KOREAN CINEMA TODAY

Transcription

KOREAN CINEMA TODAY
24.4.–
4.5.14
FILME VOM
BUSAN INTERNATIONAL
FILM FESTIVAL
KOREAN
CINEMA
TODAY
The Busan Festival, Asia’s most
important and dynamic film gather­
ing, has experienced a meteoric
rise. This parallels the success of
Korean film at the world’s most
important festivals: with awards
from Cannes to Berlin, Venice to
Hong Kong, Korean directors have
long achieved their international
breakthrough. Now a new genera­
tion has entered the stage.
The 18th Busan International
Film Festival, which came to an end
last October, was a great success
with the public: It attracted over
200,000 filmgoers. Furthermore, in
its sections “New Currents,” “Ko­
rean Cinema Today,” and “Wide
Angle,” which annually screen the
best contemporary Korean produc­
tions, new trends were also appar­
ent: a broad spectrum of debut
features and the changed, strong
role of women—as protagonists
and as directors. Alongside works
from Yeon Sang­ho and Hong
Sang­soo, and a classic from Lee
­Man-hee, the HKW presents a
selection of films from the BIFF
2013 which dramatically reflect
these trends: new cinematic per­
spectives from Korea.
Eröffnung
Das Festival von Busan, wichtig­
stes und dynamischstes Film­
treffen Asiens, hat einen kometen­
haften Aufstieg erlebt. Das ent­
spricht dem Erfolg des koreani­
schen Films auf den wichtigen
Festivals dieser Welt: Mit Auszeich­
nungen von Cannes bis Berlin,
Venedig bis Hongkong haben sich
koreanische Regisseure schon
längst international durchgesetzt.
Nun tritt eine neue Generation an.
Das 18. Busan International Film
Festival, das im letzten Oktober ­zu
Ende ging, war ein großer Publi­
kumserfolg: Es verzeichnete über
200.000 Zuschauer. Zugleich
wurden in seinen Sektionen »New
Currents«, »Korean Cinema Today«
und »Wide Angle«, die jährlich die
besten koreanischen Neuproduk­
tionen zeigen, ebenso neue Ten­
denzen deutlich: ein breites Spek­
trum von Debütfilmen und die
veränderte, starke Rolle von Frauen
– als Protagonistinnen ebenso wie
als Regisseurinnen. Das HKW stellt
– neben Arbeiten von Yeon Sang­ho
und Hong Sang­soo und einem
Klassiker von Lee Man-hee – eine
Auswahl von Filmen des BIFF 2013
vor, die diese Tendenzen ein­
drucksvoll belegen: neue cineasti­
sche Perspektiven aus Korea.
Intro
AKTUELLES KOREANISCHES KINO · Current
Korean Cinema
ERÖFFNUNG · Opening
Do · Thu 24.4. ab · from 18h
Kimchi Princess goes HKW
(Karte & Preise · menu
kimchiprincess.com/hkw)
19h
In Anwesenheit von · Attended by
Hong Hyosook, programmer
Busan International Film Festival
und Ko-Kuratorin · and co-curator,
Cho Young-jung, Filmwissen­­schaft­lerin · film historian, und der
Regisseure aus Korea · and the
directors from Korea
HAN GONG-JU
R: Lee Su-jin, Korea 2013
Eintritt frei
Anschließend · Afterwards
Lounge mit · with DJ Hwangbaxa
und · and Drinks von · by Kimchi
Princess
3
2
GODSEND · Sinui-Seonmul
R: Moon Si-hyun, Korea 2013, 108 min, OmE
Her longing for a child has almost
destroyed her marriage. Now
Seung-yeon sees a chance: The
teenage So-young is pregnant and
prepared to give up her baby in
exchange for an expensive car. But
the seemingly straightforward deal
leads into an emotional labyrinth.
In the secluded mountain location
where the birth is to take place, the
women make friends. Standing
together against outside threats,
they begin to rethink their situation.
Seung-yeon realizes her marriage
is more important to her than her
wish for a child, and So-young
changes when her baby faces
danger … Based on a screenplay by
the controversial master director
Kim Ki-duk.
5
Die Sehnsucht nach einem Kind hat
ihre Ehe schon fast zerstört, jetzt
bietet sich Seung-yeon ein Ausweg:
Die Teenagerin So-young ist
schwanger und bereit, gegen ein
teures Auto das Neugeborene
abzutreten. Aber was wie ein klarer
Tausch erscheint, wird zu einem
Labyrinth der Gefühle. In der Berg­
einsamkeit, dem geplanten Ort der
Geburt, freunden sich die Frauen
an. Und während sie gemeinsam
gegen Bedrohungen von außen
stehen, beginnt ein Umdenken.
