rain / bow unicycling skill levels cie jérôme thomas: rain

Transcription

rain / bow unicycling skill levels cie jérôme thomas: rain
2/2006
European Juggling Magazine
Europäische Jonglierzeitschrift
I S S N 1 4 32 - 9 0 8 5 € 4 , 7 0 / £ 3
82
CIE JÉRÔME THOMAS: RAIN / BOW
UNICYCLING SKILL LEVELS
in this issue inhalt
F E AT U R E S
4
SHOW
Compagnie Jérôme Thomas: Rain / Bow
8
CIRCUS FESTIVAL
Cirque de Demain
16 CIRCUS SCHOOL CIRCUSSCHULE
Jonglier Katakomben Foundation Course
20 UNICYCLING EINRAD
Skill Levels
23 BREAKING GROUND NEULAND
Juggle Hall, Leipzig
26 CIRCUS FESTIVAL
Best of Monte Carlo
Premiere Rampe (30)
33 CONVENTION
Kautzen
44 EJC 2006
29th EJC, Millstreet, Co Cork, Ireland - Info
HANDS ON
editorial
REPORT
PRAXIS
34 RING JUGGLING RINGJONGLAGE
38 ACROBATICS AKROBATIK
41 PASSING
THE REGULARS
S TA N DA R D S
12 REVIEWS – BOOKS & VIDEOS
BESPRECHUNGEN – BÜCHER & VIDEOS
13 BIBLIOGRAPHIC NOTES
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
32 NOTEBOOK
45 DATES AND EVENTS
TERMINE UND VERANSTALTUNGEN
50 SMALL ADS KLEINANZEIGEN
50 PUBLISHING DETAILS
IMPRESSUM, KONTAKTADRESSEN
51 SUBSCRIPTIONS ABONNEMENT
T
his issue of Kaskade includes all the news from the annual
winter festivals, and lots of information on forthcoming
young artists’ competitions and street performers’ festivals. If
you’re thinking of taking part in those events, watch the deadlines
for applications. Of course, the most important deadline is for preregistration for the EJC2006 in Ireland: register by 8 May to
qualify for the reduced rate! You’ll find all the information you
need on the convention on page 44.
But to give you more reading matter than you’ll find in this
Kaskade, we’ll be gradually putting articles from previous issue
onto our website. Starting from the earliest issues, we’ll slowly be
working our way forward in time up to the most recent editions.
But we don’t have to do it in chronological order. Go to
www.kaskade.de and look under “Archive”: if you find some
articles that you’d be really interested in, let us know. The articles
with the most requests will be posted first.
We sometimes get complaints from beginning jugglers that the
workshop articles in Kaskade are too advanced. Well, now you
have a chance to do something about it. First, by asking us to
publish on the Internet some of the earlier workshops that would
interest you. And second, by telling us which tricks or techniques
you want to learn, or would like to have some tips on. We’ll look
for authors who can explain those tricks in one of the next issues
of Kaskade.
Any other requests? Just let us know, we always do our best to
please…
D
iese Kaskade enthält unter anderem alle Neuigkeiten von
den jährlichen Winterfestivals und viele Informationen zu
den verschiedensten Nachwuchs- und Straßenkunstfestivals,
für die jetzt die Bewerbungsfrist läuft. Die wichtigste
Bewerbungsfrist ist natürlich die Voranmeldung zur EJC2006 in
Irland, sie geht bis zum 8. Mai! Alle Infos dazu findet ihr auf Seite
44.
Aber damit ihr noch mehr lesen könnt, als ihr in dieser Kaskade
findet, wollen wir nach und nach Artikel aus früheren KaskadeHeften auf unserer Webseite zum Lesen bereit stellen. Wir werden
uns von den ersten Kaskaden langsam bis zu den aktuellen Heften
durcharbeiten. Aber es muss nicht unbedingt in chronologischer
Reihenfolge sein. Schaut doch mal auf www.kaskade.de unter
„Archiv“ nach, welche Artikel euch am meisten interessieren und
meldet eure Wünsche bei uns an. Die gefragtesten Artikel stellen
wir dann zuerst ein.
Manchmal hören wir von Jonglier-Anfängern, dass die Workshops
in Kaskade zu fortgeschritten sind, und auch die dürfen sich was
wünschen: Erstens könnt ihr uns jetzt bitten, frühere Workshops,
die euch interessieren, ins Internet zu stellen. Zweitens könnt ihr
uns schreiben, welche Tricks ihr immer schon mal lernen wolltet,
oder zu welchen Tricks und Techniken ihr gerne Tipps hättet. Wir
suchen dann Autoren, die euch diese Tricks in den nächsten
Kaskaden erklären.
Noch andere Wünsche? Erfüllen wir immer gerne, wenn es geht…
COVER PHOTO TITELFOTO: Dmitry Chernov, Cirque de Demain
PHOTO FOTO: © Yan Forhan, www.yan-forhan.com
No. 83
COPY DEADLINE: 15 May 2006
DUE OUT: July 2006
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
Nr. 83
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65199 Wiesbaden, Germany,
Tel.: +49 611 9465142;
Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: [email protected]
WEBSITE: www.kaskade.de
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Mai 2006
ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2006
FEATURE REPORT SHOW
gnie Jérôme Thomas
Compa
Rain Bow
Daniela Daub, Mainz, Germany
Photos © Christophe
Raynaud de Lage
“U
n ballet jonglé”,
a juggling ballet, is the genresetting subtitle given to the new
production by the Compagnie
Jérôme Thomas, which premiered in Boulazac near
Périgeux on 23 February.
Whether this really is the first
juggling ballet ever, as Jérôme
Thomas likes to claim, is a moot
point; at any rate, it’s certainly something special, and the
description fits. 10 actors appear on the stage in Rain /
4 Kaskade/82
Bow, five men and five women,
all of them jugglers, but also
dancers. Jérôme is well known
for his dance-inspired style of
juggling in which the whole
body is always involved. He
has frequently passed on his
juggling method in workshops,
and the cast of Rain / Bow
have been recruited from the
circle of people who have
worked with him according to
this method. Thomas himself,
who directed alongside Hélène
Ninérola, is also one of the 10.
At the risk of oversimplifying
things, one could say that his
method opens up possibilities
to do other things apart from
merely keeping the props under control. It enables the jugglers to co-ordinate the various movements of which their
bodies are capable, and thereby helps them to achieve the
freedom and agility to execute
each movement in combination with but separately from
the juggling. This principle is
demonstrated in impressive
fashion in Rain / Bow: empty hands suddenly reach out in
all directions in the middle of
a juggle. Or the juggler leaps
about, footloose and crazy,
while juggling triples with 3
clubs thrown high above his
head.
Rain / Bow divides into two
quite distinct parts: Rain and
Bow. Rain is shaped by its minimalist light and dark aesthetic. Artists in dark costumes, revealing patches of bare skin,
appear on a black stage, decorated only with two black
platforms, and juggle white objects. Rain is a quest for beauty: the beauty of the body, of
movements, and of the images
they create. A cloud of 40 juggled rings is simply breathtakingly beautiful. It remains visible for quite a long time, and
then suddenly – clack, clack,
clack – all of the rings are back
in the jugglers’ hands; everything is silent and the airspace
is empty. Fullness alternates
with emptiness, dynamism with
rest. From left and right, the
actors charge out of the various corridors of the wings and
across the stage, snatching a
stick out of the air before disappearing again on the other
side. And then suddenly, everyone is there at the same time,
standing perfectly still, heads
tilted back, balancing the sticks
on their foreheads; just for a
moment, then equally suddenly
everything is moving again in
all directions. For me, one of
the most beautiful elements –
dare I say it? – was when balls
fell to the ground. I don’t mean
the accidental drops, which
sporadically occurred, but
FEATURE REPORT SHOW
rather the moments when there
was a determined decision not
to catch the balls. In a perfect
parabola, five balls thrown
from the wings land – plop,
plop, plop, plop, plop – on the
floor. Or in the middle of a 5ball cascade, the juggler simply stops catching,
lets the balls drop,
collects them up and
starts juggling again,
not by mistake but
with deliberate precision. The beauty of
the movement is always given precedence over the degree of difficulty;
which is not to say
that the juggling is
easy. There are indeed some technically difficult juggling tricks on view,
including a cascade
with 3 rings thrown
horizontally, a style
which
Jérôme
Thomas calls “Frisbee”.
The action on stage is not merely accompanied but acoustically formed by Max Nagl’s
compositions, which incorporate everyday sounds that dissolve into the music. At times
the juggling sounds, like the
handles of clubs being caught,
or balls bouncing, merge into
the sound effects as though they
were part of the composition.
In line with the totally different second part of the ballet,
the music that accompanies it
is also totally different from
that of the first act. Occasionally we hear quotations from
circus music and cartoon films.
In a certain sense, Bow is the
direct opposite of Rain: playful, colourful, clownesque,
sometimes seemingly chaotic
but in fact just as precisely choreographed. The stage is populated by figures taken from
picture-books, or who look as
though they’ve just raided a
second-hand shop. The scenery
consists of giant multi-coloured
building blocks, which are
dragged around and continu-
ally rearranged, like a playground in a constant state of
flux. And in the midst of all
this apparent shambles, little
stories are told, or hinted at:
lovers lurch across the stage, a
butterfly escapes from a plastic bag, a circus show is per-
formed in the ring formed by
upturned blocks.
The change of scenery from
Rain to Bow is part of the performance, and is used to parade images of landmark groups
and events from the history of
Nouveau Cirque; Jérôme
Thomas’ tribute to his esteemed
colleagues. In that sense, it
would be more accurate to say
that the show consists of three
parts, played in sequence without an intermission, lasting a
total of 1 hour 40 minutes. I
have heard of people who
couldn’t sleep at night after seeing this production, so overwhelmed were they by the flood
of impressions. I didn’t have
that problem, but I can tell you
that the most difficult part of
writing this article was deciding what to leave out.
On 4 May there will be a second premiere of Rain / Bow.
In the beautiful 19th century
circus building in Amiens, the
circus version of the piece will
be performed for the first time.
I, for one, will be very inter-
ested to see how the stage version has been adapted for the
circus ring.
For performance dates (unfortunately only in France, as
yet), see
www.jerome-thomas.com
Daniela Daub, Mainz, BRD
Fotos © Christophe
Raynaud de Lage
n ballet jonglé“,
ein Jonglierballett
lautet die als Untertitel angegebene Gattungsbezeichnung der neuen Inszenierung der Compagnie Jérôme Thomas, die am 23. Februar in Boulazac bei Périgueux
Premiere hatte. Ob es sich bei
dem Stück tatsächlich um das
erste Jonglierballett überhaupt
handelt, wie Jérôme Thomas
selbst gern behauptet, darüber
lässt sich streiten, jedenfalls
aber ist es etwas Besonderes
und die Bezeichnung ganz treffend gewählt. 10 Akteure sind
in Rain / Bow auf der Bühne
zu sehen, 5 Männer und 5 Frauen, alle Jongleure und Jongleurinnen, aber zugleich auch
Tänzer und Tänzerinnen. Jérôme Thomas ist bekannt für
seine tänzerische Art zu jonglieren, an der immer der ganze Körper beteiligt ist. Die von
„U
ihm entwickelte Jonglierpraxis oder -methode hat er in
Workshops auch an andere
weitergegeben, und aus dem
Kreis derer, die mit ihm nach
seiner Methode gearbeitet haben, rekrutieren sich nun auch
die Akteure von Rain / Bow.
Jérôme Thomas
selbst, der zusammen mit Hélène
Ninérola Regie geführt hat, ist ebenfalls unter den 10
Akteuren.
Vereinfacht gesagt
eröffnet seine Methode die Möglichkeit, beim Jonglieren noch etwas
anderes zu tun als
die Jonglierrequisiten unter Kontrolle zu halten. Sie
verleiht den Jonglierenden die Fähigkeit, die verschiedenen Bewegungsmöglichkeiten
ihres
Körpers
zu
koordinieren und verhilft so zu
einer Unabhängigkeit und
Leichtigkeit der verschiedenen
Bewegungen. Das ist auf eindrucksvolle Weise in Rain /
Bow zu sehen: Hände, die mitten in der Jonglage immer wieder leer in verschiedene Richtungen gestreckt werden.
Leichtfüßige, verrückte Sprünge während drei Keulen mit
Dreifach-Drehungen geworfen
hoch über dem Kopf des Jongleurs fliegen.
Rain / Bow besteht aus zwei
sehr unterschiedlichen Teilen:
Rain und Bow. Rain ist geprägt
durch seine reduzierte Ästhetik aus Hell und Dunkel. Dunkel gekleidete Artisten mit stellenweise nackter Haut in einem schwarzen Bühnenraum
mit zwei schwarzen Podesten
als einzigem Bühnenbild, dazu weiße Jonglierrequisiten.
Rain ist der Schönheit auf der
Spur: Schönheit der Körper,
der Bewegungen, der dadurch
erzeugten Bilder. Eine Wolke
von vierzig jonglierten Ringen
ist einfach beeindruckend
82/Kaskade
5
FEATURE REPORT SHOW
schön. Sie wird eine ganze Weile gehalten, und dann plötzlich
– klack klack klack – halten alle ihre Ringe in den Händen;
alles ist still und der Luftraum
leer. Ein Wechsel von Fülle und
Leere, von Dynamik und Ruhe. Von rechts und links jagen
die Akteure aus den verschiedenen Gassen der Kulissen über
die Bühne, fangen im Flug einen durch die Luft wirbelnden
Stock und verschwinden wieder im seitlichen Off. Und plötzlich sind alle gleichzeitig da,
stehen ganz ruhig, Kopf nach
hinten, den Stock auf der Stirn
balancierend; für einen Augenblick nur, dann finden wieder die verschiedensten Bewegungen gleichzeitig statt. Eines
der schönsten Elemente für
mich war – ich traue mich
kaum, es zu sagen – das ZuBoden-Fallen von Bällen. Ich
6 Kaskade/82
meine nicht die versehentlichen
Drops, die es vereinzelt auch
gab, sondern die Stellen, wenn
die Bälle in aller Entschiedenheit nicht gefangen werden. In
einer perfekten Parabel fliegen
fünf Bälle aus den Kulissen
durch die Luft und landen –
plopp plopp plopp plopp plopp
– auf dem Boden. Oder mitten
in einer 5-Ball-Kaskade wird
einfach nicht mehr gefangen,
sondern fallengelassen, aufgesammelt und neu angesetzt,
aber nicht aus Verlegenheit,
sondern mit Präzision. Der
Schönheit der Bewegung wird
jederzeit der Vorzug gegenüber
ihrem Schwierigkeitsgrad gegeben; was nicht heißen soll,
dass die gezeigte Jonglage einfach ist. Und auch im üblichen
Sinne jongliertechnisch-schwierige Tricks gibt es zu sehen, darunter beispielsweise eine Kas-
kade mit drei Ringen in der
Waagerechten, von Jérôme
Thomas „Frisbee“ getauft.
Nicht nur begleitet, sondern
akustisch mitgestaltet wird das
szenische Geschehen von den
Kompositionen Max Nagls,
der darin Alltagsgeräusche verwendet und sie in Musik auflöst. Zeitweise mischen sich in
die eingespielten Klänge die
Fanggeräusche von Keulengriffen oder das Aufprallen von
Dotzbällen wie ein Teil der
Komposition. Entsprechend
dem völlig anderen Charakter
des zweiten Teils des Balletts
unterscheidet sich auch die dafür komponierte Musik völlig
von der ersten: Anleihen bei
Zirkusmusik und Zeichentrickfilm werden hörbar. Bow
ist in gewisser Weise das Gegenteil von Rain: verspielt, farbenfroh, clownesk, manchmal
scheinbar chaotisch, tatsächlich jedoch ebenfalls sehr genau choreographiert. Figuren
wie aus dem Bilderbuch oder
nach der Erstürmung eines Second Hand-Ladens bevölkern
die Bühne. Das Bühnenbild
wird mit Hilfe riesiger, verschiedenfarbiger Bauklötze gestaltet, die herumgeschleppt
und immer wieder neu angeordnet werden; ein sich ständig verwandelnder Spielplatz.
Inmitten des ganzen „Durcheinanders“ werden kleine Geschichten erzählt oder angedeutet: Verliebte taumeln über
die Bühne, ein Schmetterling
entwischt aus einer Plastiktüte, und es wird eine kleine Zirkusaufführung in der aus umgekippten Bauklötzen entstandenen Manege gegeben.
Die Umbaupause zwischen
Rain und Bow ist mitinszeniert
und wird genutzt, um verschiedene Gruppen und Ereignisse in der Geschichte des Nouveau Cirque erscheinen zu lassen; eine Hommage von Jérôme Thomas an geschätzte
Kollegen. So muss man eigentlich von drei Teilen des
Stückes sprechen, die ohne Pause aneinandergereiht sind, mit
einer Gesamtspielzeit von 1 h
40. Ich habe von Leuten gehört, die nach der Aufführung
so voller Eindrücke waren, dass
sie nachts nicht schlafen konnten. Dieses Problem hatte ich
nicht, ich kann jedoch sagen,
dass das Schwierigste am Schreiben dieses Artikels das Weglassen war.
Am 4. Mai wird es eine zweite Premiere von Rain / Bow
geben. Dann nämlich soll in
Amiens in dem schönen Zirkusgebäude aus dem 19. Jahrhundert die erste Aufführung
der Zirkusversion des Stückes
stattfinden. Man darf gespannt
sein, wie sich das Bühnengeschehen in der Manege verändern wird.
Aufführungstermine (vorläufig leider nur in Frankreich)
unter
www.jerome-thomas.com.
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 02 21 / 923 12 45
Großhandel/Versand: Steyler Str. 19, 51067 Köln,
Tel. 02 21/ 932 04 55, Fax 02 21/ 932 04 56
Händler-Katalog anfordern - kostenlos / Call for retail-catalogue
CIRCUS &
ARTISTIK &
ZAUBEREI &
JONGLIEREN &
BÜHNENTECHNIK &
MASKEN &
KOSTÜME &
SCHWARZES THEATER &
VIELES MEHR!
VERSAND & ZENTRALE:
VON-ESSEN-STR. 76, 22081 HAMBURG
TEL. 040 / 29 81 04 - 10, FAX: - 20
LADENGESCHÄFTE:
HAMBURG
GRINDELALLEE 92, TEL. 040 - 44 97 39
FRANKFURT
LEIPZIGER STR. 6, TEL. 069 - 70 94 93
STUTTGART
OLGASTR. 47, TEL. 0711 / 236 44 84
MÜNCHEN
KREUZSTR. 21, TEL. 089 - 448 17 71
INTERNET
WWW.PAPPNASE.DE,EMAIL: [email protected]
82/Kaskade
7
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
CIRQUE DE
20DEMAIN06
Menno van Dyke
Cirque de Demain 2006
Alexis Martinet, Les Ulis, France
Photos © Yan Forhan,
www.yan-forhan.com
I
sabelle and Dominique
Mauclair, organisers and
founders of the Festival of
the Circus of Tomorrow, extended their annual invitation
to circus lovers from 26–30
January 2006. As usual, the
8 Kaskade/82
venue was the historic Cirque d’Hiver Bouglione building in Paris. The
event is divided into three parts: a
competition where
all the acts are presented twice, a gala
show conceived as
a tribute to a particular country – this
year it was Germany and its tradition of variety theatres and cabarets
– and two gala
shows featuring the
award-winning
artists.
The competition
section is a succession of acts ranging
from good to very
good to excellent.
Everyone is given a
chance to participate. The atmosphere is very special: facing an audience essentially
composed of experts (the Festival is
primarily an opportunity for the
artists to establish
professional contacts), the competitors give everything
they’ve got. The audience gladly joins in the game,
eagerly expecting to discover
that one very special act. Suddenly, there it is, and the auditorium erupts. This year, the
climax of the competition was
The White Crow (Switzerland),
a Russian bar act in which Carole, the single flyer, executes
three triple somersaults during
her presentation. This act con-
tains all the ingredients for success. Firstly, simplicity of presentation, avoiding long and irrelevant overtures: Carole appears out of the darkness,
dressed all in white, lying on
the bar when the spotlight
comes on (with her head just
a few centimetres off centre in
the circle of light, the nit-pickers noticed) and abruptly starts
with a perfectly executed move.
Secondly, a rapport with the
audience, and evidently also
with the two catchers. Third,
a very high degree of difficulty, and perfect execution.
Fourth, an ability to communicate the joy of having performed well. For the audience,
it was immediately clear that
this was the best act. For the
jury too: the judges ranked it
highest in all four criteria: technical skill, artistic merit, creativity and audience response.
More than enough to earn The
White Crow the Gold Medal
and Prix du Président de la
République. The poetic concept of an imaginary crow for
which everything is possible,
even to be white, is applied to
the catchers too, who start off
all in black, like any common
crow, but metamorphose to
white in the finale, melting under the magic charm.
A remarkable eccentric act was
presented by Konstantin Muraviev (Russia, Silver Medal,
Moulin-Rouge Prize and
Grockland Prize), who escapes
in unexpectedly silly ways from
some comically awkward situations on his German wheel.
Five jugglers took part in the
competition:
Menno van Dyke (Netherlands,
Special Prize, Circus Knie Prize)
presented a classical routine of
a very high standard with balls
(up to 7), rings and clubs. To
give an idea of his technical
prowess, I could mention that
I watched him during his preshow warm up keep a fluent 7
ball cascade going for 20 seconds. (Incidentally, it was more
difficult to get close to the artists
this year because the rehears-
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
al space had been moved further away from the ring.) Not
a single drop during his solid
routine, which was very rhythmic and extraordinarily fast,
especially towards the end,
when he gradually lowered himself to the floor, constantly reducing the amplitude of his
three club cascade.
Ante
Ursic
(Germany,
DreamTheater Salome Trophy)
has a devil stick routine performed in a gawky style with
spectacular and sometimes original patterns, including propellers, helicopters, singles or
doubles with pirouettes, and
continuous rotation of the stick
around the leg.
Ivan Radev (Bulgaria, Special
Prize and Club du Cirque Prize)
works with soccer balls, combining bouncing (on the head,
shoulders, feet, floor, etc…)
with juggling (up to 5). One of
the original features of his act
is the use of two pointed sticks,
one in each hand. On the tip
of one of these sticks, he succeeds in spinning no fewer than
three balls, one on the top of
the other. The music was created specially for this act by
the Wintergarten Parade Orchestra conducted by François
Morel.
Dmitry Chernov (Russia,
Bronze Medal, see title page)
competed in the Circus of the
Future category, for under 18s.
He juggles up to 7 big glossy
white balls, about 20 centimetres in diameter, which fall
into place in the seven pockets
distributed around his sparkling
black and white costume. The
music that accompanies his
routine is as psychedelic as his
appearance.
Miriam Willems (Germany)
presents a refreshing, highly
aesthetic antipodist act, in
which her supple body performs a contact juggling routine with a single football.
There are also a few moments
of juggling in the comedy act
by Typo (USA, Bronze Medal,
Annie Fratellini Trophy,
SACEM Prize, Big Apple Cir-
cus Prize), which includes 5
rings on the slackwire.
The “off” section of the Festival is no less important than
the competition. During the
breaks, on the way to the “Bar
des clowns”, there was an opportunity to meet former
prizewinners of the Festival
who have stayed in touch with
the event and come back regularly. One of them is Hélène
Turcotte, paying her seventh
visit this year. She won a Gold
Medal a few years ago for her
famous trapeze act, Duo Mouvance with Luc Martin. When
you talk to someone like
Hélène, who is so good at communicating her enthusiasm,
you really begin to understand
how much the medallists deserved the awards they received
– artists like Antoine & Rocco (France, Chinese pole, Silver Medal, Arte Prize, Cirque
Eloize Prize, Kobzov Circus
Prize) or Dasha Vintilova
(Ukraine, static and swinging
trapeze, Gold Medal in the
Cirque de l’Avenir category,
Moulin-Rouge Prize, Grimailo Studio Prize, State Circus of
St Petersburg Prize).
Also to be found backstage
were the Sorellas, who were
awarded the Circus Knie Prize
at the 24th edition of the Festival for their static trapeze act.
They were members of the jury this year, and we had the
opportunity to appreciate again
their light-hearted act during
the Gala devoted to Germany.
Besides the Sorellas’ trapeze
act, the German variety gala
featured all the German acts
participating in the Festival and
some of the new prizewinners
in a cabaret atmosphere evoked
by Bavarian tunes played by
the orchestra.
For more information, go to
the official Festival site:
www.circonautes.com.
Alexis Martinet, Les Ulis, Frankreich
Fotos © Yan Forhan,
www.yan-forhan.com
I
sabelle und Dominique
Mauclair, Organisatoren
und Gründer des „Festival des Circus von Morgen“
luden vom 26.-30. Januar 2006
wie jedes Jahr die Circusliebhaber ein. Wie immer fand das
Festival im historischen Cirque d’Hiver Bouglione-Gebäude in Paris statt. Die Veranstaltung ist in drei Teile gegliedert: der Wettbewerb, bei
dem alle Nummern zweimal
gezeigt werden, eine Gala Show,
die je einem bestimmten Land
gewidmet ist – in diesem Jahr
Deutschland und seiner Tradition der Varietés – und zwei
Preisträgergalas.
Der Wettbewerb ist eine Folge von Darbietungen, die von
gut über sehr gut bis zu ausgezeichnet rangieren. Jeder bekommt eine Chance. Die Atmosphäre ist eine ganz besondere: da sich das Publikum
hauptsächlich aus Experten zusammensetzt, geben die Teilnehmer alles. (Das Festival ist
vor allem eine Gelegenheit für
die Artisten, ihre Nummer professionell anzubieten.) Das Publikum macht das Spiel gerne
mit und wartet gespannt auf
die ganz besondere Nummer.
