LAGEPLAn - Stift Melk

Transcription

LAGEPLAn - Stift Melk
Katharina Gruzei
Ines Hochgerner
Bernhard Hosa
Manuel Hölzl
Josef Kleindienst
Moussa Kone
Stephan Lugbauer
Alexander Peer
Gabriele Petricek
Rainer Prohaska
Markus Proschek
Bianca Regl
Yusimi Moya Rodriguez
Corinne L. Rusch
Erwin Uhrmann
Magda Woitzuck
Points of Passage
Kunst, Tanz, Film und Literatur im Kolomanijahr 2014
Visual Arts, Dance, Film and Literature in the year of St. Coloman 2014
Lageplan und Information / site map and information
Points of Passage
Kunst, Literatur, Film und Tanz im Stift Melk
Foto: © Katharina Gruzei
Das Stift Melk, günstig auf einem Felsen über der Donau
am Eingang zur Wachau gelegen, ist seit 1000 Jahren
ein Point of Passage, ein Ort des Übergangs. Seit
damals werden die Reliquien des heiligen Koloman dort bewahrt. Neun KünstlerInnen, fünf
SchriftstellerInnen, eine Tänzerin und ein
Filmemacher erkunden dieses geistige
und kulturelle Zentrum. Sie bespielen
das gesamte Stiftsareal – vom barocken
Garten über die Bibliothek bis zur Kirche –
mit künstlerischen Kommentaren.
Bildende Kunst / VISUAL ARTS
Variations for an Environment, multi-channel sound installation, loudspeakers,
PET bottles, 2014
Foto: © Bernhard Hosa
Points of Passage
Visual Arts, Literature, Film und Dance at Melk Abbey
The artists’ interventions derive their inspiration both from historical facts and legends as well as from seminal moments of contemporary history. The thematic focus turns on migration, being alien,
being different and social exclusion. An essential impulse comes
from the fate of Saint Coloman, himself a victim of violence because of his foreign origins.
Variations for an Environment, Mehrkanal-Soundinstallation, Lautsprecher,
PET-Flaschen, 2014
Katharina Gruzei’s sound installation brings the echoes of a Brazilian rain forest to
the abbey’s gardens. Not unlike the frescoes in the Garden Pavilion, which celebrate
a Baroque delight in exoticism, this installation results in a blend of far-off and local
elements. Like a foreign language, the noises made by the Brazilian animals cause
confusion among the indigenous species in the gardens. The rain forest sounds are
sometimes interrupted by the drone of helicopters, the tourists’ preferred means of
transport in Brazil. We are thus reminded of how much our approach to nature elsewhere is conditioned by our own progress, by development and cultivation.
Sowohl der Rückgriff auf historische Fakten und Legenden als auch der Blick auf identitätsstiftende Momente in der
Gegenwart bilden den Ausgangspunkt für die künstlerischen
Interventionen. Im Vordergrund stehen die Themen Migration, Fremdsein, Anderssein, Differance und gesellschaftliche Ausgrenzung. Einen wesentlichen Impuls dafür bildet
das Schicksal des heiligen Koloman, der selbst Opfer eines
Gewaltaktes aufgrund seiner fremdländischen Abstammung
wurde.
With its prominent location on a promontory overlooking the River
Danube as it wends its way to the Wachau valley, Melk Abbey has
been a point of passage for 1000 years. The relics of Saint Coloman have lain there throughout that millennium. Nine artists, five
writers, a dancer and a film-maker explore this spiritual and cultural
centre. Their artistic statements will extend over the entire premises of the Abbey – including the Baroque gardens, the library and
the church.
Katharina Gruzei bringt in einer Soundinstallation die Geräuschkulisse eines brasilianischen Regenwaldes in den Stiftspark. Wie im Gartenpavillon die Fresken eine
barocke Lust an der Exotik zelebrieren, sind es auch hier das Fremdartige und das Eigene, die sich vermischen. Wie eine fremde Sprache sorgen die brasilianischen Tierlaute für Verwirrung bei den heimischen Arten. Die Tonaufnahmen des Regenwaldes
werden zudem von Helikoptergeräuschen durchbrochen, dem Vehikel der Touristen
in Brasilien. Dies führt uns im Park vor Augen, wie sehr unser Blick auf die Natur des
anderen vom eigenen Fortschritt, der Entwicklung und Kultivierung geprägt ist.
