strasbourg mon amour

Transcription

strasbourg mon amour
From 7 to 16 February 2014
Quirky events and memorable
festivities
7. bis 16. Februar 2014
Außergewöhnliche Events,
die begeistern
w
w
w .s PR
tr OG
as R
boAMM
ur E C
g- OMP
m LET
on S
amUR ou
r.e
u
STRASBOURG LA ROMANTIQUE
RÉINVENTE
LA FÊTE DES AMOUREUX !
Strasbourg est sans aucun doute l’une des villes les plus
romantiques de France avec son patrimoine remarquable
(classé à l’UNESCO), ses maisons à colombages, ses ruelles
et placettes pittoresques, ses canaux et ses ponts…
Romantic Strasbourg
is reinventing
the lovers’ celebration!
Das romantische
Straßburg erfindet
den Valentinstag neu!
Strasbourg is undoubtedly one of the
most romantic cities in France, with
its extraordinary heritage (classified
by UNESCO), its half-timbered houses,
its picturesque alleyways and small
squares, its canals and bridges...
Throughout the ages, it has attracted
countless visitors, and has been the
backdrop to the romances of several
famous people, including Victor
Hugo and Juliette Drouet, Honoré de
Balzac and Eve Hanska, Goethe and
Frédérique Brion...
Straßburg mit seinem
bemerkenswerten UNESCO-Kulturerbe,
seinen Fachwerkhäusern, malerischen
Gassen und kleinen Plätzen, Kanälen
und Brücken gehört ohne Zweifel
zu den romantischsten Städten
Frankreichs…
Durch alle Epochen hindurch hat es
die Besucher magisch angezogen und
war Schauplatz der Liebesgeschichten
zahlreicher berühmter Persönlichkeiten:
Victor Hugo und Juliette Drouet, Honoré
de Balzac und Ewelina Hanska, Goethe
und Friederike Brion…
In 2013, the Tourist Office and the
City of Strasbourg created the event
“Strasbourg mon Amour” from an
original concept based on Valentine’s
Day.
Elle a attiré les visiteurs à toutes les époques et abrité les idylles de
nombreux personnages célèbres : Victor Hugo et Juliette Drouet,
Honoré de Balzac et Eve Hanska, Goethe et Frédérique Brion…
The first edition of the event was a real
success, so the planners have decided
to have it again and make it even
bigger.
En 2013, l’Office de Tourisme et la Ville de Strasbourg ont
créé l’événement en développant un concept original autour
de la Saint-Valentin : “Strasbourg, mon Amour”.
From 7 to 16 February 2014, the
Alsatian and European capital will
celebrate lovers through a variety of
unique events, including the grand
opening in partnership with the
Opéra national du Rhin, dinner events
with the Etoiles d’Alsace (Stars of
Alsace), the “Bridge of Sighs”, a lovers’
guinguette, the possibility to bathe in
the moonlight, a deliciously retro Slow
Dance Party...
Après le succès de la première édition, les organisateurs ont décidé
de reconduire et d’amplifier l’opération.
Dix jours durant, du 7 au 16 février 2014, la capitale alsacienne
et européenne fêtera les amoureux au travers de temps forts
d’exception : grande soirée inaugurale en partenariat avec l’Opéra
national du Rhin, dîners-événements avec les Etoiles d’Alsace,
“Pont des soupirs”, guinguette amoureuse, baignade au clair de lune,
“slow party” délicieusement régressive, visites guidées sur les pas
d’amoureux célèbres…
Des offres exceptionnelles pour les amoureux seront proposées par
les hôteliers et restaurateurs.
Et bien d’autres propositions complètent ce programme...
Many special offers for lovers will be
provided by hotels and restaurants.
The programme also offers so much
more.
2013 sorgten das Fremdenverkehrsamt
und die Stadt Straßburg mit einem
originellen Konzept rund um den
Valentinstag für Schlagzeilen:
„Strasbourg, mon amour“.
Nach dem großen Erfolg der
ersten Ausgabe entschieden die
Organisatoren, die Veranstaltung 2014
in erweiterter Form neu aufzulegen.
An zehn Tagen, vom 7. bis zum 16.
Februar 2014, feiert die Hauptstadt
des Elsass und Europas alle Verliebten
mit einem einmaligen Angebot: großer
Eröffnungsabend in Zusammenarbeit
mit der Opéra national du Rhin, EventDinner mit den Spitzenköchen von
„Etoiles d’Alsace“, „Seufzerbrücke“,
Tanzabend für Verliebte mit
Guinguette-Stimmung, Badevergnügen
im Mondschein, nostalgische „SlowParty“…
Spezielle Angebote für Verliebte in
Straßburger Hotels und Restaurants
runden das Programm des Events ab.
Aber natürlich hat „Strasbourg, mon
amour“ noch viel mehr zu bieten…
P. 02/03
GRANDE SOIRÉE
D’OUVERTURE
À L’OPÉRA NATIONAL
DU RHIN
> VENDREDI 7 FÉVRIER À 20H
© Alain Hanel, Opéra National du Rhin
HOMMAGE À EDITH PIAF L’AMOUREUSE
- L’ÉDITION 2014 Une nouvelle fois, toute la ville se mettra au diapason pour proposer
des moments d’exception, tout à la fois poétiques, culturels,
gastronomiques, glamour… ou décalés.
Ce deuxième opus, qui s’étendra sur dix jours
(contre quatre en 2013), reprendra quelques-uns des rendez-vous
phares de la première édition mais proposera également
de multiples nouveautés.
2014 edition
Once again, the whole city will keep
pace and propose unique experiences
- all at the same time poetic, cultural,
gastronomic and glamorous...
This second opus, which will last for
ten days (it was just four in 2013), will
include some of the highlights from
the first edition, but will also offer
numerous novelties.
Die Ausgabe 2014
Erneut stimmt sich die ganze Stadt
auf die Liebe ein, um allen Verliebten
originelle, poetische, kulturelle,
kulinarische, glamouröse… – einfach
andere Valentinstage zu bescheren.
Die zweite, zehntägige Ausgabe des
Events (2013 dauerte es vier Tage)
greift einige der Highlights der ersten
Ausgabe wieder auf, aber auf dem
Programm stehen auch zahlreiche
neue Events.
“Piaf, l’Être intime”
Interprété par Clotilde Courau & Lionel
Suarez (accordéon).
> Edith Piaf a toujours “porté chance”
à Clotilde Courau… Entre elle et l’icône
de la chanson française disparue il
y a cinquante ans, c’est un rendezvous permanent. S’inspirant de la
correspondance amoureuse de
la chanteuse, écrite à un moment
particulièrement difficile de sa vie, la
comédienne en donne une interprétation
tout en sensibilité et poésie. Edith Piaf
s’y révèle telle qu’elle est, une grande
amoureuse, portée par une foi et une force
incroyables. Son message : l’amour est
plus fort que tout…
> Les chanteurs de l’Opéra Studio de
l’ONR s’associent à l’événement et
introduiront la soirée avec de savoureuses
interventions..
• Opéra national du Rhin, 19 place du PetitBroglie
• Tarif : 10 €. Renseignements et préventes
à l’Office de Tourisme, 17 place de la
Cathédrale - +33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
GRAND OPENING AT THE OPÉRA NATIONAL
DU RHIN
> Friday 7 February at 8 pm
A TRIBUTE TO EDITH PIAF: A LADY IN LOVE
> “Piaf, l’Être intime” (Piaf, Love Letters),
interpreted by Clotilde Courau and Lionel
Suarez (accordion).
Inspired by Edith Piaf’s love letters, written
at an especially difficult time of her
life, the French actress Clotilde Courau
interprets these with great sensitivity and
poetry. The icon of French chanson comes
to light as an impassioned lover, carried
by incredible faith and strength. Her
message: love conquers all…
> Artists from the “Opera Studio” of the
ONR will get involved with the event and
enhance the evening with charming
performances.
(In French)
• Opéra national du Rhin, 19 place du
Petit-Broglie
• Entrance fee: € 10. Information and
prepayment at the Tourist Office,
17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
GROßE ERÖFFNUNGSSHOW
IN DER OPÉRA NATIONAL DU RHIN
> Freitag, 7. Februar, um 20 Uhr
HOMMAGE AN EDITH PIAF, DIE VERLIEBTE
> „Piaf, l’Être intime“ (Piaf: Das intime
Wesen), in einer Interpretation von
Clotilde Courau & Lionel Suarez
(Akkordeon).
Mit ungewöhnlicher Sensibilität und
Poesie interpretiert Clotilde Courau, eine
berühmte französische Schauspielerin, die
Liebesbriefe von Edith Piaf, die diese in
einem ganz besonders schweren Moment
ihres Lebens schrieb. In ihnen zeigt sich
die Ikone des französischen Chanson, wie
sie wirklich ist – eine wahrhaft Verliebte,
mit einem unbändigen Glauben und
von unglaublicher innerer Stärke. Ihre
Botschaft: Die Liebe ist stärker als alle
andere…
> Unter Beteiligung der Künstler
des Opernstudios der ONR mit
unvergesslichen Beiträgen.
(Auf Französisch)
• Opéra national du Rhin, 19 place du
Petit-Broglie
• Eintritt: 10 €. Informationen und
Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt,
17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
Temps forts / Highlights
P. 04/05
Ponts couverts © Philippe de Rexel
Ze Art Studios © Emilie Caille
GUINGUETTE
DES AMOUREUX
> SAMEDI 8 FÉVRIER DE 14H À 1H30
Ouverture exceptionnelle du mythique
Café Brant avant travaux pour une
guinguette amoureuse d’anthologie. Un
programme festif et convivial pour les
couples de tous les âges.
Au programme : de 14h à 18h, thé
dansant, avec valse, tango, et fox-trot.
De 18h à 22h : apéro musette. A partir
de 22h : ambiance clubbing.
• Café Brant, 11 place de l’Université
• Entrée libre (hors consommations).
LOVERS’ GUINGUETTE
> Saturday 8 February from 2 pm to
1:30 am
The legendary Café Brant will open
exceptionally before construction work
begins, for an unforgettable lovers’
guinguette. Lots of fun and festivities
are planned for couples of all ages.
On the programme: from 2 pm to 6 pm,
a tea dance with the waltz, tango and
foxtrot. From 6 pm to 10 pm: drinks
and dancing with traditional accordion
music. From 10 pm onwards: nightclub
ambiance.
• Café Brant, 11 place de l’Université
• Free admission (drinks not included).
TANZABEND FÜR VERLIEBTE
MIT GUINGUETTE-STIMMUNG
> Samstag, 8. Februar von 14 bis 1.30 Uhr
Das legendäre Café Brant öffnet vor
den Umbauarbeiten seine Pforten
und lädt alle Verliebten zu einem
unvergesslichen Tanzabend mit
Guinguette-Stimmung ein. Ein festliches
und geselliges Programm für Paare
aller Altersklassen.
