MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn

Transcription

MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn)
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781
8.572781
[1] Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein
Heinrich Heine (1797–1856)
When the Spring comes with the sunshine
Heinrich Heine (1797–1856)
Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
So knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hinterdrein.
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt.
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein
Sind alles nur tändelnder Scherz,
und meine Welt ist dein liebendes Herz.
When the spring comes with the sunshine,
So the little flowers bud and blossom;
When the moon begins its radiant course,
Then the little stars float behind it.
When the singer sees two sweet little eyes,
Then songs well up from the depths of his soul.
Yet songs and stars and little flowers,
And little eyes and moonlight and sunshine
Are all a mere joke,
And my world is your loving heart.
[2] Ach, die Augen sind es wieder
Heinrich Heine (1797–1856)
Ah, it’s those eyes again
Heinrich Heine (1797–1856)
Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so freundlich grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die mir’s Leben einst versüßten.
Ah, it’s those eyes again
Which once greeted me so kindly,
And those lips again
Which once made life sweet for me.
Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret!
Nur ich selber bin’s nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.
Ah, it’s that voice again
Which I so loved to hear!
But I am no longer the same,
I return home, but am changed.
[3] Fichtenbaum und Palme
Heinrich Heine (1797–1856)
Pine tree and palm tree
Heinrich Heine (1797–1856)
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
A pine tree stands alone
On an exposed peak in the north.
It slumbers, coated with a white blanket
Of ice and snow.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
It dreams of a palm tree,
Which, far away in the east,
Grieves, lonely and silently,
On a baking hot wall of rock.
[4] Am leuchtenden Sommermorgen
Heinrich Heine (1797–1856)
On a bright summer morning
Heinrich Heine (1797–1856)
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
On a bright summer morning
I wander round my garden.
The flowers are whispering and speaking,
But I wander silently.
Es flüstern und sprechen die Blumen
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unserer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.
The flowers are whispering and speaking
And look at me sympathetically:
Do not be cross with our sister,
You sad, pale man.
[5] Verlust
Heinrich Heine (1797–1856)
Loss
Heinrich Heine (1797–1856)
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
And if the flowers, the tiny ones,
Knew how deeply wounded is my heart,
They would weep with me,
To heal my sorrow.
Und wüssten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
And if the nightingales knew
How sad and ill I am,
They would happily sing
A spirited song.
Und wüssten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe
Und sprächen Trost mir ein.
And if they knew my woe,
The little golden stars,
They would come down from their heights
And speak consolingly to me.
Die alle können’s nicht wissen,
Nur einer kennt meinen Schmerz;
They could not all know,
Only one knows of my pain.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 1 of 8
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn)
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781
8.572781
Er hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
He has indeed torn,
Torn my heart apart.
[6] Was will die einsame Träne
Heinrich Heine (1797–1856)
What does this single tear mean?
Heinrich Heine (1797–1856)
Was will die einsame Träne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Aug’ zurück.
What does this single tear mean,
Which clouds my vision?
From long ago
It has remained in my eye.
Sie hatt’ viel leuchtende Schwestern,
Die all’ zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden
Zerflossen in Nacht und Wind.
It had many gleaming sisters,
But they have all flowed away,
With my agonies and joys,
In the night and the wind.
Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.
Like mist, the tiny blue stars
Have also faded away,
The stars which smiled those agonies and joys
Into my heart.
Ach, meine Liebe selber
Zerfloss wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!
Alas, my love itself
Vanished, like a vain breath!
You lingering, single tear,
Flow down and be gone!
[7] Über die Berge
Heinrich Heine (1797–1856)
Over the mountains
Heinrich Heine (1797–1856)
Über die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerherde läutet von fern;
Mein Liebchen, mein Lamm,
meine Sonne undWonne,
Noch einmal säh ich dich gar zu gern!
Over the mountains the sun is already rising,
Far away the flock of lambs can be heard;
My love, my lamb,
my sun and joy,
I would love to see you one more time!
Ich schaue hinauf mit spähender Miene,
Leb wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Vergebens, es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft und träumt von mir.
I look upward, searching,
“Farewell, my child, I must be gone!”
In vain! No curtain moves,
She is still asleep and dreams of me.
[8] Ich wandelte unter den Bäumen
Heinrich Heine (1797–1856)
I wandered under the trees
Heinrich Heine (1797–1856)
Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen
Und schlich ins Herz mir hinein.
