Gradas rotativas plegables

Transcription

Gradas rotativas plegables
FALCO
GABBIANO
AQUILA
TORO
JUMBO
KLAPPBARE KREISELEGGE
klappbare Kreiselegge von 80 bis 330 KW (110–450 PS)
GRADAS ROTATIVAS PLEGABLES
Gradas rotativas plegables de 80 a 330 kW (110-450 HP)
GRADE ROTATIVA DOBRÁVEL
Grades rotativas dobráveis de 80 a 330 KW (110-450 HP)
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG
Die Kreiselegge ist ein unverzichtbares Werkzeug zur Saatbettvorbereitung mit vielfältigen Vorteilen in Bezug auf die
Bodenbewirtschaftung und die Produktivität:
• optimale Zerkleinerung des Bodens. Angemessene Verteilung von feiner, tiefer liegender Erde und großen Schollen auf der
Oberfläche. So wird die Bildung einer harten Kruste vermieden. Durch die Drehbewegung der Messer wird ein horizontaler
statt vertikaler Druck auf den Boden ausgeübt, wodurch das Entstehen einer Bearbeitungsscholle in den unterhalb liegenden
Schichten vermieden wird.
• vielseitige Anwendung: Anpassung an unterschiedlichste Bodenbedingungen und eine außerordentliche Arbeitsleistung
sowohl auf gepflügtem als auch auf unbearbeitetem Boden.
• optimale Einarbeitung der Kulturrückstände in die obere Bodenschicht. Insbesondere sorgt die Verwendung spezieller
Messer (ON GRIP) auch bei starken Rückständen für eine perfekte Wiederuntermischung des Bodens.
• perfekte Bodeneinebnung, die durch die Krümelschiene und die Walzenbewegung gewährleistet wird.
• Kombinationsmöglichkeit mit vielen GASPARDO-Saatdrillmaschinen zum Zweck der Zeitersparnis und Senkung von Verwaltungskosten.
A grade rotativa é uma implementação insubstituível para preparação da camada de sementes com várias vantagens
agronómicas e produtivas:
• ideal afinação do solo. Relação apropriada entre terra fina e torrões maiores. Prevenção de formação de crostas na
terra. A rotação das lâminas exerce uma pressão horizontal e não vertical, evitando a formação de camadas duras.
• versatilidade: adaptação a várias condições da terra com excelente capacidade de trabalho em terras aráveis e
não-aráveis.
• ótima revolução de resíduos nas camadas superficiais de terra. A utilização de uma lâmina específica (com
manípulo) produz uma revolução perfeita da terra, mesmo na presença de palha.
• nivelamento perfeito da terra graças à barra de nivelamento e ao rolo traseiro.
• possibilidade de combinação com várias sementeiras GASPARDO para reduzir os custos de tempo e gestão.
2
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
La grada rotativa es un accesorio imprescindible para la preparación del suelo de siembra que presenta varias ventajas
agronómicas y de producción:
• óptimo refinado del terreno. Proporción adecuada entre tierra fina y terrones más grandes. Prevención de cortezas
en el terreno. La rotación de las cuchillas ejerce una presión horizontal, en lugar de vertical, que evita la formación
de capas.
• versatilidad: adaptación a varias condiciones del terreno con excelente capacidad de trabajo tanto en terrenos
cultivados como no cultivados.
• óptima remoción de los residuos en las capas superiores del terreno. El uso de una cuchilla específica (mediante
sujeción) produce una mezcla perfecta de tierra incluso cuando hay paja.
• nivelado perfecto del terreno gracias a la barra niveladora y al rodillo trasero.
• posibilidad de combinación con numerosas sembradoras GASPARDO, a fin de reducir el tiempo y los costes de
gestión.
3
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG
AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE
Mod. FALCO - GABBIANO
1
2
3
6
4
5
7
8
Vorteile
1
2
3
4
5
6
7
8
4
Abdeckung: aus Stahlblech mit
einer Stärke von 4 mm
Struktur mit doppeltem
Gehäuse (11 mm) aus
korrosionsbeständigem Stahl
Gehärtete Zahnräder
Messerträger aus geschmiedetem
Sonderstahl (Ø 50 mm)
2 Baureihen von Kugellagern
Zahnradschmierung im Ölbad
Ausbaubarer Steinschutz PLUS
(opt.)
Messer Länge 280 mm, Stärke
12 mm
Pontos de força
Puntos de fuerza
1
2
3
4
5
6
7
8
Lámina superior de acero con un
grosor de 4 mm
Cuba de doble revestimiento (11
mm) en acero de alta resistencia
Engranajes mejorados y
cimentados
Ejes portacuchillas en acero
forjado especial (Ø 50 mm)
2 series de cojinetes esféricos
Engranajes lubricados en baño
de aceite
Deflector de piedras PLUS (opc.)
Cuchillas con una longitud de 280
mm y un grosor de 12 mm
1
2
3
4
5
6
7
8
Lâmina de aço superior com uma
espessura de 4 mm
Bebedouro de parede dupla (11
mm) em aço de alta resistência
Engrenagens maiores e
cementadas
Árvores porta-facas de aço especial
forjado (Ø 50 mm)
2 séries de apoios esféricos
Lubrificação das engrenagens com
banho óleo
Deflector de pedra PLUS (opc.)
