Servicehandbuch

Transcription

Servicehandbuch
D
GB
Dieses MEYER-Anbaugerät entspricht in allen
Belangen den EG-Sicherheitsrichtlinien.
Die Konformitätsbescheinigung wurde mit dem
Anbaugerät geliefert. Das +--Zeichen befindet
sich auf dem Anbaugeräte-Fabrikschild.
This MEYER-Attachment complies in every aspect to the EC-Safety Guidelines.
The certificate of conformation has been delivered with the attachment. The +--Symbol can be
found on the product identification-plate.
Geräte- und Funktionsbeschreibung
Description of attachment and its functions
MEYER-Vorschubgabelträger sind Anbaugeräte für Gabelstapler, mit denen Lasten freitragend, in Richtung der Fahrzeuglängsachse, verschoben werden können.
Der Vorschubgabelträger ermöglicht das einseitige Be- und Entladen von LKW’s, Waggons
und Doppelregalen (Bilder A und B).
MEYER-Load Extenders are attachments for
forklift trucks, and are used to move self-supported loads forwards or backwards along the
longditudinal axis of the forklift truck.
The Load Extender enables the single sided loading or unloading of lorries, railway waggons
and two deep shelving systems (diagrams A and
B).
Der Gabelträger des Vorschubgabelträgers ist
über ein Scherensystem und Zylinderantriebe
- vom Fahrerplatz des Gabelstaplers aus hydraulisch verstellbar.
Sperrventile im Hydraulikkreis fixieren den Gabelträger in der eingestellten Position.
Die Gabelzinken gehören nicht zum Standardlieferumfang des Vorschubgabelträgers.
Es werden Gabelzinken mit Anschlußmaßen
nach ISO 2328 - Klasse 2 benötigt.
Die Tragfähigkeit des Gabelzinkenpaares muß
der Tragfähigkeit des Anbaugerätes entsprechen.
Die Gabelzinken sind im Breitenabstand so einzustellen, daß die Last sicher auf den Gabelzinken transportiert werden kann.
Geeignete Lastarten:
-
Lasten auf Paletten
Lasten in Behältern + Boxen + Kübeln
Lasten auf Gestellen
Rollen + Kabeltrommeln
Lasten auf ca. 100 mm hohen Unterlagen:
- Stabmaterial
- Profilmaterial
- Platten + Tafeln
- Betonteile
- Rohre
132/01/01/01-1
Sollen Anfahrungenauigkeiten ausgeglichen
werden, kann hierfür die hydraulisch gesteuerte
Seitenschubfunktion verwendet werden.
(Nur für Vorschubgabelträger mit Seitenschubeinrichtung.)
(Seitenschubfunktion: Verschieben des Vorschubgabelträgers quer zur Gabelstaplerlängsachse.)
The fork carriage, mounted on a pantograph and
driven by hydraulic cylinders, can be adjusted
from the operator’s position on the forklift
truck.
Lock valves in the hydraulic circuit hold the
fork carriage in the chosen position.
The forks are not included in the standard delivery package of the load extender.
The forks necessary must have ISO 2328 - class
2 mounting dimensions.
The fork load capacity must correspond to the
load capacity of the attachment.
The distance between the forks must be adjusted
to safely accommodate the load during transportation.
Suitable load types:
-
loads on pallets
loads in receptacles + crates + vats
loads on frames
rolls + cable drums
loads on an approx. 100 mm high base:
- bar stock
- section material
- plates + panels
- concrete parts
- pipes
Precise load handling can be achieved by using
the hydraulically controlled side shifting function.
(Only possible with load extenders with the side
shifting function.)
(Side shifting function: Moving the load extender in a direction at right-angles to the forklift
trucks longitudinal axis.)
-1-
F
D
GB
F
Voraussetzungen am Gabelstapler
Forklift Truck Requirements
Der Gabelstapler-Gabelträger muß den Maßen
der Norm ISO 2328 entsprechen.
In der Tabelle ist das Kontrollmaß h3 je Klasse
(A) angegeben. Die Gerätetypen (B) sind den jeweiligen Klassen (A) zugeordnet.
Empfohlene Hydr.-Fördervolumen (C) werden
in der letzten Spalte der Tabelle genannt.
The forklift truck carriage dimensions must
comply to the ISO Standard 2328.
The table shows the tolerance size h3 for each
class (A). The types of clamp (B) correspond to
the respective classes (A).
The last column of the table (C) shows the recommended hydraulic delivery volumes.
•
geringere Mengen = geringere und ungleichmäßige Schubgeschwindigkeiten.
•
lesser volume = lower speed and uneven
movement.