I wandered under the trees,
Alone with my grief.
Then along came that old dream,
And sneaked into my heart.
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?
Schweigt still! Wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.
Who taught you this little word,
You little birds, high up in the sky?
Be quiet! If my heart hears it,
Then it will ache all over again.
"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das süße, das goldne Wort."
“It came from a young woman,
Who sang it constantly.
That is how we little birds
Caught the sweet, golden word.”
Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
Ich aber niemandem trau.
You should tell me no more,
You wonderfully crafty little birds.
You wanted to steal my heartache from me,
But I trust no one.
[9] Once o’er my dark and troubled life
Heinrich Heine (1797–1856),
transl. Mary Alexander (1806–1859)
Once o’er my dark and troubled life,
There shone a ray of light,
But now that cheering ray’s withdrawn
Around me all is night.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 2 of 8
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn)
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781
8.572781
When children in the dark are left,
And there perforce must stay,
To still their little trembling hearts
They sing a merry lay.
So I, a foolish child, I sing,
In the darkness of my heart
And though the lay be nothing worth
With it my griefs depart.
[10] I wander through the wood and weep
Heinrich Heine (1797–1856),
transl. Mary Alexander (1806–1859)
I wander through the wood and weep,
The thrush sits on the tree
And gladly chirps and sweetly sings,
What ails it now with thee.
The swallows who thy sisters are,
Can answer thee right well
For in their nests, ah happy they,
By my love’s house they dwell.
[11] What means the lonely tear?
Heinrich Heine (1797–1856),
transl. Mary Alexander (1806–1859)
What means the lonely tear?
Which dims my saddened gaze?
A remnant, ‘tis the last,
Of early, bygone days.
‘Tis one of many sisters,
Who long ago were shed,
O’er former joys and sorrows,
In wind and darkness fled.
Like vapoury clouds dissolving,
Those azure stars are gone,
Which one each joy and sorrows,
Once on my eyelids shone.
And even my love has melted
Away in empty air,
Then go, thou lonely teardrop,
go thou and and join it there.
[12] Bright be the place of thy soul
Lord George Gordon Byron (1788–1824)
Bright be the place of thy soul!
No lovelier spirit than thine
Ever burst from its mortal control
In the orbs of the blessed to shine.
On earth thou wert all but divine,
As thy soul shall immortally be:
And our sorrow may cease to repine,
When we know that thy God is with thee.
Light be the turf of thy tomb!
May its verdure like emeralds be:
There should not be the shadow of gloom
In aught that reminds us of thee.
Young flowers and an evergreen tree
May spring from the spot of thy rest;
But not cypress nor yew let us see,
For why should we mourn for the blest?
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 3 of 8
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn)
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781
8.572781
[13] Farewell!
Lord George Gordon Byron (1788–1824)
Farewell! if ever fondest prayer
For other’s weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
‘Twere vain to speak, ‘twere vain to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word - Farewell! - Farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain I only feel - Farewell! - Farewell!
[14] There be none of beauty’s daughters
Lord George Gordon Byron (1788–1824)
There be none of beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me.
When, as if its sound were causing
The charm’d oceans pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep;
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep.
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.
[15] Zauberkreis
Friedrich Rückert (1788–1866)
Magic circle
Friedrich Rückert (1788–1866)
Was steht denn auf den hundert Blättern
Der Rose all?
Was sagt denn tausendfaches Schmettern
Der Nachtigall?
What stands then on all the hundred leaves
Of the rose?
What says the song of the nightingale,
Sung a thousand times??
Auf allen Blättern steht, was stehet
Auf einem Blatt;
Aus jedem Lied weht, was gewehet
Im ersten hat:
On all the leaves there stands what stands
On one leaf;
From each song sounds out what sounded out
In the first:
Dass Schönheit in sich selbst beschrieben
Hat einen Kreis,
Und keinen andern auch das Lieben
Zu finden weiß.
That beauty circumscribed in itself
Has a circle,
And loving too knows how to find
No other.
Drum kreist um sich mit hundert Blättern
Die Rose all,
Und um sie tausendfaches Schmettern
Der Nachtigall.