Seung-yeon wird ihre Ehe wichtiger
als ihr Kinderwunsch, die junge
So-young wandelt sich, als das
Baby in Gefahr gerät. … Nach einem
Drehbuch des kontroversen Regie­
meisters Kim Ki-duk
Fr 25.4. 19h in Anwesenheit der Regisseurin
So 4.5. 20h
The teacher’s mother doesn’t
understand why her son brings the
girl, a former student of his, to live
with her. The 17-year-old Han
Gong-ju is distraught and with­
drawn. At her new school, too, she
keeps to herself. The grumpy old
woman and the constantly down­
cast girl make an unlikely pair who
somehow manages to find com­
mon ground. Little by little, Gongju opens up to another girl at
school, and she joins the school
choir. But then the appalling “inci­
dent” for which she was banned
from her old school and town be­
comes known. Can she, alone, put
the past behind her? … Tiger Award
International Film Festival Rotter­
dam 2014.
4
Die Mutter des Lehrers versteht
nicht, warum der Sohn ihr eine
ehemalige Schülerin ins Haus
bringt. Die 17-jährige Han Gong-ju
ist verschlossen, verstört, bleibt
auch in der neuen Schule für sich.
Die brummige Alte und das ständig
bedrückte Mädchen bilden ein Paar,
das irgendwie doch zueinander
findet. Und nach und nach lässt
Gong-ju auch eine Mitschülerin an
sich heran, wird Mitglied im Schul­
chor. Doch dann wird der entsetzli­
che »Zwischenfall« publik, wegen
dessen das Mädchen aus Stadt und
Schule verbannt wurde. Schafft sie
es allein, die Vergangenheit hinter
sich zu lassen? … Tiger Award Inter­
national Film Festival Rotterdam
2014
Do 24.4 19h Eröffnung in Anwesenheit des Regisseurs
Fr 2.5. 22h
HAN GONG-JU
R: Lee Su-jin, Korea 2013, 112 min, OmE
10 MINUTES · Ship Bun
R: Lee Yong-seung, Korea 2013, 93 Min, OmE
An exacting study of a rigid work­
ing world and the existential every­
day fight for survival that it breeds:
When a permanent position be­
comes available, the intern Hochan wastes no time in applying.
His dreams may lie elsewhere, but
he is the family breadwinner. The
tough selection process, however,
turns out to be a fraudulent scheme
by which to hire a different, less-­
qualified applicant. Ho-chan
­mutates from popular coworker to
ill-tempered outsider. He finds
himself left with ten minutes to
decide whether to accept a job at
another’s expense. Berlinale Forum
2014, FIPRESCI and KNN Movie
Awards at BIFF 2013.
7
Die genaue Studie einer rigiden
Arbeitswelt, eines alltäglichen
existenziellen Überlebenskampfs:
Als dem Praktikanten Ho-chan eine
feste Stelle winkt, ist er schnell
bereit, sich zu bewerben. Zwar hat
er ganz andere Träume, aber er ist
der Ernährer der Familie. Das harte
Auswahlverfahren aber stellt sich
als Fake heraus, um eine andere,
minderqualifizierte Bewerberin
einzustellen, und er mutiert vom
beliebten Kollegen zum schlechtge­
launten Außenseiter. Schließlich
bleiben ihm 10 Minuten, zu ent­
scheiden, ob er selbst auf Kosten
eines anderen eine Stelle annimmt.
Berlinale Forum 2014, FIPRESCI
und KNN Awards BIFF 2013
Sa 26.4. 15h in Anwesenheit des Regisseurs
Do 1.5. 21h
As in his first animated film “The
King of Pigs” Yeon Sangho tells
this story in pictures at once pol­
ished and bleak. There isn’t a
single character here that a clear
conscience could identify with. The
charismatic preacher sells pieces
of heaven to the residents of a
village threatened by a dam pro­
ject—and for a tidy sum. The only
one who resists the collective
religious hysteria is, of all people,
Min-chul, a drunk who abuses his
family. When the church is set
alight, it’s clear that the next village­
full of gullible souls can’t be far
away …
6
Wie in seinem ersten Animations­
film »The King of Pigs« wartet Yeon
Sangho auch hier mit ausgefeiltdüsteren Bildern auf. Es gibt keine
Figur, mit der man sich guten Ge­
wissens identifizieren könnte: Da ist
der charismatische Prediger, der
den Einwohnern des durch den
Stausee bedrohten Dorfs Stücke
des Himmels verkauft. Und die lässt
er sich teuer bezahlen. Der Einzige,
der sich gegen die kollektive Glau­
benshysterie wehrt, ist ausgerech­
net Min-chul: ein Säufer, der seine
Familie misshandelt. Als die Kirche
angesteckt wird, ist doch klar: Es
wird bald ein nächstes Dorf voller
verführter Seelen geben. …
Fr 25.4. 22h
Sa 3.5. 22h
THE FAKE · Saibi
R: Yeon Sangho, Korea 2013, 101 min, OmE
Galt das koreanische Kino bislang
überwiegend als Männerdomäne,
wächst die Bedeutung von Fil­
memacherinnen und zentralen
weiblichen Charakteren in der neu­
en Filmgeneration erheblich.