•
höhere Mengen = überhöhte
Öltemperatur mit Verschleißsteigerung und Leistungsminderung
des Hydr.-Systems.
•
higher volume = higher oil temperatures causing more wear and a drop in
performance in the hydraulic system.
Anordnung der Hydr.-Anschlüsse am Gabelträger des Gabelstaplers (Blickrichtung von hinten
auf das Anbaugerät).
•
Vorschubgabelträger ohne Seitenschub:
Vorschubanschlüsse rechts.
•
Vorschubgabelträger mit Seitenschub:
Seitenschubanschlüsse rechts.
Vorschubanschlüsse links.
Montage des Gerätes
Montagearbeiten dürfen nur von sachkundigem Personal ausgeführt werden!
Anschlagmittel ¬ (Seile oder Rundschlinge) um
die obere Scherenlagerung ­ legen, Gerät anheben und auf einer Unterlage ³ (z.B. Palette) abstellen.
Untere Befestigungshaken ¯ abschrauben.
Gleitschiene ² ca. symmetrisch zum Seitenschieberprofil ® auf das Gabelträgerprofil legen
und die Spannstifte in die Nuten einrasten lassen. Gleitschienen befetten.
Den Gabelträger so positionieren, daß das Seitenschieberprofil ® die Gleitschienen ² umschließt und die Arretierung ± des Zylinderrohres in die Mittelnut des Gabelträgers einrastet.
Untere Befestigungshaken ¯ mittels Schrauben
° befestigen.
Hydraulic connection arrangements on the righthand side of the forklift truck carriage (the attachment as seen from behind).
•
Load extender without side shift:
Load extender connection on the right.
•
Load extender with side shift:
Side shift connection on the right
Load extender connection on the left.
A
Klasse
h3
tol.
B
Typ
C
Hydr.-Vol.
ISO 2328
mm
mm
2
381
-1
1 - 3202
30 ± 5
3
476
- 1,5
1 - 3203
30 ± 10
l / min.
Mounting the Attachment
Assembly operations must only be carried out by trained persons!
Apply the lifting tackle ¬ (rope or sling) to the
upper pantograph pivot point ­, and lift the attachment onto a suitable base ³ (i.e. pallet).
Unbolt and remove the lower mounting hooks
¯. Place the slides ² on the upper carriage profile, symmetrically to the side shift profiles ®,
and let each lock into a slot. Grease the slides.
Position the forklift truck carriage so that the
side shift profiles ® enclose arround the slides
² and the centre-locking pin ± of the zylinder
locates in the central slot of the forklift truck
carriage. Refit the lower mounting hooks ¯ and
tighten up the bolts °.
Connect the hydraulic jumper hoses to the
clamp valve and the couplings to the forklift
truck carriage.
132/01/01/01-2
Hydraulikschläuche am Hydraulikanschluß des
Anbaugerätes verschrauben und mit den Hydraulikkupplungen am Gabelträger verbinden.
-2-
D
Erste Inbetriebnahme
Trial Operation
Max. Betriebsdruck = 150 bar
Max. operating pressure = 150 bar
Nach der Montage des Anbaugerätes sämtliche
Arbeitsbewegungen im Leerzustand durchführen.
Für das Anbaugerät wird aus der Gabelstaplerhydraulik eine gewisse Menge Hydrauliköl entnommen. Ölstand am Gabelstapler kontrollieren
und falls erforderlich Öl ergänzen.
Abdrücken des Hydrauliksystems, indem die
Endstellungen des Anbaugerätes angefahren
und der Druck in dieser Stellung jeweils ca. 10
Sekunden gehalten wird.
Überprüfung der Hydraulikverbindungen auf
Dichtigkeit und wenn erforderlich Hydraulikverschraubungen nachziehen.
After mounting the attachment, test all movements without load.
By its initial testing, the attachment will draw
off a certain amount of hydraulic oil from the
forklift truck for its own hydraulic system.
Check the oil level in the forklift truck tank and
top it up if necessary.
To bring the hydraulic system under pressure
move the attachment to it’s uttermost positions
and hold each position for approx. 10 seconds.
Check all hydraulic systems for leakages and
tighten any fittings where necessary.
Durch die Vorschubbewegung mit der
Last erhöht sich das Belastungsmoment
für den Gabelstapler erheblich.
Zur Abschätzung der passenden Gabelstaplergröße gilt die Formel:
Staplertragfähigkeit = ca. 3 x Nutzlast
des Vorschubgabelträgers.
Die Belastungskontrolle ist mit dem für das Anbaugerät angegebenen Maximalgewicht durchzuführen.