Auf dem Programm: Von 14 bis 18 Uhr
Tanztee mit Walzer, Tango und Foxtrott.
Von 18 bis 22 Uhr Aperitif im Dreiertakt.
Ab 22 Uhr Clubbing.
• Café Brant, 11 place de l’Université
• Eintritt frei (zzgl. Getränke und
Verzehr).
LE PONT
DES SOUPIRS
> SAMEDI 8 FÉVRIER DE 18H À 23H
Les couples romantiques pourront
soupirer d’amour sous les étoiles,
un verre de crémant d’Alsace à la
main, en profitant d’un panorama
unique sur le quartier historique de
la Petite France. Un bar éphémère
et une installation artistique seront
exceptionnellement mis en place
à cette occasion. Un rendez-vous
magique, plébiscité en 2013.
• Barrage Vauban.
• Entrée libre (hors consommations).
THE BRIDGE OF SIGHS
> Saturday 8 February from 6 to 11 pm
Romantic couples can let out a sigh
of love under the stars, a glass of
Crémant d’Alsace in hand, and enjoy
the extraordinary panoramic view
over the historic Petite France district.
Exceptionally, a temporary bar and
an art installation will be set up for
this event. A magical evening, highly
acclaimed in 2013.
• Barrage Vauban
• Free admission (drinks not included).
DIE SEUFZERBRÜCKE
> Samstag, 8. Februar von 18 bis 23 Uhr
Auf der Seufzerbrücke wird romantisch
veranlagten Paaren – unter dem
Sternenfirmament mit einem Glas
Crémant d’Alsace in der Hand und
fantastischem Blick auf das historische
Gerberviertel Petite France – der
ein oder andere wohlige Seufzer
entfahren. Eine eigens zu diesem Zweck
eingerichtete Bar sowie eine KunstInstallation ergänzen den einzigartigen
Rahmen. Ein magisches Rendezvous,
das 2013 großen Anklang fand.
• Aussichtsterrasse des Vauban-Wehrs
• Freier Eintritt (zzgl. Getränke).
P. 06/07
> MERCREDI 12 FÉVRIER DE 19H À 22H30
Les Webavardes, réseau des filles
connectées de Strasbourg, proposent à
toutes les “webamoureuses” une soirée
chic et glamour, placée sous le signe
de la séduction. Au programme : des
performances live, des douceurs, des
surprises et des cadeaux à gagner.
Les garçons curieux seront les bienvenus.
• Grande salle de l’Aubette, place Kléber.
• Entrée libre (hors consommations).
www.leswebavardes.fr
FROU-FROU EVENING WITH THE
“WEBAVARDES” (WOMEN BLOGGERS)
> Wednesday 12 February from 7 to
10:30 pm
The “Webavardes”, a network of techsavvy women in Strasbourg, is offering
“web-lovers” a stylish, glamorous
evening dedicated to seduction. On the
programme: live performances, sweets,
surprises and prizes. Men are welcome,
too!
• Grande salle de l’Aubette, place Kléber
• Free admission (drinks not included).
www.leswebavardes.fr
KNISTERNDER ABEND
MIT DEN WEBAVARDES
> Mittwoch, 12. Februar, von 19 bis 22.30
Uhr
Die Webavardes, ein Straßburger
Bloggerinnen-Netzwerk, bieten allen
internetaffinen Damen einen schicken
und glamourösen Abend zum Thema
Verführung. Auf dem Programm:
Live-Performances, süße Leckereien
und Überraschungen. Außerdem gibt
es Preise zu gewinnen! Neugierige
Vertreter des männlichen Geschlechts
sind ebenfalls herzlich willkommen.
• Großer Saal der Aubette, Place Kléber
• Eintritt frei (zzgl. Getränke)
www.leswebavardes.fr
LOVE DUET AT THE CATHEDRAL
> Wednesday 12 February at 8:30pm
READINGS AND SONGS BASED ON
THE SONG OF SONGS
With Murielle Schreiber, Gaël Siffert
and André Pomarat
A tribute to one of the most beautiful
love poems in the world: the Song
of Songs. Why is it in the Bible?
Specialists are still investigating the
matter. In any case, this poem is an
unparalleled ode to love. Recited by
an actor, the words on its pages will
dialogue effortlessly with the most
famous love songs…
• Crypt of the Cathedral, entrance
through Saint Laurent gate (North)
• Free admission by reservation.
Collect tickets on-site, at the Tourist
Office, 17 place de la Cathédrale
(Space is limited: 2 seats/booking max.)
Marc Chagall, Le Cantique des Cantiques IV, 1958 © Musée national Marc Chagall
SOIRÉE
FROUFOU
PAR LES
WEBAVARDES
DUO D’AMOUR
À LA CATHÉDRALE
MERCREDI 12 FÉVRIER À 20H30
LECTURES ET CHANSONS AUTOUR DU
CANTIQUE DES CANTIQUES
Avec Murielle Schreiber, Gaël Siffert et
André Pomarat
Elise Wohlgemuth Lambour
Hommage à l’un des plus beaux poèmes
d’amour : le Cantique des Cantiques.
Que vient-il faire dans la Bible ? Les
spécialistes continuent de s’interroger.
Quoi qu’il en soit, ce poème est une ode
inégalable à l’amour. Proclamées par un
comédien, ses pages dialogueront sans
peine avec les chansons d’amour les plus
célèbres…
LIEBESDUETT IM STRAßBURGER
MÜNSTER
> Mittwoch, 12. Februar, um 20.30 Uhr
LESUNGEN UND CHANSONS RUND UM
DAS HOHELIED DER LIEBE
Mit Murielle Schreiber, Gaël Siffert und
André Pomarat
Hommage an eines der schönsten
Liebesgedichte der Welt: das Hohelied
der Liebe. Wie gelangte dieser Text in
die Bibel? Darüber sind sich Experten
bis heute nicht einig. Wie dem auch sei
– dieses Gedicht ist eine Ode an die
Liebe, die ihresgleichen sucht. Rezitiert
von einem Schauspieler, bildet der
uralte Text einen einzigartigen
Kontrapunkt zu den berühmtesten
Liebesliedern der Gegenwart…
• Krypta des Straßburger Münsters,
Eingang porte Saint Laurent (Nord)
• Eintritt frei. Reservierung erforderlich.
Karten beim Fremdenverkehrsamt,
17 place de la Cathédrale
(Begrenzte Anzahl an Sitzplätzen:
Reservierung von max. 2 Plätzen pro
Person).
• Crypte de la cathédrale, entrée porte
Saint Laurent (nord)
• Entrée libre sur réservation. Billets à
retirer sur place à l’Office du Tourisme
17 place de la Cathédrale (nombre de
places limité : 2 places/réservation max.).
P. 08/09
> JEUDI 13 FÉVRIER À 20H
DES METS ET DES MOTS
Le groupement des Étoiles d’Alsace
fédère depuis plus de 20 ans ce que
la gastronomie alsacienne compte
de mieux. Les chefs créeront pour
l’occasion un repas d’exception en forme
d’hommage à trois grandes amoureuses
qui furent aussi de fines gastronomes :
Georges Sand, Colette et la marquise
de Sévigné. La présentation de chaque
plat sera précédée de la lecture de
leurs écrits amoureux. Une expérience
gastronomique unique dans un lieu
historique spécialement ouvert pour
l’occasion.
© OTSR, Dîner Étoiles d’Alsace
• Grande salle de l’Aubette, place Kléber
• Tarif : 169 € / couple (incluant le repas
des Étoiles, boissons et vins compris,
ainsi que les interventions artistiques).
Uniquement en prévente : Office de
Tourisme 17, place de la Cathédrale.
• Renseignements : +33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
“STARS IN YOUR EYES” DINNER
> Thursday 13 February at 8 pm
A LITERARY FEAST
For over 20 years, the Etoiles d’Alsace
(the master chefs of Alsace) group has
been bringing together the best of
Alsatian gastronomy. For the occasion,
the chefs will concoct an exceptional
meal in homage to three great
lovers who were also sophisticated
gastronomes: Georges Sand, Colette
and the Marquise de Sévigné. Before
each course is served, a selection of
their romantic writings will be read. A
unique gastronomical experience in a
historic setting, specially opened for the
occasion.
• Grande salle de l’Aubette, place Kléber
• Price: €169 / couple (including the meal
- with drinks and wine - as well as the
artistic performances).
Available by prepayment only.
• Information and prepayment at the
Tourist Office, 17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
ABENDESSEN „ETOILES D’ALSACE“
> Donnerstag, 13. Februar, um 20 Uhr
RAFFINIERTE SPEISEN UND
LIEBESLITERATUR
Die Vereinigung Etoiles d’Alsace steht
seit über 20 Jahren für die TopAdressen der Elsässer Gastronomie. Die
Spitzenköche kreieren aus gegebenem
Anlass ein raffiniertes Menü als
Hommage an drei große Verliebte, die
zugleich einen Sinn für gutes Essen
hatten: Georges Sand, Colette und die
Marquise de Sévigné. Vor jedem Gang
wird aus ihren Texten zum Thema Liebe
gelesen. Ein einmaliges kulinarisches
Erlebnis in einer eigens für diesen Anlass
geöffneten historischen Umgebung.
• Großer Saal der Aubette, Place Kléber
• Eintritt: 169 € / Paar (einschließlich
Menü, Getränke, Weine und
Kulturprogramm). Karten ausschließlich
im Vorverkauf.
• Informationen und Vorverkauf im
Fremdenverkehrsamt, 17 place de la
Cathédrale, +33 (0)3 88 52 28 22
TRANSPORT
AMOUREUX
AVEC LA SNCF
> VENDREDI 14 FÉVRIER
La SNCF fête les amoureux avec
de multiples attentions : installation
d’un commerce de fleurs éphémère
et distribution de chocolats en gare
de Strasbourg, un jeu-concours
récompensant “Ma plus belle déclaration
d’amour”, des animations secrètes dans
des TGV circulant le jour de la SaintValentin… et surtout, du 7 au 16 février, des
tarifs exceptionnels pour voyager à deux
en TGV au départ de nombreuses gares.
www.voyages-sncf.com
LOVE TRAINS WITH THE SNCF
(FRENCH RAIL NETWORK)
> Friday 14 February
The SNCF is celebrating sweethearts
manyfold by: setting up a temporary
flower stall in Strasbourg railway
station, a competition rewarding
the most beautiful declarations of
love, secret activities in TGV trains
circulating on Valentine’s Day... and
especially, from 7 to 16 February,
exceptional prices for any pair
travelling by TGV, departing from
numerous stations.
www.voyages-sncf.com
BAHNFAHRT FÜR VERLIEBTE MIT DER
FRANZÖSISCHEN BAHN SNCF
> Freitag, 14. Februar
Auch bei der SNCF haben Verliebte
an den Straßburger Valentinstagen
Vorfahrt. Auf dem Programm: ein
eigens aufgebauter Blumenstand
am Straßburger Bahnhof, ein
Preisausschreiben zum Thema
„schönste Liebeserklärung“ und
Überraschungsaktionen in den TGVs,
die am Valentinstag auf der Schiene
unterwegs sind… und vor allem
Sonderangebote für alle, die zu zweit
im TGV reisen, vom 7. bis zum 16.
