seilwinden / -anbausätze · fahrwerke · differenzialsperren · dachträger

Transcription

seilwinden / -anbausätze · fahrwerke · differenzialsperren · dachträger
since 1966
SEILWINDEN / -ANBAUSÄTZE · FAHRWERKE · DIFFERENZIALSPERREN · DACHTRÄGER · HARDTOPS · SCHNEEPFLÜGE / STREUER · INDUSTRIESEILWINDEN
Liebe Kunden, liebe Leser,
mit der Zeit zu gehen heißt auch, dass man Dinge ab und zu aus einer anderen Perspektive betrachten muss.
Deshalb bieten wir Ihnen in diesem Katalog einen für uns neuartigen Einblick über unser aktuelles Produktsortiment.
Der Hintergrund für diese Umstellung ist, dass wir und unsere weltweit bekannten Zulieferer fast täglich neue Produkte
oder neue Versionen von bestehenden Produkten in unseren Artikelstamm aufnehmen und ein Katalog mit Artikelnummern
und vielen Einzelheiten bereits am ersten Tag seiner Erscheinung Fehlinformationen beinhalten würde.
Um Sie trotzdem bestmöglich bis ins Detail zu informieren, arbeiten wir kontinuierlich an unserer Homepage www.taubenreuther.de, welche die Produkte allgemein
beschreibt und über Aktuelles informiert. Außerdem zeigt unser Onlineshop www.offroad24.com jedes Produkt mit Verfügbarkeit und weiteren Einzelheiten.
Natürlich können Sie uns auch gerne per Telefon, Fax und Email kontaktieren oder besuchen Sie uns in einem unserer Ladengeschäfte oder auf entsprechenden
Fachmessen.
Ihre positive Resonanz auf unsere Neuentwicklungen der letzten Jahre freut uns sehr!
Um auch weiterhin für Sie Produkte nach höchsten Maßstäben produzieren und vertreiben zu können, arbeiten wir eng mit dem TÜV und unseren Lieferanten
zusammen. Zudem kontrollieren und verbessern wir uns mit Hilfe unseres Qualitätsmanagements nach DIN EN ISO 9001:2008.
Wir freuen uns auf Sie!
Dear Customers,
In order to keep up with the times you also need to view things from another perspective every now and then. In this catalogue we want to offer you a new insight into
our current product range.
The reason for this change is that we and all of our globally renowned manufacturers release new products, or new versions of existing products, everyday into our
product portfolios and a catalogue with the part numbers and other detailed information would be outdated as soon as it was in print!
To keep you constantly up to date on products we are continuously working on our homepage www.taubenreuther.de, which describes all of our products and gives you
the latest news on new products available to purchase from our internet shop at www.offroad24.com including their availability.
Of course you can also contact us by telephone, fax, email, or visit us in one of our retail stores, or at one of the trade fairs we attend.
We have really appreciated your positive feedback on our developments over the last few years! To continue to produce and sell products based on the highest
standards, we’re working closely together with the TÜV and our suppliers to check and improve our business within the framework of our quality management
DIN EN ISO 9001:2008.
We look forward to working for you!
Ihr
Peter Taubenreuther
WARN
WARN, der namhafteste Premium-Seilwindenhersteller der Welt ist nicht nur zukunftsweisend, sondern im Bezug auf Qualität, Entwicklung
und Ersatzteilversorgung äußerst kundenorientiert. Hier wird sich nicht nur auf alte Erfolge gestützt, sondern gewonnene Erfahrungen für
Weiterentwicklungen genutzt. Die Produktlinien VANTAGE, PROVANTAGE, ZEON und TABOR wurden stark überarbeitet oder sogar
komplett neu konstruiert.
WARN, for years the most prestigious premium winch manufacturer in the world, in terms of quality, service and the supply of spare parts
are especially customer focused. The product lines VANTAGE, PROVANTAGE, ZEON and TABOR have recently all been completely
redesigned.
WARN PROVANTAGE
Wenn ultimative Leistung und Haltbarkeit gefragt sind, ist die ProVantage Serie die Antwort. Basierend auf der
bekannten RT/XT Serie wurden hier noch einmal viele Punkte wie Dichtigkeit, Korrosionsbeständigkeit, teilweise
Motor und/oder Getriebe, Zubehör, uvm. verbessert.
Diese “Upgrades“ machen die die ProVantage zu den besten Seilwinden, mit denen Sie Ihr ATV, UTV, SxS oder
Ihren leichten Geländewagen ausstatten können.
Sie sind mit Zugleistung von 1.100 kg bis 2.000 kg, sowie als Kunststoff- oder Stahlseilversionen lieferbar.
This is for when you want the ultimate winch for your ATV or UTV (side x side). All the components are of the
very finest quality and closely scrutinised by WARN engineers. The warning WARN Provantage Series offers
from a 1,100 kg up to 2,000 kg output.
WARN VANTAGE
Die Vantage-Serie ist die neue Einsteigerklasse bei WARN. Auch hier wurde auf Qualität geachtet, der Verkaufspreis spielte
aber bereits bei der Entwicklung eine wichtige Rolle. Sie scheuen keinen Vergleich mit Konkurrenzprodukten anderer Marken
und bieten den Service einer Weltmarke.
Die WARN Vantage ist ab einer Zugleistung von 900 kg bis 1.800 kg lieferbar. Auch hier kann zwischen Stahl- und
Kunststoffseil gewählt werden.
It´s the best in their class for performance, reliability and economy. A reliable accessory for your ATV or UTV at an affordable
price, but with the service of a global label. The WARN Vantage offers from a 900 kg up to 1,800 kg output.
WARN ULTIMATE PERFORMANCE
Die Warn Ultimate Performance Serie wurde von den Ingenieuren bei Warn Industries für Kunden entwickelt, die höchste Ansprüche
an eine Seilwinde stellen. Sie sind nach höchsten Standards gegen Schlamm, Staub und Wasser abgedichtet, erzielen dabei noch Bestleistungen und sind je nach Seilwinde mit unterschiedlichen Extras ausgerüstet. Dafür stehen zum Beispiel die XDC, die eigens für den
europäischen Markt entwickelt wurde, oder die 12.0 XE, die ein externes Zusatzgebläse zur Kühlung des Motors hat.
Alle Premium Seilwinden kommen zudem mit Funk- und Kabelfernbedienung.
The Warn Ultimate Performance Series was developed by engineers at Warn Industries for customers who demand the highest performance from a
winch. They are sealed to the highest standards against mud, dust and dirt but still achieve top performance and are each equipped with different
extras. For example the XDC, which was developed specifically for the European market, or the 12.0 XE, which has an external auxiliary fan to
cool the motor, are winches of this extreme series. All premium winches also come with wireless and wired remote control.
WARN PREMIUM
Die Warn Premium Linie hat sich seit Jahren im harten Einsatz bewährt und wurde nun restrukturiert und ergänzt. Sie ist das Fundament
des guten Rufes von WARN. NEU sind die WARN ZEON Winden, welche auf eine neue Motortechnik aufbauen und zudem noch
leiser, besser abgedichtet und robuster sind. Bei der WARN ZEON besteht die Möglichkeit, den auf der Winde sitzenden Schaltkasten
einfach mit Hilfe eines fertigen Kabelsatzes unter die Motorhaube zu verlegen. Die Legende unter den elektrischen Seilwinden,
die M8274, die in der Urversion 1959 zum ersten Mal produziert wurde, ist auch ein WARN Premium Produkt.
The Warn Premium line has proved itself in hard use for years and has now been restructured and improved; it’s the foundation of the
reputation of WARN. Alternatively, WARN Zeon winches are new; they are based on a new engine technology and are also quieter,
better sealed and more robust. The WARN Zeon also has a wiring harness which allows the winch control box to be moved under the
hood without jumbling the cables. The legendary electric winch, the M8274, which was first produced in the original version in 1959,
is also a WARN premium product.
WARN VALUE
Auf der Basis der WARN Premium sind die abgespeckten Tabor Seilwinden aufgebaut. Eine einfachere Steuereinheit und ein Standardmotor
machen hier den preislichen Unterschied. Sowohl bei der Bremseinheit als auch bei einem dreistufigen Planetensatz wird auf bewährte WARN
Qualität gesetzt. Auch hier bietet WARN einen interessanten Einstieg in sein Seilwindenprogramm an. Wichtig ist, dass die langfristige
Ersatzteilversorgung durch die weltweite Präsenz von WARN Händlern auch in dieser etwas preiswerteren Kategorie gewährleistet ist.
Produced to the same standards as the WARN Premium products, Tabor winches are built in a stripped-down version. There is a simpler
controller and a standard motor to enable this less expensive option. Both the brake unit and the three-stage planetary gear train are set
to WARN proven, Premium, quality standard. This is WARN’s entry-level offer in its winch program.
Although this lower priced category is a little cheaper, importantly the long-term supply of spare parts is guaranteed by the worldwide
presence of WARN dealers.
ELEKTROSEILWINDEN
Elektroseilwinden von WARN sind rund um die Welt im Einsatz, nicht nur bei Jägern oder den Nutzern von Geländewagen. Ein
immer größerer Anteil wird gewerblich oder von Feuerwehren und Rettungseinheiten verwendet. Bei Militärfahrzeugen, in welchen eine zusätzliche hydraulische Ausstattung zu schwer ist, werden WARN Elektrowinden, meist in 24Volt, verbaut und müssen
weltweit den härtesten Bedingungen standhalten. Die Fa. WARN entwickelt für diese Sondereinsätze spezielle Bauteile, die später
auch in zivilen Bereichen oft zum Einsatz kommen.
The electrical winches of WARN are in action across the globe, not only by private 4x4-vehicles users. The share of commercially
used winches is growing steady. In military vehicles, where an additional hydraulic configuration is too heavy WARN electrical
winches were installed, mostly 24 volt versions, and are used worldwide under the hardest conditions. WARN has developed
special components for these special situations for decades, further developing what was used a few years ago in civil areas.
HYDRAULIKSEILWINDEN
WARN Hydraulikseilwinden sind ein eigenständiges Produkt und nur äußerlich den elektrischen Winden ähnlich. Die wichtigste Voraussetzung für eine
hydraulische Winde ist eine am Fahrzeug verbaute Hydraulikanlage. Mit ihr wird der Motor der Seilwinde betrieben, welcher verstärkt durch das Getriebe, über eine äußerst Lange Zeit enorme Lasten ziehen kann. WARN hat Seilwinden mit einer Zugkraft bis 13,6 t am Einfachseil im Programm.
WARN hydraulic system winches are an independent product and only external like the electrical winches. The construction and translation of the transmission, and of course, the hydraulic motor make the difference. Winches with a drag force to 13.6 t on the single rope are the best sellers. The main
requirement for a hydraulic winch is a hydraulic system which is installed on the vehicle.
HUBWINDEN
In vielen speziellen Anwendungen kommen WARN Hubwinden zum Einsatz. Egal ob schwere Reserveräder oder Lasten bis
1.100 kg gehoben werden müssen, die kompakten WARN Hubwinden sind robuste und schnelle Helfer. Verschiedenes Zubehör
und Ausstattungsvarianten sind lieferbar, bitte fragen Sie direkt bei uns an oder informieren Sie sich in unserem Onlineshop.
WARN winches are used in many special applications. Whether heavy spare tires or weights have to be raised to 1,100 kg, the
compact WARN cable winches are robust and fast assistants. Various accessories and equipment options are available, please
contact us directly or go to our online shop.
WARN BERGEZUBEHÖR
Ob Umlenkrolle, Schäkel oder Bergegurt: das erforderliche Zubehör für die Seilwinden sollte den gleichen Ansprüchen
genügen wie die Seilwinde selbst. Deshalb hat WARN schon immer eigenes Bergezubehör entwickelt und vermarktet.
Dieses Zubehör ist einzeln oder zusammen mit einer praktischen Zubehörtasche erhältlich. Bitte beachten Sie, dass für jede
Seilwinden-Kategorie (4x4/ATV/Industrie) spezielles Zubehör angeboten wird.
Whether it’s a pulley, shackle or recovery strap, the essential accessories for winches should meet the same specifications
as the winch itself. To ensure this need is met, WARN has always developed and marketed its own recovery accessories;
these are available individually or all together with a practical accessory bag. Please note that for any winch category
(4x4/ATV/Industry) we can provide a range of special accessories.
WARN SEILWINDENANBAUSYSTEME UND UNTERFAHRSCHUTZ
Für viele amerikanische Fahrzeuge hat WARN Anbausätze für Seilwinden sowohl als Hiddenanbausatz (hinter der Stoßstange)
oder als eigenständige Stoßstange entwickelt. Für den Jeep JK/TJ/YJ und CJ werden dazu noch Heckstoßstangen z. T. mit Reserverädern produziert. Außerdem gibt es für diese Fahrzeuge auch noch Unterfahrschutzplatten und seitliche sogenannte „rock slider“
für die Schweller. Alle Teile sind schwarz kunststoffbeschichtet.
For many “American” vehicles, WARN has developed independent bumpers for winches and also hidden mounting kits which fit
behind the bumper mounting. For the Jeep JK / TJ / YJ and CJ, rear bumpers may be produced with spare wheel fittings. For these
vehicles, we can also provide underbody protection and side plates called „rock sliders”. All parts are black powder-coated.