Bernhard Hosa entwarf eine Skulptur aus vier Türen, die einen quadratischen
Raum bilden. Alle Türflügel sind geöffnet und behindern einander dadurch gegenseitig in ihrer Funktionalität. So verkeilt ineinander schaffen sie in der Mitte einen
Raum, der einer einzigen Person nur beengt Platz bieten würde. Obwohl gleichsam nach allen Seiten offen, entsteht daraus ein geschlossenes System. Hosas
Arbeit, die im Garten aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet werden kann,
symbolisiert verfahrene oder sackgassenartige Strukturen und stellt gesellschaftliche Fragen nach Inklusion und Exklusion.
Dead Doors, Holz, Lack, Türen, 95 x 95 x 200 cm, 2014
Bernhard Hosa created a sculpture consisting of four doors arranged in a square.
All of the doors are open wide, each consequently obstructing its neighbours. Interlocked in this way, they leave a space in their midst offering just about enough
room for one person. Although open on all sides in principle, the resulting structure is completely closed off. This piece by Hosa, which can be viewed from various angles in the gardens, symbolises hopeless, dead-end structures and prompts
questions about social inclusion or exclusion.
Dead Doors, wood, varnish, doors, 95 x 95 x 200 cm, 2014
Wounds and Wonders, Pigmentdruck auf Papier, je 130 x 110 cm, 2014
Prelude to the Revolt, C-Prints auf Aludibond, 110 x 140 cm bzw. 84 x 100 cm,
2014
Moussa Kone relates his work to the Coloman breviary which was handed out to
pilgrims in Melk in the 18th century. According to popular belief, the booklet had
the power to protect its owner. In forty drawings, Wounds and Wonders focuses
on the human body, featuring the cruelties the saint had to endure according to
legend. Combined with magic protection charms and blessings couched in the
language of the Yoruba, the new book, which takes the form of a printed sheet,
represents a bridge to the origins of faith and the human yearning to experience
the deity.
Foto: © Markus Proschek
Wounds and Wonders, pigment print on paper, each 130 x 110 cm, 2014
Markus Proschek greift in seiner Skulptur die Tradition des Scheingrabes auf. Das
aus dem Samt des Sargtuches gebleichte Design bezieht sich auf eine Sequenz
des Films Thunderball aus der James Bond-Reihe, in der dieser sein eigenes, vorgetäuschtes Begräbnis beobachtet. Die Initialen des Spions auf dem Sargtuch
wurden durch jene der Whistleblower Edward Snowden und Chelsea Manning
ersetzt, die beide für ihre Überzeugung ihr Leben aufs Spiel gesetzt haben, gegen
die Instanzen der Staatsgewalt. Das temporäre Monument soll uns ins Bewusstsein rufen, dass die Zivilgesellschaft Idealisten ihre Unterstützung schuldet und
sie nicht dem Vergessen überantworten darf.
The Spy Who Loved Me, Holz, Metall, Samt, 220 x 100 x 80 cm, 2014
Markus Proschek created a sculpture that addresses the tradition of the cenotaph. The design marking the velvet pall cloth relates to a sequence from the
James-Bond movie Thunderball, in which the hero watched his own mock funeral.
The initials of the spy on the pall cloth have been replaced by those of the whistleblowers Edward Snowden and Chelsea Manning, both of whom risked their lives
for their convictions and rebelled against state authority. Saint Coloman, too, was
accused of spying and was put to death because of it. The temporary monument
is designed to make us aware of the fact that civil society owes its viability to idealists and must not allow them to be forgotten.
The Spy Who Loved Me, wood, metal, velvet, 220 x 100 x 80 cm, 2014
Foto: © Corinne L. Rusch
Corinne L. Rusch inszeniert in ihren Fotografien Orte und Menschen. Ihren Arbeiten gehen meist intensive Recherchen voraus. Im Stift Melk hat sie Arbeiter und
Schüler als Akteure mit einbezogen und diese außerhalb ihres Wirkungsumfelds in
der Bibliothek, auf dem Kirchendach und in weiteren Räumen inszeniert. Dadurch
entstehen surreale Momente, die ebenso eine Vertrautheit mit dem umgebenden
Raum schaffen. Diese Fotografien markieren in der Ausstellung jenen Durchgangsort, der kurz vor bzw. nach dem architektonischen und spirituellen Höhepunkt
jedes Melk-Besuches, der hochbarocken Kirche, passiert wird.
