Justus Brinckmann Preis 2011

Transcription

Justus Brinckmann Preis 2011
Justus
Brinckmann
Preis
2011
Astrid Keller
Jus tus B r inck mann Preis 2011
A s tr id Keller
G old - und Silber schmiedin
G old - and Silver smi t h
Astrid Keller
A s tr id Keller
Gold - und Silber schmiedin
G old - and Silver smi th
Justus
Brinckmann
Preis
2011
Astrid Keller
Gold- und Silber schmiedin
Gold- and Silver smith
Astrid Keller vermischt nichts. Sie sucht
Astrid Keller does not mix, she looks for
nach der Reinheit eines Materials, einer
the purity of a material, of a technique
Technik und ist dabei bereit, ins Extreme
and in that is prepared to go to any
zu gehen.
extreme.
Diese Künstlerin, die wie keine andere
This artist, who knows as no other the
die Möglichkeiten der Bearbeitung von
possibilities of precious metals, remains
Edelmetallen kennt, erhält sich die Fas-
nevertheless fascinated by what is new,
zination des Neuen und von dem, was sie
what is not yet known to her.
noch nicht ausprobiert hat.
Unbounded quest for new experiSie sucht instinktiv und mit einem
ences, unacquainted techniques. All her
sensiblen Gespür nach neuen Erfahrun-
senses sharpened. Under her hands past,
gen und unbekannten Techniken. Die
present and future blend into work that
Vergangenheit, die Gegenwart und die
has an unknown, mysterious beauty.
Zukunft verschmelzen unter ihren Händen zu Arbeiten, die von einer mysteriösen, unbekannten Schönheit sind.
Sofie Lachaert & Luc D’Hanis,
Gallery Sofie Lachaert, Belgien | Belgium
Die Schmuck- und Gefäßmacherin
The Jeweller and Vase Maker
Autor | Author: Dr. Rüdiger Joppien
Astrid Keller liebt Schwarz, mit allen
Astrid Keller loves black, from all shades
Grauschattierungen bis zum klaren Weiß.
of grey up to bright white. For a gold-
Für eine Goldschmiedin erscheint die
smith this choice of colours appears quite
Wahl der Farben eher ungewöhnlich.
unusual. But what is not unusual about
Aber was ist an dieser Künstlerin nicht
this artist?
ungewöhnlich?
During her studies she met teachers,
Schon während des Studiums traf sie
who were already opening her eyes to
auf Lehrer, die sie für nicht-traditionelle
untraditional materials and experimenta-
Materialien und Experimente aufge-
tion, so that one day she began to paste
schlossen machten, so dass sie eines Tages
together coloured paper and to turn
begann, farbige Papiere zusammen-
bracelets and rings from the block. Or
zukleben und aus dem Block Armreife
she enamelled copper vases and bowls
und Ringe zu drehen, oder gedrückte
in black and white; into the white enamel
Kupfervasen und Schalen weiß und
layer she artificially added delicate
schwarz zu emaillieren, wobei sie die
outlines, in order, as she says, to give the
weiße Emailleschicht künstlich mit feiner
impression of an ornament to the snow-
Rissbildung versah, um in den schnee-
white background.
weißen Untergrund die Anmutung eines,
und eine seltsam poröse, morbide Ober-
created in the same way. Astrid Keller
maker, who is exploring new methods.
fläche erzeugt; Lochbildungen in der
combines innovative ideas with seemingly
She operates between jewellery and
Fläche erinnern an oxidierte Grabungs-
archaic techniques and thereby gives her
three dimensional objects, rolls out sheet
funde und die Ästhetik von Kunstwerken
objects an impression of fragility. Her
Gefäßmacherin, die neue Strategien
silver and folds it into vases, which from
prähistorischer Epochen. Auch Schmuck-
greyish or blackened surfaces reject any
ausprobiert und dabei zwischen Schmuck
their external appearance look more like
stücke, z.B. Glieder von Halsketten,
bright colour and distance themselves
und Gerät beständig wechselt, die Silber-
forms of natural growth than tradition-
entstehen auf diese Weise. Astrid Keller
from the decorative opulence of our
bleche walzt und zu Bechervasen faltet,
ally formed vessels. They have an almost
verbindet mit archaisch anmutenden
time; in fact they appear melancholy and
die in ihrer äußeren Erscheinung einem
identical form but can in many ways be
Techniken innovative Ideen und verleiht
introverted.
