8 FJ - ferien journal

Transcription

8 FJ - ferien journal
ANNO/JAHRE LXIII | 420/9 | DICEMBRE/DEZEMBER 2012
Il lancio del sasso atterra ad Ascona
Das Steinstossen kommt nach Ascona
La via dei presepi di Moghegno
Der Krippenweg von Moghegno
Dalla Svizzera con amore: buon compleanno 007
Liebesgrüsse aus der Schweiz: alles Gute zum Geburtstag 007
www.volkswagen.ch
����
LEASING AMAG su tutti i veicoli in pronta consegna
������������������������������������
�����������������������������������������������������������
Entro il 28 dicembre 2012, approfittate dell’allettante LEASING AMAG all’1.9%* su tutti i veicoli in pronta consegna.
Ma non è tutto: infatti, potete anche assicurarvi l’EuroBonus e il premio d’efficienza CO². Cogliete al volo questa
occasione e passate subito dal vostro partner Volkswagen.
*Esempio di calcolo per il finanziamento tramite AMAG LEASING AG: Golf VII Comfortline l.2 TSI, 5 porte, aria condizionata e
ruote il lega «Lyon» 15”,interesse annuo effettivo 1.92% (durata 12–48 mesi), durata 48 mesi (10’000 km/anno), prezzo di listino
fr. 28’710, prezzo d’acquisto in contanti: fr. 22’300.– (incl. EuroBonus e premio CO²), SENZA acconto, rata leasing fr. 265.90/
mese. Casco totale obbligatoria esclusa. Tutti i prezzi incl. IVA. La concessione del credito non è permessa quando conduce
all’indebitamento eccessivo del consumatore. Con riserva di modifiche. Offerta valida solo per contratti stipulati con AMAG
LEASING AG. L’offerta è valida per veicoli in pronta consegna e immatricolati entro il 28 dicembre 2012.
Maggiori informazioni al sito www.volkswagen.ch
AMAG RETAIL Lugano, Via Monte Boglia 24, 6900 Lugano, Tel. +41 91 973 33 33, www.lugano.amag.ch
AMAG RETAIL Bellinzona, Via San Gottardo 71, 6500 Bellinzona, Tel. +41 91 820 60 40, www.bellinzona.amag.ch
�����������������������Via Rinaldi 3, 6850 Mendirsio, Tel. +41 91 640 40 80, www.mendrisio.amag.ch
Partner di vendita:
Garage P. Nessi, Via Cantonale, 6593 Cadenazzo, Tel. +41 91 858 15 15, www.garage-nessi.ch
AMAG RETAIL Sorengo, Via Ponte Tresa 35, 9624 Sorengo, Tel. +41 91 985 10 50, www.sorengo.amag.ch
Garage Weber-Monaco, Via Kosciuszko 4a, 6943 Vezia, Tel. +41 91 966 09 37, www.garagewebermonaco.ch
2
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Besondere Werte sollte man
Besondere
Werte
sollte man
zu schätzen
wissen.
zu schätzen wissen.
Um den Wert einer Immobilie richtig einzuschätzen, analysieren wir nicht nur
Besondere
Werte
sollte
man
den
Markt,
sondern
blicken auch
hinter
die Fassade.analysieren
Unsere Ver
mark
tungs
Um den
Wert
einer Immobilie
richtig
einzuschätzen,
wir
nicht
nurzu
schätzen
experten
prüfen
vom
Kellerauch
bis hinter
zum Dach,
welches
Potenzial
in tungs
Ihremden Markt,
sondern
blicken
diewissen.
Fassade.
Unsere
Vermark
Zu
hause steckt
undvom
welche
Kaufinteressenten
dafür
in Frage
kommen.inSchließ
experten
prüfen
Keller
bis zum Dach,
welches
Potenzial
IhremUm den Wert einer Immobilie richtig einzuschätzen, analysieren wir nicht nur
lich
sollensteckt
dieseund
Ihr welche
Objekt genauso
zu schätzen
wissen
wie Sie
selbst. Der
ersteZuhause
Kaufinteressenten
dafür
in Frage
kommen.
Schließ
den Markt, sondern blicken auch hinter die Fassade. Unsere VermarktungsSchritt
aufdiese
dem
Weg dorthin:
eine
unverbindliche,
fundierte
Markt
lich sollen
Ihr Objekt
genauso zu
schätzen
wissen wie Sie
selbst. Der
ersteexperten prüfen vom Keller bis zum Dach, welches Potenzial in Ihrem
preiseinschätzung
Experten.
genug für Ihren
Anruf bei
uns!Schritt auf dem durch
Wegunsere
dorthin:
eine Grund
unverbindliche,
fundierte
Markt
Zuhause steckt und welche Kaufinteressenten dafür in Frage kommen. Schließpreiseinschätzung durch unsere Experten. Grund genug für Ihren Anruf bei uns!
lich sollen diese Ihr Objekt genauso zu schätzen wissen wie Sie selbst. Der erste
“Competency for all your needs”
Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination
Basi Heli Rezia:
Heli Rezia SA
Casella Postale 5
CH - 6775 Ambrì
Heli Rezia SA
Casella Postale 134
CH - 6534 San Vittore
Tel. 0041 (0) 91 873 66 66
Fax 0041 (0) 91 873 66 69
[email protected]
www.helirezia.ch
Schritt auf Engel
dem &Weg
dorthin:
eine G.
unverbindliche,
fundierte MarktVölkers
Ascona · Piazza
Motta 57 · 6612 Ascona
Tel. +41 91 785 14
80 · [email protected]
· genug
www.engelvoelkers.ch/ascona
preiseinschätzung
unsere
Experten.
für Ihren
Engeldurch
& Völkers
Ascona
· PiazzaGrund
G. Motta
57 · 6612
AsconaAnruf bei uns!
Tel. +41 91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona
Engel & Völkers Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona
Tel. +41 91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona
3
4
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Editoriale / Editorial
Ma dove ve ne andate,
povere foglie gialle
come farfalle
spensierate?
Venite da lontano o da vicino
da un bosco o da un giardino?
E non sentite la malinconia
del vento stesso che vi porta via?
Wo fliegt ihr denn hin,
Ihr armen gelben Blätter
Wie Schmetterlinge,
Sorglos ?
Kommt ihr von fern oder von nah
Vom Wald oder einem Garten ?
Und fühlt ihr nicht die Wehmut
Des Windes, wenn er euch hinwegweht ?
TRILUSSA - Foglie gialle
(Trilussa – Gelbe Blätter, frei übersetzt)
E
M
con l’autunno, anche noi chiudiamo un anno
in vostra compagnia,un anno che ci ha visti,
ancora una volta, felici per le tante testimonianze
di stima, di simpatia di amicizia. Stiamo guardando al
2013, stiamo sognando qualche piccola novità grafica,
stiamo accogliendo nuovi collaboratori che scriveranno
per voi. Vi lasciamo sotto la coperta dell’inverno che
verrà, per tornare a darvi il buongiorno con la brezza di
Marzo. Grazie a tutti per averci seguito con un abbraccio
da tutta la redazione e i nostri migliori auguri di Buone
Feste.
it dem Herbst und dieser Ausgabe beschliessen
auch wir das Jahr in Ihrer Gesellschaft. Ein
gutes Jahr war es, mit vielen Anerkennungen
Ihrerseits. Sie haben uns Sympathie und Freundschaft
geschenkt. Schon ist unser Blick auf 2013 gerichtet, wir
träumen von neuen Zielen, neuen Ideen für Sie, wir
träumen von neuen Mitarbeitern, die gerne für Sie
schreiben möchten. In diesem Sinne überlassen wir Sie
dem Winter, auch der hat seine schönen Seiten. Mit dem
nächsten Frühlingswind sehen wir uns wieder. Danke, dass
Sie uns treu bleiben. Einen guten Rutsch ins Neue Jahr
und eine herzliche Umarmung im Namen aller unserer
Mitarbeiter.
Andreas Pieroni
Andreas Pieroni
oys ter perpe tua l date just
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
5
6
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
7
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
SA
PANETTERIA PASTICCERIA - BÄCKEREI KONDITOREI
Gestione famiglia Caterina
30
70
10
Sommario / Inhalt
78
Accompagna le tue Feste
con i nostri Panettoni
Editoriale / Editorial ............................................................ 4
Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 44
Via Aerodromo 42 - 6612 Ascona
Tel. 091 791 45 41 - Fax 091 791 47 10
e-mail: [email protected]
Errata corrige ........................................................................ 8
Esposizioni - Ausstellungen ............................................... 48
Orari negozio dal lunedì al sabato dalle 6.00 alle 12.00
Il lancio del sasso atterra ad Ascona .................................. 10
Das Steinstossen kommt nach Ascona
Nel Mese - Im Monat ......................................................... 56
Halloween ennesima resa della cultura ............................. 14
Halloween - und schon wieder lassen wir uns unterjochen
Hotel Monte Verità “Albergo storico 2013” ...................... 16
Der Preis „Historisches Hotel des Jahres 2013“ für das
Hotel Monte Verità Ascona
Cornèr Banca rinnova l’agenzia di Ascona ....................... 20
Cornèr Bank renoviert die Geschäftsstelle in Ascona
La via dei presepi di Moghegno ........................................ 22
Der Krippenweg von Moghegno
I nostri mercatini di Natale ............................................... 26
Unsere Weihnachtsmärkte
L’angelo del Colombario (Raphael Friedeberg) ............... 30
Der Engel des Columbarium (Raphael Friedeberg)
Eranos: domande sull’umanità al di là dei confini ........... 40
Eranos: Fragen und Antworten zu einem
grenzübergreifenden Humanismus
Curiosità - Kurioses ............................................................ 62
Il terzo pilastro: la previdenza privata............................... 64
3. Säule: Die private Vorsorge
Anteprima vini del Ticino a Lugano. Il Viso del Vino ...... 66
Ein Blick auf die Tessiner Weine in Lugano. Das Gesicht
des Weines.
Osteria del Ponte di Iragna ................................................ 70
Die „Osteria del Ponte“ von Iragna
Orchidee: l’arte del sedurre ............................................... 74
Orchideen: die Kunst der Verührung
Dalla Svizzera con amore: buon compleanno 007 ........... 78
Liebesgrüsse aus der Schweiz: alles Gute zum Geburtstag 007
Jaguar XF ............................................................................ 84
Oroscopo di dicembre ...................................................... 88
Horoskop für Dezember
In copertina:
Foto concessa gentilmente da Panetteria-Pasticceria Naretto SA, Ascona
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Fatti, personaggi, curiosità,
enogastronomia.
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Casella Postale 704
CH-6612 ASCONA
Tel. 091 785 14 60
Fax 091 791 04 19
[email protected]
www.ferienjournal.ch
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Gianni Ponti, Marco Barri,
Maurizio Valsesia, Rocco Lettieri,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Daniela Mor,
Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi, Manuel Guidi.
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Maria Teresa Toto, Isabelle Bernegger,
Daniel Schärer, Christina Schweiger
Abbonatevi al
Ferien Journal
ANNO/JAHRE LXIII | 418/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2012
ANNO/JAHRE LXIII | 419/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2012
Centovalli-centoricordi
Centovalli-centoricordi
Il Panmarron di Marnin
Das Kastanienbrot von Marnin
Abonieren Sie
das Ferien Journal
La Baronessa delle Isole di Brissago
Die Baronessa
La collegiata di San Vittore a Muralto
Die Stiftskirche San Vittore in Muralto
Quando Hermann scappò dalla città
Als Hermann dem Stadtleben entfloh
Erich Fromm: passione e ragione di un eretico
Erich Fromm: Leidenschaft und Vernunft eines Ketzers
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal,
è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr.
140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
******
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni
e delle fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2012
Tel.
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19
DICEMBRE-2012
8
| 2012
FJ | OTTOBRE/OKTOBER
DICEMBRE/DEZEMBER
| 2012
Galleria orientale Antik
Errata corrige
Lavaggio e riparazione tappeti orientali
Orientteppich Reinigung und Reparatur
GUSTA IL BORGO
“GUSTA IL BORGO” – Geniessen Sie den Borgo
Lo scorso 1 settembre è andata in scena la prima edizione
della rassegna culinaria dal nome “Gusta il Borgo” , il Ferien-Journal non poteva mancare all’appuntamento e difatti nel numero di ottobre ha descritto minuziosamente
l’intero percorso.
Am 1. September fand die erste kulinarische Veranstaltung
„Gusta il Borgo“ in Ascona statt. Das Ferien-Journal durfte
das natürlich nicht verpassen und hat Ihnen in der Oktoberausgabe davon erzählt.
Il tragitto di 8 km, che attraversava il Borgo di Ascona, è stato preparato nei minimi particolari dagli organizzatori e ha
pienamente soddisfatto tutti i 600 partecipanti.
Nel narrare le deliziose prelibatezze offerte dalla manifestazione, abbiamo però peccato gravemente tralasciando uno
degli sponsor principali, ossia la Panetteria e pasticceria Naretto SA di Ascona, negozio specializzato che vanta la più
grande scelta di varietà di pane e che si diletta anche nella
creazione di panettoni artigianali, torte, aperitivi e svariati
articoli regalo.
La panetteria Naretto ha contribuito in modo decisivo alla
riuscita dell’evento “Gusta il Borgo”, organizzato dall’associazione “Amis da la forchéta”, creando un panino ad-hoc,
studiato in base all’offerta enogastronomica per ogni singola tappa.
Essenziale anche il sostegno del Caffè Carlito che, con la
propria miscela di caffè, ha dato quella carica positiva già
dalla prima fermata.
Ci scusiamo quindi con questi protagonisti della passeggiata mangereccia asconese, per l’incresciosa svista nell’articolo
apparso sul precedente numero.
Die 8 km lange Strecke durch das Dorf Ascona bis hinauf zum
Monte Verità wurde sehr sorgfältig von den Organisatoren vorbereitet und die 600 (nicht 6‘000!!) Teilnehmer waren voll begeistert.
In der Aufzählung der Firmen, die all die leckeren Köstlichkeiten für die Teilnehmer lieferten, haben wir leider vergessen, einen der Hauptsponsoren zu erwähnen. Wir reden von der Bäkkerei und Konditorei Naretto SA Ascona, ein Fachgeschäft,
das über eine sehr grosse Auswahl an Brotsorten verfügt und
für ihre traditionellen Panettone, Gebäck und Torten bekannt
ist.
Die Veranstaltung wurde vom Verband „Amis de la forchéta“
organisiert. Die Bäckerei Naretto hat zum Erfolg der Veranstaltung «Gusta il Borgo», entscheidend beigetragen, denn sie
hat ein Sandwich Ad-hoc für jede Etappe, erfunden.
Auch die Unterstützung der Firma „Caffé Carlito“ muss hier
erwähnt werden. Ihre Grosszügigkeit schenkte den Teilnehmern immer wieder eine gute Tasse Kaffee Carlito, damit sie
mit guter Laune und positiver Energie den Parcours weitermachen konnten.
Wir möchten uns an dieser Stelle bei den beiden Firmen für
unser unglückliches Vergessen entschuldigen.
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
iche
p
%
p
e
t
t
0
n
bis 5 elesene Orie
usg
auf A
Ampia scelta fra Tappeti in seta e lana, tappeti per corridoi e soggiorni,
dal classico al moderno sia nel colore che nel design.
Pulizia BIO: molto più di una semplice pulizia. Favoriamo i processi di pulizia BIO,
poiché eliminano sia gli acari della polvere che le tarme. Quindi una necessità per gli
allergici.
Tutti i tappeti vengono puliti con acqua piovana. L’utilizzo di mezzi di lavaggio
naturale, si basa sulla lunga esperienza negli anni e sulla tradizione.
I vostri tappeti verranno trattati da esperti professionalmente competenti. Su richiesta
accorciamo tappeti e ripariamo danni come, ad esempio, buchi dovuti a bruciature o
ad infiltrazioni idriche. Restauriamo frange e bordi.
Lavaggio a mano secondo le tipiche tradizioni persiane. Tutti i tappeti vengono ritirati
e consegnati a domicilio gratuitamente.
PREZZO FO
L
LE
azione lava
ggio tappe
da Fr. 19.–
ti
m2
CONSIGLI GR
ATUITI,
BASTA UNA
CHIAMATA
LU-SA 10.0
0-18.00
via Buonama
no 2
6612 Ascona
091 791 60 7
2
078 693 07 7
1
9
Orientteppich Wäsche nach alt Persische tradition von Hand
Laviamo e ripariamo i VOSTRI TAPPETI persiani manualmente
Cinque buoni motivi per far lavare il suo tappeto da noi:
1 Lavaggio manuale
2 Nessuna perdita di colore
3 Doppio trattamento
4 Trattamento impermeabile
5 Riparazione frange, bordi, buchi
Ritiro e consegna gratuiti entro i 70 km
Acquistiamo e vendiamo tappeti orientali.
Ritiriamo il vostro vecchio tappeto per un nuovo acquisto!
10
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Tipica tradizione della Svizzera interna importata nel Borgo
Anche il pubblico è entrato subito “nella parte”, con molti fan muniti di campanacci. Immancabili bratwurst (o forse
erano luganighette, siamo pur sempre ad
Ascona) e birra (o Merlot?).
È realmente una prima in Ticino? «Sì, non
ci risultano altri Campionati di lancio
del sasso organizzati in passato», assicura
Broggini, che aggiunge: «L’idea è piaciuta
a tal punto che da diverse località mi hanno contatto per ospitare l’edizione 2013.
Persone da Balerna, dalla Valle di Blenio,
addirittura un luganese pronto a portare
la proposta in Municipio. Vedremo, credo
comunque che la seconda edizione si terrà
ancora ad Ascona. Poi vedremo».
«Erano presenti anche alcuni amici italiani, così entusiasti da lanciare l’idea di organizzare una gara simile a Cannobio o a
Verbania e battezzarla Campionato Europeo di lancio del sasso», sorride Broggini.
A parte i due anni vissuti da spettatore
non ha una grande esperienza? Come ha
organizzato tutto?
«Ho chiesto informazioni a chi ne sapeva più di me. Ad esempio sul peso dei sassi, dimostratisi ideali. Per quello destinato alle donne ho domandato a due sportive lanciatrici del peso, che mi hanno detto
che il peso ideale per le non professioniste
varia tra i 6 e i 7 kg. Ora stiamo valutando
Il lancio del sasso atterra ad Ascona
Su iniziativa di Tiziano
Broggini si è disputato il primo
Campionato ticinese di lancio
del sasso. Si pensa già alla
seconda edizione.
• di Maurizio Valsesia •
Q
uesta volta il masso è arrivato davvero lontano. Dalla patria
dove è d’uso lanciarlo per sport
e per folklore, la Svizzera Interna, ha valicato le Alpi per atterrare ad Ascona. Più
a sud non poteva finire senza uscire dai
confini nazionali.
In realtà quelli utilizzati sabato 20 ottobre
per il primo Campionato ticinese di lancio del sasso, sono due massi (uno per la
prova maschile e l’altro, più leggero, per la
femminile) provenienti da terra ticinese
doc. Ma è lo spirito che racchiudono che
conta. Un seme di pietra gettato nel giardino delle tradizioni regionali che in questo caso diventano nazionali (o viceversa?).
Forse ci siamo lasciati prendere la mano
dal patriottismo. Dopotutto un po’ di sana
condivisione culturale in questa storia c’è.
Ad aver portato ad Ascona il lancio del
sasso è Tiziano Broggini, presidente e cofondatore nel 2003 del Gisa Club (Gruppo indipendenti sportivi asconesi), persona nota nel Borgo (consigliere comunale e
presidente dell’UDC locale).
Da dove è venuta l’idea? «Da giovane ho
vissuto due anni a Berna, dove seguivo le
gare di lotta svizzera e il lancio del masso di Unspunnen. Ho sempre conservato
un vivido ricordo di quelle giornate, dello
spirito che vi si respirava, popolare e allo
stesso tempo celebrativo. Recentemente
ne parlo con gli amici e decidiamo di rimboccarci le maniche».
11
se introdurre la categoria juniori. Si tratterà anche qui di trovare il sasso dal peso
e dalla forma giusta. Anche perché i sassi
resteranno questi per tutti i campionati a
venire. Un po’ perché così vuole la tradizione, ma anche perché in questo modo si
può puntare anno dopo anno a nuovi record».
Il sindaco del Borgo Luca Pissoglio e il
granconsigliere e municipale Michele Barra hanno elogiato l’iniziativa.
Broggini ringrazia «i collaboratori e ai vari
sponsor di Ascona che grazie al loro generoso contributo hanno permesso di realizzare questo evento». La consegna dei premi ai primi tre classificati di ogni categoria è stata eseguita da Barbara Maurino
della Boutique Le Pietre di Ascona.
Infine, i risultati, Cat uomini Kg 22 e 140
g, 1° rango e campione ticinese 2012 Eme
Chinedu Jyke di Appenzello con 4 metri e
51 centimetri; 2° rango Orlando Bezzola
di Ascona con 4 metri e 34 centimetri; 3°
rango Kevin Truffer di Ipsach con 4 metri
e 31 centimetri.
Cat donne Kg 7 e 050 g, 1° rango e campione ticinese 2012 Ines Menzer di Ascona
con 5 metri e 25 centimetri; 2° rango Elisa Mettler di Bergün con 5 metri e 10 centimetri; 3° rango Anita Steinmann di
Wädenswil con 4 metri e 88 centimetri. ◆
Eine typisch Innerschweizer Tradition wurde von uns importiert
Das Steinstossen kommt nach Ascona
D
Giustamente soddisfatti gli organizzatori: insieme al Gisa, anche lo staff guidato
da Franco Corio che si è occupato dell’intrattenimento, della cucina, della musica e
della logistica in generale (la competizione si è svolta nell’ambito della sagra autunnale organizzata dall’AMA).
Ben 109 tra uomini (76) e donne (33) si
sono cimentati nel lancio. Tra loro alcuni specialisti provenienti dalla Svizzera interna; e infatti ben quattro di loro si sono
piazzati nei primi tre ranghi. Il concorrente più anziano è una signora di Ascona,
classe 1936.
iesmal kommt der Felsbrocken
wirklich von weit her: nämlich aus
der tiefen Innerschweiz, wo das
Steinstossen aus sportlichem und traditionellem Anlass üblich ist. Nun hat der Stein
den Weg über die Alpen bis nach Ascona
gefunden, weiter nach Süden konnte er gar
nicht gelangen ohne die Landesgrenze zu
überqueren.
Genau genommen stammen jedoch die
beiden Steine (einer für den Männerwettkampf und ein kleinerer für die Damendisziplin), die am Samstag, 20. Oktober zum
Dank einer Initiative von
Tiziano Broggini fand die
erste Tessiner Meisterschaft im
Steinstossen statt. Bereits jetzt
denkt man über die nächste
Veranstaltung nach.
Einsatz kamen, aus Tessiner Boden. Was jedoch zählt ist der gute Geist. Aus einer regionalen, Deutschschweizer Tradition wird
in diesem Falle eine nationale (oder umgekehrt?).
Vielleicht haben wir uns vom Patriotismus
anstecken lassen. Schlussendlich ist der kulturelle Austausch in dieser Angelegenheit
durchaus positiv.
Die Einführung der Steinstossmeisterschaften in Ascona verdanken wir Tiziano Broggini, Präsident und Mitgründer des Gisa
Clubs (Gruppe unabhängiger Sportler Asco-
������������
12
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
nas). Er ist eine bekannte Persönlichkeit des
Ortes (Gemeinderat und SVP-Präsident Ascona). Woher kommt die Idee? „Als junger
Mann lebte ich zwei Jahre in Bern, wo ich
oft Schwingfeste und Steinstosswettkämpfe
in Unspunnen besuchte. Gerne denke ich an
diese lebhafte Zeit zurück, die Atmosphäre
war volkstümlich und doch festlich. Kürzlich hab ich mit meinen Freunden darüber
gesprochen und wir haben beschlossen die
Ärmel hochzukrempeln.“
Die Organisatoren sind verdientermassen
zufrieden: in Zusammenarbeit mit der Gisa
kümmerte sich auch ein Team unter der
Leitung von Franco Corio um die Unterhaltung, die Verpflegung, die Musik und generell die Logistik (der Wettkampf fand im
Rahmen der Herbstmesse AMA statt).
Insgesamt 109 Teilnehmerinnen und Teilnehmer, davon 76 Männer und 33 Frauen
nahmen am Steinstosswettkampf teil. Unter
ihnen befanden sich einige Spezialisten aus
der Innerschweiz, von denen vier auf den
Podestplätzen landeten. Die älteste Teilnehmerin war eine Dame aus Ascona, Jahrgang
1936.
Auch das Publikum wurde sofort mitgerissen, unter ihnen viele Fans mit Glokken ausgerüstet. Natürlich durften auch
Bratwürste (oder waren es Luganighette?
Schliesslich sind wir doch in Ascona!) und
Bier (oder doch eher Merlot?) nicht fehlen.
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
War es wirklich eine Premiere im Tessin?
„Es ist uns nicht bekannt, dass je andere
Meisterschaften im Steinstossen in der Vergangenheit organisiert wurden“, versichert
Broggini und fügt an „die Idee ist so gut angekommen, dass ich verschiedene Anfragen
von diversen Gemeinden bekommen habe,
die sich als Gastgeber für den Wettkampf
2013 zur Verfügung stellen möchten. Leute
aus Balerna, dem Bleniotal und sogar aus
dem Luganese sind bereit, bei ihrer Gemeinde einen diesbezüglichen Antrag zu stellen.
Ich denke jedoch, dass das nächste Turnier
nochmals in Ascona stattfinden wird. Dann
werden wir weiter sehen.
Es waren sogar einige italienische Freunde
anwesend, die dermassen begeistert waren,
dass sie vorschlugen, den Anlass in Europäische Meisterschaft umzutaufen, um diese
im italienischen Cannobio oder in Verbania
durchführen zu können.“ erzählt Broggini
lächelnd.
Ausser den zwei Jahren als Zuschauer haben sie keine grosse Erfahrung? Wie haben
Sie das alles organisiert? „Ich habe mir die
nötigen Informationen bei denen eingeholt,
die mehr Erfahrung haben als ich. Zum
Beispiel über das Idealgewicht der Steine:
Für jenen der Frauendisziplin wandte ich
mich an zwei Werferinnen, die mir Auskunft über das Idealgewicht für Amateurinnen geben konnten, das zwischen 6 und 7 kg
liegt. Momentan erwägen wir, eine JugendKategorie einzuführen. Dafür muss auch
ein Stein mit der richtigen Grösse und Form
gefunden werden. Dies auch, weil die Steine für die künftigen Wettkämpfe erhalten
bleiben. Zum Einen weil dies so Tradition
ist, zum Anderen weil man so Jahr für Jahr
neue Rekorde messen kann.“
Gemeindeammann Luca Pissoglio und
Gross- und Stadtrat Michele Barra loben
die Initiative. Broggini bedankt sich bei den
Mitarbeitern und den verschiedenen Sponsoren von Ascona, dank derer grosszügigen
Beiträge dieser Event überhaupt erst ermöglicht wurde. Barbara Maurino, Inhaberin
der Boutique „Le Pietre“ in der Via Borgo
Ascona, verteilte den glücklichen Gewinnern die Preise.
Resultate:
Kategorie Männer: 22,140 kg
1. Rang und somit Tessiner Meister 2012:
Eme Chinedu Jyke aus Appenzell mit 4,51
Metern
2. Rang: Orlando Bezzola aus Ascona mit
4,34 Metern
3. Rang: Kevin Truffer aus Ipsach mit 4,31
Metern
Kategorie Frauen: 7,050 Kg
1. Rang und somit Tessiner Meisterin 2012:
Ines Menzer aus Ascona mit 5,25 Metern
2. Rang: Elisa Mettler aus Bergün mit 5,10
Metern
3. Rang: Anita Steinmann aus Wädenswil
mit 4,88 Metern ◆
13
via ������������
borgo, ascona
WINTER-SHOPPING
Täglich Offen 10.00 - 12.30 / 13.30 - 18.30
camicie
puro cotone
reinbaumwoll
hemden
pullover
100% cashmere
pullover
100% cashmere
cravatte
krawatten
giacche
jacken
sciarpe
schals