Gleichzeitig steigt mit dem nationa­
len und internationalen Erfolg des
koreanischen Films auch die Zahl
der Nachwuchsregisseure. Sichtbar
ist das auch im diesjährigen Pro­
gramm von korean cinema today:
sieben der zehn präsentierten Filme
sind Langfilmdebüts. Im Panel
setzen sich die Regiedebütanten
des Festivals und die Filmwissen­
schaftlerin Cho Young-jung kritisch
mit der gegenwärtigen koreani­
schen Filmlandschaft auseinander.
Wie sehen Ausbildungs- und För­
derbedingungen für Regisseure in
Korea aus? Und welche Möglich­
keiten hat der Independent Film
jenseits der offiziellen Filmpolitik?
Was lässt sich vom filmischen
Nachwuchs erwarten? Und
welchem Wandel unterliegen alt­
hergebrachte Geschlechterrollen?
New Currents in Korean Cinema—
Politics, Gender, and Filmmaking
(Panel discussion in Korean
with simultaneous translation into
German)
Up to now Korean cinema has been
a predominantly male preserve,
however, the importance of female
filmmakers and central female
figures has grown significantly in
the current Korean cinema. At the
same time, the national and inter­
national success of Korean film has
been paralleled by an increase in
the number of young directors.
This is also apparent in this year’s
program for korean cinema today:
seven of the ten films presented
are debut feature films. In the panel
the festival’s debut directors, to­
gether with the film historian Cho
Young-jung, will critically examine
Korea’s contemporary film land­
scape. What are training and
­financing conditions like for direc­
tors in Korea? And what opportun­
ities are there for independent film
beyond the official film policy?
What can we expect from young
filmmakers? And what changes are
traditional gender roles undergoing?
SHUTTLECOCK
R: Lee Yubin, Korea 2013, 107 Min, OmE
An atypical road movie with a real
guerilla-film aesthetic: After the
death of their parents, the halfsister of the 17-year-old Min-jae
disappears with most of their inher­
itance and without a word. Min-jae
isn’t angry because of the money
alone—he doesn’t understand why
she’s left him. When he drives off to
search for her, he discovers that ­
his little brother has hidden in the
car. Though he repeatedly tries to
get rid of him, the journey brings
the brothers closer together and
­Min-jae drops his bad-boy pose.
Honors including Citizen Review­
ers’ and NETPAC Awards at BIFF
2013.
9
8
Ein untypisches Roadmovie in
Guerillafilm-Ästhetik: Nach dem
Tod der Eltern verschwindet die
Halbschwester des 17-jährigen Minjae mit dem Großteil der Erbschaft
und meldet sich nicht mehr. Min-jae
ist nicht nur wegen des Geldes
sauer, er begreift auch nicht den
Grund ihres Untertauchens. Als er
losfährt, sie zu finden, muss er
entdecken, dass sich sein kleiner
Bruder im Wagen versteckt hat.
Immer wieder versucht er, ihn loszu­
werden. ... Doch die Reise lässt die
Brüder zueinander finden, und
Min-jae lässt seine Bad-Boy-Allüren
hinter sich. Citizen Reviewer’s und
NETPAC Award beim BIFF 2013
Sa 26.4. 19h in Anwesenheit der Regisseurin
So 4.5. 16h
Mit Jung Yoonsuk, Kim Jae-han, Kim Lyang, Lee Yong-seung, Lee Yubin
und Moon Si-hyun, Moderation: Cho Young-jung, Filmwissenschaft­lerin (in koreanischer Sprache mit deutscher Simultanübersetzung)
Sa 26.4. 17h
PODIUMSDISKUSSION · Panel
Neue Strömungen im koreanischen Kino –
Politik, Geschlechterrollen und Filmemachen
DREAM HOUSE BY THE BORDER ·
Gyeonggyeeseo-Kkumkkuneun-Jip
R: Kim Lyang, Korea/Frankreich 2013, 89 min, OmE
The director, who herself comes
from a family near the Demilitarized
Zone (DMZ) between North and
South, explores an issue largely
forgotten between the Korean War
and current tensions: In the 1960s,
North Korean refugees were settled
here in houses provided by the Park
Chung-hee dictatorship for propa­
ganda purposes. For decades now,
they have lived along the line of
confrontation. The most personal
border zone runs through their
houses, where individual history and
collective memory meet.
