443; Davidson NC 28036; USA ; +1 704892-1296, and receive
printed summaries at any time by sending along a stamped, selfaddressed envelope (in the U.S .), or an SAE + international reply coupon.
Local Publicity Support
We encourage yo u to download the World juggling Day logo to
share with your friends and use to publicize yo ur World juggling
Dayevent.
About one month prior to World juggling Day, the IjA will issue press releases to major media outlets announcing the event
and summarizing its global nature and number of participants
expected . Boilerplate press releases will also be available for
download from this site so that local groups can anno unce their
planned participation locally. Additional publicity will arise
from press releases issued after the event, when the final figures are compiled.
An International Effort
We ho pe to make this project as accessible as possible to people
worldwide . We ho pe to replicate the logo, the project instructions and the press releases in as many languages as possible. If
yo u can help us with translation to your native language, please
contact us!
Hopes and Dreams
The IjA hopes that regu lar promotion of the event in juggling
periodicals, the incentive for prizes, and the chance to be apart
of a world-wide juggling effort will lead to enormous participation. We hope it gives jugglers everywhere a rally ing point for
their enthusiasm for the art, demonstrates solidarity among jugglers worldwide , and gives the public an idea of the enormous popularity of juggling.
_jo ngleure aller Länder, vereinigt euch! Es gibt die besten Gründe, dies am World juggling Day zu machen: die Wette , wieviele
jongleure an diesem Tag rund um den Globus beteiligt sind , und
gleichzeitig die Gelegenheit, unsere Kunst einer großen Öffentlichkeit nahezubringen.
Wir laden einzelne jongleure und Jongliergruppen ein , für den 20.
Juni 1998 eine Veranstaltung zu planen. Mach irgend etwas! Organisiere eine Show, ein Jongliertreffen. gib einen Workshop im
Park oder jongliere alleine im Hinterhof! Schickt eine Notiz über
eure Pläne an unsere Web-Site: <http: //www juggle.org/wjd>.
Gleichzeitig schickt uns eure Wette , wie viele Leute an diesem
Tag weltweit dabei sein werden . Dei ne Schätzung könnte dir
ein paar Requisiten von Todd Sm ith im Gesamtwert von $25 00
einbringen (verteilt auf 10 Requisitenpakete. 5 für Einzelpersonen , 5 für Gruppen)! Übrigens können Gruppenmitglieder auch
zusätzlich als Einzelpersonen wetten .
Alle Vorhaben und Wetten werden auf der Web-Site veröffentlicht , so daß jeder die Entwicklung ve rfolgen kann - und seine
Pläne oder Wette n jederzeit vor dem World Juggling Day ändern
kann! Nach dem 20. Juni können alle Einzelpersonen oder Gruppen innerhalb einer Woche an die Web-Seite rückmelden , wieviele Leute zu ihrer Veranstaltung kamen. Die Gesamtzahl wird
dann ermittelt, die Preise bekommen di ejenigen, die mIt ihrer
Schätzung am nächsten lagen.
Anmeldung per Post
Teilnehmen kann man selbstverständ lich auch per Post oder Telefon an: Bill Giduz, Box 443. Davidson NC 28036, USA, Tel: +1
7048921296; ihr bekommt die Ausdrucke der bisherigen Eingänge , wenn ihr einen selbstadressierten Rück umschlag + internationalen Antwortschein beilegt.
Unterstützung für die Pressearbeit
Bitte hole dir das World Juggling Day Logo vo n der Web-Site, gib
es weiter und mache damit unseren World Juggling Day bekannt.
Etwa einen Monat vor diesem Tag w ird die IjA eine Presseerklärung an alle wichtigen Medien schicke n , die Veranstaltung
ankündigen , ihre weltweite Verbreitung und die Zahl der zu erwartenden Teilnehmer deutlich machen. Es werden auch Presseerklärungen auf der Web-Site sein, die ihr für eure Pressearbeit nutzen könnt , um die eigene Veranstaltung in der
Lokalpresse anzukündigen . Zusätzliche Öffentlichkeit kann mit
Presseerklärungen nach der Veranstaltung geschaffen werden,
we nn die endgültigen Zahlen fes tstehen.
Internationale Bemühungen
Wir hoffen, daß so viele Leute wie möglich weltweit Zugang zu
diesem Projekt haben werden . Wir hoffen, das Logo , die Projektbeschreibung und die Presseerklärungen in so viele Sprachen wie
möglich übersetzen zu können. Wenn du uns dabei helfen
kannst, bitte me lde dich!
Hoffnungen und Träume
Die I]A hofft, daß die Veröffentlichung in den jongliermagazinen , der Ansporn der Preise und die Chance, TeH eines weltwe iten Jonglierereigni sses zu sein , zu ei ner enormen Bete Uigung
führt. Wir hoffen. daß es eine Ge legenheit sein wird, Jongleuren
überall einen gemeinsamen Fokus für ihre Begeisterung zu geben, die weltweite Solidarität der jongleure zu demo nstrieren,
und der Öffentlichkeit eine Vorste llung von der ries igen Beli ebtheit des Jongliere ns zu vermitteln.
48/ Kaskade 27
notebook
ESPACE CATASTROPHE
A very special meeting place
for international artists of a11
kinds was established in Brussels in 1995. Espace Catastrophe is the venue for regular
evening workshops, intensive
courses lasting several weeks ,
special show productions and
even a festival.
The idea is to build a bridge
between training at a circus
school and professional performing. Young artists can m eet
experienced
professionals ,
dancers meet actors , circus artists meet representatives of
other performing arts. The
door is also open to stage managers ,
c horeographers ,
wardrobe keepers, scenographers, producers ete., who find
plenty of training opportunities to interest them there.
The workshop programme includes acro batics , balance,
trampoline, voice training,
clown , stage make-up, tap
dance and "how to seIl yo urself to the media " . The quality
of the training is ass ured by
experienced teachers , such as
Cao Xin Wen , who was the
star of the Great Theatre of
China in Peking for 12 yea rs ,
and Victor Fomenko, w ho
worked for many years at t he
Di~ CirCli51d5t~
Vcrsa11~l1a11~d
fiir
ArlistiltJ011S1aSCThcatcrbc~arf
Matl1. Sc111ci;'c.., Str. 5
50735
Köl..,
Tc1./f.?\X:
0221 / 763120
http://home. t-oHlil1c,bc!homc!DicCirc\.4sltistc
Em.\il: DicCirclAs!tistc@t-oJ11iJ1c,t>c
28 Kasnade/48
Moscow Circus.
December sees the launch of a
new production: "Les Amis de
Victor presentent 'bout d'cirque'" (Victors friends present
'piece of circus '). About five
artists from western Europe
and the same number from eastern Europe will compile this
show und er the direction of
Victor Fomenko. It will consist partly of the individual artists ' acts and part ly of new,
jointly created pieces.
Performances run from 19 December 1997 to 4 January 1998
(except 24th and 29th December) at Espace Catastrophe,
Rue de la Glaciere, 18, B-l 060
Brussels, Belgium , T el/Fax:
+3225425415. This is also the
add ress to contact for fur ther
information.
• In Brüssel gibt es seit 1995
einen ganz besonderen Treffpunkt für internationale Art isten und Künstler all er Art.
Hier finden Workshops statt
(manche an regelmäßigen
Abende n , manche intensiv
über mehrere Wochen), es
werden Shows produziert.
auc h ein Festiva 1 haben die Initiatoren schon auf die Beine
gestellt.
CIRCOMEDIA
Circomedia's One Year Foundation Course in Circus, Performance & Devising Skills now leads to an RSA Diploma in Circus Skills & Physical Theatre. This may now allow students to
access funding for their course fees.
• Ci rcomedia's einjähriger G rundkurs für Z irkusku nst, Performance & Kreativität schließt nun mit dem Zirkuskunst & Bewegungstheater-Diplom der Royal Society of Arts ab, somit können Studenten even tueLl leic hter Stipendien für ihre
Kursgebühren bekommen.
Die Idee ist, eine Brücke zu
sch lagen, zwischen der Ausbild ung an der Zirkusschu le
oder ähnlichem und dem professionellen Leben. Junge
Künstler können erfahrene
Profis treffen , Tänzer treffen
Schauspieler, Zirkusartisten
entdecken andere darstellende
Künste. Auch für Bühnentechniker. Choreographen , Kostümschneider, Produzenten
usw. ist dieser Ort offen und
interessant.
Bei den Workshops sind u.a.
Akrobatik ,
Eq uilibrist ik ,
Trampolin, Stimme. Clown.
Bühnen-Make-U p, Ste pptanz
oder" Wie verka ufe ich mich
den Medien " im Programm.
Erfahrene Lehrer. wie Cao Xin
Wen , der 12 Jahre lang der Star
des Großen Theaters in Peking war, oder Victor Fomenko. Akrobat vom Moskauer
Zirkus, sorgen für hohe Qualität.
Im Dezember wird eine neue
Produktion gezeigt: "Les Amis
de Victor presentent 'bout d'cirq ue' (Victors Freunde zeige n 'ein Stück Z irkus'). Etwa
je 5 Artisten aus dem Westen
und Osten Europas werden
un ter der Regie von Victor Fomenko dieses Stück zusammenstellen . Es wird sich zum
Teil aus den N ummern der
einze lnen Art iste n, zum Teil
aus gemeinsam erarbeiteten
Stücken zusammensetzen .
Z u sehen ist es vom 19.12 .97
bis 4.1.98 (a ußer 24 . u. 29. 12.)
im Espace Catastrophe, Rue
de la Glaciere, 18, B-1060
Brüssel, Belgien, T el/Fax: +32
2 54254 15. Weitere Information e n sind ebenfalls un ter
dieser Adresse zu bekommen.
Postfach 18 48 - 49788 Lingen
Fon: 0691/63899 - Fax: 2868
COLLOQUIUM
Every two years , alternating
with its Euro-FestivalofYoung
Artists, the City of Wiesbaden , Germany, organises a
"European Colloquium on
Circus Culture ". This year's
Colloquium will be ta king
place in Wiesbaden 's town
hall from 28 - 30 November.
Talks on the theme "artistic
direction , compering and presentation " will be given by experts from the world of circus ,
variety and show business, including T.V. commentator
Gerhard Schmitt-Thiel (Monte Carlo Festival), choreographer Valentin Gneuchev from
Moscow , and Johnny Klinke,
director of the Tigerpalast variety theatre , followed by discussions with the participants.
Nowadays , artistic direction,
compering and presentation
have become key elements in
the development of an act or a
show. "New Circus" with its
choreographed, theatrical productions , is gaining in importance , forcing t raditional circus to consider whether in
future it will also have to incorporate this modern style of
presentation into its shows,
which today consist of a relatively unconnected succession
of acts , in order to remain at-
tractive and competitive.
The results of the discussions
will then be disseminated to
circus schools and their students . Another purpose of this
gathering of members of the
"European circus family" is to
establish contacts that will
hopefully lead to closer co-ordination and coUaboration in
the training of new artists.
The Colloquium and next
year's Circus Festival are
being organised, with financial support from the European
Union, by the City ofWiesbaden Arts Department and EFECOT (European Federation for
t he Education of the Children
of Occupational Travellers) in
collaboration with five European circus schools.
Info : Kulturamt Wiesbaden,
Wilhelmstr. 32, 65183 Wiesbaden , Germany, Tel: +49 611
313773 , Fax: 313961
KOLLOQUIUM
Im zwe ij ährigen Turnus, in Abwechslung mit dem Euro-Festival
Junger Artisten, Findet das Europäische Kolloquium zur Zirkuskultur vom 28. bis 30. November 1997 in Wiesbaden im Rathaus
statt.
Zum Thema "Regie, Präsentation und Moderation in der Artistik" werden Fachleute aus der Circus- Variete- und Showbranche referieren und mit den Teilnehmern diskutieren, z.B. der
Fernsehmoderator Gerhard Schmitt-ThieJ (Monte Carlo Festi val) , der Choreograph Valentin Gneuchev aus Moskau, Tigerpalastdirektor Johnny Klinke.
Die Themen Regie , Moderation und Präsentation sind in der
heutigen Zeit ein ganz 'Nichtiges und aktuelles Thema bei der
Gesta ltung einer artistischen Darbietung oder Show. Der sogenannte "Nouveau Cirque " gewinnt mit seinen choreographierten Inszenierungen immer mehr an Bedeutung, und so gilt es zu
überlegen , ob der traditionelle Circus ebenfalls in Zukunft diesen modernen Präsentationssti J in seinen Shows, die vorwiegend
aus "N ummernprogrammen" bestehen , mit einbringen sollte,
um weiterhin attraktiv und konkurrenzllihig zu bleiben.
Das Ergebnis der Diskussionen soll dann als pädagogische Erfahrung an die Z irkusschulen und -sc hüler weitergegeben werden, außerdem sollen bei diesem Zusammentreffen eines Teils
der "Europäischen Zirkusfami lie" Kontakte geknüpft werden.
die eine zukünftige Zusammenarbeit in der Ausbildung von Artisten ermöglichen .
Kolloquium und das Zirkusfestiva l im nächsten Jahr werden von
der EU finanziell unterstützt und vom Kulturamt Wiesbaden
und der EFECOT (Europäischer Verband zur Erziehung und Ausbildung der Kinder von beruflich Reisenden) in Zusammenarbeit.
mit fünf europäischen Zirkusschulen organisiert.
Info: Kulturamt Wiesbaden , WiIhelmstr. 32, 65183 Wiesbaden.
Germany , Tel: +49 611 313773 , Fax: 31396 1
Versandkatalog gegen 3.- DM
Rückporto In Briefmarken
anfordern I
Fortbildung
zum Spielleiter I zur
S pielleiteri n
Berufsbeg leitende
Ausbildung in
Circus- und
Theaterpädagogik
Schwerpunkte:
Clownerie, Jonglage,
Pantomime, Akrobatik,
Artistik und Inszenierung
neu: Wir bieten jetzt
auch einzelne Kurse an.
Clowntheater Jojo
Maienstr.1
D- 79102 Freiburg
Tel.: 0761/74991
Fax: 796793
48/ Kaskade
29
CIRCOMEDIA
Academy
of
Circus
Arts
Physical
&
Theatre
Bristol, U K
Full- time ,
professional
training courses:
One Year
Foundation
Course leading
to an RSA
Diploma
in Circus Skills
& Physical
Theatre
Fertigung
und
Vertrieb
Three Month
Introductory
Course
now
being
accepted
for
1998
8rilannia Road, Kingswood, 8rislol,
8515 2DA, UK
Tel: + 44(0)117 947 7288
Email: [email protected]
;
-
Fon
06393/ 99 30 57
Fax
06393/ 99 30 58
Landgrafenstr.
66996 Ludwigswinkel
(DRHOMBIX)
BUlllerangs
Ein strategisches Denkspiel:
originell in der Spielanlage,
schön im Design
CI)
u
Q)
r
I
I
r
I
I
rlN
VENTft
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher 5tr. 39, 50674 Köln, Tel. 0221 /923 1245
Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28. 50677 Köln, Tel. 0221/9320455, Fax 9320456
Händler-Katalog anfordern - kostenlos
"'lein Fddllll.~ J . 16 um U(l s/cde-Nell.~iid~'fI(l!!
";,1. () ~I-'I 02 - 92 6:l- () . Fax {) ·14 0:2 - Y:l fi:!·:!Y
I.i/ji-rul/;! flllr ii!wr "1'1/ f(/ch/'fIIU/('/, IIiilUllerullfrflKI'1I I/Iilllwmmcn!
FEATURE CIRCUS SCHOOL •
Arte,
,,,1-
8 month,'
ning at Bristol-based Circomedi a we - 10 artists and performers - were selected for the
schoo l's new to uring com pany. I myself had specialised
injuggling and tra peze. To get
a s how together in only 10
days , we had to work day and
night, letting our ideas run
wild. The productian 's director, Deborah Pope, wa nted us
to create "big images ". The intent ion behind In to the Deep
was to recreate the atmosphere
and the experience of lohn Cabofs voyage of discovery from
Bri stol to North America ,
w hich began exactly 500 years
ago. To simulate t he approaching storm, it rainedjuggling
balls - we juggled 40 of t hem
(mostly in 5 ball patterns), acco mpa ni ed by hiss ing and
plopping noises .
How do yo u describe a s how
like t his? You have to see and
expe rience it. Like the co mic
broom manipulation as th e
w hole crew swabbed the deck.
Or the hilarious costume
worn by the seahorse on a
unicycle (wejust couldn 't stop
laughing during rehearsals).
The captain and the cabin boy
made a original comedy juggling duo, deftly handling brooms
and balls to clean the deck and
then passing clubs.
It was a fa ntastic experience
for me to hang upside down on
the trapeze, swingingjust above
the heads of the audience. After we had a1l gone dow n , desperately clutching onto the
(web) rapes as we plunged and
gyrated in slow motion to our
watery graves, Daniel appeared
andjuggled the su n, the moon
and the earth , silently symbolising hope.
T his particu lar production
will probably not be performed aga in, bu t C ircom edi a
plans to form another touring
com pany for next year.
Grischa Schiran , London ,
England
8-monatiger
Ausbildung bei Circomedia,
Bristol, wurden wir. 10 Arti stInnen und Performer. ausgewählt für die Touring Com pany Into the Deep. Ich selber
hatte mich in Jonglage und
Trapez spezialisiert. Um in 10
Tagen eine Show auf die Beine
zu stellen. arbeiteten wir Tag
und Nacht und ließen unsere
Ideen rollen. Bei der Produkti on war es der Regisseurin Deborah Pope wichtig "Big Imadarzustellen,
dem
ges
Publikum mit Artistik und
Performance
die Atmosphäre
und das Er lebnis einer besonderen
Schiffsreise zu
vermitteln : die
Reise von John
Cabots Schiff
nach Amerika
vor 500 lahren.
Für den aufkommenden
Sturm. der mit
prasselndem ,
jonglierendem
Regen begann,
jonglierten wir
40 Bälle (hauptsächlich 5 Ballmuster) begleitet
von SchnalzZischund
Tropfgerä uschen.
Wie soll man
diese Show nur
beschreiben.
man müßte sie
gesehen Lind erlebt haben.
Zum Beispiel: Eine Besenstilmanipulation von der
ganzen Crew. die das Deck reinigt. Oder das ei nmalig lustige
Kostüm eines Seepferdchens
auf dem Einrad (das uns bei
den Proben einfach immer
zum Lachen gebracht hat).
Die Comedyszene war unter
anderem gefüllt mit e iner originellen, lustigen Routine von
Kapitän und Schiffsjunge. Un -
REPORT ZIRKUSSCHULE
beschreibbar fantastisch verwendeten sie Besen und Bällesehr gekonnt - um Arbeiten
auf Deck zu verrichten. Diese
beiden zeigten ebenfalls eine
Clubpassing-Nummer
auf
Deck.
Ein tolles Erlebnis war es für
mich. kopfüber in Sei lschlingen (Trapez) ganz nah über den
Köpfen des Publikums zu
schwingen. Nachdem wir alle
untergegangen
und
uns
schmerzvoll in Zeit lupe an
Se ilen von einem Vertikalseiltrick in den nächsten zu Tode
gewunden hatten. erschien
Daniel und symbolisierte in
Stille - Sonne, Mond und Erde
jonglierend - die Hoffnung.
Diese Show w ird se hr wahrsc heinli.ch nicht mehr gezeigt
werden, aber für das nächste
Jahr ist eine neue Touring
Company geplant.
Grischa Schiran, London,
England
FEATURE WORLD CONGRESS OF MAGIC •
REPORT ZAUBERKONGRESS
Wettbewerb
Competitive
D
",ing th, ",cond
week in July an international
event returned to Germany for
the first time in 30 years: the
FISM World Congress of Magic. So me 2,500 magicians
from many countries converged
on the Dresd en Kulturpalast
to find out more about their
hobby or their profession - by
attending the numerous seminars , inspecting the wares of
magie dealers from all over the
world, talking to fellow magicians and above all watching
the competitions. The competitions were the focal point of
the who le convention. Every
day , from 10 am to 6 pm, the
stage belonged to the 160 performers w ho wanted to bejudged by the twelve-person international jury.