Therefore the rose surrounds herself
with hundred leaves,
and around her the song of the nightingale
sung a thousand times.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 4 of 8
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn)
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781
8.572781
[16] Von Dir, mein Lieb, ich scheiden muss
Robert Burns (1759–1796)
transl. Philipp Kaufmann (1802–1846)
From you, my love, I must part
Robert Burns (1759–1796)
transl. Philipp Kaufmann (1802–1846)
Von dir, mein Lieb, ich scheiden muss,
Wie ist mein Herz so schwer.
Uns trennt nach grimmem Schicksalsschluss
Das weite, öde Meer.
From you, my love, I must part,
My heart is so heavy.
Because of a cruel decree of fate
The wide desolate sea separates us.
Das weite Meer, das brausend wild
Wogt zwischen dir und mir,
Trennt von der Seele nicht dein Bild,
Und nicht mein Herz von dir.
The wide sea, which rages wildly
Between you and me,
Will not separate the image of you from my soul
Nor my heart from you.
[17] Totenklage
Justinus Kerner (1786–1862)
Lament for the dead
Justinus Kerner (1786–1862)
O dass du wardst hinweggenommen,
Zu kehren nimmermehr zurück!
Von einem Meere fortgeschwommen
Ist seitdem all mein, all mein Glück!
O that you had been taken away,
Nevermore to return!
Ever since then all my happiness
Has been swept away by the sea!
Vergebens blick ich nach dem fernen
Azurnen Himmel, rufend dir.
Antwortete von all den Sternen
Doch einer nur: „Er ist bei mir!“
I look in vain towards the distant
Azure sky, calling to you.
Of all the stars just one answered:
“He is with me!”
[18] In die Ferne
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
In the distance
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
Ihr in der Ferne
Seid mir so nah,
Seid wie die Sterne
Fern mir und nah;
In the distance
You are so close to me.
Like the stars
You are far away, yet close.
Fühle mich liebend
Zu euch gezogen
Ach! der fernen
Bleibet gewogen.
If I feel myself loving
Drawn to you.
Oh! from afar,
Please stay kind to me.
Steiget hernieder,
Kehret mir wieder
Himmlische Sterne,
Freunde der Ferne.
Come down,
Return to me
Heavenly stars,
Friends of faraway places.
[19] Die Mainacht
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
The May Night
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
Wenn der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut
Und die Nachtigall flötet,
Wandl’ ich traurig von Busch zu Busch.
When the silver moon shines through the shrubs
And scatters its slumbering light over the lawn,
And the nightingale warbles,
I wander sadly from bush to bush.
Selig preis’ ich dich dann,
flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche Küsse gibt.
I suppose you consider yourself fortunate,
warbling nightingale,
For you live in one nest with your little wife,
Who offers to her singing mate
A thousand faithful kisses.
Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor, aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Träne rinnt.
Hidden in the foliage a pair of doves
Coo their delight to me, but I turn away,
Seeking darker shadows,
And a single tear trickles down.
[20] Maigesang
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
May Song
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
Röter färbt sich der Himmel,
Aus der goldenen Wolke
Taun der Mai und die Liebe
Segen auf die enteiste Flur!
The sky turns redder.
From the golden cloud,
May and love thaw,
Blessed by the softening meadow!
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 5 of 8
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn)
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781
8.572781
Sein allmächtiges Lächeln
Gibt dem Strauche die Blätter,
Gibt dem Baume die Knospen,
Und dem Haine den Lenzgesang.
His all-powerful smile
Gives the bushes their leaves,
Gives the tree buds,
And the grove its song of spring.
Seinen Tritten entwimmeln
Grüne, duftende Kräuter,
Tausendfarbige Blumen,
Purpur, Silber und lichtes Gold.
His steps mingle with
Green, fragrant herbs,
Flowers of a thousand colours,
Purple, silver and bright gold.
Liebe säuseln die Blätter,
Liebe duften die Blüten,
Liebe rieselt die Quelle,
Liebe flötet die Nachtigall.
The leaves whisper love,
The blooms are sweet with love,
The brook ripples with love,
The nightingale warbles with love.
Ringsum grünen die Hecken,
Ringsum blühen die Bäume,
Ringsum zwitschern die Vögel,
Ringsum summet das Bienenvolk.
All around the hedges turn green,
All around the trees are in blossom,
All around the birds twitter,
All around the bee colony buzzes.
Rot und grün ist die Wiese,
Blau und golden der Aether,
Hell und silbern das Bächlein,
Kühl und schattig der Buchenwald.