WARN SCHEINWERFER
Für den harten Einsatz bei Nacht, Nebel oder Niederschlag hat WARN eine Serie von Scheinwerfern entwickelt, die es in unterschiedlichen Durchmessern und Ausstattungen gibt. Zu den beliebtesten gehören die Fernscheinwerfer und Nebelscheinwerfer
mit Funkfernsteuerung, welche die Verkabelung im Fahrgastraum unnötig macht. Die Montage auf oder in der Stoßstange des
Fahrzeuges ist trotz exponierter Lage kein Problem.
WARN have developed a series of spotlights in different diameters and different versions for heavy duty use at night, or in fog,
rain or snow; the most popular are headlights and fog lights with remote control. Installation of the lights on or in the bumper of
the vehicle is not a problem, regardless of the exposed location.
WARN ATV-, UTV-, S X S-SCHNEESCHILDER
Seit in den USA 4x4 angetriebene ATV verkauft werden, hat WARN ein ständig wachsendes Angebot von Schneepflügen entwickelt.
Die Anbausysteme sind immer bedienerfreundlicher geworden ohne an Robustheit zu verlieren. WARN Anbauschneepflüge sind
auch bei vielen Fahrzeugherstellern die erste Wahl. Durch die verschiedenen Schilderbreiten und die Auswahlmöglichkeit zwischen
Standard oder dem Cyclone Schneepflug wird auf Kundenbedürfnisse eingegangen.
The snow plows in the WARN ATV range come in 3 different widths (127/140/152cm) and
each one is available as the Provantage (standard black snow plow) and the Cyclone (yellow)
with a larger radius blade curvature for better side ejection of snow. For Side x Side vehicles, the
recommendation is to install a 182cm wide plow blade. The Provantage cropping system and the
car-specific mounting kit allow for easy assembly.
WARN ZUBEHÖR FÜR DIE SCHNEESCHILDER
Ein breites Zubehörprogramm wie beispielsweise Schaufelumrüstsysteme, Seilwinden oder die elektrische Seitenverstellung ermöglicht dem Kunden eine
weitere Individualisierung seiner Ausrüstung und seines Fahrzeuges. Auch hier achtet WARN stets auf Qualität und den Kundennutzen.
As accessories, for lifting the snow plows we offer either WARN winches or the Provantage newel-liftmotor. In addition, rather than manual movement of
the plow to the left or the right the WARN Power-Pivot is available for use via an electrically operated switch used from the driver’s seat. Other original
WARN snow plow accessories, as well as original equipment spare parts are available for our customers from the sales program.
WARN UNTERFAHRSCHUTZ UND POWERSPORT-ZUBEHÖR
Der ideale Schutz für den Unterboden Ihres Fahrzeugs aus hochfestem und trotzdem leichtem Aluminium ist für viele ATVs oder
Side x Sides lieferbar. Für die wichtigen Servicearbeiten wurden dementsprechende Öffnungen vorgesehen. Weiteres Zubehör wie
tragbare Winden oder spezielle Scheinwerfer für diese Fahrzeuge finden Sie in unserem Webshop.
The default Provantage snow plow can also revert to a shovel/bucket system in a short time, making it available through the whole
year for horticulture or agriculture uses such as the transport of grass, fodder etc.
TAUBENREUTHER SEILWINDENANBAUSÄTZE FÜR WARN SEILWINDEN
Seit Anfang der 80er Jahre entwickelt und testet Taubenreuther eigene Seilwindenanbausätze für Geländewagen,
Pickups, SUVs, Nutz- und Sonderfahrzeuge.
Diese Anbausätze geben wir spezifisch für WARN Seilwinden frei, die von uns nach Zugkraft und Einbaumaßen
ausgewählt werden. Zum Teil sind es auch bauartbedingte Gegebenheiten (am Fahrzeug) oder gesetzliche
Bestimmungen, die nur bestimmte Kombinationen von Seilmaterial, Winde und Anbausatz zulassen.
Die Erfahrung, die wir in den letzten 30 Jahren gesammelt haben (u. a. haben wir für Sonderfahrzeuge komplette
Einbausysteme mit Spezialvorrichtungen gebaut) spiegelt sich heute in jedem Bauteil wieder.
Alle Anbausysteme sind kataphoretisch und kunststoffbeschichtet und kommen mit allen nötigen Montagematerial um
unseren Kunden einen schnellen und einfachen Anbau in der Werkstatt oder in der privaten Garage zu ermöglichen.
Bei den meisten aktuellen Anbaukits werden auch Schablonen oder Halter für den speziellen Verbau der Schaltkästen
mitgeliefert.
Wir möchten darauf hinweisen, dass unsere Anbausätze für WARN/Tabor Seilwinden entwickelt
wurden, beim Einbau einer Fremd- bzw. Billigwinde können wir keine Verantwortung für
eventuell teure Änderungen übernehmen.
Ein TÜV-Teilegutachten liegt stets bei.
TAUBENREUTHER WINCH MOUNTING KITS FOR WARN
WINCHES
Since the early 80s, Taubenreuther has been developing and testing their own winch mounting kits for
4x4s, pickups, SUVs, trucks and special vehicles.
These kits are specific for WARN winches, which are selected by us for their high quality and
performance. In some cases, certain vehicle design-related conditions or statutory provisions allow only
specific combinations of ropes, winches and mounting kits. The experience we have gained over the
last 30 years, for example in building complete installation systems for special vehicles with special
equipment, is reflected today in every mounting kit.
All mounting systems are catalytically powder coated and come with all the necessary mounting
hardware to allow quick and easy mounting, either in a workshop or even in a private garage. With
most current mounting kits, templates or brackets for the special fitting of the winch control boxes are
also included.
We must stress that our mounting kits are developed for WARN / Tabor winches; we cannot take
responsibility for any possible expensive modifications resulting from installing a different or cheaper
winch.
A TÜV certification report is included with our kits.
TAUBENREUTHER MULTIMOUNT SYSTEM
Die Multimount-Systeme ermöglichen den flexiblen Einsatz von WARN-Winden am Fahrzeug. Über spezifische
Frontaufnahmen und weitere Montagesysteme z.B. für die Anhängekupplung können die Seilwinden bei Bedarf an der Front und am Heck des Fahrzeugs angesteckt und benutzt werden.
The multi-mount systems allow the flexible use of WARN winches with the vehicle. With many winch fitments it
is not possible to use the winch either at the front or the rear as there is no flexibility with the mounting position. But we have the solution!
Unser „großes“ Multimount-System nimmt von der WARN TABOR bis zur WARN ULTIMATE PERFORMANCE
Serie alle Seilwinden auf. Es ist eine perfekte Lösung, um größere Geländewagen, Transporter oder Wohnmobile bei Bedarf aus kritischen Situationen ohne Fremdhilfe zu befreien. Außerdem ist es mit einem zusätzlichen Adapter z.B. auf dem Anhänger möglich, ein Boot aus dem Wasser oder einen Rasentraktor auf den
Anhänger zu ziehen.
Our „big“ multi-mount system carries from the WARN TABOR to WARN ULTIMATE PERFORMANCE Series
all winches. It is a perfect solution for large SUVs, vans and caravans to rescue them
from critical situations without outside help or with an additional
adapter you can pull a boat out of the water or pull up the lawn
tractor onto a trailer.
Das „kleine“ Taubenreuther MultimountSystem ist speziell für die ProVantage Seilwinden von WARN konstruiert. Mit einer
max. Zugkraft von 2.041 kg (ProVantage
4500) richtet sich dieses System an kleinere und leichtere Fahrzeuge.
The „small“ Taubenreuther multi-mount
system is designed specifically for the
ProVantage WARN winches. With a
maximum drag grag force of 2041 kg
(ProVantage 4500), this system is aimed at
smaller, lighter vehicles.
TAUBENREUTHER WERKSTATT- UND MONTAGESERVICE
Wir verkaufen unsere Produkte nicht nur über die Ladentheke oder im Direktversand, sondern
führen seit dem Gründungsjahr 1966 auch eine eigene Werkstatt. Ab dem Jahr 1977 wurde
hier neben den Sonderfahrzeugen, wie Motorschlitten und All Terrain-Fahrzeugen, auch
Zubehör für Geländewagen montiert und entwickelt.
Unser erfahrenes Mechaniker Team, das bereits jahrzehntelang für unsere Firma arbeitet, steht
unseren Kunden mit seinem fundierten Wissen gerne mit Rat und Tat zur Verfügung, egal ob
es um Um- oder Aufrüstungen ganzer Fahrzeugflotten oder den individuellen Umbauten eines
einzelnen Fahrzeuges geht.
Kundendienste, Einbauten und Reparaturen von z.B. WARN Seilwinden, ARB Differenzialsperren oder SnoWay Schneepflügen werden schnell und routiniert erledigt. Unser Ersatzteilservice und -versand ist über die Grenzen Europas bekannt und auch hier wird Ihnen von
einem langjährigen, erfahrenen Mechaniker, der die Produkte bestens kennt, geholfen.
Gerne machen wir Ihnen ein Angebot für Montage oder Reparatur in unseren Betrieben in
Kulmbach oder Anthering bei Salzburg.
TAUBENREUTHER FACTORY AND ASSEMBLY SERVICE
We don’t only sell our products over the counter or through direct shipment but we have
managed our own workshop since our founding year in 1966. Since 1977, we worked there
beside on special vehicles such as snowmobiles and all-terrain vehicles, on off-road cars.
Our team of highly experienced mechanics, most of whom have been working with us
for decades, are available to meet our customers’ requirements. So, whether you need
modifications or upgrades for a whole fleet or the individual renovation of a single vehicle,
we will aim to solve your problems!
Customer vehicle servicing, warranty work or repairs of WARN winches, ARB differential
locks or SnoWay-plows and spreaders is routine for us and we have a long list of satisfied
customers. Our knowledgeable spare parts service, supported by highly experienced
technicians, and prompt distribution arrangements, are known and appreciated beyond the
borders of Europe.
We will be happy to make you an offer for assembly or repair at our facilities Kulmbach or
Anthering near Salzburg.
ARB SEILWINDEN- UND HECKSTOSSSTANGEN
Die Seilwindenträgerstoßstangen werden als Deluxe, Commercial und Sahara Versionen angeboten. Erstere zwei werden vom
hiesigen TÜV nicht mehr gerne gesehen und daher von uns nur noch für den Exportmarkt sowie für Feuerwehren, Rettungsdienste
etc. angeboten.
Für einige der „Saharas“ (siehe re. Bsp.-Bild) haben wir noch Gutachten für z.B. Pajero V60, Discovery II, Pathfinder R50, Land
Cruiser J9, J10, J12, J105, und bestimmte Hilux 4x4. Nur mit Seilwinde!
Alle Trägerstoßstangen sind fahrzeugspezifisch gefertigt und individuell geformt, wobei die Commercial-Version deutlich mehr
Schweißnähte zeigt als die Sahara- und Deluxe-Baureihe, welche durch exzellente Detaillösungen überzeugen. Die Airbag-Funktion
wurde in der Entwicklung berücksichtigt und bleibt stets erhalten!
Die Heckträgerstoßstangen werden bei uns ebenfalls nur noch für den Exportmarkt angeboten. Auch hier bekommt man bei weitem
nicht nur ein Stahlteil, sondern ein durchdachtes und bewährtes Heckträgersystem. Mann kann die „Rear bars“ zwar auch einzeln
anbauen, aber vor allem wegen des Reserverad- und Kanisterhalters ist das System sinnvoll und interessant.
ARB WINCH AND REAR BUMPERS
Winch carrier bumpers are available in deluxe, commercial and Sahara versions. However, the first two
are not accepted by the TÜV certification process and therefore we offer them only for the export market,
as well as for fire brigades, rescue services etc.
For some of the „Saharas“ we have particular expertise for Pajero V60, Discovery II, Pathfinder R50,
Landcruiser J9, J10, J12, J105, and certain Hilux 4x4 vehicles; but the winch bumper should only be fitted
with a winch!
All carrier bumpers are vehicle specific and individually shaped; with the commercial version considerably
more welds are visible than on the Sahara and Deluxe Series and the last 2 have impress levels of detail.
Throughout, the design and development of the bumpers has ensured that the airbag function has been
maintained!
Rear carrier bumpers are also available from us only for the export market. Again, you don’t get a piece of
steel but a thoughtfully designed and proven carrier system. The rear bumpers can be used in isolation or
with the additional tire and canister holders, which provide useful extra options.
ARB BERGEZUBEHÖR
Es nützt die beste Seilwinde und der treueste Freund im eigenen 4x4 nichts, wenn man kein
geeignetes Material hat, um eine sichere Verbindung zwischen dem rettenden Ankerpunkt und
dem gestrandeten Fahrzeug herzustellen.
ARB hat eine Produktlinie entworfen mit cleverem, erstklassigen Bergezubehör, welche speziell
auf die Anwendung im unbefestigten Gelände abgestimmt ist. ARBs verschiedenfarbige Gurte
verraten, für welche Anwendung sie gedacht sind. Die Baumankergurte schonen die Rinde
der Bäume und dienen als Anschlagpunkt für die Seilwinde. Die Bergegurte sind statisch
und dienen als Seilverlängerung und die Snatch-Straps sind durch ihre Elastizität ideal
geeignet, um ein Fahrzeug mithilfe eines anderen Fahrzeugs aus einer Notlage zu ziehen.
Die Umlenkrollen können, sofern das Seil parallel läuft, die Zugkraft der Seilwinde verdoppeln
oder die Richtung des Seils umlenken.
Egal ob Sie sich für ein Komplettset entscheiden oder für einzelne Komponenten, Sie sollten
stets ein für das Gelände geeignetes Bergematerial mitführen.
