guide touristique 2013 - Office de Tourisme d`Arès

Transcription

guide touristique 2013 - Office de Tourisme d`Arès
GUIDE TOURISTIQUE 2013
L’esprit Nature
L’esprit Famille
Route de Lège
33740 Arès
FRANCE
Tél. : 05 56 60 22 59
2
L’esprit Vélo
OFFICE DE TOURISME D’ARÈS
Horaires d’ouverture
TOURIST OFFICE OF ARÈS - AMT FÜR TOURISMUS VON AREN
O P E N I N G H O U R S - Ö ffnungs z eitp l ä ne
Place Weiss - 33740 ARÈS
Tél : +33 (0)5.56.60.18.07
E mail : [email protected]
Web : www.ares-tourisme.com
Pour connaître nos horaires d’ouverture
FLASHEZ MOI
La ville d’Arès est partenaire avec la ville
Andorrane de Canillo
Arès is partnering with canillo (principality of Andorra)
Arès der Stadt ist mit der Stadt Canillo Andorra Partnerschaft
Le mot du Maire Mayor welcomes you Botschaft von der
Bürgermeister
Bienvenue dans notre village qui jouit d’une réputation de commune paisible,
accueillante et attachante.
Vous aimerez les longues
promenades en forêt à pied
ou en vélo, les baignades en famille sur le plan
d’eau surveillé, ou dans le Bassin d’Arcachon à
marée haute, les visites guidées des sites naturels protégés où vous attendent une faune et une
flore d’exception. Vous apprécierez de la même
manière les moments de farniente, comme ceux
réservés aux fêtes conviviales le soir, à partager
entre amis. Mais ce n’est pas tout, les Arésiennes et
les Arésiens auront à cœur de vous faire partager
ce qu’ils ont de plus cher et de plus secret. Ces
femmes et ces hommes authentiques, véritables
passeurs de mémoire, vous conteront notre quotidien comme personne et sauront vous convaincre
que les vraies vacances c’est ici.
Je vous souhaite un bon séjour.
Welcome to our village that enjoys a reputation
for common peaceful, welcoming and engaging.
You’ll love long walks in the forest on foot or by
bike, swimming in the family watched lake, or in
the Arcachon Bay at high tide, tours protected
natural sites where you expect and fauna flora
exception. You will enjoy the same way moments
of relaxation, such as those reserved for celebrations friendly evening to share with friends. But this
is not all, and Arésiennes Arésiens have at heart to
share with you what they hold most dear and most
secret. These women and men authentic, genuine
smugglers memory will tell you our lives as individuals and will convince you that this is the real
holiday here.
Jean-Guy PERRIERE
Lorsque vous passerez vos vacances à
Arès, vous aurez la chance de rencontrer
Azro de la planète Séra. Et s’il n’est
pas là, Julie, Pauline et Alexandre vous
accueilleront. Chez nous il y a toujours
quelqu’un qui vous attend !
When you spend your holidays in Arès, you have the
chance to meet Azro from the planet Séra. And if he’s not
there, Julie, Pauline or Alexandre will welcome you. With
us, there is always someone waiting for you!
Wenn Sie Ihren Urlaub zu verbringen, um Mars, haben
Sie die Gelegenheit zur Begegnung Azro dem Planeten
Sera. Und wenn nicht dort, willkommen Julie, Pauline und
Alexandre Ihnen. Bei uns gibt es immer jemanden warten auf Sie.
Jean-Guy PERRIERE
Willkommen in unserem Dorf, die einen guten
Ruf für gemeinsame friedliche, freundliche und
in Eingriff genießt. Du wirst lange Spaziergänge
im Wald zu Fuß oder mit dem Fahrrad lieben,
Schwimmen in der Familie sah auf den See oder
in der Bucht von Arcachon bei Flut, Touren Naturschönheiten, wo Sie erwarten und Fauna geschützt
Flora Ausnahme. Sie genießen die gleiche Weise
Momente der Entspannung, wie sie für Feiern
vorbehalten freundlichen Abend mit Freunden zu
teilen. Aber das ist nicht alles, und Arésiennes
Arésiens am Herzen, mit Ihnen zu teilen, was sie
am meisten lieben und geheimsten halten. Diese
Frauen und Männer authentisch, echt Schmugglern
Speicher wird Ihnen sagen, unser Leben als Individuen und werden Sie davon überzeugen, dass dies
der wahre Urlaub ist hier.
Jean-Guy PERRIERE
Restau
ARENAL
4
.
.
.
s
e
i
v
n
e
s
o
v
z
e
l
Arès, réveArèils, wake up your desires.....
Ares - lust auf.
•De nature
En forêt, dans les réserves naturelles ou sur la plage, à pied ou en
vélo, appréciez la diversité de la commune d’Arès.
La Réserve Naturelle des Prés Salés.
La Réserve est un site exceptionnel par sa faune et sa flore.
Ce marais littoral a été classé réserve naturelle en 1983.
Les Prés Salés sont ouverts au public toute l’année.
L’accès y est libre et gratuit, depuis le port ostréicole d’Arès.
Le camping, les vélos et les chiens sont interdits.
La conche Saint Brice – Site sensible et protégé
Le site offre une succession d’ambiances naturelles remarquables.
La réserve est ouverte au public toute l’année. L’accès y est libre et
gratuit, depuis le plan d’eau.
Le camping est interdit et les chiens doivent être tenus en laisse.
Of nature
Natur
“La Réserve Naturelle des Prés
Salés”
(Natural Reserve of Salted
Marshes)
The Natural Reserve is an exceptional
place for the fauna and flora. This coastal marshes has been classified natural
reserve in 1983.
The reserve are open to the public the
whole year. Access is free, from the “Port
Ostréicole” (habor) of Ares.
Camping, bikes and dogs are prohibited.
Die Marsch
Die Einzigartigkeit des ausgewiesenen
Naturschutzgebietes beruht auf einer Tierund Pflanzenwelt, die weder an anderer
Stelle des Bassin d’Arcachon, noch im gesamten Südwesten Frankreichs zu finden
ist. Gemäß anerkannter wissenschaftlicher Standards wurde dieses Gebiet
1983 zur schützenswerten Zone erklärt.
Das Naturschutzgebiet ist ganzjährig
geöffnet. Der Zugang am Eingang des
Austernfischerhafens von Arès ist frei.
Wildes Campen ist verboten, Fahrräder
Hunde müssen an der Leine geführt werden.
In the forest, in natural reserves and on the
beach, by walking or by cycling, enjoy
our wonderful flora and fauna.
“Conche Saint Brice”
(sensitive and protected site)
The place offers a succession of outstanding natural environments.
St Brice is open to the public the whole year.
Access is free, from the seawater pool..
Camping and dogs are prohibited.
In den Wald, Naturschutzgebieten oder
am Strand, zu Fuß oder mit dem Fahrrad,
genießen Sie die Vielfalt der Stadt Ares.
Venez visiter ce
site exceptionnel !
Die „Conche de Saint-Brice“
Dessen Umgebung bietet eine ganze
Reihe unterschiedlicher Landschaftsformen.
5
Entre terre et mer 8Km (2h30)
Circuits de
2,3Km (1h30) Balade familiale dans les Prés Salés
Embarquez votre itinéraire
sur votre smartphone
Embarquez votre itinéraire
sur votre smartphone
Infos pratiques :
Attention zone inondable lors des grandes
marées. Promenade accessible à tout moment en dessous d’un coefficient de marée
de 75. Circuit impraticable à marée haute
pour les coefficients supérieurs.
Une paire de jumelles est préconisée.
Circuit pouvant s’avérer pénible pour les plus
faibles d’entres nous. Prévoir impérativement un
équipement de saison ainsi que de l’eau et de
bonnes chaussures.
Pratices
informations:
Warning floodplain
during high tides. Walk
accessible at all times
below the tidal coefficient of 75. Circuit impassable at high tide for
the higher coefficient.
A pair of binoculars is recommended.
Circuit that may be difficult
for the weakest among us.
Provide essential seasonal
equipment and water and
good shoes.
6
Praktische
Informationen:
Warning Auen bei Hochwasser. Promenade
jederzeit zugänglich unterhalb der Tiden beiwert
von 75 Jahren. Schaltung
unpassierbar bei Flut für
die höheren Koeffizienten.
Einheimischen. Ein Fernglas wird
empfohlen.
Schaltung, die schwierig sein kann für die
Schwächsten unter uns.
Geben Sie unbedingt benötigt
werden und saisonale Wasser
und gutes Schuhwerk.
Circuit poussette
Circuit réserve naturelle
Randonnée pédestre dans la Réserve
Naturelle des Prés salés et circuit poussette
Mosaïque de micros habitats naturels diversifiés, la RNN
des Prés Salés est un havre de paix pour une multitude
d’espèces animales. Entre terre et mer, rythmée par les
marées, elle fera le bonheur du promeneur attentif et
discret.
Départ depuis le parking principal du port ostréicole d’Arès. Veillez
à bien respecter la réglementation en vigueur ainsi que la quiétude
du site.
Longez les trois écluses et arrivez à une patte qui ne peut être que d’oie,
prenez le chemin sur votre droite. Une fois la passerelle traversée qui marque
l’étape finale du circuit poussette, suivez le balisage réserve naturelle.
Le chemin serpente dans les prés salés, longe les pelouses pionnières,
les vestiges de l’ancien Ball trap et la roselière avant de vous aventurer dans la dune boisée jusqu’à la table d’interprétation.
Le sentier vous mène jusqu’au Hangar nautique « Nauty Boy », point
final de cette balade.
Mosaic of diverse micro-habitats, salt marshes of the RNN is
a haven for a multitude of animal species. Between land and
sea, punctuated by the tides, it
will delight the walker attentive
and discreet.
Abfahrt aus dem zentralen Parkplatz der Auster Hafen von Ares.
Seien Sie sicher, das Reglement
und die Ruhe des Ortes folgen.
Circuit poussette
randonnées pédestres
Embarquez votre itinéraire
sur votre smartphone
Circuit réserve naturelle
Site naturel sensible de St Brice 4,3Km (1h30)
Circuit site naturel
Embarquez votre itinéraire
sur votre smartphone
Randonnée pédestre sur le site Naturel de St Brice
Corridor vert entre les communes d’Arès et d’Andernos, le
site naturel de St Brice est une invitation à la promenade.
Entre les différents étangs, la forêt et le sentier côtier c’est
tout un amalgame d’ambiances naturelles qui vous est
proposé avec notamment le mystère des trois eaux.
Départ depuis le parking de la baignade aménagée.
Traversez la pinède et débouchez sur l’actuelle digue séparant les
deux étangs en direction de la passerelle.
Arrivée à la passerelle enjambant le Cirès, rejoignez le sentier sur votre
gauche longeant la rivière et débouchant sur la route d’Andernos-les-Bains.
De là, empruntez le sentier principal vous conduisant à l’ancienne
métairie et suivez le balisage.
