enjoyistra

Transcription

enjoyistra
ISSN 1847-7674
enjoyistra
springfrühling11
www.istra.com
SLOVENIJA
Savudrija
ITALIJA
SLOVENIJA
ITALIJA
SLOVENIJA
enjoyistra
no. 16|2011 | ISSN 1847-7674
springfrühling | 01.04. - 21.06.2011.
SLOVENIJA
contentinhalt
Umag
Buje
Brtonigla
Novigrad
Tar
Vabriga
RoË
Groænjan
Hum
Motovun
Viæinada
Kaπtelir-Labinci
Cerovlje
Viπnjan
PoreË
Tinjan
GraËiš e
Pi an
Pazin
Sv. LovreË
Funtana
enjoyistra enjoyhistory enjoytradition enjoygourmet enjoysport enjoyfamily enjoyevents enjoymuseums
addressbook Buzet
Oprtalj
impressum
Krπan
Sv. Petar u Šumi
Æminj
Vrsar
Kanfanar
Limski kanal
Labin
SvetvinËenat
Rovinj
Barban
Bale
Rabac
Raπa
Publisher: Istria Tourist Board
Herausgeber: Tourismusverband Istrien
Editore: Ente per il turismo dell’Istria
Pionirska 1, HR-52440 PoreË
For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević
Editor | Redakteur: Vesna IvanoviÊ [ Sedam i pol d.o.o. Pula ]
Design | Gestaltung: Sedam i pol d.o.o. Pula
Photo credits | Fotos: Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ, Goran
Šebelić Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić, Eduard Strenja
Igor Popović & ITB Archive | TVI Archiv
Print | Druck: Kerschoffset Zagreb 2011
The information was collected until 25/03/2011. The Publisher will not be liable for
any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although
every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented
in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.
Die Daten wurden per 25/03/2011 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten
übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden
einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen
wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der
Herausgeber für die Informationen keine Haftung.
Vodnjan
Faæana
04-05
06-11
12-17
18-23
24-29
30-35
36-45
46-47
48-49
MarËana
Brijuni
NACIONALNI PARK
Pula
Sights
Cover page: Labin, National Museum
Right: Umag
What is now a peninsula, used to be an island once, and the settlement
itself was situated at the end of the port of Umag.
Liænjan
Medulin
Rt Kamenjak
www.istra.com
Ansichten
Titelseite: Labin, Volksmuseum der Stadt
Rechts: Umag
Die heutige Halbinsel, war früher einmal eine Insel, dessen Siedlung sich
am hinteren Teil des Hafens von Umag befunden hat.
3
enjoyistra
From Truffles To
Dinosaurs
Blessed with a year-round
mild climate, Istria packs a
dazzling diversity of landscapes and experiences into a
small triangular shape - from
dinosaur footprints, Roman
amphitheatres and Byzantine
basilicas to deep-green fjords
and subterranean chambers.
The usual Mediterranean
trimmings grace the Adriatic
coastline - crystal-clear seas,
pebble beaches, verdant
parklands and historic seaside towns. Istria’s interior
packs even more of a punch:
a land of vineyard-covered
hills, olive groves, asparagusdotted meadows, truffle-rich
forests, medieval settlements
and quirky hamlets.
Welcome to Istria,
One of the world’s top ten most interesting regions …
Willkommen in Istrien,
eine der zehn interessantesten Regionen der Welt...
Best in Travel 2011, a special edition of the prestigious guidebook Lonely Planet, elected Istria at the
second place among the world’s most interesting regions to visit. In this, sixth edition, one can find
detailed tips and advices about places and attractions worth to visit throughout
the year. And why Istria? This is what the guide-books’ authors say...
Best in Travel 2011, in der Sonderausgabe des renommierten Weltreiseführers
Lonely Planet, wurde Istrien auf Platz 2 der interessantesten Regionen der Welt
gesetzt. In der sechsten Ausgabe des Buches ‘’Die besten Reisen’’ werden auf 208
Seite Vorschläge über interessantesten Ort, Atraktionen und Veranstaltungen, die
man sich im Laufe des kommenden Jahres ansehen sollte auggelistet. Sie erhalten
Ideen die die Besucher auf ungewöhnliche Routen führen. Und warum Istrien?
Dies sagen die Autoren von Führern...
Das ganze Jahr über durch
mildes Klima gesegnet, rahmt
Istrien die großartige Mannigfaltigkeit der Landschaft
und der Erfahrungen in Form
eines kleinen Dreiecks ein
- von den Abdrücken der
Dinosaurier, den römischen
Amphitheatern und den byzantinischen Basilikas bis
zu den tiefgrünen Fjorden
und Unterwasserhöhlen.
Die üblichen mediterranen
Verzierungen schmücken
die adriatische Küste - das
kristallklare Meer, die Kiesstrände, die üppigen grünen
Parks und die historischen
Küstenstädtchen. Das Innere
Istriens bietet noch mehr: Hügel bedeckt von Weinfeldern,
Olivenfelder, Wiesen voll an
Spargel, Wälder reich an Trüffel, mittelalterliche Städtchen
und eigenbrötlerische Weiler.
Photo: Renco Kosinožić
Vom Trüffel bis zum
Dinosaurier
history
history
enjoyhistory
Pope Visited Vrsar
6
From the 10th till the 18th century Vrsar was the adminnistrative centre of the county of the Poreč Bishops. In fact,
the Poreč Bishops were ruling on behalf of the Roman popes who used to confirm their rights from time to time. In
the year 1177 the pope Alexander III (1159 - 1181) visited
Vrsar and, according to tradition and to some documents,
stayed here for three days. By a special decree the pope
confirmed the right of the Poreč Bishops during the Middle
Ages. The territory of West Istria was the place where the
economic and political interests of the Venetians and Aquileian patriarchs clashed. Both authorities tried in vain to
capture Vrsar from the Poreč Bishops. In this long struggle
the Poreč Bishops were cunning and stubborn, so they managed to retain Vrsar under their rule almost eight centuries
long. At the end of the 13th century the struggle for the
western Istrian coast ended in favour of Venice. In 1267
Poreč acepted protection of the Venetian doge and thus
Vrsar, being in the Poreč territory was supposed to come
under the rule ofVenice too. Despite political changes, Vrsar
remained under the authorities of the Poreč bishopric and
was exempt from paying taxes either to Venetian doges or
to the Aquileian Patriarchate.
Der Papst hat Vrsar besucht
In der Zeitspanne von 10. bis 18. Jahrhundert war Vrsar
administratives Zentrum der Grafschaft der Bischöfe von
Poreč. In Wirklichkeit herrschten die Bischöfe von Poreč
über Vrsar im Auftrag der römischen Päpste, die den Bischöfen von Zeit zu Zeit ihre Rechte bestätigten. Im Jahre 1177
besuchte der Papst Alexander der III (1159-1181) Vrsar auf
seiner Reise von Venedig nach Ancona und ist hier drei Tage
geblieben/der Legende zufolge und manchen Dokumenten
nach. Der Papst bestätigte dabei in einer besonderen Urkunde die Rechte des Bistums von Poreč auf Vrsar, das im
Mittelalter eine Sommerresidenz der Bischöfe war. In der
Region des Westistriens kreuzten sich die wirtschaftlichpolitischen Interessen Venedigs und der Patriarchen aus
Aquilea aufeinander. Venedig und Aquilea haben vergebens
danach getrachtet, den Bischöfen von Poreč Vrsar zu entreissen. Der Schlauheit und der Dickköpfigkeit der Bischöfe
von Poreč in diesem Kampf war zu verdanken, dass Vrsar
acht Jahrhunderte in der Obhut des Bistums von Poreč bleiben konnte. Der Kampf um die Westküste Istriens endete in
der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts zugunsten Venedigs.
Im Jahre 1267 stellte sich Poreč unter der Obhut des Dogens
von Venedig und so sollte auch Vrsar, das sich auf dem Gebiet Porečs befand, unter die Obhut der Republik Venedig
kommen. Das war aber nicht der Fall. Trotz vielen politischen
Veränderungen blieb Vrsar im Besitz des Bistums von Poreč
und musste keine Steuer weder an die Republik Venedig
noch an Patriarchen aus Aquilea entrichten.
infomust
Novigrad
The rule of a number of
different German feudal
lords in the High Middle
Ages was followed by
that of the Patriarchs of
Aquileia. In the year 1270,
the city fell also formally
to Venice, which provoked
hostilities with Genoa,
whose troops seriously
devastated Novigrad at
the end of the 14th
century.
Lorun Archaeological Antiker Fundort Lorun
Poreč - Tar
Site Poreč - Tar
Lovers of historical anecdotes will
be thrilled by the remains of a rustic
villa from the period of Roman rule
which is located close to Lorun hill,
in the Lunga Bay, on the northern
side of Červar Port, close to Poreč.
The large complex has not been
completely researched and was
active for six centuries creating amphorae for wine and oil transport in
other ceramic pots. For some time,
its owner was the controversial Calvia Crispinilla, Emperor Nero’s lover
and pleasure teacher at his court,
who scientists believe had Istrian
origins. The remains of the villa are
located off the main traffic routes
and for this reason it is the best to
visit them by bike and get ready for
a breath of adventure along these
unpaved paths. The understanding
of Lorun will be made easier by the
new informative tables with designs
of the, already familiar, data about
the complex as well as of the international team of researchers that
have been working here since the
mid 1990s.
Liebhaber historischer Pikanterien werden die Überreste der Rustika Villa aus
der römischen Zeit neben dem Hügelchen Lorun in der Bucht Lunga nördlich
von Červar Port neben Poreč faszinieren. Der große Komplex ist noch nicht
zur Gänze erforscht. Er war über sechs
Jahrhunderte aktiv, indem er Amphoren für den Transport von Wein und Öl,
sowie andere Keramiken hergestellt
hat. Eine Zeit lang war die kontroverse
Calvia Crispinilla Eigentümerin, Liebhaberin des Kaisers Neron und Lehrmeisterin der Wollust auf seinem Hofe, von
welcher Wissenschaftler glauben, dass
sie istrischer Herkunft war. Überreste
der Villa befinden sich außerhalb der
Hauptverkehrsstraßen und daher ist
es am Besten diese mit dem Fahrrad
zu besichtigen, sowie sich für einen
Hauch von Abenteuer entlang der nicht
asphaltierten Wege vorzubereiten. Das
Zurechtfinden in Lorun werden Ihnen
neue informative Tafeln mit Skizzen
der derzeit bekannten Daten über den
Komplex, sowie über das internationale
Wissenschaftlerteam, welches dieses
seit Mitte 1990 erforscht, erleichtern.
Auf die Herrschaft
verschiedener deutscher
Feudalherren im
entwickelten Mittelalter
folgte diejenige des
Patriarchen von Aquileia.
Im Jahr 1270 fiel die Stadt
auch formell Venedig zu,
was Feindseligkeiten mit
Genua nach sich zog, dessen Truppen Novigrad
gegen Ende des 14. Jh.
verheerten.
7
history
history
schmückten. Das Museum ist
derzeit aufgrund der Erneuerung
geschlossen, aber es lohnt sich,
es auch von außen zu besichtigen, da es im Verteidigungsturm
aus dem 14. Jh. untergebracht
wurde und es das älteste erhaltene Gebäude in Umag ist.
Historical Notes
Funtana
New Traces Of
History
Umag
Over the past few months Umag
has been the centre of important
archaeological excavations which
have completed the present
knowledge about its brusque
past. If you would like to visit
the place where this important
knowledge regarding the history
of the most western city in Croatia appeared, walk to St. Martin’s
Square located in the northern
part of Umag peninsula. At the
Umag City Museum foundations,
remains of the wall that once
protected the city have been revealed. It is supposed that the,
60 cm thick and 8 m long wall
that came to light dates back to
10th century and traces a point
8
that was the continuation of the
still well preserved walls of the
southern part of the peninsula.
But, that’s not all - research has
proved that St. Martin’s Church
once existed on that same square. The valuable remains of frescoes which once adorned its
apse dating back to 11th century
were also revealed. The museum
is currently closed for restoration, but it is worth visiting from
outside as well, as it is located in
the 14th century defence tower,
which is the oldest conserved
building in Umag.
Neue Spuren der
Vergangenheit Umag
In den vergangenen Monaten
war Umag Schauplatz wichtiger
archäologischer Ausgrabungen,
welche das bisherige Wissen
über dessen stürmische Vergangenheit vervollständigt haben.
Dort wurden in den Fundamenten des Gebäudes des Museums
der Stadt Umag Überreste des
Bollwerks entdeckt, welches einst
die Stadt geschützt hat. Man nimmt an, dass das Mauerwerk, 60
cm dick und 8 m lang, aus dem
10. Jh. datiert und Spuren deuten
darauf hin, dass es sich an das
noch immer gut erhaltene Bollwerk auf der südlichen Seite der
Halbinsel anknüpfte. Aber das ist
nicht alles - Forschungen haben
bestätigt, dass am selben Platz
einst die Kirche des Hl. Martin bestand und es wurden wertvolle
Überreste von Fresken, ebenfalls
aus dem 11. Jahrhundert, gefunden, welche einst deren Apsis
The traveller-researcher’s imagination will surely be stimulated
by the remains of a centuriation, a specific method of spatial
planning which dates back to the
period of the Roman Empire. Although almost two millenniums
have passed since then, the traces of dividing up the countryside into regular square blocks are
noticeable even today in the Funtana area - not only on cadastral
and topographic maps, but in its
very landscape as well. You will
notice them in the form of dry
stone walls and paths that still
spread around the Funtana area
in directions set by calculations
carried out during the Roman
period. Its main element was the
centuria, a square of 2,400 feet
(710m) on a side which was then
divided into a hundred smaller
squares of 240 feet (71m). The
smaller square was known as
heredium. The remains of centuriation are best seen from the
air, so if you have a chance to try
a panoramic flight from the nearby aerodrome, do not hesitate
to do so.
Historischer Strich
Funtana
Die Phantasie der ReisendenForscher wird sicherlich auch
durch die Überreste der Landvermessung (centuriation), einer
spezifischen Methode der Raumplanung, welche aus der Zeit
des Römischen Reichs datiert,
angeregt. Obwohl seitdem fast
zwei Jahrtausende vergangen
sind, sind die Spuren der Teilung
des wirtschaftlichen Grundstücks
auf gleichmäßige Teile auch
heute noch in der Umgebung
von Funtana ersichtlich - nicht
nur auf Katasterplänen und topographischen Karten, sondern
auch in der Landschaft selbst.
Sie werden diese als Trockenbauten und Pfade bemerken,
welche sich hier und da in der
Umgebung von Funtana noch
immer in Richtungen erstrecken,
welche die Messungen aus der
römischen Zeit vorgegeben haben. Deren Grundelement war
die Zenturie, das Seitenquadrat
von 2 400 Fuß (710 M) = (710 m),
welches weiter auf hundert kleine Seitenquadrate von 240 Fuß
(71 M) = (71 m) geteilt wurde. Ein
kleineres Quadrat wurde Heredium genannt. Die Überreste der
Centuriation-Landvermessung
sind am Besten aus der Luft erkennbar. Also zögern Sie nicht,
falls sich Ihnen die Möglichkeit
zu einem Panoramaflug vom
nahegelegenen Flugplatz aus
bietet.
9
history
history
Pula Fortification Tour
Info&Booking
+385 (0)95 9007822,
(0)95 7007822
10
Did you know that Pula was once the main war port of the
Austro-Hungarian Empire? At that time, more than 100 vessels were anchored in its harbour, while some 50 mighty
forts and over 300 artillery positions provided protection to
the town. Come and explore this part of Pula’s turbulent
history by taking a guided tour in an army truck. Lasting
3.5 hours, the tour includes army lunch served in authentic
soldiers’ mess gear. Starting from the Karolina car park, the
tour takes you to Fort Grosso in Štinjan, which affords a
stunning view of Pula’s bay and from which you can see
the site where the SMS Viribus Unitis sank. After a 10-minute
walk through a pine forest, you will arrive at the Valmaggiore stronghold built in 1886. Another 5-minute walk will
take you to Zonki Cove and the Zonki stronghold that was
instrumental in sinking the French submarine Curie. Here
you will learn how the submarine was salvaged and rebuilt,
and became a part of the Austro-Hungarian fleet as U-14.
You will also learn about its commander, Georg von Trapp,
whose character appears in the movie ‘The Sound of Music’. The next stop, by truck, is Punta Cristo, the largest and
strongest K.u.K. (Imperial and Royal) artillery fort constructed
between 1836 and 1914.