Plötzlich ist sie da und das Publikum tobt. In diesem Jahr
war der Höhepunkt des Wettbewerbs „The White Crow“
(aus der Schweiz), eine Russische Barrendarbietung, in der
Carole, die Fliegerin, drei dreifache Salto zeigt. Diese Nummer enthält alle Zutaten für
den Erfolg: Erstens die Schlichtheit der Präsentation, die lange und irrelevante Ouvertüren
vermeidet: wenn die Scheinwerfer angehen, liegt Carole,
ganz in weiß gekleidet, bereits
auf dem Barren (der Kopf einen Zentimeter außerhalb der
Mitte es Scheinwerfers, wie ein
paar überkritische Zuschauer
bemerkten) und beginnt abrupt mit einem perfekt ausgeführten Trick. Zweitens das
Zusammenspiel mit dem Pu-
82/Kaskade
9
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
blikum und natürlich mit ihren beiden Fängern. Drittens
bietet sie einen hohen Schwierigkeitsgrad mit perfekter Ausführung. Und viertens weiß sie,
ihre Freude über eine gelungene Arbeit zu vermitteln. Für das Publikum
war sofort klar, dass es
die beste Nummer war,
ebenso für die Jury. Von
den Preisrichtern bekam
sie die beste Wertung in
allen vier Kategorien: technisches Können, artistische Ausstrahlung, Kreativität und Publikumsresonanz. Das war mehr als
genug für The White
Crow, um die Goldmedaille und den Preis des
Präsidenten der Republik
zu erhalten. Das poetische
Bild von einer weißen Krähe, für die alles möglich
ist, sogar weiß zu sein,
wird auch auf die Fänger
übertragen. Zuerst sind
sie ganz in schwarz, wie
eine normale Krähe, verwandeln sich aber im Finale in weiß – dem magischen Charme erlegen.
Eine außergewöhnliche
Exzentriker-Nummer präsentierte Konstantin Muraviev (Russland, Silber,
Moulin-Rougeund
Grockland-Preise), der
sich auf unerwartet verrückte Weise aus so manchen komisch-peinlichen
Situationen auf dem
Rhönrad befreite.
Fünf Jongleure waren im Wettbewerb dabei:
Menno van Dyke (Niederlande‚Sonderpreis, Circus KniePreis) präsentierte eine klassische Routine auf hohem Niveau mit Bällen (bis 7), Ringen
und Keulen. Beim Aufwärmen
vor der Show beobachtete ich,
wie er ein sauberes 7-Ball Muster für 20 Sekunden hielt. (Übrigens war es dieses Jahr schwieriger, mit den Artisten in Kontakt zu kommen, weil der Trainingsraum weiter von der
Manege entfernt war als früher.) Menno hatte während sei-
10 Kaskade/82
ner Nummer keinen einzigen
Drop. Sie war sehr rhythmisch
und außergewöhnlich schnell,
besonders gegen Ende, wo er
sich langsam hinkniete und die
ginellen Teil seiner Nummer
benutzt er zwei spitze Stöcke,
einen in jeder Hand. Auf einer
Spitze dreht er bis zu drei Bällen übereinander. Die Musik
Ante Ursic
Höhe seiner 3-Keulen Jonglage ständig reduzierte.
Ante Ursic (Deutschland,
Traumtheater Salome Preis)
hat eine Devil-Stick Nummer,
in eigenwilligem Stil präsentiert, mit spektakulären und
manchmal originellen Tricks,
wie Propeller, Helikopter, einfache und doppelte mit Pirouetten und fortlaufenden Drehungen des Sticks ums Bein.
Ivan Radev (Bulgarien, Sonder- und Club du Cirque-Preise) arbeitet mit Fußbällen und
kombiniert Dotzen (auf Kopf,
Schultern, Füßen, Boden…) mit
Jonglage (bis 5). In einem ori-
wurde extra für seine Nummer
vom Wintergarten Parade Orchester unter der Leitung von
François Morel komponiert.
Dmitry Chernov (Russland,
Bronze, siehe Titelbild) nahm
in der Sparte Circus der Zukunft für bis 18jährige teil. Er
jongliert bis zu 7 glänzend weißen Bällen, die ca. 20cm Durchmesser haben und in 7 Taschen
fallen, die rund um sein leuchtendes, schwarz-weißes Kostüm angebracht sind. Die Musikbegleitung ist so psychedelisch wie sein Kostüm.
Miriam Willems (Deutschland)
präsentierte eine erfrischende,
sehr ästhetische Antipodennummer, in der ihr Körper eine Contact Jonglage mit einem
Fußball vollbringt.
Es gibt auch eine kurze Jonglage mit 5 Ringen auf dem
Schlappseil in der Comedy von
Typo (USA, Bronze, Annie Fratellini-, SACEM- und Big Apple Circus-Preise).
Der „Off“-Teil des Festivals ist
aber genauso wichtig wie der
Wettbewerb. Während der Pausen konnte man auf dem Weg
zur „Bar des clowns“ frühere
Preisträger des Festivals treffen, die Kontakt zum Festival
halten und regelmäßig wiederkommen. Eine davon war
Hélène Turcotte, die zum siebten Mal dabei war. Vor einigen Jahren gewann sie zusammen mit Luc Martin als Duo
Mouvance eine Goldmedaille
für ihre berühmte Trapeznummer. Wenn man mit jemanden wie Hélène spricht, die
ihre Begeisterung gerne mitteilt, versteht man ganz und
gar, warum viele der Gewinner ihre Preise verdienten – Artisten wie Antoine & Rocco
(Frankreich, Chinesische Stange, Silber, Arte-, Cirque Eloize-, Kobzov Circus-Preise) oder
Dasha Vintilova (Ukraine, Trapez, Schwungtrapez, Gold in
der Cirque de l’Avenir Kategorie, Moulin-Rouge-, Grimailo Studio-, Staatscircus St
Petersburg-Preise).
Hinter der Bühne traf man auch
die Sorellas, die für ihre Trapeznummer beim 24. Festival
den Circus Knie Preis bekamen. Sie waren dieses Jahr in
der Jury und wir konnten ihre
beschwingte Darbietung in der
Deutschland gewidmeten Gala noch einmal bewundern. Neben den Sorellas traten in dieser Gala alle Teilnehmer des
Festivals aus Deutschland, sowie einige der Preisträger in einer Varieté-Atmosphäre auf,
die vom Orchester durch bayrische Musik betont wurde.
Weitere Informationen auf der
offiziellen Festivalseite:
www.circonautes.com
Reviews
Besprechungen
Hot Off The Press
Neuerscheinungen
Einrad Fahren
Basics und erste Tricks, Andreas
Anders-Wilkens & Robert Mager,
Meyer & Meyer Verlag, Aachen,
2006, 160 S., 200 Farbfotos,
ISBN-10: 3-89899-175-X;
ISBN-13: 978-3-89899-175-9,
ca. €14,95 / SFr 25,90
Unicycling – the basics and a
few tricks. Language: German.
Full review in the next issue of
Kaskade.
Die Grundlagen des Einradfahrens, erste Kunststücke
für Fortgeschrittene, wie Rückwärtsfahren, Pendeln und
Springen, Tricks auf dem Hochrad und Ultimate; Tipps für
Kauf, Wartung und Reparatur. Besprechung in der nächsten Kaskade.
EJC2005
Official documentary of the 28th
European Convention, Ptuj.
Clemens Rudolph, 2006, DVD 73
min., €10 plus postage Porto.
Available from Zu beziehen bei
www.EJC-video.com, [email protected]. EJC video, Am Schloss
4, D-93104 Sünching, Germany.
A nicely made documentary
that, with a minimum of words,
tells the story of the EJC in
Ptuj, with footage of the games,
workshops, uni-trial, fire show,
sunshine, mud and rain, and
lots of excerpts of performances by Thomas Dietz, Emiliano, Leonid Petrovski, Jay
Gilligan, Luke Burrage, Priam,
Minh Tan, Toby Walker,
Jonglissimo, to name but a few.
Eine schöne Dokumentation mit wenigen Worten zur Erinnerung an die EJC mit Bil-
12 Kaskade/82
dern von Spielen, Workshops,
Uni-Trial, Feuershow, Sonne,
Matsch und Regen und vielen
Showausschnitten mit Thomas
Dietz, Emiliano, Leonid Petrovski, Jay Gilligan, Luke Burrage, Priam, Minh Tan, Toby
Walker, Jonglissimo und vielen anderen.
G.K.
Kid – Diabolo
DVD, Alan Blim 2006, €15, 40 min.
Languages Sprachen: English,
Deutsch, Français, Italiano,
Español. www.alanblim.com
This is the second DVD in Alan
Blim’s series of workshops for
children and teenagers, and retains the same straightforward
style of the first. Lots of tricks
with one diabolo and passing
moves are described clearly and
in detail, and strung together
to form some nice sequences.
The highest calibre diabolo experts were hired as teachers:
Donald Grant, Bruce Wilson
and Jochen Schell. Who wouldn’t have jumped at the chance
to learn from them? Only the
best is good enough for our
kids! The fourth teacher, Elias
Bechtel (age 12), confidently
demonstrates that all of the
tricks really can be mastered
by a kid.
Dies ist die zweite DVD in
Alan Blims Workshopreihe für
Kinder und Jugendliche und
ähnlich gradlinig. Viele Tricks
mit einem Diabolo und Passing werden ausführlich und
klar erklärt und in verschiedenen Trickkombinationen zu
schönen Abläufen kombiniert.
Als Lehrer wurden die besten
Profis engagiert: Donald Grant,
Bruce Wilson und Jochen
Schell. Wer hätte nicht gerne
bei denen gelernt – für unser
Kinder nur das Beste! Der 4.
Lehrer, Elias Bechtel (12), zeigt
dazu locker, dass alle Tricks
für Kinder durchaus machbar
sind.
G.K.
DVD
Gatto
From Vaudeville Acro-Cat To The King Of Juggling, The Story of Nick and
Anthony Gatto. Alan Plotkin, 2005, DVD, 2.5 h, $30 + $6 postage.
Available from Zu beziehen bei: www.festivalvideos.com. Alan Plotkin,
9020 Mt. Lake Circle Austin, Tx. 78750, USA, tel. +1 512-918-2718.
[email protected].
Originally I had planned to
write a portrait of Anthony
Gatto for Kaskade this summer when he comes back to
Frankfurt for his next stint at
the Tigerpalast. But Alan
Plotkin has beaten me to it, and
his DVD already says it all.
Nick Gatto reminisces about
his own career as a performing artist, illustrated with
footage of his fast-paced acrobatic act, “Los Gattos”, shot
in the 1950s. Nick has vivid
memories of Anthony’s first
steps as a juggler, his days as
a child star, what it was like to
train him at that age, and many
of the things they experienced
together. Alan has assembled
a wealth of photos and film sequences from that period.
Anthony describes in a very
personal way how he felt as a
child, and what it was like as
an 18-year-old, when he could
no longer rely on his charm as
a “cute little kid” and had to
earn recognition as an adult
artist. He also talks frankly
about the time when, at around
25, he was totally burned out
and put his props away for two
years to work as a landscape
gardener instead. And he gets
more and more excited and enthusiastic as he brings the story into the present day, recounting his experiences as he
polishes his act, explaining how
he approaches training today,
and how he rates his current
level of skill. After the interviews, Alan Plotkin’s camera
follows him into the practice
room and onto the stage.
Anthony’s sheer ability and
presence on stage are undeniably world-class, but when you
see footage of him practising,
it leaves you absolutely speechless. What he performs on stage
reveals at most 30% of his skill
level and repertoire. For these
images alone, the DVD would
be worth buying – but the interviews too convey a mass of
insights into the world of a professional juggler.
Alan has created yet another
“must-have” for every juggler’s
video library. Even if you don’t
understand English very well,
don’t let that put you off: if
you don’t catch what they say
on the first viewing, you can
watch the DVD many times
over without any danger of getting bored.
Eigentlich hatte ich vor, im
Sommer, wenn Anthony Gatto wieder im Tigerpalast in
Frankfurt gastiert, ein Portrait
über ihn für Kaskade zu machen, aber Alan Plotkin hat das
mit dieser DVD schon perfekt
erledigt.
Nick Gatto erzählt von seiner
eigenen Zeit als Artist, begleitet von Filmausschnitten der
energiegeladenen Akrobatikshow der „Los Gattos“ aus den
50er Jahren. Ausführlich erinnert sich Nick an Anthonys erste Jonglierversuche, seine Zeit
als Kinderstar, an das Training
und viele Erlebnisse drum herum. Dazu hat Alan viele Fotos und Filmausschnitte aus der
damaligen Zeit zusammengetragen.
Anthony beschreibt sehr persönlich, wie er sich als Kind gefühlt hat und erzählt von den
Schwierigkeiten, mit ca. 18 Jahren, als der Altersbonus des
„süßen“ Kinderstars wegfiel,
auch als erwachsener Künstler
Anerkennung zu finden. An-
thony schildert sein Gefühl, als
er mit ca. 25 vollkommen ausgebrannt die Requisiten für 2
Jahre in die Ecke legte und stattdessen Landschaftsgärtner wurde. Und immer begeisterter und
engagierter wird sein Ton, als
er von der heutigen Zeit erzählt, von den vielfältigen Erfahrungen, dem Ausfeilen seiner Nummer, von seinem Training und seinem Könnenstand
heute. Alan Plotkin hat ihn da-
zu bei Shows und im Training
begleitet.
Das Können und die Präsenz,
die Anthony auf der Bühne
zeigt, sind unfraglich weltspitze, aber wenn man die Trainingsfilme anschaut, verschlägt
es einem die Sprache. Auf der
Bühne zeigt er höchstens 30%
seines Könnens und Repertoires. Allein für diese Bilder
lohnt sich die DVD, aber die
Interviews vermitteln auch ei-
nen breiten Erfahrungsschatz
über den Beruf „Jongleur“.
Alan hat wieder mal ein absolutes „Muss“ für jede JonglierBibliothek geschaffen. Wer
nicht so gut Englisch beherrscht,
sollte sich davon nicht abschrecken lassen, man kann die
DVD ohne Langweile mehrmals anschauen, bis man alles
verstanden hat.
ditions a stable juggle can be
achieved. Of particular interest are the so-called “period-2
orbits”, in which the time taken by the puck to go from left
to right is different from the
time it takes to go from right
to left. In these shower (or halfshower) patterns, WIPER
would be able to keep more
than one ball going. So far,
WIPER can keep a stable juggle going with one ball in a 2ball shower pattern (i.e.
siteswap 3001). The researchers, who incidentally also refer to siteswap notation
in their papers, regard this as
the first step towards juggling
with several pucks. (Videos:
www.montefiore.ulg.ac.be/
~ronsse/res.html)
The Japanese devil-stick robot
and the Belgian wedge-juggler
are intended to extend our understanding of control strategies for rhythmical robot movements; WIPER is additionally
expected to yield new insights
into the motor processes of (human) juggling. On the subject
of human juggling: Rodolphe
Sepulchre introduced his lecture on the WIPER project at
a symposium at the University of Leuven (see below) with
a video of a juggling act by
Greg Kennedy, in which
Kennedy bounces silicones onto a wedge-shaped contraption
consisting of two stone slabs.
Which just goes to show that
innovative juggling can also be
a source of inspiration to scientists.
Im Jahr 1993 haben der Neurowissenschaftler Stefan Schaal
und der Robotiker Christopher
G. Atkeson in einem für die
Robotik richtungsweisenden
Artikel dargelegt, dass Roboter manche Geschicklichkeitsaufgaben gewissermaßen blind,
also ohne bei Störungen aktiv
korrigierend einzugreifen, meistern können (s. BN Kaskade
Nr. 34). Beschrieben wurden
dort unter anderem ein DevilStickroboter und eine zweidimensionale „Ball-in-einemKeil“-Jongliermaschine, die einen Ball horizontal in Bewegung hält, indem sie ihn
zwischen zwei Wänden, die Vförmig angeordnet sind, hin
und her schlägt. Beide Ideen
wurden in jüngster Zeit von
zwei Forschergruppen aufgegriffen und weiterentwickelt.
Eine Auswahl der publizierten
Papers wird unten angeführt.
Im Department of Control and
Systems Engineering des Tokyo Institute of Technology
beschäftigen sich Mitsuji Sampei und Mitarbeiter mit einem
Devil-Stickroboter, der – im
Gegensatz zu dem von Schaal
und Atkeson gebauten Roboter, der nur das Grundmuster
Gabi Keast
Bibliographic Notes
Bibliografische Notizen
In 1993, the neuroscientist Stefan Schaal and the robotics expert Christopher G. Atkeson
wrote a ground-breaking article explaining how robots can
master certain feats of skill
“blind”, i.e. without using “active reaction to respond to perturbations” (see BN, Kaskade
No. 34). Among the machines
described were a devil-stick robot and a two-dimensional
“ball-in-a-wedge” juggling machine that keeps a ball moving
horizontally by batting it back
and forth between two walls,
arranged in a V-form. Both
ideas have recently been taken up by two groups of researchers and developed further. A selection of the published papers is listed below.
In the Department of Control
and Systems Engineering of the
Tokyo Institute of Technology Mitsuji Sampei and colleagues are working on a devil-stick robot which – in contrast to the robot constructed
by Schaal and Atkeson, which
could only do the basic pattern
(“idling”) – should be able to
do a “Propeller”. Videos available
on
the
internet
(www.sc.ctrl.titech.ac.jp/
research/DevilStick-e.html)
show the current status of the
research project. In addition to
the devil-sticker, the people at
Sampei Lab are also working
on robots that can roll balls,
balance poles and perform acrobatic feats. In particular, the
“spherical robot” will make
jugglers’ mouths water: a
bouncing ball that can control
its own rotation, so that it can
jump to any point and then
bounce up and down on the
spot. (The mind boggles at the
thought of what jugglers could
do with balls like that!)
Ball-in-a-wedge juggling is also the subject of a project at
the Université de Liège in Belgium. The WIPER juggling robot, which was built in the Systems and Control Laboratory
of the Montefiore Institute under the direction of Rodolphe
Sepulchre, consists of an airhockey table tilted at an angle,
on which a puck slides back
and forth between two metal
rods, mounted at constant angle to each other. Motors cause
the rods to swing back and
forth, pivoting around the fixed
apex. They are an idealisation
of the arms of a juggler, except
that the ball is not “caught”
but bounced straight back
again. The only feedback the
robot gets is the timing of the
contact with the puck – above
all, it doesn’t “see” the movement of the puck. The Belgian
scientists are investigating, at
a theoretical and an experimental level, under which con-
82/Kaskade
13
(„Idling“) beherrschte – einen
„Propeller“ ausführen soll. Via
www.sc.ctrl.titech.ac.jp/
research/DevilStick-e.html zugängliche Videos zeigen den
aktuellen Stand des Forschungsprojekts. Außer an dem
Devil-Sticker wird im Sampei
Lab unter anderem auch an
Robotern gearbeitet, die Bälle
rollen, Stäbe balancieren und
akrobatische Aufgaben bewältigen. Die Begehrlichkeit
von JongleurInnen wird insbesondere der „Spherical robot“ wecken: Ein durch Veränderung der Eigenrotation
sich selbst steuernder Sprungball kann zu jedem beliebigen
Punkt hüpfen, um dann dort
in einer senkrechten Sprungbewegung zu verharren. (Nicht
auszudenken, was mit solchen
Bällen alles möglich wäre!)
Mit Ball-in-einem-Keil-Jonglieren beschäftigt man sich an
der Université de Liège in Belgien. Der im Systems and Control Laboratory des Montefiore-Instituts unter der Leitung von Rodolphe Sepulchre
gebaute WIPER juggling robot
besteht aus einem geneigt aufgestellten Air-Hockey-Tisch,
auf dem ein Puck zwischen zwei
gewinkelt angeordneten Metallkanten hin und her gleitet.
Mit konstantem Öffnungswinkel und dem Scheitelpunkt
des Winkels als Fixpunkt führen die beiden Metallkanten
motorgesteuert eine rhythmische Vor-und-Zurückbewegung aus. Sie stellen eine Idealisierung der Arme eines Jongleurs dar; allerdings wird der
Ball nicht „gefangen“, sondern
gleich wieder zurückgeprellt.
Als Feedback-Information stehen dem Roboter nur die Zeitpunkte, in denen ein Rückprall
des Pucks erfolgt, zur Verfü-
gung, insbesondere „sieht“ er
nicht, wo sich der Puck bewegt.
Theoretisch und experimentell
untersuchen die belgischen Wissenschaftler, unter welchen Bedingungen eine stabile Jonglage erreicht werden kann. Als
interessant werden insbesondere die sogenannten „Periode2-Flugbahnen“ erachtet, bei
denen die Ballflugzeiten in beide Richtungen verschieden sind.
In einem solchen Shower- (oder
Halbshower-)muster könnte
WIPER dann nämlich auch
mehr als einen Ball halten. Derzeit kann WIPER einen Ball auf
einer 2-Ball-Showerbahn (also
das Siteswap 3001) stabil jonglieren. Die Forscher, die sich
in ihren Arbeiten übrigens auch
auf die Siteswap-Notation beziehen, betrachten das als ersten Schritt zu einer Jonglage
mit mehreren Pucks. (Videos:
www.montefiore.ulg.ac.be/
~ronsse/res.html)
Der japanische Devil-Stickroboter und der belgische Keiljongleur sollen die Kenntnisse
über Kontrollstrategien für
rhythmische Roboterbewegungen vertiefen; von WIPER
erwartet man zudem auch neue
Einsichten in den Motorikprozess des (menschlichen) Jonglierens. Apropos menschliches
Jonglieren: Rodolphe Sepulchre
leitete den unten angeführten
Symposiumvortrag an der Universität Leuven über das WIPER-Projekt mit einem Video
eines Jonglier-Acts von Greg
Kennedy ein, in dem dieser
Sprungbälle gegen einen aus
zwei Steinplatten gebildeten
Keil wirft. Innovatives Jonglieren kann also auch der Wissenschaft als Inspirationsquelle dienen.
Sampei Devil Stick Robot
Kawaida, Yasuyuki; Nakaura, Shigeki; Ohata, Ryusuke;
Sampei, Mitsuji: Feedback Control of Enduring Rotary
Motion of Devil Stick (Proceedings of the 42nd IEEE
Conference on Decision and Control, Maui, Hawaii,
December 9-12, 2003, Vol. 4, pp 3396-3401)
Ronsse, Renaud; Lefèvre, Philippe; Sepulchre, Rodolphe:
Open-loop stabilization of 2D impact juggling (Proceedings of
the 6th IFAC Symposium on Nonlinear Control Systems
(NOLCOS 2004), Stuttgart, September 2004, pp 1157-1162),
Web: http://www.montefiore.ulg.ac.be/systems/Publi/
ronsse_nolcos04.pdf
Nakaura, Shigeki; Kawaida, Yasuyuki; Matsumoto, Tadasuke;
Sampei, Mitsuji: Enduring rotary motion control of devil stick
(Proceedings of the 6th IFAC Symposium on Nonlinear
Control Systems (NOLCOS 2004), Stuttgart, September
2004, Vol. 3, pp 1073-1078)
Ronsse, Renaud; Lefèvre, Philippe; Sepulchre, Rodolphe:
Sensorless stabilization of bounce juggling (IEEE Transactions
on Robotics, Vol.22, No.1 (Feb 2006), pp 147-159), Web:
http://www.montefiore.ulg.ac.be/systems/Publi/
sensorless05.pdf
Ohata, Ryusuke; Kawaida, Yasuyuki; Nakaura, Shigeki;
Sampei, Mitsuji: Feedback Control Experiment of Enduring
Rotary Motion of Devil Stick (Proceedings of the 42nd SICE
Annual Conference 2003, Fukui, Japan, August 4 - 6, 2003,
Vol. 2, pp 1826-1831)
Ronsse, Renaud; Lefèvre, Philippe; Sepulchre, Rodolphe:
Timing Feedback Control of a Rhythmic System (Proceedings
of the 44th IEEE Conference on Decision and Control and
European Control Conference ECC 2005, December 12-15,
2005, Sevilla, Spain, forthcoming)
WIPER Juggling Robot
Gérard, Manuel; Sepulchre, Rodolphe: Rhythmic stabilization
of periodic orbits in a wedge (Proceedings of the 16th IFAC
World Congress, Prague, July 4-8, 2005, to appear)
Sepulchre, Rodolphe: Dynamics and control of bounce
juggling. Semiplenary lecture at the 16th International
Symposium on Mathematical Theory of Networks and
Systems (MTNS2004), Katholieke Universiteit Leuven,
Belgium, July 5-9, 2004, Web:
http://www.montefiore.ulg.ac.be/~sepulch/
juggling_MTNS04.pdf
Gérard, Manuel; Sepulchre, Rodolphe: Stabilization through
weak and occasional interactions : a billiard benchmark
(Proceedings of the 6th IFAC Symposium on Nonlinear
Control Systems (NOLCOS 2004), Stuttgart, September
2004, pp 73-78), Web:
http://www.montefiore.ulg.ac.be/systems/Publi/
gerard_nolcos04.pdf
14 Kaskade/82
Please send news of any juggling-related publications you have
found, or written yourself, to: Hinweise auf aufgespürte
oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema
Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse
4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel.: +43 1 3179256,
E-Mail: [email protected]
FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE
JONGLIER
KATAKOMBEN
Gaspard Vancoppenolle, Berlin, BRD
Photos © Volker-Maria Maier
Whether you stay for one
month or two years…it’s
your (s)pace!
X
ristos lives in Athens,
he is a professional juggler and tours in Greece
with an original show that he
performs with his musicianjuggler partner, Marion. Xristos the concept juggler, passionate about juggling, and recently into choreographies with
hats…
16 Kaskade/82
Becca is Canadian, kind of
studying at university. She discovered the world of circus
when she was six, then dropped
out and came back to juggling
three years ago. She practises
mostly with clubs, on a squash
court, with the juggling group
in her social sciences faculty…
And what about me? I’m Belgian, I studied social communication at university, then
spent a year at the circus school
of Brussels learning to become
a circus teacher for children…
So what links the three of us,
you’re probably wondering?
Three different languages, three
nations,
three
separate
lifestyles… and the Jonglier
Katakomben!
What other city but multicultural Berlin, capital city of the
arts, could have given us this
chance to meet in the same
space to live out our passion
for juggling?
for two months to train under
professional conditions in order to know whether she wanted to make a career of it. For
her, juggling helps her feel free,
a bit like dancing, while at the
same time socialising and being productive.
One day, Xristos comes back
to the hostel for jugglers where
What other school but the
Jonglier Katakomben could
have brought us together and
offered us the opportunity to
develop our art by taking part
in a course that opens juggling
to other disciplines such as
movement or rhythm?
This year, Xristos joined the
foundation course for one
month to fully concentrate on
technique. Becca came from
Vancouver with her friend,
Aaron Gregg, to meet fine European-style jugglers who are
inspired by movement. She
joined the foundation course
we are staying, right above the
Katakomben, and over a cup
of tea he explains to me the
thrills running through his
body. He has just met a juggler training downstairs with
hats, and it’s inspired him a
lot, he’s seen so many fine movements, malaka! Now so many
ideas are running through his
head that he rushes to his notebook to write down his ideas
for a new show, based on velvet costumes and hats.
It is midnight, and Christian,
another student on the course,
from Barcelona, who dreams
FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE
of being the next Victor Kee,
is still practising, and it may
well be two in the morning before his tired body hits the mattress.
Though we all have different
projects in our minds, we all
hope to find the right energy
in the Katakomben to accomplish them. I’m there to develop all of my artistic senses, and
to share my research into the
mysteries of the dancing balls
by presenting a juggling act
that unites rhythm and poetry, movement and symphony,
using the interplay of the body,
the music and the balls at my
fingertips to express myself fully. In fact, to do all the things
that I couldn’t do at the Brussels circus school because I had
to focus all my energy on being a teacher. For me, a good
teacher has to be capable of
leading his students along the
path of communication with
an audience. And how can he
do that if he hasn’t experienced
the stage himself?
The main goal of the foundation course is to offer the best
possible conditions for teaching and practising, in order to
stimulate the students, to encourage them to exploit the full
potential of their creativity; a
sort of artistic climax…
And there is no shortage of
stimulation. We have lessons
every day – for instance, Alan
Blim on rhythm and juggling,
or a course on classical technique taught by Valentin Romanov – and the rest of the
time the Jonglier Katakomben
and its 900 square metres are
ours to train in. We are then
often in the company of professional artists who come here
to train or rehearse for their
show. It’s an opportunity to
see first-class jugglers – the standard of juggling in Berlin is
probably the best on earth –
and to swap tricks and learn
new ones. Moreover, every
week we also have a guest
teacher who comes in for two
days to teach a more specific
technique. This has given us
the chance to work with famous teachers/artists such as
Stefan Sing, expert in ball juggling and movement, or
Michael Metzler for percussion training, or Kelvin Kalvus
to experience contact juggling.
(Victor Kee will give an intensive workshop 4.-7.9.2006.)
This week Ben Richter is our
guest teacher and as we talk
after his course on movement
and club juggling, Ben tells me
he has been juggling for 16
years, and has a lot of experience both as a performer and
a teacher. He was first inspired
by Sean Gandini and his wife
in 1992 when they were the
first jugglers who really combined juggling with movement.
For him, juggling and dance
belong together, because when
the mind and the body work
together in synergy, you can
achieve state of total consciousness. This is what he is
looking for in his courses; to
learn the best way to do a pattern, he tries to get to its essence
by reducing the use of the muscles to an absolute minimum.
As a teacher, he sets out to communicate his knowledge in order to give the jugglers a sense
of this balance between mind
and body. He just loves it when
a student goes “wooooh” while
doing a trick because he has
really brought its essence into
his consciousness and is in control of it. At that moment, he
can put his own energy into
the trick and be totally himself
in front of an audience. For
Ben, juggling has been the way
he found of communicating his
heart to the audience, to “show
who you are…I could be naked
on stage while juggling and say:
this is just me!”
As a teacher, he wants to pass
on to us the ability to show
who we are, to communicate
with the audience with all our
heart. He likes teaching at the
Jonglier Katakomben because,
in contrast to other schools he’s
taught at, all of the students
are jugglers who really want
to learn.
He sees the second year of the
foundation course as a good
opportunity to specialise more
and, on a solid base, to start
to put an act together and present it to the outside world and
possibly to make a living from
it.
Becca particularly appreciated
Ben’s workshop because of the
special attention he paid to
what she was doing, and his
constructive feedback. She will
return to Canada soon, and
will surely remember for a long
time the encouraging shouts of
Sergey Ignatov: “Good Canada, good Canada!” (He gave
an intensive workshop in the
Katakomben in February. It
was a great honour to have him
as our guest teacher for two
days).
Xristos has already gone back
to Greece, and even though I
miss his “malaka”, I’m sure I’ll
see him again very soon in the
Katakomben. Didn’t I tell you,
I’m staying on here. I just love
to be surrounded by these jugglers from all over the world
who join in for a month or six.
And I love to share this contagious enthusiasm for juggling
in a space created by a juggler
for jugglers. I still have a lot of
valuable lessons to learn here
before I’m ready to offer back
to the children of South America all that I know about this
fine art of juggling …
Well, as Antolío would say:
“Hasta la vista malabarista!”
www.jonglierkatakomben.de
Gaspard Vancoppenolle, Berlin, BRD
Fotos © Volker-Maria Maier
Für einen Monat oder zwei
Jahre – hier findest du Raum
und Zeit für dich
X
ristos lebt als Profijongleur in Athen und
tourt mit seiner originellen Show zusammen mit der
Musikerin und Jongleurin Marion durch Griechenland. Xristos der Konzept-Jongleur, der
82/Kaskade
17
FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE
leidenschaftliche Jongleur, der
neuerdings auf Choreografien
mit Hüten steht…
Becca kommt aus Kanada, studiert eigentlich an der Uni. Sie
entdeckte den Circus mit sechs,
verlor den Kontakt und kam
vor drei Jahren zum Jonglieren zurück. Sie übt hauptsächlich mit Keulen in einem
Squash-Raum mit der Jongliergruppe der Uni…
Und ich? Ich bin Belgier, habe
Kommunikationswissenschaften studiert und an der Circusschule in Brüssel einen Jahreskurs für Circuslehrer für
Kinder absolviert…
Was verbindet uns drei also,
fragst du dich wahrscheinlich?
Drei verschiedene Sprachen,
drei Nationen, drei verschiedene Lebensentwürfe… und
die Jonglierkatakomben!
Welche andere Stadt als das
multikulturelle Berlin, die
Hauptstadt der Künste, könn-
18 Kaskade/82
te uns die Chance bieten, an
einem Ort unsere Leidenschaft
für die Jonglage auszuleben?
Welche andere Schule außer
den Jonglier Katakomben hätte uns zusammenbringen und
die Gelegenheit bieten können,
unsere Kunst in einem Kurs
weiterzuentwickeln, der die
Jonglage mit anderen Disziplinen wie Bewegung oder
Rhythmus erweitert?
In diesem Jahr kam Xristos für
einen Monat, um sich ganz auf
seine Jongliertechnik zu konzentrieren. Becca kam mit ihrem Freund Aaron Gregg aus
Vancouver, um Exponenten
des europäischen Jonglierstils
zu treffen, die von Bewegung
inspiriert werden. Sie nahm für
zwei Monate an dem Kurs teil
und trainierte unter professionellen Bedingungen, um he-
rauszufinden, ob sie vom Jonglieren leben möchte. Die Jonglage hilft ihr, sich frei zu fühlen, ähnlich wie Tanz, während sie gleichzeitig in Kontakt
mit anderen ist und produktiv
sein kann.
Einmal kam Xristos zurück in
das Hostel, gleich über den Katakomben, wo wir alle wohnen und erklärte mir bei einer
Tasse Tee wie sein Körper vor
Begeisterung zittert. Er hatte
gerade einen Jongleur beim
Training mit Hüten zugesehen,
der ihn sehr inspiriert hat und
der viele neue schöne Tricks
drauf hatte, malaka! Jetzt gingen ihm so viele neue Ideen
durch den Kopf, dass er schnell
sein Notizbuch holen musste,
um neue Ideen für eine neue
Show mit Samtkostüm und Hüten aufzuschreiben.
Es ist Mitternacht und Christian, ein weiterer Kursteilnehmer aus Barcelona, der davon
FEATURE CIRCUS SCHOOL REPORT CIRCUSSCHULE
träumt, der nächste Victor Kee
zu sein, übt immer noch und
es kann gut sein, dass es zwei
Uhr wird, bevor sein müder
Körper auf die Matratze fällt.
Obwohl wir alle unterschiedliche Projekte im Kopf haben,
hoffen wir in den Katakomben
die richtige Energie zu finden,
um sie durchzuführen. Ich bin
da, um alle meine artistischen
Sinne zu entwickeln und meine Forschungen in die Mysterien der tanzenden Bälle mit einer Jongliernummer weiterzugeben, die Rhythmik, Poesie,
Bewegung und Symphony verbindet, indem ich meinen Körper, die Musik und die Bälle
auf meinen Fingerspitzen miteinander in Einklang bringe.
Hier kann ich all das machen,
was ich in Brüssel nicht machen konnte, weil ich mich dort
darauf konzentrieren musste,
wie man als Lehrer arbeitet.
Für mich muss ein guter Lehrer in der Lage sein, seine Schüler auf einen Pfad der Kommunikation mit dem Publikum
zu bringen. Und wie kann er
das tun, ohne selber Erfahrungen auf der Bühne zu haben?
Das Hauptziel dieses Kurses ist
es, die bestmöglichen Bedingungen für Unterricht und Training zu bieten, um die Studenten anzuregen und zu ermutigen, das volle Potential ihrer Kreativität zu entwickeln;
eine Art künstlerischen Höhepunkt zu erreichen….
Und an Anregung mangelt es
nicht. Wir haben jeden Tag Unterricht – zum Beispiel mit Alan
Blim über Rhythmus und Jonglage, oder klassische Technik
mit Valentin Romanov. In der
restlichen Zeit haben wir die
900qm der Jonglier Katakomben für unser Training zur Verfügung. Dann haben wir oft
Gesellschaft von professionellen Artisten, die hier trainieren
oder ihre Show einstudieren.
Es ist eine Gelegenheit erstklassige Jongleure zu sehen –
Berlin hat wahrscheinlich das
höchste Jonglierniveau der Welt
–, Tricks auszutauschen und
neue zu lernen. Obendrein haben wir jede Woche einen anderen Gastlehrer/Artisten wie
Stefan Sing, Experte für Balljonglage und Bewegung, Michael Metzler für Percussion,
oder Kelvin Kalvus für Contact Jonglage. (Victor Kee wird
vom 4.-7.9.2006 einen Intensivworkshop geben.)
Diese Woche ist Ben Richter
unser Gastlehrer und in einem
Gespräch nach seinem Workshop über Bewegung und Keulenjonglage erzählte mir Ben,
dass er seit 16 Jahren jongliert
und viel Erfahrung als Artist
und als Lehrer hat. Er wurde
1992 von Sean Gandini und
seiner Frau inspiriert, als sie
die ersten waren, die Jonglage
mit Bewegung kombinierten.
Für ihn gehören Jonglage und
Tanz zusammen, weil man einen vollkommenen Bewusstseinszustand erreicht, wenn
Denken und Körper in Einklang zusammenarbeiten. Daran arbeitet er auch in seinen
Workshops; der beste Weg einen Trick zu erlernen ist, zu
versuchen, seine Essenz zu erfassen, indem man den Muskeleinsatz auf ein Minimum reduziert. Als Lehrer bemüht er
sich, sein Wissen zu vermitteln,
um den Jongleuren ein Gefühl
der Balance zwischen Kopf und
Körper zu geben. Er liebt es,
wenn ein Schüler bei einem
Trick plötzlich „woooh“ ruft,
weil er ihn wirklich verstanden und unter Kontrolle hat.
In diesem Moment kann er seine eigene Energie in den Trick
geben und vor dem Publikum
er selbst sein. Ben hat in der
Jonglage einen Weg gefunden,
sich dem Publikum mitzuteilen, zu „zeigen wer du bist…
ich könnte nackt auf der Bühne jonglieren und sagen: das
bin nur ich!“
Als Lehrer will er diese Fähigkeit, aus ganzem Herzen dem
Publikum zu zeigen, wer man
ist, weitergeben. Er unterrichtet gerne in den Jonglier Katakomben, weil dort alle Studenten Jongleure sind, die wirklich etwas lernen wollen, was
an anderen Schulen, wo er unterrichtet hat, nicht immer der
Fall war.
Er sieht das zweite Jahr der
Grundausbildung als gute Gelegenheit, sich auf einer soliden Basis mehr zu spezialisieren, eine Nummer zusammenzustellen und sie der Außenwelt zu präsentieren und
vielleicht davon zu leben.
Becca war von Bens Workshops
besonders angetan, weil er sehr
darauf achtete, was sie tat und
ihr konstruktives Feedback gab.
Sie wird bald nach Kanada zurückkehren und sich sicher noch
lange an die aufmunternden
Worte von Sergey Ignatov erinnern: „Good Canada, good
Canada!“ (Er gab im Februar
einen Intensivworkshop in den
Katakomben. Es war eine große Ehre, ihn für zwei Tage als
Gastlehrer zu haben.)
Xristos ist schon wieder in Griechenland und ich vermisse sein
„malaka“, bin mir aber sicher,
ihn bald wieder in den Katakomben zu sehen. Habe ich
noch nicht erwähnt, dass ich
hier bleibe? Ich liebe es, von
den Jongleuren aus der ganzen
Welt umgeben zu sein, die für
einen Monat kommen, oder
sechs…
Und ich lasse mich gerne vom
Enthusiasmus für die Jonglage anstecken an diesem Ort,
der von einem Jongleur für Jongleure geschaffen wurde. Ich
habe noch viele wertvolle Lektionen vor mir, bevor ich soweit bin, den Kindern in Südamerika alles, was ich über die
Kunst der Jonglage weiß, weiterzugeben…
So, wie Antolío sagen würde:
„Hasta la vista malabarista!“
www.jonglierkatakomben.de
82/Kaskade
19
FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD
SKILL
Andrea Hardy, Regensburg, Germany
Photos © Maria Heimerl
T
>>>
Handwalk
Jet-Jumpmount
20 Kaskade/82
he first Bavarian Unicycle Skill Level Exam took place on 4/5 February 2006 in Mühldorf on the Inn.
The idea of the event is to give unicyclists
a chance to demonstrate the tricks that
they have mastered in front of a jury. Their
skill level is then entered on a scorecard,
which serves as certification of their ability as unicyclists.
It was the first time that the Mühldorf Unicycling Club had hosted the Skill Level
Exams, which are organised by the Bund
Deutscher Radfahrer (BDR, the German
cycling federation), and over 70 riders took
part.
According to the rules of the International Unicycling Federation (IUF), there are
10 different skill levels, with a certain combination of individual tricks belonging to
each level. There are always two examiners – some tricks have to be seen from two
sides in order to ensure that the rider is
capable of the required degree of precision. Three times within each level, the
rider is allowed to make a “second attempt” at a trick that doesn’t work first
time, but you only get two chances per
trick. The skill levels have been designed
to correspond to the normal learning curve,
i.e. when a learning rider has reached a
given level, the logical next step is to learn
the tricks belonging to the next higher level.
In this sense, the predefined levels also
serve as guidelines which help unicyclists
to organise their practice sessions, to learn
the basic skills in an appropriate order,
and provide motivation by setting clear
goals. Since last year, the skill levels have
also been used as qualifying standards for
the “Deutschland-Cup” (equivalent to the
German national unicycling championships) in freestyle, a competition simi-
lar to the free skating section of an ice
skating championship.
Competitors in the under-15 age group
have to have reached Level 3, while over15’s have to have accomplished Level 5.
The skill level exams also offer participants a taste of what it’s like to take part
in a competition, so that they are prepared
for the challenge of performing under pressure.
The skill level exams, like the qualifying
times in uni races, ensure that the standard of the German national championships is on a par with international standards – at least until the various regional
and local federations are in a position to
hold qualifying tournaments. Once these
qualifying structures are in place, the “German Cup” will be officially renamed “German Championships”.
After the exams were over, the Mühldorf
Unicycling Club offered all unicycling fans
a chance to take part in workshops, graduated according to the various skill levels.
Former coaches of the German national
team, Peter Hahn from Bottrop and Maria
Heimerl from Gilching near Munich
showed “Easy Ways to Learn Difficult
Unicycling Tricks”. Their motto is: relax
your muscles, and use as little strength as
possible. Having done the “Airplane” (riding with the stomach on the seat), they
progressed to “Hopping”. Their advice:
when hopping, don’t “burn up” all your
strength, but conserve it in the muscles of
your feet, calves and trunk, and then release it again smoothly. Try it, it really
works. For the “Spins”, i.e. 360° turns
within a circle 1 metre in diameter, their
tip was to stay upright at all times, to pedal softly and evenly, and bend at the hip
towards the centre of the circle. If you do
this, your spins will automatically be perfect every time.
LEVELS
FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD
Another workshop, led by Andrea Hardy,
graduate of the Berlin school of performing arts, promised to teach “Unicycling in
3 Hours”. And indeed, three hours later,
out of the 20 who tried, 19 were whizzing
around the gym unassisted.
Those who’ve been bitten by the unicycling bug will not want to miss the Bavaria
Cup, which will be held on 29/30 April in
Waldkraiburg.
International unicycling links: see page 22.
Andrea Hardy, Regensburg, BRD
Fotos © Maria Heimerl
D
ie erste bayerische Einrad-SkillLevel-Prüfung fand am 4./5.2.2006
in Mühldorf/Inn statt.
Für manche mag das kompliziert klingen,
hier die einfache Erklärung: Einradfahrer
zeigen vor einer Jury, welche Tricks sie
beherrschen. Die erreichte Könnensstufe
(Skill-Level) wird in einem Pass eingetragen.
Der Mühldorfer Einradverein war erstmals Ausrichter der Einrad-Skill-LevelPrüfungen des BDR (Bund Deutscher Radfahrer) und über 70 Fahrer nahmen erfolgreich teil.
Gemäß Reglement des Internationalen Einrad-Verbandes, IUF, gibt es 10 verschiedene „Leistungsstufen“, sogenannte SkillLevel. Zu jeder gehören eine Vielzahl von
Einzeltricks. Geprüft werden sie immer
von 2 Prüfern gleichzeitig. Ein Prüfer dokumentiert die Ausführung der Tricks
(Skills), die nach der Präsentation von beiden beurteilt werden. Bei manchen Übungen ist es nötig, von zwei Seiten die zu fahrenden Skills zu beobachten, um die Präzision der Präsentation korrekt bewerten
zu können. Dreimal können Tricks im
Rahmen eines Levels noch einmal versucht
werden, jedoch nur zweimal je Trick. Die
Skill-Level bauen vom Grundgedanken
des Einradfahren-Lernens her aufeinander auf.
Sie bieten den Einradfahrer/innen anfangs
Hilfen, ihr Training zu gestalten, verschiedene Grundlagentricks zu lernen, und
motivieren sie zusätzlich zum gezielten
Trainieren.
Seit letztem Jahr sind die Skill-Level eine
Eingangsvoraussetzung für den Deutschland-Cup (dies entspricht einer deutschen
Meisterschaft) im Freestyle. Freestyle beinhaltet im wesentlichen Kürvorführungen analog denen im Eiskunstlauf. Der erreichte Level 3 ist Teilnahmebedingung
für die Alterklassen unter 15 Jahren, der
Level 5 für die Altersklassen ab 15 Jahren. Die Prüfung bei den Skill-Leveln bietet außerdem einen Vorgeschmack auf die
kommenden Wettkampfsituationen und
<<<
Wheelwalk
Standwalk
82/Kaskade
21
FEATURE UNICYCLING REPORT EINRAD
Hopping on Wheel
hilft, diese besser zu bewältigen.
Zusammen mit den Zeitenvorgaben bei
den Einradrennen sorgen die Level-Prüfungen dafür, dass das Niveau und die Seriosität des Deutschland-Cups dem Weltniveau entspricht, bis die Vorausscheidungsstruktur mit Stadt-, Bezirks- und
Landesmeisterschaften in den einzelnen
Bundesländern steht. Wenn in einiger Zeit
solide Vorentscheidungen Standard sind,
wird aus der Wortschöpfung „Deutschland-Cup“ dann auch „Deutsche Meisterschaft“ werden.
Nach der Prüfung bot der Mühldorfer Einradverein für alle Einradbegeisterte die
Möglichkeit, an jeweils auf das Können
abgestimmte Workshops teilzunehmen.
Der ehemalige Bundestrainer Peter Hahn
aus Bottrop und Maria Heimerl aus Gilching bei München zeigten „Leichte Lernwege zu schwierigen Einrad-Tricks“. Ihr
Credo: Muskeln entspannen und so wenig Kraft wie möglich einsetzen. Über den
„Flieger“, bei dem der Bauch auf den Sattel gelegt wird, ging es zu „Hopping on
Wheel“. Der Rat der beiden: Die Kraft
beim Hüpfen auf dem Rad nicht „verbrennen“, sondern in den Füßen, Waden
und in der Körpermuskulatur speichern
und sie dann fließend wieder freigeben –
und siehe, es klappte bei vielen spontan.
Bei den „Spins“, also Kreisen unter einem
Meter, so der Hinweis, muss man konsequent aufrecht sitzen, gleichmäßig weich
treten und mit der Hüfte zur Radiusseite
hin einknicken. Der perfekte Spin stellt
sich dann von selber ein.
Ein weiterer Workshop mit Andrea Hardy, Absolventin der Fachschule für Artistik, versprach „Einradfahren in 3 Stunden“. Tatsächlich: Von 20 Teilnehmern
kurvten nach 3 Stunden 19 alleine durch
die Halle.
Wer jetzt „Blut geleckt hat“, sollte den
Bayern Cup im Einradfahren am
29./30.4.2006 in Waldkraiburg nicht verpassen.
Links:
List of Skill Levels (E): www.unicycling.org/iuf/levels
Liste der Skill Level (D): www.einradfahren.de
Skill levels with videos showing each of the tricks
Skill Level mit Videos zu allen Übungen: www.unicyclist.org/cont/levels.cfm
Obstacle course Slalom-Rundkurs Obstacles: www.unicycling.com/iuf/rules/
Wer eine Skill Level Prüfung ausrichten will, wende sich an:
Rita Platzcke, Koordinatorin für Einradfahren im BDR, www.einradinfo.de
Einrad-Hockey-Liga (D): www.einradhockeyliga.de
Bayern Cup: www.einradler.de/bayerncup/home.php
Deutschland Cup: http://dc06.einradgemeinschaft.de/index2.htm
Eurocycle: www.einradsport.de
Unicon: www.unicon13.ch
Übersicht der Vereine (D): www.einradfahren.de/index.php?
module=mod_clubs&action=index&&menu_id=67
International: http://unicycling.org international
International list of unicyclists Liste von Einradfahrern international:
www.unicycling.org/roster
List of clubs Liste der Clubs: www.unicycling.org/unicycling/orgs.html
Austria Österreich: www.einradfreak.at
France Frankreich: http://monocycle.info
Denmark Dänemark: www.unicykel.com
22 Kaskade/82
FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND
Jan Beger and Katja Günther,
Leipzig, Germany
Photos © Jörn Stubbe
E
arly November 2005
saw the launch of
Leipzig’s first juggling
venue, “Juggle Hall”. Across
the back yard of a protected
building, in a hall measuring
130 square metres with a ceiling nearly 8 metres high, enthusiastic novices are learning
the basics, while budding young
artists meet to practise and
swap ideas with professionals.
The hall is an ideal home not
only for jugglers, but also for
acrobats, trapeze artists and
other aerialists. But absolute
beginners, amateurs, kids and
young families also love to train
in this creative atmosphere,
where they can develop their
co-ordination and build
strength, skill and stamina, and
simply discover more about
themselves and their bodies.
Our balloon and juggling shop,
“Balloon Fantasy”, played the
role of initiator of the Juggle
Hall. Lots of young people
come into the shop, most of
them eager to learn more about
juggling. We realised just how
much demand there is for a
weather-proof space to practise in, and that’s what gave us
the idea.
We hope that the venue will
set in motion a unique juggling
movement in Leipzig that will
gain more and more followers.
We plan to revive the city’s bygone traditions, especially
vaudeville – in the early 20th
century up until the golden age
of the Twenties, Leipzig boasted one of the most prestigious
and most innovative variety
theatres in Europe.
Today, some of the real old
hands, like Ko&Mix or Gerd
Madison, practise in our hall,
passing on their knowledge to
the youngsters. Artists like
Michael Fritzsche, who entertains kids with his magic and
juggling, or Peter Schreiber
from the “Perays” have decades
of experience in the entertainment business to share.
As well as facilitating this exchange of ideas and skills, we
schools.
We also aim to kindle a fascination for juggling, acrobatics
and the performing arts in general by offering professional
workshops and courses led by
regional performers such as
Heinrich Kus, the Inflammati
or outstanding talents like Sebastian Schlotzauer.
Heinrich Kus, a theatre director from Leipzig, is not only a
prominent figure in Saxony’s
arts scene. Together with the
Berlin juggling double act,
Goidon, he has organised three
children’s theatre productions
that are now an established
part of Berlin’s theatre landscape.
The Inflammati from Leipzig
give workshops in juggling and
acrobatics for beginners and
more advanced students. All
of the participants in these
LEIPZIG
are actively seeking out and
promoting young talents. Our
children’s and youth programme is aimed at defusing
the tension in socially deprived
areas, and helping the kids to
develop their motor and learning skills. We get the parents
involved too. The Juggle Hall
sets out to be a family-friendly institution, which is also open
to pre-school centres and
workshops are additionally entitled to use the free training
facilities and meet the other
artists who practise in the Juggle Hall.
Other interesting workshops
are offered in partnership with
the Krystallpalast (Leipzig’s
present-day variety theatre),
the Leipzig music school and
the school for performing arts
in Berlin. And we’re looking
for more partners. We would
like to encourage performers
to come to Leipzig to give courses, present their skills on our
stage, and practise alongside
us.
A number of artists from the
Berlin scene are already here.
Like Maria Lutz, an aerialist.
She is fascinated by what has
evolved in the Juggle Hall, is
impressed by the training facilities – including aerial facilities – and feels very much at
home rehearsing here. In March
she gave a workshop on trapeze and aerial tissue.
Some of our young talents practise here nearly every day under the watchful eye of Tim
Höcker (29), an experienced
juggler, clown and fire performer, supervises the “free
training” sessions. Any juggler
is always welcome to ask him
for tips, tricks and advice.
Nadine Hengst (19) is studying in Leipzig and was looking for a place where she could
come and juggle every day. The
Juggle Hall has become that
place. We’re pleased to have
her on our side, playing an active part in the work of establishing the Juggle Hall as a permanent venue.
But in order to make a success
of the project, we are dependent on support from sponsors.
We would like to take this opportunity to express our thanks
to our first sponsors: Henrys,
who supplies us with juggling
props; Tyczka Totalgaz, who
supplied and installed a liquid
gas heating system; and
gesamtwerk, an advertising
agency who have supported us
all along with the design of our
publicity material. All of us
know that without these partners, the Juggle Hall would
never have got off the ground.
The challenge that lies ahead
is to consolidate the Juggle Hall
project. We already have
enough revenue from roomhire and from workshop and
course fees to cover our running costs, like rent, electricity, heating, water, etc. But the
82/Kaskade
23
FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND
hall still needs additional financial and material assistance,
so the search continues for firms
that are willing to equip us and
to support us in our bid to
achieve our ambitious goals. It
should be emphasised, though,
that our aim in all of this is not
to make a fast euro, but to build
up and cultivate long-term
structures and relationships between the sponsors and the Juggle Hall.
To find out the times of our
free training sessions, and information on our workshops,
go to www.jugglehall.de. All
of us on the Juggle Hall team
would be really interested to
hear your suggestions or opinions, and visitors are always
welcome.
Juggle Hall Leipzig, Zentrum
für Jonglage und Artistik,
Jan Beger / Katja Günther,
Hohe Strasse 9-13, 04107
Leipzig, Germany, +49 341
2229910, Fax: +49 341
2229911, [email protected],
www.jugglehall.de
Jan Beger und Katja Günther,
Leipzig, BRD
Fotos © Jörn Stubbe
U
nter dem Motto
„Leipzig jongliert“
ging Anfang November 2005 Leipzigs erste Jon-
24 Kaskade/82
Nadine Hengst
die sich für das Jonglieren begeistern
oder es erlernen
möchten, ein und
aus. Wir stellten fest,
dass die Nachfrage
nach einem Ort zum
wetterunabhängigen
Trainieren sehr groß
ist. Aus dieser Situation heraus entstand
unsere Idee.
glierhalle Juggle Hall an den
Start. In einer denkmalgeschützten, ca. 130 qm umfassenden und 7,80 m hohen Hinterhofhalle lernen Jonglierbegeisterte die Grundlagen der
Jonglage, treffen sich junge Jonglierkünstler zum Training und
Austausch mit den Profis. Die
Halle bietet das ideale Zuhause für Jongleure, Akrobaten,
Trapez- und Tuchkünstler sowie Artisten. Aber auch blutige Anfänger, Hobbyartisten,
Kinder und Jugendliche sowie
junge Familien trainieren in
dieser kreativen Atmosphäre
Beweglichkeit, Körperanspannung, Geschicklichkeit, Kraft
und Ausdauer und erfahren
mehr über sich selbst und ihren Körper.
Unser Ballon- und Jonglierladen „Balloon Fantasy“ ist Initiator der Juggle Hall. Hier gehen vor allem junge Menschen,
Maria Lutz
Mit dem Zentrum für Jonglage und Artistik wollen wir eine einzigartige Jonglierbewegung in Leipzig starten, die
möglichst viele in ihren Bann
ziehen soll. Wir werden alte
Traditionen wieder aufleben
lassen, die Leipzig gerade im
Bereich des Varieté zu verzeichnen hat. Schließlich existierte in Leipzig zu Beginn des
letzten Jahrhunderts und in den
Goldenen Zwanzigern eines
der renommiertesten und innovativsten Varietés in Europa.
So trainieren auch ganz alte
Hasen, wie die extravaganten
Ko&Mix oder Gerd Madison
hier und geben ihr Wissen an
junge Menschen weiter. Künstler wie Michael Fritzsche, der
sonst Kinder mit einer Kombination aus Zauberei und
Jonglage unterhält oder Peter
Schreiber von den „Perays“,
haben schließlich jahrzehntelange Erfahrung im Unterhaltungsgeschäft.
Neben dem Austausch untereinander, suchen wir bereits im
Kindesalter Nachwuchstalente und fördern sie. Unser Freizeitangebot für Kinder und Jugendliche, bei dem soziale
Brennpunkte aufweichen und
motorische und didaktische Fähigkeiten geschult werden, trägt
dazu entscheidend bei. Auch
die Eltern der Kinder werden
integriert. Die Juggle Hall soll
eine familienfreundliche Institution sein, die ebenfalls Kindergärten und Schulen offen
steht und somit viele neue Zielgruppen für die Jonglage, Artistik und Akrobatik fasziniert.
Diese Faszination möchten wir
FEATURE BREAKING GROUND REPORT NEULAND
in unseren professionellen
Workshops und Kursen erlebbar machen. Regionale Profis
wie Heinrich Kus, die Inflammati oder große Talente wie
Sebastian Schlotzauer leiten
diese zur Zeit.
Heinrich Kus, Regisseur aus
Leipzig, zum Beispiel, ist nicht
nur in Sachsens Kulturszene
sehr bekannt. Mit dem Berliner Jonglierduo Goidon hat er
drei Kindertheaterproduktionen auf die Beine gestellt, die
aus der Berliner Theaterszene
nicht mehr wegzudenken sind.
Die Inflammati, eine Leipziger
Künstlergruppe, leiten Workshops für Anfänger und Fortgeschrittene zu den Themen
Jonglage und Akrobatik. Alle
Teilnehmer dieser Workshops
erhalten zusätzlich die Möglichkeit an den freien Trainings
teilzunehmen, und sich mit
Künstlern und Jongleuren auszutauschen.
Kooperationen mit dem Krystallpalast, der Musikschule
Leipzig oder den Artistikschulen in Berlin sind Grundlage
für Austausch und interessante Workshopangebote. Wir sind
auf der Suche nach weiteren
Partnern. Darüber hinaus wollen wir gern Artisten und Künstler bewegen zu uns zu kommen, Kurse zu halten, auf unserer Probebühne ihr Können
zu zeigen und gemeinsam mit
uns zu trainieren.
Aus der Berliner Artistenszene
trainieren bereits jetzt schon
Akteure in unserer Halle. Zum
Beispiel Maria Lutz, Luftakrobatin aus Berlin. Sie ist begeistert über das, was in der
Juggle Hall entstanden ist, über
die Trainingsmöglichkeiten
auch in der Luft und fühlt sich
wohl, wenn sie hier probt. Sie
leitete im März einen Workshop für Luftartistik/Trapez
und Tuch.
Tim Höcker
Einige unserer Nachwuchstalente üben bereits fast täglich.
Tim Höcker (29), erfahrener
Jongleur, Gaukler und Feuerkünstler ist unsere „gute Seele“ und leitet die freien Trainings an. Bei ihm kann jeder
Anfänger und Fortgeschrittener Tipps, Tricks und Ratschläge zur Jonglage erhalten.
Nadine Hengst (19), die in Leip-
zig studiert, suchte eine Möglichkeit zum täglichen Jonglieren. Sie hat mit der Juggle
Hall einen Ort gefunden, um
ihrer Leidenschaft nachzugehen. Wir sind froh, dass sie bei
uns trainiert, denn sie engagiert sich aktiv bei dem Vorhaben, dass die Juggle Hall in
Leipzig einen ständigen Platz
einnehmen soll.
Doch für die erfolgreiche Umsetzung des Projektes sind wir
maßgeblich von einer Unterstützung
durch Sponsoren abhängig.
Unseren ersten Förderern
wie
Henrys, die
uns mit Jonglieraccessoires versorgt,
Tyczka Totalgaz, die eine Flüssiggasheizung bereitgestellt und installiert haben sowie dem gesamtwerk, der Kommunikationsagentur, die uns
ständig konzeptionell begleitet und die Gestaltung der Kommunikationsmittel übernahm,
möchten wir auf diesem Wege
für ihre Unterstützung danken.
Ohne diese Partner, wäre ein
Start undenkbar gewesen, darüber sind sich alle Beteiligten
einig.
Jetzt gilt es die Juggle Hall zu
festigen und sie als Institution
zu etablieren. Die laufenden
Kosten wie Miete, Strom, Heizung, Wasser etc. können wir
bereits durch die Einnahmen
aus Untermiete, Workshopund Kursangebote decken. Jedoch benötigen wir für die
Grundausstattung weitere finanzielle und materielle Mittel. Dabei setzen wir nicht auf
den schnellen Euro, sondern
legen Wert auf den Aufbau und
die Pflege langfristiger Strukturen und Bindungen zwischen
den Sponsoren und der Juggle
Hall.
Wir sind also bemüht, weitere
Unternehmen als Förderer zu
gewinnen, um Basisarbeit zu
betreiben und die hochgesteckten Ziele erfolgreich umzusetzen.
Die Zeiten für freies Training,
sowie Informationen zu Workshops findet ihr unter www.
jugglehall.de. Über eure Anregungen, Meinungen und Besuche vor Ort freuen wir uns
als Juggle Hall Team.
Juggle Hall Leipzig, Zentrum
für Jonglage und Artistik,
Jan Beger / Katja Günther,
Hohe Straße 9-13, 04107
Leipzig, Germany, +49 341
2229910, Fax: +49 341
2229911, [email protected],
www.jugglehall.de
82/Kaskade
25
FEATURE REPORT FESTIVAL
Best of
Monte
Carlo
Peter Kremer, Frankfurt/Main,
Germany
F
or the 30th anniversary
of the International Circus Festival of Monte
Carlo, the organising committee, headed by Urs Pilz and
Princess Stephanie, who has
now taken her father’s place
as patron, came up with something really special, something
that will never be surpassed.
Twelve winners of the Golden
Kris Kremo, Anthony Gatto
© Bertrand Guay
26 Kaskade/82
Clown, 10 winners of the Silver Clown, and two winners
of the Bronze Clown from past
festivals returned to Monte
Carlo to perform in two different shows. The big top was
sold out for every single one of
the seven scintillating performances and the special gala,
all of which were dedicated to
the memory of Prince Rainier
III, who founded the festival
in 1974 as a fitting forum for
the circus arts, and who passed
away in April 2005.
A big parade with colourfully
decorated floats, all the artists,
the circus orchestra, elephants
and horses wound its way
through the city up to the
palace, with thousands of onlookers lining the route. In front
of the palace, there was a reception with Prince Albert and
Princess Stephanie, a high wire
show by the Quiros, a parade
of elephants, and various circus activities.
The events surrounding this
anniversary festival also included numerous exhibitions
of paintings, a non-denominational church service with
international circus chaplains,
and a football match between
Prince Albert’s team and a team
of circus people.
But the highlight was undoubtedly the magnificent final gala on the Tuesday, in
which all the acts took part and
which lasted nearly six hours.
As the audience filed in they
were treated to a pre-show per-
formance by the Flying
Rodogels from Mexico on the
flying trapeze. Then there was
a parade of all the artists in
which the troupe “Bingo” all
wore red and white costumes,
the national colours of Monaco, followed by a pot pourri
by the Marx troupe, and finally a pause to remember
Prince Rainier. The show itself
opened with Bingo from Kiev,
performing acro-dance and aerial routines on the trapeze and
the aerial straps, alternating
with the Quiros on the high
wire to produce some spectacular moments. Anatoly Zalevsky ended the opening sequence with his still inimitable
handstand act.
Especially for this festival, Duo
Mouvance from Canada had
come back together and rehearsed their legendary tango
on the trapeze, which has lost
none of its charm or originality. The shooting stars and win-
FEATURE REPORT FESTIVAL
ners of the Golden
Clown at the 28th
Festival in 2004,
the Fratelli Errani,
have made their risley act even faster
and more polished.
A highlight in the
history of juggling
came when two of
the world’s greatest jugglers, Kris
Kremo and Anthony Gatto, shared
the ring. They had
met up in Benidorm
to plan and rehearse their first
ever double act, in
which they merged
their solo routines,
sometimes working
as a duet, alternating their respective
musical accompaniments. At the
start, both juggled Kris Kremo
balls to Gatto’s pop © Centre de Presse de Monaco / Charly Gallo
music, Kris cool
and laid back with
3 balls, Anthony fantastically
quick with 5, then 7, which
Kris finally caught. Kris then
juggled hat and cigar while Gatto tossed his balls into the net
balanced on his head. Then
they took it in turns, Gatto with
rings, Kremo with top hats, after which Gatto performed his
club routine to classical music
and Kris responded with his
comedy hat routine, gesturing
his despair to Anthony. What
followed was an explosive combination of top hats from Kremo, and balls and clubs from
Gatto, culminating in a breathtaking juxtaposition of 3-cigarbox pirouettes and 7 clubs. Bravo, for this unique, courageous
double act by two artists who
are not used to sharing the spotlight with anyone.
It had been decided that the future of circus should also be
represented on this evening,
and so Princess Stephanie had
invited Duo Nikulin, whom
she had seen at a festival of
young artists in Moscow, to
come to Monaco. The audi-
ence was enchanted by sevenyear-old Anna and nine-yearold Daria and their perky floor
acrobatics.
Another combination act featured three acts in alternation:
the Rodions with elegant pirouettes and somersaults on the
Russian Bar; the Chinese Pas
de Deux act from Canton in
which the ballerina pirouetted
on a pointed toe while standing on her partner’s outstretched arm; and the handstand phenomenon Oleg Issozimov from Moscow.
In contrast to this poetic performance, the Velez Brothers
literally flew over the wheel of
death in their daredevil act entitled “Let’s dance”. They were
followed by an aesthetic aerial act on the aerial swing and
the high pole by the Sarychev
troupe. The Alexis Brothers
have starred with Cirque du
Anthony Gatto
© Centre de Presse de Monaco / Charly Gallo
82/Kaskade
27
FEATURE REPORT FESTIVAL
Anatoly Zalewsky
© Centre de Presse de Monaco / Charly Gallo
Vaters angetreten hat, etwas
ganz Besonderes einfallen lassen, das nicht mehr zu überbieten sein wird. Zwölf Gewinner eines Goldenen und
zehn Gewinner eines Silbernen
Clowns sowie zwei Bronze Gewinner aus den vergangenen
Festivals spielten in zwei verschiedenen Shows im ausverkauften Chapiteau. Es gab insgesamt sieben glanzvolle Vorstellungen und eine Gala, die
dem im April 2005 verstorbenen Begründer Fürst Rainier
III als Hommage gewidmet waren, der das Festival 1974 ins
Soleil for 12 years, much of
that time spent in Las Vegas.
Here too, their unique, seemingly impossible feats received
standing ovations, as indeed
almost all of the acts did that
evening.
With folklore on the teeterboard, including several double and triple somersaults on
stilts, the Puzanovi troupe
brought this unforgettable gala
of “circus-Oscar-winners” to
a close. And let’s not forget the
clowns, represented by the
crème-de-la-crème of circus
comedy – David Larible as a
conductor, Fumagalli with his
quirky hairdo and his partner
Daris Hureska; Jigalov with
his oversized trousers and his
partner Csaba; and the legendary Oleg Popov, with his
unmistakeable black and white
check cap.
Also among the highlights: the
best animal acts that circus has
to offer, including Falvio Togni’s elephants; equestrian acts
presented by three generations
of the Knie family; the two
biggest big cat acts in the business, performed respectively by
the Lacey brothers, Alexander
and Martin; and Alexis Gruss
with his 15 horses.
At the end of an intoxicating
grand finale, “Monsieur Loyal” Petit Gougou bade the rap-
28 Kaskade/82
Oleg Izossimov
© Centre de Presse de Monaco /
Charly Gallo
turous audience farewell to the
strains of the circus march
“Univers Circus” played by Reto Parolari’s Orchestra.
Princess Stephanie, now President of the Festival Committee, is strongly committed to
the circus and to the continuation of the Festival. So we can
rest assured that Monte Carlo
will remain a Mecca for the international circus world from
many years to come.
The 31st Festival will take place
from 18–20 January 2007 in
Monte Carlo. The 30th Festival will be televised this spring
and summer, e.g. on 25 May
in Germany (ARD).
Peter Kremer, Frankfurt/Main, BRD
Z
um 30. Internationalen
Circusfestival von Monte Carlo hat sich das
Organisationskomitee um Urs
Pilz und Prinzessin Stephanie,
die jetzt die Nachfolge ihres
Leben rief, um dem Circus ein
angemessenes Forum zu schaffen.
Eine große Parade mit bunten
Motivwagen und allen Artisten, dem Circusorchester, Elefanten und Pferden führte durch
die Stadt hoch zum Palast –
umsäumt von Tausenden von
Menschen. Vor dem Palast gab
es einen Empfang mit Prinz Albert und Prinzessin Stephanie,
eine Hochseilshow der Quiros,
Circusaktivitäten und eine Elefantenparade.
Zahlreiche Gemäldeausstel-
FEATURE REPORT FESTIVAL
lungen, ein ökumenischer Gottesdienst mit internationalen
Circusseelsorgern sowie ein
Fußballspiel zwischen Prinz Alberts Mannschaft und dem
Team der Circusleute gehörten ebenfalls zum Rahmenprogramm dieses Jubiläums.
Höhepunkt jedoch war die
grandiose, fast sechsstündige
Abschlussgala am Dienstag, bei
der alle beteiligten Nummern
auftraten.
Im Vorprogramm konnten die
Zuschauer zum Einlass die Flying Rodogels aus Mexiko am
fliegenden Trapez bewundern
und nach einer großen Parade
mit allen Künstlern und der
Truppe Bingo in rot-weißen
Kostümen, den Landesfarben
Monacos, und einem Charivari der Truppe Marx wurde
Fürst Rainier III gedacht. Dann
eröffnete die Gruppe Bingo aus
Kiew mit Tanzakrobatik und
Luftnummern an Trapez und
Strapaten zusammen mit den
Quiros auf dem Hochseil abwechselnd in tollen Bildern die
Show. Anatoly Zalewsky beendete mit seiner immer noch
graziösen Handstandequilibristik das Opening „Vive le
Cirque“.
Eigens für dieses Festival hat
sich das Duo Mouvance aus
Kanada wieder zusammen gefunden und ihre Tango-Trapez Darbietung wieder einstudiert, die an Charme und Originalität nichts eingebüßt hat.
Die Shooting Stars und Gewinner des Goldenen Clowns
des 28. Festivals 2004, die Ikarier Fratelli Errani, sind noch
präziser und schneller geworden.
Ein Höhepunkt der Geschichte der Jonglerie war der gemeinsame Auftritt der beiden
weltbesten Jongleure Kris Kremo und Anthony Gatto. Sie
hatten sich bereits in Benidorm/Spanien getroffen um ihren Auftritt zu konzipieren und
zu proben. In ihrem ersten gemeinsamen Auftritt kombinierten sie teilweise im Duett,
teilweise solo ihre beiden Nummern, jeweils zu ihrer eigenen
Musik. Zu Beginn jonglierten
beide zu Gattos Popmusik mit
Bällen, Kris lässig-cool mit 3
Bällen, Anthony fanatisch
schnell erst mit 5, dann mit 7
Bällen, die Kris schließlich auffing. Kris jonglierte mit Hut
und Zigarre während Gatto
seine Bälle in den Catcher in
der Kopfbalance warf. Dann
wechselten sie sich ab, Gatto
mit Ringen, Kremo mit Zylindern, danach jonglierte Gatto
seine Keulen zu seiner klassischen Musik und Kris antwortete mit seiner komischen
Zylindernummer mit verzweifelten Gesten zu Anthony. Es
folgte ein gemeinsames Feuerwerk mit Kremos Zylindern
und Gattos Ball- und Keulentour und als Abschluss eine rasante Mischung aus drei Kisten mit Pirouetten und sieben
Keulen in der Luft. Bravo für
dieses einzigartige, mutige Doppel, denn keiner von beiden ist
es gewohnt, in der Nummer jemand direkt neben sich zu haben.
Auch die Jugend sollte an diesem Abend vertreten sein und
so hatte Prinzessin Stephanie
das Duo Nikulin, das sie beim
Nachwuchsfestival in Moskau
gesehen hatte, nach Monaco
eingeladen. Die siebenjährige
Anna und die neunjährige Daria begeisterten mit ihrer kecken Bodenakrobatik das Publikum.
Eine weitere Inszenierung aus
drei Nummern, die abwechselnd miteinander auftraten,
bestand aus den Rodions mit
eleganten Pirouetten und Saltos am Russischen Barren, dem
chinesischen Pas de Deux Paar
aus Canton, bei der die Ballerina auf Spitze ihre Drehungen
auf dem ausgestreckten Arm
ihres Partners ausführt, und
dem Handstandequilibristen
Oleg Issozimov aus Moskau.
Als Kontrast zu dieser poetischen Inszenierung, flogen bei
„Let’s dance“ die Velez
Brothers im wahrsten Sinne des
Wortes über das Todesrad. Die
Truppe Sarytchev führte danach eine poetische Luftakro-
batik an der Luftschaukel und
an der Luftperche vor. Seit 12
Jahren Stars des Cirque du Soleil und schon lange in Las Vegas sind die Alexis Brothers,
die mit ihrer einzigartigen Leistung an die Grenzen des Möglichen stoßen. Auch sie bekamen an diesem Abend wie fast
alle Nummern Standing Ovations.
Mit Folklore auf dem Schleuderbrett und mehreren Doppel- und Dreifachsaltos auf Stelzen beschlossen die Puzanovi
diese einmalige Gala der Gewinner der Circus-Oscars. Die
Clownerie wurde in der Show
durch die Crème-de-la-Crème
der Komiker mit Entrees von
David Larible als Dirigent; Fumagalli mit seiner schrillen Frisur und Partner Daris Hureska; Jigalov mit seiner viel zu
großen Hose und seinem Partner Csaba; und dem legendären Oleg Popov mit seiner
schwarz-weiß karierten Mütze vertreten.
Ebenfalls ein Höhepunkt waren die zahlreichen und besten
Tiernummern, die der Circus
zu bieten hat u.a.: Falvio Tognis Elefanten, Pferdefreiheiten
präsentiert von drei Generationen der Familie Knie, die
beiden besten Raubtiernummern auf dem Markt von den
Gebrüdern Alexander und
Martin Lacey, und Alexis Gruss
mit 15 Pferden.
Mit einem berauschenden Finale verabschiedete „Monsieur
Loyal“ Petit Gougou das begeisterte Publikum zu den Klängen des Circusmarsches „Univers Circus“ des Orchesters
von Reto Parolari.
Prinzessin Stephanie, die jetzt
die Präsidentin des Festivals ist,
engagiert sich sehr für den Circus und den Fortbestand des
Festivals, und so wird Monte
Carlo auch weiterhin ein Mekka der internationalen Circuswelt bleiben.
Das 31. Festival findet vom 18.
bis zum 28. Januar 2007 in Monte Carlo statt. Im TV kann man
das 30. Festival am 25. Mai in
der ARD nachvollziehen.
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
www.feuerdocht.de
82/Kaskade
29
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
Première
Rampe
Peter Kremer, Frankfurt/Main,
Germany
Photos © Alain Ourliac
A
t the 18th Festival of
Circus Schools and
Young Artists, “Première Rampe”, organised by
the Kiwanis Club of Monaco,
the 4,000-strong audience were
treated to an interesting show
at the prizewinners’ gala in
Monte Carlo.
Two ball-jugglers from Russia
performed highly original routines, both of them choreographed by stage director Ruslan Ganyev. Dmitry Chernov,
performs in black and white,
with small balls sticking to his
costume. This young talent
from the school attached to the
Nikulin Circus in Moscow presented bouncing and dancejuggling, with up to 7 balls,
nicely choreographed to an upSlava Balenko
wearing a striking
black and white
costume, carries
his balls in large
pockets attached
to his body. He
juggles up to 7
large balls, catching some in the
pockets while taking others out and
continuing the juggle. His fluid ball
and body movements earned him
silver. Alexander
Bugaytsov also
Alexander Bugaytsov
beat rock accompaniment. He
was rewarded with special
prizes.
Among the 13 acts, the silver
medal-winning young acrobats
from Trio Acqua Vita from
Ukraine are worth a special
mention. They seemed light as
a feather with their beautiful,
gracefully executed hand-onhand figures. Standing apart
from conventional aerial tissue acts, the succession of creative moves and spectacular
drops by Victoria Grimy from
the U.S. (bronze) left no room
for boredom. The same can be
said of Elayne Kramer from
Argentina (bronze), who performed an unusual combination of contortionism, handstands and archery. Eight-yearold Slava Balenko (also from
Nikulin Circus) was bubbling
over with energy in his ambitious unicycle, rola bola and
juggling act. But the flying trapeze act and the solo acrobal-
30 Kaskade/82
FEATURE REPORT CIRCUS FESTIVAL
u.a. noch die jungen Akrobatinnen vom Trio Acqua Vita
aus der Ukraine (Silber) zu nennen. Mit sehr schönen Figuren
und graziösen Bewegungen präsentierten sie eine Hand-aufHandakrobatik, die federleicht
wirkte. Anders als in den herkömmlichen Tuchnummern bewegte sich Victoria Grimy aus
den USA (Bronze) an ihrem
Lufttuch. Ihre kreative Art der
Bewegung und Abfaller am
Tuch ließen keinen Moment
Langweile aufkommen. Ebenso bei Elayne Kramer aus Argentinien (Bronze), die eine ausgefallene Kontorsion und
Handstandequilibristik als Bogenschützin zeigte. Der 8-jährige Slava Balenko (ebenfalls
vom Nikulin-Circus) sprühte
vor Ehrgeiz bei seiner Einrad-,
Rola-Rola- und Jonglage-Darbietung. Die Hochleistungsakrobatik aus der Circusschule von Shanghai am fliegenden
Trapez und bei einem Soloequilibristen à la Zalewski (beide Gold) ist nicht mehr zu überbieten, lässt jedoch die juJoseph Micheletty
ance performer (à la Zalevsky)
from the Shanghai Circus
School, both winning gold, really pushed the limits of what
young acrobats are capable of.
Nearly all of the acts were of
a very high standard, and it’s
great to see all these new upand-coming talents emerging.
Peter Kremer, Frankfurt/Main, BRD
Fotos © Alain Ourliac
B
eim 18. Festival der
Circusschulen- und
Nachwuchsartisten
Première Rampe des KiwanisClub von Monaco in Monte
Carlo präsentierten sich viele
interessante Nummern bei der
Preisgala vor 4000 begeisterten Zuschauern.
Zwei Ball-Jongleure aus Russland zeigten interessante, ausgefallene Jongliernummern, die
beide von dem Regisseur Rus-
lan Ganyev choreografiert wurden. Dmitry
Chernov, gekleidet in einem schwarz-weißen Kostüm, trägt die Bälle in Balltaschen am Körper. Er
jongliert bis zu 7 große
Bälle und lässt diese immer wieder in die Balltaschen fallen, nimmt andere heraus und jongliert
weiter. Für den regen Bewegungsfluss von Ball
und Körper bekam er Silber. Alexander Bugaytsov tritt ebenfalls in einem schwarz-weißen Kostüm auf, an dem kleine
Bälle haften. Bouncing- Dmitry Chernov
und Tanzjonglage, bis zu
7 Bälle zu fetziger Rockmusik
und einer passenden Choreogendlichen Akrobaten an ihre
graphie zeigte dieses junge JonGrenzen stoßen. Fast alle Numgliertalent von der Artistenmern hatten ein sehr hohes Nischule des Nikulin-Circus aus
veau und es macht Freude zu
Moskau und wurde mit Sonsehen, dass es immer wieder
derpreisen ausgezeichnet.
junge Talente in der Branche
Von den 13 Nummern seien
gibt.
82/Kaskade
31
notebook
32 Kaskade/82
IJA, mehr für die internationale Zusammenarbeit zu tun.
Weitere Informationen unter:
www.juggle.org oder von mir,
Dave Davis: [email protected]
oder [email protected]
EJC2005
IJA NEWS
Although the International Jugglers’ Association (IJA) festival has always been held in the
USA or Canada, we like to
make it a truly international
party. At recent festivals we’ve
been thrilled to have jugglers
from Russia, the United Kingdom, Germany, Austria,
France, Canada, Korea, Japan,
Israel, the Ukraine, Australia,
and whatever country Jay Gilligan is from.
The IJA is holding our summer juggling festival in Portland, Oregon, USA. Portland
is in the heart of the beautiful
pacific Northwest, which is famous for breathtaking coastal
scenery, temperate climate, and
lush green forests and landscapes. Coupled with our juggling festival we expect it to be
a great time. This year we are
adding an extreme juggling
competition to showcase tricks
too wild and dangerous to put
in a performance!
Lately there has been a lot of
discussion about how competitions can help promote juggling. Opinions vary widely.
Nevertheless we would like
more feedback as we continue
to try to improve our format.
Even though we have been holding championships for 35 years
now we still have a lot of room
to widen and improve the event.
Our organization is also looking for other ways in which we
can help jugglers and juggling.
Currently we have free web
space for hosting pictures from
juggling festivals and local
clubs, a mentoring plan, and
even some sponsorship money available for worthwhile
projects. The recent decline in
the cost of international phone
calls and the proliferation of
the Internet means that greater
internationality is now possible for the IJA.
For more information see
www.juggle.org or contact
me, Dave Davis at
torenprogramm und es gibt sogar finanzielle Mittel, um förderungswürdige Projekte zu
unterstützen. Durch sinkende
internationale Telefonkosten
und die Verbreitung des Internet wird es einfacher für die
[email protected] or
[email protected].
Obwohl das Festival der International Jugglers’ Association (IJA) immer in den USA
oder Kanada stattfand, wollen
wir daraus eine wirklich internationale Party machen. Bei
bisherigen Festivals freuten wir
uns über den Besuch von Jongleuren aus Russland, Großbritannien, Deutschland, Österreich, Frankreich, Kanada,
Korea, Japan, Israel, der Ukraine, Australien und aus Jay Gilligans Herkunftsland, welches
auch immer das gerade ist.
Die IJA veranstaltet das Sommerfestival in Portland, Oregon, USA. Portland liegt im
Herzen des schönen pazifischen
Nordwesten, der für seine atemberaubende Küstenlandschaft,
mildes Klima und grünen Wälder und Landschaften berühmt
ist. Zusammen mit unserem
Festival wird es ein tolles Erlebnis. In diesem Jahr werden
wir einen Wettbewerb für Extrem-Jonglage einführen, damit Tricks gezeigt werden können, die für eine Show zu wild
und gefährlich wären!
In letzter Zeit gab es viele Diskussionen darüber, wie Wettbewerbe helfen können, Jonglieren bekannt zu machen. Die
Meinungen gehen weit auseinander. Aber wir hätten gerne
mehr Rückmeldung, während
wir weiterhin versuchen, unser Angebot zu verbessern. Obwohl wir seit nunmehr 35 Jahren Wettbewerbe durchführen,
gibt es noch Platz für Erweiterungen und Verbesserungen.
Unsere Organisation sucht auch
nach anderen Wegen, wie man
Jongleuren und dem Jonglieren im Allgemeinen weiterhelfen kann. Zur Zeit können wir
Platz auf unserem Webserver
kostenlos anbieten, um Fotos
von Jonglierfestivals und Jongliertreffs ins Netz zu stellen.
Außerdem haben wir ein Men-
The www.ejc2005.com website has been updated with latest news. You can download
the EJC2005 Press Book, Photo Book or Postcard. The official DVD is finished, see
www.ejc-video.com.
‘Novi Rokodelci’ projects in
2006: There are weekly juggling workshops in Ptuj.
In the last week of August 2006
Ptuj will hold its annual ‘Ptuj
- Odprto Mesto’ festival, as
part of this arts event we will
hold Ptuj 2nd International
Street Performers Competition
(PiSPEC 2) (see Events/Competitions)
We hope to hold a Slovenian
Juggling Convention sometime
in 2006 and we are actively
seeking partners, organisers,
volunteers and a location in
Slovenia! If you can help us,
get in contact:
Novi Rokodelci and PiSPEC
2, Novi Rokodelci,
Presernova 27, 2250 Ptuj,
Slovenia. [email protected]
Die Webseite www.
ejc2005.com wurde aktualisiert. Dort stehen das EJC2005
Press Book, Photos und Postkarten zum Download bereit.
Und die offizielle DVD der Convention ist fertig, siehe
www.ejc-video.com.
„Novi Rokodelci“ plant folgende Projekte für 2006: In
Ptuj gibt es einen wöchentlichen Jongliertreff. In der letzten Woche im August wird in
Ptuj das jährliche Kultur-Festival „Ptuj-Odprto Mesto“
stattfinden, dort wird der 2. internationale Straßenkünstler
Wettbewerb durchgeführt (PiSPEC 2) (siehe Veranstaltungen/Wettbewerbe).
Wir möchten auch gerne eine
Slowenische Jonglierconvention organisieren und suchen
Partner, Organisatoren, Freiwillige und einen Veranstaltungsort in Slowenien! Wer helfen kann, wende sich bitte an:
Novi Rokodelci and PiSPEC
2, Novi Rokodelci,
Presernova 27, 2250 Ptuj,
Slovenia. [email protected]
WJF CHAMPIONSHIPS 2005
The overall winner of the World
Juggling Federation Championships of sport juggling in December 2005 was Thomas
Dietz, Germany. He won in six
different competitions, from
advanced ball to 7 ball and ring
moves and of course ball
freestyle.
Vova Galchenko won the advanced clubs and together with
David Nager the advanced passing competition plus a few second places.
The next WJF competition will
be in August 2006 in Las Vegas, Nevada.
All details of the 2005 and 2006
competition on:
www.thewjf.com
Contact:
Der Gesamtsieger der World
Juggling Federation Championships der Sportjonglage im
Dezember 2005 war Thomas
Dietz aus Deutschland. Er gewann sechs verschiedene Wettbewerbe, von Advanced Ball
bis 7 Bälle und Ring Tricks und
natürlich den Ball Freestyle.
Vova Galchenko gewann Advanced Clubs und zusammen
mit David Nager den Advanced Passing Wettbewerb und
kam in einigen Disziplinen auf
Platz 2.
Der nächste WJF Wettbewerb
wird im August 2006 in Las
Vegas, Nevada stattfinden. Alle Ergebnisse und Infos über
die Wettbewerbe 2005 und
2006 auf: www.thewjf.com.
Kontakt:
World Juggling Federation, 8370 W. Cheyenne
#109-286, Las Vegas, NV 89129, USA, [email protected]
FEATURE REPORT CONVENTION
Kautzen
Wolfgang Schebeczek
Photo © Mark Probst
I
n 2002 someone had the
bright idea to fill the winter “convention gap” in
Austria; but after the first two
editions of the Viennese Winter Juggling Festival, Austrian
jugglers were once again left
without their own winter juggling convention. But not this
year, thanks to the initiative of
Gerhard Bräuer from Waldviertel, who organised the 1st
International Juggling Festival
in Kautzen, a little town in
northern Austria not far from
the Czech border. Although
the venue wasn’t all that easy
to get to, about 75 jugglers
came to a thoroughly snowbound Kautzen – from the
Czech Republic, Hungary,
Poland, Germany and various
parts of Austria.
The local school proved to be
an excellent place for the convention. For juggling, there was
not only a large and a small
gym, but also a three-storeyhigh assembly hall, which was
not only high enough for any
kind of numbers juggling, but
also turned out to be a paradise for ball bouncing – and a
fitting setting for the public
show. The school kitchen was
the social centre of the festival, and covered most of the
participants’ food requirements. (Here a special mention
should be made of the homemade cakes provided by Gerhard’s local helpers.) With a
few minor adjustments, the
classrooms were turned into
dormitories. Despite the temptation of a winter wonderland
and relatively mild temperatures, people rarely ventured
outside the building. A few
cross-country skiers and some
fanatical deep-snow unicyclists
were the exception that proved
the rule.
Apart from the free juggling
and socialising in the kitchen,
the time was filled with workshops, jollyball and combat.
Not forgetting the public show
on Saturday evening, with some
excellent acts, including: “The
Juggling Flute”, a juggling routine performed in baroque costumes to Mozart (arranged for
the flute and performed by
Mario Filzi and Sascha Otto);
the juggling-acro-mime-comedy mix by “Top Schpinn”
(Martin Krinninger and Laszlo Pinter) based on a tennis
theme; and world-class performances by devil-sticker extraordinary Markus Furtner
and numbers ace Thomas Dietz, all of which left a lasting
impression, surely not only on
me.
All in all, a successful festival.
And – without wishing to put
Gerhard and his team under
any pressure – we’d love to
come back!
Link:
www.jonglieren.at/neues/
berichte
Wolfgang Schebeczek
Foto © Mark Probst
2
002 wurde in Wien die
gute Idee geboren, das
winterliche „Conventionloch“ in Österreich zu stopfen; allerdings blieb es bei zwei
Auflagen des Wiener Jonglierwinters und in den beiden Jahren danach mussten die öster-
reichischen JongleurInnen wieder ohne eigenes Festival überwintern. Dank der Initiative
des Waldviertler Jongleurs Gerhard Bräuer war dies heuer
nicht so. Er organisierte in Kautzen, einer kleinen Gemeinde
im Waldviertel (dem nordwestlichen Teil Niederösterreichs) nahe der tschechischen
Grenze, das 1. Internationale
Jongliertreffen Kautzen. Trotz
der nicht ganz einfachen Anfahrt reisten aus Tschechien,
Ungarn, Polen, Deutschland
und verschiedenen Teilen Österreichs ca. 75 TeilnehmerInnen in den tiefverschneiten Ort.
Das örtliche Schulgebäude stellte einen ausgesprochen gut geeigneten Veranstaltungsplatz
für die Convention dar. Für
das Jonglieren standen neben
einem großen und einem kleinen Turnsaal eine 3-Stockwerkhohe Aula zur Verfügung, die
nicht nur jeglichen NumbersAnsprüchen gerecht wurde,
sondern sich auch als Ballbouncing-Paradies erwies.
Überdies gab sie einen passenden Rahmen für die Public
Show ab. Die Schulküche bildete das soziale Zentrum des
Festivals und deckte einen
Großteil der Nahrungsbedürfnisse ab. (Hier dürfen insbesondere die hausgemachten
Mehlspeisen von Gerhards lokalen Helferinnen nicht unerwähnt bleiben.) Übernachten
konnte man in Klassenzimmern, die mit
wenigen Handgriffen
zu Schlafsälen umfunktioniert wurden.
Trotz
schöner
Schneelandschaft und
relativ milder Temperaturen wurde jedenfalls das Gebäude nur selten verlassen. Einige wenige
LangläuferInnen und
Tiefschnee-Einradfahrer bilden hier die
Ausnahme.
Neben dem freien
Jonglieren und den
Tratschrunden in der
Küche füllten vor allem Workshops, Jollyball und Combat
die Zeit aus. Nicht zu
vergessen die Public Show am
Samstagabend, die sich durch
sehr gute Darbietungen auszeichnete. „The juggling flute“,
eine Jongliernummer in barocken Kostümen zu Mozart-Flötenarrangements (Mario Filzi
und Sascha Otto), der Jonglage-Akrobatik-Pantomime-Comedy-Mix des Duos „Top
Schpinn“ rund um das Thema
Tennis (Martin Krinninger und
Laszlo Pinter) und die Weltklassenummern von TeufelsDevil-Sticker Markus Furtner
und Numbers-Fex Thomas
Dietz haben sicher nicht nur
bei mir einen bleibenden Eindruck hinterlassen.
Alles in allem ein gelungenes
Festival. Und – ohne auf Gerhard und seinen Hilfstrupp
Druck ausüben zu wollen – wir
würden gern wieder kommen!
Link:
www.jonglieren.at/neues/
berichte
82/Kaskade
33
HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE
Pulldowns
Neck
Catches
Pancakes
Luke Burrage, Berlin, Germany
with the rings caught on their
noses or ears rather than their
necks. This hurts!
Pulldowns
So here is how to do a painless
pulldown with, for now, just
Pulldowns are one of the most
one ring. Catch or hold the ring
exciting and dynamic tricks
higher in the air than a normal
unique to ring juggling. At the
catch, and further back too, so
end of a numbers run or rouyour hand is level with your
tine a juggler will be left standear and above your shoulder.
ing, as if by magic, with all the
Swing the top edge down so
rings around his or her neck,
the ring is horizontal; like a halo around the top
of your head.
Fig 1
At this point you
are probably looking up at the ring.
This is a bad thing!
If you pull the ring
down now, you’re
not just presenting
the largest possible target for the
sharp inside edges
of the ring, but also some of the softest, most sensitive
bodyparts you
Pulldown step by step Pulldown Schritt für Schritt
own.
Instead, as you
hands empty, looking rather
start pulling the ring straight
pleased.
down (not sideways or diagoOther jugglers who perform
nally, the clue is in the name)
creative routines with three
nod your head forward. The
rings will often transition from
ring then passes over your head,
one trick to the next by leavmissing it completely, and
ing one hanging over the neck
makes contact with the back
while they get on with other
of your neck. Let go and tip
interesting things... In all, a
your head back again, the ring
pulldown is a pretty handy trick
will drop further, hang against
to learn.
your chest. All this with no
However, as I noted in last
bruises or blood in sight. (Fig.
Kaskade’s workshop, it can be
1)
the source of much juggling
To lift the ring back into a patpain: “A pulldown happens
tern is simple. First grab the
when you try to hit yourself in
ring. Lift the front edge until
the face with a ring… and miss.”
the ring is horizontal, but keep
While a pulldown can look very
the inside edge of the ring
good, many jugglers end up
pressed to the back of your
34 Kaskade/82
Fig 2
neck (or, to put it another way,
keep the inside edge away from
your face). Tip your head forwards slightly and lift the ring
straight up, missing all fleshy
bits like noses and ears and
chins.
Practise these techniques slowly at first, with just one ring.
Over time they will become
more fluid so add more rings
and speed. Soon you’ll be able
to gauge exactly how much you
need to tip your head each time,
enough to avoid painful nose
scrapes, yet still be able to keep
the other rings in view.
Pancake throws
(and catches)
A pancake throw is another really good looking traditional
ring trick. A ring is held horizontally and flipped like a club...
or even like a pancake!
The way the ring is
caught and held is one
of the most important
Fig 3
keys to mastering this
skill. When holding
and launching, the
more of your hand,
thumb and fingers are
in contact with the ring,
the tighter control
you’ll have (compared
to the spinning-wheel
like stability of a normal throw, pancake
throws are notoriously unstable in the air).
Spreading your fingers wide
apart extends this control over
the twisting motion as well as
the flipping motion. (Fig. 2)
When the ring is thrown, height
is determined by how much
you move you arm. How much
the ring flips can be controlled
independently with your fin-
A pancake hold
from above
Handhaltung
für Pancake von
oben
gers and thumb. Simply opening your hand will result in less
spin. Snapping your thumb
down at the last moment will
make the ring flip at a much
higher rate.
How much spin is needed? For
a 3 ring cascade, single flips
are good, so each ring is caught
and thrown by the same “end”,
a bit like clubs. For 4 and 5
ring patterns, individual jugglers prefer varying rotations.
Most jugglers try to keep pancake throws flipping as slowly as possible, so between 1.5
and 2.5 is most common.
Pancake throws take up a LOT
more airspace than normal
throws. With 3 rings it isn’t really a problem. With a 4 ring
fountain it’s possible to keep
the pattern narrow by making
the throws from front to back
rather than using the typical
inside to outside pattern. A 5
ring pancake pattern must be
5 ring pancakes take up
a lot of airspace
5-Ring Pancakes
brauchen viel Platz
much, much wider than a regular 5 ring cascade, so keep
this in mind as you transition
from one to another. (Fig. 3)
Finally, when catching a pancake throw, do not let it hang
or dangle from your fingers at
any point. Instead make an “active” catch, grabbing and hold-
HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE
Luke Burrage, Berlin, BRD
ing it tightly, keeping the ring
under complete control until
it is thrown again.
Neck Catch
rings, throw the third as a high
pancake towards your head,
pulldown the next two rings,
end with a neck catch.
Logical variations of this trick
Fig 4
Neck catches are simply a pancake throw that ends up, not
in your hand, but hanging
around your neck. It is called
a neck catch, not a head catch,
because you want your head
to be involved as little as possible. (Fig. 4)
Start with a high, slow, single
flip pancake throw... but aim
for your head instead of your
other hand. As with a pulldown, tip your head forward,
keeping your face out of harm’s
way. The back of your neck
should be the first and only
part of your body to make contact with the falling ring.
Selected tricks with
pancakes, pulldowns
and neckcatches
3 ring neck catch cascade – continuous pancake throws, ring
lifts and neck catches from alternating hands (like the classic 3 hat trick).
4 ring fountain – with every
third throw a pancake throw.
For bonus points, try it with 2
out of every 3 throws as pancakes. (Fig. 5)
Classic 5 ring finish – juggle a
normal cascade, pulldown two
36 Kaskade/82
Keep neck catch throws low
Wirf beim Neck-Catch niedrig
also work with 3 and 4 rings.
3 ring pancakes – but do all as
non-flip pancakes, like flats
with clubs.
Synch 4 pancake fountain –
looks especially effective with
colour changing rings.
Siteswaps with higher throws
as pulldowns and lifts – for example with 5344 just 2 rings
of 4 take turns around the neck.
Coming next issue: placements,
inside and outside catches,
breakdowns and more.
Pulldowns
Pulldowns sind mit die spannendsten und dynamischsten
Tricks, die nur bei der Ringjonglage möglich sind. Am Ende seiner Nummer steht der
Jongleur plötzlich mit leeren
Händen und einem zufriedenen Lächeln da, und alle Ringe sind wie von Zauberhand
um seinen Hals gehängt.
Manche Jongleure, die kreative Trickfolgen mit drei Ringen
spielen, hängen einen Ring um
den Hals, um im Übergang von
einem Trick zum nächsten andere interessante Dinge zu machen….
Ein Pulldown ist nicht einfach
zu erlernen. Wie ich in dem
Workshop in der letzten Kaskade schrieb, kann er für manchen Jonglierschmerz verantwortlich sein: „Ein Pulldown
passiert, wenn du versuchst,
dir einen Ring ins Gesicht zu
hauen, ….es aber verfehlst.“
Während ein Pulldown sehr
gut aussehen kann, landet er
bei vielen Jongleuren auf der
Nase oder den Ohren statt um
den Hals. Das tut weh!
Hier ein paar Tipps, wie man,
vorerst mit einem Ring, einen
schmerzlosen Pulldown schafft.
Fange oder halte den Ring höher als bei einem normalen Fang
und auch etwas weiter hinten,
so dass deine Hand auf glei-
cher Höhe mit deinem Ohr und
höher als deine Schulter ist.
Schwinge das obere Ende nach
unten, bis der Ring horizontal
liegt; wie ein Heiligenschein
über deinem Kopf.
Jetzt schaust du wahrscheinlich den Ring an. Das ist
schlecht! Wenn du den Ring
nun herunterziehst, bietest du
nicht nur die größtmögliche
Angriffsfläche für die scharfe
Innenkante des Rings, sondern
gleichzeitig deine weichsten,
sensibelsten Körperteile an.
Stattdessen solltest du, wenn
du den Ring gerade herunterziehst (nicht seitlich oder diagonal, der Hinweis steckt im
Namen „pull down“ – herunter ziehen) deinen Kopf nach
vorne neigen. Der Ring bewegt
sich dann über deinen Kopf,
berührt ihn nicht, sondern
kommt erst am Nacken mit dir
in Kontakt. Lass los und nehme den Kopf nach hinten, der
Ring wird weiter fallen und auf
der Brust landen, ohne dass
blaue Flecken oder Blut in Sicht
sind. (Fig. 1)
Den Ring in das Muster zurückzubringen ist einfach. Fass
den Ring an. Hebe ihn vorne
an, bis er horizontal liegt, aber
lass die Innenseite des Rings
fest am Nacken (anders gesagt,
halte die Innenseite weit vom
Gesicht entfernt). Neige den
Kopf etwas nach vorne und hebe den Ring an, ohne dass er
Nase, Ohren oder Kinn berührt.
HANDS ON RINGS PRAXIS RINGE
Übe diese Bewegungen zuerst
langsam mit nur einem Ring.
Nach einer Weile wirst du sie
fließend schaffen und mehr Ringe und Geschwindigkeit hinzufügen können. Bald wirst genau einschätzen können, wie
weit du deinen Kopf neigen
musst, um schmerzhafte Kratzer an der Nase zu vermeiden
und gleichzeitig die Ringe im
Auge behalten zu können.
Fingern und Daumen kontrolliert werden. Öffnest du die
Hand einfach locker, dreht sich
der Ring wenig. Wenn du deinen Daumen im letzten Moment auf den Ring drückst,
Fig 5
Pancake Würfe (und
Fänge)
Ein Pancake Wurf ist ebenfalls
ein sehr schön wirkender traditioneller Trick. Der Ring wird
horizontal gehalten und wie eine Keule geworfen… oder sogar wie ein Pfannkuchen gewendet!
Die Art, wie der Ring gefangen und gehalten wird, ist der
wichtigste Schlüssel, diesen
Trick zu beherrschen. Beim
Halten und Abwurf sollte die
größtmögliche Fläche von
Hand, Daumen und Fingern
mit dem Ring in Kontakt sein.
So kannst du die Pancake-Drehung am besten kontrollieren
(im Vergleich zu den angedrehten normalen Würfen sind
Pancake Würfe in der Luft sehr
instabil). Wenn du die Finger
dabei noch weit spreizt, erhöhst
du deine Kontrolle über die horizontale Lage des Rings im
Flug. (Fig. 2)
Die Höhe des Wurfes wird
durch deine Armbewegung bestimmt. Die Drehung kann von
mehr Luftraum als normale
Würfe. Mit 3 Ringen ist das
kein Problem. Bei einer 4-Ring
Fontäne kann man das Muster eng halten, indem man die
Ringe einer hinter dem anderen wirft, statt nebeneinander.
Ein 5-Ring Pancake Muster
muss viel, viel breiter sein, als
eine normale 5-Ring Kaskade,
was du beim Wechsel von einem Muster ins andere in Betracht ziehen musst. (Fig. 3)
Beim Fangen eines Pancake
Wurfes lass den Ring nie an
den Fingern baumeln. Fange
„aktiv“, greife, halte ihn fest
und ganz unter Kontrolle, bis
du ihn wieder abwirfst.
Neck catch
4 rings, every third throw as a pancake
4 Ringe, jeder dritte Wurf als
Pancake
wird er sich viel schneller drehen.
Wie viel Spinn braucht man?
Bei einer 3-Ring Kaskade sind
einfache Drehungen gut, der
Ring wird, wie eine Keule, am
gleichen „Ende“ geworfen und
gefangen. Für 4- und 5-Ringmuster nehmen Jongleure verschiedene Drehungen. Die meisten versuchen die Pancakes so
langsam wie möglich zu werfen, d.h. 1,5 bis höchstens 2,5
Drehungen.
Pancake Würfe brauchen viel
Neck catches, Fangen um den
Hals, sind Pancake Würfe, die
nicht in der Hand, sondern um
deinen Hals enden. Es heißt
Fangen um den Hals – nicht
auf dem Kopf, weil dieser so
wenig wie möglich beteiligt sein
sollte. (Fig. 4)
Beginne mit einem hohen, langsamen, einfach gedrehten Pancake Wurf… aber ziele auf deinen Kopf statt auf die andere
Hand. Wie beim Pulldown
neigst du den Kopf nach vorne und hältst ihn somit aus der
Schusslinie. Der Nacken sollte der erste und einzigste Körperteil sein, der mit dem fallenden Ring in Berührung
kommt.
Tricks mit Pancakes,
Pulldowns und Neck
catches
3-Ring Neck catch Kaskade –
fortlaufende Pancake Würfe,
wobei die Ringe mit beiden
Händen abwechselnd über den
Kopf gezogen und wieder abgehoben werden (wie beim klassischen 3-Hüte Trick).
4-Ring Fontäne – jeder dritte
Wurf ist ein Pancake. Noch
besser, versuche es mit 2 von
3 Würfen als Pancakes. (Fig.
5)
Klassischer 5-Ring Abschluss
– jongliere eine normale Kaskade, fange 2 als Pulldown,
wirf den dritten als hohen Pancake in Richtung Kopf, fange
die nächsten 2 als Pulldown
und zum Schluss den dritten
hohen als Neck catch.
Variationen dieses Tricks funktionieren auch mit 3 und 4 Ringen.
3-Ring Pancakes – aber alle
Pancake Würfe werden ohne
Drehung gemacht, wie flache
Würfe mit Keulen.
Synchrone 4-Pancake Fontäne
– sieht mit Ringen mit verschiedenfarbigen Seiten besonders gut aus.
Siteswaps mit höheren Würfen als Pulldowns – bei 5344
zum Beispiel landen nur 2 von
4 Ringen abwechselnd um den
Hals.
In der nächsten Ausgabe: Placements, Innen- und Außenfänge, Breakdowns und mehr.
82/Kaskade
37
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
mt
Dis ounts
Abs iege
T
he two-person tower is
a good performance
move for jugglers as well
as acrobats, obviously because
it raises a performer above the
audience. Once you’re in the
tower and have done your bit
there, the next question is the
dismount. There are many possibilities from the simple to the
spectacular. The easier ones
are simply reversing the mounts
and the more spectacular are
flips.
These are a few of the most
commonly used dismounts.
Nearly all of these dismounts
are relatively easy to learn, the
exception being the flips. At
this point a coach is necessary,
and he will give you the pointers you need. Of course if you
can already do a back flip, the
next is a full twist, double full,
double back and so on…
balance and keep his balance
throughout. In the beginning,
practise this very slowly. The
base must give the flyer a step
by making a deep plié in second position (deeply bending
his knees, watching that the
knees are aligned over the toes).
The flyer steps on the base’s
thigh as close to the hip joint
as possible.
This is similar to the back dismount. The flyer is moving forward, so it is easy to go too
fast. After it is mastered, no
problem, but take care in the
beginning. It is possible to do
both these dismounts without
hands.
3. Double roll:
Tips, Hints, and
Cautions
1. Back Dismount:
4. Sit Lower Down:
When the flyer takes the hands
of the base, he must remain on
This is not hard but the base
must have the strength to press
Double Roll
3 Front
Doppelrolle
38 Kaskade/82
Dismount
1 Back
Abstieg rückwärts
2. Front Dismount:
This is a simple, but exciting
dismount. The flyer should stay
on the base as long as possible
before jumping. The flyer must
jump to his feet. Do not start
the roll in the air. It is NOT a
dive roll! The base can angle
his front roll a bit to make sure
he doesn’t run into the flyer. It
looks best if both the rolls are
done at exactly the same time.
The tricks are arranged from
the easiest to the most difficult, numbered 1–8. It is a good
idea to learn them in order.
the flyer down. It should be
done slowly and controlled.
The flyer must not tip backwards as a fall backwards can
happen very quickly, and then
there is little the base can do
to save the flyer. The flyer must
stay very rigid and in the beginning it is best if he holds the
Dismount
2 Front
Abstieg vorwärts
wrists of the base for stability
and security.
5. Seat Drop:
This is a fun dismount and reverses to be a great mount as
well. The flyer must take his
weight on his hands and the
base uses his legs as shock ab-
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
lower down
4 Sit
Niedrig absetzen
a base that knows how to twist
can help the flyer. Again the
most common mistake is to
jump too far forward instead
of up. The flyer should complete 3/4 of the flip before initiating the twist. Both the front
flip and the front flip with a
half twist can be done with no
hands.
8. The Back Flip:
This is a daring dismount that
can lead to many other dismounts and is well worth learning. The flyer MUST have a
back flip on his own before attempting this trick. There are
two basic ways to do this trick:
1) The base holds still and tries
not to move at all. The flyer
must jump up. 2) This is necessary for more advanced tricks.
The base gives the flyer a
rhythm and pops the flyer in
the air using his legs to give
him more airtime. Incorrect
timing can be a disaster. Learn
this with a longe and a coach!
drop
5 Seat
Sitzabstieg
Train hard and be safe!
Flip
6 Front
Gehaltener Vorwärtssalto
sorbers to absorb the impact
on the shoulders and on the
ground.
6. The Handheld Front
Flip:
This dismount looks much
harder then it really is. The flyer must jump up, not forward,
and land directly in front of
the base. With two strong acrobats it is possible to do this
in slow motion.
7. Handheld Front Flip
with a Half Twist:
This is not much harder than
the previous dismount. In fact
Corrections to the acrobatics
workshop in Kaskade 81:
Unfortunately a couple of mistakes slipped into the last acrobatics workshop. We hope
you did not have problems
training the tricks because of
it. So maybe you would like to
get the Kaskade No. 81 out
again and look at it with these
corrections in mind:
The captions next to the pictures of the “Final position for
all climbs” were switched
around, i.e., the one with the
feet together said “apart” and
the one that was apart said “together”.
The third drawing in Fig. 5
with the flyer in the air was a
mirror image of what it should
have been.
D
er Schulterstand ist für
Jongliernummern wie
für Akrobatik gut geeignet, weil ein Künstler über
82/Kaskade
39
HANDS ON ACROBATICS PRAXIS AKROBATIK
den Köpfen der Zuschauer
agiert. Nachdem du oben angekommen bist und deine
Tricks gezeigt hast, ist die Frage, wie du wieder runter
kommst. Da gibt es viele Möglichkeiten, von ganz einfach bis
sehr spektakulär. Am einfachsten ist es, den Aufstieg
einfach rückwärts zu machen.
Ein Abgang mit Salto ist am
spektakulärsten.
Hier sind die gebräuchlichsten
Abstiege. Fast alle sind recht
einfach zu lernen, außer den
Saltos. Dazu braucht man einen Trainer, der dir die richtigen Tipps dazu gibt. Wenn du
natürlich schon einen Rückwärtssalto beherrschst, kommt
als nächstes eine ganze Drehung, eine doppelte, doppelte
rückwärts usw….
Die Tricks sind von einfach
nach schwierig sortiert und von
1 bis 8 durchnummeriert. Es
ist ratsam, sie in dieser Reihenfolge zu lernen.
Tipps, Hinweise und
Warnungen
1. Abstieg Rückwärts:
Wenn Top die Hände von Base
greift, muss er dauerhaft seine
Balance weiter halten. Übt das
anfangs sehr langsam. Base
muss für Top eine Stufe schaffen, indem er in der zweiten
Position tief in die Knie geht;
achtet darauf, dass die Knie
über den Zehen sind. Top steigt
auf Bases Oberschenkel so nah
wie möglich an der Hüfte.
2. Abstieg Vorwärts:
Er ähnelt dem Abstieg Rückwärts. Da Top sich nach vorne bewegt, wird man dabei
leicht zu schnell. Wenn man
diesen Abstieg richtig beherrscht, ist das kein Problem
mehr, aber seid anfangs vorsichtig. Beide Abstiege kann
man auch ohne Hände machen.
3. Doppelrolle:
Das ist ein einfacher, aber spannender Abstieg. Top sollte so
40 Kaskade/82
lange wie möglich auf Base bleiben, bevor er abspringt. Top
muss auf seine Füße springen.
Beginne die Rolle nicht in der
Luft. Es ist KEINE Flugrolle!
Base kann die Richtung seiner
Rolle etwas variieren, um nicht
mit Top zusammenzustoßen.
Am Besten sieht es aus, wenn
beide Rollen gleichzeitig gemacht werden.
Flip with a half twist
7 Front
Gehaltener Vorwärtssalto mit halber Drehung
4. Niedrig Absetzen:
Das ist nicht schwierig, aber
Base braucht die Kraft, Top
herunterlassen zu können. Es
sollte langsam und kontrolliert
ausgeführt werden. Top darf
sich nicht zurücklehnen, da er
schnell nach hinten umfallen
kann. In dem Fall kann Base
Top nicht mehr helfen. Top
muss sehr steif bleiben und anfangs ist es am Besten, wenn
Top sich an Bases Handgelenken festhält, um stabil und sicher zu sein.
Flip
8 Back
Rückwärtssalto
5. Sitzabstieg:
Dieser Abstieg macht Spaß und
kann auch leicht zu einem Aufstieg umgedreht werden. Top
verlagert sein Gewicht auf seine Hände und Base benutzt seine Beine als Stoßdämpfer, um
den Stoß auf seine Schultern
und auf den Boden abzufangen.
6. Gehaltener Vorwärtssalto:
Dieser Abstieg sieht viel schwieriger aus, als er eigentlich ist.
Top muss nach oben springen,
nicht nach vorne und genau
vor Base landen. Mit zwei sehr
starken Akrobaten kann man
das in Zeitlupe durchführen.
7. Gehaltener Vorwärtssalto mit halber Drehung:
Dies ist nicht viel schwieriger
als der vorherige Abstieg. Wenn
Base weiß, wie man sich drehen muss, kann er Top helfen.
Der häufigste Fehler ist auch
hier, nach vorne statt nach oben
zu springen. Top sollte drei
Viertel des Saltos gemacht haben, bevor er sich dreht. Beide Vorwärtssaltos können auch
ohne Hände ausgeführt werden.
8. Rückwärtssalto:
Dieser Abstieg ist eine Herausforderung und eine Vorstufe zu vielen anderen Abstiegen; es lohnt sich, ihn zu
lernen. Top MUSS den Rückwärtssalto alleine beherrschen,
bevor man diesen Trick versucht! Es gibt zwei Möglichkeiten, den Trick durchzuführen: 1) Base hält still und versucht sich gar nicht zu bewegen. Top muss nach oben
abspringen. 2) Für fortgeschrittenere Tricks muss man
so vorgehen: Base gibt mit Hilfe von Beinarbeit Top einen
Rhythmus und schmeißt Top
hoch, so bekommt Top mehr
Zeit in der Luft. Falsches Timing ist ein Desaster. Lerne es
mit Longe und einem Trainer!
Trainiert hart und sicher!
Korrekturen zu dem Akrobatikworkshop in Kaskade 81:
Leider haben sich in den letzten Akrobatikworkshop ein
paar Fehler eingeschlichen. Wir
hoffen, du hattest deshalb keine Probleme beim Trainieren.
Vielleicht magst du Kaskade
Nr. 81 noch mal hervorholen
und dir den Artikel mit folgenden Korrekturen noch mal
anschauen:
Der Text neben dem Bild „Endposition für alle Aufstiege“ war
verdreht, bei dem Bild mit den
Fersen zusammen stand: „Fersen auseinander“ und umgekehrt.
Die dritte Zeichnung in Bild
Nr. 5, wo Top in der Luft
schwebt, wurde seitenverkehrt
abgedruckt, in Gedanken also
bitte einmal umdrehen.
HANDS ON PRAXIS PASSING
7-Club
D
O
Or how I Learned to Stop
Passing Right-handed and
Hate Itsik Orr
Will Murray, Long Beach, USA
T
he trouble all started with
the internet. Sure, the internet is great for fostering international understanding and all the crap that
Rhonda was babbling about
on the IJA vid, but what happens when you meet internationals that you don’t understand? Not to pick on any one
group, but let’s take, say, Israelis. Now, I have been watching juggling videos on the internet, and I have learned (surely the internet wouldn’t lie?)
that every Israeli is 15 years
old and has cutting edge video
skills, hip musical taste, savage satirical wit, and, oh yes,
transcendent juggling powers.
Besides that, he (well, they are
all male – remember, the internet said so) knows 10 other similarly blessed teenagers,
has a little brother who looks
cute as a button as he runs three
diabolos, and probably a cousin
who juggled five clubs in utero.
And what comes through in
these videos is that they’re all
nice guys too, not egotistical
at all despite thinking it’s funny to run seven clubs as a transition between real tricks. How
annoying.
(News flash: In the time it took
me to type that paragraph, Eden
Zak released a video of himself force bouncing seven balls
while standing on his head.)
Wait, this was supposed to be
an article on passing patterns.
How did we get started on Israeli teenagers? Oh yeah, the
internet. Back in the dark ages
before Eden Zak was born, It-
U
B
L
E
S
Oder wie ich lernte, nicht nur
mit der rechten Hand zu passen und Itsik Orr zu hassen
sik Orr put up a web site chock
full of juicy passing patterns
(URL below). One of them,
called Oddz Godz (#4 below),
had one juggler passing crossing and one juggler passing
straight, with hurries after every
pass. (A hurry means that one
hand must throw twice in a
row, which is hard at first.) So
I tried Oddz with the best jugglers I know. And I failed. Repeatedly. I finally gave up and
sent some nasty e-mail to Itsik, who responded in an annoyingly helpful and supportive manner. I finally managed
the pattern with Adam Smith,
but then Adam moved to someplace called Bogotá, and that
was that.
(News flash: The teenagers
making these killer videos aren’t
even the Israeli A-team. The
first-stringers are guys like
Mikhail Staroseletsky. Ok,
technically he’s Russian, but
he moved to Israel, so there.)
Many years later (after Eden
Zak was born but before he
qualified 13 balls), Dave Davis
showed me a pattern called
Jim’s 2-count (#1 below),
learned from Matthew Thornley in Isla Vista, California.
(Note to fellow Americans: Isla and Israel are nowhere near
each other.) Jim’s 2-count was
similar to Oddz Godz, but it
had hurries on every third pass
instead of on every one, which
made it possible for us muggles. It was also fun! Are you
paying attention, Itsik?
That got me thinking: would
it be possible to do the same
pattern with any number of
passes between the hurries?
Some quick pencil and paper
work confirmed the answer:
no! One and three turn out to
be the only magic numbers that
leave one juggler with all crossing passes and the other with
all straight passes. But as I
checked out the possibilities, I
found some other interesting
patterns. In real life, they turned
out to be fun, easier than Oddz
Godz (but still challenging),
and not as collision-prone as
they initially looked when Mr.
Red and Mr. Blue juggled them
on JoePass.
All the patterns below have the
culty: fewer hurries make for
an easier pattern, even if the
cycle is longer.
(News flash: While you read
that paragraph, three more
Shiltons were born, and they’re
already passing 18 clubs.)
So here are the patterns, roughly in increasing order of difficulty. In all patterns, Juggler
A (the top line in the causal diagrams) starts with four clubs,
two in each hand. Juggler B
(the bottom line) starts with
three clubs, two in the hand
that is passing first.
1
2
3
4
5
6
same causal diagram as old
fashioned 7-club 2-count doubles; they just mix up the hands.
All follow the same rule that
left selves set up right passes,
and vice-versa. However, mixing up where the passes are
thrown makes the hurries come
at different times. This, I
learned, is the key to the diffi-
0. Crossing Doubles
This old favourite doesn’t really belong with these patterns
(it has no hurries), but it’s a
good way to practice left-handed passes. A passes right-handed, B passes left-handed, and
all the passes are crossing. To
avoid collisions, watch the timing – be sure to wait until the
82/Kaskade
41
HANDS ON PRAXIS PASSING
Will Murray, Long Beach, USA
other person’s pass is in midair
before throwing yours. (Fig. 1)
1. Jim’s 2-count
Here both jugglers throw three
passes from the right and then
three passes from the left (but
out of phase with each other).
A’s passes are all crossing, and
B’s passes are all straight. B
starts the cycle with one righthanded pass. (Fig. 2)
2. Crossing 4
Here both jugglers throw four
passes from each hand. A
throws all crossing passes, and
B throws one crossing and then
three straight. B starts the cycle with the last straight throw.
(Fig. 3)
The juggling may be easier here
since the hurries only come
every four passes, but the sequence for B is strange enough
that it definitely takes a little
while to learn.
Of course, by switching the
rights and lefts on B’s line, you
get a pattern where A throws
all straights, and B throws one
straight and then three crossing.
(News flash: Have you figured
out that I’m jealous that I’m
not Israeli? And don’t even get
me started on the Japanese!)
3. Crossing 2 versus Inside Bunnies
Here both jugglers throw two
passes from each hand, which
makes it harder since the hurries come more often. A throws
one straight pass and then one
crossing, while B throws all
crossing. (Fig. 4)
(British jugglers call A’s pattern “bunnies” because from
above, the passes look like the
ears of the Playboy bunny. This
is the provenance of classic pattern names like “Thunderbunnies from hell.”)
3a. Straight 2 versus Outside
Bunnies
Same idea as above, reversing
the hands of A. (Fig. 5)
(News flash: Eden Zak just released a video of himself bounc-
42 Kaskade/82
ing 34 balls with his left hand
while his right hand gives a rhinoceros an appendectomy.)
4. Oddz Godz
Both jugglers throw one pass
from each hand, with A throwing all crossing, and B throwing all straight. (Fig. 6)
Although this is the least complicated pattern, the hurries
make this the hardest of all to
juggle – thanks, Itsik. (Disclosure: I eventually met Itsik in
person and learned that he is
a really nice guy, less than four
metres tall, full of interesting
ideas, and – big shocker that
led me to doubt that he is actually Israeli – over 15 years
old.)
To make Oddz work, throw
very high double passes (one
person can even throw triples)
and low fast selves. Better yet,
check out Itsik’s site below and
follow his tips, including the
Staggered Godz pattern that
allows one juggler to learn the
hurries while the other does
(almost) regular 7-club doubles.
Obviously, there are many more
combinations to be found. Play
around and let me know how
it’s going at the e-mail address
[email protected]. I’ll be at
my computer, drooling over
the latest video.
References:
Great Israeli juggling videos,
including the brilliant Nike
spoof:
www.juggleroth.com
Better yet, go juggle with the
wunderkinder at the Israeli
Juggling Convention:
www.ijc.co.il
Itsik Orr’s excellent passing
site:
www.free-dome.org/orr
Meet Mr. Red and Mr. Blue,
stars of the indispensable
JoePass software:
www.koelnvention.de/software
Animation of Oddz Godz on
the Passing DataBase,
www.passingdb.com/
rhythms.php?id=30
D
er Ärger begann mit
dem Internet. Sicher,
das Internet ist großartig für die internationale Verständigung und all den Mist,
den Rhonda auf dem IJA-Video geplappert hat, aber was
ist, wenn du dort internationale Menschen triffst, die du
nicht verstehst? Ich will nicht
auf einer bestimmten Gruppe
herumhacken, aber nehmen wir
mal Israelis. Ich habe Jongliervideos im Internet angeschaut und gelernt (das Internet würde doch nicht lügen?),
dass jeder Israeli 15 Jahre alt
ist, extrem gut mit Video umgehen kann, einen tollen Musikgeschmack, scharfen satirischen Humor, und, jawohl,
übernatürliche Jonglierkräfte
besitzt. Außerdem kennt er (ja,
sie sind alle männlich, so steht’s
im Internet) 10 weitere ebenso begabte Teenager, hat einen
kleinen Bruder, der süß wie ein
Knopf ist, wenn er drei Diabolos spielt, und wahrscheinlich einen Cousin, der fünf Keulen im Mutterleib jonglierte.
Es kommt auch rüber, dass sie
alle nette Typen sind, gar nicht
selbstgefällig, obwohl sie meinen, es wäre lustig, als Übergang zwischen richtigen Tricks
eben mal 7 Keulen zu jonglieren. Wie nervig.
(Neuste Nachrichten: In der
Zeit, in der ich diesem Paragrafen getippt habe, hat Eden
Zak eine neues Video veröffentlicht, wo er im Kopfstand
sieben Bälle dotzt.)
Halt mal, das sollte ein Artikel über Passingmuster werden. Wie kamen wir auf israelische Teenager? Ah ja, das Internet. In grauer Vorzeit, bevor Eden Zak geboren war, hat
Itsik Orr eine Webseite mit saftigen Jongliermustern gefüllt
(Adresse unten). Bei einem davon, Oddz Godz (#4 unten),
passte ein Jongleur überkreuz,
und der andere gerade, mit Hurries nach jedem Pass. (Ein Hurry heißt, dass eine Hand zweimal hintereinander werfen
HANDS ON PRAXIS PASSING
muss, was anfangs schwierig
ist.) So versuchte ich Oddz mit
den besten Jongleuren, die ich
kannte. Es misslang. Wiederholte Male. Ich gab schließlich
auf und schickte Itsik eine böse Email, worauf er ärgerlicher
Weise sehr hilfreich und unterstützend antwortete. Ich
schaffte das Muster schließlich
mit Adam Smith, aber Adam
zog nach Bogotá und das war’s.
(Neuste Nachrichten: Die Teenager mit den mörderischen Videos sind nicht mal das Israelische A-Team. Die besten sind
Jongleure wie Mikhail Staroseletsky. Ok, er ist eigentlich
Russe, aber lebt nun in Israel,
also.)
Viele Jahre später (nachdem
Eden Zak auf die Welt kam,
aber bevor er 13 Bälle schaffte), zeigte Dave Davis mir ein
Muster, das Jim’s 2-count (#1
unten) heißt, das er von Matthew Thornley in Isla Vista,
Kalifornien gelernt hatte. (Anmerkung an meine amerikanischen Mitbürger: Isla und Israel liegen weit von einander
entfernt.) Jim’s 2-count war
Oddz Godz ähnlich, aber jeder dritte Pass war ein Hurry,
statt jeder, was ihn für uns
Muggels erreichbar machte. Es
machte auch Spaß! Hörst du
zu, Itsik?
Ich fing an nachzudenken: wäre es möglich, das gleiche Muster mit jeder Anzahl von Pässen zwischen den Hurries zu
machen? Ein bisschen Arbeit
mit Papier und Bleistift bewies:
Nein! Eins und drei sind die
einzigen magischen Zahlen, bei
denen der eine Jongleur alle
Überkreuzwürfe und der andere alle Geraden machen kann.
Aber auf dem Weg habe ich ein
paar andere interessante Muster gefunden. In die Realität
umgesetzt machen sie viel Spaß,
sind einfacher als Oddz Godz
(aber immer noch eine Herausforderung) und nicht so
anfällig für Zusammenstöße
wie es zuerst bei Mr. Red und
Mr. Blue aussah, als sie es auf
JoePass jonglierten.
Alle unten angeführten Mus-
ter haben das gleiche Causal
Diagram wie der altmodische
7-Keulen 2-count mit Doppeldrehungen, nur die Hände werden gewechselt. Alle folgen der
gleichen Regel, dass ein Self
aus links einen Pass aus rechts
bedingt und umgekehrt. Wenn
man aber ändert, auf welche
Hand die Pässe geworfen werden, verändert man auch den
Zeitpunkt der Hurries. Das ist,
so habe ich gelernt, auch der
Schlüssel zu dem Schwierigkeitsgrad: weniger Hurries ergeben ein einfacheres Muster,
auch wenn der Zyklus länger
ist.
(Neuste Nachrichten: Während
du dies liest sind 3 weitere Shiltons geboren worden und sie
passen bereits 18 Keulen.)
Hier sind also die Muster, halbwegs in Reihenfolge wachsender Schwierigkeit. In allen Mustern beginnt Jongleur A (die
obere Zeile des Causal Diagram) mit vier Keulen, zwei in
jeder Hand. Jongleur B (die untere Zeile) beginnt mit drei Keulen, zwei in der Hand die zuerst passt.
0. Gekreuzte Doppel
Dieser alte Favorit gehört nicht
wirklich zu diesen Mustern (er
enthält keine Hurries), aber es
ist eine gute Methode linkshändiges Passing zu üben. A
passt rechtshändig, B linkshändig und alle Pässe gehen
überkreuz. Um Zusammenstöße zu verhindern, müsst ihr
das Timing beachten – warte,
bis der Pass des anderen in der
Luft ist, bevor du deinen abwirfst. (Fig. 1)
1. Jim’s 2-count
Hier werfen beide Jongleure
drei Pässe aus rechts und dann
drei Pässe aus links (aber versetzt voneinander). Alle Pässe
von A fliegen überkreuz, und
alle Pässe von B fliegen gerade. B beginnt den Zyklus mit
einem rechtshändigen Pass.
(Fig. 2)
2. Crossing 4
Hier werfen beide Jongleure
vier Pässe aus jeder Hand. A
wirft alle Pässe überkreuz und
B wirft einen überkreuz und
dann drei gerade. B beginnt
den Zyklus mit dem letzten geraden Wurf. (Fig. 3)
Die Jonglage ist hier vielleicht
einfacher, da die Hurries nur
alle vier Pässe kommen, aber
die Sequenz für B ist merkwürdig genug, so dass es eine
Weile braucht, sie zu lernen.
Wenn man in B’s Zeile rechts
und links vertauscht, bekommt
man natürlich ein Muster, bei
dem A alle Pässe gerade wirft
und B einen gerade und dann
drei überkreuz wirft.
(Neuste Nachrichten: Hast du
gemerkt, dass ich neidisch bin,
kein Israeli zu sein? Und lass
mich gar nicht erst von den Japanern anfangen!)
überhaupt – danke, Itsik. (Bekanntmachung: Ich habe Itsik
schließlich persönlich getroffen und festgestellt, dass er ein
richtig netter Mensch ist, weniger als vier Meter groß, voller interessanter Ideen und –
schockierend, ich bezweifelte
fast, dass er wirklich Israeli ist
– über 15 Jahre alt ist.)
Damit Oddz funktioniert,
müsst ihr sehr hohe DoublePässe werfen (eine Person kann
sogar Triples werfen) und
schnelle flache Selfs. Noch besser ist, wenn du auf Itsiks Webseite (s.u.) gehst und seinen
Tipps folgst, inklusive dem versetzten Godz Muster, das einem Jongleur erlaubt, die Hurries zu lernen, während der andere (fast) normal 7-Keulen mit
Doppeldrehung passt.
3. Crossing 2 versus Inside Bunnies
Hier werfen beide Jongleure
zwei Pässe aus jeder Hand, was
schwieriger ist, da die Hurries
häufiger dran sind. A wirft einen gerade Pass und dann einen überkreuz, während B alle überkreuz wirft. (Fig. 4)
(Britische Jongleure nennen A’s
Muster „Bunnies“, weil die Pässe von oben aussehen wie die
Ohren von Playboy-Häschen.
Das ist der Ursprung von klassischen Musternamen wie
„Thunderbunnies from hell“.)
Natürlich gibt es noch viel mehr
Kombinationen zu entdecken.
Spielt herum und berichtet mir
von euren Ergebnissen – per
Email an [email protected].
Ich werde am Computer sitzen
und die neusten Videos bestaunen.
3a. Straight 2 versus Outside
Bunnies
Gleiche Idee wie oben, nur die
Hände von A sind vertauscht.
(Fig. 5)
(Neuste Nachrichten: Eden Zak
hat gerade ein Video herausgebracht, wo er 34 Bälle mit
links dotzt, während er mit
rechts ein Nashorn am Blinddarm operiert.)
4. Oddz Godz
Beide Jongleure werfen einen
Pass aus jeder Hand, A wirft
alle überkreuz und B wirft gerade. (Fig. 6)
Obwohl dieses Muster das unkomplizierteste ist, machen es
die Hurries zum schwierigsten
Links:
Großartige Israelische Jongliervideos, inklusive der
brillanten Nike Parodie:
www.juggleroth.com
Noch besser, jongliere mit
den Wunderkindern bei der
Israelischen Jonglierconvention:
www.ijc.co.il
Itsik Orrs großartige PassingSeite:
www.free-dome.org/orr
Treff Mr. Red und Mr. Blue,
Stars der unersetzlichen JoePass Software:
www.koelnvention.de/
software
Animation von Oddz Godz
in der Passing-Datenbank:
www.passingdb.com/
rhythms.php?id=30
82/Kaskade
43
FEATURE REPORT EJC 2006
Dates
Only four months to go until the 29th European
Juggling Convention!
For those of you who haven’t been paying attention, this year’s EJC takes place in the Green Glens
Arena, Millstreet, Co Cork, Ireland from the 9th
to the 15th of July. Please note that the 15th is still
part of the convention! Jugglers don’t leave until
the 16th (Sunday).
Since the last Kaskade, we’ve been hard at work
creating an exciting programme of events, preparing to open pre-registration and taking steps to
make sure that everyone in the Millstreet area will be able to juggle
before you even get there…. More on that later!
Programme
to be confirmed! – keep checking the website!
Sun 9thJugglers arrive – Registration and camping open at 12
noon. Watch the World Cup Final in the afternoon, but save your
applause for the first Open Stage show at 8pm.
Mon 10th Workshops, workshops, workshops – 2 additional halls
open in the town, which means plenty of space for everyone (even
if it rains!)
There’ll be a Ceílí for everyone to join in, get to meet each other
and have some fun with some Irish music and dancing!
Shows in Open Stage 1 & 2 tonight, and for the rest of the week!
Tue 11th See the local talent at Irish Night in Open Stage One, or
check out something different in Open Stage Two.
Wed 12th Big fire show in the fire garden, as well as Open Stages
Thurs 13th Evening parade through the town from 7pm – 9pm approx
Fri 14th Public Fire Show after dark
Sat 15th Day out & games in a nearby location
Gala Show in Main Hall
Sun 16th Jugglers leave and the clean-up begins.
Pre-registration
We have been in touch with some of the best artists in the world today. We’re not going to tell you who they are yet, but rest assured,
you won’t be disappointed!
One way to avoid disappointment, and to help us plan the best convention possible for you is to pre-register by 8th May 2006. This
year’s pre-registration prices are:
Adults (17 years and over): €90
(on the door probably about €120)
Teenagers (12 – 16 years): €45
Children (0 – 11 years):Free
Yes, the price has increased since last year, unfortunately. However
Ireland is not Slovenia – everything costs a little more here, sadly.
You can pre-register through our website www.ejc2006.net or through
the EJA representative for your country. If you’re not sure who that
is, find out on www.eja.net.
Finally, Millstreet is going juggling mad! Cork County Council Arts
Office are enthusiastic about EJC 2006, and will be funding a programme of juggling workshops in schools and youth clubs throughout the area over the next few months. These will include all of the
basics of juggling, diabolo, devil-stick etc., so prepare to meet a lot
of young local talent in Millstreet!
Info
Don’t forget to take a look at our website www.ejc2006.net which
now includes detailed travel information, accommodation options,
photos of the site and lots more. Contact us via [email protected] if
you have any more questions, or would like to volunteer or give a
workshop at EJC 2006.
Slán anois!
44 Kaskade/82
Daten
Nur noch vier Monate bis zur 29. Europäischen Jonglierconvention! Wer es noch nicht mitgekriegt hat:
die EJC findet dieses Jahr in der Green Glens Arena,
Millstreet, Co. Cork, Irland vom 9.–15. Juli statt. Der
15. ist noch ein voller Conventiontag! Plant eure Abreise erst für Sonntag, den 16.
Seit der letzten Kaskade haben wir hart gearbeitet, ein
interessantes Programm zusammengestellt, die Voranmeldung vorbereitet und dafür gesorgt, dass jeder
in Millstreet und Umgebung jonglieren kann, bevor
wir eintreffen…. Mehr dazu später!
Programm
Noch nicht bestätigt! – schaut ab und zu auf der Webseite nach!
So. 9. Jongleure kommen – Anmeldung und Camping ab 12.00
Uhr geöffnet. Schaut am Nachmittag das WM-Finale an, aber
spart euren Applaus für die erste Open Stage um 20.00 Uhr.
Mo. 10. Workshops, Workshops, Workshops – 2 weitere Hallen
in der Stadt geöffnet, viel Platz für alle (auch bei Regen!)
Ceílí für alle – lernt euch kennen und freut euch an Irischer Musik
und Tanz.
Shows in Open Stage Zelt 1 und 2, und das jeden Abend!
Di. 11. Schaut euch die regionalen Talente in der Irish Night in
dem einen Open Stage Zelt an, oder eine andere Open Stage in
dem anderen.
Mi. 12. Große Feuershow im Feuergarten, Open Stages
Do. 13. Abendparade durch die Stadt von ca. 19.-21.00 Uhr.
Fr. 14. Öffentliche Feuershow
Sa. 15. Tagesausflug und Spiele in der Nähe
Gala Show in der großen Halle.
So. 16. Jongleure reisen ab, Aufräumen beginnt
Voranmeldung
Wir sind in Kontakt mit einigen der besten Künstler der Welt. Wir
sagen euch noch nicht, wer kommt, aber ihr könnt sicher sein, dass
ihr nicht enttäuscht werdet! Die beste Art, Enttäuschungen vorzubeugen und uns bei der Planung der bestmöglichen Convention zu
helfen ist, sich bis zum 8. Mai 2006 voranzumelden. Die Preise bei
Voranmeldung sind in diesem Jahr:
Erwachsene (17 Jahre und älter): €90
(vor Ort voraussichtlich ca. €120)
Teenager (12-16 Jahre): €45
Kinder (0-11 Jahre): Frei
Ja, die Preise sind leider höher als letztes Jahr. Aber Irland ist nicht
Slowenien, leider kostet hier alles etwas mehr.
Voranmeldung ist über die Webseite: www.ejc2006.net möglich, oder
über den EJA-Repräsentanten eures Landes. Wenn ihr nicht sicher
seid, wer das ist, findet ihr ihn oder sie über www.eja.net.
Millstreet ist jonglierverrückt. Das Kulturamt der County Cork ist
begeistert von der EJC2006 und will in den nächsten Monaten Geld
für Jonglierworkshops in Schulen und Jugendclubs in der ganzen Gegend zur Verfügung stellen. Es wird Jonglieren, Diabolo, Devil Stick
usw. gelehrt, also stellt euch darauf ein, ein paar junge Talente in
Millstreet zu treffen!
Info
Vergesst nicht auf die Webseite www.ejc2006.net zu schauen, wo
ihr nun detaillierte Infos zu Anreise, Unterkunft, Fotos des Geländes
und vieles mehr findet. Schreibt uns an [email protected], wenn ihr
Fragen habt, helfen wollt, oder Workshops geben wollt bei der
EJC2006.
Slán anois!
dates and events
termine und veranstaltungen
Please contact the organizers for details Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen.
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and
Events section. Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.
JUGGLING DATES JONGLIERTERMINE
ISRAELI JUGGLING CONVENTION 14.-18.4.2006 Special guests: Matt Hall, Tr’Espace,
Maksim Komaro, Jochen and Florian, Le Petit Travers, Thomas Dietz and Schani, and others.
www.ijc.co.il, [email protected] (Itsik Orr).
NÜRTINGEN 15.-17.4.06 Osterconvention. www.jonglierconvention-nt.de, Doro:
[email protected], Krispin: [email protected]
BRITISH JUGGLING CONVENTION 20.-23.4.2006 Dragon Centre, Bodmin, Cornwall,
www.bjc2006.co.uk
PERU 21.-23.4.2006 Estadio Municipal Galvez Chipoco de Barranco, Peru
[email protected]
KÖLNVENTION 28.4.-1.5.2006 Gesamtschule Holweide. Viel Platz & viel Zeit. 20 € bei
Voranmeldung, 25 € auf dem Festival. 4 Tage Jonglieren, 3 Shows, Tanz in den Mai, Spiele,
Volleyclub, Einräder nur mit weißen Reifen, Hallenschuhe sind Pflicht. www.koelnvention.de
MONTREAL 5.-7.5.2006 Ecole Lucien Pagé, Montreal, Quebec, Canada www.jaq.qc.ca
BLANQUEFORT/BORDEAUX 5.-8.5.2006 Jubil’à Jongle, Blanquefort near Bordeaux, France
http://jonglargonne.free.fr/convention/
FREIBURG/BREISGAU 12.-14.5.2006 von Jonglierbegeisterten für Jonglierbegeisterte - und für
alle, die es werden möchten, vom Anfänger bis zum preisgekrönten Vollprofi. Bürgerhaus Zähringen,
Lameystraße 2, 79108 Freiburg, 1000m2 Halle, Park, Schlafhalle. www.jonglieren-in-freiburg.de,
Dominik Selugga, +49 761 3196863, [email protected]
OLDENBURG 13.-14.5.2006 Jonglierconvention mit Akrobatiktreffen. www.jongloer.de,
[email protected]
BUNGAY BALLS UP 20.-29.5.2006 The Buttercup Field, Hulver Farm, St Michael South
Elmham, Bungay, Suffolk, NR35 1NF, GB. www.juggler.net/bungayballsup
BERLIN 25.-28.5.2006 FEZ Wuhlheide, Eichgestell, D-12459 Berlin.
www.circulum.de/convention/06, [email protected]
NORDIC JUGGLING FESTIVAL 25.-28.5.2006
Ungdomens Hus, Huskvarnavägen 38,
554 54 Jönköping, Sweden. http://njc2006.fjong.org/. NJC 2006 c/o Joacim Mattison,
333 33 Jönköping, Sweden, [email protected]
TOULOUSE 24.-28.5.2006 Boudu N°5, Castanet-Tolosan. http://parhazart.free.fr,
[email protected]
DUTCH JUGGLING FESTIVAL 25.-28.5.2006 Groesbeek, the Netherlands, Sporthal
Heuvelland. € 80,- (€ 65,- preregistration) www.jongleerfestival.nl, [email protected]
WROCLAW 2.-4.6.2006 II Middle European Circus-Theatre Meeting, Wroclaw, Poland.
Workshops, juggling, theatre, dance, acro-balance, trapeze… and lots of shows. We would like to
invite all beginners and professionals to come, create and play together, see good performances, see
exhibitions and listen to good live music. Also campsite, gym, bar tent, vegetarian food, tea house...
www.kejostheater.republika.pl, [email protected], +48 505 902374
STRASBOURG/KEHL 9.-11.6.2006 Deutsch-französische Convention www.tapirroulant.org
KLAGENFURT 15.-18.6.2006 ATIK - Edi Wallisch, Johann-Burger-Str. 15, A-9021 Klagenfurt,
Tel: +43 699 10064663, [email protected]
SCHWEIZER JONGLIERFESTIVAL 16.-18.6.2006 Centre omnisport, Siders, Schweiz,
Fr. 16.6.: Camping ab 12:00 Uhr, Halle ab 18:00 Uhr. Weitere Infos: www.juggling.ch
HANNOVER 16.-18.6.2006 Wir laden herzlich ein zur WALDCon in der WALDorfschule
während der WALDmeisterschaft. Voranmeldung bis 30.5. www.oneleine.de/waldcon,
Bettina: +49 511 2354710
WORLD JUGGLING DAY 17.6.2006 www.juggle.org/wjd.php
LUDWIGSBURG 23.-25.6.2006, 7.LuBaCon, Fr. 15.00 – So. 12.00 Uhr, Pädagogische
Hochschule in Ludwigsburg, €18 mit Voranmeldung bis 10.6. mit Überweisung an: Sven Hieber,
Kennwort 7.LuBaCon, Volksbank Asperg, Konto Nr. 28999002, BLZ 604 62808. 2 Jonglierhallen,
großes Freigelände, 1 Schlafhalle, Zelten möglich, Show. Mike, Tel. +49 7141 664618,
+49 1702392275, [email protected], www.jongliergruppe-schleudersitz.de
BELGIAN CONVENTION 30.6.-2.7.2006 First Belgian Juggling Convention, Ghent, Topsporthal
Blaarmeersen. Shows with: Cirq’ulation Locale ‘Trampoline Mission 3’, juggling stunts. ‘Shake That’,
The Mad French Posse, Jay Gilligan, Jens Sigsgaard, Matias Salmenaho, Olle Strandberg, Peter
Alberg, and Manu Laude of The Headache Crew. Workshops, camping, brunch buffet, food stalls,
Hoetchatcha’s Latin Gipsy Bar, video corner. Want to help: [email protected], +32 498 518044.
www.circusgroup.be
EJC 2006 9.-15.7.2006 Green Glens Arena, Millstreet, Co Cork, Ireland. (see p. 44).
[email protected], www.ejc2006.net. JC Events, 24 Merchants Square, Eastwall, Dublin 3, Ireland
82/Kaskade
45
IJA FESTIVAL 17.-23.7.2006 Portland, Oregon Convention Center (www.oregoncc.org),
777 NE Martin Luther King, Jr. Blvd., Portland, Oregon 97232. www.juggle.org/festival,
[email protected]
CZECH JUGGLING CONVENTION 20.-23.7.2006 Prague, www.juggling.cz
WALDMÜNCHEN 25.-27.8.2006 Deutsch-Tschechisches Jonglier- und Gauklertreffen.
Jugendbildungsstätte Waldmünchen, Schlosshof 1, D-93449 Waldmünchen, www.gauklertreffen.de.
Tel: +49 9972 94140
LÜNEBURG 25.-27.8.2006 Jonglier- und Akrobatikconvention. Campus-Sporthalle
www.luenecon.de [email protected]
KREMS 25.-27.8.2006
Ausportplatz & Sporthalle Krems, A-3500 Krems a. d. Donau. Camping.
Gottfried Lackner, Tel: +43 676 6615496, [email protected],
www.jonglierwerkstatt.com
DURHAM 14.-15.10.2006 Framwellgate Moor Community Centre, DH1 5BL, UK.
www.lorellin.demon.co.uk/dcj
Festivals in North America: http://www.juggling.org/festivals/upcoming/no_amer.html
ACROBATICS DATES AKROBATIKTERMINE
FRANKFURT 5.-7.5.2006 [email protected] Infos ab 2/06: www.artistnet.de
OLDENBURG 13.-14.5.2006 Jonglier- u. Akrobatiktreffen. www.jongloer.de, [email protected]
HOLLAND 2.-5.6.2006 Rotterdam, www.festival.akrobatiek.nl
LÜNEBURG 25.-27.8.2006 Jonglier- und Akrobatikconvention. Campus-Sporthalle
www.luenecon.de [email protected]
For more acrobatics infos, see: Weitere Akrobatikinfos: www.akrobatiek.net
UNICYCLING DATES EINRADTERMINE
BAYERN CUP 29.-30.4.2006 Erste offene bayerische Einradmeisterschaft mit Rennen, Springen,
Freestyle, Trial. www.einradler.de
DEUTSCHLAND CUP 15.-18.6.2006 Münsterland. http://dc06.einradgemeinschaft.de/index2.htm
BRITISH UNICYCLE CONVENTION 12.-14.5.2006 Scarborough, The George Pindar
Community Sports College, Eastfield, YO11 3LW, cost: £35 adults, £28 youngsters, £0 children
under 6, £20 non-riders – all costs include food. 3 halls, skate park, canteen, showers, bar, camping.
www.unicycle.org.uk/buc, [email protected]
EUROCYCLE 2006 Altenstadt-Bellenberg, Germany, 14.-18. 6. 2006, www.einradsport.de
UNICYCLING IN THE DUTCH MOUNTAINS 2006 23.-25.6.2006 Heerlen, Limburg, NL,
[email protected], www.jongleercollectief.nl
UNICON XIII & WORLD CHAMPIONSHIPS 23.7.-2.8.2006, Langenthal, Switzerland,
www.unicon13.ch
LINGENER EINRADTAG 2.9.2006, Lingen, Marktplatz, Ingo Michael, TPZ,
Tel. +49 591 9166313 www.tpz-lingen.de.
FFM - Unicycling in France: http://monocycle.info/
COURSES KURSE
JONGLIER KATAKOMBEN Workshops 2006: 22.-26.5: Priam Pierret, 2 Diabolos-Technique,
Rhythm and Creativity. 29.5-2.6.: Maksim Komaro, Creative Technique with Balls and Clubs. 4.7.9.: Victor Kee, Aesthetics of Juggling. 2.10-6.10: Alan Blim, Rhythm and Technical development
with Balls. Next 2 year Full- time Foundation course in Juggling starting 11th September 2006
(available for visits as short as 4 weeks). www.jonglierkatakomben.de, +49 30 44036879,
[email protected].
CARAMPA MADRID. Buffoon, 24.-28.4.; Creative Dance, 13.-16.6.; Double Trapeze, 19.-23.6.;
Acrobatics 6.-10.2.; Trampoline, 27.2-3.3.; Chinese Mast 19.-23.6. www.carampa.com
ALEJE 2006 19.-25.8.2006 Czech Republic combined with the
Czech-German Juggling Meeting
Waldmünchen 25-27.8) Tschechische Republik ... kombiniert mit dem Tschechisch-Deutschen
Gauklertreffen Waldmünchen (25.-27.8.) . www.aleje.wz.cz.
COMICODEON, Comedyseminar. Mit Jean-Louis Danvoye, Jango Edwards und Peter Ercolano,
Helen und Henri Brugat. Kapfenberg, Österreich, 21.-26.8.2006. Kulturzentrum Kapfenberg,
Tel: +43 3862 22501 1241, Fax: +43 3862 22501 1210, [email protected], www.comicodeon.at
EINRAD FREESTYLE UND ARTISTIKTRAINING; am 5. Mai und jeden ersten Freitag im
Monat September bis November 18-22 Uhr in Haguenau, Frankreich. Bitte anmelden.
[email protected]
DIE KLEINE ZIRKUSSCHULE auf dem Gauklerhof in Langerringen/Augsburg. Bühnenpräsenz,
Clubswinging (Keulenschwingen), Polespinning (Stockdrehen) & der Umgang mit Feuer 25.- 28.5.;
Clubswinging & Polespinning 27.5.; Clubswinging & Polespinning & der Umgang mit Feuer 22.23.7. Mittelaterliches Winterlager der GauklerInnen, Auftrittsprojekt. 28.9.-3.11. Außerdem weitere
Seminare, Workshops, Ferienprogramme, thematische Schullandheime & Mittelalter- und
Gauklerprojekte im Bereich Zirkuskünste. Info: Die kleine Zirkusschule – Sara Eisenbarth,
Hauptstraße 73, 86853 Langerringen/Augsburg, BRD, Tel. +49 8232 958480,
[email protected], www.diekleinezirkusschule.de
46 Kaskade/82
AKROBATIK IN ANDALUSIEN
27.6.- 2.7.2006 mit Fons Bonnik in „Baile en el Aire“
(www.baileenelaire.com) Beginners and advanced, all levels, 6 x 6 h workshop, 7 overnight stays
including breakfast and dinner, costs: €360. Für Anfänger bis Fortgeschrittene, alle Niveaus. 6 x
6Stunden Workshop, 7 Übernachtungen mit Frühstück und warmen Abendessen, Preis: €360.
Info: Frank Schulz +49 203 4568420, +49 163 2164674, [email protected],
http://mitglied.lycos.de/akroandalusien
JUGGLE HALL Jonglieren, Luftakrobatik, Akrobatik…. [email protected], www.jugglehall.de,
Balloon Fantasy Tel. +49 341 2229910
TRAUMFABRIK Akademie
21.-23.4.2006 Universität Regensburg. Tanz, Theater, Spiel und Sport.
www.traumfabrik.de, [email protected]
CREATIVITY WORKSHOPS in summer in Europe (Crete, Provence, Florence, Barcelona, Prague,
Dublin and Bruges) and New York in the spring. The Creativity Workshop is dedicated to teaching
people about their creativity and how to use it in all aspects of life, work, and creative expression.
www.creativityseminars.net
ESPACE CATASTROPHE Workshops and production studios. www.catastrophe.be
TEATRAZIONE Torino, Italy. www.teatrazione.com
CIRCUS MANIACS Circus Maniacs School & Agency www.circusmaniacs.com
CIRCUS SPACE WS BA (Hons) Degree in Circus, two year course. London,
www.thecircusspace.co.uk.
ZIRKUS AKADEMIE Kulturverein KAOS, Wien. www.kaos.at.
ZIRKUSPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Fortbildung Zirkus. Nächster Beginn September 2006.
www.tpz-lingen.de
ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK
Berufsbegleitende Ausbildung in Zirkus- und
Theaterpädagogik und Einzelkurse. www.jojo-zentrum.de.
TALLER DE TEATROASURA Madrid. Clown and theatre workshops. www.teatroasura.com
SCHULE FÜR CLOWNS Workshopangebote, 2-jährige Clownsausbildung (staatlich anerkannt),
www.clownschule.de
FIGURENTHEATER Kolleg Weiterbildung in Figurenbau und -spiel, Clown, Märchenerzählen u.a.
www.figurentheater-kolleg.de
FESTIVALS
PERSPECTIVES 2006 3.-10.6.2006 Deutsch-Französisches Festival der Bühnenkunst,
Saarbrücken, Moselle, Festival Franco-Allemand des Arts de la Scène. U.a.: 8.6., Le Carreau, 20.00
Uhr: „Taiteul“, Cie La Scabreuse (Nathan Israel, Tom Neal, Julie Mondor). 4.6., 17 Uhr, 5.6., 19
Uhr, E-Werk Saarbrücken: „Le Jardin“ Didier Andre; Jean-Paul Lefeuvre. 9.6., 21.00 Uhr, 10.6.,
19.30 Uhr, E-Werk Saarbrücken „Plan B“ Cie 111, www.festival-perspectives.de
VILLACHER STRASSENKUNSTFESTIVAL, Fußgängerzone Villach, Kärnten, 24.-25.7.2006.
www.villach.at/inhalt/25157.htm
GAUKLERFESTIVAL FELDKIRCH, Innenstadt Feldkirch, Vorarlberg, 28.-29.7.2006. WEF,
Schlossergasse 8, A-6800 Feldkirch, Österreich, Tel: +43 5522 73467, Fax: +43 5522 73467-22,
[email protected],
www.feldkirch.at/werbungundtourismus/werbegemeinschaft/gauklerfestival
MURENSCHALK UND GAUKELEI, Gauklerfest Bruck an der Mur, Steiermark, 10.-11.8.2006.
Stadtmarketing Bruck an der Mur, Koloman-Wallisch-Platz 1, A-8600 Bruck an der Mur, Österreich,
Tel: +43 3862 890-121, Fax: +43 3862 890-102, [email protected], www.murenschalk.at
For more information on festivals: Weitere Festivalinfos: www.circostrada.org,
www.horslesmurs.asso.fr
COMPETITIONS WETTBEWERBE
WJF CHAMPIONSHIPS 2.-6.8.2006 Las Vegas, Nevada, USA. www.thewjf.com
SOLYCIRCO 2006 31.8.-2.9.2006. Closing date for applications: Anmeldeschluss: April 2006.
www.artistenpreis.de.
LILALU
Zirkuspreis 18.-20.8.2006. Wettbewerb in drei Gruppen: 6-13 Jahre, 14-17 Jahre, 18-27
Jahre. Anmeldeschluss 30.6.2006. 19.8. ist Lulalu Juggling Day für Kinder und Jugendliche.
www.kinderzirkus-lilalu.de
DRESDNER VARIETÉ- UND ZIRKUSFESTIVAL 6.-8.10.2006 Closing date for applications:
Anmeldeschluss: 24.8.2006. Dresdner Varieté- und Zirkusfestival e.V., Peschelstraße 39,
D-01139 Dresden, Frau Wurzinger, Tel. +49 351 8535611, Fax: +49 351 8405206,
[email protected]
EUROPEAN YOUTH CIRCUS 2006 2.-5.11.2006 Closing date for applications:
Anmeldeschluss: 31.7.2006. www.wiesbaden.de/circusfestival
PTUJ International Street Performers Competition 2 (PiSPEC 2) will be held as part of the Odporto
Mesto (Open City) festival in Ptuj, Slovenia. Date to be fixed, probably last week of August /
beginning of September 2006. The deal: 4 day event, some money for travel costs, per diem for food,
accommodation provided and a chance for prizes €300/200/100 plus hat money. Street Performers
are invited to send promotional material to Robert Krizanic, Odporto Mesto Festival, Presernova 27,
2250 Ptuj, Slovenia, [email protected]
GÜTERSLOHER STRASSENFIFFI 6.5.2006 Straßenkunst-Wettbewerb.
Aufwandsentschädigung €250,-. Gütersloher JugendZirkusFestival, www.strassenzauber-gt.de
INTERNATIONALES KLEINKUNSTFESTIVAL, Heringsdorf, Usedom, 2.-4.6.2006,
Straßenkunstwettbewerb. [email protected], www.kleinkunstfestival.com
LINZER PFLASTERSPEKTAKEL
www.pflasterspektakel.at
20.-22.7.2006 Straßenkunstfestival, Innenstadt Linz,.
82/Kaskade
47
Bühne abgefackelt
…was dann?
Absicherungskonzepte für Künstler und
Veranstalter im privaten und gewerblichen Bereich:
…Haftpflicht…Unfall…Berufsunfähigkeit…
Krankheit …Transport …Veranstaltungsausfall…
Musikinstrumente…
z. B. die Gaukler-Haftpflicht:
inkl. Feuer, Hochrad, Stelzen, …
und Privathaftpflichtversicherung
nur 145,- Euro/Jahr
(inkl. Steuer)
Private Altersvorsorgekonzepte
z. B. die Künstler-Basis-Rente:
100,- Euro/Monat für 30-jährigen Mann
ergibt mit 65 eine Rente von rund
600,- Euro/Monat (inkl. Üb.) oder eine
Kapitalfindung von rund 100.000 Euro (inkl. Üb.)*
*unverb. Modellrechnung
GAUKLERFEST KOBLENZ 4.-6.8.2006 www.gauklerfest-koblenz.de. Bewerbungen an:
Café www.cafehahn.de, [email protected]
ST. INGBERTER PFANNE 2.-8.9.2006
Bewerbung bis 30.4.2006. Kulturamt der Stadt St.
Ingbert, Stefan Folz, Am Markt 12, 66386 St. Ingbert, Tel: +49 6894 13517 Fax: +49 6894 13530,
[email protected]
13TH INTERNATIONAL BUSKING FESTIVAL 28.8.2006, Bangor, Northern Ireland. The
event has drawn artists from around the world including Australia, America, Africa and New
Zealand. The festival is open to all buskers whatever your act, from jugglers to musicians and
acrobats to street entertainers. With a prize fund of over £3000 can you afford to miss out€ Info and
application: +44 28 91278033, [email protected]
OPEN FLAIR, Bochumer Kleinkunstpreis. Vorentscheidung: 24.5.2006, Show: 8.9., Bewerbung:
[email protected] oder unter Telefon 0234-611-1505
www.sparkasse-bochum.de unter „Links“
BUSKERFEST 2006, Skopje, Macedonia 26.5.-4.7.2006; 3 venues in Skopje: Macedonia Square,
Macedonia Street and the Old Bazaar.
www.fbc.com.mk/mambo/index.php?option=com_content&task=view&id=80&Itemid=64?=
ARTS FAIRS KULTURBÖRSEN
BUITENKANS
6.-7.5.2006 International talent scouting and try-out festival for professional
street-theatre, for young prospective talents. www.kunstenopstraat.nl
HARLEKINADE
21.-23.7.2006 15. Festival Harlekinade, Wabern, BRD. Künstlerbörse,
Wettbewerb und Shows. www.harlekinade.de
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM in Deutschland, Klosterfelde, 26.-28.5.2006
„Internationale Tage der Artisten“, Artistenbörse, Publikumspreise, Galas. www.artistenmuseum.de
OTHER EVENTS SONSTIGES
Fairsicherungsladen Wuppertal
Dipl. Volkswirt Christian Grüner
Künstler- und Veranstaltungsberatung
MUK WIEN
Museum für Unterhaltungskunst, Karmelitergasse 9, A-1020 Wien. Mi 17:30-19:00,
Sa 14:30-17:00, So 10:00-12:00. Info: www.magwien.gv.at/ma53/museen/circus.
INTERNATIONALES ARTISTENMUSEUM
in Deutschland, Liebenwalderstr. 2, 16348
Klosterfelde, Tel/Fax: +49 33396 272.
Bogenstraße 55 · 42283 Wuppertal
Telefon (02 02) 698 60-0 · Telefax 698 60-20
[email protected] · www.fairsicherte.de
OPEN STAGE
OPENSTAGE ECLETTICO Züricher Kulturmarkt. 26.4.; 17.5.2006, je 20.15 Uhr. Organisiert und
moderiert von „Full House“. www.fullhouse.ch, [email protected]
RAMPENLICHT VARIETÉ Hannover, Maschstr.22-24, 30159 Hannover, alle drei Monate ein
zweitägiges Varieteprogramm. Tobias Beyer +49 511-16842241, www.rampenlicht.org
SCHULE FÜR CLOWNS
Mainz. Mittwochsbühne je letzter Mi./Monat, 20 Uhr. Offen für
Künstler, bitte voranmelden. www.clownschule.de
ZAK Artistic Cocktail, die Varieté-Talent-Show des ZAK; je 1. Sa./ Monat 19.30 Uhr.
www.zak-koeln.com
DIEGOS BUNTE NACHTREVUE, einmal im Monat Di. ab 19 Uhr im Restaurant Wilmenrod,
Veranstalter: Königsteiner Musik-Konzepte e.V. Info: [email protected].
DIE FIGARO COMEDY SHOW. „Open Stage“, 1. Mo./Monat. Haarmonie 4 Herforder Straße
(gegenüber Stadthalle) Bielefeld. Infos: Ingo Oschmann Tel.: +49 172 5666260
ACHTERBAHN Die Kleinkunstwundertüte, Kommunales Kino Mainz Gustavsburg, 8.4.; 13.5.
Karten: +49 6144 925120. www.8erbahn.net.
Ü-SHOW Hansastr. 48, Kiel, Info: Andreas Schauder: 0431-332168, [email protected]
GLANZ UND GLITTER Varieté-Show, Foolsgarden, Hamburg, je 3. Do./Monat,
Info: Nicole: +49 40 82296166, [email protected]
PATERNOSTER
Brotfabrik/Frankfurt-Hausen, P.U.T.-Event Bühne, Bachmannstr. 2-4,
60488 Frankfurt, Je letzter Sa/Monat Sep. bis Mai. Sommer open-air. [email protected],
www.der-paternoster.de
SHOWS
THE 7 FINGERS präsentieren ihre neue Circus-Show “Traces”. 5.-8.4.2006, 20 Uhr; 9. 4., 15:00,
E-Werk, Saarbrücken, www.musik-theater.de, [email protected]
CIRCOMEDIA production “Cold Blood (Warm Heart)”, Bristol Old Vic, 21.-24.6.2006, 7.30pm,
Sat. Matinée 2pm. Tickets: £10/£7.50, +44 117 9877877, www.bristol-old-vic.co.uk
CARAMPA MADRID, Fiesta de la Primavera, 23.4., 12:00 h; Cirkabaret de Primavera, 23.4.,
22:00 h; End of Year student showcase, 14.6., 22:00 h; Cirkabaret End of Year, 17.6. 22:00h.
www.carampa.com
THE MERMAID. Kaleidoskop (Kopenhagen) und Cirkus Cirkör (Stockholm). Akrobatisches
Zirkustheater nach Hans Christian Andersens Märchen „Die kleine Meerjungfrau“. 19.-23.5.2006,
19:30, MuseumsQuartier, Museumsplatz 1, A-1070 Wien.
www.festwochen.at/wf_servlet/Event?eventid=15, www.cirkor.se
DUO FULL HOUSE: Existential Boom-Boom 24.8.2006, Theater Hotel Böhlerstern, FriedrichBöhler-Straße 13, A-8605 Kapfenberg. www.fullhouse.ch, www.comicodeon.at
48 Kaskade/82
LA COMPAGNIE JÉRÔME THOMAS presents: Rain/Bow “Arc après la Pluie” - Un ballet
jonglé pour dix artistes. Tour 2006 France/Switzerland. www.jerome-thomas.com
DAS ZAC-VARIETÉ (Zauberei – Artistik – Comedy) in der Waggonhalle Marburg, je 20.00 Uhr,
So. 18.00 Uhr. 11. Produktion, Frühlingsvarieté 2006: “Juuuchuuu!” 18.-23.4.2006. Mit: KGBClowns, Rodolfo Reyes, Equilibristik; Terisa, Hula Hoop; Juno, Magic; Daggi und Ulli Lohr,
Chanson/Kabarett; Rosemie, Comedy/Conference. Das Ensemble der 10. Produktion kommt wieder
im Sommervarieté 2006: “Die FunTasten” 16.-27.8. mit Oliver Groszer, Jonglage; Kenny Layton,
Comedy; Markus Schimpp, Chanson/Conference; Gunnar Erik, Equilibristik; Flight Girls,
Luftakrobatik; Juno, Magic. www.zac-variete.de
FACHSCHULE FÜR ARTISTIK - Berlin, Jubiläumsshow zum 50-jährigen Bestehen. 11.9.2006,
Friedrichstadtpalast, Berlin. www.artistenschule-berlin.de, Tickets: www.eventim.de
TRAMPOLINE MISSION 3, Première of the new street show of Cirq’ulation Locale. 28.-
30.4.2006 Karavaan/Dommelhof (Belgium). Street show with juggling stunts, lots of humour and a
maxi-trampoline stunt based on the ‘Superheroes’ theme. [email protected], +32 496
692221, www.circusgroup.be
VARIETÉ VOILÀ DER CIRCUS AG Bad Nauheim präsentiert „América Latina“ 12./13.7.2006 je
19.00 Uhr, 14.7. 20.00 Uhr, freie Waldorfschule Wetterau, An der Birkenkaute 8, 61231 Bad
Nauheim. Tickets ab Mo. 26.6. unter: +49 6032 82350
2. INTERNATIONALE VARIETEFESTIVAL „Magische Momente“ 16.-27.5.2006,
Freizeitanlage Sennfeld. www.varietefestival.de
VARIETÉ-FESTIVAL 2006
11-13.5.2006,(11.5. Artistik/Magic; 12.5. Entertainment/Tanz;
13.5. Comedy/Kabarett) Internationalen Showpreis 2006, Traumzeittheater Backnang, je 20.00 Uhr.
[email protected], www.gedu.com, www.traumzeittheater.de
VARIETY THEATRES VARIETÉS
TIGERPALAST Frankfurt/M, www.tigerpalast.com, bis 22.7.: Duo Aerius, Fangstuhl; Jaqueline
Alvarez, Equilibristik; Vanessa Alvarez, Antipodenjonglage; Ana Yang, Seifenblasen; Pellegrini
Brothers, Akrobatik (bis 7.5.); Trio Giurintano, Rollschuhartistik (ab 9.5.), Wolff Baron von
Kyserlingk, Magic (bis 2.4.; 9.4.-11.7.); Molly Saudek, Seiltanz (bis 7.5.; 13.6.-22.7.); Anthony
Gatto, Jonglage (ab 4.4.); Conferencen: Marcus Jeroch, Wortartistik (bis 6.4.); Michael Quast,
Kabarett (7.-17.4.); Markus Schimpp, Chanson (18.-30.4.); Alix Dudel, Chanson (1.5.-11.6.);
Heinrich Pachl, Kabarett (13.-25.6.); Jo van Nelsen, Chanson (27.6.-22.7.).
WINTERGARTEN Berlin, www.wintergarten-variete.de. Bis 22.4.2006 „Mozart am Trapez“ mit:
Gandini Juggling Project, Jonglage; Sergej Maslennikov, Conference; La Spina, Vertikaltuch; Duo
Artemiev, Trapez; Thomas Rohloff, Puppenspieler; Mozart Kammerorchester
FRIEDRICHSBAU Varieté, www.friedrichsbau.de. Bis 10.7. „Mirakel!“ Frank Rossi, Bauchredner;
Fafa, Clownerie; Les Frères Taquins, Pantomime; Duo Dinh Anh, Akrobatik; Carismo, Vertikaltuch;
Gaetan Bloom, Comedy Magic; Duo Nightflight, Strapaten. 13.7.–5.8. „Sommervarieté“
EDITION ARAGON
Björn Dinklage / Bettina Bardell
Die Kunst
des Einradfahrens
€ 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A)
ISBN 3-89535-405-8 · Edition Aragon
Das „eine“ Rad ist eine Herausforderung für
alle diejenigen Menschen, die spielerisch
veranlagt sind und Geduld und Selbstvertrauen haben. Einradfahren verbessert das
Orientierungs- und Gleichgewichtsgefühl.
Um es zu erlernen braucht es Geduld und …
dieses Buch.
E D I T I O N A R AG O N
D-47401 Moers Postfach 101106
D-47445 Moers Amselstraße 8
Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36
email: [email protected]
APOLLO Düsseldorf, www.apollo-variete.com. Bis 28.5. „Prima“ Peter Shub, Komik; Tony
Frebourg, Diabolo; Die Thuranos, Drahtseil; Maxim Popazov, Handstand; Mario Berousek,
Jonglage; Andrey Romanovsky, Kontorsion; Rob Alton, BMX Radakrobatik; Andrea Alton,
Luftartistik; Roma und Sven, Rollschuhe (Vertretung der Thuranos samstags 21 Uhr, sonntags 14
Uhr im April); Maxim Kriger, Rola-Rola; (Vertretung der Thuranos samstags 21 Uhr, sonntags 14
Uhr im Mai)
CHAMÄLEON Berlin, www.chamaeleonberlin.com, „eMOMENT“ Boris Arquier,
Bewegungskomiker, DJ; Karl-Heinz Helmschrot, Comedy; Ernesto Terri, Seiltanz; Duo Azalé, Handauf-Hand, Vertikaltuch, Luftring; Jochen Schell, Jonglage; u.a.
GOP HANNOVER, www.variete.de Bis 30.4. „Noch’n Gedicht“ Kay Scheffel, Bauchredner;
Christiane König, Luftakrobatik; Pat Bradford & Kate, Equilibristik; Duo Novrusov, Akrobatik;
Tom Breck, Kraftjonglage; Adam Kuchler, Clownerie; Oktay, Schlappseil. 2.-28.5.; „Sind wir nicht
alle ein bisschen Tango?“. 31.5.-9.7.: „Caesar Twins & Friends“ (s. GOP Essen)
GOP ESSEN, www.variete.de. Bis 30.4.: „Caesar Twins & Friends“: Caesar Twins, Akrobatik;
Irina Galagan, Hula-Hoop; Lena Gutschank, Luftakrobatik; Annalisa Catena, Kontorsion; Ksena,
Antipodenjonglage; Ziska Riva, Seiltanz. 3.5.-2.7.: „Love, Soul and Magic“
GOP BAD OEYNHAUSEN, im Kaiserpalais,
www.kaiserpalais.de; Bis 30.4.: „Caesar Twins &
Friends“: Caesar Twins, Akrobatik; Irina Galagan, Hula-Hoop; Lena Gutschank, Luftakrobatik;
Annalisa Catena, Kontorsion; Ksena, Antipodenjonglage; Ziska Riva, Seiltanz. 3.5.-2.7.: „Love, Soul
and Magic“
GOP MÜNSTER www.gopmuenster.de bis 30.4.: „Chaos de Luxe“ Thomas Philipzen,
Moderatrion; Andi Steil, Klangkunst; Massimiliano Sblattero, Seiltanz; Duo Valery, Strapaten;
Natalia Krivonos, Antipodenjonglage; Jeton, Jonglage, Natalia Bakun, Hula-Hoop. 3.5.-3.6. „Hoch
die Tassen“
VARIETÉ ET CETERA Bochum, www.variete-et-cetera.de Bis 11.7.: „Das Wunder von Bochum“ –
Die Show zur WM 2006! Oli Materlik, Conference; Argentinian Devils, Bola; Daniel und Reynald,
Akrobatik; Gina Althoff, Antipodenjonglage; Jean-Ferry, Trampolin; Steve Eleky, Jonglage; Mr.
Wow, Diabolo
KRYSTALLPALAST Varieté Leipzig, www.krystallpalastvariete.de. Bis 1.7.: „Ballrausch“ u.a.
Svetlana Belova, Kontorsion; Miguel Fernando, Jonglage; Izabela Basendowska, Vertikaltuch
KEHRWIEDER VARIETE Hamburg www.kehrwieder-variete.de Bis 7.5. „Blind Date“ Matthias
Brodowy, Kabarett; Konstantin& Svetlana, Comedy Artistik; Licedei Girls, Clownerie; Semen
Krachinov, Jonglage; Alexander Rizaev, Equilibristik; Christine, römische Ringe; Atlantis,
Sprungartistik. 10.5.-9.7.: „Männer für Kenner(innen)“: Chantalle, Conference; Kay Scheffel,
Bauchredner; Aleko, Cube Artist; Erwan, Magic; Pellegrini Brothers, Akrobatik; Duo Gorodjy,
Strapaten; Claudius Specht, Jonglage
STARCLUB KASSEL, www.starclub.de Bis 30.4.: „April April“ Christian Korten, Conference;
Double Face, Diabolo; Glen Nicolodi, Equilibristik; Herr Stanke, Comedy am Reck; Roy Gardner &
James, Magic. 3.5.-2.7.: Gunnar Carino, Conferénce & Magic; Dany Daniel, Rola Rola; Rogerio,
Tempo-Jonglage; Papp de Deux, Ballet-Comedy; u.a.
Marion Hitzeler, Markus Fritz,
Wilhelma Schlüter, Wolfgang
Klauke
Jonglieren – Spiel mit
der Schwerkraft
€ 8,90 (D) · SFr 16,50 · € 9,50 (A)
ISBN 3-89535-400-7 · Edition Aragon
Dieses Buch ist ein Klassiker der
Jonglierszene. Kultcharakter hat dieses Buch
wohl durch die Mischung von Ratschlägen
zum Erlernen des Jonglieren und den vielen
historischen Abbildungen von bekannten
Jongleuren.
E D I T I O N A R AG O N
D-47401 Moers Postfach 101106
D-47445 Moers Amselstraße 8
Telefon 0 28 41 / 1 65 61 Telefax 0 28 41 / 2 43 36
email: [email protected]
82/Kaskade
49
classified ads
kleinanzeigen
Private classified ads are free. Prices for commercial small ads available on request.
Private Kleinanzeigen kostenlos. Preise für gewerbliche Kleinanzeigen auf
Anfrage
Miscellaneous Verschiedenes
Gaukerlhof in Langerringen. Der
Hof für lebendige Geschichten.
Info: Die kleine Zirkusschule –
Sara Eisenbarth, Hauptstraße 73,
86853 Langerringen/Augsburg,
BRD, Tel. +49 8232 958480,
[email protected]
Dealers Händler
BUTTERFINGERS
For sale Zu verkaufen
Used trapeze rig for sale, cheap: 4point aluminium traverse system,
free-standing (!!), can be set up at
various heights (e.g. 6.1m, 7.6m or
8.7m); also highly suitable for
trapeze double acts. We’re cutting
back on our trapeze activities, and
want our trapeze to go to a good
home, so we’re willing to sell it to
nice colleagues for only €900
(original price: approx. €5,500).
Gebrauchtes Trapezgestell
günstig zu verkaufen: 4-PunktAluminium-Traversen-System,
freistehend(!!) kann in
verschiedenen Höhen aufgebaut
werden (mögliche Höhen z.B.: 6,1
m; 7,6 m oder 8,7 m); auch sehr
gut für Duo-Trapez geeignet. Weil
wir unsere „Trapezaktivitäten”
reduzieren, an nette KollegInnen in
gute Hände für nur €900,abzugeben. (Neupreis: ca. €5.500,-).
Ralf der Gaukler & Mimo,
MoRaMi, Siegen, Germany,
Tel.: +49 2732 791671 or
+49 271 3720057
Performers Wanted
Künstler gesucht
Gaukler- und Jongliergruppe
(Raum München) sucht einen
männlichen Laiendarsteller (30 –
45 Jahre) für Theaterstücke.
Auftritte im Raum Süddeutschland
an Wochenenden im Sommer,
Probenmöglichkeit an
Wochenenden in Dachau.
Jonglierkenntnisse willkommen,
pantomimische Fähigkeiten
wünschenswert, Humor absolute
Voraussetzung. Neugierig
geworden? Kontakt: +49 8441
492718 (AB)
Kostenlose Herbstferien mit
Familienconvention in Goslar? Wir
suchen Jongleure, die uns
Anfängern, d.h. Papa, Mama;
Tochter (11) und Sohn (7) das
Jonglieren beibringen. Riesiger
Garten mit Haus und Baumhaus
am Waldrand u. kleine Turnhalle
vorhanden. Bieten: schöne
Unterkunft, vegetarisches Essen,
Taschengeld für ein paar Stunden
Tricksharing.
[email protected],
+49 5321 709590.
has moved home!
Laurie Collard has passed on the
business to Annie and Steph
(Balls-U-Like). The new address is:
Butterfingers, Unit 3,
27 Camwal Road,
Harrogate, North Yorkshire,
HG1 4PT, England.
Tel: +44 1423 884242;
Fax: +44 1423 883333,
[email protected],
www.butterfingers.co.uk
Bumfidl
JONGLERIE
WWW.BUMFIDL.COM
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113,
Tel: +43 1 522 74 82
WWW
Juggle Hall, Leipzig Trainingshalle,
Trainingspace (D):
www.jugglehall.de
Jonglage/Akrobatik(D):
www.flug-phase.de
Klaus Becker, Zauberer (D):
www.zauberer-zaubernzauberkuenstler.de
Artistik Comedy(D):
www.eigenart-artistik.de
Günter Frei (D):
http://people.freenet.de/guenterfrei/
Circus Maniacs (GB) Workshops:
www.circusmaniacs.com
Staatliche Fachschule für Artistik,
Berlin:
www.artistenschule-berlin.de
Meetings Jongliertreffen
A complete list is available on the
Kaskade website:
www.kaskade.de/en/doc/meet.htm
Eine vollständige Liste erscheint auf
der Kaskade-Homepage:
www.kaskade.de/de/doc/meet.htm
Juggling Jonglieren
Germany Deutschland
BREMEN Veit 0421 9606607,
Maike [email protected]
HILDEN Daniel Marcinkowski,
[email protected],
www.hat-artistik.de
KIEL Christian-AlbrechtUniversität
[email protected],
www.AkroKiel.de
LEIPZIG Juggle Hall
www.jugglehall.de,
[email protected]
WUPPERTAL Do. 18:00-20:00
alte Feuerwache, Gerald Sabelberg
+49 1776911032
[email protected]
Slovenia Slowenien
PTUJ [email protected]
PUBLISHING DETAILS-CONTACT ADDRESSES IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
EDITORIAL STAFF STÄNDIGE REDAKTEURE
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden,
Germany, Tel.: +49 611 9465142; Fax: +49 611 9465143
E-MAIL: [email protected]
WEBSITE: www.kaskade.de
All rights reserved. Reproduction of all or part of this publication in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or
recording or by information storage or retrieval system, is not permitted
without the prior written consent of the publishers.
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieser Zeitschrift darf in irgendeiner
Form – durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren – ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter
Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, gespeichert, vervielfältigt
oder verbreitet werden.
Français: Nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (pdf):
www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
No. 83
50 Kaskade/82
COPY DEADLINE: 15 May 2006
DUE OUT: July 2006
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 1 3179256, [email protected]
Lais Franzen, [email protected]
Acrobatics Akrobatik: Paul Anderson, [email protected]
Passing: Wolfgang Westerboer, [email protected]
DESIGN Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany,
Tel: +49 228 637236, Fax: 637266, e-mail: [email protected]
PRINTED BY DRUCK alpha print medien AG, Darmstadt
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE BEZUGSPREIS:
per copy Einzelheft: € 4,70, £3
subscription im Abonnement: € 20,00, £13.50 (outside Europe: €24.00)
BANK ACCOUNTS KONTEN
Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 100 60,
Ktnr. (Account No.): 5541 45-609
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
Signed articles or letters do not necessarily reflect the opinions of the editors.
Mit Namen gekennzeichnete Artikel oder Briefe stellen nicht
unbedingt die Meinung der Redaktion dar.
Nr. 83
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Mai 2006
ERSCHEINUNGSTERMIN: Juli 2006
subscription
abonnement
KASKADE
Schönbergstr. 92, D-65199 Wiesbaden, Germany
tel:
fax:
email:
+49 611 9465142
+49 611 9465143
[email protected]
w w w. k a s k a d e . d e
Want more of Kaskade? Then subscribe!
Lust auf mehr Kaskade? Dann abonniere!
Kaskade appears quarterly (January, April, July, October).
Kaskade erscheint vier Mal im Jahr (Januar, April, Juli, Oktober).
A year’s subscription (4 issues, including postage) costs €20.00 or £13.50,
outside Europe €24. Subscriptions may be cancelled at any time, with
effect from the end of the 4-issue subscription period. Invoices and
receipts will not normally be issued unless specifically requested. Please
pay at the same time as you order.
Das Jahresabonnement kostet €20,-. (€24 außerhalb Europas).
Kündigungen sind jederzeit zum Ende des Abonnements möglich.
Rechnungen und Quittungen werden nur auf besondere Anfrage verschickt.
Zahlung bitte gleichzeitig mit Bestellung erledigen. Ermächtigungen für
Bankeinzug bitte schriftlich.
You can order by regular mail or by fax using the form below, or by phone
(you can trust our answering machine too!), or by
e-mail, or via our website (www.kaskade.de/en/doc/aboform.htm)
Bestellungen möglich per Post oder per Fax mit dem Formular unten, per
Telefon (auch der Anrufbeantworter nimmt Adressen entgegen), per email
oder über unsere Homepage (www.kaskade.de/de/doc/aboform.htm)
Français: Depuis le numéro 60 nous publions un supplément français sur le site web de Kaskade (pdf): www.kaskade.de/fr/doc/trans.htm
I would like to order Hiermit bestelle ich
NAME
a year’s subscription ein Jahresabonnement
ADDRESS ANSCHRIFT
starting from No. ab Heft Nr.
the following back issues folgende Einzelhefte
Nos. Nr.
Back issues in Alte Hefte bitte in
English, please
EMAIL
deutsch
I am paying by Ich zahle per
Mastercard
Visa
Card holder Karteninhaber:
I’m paying Ich zahle
in cash bar
by direct transfer per Überweisung
(nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Konto-Nr.:
Card number Kartennummer:
BLZ:
Bank:
Expiry date Ablaufdatum:
/
Kontoinhaber:
Total cost Gesamtpreis:
Date, Signed Datum, Unterschrift
Payment Bezahlung
Back issues Alte Ausgaben
BRD:
Kaskade No. 20–81
Bankeinzug, bar (in gut verschlossenem Umschlag), oder
per Überweisung (Bank s. u.). Bitte nicht per Kreditkarte
zahlen.
Europe:
cash in a well-sealed envelope or transfer the money
directly to our bank account (see below).
We accept Visa and MasterCard
Europa:
in bar in gut verschlossenem Umschlag oder per
Überweisung auf unser Konto (Bank s. u.)
Wir akzeptieren Visa und MasterCard.
Outside
Europe:
We accept Visa and MasterCard.
If you prefer to send cash, please send approximate
equivalent of the €-price in U.S. dollars to the nearest
dollar.
Bank:
Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609, BLZ: 500 100 60
BIC: PBNKDEFF
IBAN: DE46 50010060 0554 145609
still available –
while stocks last.
Only prepaid orders will be
accepted. Lists of contents on
www.kaskade.de/en/doc/archiv.htm
Kaskade Nr. 33–81
sind noch erhältlich –
solange Vorrat reicht.
Nur gegen Vorauskasse.
Inhaltsverzeichnisse unter
www.kaskade.de/de/doc/archiv.htm
Prices per copy
Preise pro Heft:
up to bis No.72:
€2,00 / £1.50
No. 73–81: €4,70 / £3
Plus post & packaging
plus Porto
Germany Deutschland
per copy pro Heft: €0,90 max. €6
Europe Europa
per copy pro Heft: €1,00 / £0.70
Outside Europe Außerhalb Europas
air mail per copy
Luftpost pro Heft: €2.60
surface mail per copy
Landweg pro Heft: €1.10