ecoline varispeed ecoline varispeed ecoline varispeed

Transcription

ecoline varispeed ecoline varispeed ecoline varispeed
KT-210-2
ECOLINE VARISPEED
ECOLINE VARISPEED
ECOLINE VARISPEED
Halbhermetische Hubkolbenverdichter mit angebautem
sauggasgekühltem
Frequenzumrichter (FU)
Semi-hermetic reciprocating
compressors with mounted
suction gas-cooled frequency
inverter (FI)
Compresseurs hermétiques accessibles à piston avec convertisseur de
fréquences (CF) monté refroidi par
gaz d'aspiration
Typen
Types
Types
• 2DES-3.F1Y
• 2DES-3.F1Y
• 2DES-3.F1Y
• 4FES-5.F1Y
• 4FES-5.F1Y
• 4FES-5.F1Y
• 4EES-6.F1Y
• 4EES-6.F1Y
• 4EES-6.F1Y
• 4DES-5.F1Y
• 4DES-5.F1Y
• 4DES-5.F1Y
• 4CES-6.F1Y
• 4CES-6.F1Y
• 4CES-6.F1Y
Inhalt
Content
Sommaire
1
2
3
4
5
Allgemeines
Verdichter-FU-Einheit
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
BITZER Electronics Service Tool
(BEST)
6 Betrieb
7 Funktions- und Störmeldungen
1
2
3
4
5
General
Compressor & FI unit
Technical data
Electrical connection
BITZER Electronics Service Tool
(BEST)
6 Operation
7 Functional and failure messages
1
2
3
4
5
1 Allgemeines
1 General
1 Généralités
Frequenzumrichter (FU) werden zunehmend eingesetzt, um die Leistung
des Verdichters an den tatsächlichen
Kältebedarf der Anlage anzupassen.
Die Motordrehzahl des Verdichters
wird dabei von einem FU über einen
weiten Bereich stufenlos geregelt.
Frequency inverters (FI) are increasingly used to adapt the compressor
capacity to the actual cooling demand
of the system. The motor speed of the
compressor is continuously adjusted
by a frequency inverter in an additional speed range.
Merkmale des Betriebs mit Frequenzumrichter:
Characteristics of the operation with a
frequency inverter:
Les convertisseurs de fréquences (CF)
sont de plus en plus utilisés pour adapter
la puissance du compresseur à la
demande effective de froid de l'installation. La vitesse du moteur du compresseur est réglée en continu par un convertisseur de fréquences dans une gamme
de vitesse étendue.
• Höhere Systemeffizienz insbesondere bei Teillast
• Increased system efficiency, especially in the case of partial load
Généralités
Unité compresseur-CF
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
BITZER Electronics Service Tool
(BEST)
6 Fonctionnement
7 Messages de fonctionnement
et messages de défaut
Caractéristiques du fonctionnement avec
un convertisseur de fréquences:
• Efficacité plus élevée du système, surtout en cas de charge partielle
• Erhöhte Verdichter-Lebensdauer
durch weniger Verdichter-Starts
• Integrierter Sanftanlauf:
Anlaufstrom geringer als bei SternDreieck- oder Teilwicklungs-Anlauf
Dennoch kann – je nach Systemauslegung – Anlaufentlastung erforderlich werden z. B. bei erschwerten Start-Bedingungen.
• Geringeres Risiko von Flüssigkeitsschlägen durch verringerte Förderleistung beim Start
• Extended compressor life as a
result of the reduced number of
compressor starts
• Durée de service prolongée du compresseur grâce au nombre réduit de
démarrages du compresseur
• Integrated soft start function:
The starting current is lower than in
the case of star-delta start or part
winding start
Depending on the system design,
start unloading may nevertheless
be necessary, e.g. with difficult
starting conditions.
• Fonction de démarrage en douceur
intégrée:
courant de démarrage plus faible que
celui du démarrage étoile-triangle ou
en bobinage partiel
En fonction de la conception du système, un démarrage à vide peut néanmoins être nécessaire, par exemple en
cas de conditions de démarrage difficiles.
• Reduced risk of liquid slugging by
reducing the delivery rate at start
• In Spitzenlastzeiten kann die Verdichterleistung durch Betrieb oberhalb der Netzfrequenz bis zu 70%
gegenüber dem Betrieb bei Netzfrequenz gesteigert werden (wenn
die Spannung mit der Frequenz
proportional ansteigt).
• During peak load periods, operation in a frequency band above the
mains frequency can increase the
compressor capacity by up to 70%
compared to operation at mains
frequency (if voltage increases proportionally to the frequency).
BITZER bietet eine Serie äußerst
kompakter Verdichter-FU-Einheiten,
bei denen Verdichter und FU exakt
aufeinander abgestimmt sind.
BITZER offers a series of extremely
compact compressor & FI units,
ensuring perfect matching between
compressor and frequency inverter.
Das FU-Gehäuse ist über eine große
Kontaktfläche mit dem VerdichterMotordeckel verbunden. Auf diese
Weise wird die Elektronik des FU
durch den Sauggas-Strom gekühlt.
The FI housing is connected to the
compressor motor cover via a large
contact surface, thus cooling the electronic parts of the FI by the suction
gas stream.
Die Betriebsparameter des FU sind
für jeden Verdichtertyp passend voreingestellt.
The operating parameters of the frequency inverter are preset for each
compressor type.
• Risque réduit de coups de liquide en
réduisant la capacité de refoulement
au démarrage
• Pendant les périodes de charge de
crête, un fonctionnement au-dessus de
la fréquence du réseau peut augmenter la puissance du compresseur de
jusqu'à 70% par rapport au fonctionnement à la fréquence du réseau (si la
tension monte proportionnellement à la
fréquence).
BITZER propose une série des unités
compresseurs-CF très compactes, les
compresseurs et les CFs étant parfaitement harmonisés.
Le boîtier du CF est relié au couvercle du
moteur du compresseur par l'intermédiaire d'une large surface de contact. Ainsi,
les composants électroniques du convertisseur sont refroidis par le flux de gaz
d’aspiration.
Les paramètres de fonctionnement du
CF sont définis par défaut en fonction
de chaque type de compresseur.
3
4
5
6
1
1
2
3
4
5
6
ECOLINE-Verdichter
Frequenzumrichter (FU)
Verdichter-Anschlusskasten
Stromkabel zwischen FU und Verdichter
Kabeldurchführungen am FU-Gehäuse
FU-Gehäusedeckel
Abb. 1 ECOLINE VARISPEED
Verdichter-FU-Einheit
2
2
1
2
3
4
5
6
ECOLINE compressor
Frequency inverter (FI)
Compressor terminal box
Electric cable between FI and compressor
Cable bushings on the FI housing
FI housing cover
Fig. 1 ECOLINE VARISPEED
Compressor & FI unit
1
2
3
4
5
6
Compresseur ECOLINE
Convertisseur de fréquences (CF)
Boîte de raccordement du compresseur
Câble de courant entre le CF et compres.