Wussten Sie, dass Pula der wichtigste Kriegshafen in der
Österreich- Ungarischen Monarchie war? Zu dieser Zeit lagen im Hafen mehr als 100 Schiffe vor Anker und die Stadt
wurde von fünfzig mächtigen Festungen und von über 300
verschiedenen Artillerie-Stellungen bewacht. Einen Teil der
stürmischen Stadtgeschichte können Sie bei einer Fahrt in
dem Militär-Lkw in Begleitung eines Reiseführers erkunden.
Beim 3,5 sündigen Ausflug erwartet Sie ein militärisches
Mittagessen, eine Maneštra (Eintopf) in original militärischen
Portionen. Der Weg führt Sie von der Karolina bis zur Festung
Grosso in Štinjan, von wo Sie eine wunderschöne Aussicht
auf die Bucht von Pula genießen können und man sieht
auch den Ort an dem das Schiff SMS Viribus Unitis gesunken ist. Nach einem zehnminütigen Spaziergang durch den
Pinienwald gelangen Sie zur Küstenfestung Valmaggiore
aus dem Jahr 1886. Nach der Besichtigung läuft man noch
etwa fünf Minuten bis zur Bucht Zonki und der gleichnamigen Festung, die an der Versenkung des französischen
U-Boots Curie beteiligt war. Sie werden die Geschichte des
U-Boots erfahren, das nach der Reparatur in die ÖsterreichUngarische Kriegsflotte als U-14 eingereiht wurde und vom
Kapitän Georg von Trapp, über den der Film ‘The Sound of
Music’ gedreht wurde. Dann fahren Sie weiter zur größten
und mächtigsten k.u.k Festung der Festungsartillerie Punta
Cristo, die in den Jahren zwischen 1836 und 1914 gebaut
wurde. Erleben Sie dieses echte Abenteuer und entdecken
Sie das unbekannte Pula. Geschlossene Schuhe und casual
Kleidung werden empfohlen..
St. Catherine’s Island, Rovinj
During the 19th century, the island of St. Catherine was in the hands of the Austrian archduke Karl Stephan
who bought it for 516 kg of silver and later sold it, for 2333 kg of the precious metal, to the Polish count
Ignaz Karol Von Korwin Milewski. At the beginning of the 20th century, Milewski built a summer retreat on
the island which was subsequently restored and upgraded several times, the last time in 2000. The count
was considered a somewhat odd and eccentric person, but he systematically afforested it, paved the trails,
docks and built an elegant mansion. After his death, and thanks to the political turmoil, the island passed
through the hands of several owners before finally coming under the control of the city of Rovinj after
the end of the Second World War. One of the special features of the island is the beautiful view it offers
to it’s visitors of the old parts of the city of Rovinj. And that’s just one of the many features and benefits
which, in the past, were available only to the European aristocracy to enjoy, and now it’s within reach to
every genuine lover of natural and historic sights.
Insel Hl. Katarina, Rovinj
Die Insel Hl. Katarina war gegen Ende des 19. Jahrhunderts im Eigentum des österreichischen Erzherzogs
Karl Stephan, welcher diese für 516 Kilogramm Silber gekauft und danach für 2.333 Kilogramm dieses
edlen Metalls an den polnischen Graf Ignaz Karol von Korwin Milewski verkauft hat. Milewski hat Anfang
des 20. Jahrhunderts auf der Insel ein Sommerhaus erbaut, welches danach mehrmals um- und angebaut
wurde, und dies zum letzten Mal im Jahr 2000. Milewski war ein Eigenbrötler und Exzentriker, aber er
hat systematisch die Insel Hl. Katarina bewaldet, alle Pfade und zugänglichen Molen bepflastert, sowie
ein feudales Schloss erbaut. Nach seinem Tod und turbulenten historischen Wallungen hat die Insel noch
einige Male den Eigentümer gewechselt, um mit Ende des Zweiten Weltkriegs Rovinj zuzufallen. Eine der
Besonderheiten der Insel Hl. Katarina ist, dass sie einen wunderschönen Blick auf den alten Teil dieser
Stadt bietet. Und dies ist nur eine der Segnungen, welche einst die europäische Aristokratie und heute
alle wahren Liebhaber der Natur und historischer Sehenswürdigkeiten genießen.
11
tradition
tradition
enjoytradition
Ethnographic Museum of Istria
12
The Castle of Pazin is a medieval fort, located
above an abyss called Pazin pit. The castle is
shaped as an irregular parallelogram that surrounds the inside courtyard. Since 1962 the
castle has been the site of the Ethnographic
Museum of Istria, containing 4200 ethnographic
artefacts of textile, agricultural tools and items
that were used in the everyday life of Istrian villages around the end of the 19th and the beginning of the 20th century. These include pottery,
carpentry, blacksmith items and traditional handicrafts. There is also a large collection of souvenirs and, on the ground floor of the castle, the
carpenter and blacksmith workshop. Here you
can see different tools, blacksmith furnace and
other items typical of the craft. The permanent
exhibition offers a look at the traditional clothes
from across Istria. You can also see traditional
kitchen with fireplace, furniture and dishes and
items of traditional farming with agricultural tools, especially those used in the production of
wine and oil in Istria.
Ethnographisches Museum
Istriens
Das Kastell in Pazin ist eine mittelalterliche Festung, die sich über dem Karstschlund, genannt die Pazin-Höhle, befindet. Es hat die Form
einer rundum geschlossenen mittelalterlichen
Festung mit Ecktürmen und einem großen Innenhof. Von 1962 befindet sich hier das Ethnographische Museum. Das Museum hütet eine
reiche ethnographische Sammlung von über
4200 Gegenständen, in erster Linie Textilwaren,
landwirtschaftliches Werkzeug, Gegenstände
aus dem alltäglichen Leben des istrische Dorfes
vom Ende des 19. Jahrhunderts und vom Beginn
des 20. Jahrhunderts. Das sind (Töpferwaren,
Schreinerwaren, Schmiedwaren und Muster
der traditionellen Handarbeit). Das Museum
hat auch eine größere Souvenirsammlung. Im
Erdgeschoß des Kastells befinden sich die Schmied- und Schreinerwerkstatt. In der Schmiedewerkstatt kann man den Schmiedeofen so wie
verschiedenes Werkzeug und Gegenstände, die
der Schmied herstellte, sich ansehen.
Fažana’s challenge in the fishing
net of tradition
Die Fažanaer Herausforderung
im Netz einer Tradition
Fažana, 30.04. (17.00)
Famed for its crystal-clear sea the Fažana Channel
connects Fažana and Brijuni. Here on the terra firma the fishing tradition was mentioned as early as
the Middle Ages and has remained a well-known
theme up to the present day. Fishing boats, dinghies and batane rocking gently along the two
wharfs in Fažana; boats leaving port in the evening
with their fishing lights and the morning activities
at the waterfront. Fishing is part of the family bond:
even today you can see the diligent women from
Fažana as they clean and mend fishing nets after
the fishermen return from sea. Pilchard, anchovy,
mackerel... This is the most frequently caught fish
in Fažana’s fishing nets! But, fish from Fažana was
exported as well. The regular boat service between
Pula and Trieste also included Fažana as its port
of call, so fish as well as lobsters and crabs “grancevole” could be taken from Fažana to be served
at banquets in Trieste and Vienna. Within the pro-
gram of the Fishing academy Pilchard, an especially
interesting event is the Fažana school of salting
pilchard!
Bekannt für sein klares Wasser, verbindet der Kanal
von Fažana den Ort Fažana mit den Brioni Inseln.
Hier auf dem Festland wird schon im Mittelalter
die Tradition des Fischfangs erwähnt, der durch
Jahrhunderte auch unsere Zeit bestimmt. An den
beiden Molen von Fažana schaukeln kleine Fischerboote und Barken, Pasare und Batanas, im
überschaubaren Hafen; während des Fischfangs
am Abend und des morgenlichen Stimmengewirrs
an der Riva. Der Fischfang ist ein Teil der familiären Wechselbeziehung: auch heute kann man die
fleißigen Frauen von Fažana beobachten, die nach
der Rückkehr ihrer Fischer, die Netze säubern und
flicken. Es gab aber auch Fische für die Ausfuhr.
An der Schiffslinie Pula - Triest legten die Schiffe in
Fažana an und lieferten Fisch wie auch Hummer
und Krebse für den Bedarf von Triest und die Tische
in Wien. Im April ist im Rahmen des Programms
der Fischerakademie der Sardelle besonders die
Fažanaer Schule des Einlegens dieses blauen Fisches interessant.
13
tradition
Players Under The Rainbow
Die Musikspieler unter dem
Regenbogen Grimalda, 17.04.
The meeting of popular and traditional Istrian instruments in Grimalda is known under the regional
dialect name as Supci pud mavricun which means
players under the rainbow. The performance brings
together around a hundred musicians under thirty
from the whole of Istria who, by playing, are able
to preserve the original traditional Istrian music.
The walk through Grimalda will be enriched by the
sounds of music as well as by the important photographic exhibition organized by Young People’s
Association for this cheerful gathering.
Das Treffen der Musikspieler von istrianischen
traditionellen Volksinstrumenten in Grimalda ist
unter dem Namen des Lokal-Dialekts Supci pud
mavricun bekannt, was in der Übersetzung die
Musikspieler unter dem Regenbogen bezeichnet.
Hunderte von jungen Musikspielern bis 30 Jahre
alt aus ganz Istrien versammeln sich, um mit ihrer
Musik, die ursprüngliche istrianische Traditionsmusik zu bewahren. Der Spaziergang durch Grimalda
wird durch die Musikklänge, aber auch durch die
wertvolle Photographie-Ausstellung bereichert, die
neben dem lustigen Versammeln, von der Jugen14
tradition
dgenossenschaft organisiert wird.
Boljun fireplace
Der Herd von Boljun
To celebrate Saint George’s day, the Boljun parish
patron saint, a poetic and musical night will take
place, the Boljun fireplace, where eminent Istrian
poets will take part. The entire night is followed by
fitting music that will evoke typical traditional Istrian
nights in front of the fireplace.
Anlässlich des Tages des Heiligen Juraj, des Schutzpatrons der Pfarre Boljun, findet der dichterischmusikalische Abend „Der Herd von Boljun“ statt, an
dem bedeutende istrianische Dichter teilnehmen.
Der ganze Abend ist mit einer Gelegenheitsmusik
versehen, die Ihnen die typischen istrianischen Traditionsabende neben dem heimischen Herd hervorzaubern werden.
Let’s Play The Mouth Organ
Spielen wir mal Mundharmonika
Gračišće, 15.5.
The annual reunion of mouth organ players takes
place in Gračišće, a small town in central Istria. On
the first reunion held in 1996 only twenty players
took part. Its greatness and importance have been
growing from year to year. Today it has been approved by thousands of players who have presented
their skills here and have lovingly passed them on
to their descendants who by playing delight their
elders. The mouth organ has become a symbol of
Gračišće, and it is worth visiting, hearing and letting
yourself go to the unusual sounds of tradition.
Das Festival der Mundharmonikaspieler findet jedes
Jahr in Gračišće, der kleinen Stadt in Mittelistrien,
statt. Im Jahr 1996 fand das erste Festival statt, an
dem nur zwanzig Mundharmonikaspieler teilnahmen. Seine Bedeutung wächst von Jahr zu Jahr und
ist heute durch Tausende von Spielern bestätigt,
die ihr musikalisches Talent mit Liebe an ihren Nachwuchs übertragen, und mit ihrer Musik auch die
Alten immer wieder begeistern. Organići (kleine
Mundharmonika) sind zum Kennzeichen der Stadt
Gračišće geworden, und es lohnt sich, Gračišće zu
besuchen und sich den außergewöhnlichen Klängen der Tradition zu überlassen.
ni and Pavletići. Each pot has a wide bottom with
sides that are rounded and widened towards the
top that narrows in a small vertical neck. Pots were
made of two types of earth- darker clay and white
earth from the valley of the River Mirna. Earth was
shaped by hand, squeezed and dampened with
wet leather. Pots were then baked in a built stone
stove. Finished pots were loaded in baskets carried
by donkeys and taken to Vlašija in the Poreč area
where they were sold.
Einen bedeutenden Platz unter den Handwerksberufen nahm die Töpferei ein, eines der ältesten
Formen istrischer Handarbeit. Im Gebiet von Buje,
der Bujština, wurde in den Ortschaften Zubini und
Pavletići das Töpferhandwerk betrieben. Tontöpfe
haben einen breiten Boden, von dem aus die Außenseiten rund geformt und zur Spitze hin verbreitert werden, woraufhin sie sich in einem niedrigen
schmalen vertikalen Hals verengen. Das Geschirr
wurde aus zwei Tonarten gefertigt, der dunkleren
Tonerde und der weißen Erde aus dem Flusstal der
Mirna. Die Tonerde wurde mit den Händen geformt,
gedrückt und mit nassem Leder feucht gehalten.
Die hergestellten Gefäße wurden in einem gemauerten Steinofen gebrannt. Danach verlud man die
fertigen Gefäße in Körbe auf einen Esel, und mit
dem Esel ging es bis nach Vlašije, im Gebiet vom
Poreč, wo sie verkauft wurden.
Pottery in the Buje area
Töpferei im Gebiet von Buje
Pottery, one of the oldest forms of Istrian handicrafts, was also one of the most important crafts.
In the Buje area, pots were manufactured in Zubi15
tradition
tradition
von den mehr als Hundert Jahre alten traditionellen
Musikinstrumenten hören können. Der Organisator
der Veranstaltung hat auch für eine reiche Auswahl
an Weinen gesorgt, wessen Tröpfchen Ihnen eine
gemütliche Gesellschaft in einer noch angenehmeren Stimmung leisten wird.
Ottava Fiorini
Brtonigla, 29.04.
With an accordion in Roč
Mit Akkordeon nach Roč
Roč, 08.05.
The sounds of the popular triestina, a small button accordion, will turn the town of Roč into an
outdoor stage. This is the holiday when lovers of
traditional Istrian music meet in Roč at the familiar
and distinguished International Meeting of Diatonic
Accordion Players. Numerous performers will play
accordions, violins, bass violins and clarinets at
this meeting of diatonic accordions where visitors
can hear the sounds of instruments of more than
a hundred years old. The organiser of the event
has taken care in his choice of rich wines that will
help to create a pleasant group in an even more
pleasant atmosphere.
Die Klänge der bekannten Triestina, kleine Akkorden mit Knöpfen, werden Roč in eine Freilichtbühne verwandeln. Es ist ein Feiertag, wenn sich die
Liebhaber der istrianischen Traditionsmusik auf
dem anerkannten und erkennbaren internationalen Treffen der Musikspieler der diatonischen
Harmoniken in Roč treffen. Zahlreiche Musiker
werden auf dieser Revue von diatonischen Harmoniken mit ihren Akkordeons, Geigen, Bajs und
Klarinetten auftreten, wo die Besucher die Klänge
16
Flowers and pastries are the symbols of celebration
in honour of Ottava, so every spring the village of
Fiorini becomes an ideal weekend destination for
all those wanting to relax and have fun. The traditional three-day celebration starts with the Briscola and Tresette tournament, the most well-known
Istrian card game followed by a flower fair and a
full day’s entertainment and sports programme.
Blumen und Kuchen sind das Kennzeichen des Festes zu Ehren Ottava, und so werden Fiorini jeden
Frühling die ideale Destination für das Wochenende
für alle, die Entspannung und Spaß suchen. Das
traditionelle dreitägige Fest beginnt mit dem Turnier in Briscola und Tressette, dem bekanntesten
istrianischen Kartenspiel, dem die Blumenmesse
und das ganztägige Unterhaltungs- und Sportsprogramm nachfolgen.
The traditional Istrian garden is
Ein istrischer Traditionsgarten
a small garden located in the leeward direction
of a traditional Istrian house, hidden from attacks
of strong wind and strong sun. The garden had
to be fenced off with a stone wall, which was
built high on the northern part to protect it from
attacks from the bura wind whilst the walls on
the southern side were lower, but high enough
to let the sun get through to it whilst leaving
domestic animals out of it. Entrance is provided
through an opening in the wall closed by a wooden gate. The land was cultivated, watered and
weeded manually; people seeded and planted
everything necessary for cooking and preparing
food. Amongst the vegetables most often cultivated were salad, radicchio, beans, green peas,
cabbage and string beans whilst amongst the
culinary herbs there were sage, mint, wormwood, rosemary, basil, laurel and parsley as well
as the inescapable spices fennel, cumin, horseradish and celery. Special charm is given to the
garden by the fully blossoming fruit-trees - fig,
quince, apple, and pear.
ist ein kleiner Garten gelegen im Windschatten eines
traditionellen istrischen Hauses, versteckt vor starken
Windschlägen und starker Sonne. Der Garten wurde
unbedingt durch eine Steinwand eingezäunt, auf der
nördlichen Seite zum Schutz vor den Windschlägen
der bura hoch erhoben, während auf der südlichen
Seite die Wände niedriger, aber dennoch hoch genug waren, damit der Garten gleichzeitig besonnt
und dennoch vor heimischen Tieren geschützt wurde. Man gelangte durch eine Öffnung in der Wand,
verschlossen durch eine hölzerne Tür, in ihn hinein.