Red and green is the meadow,
Blue and gold the sky,
Bright and silvery the little brook,
Cool and shady the beech wood.
Nachtigallen ihr wirbelt
Auf das Lager des Jünglings
Welches Maien umduften,
Goldne Träume von Kuss und Spiel.
You nightingales warble.
Above the young man’s den
Are bunches of sweet-scented wild flowers,
Golden dreams of kisses and playing.
Träumend schaut er das Mägdlein,
In hellgrüner Umschattung,
Fügt des Beetes Aurikel
In ihr bräunliches Lockenhaar.
Dreamily he looks at the young girl,
In the light green shadows,
Twines primulas from the flower-beds
In her curly brown hair.
Spielt am zarten Geringel,
Blickt ihr kühner ins Antlitz,
Ach, und waget den Brautkuss
Auf den rosigen, warmen Mund.
He toys with her dainty curls,
Looks boldly into her face,
Ah, and dares to ask for a bridal kiss,
On the rosy, warm mouth.
[21] Seufzer
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
A Sigh
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
Die Nachtigall
Singt überall
Auf grünen Reisen
Die besten Weisen,
Dass ringsum Wald
Und Ufer schallt.
The nightingale
Sings everywhere
On green twigs
Its best tunes,
That resound around the wood
And along the riverside.
Manch junges Paar
Geht dort, wo klar
Das Bächlein rauschet,
Und steht, und lauschet
Mit frohem Sinn
Der Sängerin.
Many a young couple
Goes there, where the clear
Little brook rushes,
And stand and listen,
Joyfully,
To the songstress.
Ich höre bang
Im düstern Gang
Der Nachtigallen
Gesänge schallen;
Denn ach! allein
Irr ich im Hain.
Anxiously I hear,
On a gloomy path,
The nightingales’
Songs resound;
For, ah! Alone
I wander in the grove.
[22] Die Schiffende
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
The Sailor-girl
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748–1776)
Sie wankt dahin, die Abendwinde spielen
Ihr Apfelblüten zu;
Die Vögelein, so ihre Nähe fühlen,
Erwachen aus der Ruh.
She slips past, the evening winds
Blow apple blossoms at her;
The little birds, sensing her presence,
Awake from their rest.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 6 of 8
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn)
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781
8.572781
Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert
Und ihres Busens Flor,
Sie wankt dahin, der helle Vollmond zittert
Aus jeder Well’ hervor.
How her robe gleams in the moonlight
And the gauze on her breast.
She slips past, the bright full moon trembles
From every wave.
Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche,
Ihr lächelnd Angesicht;
Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche,
Ihr Erlen, bergt sie nicht.
Do not hide from me, you hanging bushes,
Her smiling face;
She dances so beautifully on her silver pond,
You alders, do not obscure her.
Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde,
An diese Laub’ heran,
Dass ich mich ihr im Schauer dieser Linde
Beseligt nahen kann.
Blow, winds, blow. O give her wings, you winds,
Bring her to this grove,
So that, beneath this lime-tree,
I can be near her in a state of bliss.
[23] Wenn ich mir in stiller Seele
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
When quietly I sing to myself
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Wenn ich mir in stiller Seele
Singe leise Lieder vor,
Wie ich fühle, dass sie fehle
Die ich einzig mir erkor:
When quietly I sing to myself
Gentle songs,
How I feel that she is absent,
The only one whom I chose.
Möcht ich hoffen, dass sie sänge
Was ich ihr so gern vertraut,
Ach! aus dieser Brust und Enge
Drängen frohe Lieder laut.
Could I hope that she would sing
What I so happily entrusted to her.
Ah! From this breast and this constriction,
Joyful songs would pour out loudly.
[24] Sehnsucht nach Italien
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Longing for Italy
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Kennst du das Land,
wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Der Lorbeer hoch und still
die Myrte steht.
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir,
o mein Geliebter, ziehn.
Do you know the land,
where the lemon-trees blossom,
Where the oranges glow golden among
dark foliage,
A gentle wind blows from the blue sky,
Where the tall laurel and
the myrtle stand silently?
Do you know it?
There!
I should like to go there with you,
My beloved.
[25] Mignon
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Mignon
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.
Only he who knows longing
Knows what I suffer!
Alone and cut off
From all joy,
I gaze at the firmament
In that direction.
Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Ah! He who loves and knows me
Is far away.