Passe-câbles sur le boîtier du CF
Couvercle du boîtier CF
Fig. 1 ECOLINE VARISPEED
Unité compresseur-CF
KT-210-2
2 Die Verdichter-FU-Einheit
2 Compressor & FI unit
2 Unité compresseur-CF
2.1 Lieferumfang
2.1 Extent of delivery
2.1 Étendue de la livraison
• Verdichter
- Motor mit PTC-Temperaturfühlern
und Verdichter-Schutzgerät SE-B1
- Saug- und Druck-Absperrventil
- 4 Schwingungsdämpfer
Lieferumfang entsprechend Standard-Verdichter
• Compressor
- motor with PTC temperature sensors and compressor protection
device SE-B1
- Suction and discharge shut-off
valve
- 4 vibration dampers
extent of delivery as for standard
compressors
• Compresseur
- moteur avec sondes de température
CTP et dispositif de protection du
compresseur SE-B1
- vanne d'arrêt à l'aspiration et vanne
d'arrêt au refoulement
- 4 amortisseurs de vibrations
étendue de livraison conformément
aux compresseurs standard
• Verdichtermotor
Brücken in Delta-Schaltung montiert für Betrieb mit FU
• Compressor motor
bridge connection in delta circuit
configuration for operation with FI
• Moteur du compresseur
montage des ponts en configuration
delta pour fonctionnement avec CF
• Frequenzumrichter (FU)
- sauggasgekühlt
- über eine große Kontaktfläche
direkt an den Verdichter-Motordeckel montiert
- vorprogrammiert entsprechend
Verdichtertyp
- 3 Kabeldurchführungen am FUGehäuse (siehe Technische
Daten)
• Frequency inverter (FI)
- suction gas-cooled
- directly mounted to the compressor motor cover via a large contact surface
- preprogrammed in accordance
with the compressor type
- 3 cable bushings on the FI housing (see Technical data)
• Convertisseur de fréquences (CF)
- refroidi par gaz aspiré
- monté directement au couvercle du
moteur du compresseur par l'intermédiaire d'une large surface de contact
- préprogrammé selon le type de compresseur
- 3 passe-câbles sur le boîtier du CF
(voir Caractéristiques techniques)
• Stromkabel zwischen FU und Verdichter
- komplett verdrahtet
- abgeschirmt
• Electric cable between FI and compressor
- completely wired
- screened
• Câble de courant entre le CF et le
compresseur
- complètement câblés
- blindé
• Elektrischer Anschluss des FU
- Schraubklemmen für Netzanschluss und Erdung
- einsteckbare Klemmleisten für
Steuersignale
• Electrical connection of the frequency inverter
- screw terminals for mains connection and grounding
- plug-in terminal strips for control
signals
• Raccordement électrique du CF
- bornes à vis pour le raccordement au
réseau et la mise à la terre
- réglettes de bornes enfichables pour
les signaux de commande
2.2 Funktion
2.2 Function
2.2 Fonction
Die Verdichter-FU-Einheit wird von
übergeordneten Reglern angesteuert
(Prinzipschaltbild, Positionen B1 und
B3). In dieser Anwendung kann der
FU mit den im Werk voreingestellten
Parametern betrieben werden.
The compressor & FI unit is controlled
by a higher-level regulators (schematic wiring diagram, position B1 and
B3). In this application, the FI can be
operated with the factory-set parameters.
L'unité compresseur-CF est pilotée par
des régulateurs supérieurs (schéma de
principe, positions B1 et B3). Dans cette
application, le convertisseur de fréquence
peut être utilisé avec les paramètres
prédéfinis à l'usine.
Vorprogrammierte Steuer-Charakteristika
Preprogrammed control characteristics
Caractéristiques de commande préprogrammées
Zwei Standard-Steuercharakteristika
sind im FU vorprogrammiert (Kennlinien siehe Abb. 2). Je nach Wahl der
Klemmen für die Steuersignalkabel
(an der Klemmleiste X101 im FUGehäuse) kann zwischen diesen
Steuercharakteristika gewählt werden.
Two standard control characteristics
are preprogrammed in the FI (characteristic curves see figure 2). Depending on the terminals chosen for the
control signal cables (on the terminal
strip X101 in the FI housing), you
select one of these control characteristics.
Deux caractéristiques de commande
standard sont préprogrammées dans le
CF (courbes caractéristiques voir figure
2). En fonction des bornes choisies pour
les câbles de signal de commande (sur la
réglette de bornes X101 dans le boîtier
du CF), vous pouvez choisir l'une de ces
deux caractéristiques de commande.
KT-210-2
3
• Spannungsabhängige Steuercharakteristik
Analogsignal 0 .. 10 V (Abb. 2a)
Klemmen 2 und 8
• Voltage-dependent control characteristic
analog signal 0 .. 10 V (Fig. 2a)
terminals 2 and 8
• Caractéristique de commande dépendant de la tension
signal analogique 0 .. 10 V (Fig. 2a)
bornes 2 et 8
• Stromabhängige Steuercharakteristik
Analogsignal 4 .. 20 mA (Abb. 2b)
Klemmen 1 und 8
oder bei Parameteränderung im FU
auch 0 .. 20 mA möglich
• Current-dependent control characteristic
analog signal 4 .. 20 mA (Fig. 2b)
terminals 1 and 8
or, when changing the parameter in
the FI, 0 .. 20 mA also possible
Der FU erkennt aus der Belegung der
Klemmen automatisch die Steuercharakteristik. Weitere Parameter
müssen nicht eingegeben werden.
The FI automatically recognizes the
control characteristic from the terminal
connections. Further parameters do
not need to be entered.
• Caractéristique de commande dépendant du courant
signal analogique 4 .. 20 mA (Fig. 2b)
bornes 1 et 8
ou, en cas de modification de
paramètre dans le CF, 0 .. 20 mA également possible
Regelbereich
Control range
Plage de régulation
Der Regelbereich für die Verdichterfrequenz (f) beträgt:
The control range for the compressor
frequency (f) is as follows:
Plage de régulation de la fréquence du
compresseur (f):
• 2-Zylinder-Verdichter
30 .. 87 Hz
• 2-cylinder compressor
30 .. 87 Hz
• compresseur à 2 cylindres
30 .. 87 Hz
• 4-Zylinder-Verdichter
25 .. 87 Hz
• 4-cylinder compressor
25 .. 87 Hz
• compresseur à 4 cylindres
25 .. 87 Hz
Die Verdichter-Drehzahl (Frequenz)
wird durch das Steuersignal definiert
(Abbildung 2).
The compressor speed (frequency) is
defined by the control signal (figure 2).
La vitesse de rotation du compresseur
(fréquence) est définie par le signal de
commande (figure 2).
Standard-Stellgeschwindigkeit
Standard control speed
Vitesse de réglage standard
• Auframpe 50 Hz/s
• Abrampe 100 Hz/s
• Ascending ramp 50 Hz/s
• Descending ramp 100 Hz/s
• Rampe montée 50 Hz/s
• Rampe descente 100 Hz/s
Die Umsetzung des Steuersignals
wird auf diese Stellgeschwindigkeiten
begrenzt. Wenn starke Lastschwankungen zu erwarten sind, müssen ggf.
im übergeordneten Regler (B3) längere Verzögerungszeiten programmiert
werden.
The control signal conversion is limited to these control speeds. If high
load variations are to be expected, it
may be necessary to program longer
delay periods in the higher-level regulator (B3).
La conversion du signal de commande
est limitée à ces vitesses de réglage. Si
de fortes variations de charge sont à
attendre, il peut être nécessaire de programmer dans le régulateur supérieur
(B3) des temporisations de durée prolongée.
f [H z ]
' 0 .. 1 0 V
& % % $ $ # # " " ! ! 4 .. 2 0 m A
& a)
Abb. 2
4
f [H z ]
' !
"
#
$
Kennlinien der beiden StandardSteuercharakteristika
gestrichelte Linie: 2-Zylinder-Verd.
durchzogene Linie: 4-ZylinderVerdichter
%
&
Fig. 2
'
U
[V ]
b)
Le CF reconnaît automatiquement la
caractéristique de commande d'après l'affectation des bornes. Il n'est pas nécessaire de saisir d'autres paramètres.
"
Characteristic curves of the two
standard control characteristics
Dotted line: 2-cylinder compressor
Continuous line: 4-cylinder compressor
$
&
Fig. 2
"
$
I [m A ]
Courbe caractéristique des deux
caractéristiques de commande standard
Courbe en pointillés: compr. à 2 cylind
Courbe en trait continu: à 4 cylindres
KT-210-2
3 Technische Daten
3 Technical data
3 Caractéristiques techniques
Frequenzumrichter (FU)
Frequency inverter (FI)
Convertisseur de fréquences (CF)
• Betriebsspannung
- 400..480 V/3/50 Hz
- 400..480 V/3/60 Hz
- Spannungstoleranz jeweils ±10%
- sinusförmige Spannung
- andere Spannungen auf Anfrage
• Operating voltage
- 400..480 V/3/50 Hz
- 400..480 V/3/60 Hz
- Voltage tolerance ±10% each
- sinusoidal voltage
- other voltages upon request
• Kabeldurchführungen am Gehäuse
- M20 x 1,5 mm
für Kabeldurchmesser 7 .. 13 mm
- M16 x 1,5 mm
für Kabeldurchmesser 4,5 ..
10 mm
• Cable bushing on the housing
- M20 x 1.5 mm
for cable diameters 7 .. 13 mm
- M16 x 1.5 mm
for cable diameters 4.5 .. 10 mm
• Tension de service
- 400..480 V/3/50 Hz
- 400..480 V/3/60 Hz
- Tolérance de tension, chaque fois
±10%
- tension sinusoïdale
- Autres tensions sur demande
• Netzanschluss (L1,L2, L3) und
Erdung)
Anschlusskabel max.10 mm2
• Steuerleitungen an den
Klemmleisten X100, X101 und
X102
Anschlusskabel max. 1,5 mm2
• Mains connection (L1,L2, L3) and
grounding
connecting cable max. 10 mm2
• Control lines on the terminal strips
X100, X101 and X102
connecting cable max. 1.5 mm2
• Passe-câble sur le boîtier
- M20 x 1,5 mm
pour diamètres de câble 7 .. 13 mm
- M16 x 1,5 mm
pour diamètres de câble 4,5 .. 10 mm
• Raccordement au réseau (L1,L2, L3)
et mise à la terre
câble de raccordement 10 mm2 max.