Lâminas com 280 mm de
comprimento e 12 mm de
espessura
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE
Mod. GABBIANO SUPER - AQUILA - AQUILA RAPIDO PLUS
1
2
3
6
4
5
7
9
8
Vorteile
Puntos de fuerza
Pontos de força
1 Abdeckung: aus Stahlblech mit einer
1 Lámina superior de acero con un
1 Lâmina de aço superior com uma
2
2
2 Bebedouro de parede dupla (11
3
4
5
6
7
8
9
Stärke von 4 mm
Struktur mit doppeltem Gehäuse
(11 mm) aus korrosionsbeständigem
Stahl
Gehärtete Zahnräder
Messerträger aus geschmiedetem
Sonderstahl (Ø 55 mm)
2 Baureihen von Kugellagern
Zahnradschmierung im Ölbad
Ausbaubarer Steinschutz PLUS (opt.:
GABBIANO S und AQUILA)
K
Messer Länge 300 mm (320 mm
AQUILA R), Stärke 12 mm (15 mm
AQUILA R)
Messer - Schnellwechselsystem
3
4
5
6
7
8
9
grosor de 4 mm
Cuba de doble revestimiento (11
mm) en acero de alta resistencia
Engranajes mejorados y cimentados
Cuerpo del portacuchillas en acero
forjado especial (Ø 55 mm)
2 series de cojinetes esféricos
Engranajes lubricados en baño de
aceite
Deflector de piedras PLUS (opc. para
GABBIANOS y AQUILA)
Cuchillas con una longitud de 300
mm (320 mm AQUILA R) y un grosor
de 12 mm (15 mm AQUILA R)
Sistema de liberación rápida de las
cuchillas
espessura de 4 mm
mm) em aço de alta resistência
3 Engrenagens maiores e cementadas
4 Árvores porta-facas de aço especial
forjado (Ø 55 mm)
5 2 séries de apoios esféricos
6 Lubrificação das engrenagens com
banho óleo
7 Deflector de pedra PLUS (opc. para
GABBIANO S e AQUILA)
8 Lâminas com 300 mm (320 mm
AQUILA R) de comprimento e 12
mm de espessura (15 mm AQUILA R)
9 Sistema de libertação rápida das
lâminas
5
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG
AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE
Mod. TORO RAPIDO PLUS - JUMBO RAPIDO PLUS
1
2
3
6
4
5
7
9
Vorteile
Puntos de fuerza
Pontos de força
1 Abdeckung: aus Stahlblech mit einer
1 Lámina superior de acero con un
1 Lâmina de aço superior com uma
2
2
2 Bebedouro de parede dupla (11
3
4
5
6
7
8
9
6
8
Stärke von 5 mm
Struktur mit doppeltem Gehäuse
(11 mm) aus korrosionsbeständigem
Stahl
Gehärtete Zahnräder
Messerträger aus geschmiedetem
Sonderstahl (Ø 55 mm)
2 Baureihen von Tonnenrollenlager
Zahnradschmierung im Ölbad
Ausbaubarer Steinschutz PLUS
Messer Länge 320 mm Stärke 15 mm
(wolframbeschichtet für JUMBO)
Messer - Schnellwechselsystem
3
4
5
6
7
8
9
grosor de 5 mm
Cuba de doble revestimiento (11
mm) en acero de alta resistencia
Engranajes mejorados y cimentados
Cuerpo del portacuchillas en acero
forjado especial (Ø 55 mm)
2 series de cojinete de tipo cilíndrico
Engranajes lubricados en baño de aceite
Deflector de piedras PLUS
Cuchillas de 320 mm de longitud
y 15 mm de grosor (revestidas de
tungsteno en el modelo JUMBO)
Sistema de liberación rápida de las
cuchillas
espessura de 5 mm
mm) em aço de alta resistência
3 Engrenagens maiores e cementadas
4 Árvores porta-facas de aço especial
forjado (Ø 55 mm)
5 2 séries de apoios tipo tambor
6 Lubrificação das engrenagens com
banho óleo
7 Deflector de pedra PLUS
8 Lâminas com 320 mm de
comprimento e 15 mm de espessura
(com revestimento de tungsténio
para JUMBO)
9 Sistema de libertação rápida das
lâminas
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
QUICK-FIT ist ein Schnellmesserwechselsystem.
Sicher, praktisch und schnell, auch auf freiem Feld.
QUICK-FIT es el sistema de desenganche de las cuchillas seguro,
práctico y rápido, para uso incluso en campo abierto.
QUICK-FIT é o sistema de desengate das lâminas seguro,
prático e rápido, mesmo em campo aberto.
1
2
Den Schlüssel in das Loch stecken
Den Schlüssel um 180° drehen
Introduzca la llave en el orificio
Gire la llave 180
Introduzir a chave no orifício
Girar a chave em 180
3
Die Messer austauschen
Replace the blades
Substituir as lâminas
QUICK-PLUS ist der aufschraubbare Steinabweiser.
QUICK-PLUS es el sistema de cuñas parapiedras
protectoras enroscables.
QUICK-PLUS é o sistema de cunhas de protecção
anti-cascalho que se pode apertar.
Der aufschraubbare Steinabweiser schützt den Rotor und die Zahnradwanne vor den Zusammenstößen mit den Steinen.
La cuña enroscable protege al rotor y la cubeta que contiene los engranajes frente a impactos de piedras.
A cunha que se pode apertar protege o rotor e o recipiente de retenção de engrenagens da colisão com cascalhos.
7
MOD.
FALCO
110 - 200 hp
Die klappbare Kreiselegge FALCO eignet sich für mittlere bis große Betriebe. Aufgrund ihrer Zuverlässigkeit und
robusten Bauweise bei einem mäßigen Gewicht kann sie mit Traktoren von 110 bis 200 PS verwendet werden.
Eine Kombination mit der Sämaschine GASPARDO CENTAURO ist möglich.
La grada rotativa plegable FALCO es adecuada para explotaciones agrícolas de tamaño pequeño y mediano. Robusta, fiable y ligera, puede utilizarse en combinación con tractores de 110 a 200 HP. También puede combinarse
con la sembradora neumática GASPARDO CENTAURO.
A grade dobrável FALCO é adequada para quintas de médias e grandes dimensões. Resistente, confiável e leve,
pode ser utilizada em combinação com tratores de 110 a 200 HP. Para além disso, pode ser combinada com a
sementeira pneumática da GASPARDO, a CENTAURO.
(1)
FALCO
kW
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
3600
80-147 / 110-200
360/142 - 366/144
180/71
180/71
28
28/11
1870/4123
4000
DCR
2500
88-147 / 120-200
400/158 - 406/160
200/79
200/79
32
28/11
1990/4387
4600
95-147 / 130-200
460/181 - 466/184
230/91
230/91
36
28/11
2130/4696
5000
105-147 / 140-200
500/197 - 506/199
250/98
250/98
40
28/11
2250/4960
(1)
8
HP
(2)
Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho
(2)
Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total
AUSSTATTUNGEN:
• Zentrales Untersetzungsgetriebe 1000er Zapfwelle
• Seitliches 1-Gang Getriebe
• Rotordrehzahl (U/min): 350
• Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung
(traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6)
• Doppelt verstärkter Getriebekasten
• Gefederter langer Seitenschutz
• Universal - Dreipunktbock, II. Kat.
• Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert)
• Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeitsweise: starr - aufwärts pendelnd
• Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen
des Körpers
• Hydraulische Transporthalterung
• Breite bei eingeklappter Egge: 222 cm
• CE-Schutzvorrichtungen
• Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch
Steckbolzen
• Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene
mit mechanischen Richtzylindern
SUMINISTROS:
• Reductor central de velocidad t.d.f. 1000
vueltas/min
• Reductores laterales a una velocidad
• Vueltas del rotor (vueltas/min): 350
• T.d.f. central con embrague de levas (horquilla lado del tractor 1”/3/8 Z6)
• Cuerpo transmisor reforzado con doble chasis
• Protecciones laterales amortizadas largas
• Enganche universal de 3 puntos de II cat.
• Instalación luces posteriores para el transporte (desmontado)
• Dispositivo manual para selección modalidad de trabajo - oscilante hacia arriba
• Accionamiento hidráulico para apertura y
cierre de los cuerpos del plegable
• Enganche de seguridad hidráulica para fase
de transporte
• Anchura con grada plegada: 222 cm
• Protecciones anti-accidentes «CE»
• Rodillo posterior con regulación de profundidad con pernos
• Barra niveladora posterior con gatos
mecánicos de regulación colocada en el rodillo
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:
• Redutor central com velocidade de t.d.f. 1000
rotações/min
• Redutores laterais com velocidade
• Rotações do rotor (rotações/min): 350
• T.d.f. central com embraiagem de came (judo
lateral do trator de 1” 3/8 Z6)
• Corpo transmissão duplamente reforçado
• Longas protecções laterais amortizadas
• Engate universal com 3 pontos de II cat.