I feel giddy,
My innards are burning.
Only he who knows longing
Knows what I suffer!
[26] Lied aus der Ferne
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Song from afar
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Dir zu eröffnen
Mein Herz verlangt mich,
An deinem Herzen,
Darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig
Die Welt mich an!
My heart demands
That I open up to you,
To your heart,
I long for that:
How sadly
The world looks at me!
Alle Gedanken
Sehnen und ranken
Sich um die Liebe
All thoughts
Yearn for and entwine themselves
Around the love
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 7 of 8
MENDELSSOHN-HENSEL, F.: Lieder, Vol. 2 (Craxton, Dorn)
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572781
8.572781
Meines Geliebten!
Of my sweetheart!
Wie Morgenkerzen
Blicken herein,
Ach, seine Leiden,
sie sind auch mein.
Like morning candles
His suffering looks on,
Ah, his suffering
Is also mine.
Mein Leben will ich
Nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe
Von heut an machen,
Ich denke seiner,
Mir blutet das Herz.
From today I want
To devote my life
To his love.
I think of him,
My heart bleeds.
Kraft hab ich keine
Als ihn zu lieben,
So recht im Stillen;
Was will das werden,
Will ihn umarmen
Und kann es nicht.
I have strength
Only to love him,
In complete silence;
Whatever happens,
I want to embrace him
But I cannot.
[27] Suleika (Wie mit innigstem Behagen)
Marianne von Willemer (1784–1832),
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Suleika (With the deepest contentment)
Marianne von Willemer (1784–1832),
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Wie mit innigstem Behagen,
Lied, empfind ich deinen Sinn,
Liebevoll du scheinst zu sagen,
Dass ich ihm zur Seite bin;
With the deepest contentment,
Song, I sense your meaning,
Tenderly you seem to say
That I am at his side;
Dass er ewig mein gedenket,
Seiner Liebe Seligkeit,
Immerdar der Fernen schenket,
Die ein Leben ihm geweiht.
That he thinks of me forever,
The bliss of his love,
Bestowed from afar now and for ever,
A life devoted to him.
Ja, mein Herz es ist der Spiegel,
Freund, worin du dich erblickt,
Diese Brust, wo deine Siegel
Blick auf Blick hereingedrückt.
Yes, my heart is the mirror,
Friend, in which you see yourself,
This breast, where your seal,
Glance to glance, is pressed on.
Süßes Dichten, lautre Wahrheit,
Fesselt mich in Sympathie,
Rein verkörpert Liebesklarheit
Im Gewand der Poesie!
Sweet poetry, pure truth,
Binds me in sympathy,
The pure incarnation of love’s serenity
In the guise of poetry!
[28] Suleika (Ach, um deine feuchten Schwingen)
Marianne von Willemer (1784–1832)
Suleika (Ah, for your moist wings)
Marianne von Willemer (1784–1832)
Ach, um deine feuchten Schwingen,
West, wie sehr ich dich beneide:
Denn du kannst ihm Kunde bringen
Was ich in der Trennung leide.
Ah, for your moist wings,
West Wind, how much I envy you:
For you can bring him news
Of what I suffer in our separation.
Die Bewegung deiner Flügel
Weckt im Busen stilles Sehnen;
Blumen, Auen, Wald und Hügel
Stehn bei deinem Hauch in Tränen.
The beating of your wings
Wakes in my heart a silent longing;
Flowers, meadows, woods and hills
Are in tears when you breathe.
Doch dein mildes sanftes Wehen
Kühlt die wunden Augenlider;
Ach, vor Leid müsst ich vergehen,
Hofft ich nicht zu sehn ihn wieder.
Yet your mild gentle wafting
Cools my aching eyelids;
Ah, I would die of grief
If I hoped not to see him again.
Eile denn zu meinem Lieben,
Spreche sanft zu seinem Herzen;
Doch vermeid ihn zu betrüben
Und verbirg ihm meine Schmerzen.
Hurry then to my beloved,
Speak softly to his heart;
But do not upset him
And conceal from him my worries.
Sag ihm, aber sags bescheiden:
Seine Liebe sei mein Leben,
Freudiges Gefühl von beiden
Wird mir seine Nähe geben.
Tell him, but say it simply,
That his love is my life,
That the joyous feelings of both
His presence will give me.
ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc.
Page 8 of 8