Longez les réservoirs jusqu’à la pointe des Quinconces, et regagnez la
passerelle par le sentier ou en logeant la frange littorale.
Une fois la passerelle passée, tournez sur votre gauche et longez le
petit étang en direction de la baignade aménagée.
Green corridor between the towns of Ares and
Andernos, the natural site of St Brice is an invitation for a walk. Between the different ponds, forests
and the coastal path is just an amalgam of natural
environments is offered including the mystery of the
three waters.
Grüne Korridor zwischen den Städten des Ares und
der Andernos, ist der natürliche Ort der St Brice
eine Einladung zu einem Spaziergang. Zwischen
den verschiedenen Teichen, Wäldern und dem
Küstenweg ist nur eine Mischung aus natürlichen
Umgebungen, einschließlich das Geheimnis der drei
Gewässer angeboten.
Infos pratiques :
Départ depuis le parking de la baignade aménagée. Depuis le centre
d’Arès suivez la direction du centre
hospitalier.
Site Naturel protégé, veuillez respecter la réglementation en vigeur ainsi que les autres usagers.
Sanitaires et tables de pique-nique sont à votre
disposition au départ de la balade.
Prévoir impérativement un équipement de saison
ainsi que de l’eau et de bonnes chaussures.
Pratices
informations:
Departure from the parking lot of swimming
fitted. From the center of
Ares follow the direction
of the hospital. Protected
natural site, please comply
with the regulations in force
and other users. Health and
picnic tables are available at
the start of the ride. Provide
essential seasonal equipment
and water and good shoes.
Praktische
Informationen:
Abfahrt vom Parkplatz des
Schwimmens ausgestattet.
Von der Mitte des Ares folgen
Sie der Richtung des Krankenhauses. Protected natürlichen Standort, beachten Sie bitte die geltenden
Vorschriften und andere BenutzerGesundheit und Picknick-Tische stehen
am Beginn der Fahrt.
Geben Sie unbedingt benötigt werden und saisonale Wasser und
gutes Schuhwerk.
7
8
.
.
.
s
e
i
v
n
e
s
o
v
z
e
l
Arès, réveArèils, wake up your desires.....
Ares - lust auf.
•D’eau
« Ville aux 3 eaux » douces, salées et saumâtres. De nombreuses
activités vous feront apprécier chacune d’entre elles, en partageant
un moment de détente, de convivialité et de découverte.
Plan de Baignade
de «St Brice»
La plage de sable
le long du Bassin
Plan d’eau aménagé
et surveillé (en été).
3 kilomètres de plage
pour la baignade.
Les plages côté
Atlantique
Profitez des plages
océanes à seulement
10 km d’Arès.
• Par mesure de sécurité et d’hygiène, les animaux sont interdits sur
l’ensemble des plages de la commune du 1er juin au 30 septembre
(arrêté municipal).
Of water
Wasser
Swimming plan of «St Brice»
Lake built and monitored.
The sandy beach along the basin
3 km of beach for swimming.
The Atlantic side beaches
Enjoy the ocean beaches near Ares.
Schwimmen Plan der «St Brice»
See errichtet und überwacht.
Der Sandstrand entlang der Becken
3 km von Strand zum Schwimmen.
Die Seite des Atlantiks Stränden
Genießen Sie die Strände am Atlantik in
der Nähe Ares.
“Three waters City «soft, salty and brackish. Many activities will make you enjoy
each of them, sharing a moment of relaxation and discovery.
For safety and hygiene, animals are prohibited on beaches from 1st June to 30th
September (bylaw).
Arès verfügt über Süß-, Salz- und
Brackwasserzonen, die Sie bei unterschiedlichen Aktivitäten entdecken können.
Spaß und Entspannung erwarten Sie!
Für Sicherheit und Hygiene, Haustiere sind
an allen Stränden der Stadt vom 1. Juni 30. September (bylaw) verboten.
Tides timetable
Kalender der Gezeiten
Munissez-vous d’un
annuaire des marées pour
profiter au maximum des joies
de la baignade.
9
San Marco
Restaurant - Pizzeria - Grill
Josiane, Jean-Pierre et leur équipe
seront heureux de vous accueillir
afin de vous proposer leurs
Spécialités de Viandes,
Poissons et Pizzas,
sur place ou à emporter.
Tél. 05 56 60 05 63
26, avenue de la Libération
33740 Arès
10
.
.
.
s
e
i
v
n
e
s
o
v
z
e
l
Arès, réveArèils, wake up your desires.....
Ares - lust auf.
La pêche à pied
S’il existe une pêche à la portée de tous, c’est bien la pêche à pied !
Le port ostréicole
Site à l’allure atypique, avec ses cabanes colorées.
La femme Océane
Elément incontournable, cette statue en bois de Niangon a été réalisée
par le sculpteur Dominique Pios et installée en 1997. D’une hauteur de
4m30, il a fallu 600h de travail pour la réaliser. Symbolisant l’eau, la
Femme Océane est reconnaissable par ses formes arrondies.
La croix des Marins
Cette croix se situe à l’extrémité ouest du port ostréicole, elle est le
pendant de la « femme océane » qui trône sur la darse opposée,
offrant ainsi une entrée singulière aux navigateurs arrivant au port
arésien.
L’ostréiculture
Découvrez l’ostréiculture grâce aux professionnels qui vous feront
découvrir leur métier.
Feet fishing
There is a fishing accessible to everyone,
it is fishing from the shore!
Die Suche nach Meeresfrüchten
Diese Art des Fischens ist die einzige, die
für jedermann möglich ist.
« Port Ostréicole »
(typical oyster harbor)
This is an atypical place, with its colorful
“cabanes” (little houses to work), where
you can stroll along the dock on a dirt
road.
Der Hafen der Austernzüchter
Obwohl die dortigen Austernfischerhütten weder klein noch typisch aus Holz
gebaut sind wie in den anderen Häfen
der Region, verleihen einzelne Farbtupfer
diesem Ort sein unverkennbares Flair.
La femme Océane
Essential element, the wooden statue of Niangon was made by sculptor Dominique Pios and installed in
1997. At a height of 4m30, it took
600 hours of work to achieve it. Symbolizing water, Ocean Woman is
recognizable by its round shape.
La femme Océane
Wesentliches Element, das hölzerne Statue des Niangon wurde vom Bildhauer
Dominique Pios gefertigt und installiert im
Jahr 1997. Auf einer Höhe von 4M30,
dauerte es 600 Stunden arbeiten, um es zu
erreichen. Symbolisiert Wasser, Meer
Frau erkennbar an seiner runden Form.
La croix des Marins
Sailors of the cross: This cross is located at the
western end of the oyster port, providing
a unique entry to browsers arésien arriving in port.
La croix des Marins
Sailors des Kreuzes: Dieses Kreuz
ist am westlichen Ende der Auster Hafen und ist eine einzigartige
Zugang zum Browser arésien Ankunft im
Hafen.
“Ostréiculture” (oyster culture)
Discover the oyster culture with professionals who present you their profession.
Tauchen sie in die welt der austernzüchter ein!
Entdecken Sie die Auster mit Profis, die
Ihnen zeigen, werden ihre Arbeit.
11
Au bord du bassin d’Arcachon …
• Accès direct à la plage. • Espace aquatique dont
1 bassin chauffé avec jacuzzi central.
• Bar / snack. • Location vélos. • Animations.
• Club enfants. • Location de mobil-homes.
www.goelands.com
Avenue de la Libération • 33740 ARES
Tél. 05 56 82 55 64 • Fax : 05 56 82 07 51
[email protected]
17 rue des Abberts • 33740 Arès • Tél/fax : 05 56 60 26 80
[email protected] • www.lesabberts.com
B A S S I N
D ’ A R C A C H O N
.
.
LOCATIONS SAISONNIERES
CHALETS
.
CAMPING
Camping La Canadienne
HHHH
82, rue du Général de Gaulle
Route de Lège - 33740 ARES
Tél. 05 56 60 24 91
Fax. 05 57 70 40 85
Site : www.lacanadienne.com / E-mail : [email protected]
12
1, Rue du Pilote - 33740 Arès
Tél. 05.56.60.33.33
w w w. a t l a n t i c - v a c a n c e s . c o m
Eric DAUGÈS
Vanessa ALVAREZ
Pescatourisme
Sortie à la marée avec
un ostréiculteur (selon
horaires de marées et
conditions météo).
Du 1er juin au 30 septembre, du lundi au
vendredi.
Sur demande.
Envie d’une rencontre
avec une ostréicultrice
- visites, ventes et dégustations.
Ouverture du 1er juin
au 30 septembre et
vacances scolaires
(tous les week-ends
hors-saison)
Cabane n°1
Tel : +33
(0)6.68.70.18.21
Embarquer avec les ostréiculteurs et les pêcheurs du
Bassin d’Arcachon. L’opération Pescatourisme vous
propose une sortie sur
le bassin, au cœur d’un
territoire unique, avec
ceux qui le connaissent
le mieux.
Pour connaître les professionnels de la mer
sur le bassin d’arcachon
prêts à vous accueillir,
rendez-vous à l’Office de
Tourisme.
Cabane n°21 - 22
Tel : +33
(0)6.13.45.67.09
Eric DAUGÈS
“Sortie à la marée” (trip by boat during one
tide) with an oyster farmer (depend tides and
weather). From the 1st June to the 30th September, from Monday to Friday. On request
– Visits and sale. Port Ostréicole (harbor) Cabane n°21-22
Cell : +33 (0)6.13.45.67.09
Eric DAUGÈS
Raus mit den Gezeiten mit einer Oyster Farmer
(geplanten Zeiten der Gezeiten und Wetterbedingungen).
1. Juni - 30. SEPTEMBER, Montag bis Freitag.
Auf Anfrage.
Cabin Nr. 21-22
Tel: +33 (0) 6.13.45.67.09
Vanessa ALVAREZ
Want to meet an oyster farmer – visits, sale
and tastings. From the 1st June to the 30th September, school holidays and every week-end
during off season.
Port Ostréicole (harbor) - Cabane n°1
Cell : +33 (0)6.68.70.18.21
Vanessa ALVAREZ
Willst du mit ostréicultrice treffen - Führungen,
Verkostungen und Verkauf. Geöffnet von 1.
Juni - 30. SEPTEMBER und in den Schulferien
(alle Wochenenden außerhalb der Saison)
Cabin # 1
Tel: +33 (0) 6.68.70.18.21
“Pescatourisme”
Board with oyster farmers and fishermen in the
Bassin d’Arcachon. The operation Pescatourisme offers an outlet to the Bassin, in the heart
of a single territory, with those who know it
best. To know professionals ready to welcome
you, go to the Tourist Office.
Pescatourisme
Board mit der Auster Bauern und Fischer der
Bassin d’Arcachon. Der Betrieb bietet Pescatourisme Ausgang zum Pool im Herzen der ein
einziges Gebiet, mit denen, die sie am besten
kennen.