• Sistema de faróis posteriores para transporte
(desmontado)
• Dispositivo manual para selecção da modalidade de trabalho: fixa - oscilante para o alto
• Accionamento hidráulico para abertura e fechamento dos corpos dobráveis
• Ganchos de segurança hidráulicos para o transporte
• Largura com a grade fechada: 222 cm
• Protecções «CE» contra os acidentes de trabalho
• Rolo posterior com regulação de profundidade de eixos
• Barra niveladora posterior com martinetes
mecânicos de regulação montada no rolo
9
MOD.
GABBIANO
120 - 280 hp
Die klappbare Kreiselegge GABBIANO ist für mittelgroße bis große Betriebe geeignet. Zuverlässig, strapazierfähig,
mäßiges Gewicht, zum Anschluss an Schlepper von 120 bis 240 PS geeignet. Durch den Drehzahlregler lässt sich
die Egge den verschiedenen Arbeitsanforderungen besonders gut anpassen.
La grada plegable GABBIANO está indicada para empresas grandes y medianas. Fiable y fuerte, pero de peso
reducido, puede montarse en tractores de 120 a 280 HP. Cuenta con cambio de velocidad, para adaptarse mejor
a las distintas necesidades.
A grade dobrável GABBIANO é indicada para médias e grandes empresas. Fiável e robusta mas com peso moderado pode ser acoplada a tractores de 120 a 280 HP. Equipada com mudança de velocidades, para adaptar-se
melhor às diferentes exigências de trabalho.
(1)
GABBIANO
kW
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
4000
88-178/120-240
400/158 - 406/160
200/79
200/79
32
28/11
2090/4608
4600
95-178/130-240
460/181 - 466/184
230/91
230/91
36
28/11
2230/4916
5000
105-178/140-240
500/197 - 506/200
250/98
250/98
40
28/11
2350/5181
6000 SUPER
113-208/150-280
600-236 - 606-239
300/118
300/118
44
28/11
2610/5754
(1)
10
HP
(2)
Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho
(2)
Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total
AUSSTATTUNGEN:
SUMINISTROS:
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:
GABBIANO SUPER:
• Gehärtete Zahnräder
• Verstärkte Messerhalter und Lager
GABBIANO SUPER:
• Engranajes endurecidos
• Porta-cuchillas y cojinetes reforzados
GABBIANO SUPER
• Engrenagens cementadas
• Árvores porta-facas reforçados
• Zentrale Drehzahlschaltung PTO 1000 U/min
• Seitl. Drehzahlschaltung PTO 1000 U/min
• Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 357
• Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung
(traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6)
• Seitliche Kardanwellen (LONG LIFE)
• Schnelles Abmontieren der Kardan-Schutzhaube
• Zweifach verstärktes Schaltgehäuse
• Kreisförmige Messerhaltewellen
• langer Seitenschutz mit Stoßdämpfung
• Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. II
• Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert)
• Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeitsweise: starr – aufwärts pendelnd
• Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen
des Körpers
• Hydraulische Transporthalterung
• Transportbreite: 222 cm
• 2 Messer pro Rotor
• CE-Schutzvorrichtungen
• Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch Steckbolzen
• Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene
mit mechanischen Richtzylindern
• Zentraler Lockerungszinken
• Reductor central de velocidad t.d.f. 1000 rpm
• Cambio lateral de velocidad t.d.f. 1000 rpm
• Revoluciones rotor t.d.f. 1000 rpm (1v): 357
• T.d.f. central con embrague de levas (horquilla lado del tractor 1”/3/8 Z6)
• Juntas cardán laterales directas (LONG LIFE)
• Desmontaje rápido de protecciones del cardán
• Transmisión reforzada con doble estructura
de protección exterior
• Ejes porta cuchillas de forma circular
• Protecciones laterales amortiguadas largas
• Enganche universal de 3 puntos de II cat.
• Instalación luces traseras de transporte (desmontada)
• Dispositivo manual de selección de modo de
trabajo: fijo - oscilante hacia arriba
• Accionamiento hidráulico para apertura y
cierre de los cuerpos plegables
• Bloqueos de seguridad hidráulicos para transporte
• Anchura con grada plegada: 222 cm
• 2 cuchillas por rotor
• Protecciones frente a accidentes «CE»
• Rodillo trasero con regulación de profundidad por pernos
• Barra niveladora trasera con gatos mecánicos de regulación, montada sobre rodillo
• Reja central
• Redutor central de velocidades t.d.f. 1000
rotações/min
• Mudança lateral de velocidade t.d.f. 1000
rotações/min
• Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min (1v): 357
• T.d.f. central com embraiagem de came (judo
lateral do trator de 1” 3/8 Z6)
• Juntas universais laterais directas (LONG LIFE)
• Desmontagem rápida protecção cardan
• Corpo transmissão reforçado com dupla caixa
• Eixos porta- lâminas de forma circular
• Protecções laterais amortizadas longas
• Engate universal de 3 pontos de II cat.
• Instalação sistema de iluminação posterior para cima
• Accionamento hidráulico para abertura e fecho
dos corpos do dispositivo dobrável
• Engates de segurança hidráulicos para a fase de
transporte
• Largura com grade fechada: cm 222
• 2 lâminas para rotor
• Protecções contra os acidentes «CE»
• Rolo posterior com regulação de profundidade com pinos
• Barra niveladora posterior com macaco mecánico
de regulação montado no rolo
• Âncora central
11
MOD.
AQUILA - AQUILA RAPIDO PLUS
150 - 330 hp
Die klappbare Kreiselegge wurde für die Anforderungen von großen landwirtschaftlichen Betrieben und für die
Bauwirtschaft entworfen. Sie ist in Arbeitsbreiten von 4,6 bis 6 m verfügbar und lässt sich mit Traktoren mit bis
zu 330 PS verwenden.
Grada rotativa plegable pensada para satisfacer las necesidades de contratistas y explotaciones agrarias de gran
tamaño. Disponible con anchuras de trabajo de 4,6 a 6 m, puede acoplarse a tractores de hasta 330 HP.
Grade rotativa dobrável concebida para cumprir as necessidades dos contratantes e quintas de grandes dimensões. Disponível com larguras de trabalho de 4,6 a 6 m, pode ser adaptada a tratores com até 330 HP.
