MONA LISA

Transcription

MONA LISA
MONA LISA
Opera in two acts
by Max von Schillings
Libretto by Beatrice Dovsky
Friday, February 20, 2015
7PM: Conductors Notes Q&A
8PM: Concert
Carnegie Hall
Isaac Stern Auditorium/Ronald O. Perelman Stage
CAST:
Foreigner/Francesco del Giocondo……………………………………………………
……………………………………………..Michael Anthony McGee, bass-baritone
Woman/Mona Fiordalisa…………………..Petra Maria Schnitzer, soprano
Lay Brother/Giovanni de Salviati……………………Paul McNamara, tenor
Pietro Tumoni………………………………………Justin Hopkins, bass-baritone
Arrigo Oldofredi………………………………………………..Robert Chafin, tenor
Alessio Beneventi………………………………………………John Easterlin, tenor
Sandro da Luzzano……………………………Christopher Burchett, baritone
Masolino Pedruzzi……………………………Michael Scarcelle, bass-baritone
Mona Ginevra……………………………………………..Ilana Davidson, soprano
Dianora…………………………………………………….Lucy Fitz Gibbon, soprano
Piccarda……………………………………….Katherine Maysek, mezzo-soprano
Sisto………………………………………………………………………..John Kawa, tenor
with the Bard Festival Chorale
ASOrchestra
@ASOrch #MonaLisaASO
OUR EMAILS COME WITH PERKS!
Get 20% off your next full-price ticket order when you sign up
for ASO emails about special offers, upcoming concerts, new
recordings, and more. Just text “ASO” to 33233, or visit
AmericanSymphony.org/signup and we’ll send you a discount
code! (New email subscribers only. Not valid on ticket subscription orders.)
JOIN US BACK HERE IN 5 WEEKS FOR...
Lost, hidden, and forgotten. These works were never
performed during their composers’ lifetimes, but came to light
decades later, shining new light on their creators.
Franz Schubert – Overture from Claudine von Villa Bella
Anton Bruckner – Symphony No. 00
Antonín Dvořák – Symphony No. 1
3/26/15 THU AT 8 PM
Tickets & more at:
AmericanSymphony.org
2
SYNOPSIS
PROLOGUE
A Lay Brother of the Certosa Monks shows a man and his wife through one of the buildings on
the monks’ property in Florence. He tells them it once belonged to a jewel merchant named
Francesco del Giocondo and his wife, Fiordalisa Gherardini—Mona Lisa, the subject of Da Vinci’s
famous painting. As he tells the visitors the tale, the action transitions to the past.
ACT I
During the final night of Carnival, Francesco hosts a party in his house. Mona Ginevra serves
as “Venus” in the procession, and monks led by Savonarola call for penance. Ginevra enters the
house, followed by Mona Lisa. Francesco complains to his friend Pietro that Lisa has never
shown him the mysterious smile captured by Da Vinci. He is very jealous, and determined to
discover the secret of her smile.
Giovanni de Salviati arrives at the house, having been sent by the Pope to purchase a pearl from
Francesco. Francesco seizes upon this opportunity to show to his friends the jewels, which he
keeps in a special, secure cabinet. He explains that no human would be able to breathe in this
cabinet for more than an hour. Exhibiting the pearls, he tells his guests that he makes Lisa wear
them every night so that they retain their brightness.
Francesco tells Giovanni that he will deliver the pearl for the Pope in the morning, and the friends
begin to depart. Mona Lisa then sees Giovanni and recognizes him as her former lover whom she
left when she was forced to marry Francesco. Francesco asks Giovanni to leave with the other
guests, but Giovanni later returns and he and Lisa declare their love for each other. They make
plans to run away together the next morning. Giovanni quickly conceals himself when Francesco
returns. But when Francesco sees Lisa’s mysterious smile, he suspects the worst and moves to
lock all the exits to the house. Giovanni cannot escape, and Lisa hides him in the jewel cabinet,
telling him the maid can let him out later.
Francesco returns and plays dumb with Lisa, pretending not to know that anything is afoot. When
he realizes Giovanni can only be hiding in the cabinet, he locks it, laughing. He plays further
games with Lisa, pretending that he will give her the key to the cabinet, but then throws it out the
window in to the river below.
ACT II
The next morning, Lisa’s stepdaughter, Dianora, passes through the house on the way to
examine her new boat, which is anchored in the river. Lisa awakes and thinks that she imagined
the horrors of the previous night, but then realizes that Giovanni has in fact suffocated in the
cabinet. Dianora re-enters and brings Lisa a key she found lying in her boat, which Lisa
recognizes as the key to the jewel cabinet. Dianora leaves for church and Francesco enters,
telling Lisa that he could not find Giovanni to give him the pearl. Lisa shows Francesco the key,
and he thinks that she must have let Giovanni escape. She asks Francesco to let her wear the
pearls. As he enters the cabinet to retrieve them, Lisa shuts the door and locks it, smiling.
EPILOGUE
Back in the present, the Lay Brother concludes his story, and the couple thank him. But as they
leave, the Lay Brother is startled, thinking he recognizes the woman as Mona Lisa.
3
SETTING: Florence. The first and last scenes take place in the present day,
all other scenes take place at the end of the 15th century.
PROLOGUE
Small room in the house of the Certosa brothers,
enclosed by a wall with fresco paintings and door in the center.
There is a door in front on the right, and on the left there is a Gothic window.
From off stage we hear the voice of the Lay Brother who explains the city’s landmarks.
The Lay Brother, the Foreigner, and the Woman enter.
DER LAIENBRUDER
Erbaut ward der Palast
nach Brunelleschis Plänen,
mit Fresken ausgeschmückt in Donatellos Art—
und ausgestattet mit erles'ner Pracht.
Giuliano Pazzi ließ das Haus sich schaffen,
doch lange blieb es nicht in seiner Hand,
es wohnte da ein Bardi, dann ein Spini,
bis es ein reicher Handelsherr erstand.
Francesco del Giocondo war sein Name.
der längst verschollen wär'
im Meer der Zeit.
Hätt' er nicht noch in vorgerückten Jahren
ein junges, wunderschönes Weib gefreit.
THE LAY BROTHER
The palace was built
to Brunelleschi's plans,
bedecked with frescoes in Donatello's style
and furnished in the choicest splendor.
Giuliano Pazzi had this place built for himself,
but it wasn't in his hands for long;
a Bardi lived here, then a Spini,
until a wealthy merchant purchased it.
Francesco del Giocondo was his name,
and he would have long since been lost
in the ocean of time
had he not, at an advanced age,
married a young, most attractive woman.
DIE FRAU
Ein junges Weib?
THE WOMAN
A young woman?
DER BRUDER
Madonna Fiordalisa Gherardini,
durch Lionardos hehre Kunst geweiht—
in seinem Meisterwerke "Mona Lisa"
gab der Gioconda er Unsterblichkeit!
THE BROTHER
Madonna Fiordalisa Gherardini,
consecrated by Leonardo's noble art,
in his masterpiece "Mona Lisa"
he gave La Gioconda immortality!
DIE FRAU
Ah, Mona Lisa?
THE WOMAN
Ah, Mona Lisa?
DER FREMDE
Weißt du, deren Bild
im Louvre zu Paris...wie war sie schön!
THE FOREIGNER
You know, the one whose picture
is in the Paris Louvre…how beautiful she was!
DIE FRAU
So schön? Wie heißt der Platz?
THE WOMAN
So beautiful? What's the name of this place?
4
DER FREMDE
Die Santa Trinità.
THE FOREIGNER
Santa Trinità.
DIE FRAU
Ach, welch ein Blick!
THE WOMAN
Ah, what a view!
DER FREMDE
Ja, ja, der Arno...
THE FOREIGNER
Yes, yes, the Arno...
DIE FRAU
Du warst schon hier?
THE WOMAN
Have you been here before?
DER FREMDE
Vor zwanzig Jahren schon,
auf meiner ersten Hochzeitsreise.
THE FOREIGNER
Twenty years ago,
on my first honeymoon.
DIE FRAU
Vor zwanzig Jahren...?
Und dies ist meine erste!
Alles kennst du schon...hast alles geseh'n...
und ich so wenig noch von dieser Welt...
THE WOMAN
Twenty years ago...?
This is my first!
You know everything...have seen it all...
and I have seen so little of this world...
DER BRUDER
Noch wen'ger ich...
THE BROTHER
And I, less so...
DIE FRAU
Es ist so schwül...
THE WOMAN
It is so humid...
With a sudden move, she reaches to open the top button of her coat
and her pearl necklace breaks, the pearls falling to the ground.
DER FREMDE
So gib doch acht! Die Perlen!
Mein Brautgeschenk, um das manch eine dich
beneidet—
THE FOREIGNER
Be careful! The pearls!
My wedding gift for which many a woman
envies you...
DIE FRAU
Beneidet? Ach...
THE WOMAN
Envies me? Ah!…
DER BRUDER
Perlen bedeuten Tränen, sagt das Volk.
THE BROTHER
Pearls mean tears, they say.
DIE FRAU
Da...nimm zurück...
Ich mein', verwahre sie.
Ich lieb' sie nicht, die Perlen.
THE WOMAN
Here...take them back...
I mean, put them away.
I don’t love them, these pearls.
5
DER FREMDE
Zeigt nun den Saal!
THE FOREIGNER
Show us the hall!
DER BRUDER
THE BROTHER
Ja, dort ist geschehen, was die Chronik meldet. Yes, that’s the scene of the chronicle’s tale.
DIE FRAU
Von Mona Lisa?
THE WOMAN
About Mona Lisa?
DER BRUDER
Das Drama der Faschingsnacht,
Vierzehnhundertneunzigzwei...
Fra Bartolo, den Schlüssel
zur "Sala dei Sospiri!"
Dieweil erzähl ich die Begebenheit,
wie sie in unsern alten Büchern steht.
Ein unergründlich Rätsel ist das Weib.
In seiner Seele schlummern unbewußt
an tausend Möglichkeiten...
Weich wie Wachs ist sie,
schmiegt sich jeder Hand
das Schicksal spielt mit ihr...
Sie schreckt zurück vor einem rauhen Wort,
und trägt mit Lächeln unerhörte Qualen...
Kann einer Blume nichts zu Leide tun,
berauscht hinwied'rum sich an Grausamkeit,
die eines Mannes Sinn zu denken kaum
vermag.
Lieb' macht sie stark—
und Haß unüberwindlich!
Des Weibes Herz, es birgt in seiner Tiefe
die Lüsternheit der Eva nach verbot'ner Frucht;
der Magdalena sündhaft-buhlerischen Trieb
und ihre wunderbare Kraft der Reue,
den Blut und Rachedurst
der Mörderin Johannis, und der Maria Reinheit,
Milde und Erbarmnis!
Je nachdem des Lebens Würfel rollen,
verwandelt sich das rätselvolle Wesen "Weib."
THE BROTHER
The drama of the carnival night,
fourteen hundred and ninety-two…
Fra Bartolo, the key
to the "Hall of Sighs!”
Meanwhile, I'm telling you about the episode
as it is written in our old books.
An unfathomable riddle is woman.
In her soul, a thousand possibilities
sleep, unknown to her...
As soft as wax she is,
yielding to every hand.
fate plays with her...
A harsh word will make her recoil,
and with a smile she’ll bear unheard-of pains...
She can't hurt a flower,
but will go into raptures over cruelty
a man can hardly fathom.
DER FREMDE
Seid ihr so erfahren?
THE FOREIGNER
Are you so experienced?
DER BRUDER
Herr, ich zitiere!
Also war auch sie,
THE BROTHER
Sir, I'm quoting!
She, too, was like that,
6
Love makes her strong—
and hatred, invincible!
A woman's heart—in its depths, it harbors
Eve's lust for forbidden fruits;
Magdalene's sinful, unchaste urge
and her wondrous power of remorse,
the thirst for blood, the thirst for vengeance of
the murderess of Saint John,
and Mary's purity, mildness, and compassion!
Whichever way the dice of life roll,
thus changes the mysterious being, woman.
des Messer del Giocondo dritte Frau.
In ihren Augen, ihres Mundes Lächeln
lag eine Welt von Scheu und Zärtlichkeit,
von banger Ahnung, seliger Gewißheit,
von Glaub' und Zweifel, Lust und Qual,
von Treu’ und Falschheit...
Die tausend Möglichkeiten...
Der Medicäer toller Carneval
tobte durch Florenz...
Ein Sinnentaumel hatt' die Welt erfaßt...
Damals begab es sich...