Für die maritime Profis bereit, Sie willkommen
zu heißen, der Tourist Office gehen.
13
.
.
.
s
e
u
q
i
t
a
u
q
a
s
é
Les activit
Water Activities...
Wassersport...
ier...
in
Paroles de vacanc rs sont, les villages du Bass
eu
er
co
uv
Mes coups de s bons-vivants aiment se retro
et
le
d’Arcachon où
’offrent le Bassin
qu
ts
ui
od
pr
s
de
ages.
pour se régaler
immenses et sauv
s,
ne
éa
oc
es
ag
pl
les
Pour tout savoir sur
les activités du
Club Nautique d’Arès
Flashez-moi !
S’initier à la voile
Club nautique
Sailing Club - Segelclub
Place Jean Moulin
Tel : +33 (0)5.56.60.05.37
Web : http://cnares.fr
Possibilité d’inscription sur le site.
Pagayer sur le bassin
Canoë kayak - BECALOU
Canoe Kayak - BECALOU
Kanu und Kajak - BECALOU
Port ostréicole, Cabane n°29
Tel : +33 (0)5.57.70.49.00
Portable : +33 (0)6.81.77.20.37
Web : www.becalou.com
Surfer sur la vague
14
L’andade
Ecole de Surf du Bassin
Romain Goubet
Portable : +33 (0)6.32.33.90.49
Tel : +33 (0)5.56.60.08.93
Web : www.ecoledesurfdubassin.com
.
.
.
s
e
i
v
n
e
s
o
v
z
e
l
Arès, réveArèils, wake up your desires.....
Ares - lust auf.
• D’instant en famille.
La commune d’Arès est, par essence, une destination famille où
enfants et parents aiment à se retrouver et à partager des moments
de détente et de convivialité. Le label station famille plus s’attache
à répondre aux attentes des familles avec enfants en améliorant les
prestations et les services de la station.
« Famille plus » s’engage sur :
-
Un accueil personnalisé
Des animations et des activités adaptées à tous les âges
Des tarifs malins
Une sensibilisation des professionnels aux attentes des enfants
Family time. Familienurlaub.
Arès city is a « family destination » where
children and parents like to get together.
The brand “Station Famille Plus”, that’s the
guarantee of services and activities for the
whole family.
Die Gemeinde Arès begeistert Groß und
Klein. Unser Programm „Service Famille
Plus“ bietet eine Reihe von Angeboten und
Leistungen für die ganze Familie.
.
Paroles d’enfant..les petits botanistes c’était
Le jeu de piste, s traces de gros animaux,
super, j’ai vu de canards, des loutres et
s
j’ai même vu de
une tortue.
15
Activités
Famille Plus
Toute l’année, de nombreuses
activités sont programmées
pour les familles.
Activities Famille Plus
Whole year, many activities planned for families.
Tätigkeiten famille plus
das ganze Jahr über viele Aktivitäten für
Familien geplant
www.familleplus.fr
Activité
Descriptif
(P)ayant ou (G)ratuit
Age
Contact
10 €
4 ans et plus
05 56 60 18 07
12 ans et plus
06 73 68 61 06
6 ans et plus
06 81 77 20 37
Toute la famille
09 61 33 00 47
ACTIVITES CREATIVES
Ateliers créatifs
Confection d’objets créatifs (accompagné d’une professionnelle)
Cap 33
Initiations et tournois sportifs
ACTIVITES SPORTIVES
Gratuit
Gratuit
Cap 33 Junior
CANOË
Bécalou Canoë
Sorties commentées
A partir de 28,50 €
Location de canoë et de kayak
A partir de 15 €
CULTURE
Ateliers pour enfants - Bourses tous collectionneurs - Marché de Noël
G/P
Bibliothèque municipale
Lecture de contes pour enfants
Gratuit
De 3 à 10 ans
05 57 70 45 80
Lou Rebaley’t
Initiations aux danses traditionnelles gasconnes - Bals gascons
Gratuit
Toute la famille
05 56 60 13 89
«Les P’tits botanistes»
Jeu d’énigmes sur la réserve des Prés Salés (par l’Office de Tourisme)
5 €(gratuit pour l’accompagnant adulte)
De 5 à 12 ans
05 56 60 18 07
«Les 3 eaux de St Brice»
Expériences scientifiques et ludiques sur l’espace sensible St Brice
5 €(gratuit pour l’accompagnant adulte)
De 5 à 12 ans
05 56 60 18 07
Arès temps libre
DECOUVERTES -VISITES ACCOMPAGNEES
Jeu de piste dans la ville
Pour découvrir la ville à travers des énigmes
Gratuit
De 5 à 12 ans
05 56 60 18 07
Sur les Pistes de Robin
Jeux de piste dans la ville (1 heure, libre et gratuit, par l’Office de Tourisme)
Gratuit
De 5 à 12 ans
05 56 60 18 07
Les p’tits chefs
Réalisation d’une recette avec un chef, dans un restaurant de la ville
10 €
De 7 à 12 ans
05 56 60 18 07
JEUX SUR LA PLAGE
Concours de châteaux
de sable
Pour s’amuser en famille
Gratuit
A partir de 4 ans
05 56 60 18 07
Prêt de set
«Château de sable»
Matériel pour jouer sur la plage (seau, pelle,…)
Gratuit
A partir de 2 ans
05 56 60 18 07
Prêt d’un mini-but de foot
Mini-but de foot à installer sur la plage (ballon non fourni)
Gratuit
A partir de 2 ans
05 56 60 18 07
PROMENADE EN BATEAU
Journée Evasion
Découverte du Bassin en bateau (île aux oiseaux, Arcachon, Banc d’Arguin…)
30 €(adulte) / 20 €(4/12 ans)
10 €(3 ans et moins)
A partir de 3 ans
05 56 60 18 07
Tour de l’île aux oiseaux
(départ Andernos)
Tour de l’île en bateau
18 €(adulte) / 12 €(4/12 ans)
6 €(3 ans et moins)
A partir de 3 ans
05 56 60 18 07
SURF
Initiation au surf
P
A partir de 8 ans
05 56 60 18 07
Stage de surf
P
A partir de 8 ans
05 56 60 18 07
TENNIS
Location de courts de tennis
G (jusqu’à 18 ans)
05 56 60 14 68
Stage de tennis
P
05 56 60 14 68
VOILE
Stage de voile
A partir de 126 €
A partir de 7 ans
05 56 60 05 37
Stage Moussaillons
96 €
4 et 5 ans
05 56 60 05 37
Location de bateaux
A partir de 30 €
16
05 56 60 05 37
Week-end National Famille Plus
Du Samedi 30 au Lundi 1er avril, profitez de nombreuses activités pour petits et grands : • carnaval • course aux œufs de
Pâques et confection de nichoirs • rallye photo
“National Weekend for families”
Saturday 7 to Monday, April
9, enjoy many activities for all
ages: • carnival • Race Easter
eggs and making birdhouses
• Photo rally
Weekend Nationale Family Plus
Samstag 7 bis montag, 9. April,
genießen viele Aktivitäten für
alle Altersgruppen: • Carnival
• Race Ostereier und macht
Vogelhäuschen • Foto Rally
Jeux et services
- Prêt d’un filet de Volley Ball avec le ballon
(sur demande à l’Office de Tourisme)
(caution : Pièce d’Identité)
- Prêt de « Sets de plage » pour les enfants (seau, pelles…)
(caution : Pièce d’Identité)* (sur demande à l’Office de Tourisme)
- Prêt d’un mini-but de foot sans le ballon (caution : Pièce d’Identité)
(sur demande à l’Office de Tourisme)
- La boite à livres, à disposition sur le plan d’eau de St Brice (cabane
des surveillants de baignade). Empruntez un livre et installez vous à
l’ombre d’un pin parasol.
- Liste de baby Sitter à disposition au paij - Renseignements :
+33 (0)5.57.17.43.05 - [email protected]
- Location de matériel de puériculture : Minimome vous propose un
nouveau service de location afin de faciliter votre séjour avec bébé
et de voyager léger !
Renseignement et réservation : +33 (0)5.57.70.07.61
- Sur les pistes de robin, parents et enfants s’amusent à Arès et en
Gironde, venez la chercher à l’office de tourisme (gratuit)
* grâce à la participation du centre commercial E. Leclerc
Beach games
(on requiest at the Tourist Office)
Spiele am Strand
(auf Anfrage bei der Tourist Office)
- Lending of Volleyball net (including balloon) (deposite : ID)
- Lending “set beach” for children (bucket,
scoop beach…) (deposite : ID)*
- Lending of one mini football goal (without balloon) (deposite : ID)
- The box of books available on the lake
of St Brice (lifeguards hut).
- List of Baby Sitter available at Paija
information: +33 (0)5.57.17.43.05
[email protected]
- Rental of baby equipment:
Minimome offers a new rental
service to facilitate your stay with your
baby and travel light!
Information and reservations:
+33 (0)5.57.70.07.61
- In the footsteps of Robin, parents and
children play in Ares and Gironde, come
up at the office (free)
- Bereit für ein Volleyballnetz (der Ball)
(Vorsicht: ID)
- Ready to «Sets Beach» für Kinder (Eimer,
Schaufeln ...) (Vorsicht: ID) *
- Bereit für ein Mini-Fußballtor (ohne Ball)
(Vorsicht: ID)
-Das Feld der Bücher, die auf dem See
von St Brice (Bademeister Hütte).
Liste der Baby-Sitter finden Sie unter Paija
Informationen: +33 (0)5.57.17.43.05
[email protected]
- Vermietung von Baby-Ausstattung: Minimome bietet einen neuen Mietservice, um
Ihren Aufenthalt mit Ihrem Kind und mit
leichtem Gepäck reisen zu erleichtern!
Informationen und Reservierungen:
+33 (0)5.57.70.07.61
- Auf den Spuren von Robin, Eltern und
Kinder in Ares und Gironde spielen, kommen im Büro (kostenlos)
* thanks the participation of the supermarket E. Leclerc
* Durch die Beteiligung der Mall E.
Leclerc
e...
les deux sens
Paroles d’Arésiennmps passée à côté d’Arès, dans
Moi…Je suis longte
ute
village, qui vit to n
un
ôt
ut
pl
du terme.
,
le
vil
connait so
couvert cette
Et puis, j’ai dé est à portée de main, où l’on s, qui, avec
ée
l’année, où tout certains est rythmée par les mar t au Bassin
de
en
voisin, où la vie lumière ici si particulière, donn
la
la complicité de
différent.
un visage toujours
17
Les lieux incontournables Famille Plus...
.. The place to be Famille Plus...
Die mussen sehen, Orten Famille plus...
• Bibliothèque : 8, rue Pierre Pauilhac - Tel : +33 (0)5.57.70.45.80
Ouvert le lundi, mercredi et samedi de 15h à 18h et le mardi de 09h30
à 12h.