Sind im Betrieb nur kleinere Lasten vorhanden,
oder am Gabelstapler sind reduzierte Werte angegeben, so müssen diese Lasten für die Prüfung verwendet werden.
Werden bei der Prüfung keine Mängel festgestellt, kann das Anbaugerät für den Einsatz freigegeben werden.
Arbeiten mit dem Anbaugerät
Die Betriebsanleitung des Gabelstaplers
und die genannten Sicherheitsvorschriften
sind zu beachten.
Das Anbaugerät darf maximal mit der auf dem
Anbaugerät-Fabrikschild genannten Tragfähigkeit bezogen auf den genannten Lastschwerpunktabstand belastet werden.
Werden am Gabelstapler, auf dem Tragfähigkeitsschild für Stapler mit Anbaugeräten reduzierte Werte angegeben, dann sind hiermit die
max. Belastungswerte vorgegeben.
Die Vorschubbewegung nur zur Lastaufnahme und Lastabgabe betätigen.
Für Fahrbewegungen des Gabelstaplers
mit Last muß sich das Scherensystem
des Vorschubgabelträgers immer in der
zurückgefahrenen Position befinden
(kleiner Schwerpunktabstand = geringe
Kippgefahr!).
Geeignete Lastarten und deren Handhabung sind
im Kapitel:
‘Geräte- und Funktionsbeschreibung’ (siehe
Seite 2) beschrieben.
Vor Arbeitsbeginn ist das Anbaugerät auf einwandfreie Funktion und Beschädigungen zu
überprüfen. Werden Schäden festgestellt, darf
mit dem Anbaugerät nicht gearbeitet werden.
Die vorgesetzte Stelle ist zu informieren.
132/01/01/01-3
GB
Due to the load being moved forwards,
the load requirements of the forklift truck
increase. Use the following formula to
decide the size of the required forklift
truck:
Truck capacity = approx. 3 x load capacity of the load extender.
The verification of the load-bearing capacity is
to be carried out using the maximum load stated
for the attachment.
If the company generally only has lighter loads
to be carried, or the forklift truck states a lower
load-bearing capacity, then only these loads may
be used.
If no faults can be found, then the attachment
can be passed as ready for use.
Working with the Attachment
Observe the operating instructions and
safety precautions stated for the forklift
truck.
The attachment may only carry loads with the
maximum load-carrying capacity relating to its
load centre, both of which are stated on the
product identifcation-plate.
If lower load-carrying capacities are stated on
the load-capacity plate for a forklift truck with
attachment, then these are the max. load capacities.
Only operate the extend or retract
functions when picking up or dropping
loads.
The load must always be in the retracted
position before the forklift truck is
driven to a new destination (smaller load
centre = less liability to tip forwards!).
Suitable load types and their handling can be
found in chapter:
‘Description of Attachment and its functions’
(see page 2).
Before using the attachment, ensure that it is in
proper working order and inspect it for damages. If damage is detected, then the attachment
must not be used.
Inform the appropriate supervisor responsible.
In order to avoid further damage occuring
after an accident, a trained person must
thourghly inspected all parts of the basic
unit for distortion and fractures.
Nach einer Havarie muß unmittelbar eine
Überprüfung der Bauteile durch eine
sachkundige Person erfolgen. Verformungen und Rißbildungen können zu Folgeschäden führen.
-3-
F
D
GB
Sicherheitshinweise
Safety Instructions
Durch die Schubbewegungen des Vorschubgabelträgers entstehen Quetsch- und Scherstellen (z.B.
zwischen der Last und dem Gabelzinkenrücken
und am Scherensystem), daher ist die im Bild gekennzeichnete Fläche als Gefahrenbereich anzusehen.
There are the ever present dangers of crushing and
shearing motions (i.e. between the load and the
forks and through the pantograph), that may be
caused when the pantograph of the load extender is
in operation, the area shown in the diagram is therefore to be seen as a danger zone.
Werden Anbaugerätebewegungen ausgeführt, darf sich keine Person im Gefahrenbereich aufhalten.
Tritt eine Person in den Gefahrenbereich,
wenn Anbaugerätebewegungen ausgeführt
werden, sind sofort alle Bewegungen zu
stoppen.
Nobody is to loiter in the ‘danger zone’
while the attachment is in operation.
If anyone enters the ‘danger zone’ while the
attachment is in use, then all operations
must be halted.
F
Danger zone
Gefahrenbereich
Zone de danger
Gefahren durch falsche Handhabung
Dangers caused by false handling
In den Bildern C, D und E sind Situationen dargestellt, die als Anbaugerätemanipulationen nicht zugelassen sind.