• Câbles de commande sur les réglettes
de bornes X100, X101 et X102
câble de raccordement 1,5 mm2 max.
Spezielle Steuerleitungen des FU
Special control lines of the FI
Câbles de commande spéciaux du CF
• Datenkommunikation X100
- RS 485 BUS
- Abgeschirmte Kabel verwenden.
• Data communication X100
- RS 485 BUS
- use screened cables.
• Communication de données X100
- BUS RS 485
- utiliser des câbles blindés.
• Steuersignalkabel
- Klemmleiste X101
- Klemmen 1, 2 und 8
- Abgeschirmte Kabel verwenden.
Klemmen 1 & 8: 4 .. 20 mA
Klemmen 2 & 8: 0 .. 10 V
• Control signal cables
- terminal strip X101
- terminals 1, 2 and 8
- use screened cables.
terminals 1 & 8: 4 .. 20 mA
terminals 2 & 8: 0 .. 10 V
• Câbles de signal de commande
- réglette de bornes X100
- bornes 1, 2 et 8
- utiliser des câbles blindés.
bornes 1 & 8 : 4 .. 20 mA
bornes 2 & 8 : 0 .. 10 V
• Digitaleingänge
- Klemmleiste X101
- Klemmen 3 bis 6
- Abgeschirmte Kabel verwenden,
Goldkontakte sind empfohlen.
- Potentialfreier Kontakt erforderlich.
Schaltspannung 24 V DC
max. 150 mA
• Digital inputs
- terminal strip X101
- terminals 3 to 6
- use screened cables,
gold contacts are recommended.
- potential-free contact required.
switching voltage 24 V DC
max. 150 mA
• Entrées numériques
- réglette de bornes X100
- bornes 3 à 6
- utilisés des câbles blindés,
contacts dorés recommandés.
- contact sans potentiel requis.
tension de commutation 24 V CC
150 mA max.
• Störmelderelais X102
- max. Klemmleistung (AC)
250 V AC, 2 A, 500 VA
- max. Klemmleistung (DC)
25 V DC, 3 A, 75 W
50 V DC, 1,5 A, 75 W
- min. Klemmleistung (AC oder DC)
24 V AC, 100 mA
24 V DC, 10 mA
• Alarm relay X102
- max. terminal power (AC)
250 V AC, 2 A, 500 VA
- max. terminal power (DC)
25 V DC, 3 A, 75 W
50 V DC, 1,5 A, 75 W
- max. terminal power (AC or DC)
24 V AC, 100 mA
24 V DC, 10 mA
• Relais de signalisation de défauts
X102
- puissance max. aux bornes (CA)
250 V CA, 2 A, 500 VA
- puissance max. aux bornes (CC)
25 V CC, 3 A, 75 W
50 V CC, 1,5 A, 75 W
- puissance min. aux bornes (CA ou
CC)
24 V CA, 100 mA
24 V CC, 10 mA
KT-210-2
5
Betriebsspannung des VerdichterSchutzgeräts SE-B1
Operating voltage of the compressor protection device SE-B1
Tension de service du dispositif de
protection du compresseur SE-B1
• Standardspannung
230 V +10%/-15%, 50/60 Hz
• Standard voltage
230 V +10%/-15%, 50/60 Hz
• Tension standard
230 V +10%/-15%, 50/60 Hz
• andere Spannungen auf Anfrage
• Other voltages upon request
• Autres tensions sur demande
• Neutralleiter erforderlich!
• Neutral conductor required!
• Conducteur neutre nécessaire!
Vorsicherung und Schützauslegung
Back-up fuse and contactor selection
Fusible de protection et sélection des
contacteurs
• Frequenzumrichter
- empfohlen 25 A
- maximal 32 A
• Frequency inverter
- 25 A recommended
- 32 A maximum
• Convertisseur de fréquences
- 25 A recommandés
- 32 A au maximum
• Verdichter
(Schutzgerät SE-B1)
erforderliche Sicherung:
4 A flink
• Compressor
(protection device SE-B1)
required fuse:
4 A quick blow
• Compresseur
(dispositif de protection SE-B1)
fusible requis:
4 A à action instantanée
• Vor FU geschalteter Hauptschütz
- K1 (siehe Prinzipschaltbild)
- muss die Funktion "Sicheres Aus"
haben
D. h. er muss sicher stellen, dass
die gesamte Verdichter-FU-Einheit
spannungsfrei ist, wenn er abgeschaltet ist.
• Main contactor connected in series
with the FI
- K1 (see schematic wiring diagram)
- must have the "save stop"
function
I. e. the contactor must ensure
that the entire compressor & FI
unit is voltage-free after being
switched off by the contactor.
• Contacteur principal placé en amont
du CF
- K1 (voir schéma de principe)
- doit avoir la fonction "arrêt sûr"
C'est-à-dire l'ensemble de l'unité
compresseur-CF doit être hors tension lorsqu'elle a été arrêtée par le
contacteur.
Mindestanforderungen für Einsatz
von Fehlerstrom-Schutzschaltern
Minimum requirements for the use
of residual current circuit breakers
Exigences minimales pour l'utilisation
de disjoncteurs différentiels
Allstrom-sensitiven FehlerstromSchutzschalter Typ B (umrichterfest)
mit einem Bemessungs-Fehlerstrom
von 100 mA einsetzen, wenn der
Ableitstrom abgesichert werden soll.
Ein solcher Schutzschalter ist nicht
zum Personenschutz geeignet.
Use a residual current circuit breaker,
type B (inverter-resistant), sensitive to
all current types, with a nominal residual current of 100 mA if the discharge
current is to be protected. Such a circuit breaker is not suitable for personal protection.
Utiliser un disjoncteur différentiel type B,
sensible à tous les courants (résistant au
convertisseur), avec un courant de fuite
nominale de 100 mA si le courant de fuite
doit être protégé. Un tel disjoncteur ne
convient pas à la protection des personnes.
Zum Schutz von Personen zusätzlich
geeignete Maßnahmen treffen!
Additional appropriate measures have
to be taken for personal protection!
Prendre des mesures adéquates supplémentaires pour la protection des personnes!
Schutzart
Enclosure class
Classe de protection
• Anschlusskasten des Verdichters
IP65
• Compressor terminal box IP65
• Boîte de raccordement du compresseur IP65
• FI housing IP54
• Boîtier du CF IP54
• FU-Gehäuse IP54
Konformität nach EU-Richtlinie
Compliance with the EU directive
Conformité avec la directive UE
Die FU entsprechen der EU-Richtlinie
2004/108/EG (elektromagnetische
Verträglichkeit, EMV), Klasse B1
The FI comply with the EU directive
2004/108/EC (electromagnetic compatibility, EMC), class B1
Les CF sont conforme à la directive UE
2004/108/CE (comptabilité électromagnétique, CEM)
6
KT-210-2
4 Elektrischer Anschluss
4 Electrical connection
4 Raccordement électrique
Verdichter und FU entsprechend
Prinzipschaltbild anschließen. ResetTaster S1 bis S4 im Schaltschrank
montieren.
Connect compressor and FI according
to schematic wiring diagram. Mount
reset buttons S1 to S4 into switch
board.
Raccorder le compresseur et CF suivant
le schéma de principe. Monter les
touches de reset S1 à S4 dans l'armoire
électrique.
4.1 Prinzipschaltbild
4.1 Schematic wiring diagram
4.1 Schéma de principe
Das Prinzipschaltbild beinhaltet eine
opto-elektronische ÖlniveauÜberwachung (Option nur für 4FES5.F1 bis 4CES-6.F1). Ohne eine solche Überwachung entfällt das OLCK1 und die Bauteile S3 und H2. Der
Hauptschütz K1 und die Druckschalter F5 und F6 sollten in diesem
Fall in Pfad 12 am Anschluss 14 des
SE-B1 eingebaut werden.