Corinne L. Rusch portrays people and places in her photographs, which are usually preceded by intense research. At Melk Abbey she recruited workers and school
children as actors and placed them, remote from their usual habitats, in the library,
on the church roof and in various rooms. This creates surreal moments which also
breed familiarity with the surrounding environment. In the exhibition, these photographs mark the passage visitors have to navigate shortly before or after the architectural and spiritual highlight of every visit to Melk, the High Baroque church.
Prelude to the Revolt, C-prints on Aludibond, 110 x 140 cm and 84 x 100 cm,
2014
Rainer Prohaska ist mit dem selbst gebauten Schiff MS Cargo auf der Donau
unterwegs bis zum Schwarzen Meer. In der Blickachse zur Donau ist das Relikt
seiner letzten Schifffahrt auf der Donau zu sehen. Prohaska erstand für dieses
Kunstprojekt den Treibstofftank eines Kriegsflugzeugs und nutzte diesen friedlich
und zivil als Auftriebskörper für sein Schiff. Der Künstler zeigt damit, wie ein kriegerischer Gegenstand durch Aneignung zu einem friedlichen und zivil nutzbaren
Objekt wird.
5540 J, Treibstofftank eines MIG-Jagdbombers, Aluminium, 500 x 75 cm, 2007
MS-CARGO, Trimaran, Holz, Aluminium, Kunststoffe, 950 x 700 x 300 cm, 2014
Rainer Prohaska navigates the River Danube down to the Black Sea with the boat
MS Cargo which he built himself. Placed in the line of sight towards the river, the
exhibition presents the relics from his most recent trip on the River Danube. For
this project, Prohaska bought the fuel tank of a military aircraft and used it for a
peaceful civilian purpose, i.e. to add buoyancy to his boat. By re-utilizing the tank,
the artist demonstrates how a military item can be transformed for pacific civilian
use.
5540 J, fuel tank of a MIG jet fighter, aluminium, 500 x 75 cm, 2007
MS-CARGO, trimaran, wood, aluminium, synthetics, 950 x 700 x 300 cm, 2014
Foto: © Lukas Birk
Foto: © Helmut Lackinger
Moussa Kone bezieht sich in seiner Arbeit auf das Kolomanibüchlein, das im 18.
Jahrhundert in Melk an Pilger verteilt wurde. In der Volkskultur schrieb man dem
Buch damals eine Schutzfunktion zu. Wounds and Wonders stellt nun in vierzig
Zeichnungen den Körper des Menschen in den Mittelpunkt, an dem die grausame
Heiligenlegende abgehandelt wird. Mit magischen Abwehr- und Segenssprüchen
in der Sprache der Yoruba kombiniert, bildet das neue Buch, dargestellt in Form
eines Druckbogens, eine Brücke zum Ursprung des Glaubens und der Sehnsucht
des Menschen Gott zu erleben.
Points of Passage
1.Untitled, Bianca Regl
Kaisergang / Imperial Corridor
9
2. The Spy Who Loved Me, Markus Proschek
Marmorsaal / Marble Hall
3. 5540 J, Rainer Prohaska
Napoleongärtchen / Napoleon`s Garden
4. Interface, Ines Hochgerner
Bibliothek / Library
5. Prelude to the Revolt, Corinne L. Rusch
Wendeltreppe Stiftskirche / Spiral Staircase to the Abbey Church
10
6. Wounds and Wonders, Moussa Kone
Kirchengang / Church Corridor
7. Points of Passage, Manuel Hölzl
Kleiner Barockkeller / Small Baroque Cellar
8. Dead Doors, Bernhard Hosa
Jardin Méditerranéen
9. Variations for an Environment, Katharina Gruzei
Jardin Orientale
10. Untitled, Stephan Lugbauer
Gartenpavillon / Garden Pavilion
8
4
7
5
3
2
6
1
Stephan Lugbauer produced a video during the inauguration of Points of Passage.