Messer Giocondo's third wife.
In her eyes, in the smile of her lips,
there was a world of shyness and tenderness,
of anxious foreboding, blissful certainty,
of faith and doubt, joy and pain,
of faith and falseness...
a thousand possibilities...
The Medici's wild carnival
was cavorting through Florence...
A rapture of the senses had taken hold of the
world...In those days it came to pass...
ACT I
The set looks like a colorful painting of Paolo Veronese.
A hall in the house of Francesco del Giocondo.
At the dinner table are Pietro, Arrigo, Alessio, Sandro, and Masolino.
Their dark, hooded coats are hanging on their armrests.
CHOR
Karneval!
CHORUS
Carnival!
PIETRO
Längst zwanzig ist die Uhr...
wo bleibt der Zug?
PIETRO.
It is past eight o' clock...
where’s the procession?
SANDRO
Süffig, der Montebrianer!
Und 's ist davon noch genug!
SANDRO
This Montebriano goes down well!
And there's plenty of it!
MASOLINO
Zum Nachtisch ein kleines Histörchen,
ein Skandälchen oder ein Märchen!
MASOLINO
And now a little story for dessert,
a little scandal or a fairy tale!
PIETRO
Oh, liebe Messeri, das darf ich nicht hören!
PIETRO
Oh, dear sirs, I mustn’t hear that!
SANDRO
Doch würd' euch Lorenzos "ballata" nicht
stören?
SANDRO
But you wouldn’t mind Lorenzo's “balata”?
ALESSIO
Arrigo, du sing uns vor!
Sollst stolz sein auf unsern Chor!
ALESSIO
Arrigo, you sing for us!
You'll be proud of our chorus!
Arrigo takes a decorated lute from the wall.
7
ARRIGO
Jugend ist so hold und süß,
schnell entflieht die Zeit—
wer fröhlich sein will, sei es heut',
das "Morgen" ist ja ungewiß!
ARRIGO
Youth is lovely, youth is sweet,
quickly does time flee—
if you’ll be merry, be so today,
tomorrow is out of our reach!
DIE ANDEREN
Wer fröhlich sein will, sei es heut',
das "Morgen" ist ja ungewiß!
THE OTHERS
If you’ll be merry, be so today,
tomorrow is out of our reach!
ARRIGO
Amor lenkt uns‘res Herzens Wagen,
drin Frau Venus in Schönheit thront—
der ihr dient, wird göttlich belohnt—
wer wird der Fülle des Glücks entsagen?
Jugend ist so hold und süß,
schnell entflieht die Zeit—
Venus erschließt uns das Paradies—
wer glücklich sein will, sei es heut'!
ARRIGO
Amor steers the chariot of our heart,
inside Lady Venus enthroned in her beauty.
He who serves her, the gods will reward,
who will relinquish fortune’s abundance?
Youth is lovely, youth is sweet,
quickly does time flee—
Venus opens up paradise,
if you’ll be merry, be so today!
DIE ANDEREN
Jugend ist so hold und süß,
schnell entflieht die Zeit—
Venus erschließt uns das Paradies—
wer glücklich sein will, sei es heut'!
THE OTHERS
Youth is lovely, youth is sweet,
quickly does time flee—
Venus opens up paradise,
if you’ll be merry, be so today!
Francesco appears on the balcony and says good-bye to a guest.
Dianora, a young girl approaches the table.
FRANCESCO
Auf später denn, Messer Salviati!
FRANCESCO
Till later then, Mr. Salviati!
ARRIGO
Bacchus ist Venus liebster Begleiter...
ARRIGO
Bacchus is Venus' dearest companion...
DIANORA
Verzeiht, ihr Herr‘n, wenn ich störe...
DIANORA
Forgive me, gentlemen, for interrupting you...
FRANCESCO
Was soll's?
FRANCESCO
What’s the matter?
DIANORA
Den Zug säh' ich so gern.
DIANORA
I'd like to see the procession.
FRANCESCO
Ich lieb‘ es nicht, wenn du allein...
ohne die Mutter...
FRANCESCO
I don't like it when you are alone...
without your mother...
8
DIANORA
Die ist zur Beichte in Camaldoli,
kehrt heim nicht vor dem Vesperläuten.
Sie kommen schon! Ach, Vater!...
DIANORA
She went to confession in Camaldoli,
won't return before the Vespers bells...
There they are! Ah, Father!...
Dianora is allowed to watch the procession of the huge crowd from the window.
DIANORA
Die Brücke herauf!
DIANORA
They’re going up the bridge!
PIETRO
Der Zug ist da!
PIETRO
The procession has arrived!
ARRIGO
Der Schönheit Siegeslauf!
ARRIGO
The winning run of beauty!
SANDRO
Venus vulgivaga!
SANDRO
Venus vulgivaga!
CHOR
Schlagt die Cymbeln! Blast die Trompeten!
Odem der Freude schwellt die Brust!
Evoë! Venus! Spend‘rin der Lust,
du bist die Gottheit, zu der wir beten!
CHORUS
Strike the cymbals! Blow the trumpets!
A breath of joy swells our chests!
Evoë! Venus! Giver of pleasure,
you are the godhead we worship!
ARRIGO
Salve, Venus victrix, Ginevra!
ARRIGO
Salve, Venus victrix, Ginevra!
CHOR
Teufel und Tod drohen vergebens,
jubelnd folgt dir der trunkene Troß!
Gnadespendender, herrlicher Schoß!
Evoë! Venus! Mutter des Lebens!
CHORUS
Devil and death threaten for naught,
jubilantly the intoxicated train follows you!
Wonder-working, glorious womb!
Evoë! Venus! Mother of all life!
DIANORA
Seht, dort nah'n die Nonnen.
DIANORA
Look, here come the nuns!
PIETRO
Von Santa Trinità.
PIETRO
From Santa Trinità.
DOPPELCHOR (MARIENCHOR)
Jungfrau Maria, mild und süß,
erkoren und gebenedeit!
Mutter du der Christenheit,
führe uns zum Paradies!
Wer wird von Sünd uns retten?
DOUBLE CHORUS (CHORUS OF MARY)
Virgin Mary, mild and sweet,
chosen are you and blessed!
Oh Mother of Christendom,
lead us to Paradise!
Who will deliver us from sin?
9
Wer aus Verdammnis uns lösen?
Maria sprengt die Ketten,
befreit uns von dem Bösen!
Mutter du der Gnade,
bitt' für uns bei deinem Sohn‘;
leit' uns auf der Buße Pfade
hin zu Gottes gold'nem Thron!
Who will release us from damnation?
Mary bursts the shackles,
frees us from the evil one!
Oh Mother of Mercy,
pray for us to your son;
lead us on the path of repentance
to God's golden throne!
VENUS-CHOR
Huldin du, blühenden Angesichts,
von Zaubern und Wundern umfangen,
unerschöpfliche Quelle des Lichts,
brandend umbraust dich Verlangen!
Evoë! Evoë!
Atem der Welt! Reiz ohne Ende!
Venus, entstiegen dem Meeresschaum!
Rosen der Freude streu'n deine Hände,
du gibst Erfüllung dem seligsten Traum!
Evoë! Evoë!
Tönt, ihr Cymbeln, dröhnet, Drometen!
Evoë! Venus im gold’nen Haar!
Lös' uns aus des Lebens Nöten!
Flammende Herzen bringen wir dar!
CHORUS OF VENUS
Graceful one of blossoming countenance,
surrounded by enchantment and wonders,
inexhaustible source of light,
desire roars about you, surging,
Evoë! Evoë!
Breath of the Universe! Charm without end!
Venus, arisen from the sea-foam!
Your hands scatter roses of joy,
you fulfill the most blissful of dreams!
Evoë! Evoë!
Sound, you cymbals, blast, you trumpets!
Evoë! Venus in your golden hair!
Deliver us from life's troubles!
Our burning hearts we offer you!
DIANORA
Das wundertätige Marienbild—
DIANORA
The miracle-working picture of the Madonna—
PIETRO
Aus der Kirche Santa Trinità.
PIETRO
From the Church of Santa Trinità.
FRANCESCO
Und Sansovinos Muttergottesschild—
FRANCESCO
And Sansovino's Shield of Mary—
ARRIGO
Salve Regina Venus Cypria!
ARRIGO
Salve Regina Venus Cypria!
PIETRO
Die Züge stoßen bald zusammen!
PIETRO
The processions are about to meet!
MASOLINO
Symbole zweier fremder Welten—
MASOLINO
Symbols of two opposing worlds—
ARRIGO
Ach, wie der Nönnchen Wangen flammen!
ARRIGO
Ah, how the nuns' cheeks are glowing!
10
PIETRO
Die beide heut und ewig gelten!
PIETRO
Both of which are valid today and evermore!
MARIENCHOR (rufend)
Ora pro nobis, Maria!
Ora pro nobis, Maria!
CHORUS OF MARY (shouting)
Ora pro nobis, Maria!
Ora pro nobis, Maria!
VENUSZUG (rufend)
Venus, regina mundi!
Venus triumphatrix!
Evoë! Evoë! Evoë!
PROCESSION OF VENUS (shouting)
Venus, regina mundi!
Venus triumphatrix!
Evoë! Evoë! Evoë!
DIANORA
Die schwarzen Mönche von San Marco!
DIANORA
The black monks of San Marco!
ARRIGO
Ihr Prior dort in weißer Kutte!
ARRIGO
Their prior there in his white habit!
CHOR DER MÖNCHE
Fuge, Zion, fuge,
Quae habitas apud filiam Babylonis!
Gladius Dei
Super terram
Et super te!
CHORUS OF THE MONKS
Fuge, Zion, fuge
Quae habitas apud filiam Babylonis!
Gladius Dei
Super terram
Et super te!
PIETRO
Savonarola!
PIETRO
Savonarola!
ALLE
Savonarola!
ALL
Savonarola!
FRANCESCO
Wie tönend Erz die Stimme!
FRANCESCO
A voice like ringing bronze!
ARRIGO
Das Auge, das die Weiber zwingt!
ARRIGO
The eye that vanquishes women!
PIETRO
Der Gifthauch des Zeloten!
PIETRO
The zealot's blight!
CHOR DER MÖNCHE
Florenz, du feile Dirne!
Schamlose Buhlerin!
Zum Himmel schreien deine Sünden!
Des Herren Schwert
schwebt über dir!
CHORUS OF THE MONKS
Florence, you venal hussy!
Shameless whore!
Your sins are crying out to the high heavens!
The sword of the Lord
hovers above you!
11
Untergang ist dir geschworen,
Pest und Krieg vor deinen Toren!
Blut und Feuer wird vom Himmel fallen,
Jammer in deinen Mauern hallen!
Die Höll' ist los!
Florenz, tu' Buße!
Florenz, tu' Buße!
You are destined to perdition,
plague and war at your gates!
Blood and fire will fall from the sky,
sorrow will resound within your halls!
All hell is loose!
Florence, repent!
Florence, repent!
DIANORA
Der Prior von San Marco blickt herauf!
DIANORA
The prior of San Marco is looking up!
PIETRO
Zu mir, mein Kind!
PIETRO
Come here, my child!
ARRIGO
Ja, ja, wir sind verdammt!
ARRIGO
Yes, yes, we are damned!
DIANORA
Habt ihr geseh'n? Sein Auge flammt!
DIANORA
Did you see? His eyes are aflame!
PIETRO
Das, liebes Kind, gehört zum Amt!
PIETRO
That, my dear child, is part of his office!
STIMME DER GINEVRA
Ah! Misericordia!
GINEVRA'S VOICE
Ah! Have mercy!
STIMMEN DES VOLKES
Misericordia, Domine, misericordia!
Misericordia! Misericordia!
VOICES OF THE PEOPLE
Misericordia, Domine, misericordia!
Lord, have mercy! Lord, have mercy!
ALESSIO
Zertreten der Freude Blumen!
ALESSIO
The flowers of joy are trampled!
SANDRO
Erstorben das helle Lachen.
SANDRO
The happy laughter is silenced.
MASOLINO
Savonarolas Werk!
MASOLINO
Savonarola's doing!
ARRIGO
Saht ihr's? Die Venus war's,
Ginevra im Schmuck des goldnen Haars,
die als die erste ihm zu Füßen sank ...
"Misericordia!" Nun liegt sie da,
in Reu' zerflossen, einer Ohnmacht nah'.
ARRIGO
Did you see? It was Venus,
Ginevra adorned with golden hair,
who first sank down at his feet...
"Lord, have mercy!" Now she lies there,
dissolved in penitence, about to faint.
