Handmade in Germany Since 1984

Transcription

Handmade in Germany Since 1984
Handmade in Germany
Since 1984
Since 1984, the clockmakers design and produce
bespoke grandfather clocks, table clocks, regulators, and unique in the world organ clocks.
The strength of the traditional clockmaking
workshop is to focus particular attention upon
uncompromising quality and precision in
extremely high manufacturing depth as well as
realizing new ideas.
Uhren-Unikate von Matthias Naeschke –
kostbar wie die Zeit selbst
Noch vor 100-150 Jahren gab es viele Uhrmacher,
die sich der Fertigung von Wohnraumuhren
verschrieben hatten. Heute jedoch sind dieses
traditionelle Handwerk und die Kunst der
feinsten Uhrmacherei fast ausgestorben. Doch es
gibt sie noch – die kleinen Manufakturen, die
in mühevoller Handarbeit sowie in unzähligen
Einzelschritten außergewöhnliche und individuelle Wohnraumuhren bauen.
Starting with the design and construction of
the gold or rhodium-plated movements, the
design of the cabinet and ending with the design
and manufacture of dials and hands – almost
all parts of the clocks from Matthias Naeschke
are made in the horological workshop. Even
the smallest wheels and pinions are manufactured in-house, hardened, polished and
perfected until they meet the highest standards
of the executing clockmakers.
Eine von ihnen ist die Manufaktur Matthias
Naeschke im süddeutschen Städtchen Haigerloch. Seit 1984 entstehen in dem kleinen, aber
feinen Atelier hochwertigste Standuhren, Tischuhren, Regulatoren und weltweit einmalig auch
Flötenuhren. Die Stärke des traditionsreichen
Betriebes ist die handwerkliche Präzision der
Fertigung, die extrem hohe Fertigungstiefe sowie
die Verwirklichung von neuen Gedanken in der
klassischen Uhrmacherei.
Beginnend bei der Konstruktion und dem Bau
der vergoldeten oder rhodinierten Werke, über
das Design der Gehäuse, bis hin zu der Gestaltung und Fertigung von Zifferblättern sowie
Zeigern entstehen nahezu alle Uhrenbestandteile in der Uhrmacherei. Selbst die kleinsten
Räder und Triebe werden im Hause produziert,
gehärtet, poliert und so lange perfektioniert, bis
sie den höchsten Ansprüchen der Haigerlocher
Uhrmacher entsprechen.
Uhr hinaus gehen. Wohnraumuhren aus der
Manufaktur Matthias Naeschke sind für Liebhaber gemacht, die die stete Bewegung des Pendels
nicht missen möchten sowie die Schönheit und
Präzision des Uhrwerks, eingebaut in ein edles,
ästhetisches Gehäuse, zu schätzen wissen. Dies
verkörpert eine Philosophie, die nicht nur höchste Ansprüche an die Wohn- sondern auch an die
Lebensqualität stellt.
Erklärtes Ziel ist es, mit den exklusiven Zeitmessern „Made in Germany“ bleibende Werte
zu schaffen – Stück für Stück von Hand gefertigt und nicht selten individuell nach den
Wünschen des Kunden gestaltet, die weit über
die Ansprüche an eine industriell hergestellte
Jede Wohnraumuhr aus dem Hause Matthias
Naeschke ist ein wahres Unikat – gebaut in traditioneller Handarbeit und nach den Prinzipien
klassischer Uhrmacherei – wie vor 150 Jahren.
2
The declared aim with the exclusive timepieces
“made in Germany” is, to create lasting values.
Made piece by piece by hand and individually
designed according to customer‘s demands they
go far beyond the standards of industrial clockmaking. Clocks from the manufactory Matthias
Naeschke are made for lovers who never want
to miss the constant motion of a pendulum and
who adore the beauty and precision of a gilded or
rhodium-plated movement, built into an elegant,
aesthetically pleasing cabinet. This philosophy
is pursued by Matthias Naeschke to do justice to
the demands of the highest standards of living
and quality of life.
Clocks by Matthias Naeschke –
unique, precious as time itself
Even 100-150 years ago there were many clockmakers, who had joined the production of fine
handmade clocks. Today, however, this traditional craft and the art of fine clockmaking are
almost extinct. But there still are the manufacturers who build in laborious hand work, and
in countless individual steps exclusive and
personalized clocks for well furnished living
spaces – unique for eternity. One of them is the
German clock manufactory Matthias Naeschke.
Each clock made by Matthias Naeschke is a real
unique masterpiece – built in traditional craftsmanship and to last for generations.