Februar ab zahlreichen Bahnhöfen.
www.voyages-sncf.com
© Christophe Hamm OTSR
DÎNER LES ÉTOILES
D’ALSACE
P. 10/11
MYSAINTVALENTINEXPERIENCE
> VENDREDI 14 DE 10H À 22H
Echangez votre partenaire le temps d’une
partie de tennis pour varier le jeu, le plaisir.
De 10 heures à 19h : séance d’une heure en
couple avec un coach exclusif.
De 19h à 20h30 : séance spéciale de
cardio-tennis-fitness (exercices et jeux en
musique). Venez avec votre playlist la plus
sensuelle. La meilleure sera récompensée
d’un bon pour 5 séances de cardio à deux.
Jusqu’à 22h : séquence « échange de
partenaire » de jeu (à 2 ou à 4) libre et
gratuite.
• TennisPark de Strasbourg, 4 rue de
l’Industrie à Mundolsheim
• Tarif : 30 € / couple / séance
Prolongations gratuites.
• Renseignements au +33 (0)3 88 95 00 39
et inscriptions sur www.mytennisexperience.fr
MYSAINTVALENTINEXPERIENCE
> Friday 14 February, from 10 am
Swap partners during a tennis game…
just for the fun and pleasure of it.
From 10 am to 7 pm: one-hour session as a
couple with a private coach. From 7 pm to
8:30 pm: special cardio-tennis-fitness
session (exercises and games with music).
Bring your own romantic playlist! The best
one will win a coupon for 5 cardio workout
sessions with the person of your choice.
Keep on enjoying the fun of the game until
10 pm with a “partner-swapping” game
sequence (with 2 or 4 players), open and
free of charge.
• TennisPark of Strasbourg, 4 rue de
l’Industrie in Mundolsheim
• Price: €30/couple/session - Free prolongations
• Information: +33 (0)3 88 95 00 39
Sign up on www.mytennisexperience.fr
MYSAINTVALENTINEXPERIENCE
> Freitag, 14. Februar, ab 10 Uhr
Probieren Sie es für die Zeit eines
Tennismatches doch einmal mit einem
anderen Partner… Ein Spiel, das Spaß und
Abwechslung bringt! Von 10 bis 19 Uhr:
Tennisstunde zu zweit mit Personal Coach.
Von 19 bis 20.30 Uhr: Spezialtraining CardioTennis-Fitness (Übungen und Spiele mit
Musik). Bringen Sie Ihre stimmungsvollste
Playlist mit. Die beste gewinnt einen
Gutschein über fünf Cardio-Einheiten in
Begleitung einer Person Ihrer Wahl. Wenn
Sie danach noch weiterspielen möchten,
können Sie bis 22 Uhr an dem kostenlosen
„Partnertausch“-Spiel (zu zweit oder zu
viert) teilnehmen.
• TennisPark Straßburg, 4 rue de l’Industrie
in Mundolsheim
• Eintritt: 30 € / Paar / Einheit - Verlängerungen
kostenlos.
• Information: +33 (0)3 88 95 00 39
Anmeldung: www.mytennisexperience.fr
ÊTRE AMOUREUX,
C’EST ÊTRE
OPTIMISTE !
> VENDREDI 14 FÉVRIER À 17H
RENCONTRE AVEC ALAIN BRACONNIER
Le psychiatre et psychanalyste Alain
Braconnier donnera une conférence
exceptionnelle sur les bienfaits de
l’optimisme en amour. L’optimisme
s’associe aux caractéristiques désirables,
tels que le bonheur, la persévérance
et l’accomplissement de soi. Quand
l’optimisme flirte avec l’amour, une petite
dose de folie donne force et courage,
même à un pessimiste !
• Librairie Kléber, 1 rue des Francs-Bourgeois
• Entrée libre
• Renseignements : +33 (0)3 88 15 78 88
www.librairie-kleber.com
L’HERBORISTE
DE L’AMOUR
> VENDREDI 14 ET SAMEDI 15 FÉVRIER
A son étal, Daniel Zenner, écrivain et
herboriste renommé, renseignera les
amoureux de passage sur les plantes
aphrodisiaques. Au milieu de vieux
bocaux, de fioles anciennes et de son
jardin de plantes médicinales, il donnera
conseils et recettes miracles.
Daniel Zenner
• Vendredi 14 : marché de la place Broglie
de 7h à 18h
• Samedi 15 : marché des Producteurs, rue
de la Douane de 7h à 13h
BEING IN LOVE MEANS BEING OPTIMISTIC!
> Friday 14 February at 5pm
CONFERENCE BY ALAIN BRACONNIER
The psychiatrist and psychoanalyst
Alain Braconnier will give an exceptional
conference on the benefits of optimism in
love. Combine optimism with love, and even
a pessimist will be giddy with strength and
courage!
• Librairie Kléber, 1 rue des Francs-Bourgeois
• Free admission
• Information: +33 (0)3 88 15 78 88
www.librairie-kleber.com
VERLIEBT SEIN HEIßT OPTIMIST SEIN!
> Freitag, 14. Februar, um 17 Uhr
VORTRAG VON ALAIN BRACONNIER
In diesem etwas ungewöhnlichen Vortrag
spricht der Psychiater und Psychoanalytiker
Alain Braconnier über die Vorzüge des
Optimismus in der Liebe. Außerdem verrät
Alain Braconnier sein Patentrezept gegen
trübe Gedanken: Optimismus, Liebe und eine
Prise Verrücktheit geben selbst dem größten
Pessimisten das Gefühl, stark und mutig zu
sein!
• Buchhandlung Kléber, 1 rue des FrancsBourgeois
• Eintritt frei
• Informationen: +33 (0)3 88 15 78 88
www.librairie-kleber.com
LOVE HERBALIST
> Friday 14 and Saturday 15 February
At his stall, Daniel Zenner, a renowned writer
and herbalist, will advise passing couples on
aphrodisiacal plants. Surrounded by old jars,
aged phials and his medicinal plant garden,
he will give out advice and miracle remedies.
• Friday 14: place Broglie Market from
7 am to 6 pm
• Saturday 15: Producers’ Market, rue de la
Douane from 7 am to 1 pm
DER LIEBESKRÄUTERMANN
> Freitag, 14. und Samstag, 15. Februar
Der bekannte Schriftsteller und Kräuterkenner
Daniel Zenner gibt interessierten Verliebten
an seinem Stand Auskunft über Pflanzen mit
aphrodisischer Wirkung. Inmitten alter Gläser,
Fläschchen und Heilpflanzen aus seinem
Kräutergarten gibt er originelle Tipps und
verrät seine Geheimrezepte.
• Freitag 14: place Broglie Markt von 7 bis 18 Uhr
• Samstag 15: Erzeugermarkt, rue de la
Douane von 7 bis 13 Uhr
P. 12/13
NOCTURNE
AU PALAIS ROHAN
ET AU MUSÉE
DE L’OEUVRE
NOTRE-DAME
AT NIGHT: THE PALAIS ROHAN
AND THE MUSÉE DE L’OEUVRE NOTRE-DAME
> Friday 14 February from 6 to 10 pm
AN EVENING SPENT ON A LOVE THEME IN THE MUSEUMS’
COLLECTIONS
Filial, conjugal, fraternal, adulterous or romantic love... Every
facet of love will permeate the museums’ rooms during a
night-time spent in homage to this eternal gift. The Palais
Rohan and the Œuvre Notre-Dame Museum will come to life
with the voices of actors reading literary texts evoking love
in all its forms. And, in honour of the “News from the Eastern
Front!” exhibition appearing at the Archaeological Museum,
the voices of French WWI soldiers will be heard once more
through readings of letters which they sent from the front to
their wives, mothers, sisters and friends.
Love will also be expressed through music: at the Œuvre
Notre-Dame Museum, musicians will celebrate courtly love,
and, in Salle du Synode, the “Nouvelle Vague” group will
perform new wave classics, bossa nova style.
During the evening, the prize draw will take place for the
“My Beloved” contest (see “Map of Tendre”). Thanks to the
many prizes, the lucky winners will be able to discover the
museums’ collections even further.
(In French)
• Place du Château
• Entrance fee: €5 (Free < 18 years)
• Information: +33 (0)3 88 52 50 00 - www.musees.strasbourg.eu
> VENDREDI 14 FÉVRIER DE 18H À 22H
Amour filial, conjugal, fraternel, adultère
ou romantique… toutes les facettes de
l’amour empliront les salles des musées
le temps d’une nocturne placée sous le
signe de ce sentiment éternel.
Le Palais Rohan et le Musée de l’Oeuvre
Notre-Dame s’animeront au son des voix
de comédiens lisant des textes littéraires
évoquant l’amour sous toutes ses
formes. En écho à l’exposition présentée
au Musée Archéologique, « À l’est du
nouveau ! », les Poilus de la Grande guerre
reprendront vie à travers la lecture des
lettres qu’ils envoyèrent du front à leurs
épouses, mères, sœurs et amis.
L’amour sera aussi mis en musique :
au Musée de l’Oeuvre Notre-Dame, des
musiciens célébreront l’amour courtois,
et, dans la salle du Synode, le groupe
« Nouvelle Vague » interprétera les
classiques de la new wave en version
bossa nova.
Au cours de la soirée aura également
lieu le tirage au sort du jeu-concours
« L’élu(e) de mon cœur » (voir la « Carte
du Tendre »). De nombreux lots à
gagner permettront de prolonger cette
découverte des collections des musées.
• Place du Château
• Tarif de la nocturne : 5 € (gratuit < 18 ans)
• Renseignements : +33 (0)3 88 52 50 00
www.musees.strasbourg.eu
Salle du Synode, Palais Rohan © Mathieu Bertola, Musées de la Ville de Strasbourg
UNE SOIRÉE PLACÉE SOUS LE THÈME
DE L’AMOUR DANS LES COLLECTIONS
DES MUSÉES
NOCTURNE IM PALAIS ROHAN UND
IM MUSEUM OEUVRE NOTRE-DAME
> Freitag, 14. Februar, von 18 bis 22 Uhr
EINE SOIREE UNTER DEM MOTTO „LIEBE“
IN DEN SAMMLUNGEN DER MUSEEN
Ob Kindesliebe, eheliche Liebe, Geschwisterliebe,
ehebrecherische oder romantische Liebe… diese Soiree
ist eine Hommage an alle Spielarten dieses ewigsten
aller Gefühle. Das Palais Rohan und das Museum Oeuvre
Notre-Dame sind Schauplatz einer sentimentalen Lesung,
bei der Schauspieler literarische Texte zur Liebe in allen
ihren Erscheinungsformen vortragen. Als Nachklang zu
der Ausstellung „Neue Kriegsfunde in Ostfrankreich!“
werden außerdem im Archäologischen Museum Briefe von
Frontsoldaten an ihre Ehefrauen, Mütter, Schwestern und
Freunde zu neuem Leben erweckt. Aber auch als klingende
Musik kann die Liebe zum Kunstgenuss werden: Im Museum
Oeuvre de Notre-Dame feiern Musikanten die höfische Liebe,
während im Saal der Synode die Gruppe „Nouvelle Vague“
die Klassiker des New Wave in einer Bossa-Nova-Version zum
Besten gibt.