In unserem Online-Shop finden Sie das komplette Zubehörsortiment!
ARB RECOVERY ACCESSORIES KIT
The best winch and the most faithful friend in his own 4x4 is useless if you don´t have the right
kit to establish a secure connection between the anchor point and the stranded vehicle.
ARB has a range of useful accessories specifically designed for such situations.
ARBs different colour coded belts clearly show what they are intended for.
The Tree Trunk Prodectors protect the bark of the trees and serve as a anchor point for the
winch. The Winch Extension Straps are static and used as a rope extension and the Snatch
Straps are for pulling one vehicle using another vehicle in distress. The snatch blocks can
double the drag of the winch if the rope is parallel or switch the direction of the rope
Whether you opt for a complete set, or for individual components, you should always carry
the right tools for the terrain and circumstances!
You can find the complete range of accessories at our online store.
ARB HARDTOPS
Diese Hardtops werden für die härtesten Bedingungen in Australien entwickelt und Extremtests auf den schlechtesten
Straßen und Pisten unterzogen. Die Ausstattung der ARB Hardtops kann der Kunde aus einem erprobten und umfangreichen
Zubehörprogramm so zusammenstellen, wie es am besten seinen Ansprüchen und den Wünschen entspricht.
Das langlebige ABS Material ist vor allem leicht, robust und kann auch größere Temperaturunterschiede meistern. Ein
weiterer Vorteil der im ARB Hardtop verbauten Materialien ist, dass nahezu jedes (ABS/Glas/Aluminum/Stahl/Gummi)
recycelt werden kann. Hier sehen wir seit fast 30 Jahren einen erheblichen Vorteil gegenüber Wettbewerbern, die teilweise
mit weniger zeitgemäßen Werkstoffen arbeiten.
Die Ansprüche an ein Hardtop sind so vielfältig wie es unsere Kunden sind.
ARB CANOPIES
These hardtops are developed under the toughest conditions in Australia and subjected
to extreme tests on the worst roads and slopes and the customer can upgrade the unit by
selecting a variety of accessories to suit their individual needs.
The durable ABS material is particularly light, robust and can cope with variations in
temperature. Another advantage of the ARB hardtop is that all the materials used in
manufacture (ABS / glass / aluminum / steel / rubber) can be recycled. This is a distinct
advantage over competitors who normally work with less contemporary materials for over
30 years.
The demands on a hardtop are as diverse as our customers are.
ARB HARDTOPS INDIVIDUELL
ARB CANOPIES INDIVIDUALLY
Beispiele:
Der Handwerker benötigt oft nur eine vernünftige Abdeckung und bestellt das Hardtop ohne
seitliche Fenster und ohne Lackierung. Er will ein solides Dach evtl. mit einem zusätzlichen
Gepäckträger für Güter bis 100kg.
examples:
The workman often requires only a reasonable cover and orders the hardtop without side
windows and without colour matching. They want a solid roof and possibly an additional
carrier for goods up to 100kg.
Die Familie braucht Platz für Gepäck und möchte das Hardtop mit seitlichem Schiebefenster
und Lüftungsklappe, um genügend Frischluft für den mitreisenden Familienhund ins Hardtop
zu bekommen. Kein Problem, wir können verschieden Varianten von seitlichen Fenstern
und Aluklappen anbieten. Zudem kann ein Gepäckträger für Ski oder Fahrräder montiert
werden.
The family needs space for luggage and want the hardtop with sliding side windows and
ventilation flap to get enough fresh air for the family dog inside
​​
the hardtop. This is why we
offer a variety of options for side openings. In addition, a luggage rack for skis or bicycles
can be mounted.
Der Abenteurer möchte ein flexibel anpassbares Wohnmobil, das nicht schwerer und
komplizierter ist, als es unbedingt sein muss. Er möchte ein Dachzelt auf dem Hardtop
und will sich darauf verlassen können, dass alles auch im rauen Gelände funktioniert.
Die Reiseutensilien können sicher aufgeräumt und verschließbar in einem Outback
Schubladensystem (Seite 28/29) auf der Ladefläche transportiert werden - alle
Sitzplätze im Fahrzeug stehen uneingeschränkt zur Verfügung.
The adventurer would like a flexible, adaptable mobile home, which is not heavy and
complicated. Perhaps they want a roof tent on the hardtop and want to be sure that
everything works well in rough terrain. The travel gear can be transported safely and tidy
and in an optional lockable Outback drawer system (page 28/29) on the load floor.
PRODUKTION DES ARB HARDTOPS
PRODUCTION OF ARB CANOPIES
Unsere eigene Fertigung in Kulmbach baut und lackiert jedes einzelne Hardtop je nach
Kundenwunsch. Die hierfür benötigten ABS Schalen kommen aus Neuseeland.
Our own manufacturing facility in Kulmbach builds and paints every single hardtop
depending on the customer’s wishes. The ABS shells are imported from New Zealand.
Die Rohschale wird nach Auftrag zugeschnitten, also mit oder ohne seitliche Fenster oder
Klappen; danach wird dieses Rohteil lackiert oder in der Grundfarbe Weiß belassen.
Die Komplettierung erfolgt individuell, so wie es der Kunde bei uns bestellt hat.
The blank shells are cut to order, so with or without side windows or flaps, then this blank shell
is painted or left in the original white colour. The custom finishing is as per each individual
customer’s instructions.
Auch ein späteres Nachrüsten von Zubehör (siehe Seite 29) wie Fenstergitter, Dachträger oder
Lüftungsklappe ist durch den Kunden oder uns möglich. Der Versand (Abholung und Montage
bei uns sind selbstverständlich möglich) erfolgt auf Holzpaletten und stabilen Kartons inklusive
Montageanleitung und TÜV Gutachten.
It is also possible to retrofit accessories (see page 29) such as window bars, roof racks or
ventilation flaps either by the customer or by us. The delivery (pick-up and installation at
our facility is also possible) is carried out on strong wood pallets and cartons, including
installation instructions and TÜV certification document.
Sehr wichtig für den einzelnen Kunden oder Flottenbetreiber ist, dass wir Ersatzteile noch
Jahre später liefern und so die Investition in das ARB Hardtop auf lange Zeit werthaltig bleibt.
Das Baukastenprinzip und viele gleiche Komponenten sind die einfache Erklärung dafür.
One important point whether you are an individual client or a fleet operator is that we can
supply spare parts into the future so the investment in the ARB hardtop is worthwhile.
SCHUBLADENSYSTEME
DRAWER SYSTEMS
Was nutzt der größte Stauraum, wenn man sein Transportgut nicht sicher und systematisch
verstauen kann? Mit den individuell zusammenstellbaren Schubladensystemen von Outback
Solutions (by ARB) sind zahlreiche Variationsmöglichkeiten denkbar. Jeder kann sich seine
Wunschkonfiguration selbst zusammenstellen und so den Laderaum seines Fahrzeugs optimal
ausnutzen.
Make the most of your storage space and carry “stuff” safely and systematically stored. With
the individually designed drawer systems of Outback Solutions (by ARB) numerous variations
are possible. You can arrange your own setup and capitalize on the optimum loading space
of your vehicle.
Das komplette System wurde für den Offroad-Einsatz entwickelt. Die Schubladen und
der Rahmen sind aus verzinktem Stahlblech gefertigt, wobei die Schubladen komplett
kugelgelagert sind. Das erlaubt auch eine beeindruckende max. Beladung von 100 kg pro
Schublade (im Schubkasten gleichmäßig verteilt) und ermöglicht es, schwere Gegenstände
nah am Boden des Fahrzeugs verstauen zu können. Der Schwerpunkt bleibt niedrig und die
Kippgefahr wird nicht unnötig erhöht.
Zum Sortiment gehören Schubladen, Schubladen mit zusätzlich ausziehbaren Deckeln
und flache Auszugselemente mit niedrigen Schubkästen. Alle Schubladensysteme sind
abschließbar.
Zudem sind für einige Pickups und Geländewagen auch fahrzeugspezifische Abdeckungen
verfügbar, welche einen ebenen Abschluss der Schublade zur Bordwand hin ermöglichen.
Auch hier entsteht zusätzlicher Stauraum!
Für verschiedene Toyota Landcruiser und Nissan Patrol sind auch Ladeschutzgitter verfügbar.
The complete system is designed for off-road use. The drawers and the frame are made of
galvanized steel sheet which provides a hard wearing smooth action; this also allows an
impressive maximum load of 100 kg per drawer (with the load evenly distributed in the
drawer) and allows the stowing of heavy objects close to the floor of the vehicle, enabling the
center of gravity to remain low reducing the risk of tipping.
The range includes drawers with fixed or sliding tops and individual flat sliding tops with base
drawers; all are lockable.
In addition, vehicle-specific side-fittings are available for some pickups and SUVs, allowing
neat finish of the drawer against the side-wall; this also generates additional covered storage
space!
Load protection/restraining nets are also available for various Toyota Land Cruisers and
Nissan Patrols.
ARB DACHGEPÄCKTRÄGER
Der zeitlose Klassiker aus Australien mit Rundrohren und verschweißter Reling bietet sich an, wenn die Montage eines Dachzeltes nicht geplant ist und das Fahrzeug regelmäßig zügig bewegt wird.
Er ist nämlich nicht nur äußerst stabil, sondern auch besonders geräuscharm.
Die Dachgepäckträger bestehen aus 35mm und 25mm starken, gezogenen Stahlrundrohren, die im MIG-Verfahren miteinander verschweißt werden. Zum Biegen der Rohre wurde eine Technik
gewählt, die eine gleichbleibende Wandstärke garantiert. Einige Größen sind auch als Aluminiumversion lieferbar, hier liegt der Gewichtsvorteil bei ca. 40%.
Die Stahlvariante ist auch als Handwerker-Ausführung bestellbar. Hier ist die Reling vorne wie hinten offen, um lange Leitern und Baumaterial einfacher verladen zu können. Dieser Träger kann auch
durch eine Leiterrolle ergänzt werden.
Beide, sowohl die Stahl- als auch die Aluminium-Version, können mit bis zu 150 kg beladen werden, jedoch muss die maximale Dachlast des Fahrzeugs berücksichtigt werden! Ihre dunkelgraue
Pulverbeschichtung und die zinkhaltige Grundierung bieten bestmöglichen Schutz vor Korrosion.
ARB ROOF RACK
This timeless classic from Australia with rounded
tubes and welded rails is perfect if you want a
permanently mounted roofrack on your and you
don’t plan to mount a roof top tent. It is extremely
robust, quiet and a great way to carry excess
luggage.
The roof racks are made of 35mm and 25mm drawn steel
round pipes that are MIG welded. The bending process used
ensures a constant wall thickness.
Some model sizes are also available in aluminium giving a 40% weight
advantage. The steel version is also available in a special workman’s
version with a rail in the front and the rear open to load long ladders and
building materials more easily and an optional ladder roller.
Both the steel and the aluminium versions can be loaded with up to 150 kg but this
is of course limited by the maximum roof load of the vehicle! It´s dark grey powder
coating and zinc based primer provide the best possible protection against corrosion.
ARB DIFFERENZIALSPERREN
Auf der Straße sorgt das Differenzial für eine ruhige und runde Fahrweise des Fahrzeugs
und trägt somit auch zur Sicherheit von Mensch und Maschine bei. Es erlaubt den Rädern,
unterschiedlich lange Wege unabhängig voneinander zurück zu legen. Bsp.: Die Räder auf
der Innenseite der Kurve müssen eine kürzere Distanz zurücklegen, als die auf der Außenseite
– das Rad mit mehr Widerstand gibt seine Kraft auf das andere ab.
Im Gelände ist dieser Effekt oft unerwünscht oder sogar gefährlich! Steht ein Auto nur am
Rande eines Waldweges mit einer Seite in einer nassen Wiese, kann es sein, dass die Räder
in der Wiese komplett durchdrehen (und sich zudem eingraben), während die Räder auf dem
befestigten Weg still stehen. Bei leichten Schräg- oder Bergauffahrten kann z.B. eine kleine
Wurzel einen plötzlichen Traktionsabriss auslösen. Ein unkontrolliertes Rutschen wäre eine
übliche Folge.
Mit unseren pneumatischen ARB Sperren können Sie die Vorteile eines „offenen“ Differenzials
weiter voll nutzen, haben aber zudem die Möglichkeit, das Differenzial innerhalb einer 1/10
Sekunde zu sperren. Die Räder der gesperrten Achse drehen dann zu 100% gleich!
Die benötigte Druckluft bekommt die Sperre aus einem Kompressor, welcher an einer
geeigneten Stelle im Motorraum untergebracht wird und eingeschaltet immer den passenden
Luftdruck zum Schalten bereithält. Bedient werden die Differenzialsperren und der
Kompressor über Schalter im Fahrzeuginnenraum.
Bereits über 200.000 verkaufte Exemplare belegen die
herausragende Qualität.
ARB DIFF LOCKS
On the road the differential provides the driver and vehicle with a smooth, safe driving
experience. It allows the wheels to work independently of each other and spreads the power
automatically.
Example: The wheels on the inside of a turn have a shorter distance to travel than those on the
outside – the wheel with more resistance delivers its power to the other.
In the field this effect is undesirable and even dangerous! If your 4x4 is parked on the edge
of the road with one side on the verge, it may be that the wheels on the verge spin and may
even dig down, while the wheels on the road do not rotate at all. On a sloped driveway or
a hill even a small root can cause a sudden loss of traction and uncontrolled skidding can
happen.