Die Erde wurde manuell bearbeitet, gegossen und
gejätet. Es wurde alles gesät und gepflanzt was zum
Kochen und Zubereiten von Speisen benötigt wurde.
Vom Gemüse am häufigsten Salat, Blaukraut, Bohnen, Erbsen, Kohl und Fissolen, von Gewürzpflanzen
Salbei, Minze, Edelraute, Rosmarin, Basilikum, Lorbeer und Petersilie, aber auch die unumgänglichen
Gewürze Fenchel, Kümmel, Kren und Sellerie. Dem
Garten verleihen die Obstbäume in ihrer vollen Blüte
einen besonderen Zauber - die Feige, die Quitte, der
Apfel, die Birne.
17
gourmet
gourmet
Istrian Gastronomy:
enjoygourmet
The richness of simple
cuisine
18
The tumultuous past times considerably impacted the gastronomy
as well. Various traditions are interlaced in the traditional cuisine,
which founds its fundaments in
the nature (self-propagating plants,
aromatic condiments, seasonal vegetables, sea fruits…), and influences of Franc and German feudal
authorities as well as the Roman
food and that of the Slavic populations which arrival started in the
7th century, were imported. Differently from the coastal villages,
the inner land of Istria was not so
developed, neither gastronomically
speaking various. Mostly populated by agricultural population, that
part of Istria was distinguished by
famine rather than by wellbeing.
On his own land, the peasant
produced just the indispensable,
and prepared the food out of the
available, considering that he hasn’t got enough resources to buy
it. The bread was baked with the
maize flour mixed with the barley
flour or with another cereal. It was
baked once or at the most twice
a week in a baker’s oven or in the
open fire-place - under the baking lid (čripnja). The white bread
was eaten very rarely, mostly for
Easter or in case of disease. The
same was with the meat. The one
quarter soup (a quarter of kilo of
chicken meat) or the soup made
by browning flour on lard with
added water with sheep or cow’s
cheese grated over, were prepared
to the non serious convalescents.
The most common dishes were:
porridge (maize or barley grits)
with milk, sugar or wine; maneštra
(thick soup with stewed potatoes,
barley and bean) and potatoes
baked in their jackets. Better food was consumed
during church holidays and in times of hard fieldworks. Ravioli (dumplings made of pastry filled with
cheese) and njoki poured over by the sauce made
of poultry, were regularly prepared for Christmas
and Easter. Fuži (thin pastry cut in cubes and folded
over) were also poured over by the poultry sauce
and brought to the mowers in the field.
Istrische Gastronomie:
Vom Reichtum der einfachen Kochkunst
Die ereignisreiche istrianische Vergangenheit hinterließ ihre Spuren auch auf diesem Gebiet. Verschiedene traditionelle Gerichte vermischten sich
mit der volkstümlichen Küche, deren Zutaten, wie
Wildgräser, Gewürzkräuter, Saisongemüse oder Meeresfrüchte, aus der umgebenden Landschaft kamen. Auch die fränkischen und deutschen Feudalherren brachten ihre Essgewohnheiten mit. Dazu
kam auch die Küche der alten Römer sowie die
slawische, die schon seit dem VII. Jh. mit dem Einfall slawischer Bevölkerungsgruppen ihren Einfluss
ausübte. Im Unterscheid zu den Küstenstädten war
das istrische Hinterland nicht so hoch entwickelt
und auch die Gastronomie war nicht so vielseitig.
Die Region war hauptsächlich von Bauern bewohnt
und es herrschte eher Armut. Der Bauer baute nur
für den Eigenbedarf an. Die Speisen wurden aus
den zur Verfügung stehenden Erzeugnissen zubereitet, da man ja kein Geld hatte, um sich etwas
anderes zu kaufen. Das Brot wurde aus einem
Gemisch von Mais- und Gerstenmehl oder auch
aus anderem Getreide nur einmal oder höchstens
zweimal pro Woche im Holzofen mit offenem Kamin
oder unter der Tonglocke gebacken. Weißbrot gab
es nur sehr selten, meistens nur zu Ostern oder
wenn jemand krank war. Dasselbe galt auch für
Fleisch. Wenn jemand erkrankte, bereitete man als
Stärkung ‚Juhu od kvartina’ zu (Suppe aus 1/4 kg
Hühnerfleisch) oder Einbrennsuppe (aus Mehl und
Wasser) mit geriebenem Schafskäse oder Quark.
Die landläufigen Gerichte waren: Skrob (Brei aus
Mais oder Gerste) mit Milch, Zucker oder Wein;
Maneštra (Eintopf aus Kartoffeln, Gerste und Bohnen) und Pellkartoffeln. Besonders reichhaltige Gerichte wurden an kirchlichen Feiertagen zubereitet
oder an Tagen in denen außergewöhnlich schwere
Feldarbeit geleistet wurde. An Weihnachten und
Ostern gab es gewöhnlich ravioli (Teignudeln mit
Käsefüllung) und Nockerl mit Geflügelragout. Mit
Geflügelragout aß man auch Fuži (dünner Teig, quadratisch geschnitten und gerollt), die den Mähern
aufs Feld gebracht wurde.
19
Istrian maneštra
Maneštra (Eintopf)
Spring filled with Istrian wines
Istrische Weinszene in Frühling
The best known Istrian spoon meal ‘maneštra’ is
deeply rooted in the region’s culinary traditions. A
deceivingly plain and simple dish, maneštra is indeed a creative and healthful food. Only now when
vegetables are recognized for their high nutritional
value is maneštra getting the credit it deserves and the simple dish we have been a little ashamed
of has found its place on the menus of many fine
restaurants. The basis of Istrian maneštra is boiled
potatoes and beans to which seasonal vegetables
are added that give it a distinct name: maneštra
od bobići (young corn), od jačmika (barley), od
slanca (chickpea), od koromača (fennel), etcetera.
When pickled cabbage (sauerkraut) or sour turnip
is added, it becomes a typical winter dish ‘jota’. A
unique characteristic of Istrian maneštras is ‘pešt’
(pesto). Pešt is made by mashing together chopped
bacon, garlic and parsley to form a paste. It is added to the soup at the very beginning so the bacon
is well cooked. Istrian maneštra was also precisely
defined by the type of pork that was added. The
most common and appreciated addition was the
dry ham bone.
Das wohl berühmteste Istrianische Gericht ‘auf
dem Löffel’, Maneštra, ist tief in der kulinarischen
Tradition Istriens verwurzelt. Die Basis jeder Istrianischen Maneštra machen gekochte Kartoffeln und
Bohnen aus, welchen, außer getrocknetem Fleisch,
auch Gemüse der Saison hinzugegeben werden. Je
nach Gemüse wird die Maneštra benannt: Maneštra
mit ‘bobići’ (junger Mais), mit ‘jačmik’ (Gerste), mit
‘slanac’ (Kichererbse), mit Fenchel, usw. Wenn bei
der Zubereitung der Maneštra Sauerkraut oder eingemachte Rüben verwendet werden, dann spricht
man von ‘Jota’ - einem typischen Wintergericht.
Eine Besonderheit der Istrianischen Maneštra ist die
Verwendung von ‘Pesto’ zur Würzung des Gerichts.
Zur Zubereitung des ‘Pešt’, also des Pesto, werden
Speck, Knoblauch und Petersilienblätter gemeinsam zur breiigen Masse gekocht. Diese wird der
Maneštra beim Beginn der Zubereitung hinzugefügt
um den Speck gut weichzukochen. Eine weitere
Charakteristik der Istrianischen Maneštra war die
Kenntnis welches getrocknete Fleisch (vorwiegend
Schweinefleisch) in welche Maneštra gehörte.
Spring on the Peninsula abounds in wine events
- Easter Monday thus brings the Central Istrian
wines fair, taking place in Gračišće, an old little town on top of a hill near Pazin. Gračišće
offers a spectacular view of the countryside,
and has become famous for its unique wine
festivity that appeals to thousands of visitors
from throughout Croatia. On that special day,
wines of Central Istria are offered in 15 old
taverns of Gračišće; among the plentiful offer,
the most prominent are the indigenous Istrian
varieties Istrian malvasia and Teran. The urban
structure of Gračišće makes excellent scenery
for the celebration, which reminds of a true
medieval fair - old taverns and crowded ancient
streets are just some parts of the old ways of
living evoked during the festival. Soon after
that, Poreč will host the prestigious Vinistra,
a modern three-day wine exhibition gathering
the best vintners of the region and beyond.
Finally, don’t miss the Day of open wine cellars, scheduled for the last Sunday in May. It
is another great way of exploring Istria and its
vibrant world of excellent wines.
Der Frühling auf der Halbinsel ist voll von Manifestationen, die dem Wein gewidmet sind- der Ostermontag
bringt die bekannte Weinmesse des inneren Teil Istriens
in Gračišće, der alten Stadt auf den Hügeln in der Nähe
von Pazin. Aus dieser Stadt verbreitet sich der wunderschöne Blick auf die Landschaft des inneren Teils
Istriens. Diese Stadt ist auch seit Jahren nach diesem
einzigartigen Fest bekannt, das tausende von Weinliebhabern aus dem ganzen Land anlockt. An diesem
Tag bietet mehr als15 Tavernen hunderte Weine aus
dem inneren Teil Istriens an, am meisten einheimische
Sorten-Malvasia und Teran. Die urbane Struktur von
Gračišće dient als perfekte Kulisse und das Fest erinnert an die mittelalterlichen Märkte- die alten Tavernen
und volle Straßen sind nur ein Teil der alten Lebensart,
die dieses Fest beim dem Reisenden evozieren wird.
Bald nach dem Weinfest in Gračišće beginnt die bekannte Weinmanifestation Vinistra in Poreč, moderne
Weinausstellung, die in drei Tagen die besten Weinproduzenten aus Istrien und der Umgebung sammelt.
Zuletzt, verpassen sie den Tag der offenen Türen von
Weinkellern am letzten Maisonntag nicht. Das ist der
beste Anlass für einen Ausflug durch die Halbinsel, und
die reiche istrische Weinszene kennenzulernen.
20
21
gourmet
gourmet
Flos olei 2011
Gault Millau 2011
[Points/Punkte]
Monte [17]
3 chefs’ hats
3 Kochhauben
Rovinj, Montalbano 75
+385 (0)52 830203
Milan [16]
2 chefs’ hats
2 Kochhauben
Pula, Stoja 4
+385 (0)52 300200
Valsabbion [16]
2 chefs’ hats
2 Kochhauben
Pula, Pješčana Uvala IX/26
+385 (0)52 218033
Wine Vault [16]
2 chefs’ hats
2 Kochhauben
Rovinj, A. Smareglia bb
+385 (0)52 636000
Damir & Ornella [15]
2 chefs’ hats
2 Kochhauben
Novigrad, Zidine 5
+385 (0)52 758134
Pepenero [15]
2 chefs’ hats
2 Kochhauben
Novigrad, Sv. Antona 4
+385 (0)52 758542
San Rocco [15]
2 chefs’ hats
2 Kochhauben
Brtonigla, Srednja ulica 2
+385 (0)52 725000
Batelina [14]
1 chefs’ hat
1 Kochhaube
Banjole, Čimulje 25
+385 (0)52 573767
Čok [14]
1 chefs’ hat
1 Kochhaube
Novigrad, Sv. Antona 2
+385 [0]52 757643
Mare e Monti 1 [14]
Umag, Savudrijska cesta bb
+385 (0)52 710984
22
Istrian winemakers in the prestigious guide
Vinibuoni d’Italia 2011
The Touring Club Italiano, publisher specialized in eno-gastronomical guides
and magazines, for the first time this year has presented Istria by dedicating
it as much as the front cover page of its wine guide. The chapter dedicated to
Istria finds itself side by side to renowned Italian wine regions, with a detailed
description of its touristic offer and the long enological tradition, as well as of
each of the 16 included istrian vintners. Among the 16 istrian vintners, three
of them, namely Coronica, Veralda and Vivoda have been awarded with the
second prize, while other three have won the most prestigious prize called
‘’Corona’’. They are: Franc Arman for his Malvasia 2009, Giorgio Clai for the
Prosecco 2007, and Benvenuti for his Muscat from Momjan 2007.
Istrischer Winzer in den angesehenen Führer
Vinibuoni d’Italia 2011
Der Verlag Touring Club Italiano, der ausschließlich für die Herausgabe touristischer und weingastronomischer Führer und Zeitschriften spezialisiert ist,
hat zum ersten Mal in diesem Weinführer auch Istrien präsentiert, und das mit
dem besonderen Akzent schon auf der Titelseite des Führers. Somit wurde
Istrien neben zahlreichen renommierten italienischen Weinregien auch ein
besonderer Kapitel gewidmet mit einer genauen Zusammenfassung des istrischen touristischen Angebots, Weinanbaugeschichte in Istrien und jedes von
16 in den Katalog eingetragenen Winzer. Von den 16 eingetragenen istrischen
Winzer erhielten drei den 2. Preis und zwar: Coronica, Veralda und Vivoda,
und die angesehensten Preise ‘’Corona’’ erhielten Franc Arman für Malvazija
2009, Giorgio Clai für Refošk 2007, und Benvenuti für Momjanski muškat 2007.
Flos olei, the most eminent Italian
guide-book of extra virgin olive oils,
amongst the 15 best oils in the
world selected Klaudio Ipša’s Istrian
oil from the area of Buje as well as
the oil produced by the Belci family
from Vodnjan. Klaudio Ipša, an olive
grower was awarded for his oil produced using a traditional oil press,
whilst the Belci family was awarded
for its home-produced autochthonous buža variety which they have
been working hard to promote together with other autochthonous varieties such as Vodnjan crnica, rozinjola,
moražola and žižolera. Besides the
prize-winning olive growers, another
42 Istrian olive growers and one
Dalmatian grower won special mentions by being selected to appear in
the guide-book itself. With that Istria
won the second highest place, right
after Tuscany. It is interesting to point
out that this publication included 42
countries from five continents.
Der profilierte italienische Führer von
Olivenölen extra vergine, Flos olei,
hat unter 15 der besten Öle weltweit
auch das istrische Öl von Klaudio Ipša
aus dem Gebiet von Buje, sowie das
Öl der Familie Belci aus Vodnjan betont. Der Olivenanbauer Klaudio Ipša
wurde für sein Öl der Sorte frantoio
und die Familie Belci für die bodenständige heimische Sorte “buža”
prämiert, an deren Promotion, neben
anderen istrischen bodenständigen
Sorten wie der “vodnjanska crnica”,
der “rozinjola”, der “moražola” und
der “žižolera” sorgfältig gearbeitet
wird. Neben den prämierten Olivenanbauern haben durch die Einreihung in den Führer noch 42 istrische Olivenanbauer, sowie einer aus
Dalmatien eine besondere Auszeichnung erhalten. Dadurch hat Istrien
im Führer den hohen zweiten Platz,
gleich nach der Toskana, eingenommen. Es ist interessant zu betonen,
dass in dieser Ausgabe 42 Länder
von 5 Kontinenten vertreten sind.
Mare e Monti [14]
1 kuharska kapica
1 cappello da cuoco
Umag, Savudrijska cesta bb
+385 (0)52 710984
Morgan [14]
1 kuharska kapica
1 cappello da cuoco
Brtonigla, Bracanija 1
+385 (0)52 774520
Zigante [14]
1 kuharska kapica
1 cappello da cuoco
Livade, Livade 7
+385 (0)52 664302
Alla beccaccia [13]
1 kuharska kapica
1 cappello da cuoco
Valbandon, Pineta 25
+385 (0)52 520753
Maruzza [13]
1 kuharska kapica
1 cappello da cuoco
Zambratija,
Crvena uvala 31
+385 (0)52 725710
San Rocco vinoteka [13]
1 kuharska kapica
1 cappello da cuoco
Brtonigla, Bunarska 2
+385 (0)052 774704
Sv. Nikola [13]
1 kuharska kapica
1 cappello da cuoco
Poreč, Obala M. Tita 23
+385 (0)52 423018
Villa Annette [13]
1 kuharska kapica
1 cappello da cuoco
Rabac, Raška 24
+385 (0)52 884222
Puntulina [12,5]
Rovinj, Sv. Križ 38
+385 (0)52 813186
Astarea [10]
Brtonigla, Ronkova 6
+385 (0)52 774384
Blu [10]
Rovinj, Val de Lesso 9
+385 (0)52 811265
La Parenzana [10]
Buje, Volpija 3
+385 (0)52 777460
23
sport
sport
Istra Bike: Medulin
Orchids Bike Trail
Length of the trail: 43.3 km
Difficulty: medium
Type of the trail: asphalt & macadam
Riding time: 2:30 - 3:00 h h
Would you like to find 22 types of orchids including
the endemic specie ‘Serapias Istriaca’ (the Istrian
orchid), see the so-called ‘islet - plate’ where the
dinosaur’s footprint has been preserved or find the
remains of luxurious Roman villae rusticae?