Obviously , it is very difficult
to compare so many different
32 Kasnade/48
acts , so the art of magic has
been divided into various genres. For example, within the
area of close-up magic there is
a special catego ry for card
tricks. The competition in
these two events took place
not on the main theatre (seating 2,5 00 , with a stage 30 metres wide!), but at the UFA Palast, a cinema - ifyou weren 't
sitting close enough you could
watch the action on the big
screen.
The events held on the main
stage were mentalism (mind reading and suchlike), manipulation , comedy, grand illusion and general magic. Yet
despite this division into various genres , judging the m erits of an artistic performance
remains a difficult task , and
depe nds a great deal on who
sits on the panel of judges.
Opinions are bound to differ. .. so
why have a competition at all?!
We took part ourselves , and
saw a lot of other acts. Both taking part and watching were
exciting, interesting and instructive experiences . We saw
all sorts of performances, from
the very bad to the very good,
old tricks in new packaging,
unusual stories, original ideas
.. . and a fe w acts that were
simply .. magic " - like the
Grand Prix winner (the one
who got the highest score in
any category): Ivan Necheporenko from Russia. An empty
stage. The magieian enters ,
followed by his cloak, which
appears to hover in mid air ,
carried by a floating balloon.
From behind the cloak , traditional Russian dolls , Babushkas in various sizes, begin to
appear. Aha , there 's someone
behind the cloak , yo u think but then it falls to the floor revealing ... nothing! Then yo u
see a seem ingly dise mbodied
head floating along the top
edge of the cloak - wh ich truly seems to have a magic life of
its own . And in the end, the
stage is once again empty. Was
it all just a dream?
We agreed with the judges:
Necheporenko 's was the best
and the most unusual act. But
there were also a surprisingly
large number of good acts
from Germany (Germans won
more than one third of all the
prizes!) - and that has to do
with the .. competitive system" .
Whereas in other coun tries,
entrants merely have to gain
the approval of the president
of their national magicians'
association, in Germany you
have to get through aseries of
elimination rounds to qualify
for the world championships.
To start with , there are four regional heats . The best acts
here qualify for the German
national championships one
year later. And if you finish in
the top three of your category,
you 're entitled to have a go at
the following year's world
championships. This qualifying procedure has one big advantage - it gives the act time
to mature , time for you to
make improvements, incorporating id eas and criticisms
from fellow-magieians.
We thought we 'd give it a go,
too . And when, unexpectedly,
we won a prize at the regional
level , we decided to put so me
intensive work into the act:
new design , new effects, strictly logical structure ... Pressure
to meet a deadline - the German national championships was extremely motivating.
Colleagues encouraged us to
go for it, a nd we worked hard
towards that goal. It paid off:
we got through the German
championships too. This was
followed bya big international
festival in Dortmund, where
we and many other hopefuls
had an opportunity to warm
up for the world championships. We made new friends,
received lots of helpful hints,
suggestions and ideas, and the
FEATURE WORLD CONGRESS OF MAGIC • REPORT ZAUBERKONGRESS
most important thing was: we
learned to be much more selfcritical, and it made our act a
lot better. No, we didn't win a
prize at the world championships, but we did come away
with something very valuable:
we had learned a new way of
working and had developed a
commercial magic act that
would never have evolved if it
hadn't been for the competitions.
So even if art can never be objectively evaluated, this competitive system has a lot to be
said for it. Motivation and
teamwork help not only individuals to develop and grow,
but the art as a whole. So why
not devise something similar
for the juggling scene?
Apart from the competitions,
the rest of the congress was
also very exciting - definitely
comparable to a big international juggling festival. We
met like-minded people, had a
chance to spend lots of money
at vendors' stalls, attended various workshops and made
new friends. After only three
days we were already so full of
new impressions that we really could have done with a break
to digest it all. So you can imagine that at the end of a whole week our heads were totally spinning, and for nights on
end we continued to dream of
nothing but magic.
And whereas jugglers like to
get out in the fresh air whenever they can, magicians tend
to shut themselves away in
darkened rooms, so it was refreshing to get out in the sun
again at last!
Duo Wirbelwind
~
07. - 13.07.97 fand
ein Ereignis statt, was inan in
Deutschland seit 30 Jahren
nicht mehr erleben konnte:
die Weltmeisterschaft der
Zauberkunst. Ca. 2.500 Zauberer aus den verschiedensten
Nationen trafen sich im Kulturpalast Dresden, um mehr
über ihr Hobby bzw. ihren Beruf zu erfahren. Es gab zahlreiche Seminare, Zauberhändler
aus aller Welt, das Gespräch
mit Kollegen und vor allem
das Schauen der Wettbewerbe.
Diese standen im Mittelpunkt
des gesamten Kongresses. Täglich von 10 - 18 Uhr traten hier
insgesamt 160 KünstlerInnen
an, um sich von der zwölfköpfigen internationalen Jury bewerten zu lassen.
Natürlich ist es schwer, so viele verschiedene Darbietungen
zu vergleichen. Deshalb wurde die Zauberkunst in verschiedene Sparten eingeteilt:
bei der "kleinen!" Zauberei,
wird unterschieden zwischen
der Kartenkunst und der Closeup-Zauberei (dicht dran). Diese beiden Sparten fanden nicht
im riesengroßen Bühnensaal
(2.500 Zuschauerplätze und
eine etwa 30m breite Bühne!)
statt, sondern im UF A Palast.
einem Kino - wer nicht dicht
dran saß, konnte das Geschehen gleichzeitig auf der Großbildleinwand verfolgen.
Die Bühnensparten sind Mentalmagie (die Kunst des Gedankeniesens), Manipulation
(die Geschicklichkeit der Finger). Comedy, Großillusion
und allgemeine Magie. Trotz
dieser Unterteilung ist und
bleibt eine Bewertung künstlerischer Leistungen schwierig und ist abhängig von der
Zusammensetzung der Jury.
Die Meinungen gehen oft auseinander Warum dann überhaupt ein Wettbewerb?!
Wir haben selber daran teilgenommen und auch viel angeschaut - bei des war spannend,
abwechslungs- und lehrreich.
Zu sehen gab es von sehr
schlechten bis sehr guten
Nummern alles, alte Tricks in
neuer Verpackung, ungewöhnliche Geschichten, originelle Ideen und auch ein paar
Acts, die uns einfach verzaubert haben - z.B. der Grand
Prix Sieger (d.h. die punkthöchste Wertung, unabhängig
von der Sparte): Ivan Netcheporenko aus Rußland. Eine
leere Bühne, der Zauberer erscheint, gefolgt von seinem
Umhang, der durch einen
Luftballon
zu schweben
scheint. Hinter diesem erscheinen verschieden große
Babuschkas. Da ist jemand dahinter - denkt man sich, als
schon der Mantel zu Boden
fällt - nichts! Dann schwebt
ein Kopf am Rand des Gewandes - dieser Mantel hat wahrhaftig ein magisches Eigenleben. Am Ende der Nummer ist
die Bühne wieder leer - alles
nur ein Traum?
Dies war auch für uns der
schönste und ungewöhnlichste Act. Ansonsten war auffällig. wie viele gute deutsche
Nummern es gab (Deutschland hat über ein Drittel der
Preise gewonnen!) - und dies
liegt am "Wettbewerbssystem".
Während bei anderen Ländern
nur der Präsident der jeweiligen Zaubervereinigung seine
Zustimmung geben muß,
muß man in Deutschland erst
ein paar Ausscheidungen
überstehen.
Erstmal gibt es vier regionale
Vorentscheidungen, wo man
sich qualifizieren muß, um
ein Jahr später an den Deutschen Meisterschaften teilzunehmen. Und wer hier in seiner Sparte einen der ersten
drei Plätze belegt, darf im darauffolgenden Jahr zur WM.
Dieses Auswahlverfahren hat
einen großen Vortei.l: die
Nummer kann reifen. Man
kann verbessern und bekommt immer wieder Anregungen und Kritik von Kollegen.
Auch wir nahmen an diesem
Prozedere teil. Als wir bei den
Vorentscheidungen wider Erwarten einen Preis gewannen,
beschlossen wir intensiv an
unserer Nummer weiterzuarbeiten: neues Design, neue Effekte, stringenter logischer
Aufbau Der Termindruck der
Deutschen Meisterschaften
war eine ungeheure Motivation. Kollegen machten uns
Mut, und wir arbeiteten intensiv auf dieses Ziel hin. Der Erfolg: auch die Deutschen Meisterschaften überstanden wir.
Anschließend spielten wir uns
gemeinsam mit vielen Kollegen beim Festival der Meistermagier in Dortmund fit für die
Welmeisterschaft. Wir gewannen neue Freunde, bekamen
viele gute Tips, Anregungen
und Ideen und das Wichtigste:
wir wurden erheblich kritikfähiger und unsere Nummer dadurch besser. Wir gewannen zwar
bei
den
Weltmeisterschaften keinen
Preis, haben aber eine neue
Art zu arbeiten erlernt und
eine kommerzielle Nummer,
die ohne die Wettbewerbe so
nicht entstanden wäre.
Auch wenn Kunst sich nicht
wirklich bewerten läßt, hat
dieses VVettbevverbssystem
viel für sich: Motivation und
Teamwork bringen nicht nur
jeden einzelnen, sondern auch
die Kunstform als Ganzes weiter. Warum eigentlich nicht
etwas Ähnliches für die Jonglierszene entwickeln?
Abgesehen vom Wettbewerb,
war auch der "Rest" des Konsehr
spannend.
gresses
Grundsätzlich vergleichbar
mit einem großen, internationalen Jonglierfestival: wir haben Gleichgesinnte getroffen,
konnten auf der Händlermesse
viel Geld ausgeben, haben verschiedene Seminare besucht
und neue Freunde gewonnen.
Nach drei Tagen hätten wir
bereits eine" Verdauungspause " gebrauchen können. So kamen wir nach einer Woche
zurück, um noch nächtelang
im Traum zu zaubern und die
vielen Eindrücke zu verarbeiten.
Und während Jongleure sich
möglichst viel in der frischen
Luft selber betätigen, hatten
wir in dieser Hinsicht einen
Nachholbedarf: tagelang in
verdunkelten Räumen sitzen
da war's gut, endlich wieder
die Sonne zu sehen!
Duo Wirbelwind
48/Kaskade 33
ESSAY
o
u
r
T
o
t
h e
cognition. Like
nineteenth
century novelists,
w ho referred to women
as "the weaker sex", jugglers
love to talk about "the weaker
left hand " . Time and again in
the literature ofjuggling I have
been told that I have not mastered a trick until I can da it
with the weaker hand. The inference is that after the right
hand has learnt the trick
com es hours of painful practice w ith my feeble left. But
why weaker? Physiologically,
my left hand may be less practised and less muscular than
my right. But neurologically
my left hand may be a damn
sight better and more useful.
Our ancestors probably recognised this in their association
Lefl Hand
author: Chris Gurney Champion gives workshops in
circus skills andjuggling. He
is also a performer. At present
h e is researching into the effects of juggling on dyslexia
and would be interested to
h ear from anyon e with knowledge or experiences in this
area.
In this age of political correctness and equality for a11,
perhaps it's time for jugglers to
give the left hand its proper re-
G
e
[
..
I
U
d
heit
für alle
is t es viel leicht an der Zeit,
daß Jongleure ihrer linken I-land die verdiente Aufmerksamkeit widmen. Wi e
Autoren im 19. Jahrhund ert
gerne von Frauen als "dem
schwachen Gesch lecht" spra chen , so reden Jongleure übe r
die" schwächere linke Hand·' .
Immer wieder wu rde mir in
der j ong lierliteratur klargemacht, daß ich einen Trick
nicht beherrsche, bevor ich
ihn mit der sc hwächeren
Hand kann. Schlußfolgerung
also: wenn die rechte Hand einen Trick gelernt hat , fo lgen
Stunden qualvollen Übens
mit der schwachen Linken.
linke Hand
DerAu tor: Chris Gurney-Champion
gibt Workshops in Z irkuskLinsten und j onglieren. Er ist
auch professioneller Artist.
Zur Zeit untersucht er die
Wirkung von jonglieren bei
Legasthenie und w Lirde gerne
von anderen mit Wissen und
Erfahrung auf diesem Gebiet
hören.
In diesem Zeitalter der politischen Korrektheit und Gleich-
34 Kaskade/48
e
ofjuggling with the deviI. The poet john Gay
(1685 -1732) begins his
poem "The Jugglers" with
the lines:
A juggler lang through all the
town
Had raised his fortun e and renown ;
You 'd think (so far his art transcends)
The devil at his finger ends.
The last line echoes w hat peopIe at the time might have
thought: that there was something magicalor devilish about the juggler's ability to
kee p so many objects flying
through the air in defiance of
the forces of nature . Perhaps
that is why jugglers can be
found in the Tarot pack and
two of the most popular Oriental juggling toys are know n
as the "diab(o)lo " (Spanish for
devil) and the "devil stick".
Todd Strong gives an interesting account of the origins
of the ward "d iabolo ". He is
indined to dismiss any supernatural origin. But I think that
he misses the point, for the su-
pernatural has far less to do
with devils in red capes w ith
horns and pointed tails than it
has to do with a certain intuiti ve and holistic way of seeing
the world . The fact that Satan's path is known as "the
left hand way" and that in the
sixteenth century you could
be burned at the stake as a
witch for being left handed
should not surprise uso For a
world created by m en and dominated by reason is always
going to be suspicious of the
intuitive female principle.
This may sound like New Age
mumbo jumbo , but our present knowledge of the brain
bears this out. I should m ake it
d ear from the beginning that
our understanding ofthe brain
and how it works is fairly limited . Recent studies have
suggested that, astonishingly ,
we use less than 1% of our
brain 's potential. What is known is that the frontal part of
the brain is divided into the
two hemispheres, left and
right. The left hemisphere is
almost always verbal (95 % of
Aber
warum
schwächer? Physiologisch ist m eine linke
Hand vielleicht weniger
ge üb t und muskulös als die
Rechte. Aber neurologisch gese hen ist meine linke Hand
vielleic ht viel besser und
nützlicher.
Unsere Vorfahren haben das
woh l erkan nt. als sie jonglieren mit dem Teufel in Zusammenhang brachten. Der Dich ter John Gay (1685 -1732)
beginnt sein Gedicht "The
Juggler" mit den Zeilen:
A Juggler lang through all the
town
Had raised his fortune and renown;
You 'd think (so far his art transcends)
The devil at his finger ends.
Die letzte Zeile sagt, was die
Leute damals vielleich t gedacht haben: daß die Fähigkeit , so viele Gegenstände
entgege n der Kräfte der Natur
durch die Luft fliegen zu las-
sen , etwas Magisches , Teuflisc hes hat. Vielleicht deshalb
kann man auch bei den TarotKarten einen Jongleur find en ,
und vielleicht deshalb sind die
beliebtesten orientalischen
jonglierspielzeuge
als
"D iab(o)lo ·· (Spanisch für Teufel) und "Devil Stick " bekannt. Todd Strong gibt e inen
interessanten Blickwinkel auf
die Herkunft des Wortes "Diabola" . Er glaubt nicht an einen
übernatürlichen Hintergrund.
Aber ich denke, daß er unrecht
hat. da das Üherniltürliche viel
wen iger mit dem Teufel mit
rotem Umhang, Hörnern und
spi tzem Schwanz zu tun hat,
sondern mit einer intuitiven
und ganzh eitlichen Weltan schauung. Die Tatsache, daß
die Wege des Teufels als "der
Weg der linken I-land" beze ichnet werden und frau im
16. Jahrhundert als Links händerin auf der Stelle als Hexe
verbrannt werden konnte,
sollte uns nicht überraschen.
ESSAY
the language centres are found
here). The function of the nonverbal side has not yet been
fully explained. It is, however,
generally accepted that each
hemisphere controls the following functions:
hand. Is this why left handed
people were, in the past, suspected of supernatural abilities?
One of the great myths of juggling is that when we first learn
to juggle or try out a new trick
Left Hemisphere:
Verbal
• Reason
• Rational
• Numeracy
• Speech and language
• Logic
• Structure and analysis
• Right hand
• Motor functions of right
side of body
Right Hemisphere:
Non-Verbal
• Intuition
• Creative
• Imagination
• Music and rhythm
• Acquiring skills
• Dimensions, patterns and
spatial perception
• Left hand
• Motor functions of left side
ofbody
The left hemisphere deals
with our reasoning and analytical faculties and controls the
motor functions of the right
side of the body including the
right hand. The right hemisphere is more intuitive and
creative and controls the motor functions of the left side of
the body, including the left
the left hand side of the brain
is initially active. Robert Hersee claims: "beginners tended
to activate the 'analytical' side
of the brain more (the left side
for light-handers), the activity
being treated as a logical process, as are most kinds of learning." Dave Finnigan goes
even further: "When you first
In einer Welt, die von Männern geschaffen und von Vernunft dominiert ist, wird die
weibliche Intuition immer
Mißtrauen erregen.
Dies hört sich vielleicht wie
esoterischer Humbug an, aber
unser heutiger Wissensstand
über das Gehirn bestätigt es.
Ieh sollte vorausschicken, daß
unser Verständnis über das
Gehirn und seine Funktionsweise recht beschränkt ist.
Neuere Studien lassen vermuten, daß wir erstaunlicher
Weise weniger als 1% des unseres Gehirnpotentials ausnutzen. Wir wissen, daß der
vordere Teil des Gehirns in
zwei geteilt ist, rechts und
links. Die linke Hemisphäre
ist fast ausschließlich verbal
(95 % der Sprachzentren liegen
hier). Die Funktion der nonverbalen Seite wurde bis jetzt
noch nicht ganz geklärt. Es ist
aber allgemein anerkannt, daß
jede Hemisphäre die folgenden
Funktionen kontrolliert:
approach juggling, your stress
level may rise because the first
few steps are left-brain activities requiring verbalisation,
counting and worry." Verbalisation? AndIthoughtwewere
juggling with balls, not words.
Even in the pages of Kaskade
No. 26, Prof. Dr. E.-J. Kiphard
argues that beginners utilise
the left side of the brain for the
curious reason that "they have
to co ne entrate hard on following the movements of the
flying objects with their eyes."
Julian Mount (Kaskade, No.
39) argues that in the early stages "it is the left side of your
brain that has to do all the
work", although the reason he
gives is that these first steps
are a matter of "logic, numbers, mathematics and so on."
Mount also claims that every
time we learn a new trick the
process is repeated. Fortunately, all four agree that the more
accomplished juggler will take
a holistic, right-brain approach as the balls fly effortlessly from hand to hand with
a rhythm and fluidity of their
• Rechte Hand
• Bewegung der rechten
Körperhälfte
Rechte Hemisphäre:
Nonverbal
• Intuition
• Kreativität
• Phantasie
• Musik und Rhythmus
• Handfertigkeiten erlernen
• Dimensionen, Muster und
räumliches Denken
• Linke Hand
• Bewegung der linken
Körperhälfte
Die linke Gehirnhälfte ist für
die rationalen und analytischen Bereiche zuständig und
steuert die Bewegungen der
rechten Körperseite, einschließlich der Hand. Die rechte
Gehirnhälfte ist intuitiv und
kreativ und steuert die Bewegungen der linken Körperseite
und Hand. Wurden deshalb die
Linkshänder früher überna türlicher Fähigkeiten verdächtigt?
Eine großer Mythos im Jonglieren ist, daß die linke Hälfte des Gehirns aktiv ist, wenn
wir Jonglieren lernen oder einen neuen Trick ausprobieren.
Robert Hersee behauptet:
11 Anfänger tendieren dazu, die
,analytische' Seite des Gehirns
(die linke Seite bei Reehtshändern) mehr zu beanspruchen,
sie sehen die Aktivität als logischen Prozeß, wie meistens
beim Lernen." Dave Finnigan
geht sogar weiter: "Wenn du
mit dem Jonglieren beginnst,
kann sich der Streß erhöhen,
da bei den ersten Schritten die
linke Gehirnhälfte aktiv ist,
Sprache, Zählen und Angst
sind beteiligt." Sprache? Ich
Linke Hemisphäre:
Verbal
• Vernunft
• Rationalität
• Zahlenverständnis
• Sprechen und Sprachen
• Logik
• Struktur und Analyse
own.