• Salle d’Expositions : Ancienne mairie d’Arès - 27, avenue de la
Libération. Tout l’été, expositions d’œuvres d’artistes du Bassin d’Arcachon.
• Aire de Jeux : Rue Jean Templier - Aire de jeux au milieu des espaces
verts, réservés aux enfants âgés de 2 à 8 ans, sous la responsabilité des
accompagnateurs.
• Plate forme de skate board / Terrain extérieur multisports :
Derrière la salle Omnisports
• Parcours santé en foret : Avenue de la Libération.
Découvrez les plaisirs de la course à pied dans la pinède : 2, 2 km - 20
obstacles.
• Centre de loisirs : Domaine des lugées - 68, avenue de la Libération.
Renseignements et inscriptions sur place (résidants et vacanciers)
Tel : +33 (0)5.56.60.14.46
• Le Marché en plein air : Le mardi matin, place Weiss
• Le plan d’eau aménagé et surveillé : Du 15 Juin au 15 Septembre: surveillance par des MNS - Du lundi au vendredi de 14H30 à
19H00 - Samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 13H30 et de 14H30
à 19H00
• Point d’Accueil et d’Information Jeunesse : Lieu de rencontre et
d’échange, d’information et d’expression pour les jeunes de 11 à 26 ans.
Liste de baby Sitter à disposition. Accueil gratuit. Ouverture, mardi jeudi
et vendredi de 14h à 18h. mercredi et samedi de 10h à 12h et de 14h à
18h. Renseignements : +33 (0) 5.57.17.43.05
[email protected]
• Office de tourisme : Coin change pour bébé.
Library: 8, rue Pierre Pauilhac Phone : +33 (0)5.57.70.45.80 - Open Monday, Wednesday and Saturday from 3.00 pm to 6.00 pm. Thuesday from 9.30
am to 12.00 am.
Exhibitions: Old City Hall of Arès - 27, avenue de la Libération
During the summer, artistics exhibitions of the Bassin d’Arcachon.
Playground: Rue Jean Templier - For children aged 2 to 8 years old,
under the responsibility of adults.
Skate Park: Outdoor multi-sport field - Behind the Omnisports place
Fitnessway in the forest: Avenue de la Libération
Enjoy the running in the pinewood : 2,2 km – 20 barriers
Recreation center: Domaine des lugées - 68, avenue de la Libération
- Information and registration on the center (residents and holidaymakers)
Phone : +33 (0)5.56.60.14.46
The Outdoor Market: Every Thuesday morning
Seawater pool: From 15th June to 15th September : Life guards at the seawater pool of « St Brice » - From Monday to Friday : from 2.30 pm to 7.00 pm
- Saturday, Sunday and holidays : from 11.00 am to 1.30 pm and from 2.30
pm to 7 pm
Hospitality and Point Youth Information:
Meeting place and exchange of information and expression for young people
11 to 26 years. List of baby sitting available. Home Free. Opening, Tuesday Thursday and Friday from 14h to 18h. Wednesday and Saturday from
10.00am to 12.00am and from 14.00pm to 18.00pm.
Information: +33 (0) 5.57.17.43.05
[email protected]
Tourist Office: baby changing area.
18
bibliothek: 8, rue Pierre Pauilhac Tel: +33 (0) 5.57.70.45.80 - Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch und Samstag von 15h bis 18h und Dienstag von 9.30 bis 12.00 Uhr.
Ausstellungen: Altes Rathaus von Arès – 27, avenue de la Libération - Den gesamten Sommer
über finden regelmäßig Ausstellungen regionaler Künstler des Bassin d’Arcachon, die durch den
Kulturausschuss der Gemeinde veranstaltet werden, statt.
Spielplatz: Rue Jean Templier - Der beliebte Spielplatz ist ausschließlich für Kinder zwischen 2
und 8 Jahren gedacht, die ihn nur unter Aufsicht eines Erwachsenen nutzen dürfen. Jener befindet sich in den Grünanlagen des ehemaligen Bahnhofs, der mit allen Verkehrsmitteln leicht zu
erreichen ist.
Skatepark: Outdoor-Multi-Sport-Bereich - An der Mehrzwecksporthalle - Trimm-Dich-Pfad - Avenue de la Libération - Testen Sie, eingebettet in den Pinienwald, unseren Hindernis-Parcours mit
insgesamt 20 Geräten auf einer Länge von 2,2 km.
Freizeitzentrum: Freizeitzentrum ohne Unterkunftsmöglichkeiten für Kinder zwischen 3 und 15 Jahren.
+33 (0)5.56.60.14.46
Regionale einkaufsfreuden: Wochenmarkt, Place Weiss, dienstags am Vormittag
wachen Bademeister über die „Conche de Saint-Brice“: Vom 15. JUNI bis 15. SEPTEMBER - montags bis freitags von 14.30 bis 19.00 Uhr - samstags, sonntags und an Feiertagen von
11.00 bis 13.30 Uhr und von 14.30 bis 19.00 Uhr. Aus Gründen der Sicherheit und der Hygiene
sind Tiere an allen Stränden der Gemeinde vom 15. Juni bis 15. September ausdrücklich durch
Beschluss des Gemeinderates verboten.
Hospitality und Point Youth Information: Treffpunkt und Austausch von Informations-und
Meinungsfreiheit für Jugendliche von 11 bis 26 Jahren. Liste der Babysitter zur Verfügung.
Home Free. Eröffnung, Dienstag, Donnerstag und Freitag von 14h bis 18h. Mittwoch und Samstag
von 10.00 bis 12.00 und von 14h bis 18h - Information: +33 (0) 5.57.17.43.05
[email protected]
Tourist Office: Baby-Wickelraum.
Fossé
Neuf
l
Points
r a Rencontre
R u
• Les deux «
» pour se retrouver facilement :
Lade
Grande
Lande
- Sur l’Esplanade
Dartiguelongue
la table
d’orientation)Impasse
d e (à côté
i
i n
des Aigrettes
p
f - Au plan
baignade
de
St
Brice
a
e m d’eau de
Lot.
Le
r
eu
h
u
x
cy
Allé clab
e
le
ea
rd
Ra
ve
l
e
Gauguin
Rue Paul
s
te
et
uv
Fa
Rue
l
Jui
14
Ru
e
Air
R
ue
Rue
de la
République
Douanes
A
De l C
bu
s
M
Al
Le Garguehos
d
v
P
asteur
e
st
Co
Rue
Pêcheurs
es
Rd
urbet
Imp
Deymes
R. de
l’Amir
al Co
Ba
rre
yre
RE
du
P o r t
d u
A v e n u
e
ie
ur
PC
R
des
tan
Pla
Al Til
e P
. Pa
u
ilhac
ns
tein
Ru
é
t r
s
O
t
r
o
P
Pi s
te
de
de
es
e
d
u
n
ve
e
d u C e ntr
P ré
Imp.
lo
ue
tt
es
A
Allée Ma
tis
se
Ru
e
ue
en
Av
lée
es Al
M
Al
e
de
s G rles
ri ves
Av
.d
re
la
e
ar
G
la
de
e
ss
e
pa
Im
A
leuls
du
Bou
rg
a
G
nue
Av e
be
La
m
p.
Im
es
u
P
d
Avenue Louis A
R. R
e
'
u
Bo
R
uis
Rue
la
r
e
t
n
o
m
é
r
B
e
u
rt
R
Imp
d
o
Hô
St E
R G ceau
n
Cléme
rès
Jau
s
Jean
neur
Baig
des
R
ati
l
e
d
e on
lé s
Al Pin
. Re
né
Ave
es
R du Pilote
Rue Bel
Cavaley
Rue
Ovniport
1
e
té
Je
3
pla
Av Cdt L'Herminier
ongue.
Dartiguel
G.
ér
Lib
Rue
e
ë
Go
du
e
Av.
d
a
n
e
Pl
d
lan
Camping
"Pasteur"
juillet
14
ag
e
ald
Place du
8 Mai
Es
Avenue
Ecoles
Lot.
le Paradis
Lot.
Bel-Air
Le
os
Guargueh
hos
gue
Gar
nd
ela
Go
u
d
Tour
Av
la
Lot. du
Boulevard
de la Plage
Centre de Vacances
EDF "La Lagune"
s
Lot. le
Courlis
as
eb
nL
ea
e J u os
Ru p d ueh
Im rg
Ga
de
de la Garenn
e
B
an
4
2
Je
Départ
menade en bateau
sur le Bassin
vers ARCACHON
LE AUX OISEAUX
CAP FERRET
Claires
Ostréicoles
Lot. la
Garenne
de
du
e
Rue de la Gar
enne
ue
e
nu
Départ
promenade
Pl. A
Weiss
R
5
r.
sD
. de ue
Imp rdes-S
Bo
OFFICE DE
TOURISME
Ru
e
Place des
Combattants
d
Rés. de la Plage
R
sons
Poste
Ru
Lib
erté
Imp.
Cavaley
du
c
Maison
de Retraite
MGEN
Rd
e la
Auberge
nc
R ue M
id
Lot. la
Déesse
nir
l'Ave
R
M
a r d Imp L Dav
Rue
Bibliothèque
Hôtel
deVille
d
i
o
l e
Foyer
paroissial
on
la
Imp
Libération
alle
RPW
e
Av
1 : L’Esplanade
et la Jetée
2 : L’avenue de la Plage
é bord du Bassin
3 : Le sentier au
ll
A
d’Arcachon
4 : Le Port Ostréicole
5 : Réserve naturelle
des Près
Cimetière
salés.
Et La piste cyclable, à l’ombre
des arbres
Rue
R
Lotissement
Dartiguelonguele Pré du Centre
de
Allée
Van
Vi
Watteau
Pins
Imp
Sempêche
de
u espazieren
To walk around with
stroller / Um mit einem Kinderwagen
Les a
Portes
n
Hôtel
e
Camping
du Bourg
Place de
Av
La Petite
du
"les Abberts"
l'Église
ue
ue
r
Place
du 9/01/1851
ent
all
Lot. le
Ruisseau
Les Rés.
du Parc
a
P
nc
don
nerets
des Palombes
v
- Ich ziehe es vor zu
mit dem
Lot.
Hameau
Fahrrad
rm
erie de la
Al
l
- Ich esse saisonale
. d Produkte
Scierie
e
- Ich glaube nicht,swerfen Papier
A l lüberall
ée. d
- Ich respektiere die Regulierung des sen-e s
Mairie
Hôtel
siblen Bereichen
und geschützt
Gendarmerie
annexe Le Grain
Rés.
de Sable
Arès-Village
s
Pour
sed ebalader
avec une poussette
R
s
orte
des P
Fußlaoder
Ge
nd
a
el-An
rg
ide
Im Urlaub,
. B vergesse ich nicht la Scierie
ria
All
Rue de
meine Welt:
ée
nd
de
Vi
ns
R Mich
M..Utrill
Ve
s rdiers Av. des Rouges
de
e
Res.