With our pneumatic ARB Diff Locks you can take advantage of an “open” differential
forwards, but you also have the ability to lock the differential within one tenth of a second.
The differential locks and the compressor are operated from a switch mounted in the vehicle
interior.
With more then 200,000 units sold the outstanding quality is proven.
ARB KOMPRESSOREN
Drei Modelle stehen bei den ARB Kompressoren zur Auswahl – die zwei großen auch als
portable Geräte in Transportkoffern.
Der äußerst kompakte CKSA Kompressor wurde speziell zum Versorgen einer Differentialsperre
entwickelt. Er zeichnet sich durch geringste Abmessungen aus und findet so auch in modernen,
beengten Motorräumen Platz. 13,4 l/m Fördervolumen bei 2 bar.
CKMA heißt der Allround-Kompressor bei ARB.
Er verfügt wie sein „kleiner Bruder“
über einen Druckschalter für die
Sperren, hat aber zusätzlich noch
einen Thermoschalter gegen
Überhitzung. Mit diesem
Kompressor können nicht
nur zwei Differentialsperren
bedient werden, er eignet sich
zudem zum Befüllen von Reifen.
Um an den Grenzbereich der
Überhitzung zu kommen, muss
man aber schon viele große Reifen
aufpumpen.
61,6 l/m Fördervolumen bei
2 bar - auch in 24V erhältlich.
Ein 6m Reifenfüllschlauch ist
optional bestellbar.
Für alle, die noch mehr Luft
benötigen, haben wir noch
den CKMTA im Programm.
Mit satten 132 l/m
Fördervolumen kann man
zusammen mit einem Lufttank
sogar kleinere Luftwerkzeuge
betreiben.
ARB COMPRESSORS
ARB offer a choice of five compressors, three on board and two portable models.
The CKSA is a compact compressor, which because of its small size can easily be mounted in
cramped, modern engine bays. It is specifically designed to operate one ARB Airlocker and
has a 13.4l delivery volume at 2 bar.
The CKMA is ARB’s all-round compressor, with a built in thermo-switch to prevent overheating.
It’s capable of operating two ARB Diff Lockers and is powerful enough to inflate even big
tyres; a 6m air line is available as an accessory. The delivery volume is 61.6 l/m flow at
2 bar. It’s also available as a 24v compressor.
For those requiring even more air, ARB have the CKMTA; with a powerful 132.1/m flow and
a separate air tank you can even operate small air tools.
IPF XS SCHEINWERFER
Eine gute Sicht ist die Vorraussetzung für die sichere Fahrt. Die hochwertigen 4x4-Scheinwerfer von IPF sind nach den EU-Richtlinien geprüft und können somit auf und abseits
befestigter Straßen benutzt werden.
Ihre gehärteten Gläser sind für heiß/kalt Wechsel, z.B. beim Durchqueren von Wasser mit
heißen Scheinwerfern, ausgelegt und bieten auch Steinschlägen bestmöglich Paroli.
Das Metallgehäuse kann über einen einstellbaren Standfuß in jede Richtung justiert werden
und ist zudem mit einem staubdichten Be- und Entlüftungsventil ausgestattet.
Die Scheinwerfer können zudem lageunabhängig montiert werden. Auch der Spezialreflektor
und die stoßunempfindliche IPF 65 W H9 Glühlampe sind für seine erstklassigen OffroadEigenschaften maßgebend.
IPF garantiert: „Unsere XS-Serie ist 2 min Wasserdicht, sofern sie die Scheinwerfer nicht
tiefer als 30cm unter Wasser sind.“ Für eine zuverlässige Stromversorgung liefert IPF einen
Kabelsatz mit abgedichteten Steckverbindungen.
Es ist auch eine Xenon-Version lieferbar, diese ist aber nur gegen Spritzwasser geschützt und
nicht komplett abgedichtet.
IPF XS LIGHTS
Good visibility is essential for safe driving. The high-quality 4x4 headlights of IPF are tested
according to EU directives and can be used on and off road.
Their lens’ are hardened to withstand high levels of heat exchange, for instance when when
crossing water with hot lights, and also offer strong resistance to impact from stones.
The metal casing has an adjustable base allowing movement in each direction and
is also equipped with a dust-proof ventilation valve. The lights can be mounted in any suitable
position and the special reflector and shock-resistant IPF 65W H9 bulbs are renowned for
their world-class off-road capability.
The lights are tested and have IPF guarantees: “Our XS series is 2 min waterproof, provided
the headlights are not deeper than 30cm under water.” In addition, for a reliable power
supply IPF provides a set of cables with sealed connectors.
A Xenon version is also available, but this is only protected against water splashing and is not
completely sealed.
ARB KÜHLBOXEN
Nach Bestnoten in der australischen Presse konnten die Kompressorkühlboxen auch in deutschen Fachzeitungen absolut überzeugen.
Zur Auswahl stehen die Größen 35 Liter, 47 Liter, 60 Liter und 78 Liter, wobei
man hier vom Fassungsvermögen ausgeht. Alle Boxen können sowohl mit
12V, 24V wie auch mit 230V betrieben werden und verfügen über ein integriertes
einstellbares Batterieschutzsystem, welches die Fahrzeugbatterie vor Tiefentladung
schützt. Der wertige Danfoss Kompressor (Made in Germany) kühlt die Box dann auf bis
zu 50°C unter Umgebungstemperatur wobei der Einstellbereich von +10°C bis -18°C
reicht. Im Innenraum wartet die LED Beleuchtung stets auf Arbeit und der herausnehmbare
Korb mit Trenngittern kann variabel eingesetzt werden. Ein weiteres Highlight ist hier
der Abflussstopfen, der eine einfache Reinigung ermöglicht. Das Butterfach thront gut
abgegrenzt über der Kühleinheit.
Das Gehäuse besteht aus beschichtetem Stahlblech, der
Deckel und der Boden aus korrosionsbeständigem Kunststoff.
Der Deckel kann mittels eines großen Griffs einfach geöffnet
und geschlossen werden,wobei der Deckel über 90°
aufklappt und somit nicht gehalten werden muss. Bedient
und eingestellt wird die Kühlbox über wasserfeste Knöpfe
und eine Digitalanzeige.
3 Jahre Garantie!
ARB COOLERS
After gaining top marks in the Australian press, the ARB compressor coolers also absolutely
convinced German professional journalists.
You can select from the 35, 47, 60 and 78 litre capacities. All boxes can be operated with
12V, 24V as well as 230V power supplies and feature an adjustable integrated battery
protection system to prevent the vehicle battery from deep discharge. The quality Danfoss
compressor (Made in Germany) cools the box up to 50° C below ambient temperature with a
settable range from +10° C to -18° C. Inside, there is LED lighting and the removable basket
with mesh dividers offers flexibility. Another highlight is the drain plug, which allows easy
cleaning and there is a separate dairy compartment.
The housing is made of coated sheet steel while the lid and the bottom are corrosion-resistant
plastic. There is a large handle to facilitate easy opening and the cooler is operated by waterresistant buttons with a digital display. There is a 3-year warranty!
ARB CAMPINGAUSRÜSTUNG
Da sich ein großer Teil der Offroad-Szene immer stärker mit dem Thema 4x4-Reisen und
Camping beschäftigt, hat ARB die bestehende Produktpalette deutlich ausgebaut.
Dazu gehören natürlich die bewährten Markisen in 1250mm, 2000mm und 2500mm Breite
und 2100 mm Tiefe. Sie sind in wenigen Sekunden aufgestellt und schützen vor Sonne
(UV-Schutz integriert) und Regen. Sie können inkl. Teleskopstangen einfach in der robusten
PVC-Hülle verstaut werden. Ein anderer Klassiker der „Touring“-Abteilung ist das Simpson
Dachzelt (Bild Seite 27), welches wir bereits in der dritten Generation anbieten und durch
einen Annex ergänzt werden kann. Mit überschaubaren Abmaßen und Gewicht ist es der
ideale Begleiter auf einer 4x4-Reise. Des Weiteren gibt es den ARB Outdoor Pavillon, den
bequemen Faltsessel (belastbar bis 120 kg) sowie verschiedene zusammenpassende Taschen
und Rucksäcke.
Ein Anfang 2013 auf den Markt gekommenes, für den deutschen Markt eher ungewöhnliches
Campingutensil ist das sogenannte „Skydom Swag“. Es wird in einer Ein- und Zweipersonen
Version angeboten und ist mit 10,5 kg bzw. 14 kg in der Zweipersonen-Variante eher für den
Transport im Fahrzeug gedacht. Das Swag ist ein Zelt, das bereits mit einer komfortablen
Matratze ausgestattet ist. Das Außenmaterial ist deutlich dicker als bei einem in unseren
Breitengraten gängigen Zelt, wobei der Boden und die unteren 75mm der Seiten aus
820g/m2 starkem PVC bestehen.
ARB CAMPING EQUIPMENT
Since a large part of the off-road scene is increasingly preoccupied with theme 4x4 trips and
camping, ARB has significantly expanded its product range to accommodate these interests.
This of course includes 2100mm deep awnings in 1250, 2000 and 2500mm widths. They
are set up in seconds and protect from sun, with UV protection built-in, and rain. They can be
easily stowed in the robust PVC cover and include telescopic support poles.
Another classic of the „Touring“ department is the Simpson roof tent (picture page 27), which
we offer in its third generation; this can be supplemented by an annex. With manageable
dimensions and weight, it is the ideal companion on a 4x4 trip. Furthermore, there is the ARB
Pavilion, the convenient folding chair (loadable up to 120 kg) and various matching bags and
backpacks.
Early in 2013, and unusually particularly for the German market, another camping item
entered the market, the so-called „Skydom Swag“; the Swag is a tent that is already equipped
with a comfortable mattress. The outer material is much thicker than that of a standard-tent in
our country and the floor, as well as the lowest 7.5 cm of the sides, are 820g/m2 PVC.
It is designed for use in vehicles in one and two-person versions weighing 10.5 kg and 14 kg
respectively.
ZUSAMMENARBEIT
CO-OPERATION
Wir, die Firmengruppe Taubenreuther, sehen uns als Zahnrad eines funktionierenden
Getriebes mit verschiedensten Aufgaben:
We, the Taubenreuther Group, see ourselves as a gear in a functioning transmission
with various tasks:
• Seit Jahrzehnten pflegen wir die Zusammenarbeit mit unseren teils weltbekannten Zulieferern
wie z.B. WARN in den USA oder ARB in Australien, um die Interessen europäischer Kunden
im weltweiten Markt vertreten zu können.
• For decades, we have maintained our co-operation with some of our world-famous
suppliers, such as WARN in the US or ARB in Australia, in order to represent the interests of
European customers in the global market.
• Als Ansprechpartner für künftige Neu- oder Weiterentwicklungen prüfen wir, was technisch
oder auch rechtlich in Europa umsetzbar ist und geben Hilfestellung.
• As a point of contact for new or further developments in the future, we examine what is
technically or legally feasible in Europe and provide the necessary development advice and
assistance to the OEM.
• Bei Erstmontagen u.a. von Fahrwerken überprüfen wir die Abstimmung der Federn und
Stoßdämpfer für die europäischen Modelle. Beispielsweise können Motoren oder Ausstattungen und damit Achslasten unterschiedlich sein. Somit müssen die Herstellerempfehlungen angepasst werden, um auch den europäischen Kunden eine optimale Lösung
anbieten zu können.
• TÜV-Teilegutachten werden durch uns beantragt, mit denen eine problemlose Eintragung
ermöglicht wird.
• Für unseren Seilwindenlieferanten WARN und unseren Schneepfluglieferanten SNOWAY
entwickeln und produzieren wir Anbausätze unterschiedlichster Ausführungen für am
europäischen Markt erhältliche Geländewagen, Pickups, SUVs und Transporter.
• Wir bieten unseren Kunden, Endverbrauchern und Händlern ein breites Produktsortiment, mit dem wir uns bis ins Detail auskennen. Dadurch garantieren
wir unseren Kunden einen individuellen Service bei Verkauf,
Montage oder Reparaturen.
• Für verkauftes Zubehör oder Ersatzteile hält sich unser
technischer Service telefonisch oder in unseren
Werkstätten für unsere Kunden bereit. Ebenfalls
werden Garantieansprüche für die verkauften
Artikel von uns umgehend nach Absprache
mit den Lieferanten geklärt.
• For initial installations, inter alia we check the settings of springs and shock absorbers
for European models. For example, engines or accessories, and hence axle loads, can
be different. Thus, the manufacturer‘s recommendations must be adapted to offer European
customers the optimal solution.
• TÜV reports are requested by us, which allows easy certification and approval.
• For some of our suppliers, such as WARN (winches) and SNOWAY (snow plows), we
produce mounting kits for different European 4x4s, pickups, SUVs and vans.
• We offer our customers, both end-consumers and dealers, a wide range of products for
all of which we have a detailed knowledge. As a result, we guarantee our customers a
personalized sales, installation or repair service.
• For both replacement parts and accessories, our technical services
are available over the phone or in our workshops. Also,
warranty issues for items we sell will be immediately
resolved by us in consultation with the supplier.