The schematic wiring diagram contains an opto-electronical oil level
monitoring (option only for 4FES-5.F1
to 4CES-6.F1). Without such a monitoring the OLC-K1 and the components S3 and H2 can be omitted. In
this case, the main contactor K1 and
the pressure cut-outs F5 and F6
should be mounted into path 12 at the
connection 14 at SE-B1.
Le schéma de principe contient un contrôle de niveau d'huile opto-électronique
(option seilement pour 4FES-5.F1 à
4CES-6.F1). Sans un tel contrôle le OLCK1 et les composants S3 et H2 sont
laissés à côté. En ce cas, le contacteur
principal K1 et les pressostats F5 et F6
doivent être monté dans chemin 12 au
raccord 14 du SE-B1.
Legende
Legend
Légende
B1 ......Regler EIN/AUS
B3 ......Regler für Verdichter-Drehzahl
B1 ......Regulator ON/OFF
B3 ......Regulator for compressor
speed
F1 ......Main fuse
F3 ......Control circuit fuse
F5 ......High pressure cut out
F6 ......Low pressure cut out
F12 ....Fuse of crankcase heater
B1 ......Régulateur marche/arrêt
B3 ......Régulateur pour vitesse de rotation du compresseur
F1 ......Fusible principal
F3 ......Fusible protection de commande
F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Pressostat basse pression
F12 ....Fusible de résistance de carter
H1 ......Lampe "excès de température"
(moteur et gaz de refoulement)
H2 ......Lampe "défaut d'alimentation
d'huile"
H3 ......Lampe "défaut princial"
H8 ......Lampe "défaut de CR"
K1 ......Contacteur principal
K8 ......Relais auxiliaire CF
K2T ....Relais temporisé "pause" 120 s
K4T ....Relais tempor. "retard d'alarme" 5 s
M1......Compresseur
N1 ......Convertisseur de fréquences (CR)
Q1 ......Interrupteur principal
R1-6 ..Sondes PTC dans les bobinages
du moteur
R7 ......Sonde de température du gaz de
refoulement (option)
R8 ......Résistance de carter (option)
S1 ......Commutateur de commande
S2 ......Réarmement
"excès de température" (moteur et
gaz de refoulement)
S3 ......Réarmement "manque d'huile"
S4 ......Réarmement "défaut de CR"
Y2 ......Vanne magnétique "conduite de
liquide"
F1 ......Hauptsicherung
F3 ......Steuersicherung
F5 ......Hochdruckschalter
F6 ......Niederdruckschalter
F12 ....Sicherung der Ölsumpfheizung
H1 ......Signallampe "Übertemperatur
(Motor und Druckgas)"
H2 ......Signallampe "Störung der
Ölversorgung"
H3 ......Signallampe "Sammelstörung"
H8 ......Signallampe "FU-Störung"
K1 ......Hauptschütz
K8 ......Hilfsrelais FU
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 120 s
K4T ....Zeitrelais "Alarmverzöger." 5 s
M1......Verdichter
N1 ......Frequenzumrichter (FU)
Q1 ......Hauptschalter
R1-6 ..PTC-Fühler in Motorwicklung
R7 ......Druckgas-Temperaturfühler
(Option)
R8 ......Ölsumpfheizung (Option)
H1 ......Signal lamp "over temperature
(motor and discharge gas)"
H2 ......Signal lamp "oil supply fault"
H3 ......Signal lamp "main fault"
H8 ......Signal lamp "FI fault"
K1 ......Main contactor
K8 ......Auxiliary relay FI
K2T ....Time relay "pause time" 120 s
K4T ....Time relay "alarm delay" 5 s
M1......Compressor
N1 ......Frequency inverter (FI)
Q1 ......Main switch
R1-6 ..PTC sensors in motor windings
R7 ......Discharge gas temperature
sensor (option)
R8 ......Crankcase heater (option)
S1 ......Steuerschalter
S2 ......Entriegelung
"Übertemperatur (Motor /
Druckgas)"
S3 ......Entriegelung "Ölmangel"
S4 ......Entriegelung "FU-Störung"
Y2 ......Magnetventil "Flüssigkeitsleitung"
S1 ......Control switch
S2 ......Fault reset
"over temperature (motor / discharge gas)"
S3 ......Fault reset "lack of oil"
S4 ......Fault reset "FI fault"
Y2 ......Solenoid valve "liquid line"
SE-B1 Verdichter-Schutzgerät
SE-B1 Compressor protection device
OLC-K1
..........opto-elektronische ÖlniveauÜberwachung (Option)
OLC-K1
..........Opto-electronical oil level
monitoring (option)
KT-210-2
SE-B1 Dispositif de protection du compresseur
OLC-K1 Contrôle de niveau d'huile
opto-électronique (option)
7
L1
L2
L3
N
PE
F1
Q1
PE
1
0
3~
3~
L1 L2 L3
X101
1
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
3
0V
1U1
1V1
1W1
K8
9
4 .. 20 mA
0 .. 10 V
4
M3~
M1
7
8
9
B3
5
3
4
F3
01
S1
R7, Option
R1..6
1
2
3
S4
5
6
4A
7
K4T
Details zum Anschluss siehe Innenseite des Anschlusskastens.
Details concerning connections see inside the terminal box.
Détails sur le raccordement voir intéreur de la boîte de raccordement.
N1
K1
13
2
X102
1
15/16
5s
8
K8
18/19
4/14/17
K1
13
K2T
18
B1
9
2
1
S2
11
11
H1
12
SE-B1
N
L
10
H2
rosa
pink
rose
grau
grey/gris
14
S3
K1
K8
9
orange
K4T
8
blau
blue
bleu
H8
K1
13
violett
violet
violet
14
OLC-K1
braun
brown
marron
13
2/2/2/9
15
F6 P<
F5 P>
B2 B2
B1
12
15
H3
K4T
8
16
Y2
K8
9
17
9
K8
9
F12
L1.2
120 s
K2T
K8
9
18
19
R8
Option
8
KT-210-2
4A
N
L1.1
4.2 Anschlüsse im FU-Gehäuse
4.2 Connections in the FI housing
4.2 Connexions dans le boîtier du CF
Alle Anschlüsse befinden sich unterhalb des FU-Gehäusedeckels
(Abbildung 3).
All connections are located below the
FI housing cover (figure 3).
Toutes les connexions se situent au-dessous du couvercle du boîtier CF (figure 3).
Gefahr!
FU ist unter Hochspannung bis
alle Kondensatoren entladen
sind!
Vor Entfernen des FU-Gehäusedeckels sicher stellen, dass die
gesamte Verdichter-FU-Einheit
spannungsfrei ist!
Hauptschalter ausschalten,
Hauptsicherungen entfernen!
Mindestens 4 Minuten warten!
Danger!
High voltage is applied to the FI
until all capacitors are discharged!
Make sure that the entire compressor & FI unit is voltage-free
before removing the FI housing
cover.
Switch off the main switch,
remove the main fuses!
Wait for at least 4 minutes!
Danger !
Le CF est sous haute tension jusqu'à ce que tous les condensateurs
soient déchargés !
Avant d'enlever le couvercle du boîtier CF, s'assurer que l'ensemble de
l'unité compresseur-CF est hors tension !
Désactiver l'interrupteur principal,
enlever les fusibles principaux !
Attendre au moins 4 minutes !
Raccordement au réseau
FU-Gehäusedeckel und die Klemmleisten X100, X101 und X102 entfernen. Rechte obere Ecke der schwarzen Kunststoff-Abdeckung anheben.
Darunter befinden sich die Schraubklemmen für Netzanschluss (L1, L2,
L3) und Erdung. Siehe auch Abbildung 3. Kabel entsprechend der
Klemmen-Kennzeichnung und dem
Prinzipschaltbild im Anschlusskasten
anschrauben. Dabei Sicherheitsnormen EN 60204, EN 60335 und nationale Schutzbestimmungen berücksichtigen.
Remove the FI housing cover and the
terminal strips X100, X101 and X102.
Lift the upper right corner of the black
plastic cover. Below you will find the
screw terminals for mains connection
(L1, L2, L3) and grounding. Also see
figure 3. Screw the cables according
to the terminal marking and the
schematic wiring diagram in the terminal box. Observe the safety standards
EN 60204, EN 60335 and national
safety regulations.
Enlever le couvercle du boîtier CF et les
réglettes de bornes X100, X101 et X102.