Im Laufe des Abends findet außerdem die Verlosung des
Gewinnspiels „Der/die Erwählte meines Herzens“ (siehe „Karte
der Zärtlichkeit“) statt. Gewinnen Sie einen der zahlreichen
Preise und verlängern Sie damit Ihre Entdeckungstour durch
die Sammlungen der Museen.
(Auf Französisch)
• Place du Château
• Eintritt des Nocturne: 5 € (Frei < 18 Jahren)
• Informationen: +33 (0)3 88 52 50 00 - www.musees.strasbourg.eu
P. 14/15
> VENDREDI 14 FÉVRIER À 19H ET 23H
DE L’AMOUR AVANT TOUTE CHOSE
Avec Geneviève Létang et Alain Moussay
De Scarlatti à Nino Rota, de Cimarosa à
Bartok et de Hugo à Prévert, une harpe
et une voix vous invitent au plus délicat
des voyages amoureux. Un spectacle
« thème et variations » en deux versions :
romantique à 19h et plus sensuelle à
23h (texte de Pierre Louys, La Fontaine,
Rimbaud ou Verlaine) - car les poèmes,
eux aussi, peuvent être coquins…
Geneviève Létang et Alain Moussay © GG Mouss
• Ciné-bal de l’Aubette, place Kléber
• Tarif : 5 € par représentation
(durée : 50 min)
• Renseignements et préventes à l’Office
de Tourisme, 17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
HARP AND POETRY CONCERT:
LOVE BEFORE EVERYTHING ELSE
> Friday 14 February at 7pm and 11pm
From Scarlatti to Nino Rota and
Cimarosa to Bartok, from Hugo to
Prévert, a harp and a voice will take you
on a beautiful journey of love. A “theme
and variations” show in two parts,
with, at the end of the evening, a more
sensual version (text by Pierre Louys,
La Fontaine, Rimbaud or Verlaine).
Because poetry can be passionate, too…
• Ciné-bal de l’Aubette, place Kléber
• Entrance fee: €5 / performance
(Duration: 50 min.)
• Information and prepayment at the
Tourist Office, 17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
KONZERT FÜR HARFE UND POESIE:
VOR ALLEM ANDEREN DIE LIEBE
> Freitag, 14. Februar um 19 Uhr und
23 Uhr
Von Scarlatti bis Nino Rota, von
Cimarosa bis Bartók und von Hugo bis
Prévert nehmen eine Harfe und eine
Stimme Sie mit auf eine wunderbare
Reise in das Land der Verliebten. Eine
künstlerische Darbietung unter dem
Motto „Thema und Variationen“ in
zwei Teilen, mit Tendenz ins Sinnliche
gegen Ende des Abends (Texte von
Pierre Louys, La Fontaine, Rimbaud oder
Verlaine). Denn auch Lyrik eignet sich
ausgezeichnet zum Kokettieren…
• Ciné-bal de l’Aubette, place Kléber
• Eintritt: 5 € / Vorstellung
(Dauer: 50 Minuten)
• Informationen und Vorverkauf im
Fremdenverkehrsamt
17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
COURSE “LES
BOUCLES
DES CUPIDONS”
CUPID’S COURSE
> Friday 14 February from 7:30pm
Alone or as a couple, don your finest
attire (white shirt, tie and evening
gowns for couples, white outfits for
singles) for a festive 5-km footrace
on the evening of Valentine’s Day. The
couples, who will be tied together, will
cross the finish line accompanied by
the most beautiful love songs. As for
solo runners, they will also have to
cross the finish line with a partner, and
they’ll have 5 km to find a suitable
one!
After the awards ceremony - which
will not only reward running times,
but also the most glamorous or
outrageous outfits - the participants
will enjoy a gourmet buffet.
• Jardin des Deux-Rives (collect your
start number from 4 pm; group warmup at 7:30pm; race begins at 8 pm).
• Price: €29
• Information and registration:
+33 (0)6 89 78 24 85
www.lesdefoules.fr (online payment)
> VENDREDI 14 FÉVRIER À PARTIR DE 19H30
Seul ou en couple, revêtez vos tenues de
circonstance (chemise blanche, cravate
et robe de soirée pour les couples, tenue
blanche pour les individuels) pour une
course pédestre festive de 5 km le soir de
la Saint-Valentin. Les couples liés entre
eux franchiront la ligne d’arrivée au son
des plus belles chansons d’amour. Quant
aux solos, ils devront eux aussi franchir la
ligne en duo, et auront 5 km pour trouver
chaussure à leur pied !
Après la remise des prix - qui
récompensera les performances mais
aussi les tenues les plus glamour ou les
plus décalées -, les participants seront
conviés à un buffet gourmand.
• Jardin des Deux-Rives
(retrait des dossards à partir de 16h ;
échauffement collectif à 19h30 ; départ de
la course à 20h).
• Tarif : 29 €
• Renseignements et inscriptions :
+33 (0)6 89 78 24 85
www.lesdefoules.fr (paiement en ligne).
Passerelle des Deux-Rives (architecte : Marc Mimram)
© Philippe de Rexel
CONCERT HARPE
ET POÉSIE
AU CINÉ-BAL
DE L’AUBETTE
AMOR-LAUF
> Freitag, 14. Februar, ab 19.30 Uhr
Ob allein oder zu zweit – werfen
Sie sich in Schale (weißes Hemd,
Krawatte bzw. Abendkleid für
Paare, weiße Kleidung für Singles)
und nehmen Sie am Abend des
Valentinstages an dem festlichen
5 km-Lauf im Garten der Zwei Ufer
teil. An der Ziellinie erklingen für die
miteinander verbundenen Paare die
schönsten Liebeslieder aller Zeiten.
Aber auch für Singles gilt: die Ziellinie
darf nur zu zweit überschritten
werden! Doch keine Angst – auf der
5 km langen Strecke sollte jede(r)
ein passendes Pendant finden!
Nach der Siegerehrung – bei der
die schnellsten Läufer, aber auch
besonders schicke und schräge
Outfits ausgezeichnet werden –
wartet auf die Teilnehmer ein
erstklassiges Buffet.
• Garten der Zwei Ufer (Ausgabe
der Startnummern ab 16 Uhr;
gemeinsames Aufwärmen ab 19.30 Uhr;
Start um 20 Uhr).
• Startgebühr: 29 €
• Informationen und Anmeldung:
+33 (0)6 89 78 24 85
www.lesdefoules.fr (Bezahlung online)
P. 16/17
L’AMOUR FOU EST
À NOTRE PORTÉE !
> SAMEDI 15 FÉVRIER À 15H
© Jérôme Dorkel, Ville et CUS
RENCONTRE AVEC MURIELLE MAGELLAN
BAIGNADE
AU CLAIR DE LUNE
> VENDREDI 14 FÉVRIER DE 21H À MINUIT
Envie d’insolite pour votre soirée de la
Saint-Valentin ?
La piscine nordique du Wacken vous
ouvre ses portes pour une baignade
nocturne décalée.
Nage libre en plein air au son du DJ,
animations aquatiques, Love Quizz et
bien d’autres surprises sont au rendezvous !
• Piscine nordique du Wacken,
8 rue Pierre-de-Coubertin
• Tarif spécial* : 5 €
• Renseignements : +33 (0)3 88 31 49 10
* Tarif unique applicable à tous y compris aux abonnés
et aux détenteurs de forfaits annuels. Aucune gratuité ni
aucun tarif réduit n’est possible pour cette soirée
BATHE IN THE MOONLIGHT
> Friday 14 February from 9pm to
midnight
Feel like doing something a bit wild on
the evening of Valentine’s Day?
The Wacken heated outdoor swimming
pool will be open for a playful nighttime
dip. Enjoy some open-air swimming to
the tunes of DJ music, together with
water activities, a Love Quiz and loads
of other surprises!
• Nordic Wacken pool,
8 rue Pierre-de-Coubertin
• Entrance fee*: €5
• Information: +33 (0)3 88 31 49 10
*Single price applicable to all, including subscribers
and annual pass holders. No free admission or
discounts available for this evening.
BADEVERGNÜGEN IM MONDSCHEIN
> Freitag, 14. Februar, von 21 bis
Mitternacht
Lust auf einen etwas anderen Abend?
Das Wacken-Schwimmbad lädt zu
einem nächtlichen Badevergnügen der
besonderen Art ein. Lassen Sie sich im
Außenbecken zu den Klängen eines DJs
treiben. Außerdem warten verschiedene
Wasserspaßaktivitäten, ein Love Quizz
und viele andere Überraschungen auf
Sie!
• Wacken Schwimmbad,
8 rue Pierre-de-Coubertin
• Eintritt*: 5 €
• Informationen: +33 (0)3 88 31 49 10
Romancière, scénariste et dramaturge,
Murielle Magellan est notamment coscénariste du premier long métrage
de la comédienne Audrey Dana,
Homosapiennes, une comédie au casting
prestigieux (Vanessa Paradis, Isabelle
Adjani, Laetitia Casta…). Avec N’oublie
pas les oiseaux (aux éditions Julliard)
elle nous livre un roman magnifique et
sensible d’un amour qui nous renvoie à
notre propre histoire. C’est l’histoire d’un
amour fou, d’un amour improbable et
déraisonné, d’un amour comme on n’en
vit qu’une seule fois.
• Librairie Kléber, 1 rue des FrancsBourgeois
• Entrée libre
• Renseignements : +33 (0)3 88 15 78 88
www.librairie-kleber.com
FALL MADLY IN LOVE!
> Saturday 15 February at 3 pm
MEETING WITH MURIELLE MAGELLAN
Murielle Magellan, a novelist,
screenwriter and playwright, co-wrote
the screenplay for the first feature
film directed by the actress Audrey
Dana, Homosapiennes, a comedy
featuring a prestigious cast (Vanessa
Paradis, Isabelle Adjani, Laetitia Casta
and others).
With N’oublie pas les oiseaux
(published by Julliard) she has
penned a magnificent, sensitive novel
about love that resonates deeply
with the reader. It is a tale of mad,
improbable, unreasonable love; a
once-in-a-lifetime love story.
(In French).
• Librairie Kléber, 1 rue des FrancsBourgeois
• No entry fee
• Information: +33 (0)3 88 15 78 88
www.librairie-kleber.com
DIE GROßE LIEBE GIBT ES WIRKLICH –
AUCH FÜR UNS!