naturhaften Gewächs ähnlicher sehen als
distinguished by the size and shape of
ihren Objekten damit eine Anmutung
einem traditionell aufgezogenen Gefäß,
the rims, by the bright gleam of silver or
von Zerbrechlichkeit. Ihre anthrazitfar-
die eine nahezu identische Formgebung
by a blackened patina.
benen bis schwarzen Oberflächen weisen
neither demand overt attention, nor do
jede bunte Vereinnahmung von sich und
they wish to be spectacular. It takes
distanzieren sich von der dekorativen
some time to understand their technical
wie sie sagt, Ornaments einzuschreiben.
Astrid Keller ist eine Schmuck- und
Astrid Keller is a jeweller and vase
aufweisen und sich doch sämtlich unterscheiden durch Größe und Ausformung
After the folded metal vases, Astrid
Astrid Keller’s jewellery and objects
der Mündungsränder, die in hellem Silber
Keller proceeded to make bowls and
Opulenz unserer Zeit; vielmehr wirken
and intellectual independence and to
glänzen oder in geschwärzter Patinierung
vases out of minute links, which she fuses
sie melancholisch und introvertiert. Die
admire them for these characteristics.
auftreten.
over a steel surface thus forming delicate
Schmuckstücke und Gefäße Astrid Kellers
solid outlines. More recent vessels have
drängen nicht nach lauter Aufmerk-
been created out of pulverized silver
samkeit, nichts Spektakuläres haftet
in her work becomes physically tangible.
den Schalen und Vasen aus minutiösen
filings, spread over a kernel of plaster
ihnen an; es braucht eine Zeit, sich ihrer
The duration and the traces of the work-
Rundösen, die sie über einer Stahlfläche
and fused with a hot flame to produce a
technischen und geistigen Unabhängig-
process are recognisable as a signature
verschweißt, um zarte Körperumrisse
porous, morbid looking surface. The holes
keit bewusst zu werden und sie für diese
of a restrained expression. Quite often
auszubilden. Neuere Gefäße erwachsen
in the surface are reminiscent of oxidized
Eigenschaften zu bewundern.
a shadowy image is present in her work,
aus der pulverisierten Feilung von Silber,
archaelogical finds and of the aesthetic
die über einem Gipskern aufgetragen und
of objects from prehistoric times. Chain
mit der heißen Flamme verschweißt wird
elements for her necklaces are also
Nach den Faltblechvasen entstan-
The time which Astrid Keller invests
a face or a plant motif on a necklace, a
Investierte Zeit wird in den Arbeiten
diffuse pattern on her vessels. Astrid
Astrid Kellers physisch erlebbar. Die Län-
Keller makes sure that she breathes
ge und die Spuren des Arbeitsprozesses
life into her objects imperceptibly. This
unterstrichen: Gerät und Geschmeide,
are lit against a black background ap-
sind allenthalben erkennbar, werden zum
results in moments of fascination for the
Bild und Abstraktion, geometrische Prä-
pear as though they are on stage at only
Signum einer verhaltenen Expressivität.
observer.
zision und amorphe Zufälligkeit, hell
an arms length away, whilst others stand
und dunkel, schwarz und weiß, massiv
back in the shadows. Silver vases, gold
Not all objects are made in pati-
und durchsichtig, etc., solche Gegensatz-
necklaces and rings, as well as fruit and
den Gliedern einer Halskette die Andeu-
nated silver or coated in black enamel.
paare werden von der Künstlerin bewusst
flowers in the vases embody a vital life,
tung eines Gesichts oder eines pflanzli-
The occasional piece of work is made
gesucht und gestaltet.