Les embruns
du Bassin
lle
e
Av
. L
é
l
les
ts
er
Abb
u
rol
én
é ra
ld
eG
au
ni
Ru
ae
Lot.
Plein-Soleil
Go
o
s
Gi
e
G
ist
t-S
g
Cha
arc
R M t. les rès
A
o
'
L sd
e
ut
Ha l o u s
u
o
T
r
ha
sC
de
Av
B
Imp.
de
des
Ru
du
Ar
ue
n
glia
RA
Ren
oir
Barrau
R. Nelson
aou
s
e
lles
e
A
Rue
de
Av
o
odi
nue
er
rpenti
dt Cha
Rue C
e
nu
u
P.R bens
V R
Av. E
Al elasue
dgar
Re qu
Dega
m ez
s
br
an
dt
e
Av
e
Lot Les
Bid
Des
Imp
.
a
s Bécasses
io
ér
Bl
C l ém
ent
Ad
e
Fo
rê
t
-E
xu
St
de
du
Lo
Rue
eP
ierr
e
Temple
on
e n
e
ll
atte
la M
de
Rue
a
eAl St
Ave
B
n vacances, je n’oublie
ss e d
• En
pas
t e
ig es
lle
no
r e me déplacer à pied
au
je
préfère
ou
en
vélo
G
l
s
Villas
l l
de
R
ancienne
e produits
Al Jean Templier
- je mange des
Gare
s Cérès de saison
lée
Le Square
Château
de
je
ne
jette
pas
de
papier
n’importe
où
e
s
Pl. du
d'eau
du Perrey
C
d sensibleshet
eminprotégés
Cap
Imp. du -Square
je respecte laCoréglementation
desLande
espaces
u le m
ots
du Perrey
e
R
s
de On holidays, I remember my
e ps
é
l
l
Camping
Pl. de
A ham planet :
la Victoire
C
"La Cigale"
- I prefer to walk or bike
Al
re
t
- I eat seasonal products l é e
nt
sco
De
- I do not throw paper anywhereu Ce
- I respect the rules ofImsensitives dand proLot
Br p
tected areas
ém
EDF
LE HAMEAU
on
tie
Résidence
r
u CHENAL
rd
u
RM
x
Hu Bruyères
rémo
nti
be
eB
er
rt
Ru
Al
Al Rose
Lot de
St du
d
s
e
e
l
maad planète :s Sab
l'Avenue
e
Aire de jeux
i
'A
l d
A
A v. d
e Ca
du
Rue
e G
ra
Imp
Mapo.
uchet
Rue
et
rd
Ga
de
e
d
G
ti e
en
ar m
P
.
R
Crèche
halte/
garderie
R Dela
Ru
Hôtel
Le Colibri
du
ue
Ru
Tey
chan
Imp. uet
g
Toulin
ette
res
Lot La
Coupelière
.S
Al ou
C
du
l
na
e
ss
pa
Im
el
h
Stade
Municipal
Rue
croix
re
r
C
Lotissement
Les Allées
d'Arès
R u e
Ecole
Primaire
Ecole
Maternelle
A
C ll. d
ou e
Cité
p l
Plaisance eliè a
n
l. C
e
R u icelli
t
Bot
ouè
es pra
ed
Ru
Lot Les
Prairies
Tennis
Mille Clubs
Skate Park
Salle
des Sports
Salle
Brémontier RoAllé
d e s
pes
nn
e
e
lett
Im
Des p.
Gra
JCA
Manet
d
e
c
le
a
a
. tch
Imp Mou
De
u
e
st
s
. rille
Imp s Mo
De
Imp
Des .
Cè
la
b
e
b
n
R
Pi
yc
rey
te
Wa
g
Al
o
H
u
oè
Ru e
s
irie
Rond-point
DES
ESTEYS
t o in
r
re
Imp. Ile
De l'
Ru
ve y r
téc
c
La
En vacances je n’oublie
pas ma planète !
n
Ban
LE DOMAINE
DES
ESTEYS
y
u
re
rg
in
o
. nelo
Imp u Ca
D
du P
er
Ré
la
eA
Ru
ot
Im
Du G p.
rand
te
de
e
u s s Lotissement
Clos du Gemmeur
Die beiden «Meeting Points» zu leicht
Lot.
m
Lot. Les
gefunden
werden: Mer oz
La R d
es
d'ArèsEsplanade
n
Forestière
-Cottages
Dartiguelongue
(neben
dem
a
Pl
uv
Je
o
ier
è
c
Tisch)
é
t
a
r
L
e
s
- Plan Baden
St
Brice
e
Ru P.
t
Impasse
pé
ry
i e
C
o
The two
du Points”
Courbey to be found
v “Encounter
easily :
Le Hameau
Allée Maryse
- Esplanade
(closed
the
desDartiguelongue
Ecoles
Bastié
Orientation table)
- Seawater pool of St Brice
R
N
é
ss
Fo
Lot Cap
Lande
B
P
Jean
Clu
Nauti
Port
Ostréicole
19
Hébergements et Restaurants Famille Plus...
Accomodations Famille Plus...
Unterkunft Famille Plus...
Camping
..
Campsites - Campingplatze
.
.
.
.
.
.
La CanadienneHHHH : +33 (0)5 57 70 40 85
La CigaleHHHH : +33 (0)5 56 60 22 59
Pasteur VacancesHHH : +33 (0)5 56 60 33 33
Les GoëlandsHHH : +33 (0)5 56 82 55 64
Les EcureuilsHHH : +33 (0)5 56 26 09 47
Les AbbertsHHH : +33 (0)5 56 60.26.80
Résidences
Holidays Residences - Résidences
. Les Ecureuils : +33 (0)5 56 26 09 47
Meublés de Tourisme
Holidays Rentals - Pensionen
Des idées pour le goûter
. Domaine de SempêcheHHHH : +33 (0)5 56 60 11 19
. Madame LucatHH : +33 (0)6 63 20 85 09
Chambre d’hôtes
Bed and Breakfasts - Fremdenzimmer
- un cannelé de la Boîte à
Cannelés
- un thé chez Tanya’s Tearooms
- une boisson fraîche au bar de
l’Ancre, à la brasserie «les
Arts», au bar de l’Estey
- une glace aux Terrasses de la
Plage
20
. Monsieur Bornet : +33 (0)6) 07 89 01 37
Restauration Famille Plus
Restaurants Famille Plus - Restaurants: Famille Plus
. Le San Marco : +33 (0)5 56 60 05 63
. L’Olivier : +33 (0)5 56 60 00 97
. Le Makhila : +33 (05) 56 60 73 30
.
.
.
s
e
i
v
n
e
s
o
v
z
e
l
Arès, réveArèils, wake up your desires.....
Ares - lust auf.
•De découverte
La «Tour» d’Arès
A l’extrémité de l’avenue de la Plage, la « Tour » est en réalité un
moulin à eau puis à vent, bâti en 1840 sur le Domaine du Château.
Les canons
Vestiges des guerres de la Révolution et de l’Empire, les deux canons
servaient à protéger d’éventuels débarquements Anglais.
L’Ovniport
Le 1er terrain d’atterrissage pour Ovnis a vu le jour le 15 août 1976,
sur la commune d’Arès. Le 4 septembre 2010, une soucoupe volante
a atterri à Arès. Réalisée par un artiste du département, elle vous
permet de prendre des photos insolites !
Table d’orientation près de la Jetée
Elle vous sera utile pour visualiser différents sites du Bassin d’Arcachon.
Entdecken
of Discovery Sie Arès!
The Tower of Arès
At the end of Avenue de la Plage, the
“Tower” is a watermill before to be a
windmill, built in 1840 on the “Domaine
du Chateau” (old castle).
„Der Turm von Arès“
Am Ende der Avenue de la Plage steht der
Turm von Arès, der ursprünglich im Jahre
1840 auf dem Grund des Schlosses von
Arès als Wassermühle erbaut worden ist.
The guns
Remnants of wars of the Révolution and
Empire, the 2 guns were used to protect
against any british landings
Die Geschütze von Arès
Diese nützte man im Zeitalter der Revolution, bevor sie 1992 restauriert und nahe
der Mole aufgestellt wurden.
“L’Ovniport”
The first UFO airstrip is created the 15th
August 1976, in Arès. The 4th September
2010, a UFO landed in Arès. Performed
by an artist of the department, it allows
you to take unusual pictures!
Ovniport
Die ersten UFO Landeplatz war geboren
15. August 1976, an die Stadt Ares. Am
4. September 2010, landete eine fliegende
Untertasse auf Ares. Durchgeführt von einem
Künstler der Abteilung, ermöglicht es Ihnen,
ungewöhnliche Fotos zu machen!
Orientation table near the Pier
It will be useful to view different places of
Bassin d’Arcachon.
Lageplan in der Nähe der Mole
Dieser dient Ihnen zur Orientierung beim
Blick über das Bassin d’Arcachon.
21
A piealkdin.g.....
By w
.
Ein Spaziergang..
Le sentier du littoral et le GR 8
A travers les 100 Kms de sentiers pédestres, découvrez les atouts du
Bassin d’Arcachon, la plupart du temps au bord de l’eau.
Les visites guidées
Balade et pêche à pied à marée basse
Initiation à la richesse d’un milieu très fragile en compagnie de notre
guide.
Prix de la visite : 4€/adulte
Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans
Balade au clair de lune
Découvrez la vie secrète de la faune sauvage mais aussi les étoiles
à la lumière de la nuit Arèsienne. En partenariat avec l’Association
La Bételgeuse.
Prix de la visite : 4€/adulte
Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans
Balade commenté sur le site naturel de Saint brice
Zone humide à part entière, ce site vous comblera tout autant par son
histoire et ses mutations que par sa diversité faunistique et floristique.
• Au départ d’Arès : Tous les samedis de Février à octobre. Rendezvous au parking du plan d’eau de St brice.
Réservations : Office de Tourisme d’Arès Tél : +33 (0)5 56 60 18 07
Prix de la visite : 3€/adulte
Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans
22
The « Sentier du Littoral » and
Great Hiking Trail 8
through the 100 kms of hiking trails, discover the advantages of “Bassin d’Arcachon”, mostly on the waterfront.
Der Küstenweg und GR 8
Durch die 100 km Wanderwege, entdecken Sie die Vorteile des Bassin d’Arcachon, meist an den Rand des Wassers.
Guided tours
uhrungen
Tour «marine fauna and flora at
low tide»
Introduction to the natural richness of this
atypical place, in the company of our
guide.
Price: 4 €/person - Free for children under
12 years old
„Meeresflora und -fauna bei Ebbe“
Ergründen Sie den Reichtum der Pflanzenund Tierwelt des Meeres! Unkostenbeitrag:
4 €, frei für Kinder bis 12 Jahre.