*
*modell / modelo / modelo: Aquila Rapido
(1)
AQUILA
kW
HP
(2)
cm/inch
cm/inch cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
4600
110-184 / 150-250
460-181 - 472-186
230/91
230/91
36
28/11
2348/5176
5000
118-220 / 160-300
500-177 - 512-202
250/98
250/98
40
28/11
2688/5926
6000
133-220 / 180-300
600-236 - 612-241
300/118
300/118
48
28/11
3028/6676
4600
110-184 / 150-250
460-181 - 472-186
230/90,6
230/90,6
36
28/11
2780/6129
5000
118-242 / 160-330
500-177 - 512-202
250/98,4
250/98,4
40
28/11
2950/6504
6000
133-242 / 180-330
600-236 - 612-241
300/118,1
300/118,1
48
28/11
3287/7247
AQUILA RAPIDO PLUS
(1)
12
Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho
(2)
Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total
AUSSTATTUNGEN:
• Zentrales Wechselradgetriebe für Zapfwelle
1000 U/min
• Überlastsicherung auf seitlichen Zapfwellen
• Rotordrehzahl 1000er Zapfwelle (U/min): 357
• Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung (traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6)
• Direkte seitliche Gelenkwellen (LONG LIFE)
• Doppelt verstärkter Getriebekasten
• Gefederter langer Seitenschutz rechts und links
• Rücklichtanlage (Beipack)
• Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeitsweise: starr - aufwärts pendelnd
• Hydraulische Transportverriegelung
• Transportbreite: cm 240
• Zentraler Lockerungszinken
• CE-Schutzvorrichtungen
• Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch
Steckbolzen
• Hintere Krümelschiene mit Spindelverstellung
• Transport Schutzvorrichtungen
• Steinschutz aus Gesenkstahl (PLUS) (AQUILA
RAPIDO PLUS)
• Messer - Schnellwechselsystem (AQUILA RAPIDO PLUS)
• 2 Hydraulikzylinder zur Walzenregulierung
(AQUILA RAPIDO PLUS)
SUMINISTROS:
• Reductor central de velocidad de 1000 vueltas/min,
• T.d.f. posterior con calado de seguridad en
t.d.f. laterales
• Vueltas rotor t.d.f. 1000 vueltas/min: 357
• T.d.f. central con embrague de levas
• Uniones cardánicas laterales directas (LONG
LIFE)
• Cuerpo transmisor reforzado con doble chasis
• Protecciones laterales amortizadas largas
derecha e izquierda
• Instalación luces posteriores para el transporte (desmontado)
• Dispositivo manual para selección modalidad de trabajo - oscilante hacia arriba
• Enganches de seguridad hidráulicos para
fase de transporte
• Anchura con el arado plegable cerrado: 240 cm
• Ancla central
• Protecciones anti -accidentes «CE» (montadas)
• Rodillo posterior con regulación de profundidad con pernos
• Barra niveladora posterior con gatos
mecánicos de regulación
• Protecciones para carretera
• Cuñas de refuerzo en acero impreso (PLUS)
(AQUILA RAPIDO PLUS)
• Desenganche rápido de los cuchillos (AQUILA RAPIDO PLUS)
• 2 gatos hidráulicos regulación rodillo (AQUILA RAPIDO PLUS)
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:
• Redutor central de velocidade com t.d.f. 1000
rotações/min
• T.d.f. posterior com fases de segurança em
t.d.f. laterais
• Rotações do rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 357
• Junta cardânica central com came
• Juntas cardânicas laterais directas (LONG LIFE)
• Corpo transmissão duplamente reforçado
• Longas protecções laterais amortizadas à
direita e esquerda
• Sistema de faróis posteriores para transporte
(desmontado)
• Dispositivo manual para selecção da
modalidade de trabalho: fixa- oscilante para
o alto
• Ganchos hidráulicos de segurança para o
transporte
• Largura com grade dobrável fechada: 240 cm
• Âncora central
• Protecções «CE» contra os acidentes de
trabalho (montadas)
• Rolo posterior com regulação de profundidade
de eixos
• Barra niveladora posterior com martinetes
mecânicos de regulação
• Protecções para estrada
• Cunhas de reforço de aço torcido (PLUS)
(AQUILA RAPIDO PLUS)
• Desengate rápido das facas (AQUILA RAPIDO
PLUS)
• 2 martinetes hidráulicos de regulação do rolo
(AQUILA RAPIDO PLUS)
13
MOD.
TORO RAPIDO PLUS
150-380 hp
TORO ist die neueste klappbare Kreiselegge von Maschio für leistungsstarke Traktoren mit bis zu 380 PS. Sie ist
für schwere und fortwährende Arbeiten auch auf steinigen Böden geeignet. Ausgestattet mit Tonnenrollenlagern,
die sich durch einen höheren Widerstand, hohe Leistung, Zuverlässigkeit und geringe Wartung auszeichnen, ist
TORO in vier Versionen mit Arbeitsbreiten von 4,6 bis 7 m verfügbar und eignet sich gut für die Anforderungen
von großen landwirtschaftlichen Betrieben und für die Bauwirtschaft.
TORO es la última novedad en gradas rotativas de Maschio, concebida para tractores potentes de hasta 380 HP.
Ideal para trabajos pesados y continuos, incluso en terrenos rocosos. Está equipada con cojinetes de tipo cilíndrico
que proporcionan mayor resistencia, alto rendimiento, fiabilidad y facilidad de mantenimiento. Disponible en 4
versiones con anchuras de trabajo de 4,6 a 7 m, TORO resulta ideal para satisfacer las necesidades de contratistas
y explotaciones agrícolas de gran tamaño.
TORO é a nova grade rotativa dobrável da Maschio desenvolvida para tratores poderosos, com até 380 HP. É
adequada para trabalhos pesados e contínuos em solos rochosos. Está equipado com apoios tipo tambor que lhe
conferem uma maior resistência, alto desempenho, confiança e fácil manutenção. Disponível em 4 versões, com
largura de trabalho de 4,6 a 7 m, a TORO é ideal para dar resposta às necessidades dos contratantes e quintas de
grandes dimensões.
(1)
TORO RAPIDO PLUS
kW
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
4600
110-280/150-380
460-181 - 472-186
230/91
230/91
36
28/11
2880/6394
5000
118-280/160-380
500-177 - 512-202
250/98
250/98
40
28/11
3050/6724
6000
133-280/180-380
600-236 - 612-241
300/118
300/118
48
28/11
3385/7463
7000
184-280/250-380
700/276 - 712/280
350/138
350/138
56
28/11
3883/8561
(1)
14
HP
(2)
Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho
(2)
Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total
AUSSTATTUNGEN:
• Zentrales Schaltgetriebe 1000 U/min mit konischer Leitung und hinterer PTO
• Seitl. Drehzahlschaltung f. 350 U/min
• Standard. Getriebepaar zur Drehzahlregelung:
16-22
• Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 350
• Zentrale, direkte, verstärkte Kardankupplung
• Seitl. verstärkte Kardankupplungen mit Nocken
• Schnellmonate Kardan-Schutzhaube
• Zweifach verstärktes Schaltgehäuse
• Kreisförmige Messerhaltewellen
• Steinsicherung aus verstärktem Stahl (PLUS)
• Gefederter langer Seitenschutz
• Schnelles Abmontieren der Messer
• Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. III
• Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert)
• Serienmäßig hydraulisches Schwimmsystem
• Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen
des Körpers
• Hydraulische Transporthalterung
• Transportbreite: 245 cm
• 2 Messer pro Rotor
• Zentraler Zinken
• CE-Schutzvorrichtungen
• 2 Hydraulikwinden zur Einstellung des Rads
• Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene
mit mechanischen Richtzylindern
• Straßenschutzvorrichtungen
SUMINISTROS:
• Caja de engranajes central de 1000 rpm con
3 engranajes cónicos y t.d.f. trasera
• Ajuste previo de caja de engranajes lateral
para 350 rpm
• Par de engranajes estándar: 16-22
• Rotor de la t.d.f. a 1000 rpm: 350
• Junta cardán central directa
• Juntas cardán laterales de leva
• Desmontaje rápido protectores cardán
• Transmisión reforzada con doble estructura
de protección exterior
• Ejes porta cuchillas de forma circular
• Cuñas anti atascos de acero moldeado reforzado (PLUS)
• Protecciones laterales amortiguadas largas
• Desenganche rápido de las cuchillas
• Enganche universal de 3 puntos de III cat.