> Samstag, 15. Februar, um 15 Uhr
LESUNG MIT MURIELLE MAGELLAN
Die Schriftstellerin, Drehbuchautorin
und Dramaturgin Murielle Magellan
arbeitete am Drehbuch des ersten
Spielfilms der Schauspielerin Audrey
Dana, der mit Vanessa Paradis,
Isabelle Adjani und Laetitia Casta
hochkarätig besetzten Komödie
Homosapiennes, mit.
Ihr großartiger Roman N’oublie pas
les oiseaux (erschienen bei Julliard)
erzählt sensibel die Geschichte
einer Liebe, die uns auf unser
eigenes Leben verweist. Es ist die
Geschichte einer großen Liebe,
einer unwahrscheinlichen und
unvernünftigen Liebe, kurz: einer
Liebe, wie man sie nur einmal im
Leben erlebt.
(Auf Französisch).
• Buchhandlung Kléber, 1 rue des
Francs-Bourgeois
• Eintritt frei
• Informationen: +33 (0)3 88 15 78 88
www.librairie-kleber.com
* Einheitspreis für alle, einschließlich Abonnenten
und Jahreskarteninhaber. Keinerlei Ermäßigung oder
kostenloser Eintritt an diesem Abend möglich.
P. 18/19
> SAMEDI 15 FÉVRIER DE 21H À 1H
Des centaines de personnes, toutes
générations confondues, avaient
participé, avec beaucoup d’émotion,
à ce moment délicieusement régressif.
En 2014, la soirée événement sera
reconduite dans la galerie de l’Aubette,
en partenariat avec RFM. Une piste de
danse éphémère avec boules à facettes,
éclairage disco et slows mythiques pour
une “boum” géante au centre-ville.
• Galerie de l’Aubette, place Kléber
• Entrée libre (hors consommations).
CLOSING CONCERT
“DECLARATION OF LOVE”
> Sunday 16 February at 4 pm
WITH JAY-JAY JOHANSON
“Strasbourg mon Amour” is pleased to
present the elegant Jay-Jay Johanson
for a piano/vocal recital, to end the
weekend on a sweet note.
The Swedish artist is prolonging his
love affair with Strasbourg, where he
has lived, offering a concert in the
form of a declaration of love.
• Cité de la Musique et de la Danse
Auditorium, 1 place Dauphine
• Entrance fee: €10.
• Information and prepayment at
the Tourist Office, 17 place de la
Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
SLOW DANCE PARTY
> Saturday 15 February from 9 pm to 1 am
Hundreds of people of all generations
took part with great emotion in this
deliciously retrospective moment. In
2014, the evening event will take place
again in the Gallery of Aubette, in
partnership with RFM. An ephemeral
dance floor with mirrorballs, disco
lighting and fanciful slow dances for
an unforgettable night right in the city
centre.
• Galerie de l’Aubette, place Kléber
• Free admission (drinks not included)
SLOW-PARTY
> Samstag, 15. Februar, von 21 bis 1 Uhr
Mehrere Hundert Personen aller
Generationen nahmen 2013 an
diesem stimmungsvollen, nostalgisch
angehauchten Event teil. 2014 wird die
Slow-Party in der Einkaufsgalerie Aubette
neu aufgelegt, in Partnerschaft mit
RFM. Die Zutaten dieses romantischen
Partyabends mitten in der Innenstadt:
eine Tanzfläche mit Diskokugeln,
Diskolicht und legendäre Slows.
• Galerie de l’Aubette, place Kléber
• Freier Eintritt (zzgl. Getränke)
© Jean-Baptiste Millot
SLOW PARTY
CONCERT
DE CLÔTURE
“DÉCLARATION
D’AMOUR”
> DIMANCHE 16 FÉVRIER À 16H
Avec Jay-Jay Johanson
ABSCHLUSSKONZERT
„LIEBESERKLÄRUNG“
> Sonntag, 16. Februar, um 16 Uhr
MIT JAY-JAY JOHANSON
Den sanften Abschluss des
Wochenendes bildet ein gelungener
Mix mit Piano und Stimme des
eleganten Musikers Jay-Jay Johanson.
Mit diesem ganz besonderen Konzert
in Form einer Liebeserklärung setzt der
schwedische Künstler seine Romanze
mit Straßburg, wo er einige Zeit gelebt
hat, fort.
• Auditorium der Cité de la Musique et
de la Danse, 1 place Dauphine
• Eintritt: 10 €.
• Informationen und Vorverkauf im
Fremdenverkehrsamt, 17 place de la
Cathédrale, +33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
© Philippe de Rexel
« Strasbourg mon Amour » a le plaisir
d’accueillir l’élégant Jay-Jay Johanson
dans une formule piano-voix pour finir
le week-end tout en douceur. L’artiste
suédois prolonge sa romance avec
Strasbourg, où il a vécu, et nous offre
un concert événement en forme de
déclaration d’amour.
• Auditorium de la Cité de la Musique
et de la Danse, 1 place Dauphine.
• Tarif : 10 €
• Renseignements et préventes à l’Office
de Tourisme, 17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
P. 20/21
ET SUR TOUTE LA PÉRIODE...
THROUGHOUT THE EVENT… UND WÄHREND DES GESAMTEN FESTIVALS… ROADKISS
> DU VENDREDI 7 AU SAMEDI 15 FÉVRIER
Un studio photo itinérant, logé dans une
estafette vintage, arpentera les rues de
la ville pour photographier les amoureux
sur son parcours. Les photos seront
quotidiennement mises en ligne sur la
page Facebook de l’opération et, chaque
jour, un couple gagnera un carnet de
timbres collectors à son effigie offert par
La Poste. A l’issue de l’opération, le couple
le plus populaire remportera un dîner
gastronomique.
• Dans toute la ville
• Gratuit
• Horaires et itinéraire
sur www.strasbourg-monamour.eu
ROADKISS
> Friday 7 to Saturday 15 February
An itinerant photo studio in a vintage
van will travel the streets of the city
and take photos of lovers on the way.
The photos will be posted on the
project’s Facebook page daily, and,
every day, one couple will win their
portrait made into a collector’s book
of stamps from La Poste. At the end of
the project, the most popular couple
will win a gourmet dinner.
• Throughout the city
• Free
• Schedule and itinerary on
www.strasbourg-monamour.eu
ROADKISS
> Freitag, 7. bis Samstag, 15. Februar
Ein in einem alten Vintage-Bus
eingerichtetes mobiles Fotostudio
fährt durch die Straßen der Stadt
und schießt Fotos von Verliebten.
Die Fotos werden jeden Tag auf
der Facebookseite der Aktion Road
Kiss gepostet. In Zusammenarbeit
mit La Poste gewinnt jeden Tag
ein Paar ein individuell gestaltetes
Sammlermarkenset mit seinem
Bildnis. Am Ende der Aktion darf sich
das beliebteste Paar auf ein leckeres
Abendessen freuen.
• In der ganzen Stadt
• Kostenlos
• Uhrzeiten und Strecke unter
www.strasbourg-monamour.eu
P. 22/23
MOVIE COUPLES
> DU VENDREDI 7 AU DIMANCHE
16 FÉVRIER, DE 12H À 20H
Les Galeries Lafayette s’associent à
« Strasbourg Mon Amour » en proposant
aux couples d’immortaliser leur amour de
manière unique et romantique. Grâce à
un dispositif vidéo, ils pourront incarner
les amoureux légendaires du cinéma.
Leur portrait, saisi puis incrusté dans une
scène mythique, sera ensuite diffusé sur
écran géant, sur la façade des Galeries
Lafayette. Une façon originale et inédite
de faire vivre l’amour encore plus fort !
Les amoureux pourront également
participer au grand jeu « Movie Couples »
pour tenter de gagner un magnifique
cadeau. Informations au Welcome Desk,
rez-de-chaussée des Galeries Lafayette.
© AVE
• Devant le grand magasin Galeries
Lafayette, 34 rue du 22 Novembre
• Accès libre
• Renseignements : +33 (0)3 88 15 23 00
wwww.galerieslafayette.com/magasinstrasbourg
MOVIE COUPLES
> Friday 7 to Sunday 16 February,
from noon to 8 pm
The Galeries Lafayette department
store is teaming up with “Strasbourg
Mon Amour”, offering couples a
chance to immortalise their love in
a unique and romantic way. Thanks
to a video system, they can play the
roles of legendary lovers in cinema.
Their portrait is taken, embedded into
a famous scene and then projected
onto a giant screen on the facade
of Galeries Lafayette. An original,
surprising way to declare your love,
loud and clear!
Couples may also enter the “Movie
Couples” contest, to try and win a
fantastic prize. Information is available
at the Welcome Desk on the ground
floor of Galeries Lafayette.
• In front of Galeries Lafayette, 34 rue
du 22-Novembre
• Free
• Information: + 33 (0)3 88 15 23 00
www.galerieslafayette.com/magasinstrasbourg
MOVIE COUPLES
> Freitag, 7. Februar bis Sonntag,
16. Februar, von 12 bis 20 Uhr
Auch das Kaufhaus Galeries Lafayette
ist bei „Strasbourg mon amour“ mit
einem romantischen Angebot von der
Partie: Alle Verliebten können hier
ihre Liebe digital verewigen. Mithilfe
modernster Videotechnik schlüpfen
sie in die Haut legendärer Filmpaare.
Dazu wird ihr Porträt in eine Szene
aus einem Kultfilm eingebaut und
anschließend im Großformat auf die
Fassade des Kaufhauses projiziert.
Geben Sie Ihrer Liebe einen Kick – auf
originelle und Aufsehen erregende
Weise!
Außerdem können die Verliebten an
dem Spiel „Movie Couples“ teilnehmen
und fantastische Preise gewinnen.
Informationen am Welcome Desk im
Erdgeschoss des Kaufhauses Galeries
Lafayette.
• Vor dem Kaufhaus Galeries Lafayette,
34 rue du 22-Novembre
• Frei
• Informationen: + 33 (0)3 88 15 23 00
www.galerieslafayette.com/magasinstrasbourg
UNE DOUCEUR,
MON AMOUR ?
> DU VENDREDI 7 AU SAMEDI 15
FÉVRIER DE 10H À 20H
Venez vous faire chouchouter au salon
de thé éphémère proposé dans la
Galerie de l’Aubette par la Corporation
des pâtissiers, chocolatiers, glaciers et
confiseurs du Bas-Rhin. Au programme :
des animations surprises quotidiennes,
des démonstrations, des dégustations…
Les amoureux pourront même tenter de
remporter une bague de créateur cachée
dans un entremet !
• Galerie de l’Aubette, place Kléber
• Du lundi au samedi
www.patissiersdubasrhin.fr
L’AMOUR
AU CINÉMA
> DU VENDREDI 7 AU DIMANCHE 16
FÉVRIER
L’Odyssée vient de fêter ses cent ans et
fait partie aujourd’hui des cinq salles les
plus anciennes du monde et toujours en
activité dans leur dispositif d’origine.