EINE LEGENDE - OLD MAN EMU 4X4
STOSSDÄMPFER UND FAHRWERKE
Ein Emu kann aufgrund seiner Größe und seines Gewichtes nicht
fliegen, aber haben Sie jemals eines dieser phantastischen Lebewesen rennen sehen? Seine kraftvollen Beine absorbieren die härtesten
Schläge und erlauben es dem Emu über schwierigstes Gelände ohne
die geringsten Anstrengungen und mit fast bewegungslosem Körper zu laufen. Das ist genau das, was OLD MAN EMU mit seinen
aufeinander abgestimmten Stoßdämpfern und Fahrwerkssystemen
erreichen will.
Speziell bei 4x4 Fahrzeugen ist die Entwicklung eines Fahrwerksystems ein komplexes Problem. Um die richtige Lösung für jedes
Fahrzeug zu finden, muss man mit viel Aufmerksamkeit auf die
unterschiedlichsten Faktoren eingehen. Der kritischste Faktor ist das
Gewicht. Nur ein einziges Fahrwerkssystem für alle Anwendungsmöglichkeiten zu entwickeln ist nicht praktikabel, da jeder Benutzer sein
Fahrzeug unterschiedlich ausrüstet und einsetzt.
Der Unterschied ist so zu erklären; die meisten nachrüstbaren Fahrwerke weltweit geben den Kunden nur eine einzige Konfiguration, wo
oft nur die Höherlegung eine Rolle spielt und die dann durch unnötige
Härte erreicht wird.
An emu cannot fly due to its massive size, but have you ever seen
one of these amazing creatures run? Their powerful legs absorb most
of the impact, allowing them to move over all types of terrain with
the greatest of ease while their bodies remain virtually motionless.
This is what Old Man Emu strives to achieve with its range of fully
integrated 4x4 shocks and suspension sytems.
Vehicle suspension, especially when referring to 4WDs, is complex to
say the least. Determining the right solution for each vehicle requires
special attention to many factors, with weight being the most critical.
A single suspension system designed to suit a multitude of users
simply isn´t practical, as each user´s preferences will dictate how the
vehicle is outfitted and used.
Despite these differences, most aftermarket suspension systems are
only available in a single configuration, with lift height often being
your only option.
OLD MAN EMU IST ANDERS
Anstatt Teile anzubieten, die eigentlich nur zur Höherlegung entwickelt
wurden, operiert OLD MAN EMU mit einem System, das aufeinander
abgestimmt ist. Die Abstimmung kann sowohl auf Komfort, auf erhöhte
Zuladung oder auf bessere Fahrbarkeit bei extremen Situationen erfolgen. Alle Komponenten werden von ARB/OME in Australien entwickelt
- schlechte Kompromisse gibt es nicht. In allererster Linie geht es OME
darum, ein besseres Fahrverhalten zu realisieren. Die Höherlegung ist
nur ein gewünschter Nebeneffekt.
Stoßdämpfer und Federn für jedes neue Fahrzeug am Markt werden zuallererst als Prototypen getestet und unter verschiedenen Lasten in unterschiedlichem Gelände und diversen Fahrsituationen getestet. Diese Versuche und die ständigen
Modifikationen können Wochen und Monate dauern. Nur wenn die praktischen Tests eine 100%ige Zufriedenheit finden,
werden diese Produkte für die Fertigung freigegeben.Weltweit zufriedene Kunden sind der Ansporn und das Ziel!
Instead of offering a compilation of parts that have been chosen primarily to increase the vehicle´s ride height, OME
offers a range of tuned and matched integrated systems, each offering varying degrees of comfort, load carrying
capability & control characteristics.
The components are designed by ARB/OME in Australia, with an unrelenting, no compromise approach. Shock
absorbers and springs for each new vehicle start off as prototypes, and are tested and modified in a variety of terrains
and varying loads. These trials and modifications can take weeks of testing in order to ensure the best possible
combination for each application. We test and modify, test and modify and continue to do so for as long as it takes to
ensure each shock and spring combination is totally at one with the vehicle, its varying weights
and the varying terrain it´s to encounter.
Content clients worldwide are our incentives and goals.
OME NITROCHARGER SPORT
OME NITROCHARGER SPORT
Die OME Nitrocharger Sport sind die Nachfolger der bewährten Nitrocharger. Diese sind
nach wie vor in 2-Rohr Bauweise, mit 1,6 mm Wandstärke, mit 18 mm Kolbenstange und den
doppelt verschweißten Befestigungspunkten speziell auf die Anforderung von
Geländefahrzeugen zugeschnitten.
The OME Nitrocharger Sports are the successors of the proven Nitrocharger series. They are
also built the same way as the Nitrocharger in a 2-tube design with 1.6 mm wall thickness,
18 mm piston rod and the double-welded fixing points, which are specifically required for
4x4 vehicles.
Durch das vollkommen neu entwickelte Kolbenventil, das sowohl in der Zug- als auch in der
Druckstufe wirkt, konnte die Bandbreite der Abstimmung wesentlich erweitert werden.
Durch das bessere Ansprechverhalten der Tellerfedern kann der Stoßdämpfer nun schon
bei geringsten Bewegungen ohne Zeitverzögerung effektiv arbeiten. Auch bei größerem
Kolbenhub sind die Tellerfedern durch ihre geringe Reaktionszeit und dem großen Öffnungswinkel im Vorteil. Das Öl kann sich im Bedarfsfall frei und strömungsgünstig
durch die großen Kolbenkanäle bewegen.
OME have developed a new piston valve, which improves the compression and rebound
damping of the Nitrocharger Sport which in turn means they have a far greater range of
applications then before.
Dadurch wurde die Betriebstemperatur des OME Sport gegenüber dem herkömmlichen Nitrocharger gesenkt und die gewünschte Wirkung, auch unter starker Belastung, bleibt länger
erhalten.
Zur verbesserten Standfestigkeit tragen außerdem noch die neue Kolbenstangenführung und
der verbesserte Dichtring mit der 3-fach-Lippe bei.
Bis alle Nitrocharger auch als Nitrocharger Sport lieferbar sind, wird allerdings noch eine
ganze Zeit vergehen. Die Abstimmung kann nämlich nicht einfach auf dem Prüfstand erfolgen,
sondern muss mit aufwendigen Fahrversuchen ermittelt werden. Insbesondere bei älteren
Modellen ist es deshalb schwierig geeignete Testfahrzeuge zu finden.
By the better response of the recent plate springs the shock absorber can now already
work effectively with minimum movements without delay. The fast response characteristic and
the greater opening angle of the plate springs have a positive affect on bigger strokes, too.
The OIL can flow more “streamlined” through the large piston channels what keeps the
operating temperature of the OME Sport shocks cooler and so the desired effect, even under
heavy load, is retained longer.
Also the new piston rod guide and the “triple lip seal” expand their lifetime.
KONI HEAVY TRACK, RAID UND FSD STOSSDÄMPFER
KONI ist ein Begriff! Man findet sie im Motorsport, in LKWs und sogar in Zügen - in Sachen Qualität und Haltbarkeit macht KONI
keine Kompromisse. Für unseren Offroad-Bereich hat KONI einige zukunftsweisende Dämpferserien entwickelt, die wir auch gerne als
Komplettfahrwerk mit entsprechenden Federn anbieten.
Die HEAVY TRACK Baureihe wird für 4x4 Fahrzeuge in drei verschiedenen Bauarten je nach Fahrzeugtyp angeboten. Es gibt sowohl den
1-Rohr Dämpfer in Hochdruck-Gas-Bauweise als auch zwei Versionen des 2-Rohr-Dämpfers in druckloser oder in der Niederdruck Ausführung.
Sie verbinden hohe Geländetauglichkeit und gute Straßeneigenschaften.
Der RAID ist der richtige Dämpfer für schwere Reisefahrzeuge und harte Pisten. Dieser Gigant ist standfest und unempfindlich für Fading und
zeigt auch bei schwersten Bedingungen keine Schwächen. Dank seines hydraulischen Endanschlags hat er zusätzliche Reserven.
Der FSD ist der Stoßdämpfer für SUVs. Ob für schlechte Wege oder eine sportliche Gangart über Landstraßen oder Autobahnen, die spezielle
Ventilkombination macht den KONI FSD zu einem Alleskönner, der sich selbst anpasst!
KONI HEAVY TRACK, RAID, AND FSD SHOCK ABSORBERS
KONI is an icon! They can be found in motor sports, trucks and even trains - in terms of quality and durability KONI makes no
compromises.
KONI has developed pioneering shock absorbers for off-road use and we also like to offer a complete suspension solution with
corresponding springs.
The HEAVY TRACK series is available for 4x4 vehicles in three different versions, depending on the type of vehicle. There are the
1-tube shock absorbers using high-pressure gas and two versions of the 2-pipe damper, the unpressurized or the low-pressure type.
They combine off-road capabilities and good road characteristics.
The RAID is the right damper for heavy duty vehicles and tough terrain. This giant is stable, resistant to fading and shows no weakness
even in difficult conditions. Thanks to its hydraulic end stop, it has an additional reserve resource.
The FSD is the shock absorber for SUVs. Whether for bad roads or a sporty performance on country roads or highways, the special
valve combination makes the KONI FSD an all-rounder that adapts itself to the coinditions!
SONDERRÄDER FÜR FAHRZEUGE MIT GEÄNDERTEM FAHRWERK
Da nach wie vor viele unserer Kunden in Verbindung mit einem neuen Fahrwerk auch gleichzeitig neue, möglichst große Räder mit AT oder
MT Profil montieren wollen, haben wir unser Lieferprogramm für Spezialräder mit TÜV-Teilegutachten genauso erweitert, wie die Anzahl
unserer neuen Fahrwerke.
Aufgrund geänderter Zulassungsbestimmungen und Prüfvorschriften wird es leider immer schwieriger und kostenaufwändiger entsprechende Gutachten erstellen zu lassen. Rein technisch können fast immer 1-3“ größere Räder montiert
werden. Aber auch wenn sie genügend Platz haben und nicht in den Radkästen schleifen, heißt das noch lange
nicht, dass dafür auch ein Teilegutachten möglich ist. Je nach Fahrzeugmodell und gewünschter Reifengröße
sind außer Fahrversuchen in verschiedenen Beladungszuständen auch aufwändige und dadurch kostspielige Abgasgutachten, Bremsversuche und Radlastprüfungen der Felge mit dem neuen Reifendurchmesser
notwendig.
Eine Auflistung der möglichen Kombinationen mit ihren Auflagen würde den Rahmen des Kataloges
sprengen. Bitte fordern Sie telefonisch Ihr persönliches Fahrwerks-/Räder-Angebot an, oder besuchen Sie uns im Internet unter www.taubenreuther.de.
Dort finden Sie im Online Shop für Ihr Fahrzeug unter den OLD MAN EMU Fahrwerkteilen einen Konfigurator, bei dem
Sie alle für uns wichtigen Angaben machen können, damit wir Ihnen ein entsprechendes Angebot erstellen können.
SPECIAL WHEELS WITH A MODIFIED SUSPENSION SYSTEM
When our customers modify their car´s suspension system, they often ask for bigger tyres with AT or MT-profiles. We have, there- fore,
increased the availability of this special program during the last few years. It is very simple to mount a 1-3’’ bigger wheel after having
modified the suspension system. However, the simple fact that the wheels are fitting and do not scratch the wheel housing, does not mean
that you can get an homologation. Depending on the model of the car and the size of the tyre, you do not only need driving tests but the
vehicle needs to pass complicated and expen- sive emission, brake and wheel load tests. In order to minimize
cost and offer a clear range of products, we started to collaborate with the biggest manufacturer of aluminium wheels for 4x4
vehicles in Europe, CW which belongs to the Borbet group. We
have updated numerous homologations, have tried many wheel
and tyre combinations, and have passed new homologations
and are now able to offer special wheels for each suspension
system. A list of all possible combinations would be too
extensive for this catalogue but we have a specific pricelist
”special wheels” that contains all this information.
Please note that not all combinations are possible for each
suspension system.
FREILAUFNABEN UND SPURVERBREITERUNGEN
Mit WARN und AVM haben wir zwei langjährige Produzenten von Freilaufnaben im
Programm.
Die ersten Freilaufnaben produzierte die Firma WARN in den USA schon vor über 60
Jahren für die damaligen Jeep Modelle. Freilaufnaben haben die Aufgabe, die mitlaufende
Achswellen und somit auch das Differenzial in der Vorderachse zu entkoppeln und somit
den Verschleiß und den Rollwiderstand (Verbrauch) zu senken.
Auch AVM ist bereits seit vielen Jahren am Markt und hat ein breites Produktsortiment für
am europäischen Markt gängige Geländewagen und Pickups.
Die bekannten Spurverbreiterungen von Hofmann sind für nahezu jedes Fahrzeug lieferbar.
Optisch wirkt das Fahrzeug dadurch breiter und die Kurven- und Kippstabilität wird
verbessert.
Ein TÜV-Teilegutachten zur Verwendung mit serienmäßigen Rädern wird mitgeliefert.
FREE WHEELING HUBS AND WHEEL SPACERS
With WARN and AVM we have two long term - producers of freewheel hubs in the
program.
The first free wheeling hubs had been produced by WARN in the U.S. already 60
years ago for the former Jeep models. Hubs are for decoupling the drive shafts and the
differential in the front axle to reduce the wear and rolling resistance (fuel consumption).
Also AVM has been on the market for many years and has a wide range of products for
popular 4x4s and pickups in the European market.
The known spacers of Hofmann are available for almost every vehicle. Visually, the vehicle
gets wider and the curve and tilt stability is improved.
A TÜV report for use with standard wheels is included.