Choose the Orchid trail and ride from the ancient
sea, Kamenjak leaves nobody indifferent. An important note for all nature lovers: you are in an
area with high biological diversity where you can
find almost 500 herb species including 22 types of
orchids. When you get tired of all of these beauties, you can have a rest in one of the numerous
bays or under fragrant pine trees and then continue
along the trail through Premantura and Pomer to
the starting point in Medulin.
enjoysport
Orchideen-Route
24
Mutila, nowadays Medulin, along well-intended coast of the southern part of Istria. Following fresh
fragrance of the pinewood you will reach a nearby
magnificent 2 km long sandy beach and another
attraction, an archaeological site with remains of
a Roman villa situated at the bay of the peninsula called Vizula. Continuing along the trail you will
arrive to Pomer, a village located on the western
part of Medulin bay with well preserved remains
of villas and thermae which testifies that it existed
already in the Roman period. In case you get hungry, you should know that Pomer, which used to
be famous for fish and shell farming, is nowadays
known for excellent fish and seafood restaurants.
Passing through Kamik and the Roman quarry in
Vinkuran you will arrive to Banjole. The trail continues upwards towards Monte Kope. Continuing
along the trail you will reach Premantura, famous
for a long and narrow peninsula Kamenjak, the real
pearl of this place. Cape Kamenjak, 9,5 km long
and just 1,5 km wide, has been proclaimed a protected landscape area. Surrounded by the 30 km
long coast with numerous gulfs, bays and white
beaches washed by the crystal clear blue-green
Streckenlänge: 43.3 km
Schwierigkeitsgrad: Mittelschwer
Streckentyp: Asphalt und Schotterweg
Fahrzeit: 2:30 - 3:00 h h
Möchten Sie 22 Orchideenarten entdecken, unter
ihnen auch „Serapis istriaca“, die nur in Istrien heimische Orchidee? Interessiert Sie das „Teller-Inselchen“, der Abdruck eines Dinosaurierfußes oder
möchten Sie die Überreste der prachtvollen römischen Villen ‚villa rustica’ besichtigen? Wenn Sie
jetzt mehrmals genickt haben, ist die OrchideenRoute genau richtig. Sie führt vom antiken Mutila,
dem heutigen Medulin, entlang der vielgliedrigen
Südküste bis zur südlichen Spitze Kap Kamenjak.
Wenn Sie dem süßen Pinienduft folgen, werden
Sie in der Nähe einen wunderschönen 2 km langen
Strand entdecken und in der Bucht der Halbinsel
Vižula die Überreste einer luxuriösen römischen
Sommerresidenz vorfinden. Der Weg führt weiter
nach Pomer im Westteil der Meduliner Bucht, wo
Ausgrabungen gut erhaltener Villen und Thermen
von der Römerzeit erzählen. Sollten Sie hungrig
sein, laden einige sehr gute Restaurants in der einst
berühmten Fisch- und Muschelzuchtstätte Pomer
zu Tisch. Der Weg führt weiter über Kamik und den
römischen Steinbruch in Vinkuran nach Banjole, einem weiteren Fischerdorf. Danach geht es über
Kamik bergab nach Monte Kope. Die Route führt
nun nach Premantura, einem, seit der Bronzezeit
ständig bewohnten, malerischen Ort an der südlichen Spitze Istriens. Kap Kamenjak ist ein Naturschutzgebiet von 9,5 km Länge und 1,5 km Breite
- ein Paradies, dass niemanden gleichgültig lässt:
30 km Küste, unzählige romantische Buchten mit
kleinen weißen, von kristallklarem Meer umspülten,
Stränden und überall große Natur und die üppigen
Düften des Mittelmeeres. Das Naturschutzgebiet ist
bekannt für seine reiche biologische Vielfalt (fast
500 Pflanzenarten!) auf kleinstem Raum. Allein 22
Orchideenarten gedeihen hier, unter ihnen auch die
endemische „Serapis istriaca“. Wer die Schönheit
der Natur mit Zeit und Muße auf sich wirken lässt,
sollte dieses Erlebnis für spätere Tagträume mit
nach Hause nehmen. Ein Sonnenbad in den zahlreichen Buchten oder ein Nickerchen im Schatten duftender Pinien, machen das Glück perfekt, bevor Sie
über Premantura und Pomer zum Ausgangspunkt
Medulin zurück fahren.
25
sport
¸¸
sport
Sights:
Poreč is a city with rich
cultural heritage. If you go
to the city centre you will
find numerous historical
and cultural monuments
among which stands out
the complex of the
Euphrasian Basilica
included on the UNESCO
World Heritage List in 1997.
Ansichten:
Poreč ist eine Stadt mit
reichem Kulturerbe. Wenn
Sie durch die Altstadt von
Poreč fahren, lassen sich
viele Geschichts- und
Kulturdenkmäler
entdecken; in jedem Fall
empfiehlt sich ein Besuch
der Euphrasius-Basilika, die
1997 zum UNESCO
Weltkulturerbe geadelt
wurde.
infomust
16.04. Vrsar
Limes Slow Bike (20 km)
17.04. Vrsar
2. Trofej Maistra - Limes
Tour 150 km
22. - 24.04
Po Istri - Tour d’Istrie
Nation’s Cup (CE, 300 km)
25.4. Buje, Kaldanija
Asparagus Bike Tour
01.05. Umag
Umag Bike
15.05.
Medulin,Premantura
XCO Premantura
26
Istria by Bike
Fahrrad-Touren in Istrien
With the arrival of sunnier days, the long and vivacious season of cycling
events starts throughout the peninsula. Winding through Mediterranean
landscapes and the remains of a historical heritage, Istrian cycling tracks
have experienced a real boom over the last fifteen years. They are being discovered by both national and foreign cyclists more passionately every day
and the calendar of events is full of cycling races with a variety of profiles.
Durch die Ankunft der sonnigeren Tage beginnt die lange und muntere
Saison der Radsportveranstaltungen auf der Halbinsel. Die sich durch die
mediterranen Landschaften und Überreste historischer Hinterlassenschaften schlängelnden istrischen Radfahrwege haben in den ca. letzten fünfzehn
Jahren einen wahren Boom erlebt. Die einheimischen und ausländischen
Fahrer entdecken diese Wege immer leidenschaftlicher und der Veranstaltungskalender ist voll an Radfahrrennen verschiedenster Profile.
IstraTrek
Buzet, 24.04.
The Croatian trekking league is
made up of a group of hiking
races through the most attractive locations in Croatia, and
the Easter race will take place
within the wider area of the
town of Buzet and most of the
Ćićarija Mountain. According
to the regulations, competitors should, with the help of a
compass, a map and obligatory
equipment, within a limited time
period, pass on foot through
all the registered control points
as fast as possible. In so doing
they must overcome a variety of
terrains, orient themselves and
try to find the best possible way
of reaching the set points, plan
the necessary food reserves and
strategies of moving and resting
as well as adhering to all technical and ecological rules. Trekking
characteristics as a sport include
moving through untouched nature and areas that are visible only
to guests on panoramic flights,
so that race participants will be
able to experience Istria in a new
and unforgettable way.
Die kroatische Trekking Liga wird
durch eine Sammlung von Bergrennen an den attraktivsten
Standorten Kroatienweit gebildet und das Osterrennen wird
auf dem weiten Gebiet der Stadt
Buzet und auf dem größten Teil
des Gebirgszug Ćićarija abgehalten. Die Regeln schreiben vor,
dass die Wetteiferer auf Füssen
mit Hilfe eines Kompass, einer
Landkarte und der verpflichtenden Ausrüstung in begrenzter
Zeitspanne umso schneller alle
vorgegebenen Kontrollpunkte
passieren müssen. Dabei müssen sie die verschiedensten
Gelände überwinden, sich orientieren und versuchen den besten Weg zu den vorgegebenen
Punkten zu finden, die benötigten Speisevorräte planen, eine
Strategie für die Fortbewegung
und die Pausen erstellen und
sich dabei an alle technischen
und ökologischen Regeln halten.
Der Charakter des Trekkings als
Sportart versteht sich als Bewegen in unberührter Natur und
Landschaften, welche die Gäste
nur aus Luftpanoramaaufnahmen
kennen und deshalb werden die
Teilnehmer des Rennens Istrien
auf eine vollkommen neue und
unvergessliche Art erleben.
27
sport
Regatas in Rabac
With the arrival of warmer days, the more passionate yachtsmen will also set their sails and
navigate through the Adriatic for these three
spring regattas within the Rabac aquatorium. If
you love this sport, you should certainly walk
along the Rabac shore, stop and abandon
yourself in the experience of white views over
the width of the blue sea. If you are not a particular lover of sailing, the reasons to come to
Rabac still exist as the regatta season starts here
with the Voga teleferika, traditional paddle boat
race. This race was included in the local holiday
celebration organized to celebrate the beginning
of the tourist season, on the last weekend of
April, bringing with it a lot of food, beverages and
a popular feast. Already in mid May, the Labin
Republic holds its open regatta starting from Rabac waterfront. This is a two-day sporting spectacle with more than 20 sailboats and around a
hundred competitors from the Istria and Rijeka
area whilst for the occasion, organizers prepare
a rich entertainment programme. In mid June
the optimist and laser regatta takes place, so
you really should try to be in Rabac this spring
where numerous sailing excitements await you.
28
sport
Regatten in Rabac
Durch die Ankunft der wärmeren Tage werden die
leidenschaftlichsten Segler die Segel aufspannen und
am adriatischen Meer entlang segeln und zwar auf sogar drei Frühjahrsregatten im Aquatorium von Rabac.
Falls Sie Liebhaber dieses Sports sind, sollten Sie auf
jeden Fall an der Küste von Rabac entlang spazieren;
bleiben Sie stehen und geben Sie sich dem Erlebnis
der weißen Ansicht auf dem blauen Meeresraum hin.
Falls Sie auch kein besonderer Liebhaber des Segelns
sind, gibt es dennoch Grund genug nach Rabac zu
kommen, denn die Regattensaison beginnt hier mit
dem Voga teleferika, einem traditionellen Rennen mit
Paddeln. Dieses Rennen ist im Ortsfest integriert, welches zum Anbruch der Tourismussaison am letzten
Wochenende im April organisiert wird und eine Fülle
an Speisen, Getränken und Volksvergnügen mit sich
bringt. Bereits Mitte Mai ist die Republika von Labin an
der Reihe, eine offene Kreuzfahrtregatta mit Start an
der Riva von Rabac. Es ist die Rede von einem zweitägigen Sportspektakel mit mehr als 20 Segelbooten
und über Hunderten von Wettkämpfern vom Gebiet
Istriens und Rijekas. Die Organisatoren organisieren
dazu ein reiches Unterhaltungsprogramm. Mitte Juni
wird wiederum die Regatta für Optimisten und Laser
abgehalten. Seien deshalb auch Sie in diesem Frühjahr
in Rabac, wo Sie zahlreiche Segelemotionen erwarten.
Kayak & Canoe Novigrad
The river Mirna is the longest and the most
abundant Istrian river. Its springs are in the village
of Kotli, not far from Hum and it flows into the
Adriatic near Novigrad. Porto Quieto could once
be found at its mouth which during the Middle
Ages, together with Venice, was one of the largest
ports of the northern Adriatic. The river Mirna was
navigable almost to the beginning of the Second
World War. The river completely justifies its name
(Mirna = Calm) with its tranquillity and so it is ideal
for canoeists and kayakers. The river is winding in
the upper part of the flow whilst it peaks before
the hill situated over the picturesque Motovun, and
is transformed into a long, straight channel and
has this form to the mouth. If the water level is
favourable, the length of the route along which it
is possible to row for around 35 kilometres long.
Under the guidance of expert kayakers, kayaking
tours along the Mirna River mouth last around 4
hours. The price of 190 kn per person includes a
packed lunch, a guide, a kayak and paddle, a life
jacket and “barrels”, that is storage for clothes
and other belongings.
Information and booking: Laguna Novigrad,
+385 (0)52 858600
Kayak & Kanu Novigrad
Der Fluss Mirna ist der längste und wasserreichste
istrische Fluss. Er entspringt im Dorf Kotli unweit
von Hum und fließt bei Novigrad in das Adriatische
Meer. An seiner Mündung befand sich der Hafen
Porto Quieto, im Mittelalter neben Venedig eine
der größten Anlegestellen an der nördlichen Adria.
Fast bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs war
der Fluss Mirna schiffbar. Durch seine Gelassenheit
(Mirna) rechtfertigt er zur Gänze seinen Namen und
ist deshalb ideal für Kajak- und Kanufahrer. Der
Fluss windet sich im oberen Teil des Wasserlaufs,
während er sich vor dem Berg, an dessen Gipfel sich
das pitorreske Motovun befindet, in einen langen
geraden Kanal ganz bis zur Mündung transformiert.
Wenn der Wasserstand günstig ist, beträgt die Länge
der Trasse entlang welcher Sie paddeln können
ca. 35 Kilometer. Unter fachkundiger Führung von
Kajakexperten dauern die Kajaktouren entlang der
Mündung des Flusses Mirna in etwa 4 Stunden. Der
Preis ab 190 kn pro Person beinhaltet Lunchpaket,
Führer, Kajak und Paddel, Schwimmweste, sowie
“Fässer” bzw. Behälter für Kleidung und andere Dinge.
Informationen und Reservierungen: Laguna Novigrad,
+385 (0)52 858600
29
family
family
Children’s Iskrice Festival
Kinderfestival Fünkchen
Vodnjan 14.05. (16h)
The Iskrice Children’s Festival of spiritual music already traditionally gathers children’s parish choirs and
soloists from the Poreč and Pula bishopric as well as elementary schools from the whole of Istria. During
the festival the Vodnjan market place is turned into a small angelic town with the echoes of the most
beautiful sounds of gentle melodies performed by children’s spiritual music.
Kinderfestival der geistlichen Musik Fünkchen versammelt seit Jahren die Kinderchöre und Solisten aus
der Diözese Poreč-Pula und aus den Grundschulen aus ganz Istrien. Während des Festivals verwandelt
sich der Hauptplatz von Vodnjan durch die geistliche Kindermusik in das Engelsstädtchen mit dem sanften
Widerhall der schönsten Melodien.
Popolana
Rovinj, 29.04. - 01.05.
enjoyfamily
Safari park Brijuni National Park
Safaripark Nationalpark Brijuni
On the northern edge of the island Veli Brijun, there
is a safari park stretching over 9 hectares of land.
Founded in 1978, it is the habitat of many exotic herbivores, zebras among others. Steppe and mountain
zebras were received as a gift from Guinean president Ahmed Sekou Toure in 1960 and 1961. Centuries ago, an ancient Roman writer wrote about the
emperor Caracalla who, apart from tigers, elephants
and rhinoceroses, also sent a ‘striped horse’ into
the arena and killed it with his own hands in 211 AD.
The writer was surely referring to a type of African
striped wild horse, or the zebra. However, mountain
zebras show more resemblance to donkeys than
to horses; they live in the mountainous regions of
southern and eastern Africa, usually in large herds
with antelopes, giraffes and ostriches. Even the lion,
zebra’s ‘chief’ foe, fears its small, but extremely hard
hoof. Until today, all attempts to tame zebras and
train them to work as domestic animals have failed.
Zoologists still have different theories on whether
their color pattern helps them to blend in with the
surroundings or not.
30
Im nördlichen Bereich von Veliki Brijun wurde
1978 in einem abgezäunten Gebiet in der Größe
von 9 ha ein Safaripark eingerichtet, in dem exotische Pflanzenfresser leben. Das Steppen- und
Bergzebra kam als ein Geschenk von Seku Ture
aus Guinea 1960 und 1961 nach Brioni. Ein altertümlicher lateinischer Schreiber berichtete, dass
der römische Kaiser Caracalla im Jahr 211 n. Chr.
außer Tigern, Elefanten, Nashörnern, auch ein ‘Tigerpferd’ in die Arena schickte, und es eigenhändig tötete. Offensichtlich hat dieser Schreiber bei
dieser Bezeichnung an eine Art der afrikanischen
wilden Pferde, bzw. Zebras gedacht. Das Bergzebra ähnelt mehr einem Esel als einem Pferd. Sie
leben in den Gebirgsregionen Süd- und Ostafrikas und bewegen sich meist in großen Herden
zusammen mit Antilopen, Giraffen und Straußen.