• Instalación luces traseras de transporte (desmontada)
• Sistema flotante hidráulico de serie
• Accionamiento hidráulico para apertura y
cierre de los cuerpos plegables
• Bloqueos de seguridad hidráulicos para transporte
• Anchura con grada plegada: 245 cm
• 2 cuchillas por rotor
• Reja central
• Protecciones frente a accidentes «CE» (montadas)
• 2 gatos hidráulicos de regulación rodillo
• Barra niveladora trasera con gatos mecánicos de regulación, montada sobre rodillo
• Protecciones para transporte en carretera
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:
• Transmissão central com 1000 rotações/min
com terno cónico e t.d.f. posterior
• Mudança lateral de velocidade predisposta para
350 rotações/min
• Binário engrenagens standard para mudança de
velocidade: 16-22
• Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 350
• Junta universal central directa
• Juntas cardânicas laterais com came
• Desmontagem rápida protecção cardan
• Corpo transmissão reforçado com dupla caixa
• Eixos porta- lâminas de forma circular
• Cunhas anti -bloqueio em aço estampado reforçadas (PLUS)
• Protecções laterais amortizadas longas
• Desengate rápido das lâminas
• Engate universal de 3 pontos de III cat.
• Instalação sistema de iluminação posterior para
transporte (desmontado)
• Sistema flutuante hidráulico
• Accionamento hidráulico para abertura e fecho
dos corpos do dispositivo dobrável
• Engates de segurança hidráulicos para a fase de transporte
• Largura com grade fechada: 245 cm
• 2 lâminas para rotor
• Âncora central
• Protecções contra os acidentes «CE» (montadas)
• 2 macacos hidráulicos de regulação do rolo
• Barra niveladora posterior com macaco mecánico de regulação montado no rolo
• Protecções de estrada
15
MOD.
JUMBO RAPIDO PLUS
250-450 hp
Mit dem Mod. JUMBO werden bei den Kreiseleggen neue verstellbare Rollenlager eingeführt, die im Vergleich zu konischen
Kugel- oder Rollenlagern für mehr Stabilität sorgen, sehr zuverlässig und gleichzeitig wartungsfreundlich sind. Diese Maschine
ist für schweren Dauereinsatz geeignet, wie er bei Lohnunternehmen typisch ist, und für den Einsatz bei schwierigem, steinigen
Boden. Des Weiteren lässt sich JUMBO dank seines besonders robusten Rahmens zur problemlosen Straßenfahrt auf lediglich
2,4 m zusammenklappen.
En el mod. JUMBO, Maschio utiliza una nueva clase de cojinetes para gradas, orientables con rodillos, de forma que la resistencia
es mayor que con los de bolas o de rodillos cónicos, aunando robustez y fiabilidad con sencillez de mantenimiento. Es adecuado
para uso continuado y pesado, típico en las empresas que prestan equipos y en los suelos difíciles, con presencia de rocas y piedras. Pensado para ofrecer las máximas prestaciones y al mismo tiempo reducir y simplificar el mantenimiento, JUMBO, gracias a
su robusto bastidor, se pliega ocupando sólo 2.4 m, para poder ser transportado cómodamente por carretera.
Com o mod. JUMBO a Maschio introduz um novo tipo de rolamentos nas grades, rolamentos oscilantes de rolos esféricos, que
dão uma maior resistência com respeito aos de esferas ou de roletes cónicos, combinando robustez e fiabilidade à simplicidade
de manutenção. É apropriado para uso continuativo e pesado, tipico para o sub fornecedor terciário e para trabalhos em terrenos dificeis, com a presença de cascalho e de pedras. Pensado para
oferecer os máximos desempenhos e ao mesmo tempo reduzir e simplificar as manutenções, JUMBO graças ao chassis resistente fecha-se
em sómente 2.4 m para transporte cómodo na estrada
(1)
JUMBO RAPIDO
kW
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
6000
184-330 / 250-450
600/236 - 612/241
300/118
300/118
48
28/11
4050/8929
7000
184-330 / 250-450
700/276 - 712/280
350/138
350/138
56
28/11
4450/9811
8000
220-330 / 300-450
800/315 - 812/320
400/158
400/158
64
28/11
4950/10913
(1)
16
HP
(2)
Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho
(2)
Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total
AUSSTATTUNGEN:
• Zentrales Schaltgetriebe 1000 U/min mit konischer Leitung und hinterer PTO
• Seitl. Drehzahlschaltung f. 350 U/min
• Standard. Getriebepaar zur Drehzahlregelung:
16-22
• Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 350
• Zentrale, direkte, verstärkte Kardankupplung
P700
• Seitl. verstärkte Kardankupplungen P600 mit Nocken
• Schnellmonate Kardan-Schutzhaube
• Zweifach verstärktes Schaltgehäuse
• Kreisförmige Messerhaltewellen
• Steinsicherung aus verstärktem Stahl (PLUS)
• Gefederter langer Seitenschutz
• Schnelles Abmontieren der Messer
• Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. III und IV mit
Reduzierbuchsen Kat. IV.
• Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert)
• Serienmäßig hydraulisches Schwimmsystem
• Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen
des Körpers
• Hydraulische Transporthalterung
• Transportbreite: 245 cm
• 2 Messer aus Borstahl
• Zentraler Zinken
• CE-Schutzvorrichtungen (montiert)
• 4 Hydraulikwinden zur Einstellung des Rads
• Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene
mit mechanischen Richtzylindern
• Straßenschutzvorrichtungen.
SUMINISTROS:
• Caja de engranajes central de 1000 rpm con
3 engranajes cónicos y t.d.f. trasera
• Ajuste previo de caja de engranajes lateral
para 350 rpm
• Par de engranajes estándar: 16-22
• Rotor de la t.d.f. a 1000 rpm: 350
• Junta cardán central directa
• Juntas cardán laterales de leva
• Desmontaje rápido protectores cardán
• Transmisión reforzada con doble estructura
de protección exterior
• Ejes porta cuchillas de forma circular
• Cuñas anti atascos de acero moldeado reforzado (PLUS)
• Protecciones laterales amortiguadas largas
• Desenganche rápido de las cuchillas
• Enganche universal de 3 puntos de III cat.