Soulever le coin supérieur droit du recouvrement plastique noir. En dessous, se
trouverent les bornes à vis pour le raccordement au réseau (L1, L2, L3) et la mise
à la terre. Voir aussi la figure 3. Visser les
câbles conformément au marquage des
bornes et au schéma de principe dans la
boîte de raccordement. Respecter les
normes de sécurité EN 60204, EN 60335
et les prescriptions de sécurité nationales.
Anzugsmomente
• Netzanschlüsse: 1,2 bis 1,5 Nm
• Erdung: 3,4 Nm
Tightening torques
• Mains connections: 1.2 to 1.5 Nm
• Grounding: 3.4 Nm
Couples de serrage
• Raccordements réseau: 1,2 à 1,5 Nm
• Mise à la terre: 3,4 Nm
RS485
SWITCH
X102
12 3
LED303
LED304
ON
LED300
LED301
LED302
L1 L2 L3
Mains connection
X100 X101
12 3 4 12 3 4 5 6 7 8 9
Netzanschluss
Abb. 3 FU-Gehäuse
links: montierter Gehäusedeckel
rechts: Blick ins FU-Gehäuse
grau: Kunststoff-Abdeckung
KT-210-2
Fig. 3 FI housing
left:
mounted housing cover
right: look inside the FI housing
grey: plastic cover
Fig. 3 Boîtier du convertisseur de fréquences
à gauche: couvercle du boîtier monté
à droite: regard dans boîtier du CF
gris:
recouvrement en plastique
9
Schwarze Kunststoff-Abdeckung
zurück stecken. Die Klemmleisten
X100, X101 und X102 aufstecken und
FU-Gehäusedeckel verschrauben.
!
Achtung!
Gefahr von FU-Ausfall!
Vor Anlegen der Netzspannung
prüfen, ob die Betriebsspannung
den Angaben auf dem Typschild
entspricht!
Betriebsspannung des FU siehe
Kapitel 3, Technische Daten.
Steuerleitungen anschließen
(Klemmleiste X101)
!
Achtung!
Gefahr von FU-Ausfall!
An die Klemmleiste X101 keine
Spannung über 24 V anlegen,
auch nicht zum Test!
Reinstall the black plastic cover.
Attach the terminal strips X100, X101
and X102 and screw down the FI
housing cover.
!
Attention!
Risk of FI failure!
Before applying mains voltage,
make sure that the operating
voltage complies with the specifications on the name plate!
Operating voltage of the FI, see
chapter 3, Technical data.
Connect the control lines
(terminal strip X101)
!
Attention!
Risk of FI failure!
Never apply any voltage exceeding 24 V to the terminal strip
X101,
not even for test purposes!
Remettre le recouvrement plastique noir.
Remettre en place les réglettes de
bornes X100, X101 et X102 et visser le
couvercle du boîtier CF.
!
Attention !
Risque de défaillance du CF !
Avant d'appliquer la tension de
réseau, s'assurer que la tension de
service correspond aux indications
figurant sur la plaque de
désignation !
Tension de service du CF, voir chapitre 3, Caractéristiques techniques
Raccorder les câbles de commande
(réglette de bornes X101)
!
Attention !
Risque de défaillance du CF !
Ne jamais appliquer une tension
supérieure à 24 V à la réglette de
bornes X101,
même pas pour tester !
Klemmleiste X101 entsprechend
Prinzipschaltbild verkabeln (Kap. 4.1).
Wire the terminal strip X101 in accordance with the schematic wiring diagram (chapter 4.1).
Câbler la réglette de bornes X101
conformément au schéma de principe
(chapitre 4.1).
• Regler (B3) entweder an die Klemmen 1 / 8 oder 2 / 8 anschließen.
Dazu abgeschirmte Kabel verwenden.
- 1 / 8: stromabhängige Steuercharakteristik
- 2 / 8: spannungsabhängige
Steuercharakteristik
Beschreibung der Steuercharakteristik siehe Kapitel 2.2.
• Connect the regulator (B3) to the
terminals 1 / 8 or 2 / 8.
Use screened cables for this.
- 1 / 8: current-dependent control
characteristic
- 2 / 8: voltage-dependent control
characteristic
for the description of the control
characteristic, refer to chapter 2.2.
• Raccorder le régulateur (B3) aux
bornes 1 / 8 ou 2 / 8.
Utiliser pour cela des câbles blindés.
- 1 / 8: caractéristique de commande
dépendant du courant
- 2 / 8: caractéristique de commande
dépendant de la tension
Description de la caractéristique de
commande, voir chapitre 2.2.
• Hilfsrelais des FU (K8)
an die Klemmen 4 / 6 anschließen.
Dazu abgeschirmte Kabel verwenden, Goldkontakte sind empfohlen.
• Auxiliary relays of the FI (K8)
Connect it to the terminals 4 / 6.
Use screened cables for this, gold
contacts are recommended.
• Relais auxiliaires du CF (K8)
Raccorder le relais aux bornes 4 / 6.
Utiliser pour cela des câbles blindés,
contacts dorés sont recommandés.
• Entriegelungstaster der FU-Störung
(S4)
an die Klemmen 3 / 6 anschließen.
Dazu abgeschirmte Kabel verwenden, Goldkontakte sind empfohlen.
• FI fault reset button (S4)
Connect it to the terminals 3 / 6.
Use screened cables for this, gold
contacts are recommended.
• Bouton de réarmement de défaut CF
(S4)
Raccorder le bouton aux bornes 3 / 6.
Utiliser pour cela des câbles blindés,
contacts dorés sont recommandés.
Störmelderelais anschließen
(Klemmleiste X102)
Connect the alarm relay (terminal
strip X102)
Raccorder le relais de signalisation de
défauts (réglette de bornes X102)
Dazu Klemmleiste X102 entsprechend
Prinzipschaltbild verkabeln (Kap. 4.1).
To do so, wire the terminal strip X102
in accordance with the schematic
wiring diagram (chapter 4.1).
Câbler pour cela la réglette de bornes
X102 conformément au schéma de principe (chap. 4.1).
10
KT-210-2
Datenkommunikation anschließen
(Klemmleiste X100)
!
Achtung!
Gefahr von FU-Ausfall!
An die Klemmleiste X100 keine
Spannung anlegen, auch nicht
zum Test!
Connect the data communication
cable (terminal strip X100)
!
Attention!
Risk of FI failure!
Never apply any voltage to the
terminal strip X100, not even for
test purposes!
Raccorder le câble de communication
de données (réglette de bornes X100)
!
Attention !
Risque de défaillance du CF !
N'appliquer aucune tension à la
réglette de bornes X100, même pas
pour tester !
Die Klemmleiste X100 kann verwendet werden, um den FU per Modbus
RTU zu steuern oder um den
Frequenzumrichter mit der BEST
Software zu konfigurieren und zu
überwachen. Die Definition des
Modbus Protokolls ist auf Anfrage
erhältlich.
The terminal strip X100 can be used
either to control the FI via Modbus
RTU, or to set up and control the frequency inverter with the BEST
Software. The definition of the Modbus
log is available upon request.
La réglette de bornes X100 peut être utilisée pour commander le convertisseur
de fréquence par Modbus RTU ou pour le
configurer et surveiller à l'aide du logiciel
BEST. La définition du protocole Modbus
est fournie sur demande.
Weiter Informationen zur BEST
Software siehe Kapitel 5.
See chapter 5 for more information
on the BEST Software.
Vous trouverez de plus amples informations relatives au logiciel BEST dans le
chapitre 5.
Klemmenbelegung:
Terminal assignment:
• Klemme 1: PRS485
geeinget als Anschluss für externe
Geräte oder einen PC
• Terminal 1: PRS485
suitable for connecting external
devices or a PC
• Klemme 2: NRS485
geeinget als Anschluss für externe
Geräte oder einen PC
• Terminal 2: NRS485
suitable for connecting external
devices or a PC
• Klemme 3: 5 V DC
Spannungsversorgung für RS485BUS
• Terminal 3: 5 V DC
power supply for RS485 BUS
• Klemme 4: 0 V DC
Spannungsversorgung für RS485BUS
• Terminal 4: 0 V DC
power supply for RS485 BUS
• Betrieb des RS485-Bus:
Beide DIP-Schalter auf ON stellen.
Dazu abgeschirmte Kabel verwenden.
• Operation of the RS485 Bus:
Set both DIP switches to ON.
Use screened cables for this.
