putzen [pucen] – sprzątać, czyścić sauber machen [załber mahen

Transcription

putzen [pucen] – sprzątać, czyścić sauber machen [załber mahen
PANI SPRZĄTAJĄCA -- PUTZFRAU
putzen [pucen] – sprzątać, czyścić
sauber machen [załber mahen] – czyścić
Staub [ształp] - kurz
staubsaugen [ształpzaugen], abstauben [apształben] – odkurzać
Staubsauger [ształbzauger] – odkurzacz
Staub abwischen [szałp abwyszen] – wytrzeć kurze
Treppe auskehren/putzen [trepe ałskieren/pucen] – schody zamieść/umyć
Fußboden abwaschen [fusboden apwaszen] – umyć podłogę
Reiniger [rajniger] – środek do czyszczenia
überall [iuberal] - wszędzie (akcent na „a“)
Bitte alle Treppe von oben nach unten putzen. Zuerst auskehren, dann nass
wischen.
[byte ale trepe fon ołben nh unten pucen. Cuerst ałskieren, dan nas wyszen]
Proszę wszystkie schody z góry na dół wyczyścić. Najpierw zamieść, potem zmyć na
mokro.
Fußboden musst nass abgewischt werden. [fusboden must nas abgewyszt
werden]
Trzeba zmyć podłogi na mokro.
Bitte überall Staub abwischen. [byte iuberal ształp abwyszen]
Proszę wszędzie wytrzeć kurze.
Jeśli zrozumiałaś, co szef do Ciebie mówi, to odpowiadasz zazwyczaj tak:
alles klar! [ales klar] – wszystko jasne
gut/ok, mache ich [gut / ok mahe iś] Dobrze (albo OK), zrobię tak/to.
Jeśli natomiast czegoś NIE zrozumiałaś, to mówisz:
Entschuldigung, ich hab das nicht verstanden. [entszuldigunk, iś hap das nyśt
fersztanden]
Przepraszam, ale nie rozumiem.
Entschuldigung, ich hab nicht ganz verstanden. [entszuldigunk iś hap nyśt ganc
fersztanden]
Przepraszam, chyba nie do końca wszystko zrozumiałam.
Ich hab Fussboden und die Treppe schon abgewischt. [iś hap szon fusboden
unt di trepe szon abgewischt] Podłogę i schody już umyłam.
http://niemieckiskutecznie.pl
---2---
Ich hab den Fussboden gerade ausgekehrt. [iś hap dejn fusboden gerade
ausgekiert] Właśnie zamiotłam podłogę.
gerade [gerade] – właśnie, ale także: prosto
Toilette [toilete] – toaleta
WC [wej cej] ( „j“ nie mówimy zbyt wyraźnie, główny nacisk na „we“ i „ce“)
Waschbecken [waszbeken] – umywalka
Klopapier [klopapir] – papier toaletowy
Klobürste [klobiurste] – szczotka do czyszczenia wc
Seife [zajfe] - mydło
Toilette musst immer piko-bello sauber sein. [toilete must ymer pikobelo zauber
zajn] Toaleta musi być zawsze czysta na błysk.
Piko-bello to popularny zwrot wśród Niemców. Oznacza „nadzwyczaj, super,
ponad normę, wspaniale). Najczęściej używany właśnie w połączeniu z „sauber“.
Passen Sie bitte auf, daß immer genug Klopapier und Seife da ist. [pasen zi
byte ałf, das ymer genuk klopapir unt zajfe da yst] Proszę dbać o to, aby w toalecie
był zawsze papier toaletowy i mydło.
Kühlraum [kiulrałm] – chłodnia
Kühlschrank [kiulszrank] – lodówka
Bitte jeden Tag den Kühlschrank ganz toll putzen. [ byte jeden tak dejn
kiulszrank ganc tol pucen] Proszę, aby lodówka była codziennie bardzo dokładnie
myta.
Am ende bitte mit Essigwasser durchwischen. [am ende byte mit esigwaser
durśwyszen]
Na koniec proszę przetrzeć wodą z octem.
Küche [kiusie] – kuchnia
Schrank [szrank] – szafka
Küchenschrank [kiusienszrank] – szafka kuchenna
Schränke [szrenke] – szafki (liczba mnoga)
http://niemieckiskutecznie.pl
---3---
Herd [hert] – piec
Küchenherd [kiusienhert] – kuchenka
Fettlöser [fetlyzer] – środek do mycia powierzni zatłuszczonych
Backofen [bakofen] - piekarnik
Topf [topf] – garnek
Töpfe [tepfe] - garnki
Regal [regal] – półka, ale także regał
Regale [regale] – półki (l.mn.)
Geschirr [geszir] – naczynia talerze, miski, szklanki, filiżanki, garnki, patelnie)
Besteck [besztek] – sztućce (noże, widelce, łyżki) (akcent na ostatnie „e“!)
Geschirr spülen [geszir szpiulen] – zmywać naczynia
Geschirrspülmaschine [geszirszpiulmaszine] – zmywarka
Spülmittel [szpiulmytel] – płyn do mycia naczyń
Spülbecken [szpiulbeken] – zlewozmywak
Bitte das Geschirr in die Geschirrspülmaschine rein tun und am besten bei 60
Grad spülen lassen. [byte das geszir in di geszirszpiulmaszine rajn tun unt am
besten baj sechzig grat szpiulen lasen] Proszę powkładać naczynia do maszyny i
włączyć temperaturę najlepiej na 60 stopni.
rein tun [rajn tun] – włożyć, wkładać
gut → besser → am besten [gut, beser, am besten]
dobrze → lepiej → najlepiej
Darf ich jetzt den Backofen putzen? [darf iś ject dejn bakofen pucen]
Czy mogę teraz wyczyścić piekarnik?
Töpfe müssen im Schrank sein. [tepfe miusen ym szrank zajn] Garnki muszą być
pochowane w szafce.
Mühl [myl] – śmieci
Mühltonne [myltone] – kubeł na śmieci, odpadki
Mühl wegbringen [myl wekbringen] – wynieść śmieci
http://niemieckiskutecznie.pl
---4---
Niemcy sortują śmieci. A zatem:
Gelbesack [gelbezak] - „żółty worek“ - do żółtych worków wyrzuca się plastik i aluminium
Gelbetonne [gelbetone] – żółty pojemnik na plastik i alu
Biotonne [bijotone] – brązowy kubeł, do którego wyrzuca się resztki jedzenia, obierki
Altpapier [altpapir] – niebieski kubeł na papier, kartony, opakowania
Diese Essensreste bitte in die braune Mühltonne wegschmeißen. [dize
esensreste byte in di brałne tone wekszmajsen] Resztki jedzenia proszę wyrzucić
do brązowego śmietnika.
wegschmeißen, wegwerfen [wegszmajsen, wegwerfen] – wyrzucić
Essensreste [esensreste] – resztki jedzenia
In welche Tonne soll ich den alten Putzlappen wegschmeißen? [in welsie tone
zol iś dejn alten puclapen wegszmajsen]
Do którego kubła Am wyrzucić tą starą ścierkę?
http://niemieckiskutecznie.pl