First trade First travel

Transcription

First trade First travel
First Trade
First Travel
Port of Kiel Magazine 1 | 2013
FROM KIEL TO ...
50 years Stena line
50 years Color Line
20 years DFDS
BETWEEN NORTH AND BALTIC
Schleswig-Holstein Music Festival
Cruise destination Schleswig-Holstein
WILLKOMMEN
AN BORD!
Genießen Sie auf der Route Kiel - Oslo - Kiel einen Kurzurlaub auf See mit einer erlebnisreichen Mischung aus kulinarischer
¤
Vielfalt, Unterhaltung und Wellness. Es erwarten Sie zwei abwechslungsreiche Tage und Nächte an Bord.
p. P. schon ab
79,-
Erleben Sie eine Mini-Kreuzfahrt ab Kiel kombiniert mit einem
m
Hotelaufenthalt in Norwegens Hauptstadt Oslo.
¤
ab
n
scho
Fahren Sie günstig von Kiel oder dem dänischen Hirtshals mit
itt
unseren Auto-Sparpaketen nach Norwegen.
n ab ¤
ho
sc
P.+PKW
Entdecken Sie unser umfangreiches Angebot an Rund-, Sommererr
und Skireisen. Die Überfahrt ist inklusive!
ab
P. schon ¤
Buchen Sie Ihre Tagung an Bord. Profitierenn Sie vom
inspirierenden Ambiente auf See.
hon ab ¤
p. P.
135,-
p.
91,-
2
Jetzt informieren
¬ colorline.de ¬ Tel.: 0431-7300 100
p. P. sc
70,-
40
,
164
Inhalt
content
FREUNDE DES HAFENS
04
ZWISCHEN NORD UND OST
06
HAFENNACHBARN
10
ZWISCHEN NORD UND OST
18
HAFENNACHBARN
20
HAFENGESCHICHTEN
22
VON KIEL AUS ...
24
ZWISCHEN NORD UND OST
44
FREUNDE DES HAFENS
46
HAFENLUPE
48
HAFENGESCHICHTEN
50
HAFENLUPE
56
CHEFSACHE
58
HAFENLUPE
60
PRODUKTE AUS KIEL
62
PORT OF KIEL
64
georg fritzsch.
georg fritzsch.
Kreuzfahrtdestination schleswig holstein. between north and East
cruise destination schleswig-holstein. peter cornelius.
PORT NEIGHBOURS
peter cornelius.
schleswig holstein musik festival.
BETWEEN NORTH AND East
schleswig-holstein music festival.
längengrad.
PORT NEIGHBOURS
längengrad.
Geschichte. Damals und Heute. port stories
history. yesterday and today. Dauerhafte Freundschaften.
FROM KIEL TO ...
long lasting friendships.
Open-air-oper.
Between North and East
open opera.
Christian-Albrechts-Universität.
Friends of the port
kiel university.
Hafentechnik.
port close-up
tech talk.
Buntes Treiben auf hoher See.
port stories
much ado on high seas.
ein mann. ein wort.
port close-up
a man. a word.
interview. gf Port of kiel.
management matter
interview. CEO of PORT OF KIEl.
sprott.
port close-up
sprott.
Kreatives kiel.
fakten.
Friends of the port
Made in Kiel
creative capital.
Port of kiel
FACTS.
3
4
Freunde des Hafens
Friends of the port
Georg Fritzsch.
Generalmusikdirektor in Kiel.
General Musical Director in Kiel.
Unvergessen für mich ist mein erster Kontakt mit einem
Seehafen. Ich war zwölf Jahre alt und sah zum ersten Mal in
meinem Leben die unendliche Weite des Meeres, ankommende und abfahrende Schiffe, wartende und winkende Menschen. Zu diesem Zeitpunkt lagen vor diesem Hafen im Osten
Deutschlands noch Patrouillenboote, die die freie An- und
Abreise reglementierten. Heute genieße ich die Freiheit, über
Abfahrt und Ankunft, über Reiseziel und -intention selbst
verfügen zu können. Der Blick in die Weite, den abfahrenden
Schiffen hinterher, ist ein anderer geworden – die Dankbarkeit
darüber ist geblieben. Für mich ist die Annäherung an eine
Stadt vom Meer aus die beste aller Möglichkeiten. Es ist ein
Näherkommen in beschaulicher Weise, und Städte zeigen sich
vom Wasser aus von ihrer sympathischsten Seite.
I will never forget my very first impression of a seaport. When
I was 12 years old, I saw, for the first time, the unimaginable
vastness of the ocean, arriving and departing ships, waiting and
waving people. Back then in Eastern German ports, patrol boats
controlled free arrival and departure of ships. Today I enjoy the
freedom of coming and going, of choosing my destination and
my intention. My view of leaving ships has changed – but I am
still grateful for that vision, I used to have. To approach a city
from the sea on a boat is the best. It is a contemplative approach
and cities look much more friendly when viewed from the sea.
The seaport is the heart of Kiel. It is Kiel’s first connection point
to the world and at the same time it’s a destination for those
who return. Having said this: See you in Kiel’s port!
Der Seehafen ist das Herz von Kiel, er ist Kiels erste Verbindung in die Welt und zugleich Zielpunkt für Heimkehrende.
In diesem Sinne: Auf Wiedersehen in Kiels Seehafen!
Herzlich willkommen,
Georg Fritzsch
Welcome,
Georg Fritzsch
A TO B BY SEA
DFDSSEAWAYS.COM/FREIGHT
6
zwischen nord und ost
Cruise destination
Schleswig-holstein.
Kiel ist mit über 350.000 Passagieren einer der
beliebtesten Kreuzfahrthäfen Deutschlands.
Kiel is one of Germany‘s most popular cruise ports,
welcoming more than 350,000 passengers per year.
Kreuzfahrtterminal Ostseekai für 12.000 Passagiere
Cruise terminal Ostseekai for 12,000 passengers
Between North and East
7
Die Deutschen sind eine Kreuzfahrernation: Rund 1,4 Millionen Passagiere buchten im Jahr 2011 eine Hochseekreuzfahrt. Mindestens ein Viertel dieser Reisen geht in die Ostsee
und die Nordsee und macht Kiel damit zum drittwichtigsten
nordeuropäischen Reisewechselhafen, nach Southampton
und Kopenhagen.
The Germans are a cruising nation: More than 1.4 Million
passengers booked a cruise on an ocean cruise liner in 2011
alone. At least one fourth of these trips are touring around
the Baltic Sea and the Northern Sea. Kiel is the third largest
homeport for cruises in Northern Europe, after Southampton
and Copenhagen.
Was beschäftigt einen Kreuzfahrthafen, der mit über 350.000
Kreuzfahrtgästen der größte Reisewechselhafen Deutschlands
ist? Die Qualität halten steht an erster Stelle, aber auch weiter wachsen, einen zusätzlichen Liegeplatz für große Schiffe
entwickeln … und Schleswig-Holstein zu einem beliebteren
Ausflugsziel vor, während oder rund um die Kreuzfahrt machen. Die Zielgruppe steht fest: Reedereien, die Deutschland
auch als Reiseziel während einer Kreuzfahrt entdecken und
nach attraktiven Ausflugsangeboten suchen, und Reedereien,
deren Passagiere vor oder nach der Kreuzfahrt ein Rahmenprogramm buchen möchten. Seit 2011 engagieren sich unter der
Leitung der Tourismus-Agentur Schleswig-Holstein die Partner
Kiel-Marketing, Lübeck und Travemünde Marketing, Lübecker
What worries the biggest turnaround cruise port in Germany
with a capacity of more than 350,000 passengers? Well, mainly
keeping up the good quality, but it is also important to constantly grow and to build another berth for the big cruise liners
… and, to make Schleswig-Holstein a popular tourist destination during, before or after the cruise. The target group is clear:
Shipping companies who want to discover Germany during a
cruise and are looking for attractive excursions and passengers who are interested to book a special program before or
after their cruise. Under the leadership of Tourismus-Agentur
Schleswig-Holstein, stakeholders like the partners Kiel-Marketing, Lübeck and Travemünde Marketing, Lübecker Hafengesellschaft and PORT OF KIEL have been drumming up business
8
zwischen nord und ost
Stadtpräsidentin Cathy Kietzer übergibt die Erstanlaufpla­kette
des Kieler Hafens an „Artania“-Kapitän Jens Thorn.
City president Cathy Kietzer hands the PORT OF KIEL‘s
traditional first call badge to “Artania” captain Jens Thorn.
Hafengesellschaft und PORT OF KIEL für die
Kreuzfahrtdestination Schleswig-Holstein. In
einem dreijährigen durch das Land SchleswigHolstein geförderten Projekt sitzen alle Akteure zusammen, die gemeinsam etwas bewegen
können. Es stellt sich die Frage nach der
Destination und ihrem potenziellen Besucher,
dem Kreuzfahrtpassagier. Welches können
die für Kreuzfahrtpassagiere interessantesten
Sehenswürdigkeiten in Schleswig-Holstein
sein? Wie können Informationen für diese
Reiseziele attraktiv gestaltet werden? Welche
begleitenden Programme können spannend
sein, wonach sucht der Kreuzfahrtpassagier
rund um seine Kreuzfahrt?
Die Anlaufzahlen des Berlin am nächsten
gelegenen deutschen Seehafens Warnemünde
zeigen: Die Bundeshauptstadt ist nach wie vor
das beliebteste touristische Ausflugsziel der
Kreuzfahrtpassagiere. Deutschland und vor
allem Norddeutschland ist aber weit mehr als
Berlin. Schleswig-Holstein ist die willkommene Ergänzung zu den städtereichen Routen
der Ostsee-Kreuzfahrten. Fünf verschiedene
Naturparks, das UNESCO-Weltnaturerbe
Schleswig-Holsteinisches Wattenmeer und
das UNESCO-Weltkulturerbe Lübeck, zahlreiche Seen, historische Schlösser und prachtvolle Herrenhäuser oder feinste Strände.
Auf Fachtagungen und Workshops tauschen
sich die wichtigsten Akteure aus. So wurde
ein Netzwerk aus Häfen, Reisebüros, Touristikern, Anbietern von Ausflugsprogrammen
aufgebaut. Herzstück des Projektes ist eine
über mehrere Jahre angelegte Befragung der
SCHLESWIG-HOLSTEIN –
DAS LAND ZWISCHEN DEN MEEREN
Schleswig-Holstein –
land between two seas
for the cruise destination Schleswig-Holstein
since 2011. All partners have come together
in a three-year program, which is supported
by the land of Schleswig-Holstein, to see what
they can develop in a joint venture. The question is: what could be a possible destination
and who is the potential visitor. Which sights
in Schleswig-Holstein are most interesting for
cruise tourists? How can information be made
available in a most eye-catching way? Which
programs are of interest, what is a cruise tourist looking for during the cruise?
Statistics of the port of Warnemuende, the
closest port to Berlin show that the German
capital is still the most popular destination
for cruise passengers. Yet, Germany or rather
Northern Germany has much more to offer
than just Berlin. Schleswig-Holstein is the
perfect addition to the routes of the Baltic
cruises. Five different nature parks, UNESCO
world nature heritage, the Wadden Sea, and
UNESCO world heritage Luebeck, numerous
lakes, historic castles and gorgeous manors as
well as fine beaches.
Stakeholders compare notes at conferences
and during workshops. This is how the network
of ports, travel agencies, tourist specialists and
excursion providers was established. At the
core of this project is a cruise survey, which
was handed to Schleswig-Holstein passengers
for several years. Some first results are expected by the end of the year.
Between North and East
Kreuzfahrtpassagiere in Schleswig-Holstein. Zur Jahreswende
liegen erste Zwischenergebnisse vor, dann wissen alle Beteiligten mehr. Welche Ausflugsziele sind für den Reisenden interessant? Wie wird Schleswig-Holstein wahrgenommen? Wie
viel Zeit verbringt der Passagier in der Hafenstadt? Und wie
zufrieden ist er mit dem bestehenden Angebot? Wenn nach
den Fragen die Antworten feststehen, wird weitergedacht. Ein
Ausblick auf die nächste Kreuzfahrtsaison zeigt zumindest
schon eine klare Tendenz: wieder mehr Passagiere und auch
mehr Tagesgäste!
9
Then everyone will know which destination is the most popular one and how Schleswig-Holstein is perceived. How much
time does a passenger spend in the city? How happy is he with
what’s currently on offer? Once the answers have been evaluated,
thoughts and ideas will be discussed. The outlook for the next
cruising season shows one obvious tendency: More passengers
and more day excursion visitors!
Rapsblüte in Schleswig-Holstein
Canola field in bloom in Schleswig-Holstein
Kreuzfahrthafen Kiel
Cruise Ship Port Kiel
10
HAFENNACHBARN
Peter Cornelius.
Ein solider Handwerker mit der Kamera, der mit dem
Kopf fotografierte und sein Herz darüber nicht vergaß.
A camera craftsman, who took his pictures with his
head but never forgot to follow his heart.
Peter Cornelius, am 06. Juni 1913 in Kiel
als Sohn eines Gymnasialprofessors geboren, nahm nach dem Abitur in Kiel an der
Technischen Hochschule in Darmstadt
das Ingenieurstudium auf. Als Zwanzigjähriger entschloss sich Peter Cornelius
zum Kauf einer Leica, deren Renommee
als Kleinbildkamera sich seit 1925 gerade
erst durchzusetzen begann. Er ging zum
Kieler Fotografen Ferdinand Urbahns in
die Lehre und arbeitete als Bildberichter
für die „Kieler Neuesten Nachrichten“.
Zu dieser Zeit war Dr. Paul Wolff, der Pionier der Leica- und Farbfotografie, sein
Mentor. Die erste publizierte Fotografie
von Peter Cornelius erschien 1935 in dem
fotografischen Jahrbuch „Das Deutsche
Lichtbild“. Neben renommierten Fotografen wie Karl Blossfeldt und Paul Wolff
ist Cornelius hier mit der Fotografie
eines Schwimmers vertreten, die weniger
wegen ihres künstlerischen Ausdrucks
hervorzuheben ist, jedoch bereits seine Hinwendung zum Sportfotografen
erkennen lässt. Dieser Aufnahme folgten
1936 vier Segelfotos in der von Paul Wolff
herausgegebenen Publikation „Was ich
bei den Olympischen Spielen 1936 sah“.
Diese Aufnahmen fallen in die Zeit, in der
Peter Cornelius sich als freier Bildjournalist betätigte und seine fotografischen
Erfahrungen und Techniken auf diversen
Seereisen schulte und verfeinerte, die ihn
von 1933 bis 1938 nach England, Marokko, Norwegen oder Spitzbergen und auch
auf die Azoren brachten.
Peter Cornelius was born on June 6th,
1913 as the son of a High School professor. He began his studies at the Technical
College of Darmstadt after his matriculation exam. When he was twenty years old,
Peter Cornelius decided to buy a Leica,
which just started to become popular as a
small image camera after 1925. He started an apprenticeship with the photographer Mr. Ferdinand Urbahns from Kiel
and worked as a photography reporter for
the newspaper “Kieler Neueste Nachrichten”. During this time, he called Dr. Paul
Wolff, a pioneer of the Leica and colour
photography, his mentor. In 1935, “Das
Deutsche Lichtbild”, a photographic year
book, was the first publication that published photography by Peter Cornelius.
He was published along with renowned
photographers like Karl Blossfeld and
Paul Wolff. His picture shows a swimmer, which isn’t distinct for its artistic
expression but rather shows Cornelius’
enthusiasm for sports photography. 1936,
four more sailing photos were published
in a publication by Paul Wolff “Was ich
bei den Olympischen Spielen 1936 sah”
(What I saw during the Olympic games in
1936). These pictures were taken during Peter Cornelius’ time as a freelance
photo journalist, where he improved
and refined his photographic skills and
techniques during several travels at sea.
These travels took him to England, Morocco, Norway, Spitsbergen and even the
Azores. There is no important publication
since the 1950’s that doesn’t show photos
of Peter Cornelius. This is even more
obvious after the 1960’s when coloured
photographs replaced the black and
whites in most glossy magazines, trade
journals and book publications.
PORT NEIGHBOURS
11
12
HAFENNACHBARN
Seit den 50er-Jahren gibt es kaum eine nennenswerte Bildpublikation über Kiel oder die Kieler Woche, in der nicht auch
Peter Cornelius als Bildautor genannt ist. Das gilt erst recht
seit dem Beginn der 60er-Jahre, als in Illustrierten, Fachzeitschriften und Buchpublikationen die Farbreproduktion
zunehmend an die Stelle von Schwarz-Weiß-Bildern getreten
ist. Damals begann die Zusammenarbeit Peter Cornelius’ mit
dem Presseamt der Stadt Kiel.