accessori
moda
mode
accessoires
via borgo 24
idee regalo
geschenksideen
via via
borgo,
ascona
borgo
24
Der Schlüssel zum Erfolg unseres Angebotes
ist der gute Geschmak verbunden
mit klassischer Qualität
carrés
pura seta
carrés
reine seide
pashmina
100% cashmere
pashmina
100% cashmere
gioielli fantasia
modeschmuck
borse
handtaschen
moda donna
damen mode
accessori
accessoires
OUTLET Shop in the Shop OUTLET
50%
70%
unsere Angebote bestehen aus Einzelstücke des Standardsortiments
Makò & Pima Cotton - geprüftes Cashmere
Made in Swiss & Italy
14
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Hallowen ennesima resa della cultura
• di Beppe Fissore •
A
me la Zucca piace, e non poco. La
si può trasformare in tanti modi;
ad esempio, una delicata e vellutata crema preparata con la polpa di Zucca gialla, cipolle, patate, pepe, erbe aromatiche, olio d’oliva e, se vogliamo aggiungere un tocco prezioso, un spolveratina di amaretti. I crostini se piacciono, ma
non c’è obbligo. Ma quando vedo le Zucche mostruosamente svuotate ed intagliate mi irrigidisco e mi infastidisco al solo
pensiero del macabro divertimento. E poi
mi chiedo: possibile che dobbiamo recepire queste “contaminazioni” che ci arrivano dall’esterno? Qui si tratta proprio di
“una forma di colonizzazione” economica. Comprendo l’irritazione della Chiesa per la “sconsacrazione” della ricorrenza di tutti i santi. La Chiesa cattolica polacca definisce Halloween una manifestazione satanica, “frutto della propagazione
dell’occultismo e della magia”. Riusciamo
sempre a scimmiottare il peggio dell’America, non bastava avere importato il lavoro precario e gli uragani. Ci mancava Halloween, la versione yankee dell’antica festa
celtica. E, come se non bastasse, quest’anno sono rimasti sul terreno morti, feriti e
mani amputate dai petardi. La globalizzazione è il tentativo di trasformare gli europei in americani e gli americani in asiatici. Nessuno ha la forza di opporsi. Però
un pizzico di resistenza morale, sarebbe
un bel gesto. Perché sbracare così, con il
masochismo festoso di chi si consegna all’ineluttabile? Le maschere di Carnevale
non saranno state spaventevoli e orripilanti come quelle di Halloween, ma raccontavano il nostro mondo meglio di un saggio
di costume. Oggi il culto dei morti resiste
mentre la festa dei morti si è andata a fare
benedire, alla base di tutto questo c’è ignoranza da parte degli insegnanti e dei genitori. Questa tradizione non ci appartiene
e oltretutto la trovo diseducativa, invece il
nostro culto era qualcosa di grandissima
educazione. Ora siamo solo dei precari in
ammollo che subiscono continui scherzetti per consentire a qualcuno di
sgranocchiare dolcetti. ◆
Halloween - und schon wieder
lassen wir uns unterjochen
I
ch hab Kürbis gerne, sehr gerne sogar.
Man kann ihn auf so viele Arten zubereiten. Zum Beispiel eine delikate, cremige Suppe, zubereitet mit gelben Kürbiswürfeln, Zwiebel, Kartoffel, Pfeffer, aromatische Kräuter, Olivenöl – und wenn man
mag, ganz speziell, mit ein wenig geriebenen
Amarettis. Geröstete Brotwürfel dazu, wenn
man sie denn gerne hat, muss aber nicht
sein. Aber mir wird ganz anders, wenn ich
die Kürbisköpfe sehe, in die man Fratzen
reingeschnitten hat. Schon allein der Gedanke daran lässt mich schaudern. Dann
frage ich mich: müssen wir denn wirklich
jeden Blödsinn mitmachen, der aus dem
Ausland kommt? Für mich ist das eine Art
wirtschaftlicher Kolonisation. Ich kann die
Empörung der Kirche nachvollziehen, dass
mit dem Halloweenrummel die Bedeutung
von Allerheiligen untergeht. Die katholische
Kirche in Polen empfindet Halloween gar als
eine satanische Veranstaltung, dazu angetan, „Okkultismus und Hexerei“ zu verbreiten. Immer wieder gelingt es uns, von Amerika deren dümmsten und blödesten „Feste“
zu übernehmen um sie uns anzueignen. Es
genügt nicht, dass wir ihr fragwürdiges Ar-
beitssystem und ihre Hurrikans übernehmen. Halloween hat uns gerade noch gefehlt,
diese amerikanische Verballhornung eines
alten, keltischen Festes. Dieses Jahr blieb
es nicht bei den üblichen Schlägereien mit
kleinen Verletzungen der Beteiligten. Nein,
dieses Jahr hat Halloween Opfer gefordert.
Tote, Schwerverletzte, die den Rest ihres Lebens ohne Hände sein werden, da sie ihnen
von den Knallkörpern weggefetzt wurden.
Die Globalisation setzt alles daran, dass aus
uns Europäern Amerikaner werden und die
Amerikaner zu Asiaten mutieren. Niemand
mehr lehnt sich dagegen auf. Irgendjemand
könnte doch den Anfang machen, eine kleine moralische Resistenz, das wäre schön.
Warum sich so gehen lassen, mit einem beinahe lustvollem Masochismus sich dem Vermeidlichen aussetzen? Die Karnevalsmasken sind lang nicht so haarsträubend wie
die Halloweenfratzen. Sie erzählen unsere
Geschichte, Tradition und Vergangenheit
besser als ein Geschichtsbuch. Es gibt zwar
heute noch bei uns den Totenkult, aber Allerheiligen ist sozusagen zum Teufel gegangen. Zum grossen Teil ist dafür die Ignoranz
der Eltern und Lehrer schuld. Halloween ist
nicht
unsere
Tradition und
ich persönlich
finde sie überhaupt nicht
bildungsfördernd. Unsere Kultur
und Tradition von Allerheiligen
gehörte zu
Erziehung
und Bildung.
Jetzt haben
wir unser Niveau herabgeschraubt, wir
begnügen uns
damit, dass wir
blöde Scherze gut
finden und dass
Kinder von uns ein
paar Süssigkeiten
einfordern. ◆
15
16
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Hotel Monte Verità,
„Albergo storico 2013“
Il premio è assegnato “per la conservazione
continua e attenta di uno dei pochi alberghi
in stile classico-moderno della Svizzera e per
Eduard von der Heydt
• di Ezio Guidi •
U
na motivazione che non può che
dar prestigio e far piacere agli
operatori turistici di casa nostra.
Il “Monte Verità”, si sa è storia importante. Per rinfrescare la memoria rileggiamo
le prime parole di presentazione stampigliate nel sito ufficiale: “Si erge sulle colline che sovrastano Ascona e il Lago Maggiore. Rappresenta da sempre un polo
magnetico di convergenza di idee, tendenze, sperimentazioni e personaggi storici.
La colonia alternativa e vegetariana d’inizio Novecento segnò la nascita del Monte
Verità, con la presenza di artisti, anarchici, filosofi e pensatori.” L’Hotel Monte Verità è opera dell’architetto di Düsseldorf
Emil Fahrenkamp realizzato, su richie-
il completamento della struttura mediante
un’architettura consapevole e al passo con i
tempi.”
17
sta del barone Eduard von der Heydt, nel
1929. Con il suo tetto piano accessibile, le
logge basse e sporgenti e grandi superfici
finestrate, ancora oggi è un simbolo e un
modello della moderna architettura. Il barone che aveva acquistato il Monte Verità
nel 1926, era banchiere dell’ex imperatore
Guglielmo II. Era uno dei maggiori collezionisti d’arte contemporanea e orientale
e di arte primitiva. Alla sua morte il Monte Verità diventò proprietà della Repubblica del Canton Ticino. Von der Heydt, nel
suo testamento, lasciò scritto che doveva
divenire luogo di manifestazioni culturali
di notevole ed elevata importanza. Qualche tempo dopo, su progetto dell’architetto Livio Vacchini che trasformò l’albergo in un centro congressi, la struttura fu
dotata di auditorium e ristorante. La recente attualità ci ricorda il curato restauro del 2007, opera degli architetti Gabriele Geronzi e Bruno Reichlin in concerto
con l’ingegnere Danilo Soldati. Corridoi
e camere hanno ritrovato l’antico splendore che richiama il lontano 1929. Chiacchieriamo con l’entusiasta e capace neo
direttore (dall’agosto dello scorso anno)
Lorenzo Sonognini. Sorseggiamo un thè
sulla vasta terrazza dove stanno scambiando colte opinioni i selezionati partecipanti
a un congresso di biochimica. Si parla del
colore delle pareti di camere rigorosamente senza TV per non turbare sommi pensieri. Pennellate in verdi e azzurri tenui
che suggeriscono arte orientale, un prezioso mobilio Bauhaus e moquette scomparsa a favore del linoleum. Piccoli quanto significativi dettagli in una storica costruzione incorniciata dallo splendido parco
di 72mila metri quadrati dove è tanto facile raccogliere energia positiva e farsi avvolgere da voglia di meditazione e serenità. 54 camere, 88 posti letto, 11mila pernottamenti e 30 settimane di congressi di
altissimo lignaggio. Un premio deciso dal
gruppo svizzero di Icomos (consiglio internazionale per la conservazione dei monumenti storici che s’occupa anche di
giardini, mobili e interni oltre che di cimiteri) in collaborazione con GastroSuisse, Hotelleriesuisse e Svizzera Turismo. Albergo Monte Verità: “Hotel storico dell’anno 2013” una grande soddisfazione e
un prezioso stimolo per il simpatico direttore Sonognini e i suoi collaboratori. ◆
18
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
19
Der Preis „Historisches Hotel des
Jahres 2013“ für das Hotel Monte
Verità Ascona
Die Begründung dieses
Preises lautet: „für den
kontinuierlichen und
sorgfältigen Erhalt eines der
wenigen Hotels der klassischen
Moderne in der Schweiz
und für die Komplettierung
der Anlage durch eine
selbstbewusste, zeitgenössische
Architektur.“
gen Hauses, inmitten eines wunderschönen
Parks mit 72’000 m2. Hier fällt es leicht,
positive Energien zu sammeln, sich der Meditation und der inneren Ruhe hinzugeben.
54 Zimmer, 88 Betten und jährlich 11’000
Übernachtungen sowie 30 Wochen international bekannte Kongresse.
Der oben erwähnte Preis wurde dem Hotel
von der Landesgruppe Schweiz des Internationalen Rates für Denkmalpflege ICOMOS, bestehend aus Experten der Denkmalpflege, Architektur, Gartenbau, Ge-
Nel borgo,
nel segno della storia...
una pagina di sapori
Im Dorf,
im Zeichen der Geschichte...
eine Seite von Geschmack
E
ine das Ansehen dieses Ortes weiter
fördernde Begründung, die uns mit
Stolz erfüllt und den hiesigen Tourismusverantwortlichen nur Freude machen
kann. Der „Monte Verità“ ist ein wichtiger
Bestandteil der Geschichte von Ascona. Die
einführenden Worte der Präsentation auf
der Internetseite des Hotels rufen dies in Erinnerung: „der Monte Verità erhebt sich auf
den Hügeln oberhalb von Ascona und dem
Lago Maggiore und ist seit jeher ein magnetischer Anziehungspunkt, um zur Annäherung von Ideen, Trends, Experimenten und
historischen Figuren beizutragen. Die Kolonie vegetarischer Alternativer in den frühen
zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts
war die Geburtsstunde des Mythos „Monte Verità“, der nachfolgend von der Präsenz
von Künstlern, Anarchisten, Philosophen
und Denkern geprägt wurde.“
Das Hotel Monte Verità wurde im Jahre 1929 im Auftrag des Barons Eduard von
der Heyde nach Plänen des Düsseldorfer
Architekten Emil Fahrenkamp erbaut. Mit
seinem begehbaren Flachdach, tiefen, vorgelagerten Loggien und seinen grossen Fen-
sterflächen zeigt es sich heute noch als Vorzeigeobjekt des „Neuen Bauens“, des Bauhaus-Stils. Der Baron, der das Grundstück
am Monte Verità im Jahre 1926 gekauft
hatte, war Privatbankier und u.a. Vermögensverwalter des im Exil lebenden deutschen Ex-Kaisers Wilhelm II. Er war zudem
einer der grössten Sammler orientalischer
und primitiver Kunst. Nach seinem Tode
1964 ging der Monte Verità in den Besitz
einer Stiftung des Kantons Tessin über. Von
der Heyde hielt zudem in seinem Testament
fest, dass seine Hinterlassenschaft ein Ort
bemerkenswerter und bedeutender kultureller Veranstaltungen werden solle.
Einige Jahre später wurde das Hotel nach
Plänen des Architekten Livio Vacchini zu
einem Kongress- und Seminarzentrum mit
einem Hörsaal und einem neuen Restau-
rant erweitert. 2007 restaurierten dann die
Architekten Gabriele Geronzi und Bruno
Reichlin in Zusammenarbeit mit dem Ingenieur Danilo Soldati den Komplex sorgfältig. Die Flure und Zimmer wurden nach
dem alten Vorbild von 1929 sowohl strukturell wie farblich erneuert und erstrahlen
seither wiederum im alten Glanz.
Bei einer Tasse Tee plaudern wir mit Lorenzo Sonognini, dem kompetenten und erfahrenen Direktor der Stiftung Monte Verità,
der seit August letzten Jahres im Amt ist.
Gleichzeitig tauschen auf der grossen Terrasse geladene Teilnehmer eines Kongresses
für Biochemie ihre Ansichten aus. Wir hingegen sprechen über die Farben der Wände in den Zimmern, die alle grundsätzlich
ohne Fernsehapparat ausgestattet sind, damit die intensiven Gedankengänge der Be-
sucher nicht gestört werden. Die Zimmer,
deren Wände mit zarten grünen und blauen Pinselstrichen bemalt sind und an orientalische Kunst erinnern, besitzen eine erlesene Möblierung im Bauhaus-Stil und der
vormalige Teppichboden wurde durch einen
edlen Kunststoffbelag ersetzt. Kleine, jedoch
signifikante Details eines geschichtsträchti-
schichte, Hotellerie und Restauration, in
Zusammenarbeit mit GastroSuisse, Hotelleriesuisse und Schweizer Tourismus verliehen. Das Hotel Monte Verità: „Historisches
Hotel des Jahres 2013“; eine grosse Befriedigung und ein wertvoller Ansporn für den
sympathischen Direktor Sonognini und seine Mitarbeiter. ◆
Luisa Marucci Cormano
Via Carrà dei Nasi 10 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93
[email protected]
20
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Cornèr Banca rinnova
l‘agenzia di Ascona
Cornèr Bank renoviert
die Geschäftsstelle in Ascona
D
opo qualche mese dall’inizio dei lavori, Cornèr Banca
presenta l’agenzia di Ascona sotto una veste totalmente rinnovata. A partire dal prossimo 3 dicembre la gentile Clientela potrà infatti ammirare l’ottimo risultato dell’importante ristrutturazione della storica sede di via Borgo 2. Oltre alla
ricezione e ai tradizionali sportelli, tra le novità principali dell’intero progetto vi è l’ampliamento degli spazi riservati al pubblico,
con l’apertura di nuovi locali al primo piano dello stesso edificio.
Il rinnovato atrio cassa dell’agenzia di Ascona risponde alle mutate esigenze della Clientela e si presenta con un design moderno
ed accogliente, una veste particolarmente elegante ed una nuova
illuminazione. Inoltre, al primo piano sono stati creati due salotti per ricevere la clientela che necessita di discrezione, anche questi concepiti con i medesimi criteri di stile e funzionalità. Naturalmente, anche l’area delle cassette di sicurezza è stata adeguata
in armonia con gli altri spazi.
Sotto il portico antistante l’agenzia, la banca ha anche collocato il
Bancomat, accessibile 24 ore al giorno.
Cornèr Banca è presente ad Ascona dal 1964. Fornisce tutti i servizi di una banca universale, focalizzando la propria attività nella consulenza personalizzata e nel private banking, oggetto di costante sviluppo grazie alle valide politiche di gestione patrimoniale, alla fiducia della Clientela e alla diversificazione dei prodotti e dei servizi.
Il team operativo, diretto da Massimo Poncioni, è composto da
tre consulenti che seguono sia la Clientela locale che quella internazionale, molto presente ad Ascona data la sua peculiarità di località turistica. ◆
W
enige Monate nach Beginn der Umbauarbeiten erstrahlt die Geschäftsstelle an der Via Borgo 2 in Ascona in neuem Glanz. Ab dem 3. Dezember kann sich
die geschätzte Kundschaft selbst vom gelungenen Ergebnis überzeugen. Im Zuge der umfangreichen Sanierung des historischen Gebäudes wurden der Empfangsbereich sowie die Schalter erneuert und im
ersten Stock weitere Räumlichkeiten errichtet.
Die renovierte Kassenhalle der Filiale in Ascona ist ganz auf die veränderten Bedürfnisse der Kundschaft abgestimmt. Das moderne,
einladende Design in Kombination mit einem neuen Beleuchtungskonzept verleiht den Räumlichkeiten zudem eine besondere Eleganz.
Im ersten Stock wurden nach denselben Vorgaben ausserdem zwei
Beratungszimmer gestaltet, um den Kundinnen und Kunden die gewünschte Diskretion zu bieten. Auch der Bereich mit den Schliessfächern wurde so verändert, dass er sich harmonisch in das Gesamtbild einfügt.
Im Bogengang vor der Geschäftsstelle befindet sich der Geldausgabeautomat, der rund um die Uhr zugänglich ist.
Bereits seit 1964 ist die Cornèr Bank in Ascona präsent. Die Filiale bietet alle Dienstleistungen einer Universalbank an, wobei das
Hauptaugenmerk auf der massgeschneiderten Beratung und dem
Private Banking liegt. Dank der umsichtigen Vermögensverwaltung,
dem Vertrauen der Kundschaft und der umfangreichen Produktund Dienstleistungspalette ist in diesen Bereichen ein konstantes
Wachstum zu verzeichnen.
Das Team unter der Leitung von Massimo Poncioni besteht aus drei
Beratern, die sowohl die einheimische Kundschaft betreuen als auch
die internationalen Kundinnen und Kunden, die in der Tourismusdestination Ascona zahlreich vertreten sind. ◆
Cornèr Banca:
da 50 anni
nel cuore
di Ascona
������������������������������������������
�����������������������������������������
�������������������
21
22
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
La via dei presepi
di Moghegno
Varie iniziative a dicembre
illuminano le piazze e le strade
di tutto il Ticino si riempiono
di mercatini con profumi
locali e orientali. Grazie alle
luci, gli alberi addobbati,
l’atmosfera che si respira
nelle strade fa dimenticare il
freddo. Il Natale, per me, è la
riscoperta del mistero della
natività ed è un’emozione
da vivere intimamente e
tranquillamente, lontani dai
bagordi di piazze affollate.
V
• di Daniela Mor •
oglio proporvi l’iniziativa di Moghegno, alla sua 5° edizione della via dei presepi. Il paesino si trova in valle Maggia, a 15 minuti da Locarno, e conta 376 abitanti e dall’8 dicembre
al 6 gennaio offre una ventina di prese-
pi da ammirare tra le stradine del nucleo.
La prima cosa che si scorge quando ci si
avvicina è il campanile della chiesa parrocchiale della Beata Vergine Assunta del
XVII secolo, dove parte il percorso e ci
sono le cartine dei presepi confezionati
da chi si è annunciato al Gruppo Attività Bambini di Moghegno che coordina la
manifestazione. Quest’anno i volontari e i
bambini dai 4 ai 12 anni hanno costruito
ulteriori cartelli segnaletici con personaggi Disney in veste natalizia. Saranno Qui,
Quo Qua, Minni, Paperino, etc e le frecce
rosse dell’anno scorso che vi indicheranno
il percorso da seguire. Alcuni presepi sono
all’aperto, altri sono da cercare tra le viuzze o passando sotto i portici. “L’obiettivo
è di valorizzare il nucleo e i nostri edifici storici e lo facciamo cercando di allestire i presepi vicino a case vecchie o al-
tre costruzioni” racconta Cristiana Rianda una delle 4 organizzatrici del gruppo
“Cà dala Ciàlesta, la Galèria, o una vecchia
stalla si prestano molto bene per l’esposizione. Alcune volte sono i proprietari che
propongono il luogo di esposizione, altre
volte, soprattutto quest’anno che abbiamo
dei presepi che vengono da fuori, organiz-
23
ziamo noi il posto, abbiamo un buon riscontro di pubblico da tutto il Ticino e la
Svizzera interna”.
Il percorso è facile da seguire perché c’è
una cartina dove sono riuniti ed elencati tutti gli espositori, si possono seguire le
frecce rosse e i personaggi Disney. È molto
suggestivo vedere i vari presepi tra i rustici, abitazioni con murate a secco e mentre
passeggiate non perdetevi Palazzo Ramelli. Andando avanti vediamo, ancora usata per essiccare le castagne, una delle due
Grà, la fontana monolitica, il fontanone
“Pozzett” scavato nella roccia. Case perfettamente riattate, rustici ancora originali e
casette a schiera danno a Moghegno quel
tocco di nostalgia e modernità che nelle
valli ticinesi si respira. I presepi sono tutti fatti come si vuole utilizzando materiali
diversi (stoffa, pietre, tronchi, figure classiche e poi viene costruito il paesaggio attorno) e si integrano benissimo con altre
opere come cantine sottoroccia, il forno
utilizzato in passato da tutta la comunità,
il lavatoio come punto di ritrovo delle donne fino agli anni 50 e il mulino per
macinare la segale, tornato in funzione il 7
novembre quando la Grà è stata scaricata.
Il giorno dell’inaugurazione, l’8 dicembre, il programma prevede alcune specialità culinarie da acquistare nei vari punti:
Cicit, Grido (specialità di Moghegno: una
crèpe fatta di farina gialla e bianca), Castagne, Raclette e verrà offerto il vinChaud
e del té.
Per avere più informazione sugli edifici d’importanza nazionale, come le due
torbe, le cappelle votive e le varie opere artistiche di Moghegno o per visite guidate
di Moghegno (sia estive che invernali)
contattare le guide ufficiali Svizzera italiana (www.guidesi.ch) come Claudio Andretta, tel. 091 751 29 20 (I/D/E/F), natel
078 859 36 83, mail centrocuore@yahoo.
com, www.centrodelcuore.ch o Barbara
Cheda, tel. 079 379 31 22 (I/D/E/Es), mail:
[email protected]
Con questa passeggiata costellata dai bellissimi presepi, i monumenti storici e il
villaggio in festa possiamo passare un paio
di orette lontano dalle strenne natalizie, a
contatto con la natura e magari trasportati indietro nel tempo. ◆
Foto di Claudio Andretta
24
Im Dezember werden
die Dörfer und Städte
weihnachtlich beleuchtet
und die Strassen im ganzen
Tessin füllen sich mit
Märkten, die sowohl lokale
wie auch orientalische Düfte
verbreiten. Die Lichter, die
dekorierten Bäume, die
Atmosphäre in den Strassen
lässt uns die Kälte vergessen.
Weihnachten bedeutet für
mich die Wiederentdeckung
des Mysteriums der Geburt
Christi und eine Emotion, die
ich ganz ruhig und intim leben
möchte, fern von überfüllten
Marktplätzen.
D
La tua fes ta
@ da Gina
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
eshalb möchte ich Ihnen die Initiative von Moghegno vorstellen. Das
Dorf organisiert bereits zum fünften Mal einen Krippenweg. Das Dorf befindet sich im Maggiatal, etwa 15 Minuten von
Locarno entfernt. Es zählt gerade mal 376
Einwohner und stellt vom 8. Dezember bis 9.
Januar rund 20 Krippen in den Strassen des
Dorfkerns zur Schau.
Der Start des Krippenweges befindet sich
gleich beim Turm der Kirche „Beata Vergine Assunta“, die aus dem 17. Jahrhundert
stammt. Dort bekommt man eine Karte der
ausgestellten Krippen von einem Mitglied
der Gruppe „Attività Bambini di Moghegno“
(Aktivitäten der Kinder aus Moghegno). Diese Gruppe hat den Anlass organisiert und koordiniert. Dieses Jahr haben zudem die freiwilligen Helfer und Kinder zwischen 4 und 12
Wegweiser mit Disneyfiguren in weihnachtlichem Outfit kreiert. Tick, Trick und Track,
Minnie Maus, Donald Duck, usw. kombiniert mit den roten Pfeilen vom Vorjahr weisen den Weg. Einige Krippen befinden sich
im Freien, andere findet man in den Gassen
unter Bogengängen. „Unser Ziel ist es, durch
das Aufstellen der Krippen an alten Häusern
und Gebäuden die historischen Plätze unseres Dorfes hervorzuheben“ erzählt Cristiana Rianda, eine der 4 Organisatorinnen der
Gruppe. „Cà dala Ciàlesta, die Galèria oder
ein alter Stall eignen sich perfekt als Kulisse.
Der Krippenweg
von Moghegno
Manchmal sind es die Besitzer, die uns ihren
Platz zur Verfügung stellen. Wenn wir jedoch,
wie vor allem dieses Jahr, Krippen von anderen Dörfern ausstellen, brauchen und suchen
wir einen geeigneten Ort. Wir freuen uns über
die positiven Rückmeldungen aus dem ganzen
Tessin und auch aus der Deutschschweiz.“
Der Krippenweg ist einfach zu begehen, weil
man die Karte zur Verfügung hat, auf der
alle Stationen mit den ausgestellten Krippen
gekennzeichnet sind, oder man folgt einfach
den roten Pfeilen und den Disneyfiguren. Es
ist sehr eindrücklich, die unterschiedlichen
Krippen zwischen den verschieden Rusticos
und den Trockenmauern zu bewundern. Auf
keinen Fall sollte man den „Palazzo Ramelli“ auslassen. Auf dem Weg kommt man an
einem der beiden Grà (Häuschen, die noch
immer zum Trocknen von Kastanien verwendet werden) und am Dorfbrunnen „Pozzett“
vorbei, der in Fels gemeisselt ist. Wiederhergestellte Häuser, Rusticos im Originalzustand
und Reihenhäuschen geben Moghegno einen
Hauch von moderner Nostalgie, welche man
in so manchen Tessiner Tälern spürt. Die
Krippen sind aus den verschiedensten Materialien geschaffen: Stoff, Stein, Holz und um
die Krippenfiguren herum wird dann das
Dorf und die Landschaft geschaffen, die sehr
schön mit der Umgebung vereint wird, wie
beispielsweise dem Mauerwerk eines Kellers.
So findet man eine Krippe im gemeinsamen
alten Steinofen, im Waschhaus, das bis in die
50er Jahre ein Treffpunkt der Frauen war,
oder bei der alten Mühle, die seit dem 7. November, nämlich der Leerung des Grà, wieder
in Betrieb ist.
Am Eröffnungstag, dem 8. Dezember kann
man sich an verschieden Ständen kulinarisch
verwöhnen lassen: Cicit, Grido (Spezialität
aus Moghegno: eine Art Crèpe aus gelbem
und weissem Mehl), Kastanien, Raclette und
dazu Glühwein und Tee.
Für weitere Informationen zu den lokalen
Bauten internationaler Wichtigkeit, wie den
zwei Torfen, der Votiv-Kappelle und den verschiedenen Kunstwerken oder Führungen
durch Moghegno (Sommer wie Winter) kann
man sich an die offiziellen Reiseleiter der italienischen Schweiz wenden (www.guidesi.
ch) wie Claudio Andretta, Tel. 091 751 29
20 (I/D/E/F), Handy 078 859 36 83, E-Mail
[email protected] oder Barbara Cheda, tel. 079 379 31 22 (I/D/E/ES), E-Mail:
[email protected].
Auf diesem Spaziergang, kombiniert mit den
wunderschönen Krippen und den historischen
Monumenten des Dorfes, kann man inmitten
der Natur ein paar Stunden fern vom Weihnachtsrummel geniessen und vielleicht sogar
ein wenig zurück in die Zeit reisen. ◆
Foto von Claudio Andretta
nda:
a
m
o
d
i
s
a
i
Per quals
a.ch
info@dagin
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012