• Instalación luces traseras de transporte (desmontada)
• Sistema flotante hidráulico de serie
• Accionamiento hidráulico para apertura y
cierre de los cuerpos plegables
• Bloqueos de seguridad hidráulicos para
transporte
• Anchura con grada plegada: 245 cm
• 2 cuchillas por rotor revestidas de tungsteno
• Reja central
• Protecciones frente a accidentes «CE» (montadas)
• 4 gatos hidráulicos de regulación rodillo
• Barra niveladora trasera con gatos mecánicos de regulación, montada sobre rodillo
• Protecciones para transporte en carretera
FORNECIMENTOS DE SÉRIE:
• Transmissão central com 1000 rotações/min
com terno cónico e t.d.f. posterior
• Mudança lateral de velocidade predisposta para
350 rpm
• Binário engrenagens standard para mudança de
velocidade: 16-22
• Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 350
• Junta universal central directa P700
• Juntas cardânicas laterais com came P600
• Desmontagem rápida protecção cardan
• Corpo transmissão reforçado com dupla caixa
• Eixos porta- lâminas de forma circular
• Cunhas anti -bloqueio em aço estampado reforçadas (PLUS)
• Protecções laterais amortizadas longas
• Desengate rápido das lâminas
• Engate universal de 3 pontos de III e de IV cat.
• Instalação sistema de iluminação posterior para
transporte (desmontado)
• Sistema flutuante hidráulico
• Accionamento hidráulico para abertura e fecho
dos corpos do dispositivo dobrável
• Engates de segurança hidráulicos para a fase de
transporte
• Largura com grade fechada: cm 245
• 2 lâminas para rotor
• Âncora central
• Protecções contra os acidentes «CE» (montadas)
• 4 macacos hidráulicos de regulação do rolo
• Barra niveladora posterior com macaco mecánico de regulação montado no rolo
• Protecções de estrada
17
MOD.
TORO RAPIDO PLUS - JUMBO RAPIDO PLUS
150-450 hp
18
1
2
3
4
5
6
7
8
VORTEILE:
PUNTOS DE FUERZA:
PONTOS DE FORÇA:
1 Schaltgetriebe: Das hochwertige, gehär- 1 Caja de cambio: los engranajes de tem- 1 1-Caixa de velocidades: têmpera de engretete Getriebe und die Schmierung mit
plado superior y lubricación con aceite
nagens superior e lubrifi cação com óleo
Synthetiköl garantieren beste Leistungen
sintético posibilitan máximas prestasintético permitem máximos desempenauch bei hohen Temperaturen.
ciones en condiciones de temperatura
hos em condições de temperaturas eleva2 Die Lager mit zwei Rollenschienen
elevada
das
2
2
zeichnen sich durch ihre besondere
Los cojinetes de dos pistas de rodillos se
Os rolamentos esféricos com duas pistas de
Robustheit und die fortlaufende Selbcaracterizan por su elevada resistencia y
roletes caracterizam-se pela elevada robustausrichtung aus, wodurch sie für besonstez e o auto- alinhamento continuo, permila auto alineación continuada, por lo que
ders hohe Belastungen geeignet sind.
tindo suportar cargas muito elevadas
pueden soportar cargas muy elevadas
3 Heavy Duty Dichtungssystem mit 4 3 Sistema de retención Heavy-Duty con 4 3 Sistema de vedação Heavy Duty com 4
Schutzvorrichtungen
etapas de protección
estádios de protecção
4 Zentrale Gelenkwelle und seitliche mit 4 Ejes de la t.d.f. de leva centrales y laterales
4 Juntas cardânicas centrals y laterais com came
5 Ejes de acero bonificado muy resistentes
5 Resistentes eixos melhorados
Nockenschaltkupplung
5 Strapazierfähige Wellen
6 Cuchillas de acero al boro, garantizadas 6 Lâminas em aço ao boro, garantidas per6 Messer aus Borstahl mit lebenslanger Garantie
de por vida
manentemente
7 Hydraulischer Wagen für den Straßen- 7 Remolque hidráulico para transporte 7 Carro hidráulico para o transporte em estrada
8 Arrefecimento
transport
en carretera
8 Kühlung (optional)
8 Refrigeración
Bei Verwendung des
Schwimmsystems können
sich die beiden Eggen dem
Bodenprofi l anpassen
und gewährleisten eine
gleichbleibende Arbeitstiefe.
Gracias al sistema flotante,
los dos cuerpos de la grada
pueden adaptarse al perfil
del terreno, obteniéndose
una profundidad de laboreo
constante.
Utilizando o sistema
flutuante, os dois corpos da
grade podem adapatar-se ao
perfil do terreno garantindo
sempre uma profundidade de
trabalho constante.
19
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG
KOMBI AUSFÜHRUNG - VERSIÓN
KINEMATIK
Der eggen-saatmaschinen Anschluss wurde
eigens entwickelt, um eine gleichbleibende Saattiefe zu gewährleisten, auch bei
Veränderungen der Arbeitstiefe oder bei
geneigtem Gelände.
CINEMATICA
El sistema de conexión entre la grada y la
sembradora garantiza una profundidad
de siembra constante; incluso si varía la
profundidad de trabajo de la grada o la
inclinación del terreno.
SISTEMA CINEMÁTICO
O sistema de ligação entre a grade e o
semeador foi estudado para garantir uma
profundidade de sementeira sempre constante, mesmo variando a profundidade
de trabalho da grade ou da inclinação do
terreno.
20
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
COMBI - VERSÃO COMBI
Verbindungssystem von klappbaren KREISELEGGEN und KOMBI-DRILLMASCHINEN
Die Scharschiene ist mit der Walze verbunden, was eine konstante Sätiefe auch auf hügeligem Gelände garantiert.
Kreiselegge und Walze sind durch ein Parallelogramm-System verbunden, das die Scharschiene bei einer Änderung der
Arbeitstiefe der Kreiselegge stets im rechten Winkel hält.
Sistema de conexión GRADA-SEMBRADORA para gradas plegables, COMBI
La barra de siembra, unida rígidamente al rodillo, garantiza una profundidad de siembra constante incluso en terrenos
de colinas. La grada y el rodillo se unen por un sistema de paralelogramo que mantiene la perpendicularidad de la barra de siembra al variar la profundidad de trabajo de la grada.
Sistema de ligação GRADE-SEMEADOR em grades dobráveis, COMBI
A barra de sementeira juntamente com o rolo garante uma profundidade de sementeira constante mesmo em terenos
inclinados. Grade e rolo estão ligados com um sistema aralelogramo que mantém la perpendicularidade da barra de
sementeira ao variar a profundidade de trabalho da grade.
ON GRIP
Das Messer ON GRIP wurde speziell für die Bearbeitung fester Böden und solcher mit reichlichen
Rückständen entwickelt. Dank seines Arbeitswinkels und der Klingenform wird die Erde optimal mit
den Pflanzenresten vermischt. Das “ausreißende”
Verfahren verhindert die Bildung einer durch die
Bearbeitung verhärteten Schicht, was für feste
Böden wesentlich ist. Die grobe Erde wird auf der
Oberfläche abgelegt und schützt sie vor Verkrustung.
ON GRIP
La cuchilla especial ON GRIP ha sido pensada para cuando existe una gran cantidad de residuos en suelos compactos. Gracias a su ángulo de trabajo y a la forma de
la cuchilla, se garantiza la mezcla óptima
del terreno con los residuos de cultivo. El
laboreo “a tirones” evita la formación de
suela de labor, aspecto fundamental para
los terrenos compactos. En la superficie se
deposita tierra gruesa, ideal para prevenir
la costra superficial.