3
NT 6 „La brillante“ & „La gracieuse“
„La céleste“ & „La gracieuse“ retrograde
Sekunde
NT 6 “La brillante” & “La gracieuse”
“La céleste” & “La gracieuse” retrograde
seconds
2 Wochen Laufdauer,
übergroßes Hemmungsrad füllt das ganze
Uhrwerk aus, Halbsekunden-Kompensationspendel, retrograde Sekunde zwischen
den Säulen möglich
Höhe x Breite x Tiefe: 45 x 32 x 25 cm
Duration 2 weeks,
extra large escapement wheel centrally,
compensating half-seconds pendulum,
indication of retrograde seconds between
the columns possible
Height x Width x Depth: 45 x 32 x 25 cm
4
5
NT 1 „L’amour“ & NT 1 „La beauté“
100 Tage Laufdauer,
Steinsockel aus Granit der Sorte Nero Assoluto
oder Galactica, Kompensationspendel , Ziffernring aus massivem Sterlingsilber mit Handgravuren, handrändrierte Lunette
Höhe x Breite x Tiefe: 61 x 42 x 31 cm
Weitere Steinsorten oder Holz für den Sockel
Weitere Individualisierungen möglich
NT 1 “L‘amour” & NT 1 “La beauté”
Duration 100 days,
base made of granite Nero Assoluto or Galactica, compensation pendulum, chapter ring of
hand-engraved sterling silver, a hand-knurled
bezel is fitted
Height x Width x Depth: 61 x 42 x 31 cm
Different stones for the base or wooden base
More possibilities for an individualisation
linke Seite / left side „L’amour“
rechte Seite / right side „La beauté“
6
7
NT 12
NT 12
13 ½ Monate Laufdauer, Gangreserveanzeige, Federhaus und Schnecke, Hemmung mit
runden Rubinpaletten, Kompensationspendel,
Ziffernring aus Sterlingsilber mit Handgravuren, Gehäuse aus Kirschbaumholz,
erhältlich in weiteren Farben und Materialien
Höhe x Breite x Tiefe: 65 x 41 x 33 cm
Duration 13 ½ months, power reserve indication, barrel and fuse, escapement with round
ruby pallets, compensated pendulum,
chapter ring of sterling silver with handengravings, also available in other colours and
materials
Height x Width x Depth: 65 x 41 x 33 cm
Jetzt erhältlich für die Tischuhrmodelle
NT 6 und NT 7
Für die Tischuhrmodelle NT 6 und NT 7 gibt
es jetzt eine solide Wandkonsole aus Aluminium.
Die Form der Konsole greift die Konturen des
Uhrensockels auf. Feine Akzente setzen die Messingapplikationen in der Farbe des jeweiligen
Uhrwerks und harmonieren perfekt mit dem
matten Schwarz der Konsole.
NT 7
NT 7
8 Tage Laufdauer, großes Antriebsrad mit integrierter Zugfeder, kleine Sekunde, Hemmung
mit runden Rubin-paletten, HalbsekundenKompensationspendel, erhältlich in weiteren
Farben und mit poliertem Glassturz
Höhe x Breite x Tiefe: 45 x 32 x 25 cm
Duration 8 days,
a great mainwheel with integrated mainspring,
decentral small seconds indication, escapement
with round ruby pallets, also available in other
colours and with a polished glass shade
Height x Width x Depth: 45 x 32 x 25 cm
8
Now available for table clock models
NT 6 and NT 7
A solid aluminium bracket that can be ordered
for our table clock models NT 6 and NT 7. Its
shape refers to the shape of the clock base and fine
brass inlays in the colour of the movement are
setting fine accents to the matte black finish.