in famiglia ...

per le ditte …

per scolaresche ...

con gli amici ...

o anche per il nostro

vine and dine menu
25
Aperto tutti giorni dalle:
11.00—14.00 e dalle 16.30—24.00
Viale Monte Verità 19; 6612 Ascona
fon: 091 791 27 40; web: www.dagina.ch; mail: [email protected]
26
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
I nostri mercatini
di Natale
La gente accorre numerosa
nelle piazze cittadine, scruta,
osserva e valuta quale acquisto
abbia il dono di regalare il
sorriso ai parenti più piccoli
oppure possa arricchire l’albero
illuminato che, per tutto il
mese di dicembre, ravviva
il soggiorno. Le bancarelle
natalizie –colme di addobbi,
decorazioni, lavori artigianali
e di gustose prelibatezze
invernali – emanano il vero
sapore del Natale e ci vengono
in aiuto con le loro splendide
idee regalo.
• di Marco Barri •
O
gni anno la Svizzera offre a tutti
gli appassionati una vasta scelta
di mercatini di Natale che, oltre a
fornire le più originali idee regalo, salvaguardano nel contempo lo spirito natalizio.
Decorazioni per l’albero, statuine, accessori per il presepe, addobbi e corone da
appendere alla porta, dolci: le alternative esposte sulle bancarelle elvetiche non
mancano di certo.
TICINO
Nel nostro piccolo Cantone vi sono diversi mercatini degni di nota che ricalcano quelli più rinomati del Vecchio Continente.
Lugano: nel centro della città che sorge sul Ceresio ogni giorno dal 17 al 24 dicembre, dalle ore 11 alle ore 20, ha luogo il mercatino natalizio che si estende
alla zona pedonale del centro città e che
espone bancarelle con specialità gastronomiche, oggetti artigianali, stoffe pregiate,
profumi orientali e progetti benefici.
Il primo evento emozionante nel capoluogo luganese è quello di sabato 1 dicembre
alle ore 17, il momento dell’attesa accensione dell’albero di Natale più grande della città.
Durante il periodo dell’Avvento, la Piazza
della Riforma è abitata da graziose casette
di legno ricche di specialità natalizie, decorazioni e originali idee regalo.
Da mercoledì 5 dicembre in Piazza San
Carlo sarà dato spazio ai bambini che,
guidati da abili e capaci maestre, potranno creare con le proprie mani dei piccoli
doni a loro piacimento.
Da non dimenticare inoltre i famosi mercatini realizzati in quel di Bellinzona, il
16, il 20 e il 23 dicembre, costituiti da
bancarelle, musica, luci e profumi di biscotti e di vino caldo nel centro storico.
Curiosa invece l’attesa natalizia a Vira
Gambarogno: nel turistico paesino in riva
al lago Maggiore nasce tradizionalmente
un mercatino molto particolare soprattutto per il fatto che gli abitanti locali partecipano attivamente alla sua creazione, decorando le vie con estrema fantasia. Fino
al 6 gennaio ha inoltre luogo la famosa
esposizione di presepi in ogni angolo del
paese.
SVIZZERA
Numerosi sono anche i mercatini dislocati su tutto il territorio nazionale che promuovono gli articoli e le tradizioni locali,
tra quelli più frequentati ricordiamo:
Zurigo: dal 1993 la Hall della “Hauptbahnhof ” (stazione centrale) si trasforma
in un immenso mercato di Natale, com-
posto da oltre 100 casette in legno dal tetto innevato artificialmente che formano il
mercatino coperto più grande d’Europa.
Le casette sono dedicate al commercio
di cappelli, spezie varie, candele, lampade profumate, sciarpe in seta, cappelli e
guanti, decorazioni natalizie e giocattoli.
Non manca l’offerta gastronomica che
prevede la vendita di patate al cartoccio,
salmone affumicato, salsicce, formaggio,
passando poi per i dolci come il torrone,
le frittelle di mele, le tavolette di cioccolato, i famosi “Berliner”, il panpepato ecc…
Nella zona detta “Niederdorf ” vicino al
Municipio invece, viene allestito il mercatino più antico della città: il “Weihnachtsmarkt in der Altstadt”. In “Hirschenplatz”, “Rosenhof ” e “Niederdorfstrasse”
sono ospitate numerose casette contenenti un’infinità di decorazioni natalizie, maglierie, candele e ceramiche fatte a mano.
Un terzo mercatino ha luogo nel cuore
della “Bahnhofstrasse”. Qui si vive un’atmosfera molto più riservata e intima con
le sue dodici casette capaci di soddisfare
ogni singolo capriccio, spaziando dal cibo
agli oggetti artigianali locali.
Basilea: nel centro storico e in “Barfüsserplatz” è collocata un’ingente quantità di
bancarelle e capanne di legno che, affiancate da casette alpine, vanno a formare il
più grande mercatino svizzero.
Nella Città vecchia troviamo il famoso e
ormai pluridecennale “Basler Weihnachtsmarkt” nonché il Museo delle case delle
bambole, che vanta la più grande collezione di orsacchiotti d’epoca.
27
Berna: nel centro storico vengono organizzati due grandi mercatini natalizi. Uno
in “Waisenhausplatz” e il secondo davanti
alla cattedrale “Munster”, entrambi annoverati tra i patrimoni culturali dell’UNESCO.
Al loro interno sorgono diverse piccole
casette di legno che offrono oggetti d’artigianato, pantofole, decorazioni natalizie in
vetro, tessuti realizzati a mano, giocattoli
e che consentono agli avventori la facoltà
di degustare vin brulé, salsicce alla griglia,
torte, formaggio e caldarroste. La casa dei
doni (“Packlihaus”), invece, è un’ulteriore
particolarità che arricchisce l’esposizione,
all’interno della quale è possibile impacchettare e decorare tutti i regali comprati.
Da non dimenticare i famosi mercatini di
Losanna, dove nelle vie cittadine per tutto il mese di dicembre nasce “le Marché
de Nöel”; quelli di Montreux, costruiti all’interno di uno scenario fantastico creato dalla particolarità del luogo che sorge
tra il lago e le montagne e il Pilatus Kulm,
il mercato più alto d’Europa con una cinquantina di bancarelle.
Non ci resta che augurarvi un sereno e
proficuo shopping natalizio, nella speranza di individuare il regalo perfetto da scartare con i propri cari nella notte più attesa. ◆
Unsere Weihnachtsmärkte
An vielen Orten wird im Advent ein
Weihnachtsmarkt abgehalten. Die Plätze
und Strassen werden von Menschenmengen
überfüllt, die auf der Suche nach dem richtigen
Geschenk für Ihre Lieben sind. All diese
J
edes Jahr wird in der Schweiz eine grosse Anzahl an Weihnachtsmärkten organisiert, die nicht nur die originellsten
Geschenkideen anbieten, sondern gleichzeitig auch eine wunderschöne Weihnachts-
Stände tragen zur magischen Weihnachtszeit
bei und bieten eine grosse Auswahl an
Weihnachtsdekorationen, Kunsthandwerk,
Süssigkeiten bis hin zu den schönsten
Geschenkideen an.
stimmung verbreiten. Man findet Baumschmuck, Zubehör für die Krippe, Dekorationen, Tannenschmuck jeglicher Art und
eine riesige Auswahl an Schweizer Spezialitäten.
TESSIN
In unserem kleinen Kanton werden mehrere
kleine Märkte angeboten, die ohne weiteres
mit den bekanntesten Märkten unseres alten Kontinents mithalten können.
28
+
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Lugano: Der Weihnachtsmarkt
findet im Zentrum der Stadt in
Richtung Ceresio statt. Vom 17.
Dezember bis 24. Dezember von
11.00 -20.00 Uhr kann man jeden Tag den Weihnachtsmarkt
in der Fußgängerzone der Innenstadt besuchen. Es wird eine
grosse Anzahl an gastronomischen Spezialitäten, Kunsthandwerk, edle Stoffe, orientalische
Düfte und Charity-Projekten
angeboten. Die erste von allen
erwartete Veranstaltung in Lugano findet am Samstag 1. Dezember um 17.00 Uhr statt: der
grösste Weihnachtsbaum der
Stadt wird feierlich eingeschaltet.
Während der Adventszeit werden hübsche Holzhäuser die Piazza della Riforma schmücken,
mit vielen kulinarischen Spezialitäten, Weihnachtsschmuck
und Geschenkideen.
Der Mittwoch, 5. Dezember, ist
den Kindern gewidmet! Auf der
Piazza San Carlo wird eine lustige Kinderveranstaltung organisiert. Qualifizierte Lehrer basteln zusammen mit Kindern handgemachte Weihnachtsgeschenke für ihre Eltern.
Wir dürfen auch den berühmten Weihnachtsmarkt von Bellinzona nicht vergessen. Am 16. - 20. und am 23. Dezember
wird die gesamte Altstadt mit Ständen, Musik, Lichtern, Süssigkeiten und Glühweinduft für die Besucher bereitstehen.
Wir möchten auch noch die spezielle Vorweihnachtszeit in Vira Gambarogno erwähnen: im idyllischen Dorf am Ufer des
Lago Maggiore findet jedes Jahr der sehr
traditionelle Weihnachtsmarkt statt. Dieser Markt ist ganz speziell, weil sich alle
Einwohner des Dorfes daran beteiligen. Sie
schmücken jedes Jahr die Strassen mit viel
Phantasie. Bis zum 6. Januar kann man
sich auch in jeder Ecke des Dorfes wunderschöne Krippen anschauen.
SCHWEIZ
Es gibt auch viele andere Weihnachtsmärkte im ganzen Land, die lokale Handwerkskunst und ihre eigenen Traditionen fördern.
Zu den Beliebtesten zählen wir:
Zürich: Seit 1993 findet im Zürcher Hauptbahnhof der Christkindlmarkt statt, der einer der grösste Indoor-Weihnachtsmärkte in
ganz Europa ist. Die grosse Halle verwandelt sich, es werden 100 Holzhäuser aufgestellt, mit Kunstschnee verziert. Die Stände laden zum Kauf von Hüten, Gewürzen,
Kerzen, duftenden Lampen, Seidentüchern,
Handschuhen, Weihnachtsschmuck, Spielzeug und vielem mehr ein.
Verpassen Sie auch das gastronomische
Angebot nicht: gebackene Kartoffel, Lachs,
Wurst, Käse, Süssigkeiten, Nougat, Apfelküchlein, Schokoriegel, frisch gebackene
Berliner, Lebkuchen usw.
Im Zürcher Niederdorf, in der Nähe des
Rathauses, wird hingegen der älteste Markt
der Stadt aufgebaut: der Weihnachtsmarkt
in der Altstadt. Am Hirschenplatz, am Rosenhof und in der Niederdorfstrasse werden Sie zahlreiche Stände finden, die eine
unendliche Anzahl an Weihnachtsschmuck,
Strickwaren, Kerzen und handgemachte
Keramik zum Verkauf anbieten. Ein dritter
Markt findet im Herzen der Bahnhofstrasse
statt. Dieser Markt ist eher privat und in-
tim, mit 12 Häusern,
in denen die Besucher
edle Waren finden.
Basel: In der Altstadt und am Barfüsserplatz befindet
sich eine grosse Menge von Ständen und
Holzhütten, wie auch
kleine Alpenhäuser.
Basel gehört zu einem
der grössten Märkte
Europas. In der Altstadt finden wir den
berühmten
Basler
Weihnachtsmarkt und
auch das Museum der
Puppenhäuser,
das
über die grösste Teddybären-Sammlung
verfügt.
Bern: In der Altstadt
werden zwei grosse Weihnachtsmärkte organisiert. Einer
am Waisenhausplatz
und der zweite vor der
Kathedrale Munster.
Beide gehörten zum
kulturellen Erbgut der UNESCO.
Im Innenhof befinden sich mehrere kleine
Holzhäuser, die Kunsthandwerk, Hausschuhe, Christbaumschmuck, Glas, handgefertigte Textilien, Spielzeug, Glühwein, Bratwurst, Kuchen, Käse und geröstete Kastanien anbieten. Ein zusätzliche Spezialität des
Marktes ist das „Päcklihaus“, wo man jedes
gekaufte Geschenk selber einpacken und dekorieren kann.
Wir dürfen auch den berühmten Weihnachtsmarkt in Lausanne nicht vergessen.
Während des Monats Dezember kommt
in die Strassen der Stadt der „Marché de
Noël“. Auch der Markt von Montreux ist
erwähnenswert, mit seinen rund 50 Ständen, der an einem ganz außergewöhnlichen
Ort aufgebaut wird, nämlich zwischen See,
Berge und dem Pilatus Kulm, bezeichnet
man heute als den höchstgelegenen Markt
Europas.
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
cucine arredamenti
progettazione d’interni
29
Buone feste
Frohe Feiertage
Bonnes fêtes
Uns bleibt nur noch, Ihnen friedliche und
stressfreie Weihnachtseinkäufe zu wünschen, in der Hoffnung, dass auch Sie das
perfekte Geschenk für Ihre Lieben finden. ◆
via S.Gottardo 6593 Cadenazzo 091/8401575 www.archide.ch [email protected]
30
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
L‘angelo del Colombario
Raphael Friedeberg (1863-1940)
“Il bravo dottore, sempre tanto distinto, che non prendeva mai un centesimo.”
(W. v. d. Schulenburg, Briefe vom Roccolo, Monaco 1924, lettera VII)
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
31
32
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
Q
uanto il dott. Friedeberg fosse rimasto una figura leggendaria nell’anima degli asconesi lo dicono bene i festeggiamenti organizzati per il
suo settantacinquesimo compleanno, che
mobilitarono il paese intero, con tanto di
banda, deputazioni, regali, ecc...
A 150 anni dalla nascita gli rendiamo
omaggio rievocando la sua persona, che,
come molti altri attivi idealisti od utopisti
Sanatorio Monte Verità
suoi contemporanei, ha consacrato buona parte della sua vita, senza badare a fatiche né a spese, agli ideali a cui ha creduto e per cui si è battuto: la speranza di riuscire a migliorare le condizioni dei meno
favoriti.
Refâ’êl in ebraico significa “Dio ha guarito”, “medicina di Dio”, ed è il nome dell’angelo biblico che aiutò Tobia a liberare l’anziano padre dalla cecità. Voleva invece aprire gli occhi ai proletari di tutto il
mondo e sollevarli dalle loro misere condizioni Raphael Friedeberg, ebreo e medico pneumologo, nato a Tilsit (Prussia)
nel 1863 da una famiglia di rabbini, e deceduto nel 1940 ad Ascona, dove era giunto per la prima volta nel 1904, su consiglio di E. Mühsam, come ospite del Sanatorium del Monte Verità di Oedenkoven,
per un periodo di riposo e di convalescenza, dopo un’operazione subita a Berlino. A
quell’epoca risalgono delle foto che lo ritraggono durante un esercizio di euritmia e in un gruppo di nudisti in posa al
mulino di Arcegno. Sulla collina acquistò
poi una casa, il Colombario, per i suoi fre-
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
quenti e sempre più prolungati soggiorni.
Conosce allora come paziente Ernst Frick,
fonditore, attivista e bombarolo anarchico, direttore della rivista anarco-sindacalista Der Weckruf (Il Risveglio), divenuto
noto ad Ascona come scopritore e indagatore del castelliere celtico del Balladrume e
come membro del gruppo di pittori asconesi dell’Orsa Maggiore.
Dal 1907 Friedeberg intesse un profondo legame con la pittrice Elly Lenz (18741945), teosofa seguace di Rudolf Steiner (con cui Friedeberg aveva insegnato alla scuola operaia di Berlino nel periodo 1900-05) che aveva seguito il maestro
a Dornach per contribuire alla costruzione del Goetheanum, sostenuta economicamente anche da Friedeberg. Dalla loro relazione nascerà il figlio Harald.
A partire da l908, gli fu concesso di esercitare l’arte medica pur senza la licenza svizzera, poiché era già rinomato su piano internazionale come specialista in tubercolosi. Dal 1911 al 1912 è nominato anche
medico di condotta d’Ascona.
I teosofi, gli spiritisti ed i vegetariani inizialmente lo considerarono uno dei loro,
finché non lo si scoprì sostenitore degli
anarchici, per cui la sua casa fu vista come
un covo diabolico, da allora avversato da
ogni parte.
Attorno a lui si era in effetti formato un
circolo di persone d’orientamento socialanarchico. Allora la Svizzera era ancora
un asilo attrattivo per gli anarchici: ricordiamo che il Locarnese aveva già ospitato le menti dell’anarchismo internazionale
quali Bakunin, Caffiero e Kropotkin, mentre ad Ascona il nichilista Nietzsche portava a termine la sua celeberrima opera La
nascita della tragedia.
Il Colombario di Friedeberg vede così la
presenza del mercante di pellicce Bernhard
Mayer, ebreo d’origine tedesca, dopo Bruxelles insediatosi a Zurigo, uno dei più ricchi anarchici di allora e mecenate di molti attivisti libertari (aiutò Oedenkoven, finanziò Fontana Martina, rese possibile
la pubblicazione del racconto Fontamara
di Ignazio Silone, amico ed ospite di Aline Valangin e Wladimir Rosenbaum a Comologno), del pittore Ernst Frick, di Piotr
Kropotkin (teorico del comunismo anarchico), di Max Nettlau (importante storico dell’anarchismo), dell’ex presidente dei
ministri di Prussia Otto Braun, del teorico
della socialdemocrazia internazionale Karl
Kautzky, del medico filantropo zurighese Fritz Brupbacher, dell’economista, sociologo, filosofo e storico Max Weber. Nel
1907 ospita in convalescenza anche Margarethe Hardegger, nota sindacalista e militante femminista, bisognosa di un periodo di quiete per riprendersi dalle fatiche
del suo lavoro di segretaria sindacale, che
poi avrà una residenza a Minusio.
Quando Friedeberg risedette stabilmente ad Ascona, dal 1931, era già nota la sua
generosità filantropica, sempre pronta ad
aiutare i bisognosi; e non solo (uno dei
suoi pazienti fu anche Hermann Hesse).
Alle persone che curava spesso non mandava nemmeno la parcella, e da altre non
accettava l’onorario che gli sarebbe spettato. Progressivamente Friedeberg si era avvicinato alla “medicina naturale”. Come rimedio efficace contro il mal di vivere raccomandava di segar legna: “esercizio fisico
completo e a contatto con elementi naturali”, consiglio fedelmente eseguito ad
33
to all’opposizione minoritaria della “Libera associazione dei sindacati tedeschi” in
cui, sull’esempio delle agitazioni avvenute
nei paesi europei vicini, propugnava uno
sciopero generale che mirasse ad istaurare un socialismo anarchico fondato sull’
“anarchia, ateismo, internazionalismo, antimilitarismo, azione diretta (lo sciopero) per l’abbattimento dell’ordinamento
capitalistico e dello stato classista”. Questa dichiarazione programmatica gli costò
Otto Braun
Ascona dall’ex presidente dei ministri tedesco Otto Braun.
La sua militanza politica nel movimento operaio l’aveva iniziata da studente in
seno all’allora combattiva socialdemocrazia tedesca, proscritta dal governo Bismark. A Berlino aveva svolto il ruolo
di deputato, di sindacalista propugnatore delle casse malati in Prussia e in tutta
la Germania, di collaboratore responsabile
dei Sozialistische Monatshefte, adoperandosi al servizio delle masse lavoratrici per
fini culturali e ideali, allo scopo di sconfiggere la miseria del proletariato tedesco ed
in particolare la tubercolosi molto diffusa
in esso.
Da radicale deluso dello sterile parlamentarismo della SPD, si avvicinò in segui-
però l’espulsione dalla SPD nel 1907. Friedeberg si avvicinò allora alla Federazione
anarchica tedesca di Landauer (ebreo, teorico ed attivista del comunismo libertario), Malatesta (anarchico italiano) e Ramus (anarchico individualista e pacifista
austriaco), partecipando a vari congressi internazionali anarchici (Amsterdam
e Lipsia) dove tenne anche relazioni su
idee e tattica dell’anarchismo, intendendo
però l’azione diretta come opera educativa, per la liberazione interiore ed esteriore del singolo in comunità anarchiche e di
“riforma di vita”
All’avvento del nazismo, nel 1933, è al sicuro in Svizzera, ma seriamente preoccupato della sorte dei suoi familiari ebrei in
patria. Ciononostante, e malgrado che sia
tormentato dalla malattia e dalla precaria situazione economica, offre rifugio ad
amici e persino agli ex avversari sociali-
34
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
35
Raphael Friedeberg con il figlio Harald
sti. Intanto deve assistere amareggiato alla
fine del movimento mutualistico da lui
promosso, alla guerra civile in Spagna, al
fallimento dell’Internazionale, alla morte
del fratello, all’internamento del figlio...
Ed anche la colonia anarchica radunatasi attorno a lui iniziò a procurare parecchia disillusione a lui tanto generoso e liberale con tutti. Gli anarchici residenti ad Ascona infatti non si accontentavano più delle sue sovvenzioni: parecchi di
essi, ritenendo che il mondo dovesse loro
una vita piacevole e che la proprietà privata fosse un furto, per procurarsi dena-
ro praticavano il furto, che ad Ascona, con
case ancora sprovviste degli odierni sofisticatissimi sistemi di allerta, era cosa assai
agevole. Friedeberg stesso, che aveva largheggiato nell’aiutare i suoi correligionari, fu vittima di ruberie, tanto che non ce
la fece più e si distanziò da loro.
Con tale animo e salute cagionevole, ormai rinunciatario in campo politico, Friedeberg si ritirò a vita privata nel suo Columbarium asconese, un ambiente appartato e tranquillo, dedicandosi alla pratica
di medico, ciò che lo rese agli occhi della
popolazione un cittadino molto apprezza-
ner Eurythmieübung und in einer Gruppe
von Nudisten posierend bei der Mühle von
Arcegno zeigen. Für seine immer häufigeren
und länger andauernden Aufenthalte kaufte
er sich bald ein Haus am Berg, das „Columbarium“. Zu einem seiner Patienten zählte
Ernst Frick, Giesser, Aktivist und anarchistischer Bomber, Redakteur der anarchischgewerkschaftlichen Zeitung „Der Weckruf“
und in Ascona bekannt als der Forscher und
Kenner der keltischen Balladrume sowie
Mitglied der Asconeser Malervereinigung
„Orsa Maggiore“ (Grosser Bär).
to per la solidarietà attiva e la consulenza
medica. Al suo decesso Ascona lo onorò
anche di una primizia: fino allora la chiesa cattolica escludeva dai suoi riti funebri
i defunti fattisi cremare; il Borgo invece riservò alla sua urna un posto d’onore per
l’estrema sua dimora.
Per saperne di più: H. M. Bock-F. Tennstedt, R. Friedeberg: medico e anarchico ad
Ascona, in AAVV. Monte Verità, Dadò, Locarno 1978. ◆
Seit 1907 teilte Friedeberg eine tiefe Verbundenheit mit der Künstlerin Elly Lenz (18741945), Theosophin und Anhängerin Rudolf
Steiners (mit dem Friedeberg in der Zeit
von 1900 bis 1905 an der Arbeiterschule in
Berlin unterrichtete) und die dem Meister
nach Dornach gefolgt war um beim Bau des
Goetheanum zu helfen, wirtschaftlich von
Friedeberg unterstützt. Sie hatten einen gemeinsamen Sohn, Harald.
Dank seiner internationalen Berühmtheit als Tuberkulosespezialist durfte er bald
auch ohne Schweizer Lizenz praktizieren
und wurde von 1911 bis 1912 sogar zum
Gemeindearzt in Ascona ernannt.
Zunächst wurde Friedeberg von Theosophen, Spirituellen und Vegetariern als einer von ihnen angesehen, bis er sich jedoch
als Anarchistenanhänger entpuppte und er
folglich von allen Seiten als teuflisches Übel
angesehen wurde.
Tatsächlich hatte sich um ihn ein Kreis von
sozial-anarchistisch orientierten Menschen
gebildet.
Der Engel des Columbarium
Raphael Friedeberg (1863-1940)
“Der gute Doktor, der immer
so vornehm ist und nie einen
Centime genommen hat.”
(W. v. d. Schulenburg, Briefe vom
Roccolo, München 1924, 7. Brief)
D
ass Dr. Friedeberg eine legendäre
Figur in der Asconeser Seele war,
erkennt man sehr gut an den Festlichkeiten die seiner zeit anlässlich seines
75. Geburtstages stattfanden. Blaskapellen,
Ansprachen, Geschenken usw., lockten das
ganze Dorf auf die Strasse.
150 Jahre nach seiner Geburt gedenken
wir seiner Person. Wie viele andere aktive
Idealisten oder Utopisten seiner Zeitgenossen widmete er einen Grossteil seines Lebens ohne Mühe oder Kosten zu scheuen
den Idealen, an die er glaubte und für die er
kämpfte: Die unermüdliche Hoffnung auf
bessere Bedingungen für benachteiligte Mitmenschen.
„Refâ›êl“ bedeutet im Hebräischen «Gott
hat geheilt» oder «Medizin Gottes» und ist
Lettera dell’anarchico Malatesta
Zu dieser Zeit stellte die Schweiz noch ein
attraktives Asyl für die Anarchisten dar: es
ist bekannt, dass das Locarnese damals internationale anarchistische Persönlichkeiten
wie Bakunin, Caffiero und Kropotkin beherbergte, während in Ascona der Nihilist
Nietzsche sein berühmtes Werk „Die Geburt
der Tragödie“ vollendete.
der Name des biblischen Engels, der Tobias half, seinem alten Vater das Augenlicht zurückzugeben. Der Jude und Arzt
Raphael Friedeberg hingegen, geboren in
Tilsit (Preussen) im Jahre 1863 in einer
Rabbinerfamilie und gestorben 1940 in Ascona, hatte es sich zur Aufgabe gemacht die
Augen der Arbeiter dieser Welt zu öffnen
und sie von ihrem miserablen Zustand zu
befreien. Seine Wege führten ihn auf guten Rat von E. Mühsam zum ersten Mal
im Jahre 1904 nach Ascona, wo er als Gast
von Oedenkoven im Sanatorium des Monte
Verità Ruhe und Genesung nach einer Operation in Berlin suchte. Aus eben jener Zeit
stammen einige Fotos, die ihn während ei-
Es gehen im Columbarium Friedebergs verschiedene Persönlichkeiten ein und aus, so
z.B. der Pelzhändler Bernhard Mayer, Jude
deutscher Herkunft, zuerst in Brüssel und
danach mit Sitz in Zürich, einer der reichsten Anarchisten und Gönner zahlreicher
libertären Aktivisten (er half unter ande-
36
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Ernst Frick, Max Nettlau, Raphael Friedeberg
rem Oedenkoven, finanzierte die „Fontana
Martina“, machte die Veröffentlichung der
Erzählung „Fontamara“ von Ignazio Silone möglich, Freund und zugleich Gast von
Aline Valangin in Comologno). Zu den
weiteren Gästen zählten der Maler Ernst
Frick; Piotr Kropotkin (Theoretiker des anarchistischen Kommunismus); Max Nettlau (wichtiger Historiker des Anarchismus);
Otto Braun, der Ex-Minister von Preussen;
Karl Kautzky, Theoretiker der internationalen Sozialdemokratie; Fritz Brupbacher,
Zürcher Philanthrop und Max Weber, Ökonom, Soziologe, Philosoph und Historiker.
Im Jahre 1907 beherbergte Friedeberg auch
Margarethe Hardegger, berühmte Gewerkschafterin und Feministin mit Residenz in
Minusio, die nach der anstrengenden Zeit
ihrer Arbeit als Gewerkschaftssekretärin
Ruhe und Erholung suchte.
Als Friedeberg sich 1931 dauerhaft in Ascona niederliess, war er bereits für seine
Grosszügigkeit bekannt: stets bereit, Menschen in Not zu helfen (einer seiner Patienten war unter anderem Hermann Hesse);
und seine Güte beschränkte sich nicht nur
auf das. Vielen seiner Patienten stellte Friedeberg nicht einmal eine Rechnung. Schrittweise näherte er sich der «natürlichen Medizin». Als wirksames Mittel gegen Lebensmüdigkeit etwa empfahl er, Holz zu sägen:
„körperliches Training in Kontakt mit na-
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
türlichen Elementen», ein Rat, der in Ascona wortgetreu vom ehemaligen Ministerpräsidenten Otto Braun beherzigt wurde.
Schrittweise näherte er sich der „natürlichen Medizin“. Als wirksames Mittel gegen
Lebensmüdheit etwa empfahl er Holz zu
sägen: „Körperliches Training in Kontakt
mit natürlichen Elementen“, ein Rat, der
in Ascona treu vom ehemaligen Ministerpräsidenten Otto Braun beherzigt wurde.
Sein politisches Engagement in der Arbeiterbewegung hat Friedeberg bereits als Student in der damaligen kämpferischen, deutschen Sozialdemokratie begonnen, geächtet von der Regierung Bismarcks. In Berlin
übernimmt er als Gewerkschaftler die Rolle
des Vertreters der Krankenversicherung in
Preussen und in ganz Deutschland, sowie
jene des zuständigen Mitarbeiters für die
„Sozialistischen Monatshefte“, im Dienst
der Werktätigen für kulturelle und idealistische Zwecke und mit der Absicht, das Elend
des deutschen Proletariats und insbesondere
der weit verbreiteten Tuberkulose zu überwinden.
Als Radikaler vom sterilen Parlamentarismus der SPD enttäuscht, näherte er sich
der Minderheitsopposition «Freie Vereinigung Deutscher Gewerkschafter», in welcher er, ganz dem Beispiel der Unruhen in
den Nachbarländern folgend, einen Generalstreik befürwortete, der als Ziel eine
soziale Anarchie auf der Basis „Anarchie,
Atheismus, Internationalismus, Antimilitarismus und direkte Aktion (Streik) zur Bekämpfung der kapitalistischen Klasse und
des Staates“ verfolgte. Diese programmatische Aussage jedoch kostete ihn 1907 den
Ausschluss aus der SPD. Friedeberg wechselte folglich zur anarchischen Deutschen
Föderation von Landauer (Jude, Theoretiker und Aktivist des libertären Kommunismus), Malatesta (italienischer Anarchist)
und Ramus (individualistischer Anarchist
und österreichischer Pazifist) und nahm
an verschiedenen internationalen Anarchistenkongressen (in Amsterdam und Leipzig)
teil, wo er ebenfalls Beziehungen zu Ideen
und Taktiken des Anarchismus pflegte. Die
direkte Aktion verstand er als pädagogische
Arbeit für die innerliche und äusserliche Befreiung des Einzelnen in der anarchistischen
Gemeinschaft und als «Lebensreform».
Beim Aufkommen des Nationalsozialismus im Jahre 1933 war Friedeberg in der
Schweiz gut aufgehoben, er war jedoch sehr
besorgt über das Schicksal seiner jüdischen
Familie in Deutschland. Dennoch und obschon von seiner Krankheit und der schlechten wirtschaftlichen Situation geplagt, bot
er seinen Freunden und sogar seinen ehemaligen sozialistischen Gegnern Zuflucht.
In der Zwischenzeit musste er jedoch verbittert dem Untergang der von ihm geförderten
Krankenkassenbewegung, dem Bürgerkrieg
in Spanien, dem Zusammenbruch der Internationalen, dem Tod seines Bruders und
der Internierung seines Sohnes zusehen.
Auch die anarchistische Gruppe, die sich um
ihn geschart hatte, fing je länger je mehr an,
ihn, den stets mit allen so Grosszügigen, erheblich zu enttäuschen. Die Asconeser Anarchisten gaben sich in der Tat nicht mehr
mit seinen Zuschüssen zufrieden: viele von
ihnen, in der Überzeugung, dass die Welt
ihnen ein gutes Leben schulde und dass Privateigentum gleichzustellen sei mit Diebstahl, wurden selbst zu Dieben, um an Geld
zu kommen: in Asconas Häusern, die zu jener Zeit noch nicht mit den heutigen hochentwickelten Warnsystemen ausgestattet
waren, war das natürlich einfach. Friedeberg selbst, der seinen Gleichgesinnten half,
wurde zum Opfer von Diebstahl, so dass er
es schlussendlich nicht mehr aushielt und
sich von ihnen distanzierte.
In diesem Gemütszustand und bei schlechter Gesundheit zog sich Friedeberg politisch
zurück ins Privatleben seines Columbarium
in Ascona, einem abgelegenen und ruhigen
Ambiente, um sich weiterhin seiner Tätigkeit als praktizierender Arzt zu widmen.
Seine aktive Solidarität und seine medizinischen Ratschläge waren es, die ihn in den
Augen der Asconeser Bevölkerung zu einem
sehr geschätzten Mitbürger machten. Bei
seinem Tod ehrte ihn Ascona mit einer Neuheit: die katholische Kirche schloss bis dahin
die kremierten Toten von ihren Bestattungsriten aus. Für die Urne Friedebergs hingegen schuf das Dorf Ascona jedoch einen Ehrenplatz für seine letzte Ruhestätte auf dem
katholischen Friedhof.
Lesen Sie mehr: H. M. Bock-F. Tennstedt,
R. Friedeberg: Arzt und Anarchist in Ascona
in AAVV. Monte Verita, Dadò, Locarno
1978. ◆
Più grande, più bello, più assortito.
Il nostro Wine-shop a Tenero.
37
Matasci Vini
Via Verbano 6
6598 Tenero (Locarno)
200 m nach SBB-Bahnhof
091 735 60 11
[email protected]
www.matasci-vini.ch
�
�
�
DIC-GEN: SALDI %%%
�
�
�
�
�
�
�
��
�
�
�
�
�
�
�
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
��
������
�
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
39
DOMENICA APERTO
�����
���
38
S U P E R T R A S H - G I R B A U D - D K N Y - A N T I F L I R T - B E L S TA F F - S C O T C H & S O D A - N A PA P I J R I - M I L E S T O N E - DORIS HARTWICH - G A S J E A N S
TRIBU
dress-gallery
via Borgo-lago
�
ASCONA
091 791 89 34
tribu @ ticino.com
40
La Tavola rotonda apparecchiata nel 1976. Il filosofo e
orientalista Henry Corbin (seduto in fondo) insegnò
all’Istituto Ticinese di Alti Studi a Lugano tra il 1970 e il
1973 .
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Eranos: domande
sull‘umanità al di là
dei confini
Paul Masson-Oursel, orientalista e filosofo
allievo di Henry Bergson, parla alle giornate
Eranos del 1938. Tra gli uditori a sinistra c’è
Carl Gustav Jung.
Per parecchi decenni ogni mese
di agosto venivano in visita
ad Ascona grandi pensatori
provenienti da tutto il mondo.
Erano i colloqui del gruppo
Eranos in cui filosofi, psicologi
e pionieri delle religioni
comparate si riunivano
per esporre le loro teorie e
riflessioni.
• di Manuel Guidi •
N
el 1933, su iniziativa di Olga FröbeKapteyn, si riunì per la prima volta il
Gruppo Eranos. Da allora a Casa Gabriella, sulle sponde asconesi del Lago Maggiore, ogni agosto fino al 1988, si sono tenuti senza interruzioni approfonditi dibattiti su