The camera moves through the rooms of the Garden Pavilion, tracking two people
and their conversation. A performance adapted from Guy de Cointet and a musician interpreting the song Canyon Jam by Sepultura are shown on stage. The work
is based on fragments of research the artist conducted on spy movies, including
elements such as code, pursuit and travel. The materials used for the performance
feature in the environment for the video shown.
Untitled, performance, various materials, HD-video, variable duration, 2014
Foto: © Manuel Hölzl
Manuel Hölzl hat das Stift Melk aus allen Perspektiven, innen und außen, untersucht.
Er greift mit seinem Film die Themen Veränderlichkeit, Zerstörung und Sterblichkeit
von Bildern auf und zeigt Bild- und Videofragmente als Teile einer Erinnerung. Ausgehend vom Stift Melk als Pilgerort sind dies flüchtige Momente der Begegnung, der
Beobachtung und des Weiterziehens. Eine Leinwand wird im kleinen Barockkeller
mit drei Projektoren bespielt, woraus ein filmisches Tryptichon entsteht.
Points of Passage, Videoprojektion, 3 Projektoren, Leinwand, 10 min, 2014
Manuel Hölzl has subjected Melk Abbey to intense investigations from all perspectives, both inside and out. With his film he addresses the themes of changeability,
destruction and mortality and shows fragments of images and videos as parts of a
memory. Inspired by Melk Abbey’s function as a place of pilgrimage, the artist shows
fleeting moments of encounter, observation and moving along. In the small Baroque
Cellar opposite the Imperial Staircase, films are screened from three projectors,
forming a cinematographic triptych.
Points of Passage, video projection, 3 projectors, screen, 10 min, 2014
Bianca Regl beschäftigt sich in ihrer Malerei mit der Formensprache des Barock.
Formal greift sie die repräsentativen Formate der Gemälde des Kaiserganges auf,
die sämtliche Herrscher der Habsburger und Babenberger abbilden. Das Ineinanderfließen figurativer und sich auflösender abstrakter Formen ist ein starkes
Merkmal ihrer Bilder
Foto: © He Wei
Ohne Titel, Öl auf Leinwand, jeweils 170 x 150 cm, 2014
Bianca Regl`s paintings relate to the formal language of the Baroque period. The
formats are modelled on the imposing portraits displayed along the Imperial Corridor,
Untitled, oil on canvas, each 170 x 150 cm, 2014
Ines Hochgerner hat für die Bibliothek des Stiftes Melk zwei großformatige Zeichnungen angefertigt. Bannern gleich, von einem Metallgestell hängend, und aufgezogen auf Leinwand wirken die Papierbögen wie ausgerollte Schriften. Die Arbeiten fügen sich in die jahrhundertealte Ordnung der Bibliothek ein, indem sie vor
einem Durchgang neben zwei personifizierten Wissenschaftsdisziplinen stehen.
Sie wirken wie eine bewegliche Grenze, ein Passage Point zwischen Wissensräumen und bilden ein Portal. Die gezeichneten Linien, die am Bildende ausreißen,
erinnern an einen digitalen binären Code, der eine zeitgemäße Ordnung in der
Komplexität des Bibliotheksspeichers schafft.
Interface, Tusche, Papier, Baumwolle, Metall, je 300 x 100 x 50 cm, 2014
Foto: © Ines Hochgerner
Ohne Titel, Performance, verschiedene Materialien, HD-Video, Dauer variabel, 2014
where all Habsburg and Babenberg rulers are depicted. The interlacing and merging of figurative and dissolving abstract forms is a strong point in her paintings.
Ines Hochgerner created two large-format drawings for the library of Melk Abbey.
Applied to canvas and hanging from a metal frame like banners, the sheets of
paper look like opened scrolls. The pieces are well integrated in the ancient structure of the library, since they are placed in front of a passageway next to personifications of two scientific disciplines. They appear to be a mobile boundary, a point
of passage between spheres of knowledge, a portal. The drawn lines extending at
the bottom of the drawing are reminiscent of a digital binary code that brings modern-day order into the complexity of the countless volumes stored in this library.
Interface, ink, paper, cotton, metal, 300 x 100 x 50 cm each, 2014
Tanz / DANCE
Yusimi Moya Rodriguez entwickelt eine neue Choreographie, die im Gartenpavillon des Stiftes Melk uraufgeführt wird. Die barocken Fresken von Johann Bergl
an Wand und Decke, gemalt 1763, zeigen eine exotische Darstellung des Fremden.