ON GRIP
A lâmina especial ON GRIP nasceu da
exigência de trabalhar com abundantes
residuos e em terrenos consistentes. Graças
ao ângulo de trabalho e à forma da lâmina,
garante uma óptima mistura do terreno
com os residuos da cultura. O trabalho
com trituração evita a formação de calo da
lavoura, fundamental quando se trabalha
em terrenos consistentes. Na superfície é
depositado terreno com sedimentos, ideal
para prevenir a crosta superficial.
21
MOD. FALCO
- GABBIANO - AQUILA - AQUILA R - TORO R - JUMBO R
AUSSTATTUNGEN UND ZUBEHÖR - SUMINISTROS Y
1 Struktur mit doppeltem Gehäuse
2 Walzenregulierung durch
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
22
Steckbolzen
Hydraulische Walzenregulierung
Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung
Hydraulischer Sicherheitsverschluss
Transportwagen
Wolfram - Erdabstreifer
Gefederter langer Seitenschutz
Serienmäßig hydraulisches
Schwimmsystem
Auf der Walze befestigte Krümelschiene mit Spindelverstellung
Festgeschraubter Steinschutz
Sicherheitsbolzen Spurlockerer
Gefedertes Spurlockererpaar
Anbauteil für hydraulische Sämaschine
Luftgekühlte seitliche Getriebe
Wolframbeschichtete Messer
Lager mit zwei Rollenschienen
Schnellmesserwechselsystem
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Estructura de chasis doble
Regulación rodillo con pernos
Regulación rodillo hidráulico
T.d.f. de leva central
Cierre seguridad hidráulico
Carretilla de transporte
Rastrillo para tierra en tungsteno
Protecciones laterales amortiguadas largas
Sistema de flotación hidráulico
ascendente
Barra niveladora en el rodillo trasero con accionamiento mecánico
Deflectores de piedras
Ruedas tapadoras de surcos perno de seguridad
Par ruedas tapadoras de surcos
con muelle
Enganche de sembradora hidráulico
Cajas de engranajes laterales
refrigeradas por aire
Cuchillas revestidas de tungsteno
Cojinetes de tipo cilíndrico
Sistema de liberación rápida
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Estrutura com dupla caixa
Regulação do rolo com eixos
Regulação hidráulica do rolo
Juntas cardânicas central com came
Fechamento hidráulico de segurança
Carro de transporte
Raspador de tungsténio
Longas protecções laterais amortizadas
Sistema de dobragem hidráulico vertical
Barra niveladora montada em rolo
com martinete mecânico de regulação
Cunhas contra pedras aparafusados
Apagadores de traços parafuso com
porca de segurança
Par de apagadores de traços com mola
Engate hidráulico semeador
Caixas de engrenagens laterais arrefecidas por ar
Lâminas em aço ao boro
Rolamentos oscilantes de rolos esféricos
Sistema de libertação rápida
ACCESORIOS - FORNECIMENTOS DE SÉRIE E ACESSÓRIOS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
FALCO
GABBIANO
*
AQUILA
AQUILA R
TORO R
JUMBO R
Standard / Estándar / Padrão
Optional / Opcional / Opcional
(*) nur für die Versionen 4600 und 5000 / solo para las versiones 4600 y 5000 / apenas para as versões 4600 e 5000
10
11
12
13
14
15
16
17
18
23
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG
WALZEN - RODILLOS - ROLOS
Stabwalze
De barras
Gaiola
Sie wird auf Böden mittlerer Beschaffenheit
bei nicht zu starker Feuchtigkeit eingesetzt.
Sie gewährleistet eine optimale Saatbettvorbereitung bei normalen Bodenbedingungen.
Se empresa en terrenos de masa media y
en condiciones de humedad no excesiva.
Garantiza una perfecta preparación del lecho de siembra en terrenos de condiciones
normales.
É utilizado em terrenos de média mistura e
em condições de humidade não excessiva.
Garante uma óptima preparação da seminação em terrenos de condições normais.
Zinkenwalze
A dientes
De pontas
Sie wird hauptsächlich zur Vorbereitung
eines tief gepflügten Bodens verwendet.
Sie besteht aus einem Zylinder mit langen
“S” - förmigen Zähnen, in Sätzen von 4 für
jeden Arbeitsabschnitt bei einem Abstand
von circa 250 mm.
Se usa principalmente cuando es necesaria
la preparación del terreno arado en profundidad. Está formado por un cilindro dotado
de una serie de largos dientes redondeados
en “S”, en serie de 4 para cada sección de
trabajo, con paso de unos 250 mm.
É utilizado principalmente quando for solicitada a preparação de terreno arado em
profundidade. È constituído por um cilindro
dotado de uma série de dentes redondos
perfi lados em forma de “S”, em série de 4
para cada secção de trabalho, com passo de
aproximadamente 250 mm.
Spiropacker
Spiropacker
Spiropacker
Sie ist besonders für leichte und sandige
Böden geeignet. Sie besteht aus einem
Balken, der spiralförmig um eine zentrale
Achse gewickelt ist.
24
Particularmente indicado para terrenos ligeros y arenosos. Formado por una barra envuelta en espiral alrededor de un eje central.
Especialmente indicado em terrenos leves e
arenosos. É constituído por uma barra envolvida em uma espiral em um eixo central.
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
WALZEN - RODILLOS - ROLOS
Reisfeldwalz
De Arrotz
Arrozeiro
Sie gleicht der Zinkenwalze, hat aber einen anderen
Zylinderdurchmesser (Ø 220) und kürzere Zinken.
Sie eignet sich für jede Bodenart und insbesondere
dort, wo keine besondere Tiefe verlangt wird, sowie
für die Bestellung auf unbearbeitetem Boden. Sie
dient aufgrund des größeren Zylinderdurchmessers
als Träger (stärker als die Zinkenwalze).
Similar al rodillo con picos se diferencia en el diámetro del cilindro (Ø 220) y por una menor longitud
de los picos. Perfecto para terrenos de todo tipo en
particular donde el trabajo no exige profundidad y
para terrenos con elaboraciones en terrenos duros.
Con efecto portante (superior al rodillo de picos) en
virtud del mayor diámetro del cilindro.
Semelhante ao rolo de pontas, diferencia-se pelo diâmetro do cilindro (Ø 220) e pelas pontas mais curtas.
É indicado para terrenos de todos os tipos, especialmente onde não haja exigências de profundidade
para o terreno e para trabalhos em terrenos sólidos.
Tem um efeito rebocador (superior ao rolo de pontas) em virtude do diâmetro maior do cilindro.
Zahnpackerwalze
Packer
Packer
Sie wird insbesondere bei den herbstlichen
Arbeiten in feuchten Böden eingesetzt, um
den Boden und die oberhalb liegenden Schollen weiter zu zerkleinern und eine für die
Aussaat optimale Oberflächenverdichtung zu
gewährleisten. Sie dient in Kombination mit
Sämaschine als Träger.
Se emplea particularmente para los trabajos
de otoño, en terrenos húmedos, para desmenuzar aún más el terreno, las áreas superficiales y para garantizar una superficie compacta
perfecta para la siembra. Con efecto portante
en caso de presencia de la sembradora combinada con el arado o la azada rotativa.