which tries to assert itself against the
chen Motivs, auf den Gefäßen hier und
out of gold: a rigid band, three-quarters
da auch ein unscharfes Muster. Astrid
closed, with an archaic appearance, or a
Für den Umschlag ihres Katalogs
Keller achtet darauf, ihren Objekten ein
necklace with links made out of lace-like,
hat Astrid Keller, zusammen mit dem
they are subject to the relentless pas-
Eigenleben einzuhauchen, sie unmerk-
transparent wire circles. Among the body
Photographen Ole Leifels, eine Auf-
sage of time, for all their beauty will pass.
lich zu beseelen. So entstehen für den
of patinated art work their effect is all
nahme entworfen, die ein Stillleben
The necklace, hanging from the edge of
Betrachter Momente der Faszination.
the more precious, an effect which Astrid
ihrer Arbeiten darstellt. Die von hellem
the table, which threatens to slip off at
Keller likes, thereby allowing a dialogue
Schlaglicht vor schwarzem Hintergrund
any moment, and the upturned urn in
into her work: between vessel and jewel-
beleuchteten Objekte sind wie auf einer
the background of the picture, are sym-
Silber ausgeführt oder mit schwarzem
lery, image and abstraction, geometric
Bühne aufgestellt und erscheinen wie
bolic, obvious signs of the world’s disorder
Emaille überzogen. Vereinzelte Werke
precision and amorphic coincidence, light
zum Greifen nahe, während andere
and destruction, in which nothing will
entstehen auch aus Gold: ein starrer,
and dark, black and white, dense and
bereits in die Schattenzone zurücktreten.
remain as it is. The inspiration behind the
dreiviertel geschlossener Reif von archa-
transparent, etc. Such contrasting pairs
Silberne Vasen, goldene Halsketten und
composition can be found in the mystical
ischem Aussehen, oder eine Halskette
are consciously sought and developed by
Ringe, wie auch Früchte und Blumen in
Spanish vanitas still-life painting of the
mit Gliedern aus transparenten, wie aus
the artist.
den Gefäßen, verkörpern ein diesseitiges,
era of Philipp II by such artists as Juan
vitales Leben, das sich inmitten schein-
Sanchez Cotán or Francisco de Zurbarán,
For the cover of her catalogue Astrid
bar verwitterter, schwarzgrau patinierter
who in their pictures depicted images
wirken diese umso kostbarer, was Astrid
Keller and her photographer Ole Leifels
Vasen und Schalen sowie zweier lederge-
of the beauty of life in contrast to those
Keller als Effekt gerne zulässt, wird da-
chose a picture which represents her
bundener alter Folianten zu behaupten
representing the laws of impermanence.
mit doch das Dialogische ihrer Arbeiten
work as in a still-life. The objects, which
sucht und doch dem unerbittlichen
Nicht selten schimmert in den Werken
schemenhaft ein Bildmotiv durch, auf
Nicht alle Objekte sind in patiniertem
feinster Spitze verfertigten Drahtösen.
Inmitten der geschwärzten Werkstücke
fading, grey-blackishly patinated vessels
and two old leather-bound folios. And yet
Lauf der Zeit unterliegt, denn all seine
By assembling her work in a still-life
men wie die Vanitas-Maler des frühen
Schönheit wird vergehen. Die von der
photograph Astrid Keller endorses the
17. Jahrhunderts? Ohne die Frage zu
Tischkante hängende Halskette, die im
sense of their belonging together and
beantworten, wird deutlich, dass Astrid
nächsten Moment abzugleiten droht, und
emphasizes, in spite of all the differences
Keller sich mit diesem „Kunstgriff“ aus
der umgestoßene Pokal im Hintergrund
in technique and formation, their unity
der Sphäre des rein Dekorativen und
des Bildes sind symbolische, unüberseh-
of creation. But would she go so far as
Schmückenden, das Schmuck und Gerät
bare Zeichen einer Welt in Unordnung
to accept a similarly unworldly view of
immer anhaftet, befreit und ihren Arbei-
und Auflösung, in der nichts bleibt wie es
things, in the hope of spiritual renewal,
ten eine tiefere Bedeutung verleiht.