James Hillman e Rudolf Ritsema agli incontri del 1969. Ritsema, traduttore dal cinese dell’I Ching,
l’antico “libro dei mutamenti”, fu direttore della Fondazione Eranos per oltre trent’anni.
una grande varietà di temi: dal simbolismo
alle religioni comparate, dalle indagini antropologiche e psicologiche a quelle sul senso
dell’utopia e della spiritualità umana.
Il gruppo di studiosi prendeva il nome da
una parola greca, eranos appunto, che signi-
fica banchetto. Questa parola, che compare nell’Odissea, indicava un incontro conviviale in cui i partecipanti contribuiscono con
un’offerta, materiale o simbolica. Lo spiegava Károly Kerényi, filologo tra i capostipiti dello studio moderno della mitologia gre-
ca, invitato ad Ascona da un altro illustrissimo: Karl Gustav Jung. Erano gli anni Trenta e
mentre il mondo si dirigeva verso la catastrofe nazionalista, Jung definiva Eranos come
l’unica “piattaforma europea, dove furono discusse delle domande sulle diverse nazionalità che riguardano l’umanità come un tutto.”
Malgrado i tempi poco propizi alla riflessione
i colloqui si tennero regolarmente anche durante la guerra.
I primi incontri, o giornate (Tagungen), erano
rivolti principalmente al rapporto tra Oriente
e Occidente mentre in seguito si incentrarono su temi antropologici, sulla teoria degli archetipi e sulla psicologia analitica.
La lista dei grandi intellettuali che frequentarono i “banchetti” di Eranos è davvero lunga, tra questi ci sono filosofi e teologi ebraici come Martin Buber e il cabalista Gershom
Scholem; cristiani protestanti, come Paul Tillich, e cattolici, come Ernesto Buonaiuti e
Louis Massignon, un “cattolico musulmano”,
come lo definiva Pio XI. Erano presenti storici delle religioni e dell’immaginario come
il rumeno Mircea Eliade, gli italiani Raffaele
Pettazzoni e Giuseppe Tucci, e i francesi Henri-Charles Puech e Gilbert Durand. C’erano però anche importanti filosofi come Pier-
re Hadot, come il fondatore dell’antropologia filosofica Helmuth Plessner o il grande interprete del tema della secolarizzazione Karl
Löwith. Moltissimi furono gli eminenti psicologi, come il tedesco Erich Neumann, lo
statunitense James Hillman e la svizzera Marie-Louise von Franz.
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
41
Tra coloro che invece furono influenzati dallo spirito di Eranos c’è per esempio anche
Thomas Mann, il soggetto del racconto Le teste scambiate proviene infatti da un intervento dell’indologo Heinrich Zimmer intitolato
Die indische Weltmutter, tenuto ad Ascona nel
1938. Questo e gli altri interventi delle giornate di Eranos sono oggi reperibili negli annali del gruppo, gli Eranos-Jahrbuch appunto,
mentre la storia di questi incontri può essere ripercorsa grazie ormai a numerose monografie, saggi e articoli (come quelli contenuti nel volume collettaneo in tedesco, inglese e
italiano: Pioniere, Poeten, Professoren – Eranos
und der Monte Verità in der Zivilisationsgeschichte des 20. Jahrhunderts, Königshausen &
Neumann, Würzburg 2004).
Dal 1989 è inoltre attiva l’Associazione Amici di Eranos, che pubblica una nuova serie di
annali e che presenta un programma di appuntamenti internazionali. Mentre la Fondazione Eranos, che si occupa del mantenimento dei luoghi e dell’archivio del gruppo, dopo
un periodo di difficoltà finanziarie, ha potuto beneficiare del sostegno del Cantone e del
Comune di Ascona e riprendere le attività. La
Fondazione, presieduta ora da Fabio Merlini,
ha così quindi potuto ricominciare a invitare
studiosi importanti, come il sociologo Michel
Maffesoli, allievo di Durand ed esperto del
dibattito sulla postmodernità, con un intervento in lingua francese intitolato: La loi des
frères: de l’éducation à l’initiation, venerdì 14
dicembre all’auditorio del Monte Verità. ◆
Gilbert Durand alle giornate del 1980. Duran fu anche insignito della Legion d’Onore per il suo
impegno nella Resistenza francese.
42
Pietra scolpita nel giardino di Casa Gabriella.
Nel 1962 le ceneri di Olga Fröbe furono
deposte accanto a questa stele. Jung suggerì
le parole, Genio Loci Ignoto, al genio
sconosciuto di questo posto.
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Eranos: Fragen und Antworten
zu einem grenzübergreifenden
Humanismus
Während einigen Jahrzehnten
trafen sich jeweils im Monat
August in Ascona grosse Denker
aus aller Welt. Es waren die
Tagungen der Gruppe Eranos, in
denen sich die jeweils anwesenden
Philosophen, Psychologen und
Pioniere der vergleichenden
Religionswissenschaften in
Gesprächen über ihre Theorien und
Überlegungen austauschten.
A
uf Anregung von Olga Fröbe-Kapteyn
versammelte sich die Gruppe Eranos
zum ersten Mal im Jahr 1933. Fortan
wurden ohne Unterbrechung bis 1988 jeweils
im August in der Casa Gabriella an den Ufern
des Lago Maggiore in der Via Moscia in Ascona tiefgreifende Diskussionen und Debatten
zu einer Vielzahl von Themen durchgeführt.
Über den Symbolismus, über vergleichende
Religionswissenschaften, über anthroposophische und psychologische Untersuchungen, bis
hin zu Gesprächen über die Bedeutung von
Utopien und der menschlichen Spiritualität.
Die Gruppe dieser Wissenschaftler gab sich
den griechischen Namen „eranos“, was so
viel wie „Bankett“ bedeutet. Dieses Wort, das
sich ebenfalls in der Odyssee findet, bezog
sich auf ein geselliges Zusammenkommen, zu
dem die Gäste eine materielle oder auch symbolische Gabe beisteuerten. Diese Erklärung
stammt von Károly Kerényi, Philologe und
einer der Stammväter des neuzeitlichen Studiums der griechischen Mythologie, der von einem anderen berühmten Wissenschaftler nach
Ascona eingeladen wurde, nämlich von Karl
Gustav Jung. In den dreissiger Jahren, als die
Welt der nationalsozialistischen Katastrophe
entgegensteuerte, definierte Jung die Eranostagungen als „die einzige Plattform Europas,
in der die diskutierten Fragen zu den einzel-
nen Nationalitäten die Menschheit als Ganzes
betrachtet“. Obwohl jene Zeit für tiefgründige
Gedankengänge wenig geeignet schien, wurden die Gespräche auch während des zweiten
Weltkrieges regelmässig durchgeführt.
Die ersten Tagungen befassten sich vorwiegend
mit den Beziehungen zwischen Orient und
Okzident, während später anthropologische
Themen wie die Theorie der Archetypen und
die analytische Psychologie vorherrschten.
Die Liste grosser Intellektueller, die an diesen „Banketten“ von Eranos teilnahmen, ist
ausserordentlich lang. Unter ihnen befanden
sich jüdische Philosophen und Theologen wie
Martin Buber und der Kabbalist Gershom
Scholem. Dann auch protestantische Christen
wie Paul Tillich sowie Katholiken wie Ernesto Buonaiuti und Louis Massignon, ein “katholischer Muslim“, wie ihn Papst Pius XI.
Olga Fröbe e Carl Gustav Jung nel giardino di Casa Eranos nel 1933.
Carl Gustav Jung e
Erwin Schrödinger nel
1946 in giardino vicino
alla Tavola rotonda.
Il tema quell’anno
fu “Spirito e natura”,
l’intervento del fisico
e matematico premio
Nobel si intitolò “Lo
spirito delle scienze
naturali”.
Olga Fröbe di fronte a Casa Eranos, dove si tenevano le conferenze.
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
43
bezeichnete. Des weiteren beteiligten sich an
diesen Gesprächen Religionshistoriker und
Gelehrte der Theorien des Imaginären, wie
der Rumäne Mircea Eliade, die Italiener Raffaele Pettazoni und Giuseppe Tucci sowie die
Franzosen Henri-Charles Puech und Gilbert
Durand. Ebenfalls anwesend anlässlich dieser
Tagungen waren hervorragende Philosophen
wie Pierre Hadot, der Begründer der philosophischen Anthropologie Helmuth Plessner
sowie der bedeutende Vermittler des Themas
der Säkularisation der christlichen Philosophie Karl Löwith. Eine Grosszahl erstrangiger Psychologen, wie der Deutsche Erich Neumann, der Amerikaner James Hillman und
die Schweizerin Marie-Louise von Franz nahmen regelmässig an diesen Diskussionsrunden
teil. Unter den Persönlichkeiten, die vom Geist
der Eranosdebatten beeinflusst wurden, befindet sich beispielsweise auch Thomas Mann.
Das Thema der Erzählung „Die vertauschten
Köpfe“ beruht auf dem Asconeser Beitrag des
Indologen Heinrich Zimmer aus dem Jahre
1938: die indische Weltmutter.
Dieser und andere Beiträge, die anlässlich der
Eranostage eingebracht wurden, finden sich
heute in den Annalen der Gruppe, den Eranos-Jahrbüchern; während die Geschichte dieser Begegnungen dank der nunmehr zahlreichen Monografien, Aufsätze und Artikel nachvollzogen werden kann (wie diejenigen in der
Essaysammlung in deutscher, englischer und
italienischer Sprache: Pioniere, Poeten, Professoren – Eranos und der Monte Verità in der
Zivilisationsgeschichte des 20. Jahrhunderts,
Königshausen & Neumann, Würzburg, 2004).
Die seit 1989 bestehende „Associazione Amici
di Eranos“ (heute: Eranos Conference Group)
gab und gibt eine neue Serie von Jahrbüchern
heraus und stellt ein Programm von internationalen Begegnungen zusammen. Die
Stiftung Eranos hingegen kümmert sich um
die Erhaltung der Örtlichkeiten und des Archivs der Gruppe. Nach einer Zeit finanzieller
Schwierigkeiten hat Eranos dank der Unterstützung des Kantons Tessin und der Gemeinde Ascona seine Tätigkeit wieder aufnehmen
können. Die Stiftung, die heute von Fabio
Merlini geführt wird, hat in der Zwischenzeit
wieder bedeutende Gelehrte einladen können.
Demzufolge ist noch dieses Jahr, am Freitag,
den 14. Dezember, im Auditorium des Hotels Monte Verità, ein Beitrag in französischer
Sprache mit dem Titel: „La loi des frères: de
l’éducation à l’initiation“ des Soziologen Michel Maffesoli, einem Schüler von Durand
und Experten der Diskussion über die Postmoderne, vorgesehen. ◆
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
12-2012
8
9
Scenari DiVersi - Mater
strangosciàs
Concerto di gala.
Entrata libera.
6612 Ascona
26
Tombola Natalizia
Organizzata dall’Associazione
Calcio Brissago.
6614 Brissago
Dalle ore 20.15
27
Libero?
Compagnia Due. Una commedia
visuale per tutte le età. Senza
parole. Con Andreas Manz e
Bernard Stöckli.
Teatro Dimitri
6653 Verscio
28
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
[email protected]
www.teatro-paravento.ch
Dalle ore 18.00
29
Aperitivo di Natale e
fiaccolata
Fiaccolata con i bambini,
suono delle pive, albero di
Natale, vin brûlée, minestrone
e panettone.
6644 Orselina
23
DOMENICA - SONNTAG
Musica Gospel nell’ambito della
rassegna Gospel & Spirituals.
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
La Cambusa
Ex Scuole comunali - 3. piano
6600 Locarno
Dalle ore 18.00
www.pro-orselina.ch
Dalle ore 17.00
22
Bicchierata natalizia
Di Giovanni Testori, con Arianna Scommegna e Giulia Bertasi.
Regia di Gigi Dall’Aglio. Produzione Compagnia ATIR Milano.
16
Dalle ore 17.00
SABATO - SAMSTAG
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
23. Gospel & Spirituals
Anthony Morgan’s
Inspirational Choir of
Harlem
Coro Calìope e Coro e
Orchestra Freudenstadt (D)
Chiesa Collegio Papio
Santa Maria della
Misericordia
6612 Ascona
www.ascona-locarno.com
30
DOMENICA - SONNTAG
Teatro per bambini della Compagnia Teatro Pan Lugano. Con Elena
Chiaravalli e Karin Hochapfel. Regia
di Pietro Chiarenza.
15
21
20
Dalle ore 10.00
Unione Filarmoniche
Asconesi
Dalle ore 16.30
Ore: 20.30
VENERDI - FREITAG
ll giardino di Gaia
OSI - Concerti d’autunno
di Rete 2
Palazzetto Fevi
Zona Peschiera
6600 Locarno
6634 Brione Verzasca
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen vollumfänglich
den Erwartungen unserer Kunden.
Palazzetto Fevi
Zona Peschiera
6600 Locarno
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
Orchestra della Svizzera Italiana (OSI) diretta da Miguel Harth-Bedoya.
Tel.: +41 91 751 92 88
www.retedue.rsi.ch
Dalle ore 16.00
MERCOLEDI - MITTWOCH
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
LUNEDI - MONTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
42 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
GIOVEDI - DONNERSTAG
19
25
MARTEDI - DIENSTAG
24
Storia d’amore lunga una vita di
Adriano Bennicelli, con Edy Angelillo e Michele La Ginestra.
Regia di Enrico Maria La Manna, Pigreco Delta, Roma.
SABATO - SAMSTAG
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
OSI - Concerti d’autunno
di Rete 2
14
Radice di due
Stagione teatrale Locarno
2012/2013
GIOVEDI - DONNERSTAG
Relatrice Avv. Barbara Simona
Dauchy, Locarno. Entrata libera.
Dalle ore 12.00
13
GIOVEDI - DONNERSTAG
MARTEDI - DIENSTAG
18
In cosa crediamo e perché:
parliamone insieme
www.cittavecchia-locarno.ch
Teatro di Locarno
Largo Zorzi - 6600 Locarno
Tel.: +41 91 752 25 35
www.bahai.ch
Ganzjährig geöffnet
GIOVEDI - DONNERSTAG
12
MERCOLEDI - MITTWOCH
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
www.locarnoonice.ch
Tel.: +41 91 752 25 35
www.bahai.ch
17
LUNEDI - MONTAG
Relatore Dr. Ezzat Heirani,
Bologna. Entrata libera.
Animazione per tutti i
bambini con distribuzione di
sacchetti regalo.
7
6
Mercato di Natale
Prodotti tipici, idee regalo,
vin brûlé.
VENERDI - FREITAG
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Lo scienziato Auguste
Forel e la Fede Bahá’í
Locarno on Ice
San Nicolao
Dalle ore 20.30
MERCOLEDI - MITTWOCH
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
“Gospel from New Orleans”.
Gospel. Presenta Free Gree
Music. Prevendita presso
[email protected]
tel. +41 78 733 66 12.
5
11
MARTEDI - DIENSTAG
Tel. +41 (0)91 791 85 16
www.ristorante-alfaro.ch
LUNEDI - MONTAG
Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner
und Holzhofen Pizzas.
Relatrice Franca Tiberto,
scrittrice, giornalista, Lugano.
Entrata libera.
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
Dalle ore 20.15
10
Jazz Cat Club - Joyful
Gospel Singers (USA)
Libertà d’espressione e di
culto: quando un diritto
diventa un problema
MERCOLEDI - MITTWOCH
4
MARTEDI - DIENSTAG
3
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
6614 Brissago
[email protected]
Tradizionale mercatino organizzato dal locale Gruppo
manifestazioni.
Dalle ore 14.00
www.teatrosanmaterno.ch
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
Bancarelle con articoli natalizi
vari. Partecipazione della “Brass
a Brissago”. Organizza Comm.
Cultura e Tempo Libero.
Mercatino di Natale
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
Fabio Badinotti und Chef Kenny
2
Mercatino di Natale
DOMENICA - SONNTAG
eb
e sul w
t
i
r
e
s
Performance
n
i
re
le v o s t i o n i : 20.30
Teatro S. Materno
e s taz
Losone 3
m a n i f j o u r n a l .chVia
6612 Ascona
n
e
i
r
e
.f
Tel. 091 792 30 37
www
SABATO - SAMSTAG
1
Conferenza
18.00
DOMENICA - SONNTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
Corsa da Natal
Gare per scolare/i e ragazze/i,
popolari, famiglie, seniori, veterani e attive e anche per portatori di handicap, mentali o fisici.
Iscrizioni sul posto almeno 60
minuti prima della partenza della propria categoria. Con qualsiasi tempo.
Info su www.usascona.ch.
6612 Ascona
31
LUNEDI - MONTAG
44
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
45
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
14:42
www.jazzcatclub.ch
Dalle ore 20.30
Tel.: +41 91 752 25 35
www.bahai.ch
20
DOMENICA - SONNTAG
Ritrovo ad Orselina alle ore
17.30 presso la Stazione della
telecabina Orselina - Cardada
per la salita. Escursione con le
ciaspole in direzione Cimetta.
27
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
”
26
“
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
Ciaspolata al chiar di luna
eb
e sul w
t
i
r
e
s
n
i
re
le v o s t io n i :
e s taz
m a n i f jo u r n a l .ch
e r ie n
w w w.f
IMMOBILIARE
Entrata libera.
31
GIOVEDI - DONNERSTAG
Sala del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Relatore Ulrich Hossbach,
pastore chiesa evangelica,
Zurigo. In tedesco con
traduzione in italiano.
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
30
MERCOLEDI - MITTWOCH
“Present the New CD: Intimacy”.
Fede e umorismo
13
Momenti di pace e serenità
Momenti di pace e serenità
Preghiera, musica e
meditazione. Tema “Famiglia”.
Tutti sono benvenuti.
www.cardada.ch
29
MARTEDI - DIENSTAG
28
19
6600 Cardada
Tel.: +41 91 752 25 35
www.bahai.ch
Jazz Cat Club
Nicole Herzog - Stewy von
Wattenwil Sextet (CH)
12
Sappiamo che la scelta non manca.
Grazie per la fiducia.
Amministrazioni di
immobili e condomini
Amministrazioni di società
Intermediazioni immobiliari
VENERDI - FREITAG
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
6614 Brissago
Dalle ore 11.00
25
24
GIOVEDI - DONNERSTAG
Relatrice Teresa MomtazPetralli, Lugano.
23
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
22
Una svolta per tutte le
nazioni
Dalle ore 20.00
Tel.: +41 91 792 30 37
[email protected]
www.teatrosanmaterno.ch
Dalle ore 20.30
Tel.: +41 91 752 25 35
www.bahai.ch
21
Quartetto Bettini
Leimgruber
DemierreLovens
Teatro San Materno
Via Losone 3
6612 Ascona
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
VENERDI - FREITAG
18
17
6614 Brissago
47
Tradizionale nuotata di ca. 80
metri, in costume da bagno, senza classifiche e senza rilievi
cronometrici.
Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.
Für Ihr Vertrauen danken wir.
Verwaltungen von
Immobilien und Stockwerkeigentum
Unternehmensbuchhaltung
Immobilienvermittlung
16
Tombola. Organizza la
Filarmonica Brissaghese.
DOMENICA - SONNTAG
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
11
6
Nodada de la Befana
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen
vollumfänglich
DOMENICA
- SONNTAG
DOMENICA - SONNTAG
den Erwartungen unserer Kunden.
Relatore Dr. Ezzat Heirani,
Bologna. Entrata libera.
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
Pranzo
per gli anziani e le
Performance
persone
sole domiciliate nel
20.30
Borgo. Divertimento con
musica
liveMaterno
e lotteria. Offerto
Teatro S.
dall’AMA.
Informazioni
e
Via
Losone
3Associazione
prenotazioni:
6612
Ascona
Manifestazioni
Ascona
Tel. 091 Papio
792 30
37 (AMA)
Collegio
- 6612
Ascona
www.teatrosanmaterno.ch
Dalle ore 12.00
5
Tombola della Befana
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
SABATO - SAMSTAG
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
MARTEDI - DIENSTAG
15
Perché l’ingiustizia è
tollerata con indifferentza?
Uno dei capolavori di Luigi
Pirandello rivive nella commedia
di una satira filosofica.
Pranzo
natalizio gratuito
Conferenza
degli
18.00anziani
10
VENERDI - FREITAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
Entrata libera.
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
14
LUNEDI - MONTAG
Relatore Giuseppe Valenti,
Lugano.
9
Così è (se vi pare) Stagione teatrale Locarno
2012/2013
MERCOLEDI - MITTWOCH
LUNEDI - MONTAG
MARTEDI - DIENSTAG
8
La fine del mondo: perché
se ne parla e cosa dicono
gli Scritti Bahá’í
4
Teatro Dimitri - 6653 Verscio
www.amascona.ch
7
GIOVEDI - DONNERSTAG
6612 Ascona
Compagnia Teatro Dimitri.
Spettacolo clownesco,
burlesco e grottesco. Regia di
Fabrizio Pestilli, musiche di
Giovanni Galfetti. Con Luisa
Braga, David Labanca, Samuel
Müller, Kate Hannah Weinrieb.
3
GIOVEDI - DONNERSTAG
Alle ore 18.30 Fuochi
Pirotecnici al Lungolago.
Organizza l’Associazione
Manifestazioni Ascona.
Engagement?
GIOVEDI - DONNERSTAG
Festa di Capodanno
Fuochi d’artifico
2
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
1
1-2013
SABATO - SAMSTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
SABATO - SAMSTAG
| 2012
1
14.11.12
LUNEDI - MONTAG
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER
PRINT_Spallino_Vanilla_2012.pdf
LUNEDI - MONTAG
46
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
48
Esposizioni
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
AcquestArte presenta la nuova esposizione
PANORAMI
Au�te�ungen
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
49
AcquestArte präsentiert die neue Ausstellung
PANORAMI
nach sammelt er neue Erfahrungen während seiner zahlreichen Reisen. Heute lebt
und arbeitet Mattie Schilders in Holland
und Italien. Es handelt sich nicht um Bilder, die die Realität sorgfältig wiedergeben,
sondern um ausdrucksstarke Performances,
die die hervorragende Fähigkeit Mattie
Schilders beweisen. Er stellt seine Kunstwerke in zahlreichen Einzel- und Gruppenausstellungen aus. Sie sind Teil vieler Privatund Gemeinschaftssammlungen.
A
ria e terra, orizzonti e città: una
mostra dove la straordinaria fusione degli elementi prende vita. Paesaggi esistenti e città immaginarie. Scorci fiabeschi e urbanismi reali. Tra astratto
e figurativo, lasciatevi avvolgere dalle atmosfere create da Mattie Schilders e George Heidweiller. Due artisti olandesi, due
modi di interpretare i panorami... così simili eppure così diversi.
Il pittore paesaggistico Mattie Schilders
nasce a Geertruidenberg (NL) nel 1951.
Studia presso l’Accademia di Disegno Industriale di Eindhoven (NL) e alla Visual
Arts di Tilburg (NL). Dopodiché approfondisce le sue competenze nel corso di
numerosi viaggi. Oggi Mattie vive e lavora tra l’Olanda e l’Italia.
Le sue immagini non sono accurate e rappresentative della realtà, ma bensì performance espressive nelle quali Schilders dà
prova delle sue eccellenti capacità. Schilders ha esposto in numerose mostre personali e collettive e le sue opere fanno parte di numerose collezioni private ed aziendali.
George Heidweiller (1963) é un artista
olandese che attualmente vive e lavora in
patria ma che dal 2008 al 2011 ha vissuto e
studiato a Santa Fe (USA). George inizia la
sua carriera di artista studiando presso la
L
uft, Erde, Horizonte und Städte. Eine
Ausstellung, die eine aussergewöhnliche Verschmelzung von Elementen
zum Leben erweckt. Bestehende Landschaften und imaginäre Städte. Herrliche Ausblicke und ursprünglicher Urbanismus. Abstrakt und gleichzeitig figurativ. Geniessen
Sie die Atmosphäre von Mattie und George.
Zwei holländische Künstler, zwei verschie-
Royal Academy of Arts a L’Aja. La sua prima esposizione personale é organizzata nel
1986 e si rivela un vero successo.Un paio
di anni dopo Heidweiller inizia a viaggiare. Luoghi come India, Tailandia e Santa
Fe hanno lasciato la loro chiara impronta nei suoi. Durante il processo di lavorazione, le singole immagini che riproducono scorci di città, si fondono e creano un
paesaggio nuovo e unico. I lavori di Heidweiller sono delle vetrine su realtà urbane
al confine tra il virtuale e la vita di tutti i
giorni, dove civiltà occidentali e orientali
si fondono l’una con l’altra.
L’esposizione si terrà da sabato 8 dicembre 2012 a domenica 17 febbraio 2013. Vi
ricordiamo inoltre il nostro nuovo orario invernale: da martedì a sabato, orario
continuato dalle 10.00 alle 18.00. Chiuso
domenica e lunedì.
AcquestArte augura buone feste e vi aspetta nel 2013 con entusiasmanti sorprese! ◆
dene Wege, ihre Panoramen zu interpretieren... so ähnlich und doch so unterschiedlich.
Der niederländische Landschaftsmaler Mattie Schilders ist 1951 in Geertruidenberg
(NL) geboren. Er studierte an der Academy of Industrial Design in Eindhoven (NL)
und an der Visual Art in Tilburg (NL). Da-
George Heidweiller (1963) ist auch ein
niederländischer Künstler. Derzeit wohnt
und arbeitet er in Holland. Aber von 2008
bis 2011 lebte und studierte er in Santa Fe
(USA). George Heidweiller begann seine
Karriere als Künstler mit dem Studium an
der Royal Academy of Arts in Den Haag.
1986 organisierte die Miller Gallery (NL)
George Heidweillers erste persönliche Ausstellung. Sie war ein grosser Erfolg. Ein paar
Jahre später begann er zu reisen. Orte wie
Indien, Thailand und Santa Fe haben ihre
deutlichen Spuren in seinen Werken hinterlassen. Während des Malprozesses werden
die einzelnen Bilder, die Blicke auf Städte
darstellen, zusammengestellt, um neue,
einzigartige Landschaften zu schaffen. Die
Arbeiten George Heidweillers sind Fenster auf urbane Realitäten an der Grenze
zwischen Virtuellem und dem Alltag, wo
westliche und östliche Kulturen ineinander
verschmelzen.
Austellung PANORAMA: von Samstag 8.
Dezember 2012 bis Sonntag 17. Februar
2012
Neue Winter Öffnungszeiten: Dienstag bis
Samstag, von 10.00 bis 18.00 Uhr. Sonntags
und Montags geschlossen.
AcquestArte wünscht Ihnen Frohe Festtage,
ein glückliches Neues Jahr und erwartet Sie
2013 mit spannenden Überraschungen! ◆
50
Esposizioni
Au�te�ungen
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
B
F
is zum 31. Dezember 2012 zeigt das Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona
in Zusammenarbeit mit der Casa Rusca
Pinacoteca Comunale Locarno und dem Archivio Valenti Mendrisio eine Ausstellung, die den
Künstler Italo Valenti zum Anlass seines hundertsten Geburtsjahrs würdigt.
ino al 31 dicembre 2012, il Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona, in
collaborazione con Casa Rusca Pinacoteca Comunale di Locarno e l’Archivio Valenti
di Mendrisio, ospita la mostra che celebra Italo
Valenti (Milano 1912 - Ascona 1995), nel centenario dalla sua nascita.
L’omaggio a Italo Valenti presenta 21 opere del
periodo asconese dell’artista, affiancate a quelle dei suoi amici Jean Arp, Julius Bissier, Ben
Nicholson, Hans Richter e dello scrittore Alfred Andersch.
Italo Valenti,
La chute d’Icare,
1984, Archivio I.
Valenti, Mendrisio
suo più raffinato dei modi in una simbiosi di
colori e forme eteree rarefatte nello spazio. In
questi collage del silenzio Italo Valenti raggiunge la più alta forma della sua arte, del suo creare, esprimersi, comunicare e conquidere attraverso il collage.
L’amicizia di Italo Valenti con lo scrittore e critico d’arte Alfred Andersch è documentata in
mostra da opere e cataloghi di Valenti dedicati ad Alfred Andersch (e a sua moglie, l’artista
Gisela Andersch) e con scritti critici di Andersch su Valenti.
Nell’ambito dell’omaggio a Valenti recentemente l’associazione degli Amici del Museo
d’Ascona(AAMA) ha organizzato un incontro
sul sodalizio tra il pittore e lo scrittore. Relatori
della serata Annette Andresch Korolnik che ha
raccontato del rapporto tra Italo Valenti e suo
padre che a Valenti dedicò un saggio critico e
Peter Uhlmann che ha illustrato la personalità
di Italo Valenti
Duccio di Benincasa
Italo Valenti (Milano 1912-1995 Ascona)
La formazione di Italo Valenti avviene a Mi-
51
Hommage an Italo Valenti und seine Freunde in Ascona.
Italo Valenti e gli amici di Ascona. Omaggio.
Il centenario della nascita dell’artista milanese Italo Valenti, pittore delicato e raffinato dell’area di Corrente e creatore di collage superlativi dalle tinte squillanti e dalle forme accattivanti è stato sottolineato da tre esposizioni:
quella antologica ed esaustiva nella sua Milano al Museo della Permanente, importante per
contenuti e per l’analisi della poetica di Valenti nei dipinti e nei collage, e quelle retrospettive del museo di Mendrisio e di Ascona. La tematica della piccola, ma ben strutturata e ben
allestita esposizione asconese è l’amicizia: infatti il Museo d’Arte Moderna del Borgo espone fino al 31 dicembre una splendida serie di
opere di Italo Valenti, quasi unicamente collage, ma li contestualizza e valorizza esponendo opere di artisti suoi amici quali Arp, Bissier,
Nicholson e Richter che, nel periodo asconese
di Valenti orbitavano intorno agli atelier locarnesi di Remo Rossi e alla famosa stamperia di
François Lafranca. Il confronto speculare dei
collage di Valenti con le opere dei suoi amici si
rileva estremamente interessante e avvincente,
risultando uno stimolo per il visitatore che si
rende conto delle ricerche e delle realizzazioni
di artisti che operavano nella stessa area geografica adoperando le stesse tecniche e talvolta le stesse ispirazioni. Se i lavori degli “amici”
risultano più incisivi, per il tratto grafico, marcato o etereo, per la libertà espressiva, la creatività, le forme, la collocazione nello spazio e
soprattutto per il colore Italo Valenti è invece decisamente più armonioso e più lirico. Egli
conferisce ai suoi collage la rara prerogativa di
saper stupire ed incantare.
Opere da stupore e da incanto, sono tra l’altro: À minuit le soleil brillant del 1961, I Masnadieri del 1983 e soprattutto La chute d’Icare
del 1984 dove l’astrattismo lirico si esprime nel
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
lano, dopo gli anni giovanili trascorsi con la
famiglia a Vicenza. Dal 1933 al 1937 è allievo di Aldo Carpi all’Accademia di Brera; dal
1946 al 1951 è suo assistente. Nel 1938 si lega
all’esperienza del gruppo di intellettuali antifascisti di «Corrente»; frequenta Birolli e
Guttuso. Alla prima personale del 1941 alla
Bottega di «Corrente» segue, nel 1943 a Milano, una mostra alla Galleria del Milione.
Nel corso degli anni Cinquanta si registra la
sua partecipazione a due Biennali di Venezia
con opere legate alla poetica del «caos». Dopo
l’incontro con Anne de Montet, nel 1952 si
trasferisce nel Ticino. È in contatto con i poeti Giorgio Orelli e Vittorio Sereni e ad Ascona
con lo scultore Remo Rossi, con Arp, Bissier,
Magnelli, Richter e Nicholson. L’approdo alla
fase saliente dell’astrazione lirica coincide
con la pratica progressiva del collage e con la
ripresa dei motivi della pittura degli anni milanesi. Nel 1981 diventa cittadino svizzero e
nel 1986, in seguito a una paralisi, esegue una
serie di piccoli collage con la mano sinistra.
Assistito dalla moglie Anne de Montet, muore ad Ascona nel 1995. ◆
In dieser Hommage an Italo Valenti sind 21 Werke aus den Asconeser Jahren des Künstlers Seite
an Seite mit Werken seiner Künstlerfreunde Jean
Arp, Julius Bissier, Ben Nicholson, Hans Richter
und des Schriftstellers Alfred Andersch ausgestellt.
Das hundertste Geburtsjahr des Mailänder
Künstlers Italo Valenti, feinfühliger und raffinierter Maler, der an der Künstlerbewegung
„Corrente“ teilgenommen hat und dank seiner
vorzüglichen Collagen aus lebhaften Farben und
einnehmenden Formen berühmt geworden ist,
wurde durch drei Ausstellungen hervorgehoben:
die anthologische Ausstellung im Museo della
Permanente in seiner Heimatstadt Mailand, die
umfassende Inhalte und eine Analyse von Valentis Poetik in seinen Gemälden und Collagen präsentierte. Des weiteren die beiden Retrospektiven
in den Museen von Ascona und Mendrisio. Das
Hauptthema der kleinen aber gut strukturierten und schön gestalteten Ausstellung in Ascona
ist die Freundschaft. Im Gemeindemuseum ist
bis zum 31. Dezember eine wundervolle Serie
der Werke von Italo Valenti ausgestellt, fast alles
Collagen, die jedoch gleichzeitig erfasst und hervorgehoben werden durch die Nebeneinanderstellung mit Werken seiner Freunde, der Künstler
Arp, Bissier, Nicholson und Richter, die zusammen mit Valenti im Kreis der Künstlerateliers
des Bildhauers Remo Rossi und der berühmten
Druckerei von François Lafranca tätig waren.
Der Vergleich zwischen Valentis Collagen und
den Werken seiner Freunde erweist sich als ausserordentlich interessant und spannend und ermöglicht es dem Betrachter, besser zu verstehen
wie diese Künstler, die in derselben geografischen
Region wirkten, in ihren Recherchen und Kreationen oft mit denselben Techniken und ähnlichen Inspirationen handelten. Wenn die Arbeiten
der „Freunde“ markanter erscheinen, erweisen
sich Italo Valentis Werke jedoch harmonischer
und lyrischer was den zeichnerischen Zug, betont
oder ätherisch, expressive Freiheit, Kreativität,
Formen, Raumanordnung und vor allem Farben
anbelangt. Er verleiht seinen Collagen die seltene Eigenschaft, den Betrachter zum staunen zu
bringen und ihn zu bezaubern.
Werke, die erstaunen und bezaubern sind unter
anderem: „À minuit le soleil brillant“ von 1961,
„I Masnadieri“ von 1983 und vor allem „La chute d’Icare“ von 1984, wo die lyrische Tendenz
zum Abstrakten im raffiniertesten Sinne ausgedrückt wird, in einer Symbiose von Farben und
sich im Raum auflösenden ätherischen Formen.
In diesen stillen Collagen erreicht Italo Valenti
die bedeutungsvollste Form seiner Kunst, sein Ta-
Jean Arp, Ombre
chinoise, 1938,
Collezione Città
di Locarno
lent, sich auszudrücken und zu kommunizieren.
Die Freundschaft zwischen Italo Valenti und
dem Schriftsteller und Kunstkritiker Alfred Andersch ist in der Ausstellung durch Kataloge und
Werke Valentis dokumentiert, die Alfred Andersch (und seiner Frau Gisela Andersch) gewidmet sind und umgekehrt auch kritische Schriften
Anderschs über Valenti enthält.
Im Zusammenhang mit der Hommage an Valenti hat die AAMA (Associazione Amici del Museo
di Ascona / Vereinigung der Freunde des Museums von Ascona) ein Tagung über den Freundschaftsbund zwischen Maler und Schriftsteller
organisiert. Die Referenten des Abends waren
Annette Andersch Korlonik, die über die Beziehung zwischen Italo Valenti und ihrem Vater berichtet hat, und Peter Uhlmann, der Italo Valenti durch die Interpretation des Werks „Leggendo
Alfred Andersch“ vorgestellt hat.
Duccio di Boninsegna
Italo Valenti (Mailand 1912 – Ascona 1995)
Nach den Jugendjahren mit seiner Familie in
Vicenza bildet sich Italo Valenti in Mailand als
Maler fort. Von 1933 bis 1937 ist er Schüler von
Aldo Capri an der Akademie von Brera. Von
1946 bis 1951 wird er zu seinem Assistenten.
1938 nähert er sich der antifaschistischen Bewegung „Corrente“ und wird ein aktives Mitglied.
Er verkehrt mit Birolli und Guttuso. Nach der
ersten Einzelausstellung 1941 dank „Corrente“,
folgt 1942 eine Ausstellung in der Galleria del
Milione in Mailand. Im Laufe der Fünfziger
Jahre nimmt er an zwei Biennalen in Venedig
mit Werken teil, die aus der Poetik des „Chaos“
entstammen. Nach der Begegnung mit Anne de
Montet zieht er 1952 ins Tessin. Er tritt in Kontakt mit den Dichtern Giorgio Orelli und Vittorio Sereni und in Ascona mit dem Bildhauer
Remo Rossi, mit Arp, Bissier, Magnelli, Richter
und Nicholson. Die Ausarbeitung der wesentlichen Phase der lyrischen Abstraktion stimmt mit
dem zunehmenden Brauch der Technik der Collage und mit der Wiederaufnahme der Sujets der
Mailänder Jahre überein. Im Jahre 1981 wird er
Schweizer Bürger. 1986, nach einer Lähmung,
führt er eine Reihe kleiner Collagen mit der linken Hand aus. Betreut von seiner Frau Anne de
Montet stirbt er 1995 in Ascona. ◆
Esposizioni
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Max Frisch Berzona
Novità libraria
I
n occasione del centenario della nascita di Max Frisch (1911-1991) il Museo
Onsernonese di Loco ha dedicato una
mostra speciale al grande scrittore svizzero, realizzata in collaborazione con il Max
Frisch-Archiv Zurigo. Questa pubblicazione ne presenta i testi e le immagini in
quattro volumi raccolti in un cofanetto.
Frisch acquistò nel 1964 una proprietà a
Berzona, la trasformò e vi trasferì la residenza. Nonostante i suoi frequenti viaggi,
i prolungati soggiorni a Berlino ed a New
York e l’appartamento che egli conservò
sempre a Zurigo, la casa di Berzona, così
come il paesaggio naturale ed antropico dell’Onsernone, rimasero fino alla sua
morte un elemento centrale della sua vita
privata e della sua produzione letteraria.
Questi luoghi gli consentirono di vivere
momenti di socializzazione e di ritiro, di
attività e di quiete, di distacco e d’impegno. Inoltre furono, quale spazio geografico, sociale e culturale, una fondamentale
fonte d’ispirazione.
La pubblicazione bilingue (italiano/tedesco) permette di scoprire la trasposizione
letteraria e le riflessioni di Max Frisch sulla vita e sull’esperienza a Berzona. Testi di
Max Frisch, testimonianze
di colleghi e ospiti, suggestive fotografie raccontano l’universo dello scrittore,
la sua esperienza a Berzona, il suo viaggio
attraverso l’esistenza e attraverso il mondo. La vita reale e l’opera letteraria di Max
Frisch si caratterizzarono per una caleidoscopica varietà di forme esistenziali e di
mondi. La pubblicazione permette di osservarli da una nuova prospettiva, presentando la vita di Max Frisch a Berzona sullo sfondo della sua storia personale e delle
sue opere letterarie.
L’esperienza ticinese può così essere compresa come una delle innumerevoli sfaccettature della sua intensa vita e della sua
poliedrica produzione letteraria.
Il libro è strutturato in aree tematiche che
riflettono il coinvolgimento personale ed
artistico di Max Frisch negli aspetti basilari dell’esistenza umana: il nomadismo e la
sedentarietà, l’amore con le relazioni che
ne derivano, l’amicizia, l’identità e il ruolo sociale, il lavoro, l’invecchiamento e la
morte.
Volume 1 - Introduzione 64 pagine + poster 50 x 70 cm
Au�te�ungen
Max Frisch Berzona
Volume 2 - Berzona, Valle Onsernone:
Max Frisch racconta, 112 pagine
Volume 3 - Max Frisch: La vita di uno
scrittore, 208 pagine
Volume 4 - Max Frisch: Temi letterari,
144 pagine
Il cofanetto è disponibile da subito presso
il Museo Onsernonese – CH 6661 Loco
[email protected]
Da gennaio in tutte le librerie della Svizzera, Germania e Austria. ◆
Neuerscheinung
Novità Libraria
© Robert Lebeck, Berlin
52
Neuerscheinung
A
us Anlass des 100. Geburtstags von
Max Frisch (1911-1991) widmete
das Museo Onsernonese in Loco,
Valle Onsernone (Kanton Tessin) dem berühmten Schweizer Schriftsteller eine in
Zusammenarbeit mit dem Max Frisch-Archiv Zürich erarbeitete Sonderausstellung.
Die vorliegende Publikation (Deutsch/Italienisch) präsentiert die Texte und Bilder
in vier handlichen Bänden in einem Schuber.
Max Frisch hat 1964 in Berzona eine Liegenschaft erworben, umgebaut und zu seinem Wohnsitz gemacht. Immer hatte er
auch eine Wohnung in Zürich, lebte zeitweise in Berlin, New York und war auf
Reisen. Das Berzoneser Haus, die Naturund Kulturlandschaft des Onsernone blieben aber bis zu seinem Tod zentrales Element seines privaten, künstlerischen und
öffentlichen Lebens. Sie ermöglichten ihm
Offenheit und Rückzug, Bewegung und
Ruhe, Freiheit und Gebundenheit und waren als räumlicher, sozialer und kultureller
Ort wesentliche Inspirationsquelle.
Die zweisprachige Publikation (Deutsch/
Italienisch) gibt Einblick in die literarische Verarbeitung und Reflexion von
Max Frischs Leben und Erleben in Berzona beziehungsweise im Valle Onsernone –
sprachliche Impressionen, die mit beeindruckenden Fotos illustriert werden. Sie
vermittelt einen beschreibenden und erklärenden Hintergrund und ermöglicht es
dem Besucher, die Tessiner Welt von Max
Frisch zu verstehen, als eine Facette seines
reichhaltigen und vielfältigen Lebens und
Schaffens. Eine neue Perspektive auf das
breite Spektrum der persönlichen und literarischen Lebenswelten und Existenzformen von Max Frisch.
Max Frisch kommt dank Zitaten aus seinen Werken, Reden, Briefen persönlich zu
Wort.
Das Text- und Bildmaterial ist thematisch
gruppiert. Die Themengruppen widerspiegeln die persönliche und künstlerische
Auseinandersetzung von Max Frisch mit
den Grundfragen menschlicher Existenz
– Liebe und Liebesbeziehungen, Freundschaft, Wohnen, Arbeiten, Älterwerden,
Tod.
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
53
Exklusive, einzigartige
Luxuswohnungen
mit Hotel-Service.
Wundervolle Panoramasicht auf den See.
Resort Orselina.
Wohnen und geniessen
Band 1 - Einführung 64 Seiten + Poster
50 x 70 cm
Band 2 - Berzona, Valle Onsernone: Max
Frisch erzählt, 112 Seiten
Band 3 - Max Frisch: Ein Schriftstellerleben, 208 Seiten
Band 4 - Max Frisch: Literarische Themen, 144 Seiten
Ab sofort erhältlich bei
Museo Onsernonese – CH 6661 Loco
[email protected]
Ab Januar 2013 in allen Buchhandlungen der Schweiz, Deutschlands und Österreichs. ◆
Verkauf und Besichtigung:
Vacchini consulenze
immobiliari
Viale Monte Verità
6612 Ascona
www.vacchini.ch
091 791 92 05
079 742 51 06
54
Esposizioni
Au�te�ungen
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
L
D
ie dem Maler und Bildhauer Fausto Leoni gewidmete anthologische
Ausstellung, spiegelt jenes Mosaik
wider, welches die „Servizi Culturali Locarno“ bereits im Jahr 2010 mit der Aus-
Nel Sole, 1968, olio su tela, cm 32 x 24
A San Antonio, 1942/43, olio su masonite, cm 33,5 x 24,5
55
via buonamano 12 - 6612 ascona
tel. 091 791 12 58
Fausto Leoni, Anthologie, Locarno
Fausto Leoni, Antologica, Locarno
a mostra antologica dedicata al pittore e scultore Fausto Leoni è una
tessera di quel mosaico che i Servizi culturali hanno presentato nel 2010
attraverso l’esposizione Pittura e scultura nel Locarnese. Uno sguardo sulla prima
metà del ‘900. Iniziativa, quella, promossa
con l’obiettivo di proporre al pubblico, in
via preliminare, i contenuti di un progetto destinato a durare nel tempo: la ricerca,
la raccolta, lo studio e la presentazione di
testimonianze e opere di quegli artisti che
hanno trovato nel Locarnese le loro fonti di ispirazione. Progetto che nel suo divenire coinvolge gli spazi museali della regione con l’offerta di esposizioni monografiche e cataloghi di approfondimento.
L’intento mira innanzitutto al recupero
di una memoria artistica che con il passare degli anni e delle generazioni diventa sempre più fragile, se non è già del tutto svanita. Accanto ai nomi che hanno segnato la storia dell’arte moderna, attivi
qui da noi, vi è una costellazione di spiriti creativi verso la quale sentiamo il dovere di rivolgere i nostri interessi. Si tratta,
in ultima analisi, di riportare nel circuito della conoscenza un patrimonio umano e artistico di valenza sì locale ma non
per questo destinato all’oblio. Nel 2010,
con nostra grande sorpresa, avevamo censito una sessantina di nomi, pur avendo
posto i limiti anagrafici riguardanti la loro
nascita attorno al 1925 e non oltre; artisti
con formazione accademica o con un curriculum da autodidatta che gradualmente
andavano ad infoltire quella che possiamo
definire una “generazione dimenticata”.
Anche Fausto Leoni era presente nel 2010
a Casa Rusca, come pittore, e oggi lo possiamo apprezzare anche come scultore. La
sua biografia ci permette inoltre di sapere
delle sue frequentazioni, a Locarno: nomi
prestigiosi come Jean Arp, Julius Bissier,
Hans Richter, Remo Rossi e altri con i
quali si è confrontato attraverso il dialogo, ne ha colto l’essenza del linguaggio artistico facendolo proprio. La mostra an-
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
48
tologica ripercorre le varie tappe del suo
Casorella Locarno, Via B. Rusca 5 ( entra“fare pittura o scultura” e ci svela la capata dal Castello Visconteo)
cità sua nel dominare il disegno, l’armo6 ottobre – 18 novembre 2012
nia dei colori e l’equilibrio delle forme.
Orari d’apertura : martedì – domenica :
Dagli esordi degli anni Trenta alle pro10.00-12.00 / 14.00-17.00
duzioni recenti – 2012 – il nostro sguarTel. : +41 (0) 91-756 31 70 – mail: servizi.
do sembra attraversare i grandi momenti
[email protected] – www.locarno.ch
della storia dell’arte internazionale, tanto
Catalogo a cura di Riccardo Carazzetti, teintense e forti sono le emozioni delle sue
sti di Dalmazio Ambrosioni, in vendita a
opere. Lavori che sicuramente nonAmanFr. 25.-◆
San Antonio,
1942/43,
cheranno di suscitare interesse olio
anche
fra
su masonite,
cm 33,5 x 24,5
le giovani generazioni.
stellung „Pittura e scultura nel Locarnese
: Uno sguardo sulla prima metà del ´900.“
Vorgestellt hatten. Eine Initiative, die zum
Ziel hatte, der Öffentlichkeit bereits im Vorfeld jene Projekte anzudeuten, deren Inhalte
zeitgemäss sein sollten : die Recherche, das
Zusammentragen,
Studien und letztlich
Neldie
Sole, 1968,
olio su tela, cm 32 x 24
die Präsentation
von Zeugnissen und Werken jener Künstler, die in der Region Locarno ihre Quellen der Inspiration gefunden
hatten. Ein Projekt, das in seiner Umsetzung
die regionalen Museen einbeziehen sollte,
mit einer Vielzahl von Einzelausstellungen,
vertiefenden Katalogen und Monographien.
Das Hauptziel war es, das künstlerische Gedächtnis wieder herzustellen, zu beleben, das
im Lauf der Zeit immer weniger geworden
war, wenn nicht zum Teil völlig verschwunden. Neben Namen die aus der Geschichte der
37modernen Kunst nicht wegzudenken
sind und die hier tätig waren : ihnen gegen-
über zusammen in einem Kreis kreativer
Köpfe fühlen wir uns verpflichtet, ihre Interessen wahrzunehmen. Letztlich bedeutet
es, dem Kreislauf des Wissens, das menschliche Erbe und die künstlerischen Werte
einzugliedern, zwar von lokaler Wichtigkeit,
dennoch nicht zum Vergessen verurteilt. Im
Jahr 2010, zu unsrem grossen Erstaunen,
konnten wir 60 Namen befragen, wobei die
Beschränkung des Geburtsjahres um 1925
festgelegt wurde; Künstler, teils mit akademischer Ausbildung oder auch Autodidakten. Es verdichtete sich der Verdacht die
„Generazione dimenticata“ zu sein.
Auch Fausto Leoni war 2010 in der Casa
Rusca als Maler vertreten – heute können
wir ihn auch als Bildhauer bewundern.
Seine Biographie erlaubt uns auch einen
Blick auf seinen Freundeskreis in Locarno
zu werfen : renommierte Namen wie Jean
Arp, Julius Bissier, Hans Richter, Remo Rossi und andere mit denen er sich im Dialog
auseinandersetzte und so das Wesen der
künstlerischen Sprache erfasste, somit seine
auch seine eigene. Diese Ausstellung folgt
den verschiedenen Etappen seiner Arbeiten
„ fare pittura o scultura“ und zeigt seine
Fähigkeit, die Malerei, die Harmonie der
Farben und die Ausgewogenheit der Formen
zu beherrschen. Sein Oeuvre, angefangen in
den 1930 er Jahren bis hin zu den jüngsten
Werken – 2012- lässt uns die grossen Momente der internationalen Kunstgeschichte
erahnen, so intensiv und stark ist die Ausdruckskraft seiner Werke – die ohne Zweifel das Interesse wecken werden – auch und
besonders bei der jüngeren Generation.
Der Katalog, kuratiert von Riccardo Carazzetti, mit Texten von Dalmazio Ambrosioni
ist für FR. 25.—erhältlich.
Casorella – Locarno, Via B. Rusca 5 ( Eingang Castello Visconteo)
6.Oktober – 18. November 2012
Öffnungszeiten : Dienstag – Sonntag :
10.00-12.00 / 14.00 – 17.00 Uhr
Tel.:+41(0)91-756 31 70 – mail : servizi.
[email protected] – www.locarno.ch ◆
il tuo timbro
personalizzato
pronto in pochi
minuti
già a partire
da Fr. 30.–
56
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Nel mese
Hapimag Ascona –
Dolce Vita unter Schweizer Palmen
La Dolce Vita sotto le palme svizzere
Fitness & Wellness
Schwimmbad | Fitness-Center (Power Plate)
Massagen
Piscina coperta | Fitness-Center (Power Plate)
Massaggi
Enoteca
Via Muraccio 116
CH-6612 Ascona
Phone +41 91 785 46 00
Fax +41 91 785 46 01
[email protected]
www.hapimag.com/ascona
Wintermärkte unter
dem Weihnachtskometen
Il mercatino sotto la cometa
Russo, Minusio, Brissago, Avegno, San Nazzaro,
Tenero, Brione Verzasca, Locarno, Ascona, Intragna, Vira Gambarogno e Arcegno. Sono solo
alcune delle località del Locarnese in cui si potrà respirare la magica atmosfera dell’approssimarsi delle festività, e in particolare del Natale,
andando di bancarella in bancarella alla ricerca degli ultimi regali. Quelli riportati qui sopra
sono alcuni esempi di dove verranno allestiti i caratteristici mercatini natalizi, forse quelli
in cui l’atmosfera sarà ancora più festosa. Vuoi
per lo scenario in cui verranno allestite le bancarelle, vuoi per la tipicità dei prodotti offerti,
vuoi per il contorno garantito magari da zampognari e l’immancabile profumo di vin brûlé
che inonda corti e viuzze. Tra quelli da assolutamente non mancare rientrano d’obbligo quello
in Città Vecchia a Locarno (giovedì 6 dicembre
in versione serale e sabato 8 dicembre in giornata, allestito da e per i più piccoli), quello di
Vira Gambarogno, dove sarà pure possibile visitare la mostra dei presepi (esposta fino al 6 gennaio 2013), come pure quello di Ascona, con le
bancarelle a formare un serpentone che dall’imbocco di Via Borgo si estende fino alla riva del
Lago. Mercatini che hanno decisamente poco
da invidiare a quelli internazionalmente noti e
che ogni anno vedono sbarcare vagonate di visitatori: basta fermarsi un attimo e… abbassare
lo sguardo per farsi cingere in una sorta di metaforico abbraccio dalla magica atmosfera natalizia senza per questo doversi sottoporre a sfiancanti viaggi di ore e ore.
Russo, Minusio, Brissago, Avegno, San Nazzaro,
Tenero, Brione Verzasca, Locarno, Ascona, Intragna, Vira Gambarogno und Arcegno. Das sind
nur einige der Ortschaften in der Region Locarno, wo man die magische vorweihnachtliche
Stimmung geniessen kann. Man schlendert von
Stand zu Stand, sucht die letzten Weihnachtsgeschenke. Wir können sie nicht alle aufzählen,
aber die oben genannten Standorte sind für ihre
Weihnachtsmärkte berühmt und bekannt. Lokalprodukte werden zum Kauf ausgestellt, an
einem oder dem anderen Markt findet und hört
man auch die „Zampognari“ (Dudelsackpfeifer). Glühwein fehlt auf keinem der Märkte und
man riecht ihn in allen Höfen und Gassen. Den
Weihnachtsmarkt in Locarno, der dieses Jahr am
Donnerstag 6. Dezember abends und am Samstag 8. Dezember den ganzen Tag über stattfindet,
gehört sicher zu den sehenswertesten und man
sollte ihn nicht verpassen. Der Samstag ist vor
allem den Kindern gewidmet, die auch ihre eigenen Stände betreuen. Am Markt von Vira Gambarogno kann man die Krippen besichtigen, die
bis zum 6. Januar 2013 ausgestellt sein werden.
In Ascona zieht sich der Weihnachtsmarkt wie
eine Schlange vom Dorf zum See hinunter. Er
beginnt in der Via Borgo und endet am Seeufer.
Unsere Weihnachtsmärkte können sich mit vielen anderen, internationalen, ohne Scheu messen
und sie ziehen jedes Jahr eine grosse Besuchermenge an. Man muss nur einen Moment innehalten und schon spürt man eine Art metaphorischer Umarmung der magischen, weihnachtlichen Atmosphäre, ohne dass man dafür weiss
Gott wie viele Kilometer fahren muss
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
Vicolo Sacchetti 5
Tel. 079 282 59 94
6612 ASCONA
“Il nostro gelato viene prodotto con tanto
ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale
italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di
stagione...”
“Unsere Eis wird mit viel
jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis
mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten
der Saison”
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
57
Ascona dà fuoco…
alle polveri
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Ad Ascona, come da tradizione, l’anno
inizia col botto. Non che il Borgo abbia
in serbo un qualche coup de thêatre – almeno così non risultava al momento della
chiusura redazionale di questo numero del
Ferien Journal – o chissà quale artificio. Anzi,
no… A dire il vero di artifici proprio si tratta: di…
fuochi d’artificio per la precisione. Quelli che come
di consueto illumineranno lo specchio d’acqua lacustre antistante la piazza del Borgo all’imbrunire della giornata di Capodanno. Sono ormai anni
che ad Ascona il passaggio di consegne tra il vecchio e il nuovo anno viene ratificato da questa
cerimonia a metà strada tra l’ufficiale e l’ufficioso. Non mancheranno i discorsi, quello del sindaco in primis, come non mancheranno nemmeno il tradizionale bicchiere di prosecco (o
analcolico) con cui accompagnare una gustosa fetta di panettone o pandoro. Non
poteva mancare nemmeno il tradizionale concerto di Capodanno, che si terrà nella chiesa del Collegio Papio a partire dalle 17: sotto la direzione del maestro Andreas
Laake, l’Orchestra da Camera del Locarnese proporrà brani di repertorio barocco. Come sempre
l’invito a tutti gli interessati è quello di fare capo
alle prevendite, considerato il fatto che i posti sono
limitati e che come di consueto il concerto di Capodanno rappresenta uno degli appuntamenti immancabili di questa giornata festosa.
Maggiori informazioni possono essere richieste all’Ente turistico Lago Maggiore, in Viale Papio 5, ad
Ascona.
Fam. Schwyn
FONDUE:
Bacchus,
Chinoise
Pesce
e alla Costa
Via V. Bastoria 13
6604 Locarno-Solduno
Tel. 091 751 38 02
www.costa-azzurra.ch
[email protected]
58
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Nel mese
Ascona, in Schall und Rauch
Voli panoramici
Panoramaflug
da/ab CHF 40.– p.P.
your dreams
are our destinations
Swiss Helicopter AG - Ticino
CH-6596 Gordola
T +41 (0)91 745 44 88
F +41 (0)91 745 10 25
[email protected]
swisshelicopter.ch/ticino
Wie es nun schon Tradition ist, beginnt Ascona
das Neue Jahr mit einen Riesenknall. Nein, nein,
das Borgo hat nicht die Absicht, ein Drama zu
veranstalten – das wenigstens konnten wir bei
Redaktionsschluss des Ferien Journals ausschliessen. Im Gegenteil. Es geht wohl um Feuer, aber
ein ganz besonderes, nämlich ein Megafeuerwerk. Wunderschöne Feuerkunstwerke, Blumen,
Sterne, Streifen, alle aus Feuer gemacht und sie
werden über dem Lago Maggiore erblühen, am
frühen Abend des 1. Januars. Das Feuerwerk
wird auf dem See gezündet, sodass die Besucher
auf der Piazza Grande in sicherem Abstand ein
einmaliges Schauspiel geniessen können. Schon
seit vielen Jahren zelebriert Ascona so den Übergang vom alten zum Neuen Jahr. Es ist zwar keine offizielle Festlichkeit, aber sie hat sich eingebürgert und man möchte sie nicht missen. Reden
werden gehalten, allem voran gibt sich der Bürgermeister von Ascona die Ehre, anschliessend
kann man ein Glas Prosecco (oder etwas ohne
Alkohol) zusammen mit einem guten Stück Panettone oder Pandoro geniessen. Auch das gehört
dazu. Vor dem grossen Knall kommt auch die
Kultur nicht zu kurz. Um 17.00 Uhr findet in der
kleinen Kirche des Collegio Papio das Neujahrskonzert statt. Unter der Leitung des Dirigenten
Andreas Laake wird das Kammerorchester von
Locarno Barockmusik spielen. Wir empfehlen Ihnen, sich die Eintrittskarten zum Konzert schon
im Vorverkauf zu besorgen, denn die Plätze sind
limitiert und sehr begehrt. Weiter Informationen
erhalten Sie beim Verkehrsverein Ascona, Viale
Papio 5.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
Eine Piazza im Wintermantel
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
Una piazza con l’abito
invernale
Un tempo sotto i portici si facevano le “vasche”. Le
immancabili camminate da un capo all’altro dei
portici che caratterizzavano i pomeriggi liberi degli
adolescenti di chi ora ha qualche anno in più e qualche capello grigio. Erano i classici punti di ritrovo
dei giovani della regione. Passano i tempi, ma non
cambia la sostanza: il bisogno di socialità è rimasto
immutato. E Locarno resta sempre il polo regionale.
Lo è ancor di più quando si mette l’abito invernale,
con tanto di cuore ghiacciato. La… griffe è quella di
Locarno On Ice, il ring ghiacciato più famoso di tutto il cantone. Il primo, l’originale. Un’arena ghiacciata, con tutto il suo contorno di mercatino di prodotti caratteristici, igloo-ristoranti e punti di ristoro
che ha aperto i battenti a fine novembre e che resterà attivo fino al 6 gennaio 2013.
Locarno On Ice si presenta quest’anno ancora più
ricco ed attrattivo nel programma. Oltre agli appuntamenti ormai divenuti un classico del calendario
degli eventi sull’arena ghiacciata, non mancheranno
le primizie. Per una quarantina di giorni nel cuore
di Locarno si potrà pattinare, ascoltare buona musica (l’agenda dei concerti e delle esibizioni canore è
davvero fitta) oppure andare a caccia di autografi di
sportivi doc, come i giocatori di Hockey Club Ambrì Piotta e Lugano, che come da tradizione saranno graditi ospiti a bordo pista. Immancabile, come
di consueto, il veglione di capodanno, tra i più gettonati dell’intero cantone: anche quest’anno gli organizzatori stanno lavorando per garantire ai partecipanti una serata (e nottata) pirotecnica. Maggiori
informazioni consultando la pagina internet ufficiale, all’indirizzo www.locarnoonice.ch.
���
������
�� �
�
59
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Früher einmal war es Brauch, dass man unter
den Arkaden von Locarno rauf und runter spazierte. Das war vor allem bei den Jungen sehr beliebt, die ja heute alle schon ein paar Jahre mehr
auf dem Buckel haben und etwas angegraut sind.
Die Arkaden von Locarno waren das klassische
Rendez-vous der Jugend. Die Zeit vergeht, aber
nicht die Gewohnheiten. Das Bedürfnis, soziale
Kontakte zu pflegen, ist geblieben. Und Locarno
ist immer noch der Mittelpunkt des lokalen Geschehens. Auch jetzt, wenn die Stadt sich den
Wintermantel anzieht. Mit eisigem Herzen,
mitten auf der Piazza. Da nämlich
findet wieder Locarno On Ice statt,
der im ganzen Kanton bekannte und
berühmte Eisring. Der erste, der einzige. Eine vereiste Arena, umgeben von
kleinen Marktständen, viele davon mit
unseren einheimischen Produkten. Iglubars und Würstelstände warten auch auf Sie.
Eröffnet wird Locarno on Ice Ende November
und bis zum 6. Januar 2013 wartet die Piazza
Locarno auf Sie. Immer wieder was Neues, das
ist das Motto der Organisatoren. Während gut
40 Tagen kann man mitten in Locarno eislaufen,
gute Musik hören (die Agenda der Konzerte und
anderen Veranstaltungen ist wirklich proppenvoll) oder auf Autogrammjagd gehen. Denn es
werden viele Sportler der Tessiner Hockeyclubs anwesend sein. Spieler von Ambri Piotta und Lugano geben sich ein Stelldichein in Locarno, wie immer von ihren
Fans heiss erwartet und gefeiert. Zur
Tradition gehört auch das Rendezvous zum Jahresausklang, inzwischen
einer der beliebtesten Verabredungen im
Tessin. Die Veranstalter sind unermüdlich dabei,
ein wirklich gelungenes Fest für diesen Anlass zu
organisieren. Die Freinacht und ein Feuerwerk
erwarten Sie, in Locarno On Ice. Weitere Informationen finden sie auf der Homepage www.locarnoonice.ch
Wohnträume
werden bei uns zusammengebracht
Vertrauen auch Sie
dem Immobilien-Partner
dem die Kunden vertrauen
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
�������������������������������
60
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Nel mese
Personal approach
��
�
�
�
�
�
�
�
Installation service
AcquestArte sa
Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera
Tel +41 (0)91 791 51 48 - [email protected]
www.acquestarte.com
Bellinzona, Hauptstadt
der Schwelger und Narren
�
Bellinzona capitale
dei bagordi
Large collection
im Monat
��
�
�
�
���
���
Buy or rent
Su la maschera. Il carnevale più noto di tutto il
cantone, quello della capitale Bellinzona, aprirà i battenti giovedì 7 febbraio. A mezzogiorno
l’associazione dei regnanti della Svizzera italiana si ritroveranno all’Espocentro per il tradizionale Carnevale del cuore, che farà da antipasto all’apertura vera e propria, prevista alle
21 con la cerimonia “ufficiale” in Piazza Collegiata. Da quel momento e fino alla mezzanotte di martedì 12 febbraio, saranno Re Rabadan
e consorte a tenere in mano le chiavi della capitale cantonale. Spazio ai bagordi, che tra coriandoli e stelle filanti terranno svegli fino alle
ore piccole (molto piccole…) i sudditi provenienti da tutto il cantone, come pure dalle regioni limitrofe. Per favorire il… pellegrinaggio
verso la capitale dei bagordi come sempre saranno potenziati i collegamenti ferroviari, in
entrata e in uscita, e sarà pure attivo il servizio
di Nez Rouge, che si premurerà di riaccompagnare a casa chi non se la sente più di mettersi al volante. Tra i momenti che val la pena citare spiccano ovviamente i veglioni mascherati nel capannone in Piazza del Sole come pure
nelle tendine sparse in tutta la città del carnevale previsti praticamente tutte le sere dal giorno dell’apertura fino alla chiusura, il concerto
con concorso delle guggen del sabato (dalle 20
in Piazza Collegiata), il corteo di carri, guggen
e gruppi della domenica pomeriggio, il tiro alla
fune del lunedì sera (dalle 21 in Piazza Collegiata) e lo spettacolo pirotecnico con distribuzione del brodino di mezzanotte che martedì
decreterà la fine ufficiale dei bagordi.
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
61
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Halten Sie die Masken bereit, der berühmteste Karneval im Tessin eröffnet seine Pforten am
7. Februar 2013. Am Mittag dieses Tages finden
sich die regierenden Könige des Tessins im Espocentro in Bellinzona ein, für die letzten Besprechungen. Dann, um 21.00 Uhr, wird die „offizielle“ Zeremonie der Schlüsselübergabe auf der
Piazza Collegiata in Bellinzona sein. Von diesem
Moment an und bis Mitternacht des 12. Februars
werden König Rabadan und seine Königin die
Schlüssel der Tessiner Hauptstadt fest in
der Hand halten. Platz gemacht für
alle Prasser, Schlemmer, Narren, die
zwischen Konfetti und Papierschlangen bis zum Morgengrauen (oder noch
später) feiern, festen und schlemmen.
Für die Untertanen aus dem ganzen Tessin
und auch aus anderen Gebieten ist Bellinzona
DER Treffpunkt schlechthin, um wirklich Karneval zu feiern. Um den Teilnehmern die An- und
Abreise zu erleichtern, werden die Bahnverbindungen verstärkt und auch der in der Schweiz
allseits bekannte Service von „Nez Rouge“ wird
einsatzbereit sein. Es genügt, „Nez Rouge“ anzurufen und schon kommt jemand um Sie sicher nach Hause zu bringen, nach einer etwas
rauschseligen Nacht und Sie es besser finden,
sich nicht selbst ans Steuer zu setzen. Einer
der Höhepunkte des Bellinzoner Karnevals ist sicher das Maskenfest im grossen Zelt auf der Piazza del Sole. Aber
auch in den kleineren Zelten, die über
die ganze Stadt verstreut sind, ist die
Stimmung immer auf Hochtouren. Zu
den Highlights gehört auch der Wettbewerb der
Guggenmusikgruppen am Samstag, um 20.00
Uhr auf der Piazza Collegiata. Am Sonntag
Nachmittag dann der grosse Umzug in der Stadt,
mit seinen Karren, Guggenmusik und Karnevalsgruppen. Am Montagabend um 21.00, wieder auf der Piazza Collegiata, ist dann das grosse
Tauziehen und anschliessend das Feuerwerk. Am
Dienstag, um Mitternacht die Verteilung einer
heissen Bouillon und damit geht dann der Bellinzoner Karneval zu Ende, für dieses Jahr.
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
Cocquio & Co
Immobilienagentur
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia: piccola, discreta
ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
62
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Curiosità
Il cinguettio di Obama e consorte
L
a rete ha inghiottito tutto e tutti. Sempre
di più, sempre più cose. Un tempo erano quasi esclusivamente i pesci a finire
nelle maglie della rete, quella reale di corde intrecciate. Nelle maglie della rete virtuale, quella telematica, finisce invece proprio di tutto. E
il mondo della politica non ne è affatto immune. Nel bacino locale la fauna ittica (pardon…
telematica) ogni quattro anni si ripopola di
personaggi del mondo della politica nostrana. L’appuntamento con la scadenza elettorale, comunale e cantonale in particolare, è un
ottimo foraggio per il moltiplicarsi della specie. Ma nelle maglie della rete telematica finiscono anche i… pesci grossi. Ne san qualcosa i
colossi della scena politica internazionale, Barack Obama in primis. Il discorso che il primo
presidente di colore degli Stati Uniti ha tenuto alla Convention democratica ha risvegliato dal letargo autunnale gli utenti di Twitter.
Obama e la first lady hanno letteralmente scatenato uno stormo di cinguettii, toccando un
picco di 52’727 tweet al minuto, nuovo record
per un tema a sfondo politico.

Cento milioni per un polmone verde
P
aul Simon e Art Garfunkel avevano
espresso il loro amore per il polmone verde forse più famoso al mondo,
quello che fa respirare New York e i sui frenetici abitanti con un concerto epico, passato alla storia per impatto emotivo e per numero di spettatori. L’evento che ha scritto
una pagina importante della storia della musica, indelebile: ancora oggi quando scorrono le immagini di brani come The Sound Of
Silence cantati dal palco in Central Park, sale
la pelle d’oca. In queste settimane Central
Park è tornato a far parlare di sé. L’imprenditore John A. Paulson ha infatti promesso
di devolvere 100 milioni di dollari all’organizzazione privata che gestisce Central Park,
che diventerà così il parco pubblico più “ricco” al mondo. Paulson, nel motivare la sua
decisione, ha tenuto a specificare che per lui
Central Park rappresenta la più democratica
delle istituzioni culturali della metropoli statunitense. Della sua donazione beneficieranno tutti li abitanti. Evidente anche la soddisfazione, e non poteva essere altrimenti, del
sindaco di New York Michael Bloomberg,
Kurioses
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
che ha tenuto a specificare che con questa
donazione permetterà di preservare intatto
lo spirito di oasi di pace che contraddistingue Central Park.

Sloan prende la scorciatoia
U
n esempio da assolutamente non
seguire. E una macchia nella reputazione e nella credibilità, sportiva
ma non solo, che nemmeno il tempo e mille lavaggi potranno cancellare. L’impresa, in
senso negativo, ovviamente, è figlia di Rob
Sloan, maratoneta (?) che in ottobre aveva
chiuso al terzo rango la Kielder Marathon,
che dopo la famosa e rinomata maratona di
Londra, rappresenta uno dei più spettacolari appuntamenti sui 42 km e spiccioli su terra inglese. Sloan aveva tagliato il traguardo
dopo Ceri Rees (vincitore in 2 ore 39 minuti e 26 secondi) e Dave Charlton (2 ore 53
minuti e 56 secondi) grazie a un portentoso sprint che gli aveva permesso di salire sul
gradino più basso del podio a spese di Robert Clark. Appunto, lo sprint… Qualcuno
ha voluto vederci chiaro, capire come avesse fatto Sloan a conservare così tante energie dopo oltre 40 km per piazzare l’allungo
decisivo a scapito di Clark. Ed ecco svelato il
mistero, e smascherato il furbastro. In barba
a tutti gli indomiti maratoneti, Sloan quando ha iniziato a sentire gambe pesanti e appannamento mentale, ha pensato bene di…
chiedere un passaggio a un bus, togliendo
qualche chilometro di corsa al suo menu e
soprattutto coprendo un po’ del tragitto comodamente seduto su un seggiolino. Logicamente una volta ritrovato l’asfalto, Sloan
era più arzillo che mai, ed è stato un gioco
da ragazzi andare a caccia almeno del terzo
posto. Un bell’esempio di antisportività.

Dove non osano (o non possono)
le macchine
S
ebbene la pubblicazione debba ancora sottostare a rigorose leggi sulla privacy, le immagini in tempo reale di
violi e viuzze di tutto il pianeta hanno invaso internet. Merito (o colpa, a dipendenza
di come la si vuole interpretare la questione) di Google Street View. A garantire l’ac-
curata e dettagliata raccolta di informazioni
poi riversate nella rete informatica planetaria sono le riprese effettuate mediante un sofisticato software applicato alle vetture “targate” Google. Le abbiamo viste anche percorrere le strade del nostro cantone, sebbene
poi la loro ridiffusione nella rete informatica sia stata temporaneamente congelata dalla
Confederazione, in attesa di un verdetto circa la tutela della privacy dei cittadini.
E dove non arrivano le macchine? In Spagna si è fatto ricorso anche a tricicli, mentre
nel museo Smithsonian i responsabili delle riprese hanno fatto ricorso a un carrello.
E non è finita qui: sulle vette innevate della
provincia canadese di British Smithsonian
avevano impiegato le motoslitte.
Ma non sempre, e non dappertutto, può arrivare la meccanica. Per il Grand Canyon, in
Arizona, i responsabili di Google Street View
hanno dovuto fare ricorso alla manodopera in carne e ossa. Niente automobili, vetture
o altri marchingegni mobili. Solo e semplicemente le gambe di un trekker zaino-munito dalla cui cima spiccava l’attrezzatura per
le riprese e la diffusione delle immagini dello
spettacolare panorama del Grand Canyon.

Das Zwitschern der Obamas
D
as Netz verschlingt alle und alles. Immer
mehr, immer schneller. Seinerzeit landeten
eigentlich nur echte Fische im Netz, dem
richtigen, geknüpften. Heute jedoch haben wir das
virtuelle Netz, da verfängt sich schlicht und einfach alles. Auch die Politik ist nicht immun gegen
die virtuelle Welt. Im Becken dieser Fischereiindustrie (Pardon, dieser Telematikindustrie) schwimmen alle vier Jahre die Persönlichkeiten unserer
Lokalpolitik. Die virtuellen Rendez-vous vor den
politischen Wahlen, seien es Gemeinde- oder Kantonswahlen, sind ein echtes Kraftfutter für unsere
Politiker. Aber im telematsichen Netz verfangen
sich nicht nur kleine Fische, nein, auch besonders
grosse landen darin. Die Kolosse der internationalen Politik können ein Lied davon singen. Barack
Obama in primis. Die Rede des ersten schwarzen
USA-Präsidenten an der demokratischen Convention hat die Nutzer von Twitter (wörtlich übersetzt: Gezwitscher) aus ihrem herbstlichen Schlaf
gerissen. Obama und seine First Lady haben Twitter so richtig zum zwitschern gebracht: 52‘727 Eingaben in einer Minute. Ein neuer Rekord für ein
Thema mit politischem Hintergrund.

Hundert Millionen für eine grüne Lunge
P
aul Simon und Aart Garfunkel haben seinerzeit im Central Park von New York ein
Open-air Konzert gegeben. Sie wollten damit ihre Liebe für die grüne Lunge dieser Weltstadt bekunden und das ist ihnen voll und ganz
gelungen. Das New Yorker Publikum war von
diesem epischen Konzert begeistert. Es errang Geschichtswert, sowohl für dessen emotionalen Impakt wie auch für die enorme Teilnahme des Publikums. Das Event ging in die Musikgeschichte
ein, als wichtiger, unauslöschlicher Teil der Musikwelt. Auch heute noch bekommt man Gänsehaut, wenn die Klänge von „Sound of Silence“ ertönen, gesungen auf der Bühne mitten im Central
Park. In diesen Wochen steht der Central Park
wieder im Mittelpunkt. Der Unternehmer John
A. Paulson hat der privaten Organisation, die den
Central Park verwaltet, 100 Millionen USD zugesagt. Damit wird der Central Park der „reichste“
Park der Welt. Paulson ist der Ansicht, dass der
Central Park die demokratischste Institution der
amerikanischen Weltstadt ist, das ist der Grund
für seine Spende, von der alle Einwohner in New
York profitieren werden. Auch der Bürgermeister
von NY, Michael Bloomberg ist mit dieser Schenkung sehr zufrieden, wie könnte es anders sein. Er
sagt, dass der Geist dieser Friedensoase mitten in
der Stadt, der den Central Park so speziell macht,
mit dieser Schenkung bewahrt werden kann.

Sloan nimmt die Abkürzung
E
in Beispiel, dem man auf keinen Fall folgen sollte. Es ist ein Schandfleck für den
Ruf und die Glaubwürdigkeit, nicht nur im
Sport. Weder die Zeit noch tausendmal waschen
wird diesen Makel tilgen können. Dieses negative
Vorgehen hat sich Rob Sloan, Marathonläufer (?)
geleistet. Im Oktober hat er beim Kielder Marathon (U.K.) den dritten Platz geholt. Der Lauf in
Kielder gehört neben dem berühmten Londoner
Marathon zu einer der spektakulärsten Veranstaltungen auf englischem Boden, mit der klassischen Strecke von etwas mehr als 42 km. Sloan
lief nach Ceri Rees (Sieger mit 2 Stunden, 39 Minuten und 26 Sekunden) und nach Dave Charlton (2 Stunden, 53 Minuten und 56 Sekunden)
in die Zielgerade, dank einem sozusagen wundersamen Sprint, der es ihm erlaubte, auf Kosten
von Robert Clark auf dem Podium den dritten
63
Platz einzunehmen. Na ja, kommen wir zum
Sprint….. Nicht alle glaubten an dieses Wunder
und irgendjemand hat Nachforschungen angestellt, denn er konnte nicht glauben, dass Sloan
noch so viel Energie hatte, nach mehr als 40 km
Robert Clark zu überholen. Und dabei kam natürlich alles ans Tageslicht. Der Übeltäter wurde
demaskiert. Ein Schandfleck für die ganze Marathonwelt. Als Sloan merkte, dass seine Beine
nicht mehr so richtig mitmachen wollten, kam
ihm die unrühmliche Idee, sich doch ein bisschen
helfen zu lassen. Gesagt, getan. Kurzerhand ist
er in einen Autobus gestiegen und hat sich mitnehmen lassen, sozusagen als kleine Abkürzung.
Nachdem sich seine Beine nach ein paar Kilometern wieder erholt hatten, stieg er dann aus und
rann, wie es sich für einen Marathon gehört, zu
Fuss weiter. Mit neuer Energie gelang es ihm so
ganz leicht, den dritten Platz zu ergattern. Ein
Unbeispiel sondergleichen, Sloan verstoss gegen
jede sportliche Fairness.

Wo Autos sich nicht hintrauen
(oder nicht hinkönnen)
O
bwohl die Veröffentlichung noch sehr strengen Gesetzen über die Privacy unterliegt,
haben doch die Bilder von den Strassen und
Gassen auf dem ganzen Planeten das Internet überschwemmt. Mit Google Street View. Damit auch
alles wirklich der Realität entspricht, hat Google
unseren Planeten mit ausgesucht raffinierter Software abgelichtet. Auch in unserem Kanton konnten
wir die Aufnahmewagen beobachten. Doch die Veröffentlichung der Schweizer Strassen und Gassen
wurde vorerst mal von unserer Bundesregierung gestoppt. Vorab muss abgeklärt werden, ob die Privatsphäre der Eidgenossen nicht verletzt wird.
Und was passiert da, wo Autos keinen Zugang haben? In Spanien hat man dafür auf Dreiräder zurückgegriffen. Im Smithsonian Museum sind die
Drehverantwortlichen auf Karren ausgewichen.
Auch für die Berge fand man in Kanada eine Lösung, nämlich Motorschlitten.
Aber irgendwann, irgendwo nützt auch die ausgefeilteste, beste Technik nichts. Um Aufnahmen des
Grand Canyon in Arizona zu machen, mussten sich
die Verantwortlichen von Google Street View der
Mitarbeit von uns Zweibeinern versichern. Keine
Autos, andere Fahrzeuge oder sonst welche mechanische Mobilhilfen. Einzig und allein die gesunden
Beine eines Treckers, ausgestattet mit einem Rucksack aus dem oben die Aufnahmegeräte hervorschauten. Anders hätte man die grandiosen Panoramabilder vom Grand Canyon nicht machen können.
64
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Il terzo pilastro: la previdenza privata
logopalline02.pdf
N
ell’ambito del concetto dei tre pilastri, evocato nel FJ di settembre,
ci mancava di analizzare la parte dedicata alla previdenza privata e facolC
tativa. In pratica, laddove l’obbligatorietà
M
dei primi due pilastri si arresta, ogni individuo può, di sua iniziativa, andare a colY
mare delle lacune presenti nella sua attuaCM
le situazione previdenziale. Lo può fare
andando a versare i contributi mancanMY
ti, secondo delle regole ben definite che
CY
sarebbe troppo lungo elencare in forma
esaustiva nello spazio che abbiamo a CMYdisposizione, direttamente all’assicurazione
vecchiaia e superstiti (ma questo entroK 5
anni), oppure alla cassa pensione professionale alla quale si è affiliati ( lo può fare
per esempio colui cha è rimasto per anni
all’estero, oppure che ha interrotto la sua
attività lavorativa per alcuni anni). Esiste
poi una formula individuale che fa capo
agli innumerevoli prodotti strutturati offerti dalle compagnie assicurative.
Questo tipo di previdenza si divide in previdenza vincolata (pilastro 3a) e previdenza libera (3b).
Sostanzialmente la differenza tra queste
due varianti è di tipo fiscale e la vincolata
è orientata e prevista esclusivamente quale
previdenza famigliare. Nella prima si soggiace a un tetto massimo definito periodicamente dal Consiglio Federale, si fa un’
ulteriore suddivisione tra persone affiliate
ad un istituto di previdenza (cassa pensione) e persone con un’attività lucrativa non
affiliate ad alcun istituto di previdenza. In
sostanza: i contributi versati vengono dedotti dal reddito diminuendo l’imponibile dell’assicurato. In caso di prestazione,
il capitale o il reddito vengono solo allora tassati (ulteriori restrizioni sono previste dalla legge).
La previdenza libera lascia invece spazio
all’immaginazione e alla creatività delle compagnie assicurative che ne gestiscono liberamente con il cliente la durata, le
condizioni di riscatto, il grado di rischio
degli investimenti e così via.
Da non dimenticare le assicurazioni puro
rischio, che assicurano, senza formazione
1
23.05.11
18.20
di capitale, una certa cifra a disposizione
in caso di decesso o di invalidità.
Come potete ben vedere il campo risulta molto complesso ed il ventaglio delle
possibilità molto ampio, tanto da definire
praticamente impossibile venirne a capo
senza l’aiuto di una consulenza mirata alla
situazione del singolo assicurato e del suo
entourage. La formula dell’analisi previdenziale, strumento spesso utilizzato dagli
Intermediari assicurativi, permette di far
fronte con tranquillità a qualsiasi repentino cambiamento di vita dovuto a decessi
o malattie. Noi siamo a vostra disposizione per consigliarvi al meglio. ◆
C
M
3. Säule: Die private Vorsorge
Y
CM
MY
CY
I
m letzten Artikel über das 3-SäulenKonzept, haben wir die 3. Säule nicht
erwähnt, auch private und freiwillige
Vorsorge genannt. Mit der dritten Säule ergänzt man eigentlich die Lücken der ersten
(AHV) und der zweiten (BVG) Säule.
Gemäss definierten Regeln, die wir jetzt
nicht aufstellen möchten, könnte man verpasste Beitragsjahre nachzahlen (dies jedoch innerhalb von 5 Jahren) oder auch bei
der Pensionskasse fehlende Jahren einkaufen (z.B. Für diejenigen, die für einige Jahren ins Ausland gezogen sind). Dann gibt es
die unzähligen Vorsorgelösungen mit strukturierten Produkten, die von den Versicherungsgesellschaften angeboten werden. Bei
der dritten Säule unterscheidet man zwischen der gebundenen Vorsorge (Säule 3a)
und der freien Vorsorge (3b). Bei der Säule
3a handelt es sich um die gebundene Vorsorge, die vom Staat mit steuerlichen Massnahmen gefördert wird. Sie charakterisiert
sich im Wesentlichen durch die steuerliche
Privilegierung, indem die Beiträge an die
anerkannten Vorsorgeformen steuerabzugs-
fähig sind. Die Säule 3a hat den grossen
Vorteil, dass Arbeitnehmer und selbstständig Erwerbende Beiträge von den direkten
Steuern von Bund, Kanton und Gemeinde
abziehen können.
Die Säule 3b erlaubt es ebenfalls, von begrenzten steuerlichen Abzügen zu profitieren. Bei der freien Vorsorge handelt es sich
jedoch um ein zusätzliches Sparinstrument.
Die Produktpalette bei der Säule 3b ist sehr
vielfältig es kann von Leibrenten über Sparkontos bis hin zu Lebensversicherungen investiert werden.
Wie Sie sehen können, ist der Bereich sehr
komplex und er bietet eine breite Palette
von Möglichkeiten, so dass es praktisch unmöglich ist, sich selbstständig zu orientieren,
ohne die Hilfe von gezielten Beratern oder
Versicherungsgesellschaften
aufzusuchen.
Bereiten Sie sich genügend früh auf plötzliche Veränderungen des Lebens, wie Todesfälle oder Krankheiten, vor. Anhand Ihrer Bedürfnisse helfen wir Ihnen, die für Sie geeignete private Vorsorge zu finden. Für weitere
Informationen, Fragen oder Beratungen, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. ◆
CMY
K
65
66
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
chi che rossi. Oggi molti produttori utilizzano vitigni provenienti principalmente
dalla scuola di Changins o messi a punto
dal Centro Ricerche di Cadenazzo (RAC).
Tra i vitigni rossi troviamo: Merlot (circa
l’80%), Pinot Nero, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Carminoir, Gamaret,
Garanoir, Diolinoir, Bondola e Ancellotta.
Tra i vitigni bianchi: Chardonnay, Chasselas, Doral, Semillon, Sauvignon Blanc,
Pinot Grigio, Pinot Bianco, Kerner e Riesling x Sylvaner.
Anteprima vini del Ticino a Lugano.
Il Viso del Vino
• di Rocco Lettieri •
L
a storia del merlot del Ticino
La storia della viti-enologia ticinese affonda le radici nella notte dei tempi quando i popoli che abitavano queste terre erano i diretti discendenti
dei Galli celto-liguri, poi dei romani longobardi (favorevoli alla coltivazione della vite) e sino ai Drusi che ne impedirono,
principalmente per motivi etico-religiosi, la coltivazione. Furono ancora i Longobardi a reintrodurre la protezione della vite stabilendo codici di comportamenti
che volevano sulla tavola assieme al cibo e
all’acqua, anche il vino. Negli anni intorno
all’800 molti contadini del Ticino erano
anche proprietari di un piccolo vigneto e
si facevano il vino in casa. Per questi motivi si guardò solo a produrre di più per poter soddisfare le richieste in quanto i vini
importati erano gravati da tasse. Nella se-
conda metà dell’Ottocento la vitivinicoltura svizzera fu colpita quasi a morte dal
diffondersi della fillossera e di altre malattie causate da parassiti: l’oidium e la peronospera. In gran parte del Ticino, come
pure nel comasco, non si impiantarono
più viti ma si diede spazio a nuove colture, in particolare al tabacco e al gelso. A
volte non tutto il male viene per nuocere
e così si può affermare che la vitivinicoltura ticinese trovò la forza per risorgere grazie proprio a questa distruzione fillosserica. In Ticino, sulla scia di quella novarese, viene istituita nel 1901 la Cattedra
Ambulante di Agricoltura affidata al dott.
Alderige Fantuzzi, con sede a Locarno, che
la terrà sino al 1915. Lo stesso professore
come primo compito si prefisse di elencare tutte le cultivar di viti esistenti in Ticino allo scopo di fissarne gli aspetti ampelografici. Nel 1906 fu in grado di affermare che tra i vitigni locali e importati quello che dava migliori risultati era il Merlot.
Era nata la nuova vitivinicoltura ticinese
che avrà sempre maggiore diffusione per
l’economia del Paese.
La storia moderna
Negli anni 1970/80, sotto la spinta di alcuni avveduti produttori locali e con il contributo di hobbysti enofili di cultura tedesca, il Ticino ha vissuto momenti di interesse notevole per un rilancio capillare di
tutto il comparto vitivinicolo. È fuori di
dubbio che a farla da padrone è stata la
qualità a cui si sono legati questi pionieri
con produzioni limitate già in pianta, con
selezioni clonali, con metodologie e tecniche di vinificazione completamente innovative. Alcune aziende vinicole che importavano vino, cominciarono anche loro a
produrne ed a commercializzare vino prodotto in Ticino. I produttori si convinsero molto rapidamente che la terra ticinese poteva essere molto generosa con quel
nobile di madre francese, il merlot. Però
negli ultimi vent’anni molti sono stati gli
esperimenti fatti con altri vitigni sia bian-
La degustazione in anteprima dell’annata 2010
La degustazione a Lugano organizzata dalla Ticino Wine offriva l’opportunità di degustare i vini (circa 200) di 67 produttori, un’occasione unica per gli appassionati
del buon vino, considerando che questi
rappresentano il meglio della produzione
ticinese dell’annata 2010. Si è potuto confrontare sotto un unico tetto tutte le tipologie regionali e le diverse filosofie produttive, espressione del territorio, poiché ogni
produttore riesce ad imprimere al proprio
vino una connotazione personale, frutto della propria esperienza. Una buona
opportunità per apprezzare il frutto del
lavoro di tutta una filiera produttiva che
ha fatto della qualità il proprio emblema.
L’annata 2010 è risultata essere particolarmente rappresentativa della tipicità ticinese: vini ben strutturati, ma nel contempo fini ed eleganti. Naturalmente anche per chi scrive è impossibile poter degustare i vini di tutti i produttori. A volte
si lasciano indietro proprio quelli già ottimi che si conoscono per poter degustare i vini “novità” che sono quelli anche
di nuovi produttori che si affacciano per
la prima volta in degustazioni comparate.
E anche a loro va dato il giusto tempo per
capire la loro filosofia. Una degustazione
che ci ha consentito di fare confronti e
dare giudizi che riassumiamo nella tabella seguente, con “cuori” da uno a cinque a
significare la bontà del nostro piacimento. Non quindi una classifica ma una scala di valori che si misurava nel bicchiere,
per piacevolezza di beva e per importanza
di tenuta nel tempo. E ci perdonino quei
produttori che non vengono citati perché
non si è avuto tempo per degustare i loro
vini, certamente ottimi. ◆
Nome del Vino
Name des Weines
67
annata Produttore
Jahrgang Produzent
Punteggio
Bewertung
2009
2009
2009
2010
2010
Vini Rovio G.Franco Chiesa
Fattoria Moncucchetto
Giald/Brivio
Angelo Delea
Parravicini
Angelo Delea
Terreni alla Maggia
Valsangiacomo
Tenuta San Giorgio
Tenuta Bally
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥
♥♥♥
VINI BIANCHI / Weissweine
Bianco dell’Arco
Bianco dell’Aspide
Carolina’s Wine Chardonnay
Chardonnay Barrique
Convivio Bianco del Ticino
Crudèll IGT della Sviz. Italiana
Fortuna Bianco del Ticino
Gioia d’Autunno Bianco della S. It.
Kerner Bianco d’Oro
La Sfinge Chardonnay Barrique
Latte di Luna Bianco del Ticino
Loero Bianco del Ticino
Malcantone - Bianco di Cademario
Muscino Chardonnay Ticino
Preludio Bianco di Merlot
Raggio di Sole Bianco del Ticino
Ronco Bain Sauvignon
Rovio Riserva Chardonnay
Sasso Chierico Bianco
Sauvignon Blanc
Viognier
Viognier IGT Bianco
Volpe Alata Chardonnay
2011
2011
2011
2011
2011
2010
2011
2011
2011
2010
2011
2011
2011
2011
2011
2010
2011
2010
2011
2010
2010
2011
2010
Fattoria Moncucchetto
Pelossi Sacha & Co.
Chiericati Vini
Agricola Avra
Monticello Vini
Mondò di Giorgio Rossi
Andrea & Michael Weingartner
Ralph Theiler
Terreni alla Maggia
Tenuta Bally
Vitivinicola Monzeglio
Cantina Il Cavaliere
Cantina Monti
Cantina Rubio Muscino
Chiodi
Tenuta San Giorgio
Brivio Vini
Vini Rovio G.Franco Chiesa
Tenuta Sasso Chierico
Adriano Kaufmann
Ferrari Roberto & Andrea
Kopp von der Crone Visini
Daniel Huber
♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥
♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥
♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
VINI ROSSI / Rotweine
3 Gelsi
Agra Riserva
Arca Rubra
Balin
Biasca Premium
Camorino
Carato Riserva
Castello di Morcote
Dogaia
Gransegreto Forte Airolo
Il Canto della Terra
Il Rubino
Le Cime
Le Pergole
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
Roberta Locatelli Maffei
Pelossi Sacha & Co.
Matteo Huber
Kopp von der Crone Visini
Gialdi
Cagi-Cantina Giubiasco
Angelo Delea
Tenuta Castello di Morcote
Brivio Vini
Valsangiacomo
Cantina Monti
Adriano Kaufmann
Stefano Fuso
Meroni
♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
VINI SPUMANTI / Schaumweine
Blanc de Blanc
Refolo
Sottosopra
Charme Rosé
Cuvée Parravicini Brut
Jonathan
Pinot del Ticino
Ronco Grande Extra Brut
Pizzichino
Spumante di Merlot
2009
68
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Ein Blick auf die Tessiner Weine in
Lugano. Das Gesicht des Weines
D
ie Geschichte des Tessiner Merlot
Der Tessiner Weinanbau hat seine Wurzeln bereits in jener frühen
Zeit, als die direkten Nachfahren der keltisch-ligurischen Gallier diese Ländereien
bewohnten. Nach ihnen dann die römischen Langobarden (dem Rebbau wohlgesinnt), bis hin zu den Drusen, die den Rebbau jedoch hauptsächlich aufgrund ihrer
ethnisch-religiösen Kultur verboten. Den
Langobarden ist es zu verdanken, dass zum
Schutz der Reben eine Art Verhaltenskodex
eingeführt wurde. Dieser stellte sicher, dass
neben Nahrung und Wasser auch Wein aufgetischt werden sollte. In den Jahren um
1800 besassen viele Tessiner Bauern kleine
Weinberge und kelterten ihren Wein selbst.
Aus diesen Gründen und nicht zuletzt weil
die importierten Weine mit Steuern belastet
wurden, versuchte man die Eigenproduktion
zu erhöhen, um der wachsenden Nachfrage
gerecht zu werden. In der zweiten Hälfte
des neunzehnten Jahrhunderts wurde der
Schweizer Weinanbau von der Reblaus und
anderen, von Parasiten verursachten Krankheiten wie Mehltau und Schimmel heimgesucht und fiel diesen beinahe gänzlich zum
Opfer. In weiten Teilen des Tessins sowie in
der Region rund um Como schuf man also
Platz für anderes: anstatt Trauben kultivierte man nun vor allem Tabak und Maulbeeren. Nicht immer jedoch kommt das Üble,
um Übles zu bewirken! Wie wir im Nachhinein feststellen können, hat genau diese
Zerstörung durch die Reblaus dem Tessiner
Wein die Kraft zur Wiederauferstehung verliehen. Im Jahre 1901 gründete Dr. Alderige
Fantuzzi im Tessin die Schule für Landwirtschaft, mit Sitz in Locarno, die sich an jener Novara’s inspirierte und bis 1915 unter
seiner Leitung blieb. Derselbe Professor war
es auch, der es sich zu seiner ersten Aufgabe machte, sich von allen Tessiner Rebsorten
eine Liste mit deren ampelographischen Aspekten zu erstellen. 1906 war er in der Lage
zu belegen, dass im Vergleich zu den lokalen und importierten Sorten der Merlot die
besten Ergebnisse lieferte. Und so wurde
der neue Tessiner Weinbau geboren, der die
Wirtschaft des Landes bis heute beeinflussen
sollte.
Die moderne Geschichte
In den Jahren 1970/80 hat das Tessin mit
Hilfe gewitzter Lokalproduzenten und dem
Beitrag einiger „Hobby-Weinliebhaber“ der
deutschen Kultur wichtige Momente von
grossem Interesse an der allgemeinen Ankurbelung der gesamten Weinindustrie erfahren. Zweifellos liessen sich diese Pioniere
mit ihren begrenzten Produktionsanlagen,
der klonalen Selektierung und ihren vollkommen neuen und innovativen Methoden und Techniken bei der Weinherstellung
von ihren hohen Qualitätsansprüchen führen. Einige Weingüter, die den Wein bislang
importierten, begannen ebenfalls mit der
Produktion und dem Vertrieb des eigenen
Weines im Tessin und innert kürzester Zeit
waren sie davon überzeugt, dass der Tessiner Boden ausserordentlich grosszügig mit
diesen noblen Trauben französischer Abstammung sein würde: dem Merlot. Trotzdem sind in den letzten zwanzig Jahren
auch zahlreiche Experimente mit anderen
Traubensorten gemacht worden, sowohl
roten wie auch weissen. Heute verwenden viele Hersteller vor allem Trauben der
Schule Changins oder vom Forschungszentrum Cadenazzo (RAC). Unter den roten
Sorten finden wir: Merlot (ca. 80%), Pinot
Noir, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon,
Carminoir, Gamaret, Garanoir, Diolinoir,
Bondola und Ancellotta. Unter den weissen Sorten: Chardonnay, Chasselas, Doral,
Semillon, Sauvignon Blanc, Pinot Gris, Pinot Blanc, Riesling, Sylvaner und Kerner.
Die Degustation des Jahrgangs 2010
Die von Ticino Wine organisierte Degustation in Lugano bot die Gelegenheit, die
Erzeugnisse (etwa 200 Weine) von 67 Herstellern zu kosten. Eine einmalige Gelegen-
Malcantone Rosso dei Ronchi
Merlot del Ruvencan
Mezzanotte
Moncucchetto Riserva
Montagna Magica
Pianéta
Rampéda
Riflessi d’Epoca
Riserva del Cavaliere
Riserva Ernesto
Riva del Tasso
Rosso dei Ciliegi Riserva
Rosso di Sera
Rovere
San Vigilio 75:25
Sassi Grossi
Sasso Chierico Riserva
Sasso Maffei
Sottobosco
Sottoroccia
Tre Api Riserva
Ultima Goccia
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
2010
heit für Weinliebhaber, wenn man bedenkt,
dass die Tessiner Weine von 2010 die beste
Produktion repräsentieren! Unter einem
einzigen Dach bot sich die Gelegenheit, alle
regionalen Typologien und verschiedene
Produktions-Philosophien untereinander
zu vergleichen. In gewisser Weise auch ein
Ausdruck des Territoriums, denn jeder dieser Hersteller schafft es auf eigene Art und
Weise, seinem Wein eine persönliche Note
Cantina Monti
Grogg & Lamoni
Amstutz Vini
Fattoria Moncucchetto
Daniel Huber
Roberta Locatelli Maffei
Meroni
Brivio Vini
Cantina Il Cavaliere
Tenuta Bally & Teufenstein
Pelossi Sacha & Co.
Mondò di Giorgio Rossi
E + F Klausener
Cantina Monti
Rovio di G.Franco Chiesa
Gialdi
Tenuta Sasso Chierico
Roberta Locatelli Maffei
Agriloro
Tenuta San Giorgio
Tenuta Bally & Teufenstein
Chiodi
69
♥♥♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥
♥♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
♥♥♥♥
zu verleihen, das Ergebnis seiner eigenen
Erfahrung. Eine ausgezeichnete Chance, um
das Resultat einer ganzen Produktionskette
zu bestaunen, welche sich die Qualität zum
Gütesiegel gemacht hat. Das Jahr 2010 hat
sich als ausserordentlich repräsentativ für
die typischen Tessiner Eigenheiten erwiesen: gut strukturierte Weine, gleichzeitig
jedoch raffiniert und elegant. Leider war
es dem Autor unmöglich, die Weine aller
Hersteller zu verkosten. Man „überspringt“
deshalb aus Neugier jene bereits bekannten
ausgezeichneten Tropfen, um den noch weniger bekannten Neuheiten jener Produzenten Platz einzuräumen, die sich zum ersten
Mal im Lichte einer solchen „Vergleichsverkostung“ präsentieren. Auch ihnen soll die
nötige Zeit gegeben werden, um ihre eigene Philosophie zu finden. Eine Degustation,
die es uns erlaubte, zu vergleichen und zu
beurteilen. Das Resultat unserer Eindrücke
haben wir in der Tabelle auf einer „Beliebtheits-Skala“ von 1-5 Herzen zusammengefasst. Diese Tabelle soll also kein Ranking
darstellen, sondern vielmehr eine subjektive
Bewertung, die sich am angenehmen Trinkgenuss und dessen Nachhaltigkeit orientiert.
Wir bitten um Verzeihung bei all jenen Produzenten, die nicht namentlich erwähnt
werden, da uns leider die Zeit fehlte, die gesamte Auswahl all dieser köstlichen Weine
zu probieren. ◆
70
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Osteria del Ponte
di Iragna
Rigore e semplicità in mezzo
alle valli
• di Rocco Lettieri •
A
d Iragna, nelle vicinanze di Biasca, nell’alta Leventina, appena all’inizio del paese, incastonato in
una conca per la lavorazione del granito,
si trova l’Osteria del Ponte, con grande
parcheggio libero, buon segno per chi cerca un buon mangiare, poiché molti sono
anche i camionisti che vi arrivano pranzo. Buon segno si diceva una volta. Entrata con bar e un tavolo da 10 persone per
gli avventori di passaggio, a destra una saletta per altre 30 persone, decisamente per
viaggiatori più attenti alla buona cucina e
curiosi del buon vino. L’accogliente e rustica cantina, con giusta umidità e temperatura, dove le bottiglie di grandi pro-
duttori francesi e italiani non mancano, è
un’alternativa alla Carta dei vini che non
c’è. Una saletta ovattata/privata (da riservare per tempo) per un massimo di otto
persone si trova invece al piano superiore. Ad accogliervi personale femminile, discreto e attento ai piccoli particolari, come
pure al servizio dei vini: Blery, Jasna e Viktoria, una più bella e simpatica dell’altra.
Qui non troverete neanche un menu, solo
un foglio prestampato mensilmente che vi
racconterà che un intero menu di 11 portate lo potrete degustare a 82 Frs, oppure
volendo, si potranno avere vini al bicchiere, minerale e caffè al costo di 108 Frs. Ad
accompagnarvi nella scelta sarà il patron
(maitre/sommelier/chef) Mauro Sinigaglia, che offre una cucina misurata, giudiziosa e gustosa e vi farà mangiare e bere a
piacimento senza che l’amicizia e la tasca
ne risentano minimamente.
La sua filosofia ruota intorno a tre concetti: rigore, semplicità e continuità. Uomo
71
di poche parole e di tanti fatti, Mauro, 39
anni, con una grande passione nata facendo l’apprendistato da Giovanni Piccioni, il
famoso chef di Biasca, e poi un’osteria in
proprio a Prosito. Nel 2005 la svolta. Ha
l’opportunità di spostarsi all’Osteria del
Ponte, più congeniale ai suoi ideali, con in
primis anche la cantina. Un locale dove lui
ha voluto sin dall’inizio avere un contatto diretto con la clientela, quelle persone
che oggi, per passa parola riempiono tutte
le sere il locale e che per mangiare bisogna
prenotare con alcune settimane di anticipo. Cucina di stagione dalle primizie dell’orto ai pesci e alle carni con preferenza
selvaggina. Quasi nulli i primi piatti, stesso discorso per i formaggi e per i dessert.
Su richiesta, si può avere tutto.
In un menu di fine Ottobre, abbiamo degustato il “menù di selvaggina”: Tartare di
capriolo; tris di roast-beef (cinghiale, cervo e capriolo); paté di selvaggina; cinghiale in agrodolce; filetti di lepre con funghi porcini; salmì di camoscio; costolette di cervo. Una carrellata di piatti e con
tempi giusti. Dove i contorni, se ci vanno, non mancano, anche abbondanti e ottimi (speciali le castagne bollite). La fiducia qui è di casa. Qualità/prezzo rispettato. Cioccolatini e liquorino in cantina (offerto dalla Casa), per chiudere in bellezza
una cena che resterà nella memoria degli
ottimi gourmet. Meglio prenotare con un
po’ di anticipo. Chiude la domenica.
Osteria del Ponte - 6707 Iragna
Tel: 091. 862.12.63 ◆
72
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Die „Osteria del Ponte“ von Iragna
gleiter bei der reichen Auswahl an Köstlichkeiten in seiner perfekt konzipierten Küche
ist Mauro Sinigaglia (Maitre / Sommelier
/ Chef). Er stellt sicher, dass weder Freundschaft, noch Portemonnaie unter seinen
Gaumenfreuden leiden.
Seine Philosophie besteht aus drei Begriffen: Strenge, Einfachheit und Kontinuität.
Ein Mann, der sich wenig in Worten, sondern vielmehr in Fakten ausdrückt: Mauro,
39 Jahre, wurde bereits mit der Leidenschaft
für die gute Küche geboren. Nach der Lehre beim berühmten Chef Giovanni Piccioni aus Biasca führte er eine eigene Osteria
in Prosito. Im Jahr 2005 dann die Wende:
Mauro nutzt die Gelegenheit, die Osteria
del Ponte zu übernehmen, die seinen Idealen näher kommt, nicht zuletzt auch dank
des hauseigenen Weinkellers. Ein Lokal, in
dem er von Anfang an den direkten Kontakt
zu seinen Gästen aktiv pflegt. Den Kontakt
zu jener Kundschaft also, die heute dank
der positiven Mund zu Mund Propaganda
allabendlich sein Lokal füllt und dazu geführt hat, dass ein Besuch in der „Osteria
del Ponte“ bereits Wochen im Voraus reserviert werden muss. Mauro setzt auf Saisonküche: Auf dem Teller finden sich die ersten
Sprösslinge aus dem Gemüsegarten bis hin
zu Fisch- und Fleischgerichten, mit Vorliebe Wild. Fast keine Vorspeisen, Käsesorten
oder Dessert. Auf Wunsch kann man jedoch
alles haben, man muss es ihm nur früh genug sagen.
Aus einem typischen Herbstmenu von Ende
Oktober haben wir das Wildgericht gekostet:
Rehtartar; Roastbeef-Trio (Wildschwein,
Hirsch und Reh); Wildpaté; Wildschwein in
süss-sauer Sauce, Kaninchenfilet mit Steinpilzen; Gäms-Salmì und Hirschkotoletten.
Eine grosse Menge an Gängen in den richtigen Abständen, reich an köstlichen Beilagen (vor allem die gekochten Kastanien
waren lecker). Hier kann man dem guten
Preis-Leistungsverhältnis vertrauen. Um
das unvergessliche Gourmet-Abendessen
perfekt abzurunden offeriert uns das Hause zum Abschluss Schokolade und Likör in
der “Cantina”. Vorreservation empfohlen.
Sonntags geschlossen.
Strenge und Einfachheit inmitten der Täler
I
ragna, nahe Biasca, im Herzen der “Alta
Leventina”, am Dorfeingang, im Becken
einer Granitverarbeitung; hier finden
Sie die „Osteria del Ponte“.
Ein grosser Parkplatz, ideal für all jene auf
der Suche nach gutem Essen, lädt viele Lastwagenchauffeure zum Mittagessen ein. Ein
gutes Zeichen, so sagte man früher. Am Ein-
gang eine Bar und ein Stammtisch für 10
Personen, rechts davon ein kleiner Saal für
weitere 30 Gäste, zweifelsfrei eher für Gäste,
die der guten Küche Aufmerksamkeit schenken und einem guten Wein nicht abgeneigt
sind. Der gemütliche, rustikale Weinkeller,
nicht zu kalt, nicht zu feucht, beherbergt
den Wein grosser Namen von berühmten
73
Weinproduzenten Frankreichs und Italiens. Eine Weinkarte jedoch gibt es nicht. Einen Stock höher finden wir einen weiteren
kleinen Privatsaal für 8 Personen (nur auf
Anmeldung). Hier werden wir von Damen
empfangen, diskret, auf die kleinen Details
sowie auf den Service des Weines bedacht:
Blery, Jasna und Viktoria, eine schöner und
sympathischer als die andere. Hier finden
Sie kein einziges Menu - ausser dem monatlich vorgedruckten Blatt, welches darüber
informiert, dass ein komplettes Menu mit
11 Gängen zum Preis von CHF 82.- degustiert werden kann, oder – sofern man dies
möchte – zum Preis von CHF 108.- inklusive Wein, Mineralwasser und Kaffee. Ihr Be-
Osteria del Ponte - 6707 Iragna
Tel: 091. 862.12.63 ◆
74
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
Orchidee: l‘arte del sedurre
Tra il 21 e il 23 settembre si
è svolta al Palazzetto Fevi:
LocarnOrchidea. L’esposizione,
giunta alla sua terza edizione,
ha accolto espositori nazionali e
internazionali. È lo spunto per
ricordare che la fascinosa storia
dell’orchidea inizia nel mondo
degli dei.
l’Epiro, gli attributi del povero Orchis, che
gli costarono la vita.
Il Ticino è una terra in cui le orchidee crescono spontanee, per la precisione esistono ben cinquantadue diverse specie indigene, tra cui la “scarpetta di Venere” gialla e rossa o le Ophrys, che ricordano nell’aspetto delle piccole vespe. L’orchidea è
però catalogata come specie protetta giacché purtroppo è in via d’estinzione, non
vanno dunque colte, se non con la macchina fotografica.
Ai nostri giorni le orchidee sono tra le
te si riuniscono in numerose associazioni
in cui si scambiano opinioni e metodi per
una perfetta coltivazione. Quelle svizzere, e molte di quelle internazionali, erano
presenti al palazzetto Fevi di Locarno tra
il 21 e il 23 , in occasione di LocarnOrchidea, per esporre le loro meraviglie botaniche. Oltre alle associazioni svizzere e tedesche, quest’anno erano a Locarno anche
espositori dal Perù, dall’Ecuador e dalla
Malesia, oltre che Taiwan, già presenti alla
scorsa edizione.
La manifestazione promossa dall’associa-
• di Ezio Guidi •
A
i tempi in cui la terra era dominata dagli dei dell’Olimpo un giovane di nome Orchide si dilettava
nell’arte della seduzione. La sua bellezza
la prese dalla madre ninfa mentre la libido
la ereditò dal padre satiro. In occasione di
una festa voluta dal dio Bacco il bellissimo
Orchis ebbè l’ardire di importunare una
delle sacerdotesse e per questo fu dato in
pasto alle belve feroci. Gli dei vollero però
mantenere il ricordo del fascino del giovane e fecero sì che da suoi resti poté nascere un bellissimo fiore. Questa è l’origine
mitica della pianta, che fu catalogata per
la prima volta nella Historia Plantarum di
Teofrasto, il discepolo di Aristotele passato
alla storia come il più grande botanico del
mondo antico.
In realtà le prime orchidee fecero la loro
comparsa parecchi milioni di anni prima, probabilmente nel cosiddetto periodo Cretaceo quando sulla terra dominavano non gli dei dell’Olimpo ma tirannosauri e triceratopi. Il mito però rimase per
secoli la versione più accreditata a corroborò la credenza nelle proprietà afrodisiache della pianta. Dopotutto in greco orchis
significa appunto testicolo e infatti queste
piante presentano un rigonfiamento della radice che prende la forma di due bulbi
ovali. Sono, secondo l’antica leggenda del-
Alcune Scarpette di Venere spontanee in un bosco.
piante più amate, la loro forma particolare, i colori sgargianti e il profumo delicato, la rendono una decorazione perfetta e
un regalo quasi sempre azzeccato, anche
se non si tratta di una pianta sempre facile da curare.
Gli appassionati di questa famiglia di pian-
zione Amici Ticinesi delle orchidee in concomitanza con l’Associazione svizzera di
orchidofilia è divenuta, con oltre diecimila piante esposte uno degli eventi più colorati della regione con“Locarno Camelie”, l’altro importante appuntamento per
gli appassionati di floricoltura. ◆
75
La Campylocentrum grisebachii,
un’orchidea piccolissima.
La tavola sulle orchidee
del Naturgeschichte
des Pflanzenreichs
di Jacob Sturm, 1887.
76
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
77
La Orchis militaris, così chiamata
per forma a casco della boccia, in un
illustrazione del Köhler’s MedizinalPflanzen, 1887.
Vom 21. bis 23. September fand
im Palazzo Fevi in Locarno die
Ausstellung LocarnOrchidea
statt. Diese einzigartige
Orchideenschau wurde in
diesem Jahr zum dritten Mal
und mit Beteiligung in- und
ausländischer Aussteller
veranstaltet. Eine gute
Gelegenheit, um in Erinnerung
zu rufen, dass die faszinierende
Geschichte der Orchideen
in der Welt der Götter ihren
Anfang nahm.
Z
u der Zeit, als der Lauf der Erde
noch von den Göttern des Olymps
bestimmt wurde, vergnügte sich ein
junger Mann namens Orchis in der Kunst
der Verführung. Er war ein äusserst leidenschaftlicher Jüngling, Sohn einer Nymphe,
von der er die Schönheit geerbt hatte und
eines Satyrs, der ihm seine robuste Libido
vermachte. Anlässlich eines Festes zu Ehren
des Gottes Bacchus verstiess der schöne Orchis gegen ein Sakrileg. Er verging sich an
einer Priesterin und eigentlich hätte er daher zur Strafe in ein abscheuliches Tier verwandelt werden müssen. Aufgrund seiner
privilegierten Geburt glaubte er jedoch, einer Bestrafung entgehen zu können. Orchis
wurde indessen für das begangene Verbrechen sogar von wilden Tieren in Stücke zerrissen. Nachdem der Gerechtigkeit Genüge
getan worden war, entschieden die Götter,
in Erinnerung an seine Schönheit den jugendlichen Körper in eine schlanke Blume
zu verwandeln. Das ist die mythische Erklärung dieser Pflanze, die zum ersten Male
La Ophrys apifera, somiglia a una piccola ape.
Orchideen:
die Kunst
der Verührung
von Theophrastus in der Historia Plantarum erwähnt wurde. Dieser, ein Schüler
Aristoteles, ging als grösster Botaniker der
antiken Welt in die Geschichte ein.
In Wirklichkeit hingegen entstanden die ersten Orchideen vor einigen Millionen Jahren, vermutlich in der Kreidezeit, als die
Welt nicht von den Göttern des Olymps,
sondern vom Tyrannosaurus und den Triceratopen dominiert wurde. Die mythische Version blieb jedoch über Jahrhunderte erhalten und verstärkte die Ansicht
in die aphrodisischen Fähigkeiten dieser
Pflanze. Orchis war nicht nur der Name
des unglücklichen Jungen sondern bedeutete im Altgriechischen auch „Hoden“. In der
Tat weist diese Pflanze unter der Erde zwei
Wurzelknollen auf. Gemäss einer antiken
Legende von Epirus verlegten die Götter die
delikaten Organe des Orchis, die diesem
zum Verhängnis wurden, unter die Erde.
In der reichen Erde des Kantons Tessin
wachsen Orchideen auch wild. 52 verschiede einheimische Arten blühen hier; unter
diesen auch der gelbe und rote Frauenschuh
und die Orphrys (Ragwurz), deren Aussehen an kleine Hummeln oder Bienen erinnert. Ausserdem zählen unsere hiesigen
Orchideen zu den geschützten Pflanzen, da
sie vom Aussterben bedroht sind. Sie dürfen
nicht gepflückt werden, man darf sie nur
fotografieren.
In den heutigen Tagen gehören Orchideen
zu den beliebtesten Blumenarten. Mit ihrer
eigenständigen Formgebung, den kräftigen
Farben und ihrem delikaten Duft bilden
sie einen idealen Schmuck. Sie sind immer
häufiger ein hochwillkommenes Gastgeschenk, auch wenn es sich um eine Pflanze
handelt, die nicht leicht zu pflegen ist.
Die Verehrer dieser Pflanzenfamilie versammeln sich in zahlreichen Vereinigungen,
in denen sie ihre Meinungen austauschen
und die bestmöglichen Aufzuchtsverfahren
erörtern.
Vereine aus der ganzen Schweiz und auch
eine Vielzahl aus anderen Ländern waren
anlässlich der Ausstellung LocarnOrchidea
vom 21. bis 23. September im Palazzo Fevi
mit ihren botanischen Sehenswürdigkeiten
anwesend. Neben den Schweizern und den
deutschen Vereinen waren dieses Jahr auch
Aussteller aus Peru und Ekuador, aus Malaisen und auch aus Taiwan zugegen, die
sich auch bereits im letzten Jahr beteiligt
hatten.
Die vom Verein „Amici Ticinesi delle Orchidee“, in Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Orchideen-Gesellschaft (SOG)
durchgeführte Veranstaltung, mit über
10’000 ausgestellten Pflanzen, ist auf diese Weise, zusammen mit „Locarno Camelie“, dem anderen wichtigen Treffen für die
Pflanzenfreunde hier bei uns, zu einer der
bedeutendsten Ausstellungen im Locarnese
geworden. ◆
La vaniglia è un’orchidea originaria del Messico, Curtis’s Botanical Magazine, 1891.
78
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
A interpretare l’affascinante agente segreto c’era Sean Connery mentre nel ruolo
della prima Bond girl c’era la svizzera Ursula Andress, che in una celebre scena del
film usciva dall’acqua con uno splendido
bikini bianco, celebrato oggi come il più
sexy della storia del cinema. Ma di elvetico nei film tratti dai romanzi di Fleming
c’è anche altro: nel 1969 le montagne delle Prealpi bernesi fecero da scenario per Al
servizio segreto di Sua Maestà, in quell’occasione tra gli stuntman sugli sci c’era an-
79
Montana. La Svizzera compare anche altre volte nei film della saga, vi sono state infatti girate scene anche di Dalla Russia con amore, di Missione Goldfinger e di
Bersaglio mobile. L’ultima occasione è stata nel 1995 quando è stato il Ticino a fornire la location, questa volta a interpretare l’agente segreto è stato Pierce Brosnan: la diga del prologo (che nella finzione del film sarebbe in Unione Sovietica)
da cui Bond si lancia con una corda attaccata ai piedi, è la diga della Verzasca, dove
al Vesper Martini “agitato, non mescolato”,
dalle battute sulle buone annate di Dom
Pérignon agli infiniti gadget tecnologici,
dall’auto superaccessoriata fino al modo
di presentarsi anteponendo il cognome:
“Bond… James Bond”. Questo nome corto e così azzeccato Fleming non lo inventò
da zero, lo lesse su un libro di ornitologia
che aveva per caso sotto gli occhi, quel James Bond realmente esistito era infatti un
pluripremiato ornitologo statunitense.
Adesso nelle sale c’è il nuovo film, il ven-
oggi chi ha il fegato di emulare lo 007 può
lanciarsi da una piattaforma per il Bungee
jumping. L’ultima presenza svizzera è infine quella del regista grigionese Marc Forster, che nel 2008 ha diretto l’ultimo film
della saga: Quantum of Solace, con Daniel
Craig nei panni dello 007.
In cinquant’anni di vita le avventure dell’agente dello MI6 britannico sono state un vero e proprio fenomeno di costume, dal mitico tema della colonna sonora
titreesimo, Skyfall, diretto dal britannico
Sam Mandes (quello di American Beauty),
ambientato tra Londra, Istambul e il Mar
cinese meridionale. Il film è ambientato
ai nostri giorni, con fughe di notizie, terrorismo internazionale e servizi britannici sotto attacco ed è come di consueto un
intrigo internazionale colmo d’azione e di
acrobazie folli eseguite senza mai stropicciare giacca e cravatta. ◆
Sean Connery in una scena all’inizio
di Agente 007 - Licenza di uccidere alias
Dr. No.
Dalla Svizzera con amore:
buon compleanno 007
Alla vigilia della ventitreesima
pellicola della saga si
festeggiano i cinquant’anni
dall’uscita di Dr. No. Tra le
alpi e la diga mozzafiato della
Verzasca, la Svizzera ha fornito
più di una location, ma anche
la Bond girl per definizione e il
regista dell’ultimo film.
La locandina di Dr. No del 1962.
• di Manuel Guidi •
J
ames Bond compie cinquant’anni, era
infatti il lontano 5 ottobre 1962 quando veniva presentato il primo film della serie: Dr. No, distribuito in italiano con
il titolo Agente 007 – Licenza di uccidere.
Ursula Andress nella mitica scena in bikini.
che un giovane Bernhard Russi, che durante le riprese si ruppe addirittura una
mano e una vertebra del collo, ma si rimise comunque in tempo per guadagnarsi l’oro prima ai mondiali e poi alle Olimpiadi di Sapporo. Qualche anno dopo,
in La spia che mi amava, le nevi della sequenza iniziale del film saranno quelle di
St. Moritz. Roger Moore a quando pare si
trovò bene in Svizzera, tanto che ancora
oggi è proprietario di uno Chalet a Crans-
80
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
81
La locandina di A 007,
dalla Russia con amore del 1963.
La locandina di Al Servizio segreto di Sua maestà del 1969.
J
ames Bond wird 50. Die Filmreihe feierte am 5. Oktober 1962 mit „Dr. No“
(deutsch „James Bond 007 jagt Dr.
No“) in London die Weltpremiere. In der
Rolle des faszinierenden Geheimagenten
war damals Sean Connery zu sehen, während an seiner Seite die Schweizerin Ursula Andress als allererstes Bondgirl Massstäbe setzte: Die legendäre Szene, in der Sie
in einem strahlend weissen Bikini aus dem
Wasser steigt, ging als eine der erotischsten
Szenen in die Filmgeschichte ein. In Ian
Fleming’s Romanverfilmungen gibt es noch
einiges „Helvetisches“ zu sehen: im Jahre
1969 wurden die Berge der Berner Voralpen
Kulisse für „Im Geheimdienst Ihrer Maje-
Liebesgrüsse aus
der Schweiz: alles Gute
zum Geburtstag 007
Am Vorabend des 23.
Abenteuers der Saga steht
die Feier des 50. Jubiläums
der James Bond Filmreihe,
die mit „James Bond 007
jagt Dr. No“ begonnen hat.
stät“. Unter den Stuntmännern war auch
der junge Bernhard Russi, der sich bei den
Dreharbeiten die Hand brach und sich auch
einen Halswirbelbruch zuzog und kurz danach trotzdem an den Olympischen Spielen
in Sapporo die Goldmedaille holte. Ein paar
Jahre Später in „Der Spion der mich liebte“
kann man in der Anfangssequenz die Winterlandschaft von St. Moritz bewundern.
Offenbar gefiel es Roger Moore, dem damaligen James Bond, in der Schweiz so gut,
dass er bis heute ein Chalet in Crans-Montana besitzt.
Die Schweiz diente für weitere James Bond
Abenteuer als Kulisse. Da sind helvetische
Szenen in „Liebesgrüsse aus Moskau“ –
Neben den Alpen und dem
atemberaubendem Staudamm
der Verzasca lieferte die
Schweiz nicht nur zahlreiche
Schauplätze, sondern den
Inbegriff des Bondgirls
schlechthin und den Regisseur
des vorletzten Films.
Il classico sipario. A sparare in camera è Roger Moore in La spia che mi amava del 1977.
82
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
83
La diga della Verzasca all’inizio di GoldenEye del 1995.
„Goldfinger“ und „Im Angesicht des Todes“.
Der letzte Schweizer Drehort war im Jahre
1995 im Tessin. In der Eröffnungssequenz
von „Goldeneye“ stürzt sich Bond, diesmal
gespielt von Pierce Brosnan, mit einem Seil
an den Füssen befestigt, von einem Staudamm (im Film befindet dieser in der Sowjetunion). Der besagte Staudamm steht
in Wirklichkeit im Verzascatal und wer
den Mut hat, kann den 007-Bungeejumpingsprung originalgetreu nachmachen.
Die letzte Schweizer Präsenz war der Graubündner Regisseur Marc Forster im BondAbenteuer „A Quantum of Solace“ mit Daniel Craig in der Hauptrolle.
SCHOBER
Piante
Die letzten 50 Jahre des Lebens des MI6
Agenten und seine Abenteuer werden durch
Phänomene wie diese unsterblich: die Kostüme, die Bondgirls, die legendäre Titelmusik, der Martini „geschüttelt, nicht gerührt“,
die trockenen Sprüche, dazu die Jahrgänge
des Dom Pérignon, die ausgefeilten technischen Gadgets, die Bond so oft aus der Bedrouille helfen. Die fantastischen, als Bollwerk ausgestatteten Autos und natürlich
die unverkennbare Art sich vorzustellen:
„Bond... James Bond“. Dieser kurze und gut
gewählte Name hat sich Ian Fleming übrigens nicht selbst ausgedacht. Vielmehr sah
er ihn in einem Buch über Ornithologie,
was bedeutet dass der wirkliche James Bond
ein mehrfach ausgezeichneter amerikanischer Ornithologe war.
Zur Zeit ist nun das 23. Bond Abenteuer
„Skyfall“ in den Kinos zu sehen. Regie führte der Brite Sam Mendes, bekannt geworden
mit „American Beauty“. „Skyfall“ spielt unter anderem an Schauplätzen wie London,
Istanbul und China. Die Geschichte wird
in die heutige Zeit versetzt: es gibt Sicherheitslecks, internationalen Terrorismus und
der britische Geheimdienst wird angegriffen. Gegen diese internationalen Intrigen
wird mit spektakulären Stunts und Action
gekämpft, natürlich ohne das Jackett zu zerknittern oder die Krawatte zu verrücken. ◆
Il suo partner locale
per ristrutturazioni
Ihr Partner vor Ort
für Renovationen
Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf
Cucine, Bagni, Pavimenti
Küche, Bad, Bodenbeläge
Ufficio:
Tel. 091 791 28 88
[email protected]
Fiori
•
Giardini
Costruzione giardini
Manutenzione giardini
Ufficio tecnico
Stabilimento di floricoltura
Impianti d’irrigazione
Gartengestaltung
Gartenunterhaltsarbeiten
Projektierung
Handelsgärtnerei
Bewässerungsanlagen
ITALIENISCH INTENSIVKURSE
Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi
passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per
vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la
delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige
Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche.
HOTEL RISTORANTE ★★★
Il nuovo film della saga Skyfall.
James Bond ora è Daniel Craig.
Centro vendita:
Via Ferrera
(vicino Manor)
6612 Ascona
Tel. 091 791 28 61
•
Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
[email protected]
Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch
lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien
mit einem Sprachkurs individuell gestalten?
Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich
geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern
oder Privatlektionen mitten im Zentrum von
Locarno.
Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen
der italienischen Sprache.
Für Infos besuchen Sie unsere Webseite
www.scuolaviva.ch
[email protected]
Piazza Muraccio 3
CH - 6600 Locarno
Tel. 0041 (0)76 726 13 50
84
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
85
JAGUAR XF: un perfetto abbinamento
tra potenza, comfort e eleganza
• di Gabriele Cavaliere •
J
aguar, un nome che, per chi è appassionato di automobilismo, da sempre
è sinonimo di sport ma, nel contempo, oltre alle prestazioni puramente sportive, con un occhio rivolto pure al comfort
e all’eleganza. Chi scrive ricorda, ancora
negli anni della sua gioventù, questo marchio di prestigio, sempre ammirato con
grande attenzione e curiosità. E, per molti di noi, la pronuncia del nome era …
leggermente modificata: non Jaguar ma,
stranamente Giaguar, e proprio con la G
iniziale. Una vettura, da sempre, con una
vocazione decisamente sportiva, dinamica
e seducente nel contempo. Caratteristiche
che ben si evidenziano pure nella nuova
serie XF, e questo già a partire dalla versione mossa dal propulsore turbodiesel da
2.2. litri. Vettura, questa, messaci a disposizione dalla Jaguar Land Rover Schweiz
AG di Safenwil, tramite il concessionario,
Garage Tarcisio Pasta di Cadenazzo, per il
nostro test.
La nuova JAGUAR XF, berlina-coupé a
quattro porte, rispetta, nella parte posteriore, le linee eleganti della seconda generazione della XK, il frontale, per contro, evidenzia lo stile classico Jaguar con la
griglia a “nido d’ape” e i fari “a goccia”. La
vettura, oltre al suo temperamento sportivo, propone il tipico comfort classico della
berlina di lusso che, senza ombra di dubbio, può essere considerata “al top” per
quanto concerne il livello di progettazione e innovazione. Nella XF, con la classica
trazione posteriore e motore longitudinale, eccellono i nuovi standard, vuoi per lo
stile e il lusso, vuoi per l’adozione di soluzioni tecniche assolutamente all’avanguardia e in grado di fissare nuovi valori per le
berline sportive. Progettata nell’esclusivo
“Virtual Reality Centre Jaguar” avvalen-
versione da noi provata, si può affermare che pure effettuando lunghi percorsi e
con svariate situazioni (pianura, autostrada, passi alpini) la sensazione, alla guida è
piacevole, rilassante (comfort, silenziosità) e impressionante (riferita alla potenza
e alla sicurezza).
dosi dei più sofisticati simulatori virtuali,
la XF ha potuto esser realizzata con tempi di sviluppo alquanto ridotti. Particolarità questa, che le ha permesso di avvalersi
delle ultimissime e più avanzate tecnologie
per quanto concerne la modellazione aerodinamica ed estetica. Le linee morbide e
l’assetto ribassato sono in grado di evidenziare al meglio le potenzialità della vettura e, in virtù della sua efficienza aerodinamica, le prestazioni ottimali e i consumi e
le emissioni di CO2 sensibilmente ridotti.
Per quanto concerne la dotazione, decisamente all’avanguardia e comprendente un
lungo elenco di dispositivi e accessori che,
a chi è interessato, consigliamo di consultare direttamente il “libro” che descrive in
dettaglio la vettura; ci limitiamo a segnalare alcune peculiarità per quanto concerne
la sicurezza (8 airbag, ABS, controllo del-
la stabilità DSC, controllo della trazione)
e riferita al comfort: servosterzo idraulico
a gestione elettronica, climatizzatore automatico bizona, cambio automatico-sequenziale a 8 rapporti (versione Diesel) di
ultima generazione, comandi digitali, impianto audio da 400 KW …. Oltre al già
generoso allestimento standard a richiesta
sono disponibili, tra l’altro: sedili in pelle con 6 possibilità di regolazione elettrica anteriormente, sistema di navigazione
satellitare, sensori di parcheggio con videocamera per la retromarcia, completato
con DVD Player, Traffic Channel Messenger, e Hard Disk Drive da 30 Gigabyte di
memoria e … altro ancora.
Già con la versione 2.2 l. turbodiesel mossa dal motore 4 cilindri e in grado di erogare 190 cv (e raggiungere 225 km/h.),
Dati tecnici: FX 2.2 l.: motore Turbodiesel, 4 cilindri da 2.2 l. con una potenza di
190 CV a 3’500 g./min. Velocita max: 225
km/h); accelerazione da 0 - 100 km/h 8.5
sec. Cambio automatico con 8 rapporti e selezione automatica. Consumo (ciclo combinato): 5.4 l./100 km (casa), 6.6
l./100 km. (nostro test). Emissioni di CO2
149 g./km. Cat. efficienza energetica A. Dimensioni: lunghezza mm. 4961, larghezza mm. 1920, H. cm. 1460. Peso: 1’884 kg.
Prezzi : a partire da fr. 59’500.-Oltre alla modello sopraccitato sono pure
disponibili anche altre versioni, con motori Diesel da 3.0 l. V6 da 240 CV, rispettivamente 275 CV, e Benzina da 5.0 l. V8, in
grado di erogare 385 CV, rispettivamente
510 CV. ◆
86
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
JAGUAR XF: eine perfekte Symbiose
von Kraft, Aerodynamik, Komfort und
Eleganz
nazzo hat uns das Auto für Testfahrten zur
Verfügung gestellt.
Der neue Jaguar XF, eine Limousine mit 4
Türen, hat, wie schon die zweite XK Generation, das elegante, fliessende, aerodynamische Heck, doch vorne ist er ganz im klassischen Jaguarstil gehalten, muskulös, mit
dem Bienenwabenraster und kristallweissen
LED-Fahrleuchten. Neben der wohlbekannten sportlichen Linie ist die Jaguar XF Limousine luxuriös und komfortabel ausgestattet. Ohne Zweifel zählt sie zu den TOP,
in jeder Hinsicht. Eine ausgefeilte, hochmoderne, innovative Technik verbindet sich
mit luxuriösem Wohlgefühl und ausserordentlichem Fahrvergnügen. Der Jaguar XF
hat den klassischen Hinterradantrieb und
längsgerichteten Motor. Die neuen Standards sind beeindruckend, sowohl für ihren
Stil wie auch ihren Luxus. Die technischen
Neuheiten sind absolut avantgardistisch
J
aguar, ein Name, der für Autoliebhaber das Sportauto schlechthin ist. Jaguarfahrer sind nicht nur von den sportlichen Leistungen begeistert, sie schätzen
auch die komfortable, luxuriöse Innenausstattung und die Eleganz dieser Autos. Wie
gut erinnert sich Gabriele Cavaliere an seine Jugend, schon damals war er ein grosser
Fan dieser prestigeträchtigen Marke, deren
Autos er immer mit grosser Begeisterung
und Neugier bewunderte. Die Jungen haben damals auch den Namen Jaguar etwas
abgeändert – sie haben „Giaguar“ gesagt,
ja, Sie lesen richtig, mit „G“ und das tönte dann so richtig cool. Ein Wagen, der immer sportlich ausgerichtet war, dynamisch
und betörend. Die gleichen Merkmale finden sich auch in der neuen Serie Jaguar XF
wieder – und das schon im Modell 2.2 Liter
mit Turbodieselmotor. Wir durften dieses
Modell ausprobieren. Der Importeur Jaguar Land Rover Schweiz AG in Safenwil hat
es uns gestattet und der Jaguarvertreter im
Tessin, die Garage Tarcisio Pasta in Cade-
und setzen ein Zeichen für neue Werte der
sportlichen Limousinen. Entworfen wurde
der Wagen im „Virtual Reality Centre Jaguar“, ein Zentrum mit hochentwickelten,
dreidimensionalen, virtuellen Simulatoren,
dank derer der Jaguar XF in relativ kurzer
Zeit entwickelt wurde. Eine Besonderheit,
die es erlaubte, die allerneuesten Technologien für eine aerodynamische und gleichzeitig ästhetische Linie zu entwerfen. Die
weichen Konturen und eine tiefer liegende
Frontstossstange heben die Leistungsstärke
des Autos noch hervor, sie garantieren eine
aerodynamische Effizienz sondergleichen,
mit optimalen Leistungen. Der Kraftstoffverbrauch und die CO2 Emission sind den
heutigen Anforderungen angepasst und sehr
reduziert. Die Innenausstattung des Jaguar
XF, da könnten wir Seiten füllen. Avantgarde pur, mit allen heute zur Verfügung stehenden Sicherungen, um dem Lenker ein
87
hohes Fahrvergnügen, gepaart mit grösster
Sicherheit zu gewähren. Am besten wäre es,
Sie gehen einmal bei einem Händler vorbei
und verlangen die Unterlagen des Jaguar
XF, da werden Ihnen die Augen übergehen. Wir möchten hier nur ein paar Details
erwähnen, die uns besonders beeindruckt
haben. Sicherheit der Insassen: ABS – 8
Airbags – DSC Stabilitätskontrolle – Antriebskontrolle. Komfort: hydraulische Servolenkung – elektronische Überwachung –
wechselseitige Klimaanlage – Automatische
8-Gangschaltung (in der Dieselausführung)
– digitale Kommandoanlage – Audioanlage
mit 400 KW….. Die Standardausstattung
ist sehr generös und zusätzlich kann man
den Jaguar XF auch mit Ledersitzen bestellen. Die Sitze erlauben sechs verschiedene,
elektrisch gesteuerte Positionen. Optionen
sind auch das satellitengesteuerte Navigationsgerät, Pakingsensoren mit Videokamera beim rückwärts fahren, DVD Player,
der Traffic Channel Messenger, ein Harddisk Drive mit 30 Gygabites und noch vieles
mehr.
Die Jaguar FX Version 2.2 Lt. Turbodiesel
mit seinem 4-Zylindermotor und 190 PS
erlaubt eine Geschwindigkeit von 225 Km/
h. Wir durften ja dieses Modell testen und
müssen sagen, dass der Wagen auf jeder
Strecke, sei es Ebene, Autobahn, Pässe oder
Bergstrassen immer eine gleichmässige, hervorragende Leistung erbringt. Ein relaxtes
Fahrvergnügen, man hört kaum den Motor
und die Fahrsicherheit hat uns alle besonders beeindruckt.
Technische Daten:
FX 2.2 Liter: Turbodieselmotor - 4 Zylinder
mit 2.2 Liter mit 190 PS bei 3›500 Umdrehungen p/min (ECE) – Höchstgeschwindigkeit 225 km/h – Beschleunigung 0-100 km/
h 8.50 Sek. – automatische 8-Gangschaltung – Treibstoffverbrauch (komb.Zyklus):
5.4 Liter/100 km – (bei unserem Test waren
es 6.6 Liter/100 km) - CO2 Emission 149
g/km – Energieeffizienz-Kategorie A – Dimensionen: Länge 4961 mm– Breite 1920
mm– Höhe 1460 mm– Gewicht 1›884 kg
- Preise: ab CHF 59›500.Neben dem hier vorgestellten Modell mit 2.2
Liter ist der Jaguar XF auch mit einem 3.0
Liter Dieselmotor V8 mit 240 PS resp. 275
PS oder mit einem 5 Liter Benzinmotor V8
mit 385 bis 510 PS verfügbar. ◆
88
FJ | DICEMBRE/DEZEMBER | 2012
C
Ariete - Widder
D
Toro - Stier
E
Gemelli - Zwillinge
F
Cancro - Krebs
I vostri progetti sono fermi e sembra che nulla va come vorreste, dovete avere pazienza e in
questo mese pensate alla famiglia e a rilassarvi, concedetevi qualche giorno di vacanza. Potete pensare ad un eventuale cambiamento di
casa. Problemi legali che da tempo sono in sospeso finalmente troveranno la soluzione.
L’amore é sereno per chi è in coppia da tempo, agli altri, in cerca dell’anima gemella, non
mancheranno incontri emozionanti. Grandi cambiamenti positivi sono in vista per voi
sia professionali che privati.
Ihre Projekte sind zum Stillstand gekommen, und es scheint, dass nichts so läuft, wie Sie es
sich wünschen. Sie müssen Geduld haben. Kümmern Sie sich diesen Monat um Ihre Familie
und entspannen Sie sich. Gönnen Sie sich einige Ferientage. Sie machen sich Gedanken über
einen Wohnungswechsel. Rechtliche Probleme werden sich endlich lösen. Wer sich in einer
stabilen Beziehung befindet, wird diesen Monat sorgenlos weiterlieben. Singles werden spannende Begegnungen erleben. Es sind große positive Veränderungen in Sicht, sowohl beruflich
wie auch privat.
Qualche divergenze di opinioni dovuto al transito di Marte benefico, mentre Saturno è opposto, Fatevi sentire e fate valere le vostre ragioni.
Attenti nei rapporti con soci, capi o colleghi di
lavoro. Alcuni di voi vorrà mettersi in proprio,
valutate bene il tutto e non abbiate fretta. Possibili difficoltà economiche. Qualche conflitto in amore, le coppie forti saranno in grado di affrontare qualche momento di crisi,
per i rapporti fragili possibile rottura.
Einige Meinungsverschiedenheiten wegen dem Transit von Mars, während sich Saturn gegenüber befindet. Beweisen Sie Ihre Rechte! Seien Sie sorgfältig im Umgang mit Partnern,
Chefs oder Kollegen. Einige von Ihnen möchten ihr eigenes Unternehmen gründen, seien Sie
vorsichtig und überdenken Sie alles sorgfältig. Diesen Monat könnten finanzielle Schwierigkeiten aufkommen. Es sind Konflikte in der Liebe vorgesehen. Stabile Paare werden in
der Lage sein, diese Krise zu berwältigen, was jedoch für unstabile Paare eher schwierig sein
wird.
L’anno si conclude in modo movimentato, chi
vi sta accanto cerca di creare discussioni per farvi arrabbiare, sta a voi non lasciarvi provocare.
Troppi impegni e troppe cose in testa creano
confusione cercate di rilassarvi. Verso fine mese
Marte inizierà un transito importante e le cose andranno meglio. In amore avete voglia
di un momento di pausa e di stare da soli a riflettere su di voi e i vostri sentimenti. Non
trascurate la salute, attenti agli sbalzi di temperatura.
Das Jahr endet mit viel Beschäftigung und grossem Aufwand. Eine Ihnen nahestehende Person wird grosse Diskussionen beginnen, um Sie wütend zu machen. Lassen Sie sich jedoch
nicht provozieren! Zu viele Verpflichtungen könnten Sie ein wenig verwirren. Entspannen
Sie sich, sobald Sie können. Ende Monat wird Mars einen wichtigen Transit starten und alles wird positiver aussehen. In der Liebe wünschen Sie sich eine Pause, um über Ihre eigenen
Gefühle nachzudenken. Vernachlässigen Sie Ihre Gesundheit nicht und vermeiden Sie grosse
Temperaturschwankungen.
Tanti pianeti favorevoli chiudono l’anno in
modo eccezionale. Finalmente alcune situazioni ferme da tempo si sbloccano come per magia e tutto riprende a funzionare, dopo due anni
fermi che vi ha creato non pochi problemi. Forte la voglia di emergere e di riuscire nei vostri progetti lavorativi. Seminate e il raccolto
sarà ricco e soddisfacente. Venere positiva favorisce incontri sia di lavoro che di amicizie.
Buone entrate finanziarie e possibile fortuna al gioco .In amore incontro importante potrebbe cambiare la vostra vita.
Viele Planeten stehen Ihnen günstig zur Seite und Sie werden das Jahr aussergewöhnlich
positiv beenden. Endlich werden sich einige schwierigere Situationen lösen und wie aus Magie, wird alles nach Ihren Wünschen laufen. Es ist ein starker Wunsch, der Ihrer Karriere
und Ihre Pläne zum gelingen bringen wird. Säen Sie ruhig und Ihre Ernte wird gross und
befriedigend sein. Die positive Venus fördert Besprechungen, sowohl geschäftlich wie auch
freundschaftlich. Gute finanzielle Einnahmen und eine eventuelle Glückssträhne im Spiel.
In der Liebe könnten Sie DIE LIEBE treffen, die Ihr Leben verändern wird.
G
Leone - Löwe
Inizia per voi un periodo di revisione e cambiamenti, alcuni di voi potrebbero chiudere un rapporto di lavoro per iniziare da un’altra parte qualche cosa totalmente diverso .Saturno conflittuale
invita alla prudenza negli investimenti. Passerete
giornate allegre in famiglia per un Natale sereno e un Capodanno a sorpresa .In amore,
chi è solo, si butterà nelle avventure, non avendo voglia di rapporti impegnativi. Non trascurate la salute, avete bisogno di riposo e di una sana alimentazione.
Es beginnt für Sie eine Periode der Überprüfung und der Veränderungen. Einige von Ihnen werden eine Arbeitsbeziehung aufgeben, um etwas komplett anderes zu beginnen. Der
widersprüchliche Saturn mahnt zur Vorsicht bei Investitionen. Sie werden glückliche Tage
mit Ihrer Familie und ein frohes Weihnachtsfest verbringen. Lassen Sie sich vom neuen Jahr
überraschen. In der Liebe werden Singles grosse Abenteuer erleben. Vernachlässigen Sie Ihre
Gesundheit nicht, ruhen Sie genügend aus und achten Sie auf eine gesunde Ernährung.
K
Sagittario - Schütze
Inizia un mese molto movimentato in ogni
settore. Buone possibilità per migliorare la vostra situazione economica, potete guardare il
futuro e fare progetti con buone opportunità
di riuscita. Incomprensioni con un amico, forse sarebbe utile un dialogo per chiarire il tutto .In amore non mancano alti e bassi, rapporti in crisi e nuovi incontri eccitanti. Attenti a storie complicate.
Es kommt ein sehr strenger Monat auf Sie zu, jedoch wartet eine gute Gelegenheit auf Sie,
Ihre finanzielle Situation zu verbessern. Endlich können Sie gelassener an Ihre Zukunft
denken und neue Pläne schmieden. Ein Missverständnis mit einem Freund könnte Ihre
Laune verderben. Besprechen Sie alles persönlich und alles wird sich klären. In der Liebe
gibt es Höhen und Tiefen, Ihre Beziehung steht in Krise, aber auf Sie warten auch spannende und neue Erfahrungen. Hüten Sie sich vor komplizierte Geschichten.
H
Vergine - Jungfrau
Prospettive interessanti per il lavoro, con buone occasioni per il nuovo Anno. State iniziando
una fase di serenità e vi sentirete meglio più forti
e sicuri. Una vendita immobiliare andrà a buon
fine con una entrata extra di soldi. Per i sentimenti, dopo la metà del mese, non mancheranno tensioni e nervosismi nei rapporti di coppia, o fra genitori e figli. Se avete dei dubbi cercate di avvicinarvi al partner con un colloquio chiarificatore. Per la salute importante il riposo.
Interessante Perspektiven und gute Angebote für einen neuen Job im neuen Jahr. Sie beginnen eine ruhigere Phase und Sie werden sich sofort besser, stärker und sicherer fühlen. Der
Verkauf einer Immobilie wird sich bald ermöglichen und Sie können mit zusätzliche Einnahmen rechnen. Mitte Monat werden Anspannung und Nervosität Ihre Beziehung, auch
die Mutter-Tochter-Beziehung, belasten. Im Zweifelsfall versuchen Sie, Ihrem Partner näher
zu kommen. Sie brauchen viel Erholung und Schlaf.
Marte nel segno dona energie in più, se volete avere successo nella vostra attività, aiutati anche dal Sole dopo il 21 del mese. Se avete seminato bene ora raccoglierete i frutti del
vostro operato. Buone le entrate di soldi. In
amore vi sentite bene con il vostro partner e
vivrete momenti passionali e molto intensi. Persone sole possono incontrare un Cancro o un Ariete. Capodanno segnerà l’inizio di un grande amore.
Nach dem 21. des Monats, unterstützt von der Sonne und mit Mars mit Zeichen, haben
Sie viel Energie um in Ihrem Unternehmen erfolgreich zu sein. Sie können mit guten finanziellen Einnahmen rechnen. In der Liebe fühlen Sie sich gut mit Ihrem Partner und Sie
werden intensive und leidenschaftliche Momente erleben. Alleinstehende Personen könnten
einen Krebs oder Widder treffen. Das neue Jahr wird mit einer grossen Liebe starten.
I
Bilancia - Waage
Acquario - Wassermann
J
Scorpione - Skorpion
Malgrado la vostra calma, in questo mese, la
classica goccia che fa traboccare il vaso ve la fa
perdere. Sfogarsi vi farà bene, anche se vi arrabbiate, fate valere le vostre ragioni. Nuovi amici vi
inviteranno a serate culturali. Favorito l’amore,
dovrete fare delle scelte e se volete un legame serio e duraturo è importante consolidare un rapporto che avete da tempo. Migliora la forma fisica, anche se Marte rallenta il recupero fisico.
Trotz Ihre natürlichen Ruhe werden Sie diesen Monat keine Geduld mehr haben und sie
werden ausrasten. Lassen Sie alles raus, und auch wenn Sie wütend werden, bestehen Sie auf
Ihre Rechte. Neue Freunde werden Sie an kulturelle Abende einladen. Wenn Sie eine ernsthafte und dauerhafte Beziehung möchten, dann konsolidieren Sie die bestehende. Verbessern
Sie Ihre körperliche Fähigkeit, obwohl Mars Ihnen viel Energie wegnehmen wird.
Inizia per voi un periodo di grande forza e di
grandi opportunità, non lasciatevi scappare le
occasioni positive che si presentano per il lavoro. Se avete delle noie legali, consultate una persona competente che vi aiuterà , non cercate di
fare tutto da soli. Raggiungerete gli obiettivi che
vi siete prefissi. In amore per chi è solo da tanto tempo, finalmente incontro con una persona interessante, potrebbe diventare una storia destinata a durare nel tempo.
Es beginnt für Sie eine positive Zeit mit viel Kraft und grosse Chancen vor allem im beruflichen Bereich. Verpassen Sie diese Chancen nicht! Wenn Sie irgendwelche rechtlichen Probleme haben, wenden Sie sich an einen kompetenten Ansprechpartner, der Ihnen weiterhelfen
wird. Erreichen Sie die Ziele, die Sie sich gesetzt haben. Für Singles stehen die Chancen gut,
jemanden für eine gemeinsame Zukunft zu finden.
Capricorno - Steinbock
L
A
Con la protezione di Giove, Urano e la forza di
Saturno sarete chiamati a frenare le spese, se necessario tagliare rapporti professionali. Evitate tensioni i primi giorni del mese . Attenti alla
forma fisica, siete stanchi avete bisogno di riposo. Con i famigliari è bene trovare un accordo su
questioni economiche da tempo in sospeso. Per l’amore periodo positivo specialmente
per chi è solo da tempo. Vi sentite stanchi svogliati con poca voglia di fare.
Mit dem Schutz der Planeten Jupiter und Uranus und mit der Stärke des Saturn werden
Sie aufgefordert, Ihre Ausgaben zu stoppen. Wenn es nötig ist, müssen Sie sogar berufliche Beziehungen abbrechen. Anfang Monat hüten Sie sich vor irgendwelchen Spannungen.
Achten Sie auf Ihre sportliche Kondition, denn Sie fühlen sich eher müde und benötigen
viel Ruhe. Sie sollten eine Lösung für Ihre Familie finden, bezügliche eines finanziellen Problems. Eine positive Phase in der Liebe, vor allem für diejenigen, die schon seit längerer
Zeit Single sind. Sie fühlen sich müde und lustlos.
B
Pesci - Fische
Inizia un periodo buono e importante specialmente per i giovani del segno che iniziano una
attività o uno studio. La fortuna vi sostiene, non
solo al gioco. Soluzioni a vecchi problemi anche
legali. Nei rapporti di coppia qualche conflitto
per incomprensioni, cercate il dialogo. A volte troppo suscettibili vi arrabbiate per nulla e questo non va bene per chi vi sta accanto, rischio di rompere delle buone amicizie.
Natale e Capodanno in buona compagnia.
Es beginnt eine gute und wichtige Phase, vor allem für junge Menschen, die eine berufliche
Aktivität oder ein Studium beginnen. Das Glück unterstützt Sie nicht nur beim Spielen.
Endlich werden alte, rechtliche Probleme gelöst. In den Beziehungen könnte es zu Konflikten oder Missverständnissen kommen. Versuchen Sie, alles persönlich auszudiskutieren.
Manchmal sind Sie zu anfällig und auf alles wütend, dies könnte Ihrem Partner oder Ihnen nahestehenden Personen wehtun. Sie riskierenes, gute Freundschaften zu verlieren.
Weihnachten und Neujahr werden Sie in guter Gesellschaft verbringen.
Hotel - Albergo Rotonda
Tel. +41 (0)91 745 36 35
Via San Gottardo 117
Fax +41 (0)91 745 13 71
6596 Gordola/TI
[email protected]
Switzerland
www.rotonda.ch
enjoyticino.com