RHINORACK
Mit RhinoRack haben wir einen weiteren, großen, australischen Hersteller von Offroad-Zubehör
im Programm, wobei sich die in Sydney ansässige Firma voll und ganz auf Gepäckträger
konzentriert. Sie sind die einzigen, die das Prädikat „Offroad Approved“ bereits so vielen,
fahrzeugspezifischen Trägersysteme verleihen konnten.
Mit Ihrem umfangreichen Sortiment haben Sie für nahezu jeden Geländewagen, Pickup und Transporter mindestens eine Lösung zum „luftigen“ Gepäcktransport parat.
Im ersten Schritt unterscheiden Sie zwischen den fünf verschiedenen Produktgruppen Heavy Duty, Heavy Duty Aero, Sportz, 2500 und Pickup&Canopy.
Heavy Duty ist die Schiene für Offroader und Handwerker. Die rechteckigen(30x30mm) Querträger haben ihre Haltbarkeit bereits weltweit bewiesen und sind nicht nur mit dem meisten
Zubehör von RhinoRack, sondern auch mit vielen Dachzelten usw. problemlos kombinierbar. Auch die Pioneer Gepäckplattformen bauen auf diesem System auf!
Die HD Aero Linie ist auch im Outback entstanden und genauso robust wie die Heavy Duty, aber durch ihre ovale Form ist sie windschnittiger(aerodynamisch). Auch für Sie existiert ein
breites Zubehörprogramm.
Sportz ist eine interessante Variante für alle, bei denen das Design maßgeblich zur Entscheidung beiträgt. Sie ist eine geringfügig „leichtere“ Variante, die sich bestens zum Transport
von z.B. Sportzubehör eignet. Obwohl die Sportz Systeme nicht ganz an die Robustheit der Heavy Duty und HD Aero Träger heranreichen, setzt meist doch die maximale Dachlast des
Fahrzeuges die Grenzen für diese Träger. Übrigens bietet die Sportz-Variante eine Lösung, um Pioneer Gepäckplattformen auf Fahrzeuge mit originaler Reling zu montieren.
RHINORACK
With RhinoRack we have another major, Australian manufacturer of off-road accessories in our portfpolio. The Sydney-based
company focuses completely on roof racks. They are the only ones can provide so many vehicle-specific rack systems
with the predicate „Offroad Approved“.
With the extensive range we can offer a transport solution for nearly all Pickup, 4x4 and transporters.
The first step is to distinguish between the five different product groups Heavy Duty, Heavy Duty Aero,
Sportz, 2500 and Pickup & Canopy.
Heavy Duty is the bar for off-roaders and craftsmen. The rectangular (30x30mm) cross bars have
already proven their durability worldwide and are not only compatible to most accessories
from RhinoRack, but also with many roof tents. Also the Pioneer Platform Rack build on
this system!
The HD Aero line is created in the outback and just as robust as the heavy duty,
but is more aerodynamic due to its oval shape. The Aero series has a wide
range of accessories, too.
Sportz is an interesting option for all where design contributes significantly to
the decision. It is a slightly „lighter“ variant, ideal for transportation of sports
accessories. Although the Sportz systems do not quite match the robustness
of the Heavy Duty Aero and HD, but the maximum roof load of the vehicle
fits usually the limits for these racks. Incidentally, the Sportz variant offers a
solution to mount Pioneer Platform Rack on vehicles with original roof rails.
Alle drei genannten Systeme sind mit ganz unterschiedlichen, fahrzeugspezifischen
Montagesystemen verfügbar. Es gibt die klassische Regenrinnenmontage, die ebenso einfache
„Fix Point“ Montage, bei der bereits am Fahrzeug befindliche Befestigungspunkte genutzt
werden, die Montage auf originale Relings und die Schienenmontage. Letztere verlangt
in den meisten Fällen ein festes Anbringen von Schienen am Fahrzeug, auf welchen dann
verschiedene RhinoRack-Träger geschraubt werden können und die die auftretenden Kräfte
bestmöglich auf die Dachkonstruktion verteilen.
Die 2500 Serie ist die einzige, bei der die Montageart den Namen der Produktlinie vorgibt.
2500er sind grundsätzlich Klemmmontagen. Mithilfe spezifischer Gummipads auf dem Dach
und Halteklammern im Türrahmen des jeweiligen Autos wird genug Klemmkraft erzeugt, um
Gepäck usw. sicher auf dem Dach transportieren zu können. Es können z.B. Heavy Duty
Querträger montiert werden, die Tragkraft ist allerdings deutlich geringer. Im Gelände halbiert
sich die max. zulässige Traglast des 2500er Systems.
Die Pickup&Canopy Serie bietet zahlreiche Transportlösungen für Pickups ohne und mit
Hardtops/Canopys. Übrigens bestehen alle Füße der unterschiedlichen Varianten aus schlagund UV-festem, glasfaserverstärkten Kunststoff, der eine lange Lebensdauer ohne jegliche
Korrosion garantiert. Die Träger selbst bestehen aus Profilen aus gezogenem Aluminium.
Mehrere hunderttausend Rhinos sind bereits seit Jahren im Einsatz.
Neben den zahlreichen Montagesystemen und Möglichkeiten bietet RhinoRack auch ein
stattliches Zubehörprogramm. Produkte wie die Foxwing(die erste 270° Markise), die
Gepäck-Körbe aus Aluminium und Stahl und viele Halter und Aufnahmen trugen deutlich zum
Bekanntheitsgrad der Marke bei. Für jede Familie, jeden Sportler, jeden Handwerker und
jeden Abenteurer ist eine Transportlösung
parat.
All three systems mentioned are available with very different, vehicle-specific mounting
systems. There is the classic rain gutter assembly, a simple „fix point“ mounting that uses
already fixed attachment points of the vehicle, a solution with clamps which are mounted to
the standard rails and a track mount.
In most cases, the track mount requires a fixed attachment of the track to the vehicle. On this
various RhinoRack carriers can be screwed and optimally distribute the forces on the whole
roof construction.
The 2500 series is the only one on which the mounting sets the name of the product line.
2500er are basically clamp assemblies. Using specific rubber pads on the roof and brackets
in the doorway of each car, there is enough clamping force to carry luggage on the roof.
Heavy duty cross racks can be mounted, but the bearing strength however, is significantly
lower. The max. load capacity of the 2500 system is halved on unsealed roads.
The pickup & Canopy Series offers numerous transport solutions for pickups with and without
hardtops / canopys.
By the way, all different types of feets are made of impact and UV-resistant glass-fiber
reinforced plastic, which ensures a long life without corrosion. The carriers themselves are
made from extruded aluminum profiles. Several hundred thousand rhinos are already in use
for years.
Besides the numerous mounting options, RhinoRack systems also offer an impressive range of
accessories. Products like the Foxwing (the first 270 ° awning), the luggage trays of aluminum
and steel and many holders are contributed significantly to the awareness of the brand. For
every family, every athlete, every craftsman and every adventurer a transport solution is at
hand.
UPRACKS GEPÄCKPLATTFORMEN
Die durchdachten Aluminium-Gepäckplattformen von Upracks runden unser Dachträgersortiment ab. Sie entstanden aus
mehreren Jahrzehnten Erfahrung im Offroad- Geschäft und begeistern durch zahlreiche Detaillösungen, Qualität (Made in Italy)
und eine umfangreiche Auswahl an Zubehör.
Ein flaches und schnörkelloses Design lässt den 4x4-lastigen Ursprung der Plattformen schnell erkennen und die geschickt
angeordneten Nuten der Profile bieten zahlreiche Möglichkeiten für eine individuelle Konfiguration. Interessant ist dabei,
dass immer wieder dieselben Nuten verwendet werden. So kann man z.B. Augenschrauben auf der Plattform, seitlich an der
Plattform oder sogar darunter montieren. Ein absolutes Highlight ist zudem, dass die Nutensteine an jeder Stelle eingesetzt und
entnommen werden können. Das heißt, dass das Zubehör an jeder beliebigen Stelle an- und abgebaut werden kann ohne dass
etwas anderes erst entfernt werden muss.
Mit 14-34 kg Eigengewicht gehören Sie zu den Leichtgewichten unter den Plattformen. Das ist ein enormer Vorteil, da
-wie bereits erwähnt- normalerweise immer die vom Hersteller festgelegte max. Dachlast des Fahrzeugs die Mitnahme von
Reisezubehör etc. einschränkt.
Beispiel: Ein Auto hat eine Freigabe von 100kg. Wiegt die Plattform inkl. aller Anbauteile nur 30 kg, bleiben 70kg zur freien
Verfügung. Wiegt der Träger selbst schon 60kg, bleiben nur noch 40kg übrig. Unbeladen wird auch der Schwerpunkt nicht
unnötig negativ beeinflusst.
UPRACKS LUGGAGE PLATFORMS
The sophisticated aluminum luggage platform of Upracks rounds off our roof rack range. They have emerged
from several decades experience in the off-road business and incorporate detailed solutions, quality
manufacture (made in Italy) and an extensive range of accessories.
The flat and sleek design allows the 4x4 platforms to be flexible and the well thought out channels in the
profiles provide various opportunities for customisation.
Using these channels you can mount many accessories, for example eyebolts on top, the side of the platform or
even under the rack. A great feature is that the nuts can be used and removed at any point. This means that the
accessories can be attached and detached easily at any point without the need to remove other parts.
Weighing 14-34 kg they belong to the lightweight platforms on the market.
This is a huge benefit, because, as already mentioned, the maximum luggage allowance is defined by the
manufacturer. For example: A car is rated for 100kg. If the rack weights only 30kg, you can add an extra
70kg luggage on top! If the rack itself already weights 60kg, then obviously the rack is a lot less useful. When
not carrying a load the center of gravity remains balanced when the Uprack platform is fitted.
UPSTONE-LADEFLÄCHENABDECKUNG
Die verschließbaren UpStone-Ladeflächendeckel bauen besonders niedrig auf und erhalten so
den typischen Designcharakter des Pickups. Die Aluminium-Profile und die Sandwichbauweise
mit Riffelblech-Oberfläche erlauben eine maximale Zuladung von bis zu 100 kg. Wahlweise
können Augenschrauben oder dazu passende Rhino Rack Querträger montiert werden. Diese
können durch Ski-, Fahrrad- oder sonstige Halter noch ergänzt werden.
Der darunterliegende Stauraum ist dadurch ein sicherer Aufbewahrungsort für Reisegepäck,
Werkzeuge oder Einkäufe, da diese vor Witterungseinflüssen oder unerwünschten Blicken
geschützt sind. Sollten doch einmal größere Teile transportiert werden müssen, kann die
Abdeckung in wenigen Minuten demontiert werden.
Da die Ladefläche geschlossen kein Windfang ist, wird zudem die Aerodynamik verbessert
und somit der Verbrauch reduziert.
Neu ist die Möglichkeit der Montage ohne Bohrung in die Ladebordwand.
UPSTONE TONNEAU COVERS
The lockable Upstone tonneau covers are manufactured to be perfectly flat, to keep with the
typical design characteristics of a pickup. The aluminum profiles, sandwich construction and
checker plate surface allow for a maximum payload of up to 100 kg. Optional eyebolts or
matching Rhino Rack bars can also be mounted to the Upstone Tonneau Covers. These bars
can be easily adapted to take ski, bicycle, and other equipment holders.
Items stored under the tonneau cover remain safe and secure. It provides an ideal place for
luggage, tools or shopping to remain protected from the weather and prying eyes. If you have
larger items to be transported, the cover can be removed in a few minutes.
By enclosing the truck bed with a tonneau cover the aerodynamics of the vehicle are improved
and consequently, fuel consumption is reduced.
The latest innovation of this product allows it to be mounted without drilling into the tailgate.
LAGER UND LOGISTIK
WAREHOUSING AND LOGISTICS
In unseren Lagerstandorten werden pro Jahr bis zu 50
Container und natürlich viele Stückgut- und Luftfrachtsendungen
angeliefert. Die längsten Wege legen dabei die australischen
Produkte z.B. von ARB und Old Man Emu zurück. Die reine
„Reisezeit“ einer Seefracht liegt hier bei ca. sieben Wochen,
eine entsprechende Vorausplanung ist daher unverzichtbar.
Unsere Mitarbeiter sowohl in Deutschland wie auch in
Österreich überprüfen beim Wareneingang die einzelnen
Stücke auf Vollzähligkeit und Unversehrtheit. Ein Teil der Ware
wird danach nochmals auf Vollständigkeit in der jeweiligen
Verpackung mit entsprechendem Protokoll geprüft, um die
Anforderungen unserer Kunden und die der ISO Zertifizierung
vollständig zu erfüllen.
Up to 50 containers, and of course lots of other cargo
and air freight shipments, are delivered each year to our
warehouse locations. Australian products, such as those
from ARB and Old Man Emu, have to cover the longest
distances and are usually at sea for around seven weeks;
hence, we and our customers need to plan carefully to
ensure the availability of these products. Our staff, both
in Germany and Austria, check individual shipments
for completeness and integrity. A sample portion of the
product is then checked again for completeness within
each package against specific protocols to ensure that
we fully satisfy the requirements of our ISO certification
and of course our customers.
Über 15.000 Sendungen verlassen pro Jahr unsere Lager.
Vom kleinsten Ersatzteil bis zum kompletten Hardtop wird
alles normkonform verpackt und den Transportunternehmen
übergeben. Unsere Versandabteilung bemüht sich, die
Lieferungen zeitnahe zu versenden, damit diese pünktlich
bei unseren Kunden angeliefert werden und die zugesagten
Lieferzeiten eingehalten werden können.