Walk in the moonlight (with an introduction to astronomy)
Discover the secret life of wildlife and the
stars at the lights of the night. With the
Association “La Bételgeuse”
Price: 4 €/person
Free for children under 12 years old
Tour of the “Conche de Saint Brice”
Wetland, this site will fill you as much by
its history and that mutation in its diversity
of flora and fauna.
• From Arès :
registration at the Tourist Office
Tel : +33 (0)5 56 60 18 07
Price: 3 €/person
Free for children under 12 years old
Mondscheinwanderungen
Zu nachtschlafender Stunde bieten wir
Ihnen einen Einblick in das Leben nachtaktiver Tiere. Der Zauber der Geräusche
und der Licht- und Schattenspiele in und
um Arès werden Sie begeistern.
Unkostenbeitrag: 4 €, frei für Kinder bis
12 Jahre.
Naturführungen in der Domaine
Saint Brice
Wetland in seinem eigenen Recht, wird
diese Website, die Sie so viel zu füllen
durch ihre Geschichte und dass Mutationen in ihrer Vielfalt von Flora und Fauna.
• Von Ares: Reservierungen: Office de
Tourisme von Ares
Fremdenverkehrsamt von Ares
Tel: +33 (0) 5 56 60 18 07
Unkostenbeitrag: 3 €, frei für Kinder bis
12 Jahre.
...
de simplicité et
Paroles de maman ique, animé par une vraie âme -salés, une
és
typ
Arès, un village plages, ses marées, ses étangs pr ses activités
s
de
se
ité
:
rs
r la dive
de richesses
pur agrémentée pa
nature à l’état ons...
is
au rythme des sa
23
A piealkdin.g.....
By w
.
Ein Spaziergang..
Découverte des secrets des près salés
Il vous suffit parfois de vous promener en bonne compagnie pour
découvrir les merveilles et les logiques parfois surprenantes de la
réserve. Prix de la visite : 4€/adulte - Gratuit pour les enfants de
moins de 12 ans.
« Sucré-salé d’Arès… »
2 heures 30 d’échappée gastronomique pour découvrir Arès autrement. Prix de l’échappée : 10€/adulte - Gratuit pour les enfants de
moins de 12 ans.
« Les P’tits Botanistes »
Jeu de Piste dans les Prés Salés, réservé aux enfants, accompagnés
de leurs parents. Prix de la visite guidée: 5€/enfant - Gratuit pour les
adultes accompagnants.
Jeu « Les 3 eaux de St brice »
Petites expériences scientifiques, approche sensoriel du site, observation nature…tel est le programme de ce jeu éducatif et ludique.
Pour des enfants de 6 à 13 ans. Prix de la visite guidée : 5€/enfant
- Gratuit pour les accompagnateurs.
Visite d’une fabrique de Filets de pêche (Mondiet)
Une activité insolite et unique en Aquitaine… découvrez et participez
à la fabrication de filets de pêche. Visite commentée gratuite (minimum
8 participants). Le mercredi de Mai à Octobre.
Tour of Natural Reserve of « Prés Salés »
Sometimes you just walk in good company to discover the wonders and surprising things of the natural reserve. Price: 4€/person - Free for children
under 12 years old
“Sweet and salty of Arès…”
2.30 hours of gastronomic breakaway to discover otherwise Arès. Price :
10€/ person - Free for children under 12 years old
« Les P’tits Botanistes » (The little botanists)
Treasure hunt into a natural reserve, for children, accompanied by parents.
Price : 5€/child - Free for accompanying adults.
Play “The 3 waters of St Brice”
Small scientific experiments, sensory approach of the site, nature observation…
this is the program of the game. For children from 6 to 13 years old. Free for
accompanying adults.
Tour of a factory fishing nets (Mondiet)
Unusual and unique ... discover and participate of the manufacture of
fishing nets - Free tour
24
Geführter Besuch der staatlich geschützten Marsch von Arès
Das Naturschutzgebiet zeigt sich mit jedem Besuch von einer anderen Seite und bietet dem
Wanderer und Naturfreund eine abwechslungsreiche Entspannung vom Alltäglichen. Unkostenbeitrag: 4€, frei für Kinder bis 12 Jahre.
« Süsses–Salziges“ von Arès
Gastronomischer Ausflug mit Verkostungen von Spezialitäten, um Arès auf eine
andere Weise kennen zu lernen. Dauer : 2.30 Std. Preis : 10€/ pro Erwachsener - Gratis für Kinder unter 12 Jahren
Der kleine Botaniker»
Schatzsuche in den Salzwiesen, für Kinder von ihren Eltern begleitet. Preis der Tour:
5€/ Kind - Freier Eintritt für begleitende Erwachsene
Do «Das Wasser des St. Brice 3»
Kleine naturwissenschaftliche Experimente, sensorischen Ansatz der Website, die
Natur zu beobachten ... das ist das Programm der Bildungs-und dieses Spiel spielen. Für Kinder von 6 bis 13 Jahren. Preis der Tour: 5€/ Kind - Freier Eintritt für
begleitende Erwachsene.
Einblick in die Fischereinetzherstellung (Mondiet)
Erleben Sie eine außergewöhnliche Einführung in ein ausgefallenes Handwerk … die Herstellung von Netzen für Berufsfischer. Kostenlose Führung
A vélycoli.ng.....
C
..
Mit dem Fahrrad.
Le réseau de Pistes cyclables
Un moyen ludique et familial pour se déplacer en toute sécurité sur un
réseau de pistes cyclables de plus de 80 kms.
A vélo, c’est encore plus rigolo...
Partez à bicyclette à la rencontre de l’insolite patrimoine arèsien. De
l’ovniport aux prés salés en passant par l’aérium et le port ostréicole,
venez découvrir en vous amusant les différentes facettes du Bassin
d’Arcachon. Seul ou en famille, aucune chutes en perspectives si ce
n’est peut être de tomber sous le charme de notre commune.
Prix de la balade : 4€/adulte
Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans.
Envie de s’éclater en VTT !
Pour les amateurs de sensations fortes, empruntez le circuit VTT qui
vous mène au cœur de la forêt.
The network of cycle paths
A ludic and family way to move safely on a
network of cycling tracks (80 kms).
By bicycle is even more beautiful ...
Go cycling and whirl between city, nature
and forest
Price: 4€/person - Free for children under
12 years old
Want to have fun
by Mountain Bike!
Take the mountain bike circuit that leads to
the heart of the forest.
Das Fahrradwegenetz
Dieses umfasst eine Gesamtlänge von 80 km
und bietet dem umweltbewussten Urlauber
eine geeignete und sichere Alternative, sich je
nach Lust und Laune entspannt oder sportlich
fortzubewegen.
Gibt es Schöneres …
als den Drahtesel?
Fest im Sattel können Sie Arès und seine vielseitige
Umgebung auf dieser Tour erkunden. Unkostenbeitrag: 4€ für alle Teilnehmer über 12 Jahre.
Mountainbiking
Die Neuheit in Arès – Für hartgesottene Biker,
die abseits der regulären Wege ihren Spaß
suchen, bietet sich der spezielle Mountainbikepfad an, der in die Tiefen der Wälder
von Arès führt.
N’oublie pas de venir réserver
ta visite guidée auprès de l’office
de tourisme !
25
La VTéhelodVéylosdsyséséee
Der Vélodyssée
Pour profiter des couleurs du Bassin d’Arcachon
au printemps et à l’automne.
Arès, tout en douceur
Pour vos vacances à Arès, pourquoi ne pas privilégier le vélo.
Ici tout est fait pour vous permettre de prendre le temps de vous
déplacer.
Situé sur la Vélodyssée (Eurovéloroute reliant Roscoff à Hendaye), Arès devient la véritable porte d’entrée du tourisme
à vélo autour du Bassin d’Arcachon.
Désormais, vous pouvez accéder en vélo et en toute sécurité aux sites
incontournables de la commune : centre ville, plan de baignade,
plage, port ostréicole, hébergements, centres commerciaux.
Où que vous soyez, un espace partagé n’est jamais très loin.
Label « Accueil vélo »
Pour vos séjours en vélo, hébergements,
loueurs/réparateurs de vélos et Office de
Tourisme vous proposent les services dont
vous avez besoin (kit de réparation, service
de consigne, sèche-linge...).
- Camping La canadienne
82 av. du général de gaulle
+33 (0)5 56 60 24 91
- Camping Pasteur - 1 rue du pilote
+33 (0)5 56 60 33 33
- Mme Biensan – Chambres d’hôtes
39 impasse Lambert
+33(0)5 56 60 21 47
- Office de Tourisme - place Weiss
+33 (0)5 56 60 18 07
26
To enjoy the colors of the
Bassin d’Arcachon in the
spring and fall.
Um die Farben des Bassin
d’Arcachon im Frühjahr und
Herbst zu genießen.
Ares smooth
Holiday in Ares, why not focus on the bike.
Here everything is done to allow you to take
the time to move.
Located on the Vélodyssée (Euroveloroute
between Roscoff to Hendaye), Ares is the
true gateway to tourism bike around the
Arcachon Basin.
Ares glatte
Urlaub in Ares, warum nicht auf dem Motorrad zu konzentrieren. Hier wird alles getan,
damit Sie sich die Zeit zu bewegen nehmen.
Gelegen an der Vélodyssée (Euroveloroute
zwischen Roscoff nach Hendaye), ist Ares
der wahre Tor zum Tourismus Fahrrad um
die Bucht von Arcachon.
ur attentif et
n de la réserve...
Paroles de gardie réserve naturelle ravira le visite n d’un panel
la
A chaque saison t la saison idéal pour l’observatio les canards,
es
r
ve
aches,
curieux. L’hi
tels que les bern
ts
an
rn
ve
hi
u
ea
d’oiseaux d’
les chants
tif et coloré avec aison de
di
les limicoles.
au
nt
vie
de
cle
flor
specta
Au printemps, le ereaux nichant sur le site et la
ss
pa
s
nuptiaux de
la végétation
s des prés salés.
nombreuses espèce ne, les lumières se jouent de r le site.
m
Enfin, à l’auto n moi, les plus belles lumières su
lo
se
i,
offrant ains
.
.
.
y
a
w
g
e
S
e
d
o
p
yro nd segway gyropode...
G
n
e
t
e
u
a
e
t
a
b
En
By boat a
egway gyropode...
Boot und S
Journée Evasion en bateau
Découvrez les sites remarquables du Bassin d’Arcachon (prévoir piquenique, boissons et parasol). Réservation jusqu’à la veille du départ à
l’Office de Tourisme d’Arès (Pas de réservation téléphonique). Prix de
la journée : 30€ (adulte) / 20€ (enfant de 4 à 12 ans) / 10€ (enfants
de 1 à 3 ans).
Day escape by boat
Down to the bay, discover the famous places
from Arès to Arcachon through the “Ile aux
Oiseaux” and the “Banc d’Arguin” (provide
picnic, drinks and umbrellas). Booking until the
eve of departure at the Tourist Office of Ares
(No phone registration)
Tagesausflug
Kommen Sie an Bord eines der Boote der Union
des Bateliers Arcachonnais im Hafen von Arès!