ist. Vorbild der Komposition sind die mys-
like the vanitas – painters of the early
tischen Vanitas-Stillleben der spanischen
17th century? Without answering the
Malerei des Zeitalters Philipps II, etwa
question, it is obvious, that with this
eines Juan Sanchez Cotán oder eines
idea Astrid Keller is freeing herself from
Francisco de Zurbarán, die auf ihren
the sphere of the purely decorative and
Bildern die Schönheit des Lebens unter
beautifying, which is commonly associat-
das Gesetz der Vergänglichkeit stellten.
ed with jewellery and plate, thus lending
her work a deeper significance.
Indem die Künstlerin ihr Oeuvre
in einem photographischen Stillleben
versammelt, unterstreicht sie die Aussage
der Zusammengehörigkeit ihrer Werke
und betont trotz aller Unterschiedlichkeit
der Techniken und Gestaltungsweisen
die Einheit ihres Schaffens. Aber würde
die Künstlerin soweit gehen, eine ähnlich
weltabgewandte, auf spirituelle Erneuerung hoffende Sicht der Dinge einzuneh-
Materialexperimente
Experiments with Materials
die Gefäße von Astrid Keller eine große
Their shape is directly related to the
Bereicherung für unsere kleine Silber-
material and how it is worked. She does
schmiedewelt.
not say I would now like to create a vase
and start drawing and modelling to give
Ihre Formfindung hängt direkt
Autor | Author: Beate Leonards
shape to the object. She prefers to think
mit dem Material und dessen Bearbei-
about the metal and of all the things
tung zusammen. Sie sagt sich nicht,
that can be made out of it. The develop-
ich möchte jetzt eine Teekanne oder eine
ment of her shapes is always related
Bevor ich auf die Arbeiten von Astrid
Before I discuss the works of Astrid
Vase entwerfen und legt dann los mit
to the material and the many possible
Keller – insbesondere hinsichtlich Ma-
Keller – in particular its material and
Zeichnungen und Modellen, um dem
ways, in which it can be worked.
terial und Form – eingehe, möchte ich
shape, I would like to explain my posi-
Objekt eine Form zu geben. Sie denkt
mein Anliegen deutlich machen: Mir ist
tion: it is important to me to add the
lieber an das Metall und was man alles
Coating
es wichtig die Perspektive und den Blick
perspective and the views of a classically
damit machen könnte. Die Entwicklung
With enamel cups and bowls I first of all
einer klassisch ausgebildeten Silber-
trained silversmith.
ihrer Formen hat immer mit dem Ma-
find the fine lines on the white surface.
terial und den vielen Möglichkeiten der
The shape remains reduced, the colour is
Bearbeitung zu tun.
limited to black and white. Nothing de-
schmiedin einzubringen.
As such a silversmith I work conAls eben diese Silberschmiedin arbeite
flects from the delicate black lines. Metal
sciously and unconsciously with the tech-
Beschichtung
ich bewusst und unbewusst mit den
niques, which I have learnt. My designs
Techniken, die ich gelernt habe; so sind
are also influenced by my experience as
Bei den Emaillebechern und -schalen
auch meine Entwürfe von meiner hand-
a craftsman. Of course it is wonderful,
nehme ich zuerst die feinen Linien auf
werklichen Erfahrung geprägt. Natürlich
through years of practice with the ham-
der weißen Oberfläche wahr. Die Form
ist es wunderbar, sich dieser Techniken
mer to be able to use these techniques
bleibt reduziert, die Farbe beschränkt
When I look at the vases made out
bedienen zu können und durch jahre-
and to be able to forge almost every
sich auf weiß und schwarz. Nichts lenkt
of folded silver, I see slightly deformed
lange Übung mit dem Hammer fast jede
shape. For me the vessels of Astrid Keller
ab von den zarten schwarzen Linien. Me-
cylinders, irregular curves, each shape
Form zu schmieden und Gefäße mit
have greatly enriched our small world of
tall ist nur Träger für Emaille, für diese
different and individual. Forging vessels
dem Hammer zu formen. Für mich sind
silversmiths.
zarte Oberflächengestaltung.
is a very time-consuming process. As a
is only a medium for the enamel, for this
delicate creation of the surface.