11
Die Regisseurin, die selbst aus einer
Familie nahe der Demilitarisierten
Zone (DMZ) zwischen Norden und
Süden stammt, nimmt sich hier
eines Themas an, das zwischen
Koreakrieg und aktuellen Spannun­
gen in Vergessenheit geriet: In den
1960er-Jahren wurden nordkorea­
nische Flüchtlinge hier ange­siedelt,
in Häusern, die die Diktatur von Park
Chung-hee zwecks Propaganda zur
Verfügung stellte. Seit Jahrzehnten
leben sie nun zwischen den Fronten.
Die persönlichste Grenzzone ver­
läuft dabei in ihren Häusern, wo sich
individuelle Geschichte und kollekti­
ve Erinnerung treffen.
So 27.4. 14h in Anwesenheit der Regisseurin
Sa 3.5. 18h
Thuy’s gambling-addicted hus­
band dies in a motorcycle accident.
Strange, given that his earlier loss
of several fingers had prevented
him from riding even a bicycle.
Thuy’s efforts to find out the truth
founder due to the inaction of the
local police and the machinations
of a dubious vigilante group. In­
deed, all of the Vietnamese
woman’s “fellow citizens” make
clear to her that she is unwelcome.
Even a sympathetic police officer
from Seoul can’t do much to help.
A complex and bitter thriller that
offers grim insights into rural
­Korea. Nominated for the Muhr
AsiaAfrica Awards Dubai Film
Festival 2013.
10
Thuys spielsüchtiger Mann stirbt
bei einem Motorradunfall. Seltsam,
hatte er nach dem Verlust mehrerer
Finger noch nicht einmal Fahrrad
fahren können. Ihre Bemühungen,
der Wahrheit auf die Spur zu kom­
men, scheitern an der Untätigkeit
der lokalen Polizei und den Ma­chen­
schaften der zweifelhaften Bürger­
wehr. Überhaupt zeigen alle »Mit­
bürger« der Vietnamesin deutlich,
dass sie nicht willkommen ist. Auch
ein Polizist aus Seoul, der helfen will,
kann wenig ausrichten. Ein kom­
plexer und bitterer Thriller, der
düstere Einblicke in Koreas ländli­
che Gesellschaft gewährt. Nomi­
niert für die Muhr AsiaAfrica Awards
Dubai Filmfestival 2013
Sa 26.4. 22h in Anwesenheit des Regisseurs
Sa 3.5. 20h
THUY · Annyeong, Thuy
R: Kim Jae-han, Korea 2013, 108 Min, OmE
TÄGLICH AB 25.4.
FREITAG 25.4.
ab 10h Filminstallation ·
A Dream of Iron
→ S. 18
19h Spielfilm ·
Godsend
(Sinui-Seonmul)
in Anwesenheit der
Regisseurin
→ S. 5
ab 10h Filmlounge ·
Korean Shorts
→ S. 19
DONNERSTAG 24.4.
19h Eröffnung ·
in Anwesenheit der
Ko-Kuratorin und BIFF-­
Programmerin Hong
Hyosook, der Filmwissen­
schaftlerin Cho Youngjung und Regisseuren
aus Korea
→ S. 3
Spielfilm ·
Han Gong-ju
→ S. 4
anschließend Lounge mit
DJ Hwangbaxa
Das Programm
22h Animationsfilm ·
The Fake (Saibi)
→ S. 6
SAMSTAG 26.4.
15h Spielfilm ·
10 Minutes (Ship Bun)
in Anwesenheit
des Regisseurs
→ S. 7
17h Podiumsdiskussion ·
Neue Strömungen im
koreanischen Kino
→ S. 8
19h Spielfilm ·
Shuttlecock
in Anwesenheit der
Regisseurin
→ S. 9
13
Loosely based on Brecht’s question,
“Who is the greater criminal: he
who robs a bank or he who founds
one?” director Jung Yoonsuk does
an accounting of far-reaching
events in recent Korean history.
Five people died in the serial mur­
ders of the Chijon family, while the
construction mafia caused the
deaths of 35 in the collapse of the
Seongsu Bridge and 500 in that of
the Sampoong building in Seoul.
Jung sees these as key figures in a
process that, through ruthless
profit maximization and neglect of
duty, paved the way for today’s
South Korea. The film won the BIFF
Mecenat Award 2013 for its power­
ful political statement.