Eine Reservierung ist nur auf persönliche Anfrage
im Fremdenverkehrsbüro von Arès bis zum Vortag
des Ausfluges möglich.
En gyropode Segway
Le Gyropode Segway est devenu l’activité de loisirs la plus tendance de
l’été. 3 minutes de formation vous suffiront pour maîtriser parfaitement
la machine (le SEGWAY s’occupe de tout !!!)
Les balades avec GYRO-CAP, c’est la garantie d’émotions inoubliables
sur le site incontournable d’Arès. Balade 30 mn.
www.gyro-cap.com - [email protected]
Réservation à l’office de tourisme d’Arès. Tél : 05 56 60 18 07
Prix de la balade : 20 euros
In Segway gyropode
The Segway has become a leisure activity most fashionable summer. 3 minutes of training you will do well to master the machine
(SEGWAY take care of everything!) Walks with GYRO CAP is the
guarantee of unforgettable emotions on the site must Arès.
In Segway
Der Segway hat sich Gyropode eine Freizeitbeschäftigung angesagtesten
Sommer. 3 Minuten Training werden Sie gut tun, um die Maschine zu
beherrschen (SEGWAY kümmern uns um alles!)Spaziergänge mit GYRO
CAP ist der Garant für unvergessliche Emotionen auf die Seite müssen
Arès.
27
Ouvert du Mardi au Samedi
de 9h00 à 12h30 et de 15h00 à 19h00
28
.
.
.
s
e
i
v
n
e
s
o
v
z
e
l
Arès, réveArèils, wake up your desires.....
Ares - lust auf.
•De Fête
Programme des festivités.
• Carnaval – Samedi 30 mars
• Week-end National « Famille Plus »
du Samedi 30 mars au Lundi 1er avril
• Election de Miss ARES – Samedi 27 avril
• Vide Cabane – Mercredi 1er mai
• Fête de la St Jean – Lundi 24 juin
• « Arès fait sa Révolution » – Samedi 13 juillet
• Soirée Country – Samedi 27 juillet
• Scooby doo – Jeudi 8 août
• Fête de l’Huître – du Jeudi 15 au Dimanche 18 août
• Halloween – Jeudi 31 octobre
• Animations de Noël : Samedi 14 décembre
Tous les jeudis soir, exposition de peintres du Bassin, de 20h à
23h, sur la jetée d’Arès.
of Events
Events
• Carnival - Saturday, March 30
• National Weekend «Family Plus»
Saturday March 30 to Monday, April 1
• Miss ARES - Saturday, April 27
• Empty Cabin - Wednasday, May 1
• Festival of St Jean - Monday, June 24
• «Ares made his Revolution» - Saturday,
July 13
• Night Country - Saturday, July 27
• Scooby doo - Thursday, August 7
• Oyster Festival - Thursday 15 to Sunday,
August 18
• Halloween - Thursday, October 31
• Activities for Christmas: Saturday,
December 14
Every Thursday night, exhibition of painters,
from 8 pm to 11 pm – Esplanade Dartiguelongue.
• Carnival - Samstag, 30. März
• Nationale Weekend «Family Plus»
Samstag 30 März bis Montag 1 April
• Fräulein ARES - Samstag, 27. April
• Leere Cabin - Mittwoch, 1 Mai
• Festival of St Jean - Montag, 24. Juni
• « Ares machte seine Revolution»
Samstag, 13. Juli
• Nacht Country - Samstag 27. Juli
• Scooby doo - Donnerstag 7. August
• Oyster Festival - Donnerstag 15 bis
Sonntag 18. August
• Halloween - Donnerstag, 31 Oktober
• Aktivitäten zu Weihnachten: Samstag,
14 Dezember
Jeden Donnerstag Abend, eine Ausstellung
von Malern des Beckens von 20h bis 23h
auf dem Pier von Ares.
Exhibitions program
Programm der Veranstaltungen.
Pour
connaitre l’ensemble
des activités et animations
programmées, connectez-vous sur
www.ares-tourisme.com ou
demandez-nous le guide des
loisirs !
29
ouVert
du Vendredi au dimancHe soir
et le dimancHe midi.
Formules à partir de 17€.
Les enfants sont les bienvenus.
nouVeau
serVice brasserie tous les midis !
Entrée des salles de jeux réservée aux personnes majeures et non interdites de jeu, sur présentation d’une
pièce d’identité ou de votre carte Players Plus.
km 4 route de bordeaux - 33510 andernos-les-bains
t. 05 56 82 00 65 - www.casinoandernos.com
Contrôle Technique
Automobile
ARÈS
53 bis, Av. de Bordeaux
05 56 60 24 97
Véronique et Daniel
vous réservent le meilleur accueil
du Lundi au Samedi
LACANAU
05 57 17 09 01
CONTRE VISITE GRATUITE
30
Côté Ppraractictailqusidee
praktische Seite
Se déplacer
Move - Anreise und
Verkehrsmittel
Autobus
By Bus - Mit dem Bus
TRANSGIRONDE
5, rue Denis Papin
33 510 ANDERNOS
Tel : +33 (0)5 57 76 07 71
Taxis
By Taxi - Mit dem Taxi
Peice Vincent
+33 (0)5 56 60 25 19
Taxi Gourrion
+33 (0)5 56 60 22 97
Costel Michel
+33 (0)6 86 89 83 78
Cedric Fleury
+33 (0)6 25 04 97 17
Train
By Train - Mit dem Zug
Gare S.N.C.F. de Facture Biganos
(25 km d’Arès) Informations, vente,
horaires : 3635 - Web : www.sncf.fr
S.N.C.F. Station of Facture Biganos
(25 km from Arès) - Web site : www.sncf.fr
Bahnhof Facture Biganos
(25 km von Arès entfernt) Verbindungen mit
dem TGV Atlantique PARIS / ARCACHON über
Bordeaux und Facture. Information, Verkauf,
Fahrplan ausschließlich über Internet:
www.sncf.fr oder www.bahn.de
Gare S.N.C.F. de Bordeaux
(47 km d’Arès)
Correspondances avec bus
TRANSGIRONDE
SNCF Station of Bordeaux
(47 km from Arès)
Bahnhof Bordeaux
(47 km von Arès entfernt)
Anschlussmöglichkeit zu den Buslinien der Citram
Avion By Plane - Mit dem Flugzeug
Aéroport de Bordeaux Mérignac
Bordeaux Mérignac Airport - Flughafen
(27 km d’ARÈS) Arès entfernt)
Bordeaux-Mérignac
(27km from Arès) - (27 km von
Standart - Front desk - Auskünfte :
+33 (0)5 56 34 50 00
Web - Web Site - Internet :
www.bordeaux.aeroport.fr
Locations de Vélo
Rental bikes - Bike Rentals
Roumegoux et Fils
53, avenue du Gal de Gaulle
Tel : +33 (0)5 56 60 20 88
Nice Bike
64, avenue de la Libération
Portable : +33 (0)6 68 51 65 00
Camping Pasteur Vacances
1, rue du Pilote
+33 (0)5 56 60 33 33
Camping Les Ecureuils
1, rue des Oyats
+33 (05) 56 26 09 47
Se restaurer
TO EAT - ESSEN UND
TRINKEN
Bars, cafés, brasseries,
salon de thé
Bars, cafes, brasseries, tearoom
Bars und Cafés
Bar Tabac l’Ancre
11, rue du Gl De Gaulle
+33 (0)5 56 60 13 47
Bar le Tennis
3, avenue de la Libération
+33 (0)5 56 03 02 86
http://www.barletennis-ares.com.
Bar-brasserie PMU l’Estey
6, av. du Gl De Gaulle
+33 (0)5 56 60 20 48
Les terrasses de la plage
10, avenue de la Plage
+33 (0)9 64 12 51 90
www.bar-glacier-tapas-33.fr
Tanya’s Tearooms
3, rue Paul Wallerstein
+33(0)5 56 03 25 21
www.tanyastearooms.fr
[email protected]
LE SAM 24
24, Avenue de la Libération
+33 (0)9 53 85 72 88
Crêperie
(french pancakes)
Crêperie « Sucré-salé »
20, place de l’église
+33 (0)5 56 60 23 97
Pizzerias
La Cigale
53, avenue du Gl De Gaulle
+33 (0)5 56 60 22 59
Astropizza
12, place de l’Eglise
+33 (0)5 56 26 80 97
Pizzeria
Pizzsurf
41 bis av. de la Libération
+33 (0)5 57 70 41 82
Le San Marco
25, avenue de la Libération
+33 (0)5 56 60 05 63
Vente à emporter
Take away - Takeaway
La Cigale
53, avenue du Gl De Gaulle
+33 (0)5 56 60 22 59
Astropizza
12, place de l’Eglise
+33 (0)5 56 26 80 97
Pizzsurf
41 bis av. de la Libération
+33 (0)5 57 70 41 82
Sushi Bay
47 bis av. de la Libération
+33 (0)5 56 82 98 56
www.sushibay.fr
L’Estanquet du coin
1 Avenue de la Plage
+33(0)5 56 60 02 07
Restaurants
Restaurants
Chez Alcide
1, rue du Cdt Herminier
+33 (0)5 56 60 15 09
L’Olivier
30, rue du 14 Juillet
+33 (0)5 56 60 00 97
L’Incontournable
1, av. des Tourterelles
+33 (0)5 56 60 27 09
Le Makhila
53, avenue du Gl de Gaulle
+33 (0)5 56 60 73 30
Le Saint Éloi
11, bld de l’Aérium
+33 (0)5 56 60 20 46
www.le-saint-eloi.com
Le San Marco
25, av. de la Libération
+33 (0)5 56 60 05 63
Le Pitey
79, av. de la Libération
+33 (0)5 56 82 16 80
Chez Pépé
Port Ostréicole - Cabane 38
+33 (0)5 57 70 95 68
Duo gourmand
27, avenue de la Plage
+33 (0)5 57 17 23 91
Tanya’s Tearooms
3, rue Paul Wallerstein
+33(0)5 56 03 25 21
www.tanyastearooms.fr
[email protected]
31
L’Estanquet du coin
1 Avenue de la Plage
+33(0)5 56 60 02 07
Lou Tchapeou
Zone Artisanale
+33 (0)5 57 70 80 02
Arenal
65 Bis rue Gal de Gaulle
+33 (0)5 56 82 90 80
+33 (0)9 66 94 90 80
Le Pibaley
Cabane 33 - Port Ostréicole
+33 (0)5 57 70 08 46
Spécialités asiatiques
Asian Restaurants
asiatische Spezialitäten
Le Dragon Phénix
8, rue du 14 juillet
+33 (0)5 56 60 38 02
Restauration rapide /
vente à emporter
Fast food / Take away
Fast Food / Essen zum Mitnehmen
Mc Donald
Lieu dit La Montagne (près de
Leclerc) –
Tel : +33 (0)5 57 17 00 10
Sushi Bay
47 av de la libération
+ 33 (0)5 56 82 98 56
Nouvelles saveurs
Place du 9/01/1851
+ 33 (0)6 85 15 83 34
Huîtres Poissons
Coquillages Crustacés à
Emporter / Dégustation
Specialities of « Port Ostréicole »
Meeresspezialitäten
M. GRAVAUD
57, Av. de Bordeaux +33 (0)5. 56 60 22 06
Jacques DUPART
Port Ostr. Cabane n° 9
+33 (0)6.82.07.78.18
+33 (0)5 56 60 36 69
GAEC DUVIGNAC
34, Rue du 14 Juillet
+33 (0)5 56 60 09 88
LA CLAIRE DU MOULIN
2, Rue des baigneurs
+33 (0)5 56 60 23 40
Éric DAUGÈS
Port Ostr. Cabane n°22
+33 (0)6 13 45 67 09
32
Vanessa ALVAREZ
Port Ostr. Cabane n°1
+33 (0)6 68 70 18 21
[email protected]
http://www.sirenes-ares.com
Se loger
ACCOMODATIONS
Unterkunft
Un guide détaillé des hébergements
est disponible à l’Office de Tourisme
d’ARÈS.