Shaping
Verformung
self-taught silversmith Astrid is very free
hen, das trotz der Fragilität und der
Metal is also the only material which can
Leicht verformte Zylinder, unregelmä-
and works out different techniques. Folds
eigentlichen Leichte in der individuellen
be folded to form physical shapes. This is
ßige Kurven, jede Form verschieden und
give great stability. Using this method
Wahrnehmung schwer wirkt.
also the case with powder granulation.
eigenständig, sehe ich, wenn ich die Vasen
she manages to produce vessels very
aus gefaltetem Silberblech betrachte.
effectively with relatively little material
Gefäße schmieden ist ein sehr aufwändi-
(weight) and with little technical effort.
ger Prozess. Als „nicht gelernte“ Silberschmiedin ist Astrid so frei und überlegt
So verschieden die Charaktere ihrer
Arbeiten sind, so verschieden die Techniken, die diesen Ausdruck beeinflussen,
Decoration
so gibt es doch eine gemeinsame
sich andere Techniken. Falten geben eine
Her new work, which is made out of
Klammer, die vom gewählten Material
große Stabilität und so schafft sie es mit
fused silver dust contains none of the sta-
bestimmt wird: Metall. Eine Email-
relativ wenig technischem Aufwand und
bility and simplicity of folding. Melting sil-
leoberfläche kann nur in Verbindung
wenig Material (Gewicht) Gefäße mit
ver filings to form vessels is a great idea.
mit Metall (Kupfer) entstehen. Falten zu
großer Wirkung herzustellen.
I imagine the time-consuming process of
Körpern geformt, ist auch nur in Metall
filing the traces left by the hammer to
möglich und so ist es auch mit der Staub-
give the shapes the best possible look.
granulation.
Addieren
Das Gegenteil zur Stabilität und Leich-
Astrid makes new objects from all the
tigkeit von Falten findet sich in ihren neu-
waste produced, which when viewed on
en Arbeiten, die nur aus verschmolzenem
their own, appear heavy despite their
Silberstaub bestehen. Silberfeilung zu
fragility and lightness.
Gefäßen zu verschmelzen, eine tolle Idee;
dabei muss ich mir immer vorstellen,
The various techniques she uses
dass ich bei jeder geschmiedeten Form
influence the different appearance of
mühsam den Hammerschlag verfeile,
her work, yet there is a common tone,
damit die Form noch besser zur Geltung
determined by the chosen material:
kommt. Aus dem ganzen „Abfall“ lässt
metal. An enamel surface can only exist
Astrid wieder ein neues Objekt entste-
in combination with metal (copper).
Emaillegeschirr
Enamel Tableware
Die Tassen, Teller, Vasen und Tabletts
The cups, plates, vases, and trays are
sind aus Kupfer gedrückte Formen, die
made out of copper moulds, which are
anschließend emailliert werden. Feine
then enamelled. Fine lines crisscross the
Linien überziehen das Geschirr und er-
dishes, creating an association with a
wecken die Assoziation eines „Gebrauchs-
used object.
gegenstands“.
People sometimes use things over
Menschen benutzen manchmal etwas
a long period of time. The traces, left
über einen langen Zeitraum hinweg.
behind bear witness to the way in which
Die Spuren, die sie auf ihm hinterlassen,
they have been handled. I therefore
geben Zeugnis über deren Handha-
created cracks and deformities on the
bung. Aus diesem Grund bringe ich die
object, to indicate the way in which
„Brüche“ und Verformungen so auf dem
someone may have used it. It is my
Geschirr an, wie jemand es benutzt
intention to create the illusion of history
haben könnte. Es ist meine Absicht,
behind the work, which brings something
die Illusion einer Geschichte hinter den
special and unique to each piece.