These opinions all owe their
origin to research done by Sergent at McGill University in
1983. The only problem is that
they contradict our current
understanding of the brain for,
according to Dr. Ben Van Cranenburgh, the acquiring of a
skill (and juggling is a skill) is
a right hemisphere brain function. It is a holistie aetivity
and too much
analytieal
left hemisphere activity (all this
verbalisation, mathematics, counting, logic and
analysis) may
slow down and
even
interrupt
the process. Physiotherapists have
notieed this in their
treatment of dyslexic
children. They will sometimes teach the child to
write with his/her left hand
dachte, wir jonglieren mit Bällen, nicht Worten. Sogar in
Kaskade Nr. 26 argumentiert
Prof. Dr. E.-J. Kiphard, daß Anfänger die linke Gehirnhälfte
nutzen, mit der kuriosen Begründung, daß sie "mit höchster Konzentration die Bewegung der fliegenden Objekte
visuell verfolgen" müssen. Julian Mount argumentiert in
Kaskade NI. 39, am Anfang
"muß die linke Seite des Gehirns die ganze Arbeit leisten", obwohl er es damit begründet, daß die ersten
Schritte eine Sache von "Logik, Zahlen, Mathematik und
so weiter" sind. Mount meint
auch, daß dieser Prozeß immer wiederholt wird, wenn
wir einen neuen Trick lernen.
Immerhin sind alle vier einig,
daß der fortgeschrittenere
Jongleur einen ganzheitlicheren, rechtshemisphärischen
Ansatz hat, wenn die Bälle in
einem eigenen Rhythmus
leicht und fließend von Hand
zu Hand fliegen.
Diese Meinungen haben ihren
48/Kaskade
35
ESSAY
on the basis that it activates
the skill-acquiring hemisphere of the brain. It is a method
that has met with considerable success.
Let us be dear ab out this.
Both beginners and advanced jugglers learning new tricks will
sometimes have to
mentally analyse
and unpick the pattern of the balls, but as
my juggling teacher on ce told
me: "ifyou have to analyse, do
it before youjuggle; when you
juggle,justjuggle." How do we
do this? One tried and tested
method is to break every new
trick down into its smallest
constituent parts, to practise
it step by step, visualise what
we must do and thenjust do it.
Many times in workshops I
have seenjugglers straining in
mental anguish to master a
new pattern and becoming increasingly stressed out as the
balls or dubs datter to the
ground. My advice to them is
simple: "Stop thinking!"
If the acquiring of a skill is a
right hemisphere brain activity then it may be that using
the left hand more
will speed up the
learning process.
From my own experience I have found
some evidence which
suggests that the less dominant left hand often
seems to intuitively know
wh at to do. One of the early
steps in learningjuggling is to
take a ball in each hand and
throw them one at a time into
the air so that they cross over
and land in the opposing
hands. So me people seem unable to throw the second ball.
The first throw, from the dominant right hand, is fine. But
then they pass the second ball
from the left hand to the right
hand. If I then ask them to
start with the left hand, the results are so remarkable it is almost supernatural. They
throw a ball from the left hand
and then one from the right
exactly as the exercise demands. Give the right hemisphere ofthe brain its freedom
and it seems to know intuitively what to do.
From my own three ball juggling practice I know of several
tricks. most notably the curiously named Four-Four-One
(see Dancey's EncycJopaedia
ofBall]uggling). which I could
only master when I began leading from my left hand. When
performing tricks such as the
Factory. the Yo-yo
and the Fake
(see Dancey)
which involve
juggling two in
one hand columns I invariably juggle the columns in my right
hand. This leaves my
more intuitive left hand
free to do all the creative
work of carrying the balls from
one place to another in the
pattern. The same applies to
many dub swinging moves.
My left hand will often master
a new move effortlessly. while my right handjust can't figure it out. I now begin learning
all dub swinging moves with
my left hand and I have noticed that not only do I suffer
from less bruising to my head
and shins, but I learn quicker
and my right hand improves!
Why should this be?
One piece of research that has
been done in the field of motor learning has to do with
"Transfer of Learning". Simply put, it states that learning
skills can be transferred from
one limb to the other when
only one limb has been actively involved in the practice.
Although this effect is undis pu ted amongst researchers it is not dear
what this means for
David
jugglers.
Naylor has argued
that learning is
qUickest when
"you first develop a fair level of
skill on your favourite (usually right) side. " But this is surely just another example of the
chauvinism of the right, for it
does not explain my experiences withjuggling nor why dyslexics (see above) can signifi-
Ursprung in einer Untersuchung von Sergent an der McGill Universität im Jahre
1993. Nur widersprechen sie
unserem heutigen Verständnis des Gehirns: laut Dr. Ben
Van Cranenburgh ist das Lernen einer Fertigkeit (und Jonglieren gehört dazu) eine
Funktion der rechten Gehirnhälfte. Es ist eine ganzheitliche Aktivität, und zu viel Aktivität der linken Gehirnhälfte
(Sprache, Mathematik, Zählen,
Logik, Analyse) kann den Vorgang verlangsamen oder sogar
unterbrechen. Physiotherapeuten haben dies bei der Behandlung von Kindern mit Legasthenie festgestellt. Sie
bringen manchmal den Kindern bei, mit der linken Hand
zu schreiben, da dies die Gehirnhälfte aktiviert, die für das
Erlernen von Fertigkeiten zuständig ist. Diese Methode ist
sehr erfolgreich.
Laß uns eines klarstellen. Anfänger wie fortgeschrittene
Jongleure, die neue Tricks lernen, müssen manchmal ana-
lysieren. den Balltrick auseinander pflücken. Aber mein
Jongl ierlehrer sagte mir einmal: "wenn du analysieren
mußt, dann vor dem Jonglieren: wenn du jonglierst, dann
tue nur das." Wie machen wir
das? Eine erprobte Methode
ist, jeden Trick in kleinstmögliehe Einheiten zu zerlegen,
sie Schritt für Schritt zu üben,
sich vorzustellen, was man
tun muß, und dann einfach
machen. Ich habe in Workshops oft Jongleure gesehen,
die sich furchtbar den Kopf
beim Üben eines neuen Tricks
zerbrechen und zunehmend
gestreßt sind, wenn die Bälle
oder Keulen runterfallen.
Mein Tip ist einfach: "Nicht
denken!"
Wenn das Lernen in der rechten Gehirnhälfte stattfindet.
kann es sein. daß es schneller
geht. wenn man die linke
Hand mehr einsetzt. In meiner
eigenen Erfahrung habe ich einige Beweise gefunden. die
vermuten lassen. daß die
schwächere linke Hand oft
von alleine weiß, was zu tun
ist. Eine der Anfangsbewegungen beim Jonglierenlernen ist,
zwei Bälle nacheinander aus
jeder Hand überkreuz zu werfen. daß sie in der anderen
Hand landen. Für manche
scheint es unmöglich. den
zweiten Ball abzuwerfen. Der
erste Wurf aus der dominanten Hand ist gut. Aber dann
übergeben sie den zweiten Ball
von links nach rechts. Wenn
ich sie dann bitte, mit der linken Hand zu beginnen. ist das
Ergebnis fast übernatürlich.
Sie werfen einen Ball aus
links. dann aus rechts, genau
wie es die Übung verlangt.
Gibt man der rechten Gehirnhälfte ihre Freiheit, so scheint
sie intuitiv das Richtige zu
tun.
Aus meiner eigenen ]onglierpraxis kenne ich einige Tricks.
vor allem die kuriosen FourFour-One (siehe Dancey's Enc.yc1opaedia of Ball ]uggling),
die ich nur schaffte. weil ich
sie zuerst mit der linken Hand
übte. Wenn ich Tricks wie
Factory. Yo-Yo und Fake (siehe Dancey) spiele, die Säulen
mit zwei Bällen in einer Hand
enthalten, jongliere ich die
Säulen unweigerlich mit der
rechten Hand. Dann ist die intuitive linke Hand frei für die
ganze kreative Arbeit, di.e Bälle im Muster herumzutragen.
Das gleiche gilt für viele Keulenschwingbewegungen. Meine linke Hand lernt einen
Trick leichter. während die
rechte ihn einfach nicht kapiert. leh lerne inzwischen
alle Keulenschwingbewegungen mit der linken Hand zuerst, und seitdem habe ich weniger Beulen am Kopf und an
den Schienbeinen. aber ich lerne schneller - und die rechte
Hand wird besser! Warum
wohl?
Eine Untersuchung über das
Lernen von Bewegungen beschäftigte sich mit dem Phänomen des "Übert:l'agens" .
Kurz zusammengefaßt besagt
sie. daß Gelerntes von einem
Körperteil auf den anderen
übertragen werden kann, auch
36
Kaskade/48
ESSAY
cantly improve their right
hand writing skills by practising with their left.
My final plea to jugglers, once
you have finished analysing
this article, is that the next
time yo u practise, be a bit of a
devil and give the left hand its
due respect. You might be surprised at the results!
SOURCES
• Buza n, Tony & Gelb, Michael
Lessons from the Art of juggling
• Dancey, Charlie
Encyciopaedia of Ball juggling
• Dawes, Edwin
The Great Illusionists
• Finniga n, Dave
The Complete juggler
• Hersee, Robert
The Modem Manager's Guide to the
Ancient Art of juggling
• Kiphard , Prof. Dr. E.].
The Healing Power of juggling
• Magill , R.A.
Motor Leaming: Concepts and Applications
• Mount, Julian
juggling and Stress
• Naylor, David
Essays on Practising
• Sergent, ].
Research Findings at McGill University
• Strong, Todd
The Diabolo Book
• Va n Cranenb urgh, Ben
Schema '5 Fysiologie
wenn nur mit einem der beiden Körperteile aktiv geübt
wurde. Obwohl dieser Effekt
in der Forschung unumstritten ist, ist nicht klar, was das
für Jongleure bedeutet. David
Naylor argumentierte, daß
man am schnellsten lernt,
wenn "du zuerst das Können
auf der bevorzugten (meistens
rechten) Seite entwickelst".
Aber das ist sicher nur ein weiteres Beispiel für den Chauvinismus der Rechten, da es weder meine Erfahrungen mit
dem Jonglieren noch die Tatsache, daß Legastheniker (siehe oben) das Schreiben mit der
rechten Hand verbessern, indem sie mit links üben, nicht
erklärt.
Meine Bitte an die Jongleure:
wenn du diesen Artikel analysiert hast, sei beim nächsten
Üben ein kleiner Teufel und
zolle deiner linken Hand den
gebührenden Respekt . Das Ergebnis könnte dich überraschen!
LITERATURHINWEISE
• Buzan, Tony & Gelb , Michael. Der Weg zu
Kölperbewußtsein, Ausgeglichenheit und Selbstvertrauen
• Dancey, Charlie, Encyc10paedia of Ball juggling
• Dawes, Edwin. The Great I1lusionists
• Finnigan, Dave, Alles über die Kunst des jonglierens
• Hersee, Robert. The Modern Manager's Guide to the
Ancient Art of juggling
• Kiphard, Prof. Dr. E.]., jonglieren kann heilen
• Magill, R.A., Motor Learning: Concepts and ApplicatioI1s
• Mount, Julian, jonglieren und Streß
• Naylor, David, Essays on Practising
• Sergent. ]., Research Findings at McGill University
• Strong, Todd, Diabolo
• Van Cranenburgh , Ben, Schema 's Fysiologie
48/ Kaskade 37
FEATURE .
TOIIWOOd
fi,.,t took ploe<
ten years ago as a forum for
fringe theatre, but has since
grown into a fu11-fledged international arts festival. Five
years ago, contemporary circus began to establish itself as
one of the standard features of
the programme , and in 1996
"Nouveau Cirque " was the
main theme of the festival. It
was the biggest event of its
kind in Europe that year.
The venue is Munich 's Olympic Park. Every lune and luly, a
tent city sprouts up among the
trees and hills . It is a feast for
the senses - you can spend
hours strolling from stall to
stall, finding everything that
could be described as "alternative" or "multicultural". Delicious smells from the world 's
kitchens come wafting over
from the catering tents: veggie
food, exotic dishes and of
course (this is Munich , remember) the beer garden. The
music tent features international stars, local favourites
and ethnic sounds. Apart from
a11 the other exciting things
for kids to see and do , the big
hit with the little ones is Taborka , the hands-on circus
from Berlin. For cabaret fans
there is the comedy tent.
And in the midst of this occidental bazaar stands the dance , theatre and circus tent,
with its adjoining "Open
Area". The list of groups who
have performed here in recent
years reads like a Who 's Who
of
contemporary
circus!
Thanks to its far-sighted manager , the Festival has attracted performers not only from
France and other European
countries, but also Australians, Americans and Argentinians. Which is a11 the more remarkable when you consider
that the entire festival is run
without any kind of government subsidies.
This year too , there was plen ty to see and savour.
De la Guarda is definitely the
best thing that can happen to
yo u right now. At the start ,
the audience is squeezed into a
low , cramped room with no
seats and very dirn lighting not recommend ed for claustrophia sufferers. A wide sheet
is spread out above everyone's
heads . Looking up, we begin to
see movements , shapes and
colours through the sheet and
aren't quite sure what's going
on. It feels like we 're in the
middle of a psychedelic music
video. Pure poetry. Suddenly
the sheet is torn open. Lots of
things that had been visible
through it now tumble into
the audience. The performers
also litera11y descend upon the
audience, and some peop le are
even kidnapped and whisked
up into the air. As we now see,
the performers are suspended
from scaffolding. Water gushes
down and not only the ac tors
get soaked. They dance, play
drums and sing, right in the
middle of the audience. It is
impossible to stay passive, and
soon everyone is joining in,
sharing the Argentinians' infectious playfulness and joie
de vivre.
Robert Wilson has made for
hirnself in theatrical circles as
the Grand Master of Minimalism. In Munich he presented
his version of Persephone,
using the Olympic facilities as
his backdrop. He performed on
a stage floating on the lake ,
but not only the stage was lit
up but also the entire lake and
the hill beyond it. No need to
buy a ticket for this one. You
could just sit anywhere , supping your be er and enjoying
the spectacle from afar. There
wasn't much happening on
the stage anyway .. .
A rose is a rose is a rose. Gosh
has been reduced to o!: a quarter the number of artists , a
quarter the musicians, a quarter the power. Like a11 groups
that make a name for themselves by concentrating on a
single form - Plume = poetry ,
Archaos = punk, Gosh = power
- changing the basic style is a
REPORT FESTIVAL
difficult undertaking. The programme is new, but is it the
real thing? Before you can enjoy it, yo u have to get rid of
yo ur expectations based on
what Gosh used to be. Much
has changed . Gosh has become
quieter - they don 't try to devastate the audience with pure
power. Instead , "made in paradise " tries to beguile us with
its subtle lunacy. But the
"world premiere " was nothing
like what the pre-publicity in
the press claimed it wo uld be.
It'l1 be interesting to see how
Gosh evolves from here.
Opinions va ried - in fact they
were further apart than t he
feet of an acrobat doing the
splits - on "Inferno", the programme presented by Danish
circus troupe Acid Cirq, a piece
inspired by Dante. Brilliant
technique , especia11y from
lohn-Paul Zaccarini on the
web rope , while jugglers Gerard Clarte and Benoit Belleville, and Stephane Depont on
his motorbike were stupendaus. The most controversial
aspect of the show was the
m usic by Einstürzende Neubauten, who put pen to paper
specially for this production.
People who happen , like I do,
to ow n recordings by this good
but very avant garde band and
are therefore used to the sounds,
could lean back and enjoy. For
others - including some of the
performers , so I've heard - it
is 130
minutes of hell. I was quite
impressed by the show and its
morbid
aftertaste,
even
though I wasn't able to applaud as often as I would have
liked to because the artists
kept dying or disappearing
into the darkness rather than
receiving their deserved ovations. An exception to this rule
were Gerard and Benoit, who
actua11y smiled and seemed to
be having fun. To sum up: go
and see it yourself - whether or
not yo u like "Inferno " is very
much a matter of taste.
The polar ice-caps are melting,
dams are bursting, land und er
water! You'd think that of all
people the Dutch would have
a sensible attitude to this kind
of disaster scenario. You certainly wouldn 't expect them
to carry on as if nothing were
happening w hile their caravans slowly sink. The troupe
Vis ... vis takes the sting out of
the destruction of the planet,
lets human beings be human,
and humorous. Wonderfully
absurd theatre - in a swimming pool.
Pu nks not dead! That is the refreshingly simple message of
Acrobat. This yo ung Australian troupe put a guitarist and a
percussionist on stage, and the
rest is acelebration of the
body in underpants. Five men
and a woman explore the frontiers of acrobatics. Hard -core
stuff!
48!RZis1tade 39
FEATURE .
Les Arts Sauts from France. A
gigantic outdoor flying trapeze
rig is set up. A fema le vocalist
and a cellist provide musical
accompaniment.
Beautiful
though a1l t he aerial skills trapeze, catc hing chair, etc. may be, in the e nd it boils
down to a pure demonstration
of technique. Mind you , the
REPORT FESTIVAL
tellectu alism , they showed
how dancing virtuosity can be
combined with humour. Their
effortl ess manipulation of various objects should be a lesson to a11 buddingjugglers.
Obse rvant Kaskade readers
will remember the rave review
ofthe surreal s how "Le Cercle
Invisible" (Victoria Chaplin
and original Alice-in-Wonderla nd expressions offer a beau tiful contrast to the gigantomania and obsession with
superlatives that characterise
today 's mainstream circus.
Charming, moving
and cute instead
of superb, incredible, megabrill.
Well , dear reader,
the final curtain closed on this
year's progra m me
s 0 m e
time aga ,
but
it
looks as though the festival
will still be around for some
time to come. A mini-version
is taking place just before
Christmas, and next summer
yo u might consider Munich as
a base for bus king or doing a
training course.
Gregor Kiock with additional
material by Lais Franzen
Information:
Tollwood GmbH , Römerstr.
15 , D-80801 München , Germany, Tel. +49 89 3838500
Fax 38385020 and
http://alphaserve.com/tollwood
TJlWOOd r,nd wm ".
setting was hardly ideal. The
same go es for Le Camion Funamb ule . Low temperatures
and extreme humidity can definitely spoil yo ur enjoy ment
of this sort of thing. The sparse
audience may have been clappingjust to keep warm.
On the other hand, I can
thoroughly reco mmend t he
American trio Second Hand
Dan ce. Unburd ened by in-
40 Kaskade/48
and her husband Jean-Baptiste
Thierree) in issue No. 35 . I
have nothing to add to what
was written then, as the coupie have remained faithful to
their style. T hierree's eccentrica11y packaged ideas and his
magie t ricks that look as
though they ca me out of "My
first conjuring set", together
with Chaplin 's animal m etamorphoses, de lightfu l tricks
stenmal vor zehn Jahren als
Forum für die Kleinkunst statt
und hat sich zu einem internationalen Kulturfestival entwickelt. Neben dem Standardprogramm hat sich der
moderne Zirkus seit fünf Jahren etabliert. 1996 war der vorläufige Höhepunkt mit dem
Nouveau Cirque als Themenschwerpunkt. In München traf
man sich zur größten Veran staltung dieser Art in Europa .
Das ganze findet alljährlich im
Olympiapark statt. Zwischen
Bäumen und Hügeln gibt es
im Juni/Juli plötzlich eine
Zelt- und Budenstadt. Di ese
besteht aus dem Jahrmarkt der
Si n n e,
der einem ebendiese schwinden läßt.
Dort kann man
stunden lang stöbern
und findet alles, das alternativ
und multikulturell ist. Dabei
betören einen Gerüche aus aller Welt, da die Gastronomie
alles bietet vom Biergarten
über vegetarische Kost bis zu
exotischen Gaumenkitzlern.
Im Musikzelt finden sich sowohl internationale Stars wie
Lokale Größen und auch
"Weltmusik" . Neben dem tollen Kinderprogramm sind die
Kleinen vor allem von Taborka. dem Berliner Mitmachzirkus, begeistert. Die Kleinkunstszene findet ihren Platz
im Comedy Zelt.