Schatten des Kieler Rathausturmes, um 1960
Shadow of the Town Hall tower, around 1960
Peter Cornelius started to work with the press office of the
City of Kiel during that time. In one epilogue Karl Rickers
uttered his personal view about the colourful photographs in
„Farbenfrohes Kiel“ (1962), „Kieler Woche“ (1965), „Farbiges
Kiel“ (1967) and „Olympia der Segler“ (1971): “He upgraded
Kiel by working out Kiel-specific colours of this so called grey
city.” He also managed to win his younger colleagues Thomas Höpker (photographer: Magnum), Horst H. Baumann
PORT NEIGHBOURS
13
„Der Maler beginnt mit dem
leeren Raum, der Fotograf mit
der chaotischen, ungeordneten
Welt. In diese Unordnung eine
subjektive Ordnung zu bringen,
ist seine Aufgabe.“
“The artist begins with an empty
space, the photographer starts
with a chaotic, subordinated
world. It is his job to bring his
individual order into this chaos.”
Schatten an einer Bordwand, um 1950
Shadows on a hull, around 1950
Nicht nur, dass für seine Farbfotografien
in den Bildbänden „Farbenfrohes Kiel“
(1962), „Kieler Woche“ (1965), „Farbiges
Kiel“ (1967) und „Olympia der Segler“
(1971) das Wort gilt, das Karl Rickers in
seinem Nachwort prägte: „Er hat Kiel
aufgewertet, indem er die spezifische
Farbigkeit dieser angeblich grauen Stadt
erschloss.“ Peter Cornelius hat es auch
verstanden, seine inzwischen arrivier-
ten jüngeren Kollegen Thomas Höpker
(Fotograf: Magnum), Horst H. Baumann
(Fotograf: New York Vertikal) und
Jesper Høm (Fotograf & Kameramann:
u.a. Stille Tage in Clichy) für Aufgaben
in Kiel zu gewinnen.
(photographer: New York Vertikal) and
Jesper Hom (photographer & camera
man: ie. Stille Tage in Clichy) to do a few
shoots in Kiel.
tographer but also tried to further develop
his own photographic expression. This
becomes more obvious in his “late” 1950’s
black and white photographs where he
concentrates on an abstract use of form.
In 1949, after the Second World War and
captivity in Russia, Peter Cornelius began
working again after an almost 10 year
break. He not only worked as a press pho-
Nach dem Zweiten Weltkrieg und der
russischen Kriegsgefangenschaft begann
Peter Cornelius nach einer fast zehnjähri-
Peter Cornelius was also one of the first
photographers who typically used colour
photography since 1956. He also took
gen Unterbrechung, im Jahr 1949 wieder
zu fotografieren. Neben seiner Tätigkeit
als freiberuflicher Pressefotograf verfolgte er in diesen Jahren zusehends auch die
Weiterentwicklung seiner eigenen fotografischen Bildsprache. Gerade in seinen
„späten“ Schwarz-Weiß-Aufnahmen aus
der Mitte der 1950er-Jahre ist seine Beschäftigung mit Abstraktionen und einer
abstrakten Formsprache zu erkennen.
pictures for his illustrated book “Farbiges
Paris” 1956, which was published in 1961
by Econ Verlag. These photographs rediscovered Peter Cornelius in 2007 during
the exhibition “Paris en Couleur” at Hôtel
de Ville, Paris. They were introduced to an
even larger public during the exhibition at
the Hamburg Deichtorhallen „Eyes on Paris.
Paris im Fotobuch 1890 bis heute“ in 2011.
14
HAFENNACHBARN
Farbiges Paris
Das erste Fotobuch
mit Farbaufnahmen, das über die
französische Stadt
veröffentlicht
wurde. Damit stieg
es in den Olymp der
Fotobücher auf.
Coloured Paris
The first picture
book with colour
photographies that
was ever published
about the city. This
excelled the book to
the Olymp of photo
books.
1956 war auch das Jahr, in dem Peter Cornelius sich als
einer der ersten Fotografen ausschließlich der Farbfotografie zuwandte. In diesem Jahr begann er ebenfalls mit den
Aufnahmen für seinen Bildband „Farbiges Paris“, der 1961
im Econ-Verlag erschienen ist. Es sind die Fotografien, durch
die Peter Cornelius 2007 in der Ausstellung „Paris en Couleur“
im Hôtel de Ville, Paris, wiederentdeckt wurde und die in der
Ausstellung „Eyes on Paris. Paris im Fotobuch 1890 bis heute“
in den Deichtorhallen Hamburg 2011 einem noch größeren Publikum vorgestellt wurden. Die Tatsache, dass Peter Cornelius in
diesem Bildband die Stadt Paris konsequent farbig wiedergibt,
räumt ihm eine exponierte Stellung in der Geschichte des Fotobuchs und somit auch der Fotografiegeschichte ein. So auch der
Autor des Hamburger Ausstellungskatalogs, Hans-Michael Koetzle: „Er [Peter Cornelius] war der erste Fotograf, der – einem
künstlerischen Anliegen folgend – Paris konsequent in Farbe
sah und seine Eindrücke zeitnah in ein Buch münden ließ.“
Peter Cornelius, der zeit seines Lebens ausschließlich mit
Kleinbildkameras wie Contax, Leica und mit Pentax fotografiert hat, begann seit den 1950er-Jahren gute Kontakte zu den
Firmen Leica und Agfa zu unterhalten, für die er auch Beraterfunktionen übernahm. So wurden seine Arbeiten neben den
Aufnahmen von anderen Fotografen etwa in Leica-Lehrbüchern als beispielhaft genannt und reproduziert. In der Zeitschrift „Leica Fotografie“ wurde er sogar als „Meister der Leica“
betitelt. Wichtiger jedoch waren seine geschäftlichen Beziehungen zur Agfa Aktiengesellschaft. Diese machte Peter Cornelius
ab Oktober 1956 das Angebot, ihren ersten Farbnegativfilm zu
testen, der erst im Sommer 1957 auf den Markt kommen sollte,
und seine gewonnenen Erfahrungen zu vermitteln.
Peter Cornelius–
Ein Kieler Fotograf
Das Begleitbuch zu
den Ausstellungen,
von Doris Tillmann
und Peter Kruska
Peter Cornelius,–A
photographer from
Kiel The catalogue
to the exhibitions by
Doris Tillmann and
Peter Kruska
The fact that Peter Cornelius decided to photograph Paris in
colour places him on a special spot in photo book history and
therefor photography history. The author of the Hamburger
exhibition catalogue, Hans-Michael Koetzle said: “He (Peter
Cornelius) was the first photographer who followed an artistic
idea to take pictures of Paris in full colour and who then published these impressions shortly after in a book”.
During his lifetime, Peter Cornelius took his photographs
mostly with small image cameras like Contax, Leica and
Pentax. He established good contacts to Leica and Agfa during
the 1950’s and worked as a consultant for them. His work was
published next to other artists in some Leica manuals and was
referred to as exemplary and was often reproduced. He was
called the “Leica Master” in “Leica Fotografie” magazine. Of
great importance were his connections to the Agfa Aktiengesellschaft. Agfa proposed to Cornelius in October 1956 to test
their first colour negative film rolls, which were to be released
for retail in summer 1957. Agfa was keen to learn his feedback.
When looking through the Paris book and his Kiel publications,
it becomes clear, that Peter Cornelius is not only trying to capture his view through colour photography, but he was also careful in presenting his photographs. He fully dedicated his work
to colour photography until he died in 1970 (he died in a car
accident on his way to Schilksee) and also taught colour photography classes at the Muthesius Werkkunstschule (Muthesius
Art College). He always wanted to take photographs that would
go beyond common picture reportage. His view on the role of a
photographer was the independent communication between the
outer world and reality.
PORT NEIGHBOURS
Folkeboot, um 1955
Folkboat, around 1955
Ostseehalle, Kiel, um 1956
Ostseehalle, Kiel, around 1956
15
16
HAFENNACHBARN
Drachen, 1969
Dragon, 1969
Hotel Bellevue Kiel, um 1955
Hotel Bellevue Kiel, around 1955
PORT NEIGHBOURS
Wie anhand seines Paris-Buches und seiner Kiel-Publikationen
deutlich wird, versuchte Peter Cornelius seine Sichtweisen
nicht nur durch den Einsatz von Farbe zu vermitteln und
fotografisch festzuhalten, sondern das Layout war ihm in
der Präsentation seiner Fotografien ebenfalls äußerst wichtig. Er widmete sich bis zu seinem frühen Tod 1970 (er starb
nach einem Autounfall auf dem Weg nach Schilksee) voll und
ganz seiner Farbfotografie und übernahm einige Lehraufträge zur Farbfotografie an der Muthesius-Werkkunstschule in
Kiel. Auch hier war sein Impetus immer noch, Fotografien zu
machen, die über eine „bloße und reine“ Bildreportage hinausgingen. Denn wie er selbst es formuliert hat, besteht gerade die
Aufgabe des Fotografen darin, eine äußere Welt und Wirklichkeit subjektiv zu vermitteln. Seine Verbundenheit mit Kiel,
wo er trotz verlockender Möglichkeiten ansässig geblieben ist,
brachte es mit sich, dass er sich immer wieder von der Segel­
17
atmosphäre der Kieler Woche faszinieren ließ; „faszination“ ist
daher kein zufälliger oder willkürlicher Titel für die Reihe seiner
großformatigen Wandkalender mit farbigen Augenblicksbildern
vom Segelsport, die seit 1967 alljährlich im Verlag der „Yacht“
erschienen sind. Dennoch hat sich Peter Cornelius immer dagegen verwahrt, als „Segelfotograf“ abgestempelt zu werden – und
ein Blick über sein gesamtes Lebenswerk gibt ihm recht.
He always stayed true to Kiel and despite tempting propositions, never left. It is not surprising that he was caught up in
the fascination of Kiel Week; a series of large format calendars
with colourful images of the sailing sport are annually published
by “Yacht’s” Verlag since 1967 called “Faszination”. Still, Peter
Cornelius has always refused to be labelled a “sailing photographer” – one look at his life’s work and you’ll see that he was right.
18
zwischen nord und ost
schleswig-holstein
music festival.
06. Juli – 25. August 2013
July 6th – August 25th 2013
Das Schleswig-Holstein Musik Festival (SHMF) ist von unschätzbarem Wert für das Land. Mittlerweile ist es ein Markenzeichen Schleswig-Holsteins und hat in den Jahren seit Gründung viele Menschen – Künstler und Zuhörer gleichermaßen – begeistert. Jenseits dessen ist das SHMF ein wichtiger Faktor für Schleswig-Holstein als Tourismusland. Im ganzen Land gibt es an mehr als 40 Orten
77 Spielstätten, meistens Schlösser, Gutshäuser oder Kirchen, deren Infrastruktur sehr aufwendig ist.
The Schleswig-Holstein Music Festival is of high value to the country. It has become a signature
event for Schleswig-Holstein and since it was born, has enthused many artists and visitors alike.
Furthermore the SHMF contributes as a main factor to the tourism industry of Schleswig-­
Holstein. Concerts are held in more than 40 cities, 77 venues, mostly castles, manors or
churches with a very complex infrastructure.
Dr. Christian Saalfrank
Dr. Christian Saalfrank im Gespräch.
Dr. Christian Saalfrank in an interview.
Wie ist das Schleswig-Holstein Musik Festival aufgebaut? Es basiert auf vier Säulen. Erstens die Stiftung, in der alle
künstlerischen Entscheidungen wie zum Beispiel Gastländer oder
Spielorte getroffen werden. Zweitens der Verein, in dem ca. 3.500
Mitglieder in Schleswig-Holstein und Hamburg präsent sind.
Drittens die Sponsorengesellschaft, die die Verbindung zu den
120 Sponsoren hält. Und viertens gibt es noch eine Servicegesellschaft, die sich um die Durchführung der Konzerte kümmert.
How is the Schleswig-Holstein Music Festival set up?
It is based on three pillars. Firstly, it’s the trust, which makes
on all artistic decisions, for example guest countries and venues.
Secondly, it’s the club that has more than 3.500 members in
Hamburg and Schleswig-Holstein. Thirdly, it’s the sponsor
association, which keeps in touch with more than 120 sponsors. And last but not least there is the service association that
manages the concerts.
Der PORT OF KIEL soll 2013 als neue Spielstätte aufgenommen werden? Da das Baltikum unser nächstes Gastland
bzw. Gastregion ist, bietet sich eine Spielstätte genau an dieser
Schnittstelle an. Hier gibt es direkte Verbindungen in die Ostsee.
Da lag der PORT OF KIEL auf der Hand, um eine Spielstätte
aufzumachen. Die große Halle im Ostuferhafen ist eine sehr
attraktive Stätte, ein sehr spannender Ort. Unser Pu­blikum mag
solche besonderen Locations. Die sind eines unserer Markenzeichen. Wir spielen nicht nur in Scheunen, sondern auf modernen
Flughäfen, in brachliegenden Industriehallen.
Port of Kiel is going to be added to the list of venues
in 2013? The Baltic States are next year’s guest country or guest
region, so it makes perfect sense to add this gateway as a venue.
It’s the direct connection to the Baltic. The big hall at the Eastern
Port is a very attractive venue, a very interesting one. Our visitors
like special venues like this. It’s our trademark. We not only perform in barns, but also in airports and neglected industrial halls.
Können solche Spielstätten Kontrapunkte setzen?
Durchaus. Wir finden immer wieder neue interessante Spielstätten. 2013 werden wir sogar in der „Lufthansa Technik“ am Hamburger Flughafen Konzerte geben. Der Spannungsbogen ergibt
sich daraus, dass die Stätten ansonsten zu ganz anderen Zwecken
genutzt werden, das heißt, wir interpretieren Kultur neu.
Can a venue be a contra-point? Absolutely. We are always
looking for new venues. In 2013, we will perform in a Lufthansa
Technic workshop at the airport in Hamburg. It’s an interesting
arc between music and technic because the venue is usually
used for something entirely different. So in a way we aim to give
culture a new interpretation.
How do you discover these new venues? We have many
venue offers of company’s who just ring up. However, not every
Between North and East
19
Wie finden Sie neue Stätten?
Wir haben sehr viele Anfragen von Firmen,
die uns Spielstätten anbieten. Nun ist es
aber nicht so, dass – erstens – alle geeignet
sind und – zweitens – alle finanzierbar
sind. Wir bekommen also mehr Angebote, als wir tatsächlich realisieren können.
Wenn nun ein neuer Sponsor mit einer
neuen Location auf uns zukommt, klären
wir mit der Stiftung ab, ob das denkbar und
möglich ist und ob dieser Ort überhaupt
geeignet ist. Wir klären Fragen wie: Gibt es
ein sinnvolles Programm? Kann er akustisch und infrastrukturell überhaupt ein
Konzertort sein? Nach 27 Jahren Schleswig-Holstein Musik Festival wissen wir, ob
und wann ein Ort geeignet ist, um Konzerte
durchzuführen. Unsere Techniker müssen
dann veranschlagen, was vonnöten ist, um
besagten Ort spielfähig zu machen. Es gibt
Orte, die müssen hergerichtet werden. Da
braucht es beispielsweise Dämmungen an
der Decke und an den Seiten. Man kann
aus jedem Ort einen Konzertort machen,
es ist nur eine Frage des Aufwandes.
Durchschnittlich liegen hier wir in einem
mittleren fünfstelligen Bereich.
venue is suitable or secondly, affordable.
We receive more offers than we actually
need. If a new sponsor approaches us with
a new venue, we talk to the trust whether
this is a viable location for a concert. We
see whether there is a program that would
match the venue? We ask ourselves: Can
this location be a functional concert venue
in terms of acoustic and infrastructure?
After 27 years in the business, we know
if and when a venue is suitable for a
Schleswig-Holstein Music Festival concert.
There are locations that need to be done
up. You would need for example insulation
in the roof and in the walls. You can create
a concert venue from every location; it’s
just a matter of expenses. This is usually
anywhere near a five digit amount.
20
HAFENNACHBARN
Längengrad.
Wie das Restaurant „Längengrad“
zu seinem Namen kam.
How the restaurant “Längengrad”
came to its name.
Nomen est omen – wenn das mal so einfach wäre. Ein prägnanter Name, der in optimaler Weise in einem Wort all das,
was man vermitteln bzw. aussagen möchte, in einem Wort vereint und gleichzeitig für jedermann verständlich ist, ist schwerer zu finden, als man denkt. Gut, der Satz wäre auch einfacher
gegangen. Sehen Sie, wie wichtig eine präzise Reduzierung ist?
Und dann noch auf ein einzelnes Wort. Was bei einem ganzen
Satz schon schwer genug fällt, ist in einem Wort die Krone der
Einschränkung. Im Grunde ist es die Kunst des Weglassens.
Luigi, Poletto oder was auch immer. Den Namen des Inhabers
als Restaurantnamen zu wählen, mag vielleicht die Krönung
der Wiedererkennung sein, kreativ ist es keinesfalls. Nun hätte
Luigi Cavato ebendiesen Weg beschreiten können. Tat er aber
nicht. Und das war gut so. Zur Auswahl standen Längengrad,
Breitengrad und Haubentaucher. „Wir wollten uns mit dem
Namen in keine Ecke drängen lassen – weder auf Küche noch
auf Getränke bezogen“, sagt Luigi Cavato. „Selbst auf den Be-
Nomen est omen – however, it is easier said than done finding
a name that is concise and summarises everything you want
to say, preferably in one word, and is clear to everybody. Fair
enough, even the previous sentence could have been easier.