The diagrams C, D and E show situations in which
the attachment is being improperly manipulated.
(C) To ensure safe transportation, the load must rest
against the back face of the forks. If the nominal
load is carried at a large load centre distance, the
forks will be overloaded possiblity causing the
truck to tip forwards.
(D) The load must always be in the retracted position before the forklift truck is driven to a new destination.
The attachment will be damaged by jerks and impacts caused by the transportation of loads with the
pantograph in the extended position, there is also
the danger of the forklift truck tipping forwards.
(E) Displacing loads sideways by using the ‘side
shifting’ function, is not allowed. This function is
not safeguarded against overloading, which therefore makes the attachment and structural parts of
the forklift truck liable to damage.
132/01/01/01-4
(C) Die Last muß zum sicheren Transport am Lastarmhinterkante anliegend transportiert werden.
Wird die Nennlast mit einem vergrößerten Lastschwerpunktabstand aufgenommen, sind die Lasttraggabeln überlastet, und für den Gabelstapler besteht Kippgefahr.
(D) Zum transportieren von Lasten muß sich das
Scherensystem des Anbaugerätes immer in der zurückgezogenen Stellung befinden.
Beim Lasttransport mit vorgeschobenem Scherensystem, wird das Anbaugerät durch die Fahrstöße
extrem belastet und für den Gabelstapler besteht
Kippgefahr.
(E) Es ist nicht erlaubt, mit der Funktion ‘Seitenverschiebung’ seitlich stehende Lasten zu verschieben. Das Anbaugerät oder Gabelstapler-Bauteile
können dadurch beschädigt werden, weil diese
Funktion nicht gegen Überlastung abgesichert ist.
-4-
D
GB
Wartungshinweise
Service instructions
Wartungsarbeiten und Reparaturen in regelmäßigen Abständen sind die Voraussetzung für
eine lange Lebensdauer des Anbaugerätes.
Reparaturen an wesentlichen Funktionselementen, wie Hydraulikzylinder und Ventile, dürfen
nur von sachkundigem Personal ausgeführt werden.
It is definitely clear that servicing and repairs at
regular intervals will lengthen the life of an attachment.
Repairs made to major functioning parts, such
as hydraulic cylinders and valves, must only be
carried out by trained persons.
Arbeiten an der Hydraulikanlage dürfen
nur durchgeführt werden, wenn das
System drucklos ist.
Dies wird erreicht, indem man die Staplerenergieversorgung abschaltet und danach die zugehörigen Steuerventilhebel in alle Endlagen
bewegt.
Wird an der Hydraulikanlage gearbeitet, ohne
den Druck zu entlasten, können schwere Verletzungen durch einen austretenden Flüssigkeitsstrahl entstehen!
The hydraulic system must be at zero
pressure before work is carried out on it.
This is achieved by switching off the
powersupply to the forklift truck and moving
the corresponding control levers to their limits.
Highly pressurized jets of oil can cause bad injuries while working on hydraulic systems
which are still under pressure!
Regular checks before use:
•
Regelmäßige Prüfung vor Arbeitsbeginn:
•
•
•
•
•
Dichtheit der Elemente in der Hydraulikanlage.
Beschädigungen an Hydraulikzylindern und
den Hydraulikverbindungen.
Verschleiß und Rißbildung an den Scherenarmen und deren Lagerungen.
Werden Mängel festgestellt, sind diese unmittelbar der vorgesetzten Stelle zu melden!
Monatliche Wartung:
•
•
•
•
•
Anbaugerät reinigen.
Lasttraggabeln auf Verformung, Verschleiß
und Rißfreiheit überprüfen.
Scherenarme und deren Lagerungen auf
Verformung, Verschleiß und Rißfreiheit
überprüfen.
Gabelzinken auf Verformung, Verschleiß
und Rißfreiheit überprüfen.
Verschleißgrenze liegt bei Ursprungsdicke
minus 10%. Die Ursprungsdicke kann am
Gabelzinkenrücken nachgemessen werden.
Lagerstellen abschmieren.
Das verwendete Fett darf unter Kälteeinfluß
nicht aushärten.
Empfohlene Fette:
GLISSANDO 20 (Fa. DEA)
RETINAX EP2 (Fa. SHELL)
MEHRZWECKFETTE Klasse 2
Werden Mängel festgestellt, ist von der vorgesetzten Stelle für verschlissene Bauteile der
Austausch, bei anderen Mängeln eine Reparatur
zu veranlassen.
Leakages in elements of the hydraulic system.
Damage to the hydraulic cylinders and connections.
Wear and cracks in the pantograph and the
bearing points.