Inmitten dieses Bazars befindet sich das Tanz/Theaterund Zirkuszelt zusammen
mit der "Open Area". Die liste der hier in den letzten Jahren aufgetretenen Gruppen
liest sich wie das "Who's
Who" des mod ernen Zi rkus'
Wobei es der Verdienst der
Festivalchefin Rita Rottenwallner ist, nicht nur Franzosen oder Europäer einzuladen,
sondern auch AustraLier.
Amerikaner und Argentinier.
Dies ist um so bemerkenswerter. da das gesamte Festival
keinerlei öffentliche Subventionen in Anspruch nimmt.
Auch dieses Jahr gab es einiges
zu sehen und zu erleben.
.. De la Guarda" ist das definitiv beste. was einem zur Zeit
passieren kann. Am Anfang
werden alle Zuschauer in einen niedrigen engen Raum gepfercht, ohne Sitzplätze und
mit äußerst spärlicher Beleuchtung. Nichts für Klaustrophoben. Über den Köpfen
ist eine weiße Plane gespannt.
Durch diese sieht lllan nun Bewegungen, Formen und Farben und versteht erstmal
nicht was passiert. Es kommt
einem vor . als sei man mitten
in einem psychedelischen
Rausch-Musik-Video.
Pure
FEATURE. REPORT FESTIVAL
Poesie.
Plötzlich
wird die
aufgerissen.
Plane
Viele Dinge, die man
vorher darauf sah, fallen nun ins Publikum.
Ebenso werden die Zuschauer
überfallen und einige sogar
mitgenommen und entführt
in die Lüfte von den Akteuren.
Diese sind an einem Gerüst
aufgehängt, wie man jetzt
sieht. Wasserrnassen stürzen
vom Himmel, und nicht nur
die Akteure werden naß. Mitten im und mit dem Publikum
wird getanzt, getrommelt und
gesungen. Man kann als Zuschauer nicht passiv bleiben
sondern wird mitgerissen von
der Lebens- und Spielfreude
der Argentinier.
Robert Wilson hat einen Namen im Theater als Großmeister des Minimalismus. In
München stellte er sein "Persephone" vor, unter Einbeziehung des Olympiageländes.
Gespielt wurde auf einer Seebühne. Ausgeleuchtet wurde
aber nicht nur diese, sondern
der ganze See mit dem dahinter liegenden Berg. So konnte
man das Eintrittsgeld sparen
und sich mit einem Bier in die
Nähe setzen und das Spektakel aus der Ferne geniessen,
auf der Bühne passierte ja eh
nicht viel...
A rose is a rose is a rose. Gosh
ist nur noch o!: Ein Viertel der
Artisten, ein Viertel der Musiker, ein Viertel der Power. Wie
für alle, die sich einen Namen
gemacht haben durch Konzentration auf eine Form, Plume Poesie, Archaos - Punk, Gosh Power, ist jede Veränderung
der Basis extrem schwierig.
Neu soll das Programm sein,
aber die gewachsenen Erwartungen erfüllen. Denn nur wo
xy draufsteht ... Man muß erst
einmal loskommen von dem
alten Bild, das man noch im
Hinterkopf hat. Denn Gosh
hat sich stark verändert. Sie
sind stiller geworden, versuchen nicht mehr den Zuschauer durch reine Power zu
erschlagen. "made in paradise"
versucht durch subtile Ver';;Jücktheit, das Publikum zu
angeln. Die "Weltpremiere"
,:"entsprach inhaltlich überhaupt nicht dem Pressetext.
Die Weiterentwicklung von Gosh
bleibt spannend.
Weit auseinander wie die Füße
eines Spagatkünstlers gingen die Meinungen
meiner
durchaus
fachkundigen Begleiter über "Inferno", dem Programm des
dänischen Zirkus Acid Cirq,
das von Dantes infernalischen
Höllenbeschreibungen inspiriert wurde. Zweifelsohne
sieht man la Techniken, v.a.
John-Paul Zaccarini am Vertikalseil, die Jongleure Gerard
Clarte und Benoit Belleville
sowie Stephane Depont auf
seinem Motorrad sind grandios. Größter Stein des Anstoßes war meist die Musik
der Einstürzenden Neubauten, die extra für diese Produktion zum Notenpapier gegriffen haben. Wenn man aber
wie ich Tonträger dieser sehr
schrägen aber guten Band sein
eigen nennen darf und somit
die Ohren mit dieser Art
Geräusche vertraut ist, dann
kann man sich in den 130 Minuten genüßlich zurücklehnen. Für andere, auch - wie
mir zu Ohren kam - für einigen Artisten selber, ist es die
Hölle. Ich war durchaus angetan von der Show und ihrem
morbiden Beigeschmack, auch
wenn ich oft nicht so applaudieren konnte wie ich wollte,
da die Artisten nach ihren
Nummern sterben oder im
Dunkel verschwinden, anstatt
sich gebührend feiern zu lassen. Ausnahme waren Gerard
und Benoit, die sogar lächelten
und Spaß an ihrem Act zu haben schienen. Fazit: Hingehen
und selbst angucken, denn
"Inferno" ist absolut Geschmackssache.
1
Die Polkappen schmelzen.
Dämme bersten. Land unter!
Gerade von Holländern würde
man eine gewisse Ernsthaftigkeit im Umgang mit diesem
Horrorszenario erwarten. Und
auf keinen Fall, daß der Alltag
unverändert auf den untergehenden Wohnwagen weiterspielt. Die Truppe "Vis ... vis"
nimmt dem Weltuntergang
den Schrecken, läßt die Menschen menscheln und das mit
Humor. Großes absurdes
Theater - im Swimmingpool.
Punks not dead! Das ist die erfrischend simple Botschaft
von" Acrobat". Die junge australische Gruppe stellt einen
Gitarristen und einen Schlagzeuger auf die Bühne. Der Rest
ist Körperkult in Unterhosen.
Fünf Männer und eine Frau loten die Grenzen der Akrobatik
aus. Hardcore!
"Les Arts Sauts" aus Frankreich. Im Freien wird ein gigantisches Fliegendes Trapez
aufgezogen. Musikalische Begleitung bieten eine Sängerin
und ein Cellist. So wunderschön auch sämtliche Flugtechniken wie Trapez, Fangstuhl usw. sind, ist es am Ende
doch nur eine reine Demonstration der Technik. Die Rahmenbedingungen waren allerdings auch nicht ideal. Ebenso
für "Le camion funambule".
Im Freien können niedrige
Temperatur und stark erhöhte Luftfeuchtigkeit den Genuß
gründlich verderben. Die wenigen Zuschauer klatschten um sich aufzuwärmen?
Das Amerikanische Trio" Second Hand Dance" hingegen
ist auf das wärmste zu empfehlen. Fern jeder Kopflastigkeit werden hier tänzerische
Virtuosität mit Humor verbunden. Ihr leichter Umgang
mit verschiedenen Objekten
sollte Lehrmaterial für alle angehenden Jongleure sein.
Aufmerksame Kaskade-Leser
sollten die lobende Kritik über
die surreale Show "Le Cercle
Invisible" (Victoria Chaplin
und ihrem Mann Jean-Baptiste
Thierree) aus Kaskade Nr. 35
noch im Hinterkopf haben.
Dem ist nichts mehr hinzuzufügen, da die beiden ihrem
Weg treu geblieben sind. Die
in skurrile Verkleidungen gepackten Einfälle und die an
"mein erster Zauberkasten"
erinnernden Zaubereien des
Schauspielers sowie die tierischen Verwandlungen und
entzückenden Kunststücke
der mit einem originalen" Alice im Wunderland" -Blick ausgestatteten Tänzerin sind
wunderschöner
Gegenpol
zum zur Gigantomanie und
dem Streben nach Superlativen neigenden zeitgenössischen Zirkus. Attribute wie
reizend, niedlich und süß statt
gewaltig, exorbitant und geil.
Tja, sehr geehrter Leser, das
vorgestellte Programm ist
längst gelaufen. Aber so wie es
aussieht, wird es das Festival
weiter geben. Eine Kleinausgabe findet im Winter vor
Weihnachten statt, und nächsten Sommer lohnt sich München vielleicht als Fortbildungsveranstal tungsziel.
Servus und Prost.
Gregor Kiock, mit Ergänzungen von Lais Franzen
Informationen:
Tollwood GmbH, Römerstr.
15,0-80801 München,
Tel. +49 89 3838500
Fax 38385020 und
http://alphaserve.com/tollwood
L1 ~~ffi1fij]~©
48145 Münster; Warendorfer Str. 5
Diabolos
Keulen
Einrllder
Katalog anfordern
Spielmaterialien, Schminke, Btlcher,
Ballons, Sportspiel
48/Kaskade 41
HANDS ON BEGINNERS' LUCK • PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK
•
la
Round the World MK 1
The first of many tricks which comes under the collective title of "round the
worlds " . This is the easiest of them all
and should get you used to the sensation
of swinging the diabolo. As with all round
the world tricks, adecent amount of spin
is recommended befare you start.
This trick can be performed with swings
to both left and right, and also with both
clockwise and anticlockwise swings.
Learn them all , but please be carefu l. If
you have a long string, it is possible to
strike yourself with the diabolo on various parts of yo ur anatomy (the least
painful ofwhich is your chin!)
1) Keeping your wrists fairly close together, swing the diabolo to your left in a
big circle. (fig.l)
2) As it completes the circle, you will see
that the string is twisted. (fig. 2)
3) To remove the twist, simply swing t he
diabolo in another circle, this time to the
right. (fig. 3)
4) If everything seems to work, then congratu lations! You may proceed to the
MK2 version.
Round the World Pirouette
A very elegant round the world trick is
usually best performed slowly and gracefully.
1) Swing the diabolo firmly to your left.
Keep your hands no more than about a
foot apart.
2) As the diabolo reaches abo ut two
o'clock, start the pirouette. (fig. 7)
3) By twelve o'clock you shou ld be half
way through the pirouette. Keep your eyes
on that diabolo. And keep going. (fig. 8)
4) As yo u finish the pirouette, the diabolo should complete its swing to finish in
front of yo u, string untwisted. (fig. 9)
The secret of this trick is not to rush it;
swing the diabolo firmly , then simply follow it round. Even the most lumbering of
clods can be made to look dainty with this
trick, honestly.
Round the World MK2
A much nicer variation than the "MK 1",
as it avoids any twisting of the string. It
is however, as you are about to find out,
a teensy weensy bit dangerous.
1) Swing the diabolo to the left. As you do
so, turn to face it. (fig. 4)
2) AlIow the diabolo to swing round , passing between your arms. (fig. 5+6)
N.B . If the diabolo doesn 't pass clean ly
between both your arms, then you'lI end
up with a loop or a twist in the string.
the first ro und the world .
2) AlIow the diabolo to swing around yo ur
backhand side. (fig. 10)
Don't stop here!
3) Keeping the momentum, swing the diabolo for another round the world (fig.l1)
and allow it to finish back in front ofyou,
string untwisted. (fig 12)
N .B. Keeping your wrists close together
during the swinging williower the chances of the diabolo going off line.
This trick is a valuable element for round
the world sequences and should really be
learned on both sides far the sake of symmetry.
Reproduced from: My first diabolo book,
Donald Grant, Circus tuff, ISBN
0952030055
a
Figure 8 Round the World
Technically, this is no mare difficult than
two consecutive round the worlds, but
the visual effect is far more striking.
1) Turning to face the diabolo , swing it for
"*
.-
**
*
42 Kaskade/48
*
02382 / 80080. Fax: 3956
HANDS ON BEGINNERS' LUCK • PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK
Weltreise Nr.l
Weltreise mit Pirouette
Der erste vo n vielen Tricks. die unter dem
ge meinsamen Nam en "Weltreisen " bekannt sind. Dieser ist der einfachste der
Familie und sollte dich an das Schwingen
des Diablolos gewöhnen. Wie bei allen
"Weltreise-Tricks" muß sich das Diabolo dafür sehr schnell drehen.
Ein sehr e leganter WeItreise-Trick, der
a m besten langsam und vors ichtig gespielt wird.
1) Schwinge das Diabolo feste nach links.'
Halte die Hände nicht mehr als 30cm auseinander.
2) Wenn das Diabolo bei ca. 2 U hr steht.
beginne die Pirouette. (Bild 7)
3) Bei 12 U hr solltest du die Pirouette halb
ged reht haben. Schaue immer auf das DiaboIo und drehe dich und das Diabolo imm er weiter. (Bild 8)
4) Am Ende der Pirouette sollte das Diabolo seine Runde vor deinem Körper beende t haben , di e Schnur ist nicht verdreht. (Bild 9)
Das Geheimnis dieses Tricks ist, nicht zu
hetzen, das Diabolo fest zu schwingen
und ihm dann einfach herum zu folgen .
Sogar der ste ifste Tollpatsch kann mit
diesem Trick elegant wirken, ehrli ch.
1) 11al te die Handgelenke rec ht nah zu sammen, schwinge das Diabolo in einem
großen Kreis nach links . (Bild 1)
2) Am Ende des Kreises wird die Sch nur
verdreht sein. (Bild 2)
3) Um sie zu entwirren, schwinge das Diabolo einfach andersherum, diesmal n ach
rechts. (Bild 3)
4) Klappt es? Gratuliere! Nun k annst du
Nr. 2 probieren.
Weltreise Nr. 2
Eine schönere Variation als N I'. I, weil
sich die Schnur nicht verdreht. Sie ist allerdings , wie du bald merken wirst, ein
ganz kl ein wenig gefährlich.
1) Schwing das Diabolo nach .links. Drehe dich dabei zum Diabolo. (Bild 4)
2) Laß das Diabolo im Kreis zwischen dei-
8er Weltreise
Technisch ist das nich t schwieriger als
zwe i Weltreisen hintereinander, aber der
visuelle Effekt ist viel beeindruckender.
1) Drehe dich zum Diabolo und schwin-
~
,( @ /'
11
11
PUBLISHING DETAILS·
CONTACT ADDRESSES
• IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
KASKADf
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGUERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
• VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-651 99 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +496 11 9465142; Fax: +496 11 9465 143
E-MAIL:
100064.255 [email protected]
EDITORIAL STAFF • STÄNDIGE REDAKTEURE
• Lais Franzen, Seerobenstr. 9,
D-65 195 Wiesbaden, Germany,
Tel/ Fax: +496 11 9450859, [email protected]
• Duo Wirbelwind, Kielstr. 3,
D-44145 Dortmund, Germany,
Tel: +49231811122, Fax: 8 111 33
• Workshops/ Unicycling
Die Wawakos , Peter & jochen Wachter,
Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen, BRD
• Austria • Österreich
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-I 090 Wien, Austria, Tel: +43 I 3 179256,
e-mail: [email protected]
• Great Britain • Großbritann ien
Anna Semlyen, Cosmos ju gglers, 24 Grange St.,
Vork, VOI 4BH, UK, Tel : +441904654355,
Fax: 608972, e-mail: ajj3 @york.ac.uk
• Spain . Spani e n
javier jimenez, Alonso Castrillo, 18 bajo,
E-28020 Madrid, Tel: +34 I 5702547, Fax: 570276
• Scandinavia • Skand inavien
james McCann, Box 400 I, S-40040 Göteborg,
Sweden, Tel: +46 3 1 129926, Fax: 141593,
e-mail: [email protected]
.USA
Andrew Conway, 289 Surrey St., San Francisco,
CA 94 13 1, USA, e-ma il: co nway@jugg ling.org
DESIGN
jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn,
Germany, Tel: + 49 228637236, Fax: 637266,
e-mail: stage-magazine @t-online.de
PRINTED BY • DRUCK
Wiesbadener Graphische Betriebe GmbH
ISSN 14 32-9085
ID
APPEARS quarterly
• ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE • BEZUGSPREIS:
nen Armen hindurch schwingen . (Bild 5
+ 6)
Ü brigens: wenn das Diabolo n icht sauber
zwischen den Armen hindurch schwingt,
verdreht sich die Schnur doch.
Dieser Tr ick kann mit Schwüngen nach
links od er rechts , sowie im oder gegen de n
Uhrzeigersinn gespielt werden.
Lerne alle Möglichkeiten, aber bitte sei
vo rsichtig. Wenn du eine lange Schnur
hast, könntest du verschiedene Teile deiner Anatomie treffen (wobei das Kinn die
am wenigsten schmerzhafte Stelle w äre).
ge es für die erste Weltreise.
2) Laß das Diabolo hinter der einen Hand
herul11schwingen. (Bild 10)
Nicht anhalten!
3) N utze den Schwung für eine zweite
Wel treise (Bild 11) und laß sie vor deiner
anderen Hand enden, die Schnur ist nicht
verdreht. (Bild 12)
Übrigens: halte beim Schwingen die
Handgelenke nah z usammen, so bleibt
das Diabolo besser in der Fluglinie.
Dieser Trick ist für Weltre isekombinationen sehr w ichtig und sollte für die Symmetrie auf beiden Seiten gelernt werden.
Iaus: My first diabolo book, Donald Grant, Circustuff. ISBN 095203005 5
DM 6,50, US$4.99, f2.50 per copy _ Einzelheft.
DM 30, US$20, f 12.00, subscription _ im Abonnement
BANK ACCOUNTS • KONTEN
• Postbank Frankfurt,
BLZ (Bank Sort Code): 500 10060,
Ktnr. (Account No.): 554 1 45-609
• Nassauische Sparkasse , Zugspitzstrasse,
Wiesbaden, BLZ (Bank Sort Code): 510500 15,
Ktnr. (Account No.): I 11 152 438
Signed arti cles or letters do not necessa ril y refleet the opinions of the editors.
_ Mit Namen ge kennze ichnete Artikel oder
Briefe ste ll en nicht unbedingt die Meinung der
Redaktion dar.
Reproduction of all or part of this publication is
not permitted without the prior written consent
of the publishers.
• Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher, schriftli cher Gene hmi gung des Verlags.
48/ Kaskade
43
HANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD
Glidin
oasting
For a11 those who found wheelwalking too boring, here is something really challenging:
Gliding. And as usual it comes with plenty of variations.
II1II FO,. alle, die in der letzten Ausgabe der Kaskade zu kurz gekommen sind und fOr
die der Wheelwalk einfach zu langweilig ist, haben wir diesmal genau das Richtige Gliding. Diese Technik gibt es wie immer in unterschiedlichen Varianten.
1. NORMAL GLiDING
Normal Gliding (photo 2) is the basic
technique that leads to all the variations.
Dur helpful hints:
• Accelerate the uni on a fiat or slightly
downward-sloping surface using a onefoot wheelwalk until you've picked up a
lot of momentum.
• Now pull the driving foot back to a positionjust in front ofthe fork and brake by
gently applying press ure to the tyre.
• When you've tried this a few times,
you'll probably already have done your
first few centimetres of gliding.
• The less you brake, the further you glide.
• Later you can go direct1y from one-foot
riding to braking.
• Those of you who use the left foot for
one-foot riding and the right foot for gliding (Le. the right foot is the one that does
the braking) can simply let the foot that
was resting on the fork during one-foot riding slip forward and start to brake. With
this foot already braking, you can then lift
your pedalling foot from the pedal to the
fork.
Those who prefer to use the same foot for
both one-foot riding and gliding have to
get the foot straight from the pedal to the
tyre. This may seem hopelessly difficult
at first, but with practice you can da it.
2. STANDING GLiDING
You can get into this position (photo 1)
from the Standing Wheelwalk using basically the same technique as for the transition from normal wheelwalk to normal
gliding. As far as I know, the uni has to be
stationary - there doesn't seem to be a way
of getting into a standing glide while the
uni is moving.
3. DOWNHILL GLiDING
Downhill Gliding (photo 2) is actually the
most practieal form of gliding. If you've
ever ridden down a steep hill on a uni
you'll know how strenuous it is for the
calf musc1es to brake all the time. But
once you've mastered gliding, you'll be
44 Kaskade/48
amazed how easy downhill riding seems
using this technique.
Dur helpful hints:
• Start with a slope that's not tao steep
but not tao fiat either.