But see what I mean about how important it is to find the
right restriction? This is even more important if trying to find
just one word. What seems to be difficult to do in a sentence
must be quite an achievement when finding just one word
that matches. Basically, it is the art of leaving things out.
Luigi, Poletto or what have you. Going with the name of the
restaurant’s owner might be the ultimate recognition factor;
still it’s not creative at all. Luigi Cavato could have walked
down that path but he didn’t. And that was good. He had
several choices among those were Längengrad (longitude),
Breitengrad (latitude) and Haubentaucher (great crested
grebe). “We didn’t want to be put in a corner with our name
– neither with our drink or food menu”, says Luigi Cavato.
PORT NEIGHBOURS
21
sitzer sollte der Name keine Rückschlüsse zulassen. Quasi ein
Name, auf dem wir alle möglichen Konzepte auf- und ausbauen
konnten. Es sollte ein Name sein, der den Bezug zum Hafen
und Wasser gleichermaßen darstellt und uns konzeptionell
nicht festlegt.“
“We didn’t want people to draw any conclusions between the
owner and the place. We needed a name we could that was
open to all sorts of concepts. A name that didn’t necessarily
have any connections to the port or water and that didn’t put
us into one particular corner.”
Nun könnte der gewitzte Leser auf die Idee kommen und fragen, wie ein Skandinavier das Wort Längengrad aussprechen
würde. Das stand nicht zur Debatte. Zur Not sagt er halt Long­
itude. „Das haben wir uns auch gefragt“, überlegt der halbe
Italiener, dem früher das „Quam“ gehörte (eine Kieler Gastronomie-Institution). „Aber unsere Zielgruppe sind die Kieler
und die Umland-Kieler.“ Also Längengrad. Ein Name, der
geschichtlich geprägt ist und über den es viel zu berichten gibt.
Zu erwähnen wäre beispielsweise John Harrison, der Anfang
des 18. Jahrhunderts mit seinem Chronometer das Problem der
Bestimmung des Längengrades löste. Wogegen der Breitengrad nie ein wirkliches Problem in der Seefahrt darstellte, da
er mithilfe der Sterne, der Tageszeit oder des Sonnenstandes
ermittelt werden konnte. Für den Längengrad aber brauchte es
eine hochpräzise Zeitmessung.
Some readers might be clever as to ask how Scandinavians
would actually pronounce the word “Längengrad”. However,
this wasn’t part of the debate. A foreigner could always choose
to say “longitude”. “Well, we did wonder”, the half-Italian who
used to own former Quam restaurant (an establishment in Kiel)
says. “However, our target group are people from Kiel and the
surrounding suburbs.” So, Längengrad it was. A name, that is
historically quite important and that bears a few stories. For
example about John Harrison who, at the beginning of the 18th
century invented the marine chronometer, a long-sought device
to solve the problem of establishing longitude of a ship at sea.
Whereas latitude never seemed to really manifest itself as a big
issue at sea, as latitude could be determined by looking at the
stars, daytime or the position of the sun. To determine longitude, however, a very precise measuring device was needed.
Zurück in den Kieler Hafen. Längengrad steht für Emotionen,
für ein Quäntchen Sehnsucht. Man denkt an Weite, an Seefahrt. Wenn das nicht für ein Restaurant innerhalb des Schwedenkais im Seehafen Kiel passt, dann weiß ich es auch nicht.
Manchmal ist eben nomen doch omen.
Back to the port of Kiel. Longitude stands for emotions, for a
pinch of longing. You might think of vastness and seafaring.
If that doesn’t suit a restaurant within the Schwedenkai at the
port of Kiel, what else would? Sometimes the idiom “nomen
est omen” must be true.
Adresse: Schwedenkai 1, 4. Etage,
24103 Kiel, T 0431 990 48 77,
Öffnungszeiten: Wochentags von
11:30 bis 24:00, Wochenende von
13:00 bis 24:00. Geschlossen:
24.12. sowie Neujahr und 02.01.
22
Hafengeschichten
History.
yesterday and today.
Ein Blick in die Chronik des Kieler Hafens.
A view into the chronicles of the port of Kiel.
1920
Damals: Mitte der 1920er-Jahre. Güterumschlag am Bahnhofskai. Der Kieler Hafen sollte als Umschlag- und Stapelplatz
im Ost- und Nordeuropahandel ausgebaut werden. Aufgrund
seiner geografisch günstigen Lage sagte man dem Hafen eine
große Zukunft voraus. Der Güterumsatz nach dem Ersten Weltkrieg ging im Vergleich zu anderen Ostseehäfen nur langsam
voran. Grund war die komplette Umstellung von der Kriegsauf eine zivile Wirtschaft. Dazu kam Mitte der 20er-Jahre die
Weltwirtschaftskrise, die jegliche Förderung zunichtemachte.
Stadtbaurat Kruse war dennoch von der Richtigkeit des neuen
„Überseehafen Kiel“ überzeugt. Er schrieb 1931: „Die bisherigen
Erfolge lassen erkennen, dass der Grundgedanke des Hafenbauprogramms richtig war. Die Früchte der bisherigen Bestrebungen zur Hebung der Wirtschaft in Kiel werden allerdings erst in
Jahrzehnten geerntet werden können.“ Dann kam der Zweite
Weltkrieg und alle Aufbauarbeit waren vergebens.
Bahnhofskai
Station quay
Then: In the mid-20’s, cargo handling at the station quay. A
decision was made to extend the port of Kiel as a reloading site
and storage yard for Eastern- and Northern European trade. Its
ideal geographic location promised a great future. Cargo trade
was a tough business after the First World War compared to
other Baltic Sea ports, and it was due to change from a mainly
military port to a civil economy. When the world was hit in the
1920’s with the Global Economic Crisis any form of financial
support was shattered. Planning director Kruse, however, was
committed to his new port.
He wrote in 1931: “The main idea of the restructuring of the
harbour is right and we can see that it is successful already.
However, the fruits of our labour to help the economy in Kiel
won’t be noticeable for many decades.” Then, the Second World
War hit and everything was ruined.
port stories
Heute: Kiel zählt heute zu den Top-Umschlagsplätzen für Passagiere und Fracht. Die modernen Terminalanlagen der Stadthäfen sind Ausgangspunkt der großen Skandinavienfähren, die
Kiel täglich mit Norwegen und Westschweden verbinden. Jedes
Jahr werden allein im Stadthafen mehr als 150.000 Pkw und
ebensoviele Lkw, Trailer und Container verladen. Dazu gehen
jährlich etwa 2 Mio. Passagiere an oder von Bord.
Heute kann sich Kiel mit den besten Hafenstandorten des Ostseeraumes messen und sticht durch seine moderne Architektur
und Leistungsfähigkeit hervor.
23
Today: Kiel is one of the top trans-shipment centres for passengers and freight today. Modern terminals of the city ports
are starting point for all big Scandinavia ferries that connect
Kiel with Norway and Western Sweden on a daily basis. More
than 150.000 cars and just as many trucks, trailers and containers are being handled at the city port alone each year. In
addition to that, about 2 Million passengers go onboard or off
board every year.
Today, Kiel can compare with some of the best ports in the Baltic and stands out for its modern architecture and performance.
2012
Stadthäfen
City ports
24
VON KIEL AUS ...
12
Long lasting
friendships.
Kiel ist seit jeher wichtiger Hafen für Seeverbindungen über
die Ostsee. Wen wundert es da, dass sich daraus lange
und intensive Freundschaften entwickelt haben.
Kiel has been a crucial connection port for the Baltic Sea.
No wonder that long lasting friendships developed over the years.
20
FROM KIEL TO ...
25
26
VON KIEL AUS ...
50 Years Stena Line.
Eine jahrzehntelange maritime Freundschaft.
A decade-long maritime friendship.
FROM KIEL TO ...
27
28
VON KIEL AUS ...
Die schwedischen Fähren mit ihren blau-rot-weißen Schriftzügen und der Kieler Hafen – das passt zusammen wie der Fisch
zum Wasser! Seit nunmehr 46 Jahren ist die Strecke Göteborg–
Kiel fest im Seehafen der Landeshauptstadt verankert und die
langjährige Partnerschaft hat sich in der vergangenen Zeit zu
einer intensiven Freundschaft zwischen den beiden Orten entwickelt. Die Zahlen sprechen für sich: Über 350.000 Passagiere
pro Jahr nutzen den Seeweg zwischen der deutschen Sailing
City und der südschwedischen Hafenstadt. Die Fahrgäste reisen
aus vielerlei Gründen mit Stena Line: Ob Schwedenurlaub,
Shopping-Kurztrip, Überfahrt zum Campingurlaub oder aus
beruflichem Anlass – die Reederei zeichnet sich seit 1967 durch
Komfort und Qualität auf der bewährten Ostseeroute zwischen
Kiel und Göteborg aus.
Der neue Schwedenkai in Kiel
The new Schwedenkai in Kiel
The Swedish ferry with its blue-and-red writing on the hull and
the port of Kiel – they go together like a fish and water! The
route Gothenburg-Kiel has been a main connection for over 46
years, which has resulted in a deep friendship between the two
cities. The numbers speak for themselves: More than 350,000
passengers per year are travelling via sea between the German
Sailing City and the southern Swedish port city of Gothenburg.
Some go for pleasure on the Stena Line, some take a short shopping trip, go on a camping holiday or take this trip for business
reasons – the shipping company has made its name for comfort
and quality since 1967 and the route on the Baltic between Kiel
and Gothenburg is time-tested. You can’t imagine the port of
Kiel without its elegant ferries. They dominate the landscape
of Kiel’s inner city as well as its soundscape, when the ferries
FROM KIEL TO ...
Die prachtvollen Fährschiffe sind aus dem Kieler Hafen nicht
mehr wegzudenken. Sie prägen sowohl das innerstädtische
Bild der Hafenstadt als auch die Geräuschkulisse, wenn
unter Möwengesang das Schiff laut „tutend“ ablegt. An- und
Abfahrtspunkt ist heute der 2010 erbaute Schwedenkai.
Die Schiffe gehen täglich um neun Uhr vor Anker und legen
abends um 18:45 Uhr wieder in Richtung Südschweden ab.
In dem markanten Glasbau des Schwedenkais betreibt die
29
are bidding their farewell with loud “hoots”, accompanied by
seagull’s cries. Arrival and departure point is the Schwedenkai,
built in 2010. Every day, the ships dock at 9 am and leave for
Sweden at 18:45 pm. The shipping company makes an architectural point in the ultra modern passenger and freight terminal
made of glass. Two more super ferries were inaugurated in the
same year: “Stena Germanica” and “Stena Scandinavica”. The
ferries are making sure that, no matter the weather, there is a
„MS Stena Britannica“ und „Stena Germanica“ 1967 im Hafen Göteborg
„
„
MS Stena Britannica“ and Stena Germanica“ 1967 at the port of Gothenburg
Reederei nicht nur ein hochmodernes Passagier- und Frachtterminal, das Gebäude setzt auch ein herausragendes architektonisches Zeichen im Kieler Hafen. Im gleichen Jahr wurden
auch zwei neue „Superfähren“ – die „Stena Germanica“ und
die „Stena Scandinavica“ – in Dienst gestellt. Bei Wind und
Wetter sorgen die Schiffe aufgrund modernster Technik und
Ausstattung sowie mit ihrer Energieeffizienz für eine reibungslose und entspannte Fahrt über die Ostsee.
reliable and comfortable connection via the Baltic, which is
economic and high tech. After celebrating its 50-year anniversary last year, the company is continuing its successful history in 2013 on even more routes than just Kiel-Gothenburg:
Stena Line has taken over five more routes of the Scandlines
GmbH. Now passengers are travelling on Stena Line ferries
from Travemuende to Ventspils and Liepaja, from Rostock and
Sassnitz to Trelleborg as well as Nynaeshamn to Ventspils.
30
VON KIEL AUS ...
Nachdem im vergangenen Jahr bereits das 50. Firmenjubiläum
gefeiert wurde, schreibt das Unternehmen seine Erfolgsgeschichte 2013 auf weiteren Strecken, nicht nur auf der Route
Kiel–Göteborg, fort: Stena Line hat fünf Routen der Scandlines
GmbH übernommen. Jetzt reisen Passagiere auf den Strecken
von Travemünde nach Ventspils und Liepaja, von Rostock und
Sassnitz nach Trelleborg sowie von Nynäshamn nach Ventspils
„MS Stena Germanica“ 1967
„
MS Stena Germanica“ 1967
Taking over these routes will ensure the family business a secure spot within the passenger and freight services in Scandinavia and the Baltic Sea region.
Stena Line’s company history began with a small ferry running
between Gothenburg and Skagen. With this route 51 years
ago, the skipper son Sten Allan Olsson, lay the foundation of
KIEL – GÖTEBORG
from kiel to ...
Entspannt
nach Schweden
„Stena Germanica“ seit 2010 im Einsatz
„
Stena Germanica“ in business since 2010
ebenfalls mit „Stena Line“-Fährschiffen. Mit der Übernahme
dieser Routen sichert sich das Familienunternehmen einen
festen Platz im skandinavischen und baltischen Ostseeraum
für den Passagier- und Frachtverkehr.
Die Unternehmensgeschichte von Stena Line begann mit
einem kleinen Fährschiff zwischen Göteborg und Skagen,
mit dem der Skippersohn Sten Allan Olsson vor 51 Jahren
den Grundstein für seinen Schifffahrtbetrieb legte. Heutzutage zählt die Reederei zu den größten Fährunternehmen
der Welt. Rund 15 Millionen Passagiere, etwa drei Millionen
Autos und 16 Millionen Frachteinheiten transportieren die
Fähren zwischen den Niederlanden und Großbritannien, auf
der Irischen See sowie auf der Ostsee zwischen Dänemark,
Norwegen, Schweden, Polen und Deutschland. Stena Line ist
und bleibt auf Kurs!
today’s shipping business. Today, the shipping company
is one of the largest ferry companies in the world. More
than 15 Million passengers, about three Million cars and 16
Million freight units are transported between the Netherland
and England, on the Irish Sea as well as between Denmark,
Norway, Sweden, Poland and Germany. Stena Line has been
and will be always on course!
a Line
Mit Sten weden
h
nach Sc
*
ab e€ug u8nd8Fahrer
inkl. Fahrz
Stena Line ist der bequemste Weg nach Schweden.
Während Sie eine erholsame Nacht an Bord genießen,
bringt unsere Fähre Sie und Ihr Fahrzeug sicher nach
Göteborg. Von dort aus geht’s entspannt weiter zu
Ihrem Urlaubsziel in Schweden oder Norwegen.
Jetzt buchen unter www.StenaLine.de
oder (01805) 916666**.
* Economy-Tarif: einfache Fahrt mit gesonderten Buchungsbedingungen zzgl. Kabine
** 14 ct/Minute aus dem deutschen Festnetz zzgl. € 15 Buchungsgebühr
32
VON KIEL AUS ...
50 years Kiel – Oslo.
Die Linienverbindung Oslo–Kiel ist
eine beispiellose Erfolgsgeschichte.
An unprecedented success story
of the route Oslo – Kiel.
FROM KIEL TO ...
Am 02. Mai 1961 startete „MS Kronprins Harald“ erstmals
von Oslo nach Kiel. Damals noch mit dem Logo der „Jahre
Line“ auf dem Bug. Über 50 Jahre später – die „Jahre Line“ ist
inzwischen zur „Color Line“ geworden – verkehren statt zweier
zweckmäßiger Fährschiffe zwei luxuriöse Kreuzfahrtfähren.
Aber die Direktverbindung zwischen Kiel und Oslo besteht noch
immer. Das 50-jährige Jubiläum wurde groß in Kiel gefeiert.
On May 2nd, 1961 “MS Kronprins Harald” departed from Oslo
to Kiel for the first time. Back then the ship was still bearing the
logo of the “Jahre Line”. More than 50 years later, “Jahre Line”
has become “Color Line” and instead of two working ferries
there are now two luxurious cruise ferries doing the trip. Yet, it’s
still the same route from Kiel to Oslo. The 50 year anniversary
was worth a huge celebration in Kiel.
33
34
VON KIEL AUS ...
1,1 Millionen Passagiere reisten
im Jubiläumsjahr zwischen
Norwegen und Deutschland.
1.1 Million Passenger travelled
between Norway and GErmany
during the anniversary year.
Tausende von Booten begrüßen „Color Magic“
bei ihrem Ersteinlauf in Kiel.
Thousands of spectator boats are welcoming
“Color Magic” for her first arrival in Kiel.