Arbeiten zu schaffen, die jedes Stück
zu etwas Besonderem und damit zum
Unikat werden lässt.
Teller (Ø 17 cm) | Plate (Ø 17 cm)
Teller, Detail | Plate, detail
Tassen (5 cm hoch) | Cups (5 cm high)
Emaille & Kupfer | Enamel & copper
Emaille & Kupfer | Enamel & copper
2004/2011
Teller | Plate
Tassen | Cups
Tablett | Tray
Emaille & Kupfer | Enamel & copper
2004/2011
Teller, Detail | Plate, detail
Emaille & Kupfer | Enamel & copper
2004/2011
Vasen (16/20 cm hoch) | Vases (16/20 cm high)
Teller/Tablett (Ø 16/22 cm) | Plate/tray (Ø 16/22 cm)
Tassen (3/5 cm hoch) | Cups (3/5 cm high)
Emaille & Kupfer | Enamel & copper
2004/2011
Wiederholung, bitte
Repeat, Please
Der Fotograf Karl Blossfeldt schreibt im
The photographer Karl Blossfeldt writes
„Wundergarten der Natur“, dass jede
in his “Wonder Garden of Nature” that
Pflanze architektonisch aufgebaut ist. Die
every plant is built architecturally. Nature
Natur ist somit ein Vorbild für Kunst und
therefore provides a model for Art and
Technik.
Technology.
Die zu diesem Thema entstandenen
The works on this topic are borrowed
Arbeiten sind im näheren oder ferneren
directly or indirectly from nature. They
Sinne der Natur entlehnt. Es sind sich
are elements which repeat themselves
wiederholende Elemente, die sich zu Flä-
and combine to form surfaces and
chen und Formen zusammenschließen.
shapes. These objects radiate a medita-
Diese Körper strahlen, durch die Menge
tive peace through the large number
der sich gleichenden Linien und Punkte,
of identical lines and points. In contrast
eine meditative Ruhe aus. Bei aller
to industrial production, however, and
Gleichmäßigkeit ist doch, wie auch in der
despite all its uniformity, in nature every
Natur, aber im Gegensatz zur industri-
little piece is different. In this way the
ellen Fertigung, jedes Teilchen verschie-
surface is given a life of its own.
den. Durch dieses Merkmal entsteht ein
eigenes Leben in der Fläche.
Schale, Detail | Bowl, detail
Silber | Silver
2009/2011
Zwei Schalen (Ø 10/7 cm) | Two bowls (Ø 10/7 cm)
Silber | Silver
2009/2011
Halsketten | Necklaces
Ohrschmuck | Earrings
Gold
2009/2011
Ohrschmuck (Ø 1 cm) | Earrings (Ø 1 cm)
Gold
2009
Brosche (Ø 5 cm) | Brooch (Ø 5 cm)
Silber | Silver
2008
Drei Broschen | Three brooches
Silber | Silver
2008
Korb | Basket
Zwei Colliers | Two Necklaces
Silber | Silver
Brosche | Brooch
2007
Paar Ohrhänger | Pair of earrings
Silber | Silver
2009/2011
Zwei Armreife (5 cm breit) | Two bangles (5 cm wide)
Collier | Necklace
Silber | Silver
2008/2010
Zwei Armreife (5 cm breit) | Two bangles (5 cm wide)
Silber | Silver
2008/2010
Paar Creolen (Ø 3 cm) | Pair of Creole earrings (Ø 3 cm)
Gold
2008
Broschen (4 cm) | Brooches (4 cm)
Silber, innen vergoldet | Silver, gilded inside
2008
Halsreif (2 cm breit) | Choker (2 cm wide)
Creolen | Creole earrings
Gold
2008
Brosche | Brooch
Ohrschmuck (3 cm) | Earrings (3 cm)
Ohrschmuck | Earrings
Silber & Feingold | Silver & fine gold
Silber & Feingold | Silver & fine gold
2008
2008
Vasen (12 cm hoch) | Vases (12 cm high)
Silber | Silver
2008
Vase (9 cm hoch) | Vase (9 cm high)
Silber | Silver
2008/2011
Vasen (bis 30 cm hoch) | Vases (up to 30 cm high)
Silber | Silver
2008/2011
Stilles Leben
Still Life
Im Mittelalter suchten die Maler ihre
In the Middle Ages the painters looked
Themen im religiösen Bereich. Das
to religion for their inspiration. That
änderte sich im 16./17. Jahrhundert.
changed in the 16th and 17th centuries.