• Make sure that neither the tyre nor the
sole ofyour shoe is made ofvery soft rubber.
• Go into the wheelwalk and then into
the glide. If the slope is steep enough,
you'll notiee that you continue to roll forwards even though you're braking.
This technique enables you to get up to
amazingly high speeds on a unieyc1e (over
20 m.p.h.). But please make sure that
you're sufficiently well protected when
you get up to that sort oE thing!!!
4. POWER GLiDING
Power Gliding is very similar to Downhill
Gliding. You allow yourself to be towed
by another person (on a unieyc1e, bicyc1e,
etc.). The name Power G liding was invented at that wonderful convention in
Klagenfurt where David, Klaus and Arne
decided to try it behind a motorbike. After
a few problems to start with, it actually
worked quite well (photos 3 and 4). Please
remember, though, that you must wear
plenty ofprotective gear. A big thank-you
to Klaus and Holger, who placed their motorbikes and riding skills at our disposal.
COASTING
Coasting (or Rolling as it is called in same
books) is one of the highest forms of
unieyc1ing art (photo 5).
Dur helpful hints:
• Choose a surface that's fiat and as
smooth as possible.
• Riding on one foot, try to keep your
body upright and ride quickly but smoothly.
• When you feel that the movement is
smooth and that not much power is being
applied to the driving pedal any more, you
can lift the driving foot off the pedal as it
goes up and move it over onto the fork.
• Stretch your arms out to the side and try
to keep your balance only by moving the
arms up and down.
• Look straight ahead (not at the wheel).
• Major re-adjustments have to be done
with your upper body (your back and
head).
• Ta practise, look for a gentle slope. The
advantage of this is that you don't lose
speed so quickly. Put more weight on the
saddle and less on the fork with your feet.
As ever, there are many variations on the
Coasting theme: forwards, standing, onefooted or even coasting next to the wheel (!)
- anything is possible.
IMPOSSIBLE
One more step on the road to perfeetion
is the so-called Impossible (photo 6). It
consists of the front wheel of anormal
bike with extensions, or pegs, fitted to the
axle. You ride it by first setting it rolling
and thenjumping on!? In the next Kaskade
things will be a little more sane. We'll be
turning our attention to the Giraffe (tall
unieyc1e), inc1uding mounting techniques
and the other possibilities it opens up.
And finally, here is an appeal to all you
mechanics and do-it-yourself freaks out
there. We're hoping to da aseries about
crazy unieyc1es and their inventors/builders. So be creative and send your photos
to:
ArneTilgen, Potthoffs Börde 30 ,
45136 Essen, Germany
Jochen and Peter Wachter, Arne Tilgen
1. NORMALES GLiDING
Das normale Gliding (wie Foto 2) stellt die
Basislechnik für die weiteren Varianten
dar.
Hier unsere Tips :
• Treibe das Rad auf ebener oder leicht
abschüssiger Fläche mit dem Einbeinwheelwalk an, bis es viel Schwung hat.
• Nun ziehe das antreibende Bein bis kurz
vor die Gabel zurück und bremse dabei
mit leichtem Druck auf den Mantel ab.
• Wenn du dies nun ein par mal probiert
hast. wirst du wahrscheinlich schon deine
ersten cm .. geglitten" sein.
• Je weniger du bremst, um so weiter
kommst du.
• Später kannst du direkt einen Fuß aus
dem Einbeinfahren zum Bremsen auf den
Mantel stellen.
• Diejenigen unter euch, die mit dem linken Fuß einbeinfahren und mit dem rechten Fuß gliden (der Fuß, der den Mantel
bremst), können einfach den Fuß. der
noch beim Einbeinfahren auf der Gabel
stand. durchrutschen lassen. und
während der schon bremst, den linken
Fuß auf die Gabel stellen (oder umgekehrt).
HANDS ON UNICYCLING •
Diejenigen, diejedoch mit demselben Fuß
einbeinfahren und gliden, müssen den
Fuß direkt vom Pedal auf den Mantel stellen. Auch wenn dies am Anfang recht aussIchtslos erscheint, nach einiger Übung
klappt auch das .
2. STEHENDES GLiDING
Diese Variante erreicht man aus dem Stehenden Wheelwalk wie unter 1. beschrieben . Eine Technik zum Erreichen dieser
Pos ition (siehe Foto 1) aus dem Fahren ist
mir noch nIcht bekannt.
3. DOWNHILL GLiDING
Downhill Gliding (Foto 2) ist eigentlich
die praktischste Variante des Gliding.
Hierbei handelt es sich um nichts weiteres als um das GIiding einen Berg hinunter - Downhill halt. Wer schon mal einen
steilen Berg mit dem Einrad herunter gefahren ist:, der weiß wahrscheinlich , wie
anstrengend das Bremsen für die Waden
sein kann. Wer nun das Gliding beherrscht, wird erstaunt sein, wie leicht einem das Bergabfahren auf diese Weise
vorkommt..
Hier unsere Tips:
• Nimm dir für den Anfang einen mäßig
steilen Berg.
• Achte darauf. daß weder dein Mantel
noch dein Schuh aus sehr weichem Gummi bestehen.
• Gehe nun in den Wheelwalk und anschließend ins Gliding über. Wenn der Berg
steil genug ist, wirst du merken, daß du
trotz Bremsen immer weiter rollst:.
Mi t dieser Technik ist es möglich, für das
Einradfahren erstaunlich hohe Geschwindigkeiten zu erreichen (über 30km/h). Daher achte bitte immer darauf, daß du bei
derartigen Aktionen immer ausreichend
geschützt bist!!!
PRAXIS EINRAD
4. POWER GLiDING
Power Gliding ist dem Downhill Gliding
sehr ähnlich. Hierbei läßt du dich von einer anderen Person (Einradfahrer, Fahrradfahrer, etc.) ziehen. Der Name Power
Gliding wurde auf der wunderschönen
Konvention in Klagenfurt geprägt, wo David, Klaus und Arne beschlossen, das
ganze hinter einem Motorrad zu versuchen, was nach anfänglichen Schwierigkeiten sogar recht gut klappte (Foto 3 und
4). Bitte unbedingt reichlich Schutzkleidung anlegen. Ein besonderer Dank von
hier aus auch an Klaus und Holger, die
uns ihre Motorräder und ihre fahrtechnischen Fähigkeiten zur Verfügung stellten.
COASTING
Das Coasting (in einigen Büchern auch als
Rollen bezeIchnet), stellt die absolut hohe
Schule der Gleichgewichtskunst auf dem
Einrad dar (Foto 5).
Hier unsere Tips:
• Suche dir eine gerade und möglichst
glatte Fläche.
• Versuche, beim Einbeinfahren den Körper gerade zu halten und zügig aber ruhig
zu fahren.
• Wenn du das Gefühl hast, die Bewegung
ist rund und auf dem antreibenden Pedal
liegt nicht mehr viel Kraft, kannst du das
antreibende Bein bei der Aufwiirtsbewegung vom Pedal auf die Gabel steHen.
• Strecke die Arme aus und probiere möglichst nur über die Auf-/ Abbewegung dieser dein Gleichgewicht zu halten.
• Schaue geradeaus (nicht auf den Reifen).
• Schwerwiegende Korrekturen mußt du
mit dem Körper machen (Rücken und
KopD.
• Zum Üben kannst du auch einen leichten Berg aussuchen. Dies hat den Vorteil,
daß deine Geschwindigkeit nicht so
schnell herabfällt; übertrage mehr Gewicht auf den Sattel, als über die Füße auf
die GabeL
Auch beim Coasting gibt es wie üblich
wieder viele Varianten. Ob rückwärts,
stehend, einbeinig bis hin zum Coasting
neben dem Rad (!) ist auch hier al les möglich.
IMPOSSIBLE
Noch eine interessante Möglichkeit zur
Perfektionierung stellt das sogenannte
Impossible dar (Foto 6) Es besteht aus einern normalen Fahrradvorderrad mit
Achsverlängerungen (pegs). Man fährt es,
indem man es anrollt und dann nachträglich aufspringt!? In der nächsten Kaskade wird es wieder handfester. Wir beschäftigen uns mit der Giraffe
(Hocheinrad), seinen Aufstiegen und sonstigen Möglichkeiten, die es bietet.
Noch einen kleinen Aufruf an alle Handwerker unter euch . Wir suchen verrückte
Einräder mit ihren Erbauern, um eine Serie damit zu gestalten. Also werdet kreativ und schickt die Fotos an:
Arne Tilgen
Potthoffs Börde 30 ,45136 Essen
Viel Spaß beim Üben, Jochen und Peter
Wachtel', Ame Tilgen
48/ Kaskade
45
®
SUPER DIABOLO
for the stage
Pour la scene
für die Bühne
email: info @jonglerie.com - internet : www.jonglerie.com
HANDS ON DIABOLO • PRAXIS DIABOLO
diabolissimo
SA8: Hop-overs with Side-Switch
You 've now leamt quite a lot
about hop-overs around the
right arm, but you probably
haven 't tried the same with
your left arm. Surprised? Well
don 't worry, it is possible. All
you need is a little more practice time and a slightly different handling technique.
Start by trying out the basic
.. Around the Arm" move described by Donald in Kaskade
46, but with the diabolo going
over your left arm. To begin
with you'll probably be appalled at how clumsy you seem to
be. But it will get better with
consistent practice.
Instead of throwing the diabolo up into the string, your left
arm now has to force the diabolo down onto the right
string. The right hand has to
do both the catching and at the
same time the accelerating
(fig. 1)
If, for example, you start with
left-side hop-overs and then
transfer them to the right side,
the sequence looks a lot more
interesting than ifyoujust did
the basic right-side trick.
To make a clean transition
into this combination, start
with hop-overs around the
right arm until they're really
solid.
1. Out of the hop-overs, make
the diabolo fly downwards
over the left stick and deli berately guide the diabolo down
past the right string, so that it
passes in front of the right
string. As you do this, the left
string is looped around the diabolo. (fig. 2)
2. Gently absorb the downward motion ofthe diabolo below your left arm. Let it swing
back in order to gather mo-
mentum for the reverse movement, so that you can swing
the diabolo over to the right
side. (fig. 3). (This is like SA5,
described in Kaskade 46, starting from step 3 (without the
stick throw), only left instead
of right.)
3. Lead the diabolo round to
the left in an arc over and under your left upper arm. During this action, take the left
arm out of the string and put
the right arm into the string
when the diabolo is in the 10wer outside right position.
4. Make the diabolo go forwards over the right stick and
past your left string. Catch it
at the bottom (as in SA5 from
step 3 without the throw), let
it swing to gather momentum,
then lead it raund to the left,
back up over the right stick
and under your right arm.
You're now into hop-overs
araund the right arm.
No doubt you'll have worked
out for yourself that, starting
with SA5 from Kaskade 46
(but without the stick throw)
you could try to shift the co mbination from the right side to
the left and back again. Yes, it
works really nicely. The only
thing you have to be careful
about is to have your diabolo
spinning fast enough before
you go into this sequence.
SF8: Seitenwechsel bei Sprüngen über den Arm
Du hast nun einiges Ober
SprOnge um bzw. Ober den
rechten Arm gelernt. aber deinen linken Arm wahrscheinlich noch nicht zu einem solchen Ablauf eingesetzt.
Überrascht? Keine Panik, das
geht. Du brauchst lediglich etwas mehr Trainingszeit und
dir ein etwas anderes Handling anzueignen.
Probier einmal den Grundtrick "Um den Arm" von 00nald aus Kaskade 46, aber dabei das Diabolo über den
linken Arm zu spielen. Du
wirst am Anfang sicher über
deine Tollpatschigkeit entsetzt sein. Aber das gibt sich.
je konsequenter du übst.
Dein linker Arm wirft dabei
das Diabolo nicht mehr nach
oben in die Schnur. sondern
sie muß bei diesem Ablauf das
Diabolo nach unten in die
rechte Schnur zwingen. Die
rechte Hand muß mit der
Schnur die Fang- und gleichzeitig die Treibarbeit verrichten. (Schema 1)
Wenn du zum Beispiel mit den
Sprüngen links beginnst und
das Spiel dann auf rechts verlagerst, sieht der Ablauf wesentlich interessanter aus, als
wenn du nur den Grundtrick
rechts spielst.
Um sauber in die Kombination zu kommen, beginne anfangs mit den Sprüngen über
den rechten Arm, bis diese sicher sind.
1. Aus den Sprüngen lasse dein
Diabolo in einer Abwärtsbewegung über den linken Stock
fliegen und führe dabei das
Diabolo bewußt an deiner
rechten Schnur vorne vorbei
nach unten. Dabei wird die
linke Schnur um das Diabolo
geführt. (Schema 2)
2. Fange das Diabolo weich
unter deinem linken Arm ab.
Lasse es durchpendeln, um
Schwung für die Gegenbewegung zu holen. damit du das
Diabolo auf die rechte Seite
bringen kannst. (Schema 3)
(Wie der SF5 ab Pkt. 3 (ohne
Wurf) aus Kaskade 46, nur
eben links herum.)
3. Führe es in einem Bogen
links herum über und unter
deinen
linken
Oberarm.
Nimm dabei aus der Bewegung heraus den linken Arm
aus der Schnur und setze den
rechten Arm in die Schnur,
wenn dein Diabolo unten
rechts außen ist.
4. Lasse dein Diabolo über den
rechten Stock von vorne an
deiner linken Schnur vorbei
ziehen. Fange es unten ab (wie
beim SF5 ab Pkt. 3 ohne Wurf),
lasse es durchpendeln, um
Schwung zu holen. führe es
rechts herum nach oben über
den rechten Stock zurück und
unter deinen rechten Arm. Du
bist nun in den Sprüngen um
bzw. über den rechten Arm.
Du wirst nun sicherlich richtig kombinieren und versuchen, beginnend mit dem SF5
aus Kaskade 46 (ohne den
Stock-Diabolo-Wurf) die Kombination von der rechten Seite
auf die linke und wieder
zurück zu verlagern. Richtig.
das geht hervorragend. Du
mußt nur darauf achten, daß
zu Beginn der Kombination
dein Diabolo eine hohe Eigenrotation haben muß.
48/Kasnade 47
RANDS ON DIABOLO • PRAXIS DIABOLO
I could do that left-handed
... was the first thing that occurred
to me when I read Engelbert's description of my diabolo trick.
Don't get me wrong, I'm not boasting, it's just that I happen to be
left-handed, so my diabolos, unlike
the ones in Engelbert' s description, spin anti-elockwise and are
caught from above with the left to
be swung around the arm from below. In other words, you simply
apply to the leh hand the movements that Engelbert describes for
the right hand (and vice versal and
you have the original trick. These
two versions of the trick are so similar that it shouldn't be any problem to leam the other one. It doesn't really matter which version
you prefer, I just wanted to point
out that the original description
only approx imately corresponds
to my trick. Have fun practising
and don't give up. After all, at least
you don't have to worry about
whether it can work or not.
P.S. (For those who simply can't
get enough) Try it without the intermediate throws. lt's a lot faster
and not so elegant, but it's great
training.
•
Lena
Das mach ich doch mit links
... war das erste, was mir durch den
Kopf schoß, während ich Engelberts Beschreibung meines Diabolotricks las. Versteh mich nicht
falsch, ich spiele wirklich mit
links. Die Diabolos kreisen dabei
im Gegensatz zu Engelberts Be-
48 Kaskade/48
Suggested combination:
Attentive reader that you are,
you will surely have noticed
that with what you have
learnt so far you are able to put
together a stunning combination.
Start with SA1 from Kaskade
44, going into Hops Over the
Right Arm, then do SA4 from
Kaskade 45, but only once, to
avoid losing too much spin,
then switch the hop-overs to
the left side and back again. Finish off with a complete SA5
from Kaskade 46, starting at
step 3, including the stick
throw.
Other combinations are also
possible, of coursej you just
have to make sure that your
diabolo still has enough spin
left at the end of a combination.
Use your imagination.
Kombinationsvorschlag:
Als aufmerksamer Leser/Leserin hast du sicher festgestellt,
daß du mit dem, was du bis
jetzt gelernt hast, wahrhaft
eine absolut wirkungsvolle
Kombination zu spielen imstande bist.
Beginne mit dem SF1 aus Kaskade 44 in die Sprünge über
den rechten Arm, spiele den
SF4 aus Kaskade 45 aber nur
einmal, wegen des Rotationsverl ust es, ve rlagere nun die
Sprünge auf die linke Seite
und wieder zurück. Als Abschluß spielst du den kompletten SF5 ab Pkt. 3 aus Kaskade
46 mit Stock-Diabolo-Wurf.
Andere Kombinationen sind
natürlich auch möglich, aber
achte darauf, da!; dein D iabolo am Ende ein er Kombination
noch genug Eigenrotation besitzt. Denke einmal darüber
nach.
In Kaskade 47 under SA6, step 3,
2nd paragraph, there was a slight erra r. Instead 01 "SA4 from Kaskade
46" it should, 01 course, have read
"SA4 fram Kaskade 45 " .
In Kaskade 47 u nter SF6 Pkt. 3 Abs.
2 hat sic h ein kle in es Fchlerteulel·
ehen eingeschlichen. Stat t SF4 aus
Kaskade 46 mut) es natürlich SF4
aus Kaskade 45 heiGen.
DAS Looped Stop-Over Left and Right
Havin g devoted the la st two
issues of Kaskade to d escribing some really classy 2-diabolo tricl<s by M eil<e and
Lena, it 's tim e to shift ba ck a
ge ar to som e slightly simpler
stuft.
No doubt you will remember
the Flip Flop, DA1 from Kas-
kade44.
1. Start the sequence as you
did there, but instead of making your lead diabolo swing
schreibung gegen den Uhrzeigersinn und werden mit links von
oben gefangen, um dann von unten um den Arm geschwungen zu
werden. Du überträgst also einfach die Bewegungen, die Engelbert für die rechte Hand vorsieht,
auf die linke (und umgekehrt) und
hast dann den ursprünglichen
Triele Die beiden Versionen des
Tricks sind einander so ähnli ch,
daß es kein Problem sein sollte,
die andere auch zu lernen. Welche
Version du bevorzugst ist eigentlich egal, ich wollte bloß rich tigstellen, daß die erste Beschreibung
nur bedingt auf meinen Trick
paßt. Viel Spaß beim Üben und
nicht aufgeben. Schließlich mußt
du dich nicht mit der Frage beschäftigen, ob es überhaupt funktioniert.
P.S .: (Für Unermüdliche) Probier's
mal ohne Zwischenwürfe! Es ist
da1U1 ein ganzes Eck schneller und
nicht mehr so schön, übt aber ungemein.
Lcna
with the string around the left
stick, now make it go forwards, with the string, past
the left stick and inwards onto
the string. (hg. 4)
2. Absorb the downward motion gently. If you've got
enough spin going you can do
a little Elevator with the lead
diabolo before it reaches the
stick and you have to start the
return throw. (hg. 5)
3 . Just beiore the lead diabolo
gets to the left stick, pull the
stick in a leftward arc towards
the right and send your lead
diabolo across to the right,
passing underneath your second diabolo. (hgs . 6 and 7)
4. Before the lead diabolo reaches the right stick, pu11 the
string taut and flip the second
diabolo across to the right,
passing over the top of the lead
diabolo. (hg. 8)
5. Catch it with the right
string. You're now back in the
normal pattern. (hg. 9)
This sequence is not too difficult to learn once you've mastered the stop-overs. Only
steps 4 and 5 take a bit of getting used to.
This is an exce11ent way of recovering from a left stop-over
where the string has slipped
forward off the stick.
Another option for continuing is:
6. Starting from step 3, let the
lead diabolo carry through directly into a looped stop-over
on the right. (hg. 10)
However, it's easier to let the
lead diabolo do anormal stopover on the right. (hg. 11)
Note: If you decided to try the
looped stop-over on the right,
the return throw back into the
normal pattern via the right
side has to b e executed very
quickly because the lead diabolo has a tendency to do an
Elevator up to the left stiele
That can get you into string
problems if you react too slowly and don't know the remedies. But I'm sure that you'l1
b e able to overcome those problems once you've mastered
the skills, and the tricks they
lead to, that I'l1 be describing
in the next few issues.