If any such faults are found, they must be reported immediately to the appropriate supervisor
responsible for these matters.
Monthly maintenance:
•
•
•
•
Clean the attachment.
Inspect the pantograph and bearings for
distortion, wear and cracks.
Inspect the forks for distortion, wear and
cracks.
Wear must not exceed 10% of the original
thickness. The original thickness can be
measured on the vertical back section of the
load-arm.
Grease all bearing points.
Be sure to use grease that will not thicken
or harden when exposed to very low temperatures.
Recommendations:
GLISSANDO 20 (DEA Co.)
RETINAX EP 2 (SHELL Co.)
GENERAL-PURPOSE Class 2
If any faults are found, they must be reported
immediately to the appropriate supervisor responsible for replacing worn or repairing damaged elements of the attachment.
Always give the type and serial number (see product identification-plate)
when technical assistance or spare
parts are required!
132/01/01/01-5
Bei technischen Rückfragen und Ersatzteil -Bestellungen immer Typ und
Serien-Nummer (siehe AnbaugeräteFabikschild) angeben!
-5-
F
D
GB
Hydraulik-Schaltbild
A
B
C+D
F
Hydraulic circuit
= Schere vorfahren
= Schere zurückfahren
= Seitenverschiebung links und
rechts
A
B
C+D
= open pantograph
= close pantograph
= side shift left and right
Schraubverbindungen
Bolted elements
Sämtliche Zylinder- und Sechskantschrauben
sind zur Erreichung der erforderlichen Vorspannung mit einem Drehmomentschlüssel anzuziehen. Die erforderlichen Anzieh-Drehmomente,
geordnet nach Schraubengröße und Festigkeitsklasse, sind in der nachstehenen Tabelle aufgeführt.
When tightening cylinder and hexagon type
bolts, the correct torque must be obtained by
using a torque-wrench.
The torque necessary for bolts of different sizes
and strength classes, is listed in the table below.
Old and used bolts must always be replaced by new ones.
Gebrauchte Schrauben müssen generell
durch neue Schrauben ersetzt werden.
Anzieh-Drehmomente / torque table / couples de serrage
Gewinde
thread
filet
8.8
25 Nm
49 Nm
89 Nm
135 Nm
210 Nm
290 Nm
410 Nm
550 Nm
710 Nm
1050 Nm
10.9
35 Nm
69 Nm
120 Nm
190 Nm
295 Nm
405 Nm
580 Nm
780 Nm
1000 Nm
1500 Nm
12.9
42 Nm
83 Nm
145 Nm
230 Nm
355 Nm
485 Nm
690 Nm
930 Nm
1200 Nm
1800 Nm
132/01/01/01-6
M 8
M 10
M 12
M 14
M 16
M 18
M 20
M 22
M 24
M 27
Festigkeitsklasse
strength class
Force de résistance
-6-
D
GB
Schilder am Anbaugerät
F
Labeling on the attachment
A - Anbaugeräte-Fabrikschild
Plaques d’équipement
A - Product Identification plate
A - Plaque constructeur
Year
Serial No.
Type
Mass
Année
no série
Type
poids
Capacity
capacité
Load Centre
á c.d.g.
WARNING:
The capacity of the truck and
attachment must be complied with.
Operating
Pressure
C.o.G.
c.d.g.
ATTENTION: Tenir compte de la capacité
restante du chariot.
B - Sicherheitshinweise
132/01/01/01-7
1. Das Anbaugerät darf nur von eingewiesenem und autorisiertem Personal bedient
werden!
2. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise
ist zu unterlassen!
3. Das Anbaugerät darf nur in funktionsfähigem Zustand betrieben werden!
4. Mindestens einmal pro Schicht ist das Anbaugerät auf äußerliche erkennbare Schäden
zu prüfen!
Schäden sind sofort zu melden!
pression
hydr.
B - Safety Regulations
1. The attachment may only be operated by
authorised persons trained to do so.
2. Always use the attachment for its intended
purpose only and in a safe manner.
3. Always use the attachment in a safe and
functional state of condition.
4. Inspect the attachment at least once every
working shift for visible damage or leaks.
Faults must be reported to maintenance personnel immediately.
-7-
B - Consignes de Securite
1. Seul un personnel autorisé et qualifié peut
se servir de l’équipement.
2. Ne se servir de l’équipement que pour sa
fonction et en toutes conditions de sécurité.
3. L’équipement ne doit être utilisé qu’en bon
état de fonctionement.
4. Vérifiez le bon état de l’équipement à cha
que poste de travail.
Signalez immédiatement tout aspect défectueux au personnel d’entretien.