9
NL 125 GG
21 Tage Laufdauer,
freie Schwerkrafthemmung mit 1 ¼ SekundenKompensationspendel, Zentralsekunde,
Ziffernring aus massivem Sterlingsilber mit
Handgravuren
Höhe x Breite x Tiefe: 205 x 40 x 22 cm
Verschiedene Holzfarben
Weitere Individualisierungen möglich
NL 125 GG
Duration 21 days,
gravity escapement with 1 ¼ second beating compensation pendulum, center seconds indication,
chapter ring of hand-engraved sterling silver
Height x Width x Depth: 205 x 40 x 22 cm
Different wood colours
More possibilities for an individualisation
10
11
NL 125 RH
21 Tage Laufdauer,
freie Schwerkrafthemmung mit 1 ¼ SekundenKompensationspendel, Zentralsekunde,
Ziffernring aus massivem Sterlingsilber mit
Handgravuren
Höhe x Breite x Tiefe: 205 x 40 x 22 cm
Verschiedene Holzfarben
Weitere Individualisierungen möglich
NL 125 RH
Duration 21 days,
gravity escapement with 1 ¼ second beating
compensation pendulum, center seconds
indication, chapter ring of hand-engraved
sterling silver
Height x Width x Depth: 205 x 40 x 22 cm
Different wood colours
More possibilities for an individualisation
12
13
Seite 14 / page 14
NL 126
1 Jahr Laufdauer,
1 ¼ Sekunden-Kompensationspendel,
Ziffernring aus massivem Sterlingsilber mit
Handgravuren
Höhe x Breite x Tiefe: 210 x 45 x 23 cm
Duration 1 year,
1 ¼ second beating compensation pendulum,
chapter ring of hand-engraved sterling silver
Height x Width x Depth: 210 x 45 x 23 cm
NL 200 & NL 200 SQ (Werk skelettiert)
8 Wochen Laufdauer,
Sekunden-Kompensationspendel, Datum und
kleine Sekunde, Halbstunden-Rechenschlagwerk, Ziffernringe aus massivem Sterlingsilber
mit Handgravuren, Vollkalender auf Wunsch
Höhe x Breite x Tiefe: 206 x 42 x 23 cm
Duration 8 weeks,
compensating seconds pendulum, date and
small seconds, half-hour rack strike on two bells
chapter rings of hand-engraved sterling silver,
full calendar indication possible
Height x Width x Depth: 206 x 42 x 23 cm
Movement skeletonised as model NL 200 SQ
14
15
NL 400
4 Monate Laufdauer,
Sekunden-Kompensationspendel,
kleine Sekunde,
Halbstunden-Rechenschlagwerk,
Ziffernringe aus massivem Sterlingsilber mit
Handgravuren
Höhe x Breite x Tiefe: 206 x 42 x 23 cm
Verschiedene Holzfarben
Mit skelettiertem Uhrwerk als NL 400 SQ
Weitere Individualisierungen möglich
NL 400
Duration 4 months,
compensating seconds pendulum,
small seconds,
half-hour rack strike on two bells,
chapter rings of hand-engraved sterling silver
Height x Width x Depth: 206 x 42 x 23 cm
Different wood colours
Movement skeletonised as model NL 400 SQ
More possibilities for an individualisation
16
17
18
NL 500 GG & NL 500 RH
NL 500 GG & NL 500 RH
4 Jahre Laufdauer,
Sekunden-Kompensationspendel, Ziffernring
aus massivem Sterlingsilber mit Handgravuren
Duration 4 years,
compensating seconds pendulum, chapter ring of
hand-engraved sterling silver
Höhe x Breite x Tiefe: 205 x 40 x 22 cm
Height x Width x Depth: 205 x 40 x 22 cm
Verschiedene Holzfarben
Weitere Individualisierungen möglich
Different wood colours
More possibilities for an individualisation
19
Different wood colours,
as model NR 192 D/K with a year calendar
indication
NR 190 D/K & NR 191 D/K
Monatsläufer,
mit und ohne Halbstunden-Rechenschlagwerk
erhältlich,
handrändrierte Lunette, kleine Sekunde,
verschiedene Holzfarben,
mit Jahreskalender als NR 192 D/K
Height x Width x Depth:
108,5 x 30,5 x 12 cm (model D)
Height x Width x Depth:
99 x 24,5 x 10 cm (model K)
NR 190 D
Seite 21 oben links / page 21 above left
Höhe x Breite x Tiefe:
108,5 x 30,5 x 12 cm (Modell D)
Höhe x Breite x Tiefe:
99 x 24,5 x 10 cm (Modell K)
NR 190 K
Seite 21 oben rechts / page 21 above right
NR 190 D/K & NR 191 D/K
NR 192 K
Seite 21 unten links / page 21 below left
Duration 30 days,
available with or without strike,
a hand-knurled bezel is fitted,
small seconds indication
NR 191 K
Seite 21 unten rechts / page 21 below right
20
21
Seite 22 oben / page 22 above
Seite 22 unten / page 22 below
NR 180 D & NR 181 D
NR 180 K & NR 181 K
8 Tage Laufdauer,
mit und ohne Halbstunden-Rechenschlagwerk
erhältlich, handrändrierte Lunette, Gehäuse
mit Hochglanzlack
Höhe x Breite x Tiefe: 67 x 20 x 11 cm
Verschiedene Holzfarben
8 Tage Laufdauer,
mit und ohne Halbstunden-Rechenschlagwerk