N’hésitez pas à le demander.
A detailed guide of accomodations is available
at the Tourist Office. On request.
Eine detaillierte Anleitung zur Unterkunft ist
erhältlich bei der Tourist Office of Ares.
AIRES DE PIQUE NIQUE
PICINIC AREA - RASTPLÄTZE
• Avenue de la Libération : près du
rond-point - near the round about - nahe des
Kreisverkehrs
• Plan d’eau de baignade aménagé
de saint Brice - Seawater pool of St Brice „Conche de Saint-Brice“
• Port ostréicole -
Habor (oysters productions) - Austernfischerhafen
• Triangle Pereire
TOILETTES PUBLIQUES
PUBLIC TOILETS - ÖFFENTLICHE TOILETTEN
• Avenue de la Libération : près du
rond-point - near the round about - nahe des Kreisverkehrs
• Esplanade Dartiguelongue
• Ancienne gare - Old Station - ehemaliger
Bahnhof
Accueil des camping-cars
Places to motorhomes
• Port ostréicole - Habor (oysters productions) -
Startseite Reisemobile
• Conche de Saint Brice
• Place de l’église - Church’s place - Auster-
• d’octobre à mars : service de garde
dans les campings du Bassin
(rens : +33 (0)5 56 60 18 07)
• d’avril à septembre : dans les campings
qui accueillent les camping-cars (voir Guide
des Hébergements)
• from October to March : daycare in the campsites (informations : +33 (0)5 56 60 18 07
• from April to September : in the campsites
which host motorhomes (cf Accomodations book)
Le Guide
du Voyageur
The traveller’s guide
Die-Reiseführer
LA POSTE
POST OFFICE - LA POSTE
21, avenue de la Plage
+33 (0)5 57 17 11 83
Du lundi au vendredi - From Monday to Friday montags bis freitags :
9H00/12H00 et 14H30/17H30
Samedi - Saturday - samstags :
9H00 - 12H00
BANQUES
BANKS - BANKEN
Caisse d’Épargne Écureuil
Place de l’Église
Crédit agricole
Av. de Bordeaux
Société générale
15, avenue de la Plage
Crédit maritime
Place de l’église
Crédit Mutuel
Place de l’église
Austernfischerhafen
nfischerhafen
COLLECTE DES ORDURES
MÉNAGÈRES
GARBAGE COLLECTION
Sammlung des Hausmülls
Le plan des secteurs est disponible à
l’Office de Tourisme.
Map available at the Tourist Office
Eine Tabelle mit den Abholzeiten ist im Fremdenverkehrsbüro erhältlich.
COLLECTEURS DE VERRE
GLASS COLLECTOR POINTS - GLASCONTAINER
• Rue du port ostréicole - Straße der Austern-Port
• Place Weiss
• Avenue de la Libération : en face du
camping les Écureuils et à l’entrée du
camping Les Goélands - front of campsite
Les Écureuils and entrance of campsite Les Goélands - Camping vor dem Eichhörnchen und dem
Eingang zum Campingplatz Möwen
• Allée d’Aquitaine (près du transformateur) - Path of Aquitaine (in der Nähe des
Transformators)
• Lotissement le Perrey - le Perrey quarter Subdivision auf Perrey
• Lotissement Cap lande (avenue de
la Forêt) - Cap lande quarter (avenue de la
Forêt) - Subdivision Cape Heide (Forest Avenue)
• Esplanade Dartiguelongue (près des
toilettes publiques) - (near public toilets) - (in
der Nähe der öffentlichen Toiletten)
• Rue des abberts
• Déchetterie municipale - Dump - Städtische
Wertstoffhöf
DÉCHETTERIE ET TRI SÉLECTIF
DUMP AND SORTING WASTE
WERTSTOFFHOF
Zone Artisanale
Tél : +33 (0)5 56 60 38 72
HOTEL DE VILLE CITY HALL - Rathaus
7, rue Pierre Pauilhac
+33 (0)5 56 03 93 03
Du lundi au jeudi - From Monday to Thursday montags bis donnerstags : 8H30/12H00 et
13H30/18H00
Vendredi - Friday - freitags : 8H30/12H00
et 13H30/17H00
CULTE
CHURCH - Gottesdienst
Paroisse de saint Vincent de Paul
Tel : +33 (0)5 57 70 48 05
Messes - Masses - Messen : Mardi et Mercredi - Tuesday and Wednesday - Dienstag und
Mittwoch : 9H30
Samedi - Saturday - samstags : 18h (19h en été)
Dimanche - Sunday - sonntags : 11H00
MEDECINS
DOCTORS - ÄRZTE
ANGIBAUD Hugues
21, av. de la Libération
+33 (0)5 56 60 27 33
TCHONG Patrick
13, avenue de la Plage
+33 (0)5 56 60 28 99
LAHAYE Laurent
36, av. Gl De Gaulle
+33 (0)5 56 60 22 88
MAURAT Frédéric
32, av du Gl De Gaulle
+33 (0)5 56 60 25 30
+33(0)6 01 74 76 69
LAOUE Clarisse
13, avenue de la Plage
+33 (0)5 56 60 28 99
Infirmières
Nurses - Krankenpflegedienste
Cabinet d’infirmières d’Arès
41, avenue de Bordeaux
+33 (0)5 56 60 14 44
BRANDELA Liliane
Lot. Les lugées - 9, allée des Aulnes
+33 (0)5 56 82 05 26
Arès Cabinet Infirmier
24, avenue de la Libération
+33 (0)5 57 70 96 04
DOIZE Thérèse
29, Avenue de la Plage
+33 (0)6 11 71 27 53
Mme Dhote Malory
+33 (0)6 64 10 68 36
Mme Van Cuyck Karine
+33 (0)6 67 92 73 05
Mme Labadie Karine
+33 (0)6 47 08 60 14
Marie France LANDREAU
+33 (0)6 37 18 89 18
+33 (0)5 56 60 04 30
Marie VIGNEAU
+33 (0)6 52 42 55 91
+33 (0)5 56 82 25 85
COELHO GAUTHIER Martine
1, rue des grépins
+33 (0)6 18 23 36 53
Isabelle DURIEZ – Infirmière libérale
Pôle de sante de St Brice
68, avenue de la Libération
+33 (0)6 71 63 65 78
Aline OBERTI – Infirmière libérale
Pôle de sante de St Brice
68, avenue de la Libération
+33 (0)6 58 03 19 00
Dentists - Zahnärzte
Dentistes
Cabinet dentaire Dargelos
Truchot Vachey
18, avenue de la Libération
+33 (0)5 56 60 21 77
Cabinet dentaire Deranlot
Et Calvet
68, Avenue de la Libération
+33 (0)5 57 17 07 07
Kinésithérapeutes
Physiotherapists - Krankengymnastik
Cabinet de Kinésithérapie
74, av. de Bordeaux
+33 (0)5 56 60 24 85
Trémon Eric
20 place de l’église
+33 (0)5 57 70 53 87
Ambulances
Ambulances - Krankentransporte
Ambulance arésienne
17 Zone Artisanale
+33 (0)5 56 03 68 88
GOURRION Bruno
14, rue de la République
+33 (0)5 56 60 22 97
Pole Santé de St Brice
68, avenue de la Libération
+33 (0)5 56 03 86 46
Vétérinaire
Veterinary - Medizinisches Labor
GROBET Michel
23, avenue du Port
+33 (0)5 57 70 44 37
SECOURS ET SANTÉ
EMERGENCY AND
HEALTH - Tierarzt
CENTRE MÉDICO CHIRURGICAL
HOSPITAL - ERSTE HILFE
Boulevard Javal
+33 (0)5 56 03 87 00
CENTRE ANTI POISON
POISONING
Notdienst bei Vergiftungsgefahr
Centre hospitalier régional
Bordeaux
+33 (0)5 56 96 40 80
CENTRE RÉGIONAL OPÉRATIONNEL DE SURVEILLANCE
SAUVETAGE EN MER
MONITORING RESCUE
Pédiatre
Pediatricians - Kinderarzt
QUINIOU Marie-Hélène
227, bd de la République
Andernos
+33 (0)5 56 82 09 40
Pharmacies
Pharmacies - Apotheken
S.N.C. CORNU ZELLER
5, avenue de la Plage
+33 (0)5 56 60 24 51
LAFITTE
16, Place de l’église
+33 (0)5 56 60 24 39
Ärztlicher Bereitschaftsdienst
+33 (0)2 97 55 35 35
GENDARMERIE
POLICE STATION
36, avenue de la Gare : 17 ou
+33 (0)5 57 17 06 90
POMPIERS
FIRE BRIGADE - Feuerwehr
44, avenue du Médoc
18 ou 112 ou
+33 (0)5 56 60 18 56
33
IDENTIQUES
Retrouve les 2 illustrations identiques
2
3
4
5
6
7
8
Réponse : les numéros 1 et 6 sont identiques.
34
1
www.axtem-villenave.fr
[email protected]
Guide 2013 réalisé par l’Office de Tourisme et ASP Edition.
Photos : Philippe LAPLACE, Brigitte RUIZ - SIBA - Jacques Rouquette - M. Nieto.
Graphiste : Benoît BERNARDIN
INFORMATIONS NON CONTRACTUELLES SUSCEPTIBLES DE MODIFICATIONS
(se renseigner à l’Office de Tourisme pour confirmation des dates et activités.)
Hypermarché
ARÈS
HORAIRES D’OUVERTURE
Lundi - Samedi : 9h00 - 20h00
Le dimanche matin : 9h00 - 13h00
24H/24H
DISTRIBUTEUR BILLETS
Route de Bordeaux 33740 Arès
Tél. 05 56 60 20 20