Engelbert Kulik
RANDS ON DIABOLO • PRAXIS DIABOLO
DF5 Geschlungene Zwischenlandung links und rechts
Nachdem ich nun in den letzten Ausgaben der Kaskade
wahrhaft Top Tl'icKs von Meilze und Lena mit zwei Diabolos beschTieben habe, ist es an
der Zeit einmal ein pam- leichtere Sachen zum Besten zu geben.
Sicher kannst du dich noch an
den "Flip Flop" DFI aus Kaskade 44 erinnern.
1. Beginne den Trickablauf
wie dort unter Pkt. 1 beschrieben, lasse aber dein Leitdiabo10 dabei nicht mit der Schnur
um den linken Stock fliegen,
sondern lasse es mit der
Schnur am linken Stock vorne
vorbei nach innen in die
Schnur fliegen. (Schema 4)
2. Fange es weich ab . Bei hoher
Eigenrotation kannst du einen
kleinen Aufzug mit dem Leitdiabolo vollziehen, bevor es
den Stock erreicht und du den
Rückwurf einleiten mußt.
(Schema 5)
3. Kurz bevor das Leitdiabolo
den linken Stock erreicht,
ziehst du diesen in einem Bogen links herum nach rechts
und beförderst dein Leitdiabo10 unter deinem Zweiten nach
rechts. (Schema 6 u. 7)
4. Bevor das Leitdiabolo den
rechten Stock erreicht, bringst
du etwas Spannung auf die
Schnur und wippst das Zweite über das Leitdiabolo nach
rechts. (Schema 8)
5. Fange es mit der rechten
Schnur ein. Du bist wieder im
normalen Ablauf. (Schema 9)
Dieser Trickablauf ist, wenn
du die Zwischenlandungen beherrschst, eigentlich nicht
schwer zu erlernen. Nur der
Ablauf ab Pkt. 4 bedarf einiger
Gewöhnung.
Du kannst damit eine Zwischenlandung links, bei der
die Schnur nach vorne vom
Stock abrutscht, exzellent reparieren.
Eine weitere Möglichkeit das
Spiel fortzusetzen ist:
6. Das Leitdiabolo von Pkt. 3
ausgehend direkt zur geschlungenen Zwischenlandung rechts durchziehen zu
lassen. (Schema 10)
Einfacher ist es jedoch das
Leitdiabolo zur normalen
Zwischenlandung
rechts
durchziehen zu lassen. (Schema 11)
Bemerkung: Wenn du dich zur
geschlungenen Zwischenlandung rechts entscheidest, muß
der Rückwurf in den normalen
Ablauf über die rechte Seite
sehr schnell erfolgen, denn das
Leitdiabolo hat das Bestreben,
als Aufzug zum linken Stock
zu laufen. Das gibt, wenn du
zu sp~H reagierst und du die
Lösungsmöglichkeiten nicht
kennst, Ärger auf der Schnur.
Diesen Ärger werden wir sicher in den nächsten Ausgaben mit einigen Finessen und
den dadurch entstehenden
Tricks beseitigen.
Viel Spaß Engelbert Kuhle
+ + + STOP PRESS + + + STOP PRESS + + +
CONGRA TULA TIONS ON OPENING THE
JUGGLE STORE + STOP + AT LAST A SHOP
IN AMSTERDAM + STOP + WE HEARD THAT
YOU HA VE SPOTLIGHT DUBE HENRY
BUTTERFINGERS RENEGADE RI1?O MB
FLARE BEARD AND MORE TO COME + STOP
+ HA VE FUN AND SEE YOU SOON + STOP +
+ + + STOP PRESS + + + STOP PRESS + + +
Yes, now open from 12:00 each day near
Amsterdam's red light district in the centre
of town opposite the Youth Hostel, just a short
walk from the Dam and Central Station.
check out SPOTLIGHT direct prices
Spotlight European DM 40,-/GBP 15.00
Spotlight Acrylic in stock 2W', 2%", 3"
Spotlight Silicone
WorldwideMail Order
JUGGLE STORE info:
Kloveniersburgwal 54, 1012 CX
Amsterdam tel : (020) 420-1980
e-mail: [email protected]
httpJ/oUIWorldcompuserve.com/homelllge/spotlight_anlS
0
mehr Circusreportagen
0
mehr Circusnews
0
mehr Circustermine
0
mehr Circusfotos
0
mehr Circusgeschichte
o
mehr Circus
... und das jeden Monat neu!
Probexemplar gibt's gratis:
CIRCUSVERLAG
Am Latourshof 6
41542 Dormagen
m
48/ Kaskade
49
events
vera nsta Itu ngen
biS is the word in
T
the U.K. on tbe
Street Tbeatre,
Juggling and New Circus
scene.
CI
It's new, factual and humorous,
with a m1x of articles. workshops
and a what's ongu1de (Catch Th1sl)
1t1s settoplease thejugglingfanatic
or the streetwise student of the
Perform1ng Arts.
If
you would Wce more details,
drop a Une to The Catch Office.
For a years subscrlptlon (4 Issues)
send 1::10.00 sterling/cheque to:
Jan & Stuart Ashman,
Moorledge Farm Cottage,
Knowle Hili,
ChewMagna,
Br1stol
8S188TL
U.K.
The editors accept no responsibility for the accuracy ofthe information
contained in the Conventions and Events section.
Please contact the OIganizers for details.
• Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.Einzelheiten bitte bei den
Veranstaltern erfragen
CONVENTIONS
International
HAWAII 8.-15.2.1998 The Big Island of Hawaii. Full details , including
transportation tips contact . alle Einzelheiten inklusive Anfahrtstips bei:
Tom Kidweil, 145 Surfside , Santa Cruz CA 95060 USA , Tel/Fax: +1 4084257996,
e- mail: [email protected] , or in Europe: Fritz Brehm, Untermainkai 84 ,
D-60329 Frankfurt, Germany, T el/Fax: +49 69 252265 .
ITALY JUNE 1998 in San Giovanni in Persiceto, one weekend, exact date later.
• Ein Wochenende, Termin wird noch festgelegt. Info: Marco Schiavina,
T el: +39 51827045 , Fax: 825028 , jochen, T el: +39 385 99314.
SCHWEIZ 1998 Info: Roman Winiger, Serre 3 CH-2300 La Chaux-de Fonds,
Tel/Fax: +41 32 9864341 and in the next Kaskade . und in der nächsten
Kaskade.
EUROPEAN CONVENTION 3.-8.8.1998 Edinburgh , Scotland. Info: Dave Meah , 90
(IF3) Iona Street, Edinburgh, EH68RW , T el: +44 1315544366;
e-mail: [email protected]; http://www.ed.ac.uk/ -johnny/ejc98.html
Great Britain •
Einradversand
Großbritannien
ACROBATIC CONVENTION 12.-14.12.1997 Movem ent Studio, Collegiate
Crescent, Sheffield. Three full days of programmed tutoring and participation.
Skill based training in areas of acrobalance , handstands , capoeiro, mime, corde
lisse and many more. Info: Stuart, at Swamp Circus Theatre , T el: +44 114
2560962.
• Germany/Deutschland
• AALEN 26.-28.12.1997 Weihnachtsconvention 35.- DM, (bis 14 jahre: 15,DM). Inclusive ÜF. Abendessen, Public Show. Teilnehmerzahl begrenzt auf ca. 80
Teilnehmer, also unbedingt anmelden! Feuerzangenbowle am 25. 12.97 muß aus
organisatorischen Gründen leider ausfallen.
Info: <http://yetiJaveve.uni-stuttgart.de/-bolino/ home.htmt>. Info u.
Anmeldung : Emai l: <magix mk@t-o nline.de> oder bei Markus: +49 7361 941777
• KÖLNVENTION 6.-8 .3.1998 in der Deutschen Sporthochschule, Carl-DiemWeg 6,50927 Köln . Kosten bei Voranmeldung bis 31.1.98: 35,- DM, inkl.
Übernachtung (Voranmeldung! Nu r 450 Schlafplätze), Spaß. Abendessen. Cafe,
Gala am Samstag. große Hallen (Tag u. Nacht) zum freien jonglieren und
Einradfahren. Ihr müßt Hallenschuhe und -reifen mitbringen! Viele Workshops
sind geplant. weitere Workshopleiter werden noch gesucht. Anmeldung per
Überweisung (Name u. Telefonnummer angeben!) auf dieses Konto : Kölnvention,
Stadtsparkasse Köln. BLZ 37050198, Ktnr: 5222088. Achtung: Kinderzirkusse und
juge ndgruppen müssen sich voranmelden! Info: Wolfgang Westerboer. Körnerstr.
102 ,50823 Köln, BRD, Tel: +49 221 5101682. Internet : <www.koelnvention.de>
• FRAUENCONVENTION 13.-15.3.1998 Berlin, Statthaus Frauenconvention 13.15.3.1998 Berlln. Statthaus Böcklerpark, Prinzenstr. 1, D-10969 Berlin
(Kreuzberg). Begrüßungssekt, viel Essen, jonglieren rund um die Uhr,
Schwimmen gehen, Open Stage, Variete, Spiel und Spaß. man kann auch Yo-Yo
spie len. Kosten: DM 20 .-, Isomatte, Schlafsack, Besteck u. Teller mitbringen. Info
und Anmeldung: Vera Mathiak. Maxstr. 6, D-13347 Berlin, Tel: +49 30 4659753,
email: [email protected]; oder: Rita Schnabel, Hochstr. 45 , D-13357 Berlin. Tel:
+49 30 4653828.
50 Kaskade/48
29.5. -1 .6.1998 5. Ahlener ]onglierfieber zu Pfingsten. Mehr Infos
demnächst ober bei Knallfrosch , Tel: +49 2382 80080, Fax: 3956.
• AH LEN
• KREFELD 6. -7.6.1998 l. Niederrheiner Zauber- u. Jonglierfestival. Jugend heim
Felbelstr. 23. (nähe HauptbahnhoO. Es werden noch Künstler für die Gala
gesucht! Infos: Benno. Tel: +49 2151 777886 , Fax: 858688
UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE
•
Germany/Deutschland
.15.11. Abschlußturnier Einradhockeyliga
zu den Hockeyligaspieltagen sind auch gerne nicht Liga-Mannschaften und
Neulinge gesehen. aber bitte anmelden bei Liga-Leitung: Sven Wittorf. Tel: +49
6 10344484 .
Infos zu allen Einradfragen: Robert Mager, Tel: +4 9 69 763647.
COURSES . WORKSHOPS
International
Dave Finnigan, ]uly 17-19, 1998 ou tside Las Vegas (in
the days following the IJA convention there). Participants will take part in a oneday school programme and willlearn a11 about t he teaching m ethod and the
organisational tasks involved in run ning the program me of teachingjuggling in
schools. (Numbers limited to 30.) Price: $ 195 plus accommodation and so me
meals. For information and registration contact:
• Dave Finnigan bietet vom 17.7.-19.7.1998 außerhalb von Las Vegas (in den
Tagen nach der IJA-Convention dort) einen "Juggling for Success" Workshop an.
Die Teilnehmer nehmen an e inem eintägigen Schu lprogramm tei l und erfahren
alles über die Unterrichtsmethode und die organisatorischen Grundlagen,
Jonglierkurse an Schulen durchzuführen . (Teilnehmerzahl auf 30 begrenzt.)
Kosten: $195 plus Unterkunft/teilweise Verpflegung. Infos und Anmeldung bei:
]uggling for Success, 1 Sportime Way , Atlanta , GA 30340, USA, T el +1 800523
1776262 (free in the U.S. , normal international rates if calling from other
countries/. kostenlos in den USA, sonst normaler AuslandstariO,
e-mail: ][email protected]
JUGGLING FOR SUCCESS
Great Britain & Ireland
• Großbritannien & Irland
For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith
Street, Rochdale, OLI6 1HE, T el: +44170650676 , Fax: 713638.
SKYLIGHT
Celebrate Our
Hal'·Century Sery~ce'
0'
The International Jugglers Association beg an in 1947 to "render assistance to fellow jugglers, " and is
ready now for 50 more years of the
same! We invite you to become part
of this fellowship of artists and athletes! Join to proclaim your support
for the beauty and infinite variety of
forms of object manipulation , and
receive Juggler's World Magazine.
European membership , including air
mail delivery of the magazine, is $40
US for the first year, and $35 annual
renewal.
International Jugglers Association
Box 218 • Montague MA 01351 • USA
http://www.juggle.org
[email protected]
~~~~
~ 1($~,,\\Co"~
~~~\"~~
O~ \) ~Ov
~\)
~
~
tp
THE SHOP:
Juggling equipment
Balancing
Unicycles
Make up
Modeling balloons
Books
Video
Bubbles
CIRCUS SPACE Info : Circus Space, Coronet Street, Hackney, London NI,
T el: +44 171 613414l. Email: <[email protected]>
<http://web.ukonline.co.uk/ Members/thecircus.space/contents. htm>
•
Germany/Deutschland
Bewegungstheater. 2.1.-9.1.1998, in Rauenthal mit Peter Aurin.
Experimentelle und schöpferische Arbeit mit Bewegung und Darstellung für
Einzelne und Gruppen.
Info und Anmeldung: arco, Butterblumenweg 5, 65201 Wiesbaden, BRD,
Tel/Fax: +496119410588, Fax: 410136. Und ford ert unser Programm für
Ausbildung in "Bewegung-Theater-Spiel" und weitere Veranstaltugen an.
• ARCO
• TRAPEZ Die Pulcinella's, Autoren des Lehrbuches "Circus und Variete",
veransta lten ihren einmal im Jahr stattfindenden Trapezworkshop am 6.-7.
Dezember 1997 in D-34 369 Hofgeismar, Bahnhof Hümme. Wer die Möglichkeit
sucht ihren/seinen sportlichen, artistischen Fähigkeiten nachzuspüren , ist hier
genau richtig. Am Trapez über dem Boden schwebend, werden Bewegungen und
Figuren spielerisch entwickelt und ausprobiert. Körperbewußtsein und
ungewöhnliche Bewegungserfahrungen sind wesentliche Bestandteile dieses
Workshops . Keine Vorkenntnisse nötig, Teilnehmerzahl begrenzt. Info und
Anmeldung: Pulcinella's, ]oachim Wondrak & Olaf Spiers. Tel: +4 9 561 872525.
Philippe Merle - Le Riboulon - 07 690 SI Julien Vocance
FRANCE - Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05
48/ Kas nade
5I
The Circus Space
Powerhouse of Britain's Contemporary
ProfessioRal circus training "ir.lcludirig ':the two year'
.
fu" time accredited
BTEC National Diploma
in Performing Arts, Circus
The
qualification
for people who
don't want to work
for a bank (but may
want to go to
university)
Call for brochure
0171 6134141
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221 /923 1245
Großhdl.!Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 0221 / 9320455 , Fax 9320456
The Circus Space
Coronet Street
London N1 6HD
Call for retail-catalogue
ZIPPO'S ACADEMY ~ etueurlm
Run away fo join the Circus!
Join Britain's only travelling Circus School and
train on tour for 6 months with the country's
leading all human Circus. Aerial skills include
trapeze, flying trapeze, cloud swing and Spanish
web together with acrobatics, clowning and much,
much more, There is a chance to work on
individual and group pieces with tuition from
experts and lots of performance experience.
AUDITIONS are free and will be held in October
1997 and March 1998.
* *
*
For more information phone or write to:
Zippo's Academy of Circus Arts,
174 Stockbridge Road, Winchester, Hants
S022 6RW (01962) 877600
www.community.co.uk/zippo
• JONGLIERWINTER Improvisation, Präsentation, Körperarbeit. 29.3 .-5.4.1998,
Theater: Walter Menzlaw, Tanz: Anke Teigeier, Pantomime: Peter Aurin. Infos und
Anmeldung: Kw8-Werkstatt für Theater und Ku ltur e.V., H.-Delp-Str. 78, D-64297
Darmstadt. Tel: +49 6151538040, Fax: 53453, e-mail: [email protected].
• A RTISTIK U. PRÄSENTATION 15.-27.3 .1998 in Berlin mit Christa Zehnder
(Regisseurin) und Anke Gerber (Pantomime/Tänzerin) . Arbeit an der Qualität der
Artistik, jonglage u nd an der kunstvollen Präsentation mit Mitteln des Tanzes, des
Theaters. der Pantomime. Regie, Dramaturgie und Choreographie artistischer
Nummern. Info: Mime Centrum Berlin, Schönhauser Allee 73, D-10437 Berlin,
Tel: +49 30 44651860, Fax : 44651862 .
• TOLLHAUS Info: Pappnase & Co .. Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamburg.
Tel: +49 40 291297, Fax: 291290. E-Mail: [email protected]
• KÖLNER SPI ELEZIRKUS Info: Kö hler Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38,
D-50823 Köln , Tel/Fax: +49 221 5103 136
• ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Grundausbildung zurnlzur
SpielleiterIn, mit de n Schwerpunkten Clownerie. Jonglage, Pantornime, Akrobatik
und Artistik. Ca. 320 Unterrichtsstunden. Zusätzlich ab Herbst Einzelkurse in
Akrobatik (Sarnuel jornot), Clownerie (Bruno Zühlke) und Maskenspiel (S. jomot).
Info: Clown theater jojo, Maienstr. 1. D-79102 Freiburg, Tel: +49 761 74991,
Fax: 796793
FESTIVALS
CiRQUE DE DEMAIN 21.-26.1.1998. Info: Association Fran<;:aise pour le Cirque de
Demain, 10, rue des Filles du Calvaire, F-75003 Paris, France. Tel: +33144610600,
Fax: 44610601.
ADELAIDE FRINGE FESTIVAL 20.2. -15.3.1998. Info: Adelaide Fringe Inc. , PO Box 3242,
Rundie Mall , Adelaide, SA 5000, Australia, Tel: +61 88231 1760, Fax: 5080.
Email: <fringe @carntech.net.au> <http://www.adeleide.net.au/-fringe>
PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN
• FREIBU RG 17.-20.3.1998 Info: Kulturamt Freiburg, Postfach, 79095 Freiburg,
Tel: +49 7612022115, Fax: 2012199.
OTHER EVENTS • SONSTIGES
CiRCUS- UND CLOWNMUSEUM to 31 March 1998: "The Art ofthe juggler " at the
Austrian Circus and Clown Museum , Vienna (Karmelitergasse 9, Wed. 5.30-7.00prn,
Sat. 2.30-5pm, Sun. 10am-12 noon) • bis 3 l. März 1998 .. Die Ku nst des jongleurs"
im Österreichischen Circus- und Clownmuseum, Wien (2 .. Karmelitergasse 9, Mi.
17.30 - 19.00, Sa. 14 .30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00)
HAUS DER GESCHICHTE Exhibition of street performing in the post-war era
• Ausstellung: " .... und hepp! Straßenkunst der Nachkriegszeit",
12.12.1997-22.1.1998 , Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland ,
Adenauerallee 250 , D-53113 Bonn, Germany, Tues.-Sun 9am - 7pm,
• Di.-So. 9-19 .00 Uhr.
VARIETY THEATRES • VARIETES
• HANSA-THEATER Hamburg, Steindamrn 17, Tel: +4940241414.
Nov. u .a.: KERSTIN & MAIK, Drahtseil, akrobatische Illusionen; QUICKY TILLY.
Jongleur auf Rollschuhen: TOKL Y AND TOE, Kaskadeure.
Dez. u .a.:LEONID BELjAKOV & ANTON, Äquilibristik; LIOUDMILA BOULINA
& SVETLANA, Diabolo: PAOLINA FOLCO , Drahtseil; SYLKE, Radartistik.
]an. u.a.: PAOLINA FOLCO, Drahtseil; ANDREAS MARTINES. Jongleur;
DIE TOßlS, Kaskadeure.
D. & G. Siegmon
Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen
Fon: 043 1541441 - Fax: 0431549099
e-mail: siegmono@t-on line.de
48/ Kasnade 53
• NEUES THEATER Frankfurt-Höchst, Emmerieh-Josef-Str. 46a.