Affectation des bornes:
KT-210-2
• Borne 1 : PRS485
convient au raccordement d'appareils
externes ou d'un PC
• Borne 2 : NRS485
convient au raccordement d'appareils
externes ou d'un PC
• Borne 3 : 5 V CC
alimentation en tension pour BUS
RS485
• Borne 4 : 0 V CC
alimentation en tension pour BUS
RS485
• Fonctionnement du BUS RS485:
mettre les deux interrupteurs DIP sur
ON.
Utiliser pour cela des câbles blindés.
11
5 BITZER Electronics Service Tool
(BEST)
5 BITZER Electronics Service Tool
(BEST)
5 BITZER Electronics Service Tool
(BEST)
Mit der BEST Software und dem
BEST Schnittstellen-Konverter (TeileNummer: 344 314 01) ist es möglich
mit allen VARISPEED Modellen zu
kommunizieren. Die BEST Software
kann auf der BITZER Website kostenlos heruntergeladen werden.
With the BEST Software and the
BEST interface converter (part no.
344 314 01) it is possible to communicate with all VARISPEED models. The
BEST Software can be downloaded
free of charge from the BITZER website.
Le logiciel BEST et le convertisseur d'interface BEST (réf. no. 344 314 01) permettent de communiquer avec tous les
modèles VARISPEED. Le logiciel BEST
peut être téléchargé gratuitement à partir
du site BITZER.
Voraussetzung zur Verwendung von
BEST ist ein Windows-PC mit einem
USB-Anschluss.
Mit der BEST Software ist es möglich
den FU zu konfigurieren, dessen
Betrieb zu überwachen oder die letzten 10 aufgetretenen Störmeldungen
auszulesen.
A Windows computer with a USB port
is necessary for running the BEST
Software.
The BEST Software can be used to
set up the FI, to control its operation,
or to show the last 10 faults that
occurred.
Un PC Windows doté d'un port USB doit
être disponible pour utiliser le logiciel
BEST.
Le logiciel BEST permet de configurer le
convertisseur de fréquence, de surveiller
son fonctionnement ou d'extraire les 10
derniers messages de défaut.
Schnittstellen-Konverter
anschließen für PC-gestützte
Verdichter-Parametrierung
Connecting the Interface Converter
for PC based CompressorParametrisation
Raccorder le convertisseur d'interface
pour un paramétrage du compresseur
assisté par ordinateur.
Der Schnittstellen-Konverter ermöglicht das Übertragen von Betriebsparametern von einem Computer mit
USB-Schnittstelle auf den Frequenzumrichter.
The interface converter allows transmission of operating parameters from
a computer with USB interface to the
frequency converter.
Avec le convertisseur d'interface il est
possible de transferé les paramètres du
fonctionnement d’un ordinateur avec un
port USB au convertisseur de fréquence.
L2 L3
X100
12 3 4 12 3
ON
RS485
SWITCH
X102
12 3
LED303
LED304
L1 L2 L3
LED300
LED301
LED302
X100
X101
12 3 4 12 3 4 5 6
RS485
SWITCH
X102
12 3
LED303
LED304
ON
LED300
LED301
LED302
ON
4 Pol Phoenix 3.81
X100
X101
12 3 4 12 3 4 5 6 7 8 9
M20x1,5
L1 L2 L3
M16x1,5
RS485
SWITCH
Beide DIP-Schalter auf ON stellen.
Set both DIP switches to ON.
Positionner les deux interrupteurs DIP sur ON.
Abb. 4 VARISPEED. F1 anschließen
12
Fig. 4 Connecting VARISPEED. F1
Fig. 4 Raccorder VARISPEED. F1
KT-210-2
6 Betrieb
6 Operation
6 Fonctionnement
Verdichter ein- und ausschalten
Switching the compressor on and
off
Mise en marche et arrêt du compresseur
Der Verdichter wird durch ein Hilfsrelais ein- und ausgeschaltet (siehe
Prinzipschaltbild Kapitel 4.1, K8). Der
FU bleibt unter Spannung.
The compressor is switched on and
off via an auxiliary relay (see schematic wiring diagram, chapter 4.1,
K8). The FI remains energized.
Le compresseur est mis en marche et
arrêté par un relais auxiliaire (voir schéma de principe, chapitre 4.1, K8). Le CF
reste sous tension.
Ölversorgung beim Start
Oil supply at start
Alimentation en huile lors du démarrage
Um ausreichende Ölversorgung des
Verdichters sicher zu stellen sollte der
Verdichter in den ersten 10 Sekunden
nach dem Start bei 40 bis 50 Hz betrieben werden. Dies muss bei der
Programmierung des übergeordneten
Reglers (B3) berücksichtigt werden
(vgl. Prinzipschaltbild Kapitel 4.1).
In order to ensure sufficient oil supply
of the compressor, it is recommended
to operate the compressor at 40 to
50 Hz during the first 10 seconds after
start. This must be taken into consideration when programming the higherlevel regulator (B3, see schematic
wiring diagram chapter 4.1).
Afin d'assurer une alimentation suffisante
en huile, il convient de faire fonctionner le
compresseur à 40 jusqu'à 50 Hz pendant
les 10 premières secondes après le démarrage. Cela doit être pris en compte
lors de la programmation du régulateur
supérieur (B3, voir schéma de principe
chapitre 4.1).
Ölrückführung aus der Anlage
Oil return from the system
Retour d'huile depuis l'installation
Auf Grund des großen Regelbereichs
der Verdichter sind Sauggas- und
Druckgas-Leitungen (insbesondere
Steigleitungen) unter Berücksichtigung der zum gesicherten Öltransport
minimalen Strömungsgeschwindigkeiten auszulegen. Je nach AnlagenAufbau und -Steuerung können
Doppel-Steigleitungen erforderlich
werden.
In view of the large control range of
the compressors, the suction gas and
discharge gas lines (in particular rising lines) are to be designed with
regard to the minimum flow velocities
required for secured oil transport.
Depending on the configuration and
control of the system, double rising
lines may become necessary.
En raison de la large plage de régulation
des compresseurs, les conduites du gaz
aspiré et du gaz de refoulement (en particulier les conduites ascendantes) doivent
être conçues en tenant compte des
vitesses d'écoulement minimales
requises pour un transport sécurisé de
l'huile. En fonction de la configuration et
la commande du système, des conduites
ascendantes doubles peuvent devenir
nécessaires.
Zu berücksichtigen ist ebenfalls eine
mögliche Ölverlagerung bei längerem
Teillast-Betrieb. Besonders kritisch in
dieser Hinsicht sind Anlagen mit großvolumigem Einzelverdampfer. Dies gilt
ebenso für parallel geschaltete Verdampfer, die mit adaptiven Regelsystemen bis zu sehr niedrigen Massenströmen betrieben werden können.
Mit Blick auf einen verbesserten Öltransport ist es bei solchen Anlagen
zu empfehlen, den Verdichter in zyklischen Abständen bei erhöhter Drehzahl zu betreiben. Dies sollte bei der
Programmierung des übergeordneten
Reglers (B3, Drehzahlregler) entsprechend vorgesehen werden.
Zum Schutz des Verdichters gegen
Ölmangel wird dabei ebenfalls empfohlen eine opto-elektronsichen Ölüberwachung OLC-K1 einzubauen.
KT-210-2
A possible oil migration in case of prolonged part load operation must also
be taken into consideration. Systems
with a large-volume single evaporator
are particularly critical in this respect.
This also applies to evaporators connected in parallel which can be operated at very low mass flows using
adaptive control systems.
With regard to an improved oil transport in such systems, it is recommended to operate the compressor in
cyclic intervals at increased speed.
This should be taken into consideration when programming the higherlevel regulator (B3, speed regulator).
To protect the compressor from lack
of oil, it is therefore also recommended to install an opto-electronic oil
monitoring device OLC-K1.
Une éventuelle migration de l'huile dans
le cas d'un fonctionnement prolongé en
charge partielle doit également être prise
en considération. Sous cet aspect, ce
sont les installations avec un évaporateur
individuel à gros volume qui sont particulièrement critiques. Cela s'applique également aux évaporateurs branchés en
parallèle qui peuvent fonctionner à des
débits massiques très faibles en utilisant
des systèmes de contrôle adaptés.
En vue d'un transport amélioré de l'huile
sur de telles installations, il est recommandé de faire fonctionner le compresseur à intervalles cycliques à une vitesse
élevée. Cela devrait être pris en compte
lors de la programmation du régulateur
supérieur (B3, variateur de vitesse).
Pour protéger le compresseur contre un
manque d'huile, il est également recommandé d'installer un dispositif de surveillance d'huile opto-électronique OLC-K1.