12
Frei nach Brechts Frage »Was ist der
Einbruch in eine Bank gegen die
Gründung einer Bank«, kalkuliert
Regisseur Jung Yoonsuk hier ein­
schneidende Ereignisse der jünge­
ren koreanischen Geschichte: Fünf
Menschen starben bei den Serien­
morden der Chijon-Familie, als
Opfer der Baumafia aber 35 beim
Einsturz der Seongsu Brücke und
500 durch den des Sampoong-Ge­
bäudes in Seoul. Für ihn sind das
Kennzahlen eines Prozes­ses, der
mit skrupelloser Profitmaximierung
und Pflichtvernachlässigung den
Weg in das heutige Korea bereitete.
Als herausragendes politisches
Statement gewann der Film den
BIFF Mecenat Award 2013.
So 27.4. 16h in Anwesenheit des Regisseurs
Do 1.5. 19h
NON-FICTION DIARY
R: Jung Yoonsuk, Korea 2013, 90 Min, OmE
14h Dokumentarfilm ·
Dream House by the
Border (GyeonggyeeseoKkumkkuneun-Jip)
in Anwesenheit der
Regisseurin
→ S. 11
16h Dokumentarfilm ·
Non-Fiction Diary
in Anwesenheit des
Regisseurs
→ S. 12
18h Spielfilm ·
Nobody’s Daughter
Haewon
(Nugu-ui Ttal-do Anin
Haewon)
→ S. 16
DONNERSTAG 1.5.
SONNTAG 4.5.
18h Dokumentarfilm ·
Dream House by the
Border (GyeonggyeeseoKkumkkuneun-Jip)
→ S. 11
16h Spielfilm ·
Shuttlecock
→ S. 9
20h Spielfilm ·
Thuy (Annyeong, Thuy)
→ S. 10
19h Dokumentarfilm ·
Non-Fiction Diary
→ S. 12
22h Animationsfilm ·
The Fake (Saibi)
→ S. 6
21h Spielfilm ·
10 Minutes (Ship Bun)
→ S. 7
FREITAG 2.5.
18h Spielfilm ·
Korean Classic:
Black Hair
(Geomeun Meori)
→ S. 17
20h Spielfilm ·
Godsend
(Sinui-Seonmul)
→ S. 5
Eintritt ∙ Admission 6€/4€
Eröffnung frei ∙ free admission
19h Spielfilm ·
Nobody’s Daughter
Haewon
(Nugu-ui Ttal-do Anin
Haewon)
→ S. 16
Podiumsdiskussion frei ∙ free admission
Filmlounge/Installation frei ∙ free admission
Bonuskarte (7 Filme – 1 Film gratis)
15
14
22h Spielfilm ·
Han Gong-ju
→ S. 4
SAMSTAG 3.5.
Das Programm
SONNTAG 27.4.
20h Spielfilm ·
Korean Classic:
Black Hair
(Geomeun Meori)
Einführung von Cho
Young-jung
→ S. 17
Das Programm
22h Spielfilm ·
Thuy (Annyeong, Thuy)
in Anwesenheit des
Regisseurs
→ S. 10
BLACK HAIR · Geomeun Meori
R: Lee Man-hee, Korea 1964, 105 min, OmE
“Cinéma noir” from Korea: In his
masterpiece from the 1960s, Lee
Man-hee constructs a classical
tragedy set in the gangster milieu.
When “Godfather” Dong-il learns
that his lover, “Black Hair” Yeon-sil
has betrayed him with one of his
opium-addicted followers, he must
restore his honor, whether he wants
to or not. On his orders, her face is
disfigured and she is driven away.
But when he sees “Black Hair”
again, his resolve softens and he
violates the laws of the “Organiza­
tion.” Dong-il confesses and calls on
his people to punish him.
17
»Cinéma noir« aus Korea: Lee Manhee entwirft in seinem Meisterwerk
aus den 1960er-Jahren eine klassi­
sche Tragödie – aber im Gangster­
milieu. Als der »Pate« Dong-il er­
fährt, dass seine Geliebte »Black
Hair« Yeon-sil ihn mit einem seiner
opiumsüchtigen Gefolgsleute be­
trogen hat, muss er seine Ehre
wieder herstellen, ob er will oder
nicht. Er lässt ihr das Gesicht ent­
stellen, und sie wird davongejagt. …
Doch als er »Black Hair« wieder­
sieht, wird er schwach, verletzt die
Gesetze der »Organisation«. Dongil gesteht und fordert seine Leute
auf, ihn zu bestrafen.
So 27.4. 20h Einführung von Cho Young-jung, Filmwissenschaftlerin
So 4.5. 18h
Haewon dreams of escaping her
life. She feels alone. Her mother is
going abroad, and an affair with her
professor doesn’t offer her any
stability. Is it a dream or reality that
she meets Jane Birkin, who invites
her to Paris? Or that rice wine, a
familiar melody, and a promising
escape plan are waiting for her in
the old fortress above the city?