Un merveilleux écrin pour accueillir durant
« Strasbourg mon amour » le festival
« L’Amour au cinéma ».
• L’Odyssée, 3 rue des Francs-Bourgeois
• Renseignements et programmation
détaillée : +33 (0)3 88 75 10 47
www.cinemaodyssee.com
“A SWEET, MY LOVE”?
> Friday 7 to Saturday 15 February,
from 10 am to 8 pm
Spoil yourself at the temporary tearoom
in the Galerie de l’Aubette, set up by the
Bas-Rhin Guild of Pastry Chefs, Chocolate
Makers, Ice Cream Makers and Confectioners.
On the programme: daily surprise events,
demonstrations, tastings, and more. Lovers will
even have a chance to try and win a designer
ring, tucked away inside of a sweet treat!
• Galerie de l’Aubette, place Kléber
• From Monday to Sunday
www.patissiersdubasrhin.fr
LUST AUF SÜßES, MEIN HERZ?
> Freitag, 7. Februar bis Samstag,
15. Februar, von 10 bis 20 Uhr
Lassen Sie sich in dem eigens für „Strasbourg,
mon amour“ von der Konditorinnung des
Departements Bas-Rhin in der Galerie
de l’Aubette eingerichteten Teesalon
verwöhnen. Auf dem Programm stehen
täglich Überraschungsveranstaltungen,
Vorführungen, Verkostungen… Verliebte
können außerdem einen in einer süßen
Leckerei versteckten Designer-Ring gewinnen!
• Galerie de l’Aubette, place Kléber
• Von Montag bis Samstag
www.patissiersdubasrhin.fr
LOVE AT THE CINEMA
> Friday 7 to Sunday 16 February
The Odyssée has just celebrated its 100th
anniversary and is now one of the five oldest
movie theatres in the world still operating
in their original configuration. A wonderful
setting to host the “Love at the Cinema”
festival, during “Strasbourg mon amour”.
• L’Odyssée, 3 rue des Francs-Bourgeois
• Information and detailed programme:
+33 (0)3 88 75 10 47
www.cinemaodyssee.com
LIEBE AUF DER LEINWAND
> Freitag, 7. bis Sonntag, 16. Februar
Das Odyssee-Kino feierte vor Kurzem
sein 100. Jubiläum und gehört zu den fünf
ältesten, noch mit ihrer Originalausstattung
betriebenen Kinos der Welt. Der herrliche
Kinosaal ist der ideale Schauplatz für das
im Rahmen von „Strasbourg mon amour“
gezeigte Festival „Liebe auf der Leinwand“.
• L’Odyssée, 3 rue des Francs-Bourgeois
• Informationen und vollständiges Programm:
+33 (0)3 88 75 10 47
www.cinemaodyssee.com
P. 24/25
Marie Zots
LOVE BY MAILART CONTEST
> Saturday 8 to Sunday 16 February
What if art and love were distributed
by the mail carrier? During
“Strasbourg mon amour”, La Poste
is organising the Love by MailArt
Contest: send your artistic love letter
straight away to the culture café Les
Savons d’Hélène and you just might
win the prize: your letter made into
a stamp. An exhibition displaying
postal art and the works of the
contest will also be held there, from 8
to 16 February. And, if you’re curious,
come for a beginner’s workshop with
the MailArt artist Cat. L. Meyer on
Saturday 8 February from 3 to 5 pm.
• Les Savons d’Hélène, 6 rue SainteHélène - www.lessavonsdhelene.fr
• Information: +33 (0)3 69 20 36 78
(Mail Art workshop: +33 (0)3 88 52 31 75
or on www.facebook.com/STAMPTISCH)
CONCOURS LOVE
BY MAILART
> DU SAMEDI 8 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER
Et si l’art et l’amour étaient distribués par
le facteur ? A l’occasion de « Strasbourg
mon amour », La Poste organise le
concours Love by MailArt : postez dès à
présent votre lettre artistique amoureuse
au café-culture Les Savons d’Hélène
et gagnez peut-être votre œuvre
transformée en timbre. Une exposition
autour de l’art postal et des œuvres du
concours y sera également proposée du
8 au 16 février. Les plus curieux pourront
s’initier à un atelier avec l’artiste du
MailArt Cat. L. Meyer le samedi 8 février
de 15h à 17h.
• Les Savons d’Hélène, 6 rue SainteHélène - www.lessavonsdhelene.fr
• Renseignements : +33 (0)3 69 20 36 78
(Atelier Mail Art : +33 (0)3 88 52 31 75 ou
sur www.facebook.com/STAMPTISCH)
WETTBEWERB LOVE BY MAILART
> Samstag, 8. bis Sonntag, 16. Februar
Was wäre, wenn der Postbote Kunst
und Liebe brächte? Anlässlich von
„Strasbourg mon amour“ organisiert
die Post den Wettbewerb Love by
MailArt: Senden Sie ab sofort Ihren
kunstvollen Liebesbrief an das
Kultur-Café Les Savons d’Hélène. Das
Siegerwerk wird als Sonderbriefmarke
gedruckt! Begleitend ist vom 8. bis
zum 16. Februar eine Ausstellung zur
Briefkunst zu sehen, die auch die
für den Wettbewerb eingereichten
Briefe zeigt. Und wer immer noch
nicht genug hat, kann sich bei einem
Workshop mit der MailArt-Künstlerin
Cat. L. Meyer am Samstag, den
8. Februar von 15 bis 17 Uhr in die
Grundlagen der MailArt einführen
lassen.
• Les Savons d’Hélène, 6 rue SainteHélène - www.lessavonsdhelene.fr
• Informationen: +33 (0)3 69 20 36 78
(Mail Art Workshop: +33 (0)3 88 52 31 75
oder auf www.facebook.com/
STAMPTISCH)
ROBIN DES BOIS
> DU JEUDI 13 AU DIMANCHE 16 FÉVRIER
COMÉDIE MUSICALE ROMANTIQUE
Histoire d’un amour impossible entre
le jeune Adrien, fils de Robin des Bois,
et Bédélia, la fille du cruel Shérif de
Nottingham. Porté par une troupe jeune
et bondissante, qui impressionne par ses
acrobaties, ce « Robin des bois » prend
un sacré coup de jeune dans une forêt
de Sherwood stylisée et prétexte aux
voltiges les plus folles. Avec, entre autres
belles trouvailles, une très poétique fuite
à cheval des jeunes tourtereaux Adrien et
Bédélia.
Avec la participation remarquée du
Strasbourgeois M. Pokora.
• Zénith de Strasbourg, 1 allée du Zénith
• Tarifs : de 35 à 80 €
• Horaires et renseignements :
+33 (3) 88 10 50 50
www.zenith-strasbourg.fr
ROBIN HOOD
> Thursday 13 to Sunday 16 February
ROMANTIC MUSICAL
This musical tells a tale of forbidden
love between the young Adrian, Robin
Hood’s son, and Bedelia, the cruel
Sheriff of Nottingham’s daughter.
Performed by a young, dynamic
cast boasting impressive acrobatic
talents, this version of Robin Hood is
very modern and up-to-date, with a
stylised Sherwood Forest that lends
itself admirably to the wildest stunts.
Amongst other exciting moments is
a highly poetic escape on horseback
by the young lovebirds, Adrian and
Bedelia.
With the notable participation of M.
Pokora, who is from Strasbourg.
• Zénith de Strasbourg, 1 allée du
Zénith
• Price: €35 to €80
• Schedule and information:
+33 (3) 88 10 50 50
www.zenith-strasbourg.fr
ROBIN HOOD
> Donnerstag, 13. bis Sonntag, 16.
Februar
ROMANTISCHES MUSICAL
Die Geschichte einer unmöglichen
Liebe zwischen dem jungen Adrien,
Sohn Robin Hoods, und Bédélia,
Tochter des grausamen Sheriffs von
Nottingham. Präsentiert von einer
jungen und dynamischen Truppe,
die durch ihre Akrobatikeinlagen
beeindruckt, kommt diese Version
von „Robin Hood“ in einem stilisierten
Sherwood Forest, der Gelegenheit
für die verrücktesten Kunststücke
bietet, modern und frisch daher. Unter
den Highlights der Vorstellung ist
insbesondere die überaus poetische
Flucht der beiden Turteltauben
Adrien und Bédélia hoch zu Ross
hervorzuheben…
Vielbeachtet auch die Teilnahme des
Straßburgers Sängers M. Pokora.
• Zénith de Strasbourg, 1 allée du
Zénith
• Preise: von 35 bis 80 €
• Uhrzeiten und Informationen:
+33 (3) 88 10 50 50
www.zenith-strasbourg.fr
P. 26/27
Laure André
PAS SI LOVE
> DU JEUDI 13 AU DIMANCHE
16 FÉVRIER, DE 14H À 18H
EXPOSITION D’ART CONTEMPORAIN
Contre, tout contre... « Strasbourg mon
amour », la Galerie Bertrand Gillig
propose une exposition éphémère
d’œuvres détournées, originales et
décapantes autour de l’amour, de
l’érotisme, du sexe. Avec des œuvres
spécifiquement créées par les artistes
de la galerie ou sélectionnées suite au
concours « Pas si love » lancé auprès de
plasticiens français…
Vernissage lors de la Saint-Valentin le 14
février de 18h30 à 22h.
• Galerie Bertrand Gillig, 11 rue Oberlin.
• Renseignements : +33 (0)3 88 32 49 08
www.bertrandgillig.fr
AUSSTELLUNG ZEITGENÖSSISCHER
KUNST „PAS SI LOVE“
> Donnerstag, 13. Februar bis Sonntag,
16. Februar, von 14 bis 18 Uhr.
Liebe muss nicht immer romantisch
sein. Mit dieser temporären
Ausstellung abwegiger, origineller,
aber auch verstörender Werke
rund Liebe, Erotik und Sex bietet
die Galerie Bertrand Gillig eine
etwas andere Perspektive auf
die Liebe. Gezeigt werden von
den in der Galerie ausstellenden
Künstlern eigens für diesen Anlass
geschaffene oder im Kontext des
Skulptur-Wettbewerbs „Pas si love“ für
französische Bildhauer ausgewählte
Werke…
Vernissage am Valentinstag,
14. Februar, von 18.30 bis 22 Uhr.
• Galerie Bertrand Gillig, 11 rue Oberlin.
• Informationen: +33 (0)3 88 32 49 08
www.bertrandgillig.fr
LES VISITES / VISITS / BESICHTIGUNGEN
Philippe de Rexel
“NOT SO LOVE”
CONTEMPORARY ART EXHIBIT
> From Thursday 13 to Sunday 16
February, from 2 to 6 pm.
A different perspective to love is
offered for “Strasbourg mon amour”
by the Bertrand Gillig Art Gallery who
is presenting a temporary exhibition
of offbeat, original artworks which
bear all about love, eroticism and sex.