Mit ihren zwischen Norwegen und Deutschland verkehrenden
Schiffen „Color Fantasy“ und „Color Magic“ hat die Reederei
Color Line eine neue Ära im Bereich liniengebundener Kreuzfahrt in Europa geschaffen. Eine Revolution, die Innovationsund Durchsetzungsvermögen auf allen Ebenen erforderte
und deren Erfolg die erfreulichen Gästezahlen zum Jubiläum
belegen: 1,1 Millionen Passagiere reisten im Jubiläumsjahr
zwischen Norwegen und Deutschland. Doch was bringt eine
Reederei dazu, eine solch umfassende Neuausrichtung durchzuführen? Die Branche stand nach Abschaffung des Duty-free
vor großen Herausforderungen. Viele Fährverbindungen
The shipping company has established a new era in routebound cruising with their two ships “Color Fantasy” and
“Color Magic” which travel between Norway and Germany.
Certainly a revolution that asked for innovation and assertiveness on all levels but the numbers of passengers proved them
right: 1.1 Million passengers travelled during the anniversary
year between Norway and Germany. But what makes a shipping company chose such a radical new approach? After duty
free was abolished, the industry was facing a lot of challenges.
Many ferry routes were abandoned. However, Color Line deci-
wurden eingestellt. Color Line entschied sich, der Aufgabe
offensiv zu begegnen. Die Schiffe wurden ausgetauscht und
Color Line spezialisierte sich auf der Route Kiel–Oslo auf
qualitativ hochwertige Kreuzfahrten.
Prominente an Bord
Prominente Passagiere wie Alfred Hitchcock, König Olav V.,
Willy Brandt, Bob Marley, Horst Tappert, Papst Johannes Paul
II., Barbara Schöneberger, Michael Ballack, Hape Kerkeling,
Stefan Raab und Lena Meyer-Landrut geben sich seit jeher ein
Stelldichein auf der Route Kiel–Oslo.
ded on an offensive approach to the challenge. The ships were
replaced and Color Line specialised on high quality cruises on
their routes from Kiel – Oslo.
Celebrities on board
Lots of celebrities have travelled aboard the Color Line, like
Alfred Hitchcock, König Olav V., Willy Brandt, Bob Marley,
Horst Tappert, Papst Johannes Paul II., Barbara Schöneberger, Michael Ballack, Hape Kerkeling, Stefan Raab, Lena
Meyer-Landrut.
FROM KIEL TO ...
35
Passagiere gehen an Bord der Kreuzfahrtfähre.
Passengers board the cruise ferry.
36
VON KIEL AUS ...
„Kieler Nachrichten“ vom 04. Mai 1961
“Kieler Nachrichten”, 4th May 1961
Wie alles begann
„Die direkte Fähre nach Süden“, so lautete die Werbung der
Reederei 1961. Für Gäste aus Norwegen war Kiel fortan idealer
Ausgangspunkt, um an Rhein und Mosel oder an die warmen
Strände des Mittelmeers zu fahren. Viele nutzten die Reise
nach Kiel auch, um günstig einzukaufen, und für ein zünftiges
Bier im „Löwenbräu“.
How it all began
The shipping company was advertising as “The direct ferry
to the South” in 1961. Guests from Norway took Kiel as their
starting point to then travel to the Rhine and Moselle region or
to the warm beaches of the Mediterranean. Many also took the
opportunity for a cheap shopping trip to Kiel or a nice brew at
the “Löwenbräu”.
Die Deutschen hingegen reizten die grandiose norwegische
Natur im „Ferienland für Autofahrer“, die majestätischen Fjorde der Westküste, das Skilaufen in den schneesicheren Bergen,
aber auch die Begegnungen mit norwegischer Kultur, mit den
weltberühmten Schiffen dieser Seefahrernation wie „Oseberg“,
„Gokstad“, „Fram“ und „Kon Tiki“.
The Germans, on the other side, were fascinated by the grand
Norwegian nature of the “holiday country for drivers”, the majestic fjord of the Western coast, skiing on snowy mountains
and getting to know the Norwegian culture and their world famous ships of this seafaring nation like “Oseberg”. “Gokstad”,
“Fram” and “Kon Tiki”.
FROM KIEL TO ...
Die Zukunft im Blick
Oslo, Norwegens größter Hafen mit bedeutendem internationalen Verkehr an Waren und Passagieren, durchläuft einen
umfassenden Wandel. Früher unzugängliche Gewerbegebiete
werden im Rahmen des „Fjordstadt-Projektes“, Norwegens
größtem Stadtentwicklungsprojekt, in zukunftsweisende Kultur- und Wirtschaftsareale verwandelt. Color Line ist Partner
in dieser Entwicklung, nicht zuletzt dank der Wertschöpfung,
die auf dem Seewege nach Oslo kommende deutsche Gäste
darstellen. Kiel ist die maritime Landeshauptstadt an der
Ostsee und Welthauptstadt des Segelns, international bekannt
durch die Kieler Woche. Kiel hat seine Silhouette in den letzten Jahren dynamisch verändert und seine Stadtentwicklung
darauf ausgerichtet, seine Qualitäten als Wirtschafts-, Forschungs-, Wissenschafts-, Gesundheits- und Tourismusstandort weiterzuentwickeln. Als erste Reederei hat Color Line die
Versorgung der beiden Schiffe während der Liegezeit in Oslo
auf Landstrom umgestellt und spart damit so viel CO2 ein,
wie 1.700 Autos im Laufe eines Jahres ausstoßen. Mit dieser
vorbildlichen Investition weist Color Line den Weg zu einem
umweltfreundlicheren Seeverkehr.
37
Outlook into the future
Oslo, Norways biggest port with important international
cargo and passenger traffic is currently undergoing many
changes. Areas that used to be commercial are now transformed into trend-setting cultural and economic areas as part of
the “Fjord city project”, Norways’ biggest city development
project. Color Line is a partner in this development, not alone for the added value that this would mean for the German
guest who are travelling via sea to Oslo.
Kiel is maritime capital of the Baltic, world capital of sailing
and internationally renown for its Kiel Week. Kiel has dynamically changed its silhouette and its city development in the
past few years to further enhance its qualities as a location
for the economy, research, science, health and tourism.
As one of the first shipping company, Color Line has made
the switch to onshore power supply while their ships are docked and is therefor saving as much carbon emission as 1.700
cars per year. With this, Color Line is setting an example for
environmentally friendly marine traffic.
38
VON KIEL AUS ...
DFDS SEAWAYS.
20 YEARS KIEL – KLAIPEDA.
Der PORT OF KIEL gratuliert herzlich zum
20-jährigen Routenjubiläum am 15. April 2013.
PORT OF KIEL says congratulation to the
20-year-route-anniversary at April 15th 2013.
1993 eröffnet die „MS Siauliai“ die Route Kiel–Klaipeda.
“MS Siauliai” inaugurates the route Kiel–Klaipeda in 1993.
Als 1993 der RoRo-Frachter „Siauliai“ der litauischen Staatsreederei LISCO UAB (Lithuanian Shipping Company) im Kieler
Hafen festmachte, war dies der Beginn einer inzwischen 20 Jahre
währenden Partnerschaft zwischen den Häfen Kiel und Klaipeda.
In 1993, the first RoRo freight ship “Siauliai” of the Lithuanian
State shipping company LISCO UAB berthed in Kiel port and
marked the beginning of a 20-year partnership between the
two ports Kiel and Klaipeda.
FROM KIEL TO ...
39
Ersteinlauf der „Regina Seaways“ 2011 in den neuen Farben der Reederei „DFDS Seways“
First arrival of “Regina Seaway”, 2011 sporting the colours of shipping company “DFDS Seways”
Dort wo heute Spaziergänger am Wasser flanieren können,
entstand damals am Behelfsanleger auf dem alten HDW-Gelände in Gaarden-Süd in gerade mal sechs Wochen – mehr Zeit
war nicht, um den Zuschlag der Reederei zu erhalten – eine
provisorische Abfertigungsanlage. Übrigens eine nicht nur
schnelle, sondern auch sehr eigenmächtige Entscheidung des
Kieler Hafens.
Zeitzeugen berichten schmunzelnd: Es war zwar primitiv,
aber sehr erfolgreich. Der Bundesgrenzschutz, die Zollbeamten und Mitarbeiter der Abfertigungsagentur Karl Steder
GmbH arbeiteten in einfachen Bürocontainern, ohne normale Frischwasserversorgung, mit Heizlüftern, die einem
die Köpfe zum Glühen brachten und die Füße im Winter
nicht wärmten; getippt wurden die Formulare auf mobilen
Kommunikationseinheiten (eine alte Adlerschreibmaschine
und ein Faxgerät waren immer im Gepäck). Gebrauchte Pkw
war in der ersten Zeit der Exportschlager Nummer eins. Der
Zustand der Fahrzeuge wurde von Käufern oft in waghalsigen
Manövern direkt auf der Kaifläche getestet.
Liegeplatz der Linie Kiel–Klaipeda im Ostuferhafen 1999
Berth of the Kiel–Klaipeda ship at the Ostuferhafen in 1999
Today it’s an area for a nice stroll, where, back then, on the
makeshift pier of the old HDW compound a provisional terminal was created in only 6 weeks. There wasn’t more time to win
the contract of the shipping company. This was, by the way,
not only a quick, but independent decision of the port of Kiel.
Contemporary witnesses are talking about the makeshift
terminal with a smirk: It was very primitive but successful.
German border police, customs and members of the clearance
agency Karl Steder GmbH were working from simple office
containers, without fresh water supplies, with portable heaters
that made your head overheat but couldn’t warm your feet;
forms were filled in on mobile communication units (the old
Adler typewriter and a fax machine were always around).
Second-hand cars used to be the biggest export hit back then.
The car’s condition was often tested then and there on the
quay in reckless manoeuvres. But a dent more didn’t raise an
eyebrow back in the days. In spring 1994, the Kiel – Klaipeda
service was ready to move into the newly extended, comfortable clearance facilities of the Ostuferhafen.
40
VON KIEL AUS ...
„Lisco Optima“ 2006-2009, 2011-2012 im Dienst Kiel–Klaipeda
„
Lisco Optima“ 2006-2009, 2011-2012 sailing Kiel–Klaipeda
Aber eine Beule mehr oder weniger interessierte damals nicht.
Im Frühjahr 1994 konnte der Kiel-Klaipeda-Dienst dann
endlich in den sich im Ausbau befindlichen Ostuferhafen mit
seinen weit komfortableren Abfertigungsfazilitäten wechseln.
Bewegte Jahre: Viel ist seither passiert. Bis 1996 wurde der
Fahrplan auf sechs Abfahrten pro Woche ausgeweitet. Im
November 1999 etablierte sich ein Gemeinschaftsdienst der
Reedereien LISCO UAB und Scandlines Deutschland AG,
wobei jede Reederei ein Schiff einsetzte.
Turbulent years: A lot has happened since then: Until 1996,
the itinerary was expanded to 6 departures per week. In
November 1999, the two shipping companies LISCO UAB and
Scandlines Deutschland AG established a combined service
where every shipping company appointed one ship.
The name “Kiel-Klaipeda-Express” was established. In July
2001, DFDS Tor Line bought LISCO UAB and the name changed to Lisco Baltic Service AB. When Lithuania joined the EU
in 2004, a lot changed.
From Kiel to ...
Seit 2004 veränderte sich durch
den Beitritt Litauens zur EU vieles.
Since LIthuania joined the EU in
2004 a lot has changed.
Es entstand der Linienname „Kiel-Klaipeda-Express“. Im Juli
2001 erwarb DFDS Tor Line die LISCO UAB und der Name
wechselte in Lisco Baltic Service AB. Seit 2004 veränderte
sich durch den Beitritt Litauens zur EU vieles.
Im Dezember 2005 zog sich Scandlines aus dem Gemeinschaftsdienst mit Lisco Baltic Service AB zurück, sodass zum
Jahresende der Gemeinschaftsdienst Kiel-Klaipeda-Express
endete. Jedoch wurde ohne Unterbrechung der Liniendienst
DFDS LISCO Line zwischen Kiel und Klaipeda mit zwei
Schiffen als DFDS LISCO GmbH weitergeführt; Abfahrtsdichte fünf Abfahrten pro Woche. 2011 erfolgte dann gemeinsam
mit DFDS Tor Line die vollständige Eingliederung der „DFDS
LISCO“-Route in die „DFDS Seaways“-Gruppe.
In December 2005, Scandlines drew back from the communal
service with Lisco Baltic Service AB so the Kiel-KlaipedaExpress ended by the end of the year.
However, without any interruptions, the service “DFDS LISCO
Line” was continued between Kiel and Klaipeda with two
ships, called DFDS LISCO GmbH handling 5 departures per
week. In 2011 the DFDS LISCO route merged successfully with
DFDS Tor Line into the DFDS Seaways group.
42
VON KIEL AUS ...
Im Laufe dieser Entwicklung hat sich die Route trotz wechselnder Reedereien und Bezeichnung zu einer der aufkommensstärksten und leistungsfähigsten Fährlinienverbindung
zwischen den baltischen Staaten und Deutschland entwickelt.
Die jüngste Generation von Fährschiffen mit 2.500 Spurmetern für Pkw und Fracht und einem umfassenden Bordangebot
für 600 Passagiere verbindet heute sechsmal pro Woche die
Landeshauptstadt Kiel mit einem einzigartigen Reiseziel, dem
gern als „Norditalien des Baltikums“ bezeichneten Litauen.
Despite many changes in ownership and names, the route
developed into one of the most popular and strongest ferry
connections between the Baltic States and Germany. The latest
generation of ferries hold a combined capacity of 2.500 meters
for cars and cargo and an extensive program for 600 passengers. It departs 6 times per week from Kiel to bring its passengers to its unique destination Lithuania, which is often called
“Northern Italy of the Baltics”.
Klaipeda Hafen
Klaipeda beherbergt den nördlichsten eisfreien Hafen an der
Ostküste; eine der wichtigsten Transportverbindungen zwischen Ost und West und eine der Attraktionen der Region.
Hier laufen jährlich mehr als 7.000 Schiffe aus 45 Ländern
ein und es werden rund 20 Mio. Tonnen Fracht befördert.
Klaipeda port
Klaipeda inhibits the northernmost ice-free port at the Eastern coast; one of the main transport connections between
East and West and a true attraction in the region. More
than 7000 ships from 45 countries around the globe berth
here every year and more than 20 Million tons of cargo are
handled per annum.
Die aktuelle Ausgabe
jetzt im Handel erhältlich
oder unter www.mare.de
Probeheft anfordern unter www.mare.de/gratisheft
44
zwischen nord und ost
Open Opera.
Ein Sommermärchen in Kiel.
A Summer Fairy Tale in Kiel.
Fotos // Olaf Struck
Kieler Rathausplatz
Town Hall Square
Between North and East
45
Die Idee einer Open-Air-Oper schwirrte schon einige Jahre
in der Kieler Theaterluft. Für die erste Freilichtinszenierung
der Oper Kiel wählten Generalintendant Daniel Karasek und
Generalmusikdirektor Georg Fritzsch eine der beliebtesten
italienischen und weltweit meistgespielten Opern der Musikgeschichte: Giacomo Puccinis TOSCA. Am 18. August 2012
feierte die erste Kieler Sommeroper unter freiem Himmel auf
dem Rathausplatz ihre Premiere.
„Nur der Kunst und der Liebe weihte sie ihr Leben“, womit hat
die erfolgreiche Sängerin Floria Tosca es also verdient, vom
Polizeichef Scarpia erpresst zu werden? Auch Toscas Geliebter
Cavaradossi hatte mit Politik bisher wenig zu tun, widmete
sich als Maler lieber der Kunst und der Schönheit. Bis zum 17.
Juni 1800. An diesem Tag nämlich flieht der politische Häftling
Angelotti just in die Kirche, in der Cavaradossi arbeitet. Cavaradossi wird zum Fluchthelfer und gerät damit in das Visier des
allmächtigen Polizeichefs. Und mit ihm gerät auch Tosca in die
Gewalt Scarpias. Er fordert für das Leben ihres Geliebten eine
gemeinsame Nacht. In TOSCA gibt es jede Menge Tote und
als Kontrast dazu die große Liebe. Wie im Actionthriller wird
gefoltert und erpresst, erstochen und erschossen. Es herrscht
der blanke Terror und eigentlich ist das Ganze zum Heulen,
aber weil es Musiktheater ist und der Komponist Puccini heißt,
machen sich inmitten all des Grauens Glücksgefühle breit.
Die Bilanz der Sommeroper Kiel fällt durchweg positiv aus.
In acht ausverkauften Vorstellungen sahen rund 9.500 Besucher Puccinis Oper auf dem Kieler Rathausplatz. Hinzu kamen
unzählige Zaungäste und 1.800 Zuschauer, die den Premierenabend bei der Liveübertragung am Kieler Bootshafen verfolgten.
The idea of an open-air opera has been in the air of Kiel’s theatre scene for a few years. Director Daniel Karasek and General
Musical Director Georg Fritzsch picked one of the most popular
Italian operas for Kiel’s first open air opera: Giacomo Puccini’s
TOSCA. The first summer opera in Kiel will celebrate its premiere on August 18th on the Rathausplatz.
“She dedicated her life to art and love”, so how is it possible
that successful singer Floria Tosca is being blackmailed by
police-chief Scarpia? Not even Tosca’s lover Cavardossi had any
dealings with politics and dedicated his passion as a painter
to art and beauty. That was until June 17th , 1800. Political
prisoner Angelotti flees and ends up in a church where Cavardossi is working that day. Cavardossi helps him and therefore
gets under attention of police investigation. And so does Tosca.
The police chief asks for a night with Tosca in order to spare her
lover’s life. TOSCA isn’t short of dead bodies and in contrast to
that, true love. Just as in any good action thriller there is torture
and blackmailing, stabbings and shootings. It’s sheer terror and
as a matter of fact something to cry about, however, given that
this is a musical theatre and it’s composer is no other but Puccini, you can’t help but feel overwhelmingly happy after all.
Looking back, the summer opera of Kiel was taken very positively. 9,500 spectators came to see Puccini’s opera in eight sold
out performances on the Rathausplatz in Kiel. Adding to this
were several onlookers and 1,800 spectators who followed the
premiere live on a screen at Kiel‘s boat harbour.
46
Freunde des Hafens
Friends of the port
Kiel University.
Mit Stipendien Studierende fördern.
Scholarships offer grants for students.
Die Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (CAU) bildet derzeit
über 24.000 junge Menschen aus. Sie sind die Zukunft Schleswig-Holsteins. Stipendien geben den begabtesten Studierenden
die Chance, sich voll auf ihr Studium zu konzentrieren. Zukünftige Fachkräfte werden so in der Region gehalten. Das stärkt
den Bildungs- und Wirtschaftsstandort Schleswig-Holstein.
Kiel University is educating more than 24,000 students. They
are the future of Schleswig-Holstein. Scholarships aim to support
talented and high-achieving students and offer a way to concentrate on their studies without worrying about income. In this
way, future specialists will be kept in the region. This strengthens
Schleswig-Holstein as a seat for education and business.
Ein klares wissenschaftliches Profil und eine ausgezeichnete
Lehre prägen die über 150 Studiengänge an der CAU von Angewandter Ökologie bis zur Zahnmedizin. Die Stärke der Kieler
Universität liegt dabei in der fächerübergreifenden Zusammenarbeit von Studierenden, Lehrenden und Forschenden. Sie sorgt
für überraschende Lösungsansätze für gesellschaftlich wichtige
Fragestellungen wie Klimawandel, Alterung oder sozialer, kultureller und energetischer Wandel.
Kiel University is known for its clear scientific profile and its
excellent teaching for over 150 courses, ranging from applied
ecology to zoology. Its strength lies within interdisciplinary collaboration of students, teachers and scientists. This
continually produces surprising and alternative solutions for
questions of social relevance such as climate change, an aging
population and further aspects of social, cultural and energetic changes.
Mehr zur Initiative „Deutschlandstipendium“ des Bundesministeriums für Bildung und Forschung (BMBF) unter
www.uni-kiel.de/foerderer
Additional information on the Germany Scholarship offered by
the Federal Ministry of Education and Research can be found
here www.bmbf.de
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
48
hafenlupe
tech talk.
Hightech im Port of Kiel.
High tech at the Port of Kiel.
Wie Sie sehen, sehen Sie nichts. Trotzdem existiert im Nichts
eine ganze Menge, bei dem es sich lohnt, hinzuschauen. Die Zeiten der guten alten Abfertigungsformulare für Container oder
Lkw sind vorbei. Unsichtbare Technik hat Einzug gehalten. Ein
modernes Unternehmen wie der PORT OF KIEL, mit all seinen
verschiedenen Gütern, wie Lkw-Trailer, Container, Neufahrzeuge, Forstprodukte, Holz und letztlich Passagiere, erreicht mit
seinen reibungslosen und kundenfreundlichen Ablaufprozessen
ein Höchstmaß an Präzision. Wie so etwas funktioniert? Mit
Computern natürlich. Allerdings ohne Kabel. Der übergreifende
Fachbegriff dieses Systems heißt Yard-IT, ein papierloses Abfertigungssystem, das von Experten des PORT OF KIEL entwickelt
wurde. Es ist quasi die Plattform, auf dem die gesamte Anwendung des Ladens und Löschens registriert und in Echtzeit
abgebildet wird. Alle Teilnehmer, ob Reedereien oder die Stauer
des Hafens auf ihren „Tugmastern“ (Zugmaschinen, die die
unbegleiteten Trailer bewegen), können auf dem Computer in
Echtzeit sehen, welcher Trailer in welchem Hafenteil steht oder
ob er schon an Bord ist. Erster Berührungspunkt für den LkwFahrer mit der Yard-IT: das automatische Tor (Scanning Gate),
durch das er eigenständig auf das Terminalgelände fahren kann.
Der Fahrer holt sich seine Karte bei der Reederei, fährt damit
zu einem separaten Eingang und autorisiert selbstständig seine
Einfahrt. Wenn also ein Lkw, Trailer oder Container verschifft
werden soll und er fährt zum Gate, ist hier bereits dessen
Kennzeichen und Ladenummer bekannt. Jeder Lkw wird von
einer hochauflösenden Kamera von allen Seiten fotografiert,
As you can see, you can see nothing. Still, there is quite a lot
to see when you look at nothingness. Long gone are times of
clearance paperwork and today it is time for invisible technology. A modern business like Port of Kiel maintains the
highest level of precision thanks to its smooth and customer
friendly flow of all goods like like truck trailers, containers,
new vehicles, forest products, paper and passengers that pass
through here. How does this work? With computers, of course.
And all wireless.
Yard-IT is the special term used for this system. A paperless
handling and despatch system which was developed by
Port of Kiel experts. A real-time platform where every
move from loading to unloading is registered. Every participant, whether it is the shipping company or the longshoreman
on their tugmaster (carriers who move the unaccompanied
trailers), can view a trailer’s every move on the computer and
whether it is already loaded on board the ship.
The first point of contact for the truck drivers is the scanning
gate. The driver passes through to enter the terminal area.
He then receives a card at the shipping company’s office and
drives his truck to a separate gate to authorise his own access.
This means any truck, trailer or container that is shipped, arrives at the gate, and its license plate and shipping number is
already in the system. A high definition camera takes pictures
of the truck from every angle, then documents and saves these
port close-up
dokumentiert, dann gespeichert. Eventuelle Schäden an Ladung
oder Zugmaschine werden so schon bei der Einfahrt dokumentiert – ein deutlicher Vorteil bei nachträglicher Schadensfindung. Logisch, dass die Anlage voll in die logistischen Prozesse
eingebunden ist. Reedereien bekommen den Status ihrer Lkws
oder Trailer direkt gemeldet und können jederzeit auch ihren
Kunden informieren. Zu kompliziert? Dann stellen Sie sich
einen Paketversand vor. Sie geben Ihr Paket auf der Post auf
und bekommen einen Beleg. Auf diesem Beleg finden Sie eine
Sendungsverfolgungsnummer (Tracking), mit der Sie jederzeit
den Standort Ihres Pakets verfolgen können. Bis zur Ankunft.
So ähnlich funktioniert das im PORT OF KIEL. Nur ohne Beleg.
Doch nur auf das Gelände zu fahren, nützt selbst dem besten
Lkw-Fahrer nichts – solange er nicht weiß, wo er seinen Trailer
abstellen soll, damit dieser auch auf das richtige Schiff verladen wird. Hier kann das papierlose Ladesystem weiterhelfen.
Auf seiner Karte ist bereits der Stellplatz vermerkt, auf dem
er seinen Anhänger abstellen soll. Jetzt kommen die Stauereimitarbeiter mit den schweren Maschinen, den Tugmastern
und Reach­stackern. Sie sehen auf ihrem Onboard-Bildschirm,
welchen Trailer sie auf welchem Schiff auf welchen Stellplatz
abstellen müssen. Diese elektronischen Ladelisten, werden direkt von den Reedereien per B2B-Schnittstelle an den PORT OF
KIEL übermittelt. So sieht jeder Fahrer seinen virtuellen Trailer
auf seinem Bildschirm. Diese grafische Aufbereitung ist einzigartig, während papierlose Ladesysteme in jeden gut sortierten
Hafen gehören. Wenn also in Göteborg oder Oslo gebucht wird,
wird das 1:1 in das Kieler Logistiksystem, und damit auch bis
an die Tugmasterfahrer, weitergereicht. Alle sind miteinander
verbunden, so weiß jeder, was wann wo mit seiner Ladung
geschieht. Da soll noch mal einer vom gläsernen Abgeordneten
sprechen. Der gläserne Container ist in Kiel schon Wirklichkeit.
49
pictures. This ensures any potential damage to the carrier or
the cargo is pre-recorded before it even enters through the
gate – this is a considerable advantage to any later surprises.
The whole system is obviously fully integrated into all logistic
processes. Shipping companies receive updates about their
trucks or trailers and are therefor able to update their clients.
Sounds too complicated? Just imagine a parcel that needs to
be sent. You drop it off at the post office and get a receipt with
a tracking number. The number allows you to follow the parcel
to its destination. This is how PORT OF KIEL works. You just
don’t get a receipt.
The most experienced driver would be lost on site if he didn’t
know where to park his trailer, which then needs to be driven
on the right ship. The paper-less loading system can help. The
card, the driver received at the beginning, on which the correct
spot is already marked for the driver to leave his trailer. Now
the longshoremen can pick up the trailer with their heavy
machines, the tugmasters and reachstackers. They receive an
alert on their onboard-monitors about which trailer goes onto
which ship and where. All electronic loading lists are then
transmitted via B2B connection to the PORT OF KIEL. Every
driver sees his virtual trailer on screen. The graphic display is
unique while paperless loading systems are pretty much standard in every modern port these days.
So, if a cargo is booked in Oslo or Gothenburg, the booking
goes straight to the logistic system in Kiel and to all tugmaster.
Everyone is connected and everyone knows what’s happening
exactly with the cargo at any given time. Have you heard of the
“transparent representative” in politics? Well, the transparent
container is already a reality in Kiel.
50
Hafengeschichten
Much ado on high seas.
Wenn Fracht über Bord geht, ist darunter
viel Nützliches – für Strandsucher und
für Meeresforscher. Von Dietmar Bartz
When cargo goes overboard, useful
things turn up for beachcombers and
scientists alike. By Dietmar Bartz
Kinderglück an den Atlantikstränden der USA: Für Sommer 1998
war dort eine Lego-Schwemme vorausgesagt. Dann sollten Tausende, vielleicht über zehntausend Spielzeugfiguren in auffälligen
Farben an die Küsten der Bundesstaaten North und South Carolina, Georgia und Florida angespült werden. Fleißige Strandsucher
konnten dann Taucher, Aquanauten, Tintenfische und Piraten
entdecken – alles für Seeabenteuer, als gehe es um einen zweifelhaften Reklametrick der dänischen Plastik-Schmelze.
Children at the US Atlantic coast had their hopes up in 1998,
when a Lego flood was predicted that summer. Thousands,
if not hundreds of thousands of little plastic men in popping
colours were due to be washed up on beaches around North
and South Carolina, Georgia and Florida. Diligent beachcomber
were able to find divers, aquanauts, octopus and pirates – all set
for an adventure at sea, as if part of a dubious marketing gag by
Denmark’s’ plastic toy company.
Auslöser der Lego-Flut war eine gewaltige Woge, ermittelte der
US-Meeresforscher Curtis C. Ebbesmeyer. Am Morgen des 13.
Februar 1997 traf sie in schwerem Sturm 20 Seemeilen südlich
des englischen Land’s End auf den Containerfrachter „Tokio
Express“. Das Schiff stieg zunächst in einem Winkel von 60
Grad auf und senkte sich dann in einen Winkel von 40 Grad
abwärts. Folge des – so der Kapitän – „Jahrhundert-Phänomens“: Zahlreiche Container rutschten über Bord, von denen
mindestens einer auseinanderbrach. Er enthielt fünf Millionen
Lego-Komponenten, darunter zahlreiche Figürchen für Wasserabenteuer, die in den USA zu kompletten Sets zusammengesetzt
werden sollten. Sie wurden nun nicht wie geplant per „Tokio
Express“ transportiert, sondern als Treibgut mit dem Kanaren- und dem Nordäquatorialstrom, der im Winter von Osten
nach Westen fließt. Ebbesmeyer sagte nach dem Studium der
transozeanischen Strömungskarten voraus, dass das Spielzeug
dafür etwas mehr als ein Jahr brauchen dürfte, bevor ein nicht
angeschwemmter Teil vom Golfstrom aufgenommen und wieder
nach Osten verfrachtet wird – zurück nach Europa, wo Legos
Kraken und Piraten noch 1999 ankamen.
However, the initiator of this Lego flood was not Lego but in fact
a huge wave, according to US marine scientist Curtis C. Ebbesmeyer. The container freight ship “Tokyio Express” was hit by
a massive storm surge 20 miles off Southern England’s Land’s
end on the morning of February 13th 1997. The ship initially
rose at an angle of 60 degrees and then fell at an angle of 40
degrees. According to the captain a once in a century phenomenon. Several containers went overboard and at least one broke
apart. That was the one containing five million Lego blocks and
components, among those water adventure figurines, which
were supposed to be put together in the US as complete sets.
Mit solchen Prognosen hat Ebbesmeyer Erfahrung. Wenn Fracht
über Bord geht, wird der Ozeanograf aus Seattle aufmerksam.
Das Sammeln am Strand freut den Finder, und dessen Meldung
hilft dem Meeresforscher, wertvolle Details über die weiträumigen Bewegungen des Oberflächenwassers zu gewinnen. Reiner
Spaß ist das nicht: So lassen sich auch Bedrohungen durch eine
Ölpest oder durch schwimmende Giftfässer abschätzen; die
Instead of being delivered by “Tokio Express, they were now
flotsam with the Canary- and North Equatorial Current that goes
from East to West during winter. After studying trans-ocean
stream maps, Ebbesmeyer predicted that the toys would need
a little more than a year until those blocks that weren’t washed
ashore in the US were brought back East to Europe via the gulf
stream. Lego octopus and pirates were found there until 1999.
Ebbesmeyer has some experience with predictions like this.
Whenever cargo goes overboard, the oceanographer is listening
up. Finding things at the beach makes any beachcomber happy
and at the same time helps the oceanographer to gain some
valuable information on current movement of the oceans. It’s
not all fun and games: He can calculate the danger of a spreading oil spill or floating toxic barrels; parameters are also used
to calculate the route of icebergs or drifting algae in the oceans.
port stories
Parameter sind auch für die Kalkulation von Eisbergen oder
Treibalgen in anderen Teilen der Ozeane hilfreich. Denn Ebbesmeyer nutzt die Meldungen interessanter oder skurriler Funde,
damit die ozeanografischen Prognoseprogramme verfeinert
werden können, deren Plausibilität von vielen Faktoren abhängt.
Das erste derartige Vorkommnis war die inzwischen legendäre
„Nike-Schwemme“ von 1991. Von Korea in die USA unterwegs,
gingen dem Frachter „Hansa Carrier“ am 27. Mai 1990 tausend
Seemeilen südlich der Alaskahalbinsel im schweren Sturm fünf
Container voller Nike-Schuhe über Bord. Vier davon öffneten sich und entließen 61.000 Nikes. Das ganze nächste Jahr
hindurch wurden die nicht ganz billigen Sportschuhe an der
nordamerikanischen Pazifikküste angespült. Nike-verrückte
Strandläufer sammelten sie mit Begeisterung ein. Denn die
modischen Treter waren selbst nach dem langen Aufenthalt im
aggressiven Salzwasser noch tragbar. Dummerweise wurden
die Schuhe nicht paarweise, sondern einzeln angeschwemmt.
Erst als ein Küstenbewohner per E-Mail und Telefon eine
Tausch- und Vermittlungsbörse einrichtete, kam zusammen,
was zusammengehörte: linke und rechte, große und kleine. Was
Nikes Marketing-Manager nur begrüßen konnten, denn das
Medienecho war gewaltig.
51
Ebbesmeyer uses the findings of bizarre objects to refine and
adjust the many factors the oceanographic prognosis programs.
The first time something similar happened was during the
so-called “Nike-Flood” in 1991. On May 27th 1990, there was a
storm thousand miles off the Alaska Peninsula. A ship named
“Hansa Carrier”, which was en route from Korea to the USA,
lost five containers packed with Nike trainers. Four of those
containers broke apart and released 61,000 Nikes into the sea.
The following year, the expensive trainers were washed ashore
at many North American beaches. Nike-crazy beach goers
collected the shoes with joy because despite being in salt water
for so long, they were still perfectly fine to wear. Unfortunately,
the shoes didn’t wash ashore in pairs. But a nifty beach resident
opened a swap market via phone and email, to find the matches
– left and right, small and large. Nike’s Marketing Manager
obviously was more than happy with the media attention.
Zahlreiche Container
rutschten über Bord,
von denen mindestens
einer auseinanderbrach.
Several containers
went overboard and at
least one broke apart.
Das Wasser der Weltmeere bewegt sich stetig
um den Globus, gleich einem gigantischen
Fließband. Oberflächenwasser wird in die Tiefe transportiert und steigt an anderer Stelle
wieder auf. Genau dieser Effekt ließ die LegoSteine von England in die USA wandern.
Water of the oceans is constantly moving
around the globe, just like a giant conveyor
belt. Surface water is transported into the
deep of the ocean and rises again somewhere
else. Due to this effect, Lego blocks were
transported from England to the USA.
52
Hafengeschichten
Ebbesmeyer und der Programmierer James Ingraham von der
US-Fischereiverwaltung trugen nun die Meldungen – an manchen
Tagen wurden mehr als hundert Schuhe gefunden – zusammen
und verglichen sie mit den Ergebnissen von Ingrahams Computerprogramm „Oscurs“, der „Ozeanischen Oberflächenströmungssimulation“. Volltreffer: Die Rechnung, dass die Schuhe
vom Ort des Untergangs bis an die Küste rund 220 Tage brauchen würden, stimmte fast
genau mit den Funddaten
überein. Ebbesmeyer und
Ingraham trauten sich
dann, Ankündigungen über
den weiteren Verlauf zu
machen: Ein Teil der Schuhe sei mit der DavidsonStrömung die kanadische
Küste hinauf unterwegs,
ein anderer Teil werde
mit dem Kalifornischen
Strom wieder nach Westen,
Richtung Asien, getragen.
Tatsächlich wurden 1993
einzelne, teils noch tragbare Schuhe vor den Hawaii-Inseln gefunden, 1994 einige an philippinischen und japanischen Küsten.
Weitere dürften ab 1995 mit der Kuroshio-Trift, einem nordpazifischen Strom, wieder Richtung Nordamerika unterwegs, 1996
dort angelangt oder seit 1997 auf ihrem zweiten Weg nach Asien
sein. Was nach sechs oder sieben Jahren im Salzwasser noch
von einem Nike-Schuh übrigbleibt, mag Materialforscher interessieren, Strandläufer nicht: Funde wurden keine mehr bekannt.
Die Meeresströmungen existieren nicht nur oberflächlich.
Wegen der Dichte des Wassers werden durch die Strömung
an der Oberfläche auch tiefere Schichten angetrieben.
Ocean currents don’t only exist on the surface. Because
of the water’s density, the ocean current at the surface
also moves deeper sea levels.
Ebbesmeyer and programmer James Ingraham of the US Department of Fisheries then went to collect the reports of
the beachcombers – some days more than hundred shoes
were found – and compared the results to Ingraham’s
computer program “Oscurs”, the “Ocean Surface Current
Simulations”. Bingo: Calculations that the shoes needed
approximately 220 days from the location where the container sank to where they
were washed ashore was
spot-on with the data of
the beachcombers. Ebbesmeyer and Ingraham then
released predictions of
future scenarios: Some of
the shoes were on its way
North with the Davidson
current along the Canadian coastline, some were
floating West with the
Californian current back
to Asia. Indeed, in 1993,
some still wearable shoes
were recovered at some Hawaiian beaches, 1994 some more
were found at the Philippine and Japanese coast. Some others
were on their way back to North America with the Kuroshio
drift, where they arrived in 1996 and then yet again took
another trip back to Asia in 1997. The remains of a Nike shoe
after six or seven year in saltwater might only be of interest
to some material technicians, because beachcombers, didn’t
reporting any more findings.
port stories
Des Forscherpaares zweite Stunde schlug, als zwischen November 1992 und August 1993 rund 400 Badewannenspielzeuge – gelbe Entchen, blaue Schildkröten, rote Biber und grüne
Frösche – vor der Südküste Alaskas auftauchten. Am 10. Januar
1992 war ein Containerschiff auf dem Weg von Hongkong
nach Tacoma im US-Staat Washington ungefähr auf der Höhe
der internationalen Datumsgrenze in schwere See gekommen
und hatte ein Dutzend Container verloren, darunter einen mit
29.000 Plastikspielzeugen.
Aber warum waren die Spielzeuge vor Alaska gestrandet, die
Schuhe aber weiter südlich? Nikes schwimmen stehend im
Seewasser, mit den Hacken nach oben, und ragen kaum aus
dem Wasser, fanden Ebbesmeyer und Ingraham heraus. Die
Entchen und die anderen Schwimmtiere jedoch waren ungleich
stärker dem Wind ausgesetzt und nahmen eine andere Richtung, hoch an die Küste von Alaska und wieder nach Westen.
53
The second time, the two scientists were approached when
approximately 400 bath toys – yellow ducks, blue turtles, red
beaver and green frogs – popped up off the coast of Alaska
between November 1992 and August 1993. On January 10th
1992, a freight ship lost about a dozen containers during heavy
seas near the international dateline on its way from Hong Kong
to Tacoma in US-Washington State. One of the containers was
packed with 29000 plastic toys.
But why did the toys wash up near Alaska whilst the shoes
arrived further South? Well, Nike shoes float heel upwards and
don’t break through the surface by very much, according to
Ebbesmeyer and Ingraham. The ducks and the other bath-toys
were more susceptible to the influence of wind and therefor took
a different route up to the coast of Alaska and back Westwards.
Some might have taken a turn for Japan but most of them went
North. In 1994, the first toys were sighted in the Bering Sea.
54
Hafengeschichten
Einige wenige mögen von dort Richtung Japan geschwommen
sein, die meisten sind aber wohl nach Norden abgebogen. 1994
wurden die ersten Figuren aus der Bering-See gemeldet. Mithilfe
von Windmeldungen, Strömungskarten, den Ankunftsdaten der
Nike-Schuhe und einer noch ausgefeilteren Computersimulation
sagten die beiden voraus, dass die Entchen auf dem Weg nach
Europa waren. Spätestens seit dem Winter 1994/95 waren viele
im Packeis eingeschlossen worden. Mit dessen Transpolar-Trift
um täglich acht Kilometer Richtung Europa transportiert, tauchten sie 1999 im Nordatlantik auf und hatten bis dahin 15.000
Kilometer zurückgelegt. Im Jahr 2005 war dann das Plastikgetier über die ganze nördliche Hemisphäre verteilt – vorausgesetzt, dass sich an ihm keine Muscheln oder andere Lebewesen
festsetzt hatten, die es in die Tiefe gezogen hätten.
Ein weiterer Anlass zur Freude waren mehrere Tonnen luftdicht eingeschweißte Kekse, Schokoladentäfelchen und andere
Süßigkeiten. Sie waren Inhalt eines Containers, den am 31.
Januar 1997 das Frachtschiff „Pol American“
im Sturm vor Neuengland verlor. Als
besonders schwimmfähig, da doppelt
verpackt, galten mehrere 100.000
Stückchen deutsche „Reisen-Scho­­
kolade“. Ebbesmeyer sagte voraus,
dass sie, bereits mit dem Golfstrom zu uns auf Reisen, im Sommer 1997 entlang der westeuropäischen Küsten angeschwemmt wurden.
Mittlerweile geht kaum noch Massengut über
Bord, ohne dass Ebbesmeyer gewohnheitsmäßig die Schwim­
mfähigkeit prüft. Die 500.000 Dosen Bier, die ein chinesisches
Frachtschiff im Juni 1997 westlich von Hongkong verlor? „Neugierig habe ich eine ungeöffnete Dose versenkt. Der Auftrieb des
Bieres und die eingeschlossene Luft überwiegen den Abtrieb des
Metalls, sodass die Dose gerade noch treiben kann.“ Von den
hundert verschiedenen Lego-Figuren vor England konnten
53 Modelle schwimmen, stellte Ebbesmeyer fest und begrenzte
damit die Zahl der maximal möglichen Fundstücke auf 3,1 Millionen. 0,1 bis drei Prozent solcher Gegenstände werden gefunden. Diese Erfahrung machten Forscher mit ozeanografischen
Treibflaschen, die sie zur Strömungsforschung ausgesetzt hatten.
Unter Berücksichtigung der Verteilung in der Fläche kam so die
Schätzung der Lego-Flut für die US-Küsten zustande.
Warme Meeresströmungen (rot) bewegen sich immer vom Äquator
weg entlang der Ostküsten der Kontinente, kalte (blau) zum Äquator
hin entlang der Westküsten der Kontinente, damit wird abermals
Energie vom Äquator zum Pol transportiert.
Warmer ocean currents (red) move away from the equator along
the Eastern coast of the continents, cold (blue) currents towards
the equator along the Western coast. With this more energy is
transported from the equator tot he pole.
port stories
Ein weiterer Anlass zur Freude
waren mehrere Tonnen
luftdicht eingeschweiSSte
Kekse, Schokoladentäfelchen
und andere SüSSigkeiten.
More great news WERE
several tons of airtight
sealed packages of cookies,
chocolate and other sweets.
The two scientists consulted wind reports, current charts and
looked at the arrival data of the Nike shoes and an even more
elaborated computer simulation and then announced that the
ducks were on its way to Europe. Since the winter of 1994/1995
many were caught in pack ice. With its transpolar drift of roughly eight kilometres per day, they were transported to Europe
and appeared in 1999 in Northern Atlantic. By then they had
travelled a distance of 15,000 kilometres. By
2005, the plastic toys were dispersed all
over the Northern hemisphere, except
for those that were taken or sunk by
shells or other sea creatures.
More great news were several
tons of airtight sealed packages of
cookies, chocolate and other sweets.
They were part of a container load that
had gone overboard of the cargo ship “Pol
American” during a storm near New England
on the 31st of January 1997. It was discovered that 100,000
pieces of “travel chocolate” were particular good swimmers, as
the packages were double sealed. Ebbesmeyer predicted the
chocolates to arrive via the Gulf Stream in summer 1997 along
the Western European beaches.
Nowadays almost no bulk cargo goes overboard without Ebbesmeyer doing a pro-forma test on the floatability. How about those
500000 cans of beer that a Chinese freight ship lost in June 1997
West of Hong Kong? “I was curious and sunk an unopened can.
The buoyancy of the beer and the enclosed air surpass the drift of
the metal and make sure that the can is still able to float.” Only 53
models of the hundred of Lego figurines off the coast of England
could float, according to Ebbesmeyer. He was therefore able to
limit the number of findings to 3.1 Million. 0.1 to three percent
of those items are usually found based on the experience the
scientists had with oceanographic drift bottle, which they release
to measure the current. Considering the area, scientists were then
able to make assumption of the Lego flood off the US coast.
56
hafenlupe
A Man.
A word.
Vorarbeiter Maik Richter.
Foreman Maik Richter.
Wenn im Kieler Hafen die großen
Fähren anlegen, stehen die Tugmaster
(Zugmaschinen) der PORT OF KIEL
Stevedoring schon bereit. An vorderster
Front: Maik Richter, 40, seit sechs Jahren Vorarbeiter. Das Funkgerät kratzt,
das Schiff legt an, die Festmacher legen
die Schiffsleinen um die Poller.
When the big ferrys come into port of
Kiel the tugmasters are all ready to go.
At the front of the action is Maik Richter,
40, foreman for the past 6 years. The radio whirrs, the ship is ready to berth, the
mooring lines are put around the bollards,
now the RoRo ramp is being lowered.
Everyone is listening to Maik’s command.
port close-up
57
Gleich geht die RoRo-Rampe runter. Alles
hört auf sein Kommando. Er hat den
Überblick, denn mehr als vier Kilometer
Ladefläche müssen innerhalb kürzester
Zeit ent- und beladen werden. Die Kai­
fläche steht voller Güter, die auf ihre Verladung warten. Noch ist das Schiff nicht
leer – die Uhr tickt. Der Fahrplan muss
gehalten werden. Time is money – das gilt
auch hier. Auf die Frage, ob er das schafft,
antwortet Maik Richter nur mit einem
typisch norddeutschen „Jouh!“. Ein Mann,
ein Wort! Nach vier Stunden geht die
Rampe hoch, alles ist an Bord, gleich heißt
es „Leinen los“. Bis zum nächsten Turn.
He knows what to do as more than 4 km
of lanemeters have to be cleared in a short
amount of time. The yard is full of cargo,
which needs to be loaded. The ship has
not been unloaded yet and time is ticking.
The schedule needs to be kept. Time is
money – a rule that applies here too. Asked
whether he would be ok, Maik Richter only
gives a typical northern German “Jouh”
for an answer. A man, a word! The ramp
goes up four hours later, soon it’s called for
“cast off”. Until next time.
Lebensmotto:
Geht
nicht, funktioniert nicht, will nicht, kann nicht – gibt´s bei mir nicht!
Live motto:
Won’t
work, can’t work, don’t want to – those are phrases I never use!
Gebürtiger Kieler:
Nein,
aber richtiger Norddeutscher aus Flensburg
Born and bred Kieler:
No,
but a true Northern German nevertheless, from Flensburg
Lieblingsbier:
Duckstein. Vorher war´s Flensburger – und mein bester Freund heißt Jack
Favourite beer:
Duckstein. It used to be Flensburger – and my best friend’s name is Jack
Ja
Verheiratet:
Yes
Married:
Zwei
Kinder:
Two
Kids:
Zum Berufskraftfahrer im Güterverkehr. Spitzname „Schrotti“ (Wer sich jetzt fragt, wie Ausbildung:
jemand mit diesem Spitznamen Vorarbeiter werden kann: Vor sieben Jahren fingen bei SK Steve zwei Maiks an. Über Funk gab es da ständig Verwechslungen. Als ich dann am zweiten Tag eine nagelneue Messlatte kaputt fuhr, verpasste mir mein damaliger Vor­­ar­-
beiter den Spitznamen „Schrotti“.
Professional lorry driver for freight services. His nick name is “Schrotti” (ie. “total” and if Training:
you ask yourself how someone with a nickname like this can become a foreman: Seven years ago, two blokes named Maik started with SK Steve. There was always confusion over the radio. On my second day, I managed to total a brand new levelling pole, so my foreman called me “Schrotti” from thereon.)
Mit dem Wohnwagen unterwegs sein
Hobby:
Touring
with the campervan
Hobby:
Richtig
gute deutsche Küche
Was er liebt:
Good
old German cooking
What he likes:
Schlechte
Organisation
Was er hasst:
Bad organisation
What he dislikes:
Lieblingsfilm:
Favourite movie:
Lieblingsbuch:
Favourite book:
„The Expendables“ mit Sylvester Stallone
“The Expendables” with Sylvester Stallone
Können wir das streichen?
Can we scrap this question?
Was er immer schon
mal machen wollte:
Mit meiner Familie im Wohnwagen quer durch Amerika fahren
What he always
Taking
my family on a campervan trip across America
wanted to do:
58
Chefsache
MANAGEMENT MATTER.
Sagen Sie mal, Herr Dr. Claus, was steckt hinter
dem neuen Erscheinungsbild des PORT OF KIEL?
Dr. Dirk Claus, Geschäftsführer des PORT OF KIEL im Interview.
Dr. Claus, what’s behind the new image
of PORT OF KIEL?
An interview with Dr. Dirk Claus, CEO of PORT OF KIEL.
Wem es bis dato noch nicht aufgefallen
sein sollte, die SEEHAFEN KIEL GmbH
& Co. KG hat ein neues Erscheinungsbild. Internationaler Name, neues Logo,
neue Farben, neues Corporate Design.
Zurückhaltende Grundfarben wie Champagner und Dunkelblau können sich
nur Firmen leisten, die wissen, was sie
zu leisten imstande sind. Keine Effekthascherei – stattdessen wohltuendes Understatement. Da der SEEHAFEN KIEL,
oh Pardon, PORT OF KIEL, die zentralen
Lagen am Westufer der Kieler Förde bespielt, ist er im gesamten Erscheinungsbild der Stadt prägend beteiligt. Des
Hafens Stärke ist letztlich die Struktur
zwischen Passagieren und Fracht. Den
immer größer werdenden Schiffen muss
natürlich Rechnung getragen werden.
In case you haven’t noticed, SEEHAFEN
KIEL GmbH & Co. KG has a new image.
An international name, a new logo, new
colours, new Corporate Design. Only companies that know what they can deliver
can afford conservative base colours like
champagne and navy blue. No razzledazzle – instead refreshing understatement. The SEEHAFEN KIEL, I beg your
pardon, PORT OF KIEL inhibits most of
the Western bank of the Kieler Förde, it is
present in pretty much all of central Kiel.
Its strength is the arrangement between
passengers and cargo. Of course the constantly growing ships need to be accommodated. But this has nothing to do with the
new profile. It’s more a question of: Who
are we? Dr. Dirk Claus, CEO of PORT OF
KIEL is providing some answers.
Das hat nur bedingt mit der neuen
Präsenz zu tun, dahinter steckt vielmehr
folgende Fragestellung: Wer sind wir eigentlich? Dr. Dirk Claus, Geschäftsführer
des PORT OF KIEL, gibt die Antwort.