Here, in contrast to earlier films,
Hong Sangsoo places female
perspectives at the center. What
remains the same is the subtly
humorous distance from which he
views the vagaries of life and love.
Honors including Best New Ac­
tress at 2013 Buil Film Awards,
Korean Association of Film Critics
Awards, and Busan Film Critics
Awards for Jung Eun-chae.
16
Haewon träumt sich weg aus ihrem
Leben, fühlt sich allein: Ihre Mutter
geht ins Ausland, und die Affäre mit
ihrem Professor gibt ihr auch keinen
Halt. Ist es da Traum oder Wirklich­
keit, dass sie Jane Birkin trifft und
diese sie nach Paris einlädt? Oder
dass in der alten Festung oberhalb
der Stadt Reiswein, eine vertraute
Melodie und ein verheißungsvoller
Fluchtplan auf sie warten? Anders
als in früheren Filmen stellt Hong
Sangsoo hier weibliche Perspektiven
ins Zentrum, aber gleich geblieben
ist die subtil-humorvolle Distanz, mit
dem er auf die Zufälle des Lebens
und der Liebe blickt. U. a. Best New
Actress bei den 2013 Buil Film
Awards, Korean Association of Film
Critics Awards und Busan Film Critic
Awards für Jung Eun-chae
So 27.4. 18h
Fr 2.5. 19h
NOBODY’S DAUGHTER HAEWON ·
Nugu-ui Ttal-do Anin Haewon
R: Hong Sangsoo, Korea 2013, 90min, OmU
The death of a whale is juxtaposed
with the high-tech work processes
in Korea’s heavy industry—a world
in which human labour is increas­
ingly disappearing behind the
colossuses of the shipbuilding
industry and huge steel works.
What will follow this agony of man
and nature? A filmic collage on the
history of modernity in Korea and
the search for the beginnings
of a post-industrial age. Shown at:
Berlinale, MOMA Documentary
Fortnight.
Kurzfilmlounge: KOREAN SHORTS
Pistolenpatronen verlieben sich,
ein Oktopus wird zum Familiener­
satz und was gibt es besseres in
einer Lebenskrise als ein Zoobe­
such mit dem Ex? Die außerge­
wöhnlichsten Neuproduktionen
der »kleinen« Filme präsentiert das
Busan International Film Festival
jährlich in seiner Sektion »Wide
Angle«. Zwölf Beiträge aus
dem Jahr 2013 gibt es täglich in
der Kurzfilmlounge zu sehen.
Ab 25.4. täglich ab 10h
Das Sterben eines Wals steht den
hochtechnisierten Arbeitsprozes­
sen der koreanischen Schwer­
indus­trie gegenüber – einer Welt,
in der menschliche Arbeit immer
weiter hinter den Kolossen im
Schiffsbau und riesigen Stahlwer­
ken verschwindet. Was folgt dieser
Agonie von Mensch und Natur?
Eine filmische Collage über die
Geschichte der Moderne in Korea
und die Suche nach den Anfängen
eines postindustriellen Zeitalters.
Gezeigt bei: Berlinale, MOMA
Documentary Fortnight
Ab 25.4. täglich ab 10h
Filminstallation: A DREAM OF IRON
R: Kelvin Kyung Kun Park, Korea/USA 2013, 30 min
Pistol cartridges fall in love, an
octopus becomes a replacement
family, and what could be better
during a life crisis than visiting the
zoo with the ex? The annual Busan
International Film Festival presents
the most unusual contemporary
“small” films in its “Wide Angle”
section. Twelve contributions from
2013 will be shown daily in the
Short Film Lounge.
19
18
Von links oben im Uhrzeigersinn:
Daytime Moon, The Child Who Draws an Octopus,
Midnight Delivery, Smile
Cho Young-jung (*1967) ist promovierte Film­
wissenschaftlerin und war bis 2006 Programm­
koordinatorin für die koreanischen KlassikerRetrospektiven beim BIFF. Seit 2007 ist sie
Programmer für den asiatischen Film beim BIFF
und Geschäftsführerin der Asian Film Academy,
Ausbildungsprogramm für junge Filmemacher
aus Asien.
Cho Young-jung (b. 1967) is a film historian
with a doctoral degree and was program coordi­
nator for the Korean Cinema Retrospective at
the BIFF until 2006. Since 2007, she has been a
programmer for the Asian Cinema and managing
director of the Asian Film Academy, a training
program for young filmmakers from Asia.
Hong Hyosook (*1968) ist Ko-Kuratorin von
korean cinema today. Sie war als Dokumentar­
filmerin und Repräsentantin des Seoul Visual
Collective tätig. Seit 1997 arbeitet sie für das
BIFF, momentan ist sie Programmerin für die
Sektion »Wide Angle« und Leiterin des Asian
Cinema Fund.