É utilizado especialmente para os trabalhos
realizados no outono, em terrenos húmidos,
para esmiuçar ainda mais o terreno, os torrões
superfi ciais e para garantir a compactação superfi cial ideal para a seminação. Tem um efeito
rebocador em caso de presença da semeadora
em associação com a grade ou sachadora.
Combipacker
Combipacker
Rolo Combipacker
Empfohlen für mit Saatdrillmaschinen kombinierte Kreiseleggen. Der zentrale Zylinder mit einem großen Durchmesser gewährleistet eine regelmäßige Rollbewegung. Aufgrund mehrerer Ringe
gewährleistet die COMBIPACKER-Walze eine gleichbleibende Saattiefe und ein schnelles Auflaufen der
Saat. Die Anzahl der Ringe muss mit der Anzahl der
Saateinheiten (Abstandsmaß 125 oder 150 mm)
kombiniert werden.
Recomendado para las gradas rotativas que se
combinan con las sembradoras. Se caracteriza por
un cilindro central de gran diámetro que garantiza
una compactación uniforme. Gracias a la presencia
de varios anillos, el rodillo COMBIPACKER proporciona una profundidad de siembra constante y una
aparición rápida de las semillas. El número de anillos debe combinarse con el número de unidades de
siembra (distancia 125 o 150 mm).
Recomendado para as motoenxadas combinadas com
sementeiras. É caracterizado por um cilindro central
com diâmetro largo para garantir uma rolagem regular.
Graças a várias argolas, o rolo COMBIPACKER garante
uma profundidade de semeação constante e uma
rápida emergência de semeação. O número de argolas
deve ser combinado com o número de unidades de
semeação (engate de 125 ou 150 mm).
25
KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG
WALZEN - RODILLOS - ROLOS
Gummiwalze
Rodillo de goma
Emborrachado
Empfohlen für die Verwendung der Egge
mit dem Drill. 1/3 wird erneut in Streifen
verdichtet, 2/3 der Oberfläche wird jedoch
nicht von der Walze behandelt, um die Saat
gleichmäßig mit lockerer Erde zu bedecken.
Aufgrund der hochverdichteten Streifen wird
der Sämling gut mit Kapillarwasser versorgt.
Es recomendable cuando la grada rotativa se
usa en combinación con la sembradora. Un tercio de la tierra se agrupa en franjas mientras que
dos tercios de la superficie permanecen sin compactar, con el fin de cubrir de manera uniforme
las semillas con la tierra suelta. Debido a la alta
compactación de las franjas, las plántulas reciben un buen aporte de agua capilar.
É recomendado quando a enxada for usada
em combinação com a sementeira. 1/3 da
terra é reconsolidada em faixas, enquanto
2/3 da superfície permanece sem ser revolvida para cobrir de forma equilibrada as
sementes com terra solta. Devido a faixas
altamente reconsolidadas, a semeação é alimentada com água capilar.
Flanschwalze
Rodillo con brida
Rolo de flange
Empfohlen für die Bodenbearbeitung im
Herbst auf nassen Böden. Gewährleistet eine
optimale Aufbrechung der Erdschollen und
Bodenverdichtung für die spätere Aussaat.
Darüber hinaus werden bei Kombination mit
den GASPARDO-Saatdrillmaschinen günstige
Eigenschaften realisiert.
Se recomienda para el cultivo otoñal en terrenos húmedos. Garantiza un desmenuzamiento óptimo de los terrones y una buena
compactación del terreno para la posterior
siembra. Además, proporciona soporte
cuando la grada rotativa se combina con las
sembradoras GASPARDO.
É recomendado para plantação em terras
molhadas. Garante uma quebra de torrões
ideal e compactação do solo para posterior
semeação. Para além disso, garante um efeito de suporte quando a motoenxada for combinada com as sementeiras da GASPARDO.
Leichtgängige Walze
Rodillo suave
Rolo macio
Diese hintere Walze wird in Systemen für
den Gartenanbau verwendet. Damit werden der Boden verdichtet und die Arbeiten
beim Gemüseanbau sowie bei der Kunststoffabdeckung unterstützt.
26
Este rodillo trasero se emplea en los sistemas de horticultura. Proporciona un terreno compacto que fomenta la acción de las
sembradoras de hortalizas y la colocación
del nailon.
Este rolo é aplicado nos sistemas de colheita
de horticultura. Compacta a terra, promovendo a ação de plantadores de vegetais e
instalação de nylon.
ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES
TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS - DADOS TE’CNICOS
(1)
kW
DS
HP
cm/inch
from
to
n°
Ø mm/inch
pto / rpm
FALCO
80-147 / 110-200
360/142 - 500/197
28-40
50/1,97
1000 / 350
GABBIANO
88-178 / 140-240
400/158 - 500-197
32-44
50/1,97
1000 / 357
AQUILA
110-220 / 150-300
460/181 - 600/236
36-48
55/2,17
1000 / 357
AQUILA RAPIDO PLUS
110-242 / 150-330
460/181 - 600/236
36-48
55/2,17
1000 / 357
TORO RAPIDO PLUS
110-280 / 150-380
460/181 - 700/276
36-56
55/2,17
1000 / 350
JUMBO RAPIDO PLUS
184-330 / 250-450
600/236 - 800/315
48-64
55/2,17
1000 / 350
(1)
Ø ext:
450
500
Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho
500
450
500
450
500
500
500
500
450
FALCO
GABBIANO
AQUILA
AQUIDA R. PLUS
TORO R. PLUS
JUMBO R. PLUS
27
04-13 Cod. W22584953R - Dipartimento Marketing Maschio Gaspardo
Äußere Nürnberger Straße 5,
91177 Thalmässing - GERMANY
Tel. +49 9173 79000
Fax +49 9173 790079
e-mail: [email protected] - www.maschio.de
MASCHIO GASPARDO IBERICA S.L. MASCHIO GASPARDO PORTUGAL
Ronda General Mitre, 28-30
08017 Barcelona - SPAIN
Tel. +34 938 199 058
Fax +34 938 199 059
Area manager:
Joao Montez
Cell +351 917322764
Tel. / Fax +351 243 306571
e-mail: [email protected] - www.maschio.es
e-mail: [email protected]
Einige Fotos und Bilder aus grafischen Klarheit, zeigen nicht die Schutzmechanismen “CE”. / Algunas fotografías e imágenes claridad
gráfica, no muestran el protecciones “CE”. / Algumas fotos e imagens Para clareza gráfica, não mostram o proteções “CE”.
MASCHIO DEUTSCHALAND GmbH
Die technischen Daten und Modelle in diesem Katalog sind unverbindlich. Wir behalten uns das Recht vor, Spezifikationen ohne vorherige Ankündigung geändert /Los datos técnicos y los modelos que aparecen en este catálogo no son vinculantes.
Nos reservamos el derecho de cambiar las especificaciones sin previo aviso / Os dados técnicos e modelos apresentados neste catálogo não são vinculativos. Reservamo-nos o direito de alterar especificações sem aviso prévio.