Ein ganzer Raum des Gartenpavillons ist der Entdeckung Amerikas gewidmet und
zeigt teilweise seltsame Lebewesen. Da Kolumbus auch auf Kuba landete und im
Fresko gezeigt wird, stehen die europäischen Träume der fremden Welt im Mittelpunkt. Yusimi Moya Rodriguez lebt seit einem Jahr in Europa und bringt ihre
Erfahrungen, aus der anderen Richtung kommend, in das Stück ein. Uraufführung
ist am 18. Juni 2014 um 19.30 Uhr.
Yusimi Moya Rodriguez has developed a new choreography to be premiered at
the Garden Pavilion of Melk Abbey. The Baroque frescoes on the wall and ceiling,
painted by Johann Bergl in 1763, show an exotic depiction of items from afar. An
entire room of the pavilion is devoted to the discovery of America and shows
some very strange creatures. Since Columbus also landed on Cuba and features
in the fresco, European dreams of this foreign world are at the centre of attention.
Yusimi Moya Rodriguez, who moved to Europe a year ago, adds her experiences
as someone having travelled in the opposite direction to this performance. The
premiere is on 18 June 2014 at 7.30 p.m.
Foto: © Yusimi Moya Rodriguez
Foto: © Stephan Lugbauer
Stephan Lugbauer produzierte eine Videoarbeit bei der Eröffnung von Points of
Passage. Die Kamera bewegt sich durch die Räume des Gartenpavillons und folgt
zwei Personen und deren Dialogen. Auf der Bühne wird eine Performance von
Guy de Cointet adaptiert, ein Musiker interpretiert das Lied Canyon Jam von Sepultura. Die Arbeit fußt auf Research-Fragmenten des Künstlers zum Agentenfilm,
vom Code bis hin zur Suche und zur Reise. Die für die Performance verwendeten
Materialien bilden das Environment für das gezeigte Video.
Five writers have written texts for Points of Passage which will be published in the
form of a book (available as of 25 September 2014).
Josef Kleindienst / Der Heilige, Kurzgeschichte
Foto: © Elsa Okazaki
... Der Metzger Franz Kaltenbrunner war wiederum nur zwei Stunden später in
seine Arztpraxis gestürmt, er war besessen davon, dass ihm irgendjemand den
Kopf abtrennen wollte, was er keinesfalls zulassen konnte. ...
Josef Kleindienst / Der Heilige, short story
... The butcher Franz Kaltenbrunner storms a second time into his doctor’s office
only two hours later; he is obsessed by the idea that someone wants to cut his
head off, which he is not at all ready to accept. ...
Foto: © Wolfgang Muik muwo.at
Alexander Peer / Von Ampeln, Küssen und Mördern oder wie die Geschichte
mit uns Katz und Maus spielt und wir uns redlich dagegen wehren‘, Essayistische
Betrachtung
... Würden wir verschwinden, wir alle, würden wir als Art verschwinden, spräche
der Welterzähler in den leeren Raum und somit würde er letztlich zu existieren
aufhören, weil keiner diese Erzählung mehr wahrnehmen könnte. Heilen müssen
wir, damit dies nicht geschieht. ...
Alexander Peer / Von Ampeln, Küssen und Mördern oder wie die Geschichte mit
uns Katz und Maus spielt und wir uns redlich dagegen wehren‘, essayistic reflections
... If we were to disappear, all of us, we would disappear as a species. Then the
narrator of the world would speak to an empty space and ultimately cease to exist,
because there would be nobody left to hear the story. Healing is what we need to
prevent this from happening. ...
Foto: © Daniela Beranek
Gabriele Petricek / Passagen – Roter Rock und grüne Bluse, Das Melkkapitel,
Erzählung
... Ich unterdrückte meinen Impuls, ihm meinen Cashmere-Shawl zu reichen, sich
zu bedecken. Hatte ich Angst vor einer ansteckenden Krankheit? Und welche
könnte es sein? Die Weiße Pest? They know no borders, sagte er unvermittelt, und
ich dachte plötzlich, der Zug habe schon die Staatsgrenze überschritten, aber welche, bis mir zu dämmern begann, er sprach von Leuten, die weit außerhalb meines
Horizonts in seiner Vergangenheit lagern, die er sich vergegenwärtigte, vielleicht,
um sie sich zu bestätigen, vielleicht, um sie sich zu korrigieren, vielleicht, um sie
sich zu glauben, wahrscheinlich aber, um sie sich überhaupt erst zu erfinden. ...