Selbst der Löwe, zu dessen Beute sie werden
können, fürchtet ihre kleinen jedoch stahlharten
Hufen. Trotz zahlreicher Versuche ist es bis heute
nicht gelungen, Zebras als Haustiere zu zähmen.
Heute noch gibt es unter den Zoologen unterschiedliche Meinungen, ob ihr gestreiftes Fell als
Schutz in der Landschaft dient, oder nicht.
The beauty of Popolana is not just the sports event itself, but the social event with a humanitarian note
as well. Already on the first day of the event, the kindergarten children and elementary school pupils can
participate in the sports and recreational activities as well as enjoy the entertainment programme. Moreover, visitors can also take part by following the underwater fishing championship, the cycling race, the
international old-timers rally, the chess tournament or Nordic walking. On the square an exercise course
for citizens and guests will take place so visitors too can actively participate in this year’s Popolana. Do
not miss the rich and action-packed programme from which all of the proceeds go to those who need
it most.Die Schönheit von Popolana besteht nicht nur in einem sportlichen Geschehen, sondern auch in
einem gesellschaftlichen Ereignis humanitären Charakters. Bereits am ersten Tag erwartet Sie ein Rekreations- und Unterhaltungsprogramm für die Schüler von Kindergärten und Schulen. Dazu können Sie auch
die Wettkämpfe in Disziplinen wie Unterwasserjagd, Radfahren, internationales Oldtimer Rally, Schachturnier oder Nordisches Gehen betrachten. Auf dem Hauptplatz gibt man auch eine Stunde Bewegung für
die Bürger und Gäste und so können auch Sie an dieser Popolana aktiv teilnehmen. Verpassen Sie nicht
das inhaltsreiche Programm, dessen Einnahme in die Hände denen geht, die es am meisten benötigen.
Sights:
Limski kanal (Lim Bay) is
part of the 35 km long
Limska draga hollow that
stretches almost to the
town of Pazin in the very
heart of Istria. The channel itself is over 10 km
long and surrounded on
both sides by steep hills
that can reach up to 100
m in height.
Ansichten:
Der Lim Kanal ist Teil
der 35 km langen Senke
Limska draga, die sich
beinahe bis zur Stadt
Pazin im Zentrum Istriens
erstreckt. Der Kanal an
sich ist etwas länger
als 10 km und wird von
beiden Seiten von steilen
Berghängen umsäumt,
die stellenweise sogar
100 m hoch sind.
31
family
family
infomust
World Sea Turtle Day
Welttag der Meeresschildkröten
Pula, Verudela
Pula, 20.05.
Come to the big beach
beneath the Lighthouse
and join us as we cheerfully send off the turtles!
Kommen Sie an den
großen Strand am Fuße
des Leuchtturms und
gesellen Sie sich zum
fröhlichen Abschiednehmen der Schildkröten!
Messier Marathon
Der Messier-Marathon
Tičan, 02/03.04.
In the 18th century, the astronomer Charles Messier classified 110 celestial bodies, and today, the
Messier Marathon takes place on Rušnjak in his honour. The competition brings together young astronomers from all over Croatia and its surrounding
countries whose main task is to identify as many of
Messier’s celestial bodies as possible. Whilst some
of them find these planets using telescopes from
dusk until the early morning hours, others follow
interesting and educational lessons and take part
in discussions. The competition is tighter every year
as young astronomers are ever faster, better, and
more experienced and the night sky and the planets
it contains are ever closer to them.
Noch im 18. Jahrhundert hat der Astronom Charles Messier 110 Himmelskörper kategorisiert, und
immer noch heute findet zu seinen Ehren der
Messier-Marathon am Rušnjak statt. Der Wettkampf
versammelt die jungen Astronomen aus ganz Kroatien und den umliegenden Ländern, deren Hauptaufgabe darin besteht, möglichst viele Messiers
32
Himmelsobjekte zu identifizieren. Während einige
von ihnen von Dämmerung bis zum Morgengrauen
mit Teleskopen die Planeten beobachten, besuchen
die anderen interessante und fruchtbare Vorlesungen, und nehmen an Diskussionen teil. Der Wettbewerb wird aber jedes Jahr fraglicher, denn die
jungen Astronomen werden von Jahr zu Jahr immer
schneller, besser und erfahrener, und gleichzeitig
stehen ihnen der Nachthimmel und die Planeten
immer näher.
Contemporary dance show
Die Vorführung des
modernen Tanzes, Pazin, 27.05
The Pazin Popular Open Educational Institution has
been organising the biggest Istrian dance competition for all visitors and dance lovers since 1995 in
the concert hall of the Memorial Centre. Dozens of
dance groups from almost every Istrian town will
present their skills and talent in front of numerous
spectators. The extremely strong competition in a
number of categories, from young elementary to
high school pupils will leave you breathless while
performing their dance acrobatics, music and choreographies.
The best groups will win trophies
in their categories both for their
effort and work.Seit 1995 organisiert die offene Bildungsanstalt
von Pazin für ihre Besucher, die
Liebhaber vom Tanz, in der Konzerthalle von „Spomen dom“, den
größten Tanzwettkampf Istriens.
Dutzende von Tanzgruppen aus
fast allen Städten Istriens werden vor dem zahlreichen Publikum ihre Fähigkeiten und Talente
zeigen. Besonders starke Konkurrenz zeigt sich in verschiedenen Kategorien zwischen den
Grund- und Mittelschülern, die
ihnen mit der Musik, Choreographie und akrobatischen Tanzfiguren, den Atem nehmen werden.
Schließlich erhalten die besten
Gruppen in ihrer Kategorie den
Pokal als Lohn für ihre Bemühungen und Arbeit.
Fort Verudela
Aquarium Pula
Fort Verudela is a part of the
Austro-Hungarian defence system of the town Pula, which
represents the culmination of
European fortification architecture of 19th century. Verudela is
a coastal fortress, and it is one
of 55 defensive structures, which
were used to defend Pula against
enemies from the sea. It is situated at an altitude of 31 meters
and was built and furnished from
1881 to 1886 using a traditional
technique with stone blocks.
The arches are built from brick
and reinforced concrete, and
the trench was hollowed out of
solid rock. At the same time the
battery San Giovanni was built
nearby, with which the fortress
Verudela made a unique defensive compound.
Die Festung Verudela ist ein Teil
des österreich-ungarischen Abwehrsystems der Stadt Pula, die
eine Krönung des europäischen
Festungsbaus im 19. Jahrhundert darstellen. Die Verudela ist
eine Küstenfestung, und eine
von 55 Verteidigungsobjekten,
die einstmals Pula von den Feinden von Seiten des Meers verteidigten. Sie ist auf einer Höhe
von 31 m über dem Meer gelegen, gebaut und ausgerüstet
im Zeitraum von 1881 bis 1886
mit der traditionalen Technik mit
Steinblöcken. Die Gewölbe sind
mit Mauersteinen und armiertem
Beton gebaut, und der Burggraben ist in lebenden Felsen eingehöhlt. Zur gleichen Zeit ist die
nahegelegene Batterie San Giovanni gebaut, mit der die Festung
Verudela ein einzigartiges Verteidigungsgefüge bildete.
33
family
family
The Miner’s Adventure Labin
At the beginning of 1960s, on the ground floor
and basement part of the building, where today
the Labin National Musem can be found, is the
permanent 150 metres-long, miner’s exhibition.
Today it has been opened and represents a true
adventure for the whole family taking you to the,
somewhat forgotten, underground world of the Istrian
miners. The adventure begins along the excavation
that leads to the part of the mine where methods
used to block the water in order to enable the
coal excavation can be seen. Further along the
way, close to the storage and sub-station, is the
wagon used for the transport of minerals that still
today is waiting to be loaded. Here is the spot for
measuring the presence of methane gas mixed with
coal dust as well as the diesel locomotive which
was used for dragging the wagons and also as a
handy miner’s workshop. On the second level is
the stone hall which had to be perforated in order
to reach the coal sediments again. In the final part
of the miner’s exhibition the old way of digging
using simple hand tools and utensils dating back
to the beginning of 19th century is presented.
Throughout the visit, visitors are followed by the
sounds registered at the Tupljak mine just before
its closure.
Baredine Cave
Höhle Baredine
Poreč, Nova Vas
Poreč, Nova Vas
This famous cave is situated in western Istria,
between Poreč, Višnjan and Tar, only 5 km from
the coast. The karst region where it was created
consists of the sea sediment covered with red
soil (terra rossa). From the vertical entrance into
the cave, situated at 117 m above sea level, a
spectacular view stretches over olive groves and
vineyards all the way to the sea. The sightseeing
lasts 40 minutes. As visitors descend along a
300 m long pathway, they are led through 5
beautifully decorated chambers and to an underground lake at 60 m below the ground. An
important detail of the Baredine adventure is its
underground world of animals: this is the habitat
of proteus (Proteus anguinus Laurenti), a rare
amphibian endemic to the subterranean waters
of the Dinaric karst. In one of the chambers you
will see a 4m wide opening that stretches into
the ground for another 66 meters, setting the
total depth of the cave at 132m.
Die Höhle Baredine befindet sich im westlichen Teil
Istriens zwischen Poreč, Višnjan und Tar, nur 5km
von der Küste entfernt. Das Karstgebiet, in dem die
Höhle entstanden ist, ist ein Meeressediment, das
aus dem Kreidezeitalter stammt und mit roter Erde
(terra rossa) bedeckt ist. Vom vertikalen Eingang in
die Höhle, der sich auf 117m über dem Meeresspiegel
befindet, bietet sich über Plantagen von Oliven und
Weingärten ein wunderschöner Blick bis zum Meer.
Die Besichtigung dauert 40 Minuten. Man begeht
einen 300m langen Pfad, besucht 5 wunderschön
dekorierte Säle und steigt bis zu 60 m und einem See
ab. Ein interessantes Detail dieser abenteuerlichen
Reise ist der Grottenolm (Proteus Anguinus Laurenti),
ein Endem dieser Karstregion - ein kleines Tierchen,
das man nur in diesem Karstgebiet vorfinden kann.
In einem der Säle geht man an einem 4m breiten
Abgrund vorbei, der vertikal nach unten zu dem
tiefsten Punkt der Höhle auf -132 m führt.
34
Abenteuer der Bergarbeiter
Labin
Im Erdgeschoss- und Kellerteil des Gebäudes des
heutigen Volksmuseums Labin wurde Anfang der
60er Jahre des 20. Jahrhunderts eine ständige Bergarbeiter Aufstellung mit einer Länge von ca. 150
Metern erbaut. Heute ist diese geöffnet und stellt
ein wahres Abenteuer für die ganze Familie dar,
welches Sie in die fast vergessene unterirdische
Welt der istrischen Bergarbeiter führt.
Das Abenteuer beginnt bei der Kohlegrube, welche
in den Teil des Bergwerks führt, wo die Arten des
Aufhaltens des Wassers zur Ermöglichung des Ausgrabens von Kohle dargestellt werden. Weiter befindet sich neben dem Lager und der Trafostation ein
Waggon zur Beförderung des Erzes, welcher auch
heute noch auf die Ladung wartet. Hier ist auch der
Punkt zur Messung der Präsenz von Methangas in
Vermischung mit Kohlestaub und die Diesellokomotive, welche zum Ziehen des Waggons diente, sowie
als handliche Werkstatt der Bergarbeiter. Auf zweiter Ebene befindet sich ein Durchgang im Felsen,
welchen man durchbrechen musste, um erneut
an Ablagerungen von Kohle zu gelangen. Im Schlussteil der Bergarbeiter Aufstellung wird die alte
Weise des Grabens mit einfachem Handwerkzeug
und Zubehör vom Anfang des 19. Jh. dargestellt.
Während der gesamten Besichtigung werden die
Besucher von Klängen begleitet, welche im Bergwerk Tupljak ummittelbar vor dessen Schließung
aufgenommen wurden.