Over 15,000 shipments leave our warehouse every year.
From the smallest parts to complete hardtop, everything
is carefully wrapped in standardized packaging and
handed over to the transport company. Our shipping
department strives to ship the supplies in a timely manner,
so that they reach our customers in good condition within
the promised delivery times.
Wir arbeiten auch ständig an der Verbesserung von Prozessen
in Abstimmung mit unserer eigenen EDV-Abteilung und unserem
Softwarelieferanten, um die Abläufe zu optimieren.
We work constantly to improve our procedures,
coordinating through our own IT department with our
software vendors to optimize our processes.
BUSHRANGER
„Zum Geländefahren wird nicht nur ein adäquates Fahrzeug benötigt, sondern auch ein entsprechendes Basiszubehör, um
verschiedene Situationen meistern zu können“, so Bushranger. Das 1977 gegründete Unternehmen bietet gutes Zubehör zu
einem guten Preis-Leistungsverhältnis an und möchte vermitteln, dass man mit angemessener Ausrüstung und fahrerischem
Geschick auch weniger hochgerüstete Geländewagen oder sogar SUVs durch unebenes Gelände manövrieren kann.
So helfen z.B. die 1400mm langen und 300mm breiten X-Trax aus Gummi und Stahl als Anfahrhilfe auf Sand, Matsch und
Schnee. Im Gegensatz zu herkömmlichen Sandblechen besteht hier auch keine Gefahr des Hochschlagens – Schweller und Co.
sind also sicher. Zudem können die X-Trax handlich zusammengerollt im Kofferraum transportiert werden.
Die Bushranger Zubehörtasche ist perfekt ausgestattet, um ein Fahrzeug mit einem anderen Fahrzeug zu bergen. Sie beinhaltet
einen 9m langen, 20% dehnbaren Bergegurt, zwei 3,25t O-Schäkel sowie ein paar Handschuhe.
Einer unserer Bestseller aus dem Sortiment ist auch das Reifenreparaturset „Heavy“. Es kommt in einem robusten Plastikkoffer und
beinhaltet alles, was man im Notfall zum stopfen eines kleinen Loches in einem schlauchlosen Reifen benötigt.
BUSHRANGER
„For off-road driving, you need not only the right vehicle but also the right basic accessories to cope different situations,“ according
to Bush Ranger. The Company, which was founded in 1977, offers good quality accessories at an attractive price to performance
ratio and they stress that you can manoeuver the more basic level 4x4s, or even SUVs, trough uneven terrain with the appropriate
additional equipment and driving skills.
So, for instance the 1400mm long and 300mm wide X-Trax, made from rubber and steel, help you get through sand, mud and snow.
Unlike conventional sand sheets, there is no danger of grounding the vehicle; the X-Trax can be conveniently rolled together to be
transported in your luggage space.
The Bushranger accessory pocket is the perfect
equipment to assist with the recovery of one
vehicle with another. It includes a 9m long, 20%
stretchable, recovery strap, two 3.25 t O-shackles
and a pair of gloves.
One of our best sellers from the range is the tyre
repair „Heavy“ kit. It comes in a sturdy plastic case
and contains everything you need in an emergency
to fill a small hole in a tubeless tire.
UNTERFAHRSCHUTZ
Bei Geländefahrten ist der Unterboden Ihres Fahrzeuges immer der Gefahr ausgesetzt, beschädigt zu werden. Ein versteckter Stein oder ein
überwachsener Baumstumpf kann das Ende für die Ölwanne, das Getriebe oder andere Bauteile bedeuten und das Weiterfahren unmöglich
machen. Ein hierzulande ärgerlicher Schaden mit eventuellen Folgekosten (z.B. bei Ölverlust) kann in Regionen mit schwächerer Infrastruktur
sogar gefährlich oder zumindest zeitraubend werden.
Einen wesentlich verbesserten Schutz als den, den originale Kunststoff- oder Blechvarianten der Fahrzeughersteller bieten, garantieren unsere
6mm starken, großflächigen Aluminium-Unterfahrschutze. Sie sind für jedes Fahrzeug maßgefertigt und werden in nahezu allen Fällen an
bereits vorhandenen Anschraubpunkten am Fahrzeugrahmen oder der Karosserie verschraubt.
Das Baukastenprinzip ermöglicht dem Kunden zu entscheiden, ob er den Unterboden „komplett“ schützen möchte oder nur Teilbereiche.
Eine spätere Nachrüstung oder ein Austausch einzelner Elemente ist jederzeit möglich. Der Werkstoff Aluminium war für uns die erste Wahl,
da Stabilität, Korrosionsbeständigkeit und geringes Eigengewicht gewährleistet sind.
Ein normaler Service wie z.B. Ölwechsel kann in den meisten Fällen ohne Demontage des Unterfahrschutzes durch die vorhandenen
Wartungsöffnungen durchgeführt werden.
UNDERRIDE PROTECTION
During offroad trips the underbody of your vehicle is always in danger of being
damaged. A hidden rock or a tree stump can mean the end for the oil pan, the
transmission or other parts which would make continuing impossible.
An angry damage with possible follow-up costs (eg loss of oil) can even be
dangerous, or at least cost a lot of time, especially in regions with weaker
infrastructure.
A much better protection than the original plastic or metal protections of the vehicle
manufacturers is guaranteed by our 6 mm thick, large-scale aluminum skid plates.
They are custom made for each vehicle and are screwed in almost all cases to
original holes in the vehicle frame or body.
The modular design allows the customer to decide whether he wants the underbody
“complete”, or just parts of the full protection. Later additions or replacements of
individual elements are possible at any time.
The material aluminum was the first choice for us because of stability, corrosion
resistance and the low weight.
A normal service such as oil change can be done in most cases without removing
the skid plates by using the existing service openings.
KUPPLUNGEN
Die Kupplung eines
Geländewagens
hat oft kein leichtes
Leben und originale
Kupplungen moderner
Fahrzeuge gehen oft
schnell „in die Knie“.
Mit Zusatzbelastungen wie
großen Rädern, Anhängerbetrieb, Motortuning usw. wird der
Verschleiß zudem beschleunigt.
Der Australian Clutch Service (ACS) ist der
australische Marktführer im Bereich nachrüstbarer Kupplungen und hat sich mit der Xtreme
Outback Serie speziell auf den Markt der „Allradler“ konzentriert. Je nach Fahrzeugmodell
stehen oft mehrere verschiedene Varianten zur Auswahl.
Die am häufigsten gefragten Modelle sind die so genannten HD und XHD Kupplungen.
Bedingt durch die organischen Beläge der Kupplungsscheiben wird der Reibwert um bis
zu 50% erhöht – eine spezielle Druckplatte mit höherem Anpressdruck trägt zudem zur
Verstärkung der Kupplung bei. Beide Versionen sind voll alltagstauglich und die Pedalkraft
erhöht sich kaum spürbar.
Die nächst strafferen Varianten heißen DCBHD und DCBXHD. Durch die Sintermetallbeläge
der Scheiben und die entsprechend angepassten Druckplatten halten wir diese nur noch
für bedingt alltagstauglich. Wenn mit dem Fahrzeug allerdings oft sehr schwere Anhänger
gezogen werden oder der Alltags-4x4 auch als Wettbewerbsfahrzeug genutzt wird, sind diese
Kupplungen interessante Alternativen.
Als reine Wettbewerbversionen haben wir noch die DSBHD und DSBXHD im Programm. Die
aggressive Kombination aus Druckplatte und Scheibe greift sofort auf der Straße, was im
Wettbewerb perfekt ist. Dies ist aber nur noch sehr bedingt einsetzbar.
Zur Abrundung des Programms haben wir für einige Fahrzeuge noch leichte Aluminium- oder
Chrom-Molybdän-Stahl-Schwungräder im Programm.
Alle Kits beinhalten die Kupplungsscheibe, die Druckplatte, das Ausrücklager und einen Dorn
zum vereinfachten Einbau.
CLUTCHES
The clutch of a 4x4 vehicle often has a hard life and standard clutches of modern vehicles
often wear out quickly because of the additional stresses associated with large wheels, a
trailer, engine tuning, etc all of which accelerate wear.
The Australian Clutch Services (ACS) is the Australian market leader in retrofitting clutches
and they focus mainly on the 4x4 market with the Xtreme Outback series. Depending on your
vehicle, there are often several different versions to choose from.
The most popular models are the so-called HD and XHD couplings.
Due to the organic linings of the clutch, disc friction coefficient is increased by up to 50%; a
special plate with a higher pressure capability, also contributes to the improved performance.
Both versions are fully suited to everyday use and the pedal force increase is barely
noticeable.
The next firmer versions are called DCBHD hot and DCBXHD, which
incorporate sintered metal pads and correspondingly
adapted plates. We consider these options of limited
suitability to everyday use but if there is frequent
towing of very heavy trailers, or the vehicle
is used in competitions, these clutches are
possible options.
We retain the DSBHD and DSBXHD in
our portfolio purely as competition
options. The combination of the
aggressive pressure plate and disk
offers the immediate “bite” which is
perfect in competitions but has only
very limited use on the road.
All kits include the clutch disc,
pressure plate, release bearing
and the mandrel for a simplified
installation.
To complete the program, we have
lightweight aluminum or chromiummolybdenum steel flywheels for some
vehicles.
ZUSATZ- UND ERSATZTANK
Sie wollen die Reichweite Ihres Fahrzeugs erhöhen, weniger Zeiteinbußen durch Tankstops
oder dort tanken, wo es günstig oder sicher ist? Mit den Tanks von Long Ranger haben wir
eine erstklassige Lösung für Sie.
Die Ersatztanks ersetzen den Originaltank, während die Zusatztanks den Originaltank
ergänzen. Alle Tanks werden nach höchsten Standards gefertigt und sind so konzipiert,
dass die Bewegung des Kraftstoffes minimiert und der Raum unter den Fahrzeugen optimal
ausgenutzt wird. Im Augenmerk der Ingenieure steht zudem, dass die Offroad-Fähigkeiten
und Rampenwinkel des Fahrzeuges keinesfalls unnötig eingeschränkt werden. Ursprünglich
wurden die Tanks für die raue Landschaft in „Down Under“ entwickelt, wo Tankstellen und
befestigte Straßen oft Mangelware sind und 4x4 den Alltag bestimmt.
Nach dem Schweißen wird der aus 2mm Stahlblech gefertigte Tank noch einer
Druckprüfung unterzogen, bevor er abschließend grau grundiert wird.
AUXILIARY AND REPLACEMENT TANKS
You want to increase the range of your vehicle, decrease time lost by refueling stops or
refill where it is beneficial or safe? With the Long Ranger tanks we have a high quality
solution for you.
The replacement tanks replace the original tank, while the auxiliary tanks supplement the
original tank. All tanks are manufactured to the highest standards and are designed to
minimize movement of the fuel and ensure that the space under the vehicle is optimally
utilized. The Engineers also focus on the off-road capabilities and the ramp angle of the
vehicle is not unnecessarily restricted. Originally the tanks were developed for the rough
landscape „down under“, where paved roads and gas stations are often rare, and 4x4’s
are used in everyday life.
After welding, the tank, which is made of 2 mm sheet steel, is subjected to a pressure test
before it is finally primed with grey paint.
SAFARI SNORKEL
Safari Snorkel werden individuell nach Bauart und Design des
jeweiligen Fahrzeugs entwickelt und sind für die meisten gängigen
Pickups und Geländewagen verfügbar.
Ihre enorme Passgenauigkeit ermöglicht eine problemlose
Montage, welche in ca. vier Stunden erledigt werden kann.
Bei der Fertigung nach höchsten Standards wird ein langlebiges,
widerstandsfähiges und UV-beständiges Polyäthylen verwendet.
Die Snorkel der Firma Safari gewährleisten eine dauerhafte und
kühle Luftversorgung des Motors und somit auch eine optimale
Leistungsausbeute. Durch das spezielle Design des serienmäßigen
AirRams (Ansaugstutzens) soll verhindert werden, dass bei starkem
Regen Wasser in den Luftfilter dringt.
Der separat erhältliche Zyklonfilter kann einfach auf den Snorkel
montiert werden und verhindert -bedingt durch seine Bauart- das
Eindringen von Staub und Sand.
Wichtig: Ein TÜV Gutachten für die Eintragung wird von uns
natürlich mitgeliefert!
SNORKELS
Safari Snorkels are developed specifically for each vehicle make and model
and are available for most of the popular pickups and SUVs.
Their custom design ensures that every Safari Snorkel is a perfect fit and
makes for easy installation, which can be completed in about 4 hours. All
Safari Snorkels are manufactured to the highest standards from a durable,
resistant and UV-resistant polyethylene.
Safari Snorkels ensure a constant and cool air supply to the engine and
guarantee optimal power yield from the engine. The special design of the
standard AirRams (intake manifold) prevents the ingress of water during
heavy rain. The optional cyclone filter can be easily mounted on the snorkel,
to preventing the ingress of dust and sand.
Please note: We provide TÜV certification for all the snorkels we supply!
IBS DOPPELBATTERIE-SYSTEME
Die Schweizer Firma IBS beschäftigt sich schon seit Jahren mit der Entwicklung und
Produktion hochwertiger elektrischer Bauteile für Fahrzeuge, an deren Bordnetze selbst in den
entlegensten Winkeln noch höchste Ansprüche gestellt werden.