Warum ein neues Erscheinungsbild? Wir haben uns mit der Hamburger
Agentur Mutabor zusammengesetzt und
überlegt, wo unsere Existenzberechtigung
liegt. Es geht um die Frage: Wo sind wir
und wo wollen wir hin? Das bedeutet keinen kompletten Strategiewechsel. Es gibt
unterschiedlich Zielrichtungen, wer wir
eigentlich sein können.
Why this new image? Together with
Mutabor, a Hamburg Agency, we thought
about our right to exist. The question is:
Who are we and where do we want to go
from here? This doesn’t mean a complete
change of strategy; there are different
target courses on “who” we can be.
Erstens „Homeport“: Wir dienen als Basishafen für unsere Kunden. Das allerdings
kann kein Alleinstellungsmerkmal sein.
Das allein zeichnet uns noch nicht aus,
denn das kann im Grunde jeder größere
Hafen bieten. Zweitens „Skandinaviens
Süden“: Das sind wir ganz bestimmt, obwohl es andere Häfen an der Ostsee gibt,
die das sein wollen. Gleichzeitig sind wir
aber auch das Tor Richtung Osten, und
das hat mit dem Süden Skandinaviens wenig zu tun. Obwohl DFDS eine skandinavische Reederei ist, die nach Litauen und
Russland fährt. Drittens „Premier Port“:
Wir sind aus Hafensicht mit unserer
Innenstadtlage und den hochmodernen
Terminals ein Feinkostladen. Wir nutzen
die Toplage in der Innenstadt, die uns
von unserer Gesellschafterin (Stadt Kiel)
Firstly “Homeport”: We are the home
port for many of our clients. However,
this cannot be our only attribute. It
doesn’t make us who we are because any
bigger port can deliver this. Secondly
“Scandinavia’s South”: We certainly aim
to be that even though there are other
ports around the Baltic, who would like
to be called this. At the same time, we
call ourselves port to the Baltic Sea and
this doesn’t have a lot to do with being
Scandinavia’s South. Despite DFDS being
a Scandinavian shipping company that
travels to Lithuania and Russia.
Thirdly “Premier Port”: From a port
perspective, we can be called a true “delicatessen shop” with our prime inner city
location and high tech terminals. We are
management matter
59
Kieler sind. Daher kennen sie Kiel, haben
aber gleichfalls einen Blick über die
Stadtgrenzen hinaus. Sie haben sofort erkannt, wo unsere Chancen liegen. Dann
legten sie die ersten Entwürfe vor. Das
betrifft ja nicht nur das Logo, sondern
das gesamte Auftreten. Weniger ist mehr.
Weniger Text, klar strukturiert. Auch der
englische Begriff „PORT OF KIEL“ trägt
dem Rechnung. Alle unsere Kunden
sind letztlich keinen deutschen Firmen,
selbst AIDA (USA) und TUI (50 Prozent
USA) nicht. Schifffahrt ist nun mal ein
internationales Geschäft, also tragen wir
nicht einen deutschen und englischen
Titel gleichermaßen, sondern konzentrieren uns auf einen von beiden – auf
den internationalen. Es fällt zwar an
den Gebäuden und Logos auf, dass dort
PORT OF KIEL steht und nicht mehr
SEEHAFEN KIEL, aber das geschieht
eher hintergründig. Wir haben, glaube
ich, mit Champagner und Dunkelbau
eine charmante und ansprechende Farbwahl getroffen.
Container, Fracht, Maschinen mitten in der Stadt. Ein Zeichen der Integration? Ein schönes Beispiel für den
Integrationsprozess ist am Ende auch das
Restaurant „Längengrad“ – wenn man
so will. Wir präsentieren den Hafen auf
einer öffentlichen Plattform kombiniert
mit einem Restaurant. Kieler und Gäste
sind vom Hafen begeistert. Sie bleiben
stehen und schauen. Ob nun der Sohn
mit seinem Vater oder andere Passagiere,
die auf ihre Fähre oder ihr Kreuzfahrtschiff warten. Das gehört aus unserer
Sicht dazu. Ich empfinde es als sehr
angenehm, denn das haucht der Stadt
das maritime Flair ein. Es gab natürlich
auch Skeptiker, selbst bei Stena Line,
als wir die Fährschiffe mit dem deutlich
größeren Frachtaufkommen mitten in die
Innenstadt holten. Am Ende sind aber
alle restlos begeistert. Neben dem West­
ufer sind wir auch auf dem Ostufer am
Norwegenkai und Ostuferhafen vertreten.
Auch hier funktioniert die Kombination
aus Seetourismus und Güterverkehr.
probably because they are from Kiel. They
know Kiel and at the same time know the
scene beyond the city. They could tell us
immediately what we struggled with. Then,
they presented the first designs. This didn’t
only include the logo but the whole concept.
Less is more. Less text but with a clear structure. It’s the same with the English term
“PORT OF KIEL”. Not all of our clients are
German companies. Not even AIDA (USA)
or TUI (50% USA). Shipping is an internatiBut the Seehafen was exactly that.
onal business, so we are not displaying and
So why did you need a logo change?
English and a German name and instead
The old logo was based on a nautical
concentrate on the international one. You
sign and back then the responsible team
can see this on some buildings or logos
decided on a chain link. It was an interesting and nice sign, which raised questions where it now says PORT OF KIEL instead of
SEEHAFEN KIEL, however, it all happens
about the role of a logo. However: This
logo didn’t have a clear message. We alrea- more in the background. I think we got it
right by choosing appealing and attractive
dy modified the logo in 2006/2007. The
colours like champagne and navy blue.
second step in 2012 was strategic.
of integration? A good example is
the restaurant “Längengrad” at the
very end. We present the harbour on
a public display and combine it with
a restaurant. People from Kiel and
guest really like the port. They stop and
have a look. Whether it’s the dad with
his son or other passengers who are
waiting for the ferry or a cruise ship. In
our opinion, all this is part of it. I really
like this because I think it gives the city
its maritime flair. Some people doubted
the new concept, even at Stena Line,
when we announced we would get more
ferries with more cargo handling into
inner city Kiel. However, now everyone
is happy and enthused by it. Apart from
being at the Westufer (the Western
shore), we are also on the Ostufer (the
Eastern shore) with its Norwegenkai
and the Ostuferhafen. The combination
of sea tourism and cargo traffic also
works there.
zur Verfügung gestellt wird. Ein hochwertiges Gut, aus dem wir das Optimum
herausholen. Und genau das soll das
neue Logo kommunizieren. Fünf Papierschiffe zu einem Stern zusammengefügt
spiegeln den Fünf-Sterne-Hafen wider,
der wir sind und bleiben wollen.
Das war der Seehafen vorher auch.
Warum ging das nicht mit dem
alten Logo? Das alte Logo basierte
auf einem maritimen Zeichen und die
damaligen Verantwortlichen haben sich
für ein Kettenglied entschieden. Ein
interessantes, angenehmes Zeichen, das
Fragen aufwarf – was ein Logo tun sollte.
Es hatte aber keine klare Aussage. Wir
hatten es zum Jahreswechsel 2006/2007
schon einmal leicht modifiziert. Im zweiten Schritt sind wir 2012 strategisch an
die Sache herangegangen.
Wie sahen die einzelnen Arbeitsschritte aus? Mutabor hat uns verstanden, vielleicht weil es auch ehemalige
using up the top locations in inner Kiel,
which are kindly provided to us by the
City of Kiel. This is one significant property, which we utilize to the optimum.
This is what we are trying to communicate with our new logo. Five paper boats
making up a star, which is supposed to
refer to the five-star port that we are and
hope to remain.
What did you have to do to get there? Mutabor understood what we needed,
Container, freight, machines – all
within the inner city. Is this a sign
60
hafenlupe
Sprott.
Alle Mann an Bord.
Everyone aboard.
Nicht, dass Sie glauben, es führen nur große Pötte über die
Kieler Förde. Weit gefehlt. Eines der kleineren Juwele ist
die zum PORT OF KIEL gehörende „Sprott“. Merkwürdiger
Name, denken Sie? Wenn Sie Sprotten kennen, kennen Sie
auch den Sprott. Der Culpea sprattus L. gehört zur Fischfamilie der Culpeiden, aha, und ist mit Hering, Sardine sowie
Sardelle verwand. Genug der fischereiinternen Erklärungen.
Der oder die „Sprott“, in diesem Fall eindeutig Singular, ist
eine Barkasse. Vermutlich könnte man auch Newtimer dazu
sagen. Wenn sie (die „Sprott“) ein Mercedes-Benz W123 wäre,
dann wäre es so. Bei Booten ist das nicht eindeutig geklärt.
Historische Motoryachten machen da keine Ausnahme. Der
Newtimer wurde gerade generalüberholt. Ist äußerlich also zu
einem eleganten Klassiker geworden. Wer dachte, „Maritimes
und Leder“ passen nicht zusammen, irrt sich. Vor allem in der
Kombination zum Holz zeichnet die Inneneinrichtung eine
feine Linie zwischen Wasser und Land, zwischen Holz, Leder
und Meer. Draußen schattig oder sonnig – die Wahlmöglichkeit zwischen überdachten Bereich oder Sonnendeck fällt – je
nach Wetterlage – nicht schwer. Oder doch lieber drinnen im
Salon? Auch gut. Wer will, kann hier sogar heiraten. Vorausgesetzt, das Aufgebot umfasst nicht mehr als 28 Personen, denn
das ist die maximale Gästezahl.
Not only big ships are cruising on the Kieler Förde. One small
jewel is “Sprott” and belongs to the Port of Kiel. Funny
name, you might think. If you know sprats, you got it. Culpea
sprattus L. is part of the fish family of Culpeiden, aha, and
these are simply herrings, sardines and anchovies. Enough
with all this fish talk. This sprat is no fish at all but a beautiful barge. You could probably call it a new timer. If she (the
Sprott) was a Mercedes-Benz W123, that’s what she would be.
However, with yachts, the definition is less clear and there is
no exception to historical motor yachts. The new timer just
received a huge facelift and is now an elegant classic from
the outside. Whoever thought that “maritime” and “leather”
wouldn’t go together is wrong. The combination with timber in particular ensures the interior acknowledges the fine
line between water and land, timber, leather and the ocean.
Depending on the weather, you can chose to sit wherever – in
a covered area or on the sun deck. You could choose the salon
inside? Very well. It is also possible to get hitched on this barge, depending on the size of the reception, because the number
of guests in limited to 28.
Für alle, die darauf gewartet haben – der technische Teil: 223
PS, gute 17 Meter Länge, gute vier Meter Breite, fast 1,5 Meter
Tiefgang, Stahlrumpf, zehn Knoten Reisegeschwindigkeit.
Ach ja, wer mehr über Chartermöglichkeiten wissen möchte,
sollte sich den Flyer anschauen (im PORT OF KIEL erhältlich) oder im Internet weitere Infos auf www.portofkiel.com
einholen. T +49 431 98 22-102
And for everyone who was waiting for the tech talk: 223 PS,
Length: roughly 17 meter, widths: roughly 4 meter, depths:
almost 1,5 Meter, steel hull, 10 knots travel speed.
If you want to learn more about charter options you can obtain
a flyer from the Port of Kiel or check the internet at
www.portofkiel.com: T +49 431 98 22-102
port close-up
Ship Data
Built1967
Shipyard
Menzer Werft
Construction typeSteel ship
HomeportKiel
Length
17.06 m
Breadth
4.20 m
Draught
1.36 m
Engine power
223 PS
Speed
10 knot
Crew
2 persons
Max. passengers
28 persons
61
62
Produkte aus Kiel
creative capital.
Produkte aus Kiel.
Products made in Kiel.
Tasche „Bootsman“
Pflege aus dem Meer.
Mit Oceanwell ist jeder Tag ein Tag am Meer
Für alle, die es nicht jeden Tag ans Meer schaffen, haben die
Meeresbiologen des Kieler Unternehmens oceanBASIS die Kosmetikserie Oceanwell entwickelt. Oceanwell ist deutschlandweit
die einzige zertifizierte Naturkosmetik, die natürliches Meerwasser und Wirkstoffe aus dem reinen Extrakt nachhaltig kultivierter
Laminaria-Algen enthält. Dazu betreibt oceanBASIS eine eigene
Meeresalgenfarm in der Ostsee bei Kiel. Infos: T +49 431 36 45-0
oder www.oceanwell.de Care products from the sea
With Oceanwell any day is like at day at the sea
For all those who can’t go to the sea every day, marine
biologists of oceanBASIS in Kiel have developed a cosmetic
range named “Oceanwell”. Oceanwell is Germany‘s first
certified range of natural cosmetic line based on natural
sea water and pure algae extracts. OceanBASIS is sustaining its own algae-farm near Kiel for their products.
Info T +49 431 36 45-0 or www.oceanwell.de
Jede Tasche wird aus der Lkw-/Bootsplane Complan gefertigt und ist somit gegen jede Wetterlage geschützt, ob Schnee,
Regen oder Sonne. Wasserdicht, reißfest und UV-resistent –
mehr kann man von einer Tasche kaum erwarten. Es sei denn,
man kann sich Größe, Farbe und Form seiner Tasche selbst
aussuchen. Wer 14 Tage Zeit hat, bekommt sein Wunschmodell. Wer weniger Zeit hat, geht in den Shop und sucht sich sein
Modell aus. Tiessenkai 12, 24159 Kiel, T +49 431 667 25 30. Mo
geschlossen, Di-Fr 10:00 bis 12:30 und 14:00 bis 18:00 Uhr, Sa
10:00 bis 13:00 Uhr. [email protected]
Bag “Bootsman”
Every bag is made from a boat or truck tarpaulin Complan and
therefor protects against snow, rain or sun. It is water resistant; tear proof and UV resistant – you can’t ask more from a
bag. Unless you can also decide on its shape, size and colour.
If you can spare 14 days, your bag will be made especially as per
your request. If you don’t have time to wait, go to the shop and
select your model. Tiessenkai 12, 24159 Kiel, T +49 667 25 30,
Mo closed, Di-Fr. 10:00 AM bis 12:30 PM and 14:00 PM to
18:00 PM, Sa 10:00 AM to 13:00 PM.
[email protected]
Made in Kiel
63
Paul Heyck „Kiel-Kaffee“
Kalender „therealkiel2013“
Neue Perspektiven? Neue Lichtstimmungen? Neue Aufnahmen? Alle aus Kiel? Wer schon immer französisches
Laissez-faire erleben wollte, sollte zur Eider nach Hammer
und unter der Kastanienallee seinen Picknickkorb auspacken. Oder vorbeiziehende Gewitterfronten am Ostufer
beobachten oder Weihnachten an der Schwentinemündung
einläuten oder, oder, oder. Der Kalender ist zu 100 Prozent
in Kiel gefertigt – fotografiert und produziert in Kiel. Das ist
Lokalpatriotismus. Erhältlich ist der Kalender bei Kiel-Marketing, Wittstock, Hugo Hamann und im Buchhandel sowie auf
www.tomkoerber.de und www.pure-panoramen.de.
Größe: 60 x 20 cm. Der Preis liegt bei 19,90 €.
Calender “therealkiel2013”
New perspectives? New light impressions? New images? All this
from Kiel? If you have always been keen to experience French
Laissez-faire, you should take a trip to the Eider river in Hammer and have a picnic in the Kastanienallee. Or you should
watch the storm clouds passing by the Eastern side, or have a
Christmas celebration near the Schwentine mouth or … The
calendar is made 100% in Kiel – photographed and produced in
Kiel. This is local patriotism. It can be purchased at Kiel Marketing, Wittstock, Hugo Hamann and in bookshops as well as
online at www.tomkoerber.de and pure-panoramen.de.
size: 60 x 20 cm. It costs 19,90€.
Zwei Sorten speziellen Kaffees aus Kiel bietet die Kaffeerösterei
an. Einmal wäre da der „milde Kieler“. Bohnen aus Guatemala
und Honduras verleihen ihm einen vollen Geschmack mit wenig
Säure. Die zweite Sorte heißt „Kieler Mischung“ und besticht
durch eine eher mittlere Säure mit feinem Geschmack. Beide
Sorten werden schon seit mehr als 20 Jahren im Langzeitröstverfahren hergestellt. Die Preise liegen bei 6,95 € und 7,50 € für 500 g.
Faulstraße 2a, 24103 Kiel, T +49 431 94 174. www.heyk.de
Paul Heyk “Kiel-Kaffee“
There are two types of coffee that coffee roaster Paul Heyk
has on offer. One is the “Mild Kieler”: Beans from Guatemala
and Honduras make for its full flavour with a ting of acidity.
The second one is “Kieler Mischung” and has a medium acidity to it with an elegant aroma. Both blends have been made
for over 20 years using a long roasting process. Prices range
between 6,95€ and 7,50€ for 500gr. Faulstraße 2a, 24103
Kiel, T +49 431 94 174. www.heyk.de
64
PORT OF KIEL CRUISE FACTS
Kiel.
Germany.
Drittgrößter Reisewechselhafen Nordeuropas.
Third biggest home port in Northern Europe.