Das Stillleben wurde populär. Es gab
The Still Life became popular. There were
verschiedene Arten von Stillleben, dar-
various kinds of Still Life paintings, includ-
unter Jagd- oder Marktszenen, Bücher-,
ing hunting or market scenes, still lifes of
Blumen- und Vanitas-Stillleben oder das
books, flowers and in the style of Vanitas
Abbild einer gedeckten Tafel.
or the depiction of a table laid for food.
Inspiriert durch das Thema Stillleben
Inspired by the themes of the Still
entstanden Ketten, Broschen, Ohr-
Life, chains, brooches, earrings, rings, jugs
schmuck, Ringe, Krüge und Schalen. Der
and bowls were created. The shape of
Schmuck erinnert in seiner Formgebung
the jewellery is reminiscent of histori-
an historisches Geschmeide und stellt
cal jewellery and harks back to earlier
damit die Verbindung her zu früheren
times. The chain and earrings in the
Epochen. Die Kette und der Ohrschmuck
form of flowers have a dried-out look. All
in Blütenform wirken vertrocknet.
objects give an almost morbid impression
Alle Objekte haben durch ihre graue,
through their grey amorphic surfaces.
amorphe Oberfläche eine beinah morbide
Time and the transcient nature of things
Anmutung. Zeit wird spürbar sichtbar,
becomes tangibly visible.
und die Vergänglichkeit der Dinge.
Ohrschmuck (3 cm) | Earrings (3 cm)
Silber | Silver
2008
Halsschmuck (Ø 45 cm) | Necklace (Ø 45 cm)
Silber | Silver
2011
Zwei Ringe | Two rings
Silber | Silver
2010
Zwei Halsketten | Two necklaces
Zwei Ringe | Two rings
Ohrschmuck | Earrings
Silber | Silver
2009/2011
Ohrschmuck (4 cm) | Earrings (4 cm)
Silber | Silver
2010
Halsschmuck (Ø 45 cm) | Necklace (Ø 45 cm)
Silber | Silver
2009
Gefäß, Detail | Vessel, detail
Silber | Silver
2011
Drei Gefäße (bis 25 cm hoch) | Three vessels (up to 25 cm high)
Silber | Silver
2011
Schale, Detail | Bowl, detail
Silber | Silver
2010
Schale (Ø 15 cm) | Bowl (Ø 15 cm)
Halsschmuck | Necklace
Ohrschmuck | Earrings
Silber | Silver
2010/2011
Halsschmuck, Detail (Ø 45 cm) |
Halsschmuck, Detail (Ø 45 cm) |
Necklace, detail (Ø 45 cm)
Necklace, detail (Ø 45 cm)
Silber | Silver
Silber & Gold | Silver & gold
2011
2010
Halsschmuck | Necklace
Ring
Fünf Broschen | Five brooches
Silber & Gold | Silver & gold
2010/2011
Ring (Ø 1 cm)
Gold
2010
Fünf Broschen (Ø 1-1,5 cm) | Five brooches (Ø 1-1,5 cm)
Silber & Gold | Silver & gold
2011
Lebenslauf
Curriculum Vitae
Geburtsdatum | Date of Birth: 27.09.1973
Geburtsort | Place of Birth: Bremen
Beruflicher Werdegang | Work History
seit 2003 selbstständig tätig als Gold- und Silberschmiedin, Designerin
1999-2003 Studium an der Fachhochschule für Gestaltung Pforzheim
im Fachbereich Schmuck und Gerät
nach 1997 tätig als Goldschmiedin bei Irene Mätzke, Wildeshausen und Erich Hergert, Bremen
1994-1997 Ausbildung zur Goldschmiedin bei Frank van Waegeningh, Bremen
Auslandsaufenthalte | Foreign Experiences