Tel: +49 69 303090
Jetzt täglich, außer Montags: 13. Bis 30. November'97:
FRANK ROSSl. Bauchredner; DUO SCACCIAPENSIERI, Akrobatik. Einrad; ZEE
DENEK. Foot-Juggling; STEFANlE CASSELU. Vertikalseil; OMAR PASHA.
Schwarze Magie: GEORGO PEUGOT u. JACK MILLET. Conference: CONNY
SCHEFFEL SWING COMBO
A non-profit organisation
dedicated to promoting
juggling in New Zealand
Annual Subscription, including
quarterly newsletter
The Flying Kiwi.
NZ$20, in New Zealand
overseas $NZ30 {approx
US$20 at time of publicationl.
Write to NZJA, Box 2238,
Wellington, New Zealand
Fax +64- 3- 389-9982
email: [email protected]
• TIGERPALAST Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20. Tel: +4969289691
bis März '98: DUO MACAGGl, Akrobatik; ALEXANDERVEUGOSHA.
Equilibristik: BOUGUONE, Tiger u. Panther: RUSLAN FOMENKO, Jonglage;
MARIO BEROUSEK. Tempo-jonglage (Nov.); AUREUA. Trapez (Nov.); ELUOT,
comedy (Nov/Dez); GIURINT ANOS, Rollschuh-Akrobatik Gan/Feb.98);
CLAUDIUS. jonglage (Dez.-März 98), VARIETE ORCHESTER TIGERPALAST.
• PEGASUS Bensheim, Platanenallee 5, Tel: +49625162000,
Nov: u.a.LES CASTORS, Akrobaten; AYIN U. SOTHO, Drahtseil; NICKY VIV A.
Rola-Rola; SUPER MIKO, Gameboy, GREEN GIFT; Jonglage
Dez: u.a. jACQUEUNE ALVAREZ, Handstand; MANUEL ALVAREZ. jonglage;
GREEN GIFT; SUPER MIKO
Jan: u.a.: KATRIN KRAMER. Antipoden; SHLATTERO, Drahtseil; TRIO
VALEI\TION; Schleuderbrett.
• LUNA VARIETE & THEATER Dortmund-I-Iombruch. Harkordstr. 57a,
Tel: +49231 773196 (Mi.-Sa.)
bis 23.11.: JO VAN NELSEN, Conference; NORMANDO ROjAS,
Schatternspieler: SIRMA. Kontorsion: GOLDEN PYRAMID,
Handstandequilibristik: VERENA BLANK. Trapez; ARNO, Illusionsshow.
26.11.-30.12.: u.a.: GUNNAR CARINO, Conference; DIETER TASSO; jonglage;
FINN JON, Magie; GINA ALTHOFF. Antipoden; FARELLOS, Radartistik.
• FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777.
21.11.97 -24.1.98: "Fabelhafete Frauen"
THE AUSTRAlIAN JUCClINC MACAZINE
~ ~; -full of photos, articles,
reviews, upcoming events
and a list of workshops.
~ ~; -Subscribe and find
out what's up Down Under.
For a year's subscription
(delivered airmail)
please send US$ 25 to;
• GOP Hannover. Georgstr. 36. Tel: +49 511 328811
Nov. u.a.: IV AN NETCHEPORENKO, Magic; SEGURAS, Akrobatik;
Dez. u.a.: MANDUCAS, Artistik; OLIVER GROSZ ER, Jonglage. ANDREA
BECK. Trapez.
Jan.u.a.: TOPAS; Magie; HELENA WYDER. Vertikalseil: QUANG MINH,
Balance/Trapez; ROMANA. Jonglage
• CHAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +49 30 2827118
bis 4.1.98.: "Crescendo Mobile"
ab 11.1.98: "Varieteshow Ackermann"
Fr. u. Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow" , jeden ersten Sa. im Monat, 15.00 Uhr:
Öffentliches Casting.
• WINTERGARTEN Berlin, Potsdamerstr., Tel: +49 30 2627070 od. 2616060
Ab 19.9.: "Bravo Berlin ". Jubiliäaumsshow 5 Jahre Wintergarten.
SHOWS
ClRQUE DU SOLEIL "Alegria" From. ab 14.11. Düsseldorf. 1998 in London,
Barcelona, Madrid, Hamburg, Antwerpen, Zürieh, Frankfurt. "Quidam" North
Ameriean Tour: From. ab 13.11. Houston. "Mystere" Las Vegas.
Internet: http://www.cirquedusoleil.com
ESPACE CATASTROPHE
Les Amis de Victor presentent "bout d'cirque" , 19.12.974.1.98, Info: Espace Catastrophe, Rue de la Glaciere, 18. B-1080 Bruxelles,
Belgium. Tel/Fax: +32 2 5425415.
CIRCUS SPACE CABARET
Coronet Street, Hackney. London NI 6HD, Tel: +44
171 6134141. Cabaret as part ofthe International Mime Festival. 23.-25.1.1998
• VARIETE MIXTUR 14./15.11.1997, Willy-Brandt-Gesamtschule, Köln
Höhenhaus, Kartenbestellung unter Tel: +49 221 963700, od. 692206
54
Kaskade/48
• PUBLIC SHOW das Szene-Variete in Darmstadt, 28./29.11.1997 und 23./24.1.1998,
je 20.30Uhr, Kulturzentrum Bessunger Knabenschule Da rmstadt. Infos: Kw8Werkstatt für Theater und Kultur e.V. , H.-Delp-Str. 78 , D-64297 Darmstadt,
Tel: +49 6151 538040, Fax: 53453. e-mai l: Kw8-K [email protected].
Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donnerstag im Monat.
Info: Stefan, Tel: +49 421 704210, Frank, Tel: 4986880
• VARIETE WÜST
• ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz). jeden 2.
Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49 6134 56375
• RAMPENFIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,22301 Hamburg,
Tel: +49 40 2793090, Fax 040 2793055 Bel'\verbungen nimmt Robert entgegen,
Tel: +49 40 8500354
Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +49 30 7845539
"Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 Uhr.
• SCHEINBAR
• Z IRKUSSE IN DER SCHWEIZ:
• Z IRKUSSE IN DER BRD:
Standortauskü nfte: Tel: +41 61 3021272.
Terminzentrale der GCD, Tel: +49 5158 626
•
meetings
jongliertreffen
T he follow ing meet ings are reaJly current (we hope).
Cutting out all the unconfirmed ones has made the
li st much shorter. So if your get-together is m iss ing,
please write to uso And please tell us also if you find
that a phone numbers is no longer correcr.
Dies sind nun (hoffent lich) wirklich aktuelle
Jongliertreffkontakte. Die Liste isr dadurch sehr
reduziert. also: wenn euer Treffen hier feh lt. bitte
schreibt uns. Fall s ihr herausfindet, daß ein e
Te lefonnummer nicht mehr stimmt. bitte ebenso.
AUSTRIA • ÖSTERREICH
BERNDORF/NÖ Lisi, 022 52 48789
BREGENZ Michael, 05574485 34; Mari a 79357
FELDBACH/STMK Willi 03159 3242
GRAZ Rainer, 961522.
KREMS Gottfried, 02732 81867.
ST. PÖLTEN Erik, 0274251789
WIEN (43 1) 6042 196 (Fre iraum); (43 1) 522 74 82
(Bumfidl); [email protected] (Wolfgang Schebeczek)
BELGUIM • BELGIEN
BRUSSELS L'Ecole Sans Filet, 02 640157 1.
Chri stian , 02 3755404, Michel. 02 6733184 , Julie
53468 17
DENMARK • DÄNEMARK
AALBORG Seren, 98 182694, Goglerskol en:
981 56580.
ARHUS Marie, 8610264 3, Chris 86 182936
COPENHAGEN Jakob Ph illipson 33 13343 2.
ODENSE Iben, 4564923131.
FINLAND • FINNLAND
HELSINKI Kim 0 442535, Lionell 0 347 1725
FRANCE • FRANKREICH
EPINAL Marcel. 3 29365656
GRENOBLE Florian , 76425929
LYON Jean-C laude 16(7) 86702 19, Brun. 78268725 .
MURS-ERIGNE Vincent, 02 41577605
PERPIGNAN , Kosmic Z ircus. 685 11 59 1.
TOULOUSE Frederic Durand , 2 1. Descente de la
Halle aux Poi ssons
GERMANY . DEUTSCHLAND
AUGSBURG Axel , 08 21 582232, Ingo, 584023.
To ni , 0821813972
BAMBERG Annette, 0951 72 100
BERLIN Statthaus Böcklerpark , Kreuzberg, Ecky
Euen , Zionskirchstr. 4, 10119 Berlin.
BOCHOLT 0 0. 17.30 Panne mann-Treff, Lowich
(außer Ferien)
BONN N ils, 0228 371885
BRÜHL (BEI KÖLN) Dette, 02232 3535 1 od .
Enge lbert, 26806.
DARMSTADT Iris 0615153453
ESSLINGEN Ra lf Weinberger, 0711 3508022
FRANKFURT/M Robert 069 837 179
FREIBURG Hanjo, 0761 202 1380
GELSEN KIRCHEN Peter 0209 398669
GIESSEN Ebi Kraatz, 064 1 78669
GIFHORN bei Braunschweig, Werner Wittke, 05371
16344
HAMBURG Roy , Maike, 030 4914 197- Sab ine. 040
67243 19 - Go ldbekhaus. 040 2793090 - Frank 040
5594841
HANNOVER Rubarth 05 1I 663850
HEIDELBERG Keule & Co. 0622 \ 12199
Anja 769467
HERFORD Bernd 05221 25091.
HILPOLDSTEIN T ilmann Adler, 09174 2456
KARLSRUHE Jutta 072 1 28530 (abends)
KELKHEIM David , 0619 5 5550
KIEL Bettina, 04 3 1 34882
KIRCHENLENGERN Johannes 05223757379.
KÖLN Erwin 022 1 240 17 14
KREFELD Benno (Antep) 02 15 1 777886
LANDAU Jörg 06341 80609
LANDSHUT Axe1 & Mon i 0871 50359
LINGEN Werner 0591 7090
LÖRRACH Jürge n 0762 1 165 146
LUDWIGSBURG Thorsten 07141 41601
MUCH Birgit Sc hme1ter 022455575
OLDENBURG Z irkussc hule Seifenbl ase, 0441
6744 5
PFORZHEIM Roy 07237 9620
POTSDAM Björn Nolte, 033 1 741333
ROSTOCK 00.19-20.30, T urnha lle U1menstr.
RÜSSELSHEIM Frank , 06142 44442.
SCHWEINFURT Thomas 0972 1 804829
STUTTGART Bertram 0711639942
00. 18-22, Jugendhaus M itte, Hohe Str. 9
TRIER Detmar Ska1bania. 06 15 1 630893
ULM Hartmut 0731 711 894
WEILBURG Meckes, 0647130610
WENNINGSEN/Bredenbeck bei Hannover Julia
051096503
Künstler-Agenturen
und
15.000 Veranstalter
Informi ert sein wie ein Profi - und sein Programm
15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/ Galas/Messen bis
Firmenjubiläen - Außerdem : 15 Redaktionen.
TROTTOIR - Der Titel für den Profi
Kostenloses Probeheft
MALTHA-Verlag
Pfarrer-Leismann-Str_ 8
0-56751 Pol eh
Tel,: 02654-2924 Fax: 02654-3279
EDINBURGH Ange lo , 01 31 4477862
GLOUCESTER Jon 01242 52 1483
HEMEL HEMPSTEAD Julian 0 1923 262306
LAMPETER Nett i, 0\ 570 480022
LONDON David, 0 18 1 3405226
TOTNES Richard 01 364652 446
YORK Cosmos 01904654355
GREECE
• GRIECHENLAND
THESSALONIKI Yiannis, 3 156 11.
ITAL Y . ITALIEN
BOZEN Josef, 0473 222 192MILAN/ MAILAND
C laudio 02 4690971
MERAN , Joser, 0473 222 192TORINO Gruppo
Qui Q uo Qua, 6688008 E-ma il
juggli ng..eja_ital [email protected].
VENICEIVENEDIG Micheie 04 1 5283426 or 0347
26 13576.
NETHERLANDS • NIEDERLANDE
AMSTERDAM 0206439 160 - Wed 17- 10 CWI.
Kreisl aa n 416
DELFT Karin , 0 15 2 141857
GRONINGEN Birgitt 050 3 188 179
HEERLEN Geert Mestrom, 045 572734 7
MAASTRICHT Geert Mestrom, 04 5 5727347
NYMEGEN 024 3600347ROTTERDAM Bouke
0104667 805UTRECHT Jopie 0302340810
ZWOLLE Marinus 038 454 1308
PORTUGAL
LISBON/ LISSABON . Mafalda Go uvera. 1 3429033
SWITZERLAND • SCHWEIZ
LUZERN Marcel 040 25053 12
UNICYCLING • EINRAD
GREAT BRITAIN
• GROSSBRITANNIEN
BEDFORD Peter 01234 269339
DURHAM T ues 7-9. Shakespeare Hall , North Road.
FRANKFURT/M Robert Mager 0697 63647
HAMBURG Einrad Ex press 1001 Speiche, Frank
Mohr, 040 559484 I, 040 551 5660
OLDENBURG Mi. 18-2 1. Uni
48/ Kaskade
55
letters
briefe
A GAULING EXPERIENCE
The year is 1997 A.D.; Germania is entirely occupied by the
thirst for profit; even the once
alternative juggling scene has
succumbed to this power. Money-grabbing semi-professional and professional jugglers
pillage the meagre budgets of
idealistic convention organisers by demanding travel expenses, free meals or even a
fee, ostensibly justified by
their deigning to perform in
the public show. Germania is
entirely occupied by greed?
WeH, not entirely ... One smaH
juggling convention ne ar the
border to Gaul (surely no coincidence) still holds out
against the occupying forces.
That's why true idealists travel every July to Saarlouis,
where profit and greed don't
get a look in. The juggling convention is the culmination of a
week-long arts festival, this
year featuring, among others,
Markus Jeroch and Duo Wirbelwind. Consequently, entry
to the convention site was free
- no badge check to bother the
throngs of happy people. The
registration fee paid by the
jugglers was simply for admission to the shows and for a few
meals. So far so good.
But what does the juggler do
who arrives late on Friday evening and doesn't feel like
doing several days' shopping
on Saturday morning? He satisfies his hunger and thirst at
the convention stalls. No
doubt the drinks were being
sold at cost price. I mean,
1: 1.00 for a sm all glass of mi-
56
Kaskade/48
neral water is almost like giving it away free - certainly a
small price to pay when
you've been juggling all day
and your parched tongue is
hanging down to the floor. At
least the specialjugglers' meal
wasn't overly expensive - lentil soup in the middle of summer, just what I've always dreamed of - but what about the
rest of the me als? Or were
they robbing themselves by
charging 1:3.50 for a pizza out
of the freezer?
Talking of money: what about
the public show? It's nice that
most of the performers are
spontaneously asked on site if
they want to be in the public
show; no doubt it is also nice
for those few who get paid to
take part. What's not nice is
what happened backstage - or
rather, what didn't happen.
Ask a lighting engineer if you
could check the stage lighting
and you were dismissed with
an arrogant grin and an .. I
know what juggling light is"
(that's interesting - I don't!).
Sandwiches or a crate of water
were clearly beyond the organisers' powers ofimagination,
but they were promised (not
for the first time) for next year.
The otherwise usual token of
appreciation - I would have
been really pleased with even
just a balloon - also failed to
materialise, of course. But the
performers probably didn't deserve it - the show must have
been really bad ... judging by
all the calls of .. encore" from
the 200-plus capacity audience
ALEGRIA
Like Gregor Kiock, I too went to see the new Cirque du Soleil
show .. Alegria". First of all, I' d like to say how excellent all the
performers were, especially the lightning-fast acrobats. But now
I' d like to get something off my ehest. I think it' s a bit of a cheek
to charge concessionary prices for students but to make schoolkids pay the full whack. When I think about it though, the artists
were worth their price. But not the uncouth security guards. I
rode all the way from Nuremberg to Berlin (250 miles) , paid
DM 85 for a ticket, and was then told I would have to leave my
bike outside the perimeter - a gift for bike-snatchers - because
otherwise the fire brigade wouldn't have enough space! During
the show I wasn't even allowed to stand (unusual, I know, but I
hate sitting down). But the biggest disappointment was all the
nonsense in between the acts. 50% of the time, all you could see
was fantasy creatures. I'm not a philistine, but I do think the arty
stuff should not be overdone.
Johannes Schultheiss, Urfersheim, Germany
ALEGRIA
Wie Gregor Kiock habe ich auch die neue Cirque du SoieH Show
"Alegria" gesehen. Zuerst ein ganz großes Lob an alle Artisten,
var allem die blitzschnellen Akrobaten. Jetzt muß ich aber meinen Senf loslassen: daß es Studentenermäßigung gibt und gleichzeitig Schüler den vollen Preis zahlen müssen. finde ich etwas
unverschämt. Doch eigentlich sind die Artisten ihren Preis wert,
aber nicht die rüpelhaften Sicherheitskräfte. (Ich fahre doch
nicht von Nürnberg bis Berlin mit den Rad. zahle DM 85.- Eintritt und muß dann mein Rad außerhalb des Geländes abstellen
- vorsicht Diebe - weiJ sonst die Feuerwehr keinen Platz hätte!)
Während der Show durfte man dann nicht einmal stehen (außergewöhnlich, aber ich hasse sitzen). Was mich allerdings arn meisten enttäuscht hat, war dieser ganze Schwachsinn zwischen den
Kunststücken. 50% der Zeit sah man nur diese Phantasiegestalten. Ich bin kein Kunstbanause. aber übertreiben sollte man es
auch nicht.
Johannes Schultheiß. Urfersheim, BRD
in the tent. Unfortunately, I
was unable to watch the whole
show because I had to find something to eat and drink after
my act, and ended up in the remarkably expensive food tent.
It was an uplifting experience
to have the opportunity of
contributing to an arts festival
budget in such an active way.
I'm not at all sure I'll be doing
it again in Saarlouis, though.
It's a shame, really, because
basically this little convention
(about 100-150 jugglers) has a
lot going far it: a date that promises sunshine, a spacious
area, a gym for weather emergencies, and a really nice atmosphere. So please, dear organisers of Saarlouis, save this
convention by sparing a little
more thought for the jugglers,
including the semi-, quarteror eighth-professionals. Then I
would gladly come again.
Jochen Kathöfer, Hürth,
Germany
DM 2,50 FÜR WASSER? DIE SPINNEN, DIE ...
Germanien im Jahre 1997:
Ganz Germanien ist von der
Profitgier besetzt; auch die
ehemals alternative .Jonglierszene ist dieser Macht verfallen. Raffgierige Halb- und
Vollprofijongleure plündern
mit überhöhten Forderungen
nach Benzingeld, freiem Eintritt, Essen oder gar Gage die
knappen Konten der idealistischen Conventionorganisatoren, scheinbar gerechtfertigt
durch Auftritte auf Public
Shows. Ganz Germanien?
Nein. ein kleines Jongliertreffen nahe der Grenze nach Gallien (das ist sicher kein Zufall)
widersetzt sich Jahr für Jahr
der Besatzungsmacht. Deshalb fahren wahre Idealisten
Ende Juli nach Saarlouis. wo
Profit und Geldgier keine
Chance haben. Das Jongliertreffen bildet hier den Abschluß einer einwöchigen Kulturveranstaltung. in deren
Verlauf in diesem Jahr unter
anderem Markus jeroch (war
hinterher in Kirchlengern) und
Duo Wirbelwind (am Wochenende) auftraten. Dementsprechend war der Zugang zum
Gelände völlig frei. keine Badgekontrolle trübte das sich tum-
melnde Volk, der Eintritt für
die Jongleure war für den Zutritt zu den Shows und wenige Mahlzeiten reserviert. So
weit. so schön.