Hong Hyosook (b. 1968), curator of korean
cinema today, heads the Asian Cinema Fund.
She worked at the Seoul Visual Collective as a
documentary filmmaker and representative.
Since 1997, she has worked for BIFF, where she
is programmer of the section “Wide Angle.”
Guter Plan!
taz Plan für Musik, Kino,
Bühne und Kultur.
16 Seiten Kultur & Programm für
Berlin immer donnerstags in der taz.
Bestellen Sie das unverbindliche
taz-Miniabo: 5 Wochen taz für nur
10 Euro inklusive einer deutschsprachigen Le Monde diplomatique.
Jung Yoonsuk (*1981), Regisseur von »NonFiction Diary« setzt in seiner Filmarbeit den
Fokus auf Fragen zu Öffentlichkeit und politischer
Struktur. Seine Kurzfilme »Looking for Him«
(2010) und »The Home of Stars« (2008) wurden
auf internatio­nalen Filmfestivals präsentiert.
Jung Yoonsuk (b. 1981): The thematic focus
of film work of the director of “Non-Fiction
Diary” is the questioning of publicness. His short
films “Looking for Him” (2008) and “The Home
of Stars” (2010) have been screened at inter­na­
tional film festivals.
21
20
T (030) 25 90 25 90
[email protected]
www.taz.de
Biografien
Date
Date
Betrachten wir
die Pieta mit
Billy Budd im
Gangnam Style?
ZU GAST BEI KOREAN CINEMA TODAY
Korean Cinema Today Welcomes
Lee Yong-seung (*1980) gewann mit seinem
Kurzfilm »Richard, the Elite Student from
London« 2010 den Preis für den Besten Film
beim Mise-en-Scène Short Film Festival. »10
Minutes« wurde durch den FIPRESCI Preis
beim BIFF 2013 und den KNN Movie Award
ausgezeichnet.
Lee Yong-seung (b. 1980) won the prize
for Best Film at the 2010 Mise-en-scène Short
Film Festival with “Richard, the Elite Student
from London.” His film “10 Minutes” won the
­FIPRESCI Prize at BIFF 2013 as well as the KNN
Movie Award.
Lee Su-jin (*1977) ist seit Jahren mit Kurzfilmen
bei koreanischen Filmfestivals vertreten und
gewann u. a. für »Enemy’s Apple« (2007) den
Preis für den Besten Film beim Mise-en-scènes
Shortfilmfestival. Sein Langfilmdebüt »Han
Gong-ju« (2013) wurde vielfach ausgezeichnet.
Lee Su-jin (b. 1977) has been represented
at Korean film festivals for years with short films.
Honors he has received include the prize for
Best Film at the 2007 Mise-en-scène Short Film
Festival for “Enemy’s Apple.” His long-film
debut, “Han Gong-ju” (2013), has been recog­
nized worldwide.
Moon Si-hyun (*1978) studierte Journalismus
in Ohio (USA) und kam durch die Mitarbeit in
Kim Ki-duks Filmcrews für »Time« (2006) und
»Breath« (2007) zum Film. Bei dessen Spielfilm
»Pieta« (2012) war sie als Regieassistentin tätig.
2011 feierte ihr Regiedebüt »Home Sweet
Home« Premiere.
Moon Si-hyun (b. 1978) studied journalism in
Ohio (USA). She got her start in film as a mem­
ber of Kim Ki-duk’s film crews for “Time” (2006)
and “Breath” (2007) and served as assistant
director on his feature film “Pieta” (2012).
Her directorial debut, “Home Sweet Home,”
premiered in 2011.
23
Lee Yubin (*1982) studierte Bildende Kunst
an der Chung-ang University. Sie führte in den
letzten Jahren für drei Kurzfilme Regie, »My
Zombie Boy« (2006) wurde beim Mise-en-­
Scène Short Film Festival gezeigt. Sie wirkte
bei weiteren Filmen im Bereich Schnitt und
Drehbuch mit. 2013 hatte ihr Langfilmdebüt
»Shuttlecock« Premiere.
Lee Yubin (b. 1982) studied visual arts at
Chung-Ang University. She has directed three
short films in recent years. “My Zombie Boy”
(2006) was shown at the Mise-en-scène Short
Film Festival. Working in the areas of editing and
screenplay, she has contributed to other film
projects. Her long-film debut, “Shuttlecock,”
premiered in 2013.