35
www.istra.com
enjoyevents
TRAVANJ
APRIL
APRIL
APRILE
1.4. - 2.4. Rovinj
19.00 Hotel Adriatic
Vikend svjetskih kuhinja:
Jugoistočna Europa
Weekend of World Cuisines:
Southeast Europe
Wochenende internationaler Küchen:
Südosteuropa
Fine settimana dedicato alle cucine
mondiali: Europa sudorientale
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
1.4. - 31.5. Poreč Mala galerija
Silvo Šarić, Robert Pauletta
Izložba/Exhibition
Ausstellung/Mostra
1.4. - 31.10. Nova Vas
Jama-Grotta Baredine
Izložba starih traktora
Exhibition of old tractors
Ausstellung alter Traktoren
Mostra dei trattori storici
2.4. Barban Petehi
Smotra vina Petehi, Grandići
Wine Exhibition: Petehi, Grandići
Weinmesse: Petehi, Grandići
Rassegna del vino: Petehi, Grandići
Izbor najboljih bijelih i crnih vina
The best white and red wines selection
Wahl der besten Rot- und Weißweine
Concorso dei migliori vini bianchi e
rossi
Angebot lokal gezüchteter Pflanzen
Manifestazione tradizionale con una
ricca rassegna floreale e vivaistica
locale
7.4. Vodnjan 10.00-12.00 Narodni trg
Svjetski dan zdravlja
World Health Day
Welt-Gesundheitstage
Giornata mondiale della salute
8.4. - 10.4. Umag Nova obala
6. međunarodni dani gljiva: Smrčkijada
6th International Mushroom Days:
Morelfest
6. Internationale Pilztage: Morchelfest
6° Giorni internazionali dei funghi:
La Sagra dello Spugnolo
Prezentacija jedinstvene vrste
gljive - smrčka
Presentation of unique
mushroom - the morel
Präsentation des einmaligen
Pilzsorte - die Morchel
Presentazione di un fungo molto
singolare - lo spugnolo
8.4. - 10.4. Poreč Parking Žatika
3. Motor Show Poreč
Sajam automobila i motocikala
Automobile and motorcycle fair
Auto- und Motorradmesse
Fiera automobilistica e motociclistica
Sajam automobila, utrka u
8.4. - 10.4. Rovinj MMC
Etnofil(m)
Međunarodni festival etnografskog
filma
International festival of ethno film
Internationaler Ethnographischer
Filmfestival
Festival internazionale del film etnografico
Lehrreiche Museumsaktion
Iniziativa educativo-museale
12.4. Brtonigla
Dan Općine - Sv. Zenon
Day of the municipality - St. Zeno
Tag der Gemeinde - San Zeno
Giornata del Comune - San Zenone
Obilježavanje Dana Općine i mjesnog
zaštitnika Sv. Zenona
Day of the Municipality and the local
patron Saint Zeno
Feierlichkeiten der Gemeinde und des
örtlichen Schutzheiligen San Zeno
Celebrazione del Giorno del Comune e
del santo patrono locale San Zenone
14.4. Kaštelir
Uskršnje pince: izrada u krušnoj peći
Easter bread: baking in a baker’s oven
Osterpinze: Herstellung von Pinzen im
Holzofen
Pinza pasquale: preparazione della
pinza nel forno da pane
15.4. Pula 21.00 Dom hrvatskih
branitelja
Will Bernard Trio
Jazz koncert/Jazz concert
16.4. - 17.4. Poreč SRC Veli Jože
Cvjetni vikend u Poreču
Weekend of flowers in Poreč
Poreč-Stadt der Blumen
Parenzo città dei fiori
4. sajam cvijeća u Poreču
4th Flower fair of Poreč
4. Blumenmesse der Stadt Poreč
4° fiera dei fiori della città di Parenzo
16.4. - 17.4. Poreč Dom obrtnika
4. Istra altera magica
Sajam alternative i zdravog življenja
Alternative fair in Poreč
Messe für die Alternative und
Olive oil exhibition
Olivenölausstellung
Rassegna dell’olio di oliva
16. - 17.4. Savudrija
Golf turnir
Golf tournament
Golfturnier
Torneo di golf
17.4. Grimalda
Supci pod mavricun
Nastup mladih svirača na tradicionalnim instrumentima istarskog podneblja
Young players’ live performance on
traditional instruments from this area
Auftritt junger Spieler auf traditionellen
Instrumenten aus Istrien Region
Esibizione di giovani suonatori di
strumenti tradizionali tipici dell’Istria
17.4. Rabac
11. Voga teleferika
Utrka čamcima
Boat race
Bootsrennen
Competizione di barche
17.4. Vrsar 9.00-15.00
Trofej Maistra: Limes Tour
Maistra Trophy: Limes tour
Međunarodna cestovna
biciklistička utrka
International cycling road-race
Straßen Radrennen
Gara internazionale su strada
19.4. - 22.4. Pula Dom hrvatskih
branitelja
Međunarodni susret harmonikaša
International Meeting of Accordionists
Internationales Zusammentreffen
der Harmonikaspieler International
Encounter of Accordionists
Incontro internazionale dei
4.4. - 8.4. Rovinj MMC
Microsoft WinDays 11
Poslovna i tehnološka konferencija
Business & Technology conference
Geschäfts- und Technologiekonferenz
Conferenza tecnologica e d’affari
Najveće regionalno okupljanje
stručnjaka komunikacijske industrije
i najznačajnija poslovno-tehnološka
konferencija u Hrvatskoj
The largest regional convention of
communication industry professionals
and the most important business &
technology conference in Croatia
Das größte regionale Treffen von Experten aus der Kommunikationsindustrie sowie bedeutendste Geschäfts- und
Technologiekonferenz in Kroatien
Il maggior meeting regionale
dell’industria della comunicazione e la
più significativa conferenza tecnologica
in Croazia
6.4. Rovinj 18.00 MMC
Glazbeni poučak
Musical Theorem
Bildungskonzert
Teorema musicale
Andrea Brajković (CRO)
Klavir/Piano/ Klavier/Pianoforte
7.4. - 10.4. Rovinj
Sajam cvijeća
Flower Fair
Blumenmesse
Fiera floreale
Tradicionalna manifestacija s bogatom
ponudom lokalno uzgojenog cvijeća
A traditional event with an extensive
offer of locally cultivated flowers
Traditionelle Veranstaltung mit großem
enjoyevents
9.4. Kaštelir 20.00 Kaštelir hall
Okarina fest
2. susret svirača na okarini
2nd meeting of ocarina players
2. Treffen der okarina Bläser
2° incontro dei suonatori d’ocarina
9.4. Barban Prnjani
Smotra vina
Wine Exhibition
Weinmesse
Rassegna del vino
Izbor najboljih bijelih i crnih vina
The best white and red wines selection
Wahl der besten Rot- und Weißweine
Concorso dei migliori vini bianchi
e rossi
09.04. Poreč
Autoslalom
9.4. Vodnjan 10.00
18. smotra vina južne Istre &
17. smotra ekstra djevičanskih maslinovih ulja
Exhibition of wine and oil
Öl und Wein Ausstellung
La mostra del vino e dell’ olio
Proizvođači vina i ulja iz Istre i Hrvatske
Producers of wine and oil from across
Istria and Croatia
I produttori di vino e dell’olio di tutta
l’Istria e la Croazia
9. - 10.4. Medulin
Rip Curl DKT (Kiteboard)
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
12.4. - 15.5. Pazin Etnografski muzej
Muzejsko edukativna akcija
Educational museum programme
gesundes Leben
Fiera esoterica a Parenzo
16.4. Sutivanac
Smotra vina/Wine Exhibition
Weinmesse/Rassegna del vino
Izbor najboljih bijelih i crnih vina
The best white and red wines selection
Wahl der besten Rot- und Weißweine
Concorso dei migliori vini bianchi e rossi
16.4. Brseč
Long Walk Day
Rekreativna šetnja Brseč - Skitača
Brseč - Skitača recreational walk
Wanderungen Brseč - Skitača
Passeggiata ricreativa Brseč - Skitača
16.4. Vrsar
Limes Tour
Biciklistički maraton
Cycling marathon
Fahrradmarathon
Maratona ciclistica
16.4. Vrsar Crkva sv. Marije od Mora
Glazbeni susret Pramaliće
Musical event
Musikalisch Event
Evento musicale
Ženski zbor Mendule
Women’s Choir Mendule
Frauenchor Mendule
Coro femminile Mendule
16.4. Vrsar 10.00-16.00
Limes Slow Bike
Turističko-obiteljska biciklijada
Touristic-recreational bike-ride
Touristisch Radfahr
Giro ricreativo-turistico con la bici
16.4. Medulin 17.00 Hotel Medulin
6. Ulika 2011
Smotra maslinovog ulja
fisarmonicisti
36. natjecanje solista, komornih sastava i orkestara
36th competition of soloists, chamber
groups and orchestras
36. Wettbewerb von Solisten, Kammerensembles und Orchestern
36° concorso di solisti, gruppi da camera e orchestre
20.04. Novigrad
Bluespring Fest:
Bob Margolin
Mike Sponza Blues Band
20.4. - 22.4. Fažana 10.00 Park
dječjeg igrališta/Children’s playground
Dan planeta Zemlje
Earth day
Tag der Erde
La giornata della Terra
21.4. - 28.4. Poreč Valamar Diamant
& Valamar Club Tamaris
Zaplešite i otkrijte Istru
Dance and Discover Istria
Tanzen und entdecken Sie Istrien
Ballate e scoprite l’Istria
Zaplešite s poznatim svjetskim
prvacima u latino-američkim plesovima
Dance to Latin-American rhythms
Tanzen Sie latein-amerikanische Tänze
Ballate le danze latino-americane
22.4. Novigrad
Šparugada
Days of asparagus
Spargeltage
Le giornate dell’ asparago
Gastro manifestacija u znaku šparoge
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
www.istra.com
www.istra.com
enjoyevents
22. 4. - 25.4. Rovinj
18. Regata Chioggia-Rovinj-Chioggia
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
22.4. - 25.4. Poreč Trg slobode
Uskrs u Poreču
Easter in Poreč
Ostern in Poreč
Pasqua a Poreč
Bogat Uskršnji program
Program of Easter Events
Osterprogramm in Poreč
Programma Pasquale
22.4. - 24.4. Istra
Tour d’Istria - Nation’s Cup
Međunarodna cestovna utrka
International road race
Straßen Radrennen
Gara su strada
23.4. - 25.4. Rovinj Trg m. Tita
Kulturno-zabavni program u povodu
proslave Uskrsa
Easter program of art and
entertainment
Kultur- und Unterhaltungsprogramm
anlässlich Ostern
Programma Pasquale
23.4. Buzet
Istra trek - Buzetski trek
23.4. Brijuni NP
Amfora Rovinj Open
Golf turnir
Golf tournament
Golfturnier
Torneo di golf
23.4. - 25.4. Rovinj Trg m. Tita
Uskršnji program
Easter Program
and boneless pork loin (ombolo)
Krebse, Istrische Würste und
Schweinsfilet
Pietanze a base di grancevole, salsicce
istriane e ombolo con degustazioni
d’olio d’oliva
25.4. Gračišće
Smotra vina središnje Istre
Exhibition of wines from central Istria
Weinschau in Zentralistrien
Rassegna dei vini dell’Istria centrale
Presentation of wines produced in the
central Istria and all day long wine tastings in konobas
Presentazione dei vini dell’Istria centrale e degustazioni di vini nostrani
25.4. Buje Kaldanija
Asparagus Bike Tour
Rekreativna biciklijada
Recreational bicycle ride
Lockere Radtour
Giro ciclistico ricreativo
28.4. Kaštelir
Dan Općine Kaštelir-Labinci
Municipality Day
Tag der Gemeinde
Giornata del Comune
Pučka fešta
Folk festival
Volksfest
Festa popolare
28.4. - 4.5. Rovinj
26. Pesaro-Rovinj-Pesaro (Open)
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
29.4. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta
Fisherman Festival
29.4. Pazin Župna crkva Sv. Nikole
Uskršnji koncert
Easter concert
Osterkonzert
Concerto di Pasqua
Koncert limene glazbe
Brass band concert
Blaskonzert
Concerto della banda d’ottoni
29.4. - 1.5. Brtonigla Fiorini
Ottava
Pučko-zabavna fešta
Traditional folk festival
Traditionelle Folk-Festival
Tradizionale festa popolare
30.4. - 1.5. Pula Bunarina
2. Snipe Open
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
30.4. Buzet 09.00-18.00
Sajam cvijeća
Flower fair
Blumenmarkt
Festa dei fiori
30.4. Fažana 17.00 Riva
8. škola soljenja sardela
8th School of Salting Pilchard
8. Schule des Einsalzens von Sardellen
8. Scuola fasanese di salatura
delle sardelle
Takmičenje u soljenju sardela te gastro
ponuda od slanih sardela, maslinova
ulja i istarskih vina, predavanje o
tradicijskim načinima konzerviranja,
prerade i pripremanja sardela
School of salting pilchard: competition
in salting pilchard, tasting and buying
salted and marinated pilchard as well
SVIBANJ
MAY
MAI
MAGGIO
1.5. - 8.5. Poreč Zelena Laguna
Svjetski streličarski kup
Archery World Cup
Meteksan Bogenschiessen World Cup
Coppa mondiale del tiro con l’arco
1.5. Vrsar Riva
Proslava Praznika rada
Labour Day celebration
Feier zum Tag der Arbeit
Celebrazione della Giornata dei
lavoratori
1.5. Poreč Riva
Proslava 1. svibnja
Labour Day celebrations
1. Mai-Feier
Festeggiamento del I° maggio
1.5. Rovinj Park šuma Zlatni rt
1. Maj
1st of May
1. Mai
1° Maggio
Proslava praznika rada popraćena
bogatim zabavnim i gastronomskim
programom
Celebration of Labour Day accompanied by rich entertainment and
gastro program
Feier anlässlich des Tags der Arbeit,
mit buntem Unterhaltungsprogramm
und gastronomischem Angebot
Festa dei lavoratori, si svolge
nell’ambito di un ricco programma di
divertimento e gastronomia
1.5. Pazin
Osterprogramm
Programma Pasquale
Organizirani zabavni program na
glavnom gradskom trgu uz besplatno
vođene izlete po destinaciji
An organized entertainment program
on the main town square with free
guided tours around the destination
Organisiertes Unterhaltungsprogramm
auf dem Hauptplatz der Stadt mit
kostenlosen Ausflügen mit Führung im
Urlaubsort
Programma d’intrattenimento organizzato sulla piazza centrale della città,
con gite gratuite ad alcune località
della destinazione
23.4. Vrsar Riva, Otok Sv. Juraj (Island)
Dan Svetog Jurja
Vjerska proslava i otvaranje turističke
sezone
Religious celebration and beginnig of
tourist season
Tag des Hl. Jure
Glaubensfeier und Eröffnung der
Tourismussaison
Festa di San Giorgio
Festività religiosa e apertura della
stagione turistica
24.4. Fažana 11.00-17.00 Riva
Uskrs u Fažani: Fažanski gušti i delicije
Easter in Fažana: Fažana’s delights
and delicacies
Ostern in Fažana: Fažanas
Besonderheiten und Delikatessen
Pasqua a Fasana: Gusti e delizie
fasanesi
Jela od rakova, istarskih kobasica i
ombola
Spider crab dishes, Istrian sausages
enjoyevents
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
29.4. - 1.5. Rovinj
Popolana 2011
Sportsko-rekreativni vikend za goste i
građane
A weekend of sport and recreation for
guests and townspeople
Sport- und Freizeitwochenendsevent
für die Gäste und die Einheimischen
Un fine settimana all’insegna dello
sport e dello svago per la popolazione
locale ed i turisti
29.4. - 1.5. Kršan 12.00-19.00
SRC Pristav
Festival samoniklog bilja
Wild Plant Festival
Festival der von allein sprießenden
Pflanzen
Festival delle erbe spontanee
Upoznajte se s namjenom i načinom
upotrebe samoniklih biljaka
u gastronomiji i fitoterapiji
Visitors will have the chance to learn
about the use of wild plants in
cooking and phytotherapy
Nutzen und Verwendung von allein
sprießender Pflanzen in der
Gastronomie sowie Phytotherapie
I visitatori avranno l’opportunità di
conoscere le indicazioni e le modalità
d’uso delle erbe spontanee nella
gastronomia e nella fitoterapia
29.4. - 1.5. Umag Nova obala
Umag Sport
1. sajam sporta i slobodnog vremena
1st Sport and leisure fair
1. Sport und Freizeit Messe
1° Fiera dello sport e del tempo libero
as pilchard dishes, lectures on the
traditional way of preserving,
processing and preparing pilchard
Eine Veranstaltung über Salzsardellen
Accademia fasanese dei pescatori
‘Sardella’ - gara nella salatura delle
sardelle, degustazione e vendita di
sardelle salate e marinate ed offerta
gastronomica di sardelle,
conferenza sui modi tradizionali
di conservazione, trasformazione
e preparazione delle sardelle
30.4. Manjadvorci
Društveni dom (Village hall)
5. Dan sela Manjadvorci
5th Manjadvorci Village Day
5. Tag des Dorfs Manjadvorci
5° Giornata del villagio di Manjadvorci
30.4. Buzet 10.00-18.00
Samanj ud rož
Sajam cvijeća
Flower fair
Blumenmesse
Fiera floristica
30.4. Brijuni NP
Brijuni Classic
Golf turnir
Golf tournament
Golfturnier
Torneo di golf
30.4. - 1.5. Umag
Street Race
30.4. - 1.5. Savudrija
Prvomajski susret
Labour Day celebration
Treffen zum 1. Mai
Incontro di Primo maggio
Međunarodni dan pješačenja
International hiking day
Internationaler Wanderungstag der
Gespannschaft Istrien
Festa del cammino
Međunarodni dan pješačenja
Istarske županije
Walking tour along the newly marked