... I suppressed my impulse of handing him my cashmere shawl so he could cover
himself. Was I afraid of a contagious disease? And what disease might that be?
The white plague? They know no borders, he said abruptly, and I suddenly thought
the train had already crossed the state border, but which border, until it slowly
dawned on me that he was speaking about people who were dwelling in his past,
far beyond my horizon; people he visualized, perhaps to confirm them to himself,
perhaps to correct them to himself, perhaps to make himself believe in them, but
probably to invent them for himself in the first place. ... Magda Woitzuck / Die Reise, Kurzgeschichte
... „Das ist ein Pferd für Könige“, sagte die Wirtin.
„Und doch steht es im Stall einer Wirtin“, sagte Koloman.
„Weil keiner seinen Wert erkannt hat“, entgegnete die Wirtin beleidigt.
„Du erkennst den Wert meines Pferdes auch nicht.“
Die Wirtin sah von ihrem Pferd zu Koloman.
„Bist du ein König?“, fragte sie.
„Ich bin auf dem Weg“, antwortete Koloman. ...
Magda Woitzuck / Die Reise, short story
Foto: © Magda Woitzuck
Fünf Autoren haben Texte für Points of Passage geschrieben, die in Buchform
erscheinen werden (erhältlich ab 25. September 2014).
Gabriele Petricek / Passagen – Roter Rock und grüne Bluse, Das Melkkapitel,
a tale
... “This is a horse fit for a king”, said the woman innkeeper.
“And yet it is standing in an innkeeper’s stable”; said Coloman.
“Because no-one has realised how much it is worth”, the innkeeper replied, insulted.
“And you don’t realise the value of my horse either.”
The innkeeper lifted her eyes from the horse to Coloman.
“Are you a king?”, she asked.
“I‘m on my way to get there”, replied Coloman. ...
Erwin Uhrmann / A Little Travel Diary, Gedichte und Reisejournaleinträge Kolomans
... Ich wurde von einem Passanten gefragt, wen ich aller schon getroffen hätte und
wohin ich gehe.
Bevor ich antworten konnte, sagte er: „Es wäre besser, wenn Du rennst. Du rennst
besser schnell.“
Zwischen den Fasanen sah ich einen Holunderbusch.
„Zu spät“, sagte er. ...
Erwin Uhrmann / A Little Travel Diary, poems and entries in Coloman’s travel diary
... I was asked by a passer-by how many people I had met and where I was going.
Before I was able to reply he said: “I would advise you to run. You had better run
fast.”
Between the pheasants I saw an elderberry tree.
“Too late”, he said. ...
Foto: © Sageder
LITERATUR / LITERATURE
Points of Passage
Termine
5. Juni 2014, 20 Uhr, Melk-Altarm / Hubbrücke:
„Schiffstaufe“ MS CARGO, Projekt von Rainer Prohaska
mit Abt Georg Wilfinger und P. Martin Rotheneder
18. Juni 2014, 19.30 Uhr, Gartenpavillon / Stift Melk:
Tanzperformance von Yusimi Moya Rodriguez,
Lesung von Gabriele Petricek und Alexander Peer
25. September 2014, 19.30 Uhr, Dietmayrsaal / Stift Melk:
Buchpräsentation „Points of Passage“,
Lesung von Josef Kleindienst, Erwin Uhrmann und
Magda Woitzuck
Points of Passage – Das Buch
erhältlich ab 25. September 2014
mit Texten von Jakob Deibl, Josef Kleindienst, Moussa Kone, Gabriele Petricek,
Alexander Peer, Nina Schedlmayer, Erwin Uhrmann und Magda Woitzuck
Impressum
Künstlerische Leitung: Moussa Kone, Erwin Uhrmann
Projektleitung: P. Martin Rotheneder, Stift Melk
Grafik und Projektleitung: Bettina Scheiber, Stift Melk
Übersetzung: Susanne Watzek
Druck: Printon, Loosdorf