22
Kim Lyang (*1972) widmet sich mit dem Projekt
»Light Up Zone« seit 2010 politisch heiklen
Grenzgebieten weltweit. Während sie mit »Dream
House by the Border« (2013) die Grenze zwischen
Nord-und Südkorea thematisiert, zeigte sie in
ihrem Kurzfilm »Dragonfly Visits the Island«
(2012) die Insel Yeonpyeong, die 2010 von der
nordkoreanischen Armee bombardiert wurde.
Kim Lyang (b. 1972) has explored politically
sensitive territory around the world since 2010
in the project “Light Up Zone.” While her “Dream
House by the Border” (2013) dealt with the
border between North and South Korea, her
short film “Dragonfly Visits the Island” (2012)
showed the island of Yeonpyeong, which was
bombarded by the North Korean army in 2010.
Biografien
Biografien
Kim Jae-han (*1971) studierte an der Kunst­
hochschule von Busan und war über zehn Jahre
im Bereich Theater tätig. 2001 gründete er eine
Jugendkunstschule, an welcher er auch lehrte.
2011 begann er mit seinem ersten Filmprojekt
»A Silent Man«. »Thuy« (2013) ist seine erste
abgeschlossene Spielfilmarbeit.
Kim Jae-han (b. 1971) studied at the Busan
Arts College and was active in theater for over
ten years. In 2001 he founded an art school for
youth, where he also taught. He began his first
film project, “A Silent Man,” in 2011. “Thuy”
(2013) is his first completed feature film.
Date
Date
K U LT U R
REOPENING IN MAY CHECK WEBSITE FOR DETAILS
WWW.KIMCHIPRINCESS.COM
Lust auf
Kultur?
+49 163 4580203
WWW.KIMCHIPRINCESS.COM
25
SKALITZER STR. 36
10999 BERLIN — KREUZBERG
2 Konzerte, Ausstellungen, Filme und Veranstaltungen
2 Tipps, Highlights, Premieren und Kurzkritiken
2 Alle wichtigen Adressen im Überblick
Alle Berlin-Highlights finden Sie alle 14 Tage neu
am Kiosk, unter www.tip-berlin.de und im iKiosk!
tip-berlin.de
www.kf.or.kr
KOREA Embraces the World!
To Get Closer to the Global Community,
Korea Is Doing its Best to Make Friends with All People around the World
Enables Korean Studies to Flourish Worldwide
Brings Together the Cultures of Korea and the World
Shares Friendship and Knowledge throughout the International Community
Korea Foundation
Boosts the Brand Value of the New “Global Korea”
Busan International Film Festival
Lee Yong-kwan, Festivaldirektor
Hong Hyosook, Programmer und
Ko-Kuratorin
Korea Foundation
Yu Hyun-seok, Präsident
Choi Jaejin, Direktor Berlin Office
Botschaft der Republik Korea
Kim Jae-shin, Botschafter
Korean Cinema Today ist eine
Kooperation von · is a cooperation
of Haus der Kulturen der Welt
mit dem · and Busan International
Film Festival und der · and Korea
Foundation
Unterstützt von · Supported by
Team
Bereich Bildende Kunst und Film:
Leitung: Anselm Franke
Festivalleitung: Doris Hegner
Projektkoordination: Eva Maria
Helfrich
Projektassistenz: Dunja Sallan
Titelfoto: Filmstills GODSEND
Establishment of Korean Galleries
at 23 Museums in 10 Countries
Annual People Exchanges:
1,300 Guests from 60 Countries
BLACK HAIR restauriert von
Präsentiert von
Das Haus der Kulturen der Welt
ist ein Geschäftsbereich der
Kultur­veranstaltungen des Bundes
in Berlin GmbH.
Intendant: Bernd M. Scherer,
Kaufmännische Geschäftsführerin:
Charlotte Sieben
Das Haus der Kulturen der Welt wird
gefördert von
27
Redaktion: Natália Weicsekova,
Axel Besteher (V.i.S.d.P.)
Gestaltung: Node Berlin Oslo
Support for Korean Studies
at 120 Universities in 50 Countries
Mit Unterstützung von
Credits
Mit besonderem Dank an ·
With special thanks to
KOREAN CINEMA TODAY
Haus der Kulturen der Welt
John-Foster-Dulles-Allee 10
10557 Berlin-Tiergarten
Eintritt ∙ Admission 6€/4€
+49 (0)30 39 78 71 75
Eröffnung frei ∙ free admission
Podiumsdiskussion frei ∙ free admission hkw.de
Filmlounge/Installation frei ∙
Mehr Informationen:
free admission
hkw.de
Bonuskarte (7 Filme – 1 Film gratis)
Tickets:
+49 (0) 30 39 78 71 75
hkw.de/tickets
Mo–So 10–19h
S-/ U-Bahn Hauptbahnhof
S-/ U-Bahn Brandenburger Tor
U-Bahn Bundestag
Bus 100 + M 85