With works created especially by
the artists of the gallery or selected
from the “Not So Love” competition of
French artists.
Opening on Valentine’s Day, 14
February from 6:30 to 10 pm.
• Bertrand Gillig Art Gallery, 11 rue
Oberlin.
• Information: +33 (0)3 88 32 49 08
www.bertrandgillig.fr
“CARTE DU
TENDRE”
AVEC LES MUSÉES DE LA VILLE
DE STRASBOURG
> DU VENDREDI 7 AU DIMANCHE
16 FÉVRIER
Ce dépliant mis à la disposition du
public propose un voyage à travers
les collections des Musées de la Ville
de Strasbourg sur les traces des
représentations de l’amour dans l’art et
l’histoire. Une « Carte du Tendre » qui
invite à rechercher l’amour sous toutes
ses formes et expressions - à la fois
dans la peinture et la sculpture, mais
également dans les témoignages de
nos civilisations et traditions. La carte
comportera également une invitation à
participer au jeu-concours « L’élu(e) de
mon cœur » (tirage au sort le 14 février
lors de la nocturne au Palais Rohan).
• Dépliant gratuit. Disponible dans les
Musées de la Ville de Strasbourg.
www.musees.strasbourg.eu
“MAP OF TENDRE” WALK
> Friday 7 to Sunday 16 February
This flyer, available to the general
public, proposes a self-guided tour
through Strasbourg’s museum
collections, tracing representations
of love in art and history. This “Map of
Tendre” invites you to look for love in all
its forms and expressions in paintings
and sculptures, and in the legacies of
our civilisations and traditions. The
map will also contain an invitation to
enter the “My Beloved” contest (prize
draw on 14 February during the nighttime event at the Palais Rohan).
(In French).
• Free flyer. Available in the Museums of
the City of Strasbourg.
www.musees.strasbourg.eu
RUNDGANG „KARTE DER ZÄRTLICHKEIT“
> Freitag, 7. Februar bis Sonntag, 16.
Februar
Dieser Flyer lädt dazu ein, in den
Sammlungen der Museen der Stadt
Straßburg die Spuren der Liebe zu
entdecken. Lassen Sie sich inspirieren
von Darstellungen der Liebe in Kunst und
Geschichte in ihren unterschiedlichsten
Ausdrucksformen: in Malerei und
Skulptur, aber auch in den Zeugnissen
unserer Kulturen und Traditionen. Die
Karte schließt außerdem eine Einladung
zur Teilnahme am Gewinnspiel „Der/
die Auserwählte meines Herzens“ mit
ein (Verlosung am 14. Februar bei der
Nocturne im Palais Rohan).
(Auf Französisch)
• Kostenloser Flyer. Erhältlig in den
Museen der Stadt Straßburg.
www.musees.strasbourg.eu
P. 28/29
> DU VENDREDI 7
AU DIMANCHE 16 FÉVRIER
Embarquez pour une croisière
romantique avec Batorama. Une rose sera
offerte à tous les couples et, une fois par
jour, l’un d’entre eux recevra un sublime
bouquet de roses. Au terme des 10 jours
de l’opération, un couple se verra offrir un
merveilleux dîner en amoureux dans l’un
des restaurants réputés de Strasbourg.
• Départ : embarcadère Palais Rohan
Durée : 1h10
• Tarif : 12,50 € (réduit : 7,20 €)
• Informations et réservations :
+33 (0)3 88 84 13 13
www.batorama.fr
A CRUISE, MY LOVE?
> Friday 7 to Sunday 16 February
Board a romantic cruise with
Batorama. A rose will be given to all
couples, and once a day, one couple
will receive a magnificent bouquet
of roses. At the end of the 10-day
operation, one couple will win a
marvellous romantic dinner in one of
Strasbourg’s finest restaurants.
• Departure: landing-stage Palais
Rohan
Duration: 1:10 hour
• Price: €12.50 (reduced rate: €7.20)
• Information and reservations:
+33 (0)3 88 84 13 13
www.batorama.fr
LUST AUF EINE KREUZFAHRT, MON
AMOUR?
> Freitag, 7. bis Sonntag, 16. Februar
Gehen Sie an Bord und erleben
Sie mit Batorama eine Kreuzfahrt
für Romantiker. Alle Paare erhalten
als Willkommensgruß eine Rose.
Außerdem gewinnt jeden Tag ein
Paar einen eleganten Rosenstrauß.
Am Ende der zehntägigen Aktion
wird das Gewinner-Paar gekürt und
darf sich auf ein traumhaftes Dinner
für Verliebte in einem der besten
Restaurants Straßburgs freuen.
• Abfahrt: Anlegestelle Palais Rohan.
Dauer: 1.10 Uhr
• Eintritt: 12,50 € (Ermäßigt: 7,20 €)
• Informationen und Reservierung:
+33 (0)3 88 84 13 13
www.batorama.fr
© Christophe Urbain
UNE CROISIÈRE,
MON AMOUR ?
HISTOIRES
D’AMOUR
À STRASBOURG
> DU VENDREDI 7 AU SAMEDI 15 FÉVRIER
Goethe et Frédérique Brion, Victor
Hugo et Juliette Drouet, Balzac et Eve
Hanska, Albert Schweitzer et Hélène
Bresslau… Visite guidée sur les pas de
personnages célèbres qui ont rencontré
l’amour à Strasbourg ou y ont séjourné en
amoureux.
Visites-conférences avec l’Office de
Tourisme.
© Christophe Hamm - OTSR
• Les 7, 8, 9, 11, 13 et 15 février à 14h30
• Tarif : 6,80 € (10 € / couple)
• Départ, renseignements et préventes
à l’Office de Tourisme, 17 place de la
Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
LOVE STORIES IN STRASBOURG
> Friday 7 to Saturday 15 February
Goethe and Frédérique Brion, Victor
Hugo and Juliette Drouet, Balzac and
Eve Hanska, Albert Schweitzer and
Hélène Bresslau… Guided tours in
the footsteps of famous couples who
found love in Strasbourg or who had a
romantic stay there.
Conference tours with the Tourist
Office (in French).
• 7, 8, 9, 11, 13 and 15 February at 2:30 pm
• Price: €6,80 (€10 / couple)
• Departure, information and
prepayment at the Tourist Office,
17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
STRAßBURGER LIEBESGESCHICHTEN
> Freitag, 7. bis Samstag, 15. Februar
Goethe und Friederike Brion, Victor
Hugo und Juliette Drouet, Balzac und
Ewelina Hanska, Albert Schweitzer und
Helene Bresslau… Stadtführung auf den
Spuren berühmter Persönlichkeiten,
die in Straßburg ihr Herz verloren oder
romantische Stunden verbrachten.
Führung des Fremdenverkehrsamts
Straßburg (auf Französisch).
• 7., 8., 9., 11., 13. und 15. Februar um
14.30 Uhr
• Preis: 6,80 € (10 € / Paar)
• Abfahrt, Informationen und
Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt,
17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
P. 30/31
> DU SAMEDI 8
AU DIMANCHE 16 FÉVRIER
Pour découvrir la ville telle que l’ont
perçue ses illustres visiteurs,
principalement au XIXe siècle.
Visites-conférences avec l’Office de
Tourisme.
Patrick Bogner © CUS
• Les 8, 10, 12, 14, 15 et 16 février à 14h30
• Tarif : 6,80 € (10 € / couple)
• Départ, renseignements et préventes
à l’Office de Tourisme, 17 place de la
Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
ROMANTIC STRASBOURG
> Saturday 8 to Sunday 16 February
Discover the city the way its famous
visitors perceived it, mainly in the
19th century. Conference tours with the
Tourist Office (in French).
• 8, 10, 12, 14, 15 and 16 February at 2:30 pm
• Price: €6,80 (€10 / couple)
• Departure, information and
prepayment at the Tourist Office,
17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
ROMANTISCHES STRAßBURG
> Samstag, 8. bis Sonntag, 16. Februar
Entdecken Sie die Stadt mit den Augen
ihrer erlauchten Besucher, vor allem
des 19. Jahrhunderts. Führung des
Fremdenverkehrsamts Straßburg (auf
Französisch).
• 8., 10., 12., 14., 15. und 16. Februar um
14.30 Uhr
• Preis: 6,80 € (10 € / Paar)
• Abfahrt, Informationen und
Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt,
17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
VISITES “COUP
DE FOUDRE”
TOURS THAT TAKE YOUR HEART
> Monday 10 to Friday 14 February
In a historic cellar dating to the 14th
century, lovers will smell the immortality
of casks of the oldest wine in the world,
while admiring a magnificent wedding
tun. Following that, they will taste three
love potions...
Guided tours in French.
• 10, 11, 13, and 14 February at 6 pm
• Historic wine-cellar of the Strasbourg
Hospital, 1 place de l’Hôpital
• Entrance fee (incl. wine-tasting): €4
• Prepayment at the Tourist Office,
17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
> DU LUNDI 10 AU VENDREDI 14 FÉVRIER
Dans une cave historique datant du XIVe
siècle, les amoureux humeront l’éternité
du plus vieux vin du monde en tonneau,
tout en admirant un magnifique foudre
de mariage. Ils dégusteront ensuite trois
philtres d’amour...
• Visites guidés les 10, 11, 13, et 14 février à 18h
• Cave historique des Hospices civils,
1 place de l’Hôpital
• Tarif (avec dégustation) : 4 €
• Préventes à l’Office de Tourisme, 17 place
de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
HERZKLOPFEN IM WEINKELLER
> Montag, 10. bis Freitag, 14. Februar
In einem historischen Weinkeller aus
dem 14. Jahrhundert schnuppern
die Verliebten den Duft des ältesten
Fassweins der Welt und bewundern
ein beeindruckendes „Hochzeitsfass“.
Danach gibt es drei Liebestränke für
alle…
Führungen auf Französisch.
• 10., 11., 13., und 14. Februar um 18 Uhr
• Historischer Weinkeller des
Straßburger Spitals, 1 place de l’Hôpital
• Eintritt (mit Weinprobe): 4 €
• Vorverkauf im Fremdenverkehrsamt,
17 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 52 28 22
[email protected]
Cave historique des Hospices de Strasbourg - CHU Strasbourg
STRASBOURG,
LA ROMANTIQUE
P. 32/33
ENVOÛTEMENTS
> DU MERCREDI 12
AU DIMANCHE 16 FÉVRIER
Le nouveau joyau muséographique
strasbourgeois ouvre ses portes aux
amoureux pour des visites guidées
exceptionnelles sur le thème de l’amour
vaudou. N’oubliez pas d’apporter chacun
un objet personnel : il vous permettra de
créer le fétiche de votre couple !
Musée Vodou © Thomas Simon
• Musée Vodou, 4 rue de Koenigshoffen
• Tarif : 18 € / personne – 30 € / couple
• A 19h en semaine et à 14h le dimanche.