13
Ölversorgung bei Parallelverbund
Oil supply with parallel compounding
Alimentation en huile dans le cas des
compresseurs en parallèle
Bei Parallelverbund mehrerer Verdichter-FU-Einheiten muss die Ölversorgung der einzelnen Verdichter durch
die gleichen anlagentechnischen
Maßnahmen sicher gestellt werden,
wie bei konventionell betriebenen
Verdichtern. Siehe hierzu KT-602.
In the case of several compressor &
FI units used in a parallel compounding system, oil supply of the individual
compressors must be ensured by the
same technical measures as those
used for conventionally operated compressors. See KT-602.
Si plusieures unités compresseur-CF sont
utilisées, l'alimentation en huile des différents compresseurs doit être assurée par
les mêmes mesures techniques que
celles appliquées pour les compresseurs
utilisés conventionnellement. À ce sujet,
voir KT-602.
14
KT-210-2
7 Funktions- und Störmeldungen
7 Functional and failure messages
7 Messages de fonctionnement et
messages de défaut
Autorisiertes Fachpersonal
Authorized staff
Personnel spécialisé autorisé
Diese Arbeit darf nur von ElektroFachkräften ausgeführt werden. Für
die Qualifikation und Sachkunde der
Fachkräfte gelten die jeweils gültigen
Richtlinien.
This work may only be carried out by
skilled electricians! Current guidelines
apply with respect to the qualification
and expertise of the specialists.
Ces travaux ne peuvent être effectués
que par des spécialistes en électricité.
Les directives en vigueur à cet effet sont
valables pour la qualification et la compétence du personnel spécialisé.
Gefahr!
Lebensgefährliche Spannungen
im Frequenzumrichter-Gehäuse!
FU-Gehäuse niemals im Betrieb
öffnen!
Hauptschalter ausschalten und
gegen Wiedereinschalten
sichern.
Mindestens 4 Minuten warten
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten FU-Gehäuse verschließen.
Danger!
Hazardous voltages in frequency
inverter housing!
Never open FI housing during
operation!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 4 minutes for
capacitors to de-energize!
Close the FI housing before
restoring power.
Danger !
Tensions très dangereuses dans le
corps du convertisseur de
fréquences (CF) !
Ne jamais ouvrir le corps du CF en
fonctionnement !
Désactiver l'interrupteur principal et
protéger contre le réenclenchement.
Attendre au moins 4 minutes
jusque tous condensateurs
soient déchargés !
Avant réenclencher: Fermer le corps.
Oben links im FU-Gehäuse befindensich 5 Leuchtdioden (LED), die folgende Meldungen anzeigen:
At the top left of the FI housing, 5 light
emitting diodes are located (LED)
indicating the following states:
En haut à gauche du boîtier se trouvent 5
diodes luminescentes (DEL) indiquant les
messages suivants:
• LED300, rot
FU-Störung
Mit Taster S4 manuell entriegeln.
• LED300, red
FI fault
Manually unlock using the S4 button.
• DEL300, rouge
Défaut du CF
Déverrouiller manuellement par le bouton S4.
• LED301, gelb
Warnung
FU befindet sich in einem kritischen Betriebszustand, bleibt jedoch in Betrieb.
• LED301, yellow
Warning
The FI is in a critical state but
remains running.
• DEL301, jaune
Avertissement
Le CF se trouve dans un état de fonctionnement critique, mais reste en
marche.
• LED302, grün
FU unter Spannung
Hauptschütz K1 ist geschlossen.
• LED302, green
Voltage is applied to the FI
The main contactor K1 is closed.
• DEL302, verte
CF sous tension
Le contacteur principal K1 est fermé.
• LED303 und LED304, beide grün
Blinksignal während RS485-BUSKommunikation
• LED303 and LED304, both green
flashing signal during RS485 BUS
communication
• DEL303 et DEL304, deux diodes
vertes
Signal clignotant lors de la communication BUS RS485
• LED300 und LED301 leuchten
gleichzeitig
- FU-Stromkreis unterbrechen, bis
alle LED erloschen sind.
- FU wieder einschalten und danach mit Taster S4 manuell entriegeln.
• LED300 and LED301 are lit simultaneously
- Interrupt the FI circuit until all
LEDs are off.
- Switch the FI on again and then
unlock it manually using the S4
button.
• DEL300 et DEL301, les deux diodes
sont allumées en même temps
- Interrompre le circuit électrique du
CF jusqu'à ce que toutes les DEL
soient éteintes.
- Remettre le CF en marche et ensuite
déverrouiller manuellement par le
bouton S4.
KT-210-2
15
7.1 Notbetrieb
7.1 Emergency service
7.1 Mode de secours
Betrieb ohne FU (N1)
Operation without FI (N1)
Fonctionnement sans CF (N1)
Bei FU-Störung kann der Verdichter
auch direkt an die
Spannungsversorgung angeschlossen
werden. Mögliche Netzspannungen
sind:
• 400V/3/50Hz
• 460V/3/60Hz
In case of frequency inverter faults,
the compressor may also be connected directly to the voltage supply.
Possible mains voltages are:
• 400V/3/50Hz
• 460V/3/60Hz
Lors d'une dérangement du CF, le compresseur peut être raccordé directement
à l'alimentation de tension. Les tensions
de réseau suivantes sont possibles :
• 400V/3/50Hz
• 460V/3/60Hz
In this case, speed control is impossible. The compressor is running at a
mains frequency of 50 or 60 Hz.
Dans ce cas, une régulation de la vitesse
de rotation n'est pas possible, le compresseur fonctionne avec la fréquence de
nuit.
Connecting the compressor directly to the voltage supply
Raccorder le compresseur directement
à l'alimentation de tension
Drehzahl-Regelung ist in diesem Fall
nicht möglich, der Verdichter läuft mit
der Netzfrequenz 50 oder 60 Hz.
Verdichter direkt an die Spannungsversorgung anschließen
Gefahr!
Lebensgefährliche Spannungen
im Frequenzumrichter-Gehäuse!
FU-Gehäuse niemals im Betrieb
öffnen!
Hauptschalter ausschalten und
gegen Wiedereinschalten
sichern.
Mindestens 4 Minuten warten
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Vor Wiedereinschalten FU-Gehäuse verschließen.
Danger!
Hazardous voltages in frequency
inverter housing!
Never open FI housing during
operation!
Switch off main switch and protect against restoring power.
Wait for at least 4 minutes for
capacitors to de-energize!
Close the FI housing before
restoring power.
Danger !
Tensions très dangereuses dans le
corps du convertisseur de
fréquences (CF) !
Ne jamais ouvrir le corps du CF en
fonctionnement !
Désactiver l'interrupteur principal et
protéger contre le réenclenchement.
Attendre au moins 4 minutes
jusque tous condensateurs
soient déchargés !
Avant réenclencher: Fermer le corps.
• Hauptschalter ausschalten.
• Switch off the main switch.
• Désactiver l'interrupteur principal.
• Hauptsicherung entfernen.
• Remove the main fuses.
• Enlever les fusibles principaux.
• Mindestens 4 Minuten warten.
• Wait for at least 4 minutes.
• Attendre au moins 4 minutes.
Achtung!
• Hinweise in den Betriebsanleitungen von Verdichter und Frequenzumrichter (FU) beachten!
• Keine Spannung an PTC-Messkreis anlegen!
• Spannungsversorgung des Verdichters über FU!
(nur bei Notbetrieb ohne FU direkt am Verdichter)
ECOLINE VARISPEED
FU integriert / VSD integrated / CF integré
FU-Betrieb / VSD Operation
Fonctionnnement avec CF
L3
L2
L1
FU / VSD / CF
U
V
16
Notbetrieb / Emergency service
Service de secours
L N B1 B2 12 14 11
SE-B1
W
Attention!
• Observe remarks in the Operating Instructions
of compressor and frequency inverter (VSD)!
X
Y
Z
• Do not apply any voltage to PTC control circuit!
• Voltage supply of compressor by VSD!
Notbetrieb / Emergency service
(in case of emergency service without VSD
Service de secours
voltage supply directly at compressor)
L3
L2
L1
Attention !
• Observer les indications dans les instructions
W
V
U
de service du compresseur et convertisseur
de fréquences (CF) !
400V / 50Hz
• Ne pas appliquer de tension au circuit de contrôle CTP !
460V / 60Hz
• Alimenter le compresseur avec tension via CF !
X
Y
Z
(lors de service de secours directement sur compresseur)
Abb. 5 Aufkleber im AnschlusskastenDeckel des Verdichters 2DES
Reset
PTC
U
V
W
Z
X
Y
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
L1
L2
U
V
L3
W
400V / 50Hz
460V / 60Hz
Z
X
Y
37800668
Elektrischer Anschluss
Electrical connection
Raccordement électrique
Fig. 5 Label in the cover of the terminal
box of the compressor 2DES
Fig. 5 Autocollant dans le couvercle de la
boîte de raccordement du compresseur 2DES
KT-210-2
• Spannungsversorgung des FU demontieren: Im Anschlusskasten des
Frequenzumrichters, die Kabeladern von den Klemmen L1, L2, L3
und PE abklemmen, das Kabel aus
dem FU führen und die
Kabeldurchführung verschließen.
• To dismount the voltage supply of
the frequency inverter: Disconnect
the skinners from the terminals L1,
L2, L3 and PE in the terminal box
of the frequency inverter, guide the
cable out of the FI and close the
cable bushings.
• Anschluss-Skizze für VerdichterNotbetrieb befindet sich im Anschlusskastendeckel des Verdichters (siehe auch Abb. 5 und 6).
• The connecting diagram for emergency service of the compressor is
located in the cover of the terminal
box of the compressor (see also
fig. 5 et 6).
• Kabelverbindung zwischen FU und
Verdichter trennen:
Im Anschlusskasten des Verdichters das geschirmte FU-Kabel von
der Bolzenklemme U/V/W/PE bzw.
U1/V1/W1/PE der
Motorklemmleiste entfernen.
Kabelenden isolieren.
• Disconnect the cable connection
between FI and compressor:
Remove the screened FI cable
from the terminal pins U/V/W/PE
respectively U1/V1/W1/PE of the
terminal strip of the motor in the
terminal box of the compressor.
Insulate the cable ends.
• Verdichter-Motor auf
Sternschaltung umrüsten:
- Kabelbrücken zwischen den
Motorbolzen entfernen (DreieckSchaltung).
- Die Bolzenklemme Z/X/Y bzw.
W2/U2/V2 der Motorklemmleiste
brücken (Sternschaltung, Abb. 5
und 6).
• Change the compressor motor to
star wiring:
- Remove the jumper between the
motor pins (delta wiring):
- Bridge the terminal pin Z/X/Y
respectively W2/U2/V2 of the terminal strip of the motor (star
wiring, fig. 5 and 6).
U1
1
V1
2
W1
3
6
W2
4
U2
5
V2
Schutzgerät
Protection device
Dispositif de protection
PE
SE-B
M1
orange
M2
11 14 12 B2 B1 N
Druckgas-Temperaturfühler (optional)
Discharge gas temperature sensor (option)
Sonde de température du gaz au
refoulement (option)
Reset
Steuerstrom
Control circuit
Circuit de commande
400V-50Hz
460V-60Hz
L3
6
4
5
W2
U2
V2
M2
Abb. 6 Aufkleber im AnschlusskastenDeckel der Verdichter 4FES-4CES
KT-210-2
L1
L2
L3
U1 V1 W1
M1
1
2
3
6
4
5
W2
U2
V2
M2
L1
L2
L3
U1 V1 W1
M1
1
2
3
6
4
5
W2
U2
V2
M2
37800723
L2
FU / FI / CF
U1 V1 W1
M1
1
2
3
• Equiper le moteur du compresseur
d'une connexion en étoile :
- Enlever les pièces de jonction entre
les broches du moteur (connexion en
triangle).
- Ponter le goujon de borne Z/X/Y
respectivement W2/U2/V2 de la
réglette des bornes du moteur
(connexion en étoile, fig. 5 und 6).
400V-50Hz
460V-60Hz
L
Normalbetrieb über Frequenzumrichter (FU) Notbetrieb ohne Frequenzumrichter (FU)
Normal operation via frequency inverter (FI) Emergency service without freq. invert. (FI)
Opération normale par conv. de fréq. (CF) Service de secours sans conv. de fréq. (CF)
380..480V-50/60Hz: L1
• Séparer le raccord de câbles entre CF
et compresseur:
Enlever le câble blindé CF des goujon
de borne U/V/W/PE respectivement
U1/V1/W1/PE de la réglette des
bornes du moteur dans la boîte de
raccordement.
Isoler les extrêmités du câble.
Notbetrieb ohne Frequenzumrichter (FU)
Emergency service without freq. invert. (FI)
Service de secours sans conv. de fréq. (CF)
*
Relais max.
2,5 A / 250 V
300 VA
orange
• Un schéma de connexion pour le fonctionnement en mode de secours du
compresseur se trouve dans le couvercle de la boîte de raccordement due
compresseur (voir aussi fig. 5 et 6).
HK
FU integriert / FI integrated / CF integré (SE-B*)
Klemmbrett
Terminal board
Plaque à bornes
• Démonter l'alimentation de tension du
CF: Déconnecter les brins des cables
des bornes L1, L2, L3 et PE dans la
boîte de raccordement du convertiseur
de fréquences, guide le câble dehors
du CF et ferme les passe-câbles.
Fig. 6 Label in the cover of the terminal
box of the compressors 4FES4CES
Fig. 6 Autocollant dans le couvercle de la
boîte de raccordement des compresseurs 4FES-4CES
17
!
Achtung!
Gefahr von Motorschaden!
Verdichtermotor unbedingt von
Dreieck in Stern-Schaltung
umrüsten!
!
Attention!
Danger of motor damage!
It is absolutely necessary to
change the compressor motor
from delta to star wiring!
!
Attention !
Risque du défaut du moteur !
Enlever la connexion en triangle du
moteur de compresseur et l'équiper
d'une connexion en étoile!
• Kabel zwischen Schütz K1 und
Verdichter-Motorbolzen anschließen:
- Um das vorhandene Kabel zum
FU auch als Kabel zum Direktanschluss wieder zu verwenden,
muss es mit Ringösen ausgestattet werden.
- Phase L1:
Kabelader 1 an Bolzenklemme U
bzw. U1 der Motorklemmleiste
anschließen.
- Phase L2:
Kabelader 2 an Bolzenklemme V
bzw. V1 der Motorklemmleiste
anschließen.
- Phase L3:
Kabelader 3 an Bolzenklemme W
bzw. W1 der Motorklemmleiste
anschließen.
- Schutzleiter: Kabelader gn/ge an
Bolzenklemme PE der
Motorklemmleiste anschließen.
• Connect the cable between contactor K1 and motor pins of the compressor:
- In order to reuse the existing
cable to the FI as direct connection cable, it must be equipped
with ring eyes.
• Raccorder le câble entre le connecteur
K1 et la broche du moteur du compresseur:
- Si le câble prévu pour la connexion
au convertisseur de fréquence est
doté d'œillets, il peut également être
utilisé pour la connexion directe.
- Phase L1:
Connect skinner 1 to terminal pin
U resp. U1 of the terminal strip of
the motor.
- Phase L2:
Connect skinner 2 to terminal pin
V resp. V1 of the terminal strip of
the motor.
- Phase L3:
Connect skinner 3 to terminal pin
W resp. W1 of the terminal strip of
the motor.
- Protecion conductor: Connect
skinner gn/ge to terminal pin PE
of the terminal strip of the motor.
• Deckel des Verdichter-Anschlusskastens schließen.
• Close the cover of the terminal
boxes of the compressor.
- Phase L1:
Raccorder les brins de cable 1 à la
goujon de borne U resp. U1 de la
réglette des bornes du moteur.
- Phase L2:
Raccorder les brins de cable 2 à la
goujon de borne V resp. V1 de la
réglette des bornes du moteur.
- Phase L3:
Raccorder les brins de cable 3 à la
goujon de borne W resp. W1 de la
réglette des bornes du moteur.
- Conducteur de protection: Raccorder
les brins de cable gn/ge à la goujon
de borne PE de la réglette des
bornes du moteur.
• Hauptsicherung und Hauptschalter
einschalten.
• Mount main fuse and switch on
main switch
• Wiederinbetriebnahme
• Recommissioning
• Stromaufnahme aller drei Phasen
prüfen.
• Check current consumption of all
three phases.
18
• Fermer les couvercles des boîtes de
raccordement du compresseur.
• Monter le fusible principal et actionner
l'interrupteur principal.
• Remise en service
• Contrôler la consommation électrique
de toutes les trois phases.
KT-210-2
Notes
KT-210-2
19
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
[email protected] // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80305802 // 04.2013