erhältlich, handrändrierte Lunette, Perlmutteinlagen in der Gehäuserückwand, Gehäuse
mit Hochglanzlack
Höhe x Breite x Tiefe: 61,5 x 17 x 10 cm
Verschiedene Holzfarben
NR 180 D & NR 181 D
NR 180 K & NR 181 K
Duration 8 days,
available with or without strike, a handknurled bezel is fitted, case with a high
gloss finish
Height x Width x Depth: 67 x 20 x 11 cm
Different wood colours
22
Duration 8 days,
available with or without strike, inlays of
mother of pearl, a hand-knurled bezel is fitted,
case with a high gloss finish
Height x Width x Depth: 61,5 x 17 x 10 cm
Different wood colours
23
NR 366
NR 366
8 Monate Laufdauer,
Sekunden-Kompensationspendel,
Regulator-Aufteilung des Zifferblattes, Sekundenanzeige, Ziffernringe aus Sterlingsilber mit
Handgravuren, Dach des Gehäuses abnehmbar
Duration 8 months,
compensating seconds pendulum,
regulator indication, chapter rings made of
hand-engraved sterling silver, top of the case
removable
Höhe x Breite x Tiefe: 169 x 37 x 21 cm
Height x Width x Depth: 169 x 37 x 21 cm
24
25
26
NT 2 „Business-Uhr“
NT 2 “Business clock”
9 Wochen Laufdauer mit Gangreserveanzeige,
zwei Zifferblätter, ewiger Kalender und
Weltzeitanzeige, zweite Zeitzone einstellbar,
Granitsockel mit kugelgelagertem Drehteller
als Unterbau
Duration 9 weeks with up and down indication, movement with two faces, perpetual
calendar and world time indication, second
time zone, granite base mounted on a solid
turntable
Höhe x Breite x Tiefe: 28 x 21,5 x 18,5 cm
Height x Width x Depth: 28 x 21,5 x 18,5 cm
27
28
NT 5 GG „La mignone“
NT 5 RH „La mignone“
NT 5 GG “La mignone”
NT 5 RH “La mignone”
2 Wochen Laufdauer,
Sockel aus schwarz eloxiertem Aluminium,
Glassturz mit Messingprofilen
Duration 2 weeks,
base made of black anodized aluminium,
glass fall with a brass frame
Höhe x Breite x Tiefe: 30 x 14 x 13 cm
Height x Width x Depth: 30 x 14 x 13 cm
29
Die Flötenuhren und Orgelwerke
von Matthias Naeschke
The organ clocks and organ clock movements
of Matthias Naeschke
Im Stil feinster, klassischer Uhrmacherei entwirft die Manufaktur Matthias Naeschke
Flötenuhren. Es werden niemals Nachbauten
oder Kopien gefertigt. Das erklärte Ziel besteht
darin, die Tradition der besten Flötenuhrmacher fortzusetzen.
In fine style of classical clockmaking Matthias
Naeschke develops and manufactures mechanical organ clocks. There will never be produced reproductions or copies of old ones. The stated goal
is to continue the old tradition of the best organ
clockmakers.
In der Haigerlocher Werkstatt entstehen SeilzugUhren sowie Federzug-Uhren. Alle entscheidenden Arbeiten werden wie vor über zweihundert
Jahren sorgfältig manuell ausgeführt. Ein umfangreiches Werkzeugsortiment wurde hierfür
selbst entwickelt. Die äußerst soliden Laufwerke sowie die Uhrwerke sind handwerklich feinst
vollendet. Der Anspruch besteht darin, verwendete Einzelteile und Materialien als schmückendes Teil des Ganzen zu sehen und zu gestalten.
The range of products includes spring driven
movements as well as weight driven ones. All
major work is carried out as two hundred years
ago carefully by hand. As there were no tools to
buy the clockmakers developed their own set
of various tools for the organ clockmaking. The
extremely solid clockworks and the movements
are finely finished. The claim is to look at any
detail and the used materials of the movements
as being part of a decorative aesthetic unity.
Die gelungene stilistische Einheit aller Komponenten, die erreichte Dauerhaftigkeit sowie
die außerordentlich präzise Musik machen
jede Flötenuhr aus der Manufaktur Matthias
Naeschke zu einem liebenswerten Einzelstück
und Botschafter eines mit viel persönlichem
Engagement wiederbelebten Zweiges des mechanischen Uhrenbaus.
The aesthetic unity of all components, thus
reached durability and precise music interpretation make an organ clock of Matthias
Naeschke to be a unique and lovable ambassador of a – with great commitment revived –
branch of mechanical clockmaking.
30
31
Matthias Naeschke · Spiel- und Flötenuhren GmbH
Fliederstraße 7 · D-72401 Haigerloch-Weildorf
Telefon (0 74 74) 26 13 · Telefax 91 74 73
www.matthias-naeschke.de · [email protected]