tracks of the Pazin area
Wandern auf neumarkierten
Wanderwegen im Pazin-Gebiet
Cammino sui sentieri nuovamente
segnati del pisinese
1.5. Umag
Umag Bike
Biciklijada
Bicycle Race
Radwanderung
Giro in bicicletta
3.5. - 9.5. Umag
Svjetsko prvenstvo u teakwondou
Taekwondo World Championship
Weltmeisterschaft im Taekwando
Campionato mondiale di taekwondo
6.5. - 8.5. Poreč Žatika
Musikantenstadl 2011
Glazbena manifestacija
Music event
Musik Veranstaltungen
Manifestazione musicale
6.5. - 8.5. Umag Nova obala
Umag Floria
14. sajam cvijeća
14th flower fair
14. Blumenmarkt
14˚ fiera floristica
6.5. Umag TN Sol Stella Maris
Staari rokeri
Biker’s meeting
www.istra.com
www.istra.com
enjoyevents
6.5. - 15.5. Poreč Riva
Nautički sajam
Nautical show
Nautische Messe
Fiera nautica
6.5. - 8.5. Umag
Crofish
Međunarodni sajam ribarstva, ribarske
opreme i agro proizvoda
6th International Exposition of Fishing
and Fishing Equipment
6° Fiera internazionale della pesca e
dell’ attrezzatura ittica
6.5. Pazin Spomen dom
10. susret kazališnih amaterskih grupa
Istre
10th Meeting of Amateur Theatre
Groups of Istria
10. Begegnung von Amateur-Theatergruppen Istriens
10° Incontro di gruppi teatrali
amatoriali dell’Istria
6.5. - 28.5. Vodnjan 11.00
Sv. Foška, Batvači
Moj kažun - La mia casita
Obnova kažuna i suhozida
The reconstruction of kažuni, small
Istrian stone huts
La ricostruzione delle casite e masiere
6.5. - 8.5. Rovinj
Histria Classic
Regionalni reli starih automobila
Old-timer rally
Rallye von Oldtimer-Fahrzeugen
Rally di auto d’epoca
7.5. Barban Društveni dom
4. smotra vina
Wine Exhibition
Weinausstellung
Rassegna del vino
13.5. Pula 21.00
Sethstat
Jazz koncert/Jazz Concert
13.5. - 15.5. Poreč 10.00-19.00 Žatika
Vinistra
Međunarodna izložba vina i
vinarske opreme
International exhibition of wine and
winemaking equipment
Internationale Weinausstellung
Rassegna internazionale del vino
13.5. - 15.5. Rovinj
Dani Antuna Šoljana
Antun Šoljan Days
Tage des Antun Šoljan
Le Giornate di Šoljan
16. književno-znanstveni skup
16th literary and scientific simposium
16. literarisch-wissenschaftliches
Symposium
16. conferenza scientifico-letteraria
13.5. - 15.5. Pazin Spomen dom
Put u središte Zemlje
Journey to the Centre of Earth
Weg zum Zentrum der Erde
Viaggio nel centro della Terra
15. međunarodni susret izdavača
15th International meeting of
publishers
15. Internationales Verleger-Treffen
15° incontro editoriale internazionale
14.5. Pazin Etnografski muzej Istre
Noć muzeja
Museum night
Museumnacht
Notte dei Musei
Noć muzeja diljem Europe i Hrvatske
The programme is held
simultaneously in many European and
Croatian museums
15.5. Gračišće
Zasopimo na organić
Susret svirača na usnim harmonikama
Meeting of harmonica players
Treffen der Mundharmonika-Spieler
Incontro di suonatori d’armonica a
bocca
15.5. - 13.6. Plomin
Dani istarskog zvončića
Days of the Istrian Blue-bell
Tage der istrischen Glockenblumen
Giornate della campanula istriana
18.5. - 22.5. Poreč Intersport centar
ESDU World Dance Masters Dancestar 2011
Međunarodno plesno natjecanje
International dance competition
Internationaler Tanzwettbewerb
Concorso internazionale di ballo
19.5. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Etno koncert: Folk grupa Batana
Ethno concert: Folk group Batana
Ethno-Konzert: Auftritt der Gruppe
Batana
Etno concerto: Il gruppo folk Batana
19.5. - 22.5. Rovinj
4. Artexchange 2011
Istarski sajam umjetnina
Istrian art fair
Bilderauktion
Fiera istriana delle opere d’arte
20.5. Novigrad Mandrač
Sardelafest
Gastro manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
21.5. Pula
Arena Cup (Open)
Jedriličarska regata
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
27. - 29.5. Vrsar
Transadriatica (Open): VenecijaVrsar-Venecija
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
27.5. - 30.5. Umag
Forum Tomizza
Književno-znanstveni skup
Literary and scientific symposium
Literaturwissenschaftliche Treffen
Convegno scientifico-letterario
27.5. Pazin Spomen dom
15. Plesni susreti Istre
15th Istrian dance groups meeting
15. Auftritt istrischer Tänzergruppen
15˚ Incontri di gruppi di ballo dell’Istria
28.5. Barban
Prvomajskii susret barbanskih pjesnika
A meeting of poets in the
Chakavian dialect
Zusammentreffen von
tschakawische Dichtern
Incontro di poeti čakavi
28.5. Pazin Spomen dom
Večer folklora
Folklore evening
Folklore- Abend
Serata del folclore
28.5. Brijuni
Birra Open
Golf turnir
Golf tournament
Golfturnier
Torneo di golf
Izbor najboljih bijelih i crnih vina
The best white and red wines selection
Wahl der besten Rot- und Weißweine
Concorso dei migliori vini bianchi e
rossi
7.5. Umag Stella Maris
4. Dirt Jumps Jam and 4x
Natjecanje u skokovima s biciklima i
utrka s preprekama
Bike jumping competition and an
obstacle race
Wettbewerb im Springen mit
Fahrrädern und Hindernisrennen
Gara di salto con bicicletta e
gara ad ostacoli
7. - 8.5. Umag
Regata grada Umaga (Optimist)
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
8.5. Roč
Z armoniku v Roč
23. međunarodni susret svirača na
dijatonskim harmonikama - trieštinama
23rd International Meeting of Diatonic
Accordion (Triestina) Players
23. Internationales Treffen von
diatonischen Harmonikaspielern-Spielern der Triestiner
23º Incontro internazionale di suonatori
di fisarmoniche diatoniche - triestine
12.5. - 16.5. Poreč Intersport
ESDU 2011
Svjetsko prvenstvo u plesu
World dance championship
Welt- Tanzmeisterschaft
Campionati Mondiali di ballo
enjoyevents
Programm, das gleichzeitig in vielen
europäischen und kroatischen
Museen stattfindet
Programma che si svolge parallelamente in molti musei croati ed europei
14. 5. - 15.5. Umag
Regata OD Umag I (One design)
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
14.5. - 15.5. Rabac Riva
Labinska Republika (Open)
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
14.5. Tinjan
Svjetsko prvenstvo u pljočkanju
World Championship in pljočkanje
(flat stone game)
Weltmeisterschaft in pljočkanje
Campionato Mondiale di pljočkanje
14.5. Vodnjan Zajednica Talijana
Vodnjanski i galižanski diskanti
Traditional songs of Vodnjan and
Galižana
I discanti di Dignano e Gallesano
Znanstveni skup
Scientific symposium
Wisschenschaftliches Treffen
Convegno scientifico
15.5. Premantura
XCO Premantura
Međunarodna brdsko-biciklistička
utrka
International mountain bike race
Internationales Berg-Radrennen
Gara internazionale ciclistica montana
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
21. - 22.5. Savudrija
Golf turnir (seniors)
Golf tournament
Golfturnier
Torneo di golf
21.5. - 22.5. Vodnjan Narodni trg
Festival samoniklog bilja
Wild Plant Festival
Festival der von allein sprießenden
Pfanzen
Festival delle erbe spontanee
22.5. Buje Dom kulture
Istrart
Međunarodni likovni natječaj
International art competition
Die Künstler schaffen
Concorso artistico internazionale
23.5. Umag
Sv. Pelegrin
Vjerska proslava
Religious festivity
Kirchenfest
Festività religiosa
24.5. Funtana
21.00 Crkva Sv. Bernarda
Gudački kvartet: Cadenza
String Quartet
Streichquartett
Quartetto d’archi
27.5. - 29.5. Poreč
Rally All Stars
Festival automobilizma
Car festival
Automobilfestival
Festival dell’automobilismo
27.5. Vrsar 19.00 Riva
29.5. Umag
Memorijal Nerio Vok (Open)
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
29.5. Barban Šajini
Majnica
Sportski i kulturno-zabavni program
Sports and entertainment
Sport-, Kultur- und
Unterhaltungsprogramm
Programma d’intrattenimento
sportivo e culturale
29.5. Istra - Wine Day
Dan otvorenih vinskih podruma
The day of open cellars
Tag der offenen Weinkeller
Giorno delle porte aperte del vino
29.5. Rovinj
Triatlon Rovinj 2011
Triatlonsko natjecanje u disciplinama
sprint i supersprint
Triathlon competition in sprint and
supersprint disciplines
Triatlonwettbewerb in den Disziplinen
Sprint und Supersprint
Gara di triatlon (sprint e supersprint)
30.5. - 5.6. Tar Lanterna
Spring Jamm 2011
Proljetni event studenata iz Austrije
Annual springtime event for students
Frühjahrsevent für Studenten
L’evento primaverile per studenti
31.5. Funtana 21 Crkva sv. Bernarda
Trio Ad libitum
Večer tanga, čardaša i ciganske glazbe
Evening of tango and gipsy music
Serata di tango e musica zingara
www.istra.com
www.istra.com
enjoyevents
LIPANJ
JUNE
JUNI
GIUGNO
1.6. Rovinj 18.00 MMC
Glazbeni poučak: Udaraljke
Musical Theorem: Percussion
Bildungskonzert: Schlaginstrumente
Teorema musicale: Percussioni
Dora, Viktor i Vedran Vojnić (HR)
1.6. - 5.6. Rovinj Hotel Istra, Otok Sv.
Andrije (Island)
Apnea Academy
Sportsko događanje posvećeno
ronjenju na dah
Sports event dedicated to free diving
Sportereignis mit dem Thema
Apnoetauchen
Manifestazione sportiva dedicata
all’apnea
2.6. Novigrad
GnamGnamFest
Novigrad-Cittanova 2011:
Novigradske kapešante
Gastronomska manifestacija u znaku
kapešante
Night of Novigrad Scallops
Jakobsmuscheln in Novigrad
Serata della capasanta cittanovese
2.6. Pazin
Dan Grada Pazina
Town of Pazin Celebration
Tag der Stadt Pazin
Giornata della Città di Pisino
Sportska natjecanja, igre, koncerti,
izložbe, promocije, zabava
Sports events, concerts, exhibitions,
entertainment
Festival tradicijske i etno glazbe
Festival of traditional and ethno music
Festival traditioneller und Ethno Musik
Festival della musica tradizionale ed
etnica
3.6. Umag ATP Arena
Umagination: DJ Tiësto
Umagination DJ party
3.6. Funtana 21.00 Crkva Sv. Bernarda
Crkveni pjevački zbor Sv. Bernardo
St. Bernard Church Choir
Kirchenchor St. Bernardo
Coro parrocchiale San Bernardo
4.6. - 6.6. Poreč Trg slobode
Europsko prvenstvo u Cheerleadingu
European Cheerleading Championship
Europäische Meisterschaft im
Cheerleading
Campionato europeo di cheerleading
4.6. Umag ATP arena
Umagination: REV. RUN (ex RUN DMC)
Umagination DJ party
4.6. - 16.6. Funtana 18.00-22.00
Galerija Zgor murve (Gallery)
Izložba: Funtana u fotografiji
Exhibition: Funtana in photos
Ausstellung: Funtana u fotografiji
Mostra: Fontane in fotografia
5.6. Žminj Kaštel
Sabor čakavskog pjesništva
Meeting of Chakavian Poets
Versammlung čakavischer Dichtung
Società letteraria ciacava
Natječaj mladih čakavskih pjesnika
Meeting of young Chakavian poets
Poetische Begegnungen
Incontri poetici
6.6. - 12.6. Rovinj
Rovinj Photodays
Nacionalni festival fotografije
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischerfest
Festa dei pescatori
11.6. Hum 11.00-24.00
Dan Grada Huma - najmanjeg grada
na svijetu
Town of Hum Celebration - the
smallest town in the world
Tag der Stadt Hum - der kleinsten
Stadt der Welt
Giornata di Colmo-Hum - la città più
piccola del mondo
11.6. Vižinada Batistelina šterna
Verši na šterni
Susret istarskih pjesnika
Meeting of Istrian poets
Treffen der istrishen Dichter
Incontro di poeti istriani
11.6. - 13.6. Poreč Lanterna
Spring Jamm 2011
Proljetni event studenata iz Austrije
Annual springtime event of students
from Austria
Frühjahrsevent für Studenten
aus Österreich
L’evento primaverile per studenti
dall’Austria
12.6. Rovinj
Regata brodica s oglavnim jedrima
Regatta of boats with mainsail
Regatta der Leiteinsegler
Regata di barche con vela a terzo
12.6. Cerovlje Pagubice
Nadalinu u pohode
Visiting Nadalin
Visita a Nadalino
Susret izvođača tradicijske glazbe
Meeting of traditional music players
Begegnung von Interpreten
17.6. Gračišće
Dan općine
Municipality Day
Tag der Gemeinde
Giornata del Comune
17.6. - 30.6. Funtana 18.00-22.00
Galerija Zgor Murve: Loze
Izložba rukotvorina
Exhibition of Istrian handicrafts
Ausstellung von Frauenhandarbeiten
Rassegna di manufati
18.6. Pula Arena
Zucchero
Pop concert
18.6. Rabac 19.00 Riva
Ljetni karneval
Summer Carnival
Sommerkarneval
Carnevale estivo
18.6. Fažana 18.30 Riva
Fažanski tanac
Fažana Dance
Der Tanz von Fažana
La danza fasanese
Smotra folklora osnovnih škola Istre,
prezentacija dječje kulture: igre, brojalice, igračke, svakodnevni predmeti,
priče... te prikaz izrade nekadašnjih
igračaka i tradicijskih glazbala, narodne
nošnje i frizura
Folklore festival of Istrian primary
schools, presentation of children’s
culture: games, counting games,
toys, items of everyday life, stories...
and presentation of traditional toys
and musical instruments (Fažana’s
waterfront)
Folkloreschau der Grundschulen
Istriens, Vorstellung von Kinderkultur: Spiele, Abzählreime, Spielzeuge,
Sport-, Kultur- und
Unterhaltungsprogramm
Programma d’intrattenimento
sportivo e culturale
3.6. - 5.6. Poreč 12.00-22.00 Riva
Festival Malvazija
Malvasia Wine Festival
Malvasia Wein Festival
Il festival della Malvasia
Festival posvećen svim ljubiteljima vina
The festival for wine-lovers
Angebot an istrischen MalvasierWeinen von Poreč und Umgebung
Ricca offerta eno-gastronomica
accompagnata da un programma di
divertimento.
3.6. - 5.6. Poreč Istarska sabornica
Naš kanat je lip
Our Song is Beautiful
Unser Gesang ist schön
Il nostro canto è bello
39. susret pjevačkih zborova
39th meeting of choruses
39. Treffen von Sängerchören
39° incontro di gruppi corali
3.6. Buzet 11.00
Boh Buzjet
Rekreativna biciklijada
Recreational bicycle ride
Radwanderung für Freizeitsportler
Giro ciclistico ricreativo
3.6. - 6.6. Pula
3. Cantante Croatia 2011
Međunarodni festival zborova
International Choir Festival
Internationales Chor Festival
Festival internazionale dei cori
3.6. - 5.6. Pazin Kaštel
Tradinetno
enjoyevents
Photography festival
Unterhaltungs Programme
Programma di varietà
7.6. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda
Koncert ženskog pjevačkog zbora
Mendule iz Vrsara
Concert of women’s Choir Mendule
from Vrsar
Frauenchor Mendule aus Vrsar
Coro femminile Mendule da Orsera
9.6. - 11.6. Pula Arena & Forum &
Portarata & Kino Valli
Pula Superiorvm
10. Dani antike
10th Days of Antiquity
10. Tage der Antike
10. Giornate dell’antichita’
Povijesna atrakcija
Historical attraction
Historische Attraktion
Attrazione storica
9.6. - 11.6. Umag Gradska plaža
UmaGOloud
Koncert i radionice
Concert and workshops
Musikalische Werkstätten
Laboratori musicali
9.6. - 12.6. Poreč Lanterna
Hymer Olimpycs
Zabava, koncerti
Entertainment, concerts
Fest, Konzerte
Divertimento, concerti
10.6. Umag
Istarska regata
Istrian Regatta
Regatta Istriens
Regata dell Istria
10.6. Funtana 20.00 Marina
traditioneller Musik
Incontro di esecutori di musica
tradizionale
14.6. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda
Evergreen evening
15.6. - 15.9. Poreč
21.00-24.00 Trg slobode
Porečko ljeto
Poreč Summer
Porečer Sommer
L’estate a Parenzo
Glazbeno-zabavni program
Music and entertainment programme
Musikalisches und
Unterhaltungsprogramm
Programma musicaled’intrattenimento
15.6. Fažana 20.00 Riva
Hand Made Fair & Istra Gourmet
Tadicijske večeri
Evenings of tradition
Traditioneller Abend
Serate tradizionali
16.6. - 16.9. Medulin Premantura
19.00-24.00 Riva, Trg
Hand Made Fair
Sajam originalnih, istarskih suvenira i
rukotvorina
Fair of original Istrian souvenirs and
handicrafts
Ausstellung von originellen istrischen
Souvenirs und Kunsthandwerk
Fiera dei souvenir e manufatti istriani
originali
17.6. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
Alltagsgegenstände Geschichten, ...