12
ALESSIO
Hol' sie herauf!
ALESSIO
Bring her up here!
SANDRO UND MASOLINO
Ja, hole sie!
SANDRO AND MASOLINO
Yes, bring her!
FRANCESCO
Nein, nein, das geht nicht an!
FRANCESCO
No, that can’t be!
ARRIGO
Warum, Francesco?
Ach, im Karneval...
ARRIGO
Why not, Francesco?
Ah, in carnival...
FRANCESCO
Und...Mona Lisa?
FRANCESCO
And...Mona Lisa?
PIETRO
Wird zu ihr gütig wie zu jedem sein!
PIETRO
She will be as kind to her as to everyone!
FRANCESCO
Geh' nun zur Ruhe!
FRANCESCO
Now go to bed!
DIANORA
Schon?
DIANORA
Already?
FRANCESCO
Ich sagt's!
FRANCESCO
I told you!
DIANORA
Gut' Nacht, ihr Herr'n.
DIANORA
Good night, gentlemen.
PIETRO
Gott zum Gruße, Kind.
PIETRO
God be with you, child.
DIE ANDERN
Signorina, schlafet wohl!
THE OTHERS
Sleep well, Signorina!
ARRIGO
Die Göttin der Schönheit fleht um ein Asyl.
ARRIGO
The Goddess of beauty is begging for shelter.
Ginevra enters, dressed in her Venus costume.
GINEVRA
Ach ja, nur kurze Rast vergönnet mir!
Oh! Eminenz!
GINEVRA
Ah yes, grant me just a brief respite!
Oh! Your Eminence!
13
PIETRO
Verscheucht die düsteren Gedanken,
die dieser traurige Prophet erweckt!
PIETRO
Banish the gloomy thoughts
this sad prophet awakens!
GINEVRA
Oh nein!—
Es ist so süß, so wundersam, zu büßen...
ach, eine Wonne eig’ner Art,
in Reu' dahinzusterben, ihm zu Füßen,
zu fühlen, wie das Blut zu Eis erstarrt—
GINEVRA
Oh no!—
It is so sweet, so wondrous to repent...
ah, a special kind of bliss,
to die away repenting, at his feet,
to feel one's blood turning into ice—
PIETRO
Es ist nicht mein Geschmack!
PIETRO
That's not to my taste!
GINEVRA
Ah...das Entsetzen steigert uns’re Sinne
und stachelt uns zu neuen Lüsten an,
uns in der Sünde weichen Arm zu werfen,
in den unselig sel'gen Zauberbann!
GINEVRA
Ah...horror intensifies our senses
and goads us on to new amusements,
to throw us into the gentle arms of sin,
its fateful, blissful magic spell!
PIETRO
PIETRO
Als Stimulans laß ich sein Fluchen mir gefallen! As a stimulant I can put up with his curses!
DIE ANDEREN
Wenn eines weichen Armes ihr bedürft—
THE OTHERS
If you are in need of a gentle arm—
GINEVRA
Ach, versteht's nicht so!
Ihr haltet mich für eine arge Sünderin!
GINEVRA
Ah, don't understand it that way!
You take me for a terrible sinner!
PIETRO
Für eine unserer schönsten...
PIETRO
For one of our most beautiful...
ARRIGO
...und liebsten!
ARRIGO
…and dearest!
PIETRO
Und Gott verzeiht
dem Sünder, der so heiß bereut!
PIETRO
And God forgives a sinner
who so fervently regrets!
ARRIGO
Nun aber kommt, trinkt uns Bescheid!
ARRIGO
But now come drink with us!
GINEVRA
Was? Trinken ohne Gesang?
Wär' wie eine Glocke ohne Klang!
Schnelle, schnelle...Ritornelle!
14
GINEVRA
What? Drinking without singing?
That would be like a bell without sound!
Quickly, quickly...ritornellos!
The sunset turns into night. Church bells are sounding. Francesco is looking for Mona Lisa.
ARRIGO
Ritornelle weiß ich eine Masse,
gebe billig sie zu jedem Preise,
halte feil sie auf der off'nen Straße!
ARRIGO
I know a lot of ritornellos
and offer them at any price,
I sell them in the open street!
MASOLINO
Ritornelle weiß ich, nicht zu zählen,
schütte schönen Frauen sie zu Füßen,
nach Belieben, bitte, nun zu wählen!
MASOLINO
I know more ritornellos that I can count
and pour them at the beauties’ feet
at will, please, take your choice!
SANDRO
Ritornelle weiß ich unermessen,
weiß von euch die schönsten ohne Zweifel –
aber leider hab' ich sie vergessen!
SANDRO
I know uncountable ritornellos,
without a doubt, I know the most beautiful ones
of all—But unfortunately I've forgotten them!
GINEVRA
Blüte der Granaten!
Einem von euch gehört mein Herz,
wer es ist, müßt ihr erraten.
GINEVRA
Blossom of the pomegranate!
To one of you my heart belongs,
and you must guess who it is.
ALESSIO
Blüte der Linde!
Sagt, schöne Madonna, mir durch die Blume,
wo ich heut' Abend euch finde.
ALESSIO
Blossom of the linden tree!
Give me a hint, beautiful Madonna,
where I can find you tonight.
GINEVRA
Blüte der Limone!
Fragt nicht so lang, fragt nicht so viel,
ihr wißt ja doch, wo ich wohne!
GINEVRA
Blossom of the lemon!
Make your point, don’t ask so much,
you do know where I live!
ARRIGO
Blüte der Nelken!
Ach, die Blume unserer Liebe,
Sagt, wie konnte sie welken?
ARRIGO
Blossom of the clove!
Ah, the flower of our love,
tell me, how could it wither?
GINEVRA
Blüte der Resede!
Jammert mir nicht um entschwund’ne Liebe,
Einmal endet doch jede!
GINEVRA
Blossom of the mignonette!
Don't lament a vanished love,
in time every love ends!
PIETRO
Blüte der Primel!
Sankt Petrus ist, ach, seines Amtes entsetzt,
Denn ihr vergebet den Himmel!
PIETRO
Blossom of the primrose!
Ah, Saint Peter has been dismissed,
for you assign places in heaven!
15
Mona Lisa enters. She is wearing a robe and a light coat with a veil on her head,
holding long white flowers.
FRANCESCO
Arrigo brachte Mona Gina her...
FRANCESCO
Arrigo has brought Mona Gina here...
LISA
Nun ja, und weiter...?
LISA
Well yes, and then...?
FRANCESCO
Wer gab dir die Blumen?
FRANCESCO
Who gave you the flowers?
LISA
Niemand gab sie mir—
sie lagen auf dem Weg,
meine Lieblingsblumen sind es!
Iris, weiße Iris!
LISA
No one gave them to me—
they were lying on the path,
my favorite flowers they are!
Iris, white iris!
FRANCESCO
Du liebst die Irisblüten?
Davon wußt' ich nichts.
FRANCESCO
You love iris blossoms?
I didn't know about that.
LISA
Woher auch solltest du?
LISA
How should you?
FRANCESCO
Sprachst du mit jemand unterwegs?
FRANCESCO
Did you talk to anyone along the way?
LISA
Mit keinem sprach ich.
LISA
I talked to no one.
FRANCESCO
Sahst du jemand?
FRANCESCO
Did you see anyone?
LISA
Viele sah ich…
LISA
I saw many…
FRANCESCO
Ich meine—Lisa...
FRANCESCO
I mean—Lisa...
LISA
Ich komme von der Beicht'...
LISA
I'm coming from confession...
GINEVRA
Oh, Mona Lisa!
GINEVRA
Oh, Mona Lisa!
16
LISA
Mona Gina, ich grüße euch!
Und auch euch, Messeri...
LISA
Greetings, Mona Gina!
And to you too, gentlemen...
GINEVRA
Ihr sahet nicht den Zug?
GINEVRA
You did not see the procession?
LISA
In Camaldoli war ich...
LISA
I was in Camaldoli...
GINEVRA
GINEVRA
Wie kann die Beichte euch Vergnügen machen, How can you take pleasure in confession,
da ihr doch nichts zu büßen habt?
with nothing to repent for?
LISA
Vergnügen?
LISA
Pleasure?
GINEVRA
Die Buß' hat doch nur Sinn,
wenn wir gesündigt, daß sie vor neuen Sünden
uns schaudern mache.
Dann erst, glaubt mir,
hat man Genuß davon.
Wundervoll schmeckt diese Frucht.
Wie schad', daß sie zu essen keine Sünde—
wie würde sie dann erst munden!
Ich sage euch:
Die Sünde ist die Würze jeder Lust!
GINEVRA
After all, repentance makes sense
only if we have sinned,
so that it will make us recoil from sinning more.
Only then, believe me,
does one take pleasure in it.
This fruit is delicious.
What a shame it's not a sin to eat it—
how tasty it would be!
I tell you:
Sin is the spice of all pleasure!
LISA
Ja?
LISA
It is?
GINEVRA
Ach, ihr seid kalt wie Schnee!
GINEVRA
Ah, you are cold as snow!
LISA
Vielleicht!
LISA
Perhaps!
GINEVRA
Doch ich vergaß,
ich werd' erwartet bei den Palmieri.
Erlaubt, daß ich mein Haar in Ordnung bringe.
GINEVRA
But I forgot,
I’m being expected at the Palmieri’s.
Permit me to do my hair.
LISA
Gewiß, auf meinem Zimmer. Piccarda!
Kommt!
Ihr Herr'n verzeiht!
LISA
Of course, in my chamber. Piccarda!
Come!
Excuse us, sirs!
17
Lisa and Ginevra exit.
PIETRO
Was ist's, mein Freund?
Nicht glücklich blickst du,
und hast solch' schönes Weib...
PIETRO
What is it, my friend?
You don’t look happy,
Though you have such a beautiful wife…
FRANCESCO
Es ist darum.
FRANCESCO
That is why.
PIETRO
Du hast doch keinen Grund?
PIETRO
You don't really have a reason, do you?
FRANCESCO
Weiß ich das?
FRANCESCO
Do I know?
PIETRO
Wenn du's nicht weißt,
dann hast du keinen Grund.
PIETRO
If you don't know,
you don't have a reason.
FRANCESCO
Ich kenn' sie nicht.
Sie ist mir wie ein fremdes Wesen,
ein Buch, in dem ich nicht versteh' zu lesen...
FRANCESCO
I don't know her.
She is like a stranger to me,
like a book I cannot read...
PIETRO
Sag' mir, was ängstigt dich?
PIETRO
Tell me, what frightens you?
FRANCESCO
Nichts als ein Bild.
FRANCESCO
Nothing but a painting.
PIETRO
Wie soll ich das versteh‘n?
PIETRO
How am I to understand that?
FRANCESCO
Du hast sie eben hier geseh'n,
das marmorblasse, ruhige Gesicht...
FRANCESCO
You just saw her here,
her calm face, white as marble…
PIETRO
Sie war wie stets.
Ich kenn' sie anders nicht.
PIETRO
She was as always.
I don’t know her otherwise.
FRANCESCO
Das ist's! Auch ich kenn' so sie jeden Tag:
Die Lippen ohne Lächeln,
die Augen ohne Frag'...
So still, so willenlos in jeglicher Bewegung,
FRANCESCO
That’s it! I too see her like this every day:
No smile on her lips,
no question in her eyes...
so quiet, so indecisive in every movement,
18
und in der klaren Stimme keine Regung.
Ja, ja—so ist sie jeden Tag und
—jede Nacht...
Jedoch—sahst du ihr Bildnis je
von Lionardos Hand?
Hier ist's verborgen, hier, an dieser Wand!
and in her clear voice no emotion.
Yes, yes—that’s what she’s like every day and
—every night…
And yet—have you ever seen the painting of
her by Leonardo’s hand?
Here it is hidden, here, on this wall!
Francesco reveals the famous painting of Mona Lisa behind a curtain.
PIETRO
Wie wunder–, wunder–, wunderbar!
Zum sprechen: Zug um Zug, ja Haar um Haar!
Ein Meisterwerk. Und dieser Ausdruck—ah,
dies holde, süße Lächeln!
PIETRO
How absolutely wonderful!
It speaks! Every feature, every hair!
A masterpiece! And this expression—ah,
This beautiful, sweet smile!
FRANCESCO
Dieses Lächeln! Ja!
Der Blick, nicht wahr? Geheimnisvoll betörend,
und dieser Mund, wie lächelt er gewährend!
Mein Weib, das niemals lächelt, niemals bebt,
ist wie ein Schatten—und dies Bildnis lebt!
So lächelt' Eva einst im Paradies,
so lächelt' Helena, Semiramis,
Bath-Seba und Kleopatra!—
So sinnberückend, rätselvoll—
so machtbewußt und so entzückend!
Ich muß das Rätsel ihres Lächelns lösen!
FRANCESCO
This smile! Yes!
Her glance, am I right? Mysteriously beguiling,
and her mouth, how indulgently it smiles!
My wife, who never smiles, never shudders,
is like a shadow, but this picture is alive!
Thus smiled Eve in Paradise,
thus smiled Helen, Semiramis,
Bathsheba and Cleopatra!—
Bewitching one’s senses, mysterious,
so aware of her power and so enchanting!
I must solve the riddle of her smile!
Francesco storms towards the painting with clenched fists. Pietro is holding him back.
PIETRO
Du kommst noch von Verstand—
mich schreckt dein Wesen!
PIETRO
You’ll lose your mind—
your demeanor scares me!
FRANCESCO
Ich forsch' in ihren Zügen, prüfe ihre Mienen...
Ich überhäufe sie mit Kostbarkeiten,
und sie bleibt still.
Ich küsse sie mit Glut und Leidenschaft,
und sie bleibt kalt.
Ich zeig' mich grausam auch zu Zeiten,
und sie bleibt stumm.
Immer dieselbe, ruhig gelassen,
mit dem Antlitz, dem kühlen, blassen.
Ich muß das Rätsel ihres Lächelns wissen,
und sollt' im Höllenfeuer ich es ewig büßen!
FRANCESCO
I search in her features, examine her glances...
I shower her with precious things,
and she remains silent.
I kiss her with ardor and passion,
and she remains cold.
Sometimes I’m cruel,
and she remains mute.
Always the same, quiet, calm,
with her cool, pale face.
I must know the riddle of her smile,
even if I have to pay eternally in the fires of hell!
19
Pietro is covering the painting. The young men are coming back. Servants mount torches on the
exterior of the wall, so that the house is covered by a flickering yellow-red light.
Giovanni is arriving. He is young, slim, and handsome. He is wearing a black, hooded coat over
his horseman dress.
ARRIGO
Ah, Messer Giovanni!
ARRIGO
Ah, Mr. Giovanni!
GIOVANNI
Ich komme spät, nicht wahr?
GIOVANNI
I am late, aren’t I?
ARRIGO
Was? Unser Florentiner Karneval?
Hattet ihr Vergnügen?
ARRIGO
What? Our Florentine Carnival?
Did you enjoy yourself?
GIOVANNI
Ja und nein.
Ich stürze mich in das Treiben hinein,
aber die tolle Lustbarkeit
hat mich heute nur mäßig erfreut,
weil ich...
GIOVANNI
Yes and no.
I plunged right into the festivities,
but the wild revelry
did not please me very much today,
for I…
ARRIGO, ALESSIO, SANDRO, MASOLINO
Aha! Aha! Aha! Aha!
ARRIGO, ALESSIO, SANDRO, MASOLINO
Aha! Aha! Aha! Aha!
GIOVANNI
Was ihr gleich denkt!
Nur ein Paar Augen hab' ich geseh'n,
unirdisch schön.
GIOVANNI
Not what you think!
Just a pair of eyes is what I saw,
of unearthly beauty.
ARRIGO
Weiter nichts?
ARRIGO
That’s all?
GIOVANNI
Nur einen Blick.
GIOVANNI
Just one glance.
ARRIGO
Damit beginnt jedes Liebesglück.
ARRIGO
Thus begins every romance.
GIOVANNI
Und dieser Blick galt nicht einmal mir.
Ja, blieb' ich hier—
doch morgen früh reis' ich wieder nach Rom.
GIOVANNI
And this glance wasn’t even aimed at me.
Well, if only I were staying—
but tomorrow morning I’ll return to Rome.
ARRIGO
Also addio, schönes Phantom!
ARRIGO
Then farewell, beautiful phantom!
20
GIOVANNI
Ja, weiter war es nichts,
als das Phantom eines teuren Gesichts.
Nun zum Geschäft,
Messer del Giocondo:
Die Perle für den heil'gen Vater...?
GIOVANNI
Yes, it was nothing more
than the phantom of a dear face.
And now to our business,
Mr. del Giocondo:
The pearl for the Holy Father…?
FRANCESCO
Gleich sollt ihr sie seh'n.
Gelüstet's euch, ihr Freunde, meine Schätze
in Augenschein zu nehmen, also bleibt!
FRANCESCO
Soon you will see it.
If you feel, my friends, like having a look at my
treasures, then stay!
ARRIGO, SANDRO, MASOLINO
Herzlich gern.
ARRIGO, SANDRO, MASOLINO
With great pleasure.
ALESSIO
Du gönnst uns ja den Anblick just so selten
wie den der schönen Mona Lisa, Deiner Frau.
ALESSIO
You grant us their sight as rarely
as that of beautiful Mona Lisa, your wife.
FRANCESCO
Das ist was andres!
FRANCESCO
That’s something else!
He takes a golden chain with attached capsule out of his pocket and takes an ornate key out of it.
Then he goes to the cabinet and pulls the curtain back.
FRANCESCO
Nun wappnet eure Augen,
daß euch der Glanz nicht blende!
Der Papst zu Rom, der Doge von Venedig,
die haben herrliche Juwelen,
jedoch die schönsten Perlen, die hab' ich!
Für sie ersann ich—diesen Schrein.
Hier öffne ich die eine Türe...
Ein deutscher Meister hat das Schloß gefügt,
und nicht zu öffnen wüßte es ein anderer.
Noch fester aber schließt die zweite Tür
durch eine Feder nur—
jedoch, die zeig' ich nicht!
FRANCESCO
Now shield your eyes,
so that the luster will not blind you!
The Pope in Rome, the Doge of Venice
own splendid jewels,
but the most beautiful pearls are mine!
For them I devised this cabinet.
Here I’m opening one of its doors…
A German master made the lock,
and no one else could pry it open.
The second door closes more tightly still,
by means of a spring—
yet, I won’t show it!
GIOVANNI
Das ist auch nicht vonnöten.
GIOVANNI
There is no need for that in any case.
FRANCESCO
Durch diese beiden Türen dringt kein Hauch—
ein lebend Wesen atmete drinn
kaum eine Stund'...
Die kleinen, grünen Fensterchen
FRANCESCO
No breeze penetrates these doors—
a living creature would breathe inside
for hardly an hour…
The little green windows
21
erzeugen hier ein fahles Dämmerlicht,
wie in des Meeres Schoß.
Und in der engen Kammer, schaut,
da ist ein Fach
und in dem Fach ein Kästchen.
create a pallid twilight,
like in the bosom of the sea.
And in the narrow chamber, look,
there is a compartment,
and in the compartment a little box.
GIOVANNI
Ein Kästchen? Wo?
GIOVANNI
A little box? Where?
FRANCESCO
Das ist versenkt bis auf des Arno Grund—
ein Arm des Stromes fließt unter dem Haus—
mit einer Winde hol' ich's herauf.
FRANCESCO
It has been sunk to the bottom of the Arno—
an arm of the river flows under our house—
I bring it up with a hoist.
GIOVANNI
Ah, da ist es schon!
GIOVANNI
Ah, there it is!
FRANCESCO
Geh, bringe Lichter her!
Die Ketten hake ich dann los.
Nehmt ihr die winzigen Löcher wahr
hier ringsherum?
Da sickert immerzu das Wasser durch,
Umspült die Perlen, wie das Meer es tat!
FRANCESCO
Go, bring lights!
Then I unhook the chains.
Are you noticing the tiny holes
all around?
Water constantly filters through,
Washing around the pearls as did the sea!
He puts a lot of pearls in a big bowl, not noticing what’s is happening around him.
Lisa and Ginevra enter.
LISA
Die Sänfte hält am Tor.
LISA
The sedan is halting at our gate.
GINEVRA
Lebt wohl, ihr Herr'n, ich gehe um...
GINEVRA
Farewell, gentlemen, I take my leave now...
ARRIGO
Wünscht ihr Begleitung?
ARRIGO
Would you like company?
GINEVRA
Nein, danke, heut' nicht.
GINEVRA
No thank you, not today.
ARRIGO
Aha, es harrt der Sünde weicher Arm.
ARRIGO
Aha, the gentle arm of sin awaits you.
GINEVRA
Erraten!—Wer ist das? Wer?
Beim Himmel, der ist schön!
GINEVRA
Exactly!—Who is that? Who?
Heavens, is he handsome!
22
ARRIGO
Doch reist er morgen früh zurück nach Rom.
Und heute seid ihr ja versorgt—
mit Wonnen...
ARRIGO
Yet he’s traveling back to Rome tomorrow,
and for today you are provided—
with delights...
GINEVRA
Das hat euch nicht zu kümmern...
stellt ihn vor.
GINEVRA
That should not concern you…
introduce him.
ARRIGO
Mona Ginevra ad Alta Rocca,
die Venus von Florenz,
verlangt nach euch, Giovanni de‘ Salviati!
ARRIGO
Mona Ginevra ad Alta Rocca,
the Venus of Florence,
requires you, Giovanni de’ Salviati!
GIOVANNI
Der Venus meine Huldigung!
GIOVANNI
My homage to Venus!
GINEVRA
Ihr kommt von Rom?
Und bleibt heut' Abend nur?
GINEVRA
You’re here from Rome?
And staying just tonight?
PIETRO
Der fehlte noch in ihrer Sammlung.
PIETRO
He was missing still in her collection.
Piccarda points to the sedan downstairs. Ginevra is whispering to Giovanni.
PICCARDA
Eure Signoria—
PICCARDA
Your ladyship—
ARRIGO
Die Sänfte, das heißt, der Arm der Sünde...
ARRIGO
The sedan, that is, the arm of sin…
GINEVRA
Ich seh' euch also?
GINEVRA
So, I shall see you?
GIOVANNI
Madonna, wenn mir möglich...
GIOVANNI
Madonna, if at all possible…
GINEVRA
Ich hoff', Messer, euch ist noch alles möglich!
GINEVRA
I hope, sir, to you everything is possible still!
Ginevra exits.
GIOVANNI
Zu unseren Perlen endlich.
GIOVANNI
Let’s get to our pearls already.
FRANCESCO
Seht hier des Meeres wunderbarsten Schatz,
der Nereïden kostbares Geschmeide,
FRANCESCO
See here the sea’s most wonderful treasure,
the Nereids’ precious jewelry,
23
das sie in wirbelnd wilden Wellentanz
in ihre feuchten Flatterlocken flechten.
Hört, wie mit leis' geheimnisvollem Rauschen
die Silberkörner durch die Finger rieseln?
Entzückt euch nicht der reine, matte Glanz
wie Mondesflimmern,
wie der Sterne Schimmern?
Ich liebe sie, meine Perlen!
which in the wild, swirling dance of the waves
they weave into their wet, streaming locks.
Do you hear how with a quiet, mysterious rustle
the silver grains trickle through my fingers?
Does not the pure, soft sheen beguile you
like the glimmer of the moon,
like the shimmer of the stars?
I love them, my pearls!
LISA
Um jede Perle starb die Muschel, die sie trug,
qualvollen Tod,
wie um die Liebe, die es trägt,
so manches Herz.
Gleich Tränen schimmern sie,
heimlichen Tränen,
die aus schlummerlosen Augen
heiße Sehnsucht preßt...
Ich lieb' sie nicht, die Perlen!
LISA
For every pearl the oyster that bore it
died a painful death,
as if for the sake of the love
borne by many a heart.
Like tears they shimmer,
like furtive tears,
which from sleepless eyes
fervent longing squeezes…
I love them not, these pearls!
FRANCESCO
Seit zwanzig Jahren sammle ich die Perlen.
Wenn ich von einer höre, daß sie schön,
reis' ich ihr nach und werb' um sie
und trage sie an meinem Herzen heim.
Und wenn es gilt, von einer mich zu trennen,
so hab‘ ich Kummer, sehne sie zurück.
Wenn eine krank ward und den Glanz verlor,
weiß ich, was not ihr tut:
An einen warmen Körper sich zu schmiegen,
an einer weißen Brust zu liegen.
Allabendlich leg' ich die schönsten Perlen
um Hals und Busen meiner Mona Lisa!
Sie nähret sie mit ihrem jungen Blut,
belebet sie mit ihres Herzens Glut.
Ich liebe sie, meine Perlen!
FRANCESCO
For twenty years I’ve been collecting pearls.
When I hear about a beautiful one,
I pursue it and woo it
and carry it home near my heart.
And when I have to part with one of them,
I grieve, I want it back.
When one has fallen ill and lost its shine,
I know what needs it has:
To nestle up to a warm body,
to lie on a white breast.
Every night I put the finest pearls
around my Mona Lisa’s neck and bosom!
She nourishes them with her young blood,
enlivens them with the glow of her heart.
I love them, my pearls!
LISA
Mit meinem Herzblut nähr' ich seine Perlen!
Ich fühl', wie sie am Mark mir saugen,
die Seele mir vergiften!
Gleich Stahl, so kalt
und klirrend wie geheime Ketten.
Krank bin ich selbst
und weiß, was not mir tät'!
LISA
With my lifeblood I nourish his pearls!
I feel them sucking at my marrow,
poisoning my soul!
As cold as steel,
clanking like secret shackles.
I myself am ill,
and I know what I would need!
24
FRANCESCO
Dies ist die rosa Perle,
die Seine Heiligkeit begehrt—
fünftausend Golddukaten ist sie wert.
FRANCESCO
This is the pink pearl
which His Holiness desires—
it’s worth five thousand gold ducats.
GIOVANNI
Vollmacht hab' ich,
jeden Preis bezahl' ich.
GIOVANNI
I’m authorized
to pay any price.
FRANCESCO
Ja, ich weiß—
s' ist nicht um das...Ich lieb' sie sehr!
FRANCESCO
Yes, I know—
that’s not my point…I love it so!
GIOVANNI
Wundervoll ist sie!
GIOVANNI
It‘s wonderful!
FRANCESCO
Ein kleines mattes Fleckchen seh' ich eben da–
erst morgen früh kann ich sie übergeben.
Heut' Nacht soll Mona Lisa sie noch tragen.
Meerwasser von Marina di Pisa
bringt mir allwöchentlich mein Marinar,
drin nimmt die Perle stets ihr letztes Bad...
FRANCESCO
I see a little tarnished spot there—
I can hand it over only tomorrow.
Tonight Mona Lisa shall wear it.
Sea water from Marina di Pisa
is brought to me every week,
in it each pearl takes her last bath…
Francesco closes the box and brings it back to the safe, which he also locks.
But the doors stay open a little bit. Arrigo and Pietro are standing with Francesco near the
cabinet. Alessio, Maolino, and Sanfro take their coats and stand on the balcony.
Giovanni stands alone at the center table and looks at the pearl. Lisa approaches silently.
When Giovanni sees her, he almost tumbles backwards.
GIOVANNI
Fiordalisa...
GIOVANNI
Fiordalisa...
LISA
Giovanni de' Salviati...
Ich soll die rosa Perle heut' noch tragen?
So gebt sie mir, ich gehe jetzt zur Ruh‘.
LISA
Giovanni de‘ Salviati…
I’m still to wear the pink pearl tonight?
Give it to me then, I’m going to sleep.
FRANCESCO
Warst du denn hier?
FRANCESCO
So you’ve been here?
LISA
Dort stand ich ja,
und kurz zuvor sprachst du mit mir.
LISA
There I stood,
and just a moment ago you talked to me.
FRANCESCO
So, so? Ja, ja—ich glaub', es ist schon spät.
FRANCESCO
Is that so? Yes, yes—I think it’s late.
25
ARRIGO
Das heißt, wir sollen geh'n.
ARRIGO
That means we should leave.
GIOVANNI
Und meine Perle?
GIOVANNI
And my pearl?
FRANCESCO
Die bring' ich euch beim ersten Hahnenschrei,
verlaßt euch drauf.
Doch hätt' ich Lust,
noch ein paar Schritte mit euch zu geh'n...
Der Wein war schwer...
Ich lieb' es außerdem,
allabendlich mein Haus selbst abzuschreiten,
nur einmal den Lungarno auf und nieder.
Sisto! Meine Schlüssel!—
Kommt ihr nicht mit?
FRANCESCO
I’ll bring it at the cock’s first crow,
rest assured.
But I feel like
accompanying you a few steps…
The wine was heavy…
And besides, I like
to personally patrol my house at night,
just once up and down the Lungarno.
Sisto! My keys!—
Won‘t you come along?
GIOVANNI
Ich hab' es näher über die Piazza—
GIOVANNI
My way home is shorter across the Piazza—
FRANCESCO
Das find' ich nicht...
FRANCESCO
I don’t think so…
ARRIGO
Laß' ihn geh'n—
Mona Gina wünscht ihn noch zu seh'n...
ARRIGO
Let him go—
Mona Gina wishes to see him still…
FRANCESCO
So?
FRANCESCO
Really?
ARRIGO
Reiset denn mit Glück!
ARRIGO
May fortune be with you on your travels!
FRANCESCO
Auf morgen früh!
FRANCESCO
Till tomorrow morning!
All exit. Lisa is all by herself, when Giovanni quietly comes back to the room.
LISA
Er schließt das Tor nach dem Lungarno...
Das and‘re ist noch offen...
LISA
He is locking the door towards the Lungarno...
The other one is open still…
GIOVANNI
Fiordalisa...
GIOVANNI
Fiordalisa...
LISA
Ja?
26
LISA
Yes?
GIOVANNI
Ich mußt' euch nochmals seh'n,
mußt' euch sprechen...
Und ihr, ihr müßt mich hören!
GIOVANNI
I had to see you once more today,
I had to talk to you…
And you, you must listen to me!
LISA
Ja, wir müssen...
LISA
Yes, we must…
GIOVANNI
Also waren's eure Augen doch,
die heut' ich sah...
Der holde Frühlingssonnenblick,
der einstens meinen Lebensweg erhellt,
und den ich dann im Dunkel dieser Welt
vergeblich suchte ...
GIOVANNI
So after all it was your eyes
I saw today...
The lovely glance like sun in spring,
which once lightened up the path of my life,
and for which in the darkness of this world
I later searched in vain…
LISA
Auch mir strahlt' einst ein Licht,
auch mir erlosch es jäh,
auch mir flammt es wieder auf,
da euch ich seh'!
LISA
For me, too, a light once shone,
for me, too, it suddenly went out,
for me, too, it’s flaring up again,
as I see you!
GIOVANNI
Und müssen so wir uns gegenüber steh'n?
Ich hört, daß ihr vermählt,
doch wußt' ich nicht, an wen
und wollt's nicht wissen!
GIOVANNI
Is this how we must meet again?
I heard that you got married,
but did not know to whom
and did not want to know!
LISA
Menschen sind wir, die den Pfad verloren,
Menschen sind wir, die zum Leid geboren—
auf das Glück, ach, leistet‘ ich schon längst
Verzicht.
LISA
We are people who have lost their path,
we are people who were born to suffer—
ah, I relinquished happiness long ago.
GIOVANNI
Warum habt ihr—?
GIOVANNI
Why did you—?
LISA
Oh fragt mich nicht!
Am Pfahl der Sehnsucht angebunden,
verbrannt' mein Herz in stummer Qual,
da jede Hoffnung mir entschwunden,
wählte der Vater mir den reichen Gemahl!
Ich ahnte nicht, wie schwer zu dulden
des Ungeliebten Lieb'! O geht!
Nun büß' ich schmerzlich mein Verschulden,
für alles and're ist's zu spät!
LISA
Oh, do not ask!
Fettered to the pole of longing,
my heart was burning in silent torture,
since I had lost every shred of hope,
My father found me the wealthy spouse!
I did not predict how hard to bear
the unloved one’s love would be! Ah, go!
Now I’m paying dearly for my mistake,
for everything else it is too late!
27
GIOVANNI
Nein! Nicht zu spät, dieweil wir leben,
Die Herzen glüh'n, die Pulse beben!
Und trennten uns der Hölle Flammen,
ein Wunder führte uns zusammen!
GIOVANNI
No! Not too late, as long as we live,
our hearts aglow, our pulses throbbing!
The flames of hell may have torn us apart,
but a miracle has brought us together again!
LISA
Ein Wunder?
LISA
A miracle?
GIOVANNI
Ich brauche nicht des Himmels Zauberkraft,
weil meine Liebe selbst dies Wunder schafft!
Mit starker Hand lös' ich aus dunklem Bann,
zu lichten Höh'n trag' ich dein Herz hinan!
GIOVANNI
I do not need the magic force of heaven,
because my love itself creates this miracle!
With a strong hand I break the evil spell,
to light-filled heights I elevate your heart!
LISA
Nein! Nein!
LISA
No! No!
GIOVANNI
Er bringt mir die Perle, du hörtest es ja,
zur Frühmette gehst du nach San Trinità.
GIOVANNI
He is bringing me the pearl, you heard it,
and you are going to morning mass at San
Trinità.
LISA
Giannino! Giannino!
LISA
Giannino! Giannino!
GIOVANNI
Am Tor harrt ein Wagen,
dein Liebster darin,
ins Land uns‘rer Sehnsucht wollen wir flieh'n—
auf einsamen Wegen,
der Freiheit entgegen!
Weit von hier, in fremder Ferne,
strahlen uns‘rer Liebe Sterne!
GIOVANNI
A carriage will be waiting by the gate,
your beloved inside,
to the land of our longings we shall escape—
on lonesome paths,
towards freedom!
Far from here, in foreign lands,
the stars of our love are shining!
LISA
Uns’rer Liebe Sterne?
Träum‘ ich, Liebster, so wecke mich nicht!
Lass' meinem Dunkel den Schimmer von Licht!
Oder ist's Wahrheit? Du lösest den Bann?
Trägst meine Seele zum Glück hinan?!
LISA
The stars of our love?
If I’m dreaming, don’t wake me!
Grant my darkness this glimmer of light!
Or is it true? You are breaking the spell?
Lifting my soul up to happiness?!
GIOVANNI
Das Schicksal, das grausame, wende ich,
den Zwang, den verhaßten, ende ich!
GIOVANNI
I’m reversing our cruel fate
and ending the hateful coercion!
28
BEIDE
Auf einsamen Wegen
der Freiheit entgegen!
Weit von hier, in fremder Ferne,
strahlen uns‘rer Liebe Sterne!
BOTH
On lonesome paths
towards freedom!
Far from here, in foreign lands,
the stars of our love are shining!
LISA
Um Gott—das Tor...sein Schritt!
Schnell in die Loggia hier!
Dann, während er verweilt,
die Treppe dort hinab—
das Tor nach der Piazza ist noch offen...
Ich tracht' ihn abzulenken.
LISA
Oh God—the gate…his step!
Quickly, into this loggia!
Then, while he lingers,
down those stairs—
the gate to the piazza is open still…
I will try to distract him.
GIOVANNI
Wirst du mir folgen...morgen?
GIOVANNI
Will you follow me...tomorrow?
LISA
Es geht nicht, Liebster!
LISA
I can’t, beloved!
GIOVANNI
Nicht?
GIOVANNI
No?
LISA
Ja doch, ja! Bei Santa Trinità!
LISA
Yes, I will! At Santa Trinità!
Giovanni disappears in the loggia.
LISA
Er hat die Kraft, ja er!
Doch ich bin schwach,
mir fehlt der Mut zum Glück,
der Mut zu neuem Leben!
Ich bleib' in meinem Joch...
Voller Schönheit war doch,
was diese Stunde mir gegeben:
Die alte Zeit bracht' er zurück,
mein totes Herz ward wieder wach!
Nimmer gäb' ich die Stunde her;
was jetzt auch kommt,
in Not und Schmach
der Liebe Ruf hallt in mir nach!
LISA
He is strong, he is!
But I am weak,
I don’t have the courage for happiness,
the courage for a new life!
I’ll stay in my yoke…
Yet how beautiful
was this hour’s gift:
The old times he brought back to me,
my dead heart came back to life!
I’d never relinquish this hour;
whatever happens now,
in distress and dishonor,
the call of love will resound within me!
Francesco approaches.
FRANCESCO
Sprach hier jemand? Ah—du bist noch da?
Wie in dem Flackerschein ihr Antlitz leuchtet,
als wär's von inn‘rer Glut entflammt.
FRANCESCO
Did anyone talk? Ah—you’re still here?
How her face shines in the flickering light,
as if set aflame by an inner glow.
29
Was ist? Sie lächelt?
Da ist es, jenes rätselhaft
geheimnisvolle Lächeln...
's ist wie ein klares, tiefes Wasser,
des Grund man nie erspäht!
Was hat sie so gewandelt?
Was spricht aus ihren Augen?
Was ging hier vor?
What is it? She’s smiling?
There it is, that enigmatic,
mysterious smile…
It is like clear, deep water,
whose ground one never sees!
What has changed her so?
What speaks from her eyes?
What has happened here?
LISA
Komm, wir wollen geh'n...
LISA
Come, let us go...
FRANCESCO
Nun hat sie ihre Maske wieder...
Das andere Tor, nach der Piazza,
muß ich noch verwahren...
FRANCESCO
There’s her mask again…
The other gate, towards the piazza,
I still have to lock…
LISA
Lass', der Diener soll...
LISA
Leave it, let the servant...
FRANCESCO
Es ist wohl besser, wenn's der Herr besorgt.
Im Carneval gilt's Vorsicht!
FRANCESCO
It’s better when the master takes care of it.
During Carnival one must be cautious!
LISA
Mach' dir nicht die Müh'...
LISA
Don’t trouble yourself…
FRANCESCO
Gottlob, ich bin nicht siech.
FRANCESCO
Thank God, I am not feeble.
Francesco exits to the balcony, takes a few steps down the stairs, then stoops, hiding.
Lisa goes to the loggia.
LISA
Er sperrt das Tor...
Nun rasch—hier, durch den Gang!
Verbergt euch in der Nische rechter Hand—
Piccarda läßt euch dann durch ihre Kammer
Die Stiege nach dem Hof hinab.
LISA
He’s locking the gate...
Quick now—here, through the corridor!
Hide in the niche on your right—
Piccarda will let you go through her chamber
to the stairs down to the courtyard.
GIOVANNI
Und morgen früh?
GIOVANNI
And tomorrow morning?
LISA
Ja, ja, nur fort!
Giovanni, fort!
LISA
Yes, yes, now go!
Giovanni, go!
30
They kiss. She embraces him for a second with a deadly fear of loosing him forever.
At the same time, Francesco re-appears. He sees them embracing each other,
then he goes back down and calls from downstairs.
FRANCESCO
Die ganze Stiege ist voll Blumen!
FRANCESCO
The stairs are scattered with flowers!
Giovanni tries to flee through the cabinet door, but can only hide behind a curtain.
LISA
Blut? Nein, nur rote Blumen sind's,
Die Blumen des Bösen...
Komm' endlich, Francesco!
LISA
Blood? No, it’s just red flowers,
The flowers of evil…
Come on, Francesco!
Francesco does not know where Giovanni is hiding and is searching the room.
FRANCESCO
"Endlich!" Wie du das sagst—
so sehnsuchtsvoll, begehrend,
und wie du lieblich doch erröten kannst,
Madonna!
Ganz wie ein junges,
unschuldvolles Mädchen!
FRANCESCO
“Come on!” How you are saying that—
so longingly, desirously,
and how sweetly you can blush,
Madonna!
Just like a young,
innocent girl!
LISA
Ich bitte, komm'—bitte komm'!
LISA
I beg you, come—please come!
FRANCESCO
Ja doch, ich komm',
die Nacht ist ja noch lang...
Erst nur die Fenster zu!
FRANCESCO
Yes, yes, I’m coming,
the night is still long…
Just let me close the windows first!
LISA
Die Fenster? Nein! Weshalb?
LISA
The windows? No! What for?
FRANCESCO
Weil sich ein scharfer Wind erhebt!
Sieh', wie die Fackeln flammen.
So, erst dieses hier...dann dies...
Brrr...wie die Fackeln schwelen!
Nun hab' ich mir fürwahr die Hand verbrannt...
Wo steckt er nur?—Dort sicherlich!
Auch da nicht?
Aha, nun weiß ich auch,
weshalb es hier so zieht:
Die Tür schließt schlecht...
Vom Hofe weht's...
FRANCESCO
Because a bitter wind is rising!
See how the torches are blazing.
Right, first this one…then this…
Brrr…how the torches are smoldering!
Now I have burnt my hand…
Where could he be?—Over there, for sure!
Not there either?
Aha, now I know
why it’s so drafty here:
The door doesn’t close well…
there’s a draft from the courtyard…
He is closing the door.
31
LISA
Wozu denn die?
Wir müssen doch hier durch ins Schlafgemach.
Es ist auch höchste Zeit!
LISA
Why that one?
We have to go through here to the bedroom.
It is high time!
FRANCESCO
Lisotta, hör',
solch leidenschaftlich Begehren
taugt für die Ehe nicht!
Du hast mich ja fürs Leben—und jede Nacht!
FRANCESCO
Lisotta, listen,
such passionate desire
is not suited to marriage!
You have me for life—and every night!
LISA
Francesco!
LISA
Francesco!
FRANCESCO
Ah—das quält sie vor dem Buhlen!
FRANCESCO
Ah—that’s torture for her in front of her lover!
LISA
Was willst du noch?
LISA
What else do you want?
FRANCESCO
Der Vorhang hängt so schief—
du weißt, ich bin genau...
FRANCESCO
The curtain is askance—
you know how exacting I am…
He slams the outer door of the cabinet where Giovanni is hiding.
LISA UND FRANCESCO
Er ist im Schrein!
LISA AND FRANCESCO
He’s in the cabinet!
FRANCESCO
Jetzt lass' uns geh'n!
Ihr Weiber macht uns Männer doch zu Narren.
FRANCESCO
Now let us go!
You women make fools of us men.
LISA
Wie meinst du?
LISA
What do you mean?
FRANCESCO
Die Liebessehnsucht
meiner schönen Frau zu stillen,
hätt' ich beinah' vergessen,
den Kasten abzuschließen—
den Perlenkasten—meinen heil'gen Schrein!
Merkst du es nun, wie arg verliebt ich bin?
FRANCESCO
To pacify the amorous
longings of my wife,
I nearly forgot
to lock the box—
the box of pearls—my sacred shrine!
Can you tell how much in love I am?
LISA
Er ist versperrt!
LISA
It is locked!
32
FRANCESCO
Nein, nein, er ist es nicht,
die Klinke schnappt' ich einfach ein,
und jeder könnte da heraus, herein.
FRANCESCO
No, no, it isn’t,
I simply let it snap closed,
and anyone could enter it or leave.
LISA
Wer sollte wohl?
LISA
Who would?
FRANCESCO
Je nun, wer kann das wissen?
Bedenk', mein ganzer Reichtum ist darin.
FRANCESCO
Well, who would know?
Remember, all my wealth is in it.
LISA
Francesco...Francesco...
LISA
Francesco...Francesco...
FRANCESCO
Nun, was soll's?
FRANCESCO
What is it?
LISA
Francesco, Francesco!
LISA
Francesco, Francesco!
FRANCESCO
Sahst du schon den Toledaner Dolch,
den dieser Tage ich erstand?
Der schöne, eingelegte Griff...
Kannst du die Inschrift lesen?
FRANCESCO
Have you seen the Toledan dagger
I bought some days ago?
Its beautiful inlaid handle…
Can you read the inscription?
LISA
Ich sehe nicht ...
LISA
I can’t see it ...
FRANCESCO
Lies!
FRANCESCO
Read!
LISA
"Ich räche den Verrat an Lieb' und Ehre..."
LISA
“I avenge the betrayal of love and honor…“
FRANCESCO
"Ich räche den Verrat an Lieb' und Ehre..."
Ein wundervoller Spruch!
Der Jude sagte mir,
den Dolch hätt' einst ein Grande sich bestellt,
um seines Weibes Treubruch zu ahnden.—
Warum so schreckhaft?
Ein Liebesabenteuer, weiter nichts!
Die laue Nacht ist ja geschaffen
für der Liebe Freuden!
FRANCESCO
“I avenge the betrayal of love and honor…“
A wonderful line!
The Jew told me
that a grandee once ordered this dagger,
to avenge his wife’s breach of faith.—
Why are you so startled?
An amorous adventure, nothing more!
A mild night is tailor-made
for the joys of love!
33
Nun, sagt‘ ich's nicht?
Da schmachtet schon
der sangeskund'ge Ritter
Sein Liebchen an.
's ist drüben bei den Aliprandi,
und Mona Rita gilt die Serenade,
der holden, keuschen Frau!
Höre nur!
Ha, didn’t I tell you?
The knight,
a skillful singer,
is drooling over his sweetheart already.
‘tis over there, at the Alpirandi’s,
and the serenade is aimed at Mona Rita,
the beautiful, chaste woman!
Just listen!
ARRIGOS STIMME
"Wenn, o geliebtes Kind, ein weißer Schleier
dein schönes Auge neidisch mir entzieht,
dann bebt's wie heißer Frost in meinem
Herzen.
Ich fühle sinnlos, wie ein kaltes Feuer
verzehrend mir in Mark und Knochen glüht,
und meine Seele lechzt in süßen Schmerzen!
So leb' ich sterbend, doch mit jenen Pfeilen,
die mich verwundet, könntest du mich heilen!"
ARRIGO’S VOICE
“When, oh beloved child, a white veil
enviously deprives me of your beautiful eyes,
there’s a shiver in my heart like glowing frost.
LISA
Mein Gott, er ist im Schreine eingeschlossen!
Er stirbt, verschmachtet! Wie befrei' ich ihn?
Nicht um mein armes Leben zitt're ich,
um seins! Denn trifft er ihn, ist er verloren!
Was tu' ich ich nur? Großer Gott!
LISA
My God, he’s locked in the cabinet!
He’s dying, perishing! How can I free him?
Not for my miserable life am I trembling,
but for his! For if he finds him, he is lost!
What shall I do? Great God!
FRANCESCO
's ist Sannazaros zärtlich Madrigal:
"Wenn, o geliebtes Kind, ein weißer Schleier
dein schönes Auge neidisch mir entzieht,
dann bebt's wie heißer Frost in meinem
Herzen!"
Der Mann versteht sich auf die Liebe - traun!
Denn also geht es mir: Ich hasse die Hüllen,
die deine Reize neidisch mir verbergen!
FRANCESCO
‘Tis Sannazaro’s tender madrigal:
“When, oh beloved child, a white veil
enviously deprives me of your beautiful eyes,
there’s a shiver in my heart like glowing frost.”
LISA
Francesco, was tust du?
LISA
Francesco, what are you doing?
FRANCESCO
Das Liebeslied hat mir das Blut entflammt,
in das den Funken du geworfen
mit deinem Lockruf:
"Komm' doch, komm' doch, endlich!"
Wie schön du bist, Fiordalisa!
FRANCESCO
The love song has set my blood aflame,
into which you threw the spark
with your siren call,
“Come on, come on!”
How beautiful you are, Fiordalisa!
34
Out of my senses, I feel the consuming glow of
cold fire in my marrow and bones,
and my soul languishes in sweet pain!
Thus I live dying, yet with those arrows
that wounded me, you could heal me!”
Indeed, the man knows something about love!
I feel the same: I hate the covers
that enviously hide your charms from me!
Und mein bist du! In meiner starken Hand!
Weg mit dem vestalischen Gewand!
And mine you are! In my strong hand!
Away with your vestal garment!
LISA
Nein! Nein!
LISA
No! No!
FRANCESCO
Ich lieb‘ es, wenn sich die Frauen wehren,
du weißt es gut, das steigert mein Begehren!
So still ist's um uns her...
Mit süßem Schall
umsäuselt uns das Liebesmadrigal!
Nur ist's zu düster hier! Ich will dich seh'n,
wenn in der Liebe Lust die Sinne dir vergeh'n.
FRANCESCO
I love it when women resist,
as you know very well, it increases my desire!
It’s so quiet around us…
With its sweet sounds
the love madrigal wafts around us!
It’s just too dark here! I want to see you,
when in the delights of love you swoon!
LISA
Einerlei, was wird! Befreien muß ich ihn!
Francesco, höre mich!
LISA
I don’t care what will be! I must set him free!
Francesco, hear me!
FRANCESCO
Ja, hören will ich deiner Liebe Flehen,
lass mich dein zauberisches Lächeln sehen.
Ah, drückt dich die Klinge?
Erlaub', daß ich sie in Verwahrung bringe.
FRANCESCO
Yes, I wish to hear the pleas of your love,
let me see your enchanting smile.
Does the blade bother you?
Let me put it away.
LISA
Francesco, töte mich! Ich fleh’ dich darum!
LISA
Kill me, Francesco, I beseech you!
FRANCESCO
Nein, leben sollst du, mir zur Lust!
Und meinem Willen ganz ergeben,
sollst du leben
FRANCESCO
No, you shall live, for my pleasure!
All devoted to my will,
you shall live!
GIOVANNIS STIMME
Öffnet mir!
GIOVANNI’S VOICE
Open!
LISA
Man ruft!
LISA
Someone’s calling!
FRANCESCO
Ha, ha, 's ist niemand hier—
's war auf dem Platz!
FRANCESCO
Ha, ha, there’s no one here—
‘twas in the square!
LISA
Francesco, hab' Erbarmen!
LISA
Have mercy, Francesco!
35
FRANCESCO
Sprich, meine schöne Lisa, liebst du mich?—
Wenn du jetzt folgsam bist, wie sich's gehört,
sei eine große Bitte dir gewährt!
FRANCESCO
Tell me, my beautiful Lisa, do you love me?—
If you obey me now as you should,
I will grant you a big request!
LISA
Ja? Ja?
LISA
Yes? Yes?
FRANCESCO
Gewiß, du hast dann nur zu wählen...
Sag: Ich liebe dich, Francesco!
FRANCESCO
Certainly, all you have to do is choose...
Say: I love you, Francesco!
GIOVANNIS STIMME
Du Satan, öffne mir!
GIOVANNI’S VOICE
You Satan, open!
LISA
O Gott, ich liebe dich, Francesco!
LISA
Oh God, I love you, Francesco!
FRANCESCO
Ja, ja, das weiß ich wohl!
Sag’: Francesco, ich bin dein!
FRANCESCO
Yes, yes, I know!
Say: Francesco, I am yours!
GIOVANNIS STIMME
Ah!
GIOVANNI’S VOICE
Ah!
LISA
Hahaha! Francesco, ich bin dein!
LISA
Hahaha! Francesco, I am yours!
FRANCESCO
Küsse mich!
Ah, du saugst das Blut mir aus dem Herzen!
Nun sprich, du Hexe, was soll ich gewähren?
FRANCESCO
Kiss me!
Ah, you suck the blood from my heart!
Now tell me, you witch, what shall I grant you?
LISA
Was - was ich will? Vielleicht ist's sonderbar,
Allein ich fleh' dich an –
den Schlüssel zu dem Schrein!
LISA
What—what I want? Perhaps it’s strange,
But I beg you—
the key to the cabinet!
FRANCESCO
Ah, weil du denkst, die Perlen sind mir werter
als meine Frau?
FRANCESCO
Ah, because you think I cherish my pearls more
than my wife?
LISA
Ja, ja!
LISA
Yes, yes!
36
FRANCESCO
O eifersüchtige Weiber!
Den Schlüssel willst du? Weiter nichts?
FRANCESCO
Oh jealous women!
The key you want? That’s all?
LISA
Ich bitte dich darum!
LISA
I beg you!
FRANCESCO
Da ist er!
Daß ich nur diesen einen Schlüssel habe,
das weißt du wohl, nicht wahr?
FRANCESCO
Here it is!
I have only this one key,
you know that, don’t you?
LISA
Ja, ich weiß, ich weiß!
LISA
Yes, I know, I know!
FRANCESCO
So höre:
Den einz'gen Schlüssel,
der hier in meiner Hand ruht—
um dir Beweise meiner Lieb' zu geben...
den - - werf' ich jetzo in des Arno Flut,
und nur Najaden
wüßten ihn zu heben!
Für mein Liebesopfer
nun den süßen Lohn!
Schöne Mona Lisa,
schling' deine weißen Arme um mich,
lass' auf deiner blühenden Brust
das kleine Mal mich küssen!
FRANCESCO
Listen then:
The only key,
which is right here in my hand—
In order to prove my love of you…
I’ll throw it into the Arno’s waters,
and only naiads
would know how to bring it up again!
For my loving sacrifice
now I want my sweet reward!
Beautiful Mona Lisa,
wrap your white arms around me,
let me kiss the little mark
on your blossoming breast!
PICCARDA UND SISTO‘S STIMMEN
Jugend ist so hold und süß,
schnell entflieht die Zeit—
wer fröhlich sein will, sei es heut',
das „Morgen“ ist ja ungewiß!
PICCARDA AND SISTO’S VOICES
Youth is lovely, youth is sweet,
quickly does time flee—
if you’ll be merry, be so today,
tomorrow is out of our reach!
FRANCESCO
Lächle, schöne Mona Lisa,
dein strahlendes Lächeln,
das einst Lionardo entzückt!
So lächelt' Eva einst im Paradies,
so lächelt' Helena, Semiramis,
Bathseba und Kleopatra!
So sinnbetörend, rätselvoll,
so hinreißend, hold gewährend…
Lächle, schöne Mona Lisa!
FRANCESCO
Smile, beautiful Mona Lisa,
your radiant smile,
which once enchanted Leonardo!
Thus Eve smiled in Paradise,
Thus smiled Helen and Semiramis,
Bathsheba and Cleopatra!
So beguiling, so mysterious,
so ravishing, graciously yielding…
Smile, beautiful Mona Lisa!
Mona Lisa faints and falls to the ground.
37
ACT II
The same set, the next morning on Ash Wednesday. Lisa is still on the ground.
PICCARDA
Nichts regt sich im Zimmer Mona Lisas.
Ich pochte—keine Antwort.
PICCARDA
Not a stir in Mona Lisa’s room.
I knocked—no reply.
DIANORA
Und sie versprach mir doch,
zur Aschermittwochsmess' mit mir zu geh'n...
Sollt mit dem Vater sie...?
DIANORA
But she promised me
to attend Ash Wednesday mass with me…
Might she and father be…?
PICCARDA
Den Domine hört' ich vor Tau und Tag
die Tore öffnen und das Haus verlassen.
PICCARDA
I heard the master before daybreak
open the gates and leave the house.
DIANORA
Wie düster es hier ist, wie still, wie kalt...
Geh’, öffne doch die Fenster—
und ich lösch das Licht.
Gleich einem Armesünderflämmchen
flackert es,
es kann nicht leben,
und es kann nicht sterben.
DIANORA
How dark it is, how quiet and cold…
Go, open the windows—
And I’ll extinguish the light.
A feeble flame, like in a poor sinner’s cell,
it flickers,
unable to live,
unable to die.
PICCARDA
Welch trüber Tag! Ein rechter Aschermittwoch.
PICCARDA
What a dreary day! A real Ash Wednesday.
DIANORA
Komm', Piccarda!
Wir gehen dieweil den Lungarno hinab
und seh'n nach meinem neuen Boot,
ob's nicht vielleicht ein übermüt'ger Junge
in Faschingslaune von der Kette löste...
DIANORA
Come, Piccarda!
Let’s walk along the Lungarno
and have a look at my new boat,
to see if perhaps a wanton boy
in carnival humor loosed the chain...
Dianora and Piccarda exit the room.
DIANORA
Grüner, grüner, blaublühender Rosmarin,
wie gehen die Tage meiner Jugend hin?
Wie die Blätter an deinem Strauch,
gleichet ein Tag den andern auch.
Grüner, grüner, blaublühender Rosmarin,
warum ist so sehnsuchtsschwer mir der Sinn?
Wie deine Blüten drängen ans Sonnenlicht,
such' ich die Lieb', die Lieb'—
und find' sie nicht.
38
DIANORA
Green, green rosemary with the blue blossoms,
how are the days of my youth passing?
Like the leaves on your bush,
one day is like the other.
Green, green rosemary with the blue blossoms,
why is my heart so heavy with longing?
As your blossoms push towards the sunlight,
I search for love, for love—
and cannot find it.
Grüner, grüner, blaublühender Rosmarin,
sag', was trag' ich in meinem Herzen drin?
Wie dein Gezweig das Nest der Amsel trägt,
also mein Herz getreu
das Bild des Liebsten hegt.
Grüner, grüner, blaublühender Rosmarin.
Green, green rosemary with the blue blossoms,
tell me, what do I bear in my heart?
As your branches bear the blackbird’s nest,
my heart faithfully harbors
my beloved’s image.
Green, green rosemary with the blue blossoms.
The bells of the morning mass can be heard. Lisa wakes up, confused at first,
then realizing that last night’s events were not a bad dream.
LISA
Was ist?
Ach so, zur Messe läuten sie.
Wie müd' bin ich... wie müd'...wie müde...
Er ist nicht da...er ist schon auf...
ach, Gott sei Dank.
Die fürchterliche Nacht!
Solch' schauerlicher Traum.
Wie gut ist's, zu erwachen und zu seh'n,
daß es nichts weiter war, als nur ein Traum.
Ich weiß nicht, wie mir ist!
Da...da...
Das war ja doch kein Traum!
Das ist gescheh'n, in Wirklichkeit gescheh‘n!
Gott! Gott! Jetzt kehren mir die Sinne wieder!
Das ist gescheh'n! In Wirklichkeit gescheh'n!
Ich hab' geschlafen! Ich—ich hab' geschlafen,
ließ ungenützt die Stunden vergeh'n
und tat nichts, ihn zu retten?
Den Schlüssel...den Schlüssel?
Ah...der ist im Fluß!
Ich war gelähmt vor Schrecken und Entsetzen,
ich tat nichts, ihn zu retten, tat nichts!!
Befreien muß ich ihn—
alles and‘re gilt mir gleich!
Befreien!
Giovanni! Giovanni! Höre mich!
Hör' mich...Giovanni! Giovanni!
Ich bin da! Ich, Fiordalisa!
Nur einen Augenblick Geduld noch—
ich hole Leute, schlag' die Türe ein!
Giovanni! Vannino!—Hörst du mich nicht?
Giovanni, gib mir Antwort, um Himmels Willen!
Ruft er nicht?
Giovanni!
Rührt sich nichts?
Vannino! Mein Vannino!
LISA
What is it?
Ah, they’re ringing the bells for mass.
How tired I am…how tired…how tired…
He’s not here…he’s up already…
ah, thank God.
What a terrible night!
Such a terrible dream.
How good it is to awaken and see
that it was nothing but a dream.
I don’t know what’s going on with me!
There…there…
It was no dream!
It happened, it really happened!
God! God! Now my senses are returning!
It happened! It really happened!
I slept! I—I slept,
letting the hours pass unused,
and didn’t do a thing to save him?
The key…the key?
Ah…it’s in the river!
I was stunned with shock and horror
and did nothing to save him, nothing!!
I must free him—
all else is meaningless to me!
Free him!
Giovanni! Giovanni! Hear me!
Hear me…Giovanni! Giovanni!
It is I—I, Fiordalisa!
Just one more moment of patience—
I’ll bring people, I’ll smash the door.
Giovanni! Vannino!—Don’t you hear me?
Giovanni, answer me, for heaven’s sake!
Isn’t he calling?
Giovanni!
Isn’t anything stirring?
Vannino! My Vannino!
39
Gott, sei barmherzig!
Giovanni—hörst du mich?
God, have mercy!
Giovanni—do you hear me?
CHOR
CHORUS
Confixa clavis viscera, tendens manus vestigia, Confixa clavis viscera, tendens manus vestigia,
redemptionis gratia hic immolata est Hostia...
redemptionis gratia hic immolata est Hostia…
LISA
Vannino, ich fleh‘ dich an, ein Wort nur!
Ein Wort nur, ein einzig‘s Wort!
Nichts! Ich bin bereit, zu folgen dir,
wohin du willst—
jetzt hab' ich Mut!
In Ewigkeit lass' ich dich nicht, Vannino!
Nichts! Alles still wie im Grab—
er ist tot, er ist tot!
Giovanni!
Tot! Tot!
LISA
Vannino, just one word, I beg you!
Just a word, a single word!
Nothing! I’m ready to follow you
wherever you want to go—
now I have the courage!
I’ll never leave you, Vannino!
Nothing! Everything’s quiet as a grave—
he is dead, he is dead!
Giovanni!
Dead! Dead!
FRAUEN-CHOR
O Crux benedicta,
quae sola fuisti digna
portare Regem Coelorum
et Dominum—Alleluia!
WOMEN’S CHORUS
O Crux benedicta,
quae sola fuisti digna
portare Regem Coelorum
et Dominum—Alleluia!
Dianora enters.
DIANORA
Es wird schon spät - ich wecke sie.
Mammina, du bist hier?
DIANORA
It’s getting late—I’ll wake her.
Mommy, are you there?
LISA
Wer ruft mich?
LISA
Who’s calling me?
DIANORA
Nun, ich! 's ist hohe Zeit!
DIANORA
It’s me! It’s high time!
LISA
Wozu?
LISA
For what?
DIANORA
Mein Gott, zur Aschermittwochsmesse!
Ich wart' schon lange,
Erging mich am Lungarno
mittlerweile,
und sieh nur, was ich fand in meinem Boot:
Solch' sonderbaren Schlüssel,
DIANORA
My God, for Ash Wednesday Mass!
I’ve been waiting forever,
I went for a walk by the Lungarno
in the meantime,
and look what I found in my boat:
such a strange key,
40
ganz ähnlich dem, wie Vater ihn besitzt
zum Perlenschrein.
just like the one father has
for his cabinet of pearls.
LISA
Den Schlüssel zum Perlenschrein, sagst du?
LISA
The key to his cabinet of pearls, you say?
DIANORA
Ich sagt', er sei ihm ähnlich.
DIANORA
I said it’s similar.
LISA
Wo fand'st du ihn?
LISA
Where did you find it?
DIANORA
In meinem neuen Boot,
das, wie du weißt, dort unt' verankert liegt!
DIANORA
In my new boat,
which, as you know, is anchored down there!
LISA
Den Schlüssel bringst du?
Bringst den Schlüssel?
LISA
The key you’re bringing?
You’re bringing the key?
DIANORA
Ja, ja—
DIANORA
Yes, yes—
LISA
Und bringst ihn mir?
LISA
And you’re bringing it to me?
DIANORA
Gewiß, wenn du ihn willst!
DIANORA
Of course, if you want it!
LISA
Ob ich ihn will? Ob ich ihn will?
LISA
If I want it? If I want it?
DIANORA
Ach, Mütterchen, was ist?
DIANORA
Oh mother dear, what is it?
LISA
Nichts, Töchterchen, geh' nun zur Mess‘, geh'!
Und bet' für mich.
LISA
Nothing, my daughter, go to mass now, go!
And pray for me.
DIANORA
Du kommst nicht mit?
DIANORA
Aren’t you coming along?
LISA
Später komm' ich zur Predigt in den Dom.
LISA
I’ll join you later for the sermon in the Cathedral.
41
DIANORA
Nach Santa Maria del Fior!?
Zu Fra Girolamo?
DIANORA
At Santa Maria del Fior!?
With Friar Girolamo?
LISA
Ja, ja, ich komm'!
LISA
Yes, yes, I’m coming!
Dianora exits. Lisa is alone now.
LISA
Er fiel ins Boot...
Ich braucht‘ ein paar Schritte zu geh'n,
hätt‘ ihn gefunden!
Und jetzt?
Ich bebe, mir fehlt die Kraft,
die Tür zu öffnen...
Giovanni!—Nichts!
Giovanni! Giovanni!
Hier ist die Feder, und ich kenn den Griff—
Doch ich kann nicht! Kann nicht!
Ich weiß ja, daß er tot! Er! Er!
LISA
It fell into the boat…
I would have had to walk a few steps only
and I would have found it!
And now?
I’m shaking, I don’t have the strength
to open the door…
Giovanni!—Nothing!
Giovanni! Giovanni!
Here’s the spring, and I know the handle—
But I can’t! I can’t!
I know he’s dead! He! He!
In shock, Lisa slams the first door. When she hears steps approaching she hides the key and
flees to the loggia. Francesco enters, distressed, and avoids looking at the cabinet.
FRANCESCO
Sie ist nicht hier?—Lisa!
Was tust du dort?
FRANCESCO
She isn’t here?—Lisa!
What are you doing there?
LISA
Ich schaue nach dem Platz.
LISA
I am looking at the square.
FRANCESCO
Ich dachte, in Verzweiflung sie zu finden,
und sie "schaut nach dem Platz?"
Ein trüber Tag! Ich bin schon zeitig fort,
bei Messer Salviati war ich,
die Perle ihm zu bringen.
Ich nahm sie dir des Nachts.
Doch er war nicht daheim!
Ein Liebesabenteuer
hat ihn wohl festgehalten.
Vielleicht auch ließ er sich in einen Handel ein,
der schlecht für ihn verlief?
Der schöne Salviati!
Der schöne, glatte Schurke!—
Kurzum, er kam nicht heim.
Sie lächelt?
FRANCESCO
I thought I’d find her in despair,
and she’s “looking at the square?”
A gloomy day! I left early,
I was at Mr. Salviati’s,
to bring him the pearl.
I took it from you at night.
But he wasn’t home!
An amorous adventure
probably detained him.
Or maybe he got himself into a deal
that didn’t work well for him?
Handsome Salviati!
The handsome, sleek villain!—
In short, he didn’t come home.
She smiles?
42
LISA
Sieh, was ich hier habe.
LISA
Look what I’ve got here.
FRANCESCO
Das ist ja—mein Schlüssel?
FRANCESCO
Isn’t that—my key?
LISA
Ja—zu dem Perlenschrein.
LISA
Yes—the key to the cabinet of pearls.
FRANCESCO
Unmöglich! Den warf ich ja selbst—
FRANCESCO
Impossible! I myself threw it—
LISA
In den Arno wohl, doch fiel er
in Dianoras Boot—man bracht' ihn mir...
LISA
Into the Arno, I guess, but it fell
into Dianora’s boat—it was brought to me…
FRANCESCO
Wann? Wann?
FRANCESCO
When? When?
LISA
Nun, ganz kurz nachdem du mich
verlassen hast.
LISA
Just a moment after you
left me.
FRANCESCO
Wer brachte ihn?
FRANCESCO
Who brought it?
LISA
Das Mädchen, Piccarda—
spät kam sie heim—
es war ja Karneval!
LISA
The maid, Piccarda—
she came home late—
after all, ‘twas Carnival!
FRANCESCO
So hat sie ihn befreit, so lebt er noch?
Darum lächelt sie so höhnisch?
Gib den Schlüssel!
FRANCESCO
So she freed him, so he’s alive?
Hence her derisive smile?
Give me the key!
LISA
Ja doch. Mir ist er nicht von Wert,
Du weißt, ich frag' nicht viel nach deinen
Perlen.
Und eben fällt mir ein,
ich hab' heut' Nacht
die Schnüre nicht getragen,
die für Madonna Borgia bestimmt.
Gib sie heraus, ich lege sie gleich an,
daß sie an Glanz gewinnen.
LISA
Yes, of course. It’s of no use to me,
as you know, I don’t care much about your
pearls.
And I’m just remembering,
I didn’t wear the necklaces last night
that are intended for Madonna Borgia.
Give them to me, I’ll don them at once,
so that they’ll gain in luster.
43
FRANCESCO
Er lebt! Er lebt!
FRANCESCO
He’s alive! He’s alive!
LISA
Was zögerst du?
So gib mir doch die Perlen.
LISA
Why do you hesitate?
Give me the pearls already.
FRANCESCO
Ich bin ganz irre an der Welt—an mir—
wie war's denn nur?
War er vielleicht gar nicht dort drin?
Ich sah ihn doch...
Wie? Nein, ich sah ihn nicht!
Hat mich die Eifersucht genarrt,
War ich vom Wein benommen?
War's eine Täuschung?
Könnt' sie so lächeln,
unschuldvoll und sanft,
wenn ich ihr das getan?—Ich bin ganz irre—
FRANCESCO
I don’t understand what is going on—
what really happened?
Was he perhaps not in there at all?
But I saw him…
What? No, I didn‘t see him!
Did my jealousy fool me,
was I intoxicated by the wine?
Was it a delusion?
Could she smile like this,
so innocently and gently,
If I had done this to her?—I’m all confused—
LISA
Nun?
LISA
So?
FRANCESCO
Ja, ja, die Perlen der Lukretia?
Ich hole sie! Ha!
FRANCESCO
Yes, yes, Lucrezia’s pearls?
I’ll get them! Ha!
Lisa moves quickly, while Francesco reluctantly opens the first door to the cabinet.
He sees Lisa standing behind him as he opens the inner door.
LISA
Was siehst du? Schlich sich ein Schurke ein?
So fass' ihn, sonst raubt er dir die Perlen!
LISA
What do you see? Did a villain enter?
Capture him, so that he won’t steal your pearls!
He rushes into the cabinet.
Lisa slams the inner door and outer door and locks the door with the key.
FRANCESCO'S STIMME
Ah!
Lisa! Lisa! Lisa!
FRANCESCO’S VOICE
Ah!
Lisa! Lisa! Lisa!
LISA
So! so! Hab' ich dich!
So! so! Halt ich dich!
Hahahahahaha!
Nur einen Augenblick genoß ich ein Glück,
und du straftest mich mit der Hölle Qualen,
jetzt geb' ich zehnfach sie dir zurück,
LISA
There! There! I got you!
There! There! I’ve caught you!
Hahahahahaha!
Just for a moment I enjoyed happiness,
and you punished me with the torments of hell,
now I’m returning them tenfold,
44
jetzt sollst du zehnfach mir bezahlen!
Hat dich mein Lächeln berückt?
Bist in die Falle gegangen?
Ist Rache mir geglückt?
Hab' ich dich gefangen?
Hahahahahaha!
Den Teufel hast du in mir geweckt,
den Dämon hast du beschworen,
der in jedem Weibe steckt,
der mit dem ersten Weib geboren!
Hast mich gelehrt die Wollust der Gefahr,
hast mich gelehrt, mit Entsetzen zu spielen,
hast ertötet in mir, was menschlich war,
sollst nun meine teuflische Rache fühlen!
Den Schlüssel—verstecken—
Niemand—niemand—entdecken—
now you shall pay me tenfold!
Did my smile beguile you?
Did you fall into my trap?
Did my revenge succeed?
Did I catch you?
Hahahahahaha!
You awakened the devil inside me,
the demon you conjured up,
which is hidden in every woman,
which was born with the first woman!
You taught me the ecstasy of danger,
you taught me to play with horror,
you killed what was human within me,
and now you shall feel my satanic revenge!
The key—I’ll hide it—
No one—no one—will discover it—
She hides the key in her bosom, then dips her hands in a bowl with water.
LISA
Ah—kühl—kühl—tut wohl—tut wohl—
Zu Fra Girolamo will ich geh'n...
der predigt so schön...
"Untergang ist dir geschworen,
Pest und Krieg vor deinen Toren!
Die Höll' ist los! Die Höll' ist los!"
Tut Buße! Tut Buße!
O Gott! Erbarmen!
LISA
Ah—cool—cool—feels good—feels good—
To Friar Girolamo I’ll go…
he preaches so nicely…
“You are destined to perdition,
plague and war before your gates!
All hell is loose! All hell is loose!”
Repent! Repent!
O God! Have mercy!
CHOR
Misericordia! Misericordia!
CHORUS
Misericordia! O Lord, have mercy!
EPILOGUE
The same room but in the present, run-down and plain.
At the table sits the woman and the lay brother.
DER LAIENBRUDER
Das war des Dramas Ende,
Das End' der Faschingsnacht!
THE LAY BROTHER
This was the drama’s end,
the end of the carnival night!
DIE FRAU
Und Mona Lisa?
THE WOMAN
And Mona Lisa?
DER BRUDER
Von ihr gibt die Chronik fürder keine Kunde,
ihr Name ist verklungen seit jener Stunde.
THE BROTHER
The chronicles give no further account of her,
her name has not been heard since that hour.
45
Einzig ihr Bildnis lebt
und zwingt noch heut' die Herzen in den Bann.
Das Haus der Greuel erbten später
die Brüder der "Certosa,"
und sie verwalten es
zu Nutzen einer frommen Stiftung.
Only her picture lives
and continues to cast its spell over people’s
hearts.
The house of horrors was inherited later
by the brothers of the “Certosa,”
and they manage it
for the benefit of a pious charity.
DIE FRAU
Nehmt, mein Bruder,
laßt eine Messe lesen
für's Seelenheil der armen Mona Lisa!
THE WOMAN
Take this, my brother,
have a mass read
for the salvation of poor Mona Lisa!
DER FREMDE
Der Armen?
Wir danken, Bruder.
THE FOREIGNER
Poor?
Thank you, brother.
DER BRUDER
Wer bist du? Eva?
Magdalena? Bathseba? Versucherin!
Mona Lisa! Mona Lisa!
THE BROTHER
Who are you? Eve?
Magdalen? Bathsheba? Temptress!
Mona Lisa! Mona Lisa!
DAS ENDE
Translation: Barbara Ann Schmutzler and Marisa Elana James
46
We asked our Facebook and Twitter followers:
WHICH MONA LISA IS YOUR FAVORITE?
And the winner is...
MISS PIGGY!
Don‘t miss out on the fun!
Like us on Facebook at
Facebook.com/ASOrchestra
Follow us on Twitter
@ASOrch
47
© 2015 American Symphony Orchestra
48