2002 Praktikum in der Galerie Marzee, Nimwegen, Niederlande
2001-2002 Studiensemester an der „Haute Ecole des Arts Décoratifs Genève“, Schweiz
Stipendien und Auszeichnungen | Grants and Awards
2011 „Justus Brinckmann Preis“, Hamburg
2010 Erster Preis „Silbertriennale“, Hanau
2008 Nominierung für den „Design Report Award“, Mailand
2009 „Bremer Förderpreis für Angewandte Kunst“
2007 Belobigung „Bremer Förderpreis für Angewandte Kunst“
Koch & Bergfeld Corpus
2011
2007 Finalistin „BK V Preis für Junges Kunsthandwerk“, München
2006 „Aus Papier“, Handwerksform Hannover
2007 „Fusion Award“, Columbus, Ohio, USA
seit 2005 Messe im Museum für Kunst und Gewerbe, Hamburg
2002 Europäisches Förderprogramm Leonardo da Vinci
2005 Grassi Messe, Leipzig
2004 Grassi Messe, Leipzig
Ausstellungen (Auswahl) | Exhibitions (choice)
2002-03 „Schweizer Schmuck im 20. Jhd., Genève, Zürich, Ligornetto“
2011 Einzelausstellung, Galerie Simone Geißler, Nürnberg
2011 „Verwandlungen – Metamorphosen“, Galerie Handwerk, München
Arbeiten in öffentlichen Sammlungen | Works in Public Collections
2011 „Materials Revisited“, Museum für Angewandte Kunst Frankfurt
Deutsches Goldschmiedehaus Hanau
2011 „Repeat Please“, Galerie Flow, London
Museum im Prediger, Schwäbisch-Gmünd
2011 „Fused – contamporary enamel“, Galerie Flow, London
Museum für Kunst und Gewerbe, Hamburg
2010-2012 „Silbertriennale“, Wanderausstellung
2010 Einzelausstellung, Goldschmiede Th. Blume, Hildesheim
2010 „Falten – Pleats – Plissée“, Galerie Handwerk, München
2010 „Collect“, mit Galerie Sofie Lachaert, Saatchi Galerie, London
2010 „Paperficial“, Galerie Craft2eu, Hamburg
2010 Ausstellung „Bremer Förderpreis für Angewandte Kunst“, Galerie Hilde Holstein, Bremen
2009 „Still“, Galerie Sofie Lachaert, Tielrode, Belgien
2009 „Transformation“, Galerie Flow, London
2009 Einzelausstellung, Galerie Durynek & Kammler, Eichstätt
2009 „Collect“ mit Galerie Sofie Lachaert, Saatchi Galerie, London
2009 Einzelausstellung, Galerie Sofie Lachaert, Tielrode, Belgien
2008 Grassi Messe, Leipzig
2008 „Salone Satellite“, Mailand
2008 „Collect“, mit Galerie Sofie Lachaert, V&A, London
2007 Ausstellung der Finalisten des BK V Preises, Wanderausstellung
2007 „Fusion“, Internationale Emailleausstellung, Columbus, Ohio, USA
Herausgeber
Justus Brinckmann Gesellschaft e.V.
Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg
Astrid Keller
c/o Koch & Bergfeld Corpus
Hoerneckestraße 33-37 | 28217 Bremen
Tel.: +49(0)151/1 2 73 37 13
[email protected] | www.kellerwerkstatt.de
Textbeiträge
Sofie Lachaert & Luc D’Hanis | Dr. Rüdiger Joppien
Beate Leonards | Astrid Keller
Englische Übersetzung
Anthea Schwiening
Fotografie & Gestaltung
WERBER\W, Bremen
Ole Leifels | Kathrin Lange | Dirk Beyer
Druck
Berlin Druck, Achim
Auflage
1500 Stück
Die Publikation wurde ermöglicht durch die
Justus Brinckmann Gesellschaft und die Stiftung
Voss-Andreae.