wie auch Vorführung der Herstellung
früherer Spielzeuge und traditioneller
Musikinstrumente
Rassegna folcloristica delle scuole
elementari dell’Istria, presentazione
della cultura per bambini: giochi, filastrocche, giocattoli, oggetti quotidiani,
storie… presentazione della fabbricazione dei giocattoli d’una volta e degli
strumenti musicali, di abiti popolari e
acconciature tradizionali
18.6. - 19.6. Fažana
Brijunska regata
Brijuni regatta
Regatta von Brioni
La regata di Brioni
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di barche
18.6. Fažana 18.00 Crkvica sv. Elizeja
Proslava suzaštitnika Fažane sv. Elizeja
Feast of the patron saint of Fažana
Feier des zweiten Stadtpatrons
Festa del copatrono di Fasana
18.6. Rovinj 19.00 Hotel Eden
Maistra predstavlja najbolje iz Istre
Maistra presents the Best of Istria
Maistra stellt das Beste aus Istrien
Maistra presenta il meglio dell’Istria
18.6. Gračišće
Festival istarskih maneštri
Istrian ‘maneštra’ festival
Festival der istrischen Minestrone
Festival delle minestre istriane
18.6. Medulin 20.00-23.00 Riva
Istra Mix
Hand Made Fair & Istra Gourmet
www.istra.com
www.istra.com
enjoyevents
19.6. Gračišće
Vidova
Tradicionalna vjerska proslava
i pučka fešta
Celebration of the Day of Gračišiće
Feierlichkeiten zum Tage der
Gemeinde Gračišće
Celebrazione della Giornata del
comune
19.6. - 25.6. Buzet
Otvoreno prvenstvo Hrvatske u
slobodnom letenju zmajem
Croatian Open Hang-gliding
Championship
Deltaplano-Aperto Campionato
di Croazia
19.6. Rabac 20.30 Riva
Ca su kuhale naše noni
Our Grandmothers’ cuisine
Was haben unsere Großmütter
gekocht
Cosa cucinavano le nostre nonne
19.6. Draguć
Bajsi u Draguću
Traditional music event
Traditionelles Musik Veranstaltungen
Tradizionale manifestazione musicale
20.6.-26.6. Umag ATP stadion
Beach Volleyball
Svjetsko juniorsko prvenstvo
World Junior Championship
Junior Weltmeisterschaft
Campionato mondiale juniores
20.6. Medulin 19.30 Riva
Istra Gourmet
Ponuda tipičnih istarskih proizvoda
Offer of typical Istrian products
Schau mit typischen istrischen
gastronomischen Produkten
I fabbricanti di prodotti tipici istriani vi
Sajmovi u Istri
Fiere in Istria
Fairs in Istria
Jahrmärkte in Istrien
... u mjesecu
... of the month
... im Monat
... del mese
Bale (Valle)
Barban (Barbana)
druge subote
second Saturday
jeden zweiten Samstag
ogni secondo sabato
Buje (Buie)
prve srijede
first Wednesday
jeden ersten Mittwoch
primo mercoledi
Buzet (Pinguente)
prvog petka i trećeg četvrtka
first Friday and third Thursday
jeden ersten Freitag und jeden
dritten Donnerstag
primo venerdi e terzo giovedi
Kaštelir (Castellier)
petkom/Fridays
freitags/venerdi
Labin (Albona)
treće srijede
third Wednesday
jeden dritten Mittwoch
ogni terzo mercoledi
Atrakcije
Attractions
Sehenswertes
Attrazioni
Špilje Grotte
Caves Höhlen
Brtonigla Mramornica
+385 (0)99 2502958
kn 50/25 kn
IV: 10.00 - 16.00
V-VI: 10.00 - 17.00
Poreč, Nova Vas
Baredine & Tractor Story
+385 (0)98 224350
kn 50/30 kn
IV: 10.00 - 16.00
V-VI: 10.00 - 17.00
Žminj, Feštini
Feštinsko kravljevstvo
Regno di Festini
Kingdom of Festini
Königreich von Festini
+385 (0)91 7212854
kn 40/25 kn
IV-V:
10-18 &
VI: 10.00 - 18.00
Boškarin Boscarin
Višnjan, Zagrebačka 21
Stancija Boškarin
+385 (0)52 449361, (0)91 5272683
kn 15 kn
Fabci, Fabci 28
+385 (0)52 462129, (0)91 5561021
kn 20 kn (6 €)
Posjet plantaži lavande
La visita alla piantagione di
lavanda
Visit to the lavender plantation
Besuch einer Lavandel- Plantage
Vižinada, Vrbani 3
Lavanda Oklen
+385 (0)52 446101, (0)98 9913787
kn gratis
IV-VI: 09.00 - 18.00
Svetvinčenat, Pekici 1
Sandra Pekica
+385(0)52 560346, (0)99 5156 666
Mini Croatia
Rovinj- Rovinjsko Selo
Milana Macana 5
+385 (0)91 2068885, (0)52 830877
kn 25/10 kn
IV-V: 10-18, VI: 9-20
offrono i prodotti
21.6. Višnjan Zvjezdarnica
Astrofest
Susret ljubitelja astronomije
Meeting of astronomy lovers
Treffen von Freunden der Astronomie
Incontro di appassionati di astronomia
21.6. - 26.6. Rovinj
7. Ljetni salsa festival
7th Summer Salsa Festival
7. Sommer Salsa Festival
7° Festival estivo di Salsa
21.6. Umag Trg slobode
MIK - Melodije Istre i Kvarnera
Festival of Istria and Kvarner music
Melodien aus Istrien und dem Kvarner
Melodie dell’Istria e del Quarnero
21.6. Pula 21.00 Forum
KUD Uljanik
Večer folklora
Evening of folklore
Folklore-Abend
Serata del folclore
21.6. Funtana 21.00
Trg sv. Bernarda
Limena glazba
Brass band music evening
Konzert-Blechmusik
Serata di musica
21.6. Medulin 20.00 Vižula
Crispo
Kazališna predstava i rimska gozba
Theatrical performance and
Roman feast
Vorstellung und Römisches Fest
Lo spettacolo e la cena Romana
enjoyevents
Motovun (Montona)
trećeg ponedjeljka
third Monday
jeden dritten Montag
ogni terzo lunedi
Pazin (Pisino)
prvog utorka
first Tuesday
jeden ersten Dienstag
ogni primo martedi
Svetvinčenat (Sanvincenti)
treće subote
third Saturday
jeden dritten Samstag
ogni terzo sabato
Višnjan (Visignano)
posljednjeg četvrtka
last Thursday
jeden letzten Donnerstag
ultimo giovedi
Vodnjan (Dignano)
prve subote
first Saturday
jeden ersten Samstag
ogni primo sabato
Žminj (Gimino)
svake druge srijede
every other Wednesday
jeden zweiten
ogni secondo mercoledi
Zvjezdarnice
Osservatorio astronomico
Observatories
Sternwarten
Višnjan, Istarska 5
+385 (0)52 449212
Pula Park Monte Zaro
+385 (0)91 5330304
Dinosaur Park
Funtana
+385 (0)52 445327
kn 100/80 kn
IV - VI: 10.00 - 18.00
Akveriji Acquari
Aquariums Aquarien
Umag, 1. svibanj bb
+385 (0)91 3672777
kn 40/20 kn
IV: 10.00 - 16.00
V: 10.00 - 18.00
VI:10.00 - 20.00
Poreč, F. Glavinića 4
+385 (0)91 3672777
kn 40/20 kn
IV: 10.00 - 16.00
V: 10.00 - 18.00
VI: 10.00 - 20.00
Rovinj, Obala G. Paliaga 5
+385 (0)52 804700
kn 20/10 kn
IV-V: 10.00 - 16.00
VI: 09.00 - 21.00
Istarski vrt leptira
Giardino delle farfalle in Istria
Butterfly Garden
Istrischer Schmetterlingsgarten
Bale - Krmed
+385 (0)98 9160650
Go-kart
Umag, Kart-kart Cross
+385 (0)91 5333070
kn 100/50 kn
IV-V: 10 - 13, 14 - 22
VI: 10 - 13, 17 - 22
Tar, Frata; Istra Karting
+385 (0)52 456100, (0)98 290721
kn 50 - 110 kn
IV-VI: 10.00 - 19.00
Pula, Green Garden
+385 (0)52 535639, (0)98 723455
kn 10 min = 70 kn
IV-VI: 08.00 - 23.00
Adrenalinski parkovi
Parco adrenalina
Adrenaline parks
Adrenalin Parks
Umag, Camping Stella Maris
+385 (0) 98217265
IV-V:
VI: 17.00 - 21.00
Poreč, Brulo, Akros
+385 (0)98 860543
IV - VI:
www.istra.com
enjoyistra
enjoymuseums
Umag/Novigrad
Rovinj
Muzej grada Umaga
City of Umag Museum
Umag Stadtmuseum
Museo civico di Umago
Umag, Trg sv. Martina 1
+385 (0)52 720386,
+385 (0)98 440691
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Kuća o batani
The Batana House
Haus der Batana
Casa della batana
Rovinj, Obala P. Budicin 2
+385 (0)52 812593
IV-V: 10-13, 16-18,
VI: 10-14; 19-23
Muzej-Museo Lapidarium
Novigrad, Veliki trg 8a
+385 (0)52 726582
IV - V: 10-13, 17-20
Gallerion
Pomorska zbirka austrougarske
mornarice/The Austro-Hungarian Navy
maritime collection /Seefahrtssammlung der österreichisch-ungarischen
Marine/La collezione marittima della
Marina austro-ungarica
Novigrad, Mlinska 1
+385 (0)98 254279
23.IV - VI: 9-12, 14-18,
Etnografska zbirka
Ethnographic Collection
Ethnographische Sammlung
Collezione etnografica
Buje, Trg slobode 4
+385 (0)52 772023
+385 (0)91 5208938
10-12
Zavičajni muzej Rovinja
Rovinj Town Museum
Heimatmuseum
Museo civico
Rovinj, Trg maršala Tita 11
+385 (0)52 816720
IV-V: 10-13,
10-14, 19-22
VI: 10-14, 18-22,
Pula/Medulin
Amfiteatar
Amphitheatre
Das Amphitheater
Anfiteatro
Pula, Flavijevska bb
+385 (0)52 219028
IV: 8-20
V - VI: 8-21.30
Arheološki muzej Istre
Archaeological Museum
Archäologisches Museum Istriens
Museo archeologico dell’Istria
Pula, Carrarina 3
+385 (0)52 351300, 351301
IV: 9-14 &
NP Brijuni
Nationalpark Brijuni
Parco nazionale Brioni
+385 (0)52 525882, 525883
IV: 8-19
V - VI: 8-20 +
Nezakcij-Vizače
Nesactium-Vizače
Nesaktium-Vizače
Nesazio-Vizace
Valtura
+385 (0)52 550117,
+385 (0)98 535826
IV - VI: 9-12 i 15-18
Zbirka sakralne umjetnosti
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen Kunst
Collezione d’arte sacra
Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža
+385 (0)52 511420
IV - VI:
Muzej Palača Bettica
Bettica Palace Museum
Museum Palast Bettica
Museo Palazzo Bettica
Vodnjan, Ulica Castello 7
+385 (0)52 535953
IV - VI: +
9-11
Zavičajni muzej Buzet
Regional Museum
Heimatsmuseum der Stadt
Museo civico
Buzet, Trg rašporskih kapetana 5
+385 (0)52 662792
IV - VI: 9-15
Etnografski muzej Istre
Ethnographic Museum
Ethnographisches Museum
Museo etnografico dell’Istria
+385 (0)52 624351, 622220
01. - 14.IV:
3 4 10-15
5 11-16
10-16
15.IV - VI: 10-18
Labin/Rabac
Muzej grada Pazina
Pazin Town Museum
Museum der Stadt
Museo della Città di Pisino
Pazin, Istarskog razvoda 1
+385 (0)52 625040, 616866
1. - 14.IV:
3 4 10-15
5 11-16
10-16
Narodni muzej Labin
Labin National Museum
Volksmuseum der Stadt
Museo popolare
Labin, Prvog maja 6
15.IV-VI
3 4 10-18
5 11-18
10-18,
Poreč
Eufrazijeva bazilika
Euphrasian Basilica
Euphrasius Basilika
Basilica Eufrasiana
Poreč, Eufrazijeva ulica 22
IV - VI: 8-20
Muzejska zbirka
Museum Collection
Sammlung
Collezione Museale
IV - VI: 10-17
Etnografska zbirka
Ethnographic Collection
Ethnographische Sammlung
Collezione etnografica
Kaštelir-Labinci
+385 (0)52 463140, 463141
IV - V: 8-15
VI: 8-15, 18-21
Vrsar/Funtana
Sakralna zbirka Funtane i Vrsara
Vrsar and Funtana
Sacral Collection
Sakrale Sammlung von
Vrsar und Funtana
Collezione di oggetti sacri
di Orsera e Fontane
Vrsar, Crkva Sv. Foške
+385 (0)52 441109
IV - V:
enjoymuseums
V - VI: 8-20
9-15
Augustov hram
Temple of Augustus
Der Augustustempel
Tempio d’Augusto
Pula, Forum
+385 (0)52 351300, 351301
IV:
V - VI: 8-21,
10-15
MSUI
Muzej suvremene umjetnosti Istre
Museo d’arte contemporanea
dell’Istria
Istrian Museum of
Contemporary Art
Das Museum moderner Kunst
Istriens
Stara tiskara, Sv. Ivana 1
+385 (0)52 423205
(0)98 420 401, (0)91 9191495
IV-VI: 11 - 19,
Antonio Smareglia
Spomen soba / Memorial Room
Gedenkzimmer / Stanza memoriale
Pula, Augustov prolaz 3
+385 (0)52 213888
IV - VI: 8-20 &
Povijesni muzej Istre
Historical Museum of Istria
Historisches Museum
Museo storico dell’Istria
Pula, Gradinski uspon 6
+385 (0)52 211566, 211740
IV - VI: 8-20
+385 (0)52 852477
IV - V: 10-13
VI: 10-13, 17-20
Matija Vlačić Illyricus
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Labin, G. Martinuzzi 7
+385 (0)52 852477
IV - VI:
V: 10-13
Zbirka sakralnih umjetnina
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen
Kunstwerke
Collezione d’arte sacra
Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice
+385 (0)52 852477
IV - VI:
Središnja Istra
Central Istria
Zentralistrien
Istria centrale
Ples mrtvaca - Danse macabre
Crkva Majke Božje na Škrilinah
Church of St. Mary on Škrilinah
Kirche der Muttergottes auf Škrilinah
Chiesa della Madonna su Škrilinah
Fam. Šestan, Beram 38
+385 (0)52 622903
IV - VI:
Juraj Dobrila
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Pazin, Veli Ježenj
+385 (0)52 616866, 625040
IV - VI:
Mini muzej Parenzana
Mini-Museum Parenzana
Livade
+385 (0)52 644077, 644150
IV - VI:
Legenda/Leggenda
Key/Zeichenerklärung
Adresa | Indirizzo | Address | Adresse
Telefon | Telefono | Phone | Telefon
GSM
Radno vrijeme | Orario d’apertura
Opening hours | Öffnungszeiten
IV - VI
Uz najavu | A richiesta
By arrangement | Nach Vereinbarung
Dani u tjednu | Giorni della settimana
Weekdays | Wochentage
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag
HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage
enjoyistra
Važni telefonski brojevi
Numeri telefonici
importanti
Important telephone
numbers
Wichtige Telefonnummern
Meunarodni pozivni broj
za Hrvatsku
Preffiso internazionale per
la Croazia
International dialling prefix
for Croatia
Internationale Rufnummer
für Kroatien
+385
Turističke zajednice
Enti turistici
Tourist Offices
Tourismusverbände
BALE
Rovinjska 1
T. +385 (0)52 824270
BARBAN
Barban 69
T. +385 (0)52 567420
BRTONIGLA
Glavna 3/A
T. +385 (0)52 774307
BUJE
Istarske 2
T. +385 (0)52 773353
BUZET
Trg Fontana 7/1
T. +385 (0)52 662343
FAŽANA
43. istarske divizije 8
T. +385 (0)52 383727
adressbook
FUNTANA
Bernarda Borisija 2
T. +385 (0)52 445119
GROŽNJAN
Umberto Gorjan 3
T. +385 (0)52 776131
KANFANAR
Trg Marka Zelka 6
T. +385 (0)52 825003
KA©TELIR-LABINCI
Kaštelir, Plac bb
T. +385 (0)52 463140
KR©AN
Plomin, Vozilići 66
T. +385 (0)52 880155
LABIN
Aldo Negri 20
T. +385 (0)52 852399, 855560
LIŽNJAN
Ližnjan 147
T. +385 (0)52 578426
MAR»ANA
Krnica, Krnica 19
T. +385 (0)52 556366
Vatrogasci | Vigili del fuoco
Fire brigade | Feuerwehr
+385 93
Jedinstveni broj za pomoć
Numero unico di pronto intervento
For all emergency situations
Einheitsnummer für alle Notfälle
Policija | Polizia | Police | Polizei
+385 112
Hitna pomoć | Pronto soccorso
Ambulance | Erste Hilfe
HAK - Pomoć na cesti
Assistenza stradale
Road assistance | Verkehrsnotruf
+385 192
+385 94
MEDULIN
Centar 223
T. +385 (0)52 577145
MOTOVUN
Trg Josefa Ressela 1
T. +385 (0)52 617480
NOVIGRAD
Mandrač 29a
T. +385 (0)52 757075, 758011
OPRTALJ
Matka Laginje 21
T. +385 (0)52 644077
PORE»
Zagrebačka 9
T. +385 (0)52 451293, 451458
PULA
Forum 3
T. +385 (0)52 219197
RA©A
Nikole Tesle 1
T. +385 (0)52 852399
ROVINJ
Obala Pino Budicin 12
T. +385 (0)52 811566
Traganje i spaπavanje
na moru
Ricerca e salvataggio
in mare
Search and rescue at sea
Notruf zur Suche
und Rettung auf See
+385 9155
+385 1987
SVETVIN»ENAT
Svetvinčenat 20
T. +385 (0)52 560349
TAR-VABRIGA
Tar, Istarska 8/A
T. +385 (0)52 443250
UMAG
Trgovačka 6
T. +385 (0)52 741363
UMAG - INFO SAVUDRIJA
Istarska bb
T. +385 (0)52 759659
VI©NJAN
Trg slobode 1
T. +385 (0)52 449142
VIŽINADA
Vižinada bb
T. +385 (0)52 446110
VODNJAN
Narodni trg 3
T +385 (0)52 511700
VRSAR
Rade Končar 46
T +385 (0)52 441746, 441187
ŽMINJ
Čakavska kuća bb
T. +385 (0)52 846792
SREDIŠNJA ISTRA
CENTRAL ISTRIA
Pazin, Franine i Jurine 14
T. +385 (0)52 622460
ISTRA INFO
ZAGREB
Vinoteka Bornstein
Kaptol 19
T. +385 (0)1 4812361
enjoyistra