Was macht der Jongleur, der
am späten Freitagabend ankommt und am Samstagmorgen nicht für mehrere Tage
einkauft? Er deckt sich bei den
sicherlich nur kostendeckenden Getränke- und Imbißständen ein; ein Viertelliter Mineralwasser für DM 2,50 ist doch
wirklich fast geschenkt, vor
allem, wenn man vorher einen
halben Tag jongliert und die
japsende Zunge auf der Erde
hängen hat. Schön, daß wenigstens das spezielle Jongleuressen - Linsensuppe im Hochsommer habe ich mir immer
gewünscht - nicht t.ot.al überteuert war. was von den restlichen Speisen nicht behauptet
werden konnte, oder ist eine
Tiefkühlpizza mit DM 9,etwa unterbezahlt?
Apropos bezahlt: kommen
wir zum Thema Public Show.
Es ist schön, daß hier zum
größten Teil Jongleure spontan gefragt wurden, ob sie auftreten wollen; schön ist es sicher auch für die wenigen, die
für ihren Auftritt bezahlt werden. Unschön ist das, was sich
backstage abspielte, bzw.
nicht abspielte: Fragen nach
einern Lichteheck werden
vorn Techniker mit einern arroganten Grinsen - .. ich weiß,
was Jonglierlicht ist" (interessant, ich weiß es nicht...) - abgeschmettert,
geschmierte
Brötchen oder eine Kiste Wasser sind außerhalb der Vorstellungskraft der Organisatoren
und werden (nicht zum ersten
Mal) für das nächste Jahr versprochen. Das ansonsten obligatorische kleine Dankeschön
- ich hätte mich schon über einen Luftballon riesig gefreut fiel natürlich auch aus. Wahrscheinlich haben es die teilnehmenden Künstler einfach
nicht besser verdient, bei der
grottenschlechten Show, bei
der die Zuschauer - das Zelt
war mit weit über 200 Besuchern proppenvoll - mehr als
einmal Zugaben forderten.
Leider konnte ich selbst nicht
die ganze Show verfolgen. da
ich nach meinem Auftritt auf
der Suche nach etwas Eß- und
Trinkbarem schließlich doch
beim bemerkenswert teuren
Foodzelt gelandet war. Ich
fand es sehr bereichernd, als
auftretender Künstler endlich
auch einmal aktiv am Etat einer Kulturveranstaltung teilnehmen zu dürfen. Es ist allerdings fraglich, ob ich das in
Saar'louis noch einmal tun
werde.
Schade ist es eigentlich, denn
im Grunde hat dieses kleine
Treffen (ca. 100 bis 150
Jongleure) Vieles, was es sympathisch macht: einen Termin, der Sonne verspricht, ein
weitläufiges Gelände. eine
Turnhalle für Wetternotfälle
und eine echt gemütliche
Stimmung. Liebes Orgateam,
rette dieses Treffen und denke
zukünftig ein wenig mehr an
die Jongleure - auch die Halb-,
Viertel- oder Achtelprofis -,
dann komme ich gerne wieder.
Jochen Kathöfer, Hürth, BRD
Tel. 021 91/180901 . Fax 7806 16 . CompuServe @ 100600,25
48/Kaskade 57
classified ads
UNICYCLE
VOLT/GE
MA TERIEL
DES ARTS DU CIRQUE
CIRCU S A RT EQUIPMENT
kleinanzeigen
Props for sale
• Requisitenverkauf
For sale: 8 rings DM 25; 5 Bouncers DM 20 ;
5 small DX balls DM 16; 3 leather beanbags
DM 10; 8 Mr. Babache beanbags DM 30; Stage
magazine nos. 1-6 DM 30. Exchange 6 Radi ca l
Fish for 5 Henry's to rches . • Verkaufe: 8 Ringe 25.- DM; 5 BOlJncers 20.- DM; 5 kleine DX
B~ille 16,- DM; 3 Leder Bea nbags 10,- DM;
8 Mr. Babache Beanbags 30,- DM: Stage Band
1·630,- DM: Tausche 6 Radical-Fish gege n
5 Henry's Fackeln , N ils , Tel: +49 228 37188 5
Slac krope uni t for sale (ca n be converted into
a tightrope), no t free-standing, we ight approx.
70 kg , variable height, sui table for both beginners and experts . • Schlappseilanlage zu verkaufen (auch auf Straffseil umrüstbar). nicht
freistehend, Gewicht ca. 70 Kg, Höhe variabel, also für Anfänger und Profis geeig net.
Tel: +49 7245 4772.
l'm selling my 20-inch giraffe (in original
packag ing) for only DM 385 (original price:
DM 500) and my fire diabolo, my juggling torches and my juggling fireballs. All very cheap.
• Ich verkaufe meine 20" Giraffe (originalverpackt) für nur 385 DM (N P: DM 500,-) sowie
me in Feuerd iabolo, meine jongl ierfackeln
und m e ine jonglier-Feuerbälle. Alles se hr
günstig abzugeben.
Dirk Appenzeller, Sackstraße 39, D-4 7533
Kleve, Gerrnany oder
<Marita.Appenzeller@t-o nline.de>
Cl) 01 - 60 77 37 36
Fax 01 - 60 78 09 88
3, Imp. JULES DALOU
B.P.I72
91006 EVRY Cedex
FRANCE
Props wanted
• Requisiten gesucht
• Suche das Buch "Seifenblasen" von Michae l Schuyt:. Verlag DuMont. zahle einen ordentlichen Preis.
Thomas Eurich Tel. 49-7144-82 1597
Wanted: Spider backdrop , in good condition , 2
sections, possibly w ith rn iddle curtain.
• Suche gut erhaltene Spider·Wand, 2-teilig.
eve ntu ell mit Mittelvorhang.
Herbert Wurst, T el./fax : +49 71 54 180057.
24-inch ultirnate w heel wanted , w ith spokes
or solid . Reaso nable offers please to:.
• 24 Zol1 Ultimate gesucht: mit Speichen
oder Vollrad. Günstige Angebote bitte an:
Gregor Schmi tz, Mainaustr. 3, 51063 Köln ,
Ge rmany, Tel +49 22 1625 297.
Wanted: Pic hler giraffe, jubilee/ Flex or s imilar (seco nd hand !) • Suche Pichl er Giraffe :
jubilee/Flex o.ä. (gebraucht) I
jakob Terlau, Heidstr. 88, D-44 649 Herne,
Germ any, T el: +49 2325 79221 5.
Todd Strong
DIABOLO FÜR FORTGESCHRITTENE
ISBN 3·8953;-415·5
DM 16,80' ÖS 131,00' SFr 17,80
Zwei und drei Diabolos auf einer Schnur, Passing und Tricks für
Fongeschrittene sind Thema dieses Buches. Nicht für Anninger
geeignet.
EDITION ARAGON
Verlagsgesellschaft mb" . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers
Telefon 028 41/ 16561' Telefax 02841/2 4336
58 Kaskade/48
Donations wa nted: juggling and magic equipme nt of all kinds for a children 's horn e. Broken and worn equip ment can be repaired. Odd
parts , single objects, etc. also welcorne.
T han k you . • Wer spendet jongl iersachenl
Zaubersachenjeglicher Art für ein Kinder-I
jugendheim. Defekte und versch lissene
Sachen werd en aufgearbeitet. Auch Einzelteile erwünscht! Da nke.
j.Reif, Fürst-Bisrnarck-Str.l0 , D-4711 9 Duisburg, Germany, Te l: +49 203 871066 .
Jugglers wanted
• Jongleure gesucht
• Suche Jonglierbesessene und Circusbegeisterte ab 35 j. zur Gründung einer Jonglier·
gruppe in Berlin . just for Fun - aber vorzeigba ·
re Ergebnissei Schreibt bitte bei Interesse an:
Elisabeth Beck, Sethweg 19j. D-14089 ßerlin,
BRD.
Dealers . Händler
Bumfidl
ACCESS OIRES FÜR
GAU KL ER UN D FAKIRE
JO NG LI ER- UN D ART ISTIKBED ARF
VE RSAND NU R IN ÖST ERREI C H!
A· I070 Wien,
Lerchenfelderstr. 11 3
Tel 0222 5227482
• Neueröffnung
MC JUG-jonglierbedarf I Versand
Bälle. Keulen, Diabolos und Vieles mehr.
Eröffnungsangebot: Climb-In-Ballon 44.-DM.
Meldet Euch bei: Me JUG, Zevenaarstr. 2.
D·35781 Weilbu rg, Tel: +4 9647130610.
E-Mail: [email protected]
• Schubidu: DX-Bälle. Nesbitt Feuerdiabolos:
G lobal!. Außerd em alle namhafte n Herstell er
von Henry's über Dube bis Schubidu. Graf·
Engelbert-Platz 3. D·58511 Lüdensch eicI.
Te l/Fax: +49 2351 21776 .
• KASKADEROS jonglieren-fe uer-magier.
Original Quallatex ModelIierballons, Packung
18.·DM, Staffelpreise auf Anfrage. Globall
3er-Satz 229 ,- DM, 5er-Satz 329.·DM, 7erSatz 429.-DM . I-Ienry's Viper 60. - DM .
Ingo Hoffmann, Gögginger Str. 52. D-86 159
Augsburg, T e l/Fax: +49 821 584023 .
• Drehwurm hat's - ]ongliersache n, Drachen.
Bumerangs und viel es mehr. Unsere Beratung
ist fachkundig und fair w ie unsere Preise.
Drehwurm, Aarstr. 248, D-65232 Taunusstein-We hen , Tel & Fax : +49 6128 86687.
• TOSS UP
Jonglieren & Spielen
• Jongl ierartikel • Spielwaren
• Einräder. Geschenkideen
• Workshops. Seminare
Helgolandstr. 8
D-Ol097 Dresden
Tel/Fax: +49 35 1 8028706
M i.-Fr. 17.00-18 .30 Uhr
Sa . 10.00-14.00 Uhr"
Publications • Zeitschriften
Le Monde du Cirque , an international, historical and edu cational publication on the Circus Thern e. English/ French. 25 bd de Port
Royal, F-750 13 Paris, France,
T el: +33 1 45395592 , Fax: 43369300.
• TURBOCHOP NT. 5. Ziemli ch sicher
schon zu haben. Für einen Probochop (= einen
TURBOCHOP nach Wahl) schick 2,- DM in
Briefmarken an Joram Seewi, Am Schallenbach 15. D-5 3639 Königswinter. Germa ny
(und gib Deine Adresse an!).
Two Ply Press - The only fun , uncenso red
juggling forum for your news and views.
Monthly, US$ 15. Two Ply Press , c/o Brad
French, 4117 Haines Street, San Diego,
CA 92109, USA, e- mail: Brad5 36@ao!. com
Holidays • Urlaub
International community of jugglers, in Hawaii, looking for person(s). interested in working in exchange for free accommodation. Primitive liv ing conditions, solar energy,
bamboo huts , near dolphin beach. Work is basic gardening, lawn mowing, weeding etc. Experience not necessary. Prefer jugglers, between April-Dec . • Internationale
Jongleurgemeinschaft auf Hawaii sucht. Leu te, die Lust haben. gegen freie Unterkunft zu
arbeiten (allgemeine Gartenarbeit). Keine
Vorkenntnisse nötig. Primitive Lebensbedingungen. Sonnenenergie, Bambushütten, Delphinstrand in der Nähe. Jongleure bevorzugt.
von April bis Dezember.
For more information: e-mail Graham Ellis at
[email protected]
Adventure seekers are invited to stay at 'BelIyacres ' famous retreat owned by the world 's
only internationaljugglers' collective. Our
ten acre jungle estate is located on the Big Island close to a beautifu l black sand dolphin
beac h, warm ponds, steam ve nts, a volcanic
lake and an active lava flow. Accommodation
is available April-December in rustic jungalows
at $ 15/ night with airport pickups , kayaking ,
bicycles and exciting excursions at extra cost.
Juggling is fre e. Call or write for more information • Abenteurer sind eingeladen. "BelIyares". den berühmten Rückzugsort des einzigen jongleurkollektivs der Wel t. zu
besuchen. Unser 4 ha großes Dschungelanwesen ist auf Big Island, in der Nähe eines
schönen. schwarzen Delphinstrandes, heißer
Quellen, Geysiren, eines vulkanischen Sees
und eines aktiven Lavaflusses. Unterkunft
gibt es von April-Dezember in rustikalen
Dschungalows, $15/Nacht. Flughafentransfer.
Kajak- und Radfahren, Exkursionen gegen
Aufpreis möglich. jonglieren ist umsonst. Für
weitere Infos schreib oder ruf an.
Tel: +18089658756
or e- mail juggler@aloha. net
Bookings • Engagements
4th International Street Theatre Awa rds, organised by the town of Holzminden in collaboration wit h "Kulturbüro Köln ". The competition w ill take the form of a festival.
taking place from 29.5.-1.6.1998 , and the winning productions in each of the two categories
will receive the following prizes: "Mobile and
Flexible Street Theatre" - DM 5,000; "OpenAir T heatre" - DM 15 ,000. Expenses will be
paid for all participants. No children's theatre
01' purely musical groups! International promoters and media w ill be invited. Closing
date for applications: 15.12.1997. For more inform ation, contact Kulturbüro Köln (see below) .4. Internationaler Straßentheater-Förderpreis, Stadt Holzmindenin
Zusammenarbeit mit dem "Kulturbüro
Köln". Der Wettbewerb wird in der Art eines
Festivals vorn 29.5.-1.6.1998 ausgetragen, bei
dem in den zwei Sparten die jeweils beste
Produktion mit einem wie folgt aufgeführten
Förderpreis ausgezeichnet wird: "Mobiles und
flexibles Straßentheater" (5000,-DM), "OpenAir-Theater" {l5 .000,-Dlvl). Unkosten werden
für alle Teilnehmer übernommen. Kein Kindertheater oder re ine Mus ikgruppen! Internationale Veranstalt.er und Medien si nd geladen.
Bewerbungs[rist endet am 15.12.1997.
Info: Ku lturbüro Köln , Engelbertstr. 32 ,
D-50674 Köln , Germany,
T el: +49 22 1 2403133 , Fax: 2403247.
Workshop instructors wanted! In May and
lune 1998, Circus Fantasia's big top w ill be
back at Rostock 's docklands. We're looking
for people with youth work experience to run
courses in: acrobatics, juggling, clown , bai an-
ce, mus ic and dance . • Ku rsleiter gesucht! In
den Monaten Mai und juni 1998 baut der
"Circus Fantasia" im Rostocker Stadthafen
wieder sein Circuszelt auf. Es werden Kursleiter aus den Bereichen: Akrobatik, Jonglage,
Clownerie, Aquilibristik Musik und Tanz
mit Erfahrung in eier Kinder- und Jugendarbeit
gesucht.
Circus Fantasia BAF e. V. , Hermannstr. 36,
D-18055 Rostock, Germany,
T el: +49 38 1 4907851.
4th annua l street performers ' competition at
the 38th Festiva l of Hesse at Erbach, Odenwa ld , on 13. 6.1998. Prizes for Ist. 2nd and
3rd-placed acts: DM 1,500; DM 1,200; DM
800. Participating groups w ill eac h receive a
DM 300 expense allowance. Shows must be
2x 20 minutes long and suitable for the street.
Registration and information from: ...
.4. Straßenkünstlerwettbewerb an läßlich
des 38.J-\essentages in Erbach/Odenwalel am
13.6.98. PreisgeleIer für 1. Bis 3. Platz: 1500
DM , 1200 DM. 800 DM. Teilnehmergruppen
erhalten Aufwandsentschädigung von 300
DM. Programm von 2x20 M inu ten muß
straßengee ignet sein. Anme ldung und Unterlagen:
Kar l Kopf, Tils iter Str. 13, D-63165 Mühlhe im/M ., Germany, Tel: +49 6108 603120,
Fax : 603100.
18.-20.6.1998: l ust for Fun Street Festival in
Darmstadt. Germany. Artists and groups wishing to take part must app ly by end-J anuary
1998 . We' re especially looking for street shows
and wa lk ing acts. N o children's shows, no
straight musica l acts. Info ava ilable from:
• Vom 18.-20.6.1998 finelet das lust for FUIlStraßentheaterfestival Darrnstadt statt. Interessierte Künstler und Gruppen können sich
bis Ende Januar 1998 bewerben. Gesucht insbesondere Straßen-Shows und Walk Acts. keine Kinder- und keine Musikproduktionen. Infomaterial an:
Kw8 -Werkstatt fü r Theater und Ku lt ur e.V.,
H .-Delp-Str. 78 , D-64297 Darmstadt. Germany, T el: +49 6151 538040, Fax: 53453,
e- mail: Kw8 -Ku ltur@t-on line.de.
I would like to order
Hiermit bestelle ich
o
a year' s subscription
ein Jahresabonnement
(4 issues • 4 Heftel
o
• Suche Leute, die Probleme oder keine mit
eier Umsatzsteuerbefre.iung für Künstler nach
§4 Nurnmer 20a UStg haben. Zwecks Erfahrungsaustausch . Ich habe nämlich gerade ein
Problem mit dem Finanzamt. Kontakt: Sauresani-Theater, jens Heuwinkel. Hans-Hinrichs-Str. 7, 032756 Detrnold. BRD,
Tel: 05231 359261
Wanted: students at. or graduates from, circus
sc hools who wo uld be willing to share their
ex periences with m e (e.g. auditions and other
aspects). I would be really grateful for every
letter I receive, as I am thinking of applying to
a circus school but so far I don 't have much
information. If you can help, please wr ite
to :.. • Suche SchülerInnen einer Zirkusschule, die bereit sind, mir von Erfahrungen
dort zu erzählen (z.B. bezüglich der Aufnahmeprüfung - aber auch anderem). Ich bin
wirk li ch froh überjeden, der mir schreibt.
denn ich würde gerne selbst eine Artistenschule besuchen. habe aber noch wenig Informationen. Falls Ihr mir helfen könnt, bitte
schreibt:
Lina Rick, Dahlborn 38 , D-5958 1 Warstein,
Germany, T el: +49 2902 58480.
Videos of Grenoble 1996 and Hawaii 1997 , approx. 240 mins. each, for sale at cost price.
• Biete Videos von Grenoble 1996 und Hawaii 1997, jeweils ca 240 min zum Selbstkostenpreis. Thomas Eurich Tel. +49 7144
82 1597
Gandini luggling Project are in the process of
organising a small German Tour Summer
1998. For more info: • Gandini juggling Project wollen im Sommer 1998 eine kleine
Deutschlaneltournee machen. Info : Sean or
Kati , 80a Rivington Street, London EC2A
3AY, England, Tel: +44 1717294819
KASKADf
Order Form . Bestellformular
NAME _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
ADDRESS . ANSCHRIFT
starting from No.
• ab HeftNr.
avec traduction en fran~ais ,
s'il vous plal!
Prices (incI . postagel fo r 1 year:
• Preis inkl. Porto pro Jahr
DM30 - f12.00 - Ffr 100 - US$20
o
Miscellaneous • Verschiedenes
-----------
I'm paying • Ich za hl e
the following back issues
• folgende Einzelhefte
o in cash . bar
o by cheque . per Scheck
o by direct transfer . per Überweisu ng
o • (nur BRDI per Bankeinzug von folgendem Konto:
Nos . • Nr.
Konto-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Back issues in • Alte Hefte bitte in
English, please 0 deutsch
BQ: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
-------
o
Total cost:
Gesamtpreis:
Send to: • Bestellung schicken an:
Kaskade, Schönbergstr. 92
65199 Wiesbaden, Germany
Bank:
----------------
Kontoinhaber:
--------------
DATE . DATUM:
-------------
SIGNED • UNTERSCHRIFT:
48/ Kasnade
59
Der neue
Katalog ist da:
Neu im Programm:
Beard Jonglierartikel
Prestige 260er
Modellierballons
-Superqualität100 Stück nur
DM 18.50
jonglerie
Hasenheide 54
D-10967 Be rl in (Kreuz berg)
Tel. 030/691 87 69
Fax 030/691 63 52
Händlerinfo unter
Tel. 030/691 94 49
Name
Straße
PlZ/Ort
Bitte DM 3,00 in Briefmarken für's Rückporto beilegen. Danke:
Jonglerie' Hasenheide 54 ·D-10967 Berlin
E-Mail: [email protected]
Internet: http://www.aktion.impulse.de/Jong lerie/