Kiel ist der drittgrößte Reisewechselhafen für Kreuzfahrtschiffe in Nordeuropa. Zahlreiche namhafte Kreuzfahrtreedereien
zeigen ihre Zufriedenheit mit dem Kreuzfahrthaften Kiel,
indem sie Kiel Jahr für Jahr wieder zu ihrem Hafen wählen.
Kiel is the third biggest home port for cruise ships in Northern
Europe. Numerous renown cruise lining companies have been
very happy with the port in the past and have chosen Kiel as
their port again and again.
2013 wird für Port of Kiel wieder eine erfolgreiche Saison: 137 Anläufe von 21 verschiedenen Schiffen, drei Vierfachanläufe und acht Dreifachanläufe sowie ein Weihnachtsanlauf werden erwartet.
2013 is going to be another successful season for Port of Kiel:
137 dockings of 21 different ships, 3 of those will dock four
times and 8 will return three times. There will even be an
arrival on Christmas.
Etwa 400.000 Kreuzfahrtpassagiere werden im Kieler Hafen
ein- oder aussteigen. Zu Spitzenzeiten werden problemlos bis
zu 12.000 Passagiere pro Tag abgefertigt.
More than 400,000 cruise passengers will get onboard or offboard at Kiel port. Peak times will show approximately 12,000
passengers handled per day.
Ausgangspunkt für Kreuzfahrtdestinationen Nordsee und Ostsee
Starting point for cruise destinations North Sea and Baltic Sea
NORTH CAPE
Ausgangspunkt für Kreuzfahrtdestinationen Nordsee und Ostsee
TROMSØ
REYKJAVIK
GEIRANGER
ST. PETERSBURG
HELSINKI
OSLO
STOCKHOLM
BERGEN
TALLINN
STAVANGER
INVERGORDON
GOTHENBURG
VISBY
COPENHAGEN
KIEL
GDANSK
HAMBURG
BERLIN
RIGA
PORT OF KIEL CRUISE FACTS
65
Kiel.
what to do.
Kiels Terminals liegen direkt in der Innenstadt, umgeben
von zahlreichen Shops und Sehenswürdigkeiten.
Kiel’s terminals are located right in the city centre,
surrounded by numerous shops and sights.
1 HOUR IN KIEL
1 min
Shopping
Besuchen Sie das gerade eröffnete Shoppingcenter Nordlicht direkt neben dem Terminal und flanieren Sie danach durch die anschließende erste deutsche Fußgängerzone.
Why don’t you visit the newly opened Nordlicht Shoppingcentre right next to the terminal
and take a stroll through the first precinct in Germany.
CITY MUSEUM
10 min
Das Stadtmuseum aus dem frühen 17. Jahrhundert befindet sich inmitten der Kieler Altstadt.
City museum from early 17th century is right in the old town of Kiel.
WONDERFUL VIEW
10 min
Von der 67 Meter hohen Plattform des Kieler Rathausturms haben Sie einen unvergleichbaren Panorama-Blick über die Stadt und die Kieler Förde. Dauer etwa 30 Minuten.
Views from the 67 meter high platform of the Kiel Town Hall tower are spectacular
and offer an unparalleled panorama glance over the city and the Kieler Foerde. It takes
about 30 minutes.
Sightseeing in Kiel
Sightseeing in Kiel
2 HOURS IN KIEL
BREWERY DIPLOMA
1 min
Werden Sie diplomierter Brauereiknecht. Als Abschluss genießen Sie herzhafte
Speisen in uriger Atmosphäre. Anmeldung notwendig! Dauer: 1,5 Stunden.
Become a certified brewery hand. Enjoy a hearty meal after graduation in a cosy
atmosphere. Bookings essential. Duration about 1.5 hours.
Audi Guide
10 min
Erkunden Sie Kiel ganz individuell mit den 21 Stationen der Innenstadt- und
Fördetour. Buchung: Kiel Tourist Information. Dauer etwa 1,5 Stunden.
Discover Kiel individually by following the 21 stops around the inner city and the
fjord. Book: Kiel Tourist Information. Duration about 1.5 hours.
AQUARIUM
10 min
Restaurants, schöne Grünanlagen, das Aquarium mit Seehundbecken u.v.m.
Seehundfütterung: täglich (außer freitags) 10:00 Uhr & 14:30 Uhr
Restaurants, pretty green parks, the aquarium with seal pool and much more. Seal
feeding: Daily (except Fridays) 10:00 AM and 2.30 PM
Hiroschima Park am Rathaus
Hiroschima park near Town Hall
66
PORT OF KIEL CRUISE FACTS
Quality.
Not just Function.
Die Kieler Kreuzfahrtterminals sind die besten:
„Most Efficient Terminal Operator“,
„Best Turnaround Port Operator“ (Awards 2011)
Alle Terminals in Kiel verfügen über:
–Hafensicherheit gemäß ISPS-Code
–Parkmöglichkeiten und Valetparking
–Bus- und Taxistation direkt vor
dem Terminal
–Komfortable Wartebereiche
–Bistro
–Wettergeschützte Gangways
–Seperate Gepäckabfertigungsbereiche
–Moderne Check-In-Anlagen
ALL TERMINALS IN KIEL OFFER
–Port facility security according to the ISPS code
– Parking facilities and valet parking
– Bus and taxi rank in front
of the building
– Comfortable waiting areas
– Refreshments
– Weather-protected gangways
– Luggage-handling facilities
– Modern check-in facilities
PORT OF KIEL CRUISE FACTS
67
350,000
380,000*
137
137*
377,205
341,391
120
136
117
131,784
128,604
222,130
125
10 min
171,931
A 215/ A 7 motorway
116
60 min
169,021
Hamburg Airport
(international)
93
10 min
93
Kiel Airport
(domestic flights)
95
2 min
80
5-10 min
City centre
74
Railwaystation
65,940
Distances
93,172
291,388
MARKET DEVELOPMENT KIEL
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
Calls
Passengers OSTSEEKAI, BERTH 27/28
–Wassertiefe bis 10 m
–Für Schiffe mit einer Länge bis zu 320 m
– 2 Liegeplätze
–Terminal für Schiffe mit
mehr als 3.000 Passagieren
NORWEGENKAI, BERTH 22
–Wassertiefe 9,2 m
–Für Schiff mit einer Länge
bis zu 200 m
–1 Liegeplatz
–Terminalkapazität für
2.500 Passagiere
*Estimated
–Water depth up to 10 m
–Accessible for cruise ships
up to 320 m in length
–Two berths
–Terminal for ships
with more than 3,000 passengers
–Water depth up to 9.2 m
–Accessible for cruise ships
up to 200 m in length
–One berth
–Terminal capacity for
2,500 passengers
OSTUFERHAFEN, BERTH NO. 1
– Water depth up to 10.5 m
–Wassertiefe 10,50 m
– Accessible for cruise ships
– Für Schiff mit einer
up to 350 m in length
Länge bis zu 350 m
– One berth
–1 Liegeplatz
– Terminal capacity for
–Terminalkapazität für 4,000 passengers
4.000 Passagiere
02
68
YOUR FIRST CLASS CARGO PORT
PORT OF KIEL CARGO FACTS
PORT LOCATIONS.
HARBOURS & TERMINALS.
Schwedenkai, Norwegenkai, Scheerhafen.
BALTIC SEA
7
KIEL
FJORD
6
5
1
4
2
3
1. Ostuferhafen LP 1-9
2. Norwegenkai LP 21-22
3. Shunting station Meimersdorf
4. Schwedenkai LP 23-25
5. Ostseekai LP 27-28
6. Scheerhafen LP 31
7. PORT OF KIEL Airport
SCHWEDENKAI
- Tägliche Abfahrt nach Göteborg
- Stena Line-RoPax-Fähren mit 4.200 Spurmetern
- 2010 neu errichtetes Terminal Schwedenkai
- Über-Nacht-Verbindung mit den Zielmärkten in Skandinavien
- Kurze Wege innerhalb des Terminals
- Trennung von Fahrgast- und Ladungsabfertigung
- Lounge für LKW-Fahrer
- Gleisanschluss und Bahnterminal für den Umschlag im
kombinierten Verkehr
- Daily departure to Gothenburg
- Stena Line RoPax ferries with 4,200 lanemeters
- 2010 new built terminal Schwedenkai
- Overnight service with target markets in Scandinavia
- Short distances within the terminal
- Separation of passenger and cargo handling
- Trucker‘s Lounge
- Rail track connection and rail terminal for intermodal traffic
handling
SPECIFICATIONS
Maximaler Tiefgang/Maximum draft
9m
Kailänge/Quay length
720 m
RoRo-Anleger/RoRo-berths
2
Gesamtfläche/Total area
64.000 m²
YOUR FIRST CLASS CARGO PORT
PORT OF KIEL CARGO FACTS
03
69
NORWEGENKAI
- Eine der besten Terminalanlagen an der deutschen Küste
- Color Line-RoPax-Fähren > 1.200 Spurmeter
- Deutschlands einzige direkte Fährverbindung nach Norwegen
- Effiziente Terminalstruktur
- Kurze Wege zu allen Verkehrsträgern
- Getrennte Fahrgast- und Ladungsabfertigung
- Gleisanschluss
- One of the best terminal facilities on the German coast line
- Color Line RoPax ferries > 1,200 lanemeters
- Germany’s only direct daily ferry connection to Norway
- Efficient terminal structur
- Short distances to all other modes of transport
- Separation of passenger and cargo handling
- Rail connection
SPECIFICATIONS
Maximaler Tiefgang/Maximum draft
9m
RoRo-Anleger/RoRo-berths
2
Fläche/Total area
45.000 m²
SCHEERHAFEN
- Logistisch günstige Lage am Eingang des Nord-Ostsee-Kanals,
der meistbefahrenen künstlichen Wasserstraße der Welt
- Kaianlage für den Umschlag von Baustoffen
- Ideal für die Abfertigung von selbst löschenden Massengutschiffen
- Logistical convenient seated at the entrance to the Kiel Canal,
the world‘s busiest artificial waterway
- Quay facility for the handling of construction material
- Ideal for self-unloading bulk vessels
SPECIFICATIONS
Maximaler Tiefgang/Maximum draft
10,5 m
Kailänge/Quay length
300 m
Freilager/Total area
8.000 m²
05
70
YOUR FIRST CLASS CARGO PORT
PORT OF KIEL CARGO FACTS
OSTUFERHAFEN.
CARGO & LOGISTICS CENTRE.
Erstklassige Voraussetzungen für internationale
Transitverkehre im Ostseeraum.
First
First class
class conditions
conditions for
for international
international
transit
transports
in
the
Baltic
transit transports in the Baltic Sea.
Sea.
C
E
C
C
LEGENDE
LEGEND
A
Zentrales Abfertigungsgebäude für Zoll, Hafenamt,
Agenturen und Speditionen
A
Central service building for customs, port authority,
agents and forwarders
B
Modernes Gate mit Anschluss an die hafenweite IT-Plattform
B
Modern central gate, linked to the port IT system
C
Lagerhallen
C
Warehouses
D
Gleisanschluss und Bahnterminal für den Umschlag im
kombinierten Ladungsverkehr
D
Rail track connection and rail terminal for intermodal
traffic handling
E
Erweiterungsfläche
E
Expansion area
F
Büro Expedition
F
Office expedition
F
YOUR FIRST CLASS CARGO PORT
PORT OF KIEL CARGO FACTS
A
06
71
B
C
D
OSTUFERHAFEN SPECIFICATIONS
Maximaler Tiefgang/Maximum draft
11,5 m
Kailänge/Length of quayside
1.700 m
Gesamtfläche/Total area
426.000 m²
Überdachte Flächen/Covered area
9.900 m²
Lagerhallen/Warehousing area
26.500 m²
Silos/Silos
120.000 t/120,000 tons
RoRo-Anleger/RoRo-berths
6
2 Kräne/2 cranes
bis 140 t Traglast/up to 140 tons capacity
Imprint: Photos: P. 02, 03, 05: Peter Lühr; P. 04: Tom Körber; P. 07 heavy cargo handling: KSK media
72
PORT OF KIEL airport FACTS
Airport kiel.
BE CONNECTED.
Einfach gut abheben.
Just take off well.
Der Kieler Flughafen unter der Leitung des PORT OF KIEL ist
der Regionalflughafen der Landeshauptstadt. Das Areal bietet
vielfache Entwicklungsmöglichkeiten und das einzigartige
Flair eines Flughafens mit Blick auf die Kieler Förde. Keine 15
Minuten von den Terminals der Stadthäfen entfernt, bietet der
Airport Kiel die perfekte Symbiose aus Luft- und Seeverkehr.
The regional airport of Kiel is under the management of PORT
OF KIEL. The area offers diverse development possibilities and
has the unique flair with a view across the Kieler Foerde. The
airport offers a perfect connection between air-and sea travel,
only 15 minutes away from the terminals of the city ports.
PORT OF KIEL AIRPORT
PORT OF KIEL AIRPORT
PORT OF KIEL CARGO FACTS
73
EXTERNAL SERVICES
- Wartung, Reparatur, Instandsetzung
- Helikopterflüge/-rundflüge
- Charterflüge
- Flugzeugrundflüge
- Flugschule
- Fallschirmspringen
- Segelflug
- Restaurant
- Maintenance, Repair, Overhaul (MRO)
- Helikopterflüge/-rundflüge
- Charterflüge
- Flugzeugrundflüge
- Flugschule
- Fallschirmspringen
- Segelflug
- Restaurant
Airport SPECIFICATIONS
Distances
Typ/TypeVerkehrslandeplatz/commercial airport
Berlin
50 min
Kiel-Holtenau
Sylt
30 min
Position/PositionN 54° 22’ 46,09“, E10° 08’ 42,54“
Wattenmeer/Wadden Sea
30 min
ICAO, IATAEDHK, KEL
Neuschwanstein
2h
Landebahnen/RunwaysAsphalt/asphalt
1.320 x 30 m, 08/26
Gras/grass
450 x 35 m, 08/26
ILSInstrumentenlandesystem CAT 1
Instrument landing system CAT 1
Tankeinrichtungen/Tank facilities
JET A1, AVGAS 100LL
Hallenplätze/Hangarfacilitiesverfügbar/available
Wartebereiche/Waiting areas
bis 200 Passagiere/up to 200 passengers
Parkplätze/Parking areas
bis 200 Parkplätze/for up to 200 cars
Anbindung/Connections
direkte Fernstraßenanbindung;
öffentliche Verkehrsmittel,
Busshuttle zu Terminals
direct connection to the motorways;
public transport, bus shuttle to terminals
Businessjet in Kiel
Businessjet in Kiel
74
Port of kiel
Imprint.
Herausgeber: SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG, Schwedenkai 1, 24103 Kiel, T +49 431 9822-0, www.portofkiel.com,
[email protected] Chefredaktion/Art-Direktion: Tom Körber, Photographie & Verlag, Esmarchstraße 61, 24105 Kiel,
T +49 431 888 67 79, www.tomkoerber.de, [email protected] Layout & Umsetzung: Jan Weisner, Matthias Falk, Tim Wesuls,
Outline-Graphix, [email protected], Klausdorfer Weg 167, 24148 Kiel, T +49 431 64 73 173 Lektorat: Kirsa Stoltenburg
Übersetzung: Dörte Horn Fotografen: Peter Lühr, Tom Körber, DFDS Seaways Baltic, Color Line, Stena Line, Axel Nikolaus/
SHMF, Peter Cornelius, Längengrad, PORT OF KIEL Archiv, Olaf Struck/Theater Kiel, Christian-Albrechts-Universität zu Kiel
Autoren: Tom Körber, Dietmar Bartz, DFDS Seaways Baltic, Stena Line, Color Line, PORT OF KIEL, Peter Kruska, Jan S. Kunstreich,
Theater Kiel, Christian-Albrechts-­Universität zu Kiel, Helmholtz Zentrum Druck: Schmidt & Klaunig, Ringstraße 19, 24114 Kiel,
T +49 431 660 64-0, [email protected]
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen
Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Durch Annahme eines Manuskriptes erwirbt der Verlag das ausschließliche
Recht zur Veröffentlichung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und Fotos wird keine Haftung übernommen.
Made in Kiel
Die Howaldtswerke-Deutsche Werft (HDW) steht für wegweisende Technologien und perfektionierte
HowaldtswerkeDeutsche Werft GmbH
Fertigungsstandards im Schiffbau. Die Uboote von HDW haben weltweit Maßstäbe gesetzt und
Werftstr. 112 - 114
24143 Kiel
genießen höchstes Ansehen. Ihr Brennstoffzellenantrieb ist revolutionär. Das alles spricht für die
Tel.: 0431 - 700-0
Fax: 0431 - 700-2312
Erfahrung und die Kompetenz der Mitarbeiter. Meisterstücke made in Kiel.
www.hdw.de
email: [email protected]
Howaldtswerke-Deutsche Werft
Ein Unternehmen von ThyssenKrupp Marine Systems
N 54° 19' E 10° 8'
KIEL.
GERMANY.
Welcome to our landing page:
www.portofkiel.com
SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG, Schwedenkai 1, 24103 Kiel, Germany, marketing @portofkiel.com