Sei es, dass beim Camping der Verbrauch exakt kontrolliert werden und die Starterbatterie
vor Tiefentladung geschützt werden muss oder die optimale Stromversorgung zum Benutzen
einer Seilwinde geliefert werden muss, IBS hat die richtige Lösung parat.
Die LED-Anzeige des IBS-DBS gibt Auskunft über die exakten Ladezustände von zwei Batterien
und ermöglicht eine manuelle Verlinkung per Knopfdruck. Das leistungsstarke IBS 200A
Relay übernimmt dabei die Arbeit, was dem Bediener auf dem Display bestätig wird. Eine
Linkzeit von 30min oder 120min ist dabei wählbar. Zusätzliche Alarme informieren über
Tiefentladung der einzelnen Batterien und Linkfehler.
Der DBI-DBS ist dem IBS-DBI sehr ähnlich, nur besitzt er keine Ladezustandsanzeige und keine
120min Linkfunktion. Ansonsten hat er dieselben Funktionen.
IBS-DBR heißt das Doppelbatterie-Relay der Schweizer. Es wird wie die anderen Relays im
Motorraum installiert, wobei der Link auch von dort erfolgen muss (per Knopfdruck im Motor).
Interessant am IBS-DBR ist die Erkennungsfunktion für eine im Anhänger befindliche Batterie.
Wer „nur“ über den Ladezustand seiner Batterie informiert sein will,
wählt das IBS-DBS Display. 14 LEDs geben hier Informationen über
Batteriezustand und Versorgung.
Der Arbeitsbereich der Systeme liegt zwischen 8 und 15V
- alle Systeme sind aber auch als 24V-Version lieferbar.
IBS DUAL BATTERY SYSTEMS
The Swiss company IBS has a wealth of experience in the development and production
of high quality electrical vehicle components that can survive in the most remote and
inhospitable corners of the world.
Whether you are on expedition and need to power auxiliary equipment whilst protecting the
starter battery against deep discharge, or you need optimal power for using “heavy duty”
accessories like a winch, IBS has the right solution.
The LED display on the IBS-DBS provides information on the exact charge states of two
batteries, and allows manual linking of the batteries with a simple button press. This provides
a larger electrical delivery to high demand tools such as winches or compressors and also
allows for the use of the auxiliary battery to boost the starter battery if it is exhausted. It is the
powerful IBS 200A relay that does the work under the bonnet reporting back battery statuses
on the display. A link time of 30min, or 120mins can be selected and additional alarms alert
the driver to the discharge of the individual batteries and any link errors.
The DBI-DBS is very similar to the IBS-DBS, but without the charge indicator and 120 min link
function. Otherwise, it offers all the same functionality.
The IBS-DBR is the dual battery relay of IBS. It is like the other relays installed in the engine
compartment. To link batteries the link must be made directly on the relay (by pressing a
button under the hood). An interesting feature of the IBS-DBR is the detection function for an
in-trailer battery. The IBS-DBR will sense and adapt to the removal of the battery on a trailer
unit without damage to the dual battery system. The IBS-DBR can also be used for “daisy
chaining” multiple auxiliary batteries.
If you simply want to stay informed about the state of charge of a battery, you can simply
install the IBS-DBR display. 14 LEDs provide all the required information to properly monitor
battery status from inside the vehicle.
The working range is between 8 and 15V - all systems are also available in 24V version.
OPTIMA BATTERIEN
Die mit der Spiralcell Technologie ausgestatteten OPTIMA Batterien bringen alle Eigenschaften
mit, welche man sich in einem 4x4-Fahrzeug wünscht. Sie bieten selbst bei Hitze,
Feuchtigkeit, starken Erschütterungen und Schmutz eine solide Stromversorgung und sind zu
100% wartungsfrei.
Mit der YellowTop können selbst „Stromfresser“ wie Seilwinden oder Scheinwerfer
ausreichend und im Gegensatz zu einer ähnlich großen Bleibatterie lange versorgt werden.
Zudem übersteht die YellowTop extrem hohe Zyklen ohne starke Abnahme der Kapazität.
Unter Kapazität versteht man den „Tankinhalt“ der Batterie. Er wird in Ah gemessen und zeigt
an, wie lange Strom entnommen werden kann, ohne dass die Batterie aufgeladen werden
muss. Z.B. kann eine Batterie mit 55 Ah 1 Stunde lang 55 A abgeben, oder 5 Stunden 11 A,
oder 55 Stunden 1 A.
Die RedTop ist die perfekte Starterbatterie. Sie hält eine hohe Kaltstartleistung über lange Zeit
bereit und eignet sich daher gerade für Fahrzeuge, die auch mal länger stehen.
Die Kaltstartleistung gibt in der Einheit CCA zu erkennen, ob die Batterie in der Lage ist, den
Motor im kalten Zustand zu starten. Hierbei glänzt die RedTop mit Werten, die normalerweise
nur in LKW-Batterien üblich sind.
OPTIMA BATTERIES
The Spiralcell Technology equipped OPTIMA batteries bring all the properties that you could
wish for in a 4x4 vehicle. They provide a solid power supply even in hot, humid and dirty
conditions. All OPTIMAS are highly resistant to vibrations and 100% maintenance free.
With the YellowTop „power hungry“ items as winches or lights can be adequately supplied
and last much longer than a similar sized lead acid battery. In addition, the YellowTop
withstands extremely high cycle times without a great decrease in its capacity.
Capacity is defined as the „Tank“ of the battery. It is measured in Ah and indicates how long
power can be taken without needing to recharge the battery. For example a battery with
55 Ah can provide 55 A for 1 hour, 11 A for 5 hours, or 1 A for 55 hours.
The Red Top is the perfect starter battery. It holds a high cold start performance over time and
therefore is the best option for vehicles that rest for relatively long periods of time.
The cold start performance is measured in CCA and shows the battery is able to start the
engine when it is cold. Here the Redtop provides results that
​​
are usually only usual in truck
batteries.
WEITERES ZUBEHÖR
An dieser Stelle möchten wir Sie auf unseren Onlineshop www.offroad24.com
verweisen. Durch die große Anzahl der bei uns erhältlichen Produkte ist es
unmöglich, jedes einzelne in gebührender Weise in diesem Katalog vorzustellen.
Selbstverständlich haben wir nach wie vor Markisen, Dachzelte, Hi-Lifts,
SpaceCases, Zurrschienen, Tripmaster, Dachkonsolen, Arbeitslampen,
Seilwindenzubehör, Sitze, Gewehrhalter, Zubehörtaschen uvm. im Programm.
Diese Artikel finden Sie in der Regel in der Rubrik „Allgemein“ in unserem Shop.
OTHER ACCESSORIES
Please don’t forget to look at our online shop www.offroad24.com. It is almost
impossible to imagine all the products we have available as there are too many to fit
in this catalogue!
We have awnings, roof tents, Hi-Lift, Space Cases, lashing rails, trip master, roof
consoles, working lights, winch accessories, seats, gun holders, accessory bags and
much more in our portfolio. You can find all these products and more in the “general”
category of our shop.
SNOWAY
Wir verkaufen seit über 30 Jahren SnoWay-Schneepflüge und -Streuer an eine breite Kundenbasis in
Europa. Durch unsere langjährige Erfahrung und sehr enge Kooperation mit dem Hersteller können
wir seit Jahrzehnten die Erfordernisse für den deutschen und auch europäischen Markt erfüllen. Unsere
Montagesätze für die jeweiligen Fahrzeuge werden von uns in Europa gefertigt, dementsprechend
überprüfen wir ständig die Qualität und Passform und führen auch Änderungen bei Fahrzeug Facelifts
durch.
Die speziellen Eigenschaften unseres SnoWay-Pflug-Systems sind das niedrige Gewicht, die ausgereifte
Hydraulik inklusive der Möglichkeit das Räumschild nach unten zu drücken und unser vor Jahren in
unserer österreichischen Niederlassung entwickelter, mechanischer Niveauausgleich.
SNOWAY
For more than 30 years, we have been selling SnoWay snow plows and spreaders to a broad customer
base in Europe. Through our years of experience and very close cooperation with the manufacturer,
we are ideally placed to meet the needs of the European, and in particular the German,
markets. Our mounting kits for the various vehicles are manufactured by us in Europe and
we continually review our offering in order to meet quality requirements and changes to
vehicle types or the introduction of new vehicles.
The special properties of our SnoWay
plow system are the low weight, the
sophisticated hydraulics (including
the ability to push the plow blade
down) and a mechanical level
compensation system, developed
some years ago in our Austrian
company.
SNOWAY
Unsere elektrischen Streugeräte liefern wir von 100l Fassungsvermögen in robuster
Kunststoffausführung für kleinere Fahrzeuge wie den Suzuki Jimny bis hin zu dem 570l
Edelstahlstreuer für größere Pickups oder Transporter mit Ladefläche. Wir bieten unseren
Kunden die kompletten Lösungen an. Dies fängt beim TÜV-geprüften und mit einer
Abdeckhaube versehenen Anbausatz an und geht bis zur kompletten -für die Befahrung von
öffentlichen Straßen notwendigen- zusätzlichen Beleuchtung.
Unser Service- und Montageteam, welches schon tausende von Pflügen montiert hat,
Kundendienstarbeiten oder auch Reparaturen erledigt, hilft gerne am Telefon oder direkt
in unseren Werkstätten.
Für weitere Informationen können Sie gerne unser SNOWAY Prospekt anfordern, oder auf
unserer Homepage www.taubenreuther.de downloaden.
SNOWAY
We provide our spreaders from 100 l capacity, as durable plastic version for smaller cars
such as the Suzuki Jimny, up to 570 l stainless steel spreader for bigger pickup trucks or vans.
We offer our customers complete solutions, starting from TÜV tested and covered mounting kit
up to the complete lighting equipment required for driving on public roads. Our service and
installation team, which has already assembled thousands of plows, is happy to help on the
phone or directly in our workshops.
Taubenreuther - Niederlassungen und Premium - Partner:
ÖSTERREICH
Taubenreuther Ges. mbH
Landstr. 18
5102 Anthering bei Salzburg
Tel.: +43 62 23 / 20 39 0
Fax:
+43 62 23 / 20 39 0-20
Internet: www.taubenreuther.at
Email: [email protected]
UNGARN
Taubenreuther Kft.
2310, Komp u. 3.
Szigetszentmiklós-Lakihegy
Tel.: +36 24 53 9 -160
Fax:
+36 24 53 9 -170
Internet: www.taubenreuther.com
Email: [email protected]
ITALIEN
4 Technique S.r.l.
Via Germania 19/21
41100 Modena
Tel.: +39 05 94 51 6-61
Fax:
+39 05 94 51 6-53
Internet: www.4technique.it
Email: [email protected]
RUMÄNIEN
Taubenreuther Romania S.r.l.
Sediul: Sat Giláu, Comuna Giláu
Ferma 8, Hala 17-18
407310 Judetul - Cluj
Tel.: +40 26 43 71 60 5
Fax: +40 26 43 71 60 5
Internet: www.offroad24.ro
Email: [email protected]
ENGLAND
Eximgo Ltd.
5 The Old Quarry
Nene Valley Business Park
PE8 4HN Oundle
Tel.: +44 18 32 27 53 96
Fax:
+44 18 32 27 23 01
Internet: www.eximgo.com
Email:[email protected]
BELGIEN
Atraxion BVBA
Industrieweg 19
2630 Aartselaar
Tel.: +32 38 70 80 91
Fax: +32 38 77 90 35
Internet: www.atraxion.de
Email: [email protected]
LITAUEN
UAB Pitlane
Ozo str. 4
08200 Vilnius
Tel.: +37 05 27 62 82 8
Internet: www.pitlane.lt
Email: [email protected]
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Dajbych s.r.o.
U mlyna 26
32600 Pilsen
Tel.: +420 37 72 23 53 5
Fax:
+420 37 72 21 87 7
Internet: www.dajbych.cz
Email: [email protected]
SCHWEIZ
Casty Off-Road
Robert Casty
Via Principala 75
7014 Trin
Tel.: +41 81 63 51 16 9
Fax:
+41 81 63 51 66 1
Internet: www.castyoffroad.ch
Email: [email protected]
SLOVENIEN
Off Road Center Mamut
Mamut 4x4 d.o.o.
Liparjeva 60
1234 Menges
Tel.: +386 59 97 23 31
Fax:
+386 17 29 13 54
Internet: www.mamut4x4.com
Email: [email protected]
BULGARIEN
Unit Total Real EOOD
St. Petersburg Blvd. 75
4023 Plovdiv
Tel.: +359 32 27 79 99
Fax: +359 32 27 79 90
Internet: www.offroad24.bg
Email: [email protected]
NIEDERLANDE
4x4onlineshop.nl
Nieuwe Hemweg 4-C
1013 BG Amsterdam
Tel.: +31 20 89 32 04 3
Fax: +31 20 48 64 59 9
Internet: www.4x4onlineshop.nl
Email: [email protected]
PORTUGAL
ComTT - Comércio de Acessórios
Attn. Sergio Matos
Rua Manuel Assuncao Falcao 212
4475-041 S. Maria de Avioso
Tel:
+351 22 98 72 03 4
Fax.: +351 22 98 72 03 6
Internet: www.taubenreuther.eu
Email: [email protected]
DEUTSCHLAND
Taubenreuther GmbH
Am Schwimmbad 8
95326 Kulmbach
Tel.: +49 92 21 / 95 62-0
Fax:
+49 92 21 / 95 62-22
Internet: www.taubenreuther.de
Email: [email protected]
Vertriebspartner: