Technische Richtlinien Technical Guidelines

Transcription

Technische Richtlinien Technical Guidelines
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
KölnKongress GmbH
Messeplatz 1
50679 Köln
fon +49 221 821-2121
fax +49 221 821-3430
www.koelnkongress.de
PR
PR
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Guidelines
1
1
Vorbemerkungen
Preliminary Statements
1.1
Hausordnung / Auszug aus der Hausordnung
1.1
House Regulations /
Extract from the House Regulations
1.2
Öffnungszeiten
1.2
Opening Times
1.2.1
Auf- und Abbauzeiten
1.2.1
Construction and Dismantling Times
1.2.2
Veranstaltungslaufzeit
1.2.2
Duration of Event
2
Verkehr im Messegelände, Rettungswege,
Sicherheitseinrichtungen
2
2.1
Traffic on the Fair Grounds, Escape Routes,
Safety Equipment
Traffic Regulations
2.1
Verkehrsordnung
2.2
Rettungswege
2.2
Escape Routes
2.2.1
Feuerwehrbewegungszonen, Hydranten
2.2.1
Fire Department Operation Zones, Hydrants
2.2.2
Notausgänge, Notausstiege, Hallengänge
2.2.2
Emergency Doors, Emergency Exits, Hall Gangways
2.3
Sicherheitseinrichtungen
2.3
Safety Equipment
2.4
Standnummerierung
2.4
Stand Numeration
2.5
Bewachung
2.5
Security
2.6
Notfallräumung
2.6
Emergency evacuation
3
Technische Daten und Ausstattung der Hallen
und des Freigeländes
3
Technical Data and Equipment in the Halls and
Outdoor Areas
3.1
Hallendaten
3.1
Hall Data
3.1.a
Hallenübersicht
3.1.a
Hall Overview
3.1.b
Hallenhöhen im Lichten
3.1.b
Hall Height (Clear Span)
3.1.c
Aufzüge
3.1.c
Elevators
3.1.d
Beschickungstore / Feuerschutztore-Tore-Rollladen
Rauchschürzen
3.1.d
Service Doors / Fireproof Door Shutters, Smoke Aprons
3.1.e
Doors
3.1.e
Tore
3.1.f
Technical Hall Information
3.1.f
Technische Halleninformation
3.1.1
General Lighting, Type of Power, Voltage
3.1.1
Allgemeinbeleuchtung, Stromart, Spannung
3.1.2
Compressed Air, Electrical and Water Supply
3.1.2
Druckluft, Elektro- und Wasserversorgung
3.1.3
Communications Facilities
3.1.3
Kommunikationseinrichtungen
3.1.4
Sprinkler Systems
3.1.4
Sprinkleranlagen
3.1.5
Heating, Ventilation
3.1.5
Heizung, Lüftung
3.1.6
Faults
3.1.6
Störungen
3.2
Outdoor Areas
3.2
Freigelände
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4
4
Standbaubestimmungen
Stand Construction Regulations
Standsicherheit
4.1
4.2
Standbaugenehmigung
4.2
Stand Construction Authorization
4.2.1
Prüfung und Freigabe
genehmigungspflichtiger Bauten
4.2.1
Inspection and Acceptance of Constructions
which Require a Permit
4.2.2
Fahrzeuge und Container
4.2.2
Vehicles and Containers
4.2.3
Änderung nicht vorschriftsgemäßer Bauteile
4.2.3
Modifications to non-regulation Components
4.3
Bauhöhen
4.3
Overall Height
4.4
Brandschutz- und Sicherheitsbestimmungen
4.4
Fire and Safety Regulations
4.4.1
Brandschutz
4.4.1
Fire Protection
4.1
Stand Safety
4.4.1.1 Standbau- und Dekorationsmaterialien
4.4.1.1 Stand Construction and Decoration Materials
4.4.1.2 Ausstellung von Kraftfahrzeugen
4.4.1.2 Display of Motor Vehicles
4.4.1.3 Explosionsgefährliche Stoffe / Munition
4.4.1.3 Explosive Substances / munitions
4.4.1.4 Pyrotechnik
4.4.1.4 Pyrotechnics
4.4.1.5 Verwendung von Luftballons und Flugobjekten
4.4.1.5 Use of Balloons and flying objects
4.4.1.6 Nebelmaschinen
4.4.1.6 Fog Machines
4.4.1.7 Aschenbehälter, Aschenbecher
4.4.1.7 Smoking in the Halls
4.4.1.8 Abfall-, Wertstoff-, Reststoffbehälter
4.4.1.8 Containers for waste, recyclable materials and
non-recyclable materials
4.4.1.9 Spritzpistolen, Nitrolacke
4.4.1.9 Spraying Guns, Cellulose Nitrate Lacquer
4.4.1.10 Trennschleifarbeiten und alle Arbeiten / Vorführungen /
Darbietungen mit offener Flamme etc.
4.4.1.10 Abrasive Cutting and Grinding Work and all
Work / Demonstrations / Displays with Open Flames etc.
4.4.1.11 Leergut
4.4.1.11 Empty Containers
4.4.1.12 Feuerlöscher
4.4.1.12 Fire Extinguishers
4.4.2
Standüberdachung
4.4.3
Glas und Acrylglas
4.4.4
Aufenthaltsräume
4.4.2
Stand Covering
4.4.3
Glass and acrylic glass
4.4.4
Meeting places
4.5
Ausgänge, Rettungswege, Türen
4.5
Exits, escape routes, doors
4.5.1
Ausgänge und Rettungswege
4.5.1
Exits and escape routes
4.5.2
Türen
4.5.2
Doors
4.6
Podeste, Leitern, Aufstiege, Stege
4.6
Platforms, Ladders, Steps, Catwalks and Ramps
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.7
Standgestaltung
4.7
Stand Design
4.7.1
Erscheinungsbild
4.7.1
Appearance
4.7.2
Prüfung der Mietfläche
4.7.2
Checking the Rented Area
4.7.3
Eingriffe in die Bausubstanz
4.7.3
Changes to the Substance of the Building
4.7.4
Hallenfußböden
4.7.4
Hall Flooring
4.7.5
Abhängungen von der Hallendecke
4.7.5
Hanging Objects from the Hall Ceiling
4.7.6
Standbegrenzungswände / Systemstände
4.7.6
Stand Partition Walls / System Stands
4.7.7
Werbemittel / Präsentationen / Außenwerbung
4.7.7
Advertising / Presentations / Outdoor Advertising
4.8
Freigelände
4.8
Outdoor Areas
4.9
Zweigeschossige Bauweise
4.9
Two-Story Construction
4.9.1
Bauanfrage
4.9.1
Construction Request
4.9.2
Auflagen zur Standflächenüberbauung,
Sicherheitsabstände, Höhe der Standinnenräume
4.9.2
Conditions on Building Structures on the Stand Area,
Clearance Distances, Height of Stand Interior
4.9.3
Verkehrslasten / Lastannahmen
4.9.3
Traffic Loads / Design Loads
4.9.4
Rettungswege / Treppen
4.9.4
Escape Routes / Stairs
4.9.5
Baumaterial
4.9.5
Construction Material
4.9.6
Obergeschoss
4.9.6
Upper Floor
5
Betriebssicherheit, Technische Sicherheitsbestimmungen, Technische Vorschriften, Technische Versorgung
5
Operational Safety, Technical Safety
Regulations, Technical Code, Technical Supply
5.1
Allgemeine Vorschriften
5.1
General Regulations
5.1.1
Schäden
5.1.1
Damages
5.2
Einsatz von Arbeitsmitteln
5.2
Use of Tools
5.3
Elektroinstallation
5.3
Electrical Installation
5.3.1
Anschlüsse
5.3.1
Connections
5.3.2
Standinstallation
5.3.2
Stand Installation
5.3.3
Montage- und Betriebsvorschriften
5.3.3
Assembly and Operating Regulations
5.3.4
Sicherheitsmaßnahmen
5.3.4
Safety Measures
5.3.5
Sicherheitsbeleuchtung
5.3.5
Safety Lighting
5.4
Wasser- und Abwasserinstallation
5.4
Water and Waste Water Installation
5.5
Druckluft-/Gasinstallation
5.5
Compressed air / gas installation
5.5.1
Druckluft
5.5.1
Compressed air
5.5.2
Gas
5.5.2
Gas
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.6
Maschinen-, Druckbehälter- und Abgasanlagen
5.6
Machine, Pressure Vessel and Exhaust Gas Facilities
5.6.1
Maschinengeräusche
5.6.1
Machine Noise
5.6.2
Gerätesicherheits- und Produktsicherheitsgesetz
5.6.2
Device security law and product safety law
5.6.2.1 Schutzvorrichtungen
5.6.2.1 Safety Devices
5.6.2.2 Prüfverfahren
5.6.2.2 Test Procedures
5.6.2.3 Betriebsverbot
5.6.2.3 Operating Ban
5.6.3
5.6.3
Druckbehälter
Pressure Vessels
5.6.3.1 Abnahmebescheinigung
5.6.3.1 Approval Confirmation
5.6.3.2 Prüfung
5.6.3.2 Testing
5.6.3.3 Leihgeräte
5.6.3.3 Rental Devices
5.6.3.4 Überwachung
5.6.3.4 Monitoring
5.6.4
Abgase und Dämpfe
5.6.4
Exhaust Gases and Vapors
5.6.5
Abgasanlagen
5.6.5
Exhaust Gas Facilities
5.7
Verwendung von Druckgasen, Flüssiggasen
und brennbaren Flüssigkeiten
5.7
Use of Compressed Gases, Liquid Gases and
Combustible Fluids
5.7.1
Druck- und Flüssiggasanlagen
5.7.1
Compressed Gas and Liquid Gas Facilities
5.7.1.1 Genehmigungsantrag für Druckgasflaschen
5.7.1.1 Approval Request for Compressed Gas Bottles
5.7.1.2 Verwendung von Flüssiggas
5.7.1.2 Use of Liquid Gas
5.7.1.3 Einrichtung und Unterhaltung
5.7.1.3 Setup and Maintenance
5.7.2
5.7.2
Brennbare Flüssigkeiten
Combustible Fluids
5.7.2.1 Lagerung und Verwendung
5.7.2.1 Storage and Use
5.7.2.2 Bedarfslagerung
5.7.2.2 Storage of Required Amounts
5.7.2.3 Vorratsbehälter
5.7.2.3 Storage Containers
5.7.2.4 Lagerort
5.7.2.4 Storage Location
5.7.2.5 Auflagen zum Betrieb
5.7.2.5 Conditions for Operating
5.7.2.6 Einfüllen der Flüssigkeiten
5.7.2.6 Filling with Liquids
5.7.2.7 Leere Behälter
5.7.2.7 Empty containers
5.8
Asbest und andere Gefahrstoffe
5.8
Asbestos and Other dangerous substances
5.9
Film-, Lichtbild-, Televisionsvorführungen
und sonstige Präsentationen
5.9
Film, Photography, Television and other
Types of Presentations
5.10
Strahlenschutz
5.10
Radiation Protection
5.10.1
Radioaktive Stoffe
5.10.1
Radioactive Materials
5.10.2
Röntgenanlagen und Störstrahler
5.10.2
X-Ray Facilities and Interference Radiators
5.10.3
Laseranlagen
5.10.3
Laser Facilities
5.11
Hochfrequenzgeräte, Funkanlagen, Elektromagnetische Verträglichkeit und Oberschwingungen
5.11
High-frequency devices, radio systems,
electromagnetic compatibility and harmonic
oscillations
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.12
Krane, Stapler, Leergut, Messe-Spedition, Zoll
5.12
Cranes, Fork-lift Trucks, Empty Containers,
Trade Fair Forwarding Agents, Customs
5.12.1
Zollabfertigung
5.12.1
Customs Clearance
5.13
Musikalische Wiedergaben
5.13
Musical Renditions
5.14
Getränkeschankanlagen
5.14
Drink Dispensing Machines
5.15
Lebensmittelüberwachung
5.15
Food Monitoring
5.15.1
Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen
5.15.1
Import of Meat and Meat Products
6
Umweltschutz
6
Environmental Protection
6.1
Abfallwirtschaft
6.1
Waste
6.1.1
Abfallentsorgung
6.1.1
Waste Disposal
6.1.2
Besonders überwachungsbedürftige Abfälle
6.1.2
Wastes in Need of Special Monitoring
6.1.3
Mitgebrachte Abfälle
6.1.3
Waste Which Has Been Brought on Site
6.2
Wasser, Abwasser, Bodenschutz
6.2
Water, Waste Water, Ground Protection
6.2.1
Öle, Fettabscheider
6.2.1
Oils, Fat Collectors
6.2.2
Reinigung / Reinigungsmittel
6.2.2
Cleaning / Cleaning Agents
6.3
Umweltschäden
6.3
Environmental Damage
7
Sonstiges
7
Miscellaneous
7.1
–
7.1
–
7.2
Versicherung / Bewachung
7.2
Insurance / Watchmen
7.2.1
Versicherung
7.2.1
Insurance
7.2.2
Bewachung
7.2.2
Watchmen
7.3
–
7.3
–
7.4
–
7.4
–
7.5
–
7.5
–
7.6
Miet-Mobiliar, -Kühlschränke, -Elektrogeräte,
-Küchenausstattungen
7.6
Rental Furniture and Equipment
7.7
Catering
7.7
Catering
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Guidelines
1
1
Vorbemerkungen
Preliminary Statements
KölnKongress GmbH hat für die stattfindenden Fachmessen und
sonstigen Veranstaltungen Richtlinien erlassen. Ziel ist, allen Ausstellern / Veranstaltern optimale Gelegenheit zu geben, ihre Exponate darzustellen und ihre Besucher und Interessenten anzusprechen.
KölnKongress GmbH has issued guidelines for the trade fairs and
other events held. These guidelines are intended to provide all
exhi-bitors / organizers with the optimal conditions for presenting
their exhibits and appealing to their visitors and other interested
parties.
Diese Richtlinien sind bindend für alle Aussteller und Veranstalter.
These guidelines are binding for all exhibitors and organizers.
Gleichzeitig enthalten sie Bestimmungen, die im Interesse unserer
Aussteller und Besucher ein Höchstmaß an Sicherheit bei der technischen und gestalterischen Ausrüstung der Veranstaltung bieten
sollen.
These guidelines also contain regulations in the interests of our exhibitors and visitors which are designed to offer the highest degree
of safety possible in regard to technical and design equipment at
the event.
Mit den zuständigen Behörden der Stadt Köln sind die Bauordnungs-, Brandschutz- und sonstigen Sicherheitsbestimmungen
abgestimmt. Aus den KölnKongress GmbH erteilten Erlaubnissen
und Genehmigungen können Dritte keine Rechte herleiten.
The building ordinance, fire protection and other safety regulations
have been established in agreement with the responsible authorities of the city of Cologne. Third parties may not derive any rights
from the permits or approvals granted by KölnKongress GmbH.
Außerdem sind die gesetzlichen Bestimmungen in der jeweils
gültigen Fassung zu beachten.
In addition, the statutory regulations should be always be observed
in their currently valid version.
Die zuständigen Behörden und Einrichtungen behalten sich vor,
die Einhaltung gesetzlicher oder ordnungsbehördlicher Bestimmungen zu prüfen.
The responsible agencies and facilities reserve the right to verify
that statutory or administrative agency regulations are being upheld.
Die Inbetriebnahme eines Ausstellungsstandes kann im Interesse
aller Veranstaltungsteilnehmer ganz oder zum Teil untersagt werden, wenn festgestellte Sicherheitsmängel bis zum Beginn der Veranstaltung nicht beseitigt worden sind.
The opening of an exhibition stand can be entirely or partly banned
in the interest of all event participants if determined safety risks
have not been eliminated by the time of the event opening.
Darüber hinaus gehende Anforderungen an die Sicherheit und an
den Standbau bleiben vorbehalten.
Die Auftragsformulare für zusätzliche Serviceleistungen sind auszufüllen und termingerecht zurückzusenden, da bei verspäteter
Einsendung seitens der KölnKongress GmbH keine Gewähr für
eine ordnungs- und fristgemäße Erledigung übernommen wird.
KölnKongress GmbH behält sich vor, bei verspätet eingesandten
Bestellformularen einen Preisaufschlag auf das Entgelt entsprechend der Angaben im Serviceheft zu erheben.
KölnKongress GmbH weist auf die Einhaltung der jeweils geltenden arbeits- und sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen
hin. Hinsichtlich ausländischer Arbeiternehmer gilt, dass auf dem
Messegelände nur Personen tätig werden dürfen, die eine Erlaubnis zur selbständigen oder unselbständigen Arbeit haben.
Weitere Änderungen bleiben vorbehalten.
Der deutsche Text ist verbindlich.
The right to make additional demands regarding safety and stand
construction is reserved.
The order forms for additional services should be filled out and returned on time, as KölnKongress GmbH will not assume responsibility for performing the requested services in a proper or
punctual manner if the forms are received late.
KölnKongress GmbH reserves the right to impose a surcharge in
accordance with the details in the service manual for order forms
which are submitted late.
For information purposes, the exhibitors may be sent additional circulars with details regarding the preparation and organization of
the event.
KölnKongress GmbH would like to draw the exhibitors’ attention to
the fact that they must comply with all applicable labor and social
security regulations. As far as the employment of foreign workers
is concerned, only those people in possession of a permit that allows them to work on an employed or self-employed basis may
work on the fair grounds.
Subject to further alteration.
The German text is binding.
1.1 Hausordnung
1.1 House Regulations
Haus- und Geländeordnung der KölnKongress GmbH
für das Kölner Messegelände
KölnKongress GmbH’s house and ground regulations for the
fair grounds in Cologne.
1. Die Haus- und Geländeordnung gilt für den Bereich des
Kölner Messegeländes, d.h., für alle Hallen, das Freigelände sowie
für sämtliche Gebäude und Grundstücksflächen, die
KölnKongress GmbH vorübergehend oder auf Dauer überlassen
worden sind.
1. These house and ground regulations apply to the area of the
fair grounds in Cologne, i.e. all halls, outdoor areas and all buildings and grounds which have been let to KölnKongress GmbH
either temporarily or permanently.
Sie gilt für alle Personen, die das Kölner Messegelände im
vorgenannten Sinne betreten oder sich dort aufhalten.
2. Das Hausrecht im Bereich des Kölner Messegeländes übt
KölnKongress GmbH durch ihre Mitarbeiter und/oder Mitarbeiter
beauftragter Bewachungsunternehmen aus.
3. KölnKongress GmbH ist berechtigt, den Zutritt zum Messegelände – insbesondere zu den Hallen – für Aussteller, Besucher
und sonstige Dritte einschränkend zu regeln.
They apply to all persons who enter or spend time on the trade fair
grounds in Cologne as defined above.
2. The domestic authority is exercised within the fair grounds
in Cologne by the staff of KölnKongress GmbH and/or the staff of
the security companies employed by KölnKongress GmbH.
3. KölnKongress GmbH has the right to limit access to the fair
grounds – and in particular to the halls – to exhibitors, visitors and
other third parties,.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4. Der Zutritt ist Kindern und Jugendlichen bis zum vollendeten
16. Lebensjahr nur in Begleitung Erwachsener gestattet. Abweichende Regelungen werden besonders bekannt gegeben.
4. Children and young people below the age of 16 may enter the
grounds when accompanied by an adult. Special notification will
be given of diverging regulations.
Jugendliche von dem vollendeten 16. Lebensjahr an haben wie
Erwachsene uneingeschränkten Zutritt.
Adults and young people over the age of 16 enjoy unrestricted
admission.
Veranstaltungsbezogene Sonderregelungen bleiben unberührt.
Event-related special regulations are not affected by this regulation.
5. Mitarbeiter der KölnKongress GmbH oder der von KölnKongress GmbH beauftragten Bewachungsunternehmen, die sich als
solche ausweisen können, sind berechtigt, Ausweiskontrollen auf
dem Messegelände durchzuführen. Personen, die sich unberechtigt im Messegelände aufhalten, haben unverzüglich das Messegelände zu verlassen.
5. The staff of KölnKongress GmbH or the staff of the security
companies employed by KölnKongress GmbH who can identify
themselves as such are permitted to check tickets on the fair
grounds. Those who are found on the grounds without permission
must leave the fair grounds immediately.
6. Das Betreten/Befahren des Messegeländes geschieht auf
eigene Gefahr. Die KölnKongress GmbH übernimmt im Rahmen
der gesetzlichen Bestimmungen keine Haftung. Es gelten die
Bestimmungen der StVO. Die Höchstgeschwindigkeit beträgt 30
km/h, soweit nicht die Verkehrsverhältnisse Schrittgeschwindigkeit
erforderlich machen. KölnKongress GmbH ist berechtigt, das Betreten/Befahren des Messegeländes zeitlich und räumlich zu beschränken, völlig zu verbieten oder in sonstiger Weise zu regeln.
6. Persons enter/drive onto the fair grounds at their own risk. Within the scope of the law, KölnKongress GmbH excludes any liability. The provisions of the Road Traffic Regulations (StVO) apply. Unless traffic conditions make it necessary to drive at walking pace,
the speed limit is 30 km per hour. KölnKongress GmbH has the
right to impose pedestrian and vehicular access limits on the fair
grounds, to refuse access or control access in any other way it
deems fit.
KölnKongress GmbH haftet im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen nur für vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten vertretungsberechtigter Mitarbeiter.
KölnKongress GmbH will be liable within the scope of statutory provisions. This liability shall be restricted to damages caused through
the intention or gross negligence of employees authorized to represent it.
7. Das Abstellen von Fahrzeugen aller Art ist nur auf den ausgewiesenen Flächen zum Be- und Entladen zulässig. Rettungswege
und Sicherheitswege sind freizuhalten.
Bei dem Abstellen von Wechselpritschen, Containern etc. ist
ein Einsinken in die Teerdecke durch geeignete Maßnahmen zu verhindern. Der Eigentümer/Halter haftet für Beschädigungen ohne
Nachweis eines Verschuldens. Fahrzeuge, Container etc., die
widerrechtlich abgestellt worden sind, werden auf Kosten des
Eigentümers/Halters oder Störers umgesetzt oder abgeschleppt.
8. Nicht gestattet ist jegliches Verhalten, das geeignet ist, den
ordnungsgemäßen Ablauf der Veranstaltung, des Auf- und Abbaus, zu stören oder in sonstiger Weise gegen die Interessen der
KölnKongress GmbH zu verstoßen, insbesondere
■ jede nicht zugelassene gewerbliche Tätigkeit auf dem Messegelände – insbesondere das Anbieten von Gegenständen und
Leistungen aller Art – entgeltlich oder unentgeltlich –;
■ das nicht genehmigte Verteilen oder Aushängen von Flugblättern, Werbeschriften, Plakaten, Zeitschriften usw. sowie das Anbringen von Aufklebern aller Art; das gleiche gilt, wenn die vorgenannten Publikationen im Wege von Postwurfsendungen oder in
vergleichbarer Weise von der Deutschen Post AG oder ähnlichen
Unternehmen und Einrichtungen verteilt werden;
■
das Mitnehmen von Tieren;
■ die Verunreinigung der Hallenbereiche oder des Freigeländes
sowie jegliches Verhalten, das geeignet ist, die Umwelt zu
belasten oder zu gefährden;
7. Vehicles of all kinds may only be parked in those areas specifically set aside for loading and unloading. Escape and safety
routes must be kept free at all times.
When depositing interchangeable open bodies or containers,
measures must be taken to prevent them from sinking into the
tarred surface. The owner/operator is liable for damage without
proof of fault. Vehicles, containers etc. which have been deposited illegally will be moved or towed away at the expense of the
owner/keeper or perpetrator.
8. It is forbidden to act in any way which risks interrupting the regular progress of the event, the construction and dismantling or to
violate the interests of KölnKongress GmbH in any way. This includes the following in particular:
■ every business activity not permitted on the fair grounds, in
particular the sale of objects and services of all kinds or their distribution free of charge;
■ the unauthorized distribution or posting of flyers, advertising
material, posters, magazines etc. as well as the attachment of
stickers of any kind;
■ the same applies if the aforementioned material is distributed
by Deutsche Post AG or comparable companies and organisations
as bulk mailings or in similar fashion;
■
the presence of animals;
■ the pollution of the hall or outdoor areas as well as any
behavior which could endanger or pollute the environment;
■ das unbefugte Eindringen von Fahrzeugen in das Messegelände sowie die unbefugte Benutzung von Fahrzeugen auf dem
Messegelände;
■ the unauthorized entry of vehicles onto the fair grounds and
the unauthorized use of vehicles on the fair grounds;
■ das Benutzen von Fahrrädern, Rollern, Kickboards, Rollschuhen,
Inline-Skates, Skateboards und vergleichbaren Fortbewegungsmitteln in den Messehallen, Gebäuden und Verbindungsebenen –
abweichende Regelungen werden besonders bekannt gegeben –;
■ the use of bicycles, scooters, kickboards, roller skates, inline
skates, skateboards and similar means of transport in the halls,
buildings and connecting levels; exceptions will be announced
separately;
■
nicht genehmigte Versammlungen und Aufzüge aller Art;
■
unauthorized assemblies and processions of all kinds;
■ das Mitführen von Waffen und sonstigen meldepflichtigen Gegenständen, von Gefahrstoffen etc.;
■ the carrying of weapons and other objects which have to be
registered, or of hazardous substances;
■ der Direktverkauf bzw. Kauf sowie das Tauschen von Ausstellungs- und sonstigen Gegenständen – abweichende Regelungen
werden besonders bekannt gegeben –;
■ the direct sale, purchase or exchange of exhibits and other
objects – exceptions will be announced separately;
■ der Aufenthalt im Messegelände außerhalb der festgelegten
Öffnungszeiten.
■
being present at the fair grounds outside the opening hours.
Technische Richtlinien
9. Das Fotografieren, Filmen, Herstellen von Video-Aufnahmen,
Zeichnen, Malen usw. zu gewerblichen Zwecken bedarf der
vorherigen Genehmigung durch KölnKongress GmbH und des Veranstalters.
10. Soweit durch Mitarbeiter der KölnKongress GmbH oder von
KölnKongress GmbH beauftragte Unternehmen oder Personen Fotografien, Film- und/oder Videoaufnahmen im Bereich des Kölner
Messegeländes zur Berichterstattung oder zu Werbezwecken hergestellt werden, darf die Aufnahmetätigkeit nicht behindert oder in
sonstiger Weise beeinträchtigt werden. Alle Personen, die
das Messegelände betreten oder sich dort aufhalten, werden
durch die vorliegende Haus- und Geländeordnung auf die Durchführung von Foto-, Film- und Videoaufnahmen im Bereich des
Kölner Messegeländes hingewiesen.
Durch das Betreten des Messegeländes willigen diejenigen,
die auf solchen Aufnahmen zu erkennen sind, darin ein, dass diese
Aufnahmen sowohl zur Berichterstattung als auch zu Werbezwecken verwendet werden.
11. Umfragen, statistische Erhebungen sowie vergleichbare
Veranstaltungen bedürfen zu ihrer Zulässigkeit der vorherigen
schriftlichen Genehmigung durch KölnKongress GmbH bzw. des
Veranstalters.
12. KölnKongress GmbH ist berechtigt, den Betrieb von Sendeund Empfangsgeräten auf dem Messegelände einschränkend
zu regeln.
13. Ausstellungsgüter, Standinventar oder Teile von Standeinrichtungen sowie ähnliche Gegenstände dürfen nur bei Nachweis der
Berechtigung durch Vorlage einer schriftlichen Bestätigung des
Eigentümers/Besitzers innerhalb der Messehallen transportiert
oder aus dem Messegelände befördert werden.
14. Innerhalb des Messegeländes gefundene Gegenstände sind
im Fundbüro Messewache Nord oder Ost abzugeben.
Verlorene Gegenstände können dort abgeholt werden.
15. KölnKongress GmbH ist berechtigt, das Mitführen von Taschen
und sonstigen Behältnissen in den Messehallen und im Freigelände zu untersagen.
Technical Guidelines
9. Photography, filming, video recording, drawing, painting
etc.for commercial purposes requires the prior authorization of
KölnKongress GmbH or the organizers.
10. KölnKongress GmbH staff or companies or persons working
on behalf of KölnKongress GmbH who take photographs, films
and/or record videos on the fair grounds in Cologne for the purpose of creating reports or advertising must not be disturbed or
prevented from doing their work. All persons who enter the fair
grounds and spend time there are informed by the aforementioned
house and grounds regulations of the fact that photos will be taken
and films and videos recorded on the fair grounds in Cologne.
By entering the fair grounds, those people who can be identified
in these photos or recordings consent to the use of this material for
reports and for advertising purposes.
11. Surveys, statistical studies and other comparable reports are
only permitted with the prior permission of KölnKongress GmbH
or the organizer.
12. KölnKongress GmbH has the right to limit the use of transmitting and receiving equipment on the fair grounds.
13. Exhibits, stand inventory or parts of display equipment and
similar objects may only be transported within the trade fair halls
or out of the fair grounds if the right to do so has been determined
by the presentation of written confirmation from the owner/keeper.
14. Objects which are found on the fair grounds must be brought
to the Lost and Found office located at Messewache (security
office) North or East. Lost objects can be collected from these
offices.
15. KölnKongress GmbH has the right to forbid the carrying of
bags and other receptacles in the halls and outdoor areas.
Lockers for the storage of such receptacles are provided free of
charge at the entrance areas. If the carrying of bags and other
receptacles is not permitted, visitors who wish to carry bags etc.
may be denied entry.
Zur Aufbewahrung stehen Schließfächer in den Eingangsbereichen kostenlos zur Verfügung. Ist das Mitführen von Taschen oder
sonstigen Behältnissen nicht gestattet, so können Besucher, die
gleichwohl Taschen etc. mitführen wollen, zurückgewiesen werden.
Abschließende Regelungen:
Concluding regulations:
Bei Verstößen gegen die Hausordnung oder gegen sonstige
Bestimmungen der KölnKongress GmbH ist diese berechtigt, eine
Verweisung vom Messegelände, ein Geländeverbot auf Zeit oder
auf Dauer auszusprechen.
Should any person act in breach of these house regulations or any
other provisions laid down by KölnKongress GmbH, the latter reserves the right to evict that person from the fair grounds or bar
that person from entering the fair grounds for a certain period or
permanently.
Eine strafrechtliche Verfolgung wird durch die in dieser Hausordnung genannten Maßnahmen nicht ausgeschlossen.
KölnKongress GmbH
Messeplatz 1, 50679 Köln, Deutschland
Stand: März 2008
The measures listed in these house regulations do not exclude the
possibility of criminal prosecution.
KölnKongress GmbH
Messeplatz 1, 50679 Köln, Germany
Status: March 2008
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
1.2 Öffnungszeiten
1.2 Opening Times
Die Öffnungszeiten sind veranstaltungsbezogen.
The opening hours vary from event to event.
1.2.1 Auf- und Abbauzeiten
1.2.1 Construction and Dismantling Times
Während den allgemeinen Auf- und Abbauzeiten kann in den Hallen und im Freigelände gearbeitet werden. Hiervon abweichende
Regelungen werden den Ausstellern rechtzeitig bekannt gegeben.
Work may proceed in the halls and outdoor areas during the general construction and dismantling times. Exhibitors will be informed
of special exceptions to these rules in good time.
1.2.2 Veranstaltungslaufzeit
1.2.2 Duration of Event
Während der Veranstaltungslaufzeit sind die Hallen für den Aussteller eine Stunde vor Messebeginn und bis zu einer Stunde nach
Messeschluss zugänglich.
Throughout the duration of the event, the halls are accessible for
exhibitors one hour prior to the start of the trade fair and up to one
hour after the closure of the trade fair.
Aussteller, die in begründeten Einzelfällen über diesen Zeitpunkt
hinaus auf ihrem Stand tätig sein müssen, bedürfen einer besonderen schriftlichen Genehmigung der KölnKongress GmbH bzw.
des Veranstalters.
Exhibitors who need to work on their stands outside these opening
hours in justifiable individual cases must obtain special written permission to do so from KölnKongress GmbH or the organizer.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
2
2
Verkehr im Messegelände, Rettungswege,
Sicherheitseinrichtungen
Traffic on the Fair Grounds, Escape Routes,
Safety Equipment
2.1 Verkehrsordnung
2.1 Traffic Regulations
Um einen reibungslosen Verkehrsablauf während der Auf- und Abbauzeit und der Veranstaltungsdauer gewährleisten zu können,
sind verkehrsordnende und verkehrslenkende Regeln unbedingt
zu beachten.
In order to ensure a smooth flow of traffic during the construction
and dismantling period and for the duration of the event, it is important that various traffic control regulations are observed at all
times.
Den Anweisungen des zur Verkehrslenkung und Verkehrsordnung
eingeteilten Personals der KölnKongress GmbH ist unbedingt
Folge zu leisten und die entsprechenden Informationen sind zu beachten.
The instructions of the KölnKongress GmbH staff whose responsibility it is to control traffic must be followed and all corresponding
information observed.
Im gesamten Messegelände und auf messeeigenen Parkplätzen
gelten die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung.
Die im Messegelände zugelassene Höchstgeschwindigkeit beträgt 30 km/h.
Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge, Auflieger, Container, Behälter und Leergut jeder Art werden auf Kosten und Gefahr des Besitzers entfernt.
KölnKongress GmbH hat die Parkraumbewirtschaftung einer Vertragsfirma übertragen.
Das Parken von Lastkraftwagen, Werbefahrzeugen, Wohnwagen
und Wohnmobilen auf Messeparkplätzen ist nicht erlaubt. Stellplätze für Lastkraftwagen und Wohnwagen werden auf Anfrage zugewiesen.
An den Veranstaltungstagen ist das Abstellen von Kraftfahrzeugen
auf nicht als Parkplatz ausgewiesenen Flächen innerhalb des Messegeländes aus Gründen der allgemeinen Sicherheit nicht zulässig. Kraftfahrzeuge, die die Sicherheit und/oder den Verkehrsfluss
beeinträchtigen oder behindern, werden auf Gefahr und Kosten
des Fahrzeughalters abgeschleppt.
The provisions of the Road Traffic Regulations apply to the entire
fair grounds and trade fair parking areas.
The maximum permissible speed on the fair grounds is 30 km per
hour.
Illegally parked vehicles, lean-tos, containers, receptacles and
empty containers of all kinds will be removed at the expense and
risk of the owner.
KölnKongress GmbH has commissioned a contracting company
to manage the parking areas.
Trucks, advertising vehicles, caravans and campers may not be
parked in the trade fair parking areas. Parking spaces for trucks
and caravans will be allocated on request.
For reasons of safety, motor vehicles may not be left in areas not
specifically designated as parking spaces within the fair grounds
on the days of the event. Vehicles which influence or impede the
safety and smooth flow of traffic will be towed away at the risk and
expense of the operator of the vehicle.
2.2 Rettungswege
2.2 Escape Routes
2.2.1 Feuerwehrbewegungszonen, Hydranten
2.2.1 Fire Department Operation Zones, Hydrants
Die notwendigen und die durch die Halteverbotszeichen
gekennzeichneten Anfahrtswege (Feuerwehrzufahrten) und
Bewegungszonen (Aufstellflächen für die Feuerwehr) für die Feuerwehr müssen ständig freigehalten werden. Fahrzeuge und Gegenstände, die auf den Rettungswegen und den Sicherheitsflächen abgestellt sind, werden auf Kosten und Gefahr des
Besitzers entfernt. Hydranten in den Hallen und im Freigelände dürfen nicht verbaut, unkenntlich oder unzugänglich gemacht werden.
The necessary fire department approach routes (fire brigade access) and operation zones (deployment areas for the fire brigade)
and those marked by no-stopping signs must be kept free for the
fire department at all times. Vehicles and objects which are parked
or deposited on the escape routes and safety areas will be removed
at the cost and risk of the owner. Hydrants in the halls and in the
outdoor areas may not be hidden, disguised or rendered inaccessible.
2.2.2 Notausgänge, Notausstiege, Hallengänge
2.2.2 Emergency Doors, Emergency Exits, Hall Gangways
Die Rettungswege sind jederzeit freizuhalten. Die Türen in Rettungswegen müssen von innen leicht in voller Breite geöffnet werden können. Die Ausgangstüren und Notausstiege und deren
Kennzeichnung dürfen nicht verbaut, überbaut, versperrt, verhängt oder sonst unkenntlich gemacht werden.
Escape routes must be kept clear at all times. Enough space must
be kept free to ensure that the doors on escape routes can be completely opened with ease from the inside. Exit doors and emergency exits and the signs that identify them as such may not be
hidden behind or beneath anything, blocked, covered or rendered
unidentifiable in any way.
Die Gänge in den Hallen dürfen nicht durch abgestellte oder in den
Gang hineinragende Gegenstände eingeengt werden. Sie dienen
im Notfall als Rettungswege!
The gangways in the halls may not be restricted in any way
by objects which have been deposited there or objects which protrude into the gangways. These gangways are used as escape
routes in the event of an emergency!
2.3 Sicherheitseinrichtungen
2.3 Safety Equipment
Sprinkleranlagen, Feuermelder, Feuerlöscheinrichtungen, Rauchmelder, Schließvorrichtungen der Hallentore und andere Sicherheitseinrichtungen, deren Hinweiszeichen und die grünen Notausgangskennzeichen müssen jederzeit zugänglich und sichtbar sein.
Sie dürfen nicht zugestellt oder zugebaut werden. Insbesondere
dürfen Brandschutzeinrichtungen wie Feuerschutzrolltore nicht zugestellt und nicht unterbaut werden.
Sprinkler systems, fire alarms, fire extinguishing equipment, smoke
alarms, locking attachments for the hall doors and other safety
equipment, the signs identifying them as such and green exit signs
must be accessible and visible at all times. They may not be
blocked or hidden in any way. Fire protection equipment such as
fireproof shutters may not be blocked at any time, nor may the construction be supported.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
2.4 Standnummerierung
2.4 Stand Numeration
Alle Stände werden vom Veranstalter mit Standnummern gekennzeichnet. Die Standnummerierungen sind während der gesamten
Laufzeit der Veranstaltung sichtbar am Stand zu befestigen.
Every stand is given a number by the organizers. These stand numbers must be attached to each stand and visible to all for the duration of the event.
2.5 Bewachung
2.5 Security
KölnKongress GmbH führt eine allgemeine Aufsicht in den Messehallen und im Freigelände während der Laufzeit der Veranstaltung sowie während der Auf- und Abbauzeiten durch.
KölnKongress GmbH ensures a general watch on the trade fair
halls and outdoor areas for the duration of the trade fair and during the construction and dismantling periods.
KölnKongress GmbH ist berechtigt, die zur Kontrolle und Bewachung erforderlichen Maßnahmen durchzuführen. Eine Bewachung des Standes muss im Bedarfsfall der Aussteller selbst organisieren. Standwachen dürfen nur durch die von der KölnKongress GmbH beauftragte Bewachungsgesellschaft gestellt werden.
KölnKongress GmbH has the right to take measures necessary for
control and security. Where necessary, stand security must be
organized by the exhibitor. Stand security personnel may only
be hired from the security companies commissioned by
KölnKongress GmbH.
2.6 Notfallräumung
2.6 Emergency evacuation
Aus Sicherheitsgründen kann die Schließung von Räumen oder
Gebäuden und deren Räumung von der KölnKongress GmbH angeordnet werden. Die Personen, die sich dort aufhalten, haben den
Aufforderungen zu folgen und sollen sich ins Freie begeben. Aussteller haben ihre Mitarbeiter über dieses Verfahren zu informieren,
ggf. eigene Räumungspläne zu erstellen und bekannt zu machen.
For safety reasons, KölnKongress GmbH can order rooms or
buildings to be evacuated and closed. All those who are present
must comply with this instruction and gather outside. Exhibitors
must inform their employees of this procedure, and, if necessary,
organise and publicise their own evacuation procedures.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
3
3
Technische Daten und Ausstattung der Hallen
und des Freigeländes
Technical Data and Equipment in the Halls and
Outdoor Areas
3.1 Hallendaten
3.1 Hall Data
Bitte nachfolgende Seiten beachten!
Please read the instructions on the following pages.
3.1.a Hallenübersicht
3.1.a Hall Overview
3.1.b Hallenhöhen im Lichten
3.1.b Hall Height (Clear Span)
3.1.c Aufzüge
3.1.c Elevators
3.1.d Beschickungstore / Feuerschutztore-Tore-Rollladen
Rauchschürzen
3.1.d Service Doors / Fireproof Door Shutters, Smoke Aprons
3.1.e Tore
3.1.e Doors
3.1.f Technische Halleninformation
3.1.f Technical Hall Information
3.1.1 Allgemeinbeleuchtung, Stromart, Spannung
3.1.1 General Lighting, Type of Power, Voltage
Die Allgemeinbeleuchtung in den Hallen beträgt 300 Lux,
gemessen 1 m über dem Hallenfußboden.
The general lighting in the halls measured 1 m above the hall floor
is 300 lux.
Vorhandene Stromart und Spannung auf dem Messegelände:
Type of power and voltage on the fair grounds:
Netzart:
1-Phasen-Wechselstrom 230 Volt (+ 6 % / -10 %) / 50 Hz
3-Phasen-Wechselstrom 400 Volt (+ 6 % / -10 %) / 50 Hz
Electrical supply: 1-phase alternating current 230 Volt
(+ 6 percent/ -10 percent) / 50 Hz
3-phase alternating current 400 Volt
(+6 percent/ -10 percent) / 50 Hz
3.1.2 Druckluft-, Elektro- und Wasserversorgung
3.1.2 Compressed Air, Electrical and Water Supply
Finden Sie unter 3.1.f.
See section 3.1
3.1.3 Kommunikationseinrichtungen
3.1.3 Communications Facilities
Die Versorgung der Stände mit Telefon-, Telefax-, Daten- und Antennenanschlüssen ist in allen Hallen möglich.
Stands in all halls can be provided with telephone, fax, data and
antenna connections.
3.1.4 Sprinkleranlagen
3.1.4 Sprinkler Systems
Die Hallen 1 bis 11 und die Rheinparkhallen sind mit Sprinkleranlagen ausgestattet.
Halls 1 to 11 and the Rhine Park Halls are fitted with sprinkler systems.
3.1.5 Heizung, Lüftung
3.1.5 Heating, Ventilation
Heizung und Lüftung sind in allen Hallen vorhanden.
Heating and ventilation is provided in all halls.
3.1.6 Störungen
3.1.6 Faults
Bei Störungen der technischen Versorgung ist unverzüglich die
KölnKongress GmbH zu informieren. Für Verluste und Schäden, die
durch diese Störungen entstehen, haftet die KölnKongress GmbH
nicht, es sei denn, es liegt ein mindestens grob fahrlässiges Verhalten eines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen vor.
KölnKongress GmbH must be informed immediately in the event
of any faults occuring in the technical supply. KölnKongress GmbH
is not liable for loss or damage resulting from such faults unless at
least grossly negligent behaviour on the part of a legal representative or vicarious agent has occurred. In accordance with statutory obligations, KölnKongress GmbH shall be liable for damages
caused intentionally or by gross negligence in the event of any
damage claims resulting from fatal injuries, bodily or health injuries.
Bei Schadensersatzansprüchen für die Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit haftet KölnKongress GmbH für Vorsatz und
Fahrlässigkeit im Rahmen der gesetzlichen Verpflichtungen.
3.2 Freigelände
3.2 Outdoor Areas
Je nach Konzept der Veranstaltung steht ein Freigelände zur Verfügung.
Depending on the concept behind the event, the outdoor area may
be used.
Technical Guidelines
Technische Richtlinien
3.1.a Hall Overview
Deu
Rh
tz-M
ein
·R
ülhe
hin
e
imer
-Stra
ße
3.1.a Hallenübersicht ·
A
üc
eN
br
lle
oo
ea
/Z
ss
7
Me
A5
or
ke
d
8
Eingang Nord · Entrance North
Congress-Centrum Nord · Congress Centre North
7
CC
Nord
c hha
Mes
seho
Rheinpark
us
T
vard
6
A3 / A4
Boule
Rheinparkhalle
Rhine Park Hall
sse
44
10
10
Kris
saal tall-
R1
Eingang West
Entrance West
3.40
M
2
2
1
-K
re
ise
he
rR
in
g
Autobahnkreuz Köln-Ost
A3 Frankfurt/ Oberhausen
A4 Olpe
l
3.50
3
3
Eingang Ost · Entrance East
Congress-Centrum Ost · Congress Centre East
Eingang Süd
Entrance South
G
F
r-St
ra
Barmer Straße
E
S13
Bahnhof Köln Messe/Deutz
Station Köln Messe/Deutz
A
T Tore · Gates
ACHTUNG · ATTENTION
Lenneper Straße
y
Höhenbegrenzung · Height Limit
ime
üd
ülhe
ee S
tz-M
seall
Deu
Mes
ße
11
11
11
City
e
e
ss
ä
sc
l zi
CC Ost
S
3.70
Pf
C
D
Me
R3
B
55
alle
Au e
R2
eW
est
nw
eg
9
3.10
Kölnarena
City
Justin
ianstr
aße
Opladener Straße
City
A4, Aachen
A59, Flughafen · Airport Köln / Bonn
Technical Guidelines
Technische Richtlinien
3.1.b Hall Height (Clear Span)
Does not apply to stand superstructures
3.1.b Hallenhöhen im Lichten
Gilt nicht für Standaufbauten
8
15,0
0m
11,0
Rheinparkhalle
Rhine Park Hall
Bou
leva
rd
7
0m
6
rd
0m
leva
11,0
Ram
p
e·R
3,50 m
5 .1 B
8,70 m
Ebe
Ebe ne 1 –
ne 2 4,9
– 7, 0 m
30 m
Bou
7,00 m
8,70 m
CC
NO
CC RD
NOR
TH
EIN
NO GANG
ENT RD
NOR RANCE
TH
9
amp
11,0
0m
5
5.1
5.2 – 5,85
– 5,
8 5 mm *
*
Ram
p
e·R
amp
E
3,70
4 .1 E
m
4
F
4.1
4.2 – 5,85
– 5,
8 5 mm *
*
7,00 m
Ra
Rammpe
p
10
10.
1 0 . 21 – 5 , 8
– 5, 0 m*
85 m
*
EIN
WE G AN G
ENTST
WES RANCE
T
4,10 m
1.1 B
2.1
2.2 – 6,00
– 6,
00 mm
1
6,20 m
1.1 A
3 .1 F
2
2 .1 C
4,50 m
2 .1 B
Piaz
z
CC
CC EOST
AST
11.1
H
3
3.1
3.2 – 4,75
m
– 6,
45 m
3 .1 D
a
3 .1 H
3 .1 B
11.1
D
3.1.c Aufzüge ·
11.1
I
11
11.
11. 1 – 5,0
1 1 . 32 – 5 , 0 0 m
– 6, 0 m
11.1
00 m
F
EIN
ENT GANG S
RAN
Ü
CE S D
OUT
H
*unter Verteilerkanälen Höhe 4,50 m
*under header duct, height 4.50 m
EIN
OST GANG
ENT
EAS RANCE
T
11.1
A
11.1
J
3.1.c Elevators
Abmessungen · Dimensions
Abmessungen · Dimensions
Halle Aufzug Tragfähigkeit
Hall Elevator Load carrying
capacity
Breite
Width
Tiefe
Depth
Höhe
Height
Halle Aufzug Tragfähigkeit
Hall Elevator Load carrying
capacity
Breite
Width
Tiefe
Depth
Höhe
Height
1.1
A
50 kN
2,90 m
4,70 m
2,75 m
5.1
B
100 kN
2,30 m
4,20 m
2,90 m
1.1
A
50 kN
2,90 m
5,10 m
2,75 m
11.1
F, J, I
50 kN
2,45 m
3,75 m
2,65 m
1.1
B
100 kN
3,40 m
5,15 m
2,75 m
11.1
H
50 kN
2,35 m
3,35 m
2,65 m
2.1
B,C
100 kN
2,30 m
5,40 m
2,85 m
11.1
A, D
75 kN
3,35 m
4,50 m
2,90 m
3.1
B,D,F,H
30 kN
2,80 m
3,45 m
2,10 m
RPH*
E, F
30 kN
2,05 m
3,60 m
2,00 m
4.1
E
100 kN
2,60 m
5,10 m
2,85 m
*Rheinparkhalle
*Rhine Park Hall
Vorbehaltlich Änderungen
Subject to alterations
Technical Guidelines
Technische Richtlinien
3.1.d Beschickungstore / Feuerschutz-Tore-Rollladen
Rauchschürzen
3.1.d Service Doors / Fireproof Door Shutters,
Smoke Aprons
D
E
F
A
G
H
I
leva
rd
C
B
A
E
F
G
H
6
B
A
5.2Q
5.1 E
Bou
leva
rd
I
Ram
p
F
5.2 S
5.1 G
5
4
C
10.2
P
EIN
W E G AN G
ENTST
WES RANCE
T
2.2 O
Beschickungstore
Feuerschutz-Tore-Rollladen
Ra
Rammpe
p
4.1 A
Ram
pe ·
2.1 G
za
2
1
CC
CC EOST
AST
11.1
G
1.2C
B
J
A
Ram
p
10.2
Q
10.1
F
10.1
I
Piaz
I
10
1
10.2 0.1B
N
4.1 L
H
9
4.1 H
4. 2 O
C
G
D
10.1
E
A
Rauchschürze
F
E
E D
B
EIN
NO GANG
ENT RD
NOR RANCE
TH
CC
NO
CC RD
NOR
TH
Bou
D
D
Ram
pe ·
J
7
E
C
H
B
F
Rheinparkhalle
Rhine Park Hall
G
8
C
10.2
T
Service doors
EIN
OST GANG
EN T
EAS RANCE
T
Fireproof door shutters
Smoke aprons
3
3.1 E
11
3.1
11.1
E
EIN
EN T G A N G S
RAN
Ü
CE S D
OUT
3.1.e Tore
11.1
C
H
3.1.e Doors
Abmessungen · Dimensions
Halle
Hall
1.2
2.1
2.2
3.1
3.1
4.1
4.1
4.1
4.2
5.1
5.2
6
6
7
7
8
8
Tor
Door
C
G
O
Breite
Width
3,50 m
3,30 m
3,20 m
5,10 m
E
3,40 m
A
4,10 m
H
4,70 m
L
4,30 m
O
4,00 m
E, G
4,10 m
Q, S
4,10 m
D
6,00 m
A, B, C, E, F, G, H, I
6,00 m
F
6,00 m
A, B, C, D, E, G, H, I, J 6,00 m
D
6,00 m
A, B, C, E, F, G, H
6,00 m
Höhe
Height
4,00 m
4,15 m
4,15 m
4,20 m
2,75 m
4,20 m
3,90 m
4,00 m
4,00 m
4,00 m
4,10 m
6,00 m
4,50 m
6,00 m
4,50 m
6,00 m
4,50 m
Abmessungen · Dimensions
Halle
Hall
9
9
10.1
10.1
10.1
10.1
10.2
10.2
10.2
10.2
11.1
11.1
11.1
RHP*
RHP*
RHP*
Tor
Door
H
A, B, C, D, E, F, G, I, J
B
E
F
I
N
P
Q
T
C
E
G
A
F
B, C, D, E
*Rheinparkhalle
*Rhine Park Hall
Breite
Width
6,00 m
6,00 m
4,40 m
4,40 m
4,40 m
4,40 m
4,30 m
4,35 m
4,35 m
4,30 m
3,10 m
5,20 m
3,50 m
3,56 m
4,40 m
3,60 m
Höhe
Height
6,00 m
4,50 m
4,40 m
4,10 m
4,10 m
4,40 m
4,35 m
4,30 m
4,30 m
4,35 m
3,40 m
2,60 m
2,70 m
4,00 m
4,40 m
3,30 m
Vorbehaltlich Änderungen
Subject to alterations
Technical Guidelines
Technische Richtlinien
3.1.f Technische Halleninformation
3.1.f Technical Hall Information
Halle
Zulässige
Belastung
in kN je m2
Grundfläche
StromWasseranschlüsse anschlüsse
Druckluftanschlüsse
Dampfanschlüsse
Abgasanlage
Antennenanschlüsse
Sprinkleranlage
Parkplätze/
Parkgeschosse
Hall
Permissible
load
in kN per m2
area
Supply
points
Water
supply
points
Compressed
air supply
points
Steam
supply
points
Exhaust
gas
facilities
Antenne
connections
Sprinkler
system
Parking
areas/
parking
levels
1
.15*
■
■
■
■
■
2.1
.20*
■
■
2.2
.20*
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
P. 2 – 3
0.5*
■
■
■
3.1
.20*
■
■
■
3.2
.10*
■
■
■
■
■
■
■
■
■
P. 3 – 4
0.5*
■
■
■
P. 3 –11
0.5*
■
■
4.1
20
■
■
■
■
■
■
■
■
4.2
20
■
■
■
■
■
■
■
■
P. 4 – 5
5
■
P. 4 –10
0.5*
■
■
5.1
20
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
1
2
■
5.2
20
■
P. 5 –10
0.5*
■
6
50.
■
■
■
***
****
■
■
7
50.
■
■
■
***
****
■
■
8
50.
■
■
■
***
****
■
■
9
50.
■
■
■
***
****
■
■
10.1
.20*
■
■
■
■ Ost · East
■
■
■
10.2
.20*
■
■
■
■
■
■
11.1
.20*
■
■
■
■ Mitte · Middle
■
■
■
11.2
.15*
■
■
■
■ Süd · South
■
■
■
11.3
.7,5*
■
■
■
■
■
■
RPH*
Ebene 1
.15/25***
■
■
■+
■
■
.5*
■
■
■
■
.0.5*
■
■
■
■
2
■
1
1
Level 1
RPH*
Ebene 2
Level 2
Boulevard
*****
*
**
***
****
*****
Rheinparkhalle
im Kanalbereich nur 5 kN/m2
Dampfanschlüsse auf Anfrage
Abgasanlage auf Anfrage
Das Befahren mit Gabelstaplern ist absolut verboten. Handhubwagen und
andere Flurförderzeuge müssen mit hellen Kunststoffrädern ausgestattet sein,
das Befahren mit Stahlrollen oder schwarzen Gummirädern ist untersagt.
Grundsätzlich ist der Boden z.B. durch Unterlegen von Planen, Abdeckplatten
etc. unter das Transportgut gegen Verunreinigungen zu schützen. Verunreinigungen sind umgehend restlos zu beseitigen. Verunreinigungen und Beschädigungen sind umgehend dem Technikservice oder der Objektbetreuung zu melden.
+ nur in Teilbereichen
Vorbehaltlich Änderungen
Rheinparkhalle
Only 5 kN/m2 in the drain area
Steam supply points on request
Exhaust gas system on request
Forklift trucks are strictly prohibited. Pallet jacks and other industrial
trucks must be fitted with light-coloured plastic wheels. Steel wheels
and black rubber wheels are not permitted. The floor must be protected against soiling by laying canvas, cover panels or similar underneath the cargo. Soiling must be completely removed without delay.
Soiling or damage must be reported immediately to the technical
service team or the facility manager.
+ In some areas only
*
**
***
****
*****
Subject to alterations
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4
4
Standbaubestimmungen
Stand Construction Regulations
4.1 Standsicherheit
4.1 Stand Construction Safety
Ausstellungsstände einschließlich Einrichtungen und Exponate
sowie Werbeträger sind so standsicher zu errichten, dass
Leben und Gesundheit sowie die Sicherheit und Ordnung nicht gefährdet werden.
Exhibition stands including equipment, exhibits and advertising
material must be erected in such a stable manner as to
avoid endangering life and limb, as well as safety and order.
Für die statische Sicherheit des Standes ist der Aussteller
verantwortlich und gegebenenfalls nachweispflichtig.
Zu den Anforderungen an die Standsicherheit siehe im übrigen
Landesbauordnung NRW, Versammlungsstättenverordnung NRW
in der jeweils geltenden Fassung.
Die DIN 4102 (Brandverhalten von Baustoffen, Bauteilen) oder EN
13501-1 ist unbedingt zu beachten und einzuhalten.
The exhibitor is responsible for the structural safety of the stand
and may be asked to provide proof thereof.
For stand safety requirements, please refer to the valid version of
the NRW State Building Regulations, NRW Assembly Area Ordinance.
DIN 4102 (behaviour in fire of construction materials, components) or EN 13501-1 must be observed and complied with.
4.2 Standbaugenehmigung
4.2 Stand Construction Authorization
Ausgehend davon, dass die Technischen Richtlinien bei der
Gestaltung und Ausführung des Standes eingehalten werden,
ist es bei eingeschossigen Standbauten in den Hallen nicht
erforderlich, Zeichnungen zur Genehmigung einzureichen.
Assuming that the technical guidelines are observed when
designing and erecting stands, there is no need to submit for approval drawings for one-story stands in the halls.
Auf Wunsch bietet KölnKongress GmbH dem Aussteller an, die eingereichten Standbaupläne (in zweifacher Ausfertigung) zu prüfen.
Darüber hinaus sind alle anderen Standbauten, mobile Stände,
Sonderbauten und -konstruktionen genehmigungspflichtig.
On request, KölnKongress GmbH will check stand design plans
(please supply in duplicate) supplied by exhibitors.
All other stands, mobile stands, special constructions and
superstructures must be approved.
4.2.1 Prüfung und Freigabe genehmigungspflichtiger Bauten
4.2.1 Inspection and Acceptance of Constructions
which Require a Permit
Vermaßte Standpläne, mindestens im Maßstab 1:100 mit Grundrissen und Ansichten, müssen KölnKongress GmbH spätestens
6 Wochen vor Veranstaltungsbeginn in zweifacher Ausfertigung
und in deutscher Sprache zur Genehmigung vorgelegt werden.
Dimensioned stand plans in the German language on a scale of at
least 1:100 with plans and elevations must be submitted for approval to KölnKongress GmbH in duplicate at least six weeks before the start of the event.
Ein Exemplar der Standpläne geht nach Überprüfung mit dem Genehmigungsvermerk an den Aussteller/Standbauer zurück. Erst mit
dem Genehmigungsvermerk der KölnKongress GmbH ist der
Standbau freigegeben.
One copy of the stand plan is returned to the exhibitor/stand constructor with an ’approved’ endorsement once it has been
checked. Construction of the stand may only commence after this
’approved’ endorsement has been granted.
Für die Genehmigung von:
For the approval of:
■ zweigeschossigen Bauten
■ Kino- oder Zuschauerräumen
■ Bauten im Freigelände
■ Sonderkonstruktionen
■ two-story constructions,
■ cinema theaters or auditoria,
■ outdoor constructions or
■ special constructions
werden folgende Unterlagen (in zweifacher Ausfertigung) bis spätestens 6 Wochen vor Aufbaubeginn in deutscher Sprache
benötigt:
the following documentation (in duplicate) must be submitted in
German at least six weeks before the start of construction:
a) geprüfte statische Berechnung nach deutschen Normen
a) tested structural (static) calculations in accordance with German standards;
b) Baubeschreibung
b) a description of the construction and
c) Standbauzeichnungen im Maßstab 1:100 (Grundrisse, Ansichten, Schnitte), Konstruktionsdetails in größerem Maßstab
c) stand constructional drawings on a scale of 1:100 (plans, elevations, sections), construction details on a larger scale.
d) Bei Vorlage einer Typenprüfung/Prüfbuch entfallen die Punkte a)
und b).
d) Points a) and b) do not apply in cases where a type verification
and tests/inspect and test log book can be provided.
Die Kosten des Baugenehmigungsverfahrens werden dem
Aussteller/Standbauer in Rechnung gestellt.
The cost of the building permit procedure will be invoiced to the
exhibitor/stand constructor.
4.2.2 Fahrzeuge und Container
4.2.2 Vehicles and Containers
Fahrzeuge und Container in den Hallen sind genehmigungspflichtig.
Vehicles and containers in the halls require a permit.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.2.3 Änderung nicht vorschriftgemäßer Bauteile
4.2.3 Modifications to non-regulation Components
Standbauten, die nicht genehmigt sind und/oder den Technischen
Richtlinien oder den Gesetzen nicht entsprechen, müssen
gegebenenfalls geändert oder beseitigt werden.
Stand constructions which have not been approved and/or do not
comply with the technical guidelines or legal provisions may have
to be altered or removed.
Bei nicht fristgerechter Abhilfe ist KölnKongress GmbH berechtigt,
auf Kosten des Ausstellers selbst Änderungen vorzunehmen.
If these changes are not completed within the time stipulated by
KölnKongress GmbH, the latter has the right to make these
changes itself at the expense of the exhibitor.
Aus wichtigem Grund, insbesondere bei gravierenden Sicherheitsmängeln, kann auch die teilweise oder vollständige
Schließung eines Standes angeordnet werden.
The partial or complete closure of a stand may also be ordered
should important grounds, especially serious safety deficits, exist.
4.3 Bauhöhen
4.3 Overall Height
Die veranstaltungsspezifische Bauhöhe entnehmen Sie bitte den
Anmeldeunterlagen. Für darüber hinaus gehende Bauhöhen ist bei
KölnKongress GmbH bzw. beim Veranstalter eine entsprechende
Genehmigung einzuholen.
Details on the official stand height for each event are contained in
the registration forms. Approval must be sought from KölnKongress
GmbH or the organizer for constructions which exceed this limit.
4.4 Brandschutz- und Sicherheitsbestimmungen
4.4 Fire and Safety Regulations
4.4.1 Brandschutz
4.4.1 Fire Protection
4.4.1.1 Standbau- und Dekorationsmaterialien
4.4.1.1 Stand Construction and Decoration Materials
Leicht entflammbare, brennend abtropfende oder toxische
Gase bildende Materialien dürfen nicht verwendet werden. An tragende Konstruktionsteile können im Einzelfall aus Gründen der Sicherheit besondere Anforderungen gestellt werden.
Highly inflammable, burning dripping material or material which
generates toxic gases may not be used. For reasons of safety, special requirements may be imposed on load-bearing structural elements in specific cases.
Dekorationsmaterialien müssen entsprechend DIN 4102 mind. B1
oder mind. Klasse C nach EN 13501-1, d.h. schwer entflammbar
sein.
Decoration materials must at least have a fire retardance rating of
B1 according to DIN 4102 or Class C according to EN 13501-1.
In Teilbereichen dürfen normal entflammbare Dekorationsmaterialien verwendet werden, wenn diese durch den Einbau ausreichend
gegen ein Entflammen geschützt sind.
Ein Prüfzeugnis über die Baustoffklasse des eingesetzten
Materials kann gefordert werden.
Laub- und Nadelgehölze dürfen nur mit feuchtem Wurzelballen verwendet werden.
Normally inflammable decorative materials may be used in sections as long as they are sufficiently protected against ignition.
A test certificate for the construction material class of the material
being used can be requested.
Deciduous and coniferous plants may only be used if their roots
are moist.
Bamboo, reed, hay, straw, bark mulch, turf or other similar materials do not usually meet the aforementioned requirements.
Bambus, Ried, Heu, Stroh, Rindenmulch, Torf oder ähnliche Materialien genügen in der Regel nicht den vorgenannten Anforderungen.
4.4.1.2 Ausstellung von Kraftfahrzeugen
4.4.1.2 Display of Motor Vehicles
Fahrzeuge mit Verbrennungsmotoren dürfen in den Hallen nur mit
leerem Tank ausgestellt werden. Die Batterie ist abzuklemmen und
der Treibstofftank muss abgeschlossen sein. Weitere Sicherheitsmaßnahmen, wie das Inertisieren der Tanks, bleiben in Sonderfällen vorbehalten.
Vehicles with combustion engines may only be exhibited in the
halls with empty tanks. The battery must be disconnected and the
fuel tank locked. In special cases, additional safety measures may
be required, such as the inerting of tanks.
4.4.1.3 Explosionsgefährliche Stoffe / Munition
4.4.1.3 Explosive Substances / munitions
Explosionsgefährliche Stoffe unterliegen dem Sprengstoffgesetz in
der jeweils gültigen Fassung und dürfen auf Messen und Ausstellungen nicht verwendet oder ausgestellt werden. Dies gilt auch für
Munition im Sinne des Waffengesetzes.
Explosive substances are subject to the respective valid version
of the Explosives Act and may not be used or exhibited at trade
fairs and exhibitions. This also applies to ammunition within the
sense of the Weapons Act.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.4.1.4 Pyrotechnik
4.4.1.4 Pyrotechnics
Pyrotechnische Vorführungen müssen von KölnKongress GmbH
zuvor genehmigt werden. Bei Einsatz von Pyrotechnik auf dem
Gelände der Messe ist durch den Aussteller/Standbauer eine Genehmigung beim Ordnungsamt der Stadt Köln einzuholen. Die Zulassung der Artikel kann der jeweiligen Verpackungseinheit entnommen werden (z.B. BAM-PI..., BAM-PTI...). Darüber hinaus müssen auf der Verpackung die Verwendungshinweise in deutscher
Sprache aufgedruckt sein.
Pyrotechnic presentations must be authorized in advance by
KölnKongress GmbH. In the event that pyrotechnics are to be used
on KölnKongress GmbH premises, the exhibitor/stand constructor
must first obtain permission from the office for public order (Ordnungsamt) of Cologne’s city authorities (Stadt Köln). The authorization of the article can be taken from the respective packing unit
(e.g. BAMPI.... BAM-PTI...). In addition, the instructions for use
must be printed in the German language on the packaging.
Pyrotechnische Gegenstände ohne Zulassung oder pyrotechnische Gegenstände der Klassen II, III oder IV sind nicht zugelassen.
Pyrotechnic objects which have not been authorized or those from
Classes II, III or IV may not be used.
4.4.1.5 Verwendung von Luftballons und Flugobjekten
4.4.1.5 Use of Balloons and flying objects
Die Verwendung von mit Sicherheitsgas gefüllten Luftballons und
sonstigen Flugobjekten in den Hallen und im Freigelände muss von
der KölnKongress GmbH genehmigt werden.
The use of safety-gas-filled balloons and other flying objects in the
halls and outdoor areas must be approved by KölnKongress
GmbH.
4.4.1.6 Nebelmaschinen
4.4.1.6 Fog Machines
Der Einsatz von Nebelmaschinen ist mit KölnKongress GmbH abzustimmen.
The use of fog machines must be agreed upon with KölnKongress
GmbH.
4.4.1.7 Aschenbehälter, Aschenbecher
4.4.1.7 Smoking in the Halls
Um der Brandgefahr durch Rauchen vorzubeugen, sollte grundsätzlich auf das Rauchen verzichtet werden. Sofern für den Stand
oder Teile desselben kein ausdrückliches Rauchverbot angeordnet ist, muss für die Bereitstellung einer ausreichenden Zahl von
Aschenbechern oder Aschenbehältern aus nichtbrennbarem Material und für deren regelmäßige Entleerung Sorge getragen werden.
In order to avoid the risk of causing a fire, smoking should generally
be avoided. In those cases where there is no specific ban on smoking for a stand or part thereof, the exhibitor must ensure the provision of sufficient ashtrays or ash containers made of non-flammable material and must ensure that they are emptied on a regular
basis.
4.4.1.8 Abfall-, Wertstoff-, Reststoffbehälter
4.4.1.8 Recycling Containers, Non-Recyclable Trash Containers
In den Ständen dürfen keine Wertstoff- und Reststoffbehälter aus
brennbaren Materialien aufgestellt werden. Wertstoff- und Reststoffbehälter in den Ständen sind regelmäßig, spätestens jeden
Abend nach Messeschluss zu entleeren. Fallen größere Mengen
brennbarer Abfälle an, sind diese mehrmals am Tage zu entsorgen.
Recycling containers and non-recyclable trash containers made
of flammable material may not be used at the stands. Recycling
containers and non-recyclable trash containers at the stands must
be emptied regularly and at least every evening once the trade fair
has ended for the day. Should larger amounts of inflammable
refuse accumulate, these must be disposed of several times a day.
4.4.1.9 Spritzpistolen, Nitrolacke
4.4.1.9 Spraying Guns, Cellulose Nitrate Lacquer
Der Gebrauch von Spritzpistolen sowie die Verwendung von Nitrolacken ist verboten.
It is forbidden to use spraying guns or cellulose nitrate
lacquers.
4.4.1.10 Trennschleifarbeiten und alle Arbeiten / Vorführungen /
Darbietungen mit offener Flamme etc.
4.4.1.10 Abrasive Cutting and Grinding Work and all Work /
Demonstrations / Displays with Open Flames etc.
Schweiß-, Schneid-, Löt-, Schleif- und Trennarbeiten und andere
Arbeiten mit offener Flamme oder Funkenflug sind im Betriebs- und
Ausstellungsgelände der KölnKongress GmbH untersagt.
Welding, cutting, soldering, grinding and separating work as well
as other work with open flames or flying sparks is prohibited in the
exhibition area and on the company grounds of KölnKongress
GmbH.
In Ausnahmefällen kann auf schriftlichen Antrag nebst Beschreibung der Arbeiten ein Erlaubnisschein für Feuerarbeiten mit besonderen Sicherheitsauflagen (Erlaubnisschein für feuergefährliche Arbeiten) ausgestellt werden.
Die Ausstellung von Exponaten und Dekorationsgegenständen mit
offener Flamme sowie Darbietungen mit offener Flamme und sonstige Feuergefahren sind der KölnKongress GmbH anzuzeigen, da
diese genehmigungspflichtig sind.
Wird der Ausstellung oder Darbietung zugestimmt, werden durch
KölnKongress GmbH die erforderlichen Rahmenbedingungen
festgelegt und schriftlich mitgeteilt.
In exceptional cases a permit for flame work with special safety
conditions (permit for work involving an increased risk of fire) can
be issued upon written request.
Exhibitors must notify KölnKongress GmbH if they plan to have exhibits or decorative items with open flames, or to stage demonstrations with open flames or other fire hazards, as these are subject to permission.
If permission is granted for the exhibition or demonstration,
KölnKongress GmbH will set the necessary parameters and notify
the exhibitor in writing.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.4.1.11 Leergut
4.4.1.11 Empty Containers
Die Lagerung von Leergut jeglicher Art (z.B. Verpackungen und
Packmittel) in den Ständen und außerhalb des Standes in der Halle
ist verboten. Anfallendes Leergut ist unverzüglich zu entfernen.
It is forbidden to store empty containers of all kinds (e.g. packaging and package materials) at the stands and outside the stands
in the hall. All empty containers must be removed immediately.
Einlagerungsmöglichkeiten bestehen bei den Vertragsspediteuren
der KölnKongress GmbH.
They can be stored at KölnKongress GmbH’s contract transport
agencies.
4.4.1.12 Feuerlöscher
4.4.1.12 Fire Extinguishers
Wir empfehlen Ihnen, geeignete und geprüfte Feuerlöscher am
Stand bereit zu halten. Doppelgeschossige Stände und Stände mit
hoher Brandlast müssen jedoch über Feuerlöscher verfügen.
We suggest you keep suitable and tested fire extinguishers on
hand at your stand. Please note that two-storey stands and stands
with a high content of flammable materials must have a fire extinguisher available.
Für Küchenbereiche sind fettbrandgeeignete Feuerlöscher zu verwenden. Feuerlöscher können mit dem entsprechenden Formular
angemietet werden.
Fire extinguishers suitable for extinguishing burning fat must be
available in kitchen areas. Please complete and return the appropriate form to hire fire extinguishers.
4.4.2 Standüberdachung
4.4.2 Stand Covering
Um den Sprinklerschutz nicht zu beeinträchtigen, müssen
Hallenstände nach oben hin grundsätzlich offen sein.
To prevent the sprinkler system from being inhibited, hall stands
must be open at the top.
Decken sind als offen zu betrachten, wenn horizontal nicht mehr
als 50 % der Fläche bezogen auf den einzelnen m2 geschlossen
sind.
Roofs are considered to be open if a maximum of 50 percent of the
horizontal surface is closed as calculated for each sq. metre.
Überspannungen sind unter folgenden Randbedingungen
zugelassen: Die Schwerentflammbarkeit (B1 gem. DIN 4102 oder
Klasse C EN 13501-1) muss durch Zertifikat nachgewiesen sein.
Für die Sprinklertauglichkeit (Wasser-, Wärmedurchlässigkeit)
muss ein geeignetes Zertifikat (z. B. VdS) vorliegen.
Excess voltage is permitted if a flame-resistance certificate is provided (B1 in accordance with DIN 4102 or Class C EN 13501-1).
An appropriate certificate (e.g. VdS) must be submitted with
regard to sprinkler suitability (heat and water permeability).
4.4.3 Glas und Acrylglas
4.4.3 Glass and acrylic glass
Es darf nur Sicherheitsglas verwendet werden.
Only safety glass is permissible.
Kanten von Glasscheiben müssen so bearbeitet oder geschützt
sein, dass eine Verletzungsgefahr ausgeschlossen ist. Ganzglasbauteile sind in Augenhöhe zu markieren.
The edges of the glass panes must be worked or protected in such
a manner that there is no danger of injury. Components made wholly of glass must be marked at eye level.
Für Konstruktionen aus Glas sind die Anforderungen gemäß
Merkblatt „Glas im Standbau“ (gegebenenfalls bei KölnKongress
GmbH anfordern) einzuhalten.
In the case of structures made of glass, the requirements listed in
the ”Glass in Stand Construction” information sheet (which can be
ordered from the KölnKongress GmbH) must be adhered to.
4.4.4 Aufenthaltsräume
4.4.4 Meeting places
Alle Räume, die allseits umschlossen sind (geschlossene Räume)
und keine optische und akustische Verbindung zur Halle haben,
sind mit einer optischen und akustischen Warnanlage auszurüsten,
um eine jederzeitige Alarmierung auf dem Stand zu gewährleisten.
In Ausnahmefällen können Ersatzmaßnahmen genehmigt werden.
All rooms that are enclosed on all sides (closed rooms) and have
no visual or acoustic connection with the hall must be fitted with a
visual and acoustic warning system to ensure that alarm signals
may be received at the stand at all times. Exceptions are possible
subject to approval.
4.5 Ausgänge, Rettungswege, Türen
4.5 Exits, escape routes, doors
4.5.1 Ausgänge und Rettungswege
4.5.1 Exits and escape routes
Standbereiche mit einer Grundfläche von mehr als 100 m2 oder
unübersichtlicher Aufplanung müssen mindestens zwei voneinander getrennte Ausgänge/Flucht-/Rettungswege haben, die sich gegenüberliegen. (§6 VStättVO)
Stand areas that cover more than 100 m2 or do not have a clear
layout must have at least two separate exits / escape routes that
are located opposite one other. ([§6 VSttättVO] [Assembly Area Ordinance]).
Die Entfernung von jeder Stelle auf einer Ausstellungsfläche
bis zu einem Hallengang darf nicht mehr als 20 m betragen (gemäß
§7 VStättVO).
The distance from any point of an exhibition space to a hall gangway may not exceed 20 metres (in accordance with §7 VSttättVO).
Die Flucht-/Rettungswege sind entsprechend der berufsgenossenschaftlichen Vorschriften BGV A8 zu kennzeichnen.
The emergency exits and escape routes have to be marked as
such in accordance with BGV A8.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.5.2 Türen
4.5.2 Doors
Die Verwendung von Pendeltüren, Drehtüren, Codiertüren sowie
Schiebetüren in Flucht-/Rettungswegen ist nicht zulässig.
It is not permissible to use swinging doors, revolving doors, codeoperated doors or sliding doors at emergency exits or escape
routes.
4.6 Podeste, Leitern, Aufstiege, Stege
4.6 Platforms, Ladders, Steps, Catwalks
Allgemein begehbare Flächen, die unmittelbar an Flächen angrenzen, die mehr als 0,20 m tiefer liegen, sind mit Brüstungen zu
umwehren. Diese müssen mindestens 1,10 m hoch sein und eine
Horizontallast am Handlauf von 1,0 kN/lfdm aufnehmen können.
Generally accessible areas that directly border areas that are more
than 0.20 meters lower are to be surrounded by railings. These
have to be at least 1.10 m high and have a horizontal load resistance on the handrail of 1.0 kN per running metre. They have to be
equipped with at least one upper chord, one middle chord and one
lower chord.
Es müssen mindestens ein Obergurt, ein Mittelgurt und ein
Untergurt vorhanden sein.
Für das Podest ist ein statischer Nachweis zu erbringen. Die
Bodenbelastung muss je nach Nutzung gemäß DIN 1055 Blatt 3,
Tabelle 1 für mindestens 2,0 kN/m2 ausgelegt sein. Einstufig begehbare Podeste dürfen höchstens 0,20 m hoch sein.
A statics certificate has to be presented for the platform.
Depending on the use to which it is put, the floor must be able to
support at least 2.0 kN/m2 in accordance with DIN 1055, Sheet 3,
Table 1. Platforms which are to be reachable by taking only one
step may not be more than 0.20 meters high.
Stufen im Zuge von Haupt- und Nebengängen und notwendigen
Fluren sind unzulässig. Eine Folge von mindestens drei Stufen kann
gestattet werden, wenn sie Stufenbeleuchtung und Beleuchtung
von oben haben und wenn die Stufenbeleuchtung an die Sicherheitsbeleuchtung angeschlossen ist.
It is not permissible to place steps in main or secondary gangways
or necessary passageways. It is permissible to have three or more
stairs placed after each other if they have stair lighting as well as
lighting from above, and if the stair lighting is connected to the security lighting.
Rampen sind in Gängen und Fluren nur mit einer Neigung von
höchstens 1:10 zulässig.
The maximum permissible slope of ramps in passageways and
corridors is 1:10.
Leitern, Aufstiege und Stege müssen den Unfallverhütungsvorschriften entsprechen.
Ladders, steps and catwalks must be in accordance with accident
prevention regulations.
4.7 Standgestaltung
4.7 Stand Design
4.7.1 Erscheinungsbild
4.7.1 Appearance
Für die Gestaltung des Standes ist der Aussteller verantwortlich.
The exhibitors are responsible for the design of their stands.
Standrückseiten, die an Nachbarstände grenzen, sind neutral zu
halten, um den Nachbarstand in dessen Gestaltung nicht zu beeinträchtigen.
The backs of stands that are adjacent to other stands must be kept
in a neutral color and design so that they do not interfere with the
design of the neighboring stands.
4.7.2 Prüfung der Mietfläche
4.7.2 Checking the Rented Area
Die Mietfläche wird von der KölnKongress GmbH bzw. vom Veranstalter gekennzeichnet.
The rented area is marked by KölnKongress GmbH or the organizer.
Für Ort, Lage, Maße und etwaige Einbauten auf der Mietfläche ist
nur das örtliche Aufmaß gültig.
The local markings shown at the rented area are the only ones valid
for stand location, layout and dimensions as well as for any builtin units.
Die Standgrenzen sind unbedingt einzuhalten.
The stand boundaries must be adhered to.
4.7.3 Eingriff in die Bausubstanz
4.7.3 Changes to the Substance of the Building
Hallenteile und technische Einrichtungen dürfen nicht beschädigt,
verschmutzt oder auf andere Art verändert werden (z.B. Bohren,
Nageln, Schrauben). Auch das Streichen, Tapezieren und Bekleben ist nicht gestattet.
The various parts of the halls and the technical equipment may not
be damaged, soiled or changed in any other way (e.g. drilling, nailing, screwing). In addition, the building and its parts may not be
painted, decorated with wallpaper or glued.
Hallenteile und technische Einrichtungen dürfen weder durch Standaufbauten noch durch Exponate belastet werden.
The halls, their parts and the technical equipment may not be impaired in any way by stand superstructures or exhibits.
Hallensäulen/Hallenstützen können aber innerhalb der Standfläche ohne Beschädigung derselben im Rahmen der zulässigen
Bauhöhe umbaut werden.
It is permitted to enclose the columns and supports of the halls
within the stand areas as long as the columns/supports are not
damaged and the height regulations are adhered to.
4.7.4 Hallenfußböden
4.7.4 Hall Flooring
Teppiche und andere Fußbodenbeläge sind unfallsicher zu
verlegen und dürfen nicht über die Standgrenzen hinausragen. Es
darf zum Fixieren nur Klebeband verwendet werden, das rückstandsfrei zu entfernen ist.
Rugs and other floor coverings may not project beyond stand
boundaries must be laid out in such a way that accidents do not
occur. Only adhesive tape that can be removed without leaving
any residue may be used to affix objects.
Technische Richtlinien
Alle eingesetzten Materialien müssen rückstandslos entfernt werden. Gleiches gilt für Substanzen wie Öle, Fette, Farben und ähnliches.
Der Hallenfußboden darf weder gestrichen noch beklebt werden.
Technical Guidelines
All materials must be removed without leaving any residue.
This also applies to substances such as oil, grease, paint etc.
The floor of the halls may neither be painted nor glued.
Anchorages or fastenings are not permitted.
Verankerungen und Befestigungen sind nicht gestattet.
4.7.5 Abhängungen von der Hallendecke
4.7.5 Hanging Objects from the Hall Ceiling
Abhängungen von der Hallendecke sind nur an den dafür vorgesehenen technischen Einrichtungen möglich und dürfen nur durch
KölnKongress GmbH ausgeführt werden.
Objects may only be hung from the hall ceiling at the fittings intended for this purpose and may only be hung up by KölnKongress
GmbH. The mounting equipment provided for this purpose must
be used and may not be removed. Ceilings, advertising materials,
banners, lighting elements and similar objects may be hung vertically from the supporting structure of the hall ceilings in compliance with the regulations concerning the overall height and permissible loads on Form. With regard to attaching the objects to be
hung, the relevant safety regulations must be observed, especially BGV A1 (General Regulations), BGV C1 (Event and Production
Facilities for Scenic Presentations), BGV D8 (Jacks, Lifting and
Pulling Equipment) and the Assembly Area Ordinance (VStättV).
Die montierten und zur Verfügung gestellten Befestigungsvorrichtungen müssen benutzt werden und dürfen nicht entfernt werden.
Das vertikale Abhängen von Decken, Werbekörpern, Transparenten, Beleuchtungselementen u.ä. von der Tragekonstruktion der
Hallendecken kann unter Beachtung der Bauhöhen und der zulässigen Lasten gemäß Formular gestattet werden. Hinsichtlich der
Anbringung der abzuhängenden Gegenstände sind die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen sowie im Besonderen die BGV A1
(Allgemeine Vorschriften), BGV C1 (Veranstaltungs- und Produktionsstätten für szenische Darstellung), die BGV D8 (Winden, Hubund Zuggeräte) und gegebenenfalls die Versammlungsstättenverordnung (VStättV) zu beachten.
4.7.6 Standbegrenzungswände / Systemstände
4.7.6 Stand Partition Walls / System Stands
Die vom Aussteller gemietete Standfläche wird von der KölnKongress GmbH generell nicht durch Wände abgegrenzt.
KölnKongress GmbH generally does not use walls to demarcate
the area rented by the exhibitor.
Bei Bedarf können Begrenzungswände, die vom Aussteller für die
Standgestaltung mit genutzt werden können, bestellt werden. Sie
dürfen nicht gestrichen, beklebt, benagelt oder sonst wie beschädigt werden. Die imprägnierten Begrenzungswände dürfen tapeziert werden, wenn die Tapete vom Aussteller im Anschluss an die
Veranstaltung einwandfrei entfernt werden kann, ohne dass an den
Wänden Rückstände oder sonstige Beschädigungen auftreten.
Those exhibitors wishing to use partition walls for their stands can
order them. They may not be painted, glued, nailed, or otherwise
damaged in any way. The impregnated partition walls may be covered with wallpaper if the wallpaper can be completely removed
by the exhibitor after the event is over without damaging the walls
or leaving any residue on the walls.
Für Aussteller, die ihre Tapete selbst anbringen gelten auch die Verarbeitungsrichtlinien für das Malerhandwerk.
Regale und andere Lasten dürfen nicht an den Begrenzungswänden befestigt werden.
Systemstände können über KölnKongress GmbH bzw. dem Veranstalter bezogen werden.
Die von KölnKongress GmbH errichteten Aufbauten dürfen nicht
verändert werden.
Der Aussteller haftet persönlich für die von ihm oder beauftragten
Dritten eigenmächtig vorgenommenen Veränderungen und hierdurch verursachte Schäden an den Standaufbauten.
Es wird dem Aussteller wegen der ihm obliegenden Haftung dringend empfohlen, die Mietsachen in geeigneter Weise zu versichern.
Exhibitors who wish to hang up wallpaper themselves must adhere
to the regulations for paint work.
Shelves and other furnishings may not be attached to the partition
walls.
System stands can be obtained from KölnKongress GmbH or the
organizer. The structures erected by KölnKongress GmbH may not
be altered. KölnKongress GmbH does not guarantee the stability
or safety of the framework structure if construction elements are
damaged or disassembled in any way.
The exhibitor is personally liable for arbitrary changes and resulting damages to stand structures carried out by themselves or by
third parties under commission.
Due to personal liability considerations, exhibitors are strongly advised to suitably insure the rented property.
4.7.7 Werbemittel / Präsentationen / Werbeflächen
4.7.7 Advertising / Presentations / Advertising space
Stand- und Exponatbeschriftung, Firmen- und Markenzeichen dürfen die vorgeschriebene Höhe nicht überschreiten.
Stand and exhibit labels as well as company trademarks and brand
names may not exceed the prescribed height.
Akustische und optische Vorführungen bedürfen auch der
Genehmigung der KölnKongress GmbH. Die Genehmigung wird
unter der Voraussetzung erteilt, dass beim Betrieb der Anlage die
höchstzulässige Lautstärke von 70 Dezibel an der Standgrenze
nicht überschritten und die Arbeit in den Nachbarständen
nicht gestört wird.
Acoustic and visual presentations must also be approved by
KölnKongress GmbH. The permit is issued under the condition that
the sound volume will not exceed 70 decibels and the presentation does not interfere with work at the neighboring stands in any
way.
Bei wiederholter Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann die
Stromzufuhr zum Stand des Ausstellers ohne Rücksicht auf den
damit verbundenen Ausfall der Standversorgung unterbrochen
werden. Ein Anspruch des Ausstellers auf Ersatz des durch die Unterbrechung der Stromzufuhr entstehenden mittel- oder
unmittelbaren Schadens besteht nicht. Die Beweislast für die Einhaltung der Vorschriften liegt beim Aussteller.
If these regulations are repeatedly violated, the power supply to
the exhibitor’s stand can be interrupted regardless of the effect on
the stand as a whole. The exhibitor is not entitled to compensation
for any damage suffered directly or indirectly due to the interruption in the power supply. The burden of proof of compliance with
the regulations lies with the exhibitor.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Die Verteilung von Drucksachen und der Einsatz von Werbemitteln
ist nur auf der eigenen Standfläche zulässig.
Printed material and advertising may only be distributed in the exhibitor’s own stand area.
Werbeflächen innerhalb des Messegeländes vermietet ausschließlich die KölnKongress GmbH.
Advertising space within the exhibition grounds is let exclusively
by KölnKongress GmbH.
Das Aufstellen, die Montage und die Demontage von Werbeträgern
erfolgen aus Gründen der technischen Sicherheit, der Termineinhaltung und der Haftung im Schadensfall nur durch die KölnKongress GmbH.
For reasons of technical safety, punctual observance of time
schedules and fiability in case of damage, the KölnKongress
GmbH is exclusively responsible for the installation, assembly and
dismantling of advertisement facilities.
4.8 Freigelände
4.8 Outdoor Areas
Die technischen Gegebenheiten sind bei der KölnKongress GmbH
zu erfragen.
Information on the technical conditions can be requested from
KölnKongress GmbH.
4.9 Zweigeschossige Bauweise
4.9 Two-Story Construction
4.9.1 Bauanfrage
4.9.1 Construction Request
Eine zweigeschossige Bauweise ist nur mit Zustimmung der
zuständigen Projektleitung der KölnKongress GmbH möglich.
Two-story constructions can only be erected with the approval of
the responsible KölnKongress GmbH project management.
Je nach Standort und Konzept der Veranstaltung ist in den
Hallen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 und in den Rheinparkhallen
eine zweigeschossige Bauweise möglich.
Two-story constructions can be erected in halls 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
8, 9, 10, 11 and in the Rhine Park Halls, depending on the exact
location and the trade fair concept.
4.9.2 Auflagen zur Standflächenüberbauung,
Sicherheitsabstände, Höhe der Standinnenräume
4.9.2 Conditions on Building Structures on the Stand Area,
Clearance Distances, Height of Stand Interior
Die maximale Aufbauhöhe ist mit der KölnKongress GmbH abzustimmen.
Die lichten Höhen von Innenräumen bei zweigeschossiger
Bauweise müssen im Erdgeschoss mindestens 2,30 m und im
Obergeschoss mindestens 2,30 m betragen.
An der Deckenunterseite zweigeschossiger Ausstellungsstände
mit einer minimalen Grundfläche von 50 m2 und einer maximalen
Grundfläche von 100 m2 sind Rauchmelder zu installieren, die über
die Feuermeldeanlage der KölnKongress zur Berufsfeuerwehr der
Stadt Köln durchgeschaltet werden müssen. Hierzu ist es erforderlich, dass der KölnKongress GmbH entsprechende Planunterlagen eingereicht werden.
An der Deckenunterseite zweigeschossiger Ausstellungsstände,
die mehr als 100 m2 Grundfläche haben, ist eine zusätzliche Sprinkleranlage zu installieren. Bei Inkrafttreten der Sprinkleranlage wird
der Feueralarm über die Feuermeldeanlage der KölnKongress zur
Berufsfeuerwehr der Stadt Köln durchgeschaltet.
Die Wasserversorgung der Sprinkleranlage in den Hallen 1 bis 5,
10 und 11 erfolgt über Druckluftwasserbehälter mit einem Gesamtinhalt von 5 cbm zur Versorgung von maximal 1.000 m2. In den
Hallen 6 bis 9 erfolgt die Wasserversorgung aus dem Versorgungskanal. Die Installation der Sprinkleranlage muss nach den
gültigen VdS-Richtlinien von einer Vertragsfirma der KölnKongress
oder einer VdS-anerkannten Fachfirma ausgeführt werden. Hierzu
ist es erforderlich, dass der KölnKongress GmbH entsprechende
Planunterlagen des Ausstellungsstandes eingereicht werden. Der
Anschluss an die Wasserversorgung und die technische Abnahme einer Eigeninstallation muss in jedem Fall von einer Vertragsfirma der KölnKongress GmbH durchgeführt werden. Die für die
Druckluftwasserbehälter erforderliche Standfläche muss vom Aussteller zur Verfügung gestellt werden.
Standbauten an den Standgrenzen zu den Nachbarn sind oberhalb 2,50 m neutral zu gestalten.
The maximum stand height is to be agreed upon with KölnKongress
GmbH.
The interior clearance of two-story stands must be at least 2.30 meters in the ground floor and 2.30 meters on the upper floor.
Two-story exhibition stands with a minimum area of 50 m2 and a
maximum area of 100 m2 must be equipped with smoke alarms
mounted on the ceiling and connected to the Cologne fire department via the KölnKongress fire alarm system. In this regard, KölnKongress GmbH must also be provided with corresponding plans
and documentation.
Two-story exhibition stands covering a surface area of more than
100 m2 must also be fitted with an additional sprinkler system on
the ceiling. If the sprinkler is activated, the fire alarm will be forwarded to the Cologne fire department by the KölnKongress fire
alarm system.
In Halls 1 to 5, 10 and 11, water is supplied to the sprinkler system
by compressed air water containers with a total volume of 5 m3,
capable of covering up to 1,000 m2. In Halls 6 to 9, water is supplied from the supply pipe. The sprinkler system must be installed
in accordance with the valid VdS regulations by one of KölnKongress’ contracting companies or a specialist company certified by VdS. In this regard, KölnKongress GmbH must be provided with corresponding plans and documentation for the exhibition
stand. Connection to the water supply and technical acceptance
of a company’s own installation must be carried out by one of KölnKongress GmbH contracting companies. The exhibitor must provide the stand space needed for compressed air water container.
Stand constructions on the boundary between adjacent stands
must be designed in a neutral manner above a height of 2.50 m.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
4.9.3 Verkehrslasten / Lastannahmen
4.9.3 Traffic Loads / Design Loads
Für die Geschossdecke eines zweigeschossigen Messestandes
innerhalb einer Messehalle sind nach DIN 1055 Blatt 3, Tabelle 1
als Verkehrslasten anzusetzen: Bei Nutzung für Besprechungen
und Kundenbetreuung, d.h. Möblierung mit Tischen und Stühlen in
freier Anordnung oder in Besprechungskabinen 3,5 kN/m2. Eine uneingeschränkte Nutzung als Ausstellungs- und Verkaufsraum, als
Versammlungsraum ohne oder mit dichter Bestuhlung erfordert
eine Verkehrslast von 5,0 kN/m2.
The traffic loads of the separation floor of a two-story trade fair
stand within a trade fair hall must be in accordance with DIN 1055
Sheet 3, Table 1: When used for meetings or customer support, i.e.
furnished with tables and chairs arranged in no particular order or
located in conference booths, the load is 3.5 kN/ m2. When used
without restriction as an exhibition and sales area, or as a meeting
place with or without a large number of chairs, the traffic load is
5.0 kN/ m2.
Für Brüstungen und Geländer sind 1,0 kN/m in Holmhöhe anzusetzen. Treppen müssen immer für eine Verkehrslast von 5,0 kN/m2
ausgelegt werden.
Railings and balustrades are subject to a traffic load of 1.0 kN per
meter at the height of the rail. Stairs must always be designed for
a traffic load of 5.0 kN/ m2.
Es ist nachzuweisen, dass die Bodenpressung der Stützen die
zulässige Bodenbelastung der Hallenfußböden nicht überschreitet, siehe 3.1. (Hallendaten).
It must be shown that the bearing pressure (load) of the supports
does not exceed the permissible load-bearing capacity of the hall
floors, see 3.1. (Hall Data).
4.9.4 Rettungswege / Treppen
4.9.4 Escape Routes / Stairs
Im Obergeschoss eines zweigeschossigen Ausstellungsstandes
darf die Entfernung zur Treppe von jeder zugänglichen Stelle aus
höchstens 20 m Lauflinie betragen. Die Treppen sind so anzuordnen, dass die Rettungswege ins Freie möglichst kurz sind. Die maximale Lauflänge vom Obergeschoss bis zur nächsten Notausgangstür darf 50 m nicht überschreiten. (Sicherheitsbeleuchtung
siehe Punkt 5.3.5.). Beträgt die Obergeschossfläche über 100 m2,
werden mindestens zwei Treppen benötigt, die maximal 20 m voneinander entfernt und gegenüberliegend anzuordnen sind.
The distance to a staircase from any accessible point in the upper
floor of a two-storey exhibitor’s stand may not exceed 20 metres’
walking distance. The stairs have to be arranged in such a way
that the escape routes to the outside are as short as possible. The
maximum walking distance from the upper floor to the next emergency exit may not exceed 50 metres. (for the safety lighting, see
section 5.3.5.) If the upper floor area exceeds 100 sq. metres, at
least two staircases are required at a distance of not more than 20
metres from each other. The staircases must be arranged opposite one another.
Alle Treppenanlagen sind nach DIN 18065 auszuführen. Treppen
müssen mindestens eine lichte Breite von 1,20 m (zwischen den
Handläufen) haben. Die Steigungshöhe der Treppen darf nicht
mehr als 0,19 m, die Auftrittsbreite nicht weniger als 0,26 m betragen. Wendel- bzw. Spindeltreppen sind nicht zulässig.
Notwendige Treppenläufe sind vom Hallenfußboden bis zur Zwischendecke mit geschlossener Unterseite mindestens in der Feuerwiderstandsklasse F 30 gegenüber dem Untergeschoss abzutrennen (z.B. 12,5 mm dicke Gipskartonfeuerschutzplatten – GKF
– oder Gleichwertiges), wenn sich unter der Treppenanlage Lager,
Räume, Elektroanlagen oder sonstiges befinden.
Handläufe an Treppenanlagen und Zwischenpodesten müssen
beidseitig, griffsicher, durchgehend und ohne offene Enden
ausgeführt werden.
All staircases must be constructed in accordance with DIN 18065.
Staircases must have a clear width of at least 1.20 meter (between
the handrails). The incline of the stairs may not exceed 0.19 meters; the tread width (depth) must be at least 0.26 meters. Spiral or
newel stairs may not be used.
If there are storage areas, rooms electrical facilities etc. underneath necessary flights of stairs, then the stairs must be separated from the ground floor by a closed bottom from the floor of the
hall all the way to the separation floor. The bottom must at least
comply with the specifications for fire resistance class F30 (e.g.
12.5 mm-thick fireproof gypsum plasterboard or the equivalent).
Hand rails at stairs and intermediate platforms must be worked on
both sides and be firmly graspable. In addition, they have to be
present along the entire length of the stairs and not have any open
ends.
4.9.5 Baumaterial
4.9.5 Construction Material
Bei zweigeschossigen Ständen sind die tragenden Bauteile,
Decken des Erdgeschosses und der Fußboden des Obergeschosses aus mindestens schwerentflammbaren (nach DIN 4102
min. B1 oder min. Klasse C nach EN 13501-1, siehe 4.4.1.1) Baustoffen zu erstellen.
Building materials used to construct load-bearing components, the
ceiling of the ground floor and the floor of the upper storey of twostorey stands have to be at least fire retardant in accordance with
DIN 4102 min. B1 or min. Class C according to EN 13501-1, see
4.4.1.1).
4.9.6 Obergeschoss
4.9.6 Upper Floor
Im Obergeschoss sind im Bereich der Brüstungen Abrollsicherungen von mind. 0,05 m Höhe anzubringen.
All rooms of the stand must have line of sight to the hall. Exceptions are possible subject to approval.
Brüstungen sind entsprechend 4.6. und 4.9.3. auszuführen.
Where the upper floor is fitted with railings, it must also be furnished
with a rim at least 0.05 meters high.
In gesprinklerten Hallen muss das Obergeschoss nach oben hin
grundsätzlich offen sein.
Zusätzlich zu den bereits im Erdgeschoss vorhandenen Feuerlöschern ist mind. ein Feuerlöscher pro Treppenabgang gut sichtbar und griffbereit anzuordnen.
Railings must be constructed in accordance with sections 4.6. and
4.9.3.
The upper floors of stands in halls with sprinkler systems must always be open at the top.
In addition to the fire extinguishers on the ground floor, a fire extinguisher must be located at each staircase. These must be clearly visible and always at hand.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5
5
Betriebssicherheit, Technische Sicherheitsbestimmungen, Technische Vorschriften, Technische Versorgung
Operational Safety, Technical Safety
Regulations, Technical Code, Technical Supply
5.1 Allgemeine Vorschriften
5.1 General Regulations
Die Auf- und Abbauarbeiten dürfen nur im Rahmen der jeweils gültigen arbeits- und gewerberechtlichen Bestimmungen durchgeführt werden.
Construction and dismantling work may only be carried out if it is
in compliance with valid labor and industrial law regulations.
5.1.1 Schäden
5.1.1 Damages
Durch Aussteller oder deren Beauftragte verursachte Beschädigungen im Messegelände, an den Gebäuden und Gebäudebestandteilen sowie an Einrichtungen sind den zuständigen Stellen
im Haus (Messewache Nord oder Ost) und KölnKongress-Mitarbeitern anzuzeigen und werden nach Beendigung der Veranstaltung auf Kosten des Ausstellers durch die KölnKongress GmbH
beseitigt.
Damage to the fair grounds, buildings or parts of the buildings
caused by exhibitors or their authorized representatives must be
reported to the appropriate persons, i.e. Messewache (security
office) North or East and KölnKongress GmbH employees. The
damages will be repaired by KölnKongress GmbH after the end of
the event at the expense of the exhibitors involved.
5.2 Einsatz von Arbeitsmitteln
5.2 Use of Tools
Der Gebrauch von Bolzen-Schussgeräten ist verboten.
The use of explosive-actuated guns is prohibited.
Der Einsatz von Holzbearbeitungsmaschinen ohne Spanabsaugung ist nicht zulässig. Die Vorschriften der Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichVO) in der jeweils geltenden Fassung sind einzuhalten.
The use of woodworking machines without dust extraction is not
permissible. The regulations contained in the currently valid Operational Safety Ordinance (Betr.SichV) must be adhered to.
5.3 Elektroinstallation
5.3 Electrical Installation
5.3.1 Anschlüsse
5.3.1 Supply
Jeder Stand, der mit elektrischer Energie versorgt werden soll, erhält einen oder mehrere Anschlüsse, die ausschließlich von den
durch KölnKongress GmbH gebundenen Elektrofachbetrieben
ausgeführt werden, wenn diese mit dem entsprechenden Formblatt bestellt werden.
Those stands which require a supply of electric power will be given
one or more connections if these have been ordered with the corresponding order form. The connections will be supplied exclusively by the electrical companies associated with KölnKongress
GmbH. The order form must be returned without delay, and at the
latest four weeks prior to the start of the event.
Der Bestellschein ist möglichst umgehend, spätestens 4 Wochen
vor Beginn der Veranstaltung, einzusenden. Den Bestellungen mit
Formblatt – Elektroinstallation – aus dem Service-Paket ist eine
Grundrissskizze beizufügen, aus der die gewünschte Platzierung
des Anschlusses ersichtlich ist. Die Kosten der Installation der Leitungsanlage werden den Ausstellern gemäß den Angaben auf dem
Lieferungs- und Montagenachweis berechnet. Eine rechtzeitige
Verlegung der Anschlüsse kann nur dann sichergestellt werden,
wenn spätestens 4 Wochen vor Beginn der Veranstaltung genaue
Unterlagen wie Schaltskizzen, Anschlusswerte, Platzierung der Anschlüsse usw. eingesandt sind. Vor der Veranstaltung erfolgt eine
Abnahme durch Sachverständige. Mängelbeanstandungen sind
nur während der Veranstaltung möglich.
Die Stromversorgung wird am letzten Messetag aus Sicherheitsgründen, in der Regel eine Stunde nach Messeschluss,
eingestellt. Fehlen beim Abbau Leitungsteile etc., werden diese
den Ausstellern zum vollen Preis in Rechnung gestellt.
Das Entfernen der in den Ausstellungshallen befindlichen festen
elektrischen Leitungs- und Beleuchtungsanlagen ist unzulässig.
Die fest eingebauten Installationsanschlüsse im zugeteilten Standraum stehen bei Bedarf auch den Standnachbarn zur Verfügung.
Jeder Aussteller hat sich vor Erteilung eines Installationsauftrages
über die gegebenen Anschlussmöglichkeiten an das Hallennetz
bei der KölnKongress GmbH zu informieren.
A sketched plan which clearly indicates the desired location of the
connections must be appended to the order sheet with the form
for electrical installations from the Service Package. KölnKongress
GmbH will invoice the exhibitors for the costs of installing the wiring
system in accordance with the details in the bill of delivery and assembly. The timely completion of all connections can only be assured if exact documentation such as sketched circuit diagrams,
connection values, location of the connections etc. are submitted
at least four weeks before the start of the event. An expert will conduct an acceptance inspection prior to the event. Complaints
about deficiencies may be made during the event only.
For safety reasons, the power supply on the last day of the trade
fair is generally cut one hour after the trade fair has ended. Should
parts of the wires etc. be missing after dismant-ling, the exhibitors
will be asked to pay the full price for their replacement.
It is prohibited to remove the fixed electrical connections or lighting
systems in the exhibition halls. Fixed installation connections in the
allocated stand area may, where necessary, also be put at the
posal of neighbouring stands. Prior to the allocation of an installation order, each exhibitor must contact KölnKongress GmbH to obtain information on the possibility of being connected to the
hall supply. In its capacity as central consumer, KölnKongress
GmbH will supply the exhibitors with the electric power required for
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
Die elektrische Energie für die von den Ausstellern angemeldeten
Anschlüsse stellt KölnKongress GmbH als zentraler Abnehmer
dem Aussteller zur Verfügung. Die Kosten werden als spezifische
Energiekostenpauschale gemeinsam mit der Miete erhoben. Ausstellern, die ihren Energieverbrauch nach Zählermessung abgerechnet haben möchten, kann die Installation von Zählern auf ihre
eigenen Kosten gestattet werden. Die Versorgung der Messestände mit Elektroenergie erfolgt über TN-C-S mit Nennspannung von
230 V +6% -10% 50 Hz bei Wechselstrom und 400 V +6% -10% 50
Hz bei Drehstrom. Der Anschluss von Wohnwagen/Wohnmobilen
im Freigelände erfolgt über eine Steckdose mit Schutzkontakt 230
V/16A nach DIN 49462, 3polig (Rundsteckvorrichtung). Jeder
Wohnwagen/Wohnmobil wird einzeln über Steckdose mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter, Auslöse-Fehlerstrom 30 mA, angeschlossen. Von der Verbraucherseite des Wohnwagens/Wohnmobils ist für den Anschluss eine Anschlussleitung, Gummischlauchleitung HO7 RN-F 3 G 1,5 nach VDE 0282, Teil 810 mit Rundstecker,
Schutzgrad IP 44, Länge 20,00 m, notwendig. Der Anschluss von
mehr als einem Wohnwagen/Wohnmobil per Steckdose ist nicht
zulässig.
the connections they have registered. The costs will be invoiced.
Exhibitors who wish to have their power consumption measured
and receive a separate invoice can apply to have a meter installed
at their own expense. The stands are supplied with electricity via
TN-C-S with a nominal voltage of 230 V +6 % –10 % 50 Hz for alternating current and 400 V +6 % –10 % 50 Hz for three-phase current. Campers and caravans in the outdoor area are supplied with
electricity via a three-pole 230 V/16A earthed socket in accordance
with DIN 49462 (concentric plug-and-socket). Each camper/caravan is connected individually to the power supply via a socket with
a seriesconnected earth leakage protection (breaking current 30
mA). To connect campers/caravans, the following are required: a
connecting line, a HO7 RN-F 3 G 1.5 rubber-insulated flexible
cable in accordance with VDE 0282, component 810 with concentric plug-and-socket, degree of protection IP 44, length 20.00
m. It is not permitted to connect more than one camper/caravan to
the power supply via socket.
5.3.2 Standinstallation
5.3.2 Stand Installation
Alle Installationen innerhalb der Stände müssen den jeweils gültigen ICE-VDE-Bestimmungen entsprechen (s.Pkt. 5.3.3.). Innerhalb
der Stände ist das TN-C-S-Netz anzuwenden. Jeder Stand muss
über einen Hauptschalter oder, soweit zulässig, über eine Steckverbindung vom Anschluss an das Hallennetz trennbar sein. Soll
für bestimmte Geräte eine dauernde Stromversorgung gesichert
werden, z.B. Kühlgeräte, Computer usw., so ist dafür vor dem
Hauptschalter ein gesonderter Stromkreis zu schaffen, der nach
Ausschalten des Hauptschalters unter Spannung bleibt. Als
Schutzmaßnahme ist FI Schutzschaltung vorzusetzen.
All installations within the stand area must be in accordance with
the currently valid ICE and VDE stipulations (see item 5.3.3). The
TN-S network must be used at the stand. It must be possible to isolate every stand from the hall power supply via a main switch or, if
permissible, a plug-and-socket connection. If electricity is needed without interruption for certain devices, e.g. refrigerators, computers etc., a separate circuit must be set up in front of the main
switch. This circuit must remain powered once the main switch has
been switched off. Earth leakage protection is required as a protective measure. At the stands, electrical installations may be
made either by the exhibitors’ own electricians or by specialist
electrical companies which have been authorized in accordance
with VDE and internationally valid regulations and standards and
which operate according to the state of the art. Before the stands
are connected to the hall supply network, the electrical installations
must be inspected by the expert commissioned by KölnKongress
GmbH. Should the valid regulations not be met, KölnKongress
GmbH is obliged to refuse connection to the supply network. The
exhibitor is liable for the costs of correct installation and further inspections. If stand installations need to be subsequently modified,
the exhibitor assumes responsibility.
Elektroinstallationsarbeiten innerhalb der Stände können von ausstellereigenen Elektrofachkräften oder von zugelassenen Fachfirmen entsprechend den VDE-Vorschriften und den international geltenden Vorschriften, sowie dem Stand der Technik entsprechend
ausgeführt werden. Vor Anschluss der Stände an das Hallennetz
ist die Elektroinstallation durch den beauftragten Sachverständigen der KölnKongress GmbH abnehmen zu lassen.
Bei Nichtbeachtung der gültigen Bestimmungen ist KölnKongress
GmbH verpflichtet, den Anschluss an das Versorgungsnetz abzulehnen. Die Kosten für eine korrekte Installation und der weiteren
Abnahmen trägt der Aussteller. Bei nachträglichen Änderungen an
der Standinstallation trägt der Aussteller die Verantwortung.
5.3.3 Montage- und Betriebsvorschriften
5.3.3 Assembly and Operating Regulations
Die gesamte elektrische Einrichtung ist nach den neuesten
Sicherheitsvorschriften des Verbandes Deutscher Elektrotechniker
(VDE) auszuführen. Insbesondere zu beachten sind VDE 0100,
0108, 0128 und ICE 60364-7-711.
All electrical Systems must be installed in compliance with the latest VDE safety regulations, particularly VDE 0100, 0108, 0128, and
ICE 60364-7-711.
Der Anteil von hoch- oder niederfrequenten, in das Netz abgegebenen Störungen darf die in VDE 0160 und VDE 0838 (EN 50
006) angegebenen Werte nicht überschreiten.
Leitfähige Bauteile sind in die Schutzmaßnahme gegen indirektes
Berühren einzubeziehen.
Es dürfen nur Leitungen der Typen NYM, HO5 VF-F, HO5 RR-F mit
einem Mindestquerschnitt von 1,5mm2 Cu verwendet werden. Unzulässig sind Flachleitungen jeder Art. Blanke elektrische Leiter,
Klemmen und gegen Berührung ungeschützte, elektrisch leitende
Teile sind unzulässig. Dies gilt auch für Niedervoltanlagen. Sekundärkreise sind gegen Überlast und Kurzschluss zu sichern. Die
Stände
sind
durch
den
Aussteller
täglich
nach
Veranstaltungsschluss vom Hallennetz zu trennen.
The share of high or low frequencies emitted into the mains as interference, may not exceed the values given in VDE 0160 and VDE
0838 (EN 50 006).
Conductive components must be included in measures taken to
protect against indirect contact.
Only wires such as types NYM, HO5 VF-F, or HO5 RR-F, with a minimum cross section of 1.5 mm2 Cu, may be used. No flat cables of
any kind are permitted. Plain (uninsulated) cables terminals and
conductive components that are not contact-protected are forbidden. The same applies for low-voltage systems. The secondary circuits must be protected against short circuiting and overload. After
the end of each day of the fair, the exhibitors must cut off their
stands from the hall supply.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.3.4 Sicherheitsmaßnahmen
5.3.4 Safety Measures
Zum besonderen Schutz sind alle wärmeerzeugenden und
wärmeentwickelnden Elektrogeräte (Kochplatten, Scheinwerfer,
Transformatoren usw.) auf nicht brennbarer, wärmebeständiger, asbestfreier Unterlage zu montieren. Entsprechend der Wärmeentwicklung ist ein ausreichend großer Abstand zu brennbaren Stoffen sicherzustellen. Beleuchtungskörper dürfen nicht an
Dekorationen oder Ähnlichem angebracht sein. Die Verwendung
von UV-Strahlern der Typen UV-B und UV-C darf nur in für deren
Betrieb bestimmten Geräten erfolgen.
As a means of special protection, all heat-generating and heat-developing electrical appliances (hot plates, projectors, transformers etc.) must be mounted on non-flammable, heat-resistant, asbestos-free bases. Depending on the heat generation in each
case, sufficient clearance to inflammable materials must be ensured. Lighting fixtures may not be attached to decorations or similar. UV-B and UV-C rays may be used only for the operation of certain devices.
5.3.5 Sicherheitsbeleuchtung
5.3.5 Safety Lighting
Stände, in denen durch die Besonderheit ihrer Bauweise die vorhandene allgemeine Sicherheitsbeleuchtung nicht wirksam ist, bedürfen einer zusätzlichen eigenen Sicherheitsbeleuchtung in Anlehnung an die VDE 0108. Sie ist so anzulegen, dass ein
sicheres Zurechtfinden bis zu den allgemeinen Rettungswegen gewährleistet ist.
Stands for which the existing general safety lighting is not effective as a result of the structure of the stand require additional safety lighting in compliance with VDE 0108. It must be laid out in such
a way that it ensures safe passage and guidance to the general
escape routes.
5.4 Wasser- und Abwasserinstallation
5.4 Water and Waste Water Installation
Jeder Stand, der mit Wasser/Abwasser versorgt werden soll, erhält
einen oder mehrere Anschlüsse, wenn diese mit dem entsprechenden Formblatt bestellt werden.
Those stands which require water / waste water facilities will be
given one or more connections if these have been ordered with the
corresponding order form.
Der Bestellschein ist möglichst umgehend, spätestens 4 Wochen
vor Beginn der Veranstaltung, einzusenden. Die Kosten der
Installation werden den Ausstellern, gemäß den Angaben auf dem
Lieferungs- und Montagenachweis, berechnet. Wasser für die von
den Ausstellern angemeldeten Anschlüsse stellt die KölnKongress
GmbH als zentraler Abnehmer mit mind. 2 bar, max. 6 bar zur Verfügung. Bei Abnahme größerer Mengen ist eine Anfrage bei KölnKongress GmbH erforderlich.
This order form must be returned immediately, and at the latest four
weeks prior to the start of the event. The costs of installation will be
invoiced by KölnKongress GmbH to the exhibitors in accordance
with the details in the bill of delivery and assembly. In its capacity
as central consumer, KölnKongress GmbH will supply the exhibitors with the water required for the connections they registered at
a minimum pressure of 2 bars and a maximum pressure of 6 bars.
A special request must be made to KölnKongress GmbH if larger
amounts are required.
Die Wasserzuleitung von den Entnahmestellen in den Hallen
bis zu den Ausstellungsständen dürfen nur durch die von der
KölnKongress GmbH zugelassenen Installationsfirmen ausgeführt
werden.
The water pipes leading from the supply points in the halls to the
exhibitors’ stands may only be laid by installation companies
authorized to do so by KölnKongress GmbH.
Die fest eingebauten Installationsanschlüsse im zugeteilten Standraum stehen bei Bedarf auch den Standnachbarn zur Verfügung.
Jeder Aussteller hat sich vor Erteilung eines Installationsauftrages
über die gegebenen Anschlussmöglichkeiten an das Hallennetz
bei KölnKongress GmbH zu informieren!
Fixed installation connections in the allocated stand area may,
where necessary, also be put at the disposal of neighboring
stands. Prior to the allocation of an installation order, each exhibitor
must contact KölnKongress GmbH to obtain information on the
possibility of being connected to the hall supply.
Das Leitungsmaterial wird von den Installateuren für die Dauer der
Veranstaltung gegen Berechnung einer Benutzungsgebühr zur
Verfügung gestellt. Fehlen beim Abbau Leitungsteile oder Armaturen, so werden diese den Ausstellern zum vollen Preis berechnet.
Die Installation muss den gültigen Regeln der Technik entsprechen.
Mängelbeanstandungen sind nur während der Veranstaltung möglich. Den Bestellungen mit Formblatt ist eine Grundriss-Skizze beizufügen, aus der die gewünschte Platzierung der Anschlüsse ersichtlich ist.
The pipe material will be provided by the installers for the duration
of the event for a usage fee. Should parts of the wires or armatures
be missing after dismantling, the exhibitors will be asked to pay
the full price for their replacement. The installation must comply
with valid technology regulations. Complaints about deficiencies
may only be made during the event. A sketched plan which clearly indicates the desired location of the connections must be appended to the order form.
Die Wasserversorgung wird am letzten Messetag aus Sicherheitsgründen, in der Regel eine Stunde nach Messeschluss, eingestellt.
For safety reasons, the water supply on the last day of the trade
fair is generally cut one hour after the trade fair has ended.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.5 Druckluft-/Gasinstallation
5.5 Compressed air installation / gas installation
5.5.1 Druckluft
5.5.1 Compressed air
Druckluftversorgung aus dem Hallennetz der KölnKongress GmbH
siehe 3.1.f.
For details of the supply of compressed air from the KölnKongress
GmbH supply, see 3.1.f.
Bestellung von Druckluftanschlüssen sind mit dem entsprechenden Formular möglich. Die Kosten der Installation werden den Ausstellern, gemäß den Angaben auf dem Lieferungs- und Montagenachweis, berechnet. Bei Verwendung von eigenen Druckluftbehältern müssen die entsprechenden gesetzlichen Vorschriften
und Bestimmungen eingehalten werden.
Compressed air connections can be ordered using the corresponding order form. The costs of installation will be invoiced by
KölnKongress GmbH to the exhibitors in accordance with the details in the bill of delivery and assembly. The corresponding legal
regulations and provisions must be adhered to in those cases
where exhibitors wish to use their own compressed air tanks.
Die Geräusche des Druckluftbehälters dürfen an der Standgrenze
70 dB (A) nicht überschreiten.
The noise emitted by the compressed air tank may not exceed 70
dB (A) at the stand boundary.
Die Installation muss den gültigen Regeln der Technik entsprechen.
The installation must comply with valid technology regulations.
5.5.2 Gas
5.5.2 Gas
Aus dem Hallennetz der KölnKongress GmbH ist eine Versorgung
mit Gas nicht möglich.
Gas cannot be provided from the KölnKongress GmbH hall supply.
Bei Verwendung von Gasen siehe Punkt 5.7.
Instructions and guidelines for the use of gases are contained in
5.7.
5.6 Maschinen-, Druckbehälter- und Abgasanlagen
5.6 Machine, Pressure Vessel and Exhaust Gas Facilities
5.6.1 Maschinengeräusche
5.6.1 Machine Noise
Der Betrieb lärmverursachender Maschinen und Geräte soll im Interesse aller Aussteller und Besucher möglichst eingeschränkt
bleiben. Die Geräusche an der Standgrenze dürfen 70 dB(A) nicht
überschreiten. Über die zugelassenen Vorführzeiten der Maschinen informiert sie auf Anfrage die zuständige Projektleitung.
The use of loud machines and devices should be kept to a
minimum out of consideration for the other exhibitors and the visitors. The volume may not exceed 70 dB(A) at the edge of the stand.
The relevant project director can notify you of the permitted
machine demonstration times on request.
5.6.2 Geräte- und Produktsicherheitsgesetz
5.6.2 Equipment and Product Safety Law
Gemäß § 4 des Gesetzes über technische Arbeitsmittel und Verbraucherprodukte (Geräte- und Produktsicherheitsgesetz – GSPG)
dürfen Produkte (technische Arbeitsmittel und Verbraucherprodukte) nur in Verkehr gebracht werden, wenn diese den Anforderungen des GSPG bzw. den darauf beruhenden Verordnungen entsprechen. Die Einfuhr in den europäischen Wirtschaftsraum steht
dem Inverkehrbringen eines neuen Produktes gleich.
In accordance with Article 4 of the Gesetz über technische
Arbeitsmittel und Verbraucherprodukte (Equipment and Pro-duct
Safety Law – GSPG), products (technical tools and consumer
products) may only be marketed if they comply with the requirements of the GSPG or regulations based on this law. Equal importance is attached to importing products into the European economic community and placing new products on the market.
Falls für das jeweilige Produkt eine CE-Kennzeichnung vorgeschrieben ist, sind als Nachweis durch den Aussteller folgende Unterlagen am Stand bereit zu halten: EG-Konformitätserklärung bzw.
Herstellererklärung und Betriebsanleitung.
If the respective product requires a CE certification, the exhibitor
must keep the following documents at the stand as proof: the EC
declaration of conformity and/or the declaration of the manufacturer and the instruction manual.
Für Medizinprodukte gemäß Medizinprodukte-Gesetz (MPG) gelten die o.g. Vorschriften entsprechend.
The aforementioned regulations apply for medical products in accordance with the Medizinprodukte-Gesetz MPG (Medical Products Law).
Auskünfte hierzu erteilt das Staatliche Amt für Arbeitsschutz,
Schanzenstr. 38, 51063 Köln, Deutschland, Tel.: +49 221 962770.
Produkte nach GSPG bzw. Medizinprodukte nach MPG dürfen zum
Zwecke der Werbung aufgestellt und vorgeführt werden, auch
wenn diese nicht den Anforderungen der §4 GSPG bzw. §§6, 10
MPG genügen. Voraussetzung hierfür ist das Anbringen eines
sichtbaren Schildes mit der Aufschrift gem. §4 Abs. 5 GSPG bzw.
§12 Abs. 4 MPG.
Bei Vorführungen von Produkten sind die erforderlichen Vorkehrungen zum Schutz von Personen durch das Standpersonal zu treffen. Das Standpersonal muss auch den Ausschluss unbefugter
Schaltvorgänge gewährleisten.
For further information, please contact the Staatliches Amt für
Arbeitsschutz, Schanzenstr. 38, 51063 Köln, Germany, tel.: +49
221 962770.
Products according to the GSPG or medical products in accordance with the MPG may be set up and presented for advertising
purposes, even if they do not meet the requirements of Article 4 of
the GSPG or Articles 6 and 10 of the MPG. A precondition here is
that a visible sign is present and marked according to Article 4 Par.
5 of the GSPG or Article 12 Par. 4 of the MPG.
During presentations of products, the staff at the stand must take
the necessary measures for the protection of persons. They are
also responsible for ensuring that devices are not switched on by
unauthorised persons.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.6.2.1 Schutzvorrichtungen
5.6.2.1 Safety Devices
Maschinen- und Apparateteile dürfen nur mit allen Schutzvorrichtungen in Betrieb genommen werden.
Machine and appliance components may only be operated if
all safety devices are activated.
Die normalen Schutzvorrichtungen können durch eine sichere Abdeckung aus organischem Glas oder einem ähnlich transparenten
Stoff ersetzt werden.
The normal safety devices can be replaced by a safe covering
made of organic glass or similar transparent materials.
Werden Geräte nicht in Betrieb genommen, können die Schutzvorrichtungen abgenommen werden, um dem Besucher Einblick
in die Bauart und Ausführung der abgedeckten Teile zu geben. Die
Schutzvorrichtungen müssen dann neben der Maschine sichtbar
aufgestellt bleiben.
If the machines are not in operation, the safety devices can be removed to allow visitors insight into the construction and
design of the uncovered components. In this case, the safety
devices have to be placed next to the machine and be clearly
visible.
5.6.2.2 Prüfverfahren
5.6.2.2 Test Procedures
Die ausgestellten technischen Arbeitsmittel werden hinsichtlich
ihrer Unfallschutz- und sicherheitstechnischen Ausführung von der
zuständigen Aufsichtsbehörde (Staatliches Amt für Arbeitsschutz)
messespezifisch gegebenenfalls gemeinsam mit den zuständigen
berufsgenossenschaftlichen Fachausschüssen besichtigt und auf
die Einhaltung der Sicherheitsanforderungen hin überprüft. Zur
Überprüfung der CE-Kennzeichnung durch das Amt ist die EGKonformitätserklärung auf dem Messestand zur Einsichtnahme bereitzuhalten. In Zweifelsfällen sollen sich Aussteller frühzeitig vor
Messebeginn mit dem zuständigen Amt in Verbindung setzen.
For each trade fair, the technical tools on display will be inspected
by the responsible supervisory authority (State Authority for Industrial Safety) as to their compliance with safety and accident prevention regulations. If necessary, this will be undertaken in conjunction with the responsible expert committees from the employers’ liability insurance associations. The EC declaration of conformity must be kept at the trade fair stand to allow the authority to
check the CE certification. In cases of doubt, the exhibitor should
contact the responsible authority in good time before the start of
the trade fair.
Auskünfte im Zusammenhang mit dem Gerätesicherheitsgesetz erteilt Staatliches Amt für Arbeitsschutz, Schanzenstr. 38,
51063 Köln, Deutschland, Tel.: +49 221 962770. Es wird ferner auf
die Möglichkeit hingewiesen, rechtzeitig im Vorfeld der Messe eine
sicherheitstechnische Beratung in Anspruch zu nehmen, z.B. bei
der Prüfstelle für Gerätesicherheit des TÜV-Rheinland, Am Grauen
Stein / Konstantin-Wille-Straße 1, 51105 Köln (Poll), Deutschland.
Information regarding the Equipment Safety Law is provided by the
Staatliches Amt für Arbeitsschutz, Schanzenstr. 38, 51063 Köln,
Germany, tel.: +49 221 962770. Exhibitors should also seek consultation regarding the safety of their technical devices in good
time before the trade fair begins, e.g. from the Prüfstelle für Gerätesicherheit des TÜV-Rheinland, Am Grauen Stein / KonstantinWille-Straße 1, 51105 Köln (Poll), Germany.
5.6.2.3 Betriebsverbot
5.6.2.3 Operating Ban
Darüber hinaus ist die KölnKongress GmbH berechtigt, jederzeit
den Betrieb von Maschinen, Apparaten und Geräten zu untersagen, wenn nach ihrer Ansicht durch den Betrieb Gefahren für Personen und Sachen zu befürchten sind.
In addition, KölnKongress GmbH has the right to ban the use of
machines, appliances and devices if it is of the opinion that their
operation could endanger persons or objects.
Werden dabei schwerwiegende Verstöße gegen die sicherheitstechnischen Regeln festgestellt, können die zuständigen Behörden
das Ausstellen der betreffenden Maschinen, Apparate oder Geräte durch Ordnungsverfügung nach § 5 Gerätesicherheitsgesetz
untersagen.
If serious violations of safety regulations for technical devices are
found, the responsible authorities can, according to Article 5 of the
Equipment Safety Law, ban the machines, appliances or devices
in question from being exhibited.
Violating such a ban is a legal offense that can be punished with
a fine.
Eine Zuwiderhandlung gegen eine solche Untersagungsverfügung
stellt eine Ordnungswidrigkeit dar, die mit einer Geldbuße geahndet werden kann.
5.6.3 Druckbehälter
5.6.3 Pressure Vessels
5.6.3.1 Abnahmebescheinigung
5.6.3.1 Approval Confirmation
Druckbehälter dürfen auf dem Stand nur betrieben werden, wenn
die gemäß Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) in der
jeweils gültigen Fassung geforderten Prüfungen durchgeführt
wurden.
Pressure vessels may only be operated at the stand if they have
been tested according to the currently valid version of the
Operational Safety Ordinance (BetrSichV).
Die darüber ausgestellten Prüfnachweise sind am Ausstellungsort
beim Druckbehälter aufzubewahren und auf Verlangen der zuständigen Aufsichtsbehörde vorzulegen.
The corresponding proof of testing is to be kept at the exhibition
location next to the pressure vessels and presented to the responsible authority upon request.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.6.3.2 Prüfung
5.6.3.2 Testing
Die Bescheinigung über die Bau- und Wasserdruck-Prüfung reicht
nicht aus. Diese Forderung gilt auch für ausländische oder geliehene Behälter. Bei Anmeldung bis 4 Wochen vor Messebeginn können prüfpflichtige Druckbehälter bis einen Tag vor Messeeröffnung
unter Vorlage der Bau- und Wasserdruck-Prüfungsbescheinigung
und der Gestellung eines Monteurs auf dem Messestand der Abnahmeprüfung durch den entsprechenden Sachverständigen unterzogen werden.
The certification of design pressure and water pressure testing is
not sufficient. This requirement also applies to foreign and borrowed containers. If the exhibitor registered at least four weeks before the start of the trade fair, pressure vessels requiring testing
may be checked for approval until the day before the opening of
the fair by the responsible expert, provided that the design pressure and water test pressure certificates are submitted and a technician is on hand at the trade fair stand.
Anfragen sind an KölnKongress GmbH zu richten.
Questions should be addressed to KölnKongress GmbH.
5.6.3.3 Leihgeräte
5.6.3.3 Rental Devices
Da die Beurteilung ausländischer Druckbehälter während der relativ kurzen Messeaufbauzeit nicht durchgeführt werden kann, ist
der Benutzung von geprüften Leihbehältern der Vorzug zu geben.
Since foreign pressure vessels cannot be checked during the
relatively short stand construction period, preference should be
given to using tested rental devices.
5.6.3.4 Überwachung
5.6.3.4 Monitoring
Die erforderlichen Abnahmebescheinigungen sind während
der Veranstaltung für das Staatliche Amt für Arbeitsschutz
bereitzuhalten.
The necessary approval certificates have to be kept ready for inspection by the Staatliches Amt für Arbeitsschutz (State Agency
for Industrial Safety) during the entire trade fair.
5.6.4 Abgase und Dämpfe
5.6.4 Exhaust Gases and Vapors
Von Exponaten und Geräten abgegebene brennbare, gesundheitsgefährdende und schädliche oder die Allgemeinheit belästigende Dämpfe und Gase dürfen nicht in die Hallen eingeleitet
werden. Sie müssen über entsprechende Rohrleitungen unter
Berücksichtigung eventueller Vorgaben gegebenenfalls des Bundesimmissionsschutzgesetzes in der jeweils gültigen Fassung ins
Freie abgeführt werden.
Hazardous, flammable, damaging, or generally intrusive vapours
or gases from exhibits and equipment may not be emitted in the
halls. They have to be channeled outside via pipes in accordance
with the Bundesimmissionsschutzgesetz (Federal Emissions Protection Law) in the currently valid version.
5.6.5 Abgasanlagen
5.6.5 Exhaust Gas Facilities
Ausstellungshallen mit Abgasanlagen siehe 3.1.
For exhibition halls equipped with exhaust gas facilities, see 3.1.
Bestellungen von Rauchgasabzügen sind mit dem entsprechenden Formular je nach Standort möglich. Die Kosten der Installation werden den Ausstellern, gemäß den Angaben auf dem Lieferungs- und Montagenachweis, berechnet.
Flue gas extractors may be ordered depending on the location by
using the appropriate form. The costs will be KölnKongress GmbH
charged to the exhibitor according to the information given in the
bill of delivery and assembly.
Der Anschluss an die durch KölnKongress GmbH zur Verfügung
gestellte Installation muss den gültigen Vorschriften und Regeln
der Technik entsprechen.
The connection to the installation provided by KölnKongress
GmbH must comply with the valid ordinances and technology
regulations.
5.7 Verwendung von Druckgasen, Flüssiggasen und
brennbaren Flüssigkeiten
5.7 Use of Compressed Gases, Liquid Gases and
Combustible Fluids
5.7.1 Druck- und Flüssiggasanlagen
5.7.1 Compressed Gas and Liquid Gas Facilities
Die Lagerung und Verwendung von Druck- und Flüssiggas in den
Messehallen und im Gelände ist ohne schriftliche Genehmigung
durch KölnKongress GmbH verboten.
The storage and use of compressed and liquid gas within the halls
and on the fair grounds is prohibited without the express written
permission of KölnKongress GmbH.
5.7.1.1 Genehmigungsantrag für Druckgasflaschen
5.7.1.1 Approval Request for Compressed Gas Bottles
Bei Verwendung von Flüssiggas oder anderer brennbarer Gase in
Druckgasflaschen für die Präsentationen von Exponaten muss die
Genehmigung schriftlich und rechtzeitig eingeholt werden. Entsprechend den einschlägigen Vorschriften (s. Punkt 5.7.1.2) sind
Druckgasflaschen gegen Stoß, Umfallen, Zugriff Unbefugter sowie
vor Erwärmung etc. zu schützen.
If liquid gases or other combustible gases in compressed gas bottles are used to present exhibits, the request for permission must
be made in writing and on time. The compressed gas bottles have
to be protected against impacts, from falling over, from access by
unauthorized persons and against heat etc. in accordance with the
relevant accident prevention regulations (see Item 5.7.1.2).
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.7.1.2 Verwendung von Flüssiggas
5.7.1.2 Use of Liquid Gas
Es dürfen nur Druckgasflaschen verwendet werden, die einen
Höchstinhalt von 11 kg aufweisen. Der Gesamtvorrat darf einen Tagesbedarf nicht überschreiten (z.B.: 20 Flammen mit einer Betriebszeit von 4 Stunden pro Tag ergeben 10400 g).
The compressed gas bottles used may not have a capacity of more
than 11 kg. The amount on hand may not exceed the needs for one
day (e.g.: 20 flames with an operating time of 4 hours per day
equals 10,400 grams).
Die offenen Feuerstellen müssen von zwingend notwendigen Rettungswegen einen Mindestabstand von 1,50 m aufweisen. Sie sind
gegen die Rettungswege abzugrenzen.
Open fires must be at least 1.50 meters distant from any essential
escape routes. They are to be separated from the escape routes.
Im Bereich der Vorführgeräte dürfen sich in einem Radius von
1 m keine brennbaren Stoffe befinden.
Behälter mit Flüssiggas dürfen nicht in Treppenräumen und Notausgängen oder in deren unmittelbarer Nähe abgestellt werden.
Sie sind entsprechend der Anforderungen der Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) in Verbindung mit dem geltenden
technischen Regelwerk gegen Stoß, Umfallen, Zugriff Unbefugter
sowie vor Erwärmung zu schützen.
Die Flüssiggasbehälter müssen von Wärmestrahlungsquellen
so weit entfernt sein, dass das Flüssiggas in der Flasche nicht
höher als auf 40° C erwärmt wird. Der Strahlungsschutz muss aus
nicht brennbaren Baustoffen bestehen. Er ist zwischen Wärmequelle und Flasche fest anzubringen.
Für die Entnahme des Flüssiggases aus der gasförmigen Phase
sind die Flaschen aufrechtstehend anzuschließen.
An eine Flasche dürfen Verbrauchseinrichtungen bis zu einem Gesamtanschlusswert von 1,5 kg/Std. angeschlossen werden.
No combustible materials may be located within a radius of one
meter surrounding the presentation devices.
Liquid gas containers may not be deposited in staircases or emergency doors or in their immediate vicinity.
They must be protected against impact, falling over, access by
unauthorised persons and heat in accordance with the regulations
contained in the Operational Safety Ordinance (BetrSichV) in connection with the valid technical guidelines.
The distance between liquid gas containers and sources of radiant heat must be sufficient to ensure that the liquid gas in the bottles is not heated above 40° C. The heat protection screen must
be made of non-combustible building materials. It must be securely positioned between the heat source and the bottles.
For drawing off liquid gas from the gas phase, the bottles must be
connected in the upright position.
The consumption rate of the devices connected to a bottle may not
exceed a total of 1.5 kg of gas per hour.
5.7.1.3 Einrichtung und Unterhaltung
5.7.1.3 Setup and Maintenance
Für die Einrichtung und die Unterhaltung von Flüssiggasanlagen
sind die Betriebssicherheitsverordnung in Verbindung mit dem gültigen technischen Regelwerk zu beachten (insbesondere „Technische Regeln Flüssiggas TRF 88“ Herausgeber: DVGW Deutscher
Verein des Gas- und Wasserfaches e.V. und DVFG Deutscher Verband Flüssiggase e.V.) sowie die „Richtlinien für die Verwendung
von Flüssiggas ZH 1/455“ (Herausgeber: Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften) zu beachten.
When setting up and maintaining the liquid gas facilities, the BetrSichV in connection with the valid technical guidelines must be adhered to (in particular the “Technische Regeln Flüssiggas” TRF 88
published by the Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches
e.V. [DVGW] and the Deutscher Verband Flüssiggase e.V. [DVFG]
as well as the “Richtlinien für die Verwendung von Flüssiggas ZH
1/455” [published by the Hauptverband der gewerblichen
Berufsgenossenschaften]).
5.7.2 Brennbare Flüssigkeiten
5.7.2 Combustible Fluids
5.7.2.1 Lagerung und Verwendung
5.7.2.1 Storage and Use
Die Lagerung und Verwendung entzündlicher Flüssigkeiten gemäß
Definition der Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) in den Messehallen und im Gelände ist ohne schriftliche Genehmigung der KölnKongress GmbH verboten. Die Genehmigung zur Lagerung und
Verwendung solcher Flüssigkeiten kann nur für den Betrieb oder
die Vorführung von Exponaten erteilt werden. Ein entsprechender
Antrag ist bei KölnKongress GmbH mit Sicherheitsdatenblatt einzureichen.
The storage or use of flammable liquids as defined by the
Hazardous Substance Ordinance (GefStoffV) within the halls and
on the fair grounds is prohibited without the express written permission of KölnKongress GmbH. Permission for the storage and
use of such liquids can be granted for operating or presenting exhibits. A corresponding request has to be sent to KölnKongress
GmbH along with a requisite safety data sheet. Insofar as the storage or use of such liquids is permitted, the regulations contained
in the existing technical guidelines and the currently valid versions
of the Operational Safety Ordinance and the Hazardous Substance
Ordinance must be adhered to.
Bei genehmigter Lagerung oder Verwendung der Flüssigkeiten
sind die Vorschriften der Betriebssicherheitsverordnung, der
Gefahrstoffverordnung (jeweils gültige Fassung) und des bestehenden technischen Regelwerkes einzuhalten.
5.7.2.2 Bedarfslagerung
5.7.2.2 Storage of Required Amounts
Zum Betrieb und zur Vorführung darf jeweils nur der Bedarf an
brennbarer Flüssigkeit für einen Tag am Stand vorgehalten werden.
Die Höhe dieses Bedarfs ist im Antrag zu benennen.
Only as much combustible liquid as is needed for operation and
presentation for one day may be stored at the stand.
The amount required must be specified in the request.
5.7.2.3 Vorratsbehälter
5.7.2.3 Storage Containers
Der Tagesbedarf ist in geschlossenen, bruchsicheren Behältern
übersichtlich zu lagern. Er muss dem Zugriff Unbefugter entzogen
sein. Die Vorratsbehälter sind in nichtbrennbaren Auffangbehältern
zu verwahren.
The amount required for one day has to be stored in closed, fracture-proof containers arrayed in a clearly structured manner. They
must be inaccessible to unauthorized persons. The storage containers have to be located in non-combustible collecting basins.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.7.2.4 Lagerort
5.7.2.4 Storage Location
Am Lagerort gilt absolutes Rauchverbot. Für entsprechende
Beschilderung ist zu sorgen. Es müssen geeignete Löschmittel bereitstehen.
Smoking is strictly prohibited at the storage location. The area must
be equipped with the appropriate signs. Suitable fire extinguishing equipment must be on hand.
5.7.2.5 Auflagen zum Betrieb
5.7.2.5 Conditions for Operating
Anlagen, die mit brennbaren Flüssigkeiten betrieben oder
vorgeführt werden sind an den Einfüllstutzen, sowie an den
Stellen, an denen Flüssigkeiten austreten können, mit nicht brennbaren Auffangbehältern zu versehen. Ausgelaufene brennbare
Flüssigkeiten sind wegen der möglichen Brand- oder Explosionsgefahr sofort aus den Auffangbehältern zu entfernen und gefahrlos zu beseitigen.
Facilities that are operated or presented with combustible fluids
must be fitted with non-combustible collection containers at the
filler necks and any positions where fluids could escape. Due to
the danger of fire and explosion, combustible fluids that have
leaked into the collecting basins must be immediately removed
and disposed of in a safe manner.
5.7.2.6 Einfüllen der Flüssigkeiten
5.7.2.6 Filling with Liquids
Da beim Einfüllen der Flüssigkeiten ein besonderes Gefahrenmoment eintritt, ist hier mit größter Sorgfalt und Vorsicht zu verfahren.
Die geltenden technischen Regeln (z.B. Information des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften BGI 623)
oder sicherheitstechnisch vergleichbare Lösungen sind einzuhalten.
Since the process of filling the liquids into containers is especially
dangerous, it must be done with the utmost care and caution. The
valid technical regulations (e.g. information sheet BGI 623 issued
by the Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften)
or comparable safety ordinances must be adhered to.
5.7.2.7 Leere Behälter
5.7.2.7 Empty Containers
Leere Behälter, in denen brennbare Flüssigkeiten enthalten waren,
dürfen nicht am Stand und in der Halle aufbewahrt oder gelagert
werden.
Empty containers that once held combustible liquids may not be
deposited or stored at the stand or in the halls.
5.8 Asbest und andere Gefahrstoffe
5.8 Asbestos and other dangerous substances
Der Einsatz und die Verwendung asbesthaltiger Baustoffe oder asbesthaltiger Erzeugnisse sowie bestimmter anderer Gefahrstoffe
ist verboten. Grundlage hierfür ist das Gesetz zum Schutz vor gefährlichen Stoffen (Chem. Gesetz) in der jeweils gültigen Fassung
in Verbindung mit der Chemikalien-Verbotsverordnung (Chem. Verbots V) sowie der Gefahrenstoffverordnung (GefStoff V) in der jeweils gültigen Fassung.
The application or use of building materials containing asbestos
or other asbestos-containing products or certain other hazardous
substances is forbidden. This regulation is based on the
Chemisches Gesetz (Law for Protecting against Harmful Substances), in the currently valid version as well as on the
Chemikalien-Verbotsverordnung (Regulation on the Prohibition of
Chemicals)(Chem Verbots V) and the Gefahrenstoffverordnung
(Dangerous Materials Regulation)(GefStoff V) in the currently valid
versions.
5.9 Film-, Lichtbild-, Televisionsvorführungen und sonstige
Präsentationen
5.9 Film, Photography, Television and
Other Types of Presentations
Zuschauerräume müssen mindestens zwei Ausgänge unmittelbar
zu den Gängen der Halle haben. Diese Ausgänge sind möglichst
weit voneinander entfernt anzuordnen. Zuschauerräume bedürfen
einer besonderen Genehmigung, wenn sie mehr als 200 Personen
fassen. (siehe Punkt 4.2.1.)
Auditoriums must have at least two direct exits to the hall gangways. These exits must be as far apart from each other as possible. Auditoria require a special permit if they can hold more than
200 spectators. (see 4.2.1.)
5.10 Strahlenschutz
5.10 Radiation Protection
5.10.1 Radioaktive Stoffe
5.10.1 Radioactive Materials
Der Umgang mit radioaktiven Stoffen ist genehmigungspflichtig.
Die Genehmigung ist nach der Strahlenschutzverordnung (jeweils
gültige Fassung) bei der zuständigen Behörde zu beantragen und
mindestens 6 Wochen vor Messebeginn der KölnKongress GmbH
vorzulegen. Soweit bereits eine Genehmigung vorhanden ist, ist
nachzuweisen, dass der beabsichtigte Umgang mit radioaktiven
Stoffen auf dem Messegelände rechtlich abgedeckt ist.
A special permit is required to use radioactive materials. The permit has to be requested from the responsible authorities
in accordance with the Radiation Protection Regulation (the currently valid version) and submitted to KölnKongress GmbH at least
six weeks prior to the start of the trade fair. If a permit has already
been granted, it must be proved that the planned use of radioactive materials at the exhibition center is in accordance with all legal
requirements.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.10.2 Röntgenanlagen und Störstrahler
5.10.2 X-Ray Facilities and Interference Radiators
Es ist die Verordnung über den Schutz vor Schäden durch
Röntgenstrahlen (RöV, BGBl Teil I, jeweils gültige Fassung) zu beachten.
The Regulation for the Protection from Damage through X-Rays
(RöV, BGBl Part I, currently valid version) must be adhered to.
Der Betrieb von Röntgenanlagen und Störstrahlern ist genehmigungs- oder anzeigepflichtig gemäß §§ 3,4,5,8 RöV. Bei den zuständigen Behörden sind die Anträge oder Anzeigen mindestens
4 Wochen vor Veranstaltungsbeginn dreifach einzureichen.
Darüber hinaus ist der Betrieb der KölnKongress GmbH anzuzeigen.
The operation of x-ray facilities and interference radiators is subject to approval/requires notification in accordance with articles
3,4,5,8 of RöV. The requests or notifications must be submitted to
the authorities responsible at least four weeks prior to the start of
the event and in three copies each. KölnKongress GmbH must also
be notified of any plans to operate such equipment.
5.10.3 Laseranlagen
5.10.3 Laser Facilities
Der Betrieb bestimmter Laseranlagen ist gem. § 6 der berufsgenossenschaftlichen Vorschrift BGV B2 „Laserstrahlung“ beim
Unfallversicherungsträger und bei der zuständigen Behörde anzuzeigen.
If certain laser facilities are to be used, the responsible authority
and accident insurer have to be notified in accordance with art. 6
of the BGV B2 regulation concerning laser radiation.
Der Anzeige ist die schriftliche Bestellung eines Laserschutzbeauftragten für den Betrieb der Lasereinrichtung beizufügen.
Die zuständige Behörde ist das Staatliche Amt für Arbeitsschutz in
Köln. Darüber hinaus ist der Betrieb KölnKongress GmbH anzuzeigen.
5.11 Hochfrequenzgeräte, Funkanlagen, Elektromagnetische
Verträglichkeit und Oberschwingungen
Der Betrieb von Hochfrequenzgeräten, Funkanlagen und sonstigen Sendern für Nachrichtenzwecke sowie Personensuchanlagen / Personenrufanlagen, Mikroportanlagen, Gegensprechanlagen und Fernwirkfunkanlagen sind durch die Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post genehmigungspflichtig
und mit der KölnKongress GmbH abzustimmen, um eine gleichmäßige Verteilung von Frequenzen zu erreichen und gegenseitige
Beeinflussungen nach Möglichkeit auszuschließen.
Der Betrieb von Hochfrequenzgeräten und Funkanlagen ist nur
dann gestattet, wenn sie den Bestimmungen des Gesetzes über
Fernmeldeanlagen BGBl sowie dem Gesetz über die elektromagnetische Verträglichkeit von Geräten (EMVG), in der jeweils
gültigen Fassung entsprechen.
Werden Exponate ausgestellt oder Standdekorationen benutzt, bei
denen elektrische, magnetische oder elektromagnetische Felder
zur Anwendung kommen, so sind die Festlegungen der 26. Verordnung zur Durchführung des Bundesimmissionsschutzgesetzes
einzuhalten.
Die Elektroinstallationen der Exponate und der Ausstellungsstände sind so auszuführen, dass unzulässig hohe Netzrückwirkungen
durch Strom-Oberschwingungen in das Messe-Versorgungsnetz
vermieden werden (siehe auch Punkt 5.3.3)
The notification must be accompanied by the written appointment
of a laser protection officer for the operation of the laser facility. The
authority responsible is the Staatliches Amt für Arbeitsschutz (State
Authority for Industrial Safety) in Cologne. KölnKongress GmbH
must also be notified if such facilities are to be used.
5.11 High-frequency devices, radio systems,
electromagnetic compatibility and harmonic oscillations
High-frequency devices, radio systems and other transmitters for
communication purposes, radio paging systems, microport facilities, intercoms and telecontrol installations may only be operated
with the permission of the Regulatory Authority for Telecommunications and Posts. Their use must be coordinated with Köln
Kongress GmbH to ensure that frequencies are distributed evenly and the possibility of interference is excluded.
High-frequency devices and radio systems may only be operated
if they are in accordance with the Gesetz über Fernmeldeanlagen
(Radio System Law), BGBl, and the Gesetz über elektromagnetische Verträglichkeit von Geräten – EMVG (Law on the Electromagnetic Compatibility of Devices) BGBl in the currently valid versions.
If exhibits or stand decorations that use electrical, magnetic or
electromagnetic fields are set up, the conditions contained in the
26th Ordinance on the Implementation of the Federal Ambient Pollution Control Act must be adhered to.
The electrical installations of these exhibits and stands must be installed in such a way that there are no impermissibly high phase
effects in the trade fair supply network due to harmonic oscillations
(see also Item 5.3.3).
5.12 Krane, Stapler, Leergut, Messe-Spedition, Zoll
Der Einsatz von Kränen, kraftbetriebenen Gabelstaplern mit Fahrerplatz und ähnlichen Flurfahrzeugen auf dem Messegelände ist
den Vertragsspediteuren der KölnKongress GmbH vorbehalten.
Ausnahmen sind genehmigungspflichtig.
Es ist nicht gestattet, Leergut in den Ausstellungshallen zu
lagern. Einlagerungsmöglichkeiten bestehen bei den VertragsSpediteuren der KölnKongress GmbH.
Jeder Aussteller kann für den An- und Abtransport der Ausstellungsgüter den Verkehrsträger frei wählen. Die KölnKongress
GmbH empfiehlt ihre Vertragsspediteure. Einzelheiten entnehmen
Sie bitte den Bestellformularen.
5.12 Cranes, Fork-Lift Trucks, Empty Containers,
Trade Fair Forwarding Agents, Customs
The use of cranes, power-driven sit-on fork-lift trucks and
similar shop vehicles on the fair grounds is reserved for
KölnKongress GmbH’s contract transport agencies. Any exceptions must be approved.
KölnKongress GmbH recommends using its contract transport
agencies.
Empty containers may not be stored in the exhibition halls. Storage options are offered by KölnKongress GmbH’s contract forwarding agents.
Each exhibitor can freely choose which shipping company will
transport the exhibits to and from the exhibition center.
KölnKongress GmbH suggests they use the contract transport
Technische Richtlinien
5.12.1 Zollabfertigung
Im Messe-Speditionshof befindet sich die öffentliche Zolldienststelle HZA Köln-Deutz – Abfertigungsstelle KölnKongress GmbH.
Diese ist für die Abfertigung von Messegut zuständig,
Telefon +49 221 821-2858.
Es empfiehlt sich, die zolltechnische Abwicklung der Messegüter
den Vertragsspediteuren der KölnKongress GmbH zu übertragen.
Im Ausland nehmen die Vertretungen der Vertragsspediteure den
zolltechnisch einwandfreien Versand der Ausstellungsgüter vor.
Die Anschriften können bei den Vertragsspediteuren erfragt werden.
In Köln werden die Ausstellungsgüter von den Vertragsspediteuren zur temporären Einfuhr und auf besondere Anweisung auch definitiv abgefertigt. Die Zoll- und Versandscheinsicherheit werden
von den Vertragsspediteuren bei der Zollbehörde hinterlegt. Bei
definitiver Verzollung legen die Vertragsspediteure die Eingangsabgaben vor.
Für die Zollabfertigung wird eine dreifache Proforma-Rechnung in
deutscher Sprache benötigt.
Zur Vermeidung von Straf- und Ordnungsmaßnahmen durch die
Zollbehörden weisen die Vertragsspediteure auf folgendes hin:
왎 Zoll- und Frachtpapiere für die aus dem Ausland zur KölnKongress GmbH beförderten Güter müssen unbedingt vor dem Verbringen der Güter zum Messestand dem jeweiligen Vertragsspediteur zur Zollabfertigung vorgelegt werden.
왎 Alle Güter, die auf der Messe zur temporären Einfuhr abgefertigt
worden sind und wieder ins Ausland verbracht oder in der Bundesrepublik Deutschland weitertransportiert werden, müssen vor
Verlassen des Messegeländes durch den jeweiligen Vertragsspediteur zur Wiederausfuhr abgefertigt und der Zollbehörde zur Beschau gestellt werden. Der Vertragsspediteur stellt daraufhin einen
Versandschein auf das Bestimmungszollamt im In- oder Ausland
aus. Dieser Versandschein wird dem Aussteller selbst (Selbstfahrer) oder dem Transportführer übergeben. Diese sind verpflichtet,
die Ware unmittelbar nach Eintreffen am Bestimmungsort dem Bestimmungszollamt vorzuführen und abzufertigen.
Bei Zuwiderhandlungen haben die Aussteller die fälligen Zollabgaben zu zahlen oder dem Vertragsspediteur zu erstatten.
Darüber hinaus ist mit strafrechtlicher Verfolgung durch die
in- und ausländischen Zollbehörden zu rechnen.
Technical Guidelines
agencies of the fair. Please consult the order forms for details.
5.12.1 Customs Clearance
The customs office H.Z.A. Koln-Deutz, office KölnKongress GmbH,
is situated in the fair grounds = Messe-Speditionshof. This office
is competent for the clearance of exhibition goods, call number:
+49 221 821-2858.
It is recommended to entrust the contractual forwarding agents
with the customs clearance of the exhibition goods.
The representatives abroad of the contractual forwarding agents
will arrange the customs clearance and prompt dispatch of the exhibition goods. Please contact the contractual forwarding agents
for names and addresses.
In Cologne the exhibition goods will be cleared by the contractual forwarding agents for temporary importation, as well as for definite importation on request. The contractual forwarding agents will
deposit the necessary guarantee at the customs authority. In case
of final import clearance the contractual forwarding agents will advance the import duties and taxes.
For customs clearance three copies of proforma invoice in German are required.
In order to avoid customs penalties the contractual forwarding
agents draw your attention to the following facts:
왎 All customs and transport documents for goods arriving from
abroad and destined to the KölnKongress GmbH have to be presented to the contractual forwarding agents for clearance before
being delivered to the stand.
왎 All goods cleared for temporary importation which will be either
re-forwarded abroad or in the Federal Republic of Germany have
to be presented to customs for examination and cleared by the respective contractual forwarding agent. The contractual forwarding
agent will issue the necessary customs transit document on the office of destination.
This document will be handed to the exhibitor or carrier. The receiver of this document is obliged to present the documents and
the goods to the customs office of destination immediately after arrival in order to arrange clearance.
In case of contravention the exhibitor has to pay the duties or to
refund them to the contractual forwarding agent. Furthermore the
consignee must count upon a penal prosecution on behalf of the
German or foreign customs authorities.
5.13 Musikalische Wiedergaben
Für musikalische Wiedergaben aller Art ist nach den gesetzlichen
Bestimmungen (Urheberrechtsgesetz), die Erlaubnis der Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte (GEMA), erforderlich. Nicht angemeldete Musikwiedergaben können Schadenersatzansprüche der GEMA zur Folge
haben (§ 97 Urheberrechtgesetz).
Anmeldungen und Anfragen sind zu richten an:
GEMA – Bezirksdirektion NRW
Postfach 10 13 43, 44013 Dortmund, Deutschland
Telefon: +49 231 57701-200, Telefax: +49 231 57701-230
Akustische und optische Vorführungen bedürfen auch der
Genehmigung der KölnKongress GmbH. Die Genehmigung wird
unter der Voraussetzung erteilt, dass beim Betrieb der Anlage die
höchstzulässige Lautstärke von 70 Dezibel an der Standgrenze
nicht überschritten und die Arbeit in den Nachbarständen
nicht gestört wird.
Bei wiederholter Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann die
Stromzufuhr zum Stand des Ausstellers ohne Rücksicht auf den
damit verbundenen Ausfall der Standversorgung unterbrochen
werden. Ein Anspruch des Ausstellers auf Ersatz des durch die Unterbrechung der Stromzufuhr entstehenden mittel- oder
unmittelbaren Schadens besteht nicht. Die Beweislast für die Einhaltung der Vorschriften liegt beim Aussteller.
5.13 Musical Renditions
Musical renditions of all kinds require the approval of the German
Author’s Rights Society (GEMA) in accordance with Copyright Law.
If musical renditions have not been approved, GEMA can file for
damages according to Article 97 of the Copyright Law.
Address registrations and queries to:
GEMA - Bezirksdirektion NRW
Postfach 10 13 43, 44013 Dortmund, Germany
tel.: +49 231 57701-200,
fax: +49 231 57701-230
Acoustic and visual presentations must also be approved by
KölnKongress GmbH. The permit is issued under the condition that
the sound volume will not exceed 70 decibels and the presentation does not interfere with work at the neighboring stands in any
way.
If these regulations are repeatedly violated, the power supply to
the exhibitor’s stand can be interrupted regardless of the
effect on the stand as a whole. The exhibitor is not entitled to compensation for any damage suffered directly or indirectly due to the
interruption in the power supply. The burden of proof of compliance with the regulations lies with the exhibitor.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
5.14 Getränkeschankanlagen
Für die Errichtung und den Betrieb von Getränkeschankanlagen
auf dem Stand sind die Verordnung über Getränkeschankanlagen
(SchankV) und die Betriebssicherheitsverordnung (BetrSichV) in
der jeweils gültigen Fassung zu beachten. Eine Anzeige bei der
Stadt Köln ist nicht erforderlich, wenn eine kostenlose Abgabe
stattfindet. Bei kostenpflichtiger Abgabe von Getränken ist aufgrund der Getränkeschankanlagenverordnung – SchankV – für die
Inbetriebnahme von Getränkeschankanlagen eine Anzeige an die
zuständige Behörde:
Stadt Köln
Bezirksordnungsamt Innenstadt
Bereich Lebensmittelkontrolle
Brückenstraße 19
50667 Köln, Deutschland
erforderlich.
Zur Beantwortung von Rückfragen steht die genannte Behörde zur
Verfügung.
5.14 Drink Dispensing Machines
Exhibitors who set up and operate drink dispensing machines
at their stands must adhere to the Verordnung über Getränkeschankanlagen (Drink Dispensing Machine Regulation [SchankV])
and the Betriebssicherheitsverordnung (Operational Safety Ordinance [BetrSichV]) in their currently valid versions. It is not necessary to notify the City of Cologne if the drinks are dispensed free
of charge.
According to the Drink Dispensing Machine Regulation, the responsible authority must be notified if a charge is made for drinks:
Stadt Köln
- Bezirksordnungsamt Innenstadt Bereich Lebensmittelkontrolle
Brückenstraße 19
50667 Köln, Germany
If you have any questions, contact the above mentioned authority.
5.15 Lebensmittelüberwachung
Bei der Abgabe von Kostproben zum Verzehr an Ort und Stelle sind
die gesetzlichen Bestimmungen zu beachten, insbesondere die
Lebensmittel-Hygiene-Verordnung, jeweils gültige Fassung.
Für Rückfragen wenden Sie sich bitte an:
Umwelt- und Verbraucherschutzamt
Willy-Brandt-Platz 2
50679 Köln, Deutschland
Telefon: +49 221 221-26934
Frau Smeets
email: [email protected]
5.15 Food Monitoring
Statutory regulations, particularly the Lebensmittel-HygieneVerordnung (Food Hygiene Regulation) in its currently valid version, must be observed when food samples are presented for immediate consumption.
Should you have any questions, please contact:
Umwelt- und Verbraucherschutzamt
Willy-Brandt-Platz 2
50679 Köln, Germany
Tel.: +49 221 221-26934
Ms. Smeets
e-mail: [email protected]
5.15.1 Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen
Bitte beachten Sie, dass bei der Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen Gesundheitszeugnisse und Genusstauglichkeitsbescheinigungen im Einfuhrland vorgelegt werden müssen.
Dieses gilt auch, wenn die Waren anlässlich einer Veranstaltung
nach Deutschland verbracht werden.
Diese Zeugnisse und Bescheinigungen sind im Original und
in deutscher Sprache vorzulegen und müssen die zugelassene Veterinärkontrollnummer beinhalten.
Wenn der Verarbeitungsbetrieb in Ihrem Land für den Export
in die Bundesrepublik Deutschland nicht zugelassen ist, kann für
die Veranstaltung durch die zuständige Behörde eine Ausnahmegenehmigung erteilt werden.
Bitte, setzen Sie sich frühzeitig vor der Einfuhr von Fleisch und Fleischerzeugnissen in die Bundesrepublik Deutschland mit Ihrem zuständigen Veterinäramt in Verbindung oder kontaktieren Sie einen
der drei Vertragsspediteure der KölnKongress GmbH.
5.16 Import of Meat and Meat Products
Please note that health certificates and edibility certificates have
to be presented to the authorities of the importing country when
importing meat or meat products. This is also the case when the
goods are brought to Germany for an event.
These certificates must be presented as originals and in German,
and must include the certified veterinary control number.
If the processing facility in your country is not authorized to export
meat to the Federal Republic of Germany, the responsible authority can issue a special permit.
Please contact the responsible veterinary office in good time before importing meat or meat products into Germany or contact one
of KölnKongress GmbH’s contract transport agencies.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
6
6
Umweltschutz
Environmental Protection
KölnKongress GmbH hat sich grundsätzlich dem vorsorgenden
Schutz der Umwelt verpflichtet.
KölnKongress GmbH has accepted its responsibility to practice
preventive environmental protection.
Als Vertragspartner der KölnKongress GmbH bzw. des Veranstalters, ist der Aussteller verpflichtet, dafür zu sorgen, dass sämtliche
den Umweltschutz betreffenden Bestimmungen und Vorgaben
auch von seinen Auftragnehmern verbindlich eingehalten werden.
As contracting partners of KölnKongress GmbH, the exhibitors are
obliged to ensure that all provisions and regulations relating to environmental protection are also observed by their subcontractors.
6.1 Abfallwirtschaft
6.1 Waste
Grundlage für alle folgenden Regelungen sind die Vorgaben des
Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetzes (KrW-/AbfG, in der
jeweils gültigen Fassung), die dazugehörigen Ausführungsbestimmungen und Verordnungen, sowie die Ländergesetze und
kommunale Satzung.
All of the following provisions are based on the Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetz (Recycling and Waste Law) in the
currently valid version, associated implementation provisions as
well as state law and the municipal statutes.
Aussteller und deren Vertragspartner sind verpflichtet, in jeder
Phase der Veranstaltung wirkungsvoll zur Abfallvermeidung
beizutragen. Dieses Ziel muss bereits bei der Planung und in Koordination aller Beteiligten verfolgt werden. Generell sind
für Standbau und -betrieb wieder verwendbare und umweltschonende Materialien einzusetzen.
Exhibitors and their subcontractors are obliged to effectively contribute to the avoidance of waste during every phase of an event.
This goal has to be pursued in coordination with all participants,
starting in the planning phase. In general, reusable and environmentally compatible materials should be used for stand construction and operation.
6.1.1 Abfallentsorgung
6.1.1 Waste Disposal
Der Aussteller ist verantwortlich für die ordnungsgemäße und umweltverträgliche Entsorgung der Abfälle, die bei Aufbau, Laufzeit
und Abbau seines Standes anfallen.
The exhibitors are responsible for the proper and environmentally
compatible disposal of waste produced during the construction,
operation and dismantling of the stands.
Es bestehen hierfür zwei Möglichkeiten:
There are two ways of doing this:
1. Die Abfälle werden in eigener Regie und auf eigene Kosten
außerhalb des Messegeländes entsorgt.
1. Exhibitors can dispose of the waste on their own and at their own
cost outside of the fair grounds.
2. Mit dem entsprechenden Bestellformular kann eine durch KölnKongress GmbH zugelassene Reinigungsfirma mit der Abfallentsorgung beauftragt werden. Die Aussteller sind verpflichtet, ihre
Standflächen nach Beendigung der Veranstaltung gereinigt zu
übergeben.
2. Exhibitors can fill out the corresponding order form to commission a cleaning company approved by KölnKongress GmbH to dispose of their waste. The exhibitors are obligated to leave their stand
area clean and without any waste after the event is over.
Eine Entsorgung in fremde Müllcontainer oder sonstigen Einrichtungen des Messegeländes ist ausdrücklich untersagt. Der Aufund Abbau und der Messebetrieb dürfen nicht beeinträchtigt werden.
Sofern bis zum Einsendeschluss kein ausgefülltes und unterschriebenes Bestellformular vorliegt, geht die Messegesellschaft
von einer Abfallentsorgung in Eigenregie aus. Mit der Entsorgung
von Abfällen, die in diesem Fall nicht oder nicht vollständig beseitigt werden, beauftragt die Messegesellschaft eine Reinigungsfirma auf Kosten des jeweiligen Ausstellers. Abfälle, die in den Hallen verbleiben, werden nach m3 geschätzt und gemäß dem Formblatt berechnet.
Die Verpflichtung zur ordnungsgemäßen Entsorgung aller
Abfälle ist auch den Subunternehmern, den Messeaufbauern, usw.
aufzuerlegen, die dafür von seitens der Aussteller beauftragt werden.
Disposal of waste in other trash containers and facilities on the fair
grounds is expressly prohibited. The construction and dismantling
and the normal operation of the trade fair may not be adversely
affected.
If a filled out and signed order form is not received by the deadline, the trade fair company will assume that the exhibitor will dispose of the waste on his or her own. The trade fair company will
commission a cleaning company at the expense of the exhibitor to
dispose of waste that has not been removed in whole or in part.
Waste which remains in the halls will be estimated as to the number of cubic meters it covers and charged according to the form.
All subcontractors, stand constructors, etc. commissioned by the
exhibitor are also obliged to dispose of their waste in a proper manner.
6.1.2 Besonders überwachungsbedürftige Abfälle
6.1.2 Wastes in Need of Special Monitoring
Der Aussteller bzw. der von ihm beauftragte Standbauer ist verpflichtet, alle anfallenden Abfälle gemäß der geltenden gesetzlichen und sonstigen Regelungen zu entsorgen. Dies gilt insbesondere auch für Abfälle, die gemäß Abfallverzeichnisverordnung
(AVV in der geltenden Fassung) als überwachungsbedürftig oder
besonders überwachungsbedürftig eingestuft sind. Zu den letztgenannten zählen u.a. auch Batterien, Lacke, Lösungsmittel,
Schmierstoffe, Farben.
The exhibitor/stand constructor commissioned by the exhibitor is
obliged to dispose of all waste in accordance with the valid legal
and other regulations. This applies in particular to waste defined
as hazardous or especially hazardous in the currently valid version
of the Ordinance on the List of Wastes (AVV). The latter category
includes batteries, paints, solvents, lubricants and lacquers.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
6.1.3 Mitgebrachte Abfälle
6.1.3 Waste Which Has Been Brought on Site
Abfälle dürfen nicht auf das Gelände gebracht werden.
Waste may not be brought to the fair ground.
6.2 Wasser, Abwasser, Bodenschutz
6.2 Water, Waste Water, Ground Protection
6.2.1 Öle, Fettabscheider
6.2.1 Oils, Fat Collectors
Die Einleitungen in das Abwassernetz dürfen die üblichen Schadstoffmengen für Haushalte nicht übersteigen. Sollen öl-/fetthaltige
Abwässer eingeleitet werden, welche diese Mengen überschreiten, ist der Einsatz von Öl-/Fettabscheidern notwendig.
Discharges into the waste water system may not exceed the normal pollutant limits for households. If the waste water to be discharged contains oils and/or fats that exceed this limit, oil/fat collectors must be used.
Beim Einsatz mobiler Gastronomie ist darauf zu achten, dass Fette
und Öle gesondert aufgefangen und einer getrennten Entsorgung
zugeführt werden.
If mobile catering services are used, it must be ensured that fats
and oils are collected and disposed of separately.
Bei den Einleitungen in das Abwassernetz sind die Grenzwerte
gemäß Abwassersatzung der Stadt Köln einzuhalten.
The threshold values contained in the Waste Water Ordinance of
the City of Cologne must be adhered to for inclusion into the waste
water system.
Informationen geben:
Stadtentwässerungsbetriebe Köln, AöR
Stadthaus
Willy-Brandt-Platz 2
50679 Köln, Deutschland
Telefon: +49 221 221-0
Further information:
Stadtentwässerungsbetriebe Köln, AöR
Stadthaus
Willy-Brandt-Platz 2
50679, Köln, Germany
Tel.: +49 221 221-0
6.2.2 Reinigung / Reinigungsmittel
6.2.2 Cleaning / Cleaning Agents
Die Reinigung der Stände kann bei den Vertragsfirmen der
KölnKongress GmbH mit dem entsprechenden Formblatt bestellt
werden. Reinigungsarbeiten während der Veranstaltung, dürfen
nur durch die Vertragsfirmen der KölnKongress GmbH durchgeführt werden.
KölnKongress GmbH’s contracting companies can be commissioned to clean the stands if the exhibitor fills out the corresponding form. During the event, cleaning work may only be carried out
by KölnKongress GmbH’s contracting companies.
6.3 Umweltschäden
6.3 Environmental Damage
Umweltschäden/Verunreinigungen (z.B. durch Benzin, Öl, Lösungsmittel, Farbe) sind unverzüglich KölnKongress GmbH zu
melden.
KölnKongress GmbH must be notified immediately if there is any
damage to the environment, or pollution (e.g. due to gasoline, oil,
solvents, paints).
Reinigungsarbeiten sind grundsätzlich mit biologisch abbaubaren
Produkten durchzuführen.
Cleaning work must generally be carried out with biodegradable
products.
Reinigungsmittel, die gesundheitsschädigende Lösungsmittel enthalten, sind den Vorschriften entsprechend nur im Ausnahmefall zu
verwenden.
Cleaning agents that contain dangerous solvents may only be
used in exceptional cases in accordance with the regulations.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
7
7
Sonstiges
Miscellaneous
7.1 –
7.1 –
7.2 Versicherung / Bewachung
7.1 Insurance / Watchmen
7.2.1 Versicherung
7.1.1 Insurance
KölnKongress GmbH schließt keine besonderen Versicherungsverträge für einzelne Ausstellungsstände ab. Daher wird dem Aussteller dringend der Abschluss einer Ausstellungsversicherung
empfohlen.
KölnKongress GmbH does not provide any special insurance
policies for individual exhibition stands. Exhibitors are therefore recommended to purchase exhibition insurance.
7.2.2 Bewachung
7.1.2 Watchmen
KölnKongress GmbH führt eine allgemeine Aufsicht in den Messehallen und im Freigelände während der Laufzeit der Veranstaltung durch. Während der Auf- und Abbauzeiten besteht nur eine
eingeschränkte allgemeine Aufsicht. Die allgemeine Aufsicht, die
Beaufsichtigung des Außengeländes und die Kontrolle an den Eingängen wird an Bewachungsinstitute mit uniformierten Wachleuten und Kontrollorganen in Zivilkleidung übertragen.Jeder, der sich
in den Messehallen oder im Freigelände aufhält, muss im Besitz
eines gültigen Eintrittsausweises sein und diesen dem Bewachungsdienst auf Verlangen zur Prüfung vorzeigen.
KölnKongress GmbH staff monitor the halls and outdoor area for
the duration of the event. Security staff offer a limited supervision
service during the construction of dismantling periods. Security
companies with uniformed security guards and control bodies in
civilian dress are commissioned to handle the general security in
the halls and outdoor area, as well as controlling the entrances. All
those present in the trade fair halls or outdoor area must be in the
possession of a valid entrance ticket and be prepared to present
this to security for inspection on demand.
Die Bewachung und Sicherung einzelner Ausstellungsstände oder
Standteile obliegen den Ausstellern selbst und sind in der allgemeinen Aufsicht nicht eingeschlossen. Der Aussteller kann auf
seine Kosten eine Bewachung unter Verwendung des Bestellformulars „Standbewachung“.
The security and monitoring of individual exhibitors’ stands or
areas of stands is not included in general security and is the responsibility of the exhibitors themselves. Exhibitors can contract
for this security at their own expense using the “Stand Security”
order form. Security can only be provided by the companies under
contract to KölnKongress GmbH.
Die Bewachung kann nur durch die von der KölnKongress GmbH
beauftragten Bewachungsgesellschaften durchgeführt werden.
7.3 –
7.3 –
7.4 –
7.4 –
7.5 –
7.5 –
7.6 Miet-Mobiliar, -Kühlschränke, -Elektrogeräte,
-Küchenausstattungen
Die Vertragsfirmen der KölnKongress GmbH vermieten den Ausstellern Einrichtungsmobiliar, Küchenausstattung und Kühlgeräte,
die Einzelheiten entnehmen Sie bitte den entsprechenden
Bestellformularen.
7.6 Rental Furniture and Equipment
The contracting companies commissioned by KölnKongress
GmbH rent out furniture, kitchen equipment and refrigeration appliances to exhibitors. Please refer to the appropriate order form
for more detailed information.
Technische Richtlinien
Technical Guidelines
7.7 Catering
7.7 Catering
Die gastronomische Versorgung der Aussteller, Besucher, der im
Auf- und Abbau tätigen und sonstigen Personen auf dem Kölner
Messegelände, erfolgt durch die
Catering services for the exhibitors, visitors, stand construction
and dismantling personnel and other individuals at the Cologne
exhibition centre will be provided by
Bayer Gastronomie GmbH
Deutz-Mülheimer-Str. 30, 50679 Köln, Deutschland
Telefon: +49 221 284 9446
Fax: +49 221 284 9405
E-Mail: [email protected]
www.bayer-gastronomie.de
Bayer Gastronomie GmbH,
Deutz-Mülheimer-Str. 30, 50679 Köln, Germany
Tel.: +49 221/284 9446, fax: +49 221 284 9405
e-mail: [email protected]
www.bayer-gastronomie.de
KölnKongress GmbH betreibt alle Einrichtungen der Hallengastronomie und die Banketträume.
Darüber hinaus bieten sie Standcatering an (s. Formular „Standcatering“) oder machen auf Anfrage individuelle Angebote. Bei unserem Partner, der Bayer Gastronomie, ist sichergestellt, dass sie
die geltenden gesetzlichen Bestimmungen für die gastronomischen Einrichtungen einhält.
Soweit Sie andere Unternehmen mit der Erbringung gastronomischer Leistungen im Rahmen eines Standcaterings beauftragen,
sind Sie als Auftraggeber dafür verantwortlich, dass sämtliche in
der Bundesrepublik Deutschland gültigen gesetzlichen Bestimmungen, insbesondere die Lebensmittelhygieneverordnung, eingehalten werden und die notwendigen Konzessionen vorliegen.
Eine Pflicht der KölnKongress GmbH zur Überprüfung der Einhaltung von Vorschriften besteht nicht.
KölnKongress GmbH operates all the catering facilities in the Halls
and banqueting halls.
In addition, it offers catering at the stands (see “Stand Catering”
form ) and will provide customised services upon request. Our
partner, Bayer Gastronomie, provides you with the certainty that it
fulfils all the legal requirements for operating catering facilities.
Our contract caterers operate both stationary restaurants and mobile catering facilities. In addition, they can offer catering at the
stands and will provide customised services upon request. Our
contract caterers provide you with the certainty that they fulfil all
the legal requirements for operating catering facilities. However, if
you commission other companies to provide catering services at
your stand, then it is your responsibility, as contractor, to ensure
that all legal requirements valid in the Federal Republic of Germany, and in particular those that pertain to food hygiene, are complied with and that the required licenses have been granted.
KölnKongress GmbH are under no obligation to check that the regulations are being followed.