• Renseignements : www.museevodou.com
et [email protected]
Réservations : +33 (0)6 01 22 12 53.
BEWITCHMENT
> Wednesday 12 to Sunday 16 February
The newest jewel of Strasbourg’s
museums will open its doors for
exceptional guided tours on the theme
of voodoo love. And don’t forget to bring
along a personal object that symbolises
your love: it will enable you to create
your own fetish!
(In French)
• Voodoo Museum, 4 rue de
Koenigshoffen
• Entrance fee:
€18 / person – €30 / couple
• At 7 pm Monday-Saturday and at
2 pm on Sunday
• Information: www.museevodou.com
and [email protected]
Reservations: +33 (0)6 01 22 12 53
BETÖRENDE OBJEKTE
> Mittwoch, 12. Februar bis Sonntag, 16.
Februar
Das neue Juwel unter den Straßburger
Museen öffnet seine Pforten für
Sonderführungen rund um das Thema
„Liebe und Voodoo“. Vergessen Sie
nicht, einen persönlichen Gegenstand
als Symbol Ihres Paares mitzubringen:
damit können Sie ihren eigenen Fetisch
anfertigen!
(Auf Französisch)
• Voodoo Museum, 4 rue de
Koenigshoffen
• Eintritt: 18 € / Person – 30 € / Paar
• Montag bis Samstag um 19 Uhr,
Sonntag um 14 Uhr
• Informationen: www.museevodou.com
und [email protected]
Reservierung: +33 (0)6 01 22 12 53
LES “OFF” / OFF EVENINGS / OFF-ABENDE
CONTRE-SOIRÉE
CÉLIBATAIRES
> JEUDI 13 FÉVRIER DÈS 20H
Ambiance “caliente” et assortiment de
tapas pour une Saint-Valentin originale et
festive.
• Coco Lobo, 2 rue des Glacières
• Entrée libre (hors consommations).
• Renseignements : +33 (0)3 88 36 12 93
SOIRÉE RED LIGHT
DISTRICT
> VENDREDI 14 FÉVRIER DÈS 20H
Tour de passe-passe chez « Mémé dans
les orties ».
L’amour se décline en rouge, se met en
vitrine : ambiances électriques, tentures
lourdes et danseuses à gogo. L’amour
sent le soufre dans une ambiance de
tous les diables. DJ malfamé jusqu’au
bout de la nuit.
• Mémé dans les orties, 14 rue Munch
• Entrée libre (hors consommations).
• Renseignements : +33 (0)3 88 37 16 17
ALTERNATE PARTY FOR SINGLES
> Thursday 13 February from 8 pm
A “caliente” ambiance and an
assortment of tapas for an original,
festive Valentine’s Day party.
• Coco-Lobo, 2 rue des Glacières
• Free admission (drinks not included).
• Information: +33 (0)3 88 36 12 93
„GEGENVERANSTALTUNG“
SINGLE-ABEND
> Donnerstag, 13. Februar, ab 20 Uhr
Bei heißer Latino-Stimmung
und scharfen Tapas wird in den
Valentinstag hinein gefeiert.
• Coco-Lobo, 2 rue des Glacières
• Eintritt frei (zzgl. Getränke und
Verzehr).
• Informationen: +33 (0)3 88 36 12 93
THE RED LIGHT DISTRICT EVENING
> Friday 14 February from 8pm
Magic is in the air at “Mémé dans les
Orties”. Love glows red and shows off
in an electric atmosphere, with heavy
draping and go-go dancers. Romance
burns hot in a wicked ambiance.
Featuring a hip DJ all night long.
• Mémé dans les orties, 14 rue Munch
• Free admission (drinks not included).
• Information: +33 (0)3 88 37 16 17
„RED LIGHT DISTRICT“-ABEND
> Freitag, 14. Februar, ab 20 Uhr
In der Bar „Mémé dans les orties“
geht es am Valentinsabend heiß her.
Elektrisierendes Ambiente, schwere
Vorhänge und Gogo-Tänzerinnen die Liebe sieht rot und stellt sich zur
Schau. Ein zwielichtiger DJ sorgt bis
in die Morgenstunden für höllisch gute
Partystimmung.
• Mémé dans les orties, 14 rue Munch
• Eintritt frei (zzgl. Getränke und
Verzehr).
• Informationen: +33 (0)3 88 37 16 17
P. 34/35
ILS PARTICIPENT
À “STRASBOURG MON AMOUR” !
PARTNERS OF “STRASBOURG MON AMOUR”
DIE PARTNER VON „STRASBOURG MON AMOUR“
HÔTELS
Mercure
Strasbourg Centre
Best Western
Monopole Métropole
>5
25 rue Thomann
+33 (0)3 90 22 70 70
www.mercure.com
16 rue Kuhn
+33 (0)3 88 14 39 14
www.bw-monopole.com
Mercure Strasbourg
Gare Centrale
Cathédrale
Sofitel Strasbourg
Grande Ile
4 place Saint-Pierre-leJeune
+33 (0)3 88 15 49 00
www.sofitel.com
>4
Adagio Strasbourg
Place Kléber
4 rue de la Haute-Montée
+33 (0)3 88 21 38 00
www.adagio-city.com
Bouclier d’Or (Le)
1 rue du Bouclier
+33 (0)3 88 13 73 55
www.lebouclierdor.com
Cour du Corbeau
14-15 place de la Gare
+33 (0)3 88 15 78 15
www.accorhotels.com
Mercure Strasbourg
Palais des Congrès
20 place de Bordeaux
+33 (0)3 88 37 80 00
www.mercure.com/8818
Novotel Strasbourg
Centre Halles
quai Kléber
+33 (0)3 88 21 50 50
www.novotel.com
Régent Petite France
6-8 rue des Couples
+33 (0)3 90 00 26 26
www.cour-corbeau.com
5 rue des Moulins
+33 (0)3 88 76 43 43
www.regent-petite-france.com
Hannong
Rohan
15 rue du 22-Novembre
+33 (0)3 88 32 16 22
www.hotel-hannong.com
17-19 rue du Maroquin
+33 (0)3 88 32 85 11
www.hotel-rohan.com
Hilton Strasbourg
>3
1 avenue Herrenschmidt
+33 (0)3 88 37 10 10
www.strasbourg.hilton.com
Maison Rouge
4 rue des Francs-Bourgeois
+33 (0)3 88 32 08 60
www.maison-rouge.com
Adagio Access
Petite France
27 rue de Wasselonne
+33 (0)3 90 29 27 00
www.adagio-city.com
Best Western Europe
38 rue du Fossé-desTanneurs
+33 (0)3 88 32 17 88
www.hotel-europe.com
12-13 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 22 12 12
www.hotel-cathedrale.fr
Cerf d’Or (Au)
6 place de l’Hôpital
+33 (0)3 88 36 20 05
www.cerf-dor-strasbourg.fr
Château de Pourtalès
161 rue Mélanie
+33 (0)3 88 45 84 64
www.chateau-pourtales.eu
Dragon (du)
2 rue de l’Ecarlate
+33 (0)3 88 35 79 80
www.dragon.fr
Ibis Centre Gare
10 place de la Gare
+33 (0)3 88 23 98 98
www.ibis.com
Ibis Style Centre Gare
14 rue du Maire-Kuss
+33 (0)3 88 22 60 40
www.accorhotels.com
Villa d’Est
12 rue Jacques-Kablé
+33 (0)3 88 15 06 06
www.hotel-villa-est.com
>2
EtC... Hôtel
7 rue de la Chaîne
+33 (0)3 88 32 66 60
www.etc-hotel.com
Grillon (Le)
2 rue Thiergarten
+33 (0)3 88 32 71 88
www.grillon.com
Kléber (Le)
29 place Kléber
+33 (0)3 88 32 09 53
www.hotel-kleber.com
Suisse
2-4 rue de la Râpe
+33 (0)3 88 35 22 11
www.hotel-suisse.com
Vendôme
9 place de la Gare
+33 (0)3 88 32 45 23
www.hotel-vendome.com
Victoria
7-9 rue du Maire-Kuss
+33 (0)3 88 32 13 06
www.hotelvictoriastrasbourg.com
RESTAURANTS
1741
22 quai des Bateliers
+33 (0)3 88 35 50 50
www.1741.fr
Assiette du Poète (L’)
4 petite rue des Dentelles
+33 (0)9 67 17 93 60
www.lassiettedupoete.com
Baeckeoffe d’Alsace
(Le)
14 rue des Moulins
+33 (0)3 88 23 05 40
www.baeckeoffe.com
Café de l’Opéra
19 place Broglie
+33 (0)6 26 19 10 28
www.cafedelopera.fr
Carambole (La)
12 avenue Pierre-MendèsFrance, Schiltigheim
+33 (0)3 90 23 92 64
www.restaurantlacarambole.com
Dauphin (Au)
13 place de la Cathédrale
+33 (0)3 88 21 01 46
www.restaurant-dauphinstrasbourg.fr
Mercure Strasbourg
Saint-Jean
> NC
3 rue du Maire-Kuss
+33 (0)3 88 32 80 80
www.accorhotels.com
Aigle d’Or
55-53 Grand’rue
+33 (0)3 90 40 19 45
www.flammeandco.fr
5 rue de la Wantzenau
Reichstett
+33 (0)3 88 20 07 87
www.aigledor.com
11 rue de la Douane
+33 (0)3 88 32 34 32
www.la-hache.com
Romantik Hôtel
Beaucour
Flamme & Co
Haras (Brasserie les)
23 rue des Glacières
+33 (0)3 88 24 00 00
www.les-haras-brasserie.com
Lohkäs (Le)
25 rue du Bain-aux-Plantes
+33 (0)3 88 32 05 26
www.lohkas.com
Maison des Tanneurs
42 rue du Bain-aux-Plantes
+33 (0)3 88 32 79 70 www.maison-des-tanneurs.com
Meiselocker
(Winstub)
39 Rue des Frères,
+33 (0)3 88 37 30 31
www.meiselocker.fr
Pfifferbriader
(Winstub)
14 place du Marché-auxCochons-de-Lait
+33 (0)3 88 24 46 56
www.winstublepfiff.com
Ruche aux deux
Reines (La)
34 rue de la Course
+33 (0)3 88 24 07 36
www.larucheauxdeuxreines.fr
Tire-Bouchon (Le)
5 rue des Tailleurs-de-Pierre
+33 (0)3 88 22 16 32
www.letirebouchon.fr
Hâche (A la)
5 rue des Bouchers
+33 (0)3 88 76 72 00
www.hotel-beaucour.com
P. 36/37
P. 38/39
Crédit photo : Chritophe Hamm
WWW.STRASBOURG-MONAMOUR.EU
OFFICE DE TOURISME
DE STRASBOURG ET SA RÉGION
[email protected]
ORGANISATEURS
SPONSORS & PARTENAIRES
AVEC LE CONCOURS DE...
LE CAFÉ BRANT